Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd
Author: Unknown
Language: Catalan
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.

ZWISCHEN EN BUC UND SEINEM PFERD***



Project by Carlo Traverso
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr. 



  W. FOERSTER.

  Catalanisches Streitgedicht
  zwischen En Buc und seinem Pferd.

  (Zeitschrift für Romanische Philologie, 1877)


Das launige Gedicht steht auf Blatt 219a--222c der catalanischen
Handschrift 377 der Bibliothek zu Carpentras, derselben, aus welcher
A. Mussafia vor kurzem die sieben weisen Meister herausgegeben (Die
catalanische metrische Version der sieben weisen Meister, Wien 1876).
Vorausgeschickt ist dem Texte eine ausführliche sprachliche
Untersuchung, auf die ich mit M. und der Paragraphenzahl verweise.
Alles daselbst über den Testzustand Bemerkte gilt auch von unserm
Gedichte; die Ueberlieferung ist sehr verwahrlost, und fast die Hälfte
der Zeilen verstösst gegen das Silbenschema. Eine sichere Verbesserung
bot sich selten dar. Ich verwies dergleichen Vorschläge in die
Anmerkungen.[1] Das prothetische _e_ des _s impurum_ stellte ich, der
Hdschr. folgend, nicht her; dasselbe gilt selbstverständlich als
Silbe.

Es sei noch bemerkt, dass der ganze Codex in einer flüchtigen
Cursivschrift abgefasst ist, deren Entzifferung in manchen Fällen mit
voller Sicherheit nicht möglich ist; besonders leicht zu verwechseln
sind wegen der oft völlig zutreffenden Aehnlichkeit der Züge
einerseits _q, g, y, @_, andrerseits _c, l, r, s_ und manchmal _c_.
Starke Kürzungen finden sich sehr häufig.

Wegen des Inhalts sind zwei provenzalische Gedichte Bertran Carbonels
(P. Meyer, Dern. Troubadours, S. 61--65) zu vergleichen, denen sich
das altfranz. _Plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin_
(Jubinal Nouv. Rec. II, 23--27) anreiht. Vergl. noch P. Meyers Note 1.
c. S. 76. 2). Wegen der Beichte vergl. Renarts Beichte (II, 41 ff.)
und wegen des Testaments das _Testamentum asini_.


219a        Lectio epistole del trabayll
            Oue en Buch moch ab son cauall.
            En Buc car es hom de fe,
            Repta son cauall de no-fe.
       5    Dix li:  "Cauall, per gran amor
            (Per so con lo sap robador)
            Te prech que nom aports
            A uergoyna per los teus torts.
            Tots mos scutlers m'an fets clams
      10    Que a tu no duren liams
            E que tota la nuyt uas solt
            Tant tro quels as meniat e tolt
            L'ordi que tenen los caualls,
            E not basten munts ne ualls.
      15    No as uergoyna, ben struch?
            Con no prens aximpli d'en Buch?
            Aximpli deus pendre de mi;
            Be saps que anch nom abeyli
            Pendre, tolrre ne amblar."
      20    "Gran freturaus fa bon caylar",
            Dix lo cauayll, "si deus m'aiut!
            Noych sots per tal conegut,
            Que seylls, quius conexen, dieu tots
            Que mal hom e de mal plech sots,
      25    E que mil bocs auets amblats,
            Meyns de aquells c'auets meniats.
219d        De pendra galines sabeu,
            Per deu, non sab tant na Guineu!
            D'emblar cabrits per les muntaynes
      30    Mils que nul lop sabets les maynes.
            D'entrar de nits en colomer
            Mils que nul mart o sabets fer.
            De tolre blat al laurador,
            No uisques anch d'altra lauor.
      35    De mala fama, dien, sots fort."
            "Cauayll", dix en Buch, "els n'an gran tort,
            Que yo per cert aquex no so;
            Que lo meu payre aquex fo.
            E per so con hac nom axi
      40    Auets uos o pensat de mi.
            Mas d'exo yo nom desment
            Que lo meu payra longament
            Ffo raubador e de mal plech."
            Lo cauall ris tant ques assech;
      45    Car nos pot en sos peus tenir,
            Con aço li hac oyt dir.
            Apres con li fo passat lo ris,
            Encara en rient li dix:
            "Si uostra payre fo aytal,
      50    Per deu, lo fiyll nol sembla mal,
            Tal lo payre, tal lo fill.
            No fegits en .i. gran de mil,
            Segons que eu ay uist de uos,
220a.       En .i. cest uos tenits ab dos."
      55    "Cauayll, fiyll de uil rossi!
            Axo diras tu de mi?"
            Dix lo cauall: "Nom desonrets,
            Si doncs desonrar nous uolets."
            "E quem pots tu dir, cauaylas?"
      60    "Diray uos per cert Bucas."
            "Eu te diray cauall trotador!"
            "E eu a uos en Buch robador!"
            "E eu te diray cauayll ueyll!"
            "E eu a uos en Buch maseyll!"
      65    "Eu te diray cauayll afoylat!"
            "Eu a uos en Buch bandeiat!"
            "Eu te diray caualas dur!"
            "E eu a uos en Buch tafur!"
            "Ara cayla, cauayll ueylot!"
      70    "Mas cayla tu, Buc alcauot!"
            "Cauayll, romanga lo desonrar;
            Que ab mi no pots res guaynar,
            Mas bastonades, si les vols,
            Valran te mes que lart ab cols."
      75    "En Buc, greu uos es, sapiats,
            Con hom uos diu les ueritats."
            "Ara cayla, cauaylas glot!"
            "En Buch, de uos o apris tot.
            Cant en uos uinch, si deus me sal,
      80    No sabia fer nagun mal;
            Mas tant uos en uey far souen,
            Que nos mereueyla, sin apren.
220b        E mereueyll me con nous nuiats,
            Que nit e dia no uagats,
      85    Per quen sots en mala rao."
            "Dim, cauayll, si deus te perdo,
            Les gents que dien de mi?"
            "En Buch, tuyt dien enaxi
            Que tant auets tolt e amblat
      90    Que be degrets esser peniat,
            Que dels ayns ha .XX. o plus;
            Mas aytant con pux uos scus ---
            Mas tant saben tuyt uostra afar
            Que poch me ual mon scusar."
      95    "Veiats doncs que porem far
            Ne quin conseyll me poras dar,
            Tant con eu no be mester.
            Be saps que al re no se fer:
            De fam forem morts tu e eu,
     100    D'eço no pots morir per deu,
            Sil robar el emblar no fos."
            "En Buc, fets .i. compte uos,
            Axi con uos fa por la fam,
            Fassaus por lo ligam."
     105    "Cauayll, be m'as aconseylat
            E as me dita ueritat.
            Conexs que saluar me posques?"
            Dix lo cauall:  "Hoc, si ades
            Vos confessats ab leyal cor
     110    Tot axi con hom ques mor,
            Layns en paradis irets
220a        E ual uos mes que sius perdets."
            Dix en Buch: "Pagat ne so."
            "Doncs fets uostra confessio."
     115    "Vet doncs, cauall, que a tum confes,
            E io met me dels mals afers
            Que he fets, don me pogra esser star."
            "Encara auets als a far,
            Si beus uolets confessar,
     120    Que res non falga, mot a mot."
            "Hoc, dix ell, molt uolenter.
            Eu ay raubat molt mercader,
            No que tingues tort a mi,
            Mas con passat pel cami
     125    Molt altra per aquel semblant,
            Quels anaua lo lur leuant.
            Nous pensets que no leuas
            Capa cauda que trobas,
            Que si ay, ia deus o sap,
     130    A mant hom leuada del cap.
            Anch no porte fe bonament
            A compayno ne a parent,
            Pus res pogues auer del seu.
            A un clerge de Sabadeyll
     135    Embli .i. cot e .i. mantell
            Mentre que deya les matines;
            A un altra les galines,
            A mon compara sabater
220d        Embli, si en res o tenits,
     140    Sabates qu'eu trasqui de nits
            .xl. pareylls de la taut.
            E tot quant mes yo he aut
            Hoc emblat o m'o he pres,
            Siu tenits en pecat, noy se res."
     145    "En Buch, de ço que auets tolt
            Pecat uos en roman desolt."
            "Cauayll, saps que pogra auer fer deu?
            Agues me dat de so del seu,
            E no agra res tolt a nagu;
     150    Que anch .i. balandran de bru
            Nos pot uenar que anch me des,
            Per mal arreat quem sabes.
            A sent Miguel con ue l'iuern
            Pogrem uenir piyor infern.
     155    Cauayll, si nom donas conseyll,
            Poca cura s'en dere deu."
            "En Buc, axi con altre gent
            Visquessets be o simplament
            En pau de uostra iust trabayll."
     160    "Arat prech quem digues, cauall,
            Prech te que sies uertader,
            Saps me tu altra mester
            Que sabes fer mils que aquest?
            Veig qu'en molt bon cars men seruesch.
     165    Yo no so bo a mariner
            Ne dins la mar no se res fer.
            Mestre d'axa yo no so
            Ne se fer barril ne flasco.
            Missa yo no se dir,
     170    Car anc no apres de legir.
            No so sartra ne paliter
            Ne tixador ne sabater.
            No so jutge ne aduocat
            Ne pledes ne hom letrat,
     175    Encara qui es pits de mort,
            No sabria dir si no tort.
            Mercader no so ne se comptar,
            Toj hom me pora enganar.
            Encara so que meyns ual
     180    Que nom atrobarets cabal.
            Axim coue doncs a far,
            Fendre e tolrre e amblar.
            E tu nen apregons pus,
            Que yo men passare dessus,
     185    E deus crey que perdonar m'a."
            "Doncs, dix lo cauall, bo sera!
            Auets dits nostres pecats?"
            "Cauall, tart serien comptats.
            Cauall, un compte fe aytal
     190    Que yo he fet poch be e molt mal.
            Tos temps atrobi gran plaser
221 b.      Que so d'altri posques auer.
            Donem penetensa, sit plats,
            E nom demans altres pecats."
     195    "Volenter, dix lo cauall,
            E nons metam en gran trabayll.
            Veig que axit ne so assol,
            Deus uos aura merce, sis uol.
            Donats deçy queus ha deus dat
     2OO    A pobres gents per caritat."
            "Aytal guayn puxes tu far,
            Cauayll, com me saps conseylar.
            De la ciuada que tu as
            Veiam tu quen rendaras."
     205    "En Buc, si saluar uos uolets,
            Affer uos coue que donets."
            "Aytant ayes tu sanitat,
            Cauayll, com sera ueritat
            Que yo do ne del mal meu
     210    Per grat ne per amor de deu.
            Ia sol no tem tal mes parlar,
            Que mes me am perdre que saluar."
            "En Buch, de so queus ha dat deus,
            Non darets als pobres seus?"
     215    "Cauayll, ans m'o he yo pres."
            "Hoc, mas si deus nos uolges,
            En Buch, nou aguessets uos pres."
            "Doncs, cauall, si deus m'o ha dat,
221c        Per que dius quen he pecat?
     22O    Cascun deu uiure de son art,
            Aquest fo lo primer mester
            Que haut he e sera lo derrer.
            Mes amaria auer amblats
            .XXX. carlins que dos donats.
     225    Mes ne amaria auer tolts .C.
            Que dos donats a pobre gent."
            "Doncs pus no i uolets res dar,
            En Buc, coueus a deiunar."
            "Que dius, caual, dius que deiu?
     230    E uist me anch deiunar tu?
            Dignes que acaba a deu
            L'endurar nel dejunar meu?
            No deiuni anc per mon grat;
            Verament ia he deiunat,
     235    Con no auia que meniar,
            Que nom gosaua demostrar,
            Qu'estaua tot iorn amagat
            Per tal com era beudeiat;
            Mas puys com vania la nuyt,
     240    Not pens que tingues peu en lit."
            "Doncs, en Buc, no faret nul be?"
            "Si fare com meyns pore.
            Penitenciam dona leu,
            Si vols que la tinga eu."
221d 245    "Pus que almoyne no volets far,
            En Buc, ne volets deiunar,
            Digats doncs oracions
            E pregats deu a ionolons."
            "Axot dich, cauall, que fare;
     250    Mas quals oracions dire?"
            "No sabets los psalms de Dauiu?"
            "E cols sabre, si anch nois uiu?"
            "No sabets los psalms penitencials?"
            "Sils se, tin me per aul e per fals."
     255    "No sabets lo pater nostra?"
            "Sil se, tot quant he sia uostra."
            "No sabets l'Ave Maria?"
            "Si la se, caual, mort m'aucia."
            "No sabets lo Credo en deu?"
     260    "Sil se, peniat sies tui."
            "No sabets Saluum me fac?"
            "Sil se, quem tolgues lo cap."
            "No sabets nuyla oracio?"
            "No, cauall, si deus me perdo."
     265    "E con avets viscut axi?"
            "De pa e de carn et de ui."
            "Hoc, mas ious dic de pregar deu."
            "Cauall, tos temps men passi leu."
            "E apreses hanc tant ne quant?"
222a 270    "Cauayll, be auets seny d'infant,
            L'art que mon para m'a dat
            Apres lo be, no m'es oblidat.
            D'altre art ne d'altre saber
            No agui anch cura de aver."
     275    "Doncs pus no uolets res donar
            Ne nous par bo lo deiunar
            E pus deu pregar no uolets,
            Qualque penitencia farets."
            "Veiats quem he acordat
     280    Per tal que non aia pecat.
            Con amblare ne tolrre,
            Dos o tres deners dare,
            Sol que sia tal lo cabal,
            Que a mi nou uayla mal;
     285    Si embla molto o uadell,
            Dar n'e lo uentre mas no la pell;
            Si embla galina o capo,
            La ploma els budells ne do;
            E de tot peix dare l'escata,
     290    E nou serquets altra barata;
            Penitencia nom pots dar
            Altra, dessot pots conortar."
            Dix lo cauall: "Beu he entes,
222b.       D'uy mes entre deu e uos es;
     295    Nom par que siats cristia."
            E dix en Buch: "A mi quem fa?
            Vulles christia o jueu.
            Pur en ben dez Buc suy eu,
            En ayço no fas forsa gran.
     300    Deus me do pa e ui e carn
            E que trop roba que amblar."
            Dix lo cauayll:  "Si deus me saul,
            En Buc, no m'o tingats en mal
            So queus conseyll leyalment:
     305    Vos fets uostra testament
            E departits los uostres bens
            Entrels amichs e los parents."
            "Hoc", dix en Buch, "molt uolenter,
            E leix mon fiyll per hereter,
     310    E tots los meus capteniments
            Sien seus per eretameuts,
            E lex li tos los meus pecats
            E que li sien deliurats
            E mala fama e mal nom,
     315    E que fassa tort a tot hom."
            Dix lo cauayll: "Trop uos cuytats!
            Lo uostra cors on lo lexats?"
            "De mon cors, con sera mort,
            No uull que hom sen trabayll fort.
222c 320    Eu leix lo cors e la peyll
            E l'anima a Mon-Gibell;
            Car aqui he pres hostal,
            Que tos temps fuy uesat de mal;
            No sabria star en bon loch,
     325    Que tos temps hi stigui poch,
            Vesat so de fret e de calt.
            La on uull star on mes m'esalt,
            No uull star en paradis,
            Car nom asalta son pahis;
     330    Car trop n'auria gran afayn,
            Per que noy conech nul gazayn.
            Mon testament a sa ualor,
            Que non fare altra miylor."
            En Buch son testament fet ha,
     335    Morir se pot, sis uol, dema,
            Axi con seyll qui be e gint
            Ha ordonat son testament
            K sos pecats be smenats
            E tots sos torts fort be pagats.
     340    Per que uos qui aço scoltats
            la mes no uetlets ne durmats
            Ne no posets ne uaguets
            Le gint est libre tan poiets.
                  Deo gracias.



1. Manches musste ich unentschieden lassen, da mir die hiesige k.
Univ. Bibliothek, die weder ein catalanisches Wörterbuch noch eine
catal. Grammatik besitzt, gar nichts bieten konnte.

2. _epistole] e[=p]le_, lateinisch.

3. -1.

7. -2 (vielleicht _que onta_ oder _anta_. wobei freilich in der
nächsten Zeile _E_ statt _A_ stehen müsste).

14.-1 _(ne te)_.

15. Deutlicher wäre mir _malestruch_.

19.-1 (_ne t._).-- Die Infinitive sind Subj. zu _abeyli_--_emblar_ und
_amblar_ wechseln ab.

20. _fretura_ 'Noth'.

22. _Noych?_ Vielleicht _Nul loch_. Oder _N'oych_ statt _o-ï_. Perfet,
(prov. _oïc_) von _oir ?_

23. +1 _[Que]_ oder _dien_ einsilbig? Vgl. 35, aber 88.

24. _plech_, prov. _pleg_, von _plicare_, nicht _placitum_ (cat.
     _pleyt_).

28. _guineu_ 'Fuchs'.

29. _per les] *pls._.

30. _mayna_ 'Kniff'.

31. _colomer = columbarium_.

36. + I _[en]_ oder _[gran]_.

39. _con = que_ (oft).

41. _dexo_, immer zusammengeschrieben, wohl statt _de xo_ oder _so_,
s. M. 80. 1). || -- i _(no me)_.

47. +1 _(coll)_.

51. -1 _(Quar)_.

52. _fegits (?)_ sollte seiner Endung nach 2. Pl. Praes. sein; denn
Perf. wäre _es_ oder _is_.--_mil_ 'Hirse'.

54. _cest_ 'Korb, Kiste', span. _cesto_.

55. 56. -1. || 60. -1 _(en Bucas)_. || 6l. +1 _(Eut)_. || 62. +l _[E]_
oder _[en]_. || 65. +1 _(Eut)_.

70. _alcauot_, auch prov. _'leno'_.

71. +1 _(romangal)_.

74. _col_, prov. _caul_.

79. beachte _en_.

82. 83. +1. _mereueylar_ muss viersilbig sein. In 82 entweder _nom
mereueyl_ oder _Nous mereueylats_, (_nos_ der Hdschr. kann nur _no es_
sein). In 83 _[E]_.--Mussafia freilich nimmt 1980 die Form ohne _e_
an.

84. _uagar_ 'aufhören', vgl. 342.

85. _rao_, ncat. _raho_ = prov. _razo_.

87. -1. _(ells_ nach _dien)_.

91. -1 (vielleicht ._xxx_.).

95. -1 (_nos_).

97. _no_ kann nicht _n'o (habeo)_ sein, da dies nur _he_ oder _hay_
sein kann. Vielleicht _ne he_.

102. -1 (fehlt ein Vorwort, vielleicht _a_).

103. _por_ 'Furcht'. || 104. --2 (vielleicht _Axi_ aus der vorigen
Zeile zu wiederholen). Gröber: _Fassa uos paor_.

110. -1 _(qui se)_.

113. -1 _(E_ oder _yo)_.

115. +1 _(qu'a)_. Ist _uet_ = _vec tu_, wie _veus_ = _uec uos?_

117. +2 _(don mal me pogra estar)_.

119. -1 (vielleicht _be u. c. tot_, wenn die beiden _o_ reimen
      können).

121. -1 _(e molt)_. || 122. lies _mercaders_ (?).

123. _(tinguessen)_. || 124. -1 (?) || 125? || 127. -1 _(No uos)_.

128. _capa cauda_, vgl. Wace, Rou 1988.

129. -1. _(yo)_.

136. _deya_ s. M. 57.

137. -1 _(E a)_.

141. +1. Entweder _del taut_ oder _.xxx. p. del ataut_. Beide Formen
kommen vor, s. Diez I _ataud_, Rocheg. _atauc_ und _tauc_, sowie
Raynouard.

143. -1. _Hoc_ ist auffällig; denn nur als Bejahung hat es die volle
Form, sonst _o_; _habui_ kann es nicht sein, dies lautet _hac_.
Entweder _O he_ oder _Yo he (hac)_ oder _agui_ u. s. f.

144. +1 (?).

147. Wenn man _fer_ in _fet_ ändert, wäre die Zeile dem Sinn nach
richtig, aber um zwei Silben zu lang. _Cauayll_ kann man schwer
entbehren. Wegen _pogra auer fet = agra pogut fer_ s. Diez Gramm,
III³, 292 Anmerk.

149. +1 _[E]_.

150. _balandran_ = span.

151. _uenar_ kann nur 'rühmen' heissen, also _uentar_ statt _uantar_.
Cat. ist zwar _nd = n_, kaum _nt_.

154. _pogrem = pogra me_. || _piyor] [=piyor]_, s. M. 30 über _puyar_.

158. _o] -v_.

162. 1, vielleicht _un_,

164. _cars]_ vielleicht _cas_.

167. -1, vielleicht _Ne_.

169. -2, vielleicht _Santa_.

171. _sartra_, prov. _sartre_, ncat. _sastre_, || _paliter_ (?),
vielleicht 'Maurer' von paleta 'Maurerkelle'.

174. _pledes]_ nur so kann pled[=s] aufgelöst werden. Der
'Processführer' heisst (von _plet_) _pledejaire_ oder _pledejador_,
selbst _pledejant, pledegista_. Allein prov. auch _plaides_, das hier
gemeint sein wird, daher so davor einzuschieben.

177. +1, vielleicht _Mercer_.

179. -1. _meyns] me[=]ys_, acat. (_menys_), nicht etwa in ncat.
_menos_ zu ändern. Es fehlt vielmehr die Negation: `Zudem, was noch
mehr in Anschlag zu bringen ist, würdet ihr nie das dazu
erforderliche Kapital auftreiben.

181. -1. _Axi me._

183. -1. || _apregonar_ = span., prov. _pregonar_ (Rochegude, fehlt
Rayn.). || _non]_ vielleicht _nou_ statt _no o._

187. -1, vielleicht _ia_ oder _tots_.

190. +1, _yo_ weg.

192. _altri = altruy._

193. _Donem_ statt _dona me_ s. M.4.

195. -1. _Molt._

198. _uoler_ reflexiv, vgl. 216. 335.

199. _deçy]_ so. Lies _de ço_ oder _d'eço._

201. -1. Lies _guazayn_ statt der contrahirten Form.

203. _ciuada,_ prov. 'Hafer'.

204. _[=qn] rendaras_, sehr auffällig. Das Futur von _rendir,_ das im
Cat. in ganz beschränkter Bedeutung gebraucht wird, die hier nicht
passt, könnte]* nur _rendiras_, höchstens _renderas_ lauten; ein _a _
ist unmöglich. Vielleicht _si ne ren daras_.

206. _Affer] = A fer_ s. M. Glossar _fer_.

209. -1. Vielleicht _res del mal tolt meu (?)_.

212. +1 _(m'am)_.

214. -1. || _seus] se@ (?)_, vielleicht _lo seu_ (das seinige, nämlich
'Gottes') oder _res a. p. s._ 'seinen Armen'.

215. 216. -1. 217. _nou] no u._ || _aguessets] a[(g]ets._

219. -1. (_tu_ oder _yo_).

222. + 2. _(Que hac_ oder _Qu'agui_, besser _Qu'aut . . . seral d.)_.

239. _nuyt_, eigentlich cat. _nit_.

241. _faret_ s. M. 91.

242. -1 _(yo)_.

244. -1 _(tu)_.

247. -1. || 248. _deu] d[=@]_ d. h. _deus_.

253. zu lang.

254. _aul = auol_. || +1 (zweites _per_ weg).

255. -1. || _nostra] [=nr]_ d. h. _noster_.


257. -1. || _Maria] m^a_.

260. Als Reimwort muss stehen _eu_ (vielleicht _tu e eu_). Das _t_ von
_tui_ geht mit dem untern Ende weit nach rechts, unter _u_ hin; das
_i_ hat keinen i-Strich und ist höher als _u_.

261. -1. || _Saluum] salu[=ie]_.

262. -1 _(uuyl)_.

265. _auets] auest_.

271. -1 (vielleicht _donat, layssat_).

272. +1 (_lo_ weg).

275. _uolets] uoltes_. || 277. _deu] d[=@]_.

278. _penitencia_ ist 243. 291 fünfsilbig; man könnte _qual_ lesen und
eine Frage aus dem Satze machen.

279. -1 _(que m'i)_.

281. _(De tot c'. .)_.

282. -1 _(ne)_.

283. _deners] d[=rs]_.

284. -1 _(no o)_.

285. Der Schreiber überschrieb _a_ Von ambla mit _e_.

286. +1 _[mas]_.

292. _dessot = de so te_.

298. (?) Cod.: _Pur en b[=n] d[=z] buc suy eu_.

300 f. Es fehlt ein Reimvers, und zwar wahrscheinlich zu _gran_, da
_carn_ mit _amblar_ eher reimen kann.

302. _saul_ (Reim _al_) s. M. 24. Vgl. 79:80.

304. -1 _(que uos)_.

305. -1 _(lo_ oder _farets)_. 18. -1 _(ell)_.

320. -1 _(Que)_.

321. Mongibel auf Sicilien (Aetna), in altfranz. Romanen ein Feenort.
Hier 'Hölle' (?).

322. -1 _(yo_ oder _mon)_.

325. lies _estigui_ (I. Perfet, von _estar_).

327. +1 (erstes _on_ zu tilgen). || _esalt_, 3. Conj. Praes. von
_esaltar_, asaltar (329) = prov. _asautar, azautar_, s. Diez Wtb. II.
c. Hier hätten wir und zwar im Reim die Formen mit _l_, deren Existenz
Diez bestreitet. Allein da das Prov. nie _l_ hat und unser Text so
spät ist, ist wohl _l_ in _calt_ als vocalisirt zu betrachten, so dass
_caut_ mit _esaut_ reimt.

330-331 _afa[=y]: gasa[=y]_, auch _ny (=ñ)_ geschrieben.

331. _Per] P_.

332. 334. 337. _testament] t[=est]_.

336. _gint_ (l. _gent_) s. M. 7.

338. _esmenar_ = prov. _esmendar_. || 340. _que]_ Gröber: _deu_.

341. _uetlets_ von _uetllar_, prov. _velhar_.

342. -1 _(ne no)_.

343. (?) _t[=a] po [=jts]. (Legent est l. can porets)_.


Anmerkung. R. Köhler, dem ich für seine gütige Mittheilung bestens
danke, verweist mich wegen Z.321 auf Massmann in von der Hagen's
Germania (Neues Jahrbuch der Berliner Gesellschaft für deutsche
Sprache und Alterthumskunde) VII, 243 f. und in seiner Ausgabe der
Kaiserchronik III, 947--951 und auf A. Kaufmann, Cäsarius von
Heisterbach (2. Aufl.), Köln 1862, S. 143--147.--Ein _Testamentum
asini_ ist gedruckt in Lambecii Comment. de bibl. vindob. II, 925, ein
_Testamentum porcelli_ hat Haupt im Berliner Index lectionum 1860
herausgegeben.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home