Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas
Author: Pardo de Tavera, T. H. (Trinidad Hermenegildo), 1857-1925
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



ETIMOLOGÍA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


MANILA

Establecimiento Tipográfico de Modesto Reyes y C.a

Salcedo, 190. Sta. Cruz.

1901



Al Profesor Dean C. Worcester

le dedica este trabajo,

=_El Autor._=



ETIMOLOGÍA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


Despues de la fábula de las mil y quinientas islas que componen el
Archipièlago Filipino, viene la de las «centenares de razas que en
babilónica confusion pueblan las islas,» como dice un autor lírico
geográfico que escribió sobre este pais. Haciendo omision de las
rocas, peñas, islotes insignificantes, muchos sin vejetación, otros
con solo una especie de aves y algunos insectos como fauna, y la
mayoría sin un ser humano que le habite, quedan, como islas habitadas
y que solo cuentan, al tratarse de Filipinas, unas cuantas desde la de
Luzon, que es la mayor, hasta la de Cagayancillo, que es una de las
más diminutas. Asi ocurre con las famosas «razas», nombre pomposo cuyo
significado se ha confundido aplicándolo á agrupaciones políticas que
en nada se diferencian unas de otras.

Los estudios etnográficos más recientes han demostrado que las razas
que habitan nuestro archipiélago son tres, á saber: Negritos,
Indonesianos y Malayos. Pero de estas razas resultan no sólo varios
mestizajes sino una gran variedad de tribus caracterizadas
principalmente por las lenguas ó, mejor dicho, dialectos filipinos que
hablan. Si nos fundáramos en razones lingüísticas para dar nombres á
las diferentes agrupaciones de hombres, el numero de las llamadas
_razas filipinas_, con ser bastante crecido, no llegaría sin embargo á
la cifra que hoy alcanza y que el profesor Blumentritt ha tenido la
paciente labor de reunir en un folleto por orden alfabetico, publicado
en español, con el título de «Las razas del archipiélago filipino.»

Como los estudios lingüisticos aclaran poderosamente las cuestiones
antropológicas, he creido que seria util hacer una información que
permita establecer la etimología de los nombres que hoy se aplican á
las diferentes tribus que, con el nombre de razas, pueblan Filipinas.

Las divisiones políticas de las islas responden casi siempre á
divisiones fundadas en la lengua, de manera que, principiando por
hacernos cargo de los nombres que caracterizan las provincias cuando
estas se aplican á agrupaciones que hablan la misma lengua, hallamos
en la isla de Luzón los siguientes: Tagalog, Pampango, Bicol,
Pangasinan, Sambál, Ilocano, Ibanag ó Cagayan. Despues veremos que
dentro de cada una de estas provincias existen diferentes tribus,
muchas con lengua distinta que llevan, por esta razón ó por otra
desconocida, un nombre diferente.

Bisayas se aplica á tres dialectos hablados en Cebú, Iloilo y Negros:
Calamian ó Cuyo es tambien nombre de agrupación lingüista y al llegar
á Mindanao vemos que la división territorrial no es ya del carácter
que en Luzón.

Muchas tribus tienen por denominación, un nombre geográfico: en otra
se descubre una razon topográfica, ó de costumbres locales, ó de
relación con otras tribus vecinas. Algunas veces los nombres son
sencillamente de la localidad aplicados á los habitantes, otras veces
el origen del nombre no aparece tan claro y para descubrir su
etimología hay que empezar por descomponerlo para descubrir la raiz
como veremos más adelante.

Para mayor facilidad dividiremos los nombres que vamos á estudiar en
las agrupaciones siguientes:

Compuestos con el prefijo _Taga._
» con el prefijo _I._
» con el prefijo _A._
» con el prefijo _Ma._
» con el prefijo _Non._
» con el prefijo _Ka_ y sufijo _An._
» en otras formas.

       *       *       *       *       *

Prefijo TAGA.

Este prefijo, al juntarse con nombres de lugar, significa «nativo de
él, natural». Usado sólo, no tiene significación alguna y lo
encontramos formando nombres de las siguíentes agrupaciones étnicas:
TAGALOG, TAGABALOY, TAGABAWA, TAGABULU, TAGABELI, TAGACAOLO, TAGABANUA
ó TAGBANUA, etc. etc.

El significado de semejante prefijo nos lo dan las lenguas
polinesianas: en Samoa se llama _taga-ta_ el hombre; en Tahiti,
perdiendo la _g_ encontramos la palabra _taa-ta_. Es, pues, indudable
que _taga_, hoy prefijo sin sentido propio como vóz aislada, significó
primitivamente «hombre». Ahora, veamos la etimología de las otras
voces á que lo hallamos unido, para denominar tribus más ó menos
importantes.

Una de las mayores agrupaciones lingüistas de Filipinas está formada
por los _tagalog_ con cuyo nombre se denominan los habitantes de las
provincias de Manila, Bulakan, Nueva-Ecija, Batáan, parte de Tarlac,
Laguna, Tayabas y el distrito de Morong, contando con alrededor de
1.250.000 individuos. Es indudable que, en lo antiguo, todos estos
hombres no se llamaron tagalog: este fuè nombre de una fracción que
habitaba Manila y, por extensión, se aplicó por los españoles á todos
los que hablaban igual lengua. Dicha fracción era la que habitaba
Tondo, Manila y los pueblos de la cuenca del Pasig, por lo cual,
algunos autores antiguos, haciendo etimología de _como suena_,
explicaron la formación de la palabra como contracción de _taga-ilog_
«habitante del rio»; pero esto no es posible, porque de ser así no
habría desaparecido la letra _í_, y aún en caso de que tal hubiera
ocurrido, tampoco podría haber quedado la forma _tagálog_ acentuada en
la segunda _a_ sino _tagalóg_ por exigirlo así la fonètica de la
palabra con semejante orígen.

Algún autor ha supuesto que este nombre era una composición de _alog_
que significa «vadear» de donde _tagalog_ significaría «hombres ó
habitantes del vado». Tampoco nos satisface la explicación, y más
lógico es aceptar que proviene de la raíz _alog_ que, en Pangasinán,
significa «tierra baja que se llena de agua al llover», porque
precisamente los indígenas que á la llegada de los españoles se
llamaban _tagalog_ en la región de Manila, habitaban, lo mismo que
hoy, tierras bajas y anegadizas. Probablemente en aquellos días se
llamaron _alog_ aquellas tierras, y que el nombre, anticuado y en
desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en Pangasinán.

Los indígenas que habitaban las tierras altas se llamaban como hoy
_taga-bukít, (bukit_, «tierras altas») y los de las montañas
_taga-bundok (bundok_, «monte»). En la Laguna misma, á los habitantes
de sus riberas se les conocía por el nombre de _taga-doongan_,
llamándose tambien asi los habitantes de la planicie. _Doongan_
quiere decir, «embarcadero, lugar ú orilla en donde arriman
embarcaciones.»

Mientras que en Manila se llamaba _taga-bundok_ á los montañeses, en
la Laguna se les conocia por _tinguianes_.

Me habia chocado leer en algunos autores la palabra _tingues_,
haciendo notar la diferencia de la lengua que existía entre los
habitantes de los _tingues_ y de los valles. Indudablemente quería
decir antiguamente «montaña», y tal significado, perdido hoy en
tagalog, existe todavía en Malayo. Buscando referencias sobre esta
voz, hallé la siguiente en el Vocabulario de Fr. Santos: «los Tingues
son desde los montes de San Pablo por Nagcarlan hasta Calaylayan,
donde estaba antiguamente la Cabecera de Tayabas, y de allí corre los
montes de Cabinti, hasta Ulinguling, que es por cima de Mabitac.» Unas
líneas antes decía: «propio de los tingues ó montes» lo cual no deja
duda respecto á la significación que atribuyo á esta voz. De _tingui_
salió _tinguian_ formado con el su fijo _an_ que sirve aquí para hacer
nombre de personas.

Los habitantes de la provincia que hoy llamamos Batangas no se
llamaron al principio tagalog. El P. San Agustin, en su Historia, dice
(pag. 424): «Hablan lengua tagala, que llama Comintana, por llamarse
toda aquella tierra Provincia Comintan.»

No podemos descubrir la etimología de Comintan, pero veamos la de los
otros nombres que hemos enunciado con el prefijo _taga_.

_Tagabawa_ es el nombre con que se designa á los mestizos de
_bagobos_, _manobos_ y _tagakaolos_ que, según Montano, se hallan
esparcidos á ambos lados del seno de Davao (Mindanao) en las cercanías
del rio Hijo. _Bawa_ significa «abajo, la parte baja», que se refiere,
indudablemente, á rio, porque los que habitan rio arriba de la misma
región reciben el nombre de _taga-kaolo_, siendo el significado de
_ka-olo_, «la parte hacia la cabeza, ó el orígen del río».

En Mindanao, se conocen, además, los _tagabaloy_, nombre que quizás
sea una variante de _tagabeli_ y _tagabulu,_ originado probablemente
del nombre de la Laguna de Bulu-an, pero aquí entraríamos en el
terreno de las hipótesis, porque carecemos, (y hablo personalmente por
mi), de noticias topográficas y lingüistas suficientes para hablar en
firme sobre cosas de Mindanao.

Sabemos que en la lengua de muchas de aquellas tribus, en la de los
bagobos, por ejemplo, el prefijo _taga_ tiene la misma acepción que en
tagalog y más amplia aún, porque allá tiene la significación de hombre
que posee ó lleva tal ó cual objeto, precedido por dicho prefijo.

En la Isla de Paragua, ó Palawan habitan en la costa _moros_ venidos
de Jólo y Mindanao y en el interior unos indígenas idólatras,
considerados aborígenes en lucha con los de la costa y que se llaman
ellos mismos _tagbanuas. Banua_, voz de origen polinesiano, (_fenua_,
«tierra») significa en la mayoria de las lenguas bisayas «tierra, pais
y tambíen población». Claramente se comprende que _tagbanua_ quiere
decir «hombre del pais» ó en otros terminos, «aborígenes». En la isla
de Panay se llamaba antiguamente _tagubanua_ y tambien _banuanon_ y
_tagolabon_ á un díos que, según decian, vivia en los campos y en el
monte. Debemos notar que en este nombre observamos dos procedimientos
lingüistas: en el primero se usa la forma del tagalog, empleando el
afijo _taga_, y en el segundo una forma bikol con el sufijo _non_ que
tiene la misma significación.

       *       *       *       *       *

Prefijo I.

Casi todos los nombres compuestos con el afijo _I_ pertenecen á tribus
la mayor parte montañesas del Norte de Luzon y son: _Ibalibon, Ibilaw,
Ifugaw, Igorrote_ (_Igolot_), _Ilongot, Isinay, Iraya, Italon, Itawe.
Ilokanos é Ibanag_, que habitan las llanuras, los _Ibalon_ en el Sur
de Luzon y los _Idan_ en Paragua.

Para buscar sus etimologías recurriremos á las lenguas habladas por
los kagayanes, los ilokanos y los gaddanes que son las más importantes
de aquella region.

El prefijo I en ibanag, lengua hablada por los indígenas civilizados
que habitan las comarcas llamadas Kagayan é Isabela, tiene la misma
significación que en tagalog _taga_. Dice el P. Fausto de Cuevas en
su gramatica ibanag que, «antepuesta á los nombres propios de
provincias, reinos y pueblos, forma nombres patricios: v.g. Ilal-loc,
hombre de Lal-loc; I españa, hombre de España».

Este mismo nombre _Ibanag_, quiere decir «habitante de Banag,» que es
el nombre del rio llamado Grande de Kagayan. En un principio se llamó
_Ibanag_ á los que habitaban en las orillas del mencionado rio desde
Aparry, que sea población más vecina al mar, hasta la comarca llamada
el Difun, y más propiamente desde Aparri hasta Takalawa, que es un
barrio de Lalo, hacia Gataran.

Partiendo de este principio, veamos ahora la etimología de los otros
nombres que hemos mencionado, advirtiendo que, como hoy día los
conocemos en su forma españolizada, debemos principiar por privarlos
de los elementos extraños que aparecen en su contextura, para examinar
únicamente una forma indígena.

Los _italones (italon)_ habitaban en lo antiguo los montes que se
extienden á la extremidad nordeste de la Pampanga, hallándose hoy en
las montañas de la Nueva Vizcaya y del Principe. En lengua gaddan,
_talon_ significa «monte» con lo que se deduce que _italon_ significa
«montañès.» Viene en apoyo de esta interpretación la de _itaues ó
itaves_, en puridad _itaw_, privandole de la terminación _es_ que
indica plural castellano, que es el nombre de unos infieles que viven
en las llanuras vecínas á las anteriores. En gaddan, la voz _taw_
significa «sementera».

_Idaya_, dice Blumentritt, que es el nombre de un dialecto de negritos
de Kagayan; sín embargo, no es sino una variante de _Iraya_ con que se
denomina una tribu de salvajes, al parecer mestizos de negritos y
malayos, que habitan al sur de los Kalataganes en el lado occidental
de la cordillera de Palawan. _Daya, Raya ó Saya_ significa el «Este» y
también el "Sur" en varias lenguas de la region N. de Luzon; pero, en
este caso, se refiere al E. porque, aunque sabemos que se hallan al S.
de los kalataganes, no es la relación topográfica con estos lo que les
dá el nombre sinó su situación respecto á los _Itetapanes_. Estos son
unos montañeses que viven en el O. de la Isabela de Luzón, al
occidente de los _Idayas_ y su nombre lo indica así, porque, en
ibanag, _Tatalapan_ y _telapan_ quiere decir el «Oeste». Los
_Katalanganes_ son los mismos hombres que los _irayas_, hablan el
idioma que estos y su nombre les viene del rio en cuyas riberas
habitan, nombre que, á su vez, es un derivado de _Talang_, que es una
especie de pino que en aquellos parajes crece con abundancia.

Se llama comunmente I_gorrotes_ á los salvajes que pueblan las
montañas de Luzón y aún de otras islas; pero, en las antiguas crónicas
filipinas, se conocía únicamente con tal denominación ó mejor
_Igolot_, en su verdadera forma indígena, los infieles que vivían en
Benguet y las cercanías del monte Sto. Tomás. Hoy se entiende asimismo
nombrar á los salvajes de carácter sanguinario del Norte de Luzón;
pero el etnógrafo aleman Hans Meyer y luego el Dr. Schadenberg, dicen
que únicamente deben llamarse así los infieles que pueblan Benguet y
Lepanto. El hecho es que, lo mismo que _Tinguian_, la voz _igorrote_
se usa en Filipinas como sinónimo de «montañès salvaje». Este nombre
significa lo mismo que _tinguian_, «montañés»: en tagalog la raiz
_golot_, que lo compone, significa «cordillera de montañas», y aunque
esta voz no se halla en el único diccionario ibanag que impreso
existe, no se puede por esto decir que no se conociera en dicha
lengua, como se conoció en lo antiguo la voz _tingue_ en el tagalog.
Se llama _inibaloy_ á un dialecto hablado por los igorrotes y esta
voz, en ilocano, signífica sencillamente «lengua de extrangeros.»

Los llamados _Isinays_ son unos infieles que habitan la parte
occidental de la Nueva Vizcaya, conocidos tambien por el nombre de
_Ituyes_ por llamarse antiguamente provincia de Ituy la comarca que
habitan. Su etimología no me parece muy clara: _sina_, en ilocano
significa «segregación, separación de personas», voz que me parece
aceptable como radical de este nombre de tribu, cuando se considera
que otra de ellas llamada _ilongot_ está formada de la palabra
_longot_, que en ilocano quiere decir «reunión, conjunto, agregación
de personas».

Estos mismos _ilongotes_, de costumbres sanguinarias y salvajes, que
habitan las comarcas lindantes con las provincias de Nueva Vizcaya,
Isabela y Principe, reciben también el nombre de _ibilaos_, (forma
indígena es _ibilaw_) cuya etimología, por más esfuerzos que he hecho,
queda para mí en la más completa oscuridad. Los _italones_ de que
antes hicimos mención, son tribu de esta misma raza: al menos los
misioneros dominicos dicen que los _italones_ de los pueblos altos de
Nueva Ecíja, pertenecen á los _ibilaos_ y que estos se conocen tambien
por el nombre de _ilongot_.

Otra tribu numerosa de raza malaya que vivia en las montañas de Nueva
Vizcaya é Isabela, es la llamada _Ifugaw_, que parece ser una de las
màs antiguas de Luzón y cuya etimología la explica el ibanag en donde
vemos que _iafugw_ signifíca «isleño». Hoy, todos los individuos de
esa raza, que formaban las agrupaciones llamadas silipanes,
quianganes, mayoyaos, y bungianes (nombres topográficos), han sido
reconcentrados para constituir las rancherías y pueblos de la
comandancia de Quiangan.

Se conoce con el nombre de _yogades (yogad)_ ó _gaddañes_ á unos
montañeces que en la actualidad habitan en las vertientes de la
cordillera central, límite occídental de la provincia de la Isabela,
desde la orilla izquierda del rio Magat, término del rio Mercedes,
hasta la jurisdicción de los pueblos cristianos de Itawes.

La etimología de ambos nombres nos la da la lengua ibanag que tanto se
parece al gaddan, resultando que _gaddan_ y _yogad_ tienen la misma
significación y origen, solo que el primero es nombre de _lugar_ y el
segundo de _tribu_. Ambos derivan del radical _gad_ cuya forma más
antigua _ugad_, existe tambien en ibanag y significa «sementera alta».
Esta raiz, seguida del sufijo _an_, quiere decir «lugar de la
sementera alta» como _payaw_ vimos que quería decir «sementera baja ó
de regadío.» Los habitantes del _gaddan_, llamados hoy así con este
nombre de _lugar_, se conocieron en lo antiguo por el nombre propio de
personas, que es _yogad_ formado con el prefijo _i_ cuyo significado
conocemos y el radical _ugad_ igual á _gad_ que hemos examinado.

Han sido infructuosas mis investigaciones relativas á la etimología de
otros nombres tales como _iloko_ que algunos suponen, sugestionados
por la analogia, derivar de _ilog_ «habitante del rio», sin observar
que el radical á que se refieren termina con la g, y la voz examinada
por k: además la i de la palabra _ilog_, rio, no es, como en la
_iloko_, un prefijo, sino parte íntegral del radical. Tampoco puedo
decir nada respecto á _ibalon_, nombre que en lo antiguo se daba á los
habitantes de Camarines.

_Ilamut_, tribu de igorrotes que radica en la cordillera situada entre
Nueva Vizcaya y Benguet, parece formado del radical gaddan _lamut_,
«mezcla», significando quizas mestizo: es etimología solamente
probable.

_Idaya_ es variable de _yraya_ que ya examinamos.

_Ilanos, illanos, lanos, lanaos, malanao_ son nombres que se dan á
ciertos habitantes piratas de la costa de Mindanao. Son diferentes
formas de composición del rádical _lanao ó lanun_ nombre geográfico de
una parte de aquella isla.

       *       *       *       *       *

Prefijo _Ma_.

En casí todas las lenguas filipinas _may_ ó su contracción _ma_ ó _me_
es un prefijo que significa «tener, poseer». Con él se forman
adjetivos. De _puti_, rádical de blanco, se hace _maputi_, «que tiene
blancura» es decir, blanco; _matamís_ de _tamis_ que tiene ó posee
dulzura, «dulce».

Hay así una infinidad de nombres geográficos que se han aplicado luego
á los habitantes del lugar, como _Maguindanaw, Malanaw Mamanuas, &.
&._

_Maguindanaw_ es el nombre indígena de la isla de Mindanao ó más bien
de solo una parte de ella. Sus habitantes se llaman del mismo modo.
Viene de _Danaw,_ agua y también laguna, y se aplicó este nombre á
aquella región que rodea la gran laguna de _Danaw_.

A los moros llamados _illanos, ilanos_, se les denomina asímismo
_Malanaw_: tiene la misma derivación que Maguindanaw: _lanaw_,
variante de _danaw_, y la voz _illano_, en puridad _ilano_, tiene el
mismo origen con el afijo i, usado más bien en las lenguas del norte
del archipiélago.

Los _mamanuas_ son unos infieles que habitan la península de Surigao y
las orillas de la laguna de Mainit (Mindanao). El P. Jesuita Jaime
Planas los llama «negros aborígenes de Mindanao», opinión idéntica á
la del jesuita P. J. B. Heras confirmada por el etnógrafo francés Mr.
Montano. La etimología viene á corroborar esta opinión, demostrando
que el nombre de dichos negritos se deriva de _Banua_ tierra, país;
_mamanua_ «habitantes del país», con una trasformación fonética de _b_
en _m_.

Una tribu de montañeses infieles del interior de Mindanao, cuya
comarca no me es conocida con exactitud, se llama _mananap_ ó
_mananapes_ en su forma española. En lengua de los bagobos, _mananap_
significa, «bestia, animal» con lo cual se explica el concepto que de
tales vecinos tienen los que en la misma isla se llaman _manobos_, voz
que en bagobo significa «hombre».

Estos manobos son de raza malaya y habitan la cuenca del rio Agusan
desde Moncayo hasta Butuan: tambien se hallan en otros sitios de la
isla principalmente en el cabo de San Agustin, en la costa oriental de
Davao y en la isla de Tumanao ó Sarangani del Este. Tambien se
denomina así á los otros infieles idólatras de Mindanao, y es facil
comprender que esta denominación abrace á tribus distantes y sea tan
generalizada atendiendo á lo que realmente significa.

El jesuita P. Pastells habla de unos infieles llamados _manguan_ ó
_mangulangan_ que habitan en la cercanía de Cateel (Mindanao) y en la
parte alta del rio Salug. Su nombre quiere decir «hombres ó habitantes
de la selva.»

A los habitantes infieles del interior de la isla de Mindoro se les
llama _Manguianes_. En tagalog, bicol y bisaya, _Manguian_ significa
«salvage, montaráz, negros infieles», de suerte que el uso de esta voz
es común á un gran nùmero de filipinos, pero, sin embargo, sólo se ha
aplicado á ciertos habitantes de Mindoro. Primitivamente, sin duda,
se daba este nombre tan sólo á los que hoy lo llevan en aquella isla,
pero su empleo en tres lenguas filipinas nos demuestra que el radical
_ngian_ tenía en todas esas lenguas un sentido hoy olvidado. En
pampango existe todavía ese radical y significa «antiguo», de suerte
que podemos deducir que _mangian_ es nombre que se aplicó á unos
hombres considerados como antiguos pobladores y como tales empujados
al interior por modernos invasores que en sus lenguas les llamaron
«los antiguos». Como luego resultó que los recien venidos eran ó
fueron más civilizados que los vencidos empujados al interior ó á las
montañas, consideraron á estos como cimarrones ó salvajes y su antigua
apelación tomó por extensión este nuevo significado. Así ocurre con la
voz _tagbanua_, cuya etimología hemos aclarado, «natural del país»,
que por ser nombre de infieles montaraces significa hoy día «unos
salvajes de Paragua», sencillamente porque la idea de «salvaje»
sustituyó á la significación antigua de la voz que se perdió con
tantas otras.

       *       *       *       *       *

Afijo _Ka_ y sufijo _An_.

Es común á casi todas las lenguas filipinas formar adjetivos y
sustantivos con el procedimiento de anteponer á la raiz el prefijo
_ka_ y posponer el _an_. Regularmente los nombres así compuestos son
de lugar y refiriéndose á estos se han aplicado luego á sus
habitantes. Así ocurre con Kagayan, Kalagan, Kalibugan, Katalangan,
Katubagan y tantos otros.

Otras formas.

Así como hemos visto los nombres igorrote y tinguian aplicados
indistintamente á los infieles que habitan las montañas, así también
hallamos en el norte de Luzón el nombre _Kalinga_ tan generalmente
aplicado á los montañeses de aquella región que, leemos en los
escritos de los frailes señalarla con la voz de el _Calinguismo_. Unas
tribus se dan á otras mutuamente el nombre de _Kalinga_ y la razón es
bien sencilla: en casi todos aquellos dialectos sigifica «enemigo», y
como la principal ocupación de aquellos salvajes es una lucha
constante de una tribu con otra es claro que todos se llaman con la
misma voz: «enemigo», _kalinga_.

El sufijo _non_ se usa en bicol y también en bisaya como _taga_ en
tagalog, y así vemos que llaman _buquidnon_ á unos infieles de raza
malaya que habitan la punta oriental del distrito de Misamis y que los
españoles llaman _monteses_ que es realmente la traducción del nombre
filipino que llevan. A los campesinos se les llama en bisayas
_banuahanon_ de _banua_, «tierra, país».

Los _tirurays_ de Mindanao se llaman ellos mismos _etew rootor_,
«gente de arriba» (del rio), _etew dawa_, «gente de abajo», de la
llanura, las vertientes de los rios, _etew dogot_, «gente de mar», los
de la costa y _etew tuduk_, los montañeses.

La falta de vocabularios de todos los dialectos filipinos no me
permite seguir fructuosamente un estudio etimológico completo de los
nombres de razas ó tribus, pero con lo dicho se ve que todos tienen la
misma ó idèntica formación.

En Cagayan, habitan las montañas cercanas de Naksiping y Tubang unos
infieles pacíficos llamados _aripas_. Quitando la s final, que es de
plural español, queda _aripa_ que en ibanag significa «esclavo».

El averiguar la etimología de _ita, aeta ó ata_, nombres que en varias
lenguas filipinas reciben los llamados _negritos_, ha quitado el sueño
á muchos etnográficos que se han ocupado en estos interesantes
insulares. Algún fraile misionero dijo que la voz significaba «arriba,
en lo alto» y que se refería á la habitación elegida por los negritos
en las alturas de las montañas. No diré por hoy que tal explicación no
es fundada, pero tambien recuerdo que otros explican su etimología
advirtiendo que _itam_ significa «color negro» en malayo, y como los
negritos tiene derecho á llevar un nombre con tal significado, resulta
que no hallo reparo á esta etimología por lo que significa y la doy
por lo que vale, lo mismo que la otra.

Los negrillos ó sus mestizos que habitan Porak, Tarlac, Mabalacat,
Angeles y Kapas, reciben el nombre de _baluga_, voz que en pampango
significa «mestizo».

Los errores de imprenta, la ignorancia de algunos escritores y otras
causas análogas han engrosado la lista de nombres de tribus filipinas,
creando así nuevas dificultades para explicar su etimología. Lo que
importa es no establecer diferencias de nombres de tribus que no estan
fundadas en razón de identidad de lengua: las agrupaciones
caracterizadas por el uso de un mismo dialecto deben ser conocidas por
un sólo nombre distintivo y para fundar despues los estudios
etnográficos en una base tan firme como las mesuraciones
antropológicas, será preciso formar vocabularios de sus lenguas y
establecer su mecanísmo ó sea su gramática.



Obras del mismo Autor

_Contribución á l'etude de la Périarthrite du Genou (affections de la
bourse séreuse de la patte d'oie)_.--Paris, 1886.

_El Sanscrito en la lengua tagalog_. Paris, 1887.

_Contribución para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos_.
Losana, 1884.

_La médecine á l'île de Luçon_. (In Journal de Med. de Paris, 1884).

_Consideraciones sobre el orígen del nombre de los números en
tagalog_. Manila. 1889.

_Las costumbres de los tagalos en Filipinas según el P. Plasencia_.
Madrid, 1892.

_Plantas medicinales de Filipinas_. Madrid, 1892.

_Noticias sobre la imprenta y el grabado en Filipinas_. Madrid, 1893.

_El Mapa de Filipinas del P. Murillo Velarde_. Manila, 1894.

_Arte de cuidar enfermos_. Manila, 1895

_Una Memoria de Anda y Salazar_. Manila, 1899.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Etimología de los Nombres de Razas de Filipinas" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home