Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Lecturas fáciles con ejercicios
Author: Wilkins, Lawrence A. (Lawrence Augustus), 1878-, Luria, Max Aaron, 1891-
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Lecturas fáciles con ejercicios" ***


LECTURAS FÁCILES

CON EJERCICIOS

BY

LAWRENCE A. WILKINS

DIRECTOR OF MODERN LANGUAGES IN THE NEW YORK CITY HIGH SCHOOLS
CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA

AND

MAX A. LURIA

HEAD OF THE DEPARTMENT OF SPANISH, DEWITT CLINTON HIGH SCHOOL, NEW YORK
CITY LECTURER IN SPANISH, EXTENSION TEACHING, HUNTER COLLEGE NEW YORK
CITY

[Illustration]

SILVER, BURDETT AND COMPANY

BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY SILVER, BURDETT AND COMPANY.



ÍNDICE


SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS


                                           Página

Frases de uso común en la clase                                        3

El viejo y el asno                                                     8

La piedra en el camino                                                11

La mona. _Poesía_                                                     14

El juez y el escarabajo                                               14

Un cuento de un perro                                                 17

El príncipe y la araña                                                19

La perla y el diamante. _Poesía_                                      22

El muchacho y el lobo                                                 22

El león y el conejo. _Poesía_                                         24

El camello perdido                                                    25

El árabe hambriento. _Poesía_                                         28

El oso                                                                29

Abuelo y nieto                                                        32

La chimenea. _Poesía_                                                 35

El juez moro                                                          36

Pensamientos. _Poesía_                                                42

El persa verídico                                                     42

El flautista de Hamelin                                               46

La riña. _Poesía_                                                     49

El muchacho héroe                                                     50

No son toros todo lo que se dibuja                                    53

El leñador honrado                                                    56

De "La vida es sueño" de Calderón. _Poesía_                           60

El último juguete                                                     60

Versos. _Poesía_                                                      65

El buen rey                                                           66

Arabesco. _Poesía_                                                    69

Niños precoces                                                        69

La lección. _Poesía_                                                  73



PREFACE


This book is the result of the conviction of the authors, after several
years of experience teaching the Spanish language, that it is
discouraging to the students of that language, as well as a
contravention of all common-sense pedagogy, to place before them as
reading material in the first year or year and a half, selections from
classic Spanish novelists and short story writers. Such writings can
only be understood and appreciated after considerable training in the
fundamentals of Spanish, a language abounding in intricate idiomatic
expressions and having great wealth of vocabulary. Such writings do not
provide the student with a working vocabulary of the more common and
practical terms. To read, for instance, Alarcón's _Capitán Veneno_ or
even Valera's _El Pájaro Verde_ in the second or third semester of the
study of Spanish in high schools, seems a sheer _tour de force_,
resulting in neither a practical vocabulary nor a proper appreciation of
these little masterpieces. Yet the strongest claim, at least at present,
that can be made for a place for Spanish in the educational scheme of
the United States is that it is a "practical" language for North
Americans to know (being, as a mother-tongue in the New World, second in
importance only to English), while at the same time affording as good
linguistic training as does a study of either French or German. But the
task of the Spanish teacher has for many years been complicated in this
country because no material other than that of a purely literary nature
has been available for the reading work in elementary classes.

The present volume, it is believed, provides in every-day, idiomatic
Spanish, stories and articles that are simple and yet not childish, that
can be readily appreciated by the beginner and yet withal are "muy
español." It is suggested that it be used in the second and third
semesters of the high school or in the first and second semesters of
college, a proper place for it being determined by the age of the
students and their previous linguistic training.

The first part, _Sección de Cuentos Europeos_, is based chiefly upon the
_Libro Segundo de Lectura_ and the _Libro Tercero de Lectura_ of the
series published by Silver, Burdett & Company for use in the schools of
Spanish-speaking countries. Our thanks are given to this company for
permission to use this material and for aid in preparing this part of
the manuscript.

The second part, _Sección Panamericana_, provides in Spanish interesting
information about Latin-American countries and will serve, it is hoped,
to increase, in some slight measure at least, the awakening realization
among North Americans, especially among young people, of the important
place held by our sister republics of America in the resources and
commerce of the world. Those articles upon Argentina, Brazil, Cuenca,
Costa Rica, and Peru are adapted from various articles appearing in the
publications of the Pan American Union, to the officers of which
society, especially to Mr. Francisco J. Yánes, the Assistant Director,
our thanks are extended for permission to use this material in this way;
also for permission to reproduce in this part several of their
photographs of South American scenes.

Upon the selections in both parts of the book are based exercises of
various types. The authors believe that especial value is attached to
that form of exercise which requires working over in various ways the
idioms found in the text. These idioms, selected by means of footnotes,
not only aid the student in reading the text, but are of still greater
importance in furnishing a basis for the exercises on Spanish locutions
given in connection with nearly every story or article. It will be found
that the same idiom has in some cases been selected several times in the
book, but this has been done purposely for one or both of two reasons:
the idiom is important and frequent in the language, or other stories of
the book containing the idiom may not have been read before by the
class. Other exercises are: _cuestionarios_ to be answered orally or in
writing; verb drills consisting chiefly of writing synopses of verbs;
plans for the dramatization of stories; directions for giving summaries,
oral and written, of stories read; word-studies (English and Spanish
cognates, grouping of Spanish words of the same root, etc.); observation
and description of the pictures of the text; memory passages; the
completion of incomplete sentences based on a story read; all of which,
especially in high school classes, the instructor will find desirable to
have the students work out fully.

It will be found that each English-Spanish exercise can be done by
reference to the idioms and vocabulary of the article upon which it is
based. For that reason no English-Spanish vocabulary has been provided.

The important proper nouns that occur in the text are amply explained in
the Spanish-English vocabulary.

It is believed that the very full conjugations of the type-verbs of the
regular conjugations given in the _Apéndice de Verbos_ may prove to be a
great help as also may the outlines of all the common irregular verbs
and the type classes of the radical-changing and orthographical-changing
verbs included in this appendix. Reference may be made to these
paradigms, if necessary, when the pupil writes out the synopses and
other verb drills asked for in the exercises.

The reading matter in the first section of the book is arranged in
increasing order of difficulty, but after the first few stories have
been covered the selections may be read in any order. Many will be found
suitable for sight reading, especially the informational articles on
Spanish-American countries.

Finally, it is hoped that in the use of this reader and its exercises,
together with its section of classroom expressions and grammatical
nomenclature in Spanish, the "read and translate" method may be
relegated to at least second--may we hope to third?--place in the list
of the many possible ways of covering a reading lesson in Spanish.

To our colleague Mr. Modesto Solé y Andreu, we are especially indebted
for reading the book in manuscript and for helpful suggestions given
from time to time in the preparation thereof. Needless to say, he is in
no sense responsible for its shortcomings.

L. A. W. M. A. L.

SEPTEMBER, 1916.



SECCIÓN PANAMERICANA


                                                                  Página
América. _Poesía_                                                     77

Colón                                                                 78

El combate de Diego Pérez                                             83

El Mayflower                                                          86

Emilio Castelar                                                       90

El cura y el sacristán                                                92

El español de varias partes                                           95

El canal de Panamá                                                   100

Puerto Rico                                                          104

La República Argentina                                               109

El espantajo                                                         116

El Brasil                                                            121

El café                                                              127

Chile                                                                130

El arrepentimiento de un penitente                                   135

Una visita a Costa Rica                                              140

Cuenca, la ciudad meridional del Ecuador                             144

El juez ladrón y el ladrón juez                                      147

Méjico                                                               153

El Perú                                                              158

El alacrán de Fray Gómez                                             163

Venezuela                                                            166

Refranes                                                             170

Apéndice de verbos                                                   172

Vocabulario                                                          207



LISTA DE LOS GRABADOS



La Giralda de Sevilla       _Frontispicio_

                                                                  Página

Un Vendedor de Botijos                                                 8

El Palacio Real de la Granja                                          12

Una Calle de una Aldea Española                                       16

Un Olivar de España                                                   22

Una Ventana de la Alhambra                                            26

El Patio de los Arrayanes de la Alhambra                              36

La Plaza Mayor, Burgos                                                46

Un Rincón de Sevilla                                                  52

La Salida de las Cuadrillas                                           54

Pasto para las Bestias                                                58

Una Calle Sevillana                                                   66

Cristóbal Colón                                                       76

La Santa María                                                        79

Una Brújula                                                           82

El "Mayflower" en el Puerto de Plymouth                               86

El Estadista Castelar                                                 90

Un Rebaño de Ovejas en un Rancho Chileno                              92

Las Esclusas de Pedro Miguel Miradas desde el Norte, Agosto de 1910  100

Las Esclusas de Gatún                                                100

El Corte de Culebra del Canal de Panamá                              102

Vendedores de Sombreros, Puerto Rico                                 105

Las Palmas de Puerto Rico                                            106

Regatas de Buques en el Puerto de San Juan                           106

El Acarreo do la Lana, Argentina                                     110

La Plaza de Congreso, Buenos Aires                                   112

Ganado de una Estancia Argentina                                     114

Mulas de Carga, los Andes                                            118

Panorama de la Bahía y Ciudad de Río de Janeiro                      120

Secando el Café en el Brasil                                         126

Un Cafetal Brasileño                                                 128

Vaqueros Chilenos                                                    130

Un Yacimiento de Nitrato                                             132

Minando el Salitre                                                   134

Llamas de los Andes                                                  136

El Puerto de Valparaíso                                              138

Recogiendo las Bananas de Costa Rica                                 140

El Seminario de Cuenca                                               145

La Catedral de la Ciudad de Méjico                                   156

En la Región Minera del Perú                                         158

Una Tumba de los Incas                                               159

El Monte Misti y el Observatorio de Harvard                          160

Un Aguador Inca                                                      162

Un Cañón de los Andes en la Línea Ferroviaria de Oroya               164

Estatua de Bolívar, Plaza de Caracas, Caracas, Venezuela             166

En el Mercado de Caracas                                             168


MAPAS


España                                                                 2

América del Sur                                                       74

América Central                                                      152



SECCIÓN DE CUENTOS EUROPEOS



LECTURAS FÁCILES

[Transcriber's note: The spelling and accentuation of the original work
have been retained. A small number of words which appear here with
accent are no longer accented in modern-day Spanish: vi (ví) vio (vió)
fui (fuí) fue (fué) and dio (dió) construido (construído) heroica
(heróica).

Words and phrases which appeared in bold type in the original appear
here between equals signs (=). Those in italics appear between
underscores (_)]


FRASES DE USO COMÚN EN LA CLASE

=Saludos y despedidas=

=Buenos días, profesor, profesora.= _Good morning, teacher._

=Buenas tardes.= _Good afternoon._

=Buenas noches.= _Good evening, good night._

  =¿Cómo está usted?=          }
  =¿Cómo lo pasa usted?=       }  _How are you?_
  =¿Cómo se encuentra usted?=  }
  =¿Qué tal?=                  }

  =¡Hasta luego!=      }  _See you later!_
  =¡Hasta más tarde!=  }

=¡Hasta la vista!= _Till we meet again!_

=¡Adiós!= _Good-bye!_

=Asistencia y puntualidad=

=Voy a pasar lista a la clase.= _I am going to call the roll._

=Juan Brown.= =Presente.= _John Brown._ _Here._

=¿Quién está ausente?= _Who is absent?_

=¿Quién sabe la causa de la ausencia de la señorita Smith?= _Who knows
why Miss Smith is absent?_

=¿Por qué llega usted tarde?= _Why are you late?_

=¿Cómo se llama usted?= _What is your name?_

=Me llamo Pedro Smith, para servirle a usted.= _My name is Peter Smith,
at your service._


=Fórmulas de cortesía=

  =Haga usted el favor de=    }
  (más el infinitivo).        } _Please_ (plus the infinitive).
  =Tenga usted la bondad de=  }
  (más el infinitivo).        }

=Gracias.= =Muchas gracias.= =Mil gracias.= _Thank you._

=De nada.= =No hay de que.= _Don't mention it._

=Dispénseme usted.= =Con permiso suyo.= _Excuse me._

=La lección de lectura=

=Póngase usted de pie.= _Rise._

=¿Cuál es la lección para hoy?= _What is the lesson for to-day?_

=Abra usted el libro.= _Open your book._

=Lea usted.= _You may read._

=¿Lo entiende usted?= _Do you understand it?_

=Traduzca usted al inglés.= _Translate into English._

=Dígame usted en español lo que acaba de leer.= _Tell me in Spanish what
you have just read._

=Siga usted leyendo.= _Continue reading._

=Repita usted cuando le corrijo.= _Repeat when I correct you._

=Usted pronuncia muy bien.= _You pronounce very well._

=No lea usted tan de prisa.= _Do not read so fast._

=En el pizarrón=

=Vaya usted al pizarrón.= _Go to the blackboard._

=Tome usted el borrador.= _Take the eraser._

=Borre usted la escritura.= _Erase the writing._

=Tome usted la tiza.= _Pick up the chalk._

=Escriba usted la oración.= _Write the sentence._

=¿Quién puede corregir las faltas?= _Who can correct the mistakes?_

=¿Es correcta la oración?= _Is the sentence correct?_

=La escritura es muy mala.= _The handwriting is very bad._

=¿Quién quiere hacer una pregunta?= _Who wishes to ask a question?_

=Está bien.= =Siéntese usted.= _All right._ _Be seated._


=Dictado y Puntuación=

=Presten ustedes atención.= _Pay attention._

=Primero voy a leer el párrafo entero.= _I am going to read first the
whole paragraph._

=Después de haber oído cada frase, escríbanla ustedes.= _After each
phrase is read, write it down._

=Lean y corrijan ustedes cuidadosamente todo el párrafo.= _Read and
correct with care the whole paragraph._

=Punto final, coma, punto y coma, dos puntos.= _Period, comma,
semicolon, colon._

=Signos de admiración(¡!), signos de interrogación (¿?).= _Exclamation
point, question mark._

=Principio de admiración (¡),= _first exclamation point_, =de
interrogación= (=¿=), _first question mark;_ =fin de admiración= (=!=),
_last exclamation point,_ =de interrogación (?),= _last question mark._

=Guión= (de división). _Hyphen._

=Comillas= («»). _Quotation marks._

=Paréntesis.= _Parenthesis._

=Diéresis= (¨). _Dieresis._

=Raya.= _Dash._

=Letra mayúscula, minúscula.= _Capital letter, small letter._

=¿Cómo se escribe la palabra?= _How is the word spelled?_

=Las letras del alfabeto español son: a, be, ce, che, de, e, efe, ge,
hache, i, jota, ka, ele, elle, eme, ene, eñe, o, pe, cu, ere, erre, ese,
te, u, ve, ve doble, equis, ye o i griega, zeta.=

=Todas las letras del alfabeto son femeninas.=


=Gramática=

=Palabra.= Sílaba, letra, consonante, vocal. _Word, syllable, letter,
consonant, vowel._

=La oración.= Substantivo (común, propio), pronombre (personal,
posesivo, demostrativo, relativo, interrogativo, indeterminado),
artículo (determinado, indeterminado), adjetivo (demostrativo, posesivo,
numeral), verbo, adverbio, preposición, conjunción, interjección.

=El verbo.= Regular, irregular; activo, pasivo; auxiliar; reflexivo,
recíproco; impersonal; que sufren cambios de radical o de ortografía;
conjugar un verbo; conjugación de un verbo; primera, segunda o tercera
conjugación; una sinopsis; los modos indicativo, subjuntivo, infinitivo,
imperativo; gerundio (_present participle_), participio pasivo (_past
participle_); tiempos simples y compuestos (_simple and compound
tenses_); tiempos simples del verbo:--presente (de indicativo y de
subjuntivo), imperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito (de
indicativo), futuro (de indicativo y de subjuntivo), condicional (de
indicativo); tiempos compuestos del verbo:--perfecto (de indicativo y de
subjuntivo), pluscuamperfecto (de indicativo y de subjuntivo), pretérito
perfecto (de indicativo), futuro perfecto (de indicativo y de
subjuntivo), condicional perfecto (de indicativo).

=La sintaxis.= Sujeto; predicado; complemento directo, indirecto; los
casos nominativo, dativo, acusativo; las cláusulas; frases; modificar a;
concordar con o corresponder con; estar seguido de; preceder a; ponerse
detrás de.


=Los Ejercicios=

Throughout the "Ejercicios" that accompany each story will often be
found the use of the reflexive verb in the subjunctive present, third
person singular or plural, for the purpose of giving a general direction
or a command; as, for instance, "Tradúzcase la oración" and "Tradúzcanse
las oraciones." It will be noted that the verb agrees with the noun in
number. These sentences given above may be translated respectively as
"Translate the sentence" or "Translate the sentences." This is really a
kind of optative subjunctive which literally would mean, "Let the
sentence translate itself" or "Let the sentences translate themselves."
Such forms should not be confused with the more direct and personal
command, "Traduzca usted la oración" and "Traduzca usted las oraciones,"
which latter forms are used in speech or in writing whereas the
reflexive forms already mentioned are used only in printed directions.



EL VIEJO Y EL ASNO

=Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos=[*]


  Un viejo español y su hijo llevaban un asno al
  mercado para venderlo. Iban padre e hijo a pie,[1]
  para que el animal llegara menos fatigado a la feria.

  Al poco rato encontraron unas mujeres, y una de
  ellas dijo:                                                          5

  --¡Miren qué hombres más tontos! Andan a pie,[2]
  teniendo tan hermoso burro.

  El viejo oyó estas palabras, y mandó al hijo que
  montara en el asno.

  Después de haber andado algún tiempo, pasaron                       10
  cerca de un grupo de ancianos que se mofaron[3] de la
  acción del mozo que iba montado[4] mientras que su
  padre iba a pie.

  El viejo entonces hizo que se desmontara el hijo, y
  subió él sobre el asno.                                             15

  Más adelante hallaron un grupo de mujeres y de
  muchachos, que al verlos[5] pasar dijeron:

  --¡Qué vergüenza de viejo! Muy cómodo en su
  pollino, mientras que el muchacho va a pie, jadeante
  y cansado.                                                          20

  El padre, al oír esto, hizo que el muchacho montase
  al anca, y así montados los dos siguieron su camino.

  Al buen viejo le parecía que había encontrado la
  manera de ir a gusto de[90] todo el mundo, cuando un
  hombre que pasaba gritó, dirigiéndose[7] al grupo:                   5

  --¿Cuál de los tres es el asno?

  Sintióse[8] el viejo muy mortificado con esta pregunta
  burlona, y el otro la explicó diciendo que era una barbaridad
  cargar de aquella manera a un animal tan pequeño
  y débil, y les hizo ver[9] al padre y al hijo lo[10]                10
  cansado que el asno estaba.

  --Mejor sería que le llevaseis cargado hasta el pueblo
  próximo, para evitar que se muera en el camino.

  El viejo creyó razonable esta observación, y entre él
  y su hijo buscaron un fuerte palo, ataron el asno a él, y           15
  tomando en hombros una extremidad el padre, y otra
  el hijo, fueron trabajosamente cargados con la bestia
  con dirección al pueblo.

  Pero entonces se fué reuniendo[11] alrededor de ellos
  como una procesión de gentes que se burlaban de[12] las             20
  personas llevando a cuestas[13] un burro.

  --¡El mundo al revés!--gritaban en tono de mofa.

  Por fin, al pasar por un puente, hizo un esfuerzo el
  burro para recobrar su libertad, asustado por tanto
  alboroto, y cayó al agua y se ahogó.

  Por querer complacer a todo el mundo, perdió el                      5
  pobre viejo su asno.    Es bueno ser complaciente, pero
  sin renunciar al sentido común.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué hacían padre e hijo?

2. ¿Qué es un mercado?

3. ¿Tenemos mercados en esta ciudad? ¿Dónde están?

4. ¿Qué hacían hijo y padre para dar gusto a la gente?

5. ¿Prefiere usted ir a pie o ir montado a caballo? ¿Por qué?

6. ¿Cómo se termina el cuento?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos sacados del cuento "El Viejo y el Asno."

1. The old man and his son walked to market.

2. On seeing them pass, the people made fun of them.

3. The boy was riding a donkey.

4. The teacher addressed the class.

5. We do not know how tired you are.

6. The three Spanish words for "donkey" are ----, ----, ----.

7. The people of our town will be assembling at the fair.


=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _llevar_ en los tiempos simples de
indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del singular.


=Ejercicio de Observación=

Usando unas cincuenta palabras, escríbase una descripción de lo que se
observa en el grabado en frente de la página 8.


NOTES:

[Note *: Conviene aprender de memoria cada refrán. Se encuentran
traducidos al inglés estos refranes en la página 170.]

[Note 1 & 2: =ir a pie, andar a pie,= _to go on foot, to walk_.]

[Note 3: =mofarse de=, _to make fun of_.]

[Note 4: =ir montado=, _to ride_ (_an animal_).]

[Note 5: =al verlos=, _on seeing them, when they saw them_. =Al= plus
the infinitive in Spanish equals _on_ plus the present participle in
English, or equals a temporal clause introduced by _when_.]

[Note 6: =a gusto de=, _to the pleasure of_, _satisfactory to_.]

[Note 7: =dirigirse a=, _to address_.]

[Note 8: =sentirse=, _to feel_. An example of the fact that many verbs
are reflexive in Spanish that are not so in English.]

[Note 9: =hacer ver a uno=, _to make or cause a person to see, to have
one see_.]

[Note 10: =lo cansado=, _how tired_. =Lo=, the neuter article,
invariable in form, may be used before an adjective in either gender or
number, to express the idea of "how" (but not in exclamations).]

[Note 11: =irse reuniendo=, _to be assembling_. =Ir= is frequently used
instead of =estar= to form the progressive tenses.]

[Note 12: =burlarse de=, _to make sport of_, _to mock_. Also see no. 3
above.]

[Note 13: =llevar a cuestas=, _to carry on one's back_.]



LA PIEDRA EN EL CAMINO

=El trabajo hace la vida agradable=


  Había una vez en España un hombre muy rico que
  habitaba un gran castillo[14] cerca de una aldea. Quería
  mucho a[15] sus vecinos pobres, y siempre estaba ideando
  medios de protegerlos, ayudarlos y mejorar su condición.
  Plantaba árboles, hacía obras de importancia,                        5
  organizaba y pagaba[16] fiestas populares, y en las
  Pascuas daba tantos regalos a los niños de la vecindad
  como a sus propios hijos.

  Pero aquella pobre gente no amaba el trabajo, y esto
  los hacía ser esclavos de la miseria.                               10

  Un día el dueño del castillo se levantó muy temprano,
  colocó una gran piedra en el camino de la aldea, y se
  escondió cerca de allí para ver lo que ocurría al pasar[17]
  la gente.

  Poco después pasó por allí un hombre con una vaca.
  Gruñó al ver la piedra, pero no la tocó. Prefirió dar
  un rodeo,[18] y siguió después su camino.[19] Pasó otro
  hombre tras el primero, e hizo lo mismo. Después
  siguieron otros y otros. Todos mostraban disgusto                    5
  al ver el obstáculo, y algunos tropezaban con[20] él;
  pero ninguno lo removió.

  Por fin, cerca ya del anochecer, pasó por allí un
  muchacho, hijo del molinero. Era trabajador, y estaba
  cansado a causa de las faenas de todo el día.                       10

  Al ver la piedra dijo para sí:[21]

  --La noche va a ser obscura, y algún vecino se va
  a lastimar contra esa piedra. Es bueno quitarla de
  ahí. Y en seguida empezó a trabajar para quitarla.
  Pesaba mucho, pero el muchacho empujó, tiró y se                    15
  esforzó para[22] hacerla rodar hasta quitarla de en medio.
  Entonces vió con sorpresa que debajo de la gran
  piedra había un saco lleno de monedas de oro. El
  saco tenía un letrero que decía: «Este oro es para el
  que quite la piedra.»                                               20

  El muchacho se fué contentísimo con su tesoro, y el
  hombre rico volvió también a su castillo, gozoso de
  haber encontrado a un hombre de provecho, que no
  huía de los trabajos difíciles.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Dónde vivía el hombre rico?

2. ¿Cómo se sabe que quería a sus vecinos?

3. ¿Amaban el trabajo los vecinos del hombre rico?

4. ¿Por qué dieron rodeos los vecinos al ver la piedra en el camino?

5. ¿Qué dijo el muchacho para sí cuando vió la piedra?

6. ¿Por qué se fué contento el muchacho después de haber quitado la
piedra?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos sacados del cuento "La Piedra en el Camino."

1. The rich man will reside in a castle.

2. The neighbors love the owner of the castle.

3. The miller has stumbled upon the stone.

4. The rich boy had paid for all the presents.

5. The children make a great effort to push the stone.

6. He says it to himself.


=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _esconder_ en los tiempos simples de
indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona del plural.


=Representación dramática=

Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase,
haciendo uno de los alumnos el papel de hombre rico, otro el de muchacho
trabajador, etcétera.


NOTES:

[Note 14: =habitar un castillo=, _to reside in a castle_. Many verbs in
Spanish are used without a preposition when the corresponding verb in
English requires a preposition. For example, =buscar=, =pedir=.]

[Note 15: =querer a=, _to like or love_. Usually =querer= means to wish
and =querer a=, with a direct personal object, to love.]

[Note 16: =pagar fiestas=, _to pay for festivals_. See note 1 above.]

[Note 17: =al pasar la gente=, _when the people passed_.]

[Note 18: =dar un rodeo=, _to walk round_.]

[Note 19: =seguir el camino=, _to continue on one's way_.]

[Note 20: =tropezar con=, _to run across or stumble upon_.]

[Note 21: =decir para sí=, _to say to one's self_.]

[Note 22: =esforzarse para= (followed by the infinitive), _to make a
great effort to_.]



=LA MONA=


      Subió una mona a un nogal,
    Y cogiendo una nuez verde,
    En la cáscara la muerde,
    Con que le supo muy mal.

    Arrojóla el animal
    Y se quedó sin comer.

      _Así suele suceder
    Al que su empresa abandona,
    Porque halla, como la mona,
    Al principio que vencer._

--SAMANIEGO.

_Apréndase de memoria esta fábula._ Es muy importante que el profesor
corrija la pronunciación de los discípulos, para que no aprendan nada de
memoria, a menos que estén seguros de la pronunciación.



EL JUEZ Y EL ESCARABAJO

=Más vale maña que fuerza=


  Un juez muy sabio, que servía en una provincia
  de España gobernada por un hombre injusto y ambicioso,
  fué condenado a prisión en una torre, porque
  al gobernador le molestaba el que las gentes tuviesen[23]
  tanto cariño y respeto al[24] juez. Era la torre muy                 5
  alta, y el juez fué condenado a vivir solo en ella toda
  su vida.

  Hacía ya mucho tiempo que estaba[25] en su prisión,
  sin esperanza de salir de ella, cuando una noche se
  asomó a[26] una ventana y vió que su pobre mujer estaba
  llorando amargamente al pie de la torre.

  El juez la llamó y le dijo:                                          5

  --No llores, querida, y oye bien lo que voy a decirte.
  Busca[27] un escarabajo, un poco de mantequilla, una
  madeja de seda fina, una cuerda gruesa y una soga.
  Si me traes pronto esto, podré salvarme.

  La mujer se alejó corriendo, y antes de una hora                    10
  estaba al pie de la torre con lo que su esposo le había
  encargado.

  El juez dijo desde lo alto:[28]

  --Pon un poco de mantequilla en la cabeza del
  escarabajo, átale la madeja de seda al cuerpo, y ponlo              15
  en la pared con la cabeza hacia arriba.

  La mujer hizo todo esto cuidadosamente. El
  escarabajo, que es muy aficionado a[29] la mantequilla,
  sintió el olor hacia arriba, creyó que estaba la mantequilla
  en la pared, y subió impulsado por su                               20
  apetito.

  El juez lo esperaba en la ventana con gran ansiedad,
  y cuando estuvo cerca de él lo cogió. Después de
  desdoblar la madeja de seda, dejó caer[30] al pie de la
  torre una de las puntas, para que la mujer atase a                  25
  ella el cordel, y cuando cogió el cordel se sirvió el
  prisionero de[31] él para subir la soga.

  Entonces aseguró un extremo de ésta en el interior
  de la torre, y se fué deslizando,[32] agarrado a ella, desde
  la ventana hasta el pie del muro, donde le aguardaba                 5
  su mujer, llena de alegría y al mismo tiempo de asombro,
  al pensar que un mísero escarabajo había servido para[33]
  realizar una obra tan importante.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Quién gobernaba el país donde vivía el juez sabio?

2. ¿A quién tenían cariño y respeto las gentes?

3. ¿Por qué fué condenado a prisión el juez?

4. ¿En dónde vió a su mujer un día?

5. ¿Qué pidió que ella le trajese?

6. ¿Cómo se escapó el juez de la prisión?


=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas
originales, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en la lectura.


=Sinopsis de un verbo=

Escríbase una sinopsis del verbo _subir_ en los tiempos simples de
indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona del plural.


=Resumen=

El discípulo se preparará a dar oralmente ante la clase un resumen del
cuento, "El Juez y el Escarabajo."


=Para escribir=

(_a_) Usando el tratamiento cortesano, escríbanse los dos párrafos, «No
llores... salvarme» y «Pon un poco... hacia arriba.»

(_b_) Cítense los nombres de otros cinco insectos.


NOTES:

[Note 23: =el que... tuviesen=, omit the article in translation. The
clause =que... tuviesen= is the subject of the verb =molestaba= and as
such takes the article =el=.]

[Note 24: =tener cariño y respeto a=, _to have affection and respect
for_.]

[Note 25: =hacía mucho tiempo que estaba=, _had been for a long time_.]

[Note 26: =asomarse a=, _to look out of (a window)_.]

[Note 27: =buscar=, _to look for, to seek_. No preposition is used with
this verb in Spanish when its object is a thing.]

[Note 28: =desde lo alto=, _from above_.]

[Note 29: =ser aficionado a=, _to be fond of, devoted to_.]

[Note 30: =dejar caer=, _to drop_.]

[Note 31: =servirse de=, _to make use of_.]

[Note 32: =irse deslizando=, _to go sliding_.]

[Note 33: =servir para=, _to be useful for_.]



UN CUENTO DE UN PERRO

=Haz bien y no mires a quien=


  La rueda de un carruaje hirió la pata de un hermoso
  perro de San Bernardo. Iba éste hacia su casa cojo y
  dolorido, y al verlo pasar un herrero, le dió lástima.[34]
  Lo llamó, le lavó la herida, puso en ella unas gotas
  de bálsamo y la vendó cuidadosamente. El perro                       5
  siguió haciendo[35] visitas diarias al herrero, éste[36] lo siguió
  curando,[37] y al cabo de una semana el perro estaba
  curado por completo.

  No se olvidó por eso de[38] su bienhechor, a cuyo taller
  acudía con frecuencia, para mostrarle su                            10
  agradecimiento.

  Habían pasado algunos meses cuando una mañana
  encontró el herrero en la puerta de la herrería dos
  perros. Uno de ellos era su antiguo amigo, el de
  San Bernardo, y el otro un galgo que tenía la pata
  herida[39] y llena de sangre.

  El herrero quedó asombrado[40] de aquel rasgo de
  inteligencia y de nobleza de sentimientos en un animal,
  y se puso a[41] curar al galgo. El de San Bernardo hizo              5
  entonces grandes demostraciones de agradecimiento
  y de cariño, mientras el herrero, llorando de gozo,[42] le
  decía:

  --Hiciste bien, y te lo agradezco.[43] Sabías que
  podías contar con[44] tu antiguo amigo, y no sólo has               10
  favorecido a este perro, sino que me has dado una
  mañana feliz.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Cómo se hirió la pata el perro?

2. ¿A quién le dió lástima al ver pasar al perro?

3. ¿Qué hace un herrero?

4. ¿Por qué acudía el perro con frecuencia al taller del herrero?

5. ¿Cómo se llama el taller de un herrero?

6. ¿Qué acción del perro le asombró al herrero?


=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas
españolas, empleándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _poner_, _tener_, _hacer_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona
del singular.


=Cambio de tiempos=

Léase este cuento en voz alta, haciendo los cambios necesarios para
decirlo todo en tiempo presente.


NOTES:

[Note 34: =dar lástima a=, _to inspire pity in, make sorry_.]

[Note 35: =seguir haciendo=, _to continue making_.]

[Note 36: =éste=, _the latter_.]

[Note 37: =seguir curando=, _to continue treating_. See 2 above.]

[Note 38: =olvidarse de=, _to forget_.]

[Note 39: =tener la pata herida=, _to have an injured foot_.]

[Note 40: =quedar asombrado=, _to be astonished_.]

[Note 41: =ponerse a=, _to begin_.]

[Note 42: =llorar de gozo=, _to weep with joy_.]

[Note 43: =agradecer algo a uno=, _to be grateful to a person for
something_.]

[Note 44: =contar con=, _to rely upon_.]



EL PRÍNCIPE Y LA ARAÑA

=Por donde menos se piensa, salta la liebre=


  Un príncipe que había perdido una batalla logró
  escaparse[45] en compañía de un fiel servidor. Estaban
  debilitados por la fatiga y sufrían hambre y sed;
  pero no se atrevían a[46] entrar en ninguna casa,
  temerosos de ser descubiertos y alcanzados por el                    5
  enemigo.

  Al anochecer llegaron a una montaña donde había[47]
  una cueva.

  --Vamos a escondernos aquí--dijo el criado.--Tal
  vez así pierdan la pista nuestros perseguidores,                    10
  y logremos ponernos en salvo.

  --Creo más bien[48] que el odio los hará astutos, y
  que darán con[49] nosotros en donde quiera que estemos--dijo
  el príncipe.

  --¡Dios nos protegerá!--repuso el criado.                           15

  Y entraron en la cueva los dos, penetrando todo lo
  posible.[50]

  Por la mañana oyeron pasos en las proximidades de
  su escondite. Un grupo de hombres armados se
  aproximó a[51] la entrada de la cueva.                               5

  --Busquemos aquí--dijo uno de ellos disponiéndose
  a[52] entrar.

  --Es inútil--dijo otro. Ahí no ha entrado nadie.

  --¿Cómo lo sabes?

  --Hombre, ¿no tienes ojos?--preguntó a su vez el                    10
  interpelado. ¿No ves en la entrada una gran telaraña,
  que la cubre de un lado a otro? ¿Por dónde
  habían de entrar?[53]

  Miraron todos la entrada, vieron que había, en
  efecto, una telaraña que llegaba de un lado a otro del              15
  agujero.

  --Es verdad--dijo el que hacía de[54] jefe.

  Y continuaron su camino.

  El príncipe y su criado se miraron con asombro.
  Aquello parecía un milagro. Estaban con vida, y se                  20
  la debían a una araña que durante la noche había
  trabajado en construir aquella cortina salvadora.

  --¡Hé aquí[55] una araña providencial!--dijo el
  príncipe.--Sin ella, estaríamos a estas horas en poder
  de los enemigos.                                                    25


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Qué es un príncipe?

2. ¿Con quién logró escaparse?

3. ¿Por qué se escondieron en una cueva más bien que en una casa?

4. ¿Por qué no entraron los enemigos al aproximarse a la cueva?

5. ¿Es la araña un insecto o un ave?

6. Nómbrense otros tres insectos útiles.


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos
del cuento "El Príncipe y la Araña."

1. The prince and his servant succeeded in escaping from the enemy.

2. I shall not dare to enter the cave.

3. There was a large spider in the cave.

4. But I did not come upon it.

5. The chief said that he would not approach the spider-web.

6. I am acting as teacher in this class.

7. The servant got ready to hide himself.

8. Here is a good hiding-place.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _haber_, _llegar_, _estar_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona
del singular.


=Cuestionario hecho por los alumnos=

Háganse dos discípulos preguntas entre sí en castellano sobre el primer
párrafo del cuento. Hagan lo mismo otros dos estudiantes con el segundo
párrafo, y así sucesivamente hasta que se discuta todo el cuento.


NOTES:

[Note 45: =lograr escaparse=, _to succeed in escaping_.]

[Note 46: =atreverse a=, _to dare_.]

[Note 47: =haber=, _to be_, used impersonally. =había=, _there was_.]

[Note 48: =más bien=, _rather_.]

[Note 49: =dar con=, _to come upon, to find_.]

[Note 50: =todo lo posible=, _as far as possible_.]

[Note 51: =aproximarse a=, _to approach_.]

[Note 52: =disponerse a=, _to get ready to_.]

[Note 53: =haber de=, _to be to_.]

[Note 54: =hacer de=, _to act as_.]

[Note 55: =hé aquí=, _here is_, _behold_.]



=LA PERLA Y EL DIAMANTE=


    Dijo la Perla al Diamante:
    Valgo mucho más que tú;
    De negro carbón naciste,
    Y yo de la mar azul.
    Y le contestó el Diamante:
    Tu mérito es muy común,
    ¡Siempre fuiste y serás blanca!
    ¡Yo fuí negro y vierto luz!

--MARTÍN ANTONIO NARVÁEZ.

_Apréndase de memoria este poema._



EL MUCHACHO Y EL LOBO

=En boca del mentiroso, lo cierto se hace dudoso=


  Un muchacho tenía a su cargo[56] la guarda de un
  rebaño de ovejas de su padre. Las mantenía en la
  ladera de un monte y en sitio apartado de las tierras
  de cultivo, para que no hicieran daño a[57] los sembrados,
  pero a distancia conveniente para que el padre y sus                 5
  empleados pudiesen acudir en defensa del rebaño y del
  pastor en caso de peligro.

  Un día en que el padre trabajaba muy afanoso con
  otros varios hombres en sus tierras de labranza, oyó
  que el pastorcillo gritaba:                                         10

  --¡El lobo! ¡El lobo!

  Dejaron ellos su trabajo y corrieron con gran prisa
  hacia el sitio donde sonaban los gritos. Llegaron, y
  nada indicaba allí el peligro que daban a entender[58]
  aquellas señales de alarma. Las ovejas pacían tranquilamente,
  y el pastor mismo estaba acostado bajo
  la sombra de un árbol.

  Pasados algunos días[59] volvió a gritar[60] el muchacho:            5

  --¡El lobo! ¡El lobo!

  Otra vez dejaron apresuradamente su trabajo y
  acudieron en socorro del[61] pastor y de las ovejas; pero
  tampoco encontraron rastros de lobo ni señal ninguna
  de alarma. El rebaño pacía la sabrosa hierba sin                    10
  ninguna inquietud, y el muchacho lejos de estar asustado
  parecía contento de haber alarmado a los que
  llegaban a defenderle.

  Poco tiempo después apareció por aquel sitio un
  furioso lobo que empezó a destrozar el rebaño.                      15

  El pastor gritó entonces con mayor fuerza; pero ni
  el padre ni sus compañeros dieron crédito a[62] los gritos,
  y la fiera concluyó por matar al muchacho que tantas
  veces había pedido socorro.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué tenía el muchacho a su cargo?

2. ¿Por qué mantenía las ovejas en la ladera de un monte?

3. ¿Qué animal hace daño a las ovejas?

4. ¿Quiénes acudían en defensa del rebaño en caso de peligro?

5. ¿Cuántas veces acudieron el padre y sus compañeros en vano?

6. ¿Por qué no dieron crédito a los gritos del muchacho?

7. ¿A qué animal es el lobo muy parecido?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos del cuento "El Muchacho y el Lobo."

1. The boy will have charge of the sheep.

2. Can the wolf do any harm to thc shepherd?

3. The men came again when the boy cried out.

4. Do you believe the boy?

5. A few days later we came to the help of the shepherd.

6. He had made known the danger.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _poder_, _volver_ y _dar_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera
persona del singular.


=Resumen=

Dése por escrito un resumen del cuento "El Muchacho y el Lobo," usando
unas cincuenta palabras.


NOTES:

[Note 56: =tener a cargo=, _to have charge of, to have in one's
charge_.]

[Note 57: =hacer daño a=, _to damage or harm_.]

[Note 58: =dar a entender=, _to show, to make known_.]

[Note 59: =pasados algunos días=, _a few days later, when a few days had
passed_.]

[Note 60: =volver a gritar=, _to cry again_. =Volver a= plus an
infinitive expresses repetition of the act of that infinitive.]

[Note 61: =acudir en socorro de=, _to come to the help of_.]

[Note 62: =dar crédito a=, _to believe, have faith in_.]



=EL LEÓN Y EL CONEJO=


    El león, rey poderoso,
    En su lecho inapetente,
    A su almuerzo inútilmente
    Invitó a un conejo hermoso.
    --¡Necio!--exclamó aquél airado--
    ¿Porqué excusas este honor?
    --Dispensadme, gran señor;
    Temo ser yo el almorzado.

--DE MELLEVANT.

_Conviene aprender de memoria estos versos._



EL CAMELLO PERDIDO

=Quien busca halla=


  Un derviche que viajaba solo por el desierto se
  encontró con[63] dos comerciantes.

  --¿Han perdido ustedes algún camello?--les preguntó.

  --Sí--contestaron ellos.                                             5

  --¿Era ciego del[64] ojo derecho y cojo de[65] la pata
  izquierda?--volvió a preguntar[66] el derviche.

  --Sí.

  --¿Había perdido un diente?--siguió preguntando
  el derviche.                                                        10

  --Sí.

  --¿Estaba cargado de miel y de maíz?

  --Sí, sí--dijeron los comerciantes.--Díganos
  dónde está.

  --No lo sé--dijo tranquilamente el derviche.                        15

  --Pero ¿no lo ha visto usted?

  --Nunca he visto ese camello, ni he oído hablar
  de[67] él más que a ustedes.

  Los comerciantes se miraron sorprendidos, y creyeron
  ser víctimas de un engaño y de un robo.

  Se acercaron a[68] él, le cogieron y le preguntaron:                 5

  --¿Dónde está el camello, y qué ha hecho usted de
  las joyas que había entre la carga?

  --No he visto el camello, las joyas y la carga--repitió
  el derviche.

  Entonces le condujeron ante el Cadí para que lo                     10
  juzgara; pero después de un examen muy detenido no
  resultó nada en contra del[69] derviche. No era culpable
  de mentira ni de robo.

  --Es un hechicero--exclamaron los comerciantes.

  Pero el derviche le dijo tranquilamente al Cadí:                    15

  --Veo que está usted sorprendido, y que sospecha
  que estoy engañándole. Quizás le he dado motivo
  para[70] ello, y debo explicarme. He vivido muchos
  años, y aunque no he aprendido nada nuevo, me he
  habituado a[71] ver con cuidado y a pensar bien en[72]              20
  lo que veo, aunque sea en el desierto. Encontré esta
  mañana las huellas de un camello que iba perdido,
  porque junto a sus pisadas no había ninguna pisada
  humana. Comprendí que el camello era ciego del
  ojo derecho, porque estaba intacta la hierba de ese                 25
  lado, y la del izquierdo se la había comido al pasar,
  y deduje que iba cojo, porque apenas se marcaban en
  la arena las pisadas de una de sus patas. Noté además
  que le faltaba un diente,[73] porque en donde había mordido
  la hierba quedaba siempre en ella un pequeño
  espacio sin cortar.[74] Hallé en el suelo algunas hormigas           5
  arrastrando algunos granos de maíz, caídos en la
  misma dirección de las pisadas del camello, y también
  hallé algunos montones de moscas disputándose[75] unas
  gotas de miel, y por estas señas conocí la carga que
  aquél llevaba.                                                      10


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿En dónde y con quién se encontró un derviche?

2. Describa usted el camello según la descripción del derviche.

3. ¿Por qué condujeron los comerciantes al derviche ante el Cadí?

4. Aunque no lo vio, ¿cómo supo el derviche que el camello iba perdido?

5. ¿Qué señas le ayudaron al derviche a describir el camello?


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas
españolas, usándolo en tiempo distinto del empleado en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _seguir_, _creer_, _deducir_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona
del singular.


=Representación dramática=

Los alumnos pueden muy fácilmente desempeñar los papeles de los
personajes que se encuentran en este cuento.


=Para estudio=

Un derviche es un sabio del Oriente.

Un desierto es una llanura seca y arenosa.

Comerciantes son los que compran y venden mercancías.

Los camellos se usan para transportar mercancías por el desierto.

Resisten el calor más fácilmente que otros animales de carga, y viven
muchos días sin beber agua.

Un Cadí es un juez.

Haga usted preguntas a otro alumno de la clase basadas en las frases
anteriores.


NOTES:

[Note 63: =encontrarse con=, _to meet_.]

[Note 64: =ciego de=, _blind in_.]

[Note 65: =cojo de=, _lame in_.]

[Note 66: =volver a preguntar=, _to ask again_. =Volver a= plus an
infinitive expresses repetition of the act of that infinitive.]

[Note 67: =oír hablar de=, _to hear (spoken) of_.]

[Note 68: =acercarse a=, _to approach_.]

[Note 69: =en contra de=, _against_.]

[Note 70: =dar motivo para=, _to give reason for_.]

[Note 71: =habituarse a=, _to get used to, become accustomed to_.]

[Note 72: =pensar en=, _to think of_.]

[Note 73: =faltar algo a uno=, _to lack something_.]

[Note 74: =sin cortar=, _uncut_.]

[Note 75: =disputarse algo=, _to quarrel over something_.]



=EL ÁRABE HAMBRIENTO=


    Perdido en un desierto
    Un árabe infeliz, ya medio muerto
    Del hambre y la fatiga,
    Se encontró un envoltorio de vejiga.
    Lo levantó, le sorprendió el sonido,
    Y dijo, de placer estremecido:
    --¡Avellanas parecen!--Mas al verlas,
    Con tristeza exclamó:--¡Sólo son perlas!

--DE GRETRY.

_Apréndanse de memoria estos versos._



EL OSO

=Al hombre osado la fortuna le da la mano=


  Cuando yo era niño--dijo el abuelo, mientras se
  acomodaba en la vieja butaca.

  Al oír[76] sus primeras palabras, sabíamos ya que nos
  iba a contar una historieta. Corrimos a donde él estaba,
  le rodeamos como de costumbre,[77] y él continuó:                    5

  --Cuando yo era niño vivía en una casita cerca
  de un monte. Cogía yo las últimas frutas del otoño y
  las primeras flores de la primavera. Sabía en donde
  tenían su nido los pájaros y su cueva los conejos de la
  vecindad; pero había en el monte un animal que me                   10
  daba miedo.[78] Este animal era un oso. Temiendo
  encontrarme con él, no me atrevía a andar por el monte.

  Los osos son grandes, de color obscuro,[79] están cubiertos
  de[80] pelo largo, y tienen muy afilados los dientes.[81]
  Suben a[82] los árboles, valiéndose de[83] sus garras corvas y      15
  fuertes. Suelen[84] matar a otros  animales, sólo  con
  apretarlos entre las patas.

  Un día salieron mis padres y me dejaron cuidando
  a mi hermanito. Me recomendaron que le tuviera
  siempre a la vista,[85] y pusiese a calentar[86] el agua
  para la cena.

  Jugué con el chiquitín hasta cerca de anochecer.                     5
  Puse entonces la caldera con agua al fuego, le arrimé
  bastante leña y me puse a[87] cantar al lado de niñito,
  que se durmió[88] al poco tiempo.

  Le acosté en su cama pequeña, cogí el libro nuevo
  que me había regalado mi padre, y me puse a leer a
  la luz de fuego. Sentí al poco rato unas pisadas, miré
  hacia la puerta, y ví en el umbral un oso que entraba.

  ¿Qué podría yo hacer en tal apuro? No tenía
  escopeta ni palo de que valerme; no había personas
  cerca a quienes pedir socorro. Pensé de pronto en[89]               15
  mi hermanito, al ver al oso que se dirigía hacia la
  cama. Cogí en un momento la caldera de agua hirviendo
  y entré resueltamente en el cuarto. Volvió
  la cabeza hacia mí y entonces le arrojé en la frente
  toda el agua de la caldera.

  Oí un quejido, un grito de rabia, y ví salir[6] en seguida
  el oso de entre la humareda, dando tumbos[91] a
  un lado y a otro. El agua hirviendo le había cegado
  y andaba a tientas.[92] Por último encontró la salida y
  desapareció. Busqué entonces una gran tranca, aseguré
  con ella la puerta, y caí al suelo sin sentido.[93]

  Cuando llegó mi padre me abrazó y me dijo:

  --¡Eres un valiente! Salvaste la vida a tu hermano
  y defendiste la tuya. Te portaste como un héroe, y                   5
  nos has librado de una gran desgracia.

  A pesar del miedo que me inspiraba aquel feroz
  animal, hubiera querido entonces encontrarme con una
  docena de osos, por el gusto de oír a mi padre llamarme
  «mi valiente hijo.»                                                 10


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Quién cuenta la historieta?

2. ¿De qué estación se habla? Nombre usted las cuatro estaciones del
año.

3. Dé usted los nombres de los animales mencionados en este cuento.

4. ¿Por qué dió miedo al niño el oso?

5. ¿De qué se valió el muchacho para salvarse?

6. ¿Por qué era valiente el muchacho?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos tomados del cuento "El Oso."

1. They were falling asleep.

2. I kept my little brother in sight.

3. Do not begin to play with the little child.

4. She had put the water on to heat.

5. They are thinking of us.

6. He will stagger about in the room.

7. We are accustomed to see rabbits in the hills.

8. We were groping our way towards the door.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _ser_, _oír_, _pensar_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera
persona del plural.


=Empleo de preposiciones=

Llénense los espacios en blanco con las preposiciones que convengan.
Después tradúzcanse al inglés las oraciones así formadas.

1. Irán ---- pie a la feria.

2. Pienso ---- mi hermano que está en Europa.

3. Quiero asomarme ---- la ventana.

4. El camello sirve ---- llevar cargas.

5. El hombre se sirvió ---- dinero para comprar un asno.

6. Él está burlándose ---- mí.

7. Usted puede contar siempre ---- su amigo.

8. Dí ---- una piedra en el camino.

9. La casa está cubierta ---- flores.

10. El rico se acercó ---- la casa.


NOTES:

[Note 76: =al oír=, _upon hearing_.]

[Note 77: =de costumbre=, _as usual_.]

[Note 78: =dar miedo=, _to make afraid_.]

[Note 79: =de color obscuro=, _dark colored_. To describe an object as
to its color, it is customary in Spanish to use the word =color=
preceded by the preposition =de= and followed by the adjective of
color.]

[Note 80: =cubierto de=, _covered with_.]

[Note 81: =tener afilados los dientes=, _to have sharp teeth_.]

[Note 82: =subir a=, _to climb_.]

[Note 83: =valerse de=, _to make use of_.]

[Note 84: =soler=, _to be accustomed_. This verb is used only in the
present and imperfect tenses. It is always followed by an infinitive.]

[Note 85: =tener a la vista,= _to keep in sight._]

[Note 86: =poner a calentar,= _to put on to heat._]

[Note 87: =ponerse a,= _to begin._]

[Note 88: =dormirse,= _to fall asleep._]

[Note 89: =pensar en,= _to think of._]

[Note 90: =ver salir,= _to see come out._ Verbs of perception in Spanish
are usually followed by the infinitive if by any form of the verb.]

[Note 91: =dar tumbos,= _to stagger about._]

[Note 92: =andar a tientas,= _to grope one's way._]

[Note 93: =sin sentido=, _unconscious_.]



=ABUELO Y NIETO=

Las almas de buen temple no se abaten en la desgracia, ni se degradan en
la pobreza.


  Había una vez un pobre anciano sordo, casi ciego,
  y que apenas podía tenerse sobre sus temblorosos
  pies.[94] Le temblaban también las manos, y al comer
  en la mesa derramaba a veces la sopa sobre los manteles.
  Su nuera y su mismo hijo estaban muy disgustados                     5
  con esto, y al fin resolvieron encerrarle en
  un cuarto, donde le daban de comer[95] en una vieja
  escudilla de barro.

  Entristecíase el anciano con este proceder de sus
  hijos, y lloraba algunas veces; pero sufría su desgracia
  sin replicar.                                                        5

  Un día se le cayó la escudilla de barro de entre las
  manos, cada vez más temblorosas y débiles, y se hizo
  pedazos[96] en el suelo. Entonces le compraron una
  tosca escudilla de madera, y en ella le daban la comida.

  Los esposos que así trataban al triste padre tenían                 10
  un hijo de cuatro años, y un día le vieron muy afanado
  tratando de[97] ahuecar un trozo de madera, al que
  había redondeado ya por el exterior dándole toscamente
  la forma de una escudilla.

  --¿Qué haces ahí?--le preguntó su padre.                            15

  --Hago un comedero para ti y para mamá cuando
  seáis viejos.

  Miráronse marido y mujer, primero sorprendidos y
  después avergonzados de lo que habían hecho. Lloraron
  después, con gran asombro del niño que no podía                     20
  comprenderlos, y desde aquel día volvieron a comer
  en compañía del anciano y le trataron con la debida
  consideración.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Por qué encerraron al anciano en su cuarto?

2. ¿En qué le daban de comer?

3. ¿Le gustó al anciano este trato?

4. ¿Cómo sucedió que la escudilla de barro se hizo pedazos?

5. ¿Por qué le dieron al anciano una escudilla de madera?

6. Explique usted porqué trataban finalmente al anciano con la debida
consideración.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _entristecerse_, _replicar_, _ver_
en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, sirviéndose de la
primera persona del singular.


=Resumen=

El discípulo se preparará a dar oralmente ante la clase un resumen del
cuento "Abuelo y Nieto."


=Estudio de voces de la misma etimología=

Es de notar la semejanza que existe muchas veces entre palabras
españolas e inglesas. Tales palabras tienen la misma etimología. Hay
muchas en las dos lenguas que tienen por base común la misma palabra
original. En muchos casos tienen hasta hoy día el mismo significado
aunque hay algunas que con el tiempo han cambiado su sentido. Las voces
siguientes han sido tomadas del cuento "Abuelo y Nieto." Nótese la
semejanza así como la diferencia que existe entre las palabras de ambos
idiomas.

  _Voz española_ _Voz inglesa_ _Significado inglés_

  anciano               ancient                 old, old man
  temblar               tremble                 tremble
  sopa                  soup                    soup
  mantel                mantle                  tablecloth
  disgustado            disgusted               displeased
  resolver              resolve                 resolve, solve
  cuarto                quarter                 room, quarters
  proceder              procedure               procedure
  sufrir                suffer                  suffer
  desgracia             disgrace                misfortune
  replicar              reply                   reply
  débil (_adjetivo_) debility (_substantivo_) weak
  suelo                 soil                    soil, floor
  esposo                spouse                  spouse
  tratar                treat                   treat, try
  exterior              exterior                exterior
  forma                 form                    form
  primero               primer                  primer, first book
  gran(de)              grand                   grand, great
  comprender            comprehend              understand, include
  compañía              company                 company
  consideración         consideration           consideration


=Ejercicio=

Háganse oraciones, usando quince de las palabras españolas arriba
citadas.


NOTES:

[Note 94: =tenerse sobre los pies=, _to stand_.]

[Note 95: =dar de comer=, _to feed_.]

[Note 96: =hacerse pedazos=, _to be broken in pieces_.]

[Note 97: =tratar de=, _to try_. =Tratar=, in the sense of _to try_,
takes =de= before the following infinitive.]



=LA CHIMENEA=


    Es muy hermosa,
    Es agradable,
    Es confortable
    La chimenea,
    Cuando en las noches
    De cruda helada
    Su llama amada
    Chisporrotea;

    Sintiendo entonces
    Que en nuestra frente
    Su lumbre ardiente
    Vida nos da,
    Que por sus llamas,
    Con luz dorada,
    Iluminada
    La sala está.

    Cuando unas mueren
    Otras se encienden:
    Mil se desprenden
    En confusión.
    Todos recuerdan
    Sus ilusiones:
    Las impresiones
    Del corazón.

    Todos gozamos
    Al contemplarla,
    En dulce charla
    Que nos recrea,
    Cuando en las noches
    De cruda helada,
    La llama amada
    Chisporrotea.

--QUITERIA VARAS MARÍN.

_Léase repetidas veces este poema en voz alta._



UN JUEZ MORO

=Al mentiroso conviene ser memorioso=


  Un emir de Argel tuvo noticia de[98] que había cerca
  de la ciudad un juez muy hábil para[99] descubrir la
  verdad, y quiso hacer la prueba[100] por sí mismo. Se
  disfrazó de[101] mercader y se puso en camino.[102]

  Cerca ya de la población donde el juez vivía, se
  acercó al emir un mendigo, y le pidió limosna. El
  emir le dió algunas monedas, y cuando iba a seguir                   5
  su camino,[103] le detuvo el mendigo de nuevo.

  --¿Qué más quieres de mí?--le preguntó aquél.

  --Te ruego que me lleves en tu caballo hasta la
  plaza, para que los camellos no me atropellen.

  Accedió bondadosamente el emir y llevó al pordiosero                10
  hasta la plaza. Allí detuvo su caballo; pero el mendigo
  no daba señales de[104] apearse.

  --Ya hemos llegado; bájate--le dijo.

  --¿Por qué me he de[105] bajar, si el caballo es mío?
  Baja tú pronto, o te denunciaré ante el juez por ladrón.            15

  El emir quedó asombrado de la audacia y mala
  fe de aquel pícaro.

  Pronto la muchedumbre que los rodeaba se enteró[106]
  del caso, y les dijo:

  --Vayan ustedes donde está el juez, y todo se                       20
  pondrá en claro.[107] Uno y otro comparecieron ante el
  juez.

  Aguardando turno,[108] presenciaron allí otros varios
  juicios.

  Un sabio y un patán se disputaban[109] una misma
  mujer. El juez, después de oírlos, les dijo:

  --Dejen ustedes aquí la mujer, y vuelvan mañana.

  Entraron en seguida un carnicero y un aceitero.
  El carnicero estaba lleno de sangre y el aceitero de                 5
  aceite, en la ropa y en las manos.

  El carnicero decía:

  --Fuí a comprar aceite, y al sacar la bolsa para
  pagarlo, este hombre me sujetó la mano para quitarme
  el dinero. Hemos venido hasta aquí, él agarrado a                   10
  mi mano y yo sujetando la bolsa.

  --Lo que este hombre dice es mentira,--dijo el
  aceitero.--Vino él a comprarme aceite, me dijo que le
  cambiara una moneda de oro, y al sacar yo la bolsa
  para complacerle, quiso apoderarse de[110] ella. Yo entonces        15
  le cogí la mano, y así hemos venido a su presencia.

  El juez meditó un momento, y dijo:

  --Dejen ustedes el dinero, y vuelvan mañana.

  Tocóle su vez al[111] emir, y relató lo que le había sucedido[112]  20
  con el mendigo.

  El juez escuchó al emir, y ordenó luego al pordiosero
  que explicara el caso.

  --Iba yo en mi caballo--dijo--cuando este
  hombre me rogó que le dejara montar y le llevara                    25
  hasta la plaza. Hice lo que me pedía; pero cuando
  le advertí que ya estábamos en las ciudad, se negó a[113]
  bajar del caballo, diciendo que éste era suyo.

  El juez dijo:

  --Dejen ustedes el caballo aquí, y vuelvan mañana.

  Al día siguiente acudieron muchas personas para                      5
  conocer las resoluciones del juez.

  Cuando se presentaron el sabio y el patán, el juez
  dijo al primero:

  --Llévese usted su mujer, y que den al patán cincuenta
  azotes.                                                             10

  Fuéronse el sabio y su esposa, y el patán sufrió la
  pena.

  Llamó el juez al carnicero y le dijo:

  --El dinero es suyo.

  Señalando después al aceitero, mandó que le dieran                  15
  cincuenta azotes.

  Llegó el turno de emir y el mendigo.

  --¿Reconocería su caballo entre otros veinte?--preguntó
  el emir.

  --Lo reconocería.                                                   20

  --¿Y usted?

  --También--repuso el mendigo.

  --Sígame--dijo el juez al primero.

  Se dirigieron a[114] la cuadra, y el emir reconoció en
  seguida su caballo.                                                 25

  El juez hizo entrar[115] también al mendigo, quien
  señaló el mismo caballo que había señalado el emir.

  Volvió el juez a su sitio, y dijo al emir:

  --¡Tome usted el caballo: es suyo!


NOTES:

[Note 98: =tener noticia de=, _to learn, to be informed_.]

[Note 99: =hábil para=, _skillful in_.]

[Note 100: =hacer la prueba=, _to make the test_.]

[Note 101: =disfrazarse de=, _to disguise one's self as_.]

[Note 102: =ponerse en camino=, _to set forth_.]

[Note 103: =seguir su camino=, _to continue one's way_.]

[Note 104: =dar señales de=, _to give signs of, to make a move to_.]

[Note 105: =haber de=, _to be to, to have to_.]

[Note 106: =enterarse de=, _to be informed about, to find out about_.]

[Note 107: =poner en claro=, _to set right_.]

[Note 108: =aguardar turno=, _to await one's turn_.]

[Note 109: =disputarse algo=, _to quarrel over something_.]

[Note 110: =apoderarse de=, _to seize, to take possession of_.]

[Note 111: =tocar su vez a uno=, _to be one's turn_.]

[Note 112: =suceder=, _to happen_. This verb never means _to succeed_
except in the sense of to succeed one in office.]

[Note 113: =negarse a,= _to refuse._]

[Note 114: =dirigirse a,= _to make one's way toward._]

[Note 115: =hacer entrar,= _to have come in._]

  Y ordenó que le dieran al mendigo cincuenta azotes.

  Cuando el juez se alejaba, el emir se le dirigió a[116] él.

  --¿Qué me quiere usted?--le preguntó el juez.
  ¿Acaso está descontento de la sentencia?

  --No es eso. Soy el emir Baukas, y vine atraído                      5
  por su fama de juez experto y prudente. Me ha sorprendido
  su aplomo en el juicio, y por lo que a mí
  corresponde[117] declaro que acertó. ¿Podría saberse
  cómo ha averiguado usted la justicia de los demás?

  El juez contestó sencillamente:                                     10

  --Llamé a la mujer del sabio esta mañana y le
  dije: «Eche usted tinta en mi tintero.» Tomó el
  tintero, lo limpió cuidadosamente y lo llenó de[118] tinta,
  todo en un instante y bien. Era indudable que aquella
  labor no era nueva para ella. Si hubiese sido mujer                 15
  del patán no hubiera procedido tan hábilmente en
  aquel trabajo.

  En cuanto al[119] dinero, lo hice depositar en una
  cubeta con agua. Esta mañana observé con atención
  si sobrenadaba algún indicio de aceite. Si el dinero                20
  hubiera sido del vendedor de aceite, lo habría éste
  impregnado con el contacto de sus manos. El ligero
  tinte del agua y la ausencia del aceite en ella decían
  claramente que el dinero era del carnicero.

  El caso del caballo era más difícil de averiguar. El                25
  mendigo lo reconoció tan pronto como usted entre
  otros veinte. Les sometí a esta prueba para ver
  solamente a cuál de los dos reconocía el caballo.

  Cuando usted se acercó a él, el caballo volvió al
  instante la cabeza para mirarle mientras que cuando
  el mendigo lo tocó, encogió una pierna y miró hacia
  otro lado con ojos indiferentes. Así averigüé que era
  suyo.                                                                5

  Admirado el emir de[120] la penetración y sabiduría del
  juez, trató de premiarle; pero él rehusó, diciendo:

  --Nada podría usted darme que valiera tanto como
  la satisfacción de haber procedido justamente. Pida
  usted solamente al[121] cielo que me esclarezca en todos            10
  los casos el camino de la verdad.

--LEO TOLSTOY.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Por que se puso en camino el emir?

2. Además de pedirle al emir dinero, ¿qué otra cosa le pidió el mendigo?

3. ¿Por qué los rodeaba la muchedumbre?

4. ¿Qué juicios presenciaron ante el juez?

5. Dé usted una palabra sinónima de pordiosero.

6. ¿Cómo había decidido el juez la disputa entre el carnicero y el
aceitero?

7. Cuando el emir trató de premiar al juez, ¿qué dijo éste?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos tomados del cuento "Un Juez Moro."

1. The merchant will set out for the city.

2. He continued on his way all day.

3. He found out that we had taken possession of the horse.

4. The rogue was awaiting his turn.

5. All this happened yesterday.

6. The judge has refused to listen to the rustic.

7. The beggar asked a rich man for money.

8. The merchant has disguised himself as a beggar.


=El imperativo de verbos regulares=

Las varias formas del imperativo del verbo _contestar_ son:

                            contestemos (nosotros, as)
  contesta (tú)             contestad (vosotros, as)
  conteste usted            contesten ustedes

Del mismo modo, escríbanse las formas del imperativo de otros tres
verbos que sean de las tres conjugaciones regulares.


=Estudio de voces de la misma etimología=

Hágase una lista de todas las voces españolas de la página 40 que tengan
palabras inglesas de la misma etimología.


NOTES:

[Note 116: =dirigirse a=, _to address, to speak to_.]

[Note 117: =por lo que a mí corresponde=, _as far as I am concerned_.]

[Note 118: =llenar de=, _to fill with_.]

[Note 119: =en cuanto a=, _as for, concerning_.]

[Note 120: =admirado de=, _astonished at_.]

[Note 121: =pedir algo a uno=, _to ask some one for something_.]



=PENSAMIENTOS=

    No hay hombre más callado
    Que el que más habla,
    Pues siendo el que más dice,
    No dice nada.

--CERVANTES.

_Apréndanse de memoria estos versos._



=EL PERSA VERÍDICO=

=La verdad, aunque severa, es amiga verdadera=


  Había en  Persia un  hombre tan honrado y tan
  bueno que todos los que le conocían le llamaban santo.

  Siendo muchacho todavía, quiso instruirse y aprender
  la ciencia del bien. Tenían a la sazón[122] los árabes fama
  de[123] poseer muchos y buenos sabios, y él se propuso[124]
  llegar hasta ellos, deseoso de imitarlos.

  Su madre aprobó el proyecto, le dió ochenta piezas
  de plata, y le dijo:                                                 5

  --Este es todo el dinero que tengo. La mitad te
  pertenece; pero la otra mitad, que es de tu hermano
  menor, debes devolvérsela con los intereses correspondientes.

  Convino en[125] ello el buen muchacho persa; la madre               10
  entonces le fué cosiendo las monedas en el interior de
  la ropa, para que pudiera llevarlas con más facilidad
  sin perderlas,[126] y terminada esta operación, le dijo:

  --Prométeme ahora no decir jamás una mentira.

  --Te lo prometo, madre.                                             15

  --Pues bien; que Dios vaya contigo, como va mi
  bendición--añadió la madre conmovida.

  Y se despidió de[127] él para siempre.

  El muchacho, que se llamaba[128] Abdul Kadir, emprendió
  su viaje[129] y anduvo días y días con dirección a                  20
  la Arabia. Se asoció después a[130] otros viajeros para
  pasar juntos por los sitios de mayor peligro, y caminando
  así dieron un día con[131] un grupo de bandidos
  árabes. Los detuvieron y les robaron el dinero y
  joyas que llevaban en sus equipajes. El muchacho
  persa no llevaba más bultos que su botella de agua,
  y nadie sospechaba siquiera que llevase dinero.                      5

  Mientras los bandidos despojaban a los demás viajeros,
  el jefe de la partida, que montaba un hermoso
  caballo,[132] llamó al pequeño persa y se puso a[133] bromear
  con él.

  --¿Qué dinero llevas?--le preguntó.                                 10

  --Ochenta monedas de plata--dijo con resolución
  el muchacho.

  El árabe se rió creyendo que también se bromeaba
  el chico, y le pidió la bolsa.

  --No la tengo--dijo el persa.--Las monedas                          15
  están cosidas en mi ropa.

  Le registró entonces el jefe de los bandidos, y se
  convenció de que el muchacho decía la verdad.

  --¿Cómo has declarado que llevabas ese dinero,
  cuando iba tan bien escondido?                                      20

  --Porque prometí decir siempre la verdad.

  --¿A quién lo prometiste?

  --A mi madre.

  --¡Ah!--exclamó entonces conmovido el árabe.--¡Tú,
  niño aun, y en la más apurada situación, obedeces                   25
  el mandato de tu madre ausente, y nosotros olvidamos
  el mandato de nuestro Dios!

  Después, dirigiéndose al pequeño persa, le dijo:

  --¡Dame esa mano honrada, muchacho, que quiero
  salvarte en pago de la lección que me acabas de[134]
  dar!

  Volvió con él hacia donde estaban los demás ladrones,
  les contó el caso, y les anunció su propósito de respetar
  el dinero del persa verídico.                                        5

  Ellos aprobaron la resolución del capitán, diciéndole:

  --Eres nuestro jefe en el robo, y debes serlo también
  en las acciones generosas y justas.

  El jefe devolvió el dinero al muchacho persa,[135] y le
  llevó de nuevo[136] al camino que había de seguir.                  10


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese en castellano a las siguientes preguntas.

1. ¿Por qué llamaban santo al persa?

2. ¿Qué fama tenían los árabes?

3. ¿Por qué se propuso el persa llegar hasta ellos?

4. ¿Qué le dijo su madre cuando le dió el dinero?

5. ¿Con quién dieron los viajeros?

6. ¿Por qué devolvió el jefe el dinero al muchacho?

7. ¿Qué enseña este cuento?


=Modismos=

Para traducir al castellano.

1. My name is John; her name is Mary.

2. We have just read the book.

3. They took leave of their friends.

4. The travelers will set out on a long journey.

5. I made up my mind to tell the truth.

6. The Persians live in Persia.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _querer_, _poner_, _pedir_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la tercera persona
del plural.


=Formación del plural de substantivos=

Tómense en la página 44 diez substantivos que estén en número singular y
pónganse en plural.


NOTES:

[Note 122: =a la sazón=, _at that time_]

[Note 123: =tener fama de=, _to have the reputation of, to be reputed
as_.]

[Note 124: =proponerse=, _to make up one's mind, to decide_.]

[Note 125: =convenir en=, _to agree to_.]

[Note 126: =sin perderlas=, _without losing them_. The verb form which
follows the preposition in Spanish is always the infinitive and not the
present participle as in English.]

[Note 127: =despedirse de=, _to take leave of_.]

[Note 128: =llamarse=, _to be called_ (speaking of one's name).]

[Note 129: =emprender un viaje=, _to set out on a journey_.]

[Note 130: =asociarse a=, _to join_.]

[Note 131: =dar con=, _to come upon, tu meet_.]

[Note 132: =montar un caballo=, _to ride a horse_.]

[Note 133: =ponerse a=, _to begin_]

[Note 134: =acabar de dar=, _to have just given_. =Acabar de= plus the
infinitive in Spanish equals in English _to have just_ plus the past
participle.]

[Note 135: =persa=, _Persian_. The form of this proper adjective is the
same for the masculine and the feminine.]

[Note 136: =de nuevo=, _again_.]



=EL FLAUTISTA DE HAMELIN=

=Palabras y plumas el viento las lleva=


  Hace mucho tiempo[137] que en una ciudad de Alemania
  hubo una invasión extraordinaria de ratones. Por
  todas partes[138] cruzaban numerosas legiones de estos
  animales, pequeños y grandes, desde los más dañinos
  hasta los de más desagradable figura. Todo lo destruían[139]         5
  y lo devoraban. Hacían agujeros con sus
  agudos dientes en las paredes y en los pisos; asaltaban
  los graneros y no dejaban vivir tranquilamente a
  nadie.[140]

  En medio de esta horrorosa plaga apareció un hombre                 10
  muy cortés a quien nadie conocía. Era joven, de buen
  semblante y de estatura grande; vestía un lindo traje[141]
  de terciopelo rojo y amarillo, y llevaba consigo una
  bonita flauta de ébano y oro. Dirigióse a los habitantes
  de la ciudad y les ofreció librarlos de la invasión
  de ratones, si le pagaban su trabajo; a lo que accedieron            5
  aquéllos gustosamente.

  Entonces llevó a la boca su flauta; en seguida sonó
  la más extraña y dulce música que jamás habían
  oído aquellas gentes. Tan pronto como[142] sonó la primera
  nota, empezaron a[143] salir de sus cuevas los dañinos              10
  animales, llenando en un momento las calles y las
  plazas de la población. Había allí ratas viejas y
  jóvenes, y ratones de todos los tamaños y formas
  existentes. Todos siguieron, en afanoso tropel, al
  flautista, que los guió y condujo a un sitio muy lejano             15
  de la ciudad, tan lejano que no había miedo
  de que pudiesen volver por sí mismos. Después regresó
  a la ciudad, y habiendo pedido a los vecinos la
  paga convenida, se la negaron. Como ya no sentían
  la molestia de la plaga, les parecía muy duro el sacrificio         20
  de pagar lo prometido.[144]

  El flautista no hizo manifestación alguna de desagrado;
  pero empezó de nuevo a soplar su flauta, produjo
  una música más maravillosa y dulce que la anterior,
  y esta vez se fueron tras él, en tropel, todos los                  25
  niños de la ciudad, desde los chiquitines que
  empezaban a caminar, hasta[145] los que estudiaban ya en
  las escuelas. Quedó la ciudad consternada, y daba
  pena[146] ver la sorpresa y aflicción de los padres y la
  desesperación de las madres, al ver cómo se iban,
  fascinados por la música, aquellos angelitos de Dios,                5
  que constituían el encanto de los hogares y la inocente
  alegría de la vecindad.

  No se supo nunca a dónde fueron a parar, y tan
  triste se quedó la población sin niños, que estuvieron
  sus habitantes a punto de[147] morir de melancolía. No              10
  hubo en mucho tiempo fiestas populares de ninguna
  clase, porque no había gente menuda que las animara,
  y a los tristes vecinos les pesó mucho el no haber
  cumplido[148] lo que prometieron al flautista maravilloso.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Qué sucedió una vez en una ciudad de Alemania?

2. Describa usted al hombre que hizo desaparecer los ratones.

3. ¿A dónde condujo el hombre los ratones? ¿Cómo lo hizo?

4. ¿Por qué no pagaron los vecinos lo prometido?

5. Cuando el flautista sopló por segunda vez la flauta, ¿qué hicieron
los niños de la ciudad?

6. ¿Por qué se quedó triste el pueblo?


=Modismos=

Para verter en buen castellano.

1. He appeared a long time ago.

2. The rats destroyed everything everywhere.

3. The boy is going to wear a fine suit.

4. We are beginning to play the flute.

5. She is about to go.

6. Let the man come in.

7. It will grieve us to see their sadness.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _cruzar_, _dirigir_, _saber_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona
del singular.


=Formación de adverbios=

Fórmense adverbios basados en los siguientes adjetivos tomados del
cuento "El Flautista de Hamelin":

dulce, triste, mucho, lejano, bueno, maravilloso, primero, cortés.


NOTES:

[Note 137: =hace mucho tiempo=, _a long time ago_.]

[Note 138: =por todas partes=, _everywhere_.]

[Note 139: =todo lo destruían=, _they destroyed everything_. When the
pronoun =todo= is used as the object, it is duplicated by the object
pronoun =lo= placed immediately before the verb.]

[Note 140: =dejar vivir a uno=, _to let one live_. Verbs of causation
and permission, such as =hacer= and =dejar=, are followed usually by the
infinitive of the dependent verb.]

[Note 141: =vestir un traje=, _to wear a suit_.]

[Note 142: =tan pronto como=, _as soon as_.]

[Note 143: =empezar a=, _to begin_. Verbs of beginning, such as
=empezar=, =comenzar=, and =principiar=, require the connective
preposition =a= before a following infinitive.]

[Note 144: =lo prometido=, _that which was promised_.]

[Note 145: =hasta=, _even_.]

[Note 146: =dar pena a uno=, _to grieve one_.]

[Note 147: =estar a punto de=, _to be about to_.]

[Note 148: =el no haber cumplido=, _not to have fulfilled_. The
infinitive when used as a noun usually is preceded by the masculine
definite article.]



=LA RIÑA=


    Disputan al salir de la comedia
    Por cierto pisotón dos ciudadanos,
    Y se ponen los dos de vuelta y media,
    Y por último vienen a las manos.
    --¿Quién tiene la razón en esta fiesta?
    Preguntan en el corro que los ciñe
    A cierto espectador, y éste contesta:
    --¿Quién tiene la razón? El que no riñe.

--ANTONIO DE TRUEBA.

_Conviene aprender de memoria "La Riña."_



=EL MUCHACHO HÉROE=

=Donde hay gana hay maña=


  Hay un país llamado Holanda, habitado por gente
  trabajadora y buena.

  Una gran parte de sus tierras son de tal modo bajas,
  que las inundaría el mar si no tuvieran alrededor de la
  costa unas paredes que impiden el paso de las olas.                  5
  Si esas murallas se rompen o se caen, el agua del mar
  se mete por las casas, ahogando a las gentes y causando
  además mucho daño.

  Ya se comprenderá con cuánta atención cuidarán
  aquellas gentes los muros que defienden sus vidas y                 10
  sus propiedades. A esos muros o paredes se les da el
  nombre de _diques_.

  Cuentan que un muchacho holandés, llamado Pedro,
  jugaba una tarde en el pequeño jardín de la casa
  que habitaba, cuando su madre le llamó.                             15

  --Ven, Pedro--le dijo.--Lleva a tu abuela esos
  quesos que hice para ella. No te detengas[149] en ninguna
  parte, para que estés de vuelta[150] antes que tu padre
  venga a comer, desde el molino en donde trabaja.

  Cogió Pedro la cesta de los quesos y se fué. No se                  20
  detuvo en parte alguna, y en cuanto entregó la cesta
  a su abuela querida, emprendió su viaje de regreso.[151]

  Caminaba por la orilla del dique que protegía al
  vecindario próximo, y recordaba lo que su padre le había
  dicho varias veces acerca de[152] los sacrificios que               25
  había costado el construirlo, del importante servicio
  que el dique hacía, y de las desgracias que causaría
  el mar si aquella obra se destruyera.

  Había anochecido ya, y le faltaba a[153] Pedro cerca de[154]
  una milla para llegar a su casa, cuando sintió un ruido              5
  sordo que le hizo latir aceleradamente el corazón.
  Era un chorro de agua que salía con violencia del
  dique. Pedro conoció el peligro, calculó que el agua
  comprimida agrandaría bien pronto el agujero que
  había logrado abrir,[155] que podía inundarse el vecindario         10
  antes de que los hombres pudiesen enterarse de[156] la
  desgracia y acudiesen a evitarla.

  ¿Qué hacer[157] para evitar aquella catástrofe? Pedro
  corrió al instante al sitio donde brotaba el agua, y
  metió una de sus manos en el agujero del dique. No                  15
  era bastante una mano para taparlo por completo, y
  metió las dos.

  Gritó entonces con todas sus fuerzas para que acudiese
  la gente; pero nadie le oyó. Cuando se cansó
  de gritar y guardó silencio,[158] notó que no salía apenas          20
  agua por el agujero. La carne de las dos manos, acomodándose
  a la forma de la abertura en el muro, lo
  había tapado casi por completo.

  Llamó varias veces después; pero nadie contestó.
  Sentía que las manos se le iban helando con el frío
  del agua y de la noche; pero no las movió, pensando
  en la desgracia que ocurriría a sus padres y a sus
  vecinos.

  A la mañana siguiente le encontraron al pié del                      5
  dique, pálido y sin conocimiento,[159] pero con las manos
  heróicamente metidas en el agujero, detrás del cual
  rugía el mar como una fiera contrariada.

  Su padre le abrazó, le frotó y le hizo volver en sí,[160]
  mientras otros vecinos suyos tapaban fuertemente la                 10
  abertura del dique.

  Después todos rodearon al muchacho héroe y lo
  llevaron en triunfo alabando su noble acción y proclamándole
  el salvador del vecindario.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Escriba usted diez preguntas basadas sobre este cuento. Después dé usted
su papel a otro estudiante para que él (o ella) escriba en el pizarrón
las contestaciones que le parezcan convenientes.


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas,
usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _caer_, _sentir_, _salir_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona
del plural.


=Oraciones incompletas=

Complétense las siguientes oraciones de manera que sea lógico el
pensamiento y correcto el español:

1. El mar inundaría las tierras de Holanda, si ---- ---- ---- ----.

2. Al coger Pedro la cesta, ---- ---- ---- ----.

3. Su madre le dice a Pedro que ---- ---- ---- ----.

4. Su madre le dijo a Pedro que ---- ---- ---- ----.

5. Si yo oyese salir el agua, yo ---- ---- ---- ----.

6. Diga usted a Pedro que ---- ---- ---- ----.

7. No siendo bastante una mano, él ---- ---- ---- ----.

8. Gritó para que ---- ---- ---- ----.

9. Las manos se me ---- ---- ---- ---- con el frío del agua.

10. Si Pedro no hubiera tapado la abertura, ---- ---- ---- ----.


NOTES:

[Note 149: =detenerse=, _to stop_.]

[Note 150: =estar de vuelta=, _to be back, to return_.]

[Note 151: =viaje de regreso=, _return trip_.]

[Note 152: =acerca de=, _about, concerning_.]

[Note 153: =faltar algo a uno=, _to lack something_. =le faltaba a
Pedro... casa=, _Peter was within about a mile of home_.]

[Note 154: =cerca de=, _about, approximately_. One must be careful to
distinguish between =cerca de= and =acerca de=. See 4 above.]

[Note 155: =lograr abrir=, _to succeed in opening_.]

[Note 156: =enterarse de=, _to be informed of, to learn of_.]

[Note 157: =¿qué hacer?= _what was to be done?_ In oratorical questions
the verb usually takes the infinitive form.]

[Note 158: =guardar silencio=, _to keep silent_.]

[Note 159: =sin conocimiento=, _unconscious_.]

[Note 160: =volver en sí=, _to return to consciousness, to "come to"_.]



=NO SON TOROS TODO LO QUE SE DIBUJA=


  Sabido es que los americanos tienen fama[161] de ser
  los turistas más intrépidos del mundo. También es
  conocido que viajan por[162] países extranjeros sin hablar
  el idioma del país en que se encuentran, calculando
  con sobrada razón, que su dinero es el mejor medio de                5
  hacerse comprender[163] en cualquier país que se hallen.

  En tales circunstancias se encontraron algunos
  americanos que viajando por España entre Aranjuez
  y Bobadilla, tuvieron el infortunio[164] de meterse en
  uno de esos trenes mixtos de España en que, descompuesta            10
  la locomotora, quedito permaneció el tren, no
  obstante los esfuerzos que el maquinista hizo por[165]
  arreglar la vieja locomotora que arrastraba el mixto.
  La prolongada espera, llevadera al principio, resultó
  insoportable al fin; así es que los viajeros aburridos
  y hambrientos, dejando sus asientos, se apearon y
  fueron en busca de alguna fonda o posada donde se                    5
  hablara el inglés, lo cual es inútil decir que no hallaron,
  pues en La Mancha el saber inglés es una _rara avis_.[166]
  ¡Qué habían de encontrar en un pueblucho de La
  Mancha! Nada, que tuvieron que entrar en una
  taberna y pedir lo único que sabían decir en español,               10
  café; pues por fortuna[167] había sobre la mesa unas
  galletas.

  Apenas se instalaron alrededor de la mesa, cuando
  apareció el mozo, el cual abriendo sus ojos de par en
  par,[168] asombróse viendo a unos de esos ricos americanos          15
  de quienes tanto había oído hablar.

  El mozo que parecía listo, les trajo con suma
  presteza el café pedido, pero sin leche y puesto que los
  americanos no estaban acostumbrados a beberlo en
  esa forma, empezaron a gesticular y a hacer contorsiones            20
  que el mozo no comprendía ni podía adivinar.
  Por fin uno de entre ellos empezó a dibujar una vaca
  y el mozo que estaba escudriñando lo que hacía,
  echóse a la calle disparado como una bala, dejándolos
  a todos pensativos y atónitos. El tiempo fué pasando                25
  y para colmo de todas sus desdichas[169] la calle se iba
  llenando de gente que acudía a ver[170] los famosos
  americanos. Después de mucho esperar llegó el mozo
  casi sin aliento y depositó airoso sobre la mesa un par
  de billetes de una corrida de toros que iba a verificarse
  dentro de breves días. El mozo estaba reventando
  de júbilo por haber comprendido lo que el artista                    5
  americano había dibujado, sólo que pensó en toros
  cuando leche era lo que deseaban pedirle los americanos
  para echar en su café.

  Riéronse todos de buen humor, menos el manchego,
  que no sabía a que atenerse,[171] hasta que una propina             10
  que le cayó en sus manos le reanimó como si hubiese
  sido tocado por una corriente eléctrica.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Por qué tienen los americanos fama de ser turistas intrépidos?

2. ¿Cómo se llama el hombre que guía la locomotora?

3. ¿Por qué tuvieron que bajar los turistas?

4. A causa de no saber hablar español, ¿qué dificultades encontraron los
americanos?

5. ¿Qué hizo uno de los americanos, para hacer entender al mozo?

6. ¿Qué trajo el mozo?


=Modismos=

Para traducir al castellano.

1. He will try hard to learn Spanish.

2. They traveled in Spain last year.

3. He has the reputation of being a good artist.

4. We had the misfortune to enter an inn where English was not spoken.

5. The Americans could not make themselves understood.

6. Fortunately they found a tavern where Spanish was spoken.

7. The poor waiter does not know what to expect.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos traer, vencer, morir en los tiempos
simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la primera persona del
singular.


=Resumen=

Sin mirar el libro, relate usted en español lo que pasa en la historieta
"No Son Toros Todo lo que se Dibuja."


=Representación dramática=

Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase.


NOTES:

[Note 161: =tener fama=, _to have the reputation_.]

[Note 162: =viajar por=, _to travel in_.]

[Note 163: =hacerse comprender=, _to make oneself understood_.]

[Note 164: =tener el infortunio=, _to have the misfortune_.]

[Note 165: =hacer esfuerzos por=, _to make efforts to, to try hard to_.]

[Note 166: =rara avis=, _a rarity_. A Latin phrase meaning a _rare
bird_.]

[Note 167: =por fortuna=, _fortunately_.]

[Note 168: =de par en par=, _widely_.]

[Note 169: =para colmo de todas sus desdichas=, _to cap the climax_.]

[Note 170: The preposition =a=, which usually precedes the direct
personal object when specific, may be omitted, as here, when the same
preposition has been used for the same or different reason immediately
before.]

[Note 171: =atenerse a=, _to expect_.]



=EL LEÑADOR HONRADO=

=Quien todo lo quiere, todo lo pierde=


  En una pobre choza construída en el centro de un
  bosque, vivía un leñador con su esposa y sus hijos.
  Era tan pobre esta familia que toda ella tenía que
  mantenerse con el producto de la leña que cortaba el
  padre.                                                               5

  Al amanecer salía el pobre hombre con su hacha,
  y estaba trabajando con ella hasta la noche.

  Entonces volvía a su casa para comer y descansar.
  Vivía con la mayor estrechez y era muy honrado.

  Un día en que trabajaba cerca del río se le cayó el                 10
  hacha[172] al fondo, en sitio en que no podía sacarla sin
  peligro de ahogarse. El pobre no sabía nadar.[173]

  Se afligió tanto con[174] este suceso que no pudo contener
  las lágrimas, al pensar en[175] la situación en que
  quedaban su familia y él.                                            5

  Cuando más abatido se encontraba, vió flotar como
  una nube blanca sobre el agua del río, y poco después
  se movió el ramaje de la orilla.

  El triste leñador oyó entonces una dulce voz que le
  dijo:                                                               10

  --¿Qué tienes,[176] buen hombre? ¿Porqué te afliges
  tanto?

  --¡Ay de mí![177]--contestó el leñador. He perdido
  mi hacha, que era la mitad de mi vida. Sin ella no
  podré ya mantener a mi familia.                                     15

  Mientras hablaba de este modo el leñador, iba
  apareciendo ante su vista una bella figura de mujer
  vestida de blanco. Era la ninfa de las aguas.

  Le oyó con interés, desapareció por un momento
  entre las ramas de la ribera, y volvió trayendo entre               20
  sus manos una hacha de oro.

  --¿Es ésta tu hacha?--le preguntó al leñador.

  Este movió tristemente la cabeza.

  --No es ésa mi hacha--dijo.

  Desapareció de nuevo el hada y volvió al instante                   25
  con una hacha de plata.

  --¿Es ésta el hacha?[178]--volvió a preguntarle.

  --Tampoco es ésa--contestó el leñador.

  Otra vez desapareció el hada,[178] y trajo en seguida
  una vieja hacha de acero.

  --¡Ésa es! ¡Ésa es!--gritó el leñador alegremente.                   5
  El hada añadió:

  --Ésa es el hacha con que ganas honradamente tu
  vida[179] y la de tu esposa y tus hijos; pero por haber
  dicho la verdad te pertenecen esas otras dos hachas.

  Lleno de gozo y dando apenas crédito a[180] lo que                  10
  había visto y oído, dió el leñador las gracias[181] a su
  protectora y guardó en un saco las preciosas hachas
  que le acababa de regalar.[182]

  Por el camino encontró a un vecino suyo, hombre
  codicioso, a quien no le gustaba el trabajo.                        15

  Le preguntó al leñador qué carga era la que llevaba,
  y éste le contó lo que le había ocurrido, sin mencionar,
  por modestia, lo referente a su honrada conducta.

  Apenas hubo terminado su relato, cuando el vecino
  corrió en busca de una hacha vieja y se fué a probar                20
  fortuna en el río.

  La tiró al fondo y se puso a llorar en la orilla.

  No tardó en aparecer[183] el hada, y le preguntó el
  motivo de su tristeza.

  --He perdido mi hacha en el río--dijo sollozando.

  El hada se sumergió en las aguas, y no tardó en
  aparecer con una hacha de oro.

  --¿Es ésta?--le preguntó.

  --Sí--gritó él con precipitación, tendiendo la                       5
  mano para cogerla.

  --Te equivocas[184]--dijo tranquilamente el hada--Ésa
  es la mía; la tuya está ahí en el fondo. Si la
  quieres, búscala como yo.

  Y haciendo un gracioso gesto desapareció entre las                  10
  cristalinas aguas del río.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en castellano a las preguntas que siguen.

1. ¿Cómo se mantenía la familia del leñador?

2. ¿Por qué no pudo sacar el hacha del agua?

3. ¿De qué estaban hechas las hachas que sacó el hada?

4. ¿Quién se llevó al fin estas hachas? ¿Por qué?

5. ¿A quién encontró el leñador cuando volvía a casa?

6. ¿Qué pensó hacer el vecino a quien encontró?

7. ¿Logró el vecino recibir un regalo? ¿Por qué?


=Modismos=

Empléese en una oración completa cada uno de los modismos de este cuento
que contenga verbos, cambiándose el tiempo del verbo.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos afligirse, vestir, pertenecer en
los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la primera
persona del singular.

=Ejercicio de observación=

Observando bien el grabado en frente de la página 58 escríbanse unos
párrafos descriptivos.


=Representación dramática=

Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase,
haciendo uno de los alumnos el papel de leñador, otro el de hada,
etcétera.


NOTES:

[Note 172: =se le cayó el hacha=, _his axe fell_. The indirect object
pronoun =le= is often used, as here, to show possession.]

[Note 173: =saber nadar=, _to be able (to know how) to swim_.]

[Note 174: =afligirse con=, _to grieve over_.]

[Note 175: =pensar en=, _to think of_.]

[Note 176: ¿=qué tienes?= _what is the matter with you?_]

[Note 177: =¡ay de mí!= _poor me!_]

[Note 178: =el hacha=, =el hada=. The masculine form of the definite
article is used with feminine nouns beginning with a stressed =a= or
=ha=. In the plural the regular form of the article is used, as, =las
hachas=, =las hadas=, =las aguas=.]

[Note 179: =ganar la vida=, _to earn one's living_.]

[Note 180: =dar crédito a algo=, _to believe something_.]

[Note 181: =dar las gracias a=, _to thank_.]

[Note 182: =acabar de regalar=, _to have just presented_.]

[Note 183: =tardar en aparecer=, _to be slow in appearing_.]

[Note 184: =equivocarse=, _to be mistaken_.]



=DE "LA VIDA ES SUEÑO"=


    Cuentan de un sabio que un día
    Tan pobre y mísero estaba,
    Que sólo se sustentaba
    De unas hierbas que cogía.
    «¿Habrá otro--entre sí decía--
    Más pobre y triste que yo?»
    Y cuando el rostro volvió
    Halló la respuesta viendo
    Que iba otro sabio cogiendo
    Las hierbas que él arrojó.

    CALDERÓN DE LA BARCA.

_Conviene aprender de memoria estos versos._



=EL ÚLTIMO JUGUETE=

=Quien bien siembra bien recoge=


  Pepito era ya casi un hombre.

  Doce años acababa de cumplir.[185] Había terminado
  sus estudios de primera enseñanza, y se iba a matricular
  para el primer curso de latín. Su padre le había
  dicho que, debiendo dedicarse en lo sucesivo a[186] estudios
  que exigirían toda su atención, debía despedirse
  de[187] sus juguetes, que podían distraerle de sus obligaciones,
  y que no eran ya propios de un estudiante de
  segunda enseñanza.                                                   5

  --Conserva uno, si quieres, para recuerdo,--le
  dijo;--pero los restantes es preciso que hoy mismo
  los repartas entre tus hermanos.

  Pepito no replicó: se fué silencioso y triste al cuarto
  de los juguetes, abrió la ventana que daba al[188] jardín,          10
  y un brillante rayo de sol entró en la pequeña estancia,
  llenándola de luz.

  Había allí un verdadero almacén de armas de guerra... de guerra infantil.

  Veíanse por todas partes caballitos, sables de varias               15
  formas, fusiles, pistolas, cascos, lanzas, banderas, cinturones,
  cornetas, pelotas, velocípedos, tambores, carros,
  cañones pequeños, etc., todo revuelto y en gracioso
  desorden.

  Pepito contempló durante un breve rato aquellos                     20
  objetos, y dijo suspirando:

  --¡Es bien triste dejar todo eso!

  Fué después examinando uno por uno aquellos queridos
  compañeros de sus más puras alegrías, acarició
  los caballos, manejó las armas, jugó a la pelota,[189] se           25
  probó[190] algunas gorras que ya no se ajustaban bien
  a su cabeza, y finalmente vistió su elegante uniforme
  de húsar, que nunca le había parecido tan bello y
  airoso como en aquel instante en que lo lucía por
  última vez. Sintió entonces grandes deseos de llorar.
  ¡Tan grande era la angustia que sentía, tan viva la                  5
  emoción que le dominaba!

  Pensó luego en escoger uno de aquellos juguetes,
  que le eran igualmente queridos, y permaneció indeciso
  largo tiempo.

  Lo primero que apartó de sí fueron los uniformes,                   10
  luego volvió la espalda a los caballos, a los sables, a
  los velocípedos, y poco a poco fué apartándose de
  los demás juguetes con heróica resignación, fijando
  por fin su preferencia en[191] una preciosa caja de colores,
  quizá porque era el más útil de sus juguetes. Contenía              15
  colores para pintar a la aguada y al óleo,[192] platillos
  de porcelana para fundir y mezclar los colores, pinceles,
  lápices, y cuanto se necesita para pintar o para imitar
  jugando a los pintores.[193]

  Pepito la cogió cariñosamente y bajó con ella al                    20
  jardín. Sentóse en un banco próximo a la verja, y
  allí estuvo largo rato pensando en los amigos que acababa
  de dejar.

  --¡Cómo los romperán mis hermanos!--pensaba.--¡Pobres
  caballos! ¡Pobres uniformes! ¡A buenas                              25
  manos iréis a parar!

  Pensando en esto se afligía Pepito, y cada vez que
  se le escapaba algún sollozo dirigía su vista a[194] la caja
  que tenía abierta a su lado, y la miraba con infinita
  ternura, como si buscase en aquel conjunto de esmaltes
  y colores una idea brillante y alegre que serenase su
  imaginación.

  De pronto una voz lastimera le sacó de sus reflexiones.              5
  Pepito volvió la cabeza hacia el sitio de donde partía,
  y vió junto a la verja una mujer mal vestida, con un
  niño desnudo en sus brazos.

  --Señorito,--le dijo,--mi niño se muere de
  hambre: déme usted una limosna, por Dios.                           10

  Luego la pobre mujer siguió llorando, y Pepito se
  conmovió profundamente. Todo cuanto[195] tenía le parecía
  poco para aliviar aquel gran dolor, y no hallando
  a mano cosa de más estima,[196] tomó su caja de colores
  y la entregó a la infeliz madre, diciendo:                          15

  --Cójala usted; algo le darán por ella: es todo lo
  que tengo aquí.

  --¡Ay, señorito!--exclamó la mendiga--¿Dónde
  voy a ir con esto? ¡Creerán que la he robado!

  Pero el padre del generoso niño, que había presenciado,             20
  sin ser visto, la conmovedora escena, se apresuró
  a[197] decir:

  --No, ¡pobre mujer, usted puede aceptarla, que
  yo se la compraré!

  Y puso en la mano de la mendiga un puñado de                        25
  monedas de plata, recogiendo el estuche que Pepito
  acababa de entregarla.

  El padre entonces abrazó a su hijo, con gran efusión.

  --Guarda--le dijo--tu último juguete: si alguna
  vez te desprendes de[198] él, que sea para hacer una
  buena obra.

    * * *

  Pepito guardó por mucho tiempo su caja de
  colores.

  Había terminado ya con provecho sus estudios y era                   5
  además un notable pintor. Una tarde abrió aquella
  caja de colores, y le impresionó vivamente el recuerdo
  de aquella triste tarde en que iba a despedirse de objeto
  tan querido. Tomó entonces sus pinceles y trazó
  con ellos un cuadro lleno de emoción y de belleza, que              10
  contribuyó mucho a su celebridad de artista.

  Llegaron a ofrecerle por este cuadro grandes sumas
  y nunca lo quiso vender.

  Representaba la escena del jardín, que tan profundamente
  le había impresionado, y le había puesto el                         15
  título de _El último juguete_.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Por qué tuvo Pepito que despedirse de sus juguetes?

2. ¿Cuántos juguetes pudo conservar?

3. Nombre usted con sus significados ingleses cinco juguetes.

4. ¿En qué juguete fijó Pepito su preferencia?

5. ¿Qué emplea un artista para pintar cuadros?

6. Describa usted un cuadro que usted conozca.

7. ¿Qué lección podemos sacar de esta historieta?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos sacados del cuento "El Último Juguete."

1. John has just bought several toys.

2. A good boy always devotes himself to his studies.

3. The window opens on the garden.

4. The poor women will take leave of their children.

5. I wish to try on the uniform.

6. I hastened to sit down on the bench.

7. They were playing ball.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _sentarse_, _sacar_, _contribuir_
en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera
persona del singular.


=Formación del plural de substantivos=

Escríbase el plural de cada uno de los siguientes substantivos:

jardín, lápiz, luz, pincel, uniforme, color, vez, moneda, celebridad,
juguete, almacén, desorden, húsar, joven.


NOTES:

[Note 185: =acabar de cumplir doce años=, _to have just reached twelve
years of age_.]

[Note 186: =dedicarse a=, _to devote one's self to_.]

[Note 187: =despedirse de=, _to take leave of_.]

[Note 188: =dar a=, _to open upon_ (speaking of a window or door).]

[Note 189: =jugar a la pelota=, to play ball. The preposition =a= is
necessary after the verb =jugar= before the noun indicating the game
that is played.]

[Note 190: =probarse=, _to try on_.]

[Note 191: =fijar su preferencia en=, _to choose, to select_.]

[Note 192: =pintar a la aguada y al óleo=, _to paint in water colors and
in oil_.]

[Note 193: =jugar a los pintores=, _to play painter_.]

[Note 194: =dirigir la vista a=, _to gaze at_.]

[Note 195: =todo cuanto=, _all that_.]

[Note 196: =cosa de estima=, _a valuable thing_.]

[Note 197: =apresurarse a=, _to hasten to_.]

[Note 198: =desprenderse de=, _to part with_.]



=VERSOS=


    A un peral una piedra
    Tiró un muchacho,
    Y una pera exquisita
    Soltóle el árbol.
    Las almas nobles,
    Por el mal que les hacen
    Vuelven favores.

--JUAN E. HARTZENBUSCH.



=EL BUEN REY=

=La constancia hace milagros=


  Siglos y siglos hace[199] que los ingleses llegaron a
  estar en situación muy penosa. Era entonces más
  fuerte que ellos el reino de Dinamarca, y con frecuencia
  sufrían aquéllos invasiones ruinosas de sus enemigos
  los dinamarqueses. Les destruían sus siembras, les                   5
  mataban su ganado, les quemaban sus casas, y hasta
  les robaban sus niños.

  Cuando los daneses llegaban a un pueblo inglés rico
  y próspero, se quedaban con[200] él y hacían huir a sus
  habitantes.                                                         10

  Los ingleses no eran aguerridos, ni tenían organizadas
  bastantes fuerzas para el combate; pero pensaron
  en la necesidad de hacerse fuertes para la defensa, y
  para ello les faltaba un jefe.[201]

  Eligieron rey a Alfredo, un caballero bueno, justo y                15
  prudente, que nunca mentía, que estudiaba mucho y
  que amaba la ciencia y la verdad.

  No existían en aquel tiempo los relojes, y él fué el
  inventor de la primera medida del tiempo, construyendo
  una especie de velas que ardían durante ocho horas.                 20
  Las marcó en grados, uno por cada hora, y las protegió
  contra el aire con guardabrisas de piel y de cuerno.

  Los ingleses tenían mucha confianza en el rey Alfredo,
  le querían cada día más, y esperaban que los
  llevase a la victoria contra sus enemigos.                          25

  Pasaron muchos años sin que él se aventurase en
  una guerra formal contra los enemigos; porque desconocía
  las fuerzas de ellos, no estaba bien seguro del
  éxito, y no quería exponer imprudentemente a su
  reino a un desastre penoso.                                          5

  Para conocer bien sus propias fuerzas solía vestirse
  modestamente y recorrer el país,[202] sin que nadie le conociese;
  y un día en que pidió alojamiento en una
  pobre casa de campo, le dejó la campesina cuidando
  unas frituras junto al hogar, y sin acordarse de[203] ellas         10
  abrió él su libro de estudio y se puso a leer. Cuando
  regresó aquélla estaban quemadas las frituras, y el
  huésped seguía leyendo sin acordarse de nada más.

  No fueron inútiles estos estudios ni estas diligencias.

  Conocidas ya sus fuerzas, se propuso conocer las del                15
  enemigo, y para ello se metió en el mismo campamento
  danés, disfrazado de trovador. Tocó el laúd,
  contó bellas historias, y pronto se hizo amar[204] de los
  jefes del ejército y del mismo rey.

  Después que conoció las posiciones y las fuerzas                    20
  enemigas, ordenó su plan, reunió a su gente, y derrotó
  a los daneses, con los cuales no fué cruel ni vengativo,
  sino que les señaló el límite de su reino y les hizo prometer
  que respetarían en adelante[205] el de los ingleses.

  Dictó después leyes sabias, e hizo educar e instruir                25
  bien a sus vasallos para que aprendiesen a leerlas.

  Eran ellas tan sabias, y logró cimentarlas en tan
  buenas costumbres, que llegó a ser[206] desconocido el
  engaño entre sus súbditos, y podían dejarse las más
  ricas joyas colgadas de los árboles sin que nadie se
  atreviese a tocarlas.                                                5

  Todos los niños de Inglaterra conocen y veneran el
  nombre del rey Alfredo, y repiten sus últimas palabras:
  «Durante toda mi vida he tratado de hacer
  bien.»


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas:

1. ¿En dónde reinó Alfredo?

2. ¿Qué enemigos temibles tenía entonces Inglaterra?

3. ¿Cómo llegó a conocer este buen rey las fuerzas de sus enemigos?

4. ¿Qué hizo Alfredo en beneficio de su reino?

5. ¿Cómo se mide el tiempo hoy día?

6. Cite usted algunos inventos muy útiles de este siglo.

7. ¿Qué otras palabras se relacionan con la palabra _invento_?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos
de este cuento:

1. Timepieces existed many years ago.

2. He had himself elected king.

3. I shall take possession of the watch.

4. We have been in this room for forty-five minutes.

5. We have remembered the words.

6. The boy will get to be a good man.

7. I have not spoken to him for two days.

8. To-morrow we shall have been here six days.


=Imperativo de verbos=

Escríbanse todas las formas del imperativo de los verbos que siguen:
_tener, hacer, proponer._


=Resumen=

Dése por escrito un resumen del cuento "El Buen Rey," usando unas
cincuenta palabras.


NOTES:

[Note 199: =siglos y siglos hace=, _many centuries ago_.]

[Note 200: =quedarse con=, _to take possession of_.]

[Note 201: =les faltaba un jefe=, _they needed a leader_.]

[Note 202: =recorrer el país=, _to travel about the country_.]

[Note 203: =acordarse de=, _to remember_.]

[Note 204: =hacerse amar=, _to make one's self beloved_. Verbs of
causation in Spanish take the infinitive after them instead of the past
participle that is found in similar cases in English.]

[Note 205: =en adelante=, _thenceforth, from that time on_.]

[Note 206: =llegar a ser=, _to be finally, to get to be_.]



=ARABESCO=


    Oyendo hablar a un hombre, fácil es
    Acertar dónde vió la luz del sol;
    Si os alaba a Inglaterra, será inglés,
    Si os habla mal de Prusia, es un francés,
    Y si habla mal de España, es español.

    --JOAQUÍN MARÍA BARTRINA.



=NIÑOS PRECOCES=

=Quien mucho duerme poco aprende=


  Cuando un niño, por su aplicación y excepcionales
  condiciones, logra hacerse superior a los de su edad,
  el vulgo, para demostrar su admiración, suele lanzar
  la frase:--Este niño vivirá poco.

  Afortunadamente no es así, ya que desde remotas                      5
  edades los hombres más eminentes de cada época han
  sido desde sus primeros años el asombro de sus
  semejantes.

  El más prodigioso de los niños fué Pico de Mirandola.
  Diez años contaba[207] cuando era considerado como uno              10
  de los primeros poetas y oradores de su tiempo. A los
  veintitrés, publicó en Roma una memoria con novecientas
  proposiciones, demostrando en ellas todo lo
  que puede saber el hombre. Las teorías que expuso
  fueron apasionadamente combatidas por sus contrarios;
  pero con tal elocuencia las defendió su autor,                       5
  que ni uno de ellos logró eclipsarle.

  Cicerón poseía una inteligencia tan feliz y asombrosa,
  que los padres de sus condiscípulos acudían a la escuela
  con el solo objeto de oírle explicar su lección.

  Los grandes autores dramáticos Lope de Vega y                       10
  Calderón, compusieron sus primeras obras a la edad
  de trece años.

  Ariosto, ilustre poeta italiano, a los ocho años representaba,
  con sus hermanos y sus amigos, pequeñas
  comedias escritas por él; siendo algunas de forma y                 15
  estilo tan  amenos que eran el encanto de cuantos[208]
  asistían a la representación.

  Es fama que el Tasso hablaba correctamente a los
  seis meses, a los tres años estudiaba la gramática, a
  los cuatro empezaba sus estudios clásicos, y a los siete            20
  escribía el latín y hablaba el griego.

  Miguel Beer, hermano del inmortal Meyerbeer, tradujo
  a los diez años una de las más difíciles obras
  clásicas italianas.

  Beethoven, Cherubini y Piccini compusieron sus                      25
  primeras sonatas y estudios a los diez años.

  Mendelssohn contaba catorce años cuando hizo
  ejecutar una sinfonía suya en un concierto de Berlín.

  Rameau andaba apenas cuando sus pequeñas manos
  hacían maravillas en el piano.                                      30

  Miguel Ángel, que fué gran escultor, pintor sublime,
  arquitecto único, poeta y matemático, a los doce años
  tenía completada su educación; nada le faltaba que
  aprender, y su opinión y sus consejos valían tanto
  como los del más envejecido maestro. A los seis años
  modeló su primera estatua, que enterró, al terminarla,               5
  en lugar ignorado. Felizmente, al practicarse unas
  excavaciones, fué descubierta la ignorada joya, que ha
  sido reconocida como una de las obras maestras salidas
  del cincel de su sublime autor.

  Bernini modeló a los ocho años una cabeza en mármol,                10
  de una perfección correctísima. Deseando el
  papa Paulo V. conocer al prodigioso niño, le llamó a
  su presencia, preguntándole si sabría copiar a la pluma[209]
  un modelo del natural.

  --¿Cuál desea Vuestra Santidad?--preguntó el                        15
  niño, y el papa, sonriendo, le contestó:

  --¿Te parece que sabrías copiar cuántos se te
  presentasen?

  --Haré el que Vuestra Santidad me mande,--replicó
  Bernini.                                                            20

  --Entonces dibuja la cabeza de San Pablo.

  El niño tomó la pluma, y en presencia del pontífice
  dibujó la cabeza que le habían ordenado, con acabada
  perfección.

  Galileo, el ilustre astrónomo que tan cruelmente                    25
  fué tratado por asegurar, como Copérnico, que la
  tierra giraba alrededor del sol, a los diez años construía
  máquinas que eran el asombro de sus contemporáneos.

  Bentham, célebre publicista inglés, leía a los tres
  años la historia de Inglaterra, y a los siete había traducido       30
  el _Telémaco_ de Fenelón.

  Haller, insigne sabio alemán, que fué anatomista,
  químico, poeta, botánico y filósofo, a los cuatro años
  explicaba a los criados de su casa los más notables
  pasajes de la Sagrada Escritura. A los nueve ingresó
  en[210] las escuelas superiores, pronunciando en griego su           5
  discurso de entrada; y a los catorce había compuesto
  infinidad de poemas, comedias y tragedias.

  Innumerables han sido los niños que han sido admirados
  por su precocidad. El saber y la inteligencia
  no matan: lo que hace desgraciados a los hombres y                  10
  a los pueblos es la anemia intelectual.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Escriba usted diez preguntas basadas en este cuento. Después, dé usted
su papel a otro estudiante para que él (o ella) escriba en el pizarrón
las respuestas que le parezcan convenientes.


=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este cuento en oraciones completas,
empleándolo en tiempo distinto del usado en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos demostrar, aprender, vivir,
escribir en los tiempos compuestos de indicativo y de subjuntivo,
empleando la primera persona del singular.


=Oraciones incompletas=

Complétense las siguientes oraciones de manera que tengan sentido:

1. El maestro quiere que nosotros ---- la gramática.

2. La madre querrá que su hijo ---- el piano.

3. El papa ha querido que el artista ---- un cuadro.

4. El rico quería que el escultor ---- una estatua.

5. La profesora quiso que yo ---- español.

6. Yo quisiera (querría) que usted ---- la comedia española.

7. Habíamos querido que ella ---- unas frituras.


NOTES:

[Note 207: =contar diez años=, _to be ten years old_.]

[Note 208: =cuantos=, _all who_.]

[Note 209: =copiar a la pluma=, _to make a pen and ink sketch_.]

[Note 210: =ingresar en=, _to enter, to matriculate at_; used commonly
of entering an educational institution or a class.]



=LA LECCIÓN=


    --Si no aprendes esa historia--
    Le dijo a un niño su abuela,--
    Te sacaré de la escuela
    Para tirar de una noria.
    No sé si atendió a la riña;
    Pero el domingo siguiente,
    Paseando el niño inocente
    Por una fértil campiña,
    Vió por una valla o puerta
    Que una mula trabajaba
    En una noria, y sacaba
    El riego de aquella huerta.
    Quedóse con atención
    Fijo en tan rudo trabajo,
    Y murmuró por lo bajo:
    --¡No se supo la lección!

_Apréndase de memoria el poema titulado "La Lección."_



SECCIÓN PANAMERICANA



=AMÉRICA=


    Incógnita a los hombres, incógnita a la historia,
    La América vivía del mundo en un rincón;
    Un día se descubre como ilusión de gloria
    Al genio de los genios, al inmortal Colón.

    Dejando sus hogares Colón y sus guerreros
    Avanzan inspirados del genio de la luz.
    Y al fin la tierra encuentran, se abrazan placenteros,
    Y plantan en sus playas la enseña de la cruz.

    --LUIS RODRÍGUEZ VELASCO.



=COLÓN=


  Hace poco más de cuatro siglos[211] que todo el continente
  americano y las islas de sus archipiélagos permanecían
  ignorados de todo el resto del mundo. Un
  navegante italiano, llamado Cristóbal Colón, fué el
  primero en atravesar[212] el Océano Atlántico y en descubrir         5
  las tierras de América.

  Había nacido en Génova (el año de 1436), y desde
  muy niño[213] mostró inclinaciones naturales para la
  navegación.

  Aunque sus padres eran pobres, le facilitaron los                   10
  medios de estudiar ciencias náuticas, y a la edad de
  catorce años asistió a[214] la Universidad de Pavía. Un
  año después comenzó a[215] ejercer su profesión en la marina
  mercante del Mediterráneo, y bien pronto pasó a
  navegar[216] en el Océano Atlántico, que ofrecía esfera de          15
  acción más amplia a su genio emprendedor.

  En 1470 se estableció en Lisboa, ciudad que en aquella
  época era muy frecuentada por los más famosos
  navegantes. Allí ensanchó sus conocimientos, y concibió y
  maduró su gran proyecto de atravesar el Atlántico, en
  busca de una vía que facilitase el comercio entre Ásia
  y Europa.

  Daban apoyo y fortaleza al audaz pensamiento de                      5
  Colón las sugestivas narraciones de Marco Polo, célebre
  viajero veneciano, y muy especialmente la carta geográfica
  y los consejos
  de Toscanelli,
  sabio florentino                                                    10
  con
  quien se hallaba
  en
  correspondencia.[217]

[Illustration: _Fotografía del modelo hecho para la Exposición
Colombina de 1893._

LA SANTA MARÍA]

  En 1484 se                                                          15
  trasladó Colón
  a[218] España,
  después de haber
  pedido inútilmente
  a varios                                                            20
  soberanos
  de Europa auxilios
  para realizar su gigantesca empresa. Valiéronle[219]
  allí las influencias del duque de Medinaceli, del
  Cardenal Mendoza y del Padre Marchena. Dos años                     25
  después, entró Colón al servicio[220] de los Reyes
  Católicos, Fernando e Isabel, y ésta última aceptó
  resueltamente el gran proyecto, para cuya realización
  facilitó más tarde los recursos necesarios, a pesar de los
  informes desfavorables de los teólogos y de la desdeñosa
  incredulidad de la mayoría de los nobles de la Corte.

  El día 3 de agosto de 1492 salieron del puerto de                    5
  Palos, provincia española de Huelva, las tres naves de la
  expedición, llamadas _Santa María_, _Pinta_ y _Niña_; gobernada
  la primera por Colón, y las otras dos por los
  hermanos Martín Alonso Pinzón y Vicente Yáñez
  Pinzón, respectivamente.                                            10

  Después de una navegación larga, llena de peligros
  y de ansiedades, en la que se puso a prueba[221] el espíritu
  animoso y grande de Colón, descubrieron tierra del
  nuevo mundo en la madrugada del 12 de octubre de
  1492.                                                               15

  ¡Qué alegría la del gran navegante, y qué grandioso
  hecho el de completar el dominio del mundo, para la
  ciencia y para la civilización! Llegó a tierra con su
  gente, dió gracias al cielo, e hizo flotar en la playa la
  bandera de Castilla.                                                20

  Esta primera tierra americana, descubierta por el
  famoso navegante, fué la isla Guanahaní, del grupo de
  las Lucayas, a la que dió Colón el nombre de San
  Salvador. Descubrió después la isla de Haití y la de
  Cuba, considerada por Colón como parte del continente.              25

  Volvió Colón a España, para dar cuenta a los reyes
  de las tierras descubiertas, de donde llevó algunos habitantes,
  oro y frutos preciosos. Fué muy celebrado en
  España y en toda Europa tal acontecimiento, y el 5 de
  septiembre de 1493 volvió a embarcarse Colón con                    30
  nuevos compañeros en el puerto de Cádiz, con dirección
  al nuevo mundo. En este viaje descubrió a Puerto
  Rico y las Antillas menores.

  Hizo Colón un tercer viaje desde Europa a la parte
  de la isla dominicana, llamada por él La Española, y
  ensanchó sus descubrimientos; pero las envidias y rivalidades        5
  que se habían desarrollado contra él en la
  Corte, dieron por resultado[222] su prisión, realizada en
  nombre de los reyes por un juez llamado Bobadilla, que
  le mandó para España, cargado de cadenas, en el año
  1500.                                                               10

  Logró Colón rehabilitarse ante los monarcas, y aun
  hizo un cuarto viaje al nuevo mundo; pero tenía ya
  66 años, le faltaba el esfuerzo de la juventud, y La
  Española estaba ya llena de enemigos y rivales que le
  dieron muchos disgustos.[223] Muy enfermo y débil,                  15
  regresó de nuevo a Sevilla en 1504. Pasó luego a
  Valladolid, donde estaba la Corte; pero no podía ya
  ayudarle su protectora, la Reina Isabel, que se hallaba
  muy enferma por entonces. Dos años después, el
  20 de Mayo de 1506, falleció en Valladolid Colón,                   20
  tranquilo y resignado, antes de que le cumpliera el rey
  las condiciones estipuladas al empezar aquella, gigantesca
  empresa.

  Los descubrimientos hechos por Colón, y los que
  entonces se realizaron como consecuencia natural de su              25
  gloriosa obra, determinaron progresos extraordinarios,
  no sólo[3] en el conocimiento del planeta, sino[224] en todas
  las ciencias y las artes.

  Los restos mortales del gran navegante fueron
  trasladados de Valladolid a Sevilla, de esta ciudad a Santo
  Domingo y después a la Habana; últimamente fueron
  trasladados al puerto de Palos, España, y desde allí a
  Sevilla, en cuya catedral
  hoy se conservan.                                                    5


=Estudio=

[Illustration: UNA BRÚJULA]

  Este dibujo representa
  una brújula de navegar.
  Su aguja señala siempre
  al Norte, cualquiera que
  sea la dirección que tome                                           10
  el buque en su marcha,
  y por esa señal se guían
  los navegantes  cuando
  pierden de vista[225] la
  tierra. Colón y sus                                                 15
  compañeros llevaban
  brújulas en sus barcos, y por ellas sabían la dirección que
  llevaban.

¿Cuáles son los principales puntos de la brújula?


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Cuál es la fecha del descubrimiento de América?

2. ¿Para qué profesión estudió Colón?

3. ¿Por qué quiso atravesar el Atlántico?

4. ¿Qué hicieron Fernando e Isabel para ayudar a Colón?

5. ¿Cuántos buques tenía Colón? ¿Cómo se llamaban?

6. Nombre usted varias tierras que descubrió Colón.

7. ¿Cómo influyeron los descubrimientos en el progreso del mundo?

8. ¿Para qué sirve una brújula?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos
tomados de la historia de Colón.

1. The children attended school every day.

2. I am not going to displease my father.

3. Columbus discovered America more than four centuries ago.

4. We were the first to write the exercise.

5. The compass was of much aid to the sailor.

6. He studied not only the sciences but also the arts.

7. The sailors entered the service of their king.

8. The voyage has resulted in a great discovery.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _atravesar_, _comentar_, _ejercer_
en los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo,
empleando la primera persona del singular.


=Tema=

Escríbase en español un tema sobre el descubrimiento de América.


NOTES:

[Note 211: =hace poco más de cuatro siglos=, _a little more than four
centuries ago_. =De= is used to express _than_ before a numeral. =Hacer=
is used impersonally to introduce time expressions and therefore occurs
only in the third person singular in such expressions.]

[Note 212: =primero en atravesar=, _the first to cross_.]

[Note 213: =desde muy niño=, _since early childhood_. =Muy= is
frequently used to modify a noun. Compare, ="Es muy hombre,"= _he is
very much of a man_.]

[Note 214: =asistir a=, _to attend, be present at_.]

[Note 215: =comenzar a=, _to begin_. Verbs of beginning always take the
preposition =a= before a following infinitive.]

[Note 216: =pasar a navegar=, _to turn to, to take to, sailing_.]

[Note 217: =hallarse en correspondencia con uno=, _to be in
correspondence with some one_.]

[Note 218: =trasladarse a=, _to remove to_.]

[Note 219: =valerle a uno=, _to be of aid to one_.]

[Note 220: =entrar al servicio de=, _to enter the service of_.]

[Note 221: =poner a prueba=, _to put to the test_.]

[Note 222: =dar por resultado=, _to result in_.]

[Note 223: =dar disgustos a=, _to displease, to trouble_.]

[Note 224: =no sólo... sino=, _not only but also_.]

[Note 225: =perder de vista algo=, _to lose something from sight_.]



=EL COMBATE DE DIEGO PÉREZ=


  Se encontró en el puerto de Santiago de Cuba un
  navío armado que mandaba Diego Pérez, de Sevilla,
  cuando entró un corsario francés de no menos fuerza.
  Al reconocerse por enemigos se atacaron con gran ardor
  y pelearon hasta que la noche los obligó a suspender el              5
  combate. Cesado que hubo,[226] ambos capitanes se
  enviaron mensajeros con recados muy corteses acompañados
  de regalos de vino, frutas y conservas. Convidados
  con estas muestras de caballerosa generosidad a
  no ceder ni en valor ni en cortesía, convinieron entre sí
  renovar el combate al día siguiente y continuarlo hasta              5
  que uno de los dos  quedase vencido,[227]  prometiendo
  ambos no guerrear durante la noche, ni hacer uso de la
  artillería, sino solamente de las lanzas y espadas.

  Tan fieles en su palabra como en su propósito aguardaron
  ambos el nuevo día, y al amanecer volvieron                         10
  a la pelea con igual valor, sin cesar hasta que el hambre
  y el cansancio los rendían, y después de haber comido y
  reposado se iban con más furia el uno contra el otro,
  hasta la caída del sol. Entonces, puestas a un lado las
  armas, se visitaban y regalaban amistosamente y se                  15
  ofrecían para curar las heridas las medicinas que cada
  uno tenía.

  Así estuvieron cuatro días, cuando el francés, viendo
  que había perdido mucha gente y que su contrario le
  llevaba ventaja,[228] perdió ánimo y juzgó prudente                 20
  ponerse en salvo,[229] y sin que se diesen cuenta[230] los del
  navío de Pérez, alzó anclas y a favor de[231] las sombras
  de la noche se hizo al mar,[232] sin que su contrario, que
  salió tras él al día siguiente, hubiese logrado alcanzarlo
  ni completar un triunfo que ya contaba por                          25
  seguro.

  Este raro y notable combate, que muestra claramente
  qué clase de hombres eran los primeros conquistadores,
  ocurrió a mediados de mayo de 1538.

--PEDRO JOSÉ GUITERAS.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿En dónde se pelearon los españoles y los franceses?

2. ¿Por qué suspendieron el combate?

3. Cesado el combate, ¿qué hicieron los enemigos?

4. ¿Cuántos días duró el combate?

5. ¿Por qué se vieron los franceses obligados a ponerse en salvo?

6. ¿Qué opina usted de los hombres que fueron los primeros
conquistadores de América?

7. Cite usted a otro conquistador español.


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este trozo en oraciones completas
españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _convenir_, _ofrecer_, _hacer_ en
los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo, usando
la tercera persona del singular.


=Cambio de tiempos=

Léase este cuento en voz alta, haciendo los cambios necesarios para
decirlo todo en tiempo presente.


NOTES:

[Note 226: =cesado que hubo=, _as soon as it had ceased_. This would
more commonly be expressed, "=Luego que hubo cesado=."]

[Note 227: =quedarse vencido=, _to be conquered_.]

[Note 228: =llevar ventaja a=, _to get the better of_.]

[Note 229: =ponerse en salvo=, _to seek safety_.]

[Note 230: =darse cuenta de=, _to notice, become aware of_.]

[Note 231: =a favor de=, _under the protection of_.]

[Note 232: =hacerse al mar=, _to set out to sea_.]



=EL "MAYFLOWER"=


  En una hermosa mañana de julio de 1620 habían
  decidido los Puritanos embarcarse para América, y se
  arrodillaban a orillas del mar, cerca de Delfthaven,
  mientras el Reverendo Robinson dirigía sus plegarias al
  cielo para que les concediera un buen viaje.                         5

  Un pequeño buque anclado esperaba a los viajeros
  cerca de allí. Los Puritanos no habían podido conseguir
  dinero suficiente para trasladar de una vez[233] toda
  la colonia. Apenas podían disponer para[234] el pasaje de
  ciento de ellos. Los demás se embarcarían cuando                    10
  pudieran.

  Una conmovedora escena de lágrimas y abrazos
  precedió al acto del embarque, y el Pastor los bendijo de
  nuevo, los exhortó a que procedieran siempre con honradez
  y pureza y veneraran a Dios.                                        15

  El pequeño buque llamado _Speedwell_ no era propio
  para la navegación trasatlántica y sólo había de llevarlos
  a Southampton, donde los esperaba el _Mayflower_,
  para conducirlos al Nuevo Mundo. En Southampton
  hallaron algunos Puritanos más, que habían                          20
  ido desde Londres a despedirlos.

  A mediados de septiembre salió del puerto el _Mayflower_
  con ciento dos Puritanos. Era un buque de
  ciento sesenta toneladas.

  Hizo muy mal tiempo durante la navegación hacia                     25
  América, y el viaje fué inesperadamente largo. Por
  fin, el 11 de noviembre llegó el _Mayflower_ a la bahía
  del Cabo Cod.

  Encontráronse allí los Puritanos con[235] una playa
  triste y árida. Sólo se divisaban desde allí pequeñas
  colinas de arena, cubiertas de árboles y arbustos de
  pobre apariencia. Salieron a escoger algún sitio a
  propósito para establecerse; pero tardaban tanto                     5
  tiempo en[236] resolverse a[237] ocupar aquella inhospitalaria
  y fría zona, que el capitán del buque se vió precisado[238]
  a recordarles que tenía que regresar a Europa.

  Pasaron muchos trabajos en busca de un paraje
  bastante apropiado, y al fin eligieron uno cuya tierra              10
  parecía más fértil, y en el cual abundaban los manantiales
  de agua pura y sabrosa.

  El 23 de diciembre hicieron los Puritanos del Mayflower
  su desembarco definitivo, sobre un gran peñón
  de granito, que ha sido después cuidado con reverencia              15
  por los descendientes de aquellos primeros pobladores
  de la América septentrional. Cerca de allí
  fundaron su colonia, a la que pusieron por nombre[239]
  Nuevo Plymouth.

  Fué muy crudo aquel invierno, y la naciente colonia                 20
  estuvo a punto de[240] perecer de frío y de hambre. Habían
  traído muy escasos alimentos en el _Mayflower_,
  y sus abrigos eran demasiado delgados para la crueldad
  de aquel clima. Cada dos o tres días tenían que abrir
  una tumba para enterrar a un compañero, y cuando                    25
  llegó la primavera ya no quedaban más que cincuenta
  Puritanos en la colonia. Éstos, aunque enfermos y
  debilitados, trabajaban de firme[241] en la construcción de
  viviendas y en la preparación de tierras laborables.
  En mayo tenían hechas ya diecinueve casas.

  En una eminencia próxima al pueblo hicieron un                       5
  edificio que era iglesia en la planta baja y fortaleza en
  la alta. Abajo había un altar, y arriba seis cañones.

  También establecieron su gobierno, según las bases
  que habían acordado en el _Mayflower_ durante el viaje.
  Reconocían la autoridad del Rey Jaime I. de Inglaterra;             10
  pero gobernaban y administraban la colonia por sí
  mismos.

  Aquella fué la primera simiente de la democracia
  americana.

  La primavera fué magnífica. La tierra dió muestras                  15
  de gran fecundidad; los árboles se llenaron de
  flores y de pájaros, y todo parecía renacer a una vida
  alegre y nueva. Los colonos empezaron a recuperar
  su salud y sus fuerzas.

  En el otoño llegó un buque con otro grupo de Puritanos.             20
  Esto sirvió de alegría[242] y de estímulo a los del
  _Mayflower_; pero desgraciadamente el nuevo buque
  no traía provisiones, y las que los colonos tenían no
  eran bastantes para todos. Tuvieron, pues, que vivir[243]
  otros seis meses a media ración.                                    25

  Todavía tuvieron que ir sufriendo durante dos o
  tres años, y alguna vez los salvó del hambre la imprevista
  llegada de algún buque.

  Padecieron mil privaciones; pero conservaron
  siempre confianza en la Providencia y nunca se desalentaron
  en el trabajo. Los colonos hicieron frente a[244] las
  dificultades con valor y esfuerzo.

  Poco a poco, pero con firmeza, la colonia echó raíces[245]
  y empezó a crecer.                                                   5

  Así se fué formando el vigoroso pueblo que, siglo
  y medio después, había de fundar la gran república
  de los Estados Unidos.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Escriba usted diez preguntas en español basadas en este trozo. Después,
conteste usted por escrito en español a estas preguntas.


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas en los modismos
sacados del trozo "El Mayflower."

1. The whole colony was transferred at the same time.

2. The Puritans were slow in establishing a government.

3. The ship was about to return to Europe.

4. The men will arrange for the construction of houses.

5. They have worked hard to-day.

6. We have come upon a group of travelers.

7. The colonists had boldly faced the difficulties.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos conseguir, _despedir_, _tener_ en
los tiempos simples del indicativo y del subjuntivo, empleando la
tercera persona del plural.


=Acentuación=

Acentúense correctamente las palabras que siguen:

arida, arbol, America, navegacion, fertil, algun, facil, leccion,
sirvio, pajaro.


NOTES:

[Note 233: =de una vez=, _at one time_.]

[Note 234: =disponer para=, _to arrange for_.]

[Note 235: =encontrarse con=, _to come upon, to find_.]

[Note 236: =tardar en=, _to be long about, to be slow in_.]

[Note 237: =resolverse a=, _to decide to_.]

[Note 238: =verse precisado a=, _to be compelled to_.]

[Note 239: =poner por nombre=, _to name_.]

[Note 240: =estar a punto de=, _to be about to_.]

[Note 241: =trabajar de firme=, _to work hard, steadily_.]

[Note 242: =servir de alegría=, _to serve as a joy_.]

[Note 243: =tener que vivir=, _to have to live_.]

[Note 244: =hacer frente a=, _to face_.]

[Note 245: =echar raíces=, _to take root_.]



=EMILIO CASTELAR=


  Nació en la ciudad de Cádiz (España) el día 8 de
  noviembre de 1832 y falleció el 25 de mayo de 1899.
  Cursó la segunda enseñanza[246] en el Instituto de Alicante,
  y se graduó de Doctor[247] en Filosofía y Letras en la
  Universidad Central de Madrid de la que fué más                      5
  tarde catedrático de
  historia.

  [Illustration: EL ESTADISTA CASTELAR]

  Fué un orador de
  portentosa elocuencia,
  un gran artista de la                                               10
  palabra.

  Fué periodista, tribuno,
  historiador, novelista;
  cultivó con
  extraordinario brillo                                               15
  casi todos los géneros
  literarios en prosa, y
  dejó en todos el sello
  de su inspiración gigante
  y de su verbo                                                       20
  inmortal.

  Al proclamarse la
  república en España,
  en febrero de 1873, fué
  ministro de estado. El 6 de septiembre del mismo año                25
  fué elegido presidente del poder ejecutivo.

  Entre todos los historiadores latinos del siglo XIX,
  Castelar fué el que ha comprendido mejor y ensalzado
  con más elocuencia la democracia americana y los
  grandes estadistas del Nuevo Mundo.

  Lo bien que[248] comprendía Castelar las condiciones
  americanas se ve por el trozo de elocuencia que sigue:

  /F
  HEROÍSMO AMERICANO EN LA ABOLICIÓN DE LA ESCLAVITUD
  F/

  Los Estados Unidos han invocado el Dios de la                        5
  libertad; han aceptado la guerra como un gran castigo
  por el pecado nacional de la esclavitud; han hablado a
  los dueños de esclavos en el sublime lenguaje de los
  antiguos profetas; se han desposeído de sus bienes para
  romper sus ergástulas; han dado su pura sangre sajona,              10
  su blanca piel por la dignidad y por la libertad de
  aquellos negros, menos estimados que los perros; han
  ensangrentado el Misisipí; han cubierto de ruinas las
  llanuras y las montañas de Virginia; han inmolado en la
  cruzada de la dignidad y de la igualdad humanas un                  15
  millón de hombres que, las madres americanas, inclinadas
  las frentes sobre el Evangelio, han visto morir en la
  tierra, pero renacer en el cielo; y sobre las ruinas de
  Richmond, entre el choque de dos mundos, se han
  derretido las cadenas de tres millones de esclavos y se             20
  ha levantado, como el epílogo de un gran poema, que
  está aguardando el genio de Homero aumentado por el
  genio del Dante, rejuvenecidos ambos por la savia del
  Nuevo Mundo; se ha levantado como epílogo de este
  poema el sacrificio de Lincoln, de ese segundo Cristo de            25
  los negros.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿En qué ciudad nació Castelar? ¿Dónde está esta ciudad?

2. ¿Por qué es famoso este hombre?

3. ¿Qué puestos ocupó Castelar?

4. ¿Qué fama tiene él como historiador?

5. Dé usted la fecha del nacimiento de él y la de su fallecimiento.

6. ¿Qué raza se encontraba en la esclavitud en los Estados Unidos?

7. ¿Quién fué el hombre que la liberó?

8. ¿Cuál es la fecha de la liberación de estos esclavos?


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _invocar_, _ver_, _cubrir_ en los
tiempos simples y compuestos del indicativo y del subjuntivo, usando la
primera persona del singular.


=Tema=

Escríbase en español un tema sobre Lincoln, dando los detalles más
importantes de su vida.


NOTES:

[Note 246: =cursar la segunda enseñanza=, _to take a high school
course_.]

[Note 247: =graduarse de Doctor=, _to receive the degree of Doctor_.]

[Note 248: =Lo bien que=, _how well_.]



=EL CURA Y EL SACRISTÁN=


  El cura de mi parroquia tenía costumbre de[249] predicar
  semanalmente sobre la obligación de pagar diezmos y
  primicias; y como entre los vecinos hacendados del
  lugar había algunos inexactos en el cumplimiento de tal
  deber, el buen párroco pensó que ello seria tal vez                  5
  porque su presencia no les haría bastante afecto. El
  cura era hombre de recursos, y se dijo a sí mismo,--Estos
  desalmados sin conciencia no hacen caso de[250] mis palabras,
  porque me creen interesado. Pues, bien, yo haré
  que otro les hable por mí, en el púlpito.

  A este fin hizo correr la voz[251] de que había llegado a            5
  la parroquia un predicador famosísimo, y vistiendo a su
  sacristán con una de sus sotanas viejas, le mandó subir
  al púlpito. Habíanse reunido casi todos los feligreses,
  deseosos de oír al nuevo predicador, de cuya boca esperaban
  la más instructiva de las pláticas. En cuanto al                    10
  pobre sacristán, no sabía lo que le pasaba,[252] y sin atreverse
  a decir esta boca es mía, no hacia otra cosa que
  toser y limpiarse el sudor de la cara, con su pañuelo, el
  cual guardó y volvió a sacar una y cien veces, atacado
  por la tos, que no le dejaba principiar.                            15

  Pero el señor cura estaba prevenido, y suplió la falta
  de elocuencia del predicante momia, acomodándole, por
  entre las sotanas, un largo tubo de hoja de lata, de
  manera que ocultándose detrás de él, podía hablar por
  boca de ganso[253] a sus sencillos feligreses, sin que éstos        20
  lo echasen de ver.[254]

  La plática fué, como siempre, sobre el pago de las
  primicias, fulminando terribles amenazas contra los que
  no cumpliesen con tal obligación.

  Mientras el cura hablaba por el tubo de lata, el                    25
  sacristán movía sus labios, accionando de modo que sus
  brazos parecían aspas de molinos de viento. Era
  mucho el fuego oratorio de aquel hombre, por manera
  que algunos de los más remisos prometieron pagar, no
  sólo las primicias de ese año, sino también las que habían
  olvidado anteriormente. Sólo uno que otro manifestaba                5
  no estar convencido todavía.

  --Compadre,--decía un cosechero saliendo de la
  iglesia, a un amigo suyo--ahora creo lo que nuestro
  cura nos ha dicho siempre. Ya ve usted que este otro
  predicador es de la misma opinión.                                  10

  --Pues, yo todavía tengo mis dudas, compadre,--dijo
  el otro.

  --¿Por qué?

  --Porque si le he de decir la verdad, muy santo será
  este predicador nuevo, ¡pero se parece tanto en la voz              15
  al[255] señor cura!

--DANIEL BARROS GREZ.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Empleando oraciones completas españolas, háganse por escrito
contestaciones a las preguntas que siguen.

1. ¿En qué día de la semana predican los curas?

2. ¿Por qué es menester que los feligreses paguen diezmos?

3. ¿Qué hizo este cura para conseguir diezmos y primicias?

4. ¿Qué papel hizo el sacristán en el proyecto del cura?

5. ¿Qué resultó del plan?

6. ¿Por qué no estaba convencido uno de los oyentes de la necesidad de
pagar diezmos?


=Modismos=

Viértanse en castellano las siguientes frases basadas sobre los modismos
tomados del cuento anterior.

1. We gave no heed to his words.

2. This boy must resemble (use _future of probability_) his father.

3. The preacher will not spread the report.

4. We had not noticed his lack of eloquence.

5. What is the matter with you?

6. He has always been accustomed to pay tithes.


=Verbos=

a. Escríbanse todas las formas irregulares de los verbos que siguen:
_parecer_, _pagar_, _volver_.

b. Continúese la siguiente expresión, dando una sinopsis en los tiempos
simples así como el perfecto y el pluscuamperfecto de indicativo: _hago
que otro les hable_.


=Cambio de tiempos=

Léase en voz alta los dos primeros párrafos de este trozo, cambiando a
la vez los tiempos de los verbos que se hallen allí para decirlo todo en
tiempo presente.


NOTES:

[Note 249: =tener costumbre de=, _to be accustomed to, have the habit
of_.]

[Note 250: =hacer caso de=, _to give heed to_.]

[Note 251: =hacer correr la voz=, _to spread the report_.]

[Note 252: =pasar algo a uno=, _to have something the matter with one,
to happen to one_.]

[Note 253: =hablar por boca de ganso=, _to speak through another_.]

[Note 254: =echar de ver=, _to notice_.]

[Note 255: =parecerse a=, _to resemble_.]



=EL ESPAÑOL DE VARIAS PARTES=


  Al viajar por[256] las distintas regiones de España y
  países sudamericanos, el principiante o inexperto se ve
  confrontado con un sinnúmero de cambios de pronunciación
  que si bien algunos carecen de[257] importancia,
  hay sin embargo otros que conviene evitar, si quiere                 5
  conservarse la pureza del idioma y seguir los consejos de
  la Real Academia Española cuyos fallos deben aceptar
  los que están aprendiendo o enseñando la bella lengua
  del inmortal Cervantes. La resultante de todos estos
  cambios de pronunciación débese a la influencia que
  tuvieron en el idioma de la Península las diferentes
  razas que de tiempo en tiempo invadieron a España y
  cuyas lenguas modificaron más o menos la que se hablaba
  en la península ibérica, como se le llamaba a España                 5
  antiguamente. Condiciones parecidas han tenido lugar[258]
  en Sud América, donde se usan palabras de procedencia
  india y que son desconocidas en España.

  En las regiones de España existen actualmente
  varios dialectos como el gallego, que contiene mucho de             10
  portugués, el valenciano, el aragonés y hay también un
  idioma distinto y procedente también del latín, el cual es
  el catalán. Éste es quizás el más importante de todos
  ellos, por tener gramática, literatura y teatro, y se
  habla en el principado de Cataluña que lo componen                  15
  las provincias de Tarragona, Barcelona, Lérida y
  Gerona. El catalán, aunque sea muy viril, deja
  mucho que desear[259] en belleza, y no puede compararse
  con la riqueza y dulzura del castellano.

  El castellano es el idioma oficial de España y con el               20
  cual se enseñan todas las asignaturas en las escuelas de
  España.

  No obstante de que en todas las escuelas y actos
  oficiales se usa el español, la gente habla dialectos y aún
  el español erróneamente, así vemos que los andaluces                25
  que ocupan el sur de España, llamado Andalucía, hablan
  ceceoso, o sea pronunciando las más de las _eses, ces_ y
  todas las _ces, eses_. Así un andaluz dirá: _Zí, chico, zí.
  Aquí en la caza hase mucho calor_; en lugar de: Sí, chico,
  sí. Aquí en la casa hace mucho calor. También se                    30
  nota que los de los países sudamericanos pronuncian
  siempre las ces, eses. Otro de los defectos de pronunciación
  que conviene evitar y que muchos de los españoles
  y sudamericanos, y eso aún gente ilustrada,
  echan de menos,[260] es el no pronunciar la letra _d_ como en        5
  _soldado_, _cansado_, diciendo _soldao_, _cansao_, lo cual es
  un error muy común. También la pronunciación de la
  letra _y_ como en _yo_, dicen _jo_, como en la palabra inglesa
  _jolt_, en lugar de _yo_.

  Otra falta muy general es la pronunciación de la letra              10
  _ll_ como si fuera una _y_, como por ejemplo en la palabra
  _calle_, muchos dirán _caye_. No obstante de que en todos
  los países de Sud América se desatiende la pronunciación
  de las letras _c_ y _z_, especialmente cuando la _c_ va
  seguida de _e_ o _i_, conviene que los inexpertos adviertan         15
  que es preferible pronunciarla como la _th_ inglesa, pues
  ésta es la pronunciación usada por toda la gente ilustrada
  de España y de una gran parte de las Américas
  españolas.

  El idioma español háblase lo más puro en las provincias             20
  de Castilla la Vieja en España, es decir, por el
  pueblo en general. La gente ilustrada lo habla poco
  más o menos con la misma corrección en todos los
  países de origen español.

  El que lo aprenda bien y lo pronuncie mejor no tendrá               25
  dificultades en hacerse comprender, ni en entender lo
  que digan en cualquier parte que vaya, ya sea en España
  o en las Américas.

  La pronunciación de una lengua es de una importancia
  extraordinaria, tanto es así, que el que sepa bien el               30
  idioma y lo pronuncie mal tendrá grandes dificultades
  en que le comprendan. Por consiguiente es preciso que
  el discípulo se esmere en[261] obtener desde el primer día una
  buena pronunciación junto con la construcción de frases,
  verbos regulares e irregulares que son el baluarte de una            5
  lengua y finalmente la ortografía, que no debiera ofrecer
  para los más muchas dificultades, y vencido todo ello,
  podrá gritarse, ¡Victoria! lo aprendí.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Cuál es la causa de las diferencias en la lengua española?

2. Nombre usted dos provincias de España en las cuales se hablan
dialectos.

3. ¿Por qué lleva ventaja el castellano castizo?

4. ¿Cuáles son las letras que sufren cambios? ¿Cómo se cambian?

5. ¿Por qué debe el alumno aprender el castellano castizo?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas sobre los
modismos tomados del tema "El Español de Varias Partes."

1. We shall wish to travel in Spain.

2. A change took place in the language.

3. Their pronunciation of Spanish left much to be desired.

4. Good Castilian is spoken in Burgos.

5. Those dialects lack beauty.

6. She has done her best in overcoming the difficulty.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _entender_, _decir_, _carecer_ en
los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la primera
persona del plural.


=Para estudio=

Apréndase de memoria lo siguiente:

  _País o provincia_        _Lengua_               _Habitante_

  España               español               español
  Cataluña             catalán, español      catalán
  Galicia              gallego, español      gallego
  Andalucía            andaluz, español      andaluz
  Castilla             castellano            castellano
  La Argentina         español               argentino
  Bolivia              español               boliviano
  El Brasil            portugués             brasileño
  Chile                español               chileno
  Colombia             español               colombiano
  Costa Rica           español               costarriqueño, costarricense
  Cuba                 español               cubano
  El Ecuador           español               ecuatoriano
  Guatemala            español               guatemalteco
  La Guayana           francés, holandés, inglés
  Haití                francés               haitiano
  Honduras             español               hondureño
  Méjico               español               mejicano
  Nicaragua            español               nicaragüense
  Panamá               español               panameño
  El Paraguay          español               paraguayano
  El Perú              español               peruano
  Puerto Rico          español               portorriqueño
  El Salvador          español               salvadoreño
  Santo Domingo        español               dominicano
  El Uruguay           español               uruguayo
  Venezuela            español               venezolano


NOTES:

[Note 256: =viajar por=, _to travel in_.]

[Note 257: =carecer de=, _to lack, be wanting_.]

[Note 258: =tener lugar=, _to take place, prevail_.]

[Note 259: =dejar mucho que desear=, _to leave much to be desired_.]

[Note 260: =echar de menos=, _to miss_.]

[Note 261: =esmerarse en=, _to do one's best at, take pains in_.]



=EL CANAL DE PANAMÁ=


  Por el istmo que une las dos Américas se ha construido
  el canal de Panamá juntando así el Atlántico con el
  Pacífico. Al terminar esta obra colosal debida a la
  energía de los Estados Unidos se ha resuelto también el
  gran problema de comercio, pues aún en el año 1452                   5
  dejóse sentir esta falta, cuando los turcos se apoderaron
  de[262] las vías de comunicación a la India. Este obstáculo
  al comercio de muchos siglos ha desaparecido.
  Colón al atravesar el Atlántico buscaba otra vía de
  comunicación con la India pero ya sabemos que si no la              10
  encontró, halló en su lugar este nuevo mundo.

  Pisó Colón sin embargo este istmo en que cuatro
  siglos más tarde un pueblo, en que Colón no soñaba[263]
  siquiera, llevó a cabo[264] la tremenda obra. El intrépido
  navegante murió sin saber que había multiplicado el                 15
  mundo en[265] dos.

  Muchos fueron los planes y tentativas que se idearon
  para realizar la construcción de una obra tan magna,
  pero todo fué en vano. A principios del siglo XIX el
  uso de vapores encareció la necesidad de una tal empresa.           20

  Por fin Francia se interesó en el proyecto y empezó a
  trabajar en el año 1882. Las dificultades que éstos
  encontraron fueron estupendas, la gente se moría
  como moscas bajo los rayos tórridos de ese sol del
  ecuador. La fiebre amarilla hacía estragos[266] entre los            5
  trabajadores. Además, la parte financiera fué muy
  descuidada y estuvo en manos de algunos que abusaron
  de[267] los privilegios que se les confiaron, robando a la
  empresa y a la nación francesa sus fondos.

  Por fin, después de algunos años, los Estados Unidos                10
  se decidieron a terminar el proyecto y se llevó a cabo
  después de diez años de continuo trabajo. También a
  los norteamericanos se les ofrecieron muchas y numerosas
  dificultades que vencieron a fuerza de energía y
  trabajo y lograron rescatar a su gente saneando el istmo            15
  con petróleo, destruyendo las larvas de los mosquitos
  que son los que inoculan la fiebre amarilla, poniendo
  casas que protegieron con tela metálica y aplicando en
  todas partes los métodos más científicos y modernos,
  valiéndose también del[268] vapor y de la fuerza eléctrica          20
  en el funcionamiento de las máquinas empleadas en el
  trabajo.

  Sabido es que el istmo es un lugar montañoso y el
  terreno pedregoso y movedizo, lo cual ha hecho muy
  difícil la construcción del tal canal, pero la perseverancia        25
  de los americanos ha salido victoriosa de todos
  estos obstáculos.

  Panamá, que hasta hace poco[269] era un país poco menos
  que desconocido, llegará a ser[270] en época no muy lejana
  el centro del comercio del mundo entero. En la costa
  oriental se hallan las ciudades de Colón y Cristóbal y
  en la occidental está situada la antigua ciudad de Panamá,
  la cual fué fundada en 1519 y vecina a ella se                       5
  encuentra la moderna ciudad de Balboa.

  No es de maravillar[271] que los norteamericanos se
  hallen interesados en dicho canal. En primer lugar
  tiene para ellos una importancia militar de primera
  magnitud para la nación, pues ésta podrá en caso de                 10
  guerra proteger ambas costas, las del Pacífico y las
  del Atlántico, sin que tenga necesidad de dar la vuelta[272]
  por el estrecho de Magallanes y quizás así se vea obligada
  a construir una nueva escuadra con que proteger
  una u otra costa.                                                   15

  Este canal acorta la distancia entre las ciudades
  americanas y países europeos con los países y ciudades
  del Pacífico y esto constituye a todas luces[273] una gran
  economía en tiempo y dinero, pues ya se sabe que el
  tiempo es oro. Además esta rapidez entre las vías de                20
  comunicación de los países que se hallan en las costas
  del Pacífico, dará gran incremento a[274] las industrias de
  ambos hemisferios y estrechará los lazos de unión y
  amistad de todos los países panamericanos.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Por qué era necesario buscar una ruta nueva a la India?

2. ¿Quién se dispuso a encontrarla?

3. ¿Cuáles fueron los adelantos que influyeron en la necesidad de un
canal?

4. ¿Qué naciones construyeron el canal?

5. ¿Encontraron los norteamericanos muchas dificultades en terminar el
canal?

6. Nombre usted las ciudades más importantes de Panamá. ¿Dónde están?

7. ¿Por qué se interesan los norteamericanos en el canal?

8. ¿Qué ventajas proporciona el canal para los sudamericanos?

9. ¿Cómo estrechará el canal las relaciones amistosas entre las naciones
panamericanas?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes sentencias basadas en los modismos
tomados del trozo "El Canal de Panamá."

1. It is no wonder that Panamá will get to be important.

2. The Americans made use of modern machines to build the canal.

3. A short time ago Colón was almost an unknown city.

4. Columbus never dreamt of steamships.

5. Rapidity of communication will always increase commerce.

6. The steamers made a round-about trip through the strait.

7. They have carried out their plan.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _soñar_, _encarecer_, _empezar_ en
los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo, usando
la primera persona del singular.


NOTES:

[Note 262: =apoderarse de=, _to gain possession of_.]

[Note 263: =soñar en (o con)=, _to dream of_.]

[Note 264: =llevar a cabo=, _to execute, carry out._]

[Note 265: =multiplicar en (o por)=, _to multiply by_.]

[Note 266: =hacer estragos=, _to work havoc_.]

[Note 267: =abusar de=, _to abuse, take advantage of_.]

[Note 268: =valerse de=, _to make use of_.]

[Note 269: =hace poco=, _a short time ago_.]

[Note 270: =llegar a ser=, _to get to be, finally become_.]

[Note 271: =no es de maravillar=, _no wonder_.]

[Note 272: =dar la vuelta=, _to make a round-about trip_.]

[Note 273: =a todas luces=, _in every respect_.]

[Note 274: =dar incremento a=, _to increase_.]



=PUERTO RICO=


  La isla de este nombre está situada en la zona tórrida,
  al occidente del océano Atlántico, y en el archipiélago
  de las Antillas, entre las dos Américas.

  La descubrió Cristóbal Colón en su segundo viaje
  al Nuevo Mundo, y desembarcó en ella el 17 de noviembre              5
  de 1493.

  Es la menor de las grandes Antillas, y tiene una
  extensión[275] aproximada de 3400 millas cuadradas, o más
  de las tres cuartas partes de la de Connecticut. Su
  clima es templado y benigno, sin inviernos crudos ni                10
  veranos abrasadores. Es un país tropical de eterna
  primavera y de florescencia permanente.

  Sus montes son de poca elevación, de corte suave y
  gracioso, y siempre cubiertos de verde y brillante
  ramaje. Atraviesan la isla de este a oeste, dividiendo              15
  la llanura de sus costas en dos porciones casi iguales,
  hacia las que bajan de los montes más de mil arroyos y
  ríos de caudal escaso, pero de aguas casi siempre
  potables y cristalinas.

  Perteneció a España desde la época del descubrimiento               20
  hasta fines del[276] año 1898, en que pasó a poder
  de[277] los Estados Unidos.

  Su población actual es de más de un millón de habitantes,
  de raza blanca en su mayor parte.

  La riqueza del suelo es maravillosa, y en él se producen            25
  todas las frutas propias de los países cálidos y
  templados. Los frutos portorriqueños que hoy se
  cultivan en mayor escala son caña de azúcar, café y
  tabaco. El cacao y el algodón se producen también
  de buena calidad y abundantemente en el país, y sería
  interminable la enumeración de los frutos y frutas que
  en toda la isla se producen.                                         5

[Illustration: VENDEDORES DE SOMBREROS, PUERTO RICO]

  El aspecto de sus campiñas es bellísimo, y su cielo
  admirable por lo despejado y luminoso.

  Tiene muchos puertos de mar, y cerca de cien poblaciones
  organizadas, entre ellas tres ciudades de mucha
  importancia, llamadas San Juan, Ponce y Mayagüez.                   10

  Ocupa una de las situaciones más propias para servir
  de[278] punto de escala a la navegación entre los dos
  continentes. Los indios que vivían en esta isla antes
  de que fué descubierta y conquistada, la llamaban
  _Boriquen o Borinquen_, nombre que todavía suelen
  aplicarle, al alabar sus bellezas, los poetas y trovadores.

  En la ciudad de San Juan, capital de la isla, la vida es             5
  algo concentrada y monótona, aunque tiene también sus
  encantos. La sociedad
  de allí es muy agradable
  y culta. Las
  gentes son también                                                  10
  hospitalarias, generosas
  y amables, como la
  tierra en donde viven.
  Predomina en ellas el
  tipo latino, quizá el                                               15
  andaluz mismo, que es
  una graciosa mezcla
  del romano, del árabe
  y del griego. Tienen
  estas gentes una aptitud                                            20
  extraordinaria
  para la música y el
  baile, y su conversación
  es pintoresca, ingeniosa
  y algo propensa                                                     25
  al chiste.

[Illustration: PALMAS DE PUERTO RICO]

  El brazo de mar que ciñe la ciudad de San Juan
  encanta. Por la parte del sur es de tal modo apacible
  que parece un lago dormido. Los paseos en bote por
  las tardes o al amanecer son deliciosos en esta bahía.              30

  Otro de los espectáculos de San Juan que impresionan
  muy agradablemente es las llegadas y salidas de los
  vapores correos de los Estados Unidos. Son estos
  barcos algo así como un pedacito desprendido del continente,
  que viene todas las semanas a visitar y a
  saludar a la posesión tropical de la gran república del
  norte, y que regresa luego a Nueva York con igual                    5
  mensaje de afecto. Llegan a San Juan en un día
  determinado de cada semana, y a hora fija.

  Sorprende mucho la cantidad extraordinaria de
  mercaderías que llegan a este puerto, y especialmente
  de las destinadas a la alimentación. Pirámides enormes              10
  de sacos de arroz y de harina de trigo se alzan[279]
  en el gran tinglado del muelle en que va descargando
  el recién[280] llegado buque. Muy cerca de allí, dos
  enormes barcas de Boston descargan también harina
  de trigo y de maíz en abundancia fabulosa, y en diversas            15
  partes del muelle y de la bahía descargan a la vez
  como una docena de buques más, casi todos procedentes
  de los Estados Unidos. En toda esta parte del barrio
  comercial de la Marina hormiguean los hombres de
  trabajo, ocupados en las operaciones de descarga y                  20
  recepción de las mercaderías, y centenares de carros
  van y vienen por el amplio espacio de la esplanada con
  admirable actividad.

  Tal vez no se comprenda bien todo este movimiento,
  y se llegue a creer[281] que muchas de las mercaderías que          25
  aquí se desembarcan son de tránsito, destinadas al
  consumo en una de las Antillas vecinas; pero un comerciante
  experto, interrogado sobre este punto, dice así:

  --Verdad es que la isla cuenta[282] sólo un poco más de
  un millón de habitantes; pero como sus productos
  principales en la actualidad no son precisamente
  alimenticios, necesita importar casi todo lo que consume,
  y exportar casi todos sus productos. De ahí ese doble                5
  y activo movimiento comercial.

  Este tráfico mercantil de Puerto Rico se dividía
  entre los Estados Unidos y Europa, hasta el año 1900;
  pero con el establecimiento del libre cambio entre esta
  isla y los mercados de la Unión va aumentando cada                  10
  día el comercio entre ambos países, a medida que
  disminuye el de Puerto Rico con las naciones del viejo
  continente. El valor del comercio combinado de
  exportación e importación entre la isla y los Estados
  Unidos ha subido desde 4 millones de pesos en el año                15
  1898, época en que se levantó por primera vez en la isla
  la bandera norteamericana, hasta más de 83 millones
  de pesos en el año de 1915.

  El libre cambio con los Estados Unidos ha determinado
  en la isla un aumento extraordinario en la                          20
  producción de azúcar, tabaco y frutas. Se está desarrollando
  mucho ahora el cultivo de estas últimas,
  que se producen aquí durante todo el año, y es delicioso
  en estos muelles de embarque el olor de las piñas
  y las naranjas maduras, que van perfumando generosamente            25
  la vía de los vapores correos, desde Puerto Rico a
  Nueva York.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Dónde está la isla de Puerto Rico?

2. ¿Quién la descubrió? ¿Cuándo?

3. ¿A quién pertenecía Puerto Rico anteriormente?

4. ¿Qué nación posee ahora la isla?

5. Mencione usted los varios productos agrícolas que se cultivan en
Puerto Rico.

6. Nombre usted la capital de la isla; tres puertos.

7. ¿Qué se exporta desde los Estados Unidos a Puerto Rico?


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este tema en oraciones completas
españolas, usándolo en tiempo distinto del empleado en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos servir, venir, alzar en los tiempos
simples y compuestos del indicativo, empleando la primera persona del
singular.


=Oraciones incompletas=

Complétense las siguientes oraciones de manera que sea lógico el
pensamiento y correcto el español:

1. Yo visitaría a Puerto Rico si ---- ---- ---- ----.

2. Yo ví una ciudad hermosa al---- ---- ---- ----.

3. Ruego que usted me---- ---- ---- ---- desde Puerto Rico.

4. Si los portorriqueños hubieran tenido harina, no ---- ---- ---- ----.

5. El buque hizo escala en el puerto de San Juan para que los viajeros
---- ---- ---- ----.


NOTES:

[Note 275: =tener una extensión=, _to have an area_.]

[Note 276: =hasta fines de=, _until the end of_.]

[Note 277: =pasar a poder de=, _to pass into the possession of_.]

[Note 278: =servir de=, _to serve as_.]

[Note 279: =alzarse=, _to be piled up_.]

[Note 280: =recién=, _recently_. The adverb =recientemente=, when
modifying and preceding a past participle, is abbreviated to =recién=.]

[Note 281: =llegar a creer=, _to come to believe_.]

[Note 282: =contar=, _to have (in speaking of population)_.]



=LA REPÚBLICA ARGENTINA=


  La República Argentina se extiende dentro de una
  superficie de 34 grados de latitud y encierra una gran
  variedad de climas, desde el tropical en la región norte
  hasta un clima casi ártico en la región sur. La mayor
  parte del área del país, que consiste en más de 1,135,000
  millas cuadradas, posee el clima de las zonas templadas.
  Conforme a cálculos recientes, su población era aproximadamente
  de unos 9 millones de habitantes en 1914.                            5

  Buscando un pasaje que condujera al Océano Pacífico,
  el navegante español Juan de Solís descubrió el Río de
  la Plata en 1516. Sebastián Cabot lo remontó en 1527
  y le dió el nombre que todavía conserva. Pedro de
  Mendoza fundó en 1535 la ciudad de Santa María de                   10
  Buenos Aires. En 1776 fué creado el Virreinato del
  Río de la Plata, el cual se componía de la Argentina,
  Bolivia, el Paraguay y el Uruguay, habiendo sido nombrado
  por primer Virrey en 1777 Don Pedro de Ceballos.
  El pueblo de Buenos Aires lanzó el 25 de mayo de 1810               15
  el grito de independencia, siendo jefes del movimiento
  los generales San Martín y Belgrano y el Almirante
  Brown. En su sesión del día 9 de julio de 1816, el
  Congreso de Tucumán proclamó solemnemente la
  independencia de las Provincias Unidas del Río de                   20
  la Plata. La denominación de La Nación Argentina,
  con la cual es designado actualmente el país, fué
  adoptada en 1860.

  La Argentina es una de las cinco repúblicas americanas
  que se han organizado de acuerdo con[283] la forma del              25
  gobierno federal, siendo las otras cuatro los Estados
  Unidos de América, los Estados Unidos del Brasil, los
  Estados Unidos Mejicanos y los Estados Unidos de
  Venezuela.

  El país está gobernado por la constitución del 25 de                30
  setiembre de 1860, a la cual se le han hecho algunas
  reformas después de esa fecha.

  Hay en todo el país catorce provincias y once
  territorios.

  El Presidente y el Vicepresidente de la República son                5
  nombrados por votación indirecta por un período de
  seis años y no pueden ser reelegidos para el período
  inmediato. El Vicepresidente es al mismo tiempo
  presidente del Senado. El Presidente goza de[284] sueldo
  anual de 72,000 pesos papel, o sea 31,600 dólares.                  10
  Entre sus atribuciones figura la de nombrar a los ministros
  de su gabinete, que son ocho: el del Interior, el de
  Relaciones Exteriores y Culto, el de Hacienda, el de
  Justicia e Instrucción Pública, el de Guerra, el de Marina,
  el de Agricultura y el de Obras Públicas.                           15

  La población de la Argentina es principalmente de
  origen europeo. Durante los últimos cincuenta años se
  han establecido en el país más de 2,000,000 de italianos,
  cerca de 1,150,000 españoles, más de 200,000 franceses,
  cerca de 50,000 ingleses, 70,000 austro-húngaros, más de            20
  50,000 alemanes, 30,000 suizos, 21,000 belgas y cantidades
  de individuos de otras nacionalidades, los que, en
  conjunto, representan un total de cerca de 4,000,000
  de inmigrados. Como es natural suponerlo, muchos de
  los inmigrados llegados en años anteriores han dejado               25
  descendientes nacidos en el país y que son, por consiguiente,
  verdaderos argentinos. Tanto ha aumentado
  la inmigración en los últimos años, que puede estimarse
  que anualmente entran en[285] el país unas 300,000 personas.

  Los productos de la nación ofrecen la misma variedad
  que su clima. Las fértiles y amplias pampas que se
  extienden desde el Atlántico hasta el pie de los Andes
  dan excelentes terrenos para millones de cabezas de
  ganado vacuno, lanar y caballar. Todos los cereales,                 5
  especialmente el trigo, el maíz, la avena y la cebada, se
  cultivan con buen éxito. El país exporta cantidades
  de alfalfa, lino, cueros, pieles, y madera de quebracho.
  También se cultivan la caña de azúcar, el algodón, el
  tabaco, las patatas, el arroz y las uvas. En las montañas           10
  existen minas de plata, cobre y oro. El petróleo que se
  ha encontrado se explota ya en condiciones ventajosas.

  El aproximado valor anual de los productos de leche
  de la Argentina se estima en[286] cerca de ocho millones de
  dólares. La exportación de carne y de ganado ha                     15
  alcanzado gigantescas proporciones, habiendo llegado
  a ser la Argentina el país que más carne congelada exporta
  para Europa. En el país funcionan muchos
  frigoríferos y otros muchos están en proyecto.[287] Aun
  cuando la Gran Bretaña recibió la mayor porción de los              20
  productos animales que por valor de 300,000,000 de
  dólares se exportaron en 1913, para los Estados Unidos
  se despachan grandes cargamentos de los mismos.

  Buenos Aires es la capital de la República. Su
  población, que es de 1,700,000 habitantes, hace de ella             25
  la ciudad más grande de la América latina y la segunda
  de las ciudades latinas más populosas. Está situada a
  110 millas del Atlántico en la margen derecha del Río
  de la Plata, que en este punto tiene 28 millas de ancho.[288]

  El área de la ciudad es de 72 millas cuadradas, siendo
  por consiguiente más grande que la de París, Berlín,
  Hamburgo o Viena; pero más pequeña que la de Londres
  o la de Nueva York. Es una de las ciudades más
  cosmopolitas del mundo, pues entre sus habitantes se                 5
  cuentan cerca de 575,000 extranjeros. Para el que la
  visita por primera vez, Buenos Aires es una maravilla.
  Sus amplias y rectas calles, espléndidamente alumbradas
  y limpias, sus sólidos edificios, los muchos bancos que
  posee, así como el movimiento de la gente, despiertan               10
  siempre admiración. Últimamente se ha inaugurado
  un servicio de ferrocarriles subterráneos, con lo cual se
  espera facilitar mucho el tráfico.

  En Buenos Aires se publican con regularidad más de
  500 periódicos, un centenar de los cuales pertenecen a              15
  las colonias extranjeras.

  Otras ciudades importantes del país son Rosario de la
  provincia de Santa Fe, Córdoba, La Plata, Tucumán y
  Mendoza.

  En el primero de enero de 1914 existían en la Argentina             20
  20,800 millas de ferrocarriles. La construcción de
  ferrocarriles ha sido muy favorecida, y en la actualidad
  se tienden rieles por regiones que no habían sido hasta
  ahora visitadas por nadie.

  El dinero de la Argentina está basado en el sistema                 25
  decimal, siendo el peso la unidad monetaria. Existen
  a la vez[289] el peso de oro y el de papel, lo cual ocasiona
  confusiones en la mente de los que no conocen con
  precisión la diferencia que entre ellas existe. El peso
  de oro es la unidad empleada en las transacciones                   30
  financieras, a menos que se exprese lo contrario. Y
  algunas veces se pone la palabra _oro_ después de una
  suma para indicar el peso de oro que tiene un valor
  fijo de 96-1/2 centavos (oro americano). El peso de papel
  es la unidad de valor en las transacciones comerciales, y            5
  se usa en las facturas corrientes, en las cuentas de hotel,
  de coches y de almacenes. Esta clase de peso se designa
  como m/n, _moneda nacional o papel_. Tiene una
  equivalencia legal fija con respecto al peso de oro, de
  modo que un peso de papel equivale siempre a 44                     10
  centavos de un peso de oro, y vale, haciendo un cálculo
  rápido, cerca de 43 centavos de dólar.

  La mejor vía para ir de Nueva York a Buenos Aires es
  la de los vapores que salen cada dos semanas para
  Bahía, Río de Janeiro, Santos y Montevideo. Ahora es                15
  posible ir a la Argentina por vía de Panamá. Este
  viaje se hace en vapores rápidos bajando por la costa
  occidental de la América del Sur hasta Valparaíso, y de
  allí en ferrocarril, a través de los Andes, hasta Buenos
  Aires, empleándose en dicho viaje, gracias a los enlaces,           20
  unos veinticuatro días.

_--Adaptado del artículo del mismo nombre en los Datos Generales
publicados por la Unión Panamericana._


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Por qué tiene la Argentina tanta variedad de climas?

2. ¿Qué clase de gobierno hay en la Argentina? ¿Cuáles son las
repúblicas que tienen la misma forma de gobierno?

3. ¿Qué razas forman la población del país?

4. ¿Conoce usted alguna ciudad de los Estados Unidos que tenga una
población tan cosmopolita? ¿Cuál es?

5. Nombre usted todos los productos que se hallan igualmente en la
Argentina y los Estados Unidos. ¿Cuáles se producen sólo en la
Argentina?

6. ¿Cuál es la capital del país? ¿Su población? ¿Dónde está situada?


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este trozo en frases completas
españolas, usándolo en tiempo distinto del que se usa en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos ir, extender, lanzar en los tiempos
simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la tercera persona del
plural.


=Para estudio=

Apréndase de memoria lo siguiente:

  _País_              _Lengua_              _Habitante_

  Alemania          alemán              alemán
  Austria           alemán              austriaco
  Bélgica           francés, flamenco   belga
  Dinamarca         danés, dinamarqués  danés
  Escocia           escocés, inglés     escocés
  España            español             español
  Francia           francés             francés
  Gales             galés, inglés       galés
  La Gran Bretaña   inglés              inglés
  Grecia            griego              griego
  Holanda           holandés            holandés
  Italia            italiano            italiano
  Irlanda           irlandés, inglés    irlandés
  Noruega           noruego             noruego
  Portugal          portugués           portugués
  Polonia           polaco              polaco
  Rumania           rumano              rumano
  Rusia             ruso                ruso
  Suecia            sueco               sueco
  La Suiza          alemán,
                    francés, italiano   suizo
  Turquía           turco               turco


NOTES:

[Note 283: =de acuerdo con=, _in keeping with_.]

[Note 284: =gozar de= _to enjoy_.]

[Note 285: =entrar en=, _to enter_. =Entrar= requires =en= before the
noun or pronoun indicating the place entered.]

[Note 286: =estimarse en=, _to be estimated at_.]

[Note 287: =estar en proyecto=, _to be planned_.]

[Note 288: =de ancho=, _in width_. One may also say =de anchura=.]

[Note 289: =a la vez=, _at the same time_.]



=EL ESPANTAJO=


  ¿Hay alguno, entre los que me hacen la gracia[290] de
  escuchar este cuento, que no sepa lo que es un _espantajo?_
  ¿Hay alguien que, al recorrer nuestros cultivados
  campos, no haya fijado su atención en esos
  artísticos maniquíes, plantados por nuestros ingeniosos              5
  guasos, en medio de sus sembradíos, con el fin de ahuyentar
  las aves dañinas? Apenas principia a desarrollarse
  el fruto de las huertas, y ya su dueño anda afanoso,
  buscando con que fabricar el _cuidador_.

  --¡Mujer! ¡mujer!--dice a su _parienta_,--¿has                      10
  visto como los melones están _cayendo_ y los choclos
  _muñequeando_, que es bendición de Dios? Ya es tiempo
  de[291] hacer el _espantajo_ para los pájaros... Busca
  por ahí unos trapos viejos.

  Poco después, marchan ambos para la huerta, el                      15
  marido con un palo alto en la mano, y la mujer con un
  atado de _útiles_ compuesto de lo más inútil que el
  rancho encierra. Plántase el palo en el punto más
  culminante del sembrado, después de haberlo metido
  dentro de una pierna de calzón hecho pedazos, cuya otra
  pierna queda colgando a merced del viento, semejando
  en todo a la vacía pierna de un inválido. Un envoltorio
  de fajina forma la caja del cuerpo, el cual se envuelve
  en unas tiras que, cuando vivían unidas, tuvieron                    5
  el honor de llamarse el _fustán_ de la señora; y a la altura
  de los hombros se ata en cruz una varilla flexible, para
  figurar los brazos, cubriendo todo aquello con unos
  jirones de poncho, de un color terro-indefinible. Por
  último un manojo de pasto seco, encajado en la punta                10
  del palo, forma con chapeo y todo, la cabeza, sobre la cual
  se pone a modo de gorro una vieja calceta del patrón.

  Hé aquí como el espantajo sale lleno de vida de aquel
  informe montón de trapos viejos y de basura, mismamente
  cual bajo el cincel de Canova solía salir una                       15
  estatua de un trozo de mármol. El guaso se retira
  entonces, sin quitar los ojos de su maniquí, mientras
  éste se anima a impulsos del viento, que mueve las
  tiras de la vestimenta. La satisfacción está pintada en
  los ojos del artista; es Zeuxis, contemplando por la                20
  primera vez su Venus.

  --¿Qué te parece?[292]--dice al fin a su mujer, después
  de haber hecho el último gesto, ese gesto sublime con
  que el genio aprueba su propia obra:--¿qué te parece,
  hija? ¡Que vengan los pájaros ahora!                                25

  --Solamente le falta la muleta, para que sea _ño
  Cucho_ el Cojo, en mismita persona,--contesta la
  mujer, dando una gran carcajada.[293]

  Tal fué la escena que, poco más o menos, pasó un día,
  en uno de los vallecitos de la costa de Colchagua.                  30

  Mes y medio después, cuando las sandías y los melones
  estaban _pintando_, empezó el dueño de la chacra a mirar
  de reojo[294] a un vecino suyo, por habérsele puesto en la
  cabeza el mal pensamiento de que aquel hombre venía a
  robarle la fruta todas las noches. Ya varias veces le                5
  había visto rondar en torno de[295] la huerta, y aun
  asomarse por los portillos de la cerca, como para elegir
  de antemano las mejores sandías. Tales temores obligaban
  a nuestro chacarero a pasarse las noches enteras
  sin dormir, rondando en torno de su sembrado, para                  10
  ver si podía atrapar al ladrón.

  --¡Bueno!--decía, cuando al venir el alba solía ir a
  recogerse, después de su ronda nocturna:--está bien;
  no he pillado al ladrón ahora, pero si alguna noche de
  éstas le atrapo, prometo no dejarle hueso en su lugar.              15

  Una noche que, como otras muchas, salió a dar su
  vuelta[296] por la chacra, vió dentro de ésta un hombre
  ocupado, según le pareció, en escoger la mejor fruta.

  --¡Pícaro bellaco!--exclamó entre dientes.--Yo
  veré si te escapas ahora. Es el mismito _ño Cucho_ el               20
  Cojo. ¿Por dónde habrá entrado?... ¡Vea no más
  como elige de la mejorcita! ¿No parece que le hubiera
  costado su sudor y trabajo? ¡Pero yo le preguntaré
  luego cuántas son cinco![297]

  Diciendo esto, pensó poner en ejecución su premeditado              25
  proyecto, para lo cual llevaba siempre un lazo en la
  mano; y mientras hacía la _armada_, se fué arrastrando,
  poquito a poquito, hacia el ladrón, quien parecía no
  cuidarse del[298] peligro en que estaba, pues lejos de
  ocultarse, seguía moviéndose, a vista de su enojado
  enemigo. Ya éste se había aproximado bastante
  cuando le pareció que el ladrón hacía un movimiento                  5
  de sorpresa; y temiendo que se le escapase, arrojó
  sobre él la _armada_, y se lanzó corriendo hacia el rancho,
  donde estaba su mujer.

  --¡Chepa! ¡Chepita!--le gritó,--¡saca el candil,
  que aquí traigo al ladrón a la rastra![299] ¡Ven a ver, mujer,      10
  qué carita pone a la luz del candil! ¡Los más maduritos
  se estaba escogiendo el picaronazo!

  --Aquí está la luz,--dijo la mujer, saliendo del
  rancho, con un candil de sebo en la mano.--¿Cómo le
  pillaste?                                                           15

  --Con el lazo... le he traído arrastrando hasta
  aquí al bellaco.

  --¡Jesús! ¡tal vez le has muerto[300] al pobrecito!--exclamó
  la compasiva mujer.--¡Mira como no se
  mueve!                                                              20

  --¿Quién se ha de morir por tan poco? ¡Esto no
  debe ser más que aturdidura! ¡Para que otra vez no
  se meta a robar melones!

  --Déjame alumbrar.

  Mas al acercarse la buena Chepa al ladrón, soltó una                25
  estrepitosa carcajada[301].

  --¿Por qué te ríes?--preguntó el marido, aproximándose.

  --Mira lo que has hecho, hombre de Dios.

  --¿Qué cosa?

  --Que has traído al espantajo en lugar del ladrón,--contestó         5
  ella, sin poder contener su risa.

  --No digo yo, pues!--exclamó el chacarero,
  medio avergonzado; por eso lo encontraba tan livianito.

  --¡Pues, está gracioso! ¡Esto es lo que se llama
  armar el espantajo y espantarse de él!                              10

--DANIEL BARROS GREZ.


NOTES:

[Note 290: =hacer la gracia de=, _to do the favor or honor of_.]

[Note 291: =ser tiempo de=, _to be the time to_.]

[Note 292: =¿Qué te parece?= _What do you think of it?_]

[Note 293: =dar una carcajada=, _to burst out laughing_.]

[Note 294: =mirar de reojo=, _to look at askance_.]

[Note 295: =en torno de=, _around_.]

[Note 296: =dar la vuelta por=, _to make the rounds of, go around_.]

[Note 297: =preguntar cuántas son cinco=, _to teach a thing or two, to
call to account_.]

[Note 298: =cuidarse de=, _to care about, pay attention to_.]

[Note 299: =traer a la rastra=, _to drag along_.]

[Note 300: =has muerto=, _you have killed_. The past participle of
=morir= is used instead of that of =matar= when that which is killed is
a person.]

[Note 301: =soltar una carcajada=, _to burst out laughing_.]


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Háganse contestaciones en español a las preguntas que siguen.

1. Describa usted la fabricación de un espantajo.

2. ¿Para qué sirve este aparato?

3. Dé usted una palabra sinónima de choclo.

4. ¿Por qué se vió obligado el chacarero a pasar las noches sin dormir?

5. ¿A quién sospechaba que le robase las sandías?

6. ¿Cómo cogió el agricultor al ladrón?

7. ¿Por qué se rió Chepa de su marido?


=Modismos=

Exprésense en español las siguientes frases basadas en los modismos de
este trozo.

1. It will be time to plant the melons.

2. The thief looked askance at the scarecrow.

3. Please listen to my story.

4. He made the rounds of the farm yesterday.

5. They have paid attention to selecting the best fruit.

6. When he hears the story he will burst out laughing.

7. The farmer had killed the thief who was stealing his melons.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos traer, escoger, poner en los
tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo, usando la
primera persona del singular.


=Agrupación de palabras relacionadas=

Valiéndose del vocabulario de este libro, fórmese un grupo de palabras
basado sobre cada una de las voces que siguen. Por ejemplo:

Base: _dañino_, harmful.

Palabras relacionadas: _dañar_, to harm; _daño_, harm, damage.

Úsense así por base: _cultivado_, _fabricar_, _sembrado_, _bendición_,
_manojo_, _cuidarse_.



=EL BRASIL=


  La República de los Estados Unidos del Brasil,
  incluyendo el territorio del Acre, es la más grande de
  las naciones de Sur América, y la segunda del continente,
  siendo su extensión de unas 3,300,000 millas
  cuadradas. Sin incluir Alaska, el área de los Estados                5
  Unidos de América es de unas 300,000 millas cuadradas
  menos que la del Brasil, que en este caso es la más
  grande de las repúblicas americanas. Se calcula que
  su población es de 23,000,000 y su idioma es portugués.

  A Pedro Alvares Cabral, navegante portugués, se le                  10
  atribuye generalmente la gloria de haber descubierto
  el Brasil, cuando el 24 de abril de 1500 desembarcó no
  lejos del presente sitio de la ciudad de São Salvador
  (hoy día Bahía), aunque se dice que otros varios navegantes
  habían desembarcado en las costas del  Brasil                       15
  algunos años antes. Cabral dio al país el nombre de
  "Terra de Santa Cruz" y tomó posesión de él en nombre
  del rey de Portugal. No se intentó poblarlo sino hasta
  el año de 1549, cuando Tomás de Souza fué nombrado
  Gobernador General. Ya entonces se le conocía con el
  nombre de Brasil, originado de la madera de tinte que                5
  en aquel entonces se traía del este y que se conoció
  comercialmente con el nombre de "palo del Brasil."

  La Corona de Portugal dividió el país en capitanías
  que concedió a portugueses nobles los cuales debían
  poblarlas y colonizarlas, y a quienes además de las                 10
  tierras se les dió un número de indios esclavos. Con el
  Gobernador de Souza vinieron los primeros jesuítas y
  éstos obtuvieron éxito logrando la completa sumisión de
  los indígenas. Para evitar que los indios fueran esclavizados
  por los colonos, los jesuitas recomendaron y                        15
  fomentaron la importación de esclavos africanos durante
  los dos siglos siguientes.

  Entre los años de 1555 y 1640 el país sufrió numerosas
  invasiones de franceses, holandeses e ingleses, que
  procuraron apoderarse del[302] territorio brasileño. En el          20
  primero de aquellos años el Vicealmirante Villegaignon
  estableció una colonia de hugonotes franceses en una
  isla de la bahía de Río de Janeiro, isla que hoy lleva
  su nombre, y en la que permaneció hasta el año de 1560.
  Los holandeses se establecieron en Pernambuco en el                 25
  año de 1631 y fueron extendiendo poco a poco su poder
  sobre una porción considerable del Brasil. El Príncipe
  Mauricio de Nassau fué nombrado gobernador de las
  posesiones holandesas en el Brasil en 1636, y no fué
  hasta el año de 1648 que los holandeses se vieron obligados         30
  a abandonar el país.

  En 1640 fué el Brasil constituído en Virreinato con su
  capital en Río de Janeiro; y al principio del siglo XIX
  cuando Napoleón invadió a España y Portugal, el
  monarca portugués Dom Juan VI se retiró a su reino
  americano, habiendo llegado a Río de Janeiro el 21 de                5
  enero de 1808 con toda su familia y corte, y abrió los
  puertos del Brasil al comercio del mundo. El rey Juan
  estableció escuelas y fomentó los intereses generales de
  la colonia, y cuando en el año de 1821 regresó a Portugal,
  nombró a su hijo mayor, Dom Pedro, Regente del                      10
  Brasil. Dom Pedro aprobó el movimiento en favor
  de la independencia o separación de Portugal, y el 7 de
  setiembre de 1822, proclamó formalmente la independencia
  del Brasil, y el 12 de octubre del mismo año fué
  solemnemente coronado como emperador de la nación.                  15
  Bajo su sabio gobierno y con la cooperación de su hábil
  primer ministro, Bonifacio José de Andrada, el Brasil
  prosperó.

  Dom Pedro reinó durante nueve años y al fin abdicó
  el trono en 1831 en favor de su hijo muy joven Dom                  20
  Pedro II. Se nombró entonces una regencia que gobernó
  hasta el año de 1840 en que el joven emperador llegó
  a ser mayor de edad y fué coronado. Dom Pedro II
  reinó hasta el año de 1889, en que el pueblo brasileño
  tomó las medidas para cambiar la forma de su gobierno,              25
  de la monarquía en la república, lo cual se verificó sin
  efusión de sangre, el 15 de noviembre de aquel año, día
  en que fué proclamada la república. La nación es
  ahora una unión federal de estados, gobernada por la
  constitución del año 1891.                                          30

  Quedando el Brasil enteramente entre las zonas
  templada y tropical, el clima en una región se modifica;
  sin embargo, en las numerosas altas mesetas y cadenas
  de montañas, así como también por su extenso sistema
  de ríos, estas dilatadas y fértiles llanuras producen todas
  las frutas de los trópicos y contienen ricos y casi impenetrables
  bosques. El café en primer lugar, el                                 5
  caucho, el cacao y la madera de tinte llamada "palo del
  Brasil" son los principales artículos de exportación, a
  los cuales deben agregarse el algodón, el azúcar, el
  tabaco, naranjas y otras frutas que también se embarcan
  en grandes cantidades. La riqueza forestal del Brasil               10
  apenas si ha sido todavía tocada, y se dice que no hay
  otra región del mundo que contenga una variedad tan
  grande de maderas útiles y ornamentales, así como
  plantas medicinales. Los metales preciosos y los
  minerales abundan en su territorio, y es uno de los                 15
  pocos países que poseen minas de diamantes.

  Los indios han tenido muy poca influencia en los
  pobladores o colonos europeos, y se encuentran sólo en
  las inmensas regiones del interior, donde todavía algunos
  viven como en los tiempos primitivos. Todos juntos                  20
  los indios no pasan de[303] 500,000. Se debió un aumento
  considerable de la población a la importación de africanos
  en los principios del Brasil, para formar base de
  una población de trabajo, y la mezcla de la sangre de
  aquéllos se nota en las regiones del norte. En los                  25
  estados del sur donde se ha estimulado altamente
  la inmigración, habrá unos 500,000 alemanes. En los
  estados centrales, São Paulo, Río de Janeiro y Minas
  Geraes especialmente, los italianos han afluído y el
  número de ellos asciende a 1,500,000 más o menos;                   30
  mientras que el número de los españoles será de unos
  400,000. Todas estas colonias se juntan y forman
  parte del pueblo brasileño de hoy día.

  Río de Janeiro, capital y el principal centro comercial
  y social, se encuentra en el extremo meridional de la
  Bahía de Río, llamada por quienes con autoridad                      5
  suficiente han podido calificarla, el mejor puerto del
  mundo. Río es también llamado la ciudad más
  limpia del mundo, y la aspiración a este título está bien
  fundada. Aunque no tiene más que la cuarta parte de
  los habitantes de París, ocupa dos veces el espacio de la           10
  capital francesa. Todo el suelo no edificado está
  cubierto de jardines y cuadros de verdura. Su población
  se compondrá de cerca de 1,000,000 de almas, mas,
  indudablemente, si se cuentan los que tienen sus quehaceres
  en Río sin vivir dentro de la ciudad, el número                     15
  de sus habitantes es mucho mayor. La ciudad en sí
  misma es muy hermosa y desde su fundación por los
  portugueses, durante el imperio y aun más activamente
  durante los últimos años de la república, se le ha ensanchado
  su carácter artístico. La Avenida de Río                            20
  Branco, de una milla de norte a sur, al través del centro
  de la ciudad, es una espléndida vía pública delineada por
  imponentes edificios públicos y casas particulares o de
  comercio.

  El costo de la vida es relativamente elevado en Río de              25
  Janeiro, en cuanto a la compra de lo necesario para
  quien allí reside permanentemente, pero no así en cuanto
  a lo que se cobra en los hoteles que no es más de lo que
  se paga en los de las grandes ciudades de los Estados
  Unidos. Todos los precios comerciales se dan con                    30
  relación al[304] milreis de papel, que tiene el valor de 32.4
  centavos de dólar de los Estados Unidos, es decir, es
  como de tres milreis por un dólar, reservándose el
  milreis de oro, que vale 54 centavos, para las transacciones
  financieras e internacionales.

  Los principales puertos del Brasil se comunican por                  5
  líneas de vapores de los Estados Unidos y de Europa.
  Cincuenta líneas trasatlánticas hacen escala en sus
  puertos, y como muchas de ellas siguen hacia el sur
  hasta el Río de la Plata, ofrecen un servicio internacional
  en el sentido suramericano de la palabra. De Nueva                  10
  York parten una vez por semana vapores de pasajeros,
  que hacen un servicio moderno y rápido en catorce días,
  siendo como de dieciséis días la duración del viaje a
  Río de Janeiro, con una parada en Bahía.

_--Adaptado del artículo del mismo nombre en los Datos Generales
publicados por la Unión Panamericana._


NOTES:

[Note 302: =apoderarse de=, _to take possession of_.]

[Note 303: =pasar de=, _to exceed_.]

[Note 304: =con relación a=, _in terms of_.]


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Cómo se llaman los habitantes del Brasil?

2. Dé usted los datos más importantes del territorio y de la población
del país.

3. ¿Cuál es el origen del nombre "Brasil"?

4. ¿Que hicieron los jesuitas para evitar la esclavitud de los indios?

5. ¿Cómo resultaron las varias invasiones extranjeras?

6. ¿Cómo se declaró la independencia en el Brasil?

7. ¿Qué influencia tiene el clima en los productos agrícolas del país?
¿Cuáles son?

8. ¿Cuáles son algunas ciudades importantes del Brasil? ¿Quienes las
habitan?

9. ¿De qué reputación goza Río de Janeiro?

10. ¿Es muy cara la vida en el Brasil?

11. Describa usted el servicio marítimo a los puertos brasileños.

12. ¿Son buenos los puertos del país? ¿Por qué?

13. Describa usted el sistema monetario.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _incluir_, _obtener_, _establecer_
en los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo,
empleando la primera persona del singular.


=Tema=

Escríbase un pequeño tema sobre lo contenido en el trozo precedente.


=Estudio geográfico=

Dibújese un mapa del Brasil, colocando en él las ciudades principales.



=EL CAFÉ=


  Una de las plantas más preciosas que se cultivan en
  las zonas templadas y tórridas es la del café, llamada
  también cafeto. Es originaria de la antigua Etiopia,
  hoy Abisinia, región del África oriental, y fué descubierta
  en un pequeño reino llamado _Kaffa_, de                              5
  donde procede el nombre de café.

  En el siglo XV se extendió el cultivo del café en
  Arabia. Trescientos años después transportó a Batavia
  algunos ejemplares de esta planta el holandés
  Van Korn, y un oficial de la artillería francesa, llamado           10
  M. Bérrous, llevó dos pequeños arbustos de café al
  rey de Francia Luis XV, quien los hizo cultivar[305] en
  el Jardín Botánico de París.

  A consecuencia de haber destruido un ciclón gran
  parte de los productos de la Antilla francesa llamada
  Martinica, en la primera mitad del siglo XVIII, quiso                5
  el monarca francés auxiliar de algún modo a los agricultores
  de aquel país, y les envió dos plantas de café
  para que propagaran su cultivo en dicha Antilla. Conducíalas
  M. Gabriel de Clieux; el barco en que hizo
  la travesía estuvo a punto de naufragar, y hubo                     10
  necesidad de disminuir la ración de agua a los pasajeros.
  Acrecentó el calor poco después, y las plantas del café
  iban a marchitarse. Entonces M. de Clieux las reanimó
  con su propia ración de agua, y en los días siguientes
  la partió con ellas, llegando al fin enfermo de                     15
  sed a la Martinica, pero salvando de una muerte segura
  las dos pequeñas plantas de café. De ellas se propagó
  en pocos años el cultivo de este fruto por toda la
  América meridional.

  El café es planta tropical, y no fructifica en condiciones          20
  ¡climáticas fuera de los 32 grados de latitud
  en ninguno de los hemisferios. Se producen en América
  dos clases de plantas de café: la común, que es igual a
  la producida en Arabia, y la gigante, que parece ser
  una exageración de la primera, y que se cultiva en                  25
  algunas regiones de África y en el Brasil.

  Así como las heladas, por leves que sean, matan
  estas plantas, el sol cuando es demasiado ardiente
  les hace daño[306] también, y en las Antillas y en otros
  varios países cálidos de América siembran alrededor de
  los cafetales y dentro de ellos mismos árboles copudos
  y altos, de hojas menudas y permanentes, que se extienden
  sobre los arbustos del café a una altura de                          5
  diez o doce metros, y los defienden de los ardores del
  sol y aún de los azotes violentos de las tempestades.
  Es curioso el papel protector y casi paternal que desempeñan[307]
  estos gigantes del bosque, cubriendo y
  refugiando con sus capas verdes a los débiles arbustos,             10
  para que florezcan en paz, sin temor a las inclemencias
  del tiempo.

  Es terreno apropiado para este cultivo el de 200 a
  800 metros de elevación.

  El café constituye un gran elemento de producción                   15
  y de riqueza en los países de clima tropical.

  Hoy el café de Puerto Rico se considera de tan buena
  calidad como el de Moka, que fué el que adquirió
  mayor fama desde los comienzos de su cultivo.

  Acerca del café hay una graciosa tradición árabe:                   20

  Cuéntase que un pobre derviche no poseía más que
  una cabaña y algunas cabras. Un día las cabras volvieron
  del pasto mascando las ramas de un árbol desconocido,
  y mostrando en todos sus movimientos una
  singular agitación. Siguiólas el derviche al día siguiente,         25
  y las vió detenerse al pie del arbolillo misterioso.
  Quiso probar también el derviche las ramas y
  el fruto que ellas comían, y notó al instante circular
  por sus venas un suave calor, y se sintió poseído de
  una alegría extraordinaria. Desde entonces se aficionó              30
  al[308] uso de aquella planta, y vivió siempre alegre y
  feliz.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Haga uno de los estudiantes a otro preguntas en castellano sobre el
primer párrafo del cuento. Hagan lo mismo otros dos estudiantes con el
segundo párrafo, y así sucesivamente hasta que se discuta todo el trozo.


=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos de este trozo en oraciones completas
españolas, empleándolo en tiempo distinto del usado en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _propagar_, _constituir_,
_adquirir_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo,
empleando la primera persona del singular.


=Tema=

Después de haber leído con cuidado este trozo, escríbase un tema sobre
el café sin mirar el libro.


NOTES:

[Note 305: =hacer cultivar=, _to have cultivated, to cause to be
cultivated._ Verbs of causation, such as =hacer= and =mandar=, require
the following verb to be in the infinitive instead of the past
participle as usually happens in English.]

[Note 306: =hacer daño a=, _to harm_.]

[Note 307: =desempeñar un papel=, _to play a part_.]



=CHILE=


  Bendito y afortunado era Chile en los primeros años
  de su historia a causa de la falta de minas de oro y de
  plata. A primera vista esta frase parece algo ridícula,
  sin embargo es verdad. Cuando los primeros conquistadores
  vinieron a Chile y no encontraron ni oro ni plata                    5
  con que satisfacer su avidez, la que había causado guerras
  sangrientas y la pérdida de mucha gente, despreciaron
  esa región y se marcharon. Los españoles no se fijaron
  en[309] los campos en los cuales se hallaban escondidos
  otros minerales que eran tan valiosos como el oro o la
  plata.

  Los indígenas eran indios que se dedicaban a[310] la
  agricultura. Ni conocían el oro ni lo deseaban tampoco.
  Estos indios eran trabajadores y el hecho que la mayor               5
  parte de Chile está en la zona templada influye en[311]
  el carácter de la gente y en el progreso del país.

  Chile, como los demás países de Sud América, se
  rebeló contra España, y en 1824 todos los españoles
  fueron expulsados del país. Hoy día Chile es una                    10
  república importante y rica.

  En el puerto de Antofagasta se ven buques de todos
  los países del mundo. A lo lejos suben colinas y montañas
  solitarias y sin vegetación; en este desierto se
  halla la joya de Chile con que los españoles no soñaron[312]        15
  nunca. Chile posee ricas minas de cobre cuya explotación
  sigue aumentando. Pero como estamos ya
  enterados de esta clase de minas, prestemos atención
  a[313] la industria del salitre.

  Este tema nos es algo desconocido. El mayor y más                   20
  inagotable manantial de la riqueza chilena surge del
  terreno que contiene el salitre. Este mineral del cual
  muy poco se conoce, enriquece la fertilidad del terreno
  de muchos países y por lo tanto aumenta los recursos
  agrícolas[314] de ellos. Un millón de[315] toneladas se exporta     25
  a Europa para abonar los campos de Alemania en los
  cuales se siembra la remolacha; una décima parte de
  esta cantidad llega a los Estados Unidos. Además se
  emplea este mineral para fabricar polvo y explosivos.

  [Illustration: _Propiedad de la Unión Panamericana._

  UN YACIMIENTO DE NITRATO]

  Se dice que el salitre es tan abundante que los yacimientos          5
  durarán unos 200 años.

  Del salitre se obtiene el yodo, otro producto de importancia
  en la química y en la medicina. El salitre
  se encuentra a poca hondura, generalmente a menos
  de dos metros, debajo de un manto de arena salada                   10
  llamada costra cuyo espesor varía entre cincuenta
  centímetros y cinco metros. Se encuentra en capas de
  una profundidad de unos centímetros a dos o tres
  metros extendiéndose a grandes distancias. No hay
  nada regular o sistemático en la presencia del lucrativo
  mineral salitrero, de modo que hay que analizar y
  explotar cada salitrera con poca relación a[316] las demás.

  Otra fuente de la riqueza de Chile es el guano el cual
  con el salitre es indispensable a la agricultura, y actualmente      5
  Chile domina el abasto mundial de estos productos.
  El guano se encuentra en unas islas cercanas a
  Chile y se produce del excremento de los pájaros que
  las habitan y de la putrefacción de los pescados y animales
  con que se alimentan. Chile surte de[317] abono al                  10
  resto del mundo.

  Tal es la historia de estos productos extraños que han
  poblado la más árida e inhospitable costa del mundo de
  ciudades progresivas, que han atraído un inmenso capital
  de Europa y de los Estados Unidos y han enriquecido                 15
  al pueblo que los posee y los explota.

  Si Chile nos surte de salitre, ¿qué quieren los chilenos
  comprarnos? El vapor embarcándose con rumbo a
  Chile lleva harina, petróleo, maquinaria, locomotoras y
  equipos eléctricos. Estos vapores pasan por el canal de             20
  Panamá.

  Desgraciadamente la costa de Chile es muy irregular,
  de modo que los puertos son muy malos y pocos. Es
  con la mayor dificultad que los vapores se paran en ellos.
  Los puertos más importantes son Antofagasta y Valparaíso;           25
  éste es el más importante de la costa occidental
  de Sud América. Los buques tienen que echar
  las anclas[318] en la bahía y barqueros llevan a los pasajeros
  a la ciudad.

  Santiago es la capital del país y dista unas 150 millas
  de Valparaíso. Su importancia, riquezas, y hermosura
  aumentan de tal modo que actualmente es la más
  rica ciudad de la costa occidental de la América del Sur.

  [Illustration: _Propiedad de la Unión Panamericana._

  MINANDO EL SALITRE]

  Sus admirables parques son dignos de estar en cualquier              5
  país del mundo. Sus edificios públicos y catedrales son
  imponentes.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. Explique usted la primera oración de este bosquejo de Chile.

2. ¿Cuándo se hizo Chile república?

3. ¿Qué clase de minas posee Chile?

4. ¿Qué es el guano? ¿Para qué sirve?

5. Diga usted algo de la importancia del salitre.

6. ¿Qué intercambio de productos existe entre Chile y los Estados
Unidos?

7. Nombre usted la capital del país; dos puertos.

8. ¿Por qué no tiene Chile muchos puertos?

9. ¿Cómo se llaman los habitantes de Chile?

10. ¿Cómo se distinguen las varias ciudades del mundo que se llaman
Santiago? ¿Dónde están?


=Modismos=

Empléese cada uno de los modismos de este trozo en oraciones completas
españolas, usándolo en tiempo distinto del empleado en el texto.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _dedicarse_, _encontrar_,
_contener_ en los tiempos simples y compuestos de indicativo y de
subjuntivo, empleando la tercera persona del plural.


NOTES:

[Note 308: =aficionarse a=, _to become fond of_.]

[Note 309: =fijarse en=, _to notice_.]

[Note 310: =dedicarse a=, _to devote oneself to_.]

[Note 311: =influir en=, _to influence_.]

[Note 312: =soñar con=, _to dream of_.]

[Note 313: =prestar atención a=, _to pay attention to_.]

[Note 314: =agrícola=, note that this adjective does not vary in form
for the gender of the noun modified.]

[Note 315: =un millón de=, _a million_. This numeral is accompanied by
the indefinite article and by the preposition =de= if a noun follows.]

[Note 316: =con relación a=, _with regard to_.]

[Note 317: =surtir de=, _to supply with_.]

[Note 318: =echar las anclas=, _to anchor, cast anchor_.]



=EL ARREPENTIMIENTO DE UN PENITENTE=


  Voy a contar ahora uno de los cuentos con que mi
  buena abuela me hacía dormir, cuando era niño,
  deseando que no le suceda lo propio al oyente discreto
  que me escuche.

  Arrodillado un hombre a los pies de un sacerdote,                    5
  estaba confesando sus culpas, con la más edificante
  humildad, cuando se calló de repente, como si se hubiese
  tropezado con[319] un pecado nada leve.

  --Di algo más, hijo mío,--dijo el padre,--no
  tengas miedo. Sabe que la bondad de Dios es más
  grande que la maldad de todos los hombres juntos.

  --No es eso, padre,--contestó el penitente,--sino
  que estaba dudando si sería o no pecado lo que se me
  acaba de venir[320] a la memoria....                                 5

  --De todos modos, nada se pierde con que me digas
  eso....

  --Es el caso que... pero le aseguro a su paternidad
  que me he visto en la necesidad de[321] hacer esto....

  --Habla sin temor alguno, hijo mío.                                 10

  --Se me hace muy cuesta arriba[322] decirlo: yo no sé
  porqué, padre.

  --Pues yo lo sé,--contestó sonriendo el sacerdote.--Es
  porque eso debe ser un gran pecado. Si no
  fuera, no se te atascaría en la garganta. Pero es                   15
  menester no ocultar nada.

  --Vaya, pues, lo confesaré, puesto que es preciso,--murmuró
  el penitente, haciendo un esfuerzo.--Sepa
  su paternidad que tengo un vecino muy porfiado....

  --No te confieses de[323] las faltas ajenas, hijo, sino de          20
  las propias.

  --Allá voy, mi padre. Este vecino es compadre
  mío, y por esta razón debe tener más miramientos
  conmigo; pero nada de eso. Todos los días están
  sus animales dentro de mi propiedad, y comen de mis                 25
  pastos como si no....

  --Ya te digo que no debes acusarte del mal que
  otros hacen, sino de las faltas que tú hayas cometido.
  Al grano[324], al grano...

  --Eso es lo que voy a hacer, padre mío. Un día
  que los animales de mi compadre andaban rondando en
  torno de mi casa, tentóme el diablo; enlacé una vaca                 5
  gorda.

  --Es decir que has robado una vaca gorda.

  --Padre mío, yo no habría hecho eso, sin el descubrimiento
  de mi compadre. Él tuvo la culpa;[325] y
  puedo decir que con dejar sueltos sus animales, me                  10
  indujo a....

  --Pero el hecho es que robaste la vaca, ¿no es cierto?--preguntó
  el confesor.

  --Así parece, padre,--contestó el otro, sin darse
  por[326] convicto de su pecado.                                     15

  --Y no sólo parece, sino que es un robo, y el robo es
  un gran pecado, hijo mío; por manera que es menester
  arrepentirse de corazón,[327] para....

  --Ya estoy muy arrepentido,--le interrumpió el
  penitente.                                                          20

  --Además debes restituir...

  --¡Oh, padre mío! ¿Es de absoluta necesidad la
  restitución?

  --Tan necesaria es, que si no me prometes devolver
  la vaca robada, no te absuelvo.                                     25

  --Pero ¿cómo podré devolver el animal, cuando me
  acuerdo muy bien de que me lo comí con mi familia?

  --Dando otro igual a tu compadre. ¿Lo prometes?

  --Vaya, pues padre mío,--dijo el penitente, lanzando
  un suspiro. Lo prometo, si ello es necesario para
  mi salvación.

  --Está bien, hijo, y con esta condición voy a absolverte;
  porque si no hicieses la restitución, no habría                      5
  perdón para tu alma. Aun cuando ocultases tu delito
  de la vista de los hombres, ¿podrías hacerlo de la vista de
  Dios? Considera, hijo,--prosiguió el buen padre con
  el fin de hacer más honda la impresión en el ánimo del
  rudo penitente,--considera que tarde o temprano,[328]               10
  ha de llegar el día del juicio final, aquel día en que han de
  aparecer, como un espejo, todos los pecados de los
  hombres. Si ahora no pagas lo que debes a tu compadre,
  verás aquel día terrible, aparecer la vaca corriendo
  y saltando por el valle de _Josafat_, y acusándote                  15
  al mismo tiempo, con sus tremendos bramidos....

  --¡Ah mi padre!--interrumpió el penitente,--¿no
  estará también allí mi compadre en aquel día?

  --¿Quién lo duda?

  --Pues entonces, cuando vea venir su vaca, le diré                  20
  que se la lleve, y negocio concluido.

  Diciendo esto, se levantó, creyendo que ya el confesor
  le había absuelto, y se retiró con la firme resolución de
  pagarle la vaca a su compadre allá en el día del juicio
  final.                                                              25

--DANIEL BARROS GREZ.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Escríbanse contestaciones en oraciones completas españolas a las
siguientes preguntas.

1. ¿Le hace dormir a usted este cuento? ¿Por qué?

2. ¿Por qué vacila el campesino al confesarse?

3. ¿Cree usted que el vecino fuese responsable del pecado del penitente?
¿Por qué?

4. Concluya usted la frase tomada del texto: _y comen de mis pastos como
si no_....

5. Si el campesino no devuelve la vaca, ¿qué sucederá?

6. ¿Por qué no puede el penitente devolver la vaca robada?

7. ¿De qué manera quiere pagarle al compadre la vaca?

8. Dé usted dos expresiones sinónimas de _es preciso_.


=Resumen=

Sin mirar el libro, escriba usted en el pizarrón una relación breve de
lo contenido en el trozo precedente.


=Ejercicio de verbos=

Escríbanse las formas irregulares de los siguientes verbos: _dormir_,
_confesar_, _perder_, _devolver_.

Llénense los espacios en blanco con una forma correcta de uno de los
siguientes verbos: _ser, estar, tener, hacer_.

1. El muchacho ---- calor.

2. Hoy no ---- calor.

3. El café ---- caliente.

4. El señor García ---- médico.

5. El penitente ---- miedo.

6. Nosotros no ---- hambre.

7. La vaca ---- en la propiedad.

8. Usted no ---- seguro de eso.

9. Usted ---- la culpa.


=Modismos=

Úsese cada uno de los modismos del precedente trozo, cambiándose el
tiempo.


NOTES:

[Note 319: =tropezarse con=, _to come upon_.]

[Note 320: =acabar de venir=, _to have just come_.]

[Note 321: =verse en la necesidad de=, _to be compelled to_.]

[Note 322: =hacerse a uno muy cuesta arriba=, _to be uphill work, be
difficult_.]

[Note 323: =confesarse de=, _to make confession of_.]

[Note 324: =(ir) al grano=, _(to come) to the point_.]

[Note 325: =tener la culpa=, _to be to blame_.]

[Note 326: =darse por=, _to regard one's self as_.]

[Note 327: =arrepentirse de corazón=, _to repent heartily_.]

[Note 328: =tarde o temprano=, _sooner or later_.]



=UNA VISITA A COSTA RICA=


  ¿Qué posee Costa Rica que pueda interesarme?
  pregúntase el viajero que anda en busca de panoramas
  más allá de los senderos usuales. Otro tanto[329] y algo
  más de lo que ofrecen muchas regiones del mundo que
  están llenas de turistas, podría ser la respuesta. En                5
  cuanto a su clima, es un lugar de recreo para todo el año,
  con verano en las tierras bajas y perpetua primavera
  en las secciones altas.

  Costa Rica está aún en el camino de su desarrollo,
  habiendo sido uno de los principales elementos de su                10
  evolución la casita de escuela, que marca un punto en el
  paisaje. De los fondos públicos dados a los varios departamentos
  del gobierno, la dirección de educación
  recibe la mitad del total.

  La principal arteria comercial del país es su ferrocarril           15
  transcontinental, el cual va de Puerto Limón, en
  la costa oriental, hasta Puntarenas, en el Pacífico,
  recorriendo una distancia de 172 millas. De la línea
  principal parten varios ramales, lo cual da al país un
  total de cerca de 430 millas de ferrocarriles. Por todas            20
  partes de estas líneas férreas se ven trenes cargados de[330]
  bananas componiéndose cada uno de los trenes de
  varios vagones. Todo esto le hace recordar a uno que
  en realidad se encuentra en una tierra productora de
  bananas. Ello no es, sin embargo, sino un reflejo de                25
  una de las industrias del país que produce al año once
  millones de racimos de fruta, o sea casi la mitad del
  consumo del mundo.

  La mayor parte de las gentes que trabajan en los
  platanales son de Jamaica. Algunas de las aldeas
  situadas a lo largo del[331] ferrocarril llevan nombres como
  Buffalo (Nueva York), Culpepper (Virginia), Freehold
  (Nueva Jersey) y otros, y asustan al viajero que viene               5
  del norte cuando el conductor va anunciando las estaciones.
  Los nombres del país abundan, naturalmente,
  pero los nombres que han sido tomados de los Estados
  Unidos indican que no pocos de los directores de la obra
  provienen de las regiones septentrionales.                          10

  A medida que el tren adelanta en su marcha desde
  Puerto Limón hacia el interior del país se comienza a
  advertir los cambios que presenta la naturaleza. En su
  marcha ascendiente, la locomotora jadea y palpita, y en
  las primeras horas de la tarde llegamos a las montañas              15
  donde sólo se conserva el recuerdo del calor tropical, volviendo
  a prestar[332] sus servicios los abrigos y las mantas.

  Al llegar[333] a la región cafetalera, viene la pregunta de
  si ha probado usted el café de Costa Rica. Por lo
  general, los naturales de esta tierra beben un café                 20
  mucho más fuerte del que consumen los habitantes de
  los Estados Unidos, cosa que sucede también en toda la
  América Latina. Las tazas son pequeñas, y es tan
  negra la bebida que el recién llegado vacila antes de
  probarla, pero la costumbre va apoderándose de él                   25
  poco a poco y acaba por tomar su café de la misma
  manera que las personas entre las cuales vive. Después
  de la industria de la banana, la del cultivo del café
  ocupa en la República el lugar más importante.

  Otras bebidas bastante usadas en el país son la
  matina y la matinita, dos variedades del cacao que se
  cultivan en grande escala. Considérase que la matinita
  es la mejor de las dos, pues contiene todas las substancias
  que usan las fábricas de los Estados Unidos para                     5
  preparar la mejor clase de cacao o de chocolate.

  San José, ciudad situada en un hermoso valle y a unos
  3,800 pies sobre el nivel del mar, es capital de la República
  desde que la sede del gobierno fué trasladada a
  ella desde Cartago. Actualmente cuenta con una                      10
  población de cuarenta mil almas; habiéndose modernizado
  rápidamente desde que se le puso en comunicación
  con el océano por medio del ferrocarril. Un gran
  número de edificios modernos, entre los cuales es conveniente
  mencionar el magnífico teatro que costó un                          15
  millón de pesos y muchas casas de habitación, le dan
  un aire de bienestar y de prosperidad.

  De la música y de las flores puede gozarse en todo el
  país. Bajo la palma real y entre infinitas flores propias
  de los Trópicos, la banda militar congrega a la gente por           20
  las noches en la plaza principal de Puerto Limón, pudiendo
  contarse entre los concurrentes a ciudadanos de
  diferentes nacionalidades. Para delicia del natural y
  del extranjero, en San José, Cartago, Heredia, Alajuela y
  otras ciudades se oye también la soñadora música de                 25
  los latinos, tanto en las plazas públicas como en los
  patios de las casas de habitación.

  Mucho más que anteriormente, Costa Rica se destaca
  hoy entre los países visitados por los turistas, pues el
  número creciente de viajeros es un medio de anunciar                30
  que no tiene rival. Para que pueda derivar de su
  morada en el país los mejores resultados, el viajero debe
  recordar, con todo, que aun cuando el país es antiguo e
  interesante, las facilidades y la comodidad moderna no
  han alcanzado todavía su completo desarrollo.

  La república de Costa Rica es tan grande como los
  estados de Rhode Island, Massachusetts, Connecticut                  5
  y New Hampshire reunidos, siendo su área de 23,000
  millas cuadradas y tiene más de 400,000 habitantes.
  Esta nación tiene delante de sí un porvenir que excede a
  toda ponderación.[334]

--Adaptado de un artículo publicado en el Boletín de la Unión
Panamericana.


NOTES:

[Note 329: =otro tanto=, _as much as_.]

[Note 330: =cargado de=, _loaded with_.]

[Note 331: =a lo largo de=, _alongside of_.]

[Note 332: =volver a prestar=, _to render again_.]

[Note 333: =al llegar=, _on arriving_.]


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito a las preguntas que siguen.

1. ¿Cómo se llaman los habitantes de Costa Rica?

2. ¿Cuál es uno de los elementos más importantes en el desarrollo de
Costa Rica?

3. ¿En qué consiste la carga que llevan los vagones?

4. ¿Por qué tienen algunas de las aldeas de Costa Rica nombres de
poblaciones norteamericanas?

5. ¿Cuáles son los productos agrícolas que ocupan el lugar más
importante del país?

6. ¿Cuál es la capital de Costa Rica?

7. ¿Qué hermoso edificio público ofrece esta ciudad al turista?

8. Nombre usted las ciudades importantes de Costa Rica. Indique usted en
el mapa la situación de ellas.

9. ¿Quisiera usted viajar por Costa Rica? ¿Por qué?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes oraciones basadas todas en los
modismos sacados del trozo "Una Visita a Costa Rica."

1. The population of San José exceeds that of Cartago.

2. Along the road the banana plantations can be seen.

3. On reaching Costa Rica we took a trip through the country.

4. Our overcoats again rendered service.

5. The train will be loaded with tropical fruits.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _cargar_, _costar_, _gozar_ en los
tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, usando la primera persona
del singular.


NOTES:

[Note 334: =exceder a toda ponderación=, _to surpass all imagination_.]



=CUENCA, LA CIUDAD MERIDIONAL DEL ECUADOR=


  Muchas personas usan magníficos sombreros de
  Panamá que han sido fabricados en Cuenca, pero no
  saben realmente dónde fueron tejidos e ignoran que esa
  ciudad envía a varios países grandes cantidades de sus
  famosos sombreros.                                                   5

  ¿Dónde está Cuenca? Pues bien, esta antigua ciudad
  está situada en los elevados Andes, que en ningún
  punto resultan más majestuosos que en el Ecuador, y
  en la actualidad tiene 30,000 habitantes. Dos cordilleras
  de los Andes se extienden de norte a sur, a                         10
  través de la república, y entre estas dos montañas se
  hallan las mesetas, que son las regiones más densamente
  pobladas del Ecuador. Las tres ciudades principales
  del interior del país están situadas a una distancia
  aproximadamente de 150 millas entre sí--Quito al                    15
  norte, Ríobamba en el centro y Cuenca en el sur.

  Fijemos la atención en la antigua ciudad de Cuenca
  antes de la aparición del ferrocarril, es decir, antes de
  que la influencia moderna la despojó de ciertos encantos
  que resultan tan interesantes para muchas personas.
  La ciudad no es siempre la más interesante ni hospitalaria
  para el viajero. Pero le ha de agradar mucho el
  clima de Cuenca. La población se encuentra en un                     5
  valle, a una altura de 7500 pies sobre el nivel del mar,
  y a unas 70 millas, en línea recta, al sudeste de Guayaquil.
  Cuenca fué fundada en el año 1757 en Tumibamba,
  colonia que los antiguos indios habían empezado
  mucho antes de aquella fecha. Desde la cumbre de                    10
  varias montañas se domina por completo el paisaje, y
  una de esas cumbres, la de Tarqui, fué elegida por los
  astrónomos franceses en 1742 para que sirviera de
  meridiano.

[Illustration: _Propiedad de la Unión Panamericana_

EL SEMINARIO DE CUENCA]

  El que visita a Cuenca hoy recibe una agradable                     15
  sorpresa al contemplar la magnífica apariencia de los
  sólidos edificios y la gran actividad y movimiento
  comercial que se advierte en las calles. El raro traje
  de los indios muy humildes, que se ven especialmente en
  el mercado central, es muy interesante; sus artículos
  y mercancías, esparcidos en el suelo, dan al que anda                5
  en busca de objetos curiosos, así como al estudiante de
  sociología, un campo muy variado y apropiado para
  investigación.

  A la par que[335] la vida antigua se ve la influencia
  moderna que se hace sentir[336] lenta[337] pero seguramente         10
  en las costumbres y en los negocios. Este hecho se
  nota, sobretodo, en algunas de las magníficas casas de la
  clase acomodada; muchas de las cuales son espaciosas
  y las flores que adornan los patios son bellísimas.

  En la ciudad y en sus inmediaciones hay varias refinerías,          15
  pues el valle de Yunquilla es muy fértil y en
  muchas regiones se cultiva la caña de azúcar. En las
  montañas que rodean la ciudad se encuentran el oro, la
  plata, el cobre y el mercurio. Los turistas--que son
  raros en Cuenca, a causa de la dificultad de llegar a la            20
  ciudad por medios de comunicación modernos--generalmente
  desean visitar algunas de las notables y antiguas
  ruinas situadas a poca distancia de la ciudad.


  --_Adaptado del artículo del
  mismo nombre en el Boletín de la
  Unión Panamericana_.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito a las preguntas que siguen.

1. ¿Cómo se llama un habitante del Ecuador?

2. ¿Dónde se fabrican los sombreros que se llaman sombreros de Panamá?

3. ¿Dónde está Cuenca?

4. Coloque usted las ciudades principales del Ecuador.

5. ¿Por qué se llama este país el Ecuador?

6. ¿Qué le interesaría a usted si visitase a Cuenca?

7. ¿Cuáles son los metales que se hallan en el país?


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _esparcir_, _fabricar_, _advertir_
en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la
primera persona del plural.


=Tema=

Escríbase un tema en que se describa un viaje imaginario desde Nueva
York a Cuenca.


NOTES:

[Note 335: =a la par que=, _equally with_.]

[Note 336: =hacerse sentir=, _to make itself felt_.]

[Note 337: =lenta=, _slowly_; equivalent to =lentamente=. Of two adverbs
modifying the same word, the first may drop the ending =mente=.]



=EL JUEZ LADRÓN Y EL LADRÓN JUEZ=


  No he querido saber en cuál de nuestras ciudades
  hispanoamericanas, había muchos años ha, un juez, el
  cual era hombre de ésos que no le piden tanto a Dios,
  porque saben ingeniarse maravillosamente para anular
  la distancia entre sus manos y las cosas ajenas. No por              5
  esto el tal Minos se tenía por[338] un ladrón; lejos de eso,
  vivía fieramente orgulloso de su honradez; porque en
  honor de la verdad debo decir que jamás rebajó su
  dignidad al extremo de ejecutar por sus propias manos
  ninguna substracción; y si bien es cierto que para esto se          10
  valía de[339] otros individuos dirigidos por él, también lo
  es que todo lo hacía con el fin de ver hasta donde llegaba
  la sagacidad con que para tan difícil arte le dotara el
  cielo.

  Protegido por la consideración y el respeto que los                  5
  demás le rendían, manifestábase aquel funcionario
  como el hombre más honorable de lo criado; y en lo que
  tocaba a[340] puntos de honor, no le cedía el paso a[341] nadie,
  pues era por demás puntilloso y delicado, como ciertos
  gobernantes cristianos y timoratos, por ejemplo, y si son           10
  desleales, si mienten, si corrompen a los pueblos, si
  protegen a los malos, si persiguen a los buenos... es
  solamente por razones de alta política, que los hombres
  de bien no alcanzan a comprender. Nuestro juez no
  era un político sino un artista, que por amor al[342] arte          15
  se entregaba a sus tenebrosos estudios; y debía ser
  mucha su modestia, porque es fama que nunca se le oyó
  hablar una sola palabra de sus progresos en la ciencia.

  Pues, señor, en la misma ciudad cuyo nombre no he
  querido saber, había un rico, que tenía un caballo de               20
  inestimable valor, y del cual jamás quiso deshacerse por
  ningún precio. El astuto juez vió el caballo y se prometió
  a sí mismo hacerlo pasar ocultamente a su poder,
  con el humanitario fin de vencer la terquedad de su
  dueño en no querer venderlo.                                        25

  --¿A dónde iríamos a parar,--decía nuestro héroe,--si
  nadie quisiese vender lo que tiene? Se acabaría el
  comercio, y la sociedad vendría por el suelo. Sí, señor;
  es preciso castigar a este rico testarudo, alejando de su
  presencia ese bello animal.

  Difícil era el negocio, porque el caballo estaba perfectamente
  custodiado, pero aquello era una cuestión de
  honor, en la que el arte no debía darse por[343] vencido. A          5
  este fin llamó el juez a uno de sus más diestros ayudantes,
  y prometióle una buena recompensa en caso
  que lograse quitar el caballo, con toda la honradez y
  limpieza posibles, ofreciéndole además el librarle de la
  sanción de la ley, dado caso de que[344] fuese sorprendido.         10

  Portóse el encargado tan dignamente que a la siguiente
  noche desapareció el animal del lugar en donde
  se le guardaba como si hubiese tenido la facultad de
  volar por los aires como el Pegaso o como la yegua
  Alborak, en que el Profeta Mahoma hizo su viaje a los               15
  cielos.

  Todas las diligencias que el dueño del caballo hizo al
  principio fueron infructuosos para encontrarlo; pero
  bien pronto las sospechas de todo el mundo recayeron
  precisamente en el que había servido de[345] instrumento al         20
  juez, porque nadie ignoraba la clase de hombre que era
  y como el agraviado señor tenía influencia en el gobierno,
  consiguió poner en la cárcel al sospechoso.

  Parece que una desgracia no es más que el aviso de las
  que bien luego nos sucederán. Junto con entrar en la                25
  cárcel, supo el ladrón que se había capturado también a
  un compañero suyo  que le ayudó en la expedición
  nocturna; y empezó a temer muy de veras, porque en
  verdad el dueño del caballo era poderoso y no se dormía
  en las pajas.[346]

  El juez creyó prudente visitar a su cómplice, para
  fortalecerle.

  --No temas--le dijo, entrando al calabozo.                           5

  --Pero, señor,--replicó el reo.--¿Cómo me he de
  librar en los interrogatorios, cuando mi compañero
  puede venderme?

  --Yo te daré una industria; a todas las preguntas
  que se te hagan, no tienes más que contestar con estas              10
  dos palabras: _"no oigo."_

  --Pero todo el mundo sabe que no soy sordo.

  --¡Vaya! ¡qué inconveniente! No parece sino que
  fueras niño de pecho. ¿Hay cosa más sencilla que
  ensordecerse cuando uno quiere?                                     15

  --¿Y si me preguntan por medio del azote? A esa
  manera de preguntar no hay sordera que se resista;
  tengo experiencia, señor mío.

  --Ya te libraré de la escalera. Repítote que no
  tengas miedo.[347] Es preciso tener valor para estas cosas          20
  porque el cobarde no pasa el río.[348]

  --Ya sabe usted que soy valiente.

  --Bueno. Y el caballo, ¿dónde está?

  --Está en lugar seguro.

  --Muy bien. Prudencia y discreción; y sobre todo                    25
  debes tener firmeza para repetir las palabras que te he
  dicho: _no oigo_. ¿Estás?[349]

  --Sí, señor; _no oigo_.

  --Aun cuando se te amenace con la horca, tú contestarás
  siempre lo mismo.

  --Eso es, señor; _no oigo_.

  Prosiguióse la causa; pero con notable admiración de
  toda la ciudad, el ladrón se había ensordecido hasta el              5
  extremo de no oír absolutamente nada. Preguntábanle
  algo y el contestaba: _no oigo_.

  Presentábanle a su cómplice, o bien le hacían ciertas
  señas para ver si las comprendía, pero él contestaba:--_No
  veo_.                                                               10

  Hé aquí que agregaba otra industria a la que le había
  enseñado el ladino juez. En fin, fué imposible hacerle
  aparecer convicto de su crimen, por lo cual el honrado
  magistrado se vió en la obligación de[350] sobreseer en el
  asunto, y poner en libertad al casi inocente reo. Cuando            15
  éste salió de la cárcel, llamóle el juez, y dándole mil
  parabienes[351] junto con la recompensa prometida, le dijo:

  --Te has portado como quien eres, hombre. ¡Qué
  firmeza! Pero ya ves que por hacerte bien y buena
  obra, me he expuesto a que la ciudad entera eche de                 20
  ver[352] la protección que te dispenso. Ahí tienes el
  premio de tu trabajo;  ahora ve a buscarme el caballo.

  --_No oigo_, señor,--contestó frescamente el ladrón.

  --¿Cómo es eso? ¿A mí me vienes con burlas,
  bellaco?                                                            25

  --¡Pues estamos lucidos! Advierte que te enseñé
  esa contestación para que la dieses cuando era preciso;
  ahora es otra cosa.

  --_No oigo, no oigo nadita._

  --Ya ves que te he dado la recompensa ofrecida.

  --No veo,--dijo el bellaco, guardando el dinero que
  el juez acababa de entregarle, y dando muestra de[353]
  querer retirarse prontamente.

  --¡Pícaro! tendrás que cumplir lo pactado, porque                    5
  si no...

  --_¡No oigo! ¡no oigo!_ le interrumpió  el ladrón,
  poniendo pies en polvorosa.[354]

  De esta manera el ladrón se convirtió a sí mismo en
  un instrumento de castigo. En cuanto al juez artista,               10
  quedóse allí sintiendo no poder vengar el vergonzoso
  chasco.

--DANIEL BARROS GREZ.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Fórmense contestaciones en castellano a las preguntas que siguen,
empleándose sentencias completas.

1. ¿Qué opina usted de la honradez del juez de este cuento?

2. ¿Qué hizo para robar a la gente?

3. ¿Por qué no se enteró el pueblo de que el juez no era honrado?

4. Cuando se habla del juez como artista, ¿a qué se refiere?

5. ¿Cómo evitó el ladrón ser convicto del crimen que cometió?

6. ¿Cuál es el significado particular de industria en este cuento? ¿Qué
significa por lo común?

7. ¿Qué chasco se le dió al juez?


=Modismos=

Llénense los espacios en blanco con la preposición que convenga. Después
tradúzcanse al inglés las oraciones así formadas.

1. Este hombre servirá ---- compañero al artista.

2. Él tuvo miedo ---- que yo estuviese enfermo.

3. El juez se tiene ---- un hombre de bien.

4. Se ha visto en la obligación ---- devolver el caballo.

5. El valiente soldado no se dió ---- vencido.

6. Todo el mundo había echado ---- ver que el juez protegía al ladrón.

7. Se valió ---- otro hombre para cometer el crimen.

8. Dado caso ---- que venga, le veré.


=Verbos=

Constrúyanse frases en que se usen en la primera persona del singular,
el presente, pretérito y futuro de indicativo de las expresiones que
siguen: _valerse de_, _proteger_, _tener miedo_, _verse en la obligación
de_.


=Representación dramática=

Es bueno hacer que los estudiantes dramaticen esta historieta.


NOTES:

[Note 338: =tenerse por=, _to consider one's self as_.]

[Note 339: =valerse de=, _to make use of_.]

[Note 340: =tocar a=, _to concern_.]

[Note 341: =ceder el paso a=, _to give way to, "play second fiddle"_.]

[Note 342: =por amor a=, _out of love for_.]

[Note 343: =darse por=, _to consider one's self as_.]

[Note 344: =dado caso de que=, _in case that_.]

[Note 345: =servir de=, _to serve as_.]

[Note 346: =no dormirse en las pajas=, _to be very vigilant, wide
awake_.]

[Note 347: =tener miedo=, _to be afraid_.]

[Note 348: =no pasar el río=, _to succeed, win the day_.]

[Note 349: 4 =¿estás?= _do you understand, are you "on"?_]

[Note 350: =verse en la obligación de=, _to be compelled to_.]

[Note 351: =dar parabienes a=, _to congratulate_.]

[Note 352: =echar de ver=, _to notice_.]

[Note 353: =dar muestra de=, _to give indication of_.]

[Note 354: =poner pies en polvorosa=, _to hurry away, to "dust out"_.]



=MÉJICO=


  De todos los países hispanoamericanos, Méjico es sin
  duda alguna el más conocido de los norteamericanos,
  debido a las relaciones comerciales establecidas entre
  éste y los Estados Unidos. Su historia es a la vez
  romántica e interesante, conservando aún los vestigios               5
  históricos de sus indígenas y sus conquistadores los
  españoles. El intrépido Hernán Cortés y aventurero
  español salió de Cuba yendo en busca de tierras
  desconocidas y vino a establecerse en Vera Cruz donde
  fundó una colonia después de haber derrotado a sus
  habitantes los aztecas, indios superiores en cultura y
  civilización a todas las demás tribus que pueblan el
  nuevo mundo.

  Los aztecas vivían alegres y contentos hasta la llegada              5
  de los españoles los cuales, llenos de codicia por los
  metales preciosos, entablaron una lucha sangrienta
  contra los aztecas los cuales se defendieron valerosamente
  con sus flechas, mientras que los españoles, aunque
  muy pocos en proporción, hacían uso de cañones y                    10
  fusiles en sus combates. Después de una lucha sangrienta
  y empeñada, se enseñorearon los españoles de[355]
  sus templos, riquezas y metales preciosos que poseían y
  quedaron los indios muy pasmados[356] de la avidez con
  la cual los españoles amontonaban el oro, el cual ellos             15
  casi despreciaban.

  Los españoles en aquel entonces,[357] en lugar de valerse
  de[358] la habilidad e inteligencia de sus naturales los
  aztecas para formar una colonia permanente, fueron
  deslumbrados por la abundancia del oro y siguieron                  20
  robando a los indígenas durante más de 300 años todos
  los metales que poseían y no les dieron en cambio ni
  educación, ni un buen gobierno.

  Llegó el año 1821 y Méjico se sublevó y echó fuera el
  gobierno despótico que le oprimía, estableciendo en su              25
  lugar una república independiente.

  Las riquezas de Méjico son harto conocidas, pero la
  falta de un gobierno estable y equitativo hace que sus
  minas e industrias no se desarrollen con el ímpetu que
  debieran. Se le ha siempre llamado la tierra de plata,
  por la abundancia que posee de dicho metal. Las
  minas son las más de ellas explotadas por medios primitivos
  y las hay que han venido produciendo plata y otros                   5
  metales durante más de cien años. En el estado de Durango
  se hallan minas de hierro de fabulosa riqueza y
  también las hay de plomo y otros metales útiles. Una
  de las dificultades con que se tropieza es la carencia de
  carbón y a esta misma causa se debe el poco incremento              10
  que han venido tomando[359] muchas de sus industrias.

  Sin embargo se han aprovechado recientemente de[360]
  la fuerza hidráulica producida por unos saltos de agua,
  empleados en generar potencia eléctrica.

  También en la agricultura deberían emplearse                        15
  métodos más modernos que los que están en boga.[361]
  Las mesetas de Méjico se prestan a diversos productos
  agrícolas como son el tabaco, el café, el maíz, la caña de
  azúcar, el henequén y otros muchos. El cultivo del
  henequén constituye la industria principal del estado de            20
  Yucatán en que la formación del terreno flojo sobre una
  piedra caliza hace que el terreno absorba el agua de
  las lluvias y que la planta del maguey de la cual se
  extrae dicha fibra, crezca y se desarrolle de tal manera
  que no puede compararse con la producida en otros                   25
  países, pues la calidad es incomparable.

  La población de Méjico se halla compuesta de unos
  6,000,000 de indios, los mestizos que cuentan[362] otros
  tantos[363] y los blancos en número que no excede de[364]
  3,000,000.

  [Illustration: LA CATEDRAL DE LA CIUDAD DE MÉJICO]

  Su capital es la ciudad de Méjico, la metrópoli hispanoamericana     5
  del norte. Posee hermosas calles y
  plazas y tiene algunos edificios de buena arquitectura
  y es ciudad muy celebrada por todos los que la visitan.

  El puerto más importante de Méjico es, como todos
  saben, Vera Cruz, en el Atlántico, y por medio del cual             10
  entran y salen casi todos los productos de importación y
  exportación mejicanos. El clima es algo más cálido que
  el de la ciudad de Méjico. Se halla en comunicación con
  la capital por medio de un ferrocarril, del cual se sirven[365]
  todos los que van a Europa u otros países americanos.               15


=EJERCICIOS=

=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las siguientes preguntas.

1. ¿Cómo se llaman los habitantes de Méjico?

2. ¿Quién era Hernán Cortés? ¿Qué hizo?

3. Describa usted la civilización de los aztecas.

4. ¿Cuál fué el gran error que cometieron los españoles al apoderarse de
Méjico?

5. ¿Cuál fué el resultado de este error?

6. No teniendo minas de carbón, ¿qué hacen los mejicanos para hacer
andar las máquinas de sus fábricas?

7. Nombre usted los importantes productos agrícolas de Méjico; los
minerales.

8. ¿Para qué sirve el henequén?

9. ¿De qué está compuesta la población del país?

10. ¿De qué puede Méjico valerse para adelantar el desarrollo de sus
recursos?


=Modismos=

Úsese en sentencias originales cada uno de los modismos del precedente
trozo, cambiándose el tiempo.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _crecer_, _extraer_, _conocer_ en
los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo, usando
para esto la primera persona del singular.


=Estudio geográfico=

Escríbase un párrafo diciendo con qué cuerpos de agua y con qué países
está limitado Méjico.


=Ejercicio oral=

Es bueno que los discípulos repitan verbalmente algunas oraciones
correctas acerca de lo leído anteriormente.


NOTES:

[Note 355: =enseñorearse de=, _to take control of, seize_.]

[Note 356: =quedar pasmado de=, _to be astonished at_.]

[Note 357: =en (o por) aquel entonces=, _in those days_.]

[Note 358: =valerse de=, _to make use of_.]

[Note 359: =tomar incremento=, _to make growth_. =han venido tomando=, a
good illustration of the use of =venir= instead of =estar= in forming
progressive tenses. The continuity of the act is emphasized by the use
of =venir= or =ir=.]

[Note 360: =aprovecharse de=, _to profit by_.]

[Note 361: =estar en boga=; _to be customary, commom_.]

[Note 362: =contar=, _to comprise, include._]

[Note 363: =otros tantos=, _as many more_.]

[Note 364: =exceder de=, _to surpass_.]

[Note 365: =servirse de=, _to make use of_.]



=EL PERÚ=


  La República del Perú, situada en el Océano Pacífico,
  ocupa una superficie de casi 690,000 millas cuadradas.
  Su población es de unos 4,000,000 de habitantes. El país
  puede dividirse en tres zonas, a saber; la seca, que se
  extiende desde la costa hasta el pie de los Andes, y en la           5
  cual no se puede cultivar cosa alguna sin la ayuda del
  riego; las mesetas excesivamente fértiles y saludables
  que están situadas entre tres cordilleras de montañas, y
  los extendidos y ricos bosques de las faldas orientales de
  la cordillera. El algodón y la caña de azúcar son sus               10
  principales productos exportables. Sus minas producen
  plata, cobre, oro, hierro, carbón, y petróleo en
  grandes cantidades. Entre los productos del país
  también figuran en grande escala la corteza de quina, la
  coca, el caucho, el guano, las pieles y los sombreros de            15
  paja.

  Francisco Pizarro llegó a las costas del Perú en 1527.
  Según se dice, el grande imperio de los incas comprendía
  por aquel entonces más de la mitad del continente
  sudamericano. Pizarro se encontró con un pueblo que                 20
  poseía excelentes instituciones políticas y sociales y que
  había hecho progresar considerablemente la agricultura.
  Él entró en Cajamarca el 15 de noviembre de 1532 e
  hizo prisionero al emperador inca en su propia capital.
  Este emperador, llamado Atahualpa, fué mandado                      25
  ejecutar el 29 de agosto del año siguiente por Pizarro,
  quien redujo a los indios a la servidumbre. Nombrado
  gobernador del territorio recién conquistado, fundó la
  ciudad de Lima, actual capital del Perú, el 18 de enero
  de 1535, dándole el nombre de Ciudad de los Reyes.                  30
  Gobernó el país hasta su muerte, que ocurrió el 26 de
  junio de 1541.

  [Illustration: UNA TUMBA DE LOS INCAS]

  Don Cristóbal de Vaca fué gobernador hasta 1544, año
  en que fué creado el Virreinato del Perú.  El primer
  Virrey, Don Blasco Nuñez Vela, llegó a Lima el 17 de                 5
  mayo de 1544. En esa época, el virreinato comprendía
  casi toda la América del Sur; pero su territorio fué
  dividido más tarde en tres virreinatos, de los cuales
  el de la Nueva Granada fué creado en 1718 y el del Río
  de la Plata en 1776.                                                10

  El movimiento en favor de la independencia principió
  en los primeros años del siglo diecinueve en el Perú, que
  en esa época era el centro del poder español; pero los
  movimientos iniciales fueron suprimidos con gran
  severidad, siendo Ubaldo y Aguilar los primeros                      5
  mártires de la emancipación peruana. En 1820 vino en
  auxilio de los peruanos el gran general argentino San
  Martín. Éste fué hábilmente ayudado por el Almirante
  Lord Cochrane, quien con la escuadra chilena bajo su
  mando capturó y destruyó los buques españoles y atacó               10
  la fortaleza del Callao. San Martín hizo su entrada
  triunfal en Lima el 9 de julio de 1821 y el 28 de febrero
  de 1823 se encargó del mando el primer presidente del
  Perú, Don José de la Riva Agüero. Con todo, el
  último de los virreyes españoles, La Serna, continuó                15
  resistiendo al nuevo gobierno, debiéndose principalmente
  a los heróicos esfuerzos de Simón Bolívar la
  completa y final liberación del país. Fué el general
  Sucre, notable teniente del gran libertador, quien derrotó
  completamente a los monarquistas en la batalla                      20
  de Ayacucho el 9 de diciembre de 1824.

  En el país está vigente la constitución del 10 de noviembre
  de 1860. El poder legislativo lo ejerce el Congreso
  Nacional, el cual se compone de dos cámaras, la
  de senadores y la de diputados, la primera de las cuales            25
  tiene 52 miembros y la segunda 116. Tanto los senadores
  como los diputados son elegidos por un período de
  seis años, los diputados a razón de uno por cada 30,000
  habitantes. En las dos cámaras se eligen cada dos
  años una tercera parte de sus miembros.                             30

  También son elegidos por votación popular y por
  cuatro años el presidente y dos vicepresidentes, no
  pudiendo el primero ser nombrado de nuevo para el
  período inmediato. El presidente nombra su gabinete
  de seis ministros que son responsables ante el Congreso.

  La capital de la nación peruana y su ciudad principal
  es Lima, cuya población tiene más de 250,000 almas.                  5
  Está situada a 7 millas del Callao, el puerto más importante
  del país. Fué fundada Lima por el propio
  Pizarro en 1535, quien colocó la primera piedra de la
  catedral. La ciudad goza de un clima agradable, rara
  vez alterado por las lluvias; pero en los meses del                 10
  invierno hay en ella mucha niebla y humedad. El
  centro de Lima es la Plaza Mayor, hacia la cual mira la
  catedral, una de las más bellas de la América del Sur.
  En Lima se encuentra la universidad más antigua del
  nuevo mundo, la de San Marcos, fundada por Carlos V                 15
  en el año 1551.

  Arequipa es la segunda ciudad del Perú y es de mucho
  interés para el viajero. Su altura de más de 7000 pies
  le proporciona un clima delicioso y ofrece un lugar
  saludable para los que se dirigen a Bolivia o a las altas           20
  mesetas. Cerca de ella, en el Monte Misti, está situado
  el observatorio de la universidad de Harvard.

  La unidad peruana es la libra, que equivale a la libra
  esterlina. Se divide en diez soles, siendo de cien centavos
  el valor de cada sol. Como en el Perú existe el                     25
  patrón de oro, todos los cálculos, así financieros como
  comerciales, se hacen en soles o en libras. Hay monedas
  de oro de una, de media y de un quinto de libra, y
  monedas de plata de 1, de 1/2 de 1/5 de 1/10 y de 1/20 de sol y
  monedas de cobre.                                                   30

--_Adaptado del artículo del mismo nombre en los Datos Generales
publicados por la Unión Panamericana_.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Escriba usted diez preguntas basadas en este trozo. Después dé usted su
papel a otro estudiante para que él (o ella) escriba en el pizarrón las
contestaciones que le parezcan convenientes.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _destruir_, _elegir_, _colocar_ en
los tiempos simples y compuestos de indicativo y de subjuntivo,
empleando la tercera persona del plural.


=Empleo de preposiciones=

Llénense los espacios en blanco con las preposiciones que convengan.
Después tradúzcanse al inglés las oraciones formadas.

1. No deje usted ---- escribirme cuando usted llegue ---- Lima.

2. Volví ---- ver ---- mi amigo en El Callao.

3. Acabaré ---- leer la historia del Perú.

4. Dió ---- el señor Zúñiga en Arequipa.

5. Se valdrá ---- la oportunidad ---- viajar ---- Sud América.

6. El clima influye ---- el progreso del país.

7. La población del Perú consiste ---- dos razas distintas.

8. El Perú surte ---- quina ---- todo el mundo.

9. La superficie del territorio del Brasil excede ---- la de los demás
países de Sud América.

10. Los españoles no soñaron nunca ---- las riquezas del nuevo mundo.



=EL ALACRÁN DE FRAY GÓMEZ=

=TRADICIÓN PERUANA=


  Estaba una mañana Fray Gómez en su celda entregado
  a la meditación, cuando dieron a la puerta unos
  golpecitos, y una voz dijo:

  --¡Alabado sea el Señor!

  Para siempre jamás, amén. Entre hermanito--contestó                  5
  Fray Gómez.

  Y penetró en la humildísima celda un individuo algo
  mal vestido a quien acongojaban pobrezas; pero en
  cuyo rostro se dejaba adivinar la proverbial honradez
  del castellano viejo.                                               10

  Todo el mobiliario de la celda se componía de cuatro
  sillones, una mesa sucia y una cama sin colchón ni
  sábanas ni colchas, y con una piedra por almohada.

  --Tome asiento, hermano, y dígame sin rodeos lo
  que por acá le trae--dijo Fray Gómez.                               15

  --Es el caso, padre, que yo soy hombre de bien....

  --Se conoce, y que persevere deseo, que así merecerá
  en esta vida mundana la paz de la conciencia, y
  en la otra la felicidad.

  --Y es el caso que soy revendedor, que vivo cargado                 20
  de familia, y que mi comercio no va bien por falta de
  medios y que no soy holgazán.

  --Me alegro, hermano, que a quien honradamente
  trabaja Dios le ayuda.

  --Pero es el caso, padre, que hasta ahora Dios se                   25
  me hace el sordo,[366] y tarda en socorrerme.

  --No desespere, hermano, no desespere.

  --Pues es el caso que a muchas puertas he llegado
  en demanda de un préstamo de quinientos duros, y
  todas las he encontrado cerradas. Y es el caso que
  anoche, en mis meditaciones, yo mismo me dije a mí
  mismo:--¡Ea! Gerónimo, buen ánimo y vete a pedirle
  el dinero a Fray Gómez; que si él lo quiere, mendicante              5
  y pobre como es, medio encontrará para sacarte del
  apuro. Y es el caso que aquí estoy porque he venido, y
  a su paternidad le pido y ruego que me preste esa
  cantidad por seis meses.

  --¿Cómo ha podido imaginarse, hijo, que en esta                     10
  triste celda encontrará esa suma?

  --Es el caso, padre, que no podría responderle;
  pero tengo fe en que no me dejará ir desconsolado.

  --La fe le salvará, hermano. Espere un momento.

  Y paseando los ojos por las desnudas y blanqueadas                  15
  paredes de la celda, vió un alacrán que caminaba
  tranquilamente sobre el marco de la ventana. Fray
  Gómez arrancó una página de un libro viejo, dirigióse
  a la ventana, cogió ligeramente al animalito, lo envolvió
  en el papel, y volviéndose hacia el castellano viejo le             20
  dijo:

  --Tome, buen hombre, y empeñe esta alhaja; no
  olvide de devolvérmela dentro de seis meses.

  El revendedor le agradeció mil veces el favor, se
  despidió de[367] Fray Gómez, y más que de prisa se encaminó         25
  a la tienda de un prestamista.

  La joya era espléndida, verdadera alhaja de reina
  morisca, por decir lo menos. Era un prendedor figurando
  un alacrán. El cuerpo lo formaba una magnífica
  esmeralda montada en oro, y la cabeza un grueso                     30
  brillante con dos rubíes por ojos.

  El prestamista, que era hombre conocedor, miró la
  alhaja con codicia, y ofreció al necesitado adelantarle dos
  mil duros por ella; pero nuestro español se empeñó
  en[368] no aceptar otro préstamo que el de quinientos
  duros por seis meses, y con un interés excesivo, se entiende.        5
  Extendiéronse y firmáronse los documentos
  o papeletas de estilo, esperando el usurero que más
  tarde el dueño de la prenda acudiese por más dinero, que
  con el recargo de intereses se convirtiese en propietario
  de joya tan valiosa por su mérito intrínseco y artístico.           10

  Y con este capital fuéle tan prósperamente su comercio,
  que a la terminación del plazo pudo desempeñar la
  prenda, y envuelta en el mismo papel en que la recibió,
  se la devolvió a Fray Gómez.

  Éste tomó el alacrán, lo puso sobre el marco de la                  15
  ventana, le echó una bendición, y dijo:

  --Animalito de Dios, sigue tu camino.

  Y el alacrán echó a andar[369] libremente por las paredes
  de la celda.

--_Adaptado del cuento del mismo nombre por_ RICARDO PALMA.


NOTES:

[Note 366: =hacerse el sordo a=, _to turn a deaf ear to_.]

[Note 367: =despedirse de=, _to take leave of_.]


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿De qué se componía el mobiliario de la celda del fraile?

2. ¿Por qué vino a visitar al fraile el hombre pobre?

3. ¿Cómo satisfizo el fraile la súplica del pobre?

4. ¿Qué es un prestamista?

5. ¿Cuánto fué el préstamo que se le dió al pobre?

6. ¿Cómo logró el revendedor desempeñar la prenda?

7. ¿Qué hizo Fray Gómez con la alhaja cuando la recibió de nuevo?


=Modismos=

Tradúzcanse al español las siguientes sentencias basadas en los modismos
tomados del cuento "El Alacrán de Fray Gómez."

1. Let us take leave to-day of our friends.

2. He had insisted upon seeing us.

3. The rich man turned a deaf ear to the friar.

4. I am going to set out running.

5. He took leave of his family to-day.

6. Do not insist upon returning the jewel.

7. The priest did not wish to turn a deaf ear to us.

8. We had set out running at once.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _entregar_, _rogar_, _arrancar_ en
los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo, empleando la primera
persona del singular.


=Representación dramática=

Este cuento se presta muy bien a ser representado ante la clase.


NOTES:

[Note 368: =empeñarse en=, _to insist upon_.]

[Note 369: =echar a andar=, _to set out running_.]



=VENEZUELA=


  Venezuela, el país más septentrional de Sud América,
  fué descubierto por Cristóbal Colón en 1498. Tiene una
  área de 393,000 millas cuadradas y está limitado, por el
  norte, con[370] el Mar Caribe; por el este, con la Guayana
  Inglesa y el Océano Atlántico; por el oeste, con la                  5
  república de Colombia; y por el sur, con los Estados
  Unidos del Brasil. Según el último censo, la población
  de Venezuela asciende a unos 2,750,000 habitantes. El
  nombre de Venezuela, o pequeña Venecia, se le dió a
  causa de la supuesta semejanza de las aldeas indias, que             5
  hallaron los descubridores en el lago de Maracaibo, con
  la ciudad de Venecia. En Caracas, capital de la república,
  hay una estatua del gran navegante que señala
  con el dedo hacia el oriente, donde llegó en su cuarto
  viaje y puso el pie por primera vez[371] en territorio              10
  venezolano.

  Venezuela fué colonia española hasta el 14 de julio
  de 1811, fecha en que se declaró su independencia, es
  decir, a los 35 años de la proclamación de independencia
  de los Estados Unidos de América, que se efectuó[372] el            15
  cuatro de julio de 1776.

  Venezuela, que es la sexta de las repúblicas sudamericanas
  en extensión, atesora inmensos recursos naturales
  de todas clases. Caracas, la capital, está situada a
  una elevación de 3000 pies, más o menos, sobre el                   20
  nivel del mar, y su clima es insuperable. Caracas
  está situada a una distancia de 7 millas, en linea
  recta, de La Guaira, puerto de mar que comunica con
  ella por un ferrocarril que tiene 23 millas de longitud.
  De La Guaira, por el lado de la montaña, puede verse                25
  la antigua fortaleza mencionada en "Westward Ho"
  de Kingsley, con la prisión de la Rosa de Devon. El
  puerto de La Guaira era anteriormente una rada abierta
  pero en la actualidad hay un rompeolas de hormigón
  muy sólido que proporciona un muelle seguro a los                   30
  muchos vapores que hacen escala[373] allí. Muy cerca
  de La Guaira está situado el pueblo de Macuto, lugar
  de temporada o balneario aristocrático, llamado el
  "Newport" de Venezuela. El puerto de Maracaibo es
  uno de los más importantes de Venezuela, desde el                    5
  punto de vista comercial, pues no sólo sirve para puerto
  de salida a los productos del país, sino también al café
  y otros frutos valiosos de la parte oriental de Colombia.
  En los alrededores de Maracaibo hay grandes yacimiento
  de asfalto. Una compañía que obtuvo una concesión                   10
  para explotarlos construyó allí una gran refinería, así
  como un ferrocarril. Posteriormente el gobierno de Venezuela
  compró la empresa, que en la actualidad explota.
  Cerca de Maracaibo hay también ricos pozos de petróleo.

  La Isla de Margarita, famosa por la pesquería de                    15
  perlas, se halla en la costa oriental de Venezuela. Las
  perlas son de superior calidad y de magnífico oriente
  y se exportan en grandes cantidades a Europa. Al
  pasar por la isla es muy interesante ver una flota de
  15 ó 20 buques dragando en busca de perlas. Con                     20
  frecuencia se emplean buzos para este trabajo. El
  gobierno de Venezuela en distintas ocasiones ha otorgado
  concesiones a compañías extranjeras para explotar
  los criaderos de perlas.

  La excursión del río Orinoco hasta Ciudad Bolívar, o                25
  sea a una distancia aproximadamente de 200 millas, es
  sumamente interesante. El paisaje del río es muy pintoresco,
  y la profundidad del agua suficiente para los
  buques de mayor calado. En ambas riberas se ven
  caseríos de indios, los que con sus primitivas piraguas             30
  traen a la memoria los tiempos antiguos. Sabido es
  que el Orinoco es uno de los ríos más grandes del mundo,
  pero la barra que hay en la boca no permite entrar buques
  que tengan un calado mayor de 12 pies. Ciudad
  Bolívar es una población importante que antiguamente
  se llamó Angostura, donde se fabricó el famoso Amargo                5
  de Angostura, industria que ha sido trasladada a la
  Isla de Trinidad. Buques de menor calado hacen el
  transporte desde Ciudad Bolívar, río arriba, hasta
  San Fernando de Apure. En la región del río Yuruari,
  uno de los tributarios del Orinoco, están situadas las              10
  conocidas minas de oro del Callao, que un tiempo
  fueron las más productivas del mundo. En el delta
  del Orinoco, cerca del río Imataca, se halla una riquísima
  mina de hierro.

  En Venezuela existe el patrón de oro, y en la capital               15
  se sostienen dos importantes instituciones bancarias, el
  Banco de Venezuela y el Banco de Caracas. A causa
  de la proximidad al canal de Panamá no cabe duda que
  éste redundará en beneficio del país.

--_Adaptado del artículo del mismo nombre en el Boletín de la Unión
Panamericana_.


=EJERCICIOS=


=Cuestionario=

Contéstese por escrito en español a las preguntas que siguen.

1. ¿Cómo se llaman los habitantes de Venezuela?

2. ¿Por qué países está Venezuela limitado?

3. ¿Quién fué el descubridor del país? ¿Cuándo lo descubrió?

4. ¿Cuál es el puerto principal? ¿la capital?

5. ¿Para qué sirve el asfalto?

6. ¿Qué se pesca cerca de la isla de Margarita?

7. Cite usted algunos ríos de Venezuela.

8. ¿Cuáles son los productos minerales de este país?


=Modismos=

Empléese cada uno de los siguientes modismos en oraciones completas
españolas, usándolo dos veces en tiempos distintos: _estar limitado
con_, _efectuarse_.


=Sinopsis de verbos=

Escríbase una sinopsis de los verbos _ascender_, _efectuarse_,
_sostener_ en los tiempos simples de indicativo y de subjuntivo,
empleando la tercera persona del singular.


=Repaso=

Escríbase una sinopsis de la expresión _hacer escala en_ empleando la
tercera persona del singular de los tiempos simples y compuestos de
indicativo, y completando cada frase por el nombre de un puerto distinto
de Sud América.


NOTES:

[Note 370: =estar limitado con=, _to be bounded by, to border upon_.]

[Note 371: =por primera vez=, _for the first time_.]

[Note 372: =efectuarse=, _to take place_.]

[Note 373: =hacer escala en=, _to put in at, to stop (of boats), to
dock_.]



=REFRANES=


    Mucho tiene que hacer quien ha de dar gusto a todos.
    _It is hard to please everybody._

    El trabajo hace la vida agradable.
    _Work makes life pleasant._

    Más vale maña que fuerza.
    _Skill is better than strength._

    Haz bien y no mires a quien.
    _Do good to all._

    Por donde menos se piensa, salta la liebre.
    _Things often come from where we least expect them._

    En boca del mentiroso lo cierto se hace dudoso.
    _Even the truth, in a liar's mouth, becomes doubtful._

    Quien busca halla.
    _Seek and ye shall find._

    Al hombre osado la fortuna le da la mano.
    _Fortune favors the bold._

    Las almas de buen temple no se abaten en la desgracia ni
    se degradan en la pobreza.

    _Neither misfortune nor poverty can vanquish or bring low
    the noble soul._

    Al mentiroso conviene ser memorioso.
    _Liars should have good memories._

    La verdad, aunque severa, es amiga verdadera.
    _Truth, harsh though it be, is a faithful friend._.

    Palabras y plumas, el viento las lleva.
    _Words like feathers are tossed about lightly._

    Donde hay gana hay maña.
    _Where there's a will there's a way._

    No es oro todo lo que reluce.
    _All is not gold that glitters._

    Quien todo lo quiere, todo lo pierde.
    _Want all, lose all._

    Quien bien siembra bien recoge.
    _He who does good is repaid in kind._

    La constancia hace milagros.
    _Perseverance works wonders._

    Quien mucho duerme poco aprende.
    _Lack of industry, lack of knowledge._

       *       *       *       *       *



APÉNDICE DE VERBOS


=VERBOS REGULARES=


=Primera Conjugación=

  INFINITIVO                GERUNDIO              PARTICIPIO PASIVO

  =hablar=, _to speak_    =hablando=, _speaking_   =hablado=, _spoken_


=TIEMPOS SIMPLES=

=Modo Indicativo=

PRESENTE

                yo habl =o=  _I speak, am speaking, do speak._
               tú habl =as=  _You_ (familiar singular) _speak, etc._
          él, ella habl =a=  _He, she speaks, etc._
             usted habl =a=  _You_ (polite singular) _speak, etc._
  nosotros (as) habl =amos=  _We speak, etc._
   vosotros (as) habl =áis=  _You_ (familiar plural) _speak, etc._
     ellos, ellas habl =an=  _They speak, etc._
          ustedes habl =an=  _You_ (polite plural) _speak, etc._


IMPERFECTO

                yo habl =aba= _I was speaking, used to speak, spoke._
               tú habl =abas=  _You_ (familiar singular) _were speaking, etc._
          él, ella habl =aba=  _He, she was speaking, etc._
             usted habl =aba=  _You_ (polite singular) _were speaking, etc._
  nosotros (as) habl =ábamos= _We were speaking, etc._
   vosotros (as) habl =abais=  _You_ (familiar plural) _were speaking, etc._
     ellos, ellas habl =aban=  _They were speaking, etc._
          ustedes habl =aban=  _You_ (polite plural) _were speaking, etc._

PRETÉRITO

                  yo habl =é=  _I spoke, did speak._
               tú habl =aste=  _You_ (familiar singular) _spoke, etc._
            él, ella habl =ó=  _He, she spoke, etc._
               usted habl =ó=  _You_ (polite singular) _spoke, etc._

    nosotros (as) habl =amos=  _We spoke, etc._
  vosotros (as) habl =asteis=  _You_ (familiar plural) _spoke, etc._
     ellos, ellas habl =aron=  _They spoke, etc._
          ustedes habl =aron=  _You_ (polite plural) _spoke, etc._

FUTURO

                yo hablar =é=  _I shall speak, be speaking_.
               tú hablar =ás=  _You will speak, etc._
          él, ella hablar =á=  _He, she will speak, etc._

             usted hablar =á=  _You will speak, etc._
  nosotros (as) hablar =emos=  _We shall speak, etc._
   vosotros (as) hablar =éis=  _You will speak, etc._
     ellos, ellas hablar =án=  _They will speak, etc._
          ustedes hablar =án=  _You will speak._

CONDICIONAL

                yo hablar =ía=  _I should or would speak, be speaking._
               tú hablar =ías=  _You would speak, etc._
          él, ella hablar =ía=  _He, she would speak, etc._
             usted hablar =ía=  _You would speak, etc._

  nosotros (as) hablar =íamos=  _We should or would speak, etc._
   vosotros (as) hablar =íais=  _You would speak, etc._
     ellos, ellas hablar =ían=  _They would speak, etc._
          ustedes hablar =ían=  _You would speak, etc._

=Modo Subjuntivo=

PRESENTE

                yo habl =e=  _I may speak, be speaking._[374]
               tú habl =es=  _You may speak, etc._
          él, ella habl =e=  _He, she may speak, etc._
             usted habl =e=  _You may speak, etc._

  nosotros (as) habl =emos=  _We may speak, etc._
   vosotros (as) habl =éis=  _You may speak, etc._
     ellos, ellas habl =en=  _They may speak, etc._
          ustedes habl =en=  _You may speak, etc._

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA

  yo habl =ase=  _I might speak, be speaking._[374]
  tú habl =ases=  _You might speak, etc._
  él, ella habl =ase=  _He, she might speak, etc._
  usted habl =ase=  _You might speak, etc._

  nosotros (as) habl =ásemos=  _We might speak, etc._
  vosotros (as) habl =aseis=  _You might speak, etc._
  ellos, ellas habl =asen=  _They might speak, etc._
  ustedes habl =asen=  _You might speak, etc._

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo habl =ara=  _I might speak, be speaking._[374]
               tú habl =aras=  _You might speak, etc._
          él, ella habl =ara=  _He, she might speak, etc._
             usted habl =ara=  _You might speak, etc._

  nosotros (as) habl =áramos=  _We might speak, etc._
   vosotros (as) habl =arais=  _You might speak, etc._
     ellos, ellas habl =aran=  _They might speak, etc._
          ustedes habl =aran=  _You might speak, etc._

FUTURO

                yo habl =are=  _I may speak, be speaking._[375]
               tú habl =ares=  _You may speak, etc._
          él, ella habl =are=  _He, she may speak, etc._
             usted habl =are=  _You may speak, etc._

  nosotros (as) habl =áremos=  _We may speak, etc._
   vosotros (as) habl =areis=  _You may speak, etc._
     ellos, ellas habl =aren=  _They may speak, etc._
          ustedes habl =aren=  _You may speak, etc._

=Modo Imperativo=

  habla (tú) _speak_ (_thou_)    hablad (vosotros) _speak_ (_ye_)


=TIEMPOS COMPUESTOS=

         INFINITIVO                            GERUNDIO

  =haber hablado=, _to have spoken_      =habiendo hablado=, _having spoken_

=Modo Indicativo=

PERFECTO

                 yo he hablado  _I have spoken, have been speaking._
                tú has hablado  _You have spoken, etc._
           él, ella ha hablado  _He, she has spoken, etc._
              usted ha hablado  _You have spoken, etc._

   nosotros (as) hemos hablado  _We have spoken, etc._
  vosotros (as) habéis hablado  _You have spoken, etc._
      ellos, ellas han hablado  _They have spoken, etc._
           ustedes han hablado  _You have spoken, etc._

PLUSCUAMPERFECTO

                yo había hablado  _I had spoken, had been speaking._
               tú habías hablado  _You had spoken._
          él, ella había hablado  _He, she had spoken._
             usted había hablado  _You had spoken._

  nosotros (as) habíamos hablado  _We had spoken._
   vosotros (as) habíais hablado  _You had spoken._
     ellos, ellas habían hablado  _They had spoken._
          ustedes habían hablado  _You had spoken._

PRETÉRITO PERFECTO

                  yo hube hablado  _I had spoken._
               tú hubiste hablado  _You had spoken._
            él, ella hubo hablado  _He, she had spoken._
               usted hubo hablado  _You had spoken._

    nosotros (as) hubimos hablado  _We had spoken._
  vosotros (as) hubisteis hablado  _You had spoken._
    ellos, ellas hubieron hablado  _They had spoken._
         ustedes hubieron hablado  _You had spoken._

FUTURO PERFECTO

                yo habré hablado  _I shall have spoken, been speaking._
               tú habrás hablado  _You will have spoken, etc._
          él, ella habrá hablado  _He, she will have spoken, etc._
             usted habrá hablado  _You will have spoken, etc._

  nosotros (as) habremos hablado  _We shall have spoken, etc._
   vosotros (as) habréis hablado  _You will have spoken, etc._
     ellos, ellas habrán hablado  _They will have spoken, etc._
          ustedes habrán hablado  _You will have spoken, etc._

CONDICIONAL PERFECTO

              yo habría hablado  _I should or would have spoken, been speaking._
             tú habrías hablado  _You would have spoken, etc._
        el, ella habría hablado  _He, she would have spoken, etc._
           usted habría hablado  _You would have spoken, etc._

nosotros (as) habríamos hablado  _We should or would have spoken, etc._
 vosotros (as) habríais hablado  _You would have spoken, etc._
   ellos, ellas habrían hablado  _They would have spoken, etc._
        ustedes habrían hablado  _You would have spoken, etc._

=Modo Subjuntivo=

PERFECTO

                yo haya hablado  _I may have spoken, been speaking._[376]
               tú hayas hablado  _You may have spoken, etc._
          él, ella haya hablado  _He, she may have spoken, etc._
             usted haya hablado  _You may have spoken, etc._

  nosotros (as) hayamos hablado  _We may have spoken, etc._
   vosotros (as) hayáis hablado  _You may have spoken, etc._
     ellos, ellas hayan hablado  _They may have spoken, etc._
          ustedes hayan hablado  _You may have spoken, etc._

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA

                yo hubiese hablado  _I might have spoken, been speaking._[374]
               tú hubieses hablado  _You might have spoken, etc._
          él, ella hubiese hablado  _He, she might have spoken, etc._
             usted hubiese hablado  _You might have spoken, etc._

  nosotros (as) hubiésemos hablado  _We might have spoken, etc._
   vosotros (as) hubieseis hablado  _You might have spoken, etc._
     ellos, ellas hubiesen hablado  _They might have spoken, etc._
          ustedes hubiesen hablado  _You might have spoken, etc._

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo hubiera hablado  _I might have spoken, been speaking._[374]
               tú hubieras hablado  _You might have spoken, etc._
          él, ella hubiera hablado  _He, she might have spoken, etc._
             usted hubiera hablado  _You might have spoken, etc._

  nosotros (as) hubiéramos hablado  _We might have spoken, etc._
   vosotros (as) hubierais hablado  _You might have spoken, etc._
     ellos, ellas hubieran hablado  _They might have spoken, etc._
          ustedes hubieran hablado  _You might have spoken, etc._

FUTURO PERFECTO

                yo hubiere hablado  _I may have spoken, been speaking._[377]
               tú hubieres hablado  _You may have spoken, etc._
          él, ella hubiere hablado  _He, she may have spoken, etc._
             usted hubiere hablado  _You may have spoken, etc._

  nosotros (as) hubiéremos hablado  _We may have spoken, etc._
   vosotros (as) hubiereis hablado  _You may have spoken, etc._
     ellos, ellas hubieren hablado  _They may have spoken, etc._
          ustedes hubieren hablado  _You may have spoken, etc._


=Segunda Conjugación=

    INFINITIVO            GERUNDIO           PARTICIPIO PASIVO

  =comer=, _to eat_   =comiendo=, _eating_  =comido=, _eaten_


=TIEMPOS SIMPLES=

=Modo Indicativo=

PRESENTE

                yo com =o=  _I eat, am eating, do eat._
               tú com =es=  _You_ (familiar singular) _eat, etc._
          él, ella com =e=  _He, she eats, etc._
             usted com =e=  _You_ (polite singular) _eat, etc._

  nosotros (as) com =emos=  _We eat, etc._
   vosotros (as) com =éis=  _You_ (familiar plural) _eat, etc._
     ellos, ellas com =en=  _They eat, etc._
          ustedes com =en=  _You_ (polite plural) _eat, etc._

IMPERFECTO

                yo com =ía=  _I was eating, used to eat, ate._
               tú com =ías=  _You_ (familiar singular) _were eating, etc._
          él, ella com =ía=  _He, she was eating, etc._
             usted com =ía=  _You_ (polite singular) _were eating, etc._

  nosotros (as) com =íamos=  _We were eating, etc._
   vosotros (as) com =íais=  _You_ (familiar plural) _were eating, etc._
     ellos, ellas com =ían=  _They were eating, etc._
          ustedes com =ían=  _You_ (polite plural) _were eating, etc._

PRETÉRITO

                  yo com =í=  _I ate, did eat._
               tú com =iste=  _You ate, etc._
           él, ella com =ió=  _He, she ate, etc._
              usted com =ió=  _You ate, etc._

    nosotros (as) com =imos=  _We ate, etc._
  vosotros (as) com =isteis=  _You ate, etc._
    ellos, ellas com =ieron=  _They ate, etc._
         ustedes com =ieron=  _You ate, etc._

FUTURO

                yo comer =é=  _I shall eat, be eating._
               tú comer =ás=  _You will eat, etc._
          él, ella comer =á=  _He, she will eat, etc._
             usted comer =á=  _You will eat, etc._

  nosotros (as) comer =emos=  _We shall eat, etc._
   vosotros (as) comer =éis=  _You will eat, etc._
     ellos, ellas comer =án=  _They will eat, etc._
          ustedes comer =án=  _You will eat, etc._

CONDICIONAL

                yo comer =ía=  _I should or would eat, be eating._
               tú comer =ías=  _You would eat, etc._
          él, ella comer =ía=  _He, she would eat, etc._
             usted comer =ía=  _You would eat, etc._

  nosotros (as) comer =íamos=  _We should or would eat, etc._
   vosotros (as) comer =íais=  _You would eat, etc._
     ellos, ellas comer =ían=  _They would eat, etc._
          ustedes comer =ían=  _You would eat, etc._

=Modo Subjuntivo=

PRESENTE

                yo com =a=  _I may eat, be eating._[378]
               tú com =as=  _You may eat, etc._
         él, ella, com =a=  _He, she may eat, etc._
             usted com =a=  _You may eat, etc._

  nosotros (as) com =amos=  _We may eat, etc._
   vosotros (as) com =áis=  _You may eat, etc._
     ellos, ellas com =an=  _They may eat, etc._
          ustedes com =an=  _You may eat, etc._

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA

                yo com =iese=  _I might eat, be eating._[374]
               tú com =ieses=  _You might eat, etc._
          él, ella com =iese=  _He, she might eat, etc._
             usted com =iese=  _You might eat, etc._

  nosotros (as) com =iésemos=  _We might eat, etc._
   vosotros (as) com =ieseis=  _You might eat, etc._
     ellos, ellas com =iesen=  _They might eat, etc._
          ustedes com =iesen=  _You might eat, etc._

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo com =iera=  _I might eat, be eating._[374]
               tú com =ieras=  _You might eat, etc._
          é1, ella com =iera=  _He, she might eat, etc._
             usted com =iera=  _You might eat, etc._

  nosotros (as) com =iéramos=  _We might eat, etc._
   vosotros (as) com =ierais=  _You might eat, etc._
     ellos, ellas com =ieran=  _They might eat, etc._
          ustedes com =ieran=  _You might eat, etc._

FUTURO

                yo com =iere=  _I may eat, be eating._[379]
               tú com =ieres=  _You may eat, etc._
          él, ella com =iere=  _He, she may eat, etc._
             usted com =iere=  _You may eat, etc._

  nosotros (as) com =iéremos=  _We may eat, etc._
   vosotros (as) com =iereis=  _You may eat, etc._
     ellos, ellas com =ieren=  _They may eat, etc._
          ustedes com =ieren=  _You may eat, etc._

=Modo Imperativo=

   come (tú) _eat_ (_thou_)      comed (vosotros) _eat_ (_ye_)


=TIEMPOS COMPUESTOS=

   INFINITIVO                             GERUNDIO

  =haber comido=, _to have eaten_   =habiendo comido=, _having eaten_

=Modo Indicativo=

PERFECTO

                 yo he comido  _I have eaten, have been eating._
                tú has comido  _You have eaten, etc._
           él, ella ha comido  _He, she has eaten, etc._
              usted ha comido  _You have eaten, etc._

   nosotros (as) hemos comido  _We have eaten, etc._
  vosotros (as) habéis comido  _You have eaten, etc._
      ellos, ellas han comido  _They have eaten, etc._
           ustedes han comido  _You have eaten, etc._

PLUSCUAMPERFECTO

                yo había comido  _I had eaten, had been eating._
               tú habías comido  _You had eaten, etc._
          él, ella había comido  _He, she had eaten, etc._
             usted había comido  _You had eaten, etc._

  nosotros (as) habíamos comido  _We had eaten, etc._
   vosotros (as) habíais comido  _You had eaten, etc._
     ellos, ellas habían comido  _They had eaten, etc._
          ustedes habían comido  _You had eaten, etc._

PRETÉRITO PERFECTO

                  yo hube comido  _I had eaten._
               tú hubiste comido  _You had eaten._
            él, ella hubo comido  _He, she had eaten._
               usted hubo comido  _You had eaten._

    nosotros (as) hubimos comido  _We had eaten._
  vosotros (as) hubisteis comido  _You had eaten._
    ellos, ellas hubieron comido  _They had eaten._
         ustedes hubieron comido  _You had eaten._

FUTURO PERFECTO

                yo habré comido  _I shall have eaten, been eating._
               tú habrás comido  _You will have eaten, etc._
          él, ella habrá comido  _He, she will have eaten, etc._
             usted habrá comido  _You will have eaten, etc._

  nosotros (as) habremos comido  _We shall have eaten, etc._
   vosotros (as) habréis comido  _You will have eaten, etc._
     ellos, ellas habrán comido  _They will have eaten, etc._
          ustedes habrán comido  _You will have eaten, etc._

CONDICIONAL PERFECTO

                yo habría comido  _I should or would have eaten, been eating._
               tú habrías comido  _You would have eaten, etc._
          él, ella habría comido  _He, she would have eaten, etc._
             usted habría comido  _You would have eaten, etc._

  nosotros (as) habríamos comido  _We should or would have eaten, etc._
   vosotros (as) habríais comido  _You would have eaten, etc._
     ellos, ellas habrían comido  _They would have eaten, etc._
          ustedes habrían comido  _You would have eaten, etc._

=Modo Subjuntivo=

PERFECTO

                yo haya comido  _I may have eaten, been eating._[380]
               tú hayas comido  _You may have eaten, etc._
          él, ella haya comido  _He, she may have eaten, etc._
             usted haya comido  _You may have eaten, etc._

  nosotros (as) hayamos comido  _We may have eaten, etc._
   vosotros (as) hayáis comido  _You may have eaten, etc._
     ellos, ellas hayan comido  _They may have eaten, etc._
          ustedes hayan comido  _You may have eaten, etc._

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA

                yo hubiese comido  _I might have eaten, been eating._[374]
               tú hubieses comido  _You might have eaten, etc._
          él, ella hubiese comido  _He, she might have eaten, etc._
             usted hubiese comido  _You might have eaten, etc._

  nosotros (as) hubiésemos comido  _We might have eaten, etc._
   vosotros (as) hubieseis comido  _You might have eaten, etc._
     ellos, ellas hubiesen comido  _They might have eaten, etc._
          ustedes hubiesen comido  _You might have eaten, etc._

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo hubiera comido  _I might have eaten, been eating._[374]
               tú hubieras comido  _You might have eaten, etc._
          él, ella hubiera comido  _He, she might have eaten, etc._
             usted hubiera comido  _You might have eaten, etc._

  nosotros (as) hubiéramos comido  _We might have eaten, etc._
   vosotros (as) hubierais comido  _You might have eaten, etc._
     ellos, ellas hubieran comido  _They might have eaten, etc._
          ustedes hubieran comido  _You might have eaten, etc._

FUTURO PERFECTO

                yo hubiere comido  _I may have eaten, been eating._[381]
               tú hubieres comido  _You may have eaten, etc._
          él, ella hubiere comido  _He, she may have eaten, etc._
             usted hubiere comido  _You may have eaten, etc._

  nosotros (as) hubiéremos comido  _We may have eaten, etc._
   vosotros (as) hubiereis comido  _You may have eaten, etc._
     ellos, ellas hubieren comido  _They may have eaten, etc._
          ustedes hubieren comido  _You may have eaten, etc._


=Tercera Conjugación=

    INFINITIVO            GERUNDIO              PARTICIPIO PASIVO

  =vivir=, _to live_   =viviendo=, _living_    =vivido=, _lived_


=TIEMPOS SIMPLES=

=Modo Indicativo=

PRESENTE

                yo viv =o=  _I live, am living, do live._
               tú viv =es=  _You_ (familiar singular) _live, etc._
          él, ella viv =e=  _He, she lives, etc._
             usted viv =e=  _You_ (polite singular) _live, etc._

  nosotros (as) viv =imos=  _We live, etc._
    vosotros (as) viv =ís=  _You_ (familiar plural) _live, etc._
     ellos, ellas viv =en=  _They live, etc._
          ustedes viv =en=  _You_ (polite plural) _live, etc._

IMPERFECTO

                yo viv =ía=  _I was living, used to live, etc._
               tú viv =ías=  _You_ (familiar singular) _were living, etc._
          él, ella viv =ía=  _He, she was living, etc._
             usted viv =ía=  _You_ (polite singular) _were living, etc._

  nosotros (as) viv =íamos=  _We were living, etc._
   vosotros (as) viv =íais=  _You_ (familiar plural) _were living, etc._
     ellos, ellas viv =ían=  _They were living._
          ustedes viv =ían=  _You_ (polite plural) _were living, etc._

PRETÉRITO

                  yo viv =í=  _I lived, did live._
               tú viv =iste=  _You lived, etc._
           él, ella viv =ió=  _He, she lived, etc._
              usted viv =ió=  _You lived, etc._

    nosotros (as) viv =imos=  _We lived, etc._
  vosotros (as) viv =isteis=  _You lived, etc._
    ellos, ellas viv =ieron=  _They lived, etc._
         ustedes viv =ieron=  _You lived, etc._

FUTURO

                yo vivir =é=  _I shall live, be living._
               tú vivir =ás=  _You will live, etc._
          él, ella vivir =á=  _He, she will live, etc._
             usted vivir =á=  _You will live, etc._

  nosotros (as) vivir =emos=  _We shall live, etc._
   vosotros (as) vivir =éis=  _You will live, etc._
     ellos, ellas vivir =án=  _They will live, etc._
          ustedes vivir =án=  _You will live, etc._

CONDICIONAL

                yo vivir =ía=  _I should or would live, be living._[374]
               tú vivir =ías=  _You would live, etc._
          él, ella vivir =ía=  _He, she would live, etc._
             usted vivir =ía=  _You would live, etc._

  nosotros (as) vivir =íamos=  _We should or would live, etc._
   vosotros (as) vivir =íais=  _You would live, etc._
     ellos, ellas vivir =ían=  _They would live, etc._
          ustedes vivir =ían=  _You would live, etc._

=Modo Subjuntivo=

PRESENTE

                yo viv =a=  _I may live, be living._[382]
               tú viv =as=  _You may live, etc._
          él, ella viv =a=  _He, she may live, etc._
             usted viv =a=  _You may live, etc._

  nosotros (as) viv =amos=  _We may live, etc._
   vosotros (as) viv =áis=  _You may live, etc._
     ellos, ellas viv =an=  _They may live, etc._
          ustedes viv =an=  _You may live, etc._

IMPERFECTO, PRIMERA FORMA

                yo viv =iese=  _I might live, be living_.[374]
               tú viv =ieses=  _You might live, etc_.
          él, ella viv =iese=  _He, she might live, etc_.
             usted viv =iese=  _You might live, etc_.

  nosotros (as) viv =iésemos=  _We might live, etc_.
   vosotros (as) viv =ieseis=  _You might live, etc_.
     ellos, ellas viv =iesen=  _They might live, etc_.
          ustedes viv =iesen=  _You might live, etc_.

IMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo viv =iera=  _I might live, be living_.[374]
               tú viv =ieras=  _You might live, etc_.
          él, ella viv =iera=  _He, she might live, etc_.
             usted viv =iera=  _You might live, etc_.

  nosotros (as) viv =iéramos=  _We might live, etc_.
   vosotros (as) viv =ierais=  _You might live, etc_.
     ellos, ellas viv =ieran=  _They might live, etc_.
          ustedes viv =ieran=  _You might live, etc_.

FUTURO

                yo viv =iere=  _I may live, be living_.[383]
               tú viv =ieres=  _You may live, etc_.
          él, ella viv =iere=  _He, she may live, etc_.
             usted viv =iere=  _You may live, etc_.

  nosotros (as) viv =iéremos=  _We may live, etc_.
   vosotros (as) viv =iereis=  _You may live, etc_.
     ellos, ellas viv =ieren=  _They may live, etc_.
          ustedes viv =ieren=  _You may live, etc_.

=Modo Imperativo=

  =vive= (tú) _live thou_      =vivid= (vosotros) _live_ (_ye_)


=TIEMPOS COMPUESTOS=

     INFINITIVO                           GERUNDIO

  =haber vivido=, _to have lived_      =habiendo vivido=, _having lived_

=Modo Indicativo=

PERFECTO

                 yo he vivido  _I have lived, been living._
                tú has vivido  _You have lived, etc._
           él, ella ha vivido  _He, she has lived, etc._
              usted ha vivido  _You have lived, etc._

   nosotros (as) hemos vivido  _We have lived, etc._
  vosotros (as) habéis vivido  _You have lived, etc._
      ellos, ellas han vivido  _They have lived, etc._
           ustedes han vivido  _You have lived, etc._

PLUSCUAMPERFECTO

                yo había vivido  _I had lived, been living._
               tú habías vivido  _You had lived, etc._
          él, ella había vivido  _He, she had lived, etc._
             usted había vivido  _You had lived, etc._

  nosotros (as) habíamos vivido  _We had lived, etc._
   vosotros (as) habíais vivido  _You had lived, etc._
     ellos, ellas habían vivido  _They had lived, etc._
          ustedes habían vivido  _You had lived, etc._

PRETÉRITO PERFECTO

                  yo hube vivido  _I had lived._
               tú hubiste vivido  _You had lived._
            él, ella hubo vivido  _He, she had lived._
               usted hubo vivido  _You had lived._

    nosotros (as) hubimos vivido  _We had lived._
  vosotros (as) hubisteis vivido  _You had lived._
    ellos, ellas hubieron vivido  _They had lived._
         ustedes hubieron vivido  _You had lived._

FUTURO PERFECTO

                yo habré vivido  _I shall have lived, been living._
               tú habrás vivido  _You will have lived, etc._
          él, ella habrá vivido  _He, she will have lived, etc._
             usted habrá vivido  _You will have lived, etc._

  nosotros (as) habremos vivido  _We shall have lived, etc._
   vosotros (as) habréis vivido  _You will have lived, etc._
     ellos, ellas habrán vivido  _They will have lived, etc._
          ustedes habrán vivido  _You will have lived, etc._

CONDICIONAL PERFECTO

                yo habría vivido  _I should or would  have lived, been living._
               tú habrías vivido  _You would have lived, etc._
          él, ella habría vivido  _He, she would have lived, etc._
             usted habría vivido  _You would have lived, etc._

  nosotros (as) habríamos vivido  _We should or would have lived, etc._
   vosotros (as) habríais vivido  _You would have lived, etc._
     ellos, ellas habrían vivido  _They would have lived, etc._
          ustedes habrían vivido  _You would have lived, etc._


=Modo Subjuntivo=

PERFECTO

                yo haya vivido  _I may have lived, been living_.[384]
               tú hayas vivido  _You may have lived, etc_.
          él, ella haya vivido  _He, she may have lived, etc_.
             usted haya vivido  _You may have lived, etc_.

  nosotros (as) hayamos vivido  _We may have lived, etc_.
   vosotros (as) hayáis vivido  _You may have lived, etc_.
     ellos, ellas hayan vivido  _They may have lived, etc_.
          ustedes hayan vivido  _You may have lived, etc_.

PLUSCUAMPERFECTO, PRIMERA FORMA

                yo hubiese vivido  _I might have lived, been living._[374]
               tú hubieses vivido  _You might have lived, etc._
          él, ella hubiese vivido  _He, she might have lived, etc._
             usted hubiese vivido  _You might have lived, etc._

  nosotros (as) hubiésemos vivido  _We might have lived, etc._
   vosotros (as) hubieseis vivido  _You might have lived, etc._
     ellos, ellas hubiesen vivido  _They might have lived, etc._
          ustedes hubiesen vivido  _You might have lived, etc._

PLUSCUAMPERFECTO, SEGUNDA FORMA

                yo hubiera vivido  _I might have lived, been living._[374]
               tú hubieras vivido  _You might have lived, etc._
          él, ella hubiera vivido  _He, she might have lived, etc._
             usted hubiera vivido  _You might have lived, etc._

  nosotros (as) hubiéramos vivido  _We might have lived, etc._
   vosotros (as) hubierais vivido  _You might have lived, etc._
     ellos, ellas hubieran vivido  _They might have lived, etc._
          ustedes hubieran vivido  _You might have lived, etc._

FUTURO PERFECTO

                yo hubiere vivido  _I may have lived, been living._[385]
               tú hubieres vivido  _You may have lived, etc._
          él, ella hubiere vivido  _He, she may have lived, etc._
             usted hubiere vivido  _You may have lived, etc._

  nosotros (as) hubiéremos vivido  _We may have lived, etc._
   vosotros (as) hubiereis vivido  _You may have lived, etc._
     ellos, ellas hubieren vivido  _They may have lived, etc._
          ustedes hubieren vivido  _You may have lived, etc._


=VERBOS IRREGULARES=


        INFINITIVO                 GERUNDIO        PARTICIPIO PASIVO

  =1.=  =Andar=, _to walk_          =andando=          =andado=

PRETÉRITO: =Anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis,
anduvieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Anduviese, anduvieses=, etc.; =anduviera,
anduvieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Anduviere, anduvieres=, etc.


  =2.= =Caber=, _to be contained in_ =cabiendo=        =cabido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Quepo=, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis,
quepan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Cabré, cabrás, etc.; cabría, cabrías=, etc.

PRETÉRITO: =Cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Cupiese, cupieses=, etc.; =cupiera,
cupieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Cupiere, cupieres=, etc.


  =3.= =Caer=, _to fall_              =cayendo=         =caído=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Caigo=, caes, cae, caemos, caéis, caen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis,
caigan=.

PRETÉRITO: Caí, caíste, =cayó=, caímos, caísteis, =cayeron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Cayese, cayeses=, etc.; =cayera, cayeras=,
etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Cayere, cayeres=, etc.


=4.= =--ducir=. All compounds of =--ducir= are conjugated like the verb
=traducir=.

  =Traducir=, _to translate_      =traduciendo=      =traducido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Traduzco=, traduces, traduce, traducimos,
traducís, traducen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Traduzca, traduzcas, traduzca, traduzcamos,
traduzcáis, traduzcan.=.

PRETÉRITO: =Traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis,
tradujeron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Tradujese, tradujeses=, etc.; =tradujera,
tradujeras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Tradujere, tradujeres=, etc.


  =5.= =Dar=, _to give_      =dando=      =dado=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Doy=, das, da, damos, dais, dan.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Dé=, des, =dé=, demos, deis, den.

PRETÉRITO: =Dí, diste, dió, dimos, disteis, dieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =diese, dieses=, etc.; =diera, dieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =diere, dieres=, etc.

  =6. Decir=, _to say, to tell_      =diciendo=      =dicho=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Digo, dices, dice=, decimos, decís, dicen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Diré, dirás=, etc.; =diría, dirías=, etc.

PRETÉRITO: =Dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Dijese, dijeses=, etc.; =dijera, dijeras=,
etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Dijere, dijeres=, etc.

IMPERATIVO: =Di=, decid.


  =7.= =Estar=, _to be_      =estando=        =estado=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Estoy=, =estás=, =está=, estamos, estáis,
están.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Esté, estés, esté=, estemos, estéis, =estén=.

PRETÉRITO: =Estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis,
estuvieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Estuviese, estuvieses=, etc.; =estuviera,
estuvieras.=

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Estuviere, estuvieres=, etc.

IMPERATIVO: =Está=, estad.


  =8.= =Haber=, _to have_      =habiendo=        =habido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =He=, has, =ha, hemos=, habéis, han.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Habré, habrás=, etc.; =habría, habrías=, etc.

PRETÉRITO: =Hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Hubiese, hubieses=, etc.; =hubiera,
hubieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Hubiere, hubieres=, etc.

IMPERATIVO: =Hé=, habed.


  =9.= =Hacer=, _to make, to do_    =haciendo=      =hecho=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Hago=, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Haré, harás=, etc.; =haría, harías=, etc.

PRETÉRITO: =Hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Hiciese, hicieses=, etc.; =hiciera,
hicieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Hiciere, hicieres=, etc.

IMPERATIVO: =Haz=, haced.


  =10.= =Ir=, _to go_        =yendo=          =ido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Voy, vas, va, vamos, vais, van.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan=.

IMPERFECTO DE INDICATIVO: =Iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Iré, irás=, etc.; =iría, irías=, etc.

PRETÉRITO: =Fuí, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Fuese, fueses=, etc.; =fuera, fueras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Fuere, fueres=, etc.

IMPERATIVO: =Vé, vamos=, id.


  =11.= =Oír=, _to hear_      =oyendo=      =oído=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Oigo, oyes, oye=, oímos, oís, oyen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan.=

PRETÉRITO: Oí, oíste, =oyó=, oímos, oísteis, =oyeron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Oyese, oyeses=, etc.; =oyera, oyeras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Oyere, oyeres=, etc.

IMPERATIVO: =Oye=, oíd.


  =12.= =Poder=, _to be able_      =pudiendo=      =podido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Puedo, puedes, puede=, podemos, podéis,
=pueden=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Pueda, puedas, pueda=, podamos, podáis,
=puedan=.

FUTURO Y CONDICIONAL: =Podré, podrás=, etc.; =podría, podrías=, etc.

PRETÉRITO: =Pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Pudiese, pudieses=, etc.; =pudiera,
pudieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Pudiere, pudieres=, etc.


  =13.= =poner=, _to put, to place_ =poniendo= =puesto=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Pongo=, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis,
pongan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Pondré, pondrás, etc.; pondría, pondrías=, etc.

PRETÉRITO: =Puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Pusiese, pusieses=, etc.; =pusiera,
pusieras=.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Pusiere, pusieres=, etc.

IMPERATIVO: =Pon=, poned.


  14. =Querer=, _to wish, to want_      =queriendo=      =querido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Quiero, quieres, quiere=, queremos, queréis,
=quieren=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Quiera, quieras, quiera=, queramos, queráis,
=quieran=.

FUTURO Y CONDICIONAL: =Querré, querrás=, etc.; =querría, querrías=, etc.

PRETÉRITO: =Quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Quisiese, quisieses=, etc.; =quisiera,
quisieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Quisiere, quisieres=, etc.


  =16. Saber=, _to know_      =sabiendo=      =sabido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Sé=, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Sabré, sabrás=, etc.; =sabría, sabrías=, etc.

PRETÉRITO: =Supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Supiese, supieses=, etc.; =supiera,
supieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Supiere, supieres=, etc.


  =16.= =Salir=, _to go out, to leave_      =saliendo=      =salido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Salgo=, sales, sale, salimos, salís, salen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Salga, salgas, salga, salgamos, salgáis,
salgan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Saldré, saldrás=, etc.; =saldría, saldrías=, etc.

IMPERATIVO: =Sal=, salid.


  =17.= =Ser=, _to be_     =siendo=      =sido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Soy, eres, es, somos, sois, son.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: Sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.

IMPERFECTO DE INDICATIVO: =Era, eras, era, éramos, erais, eran.=

PRETÉRITO: =Fuí, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Fuese, fueses=, etc.; =fuera, fueras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Fuere, fueres=, etc.

IMPERATIVO: =Sé, sed=.


  =18.= =Tener=, _to have_     =teniendo=      =tenido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Tengo, tienes, tiene=, tenemos, tenéis,
=tienen=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis,
tengan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Tendré, tendrás=, etc.; =tendría, tendrías=, etc.

PRETÉRITO: =Tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Tuviese, tuvieses=, etc.; =tuviera,
tuvieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Tuviere, tuvieres=, etc.

IMPERATIVO: =Ten=, tened.


  =19.= =Traer=, _to bring_      =trayendo=      =traído=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Traigo=, traes, trae, traemos, traéis, traen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis,
traigan.=

PRETÉRITO: =Traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Trajese, trajeses=, etc.; =trajera,
trajeras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Trajere, trajeres=, etc.


  =20.= =Valer=, _to be worth_      =valiendo=      =valido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Valgo=, vales, vale, valemos,
valéis, valen.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Valga, valgas, valga, valgamos,
valgáis, valgan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Valdré, valdrás=, etc.; =valdría,
valdrías=, etc.

IMPERATIVO: =Val=, valed.


  =21.= =Venir=, _to come_     =viniendo=      =venido=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Vengo, vienes, viene=, venimos, venís,
=vienen=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Venga, vengas, venga, vengamos, vengáis,
vengan.=

FUTURO Y CONDICIONAL: =Vendré, vendrás=, etc.; =vendría, vendrías=, etc.

PRETÉRITO: =Vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.=

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =Viniese, vinieses, etc.; viniera,
vinieras=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =Viniere, vinieres=, etc.

IMPERATIVO: =Ven=, venid.


  =22.= =Ver=, _to see_      =viendo=      =visto=

PRESENTE DE INDICATIVO: =Veo=, ves, ve, vemos, veis, ven.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =Vea, veas, vea, veamos, veáis,
vean.=

IMPERFECTO DE INDICATIVO: =Veía, veías, veía, veíamos, veíais,
veían.=

PRETÉRITO: Ví, viste, vió, vimos, visteis, vieron.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: Viese, vieses, etc.; viera, vieras, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: Viere, vieres, etc.


=RADICAL-CHANGING VERBS=

A radical-changing verb is one whose stem vowel changes under certain
conditions. The only vowels that undergo this change are e, o, and
rarely u. There are two kinds of changes--one due to stress of voice
upon the stem vowel, and the other is found when the vowel or vowels of
the next syllable are _a_, _ie_, or _ió_, stressed.


FIRST CLASS

Verbs of the first and second conjugations belong to this class.


=Summary of Changes=.

_o_ becomes _ue_.

=23.= =Contar=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =cuento, cuentas, cuenta=, contamos, contáis,
=cuentan=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =cuente, cuentes, cuente=, contemos, contéis,
=cuenten=.

IMPERATIVO: =cuenta, contad.= (Number of changes, 9.)


_u_ becomes _ue_.

=23a.= =Jugar=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =juego, juegas, juega=, jugamos, jugáis,
=juegan=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =juegue, juegues, juegue=, juguemos, juguéis,
=jueguen=. (See Sec. 32.)

IMPERATIVO: =juega=, jugad. (Number of changes, 9.)


_e_ becomes _ie_.

=24.= =Pensar.=

PRESENTE DE INDICATIVO: =pienso, piensas, piensa=, pensamos, pensáis,
=piensan=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =piense, pienses, piense=, pensemos, penséis,
=piensen=.

IMPERATIVO: =piensa=, pensad. (Number of changes, 9.)

These changes apply also to verbs of the second conjugation.


=25.= =Entender=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =entiendo, entiendes, entiende=, entendemos,
entendéis, =entienden=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =entienda, entiendas, entienda=, entendamos,
entendáis, =entiendan=.

IMPERATIVO: =entiende=, entended. (Number of changes, 9.)


=25a.= =Adquirir=, _to acquire_.

This verb, although having a third conjugation ending, was originally a
second conjugation verb, and is a compound of _querer_. It therefore
belongs to the first class of radical-changing verbs. It shows an _i_ in
the unstressed root syllable.

PRESENTE DE INDICATIVO: =adquiero, adquieres, adquiere=, adquirimos,
adquirís, =adquieren=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =adquiera, adquieras, adquiera=, adquiramos,
adquiráis, =adquieran=.

IMPERATIVO: =adquiere=, adquirid.


=26.= =Mover=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =muevo, mueves, mueve=, movemos, movéis,
=mueven=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =mueva, muevas, mueva=, movamos, mováis,
=muevan=.

IMPERATIVO: =mueve=, moved. (Number of changes, 9.)


SECOND CLASS

Verbs of the third conjugation belong to this class.

  =Summary of Changes.=

  _e_ becomes _ie_ (as in the first class).
  _e_ becomes _i_ before _a_ stressed of following syllable.
  _e_ becomes _i_ before _ie_ of following syllable.
  _e_ becomes _i_ before _ió_ of following syllable.

=27.= =Sentir.=

GERUNDIO: =sintiendo=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =siento, sientes, siente=, sentimos, sentís,
=sienten=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis,
sientan.=

PRETÉRITO: sentí, sentiste, =sintió=, sentimos, sentisteis, =sintieron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =sintiese=, etc.; =sintiera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =sintiere=, etc.

IMPERATIVO: =siente=, sentid. (Number of changes, 32.)

  _o_ becomes _ue_ (as in the first class).
  _o_ becomes _u_ before _a_ stressed of following syllable.
  _o_ becomes _u_ before _ie_ of following syllable.
  _o_ becomes _u_ before _ió_ of following syllable.

=28.= =Dormir.=

GERUNDIO: =durmiendo=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =duermo, duermes, duerme=, dormimos, dormís,
=duermen=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis,
duerman.=.

PRETÉRITO: dormí, dormiste, =durmió=, dormimos, dormisteis, =durmieron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =durmiese=, etc.; =durmiera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =durmiere=, etc.

IMPERATIVO: =duerme=, dormid. (Number of changes, 32.)


THIRD CLASS

Verbs of the third conjugation belong to this class. Note that the vowel
changes in exactly the same places as in the verb =_sentir_=, but there
is but one change, the _e_ becoming _i_ in those places.


=Summary of Changes.=


_e_ becomes _i_ in all cases.

=29.= =Pedir.=

GERUNDIO: =pidiendo=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =pido, pides, pide=, pedimos, pedís, =piden=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan.=

PRETÉRITO: pedí, pediste, =pidió=, pedimos, pedisteis, =pidieron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =pidiese=, etc.; =pidiera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =pidiere=, etc.

IMPERATIVO: =pide=, pedid. (Number of changes, 32.)


=30.= =Reír.=

This verb really belongs to the third class radical-changing verbs. In
addition, a written accent is placed on all stressed _i_'s and the _i_
of the endings _ie_ and _ió_ is absorbed by the _i_ of the stem.

GERUNDIO: =riendo=.

PARTICIPIO: reído.

PRESENTE DE INDICATIVO: =río, ríes, ríe=, reímos, reís, =ríen=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =ría, rías, ría, riamos, riáis, rían.=

PRETÉRITO: reí, reíste, =rió=, reímos, reísteis, =rieron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =riese=, etc.; =riera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =riere=, etc.

IMPERATIVO: =ríe=, reíd. (Number of changes, 32.)


=ORTHOGRAPHIC CHANGES OF VERBS=

Orthographic changes of verbs are based upon the principle that the
final consonantal sound of the stem must be retained throughout the
entire conjugation. The sound is retained by changes in spelling.


  =Summary of Sounds.=

  =_K_ sound.=
  1.  _c_ = _k_ before _a_, _o_, _u_.
  2. _qu_ = _k_ before _i_, _e_.

  =Hard _G_.=
  3.  _g_ = _g_ (hard) before _a_, _o_, _u_.
  4. _gu_ = _g_ (hard) before _i_, _e_.

  =_GW._=
  5. _gu_ = _gw_ before _a_, _o_, _u_.
  6. _gü_ = _gw_ before _i_, _e_.

  =_TH._=
  7.  _c_ = _th_ before _i_, _e_.
  8.  _z_ = _th_ before _a_, _o_, _u_.

  =_J_ or _Jota._=
  9.  _j_ = _Jota_ before _a_, _o_, _u_.
  10. _g_ = _Jota_ before _i_, _e_.

=31.= =Sa_ca_r.=

_c_ radical consonant. _c_ = _k_ before _a_, _o_, _u_.

But by 7 _c_ = _th_ before _i_, _e_.

Then by 2, _qu_ = _k_ before _i_, _e_.

PRETÉRITO: =saqué.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =saque, saques, saque, saquemos saquéis,
saquen.=


=32.= =Pa_ga_r.=

_g_ radical consonant.

g = g (hard) before _a_, _o_, _u_.

But by 10 _g_ = _j_ before _i_, _e_.

Then by 4, _gu_ = _g_ (hard) before _i_, _e_.

PRETÉRITO: =pagué.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =pague, pagues, pague, paguemos, paguéis,
paguen.=


=33.= =Averi_guar_.=

_gu_ radical consonant.

_gu_ = _gw_ before _a_, _o_, _u_.

But by 4 _gu_ = _g_ (hard) before _i_, _e_.

Then by 6, _gü_ = _gw_ before _i_, _e_.

PRETÉRITO: =averigüé=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =averigüe, averigües, averigüe, averigüemos,
averigüéis, averigüen.=


=34.= =Re_zar_.=

_z_ radical consonant.

_z_ = _th_ before _a_, _o_, _u_.

By 7, _c_ = _th_ before _i_, _e_.

PRETÉRITO: =recé.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =rece, reces, rece, recemos, recéis, recen.=


=35.= =Vencer.=

_c_ radical consonant.

_c_ = _th_ before _i_, _e_.

But by 1 _c_ = _k_ before _a_, _o_, _u_.

Then by 8, _z_ = _th_ before _a_, _o_, _u_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =venzo.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =venza, venzas, venza, venzamos, venzáis,
venzan.=

NOTE. --_cir_ verbs belong to this class and undergo the same changes.
This class is not to be confused with the inceptive-ending verbs like
_conocer_ and _traducir_. It will be noticed that --_cer_ and --_cir_ of
the latter class are preceded by a vowel while the verbs that undergo
the orthographic changes are preceded by a consonant.


=36.= =Diri_gir_.=

_g_ radical consonant. _g_ = _j_ before _i_, _e_.

But by 3 _g_ = _g_ (hard) before _a_, _o_, _u_.

Then by 9, _j_ = _j_ before _a_, _o_, _u_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =dirijo.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =dirija, dirijas, dirija, dirijamos, dirijáis,
dirijan.=

NOTE. -_ger_ verbs belong to this class.


=37.= =Delin_quir_.=

_qu_ radical consonant.

_qu_ = _k_ before _i_, _e_.

But by 1, _c_ = _k_ before _a_, _o_, _u_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =delinco.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =delinca, delincas, delinca, delincamos,
delincáis, delincan.=


=38.= =Distin_guir_.=

_gu_ radical consonant.

_gu_ = _g_ (hard) before _i_, _e_.

But by 5 _gu_ = _gw_ before _a_, _o_, _u_.

Then by 3, _g_ = _g_ (hard) before _a_, _o_, _u_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =distingo=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =distinga=, distingas, distinga, distingamos,
distingáis, =distingan=.


VERBS WITH INCEPTIVE ENDINGS

This type consists of verbs whose infinitives end in --_cer_ and --_cir_
preceded by a vowel. In these verbs a _z_ is inserted before c in the
present indicative and subjunctive, in all forms whose endings begin
with _o_ or _a_; that is, in the first person of the present indicative,
and all six forms of the present subjunctive. All other forms are
regular.


=39.= =Conocer=, _to know_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =conozco.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =conozca, conozcas, conozca, conozcamos,
conozcáis, conozcan.=


=40. Traducir=, _to translate_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =traduzco.=

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =traduzca, traduzcas, traduzca, traduzcamos,
traduzcáis, traduzcan.=

Certain verbs ending in _--iar_ and _--uar_ require an accent on the _i_
or the _u_ in the present indicative and subjunctive, all of the
singular and the third person plural, and in the imperative singular.
There is no rule to determine what verbs are treated in this way. For
example, _enviar_ makes the change and _estudiar_ does not.


=41.= =Enviar=, _to send_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =envío, envías, envía; envían.=

=Presente de Subjuntivo=: _envíe, envíes, envíe; envíen._

IMPERATIVO: _envía._


=42.= =Continuar=, _to continue_.

PRESENTE DE INDICATIVO: =continúo, continúas, continúa; continúan=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: _continúe, continúes, continúe; continúen_.

IMPERATIVO: =continúa.=


=VERBS WHOSE STEMS END IN LL OR Ñ=

This type drops the _i_ of the diphthong, in all the forms whose endings
begin with _ie_ or _ió_. This loss does not affect the pronunciation of
the verb because the palatal _ll_ and _ñ_ of the stem "absorbs" the _i_.
Compare English _million_ and Spanish _millón_ or English _canyon_ and
Spanish _cañón_.


=43.= =Bullir=, _to boil_.

GERUNDIO: =bullendo=.

PRETÉRITO: =bulló= (tercera persona, singular), =bulleron= (plural).

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =bullese=, etc.; =bullera,= etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =bullere=, etc.


=44.= =Bruñir=, _to burnish_.

GERUNDIO: =bruñendo.=

PRETÉRITO: =bruñó= (tercera persona, singular), =bruñeron= (plural).

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =bruñese=, etc.; =bruñera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =bruñere=, etc.


=VERBS HAVING UNACCENTED _I_ BETWEEN TWO VOWELS=

Since unaccented _i_ may not stand between two vowels, those verbs of
the second and third conjugation whose stems end in a vowel, substitute
a _y_ for the _i_. Thus the form _creiendo_ is avoided and _creyendo_ is
written. These changes occur in the present participle, the preterite,
third singular and plural, the imperfect subjunctive and the future
subjunctive. _Creer_ and _huir_ will serve to illustrate this point.


=45.= =Creer=, _to believe_.

GERUNDIO: =creyendo=.

PRETÉRITO: =creyó; creyeron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =creyese=, etc.; =creyera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =creyere,= etc.


=46.= =Huir=, _to flee_.

In verbs ending in _uir_, where the _u_ is pronounced, a _y_ is inserted
whenever _u_ would come before _a_, _e_, or _o_. Furthermore, unstressed
_i_ changes as in 45.

GERUNDIO: =huyendo=.

PRESENTE DE INDICATIVO: =huyo, huyes, huye,= huimos, huís, =huyen=.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO: =huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan.=

PRETÉRITO: huí, huiste, =huyó=, huimos, huisteis, =huyeron=.

IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO: =huyese,= etc.; =huyera=, etc.

FUTURO DE SUBJUNTIVO: =huyere,= etc.

IMPERATIVO: =huye,= huid.


NOTES:

[Note 374: This is only one of several possible ways to translate the
subjunctive. Its meaning can be interpreted exactly only in connection
with the context.]

[Note 375: See footnote on page 173.]

[Note 376: See footnote on page 173.]

[Note 377: See footnote on page 173.]

[Note 378: See footnote on page 173.]

[Note 379: See footnote on page 173.]

[Note 380: See footnote on page 173.]

[Note 381: See footnote on page 173]

[Note 382: See footnote on page 173.]

[Note 383: See footnote on page 173.]

[Note 384: See footnote on page 173]

[Note 385: See footnote on page 173]

       *       *       *       *       *



VOCABULARIO


In this vocabulary the following conventions are used: the masculine
form only of the adjective is given unless the feminine is formed in
some irregular manner; verbs are not given as reflexive unless they are
characteristically so; irregular verb forms are referred to the
infinitive which in turn is referred to a numbered paragraph of the verb
appendix; the infinitives of verbs having orthographic or radical
changes are likewise referred to that appendix; S. A. stands for
Spanish-American usage; _aug._ for augmentative and _dim._ for
diminutive; _abbr._ for abbreviation; _pp._ for past participle. The
meanings given are those that apply in this book.

=a,= to, at, by, on, from, for; _sign of the personal accusative_.

=abandonar,= to abandon, leave.

=abasto,= _m._, supply.

=abatido,= downcast.

=abatirse,= to be downcast.

=abdicar,= 31, to abdicate.

=Abdul Kadir,= proper name.

=abertura,= _f._, opening.

=abierto,= _pp. of_ =abrir=.

=Abisinia,= _f._, Abyssinia.

=abolición,= _f._, abolition.

=abonar,= to fertilize.

=aborigen,= _m. f._, native, aborigine.

=abrasador-a,= burning, hot.

=abrasar,= to burn, roast.

=abrazar,= 34, to embrace.

=abrazo,= _m._, embrace.

=abrigo,= _m._, wrap, shelter.

=abrir,= to open.

=absolutamente,= absolutely.

=absoluto,= absolute.

=absolver,= 26, to absolve.

=absorber,= to absorb.

=absuelto,= _pp. of_ =absolver=.

=abuela,= _f._, grandmother.

=abuelo,= _m._, grandfather.

=abundancia,= _f._, abundance.

=abundante,= abundant.

=abundantemente,= abundantly.

=abundar,= to abound.

=aburrido,= bored.

=abusar (de),= to abuse.

=acá,= here (_with verbs of motion_).

=acabado,= complete, perfect.

abar,= to finish;
 =---- de= (+ _inf._), to have just (+ _pp._);
 =---- por,= to end by doing, to finally do, the act of the infinitive.

=academia,= _f._, academy.

=acariciar,= to caress.

=acarreo,= _m._, cartage.

=acceder,= to grant, be willing.

=acceso,= _m._, access, approach.

=acción,= _f._, action.

=accionar,= to gesticulate.

=aceite,= _m._, oil.

=aceitero,= _m._, oil-dealer.

=aceleradamente,= rapidly.

=acentuar,= 42, to accent.

=aceptar,= to accept.

=acerca de,= about, concerning.

=acercarse (a),= 31, to approach.

=acero,= _m._, steel.

=acertar (a),= 24, to succeed in; to divine.

=acomodado,= well-to-do.

=acomodar,= to fit, provide with;
 =----se,= to make oneself comfortable.

=acompañar,= to accompany.

=acongojar,= to vex, afflict.

=acontecimiento,= _m._, event, happening.

=acordar,= 23, to agree;
 =----se de,= to remember.

=acortar,= to shorten.

=acostado,= reclining, lying down.

=acostar,= 23, to put to bed;
 =----se,= to go to bed.

=acostumbrar,= to accustom, make familiar;
 =----se (a),= to become used to.

=Acre,= _m._, a territory of northwestern Brazil.

=acrecentar,= 24, to increase.

=activamente,= actively.

=actividad,= _f._, activity.

=activo,= active.

=acto,= _m._, act.
 =actualidad,= _f._, present time;
 =en la ----,= now.

=actualmente,= at the present time.

=acudir,= to hasten up, come;
 =---- en socorro de,= to come to the help of.

=acuerdo,= _m._, agreement;
 =de ----, con,= in keeping with.

=acusar,= to accuse.

=acusativo,= accusative, direct object.

=adaptar,= to adapt.

=adelantar,= to advance.

=adelante,= forward, further;
 =en ----,= henceforth.

=adelanto,= _m._, progress.

=además,= moreover.

=adiós,= _m._, good-bye.

=adivinar,= to guess, discover.

=adjetivo,= _m._, adjective.

=administrar,= to administer.

=admirable,= admirable.

=admiración,= _f._, admiration, exclamation, wonder.

=admirado (de),= astonished (at).

=adoptar,= to adopt.

=adornar,= to adorn.

=adquirir,= 25 _a_, to acquire.

=adverbio,= _m._, adverb.

=advertir,= 27, to notice, warn.

=afanado,= anxious.

=afanoso,= eager, anxious.

=afecto,= _m._, affection, impression.

=aficionado (a),= fond of.

=aficionarse (a),= to become fond of.

=afilado,= sharp.

=aflicción,= _f._, sorrow.

=afligir (se),= 36, to grieve;
 =---- con,= to grieve over.

=afortunadamente,= fortunately.

=afortunado,= fortunate.

=africano,= African.

=agarrar,= to grasp.

=agitación,= _f._, agitation.

=agosto,= _m._, August.

=agradable,= agreeable, pleasant.

=agradar,= to please.

=agradecer,= 39, to be grateful for, thank;
 =---- algo a uno,= to be grateful to one for something.

=agradecimiento,= _m._, gratitude.

=agradezco,= from =agradecer=.

=agrandar=, to enlarge.

=agraviar=, to wrong, injure.

=agregar=, 32, to add.

=agrícola=, agricultural.

=agricultor=, _m._, farmer.

=agricultura=, _f._, agriculture.

=agrupación=, _f._, grouping.

=agua=, _f._, water.

=aguada=, _f._, water-colors;
 =a la ----=, in water-colors.

=aguador=, _m._, water-carrier.

=aguardar=, to await, wait;
 =---- turno=, to await one's turn.
 =agudo=, sharp.

=aguerrido=, used to war.

=aguja=, _f._, needle, hand (of a timepiece).

=agujero=, _m._, hole.

=ahí=, there;
 =de ----=, hence;
 =por ----=, around there.

=ahogar(se)=, 32, to stifle, drown.

=ahora=, now.

=ahorro=, _m._, savings.

=ahuecar=, 31, to hollow out.

=ahuyentar=, to put to flight.

=airado=, angered.

=aire=, _m._, air, appearance.

=airoso=, genteel, graceful, proud.

=ajeno=, pertaining to another.

=ajustarse (a)=, to fit, accommodate oneself to.

=alabar=, to praise.

=alacrán=, _m._, scorpion.

=Alajuela=, _f._, a city of Costa Rica.

=alarma=, _m._, alarm.

=alarmar=, to alarm.

=Alaska=, Alaska.

=alba=, _f._, dawn.

=Alborak=, _f._, the mare upon which Mahomet is said to have ridden in a
miraculous journey.

=alboroto=, _m._, uproar.

=alcanzar=, 34, to reach, succeed.

=aldea=, _f._, village.

=alegrarse (de)=, to be glad (of).

=alegre=, joyful, merry.

=alegremente=, merrily, joyfully.

=alegría=, _f._, joy.

=alejar=, to remove;
 =---- se=, to withdraw, go away.

=alemán-a=, German.

=Alemania=, _f._, Germany.

=alfabeto=, _m._, alphabet.

=alfalfa=, _f._, alfalfa.

=Alfredo=, _m._, Alfred.

=algo=, something, somewhat.

=algodón=, _m._, cotton.

=alguien=, someone, anyone.

=algún (o/a)=, some, someone, any.

=alhaja=, _f._, jewel.

=Alhambra=, _f._, an ancient palace of the Moorish kings in Granada, now
preserved by the Spanish government as a museum.

=Alicante=, a city on the southeastern coast of Spain.

=aliento=, _m._, breath.

=alimentación=, _f._, food.

=alimentarse=, to take food, eat.

=alimenticio=, pertaining to food.

=alimento=, _m._, food.

=aliviar=, to alleviate.

=alma=, _f._, soul.

=almacén=, _m._, storehouse, store.

=almirante=, _m._, admiral.

=almohada=, _f._, pillow.

=almorzar=, 23, 34, to lunch, eat.

=almuerzo=, _m._, lunch.

=alojamiento=, _m._, lodging.

=alrededor de=, around.

=alrededores=, _m._, environs.

=altamente=, highly.

=altar=, _m._, altar.

=alto=, high, tall;
 =desde lo ----=, from above.

=altura=, _f._, height.

=alumbrado=, _m._, lighting system.

=alumbrar=, to light.

=alumno=, _m._, pupil.

=alzar=, 34, to raise;
 =---- se=, to rise.

=allá=, there;
 =mas ---- de=, beyond.

=allí=, there.

=amanecer=, 39, to dawn;
 =al ----=, at dawn.

=amar=, to love.

=amargamente=, bitterly.

=amargo=, bitter; _m. pl._, bitters.

=amarillo=, yellow.

=amarrar=, to tie, fasten.

=ambicionar=, to long for.

=ambicioso=, ambitious.

=ambos (as)=, both.

=amén=, _m._, amen.

=amenaza=, _f._, threat.

=amenazar=, 34, to threaten.

=ameno=, pleasant.

=América=, _f._, America.

=americano=, American.

=amiga=, _f._, friend.

=amigo=, _m._, friend.

=amistad=, _f._, friendship.

=amistosamente=, amicably, in a friendly manner.

=amistoso=, friendly.

=amontonar=, to heap up, gather.

=amor=, _m._, love;
 =---- a=, love for.

=amplio=, ample, wide.

=analizar=, 34, to analyze.

=análogo=, analogous.

=anatomista=, _m._, anatomist.

=anca=, _f._, haunch.

=anciano=, ancient; _m._, old man.

=ancla=, _f._, anchor.

=anclar=, to anchor.

=ancho=, wide;
 =de ----=, in width.

=Andalucía=, Andalusia, an ancient kingdom of southern Spain and a term
still used for that region.

=andaluz-a=, Andalusian.

=andar=, 1, to go, walk;
 =---- a pie=, to go on foot, walk;
 =---- a tientas=, to grope.

=Andes=, _m._, mountains of western cost of S. A. continuing the Rocky
Mountains of N. A.

=Andrada, Bonifacio José= (1765-1838), a Brazilian statesman and
naturalist. Made minister of foreign affairs on establishment of the
republic.

=anduve=, from andar.

=anemia=, _f._, anæmia, weakness.

=ángel=, _m._, angel.

=Ángel, Miguel= (1475-1564), Michelangelo, the most famous of the great
Florentine artists of the Renaissance. Best known of his paintings is
"The Last Judgment"; of his sculpture "Moses" and "Slaves."

=angelito=, _m. dim._ of =angel=.

=Angostura=, former name of the city of Bolívar, Venezuela. Name applied
to medicinal bitters from there.

=angustia=, _f._, anguish.

=animal=, _m._, animal.

=animalito=, _dim._ of =animal=.

=animar=, to enliven.

=ánimo=, _m._, mind, soul, courage.

=animoso=, spirited.

=anoche=, last night.

=anochecer=, 39, to grow dark.

=ansiedad=, _f._, anxiety.

=ante=, before, in the presence of.

=antemano: de ----=, in advance, beforehand.

=anterior=, former, above.

=anteriormente=, previously, formerly.

=antes=, before, first;
 =---- de=, before (_in point of time_);
 =---- (de) que=, before (_as conj._).

=antiguamente=, formerly, in the olden days.

=antiguo=, ancient, old.

=Antillas=, _f._, Antilles.

=Antofagasta=, _f._, a city of Chile.

=anual=, annual.

=anualmente=, annually.

=anular=, to destroy, annul.

=anunciar=, to announce.

=añadir=, to add.

=año=, _m._, year.

=apacible=, peaceful.

=aparato=, _m._, apparatus.

=aparecer=, 39, to appear.

=aparición=, _f._, appearance.

=apariencia=, _f._, appearance.

=apartar=, to set aside, remove from.

=apasionadamente=, fervently.

=apearse=, to dismount.

=apenas=, scarcely, with difficulty.

=apertura=, _f._, opening.

=apetito=, _m._, appetite.

=aplicación=, _f._, application.

=aplicar=, 31, to apply.

=aplomo=, _m._, accuracy.

=apoderarse (de)=, to take possession of, seize.

=apoyo=, _m._, help, support, aid.

=aprender=, to learn;
 =---- de memoria=, to learn by heart.

=apresuradamente=, hastily, quickly.

=apresurarse (a)=, to hasten to.

=apretar=, 24, to squeeze, crush.

=aprobar=, 23, to approve.

=apropiado=, suitable.

=aprovecharse (de)=, to profit by.

=aproximadamente=, approximately.

=aproximado=, approximate.

=aproximarse (a)=, to approach.

=aptitud=, _f._, aptitude.

=apurado=, troubled, dangerous.

=apuro=, _m._, trouble, difficulty.

=aquel= (_adj._) (=aquella, aquellos, aquellas=), that, those, the
former.

=aquél=, _etc._ (_pron._), that, those, the former.

=aquello= (_neut. pron._), that.

=aquí=, here;
 =por ----=, around here.

=árabe=, Arabic; _m._, Arab.

=arabesco=, _m._, arabesque, used of color design in Arabic
architecture; extended to verse.

=Arabia=, _f._, Arabia.

=aragonés=, _m._, citizen and dialect of Aragon.

=Aranjuez=, a town about forty miles southeast of Madrid containing one
of the royal estates.

=araña=, _f._, spider.

=árbol=, _m._, tree.

=arbolillo=, _m. dim._ of =árbol=.

=arbusto=, _m._, shrub, bush.

=archipiélago=, _m._, archipelago.

=arder=, to burn.

=ardiente=, glowing, burning.

=ardor=, _m._, heat, zeal, ardor.

=área=, _f._, area.

=arena=, _f._, sand.

=arenoso=, sandy.

=Arequipa=, _f._, a city of Peru.

=Argel=, _m._, Algiers.

=Argentina=, _f._, Argentina.

=argentino=, Argentine.

=árido=, arid, dry.

=Ariosto, Lodovico= (1474-1533), an Italian poet and diplomat; wrote
"Orlando Furioso."

=aristocrático=, aristocratic.

=arma=, _f._, weapon, arm.

=armada=, _f._, noose for lassoing.

=armar=, to arm, equip, set up.

=arquitecto=, _m._, architect.

=arquitectura=, _f._, architecture.

=arrancar=, 31, to tear out, snatch away.

=arrastrar=, to drag, pull;
 =---- se=, to crawl.

=arrayán=, _m._, myrtle.

=arreglar=, to arrange, repair.

=arrepentido=, repentant, penitent.

=arrepentimiento=, _m._, repentance.

=arrepentirse=, 27, to repent;
 =---- se de corazón=, to repent heartily.

=arriba=, up, above;
 =río ----=, up the river;
 =hacia ----=, above.

=arrimar=, to draw close, put on.

=arrodillarse=, to kneel.

=arrojar=, to throw.

=arroyo=, _m._, brook.

=arroz=, _m._, rice.

=arte=, _m. f._, art.

=arteria=, _f._, artery.

=ártico=, arctic.

=artículo=, _m._, article.

=artillería=, _f._, artillery.

=artista=, _m. f._, artist.

=artístico=, artistic.

=asaltar=, to attack.

=ascender (a)=, 25, to amount to, go up.

=ascendiente=, upward.

=asegurar=, to assure, make secure, fasten.

=asemejarse (a)=, to resemble.

=asfalto=, _m._, asphalt.

=así=, thus, so.

=Ásia=, _f._, Asia.

=asiento=, _m._, seat.

=asignatura=, _f._, subject, study.

=asistencia=, _f._, attendance.

=asistir (a)=, to attend, be present (at).

=asno=, _m._, donkey.

=asociación=, _f._, association.

=asociarse (a)=, to join.

=asomarse (a)=, to appear at, look out of (a window _or_ door).

=asombrarse=, to be astonished.

=asombro=, _m._, astonishment.

=asombroso=, startling.

=aspa=, _f._, wing (of a wind-mill).

=aspiración=, _f._, aspiration.

=astrónomo=, _m._, astronomer.

=astuto=, astute, shrewd.

=asunto=, _m._, matter, affair.

=asustar=, to frighten, astonish.

=atacar=, 31, to attack.

=atado=, _m._, bundle.

=Atahualpa=, _m._, name of an Inca chief.

=ataque=, _m._, attack.

=atar=, to tie.

=atascar=, 31, to stick, get stuck.

=atención=, _f._, attention, favor.

=atender (a)=, 25, to pay attention (to).

=atenerse (a)=, 18, to expect.

=atesorar=, to store up, possess.

=Atlántico=, Atlantic.

=atónito=, astonished.

=atraer=, 19, to attract.

=atrapar=, to catch.

=através de=, across.

=atravesar=, 24, to cross.

=atreverse (a)=, to dare.

=atribución=, _f._, power, attribute.

=atribuir=, 44, to attribute.

=atropellar=, to trample upon.

=aturdidura=, _f._, unconsciousness (S. A.).

=audacia=, _f._, audacity.

=audaz=, bold, daring.

=aumentar=, to increase.

=aumento=, _m._, increase.

=aun (_or_ aún)=, still, yet;
 =---- cuando=, even if.

=aunque=, although, even if.

=ausencia=, _f._, absence.

=ausente=, absent.

=Austria=, _f._, Austria.

=austriaco=, Austrian.

=austro-húngaro=, Austro-Hungarian.

=autor=, _m._, author.

=autoridad=, _f._, authority.

=auxiliar=, to aid; _adj. and m._, auxiliary.

=auxilio=, _m._, help, aid.

=avanzar=, 34, to advance.

=avariento=, avaricious.

=ave=, _f._, bird.

=avellana=, _f._, filbert, hazel-nut.

=avena=, _f._, oats.

=avenida=, _f._, avenue.

=aventurarse (a)=, to venture, risk.

=aventurero=, _m._, adventurer.

=aventuroso=, venturesome.

=avergonzado=, ashamed.

=avergonzar=, 34, to put to shame.

=averiguar=, 33, to find out.

=avidez=, _f._, greed, avidity.

=avis=, _rara avis_, Latin, meaning a rare bird, a rarity.

=aviso=, _m._, warning.

=¡ay!= alas.

=Ayacucho=, _m._, a city in Peru. Here a decisive battle was fought in
1824 between General Sucre and the Spanish viceroy, La Serna, which
resulted in the defeat of the latter and the independence of Peru.

=ayuda=, _f._, help.

=ayudante=, _m._, aide, helper.

=ayudar=, to help, aid.

=azote=, _m._, whip, lashing, blow.

=azteca=, Aztec.

=azúcar=, _m._, sugar.

=azul=, blue.


=Bahía=, a seaport of Brazil.

=bahía=, _f._, bay.

=baile=, _m._, dance.

=bajar(se)=, to go down, dismount.

=bajo=, low;
 =por lo ----=, in a low tone; _prep._, under.

=bala=, _f._, bullet.

=Balboa=, _f._, a city on the western coast of Panamá.

=balneario=, pertaining to a seaside resort.

=bálsamo=, _m._, balsam.

=baluarte=, _m._, bulwark.

=banana=, _f._, banana.

=bancario=, banking, pertaining to banking.

=banco=, _m._, bank, bench.

=banda=, _f._, band.

=bandera=, _f._, flag, banner.

=bandido=, _m._, bandit.

=barbaridad=, _f._, cruelty.

=barca=, _f._, ship, boat.

=Barcelona=, province and city of Catalonia, Spain.

=barco=, _m._, boat, bark.

=barquero=, _m._, boatman.

=barra=, _f._, sand, clay, sandbar.

=barrio=, _m._, district.

=barro=, _m._, clay.

=Barros Grez, Daniel=, born 1834, in province of Colchagua, Chile; an
engineer and author. Planned many buildings and water systems, wrote
"Cuentos para los Niños Grandes" and "La Guerra con España."

=Bartrina, Joaquín María= (1850-1880), Spanish writer who sought to
transplant the pessimistic spirit of Leconte de Lisle to Spanish soil.
Best verses in "Algo" (1876).

=basar=, to base, found.

=base=, _f._, base;
 =por ----=, as a basis.

=bastante=, enough, rather, quite.

=bastar=, to suffice.

=basura=, _f._, refuse.

=batalla=, _f._, battle.

=Batavia=, a residency in the northwestern part of the island of Java of
the Dutch East Indies.

=Baukas=, proper name.

=beber=, to drink.

=bebida=, _f._, drink.

=Beer, Miguel=, brother of the German composer Meyerbeer.

=Beethoven, Ludwig von= (1770-1827), German musical composer of great
renown.

=belga=, Belgian.

=Bélgica=, _f._, Belgium.

=Belgrano, Manuel=, a leader of the revolutionary army of Argentina;
died 1820.

=bellaco=, sly, roguish; _m._, knave, swindler.

=belleza=, _f._, beauty.

=bello=, beautiful.

=bendecir=, 6, to bless. (_Regular in future, conditional and imperative
singular._)

=bendición=, _f._, blessing.

=bendito=, _pp. of_ =bendecir=; blessed, fortunate.

=beneficio=, _m._, advantage, benefit.

=benigno=, mild.

=Bentham, Jeremy= (1748-1832), an English philosopher and jurist. His
great work, "Principles of Morals and Legislation," appeared in 1789.

=Berlín=, Berlin.

=Bernini, Giovanni Lorenzo= (1598-1680), an Italian artist, celebrated
as architect, sculptor, and painter.

=bestia=, _f._, animal, beast.

=biblioteca=, _f._, library.

=bien=, well, very;
 =no ----=, scarcely;
 =más ----=, rather;
 =si ----=, though;
 =o ----=, or; _m._, goodness, benefit; _pl._, property, riches.

=bienestar=, _m._, comfort, prosperity.

=bienhechor=, _m._, benefactor.

=billete=, _m._, ticket.

=blanco=, white.

=blanquear=, to whitewash.

=Bobadilla=, name of a judge; name of a town and railway junction in
Andalusia.

=boca=, _f._, mouth;
 =esta ---- es mía=, my soul is my own.

=boga=, _f._, vogue, use, fashion.

=Bolívar, Simón= (1783-1830), the great hero of South American
independence; name of a city of Venezuela.

=Bolivia=, _f._, Bolivia.

=boliviano=, Bolivian.

=bolsa=, _f._, purse.

=bombero=, _m._, fireman.

=bondad=, _f._, goodness, kindness.

=bondadosamente=, kindly.

=Borinquen= _or_ =Boriquén=, ancient Indian name of Porto Rico.

=borrador=, _m._, eraser.

=borrar=, to erase.

=bosque=, _m._, woods, forest.

=bosquejo=, _m._, sketch.

=botánico=, botanical; _m._, botanist.

=bote=, _m._, boat.

=botella=, _f._, bottle.

=botijo=, _m._, water jug.

=botero=, _m._, boatman.

=bramido=, _m._, bellowing.

=Brasil (El)=, Brazil.

=brasileño=, Brazilian.

=brazo=, _m._, arm.

=breve=, brief, short.

=brillante=, brilliant; _m._, diamond.

=brillo=, _m._, brilliancy, glow.

=brío=, _m._, mettle, spirit, dash.

=británico=, British.

=bromear=, to jest.

=brotar=, to gush out, issue.

=Brown, Admiral=, he, with General Alvear, expelled the Spanish forces
from Montevideo, Uruguay, in 1814.

=brújula=, _f._, compass.

=bueno=, good.

=Buenos Aires=, the capital of Argentina.

=bulto=, _m._, package.

=buque=, _m._, ship, boat;
 =---- de guerra=, battleship.

=Burgos=, a city of northern Spain.

=burla=, _f._, mockery.

=burlarse (de)=, to make fun of.

=burlón-a=, mocking.

=burro=, _m._, donkey.

=busca=, _f._, search;
 =en ---- de=, in search of, seeking.

=buscar=, 31, to seek, look for.

=butaca=, _f._, arm-chair.

=buzo=, _m._, diver.


=caballar=, equine, pertaining to horses.

=caballeroso=, chivalrous, gentlemanly.

=caballero=, _m._, knight, gentleman, sir.

=caballito=, _m. dim. of_ =caballo=.

=caballo=, _m._, horse.

=cabaña=, _f._, cabin.

=caber=, 2, to be contained in, be room for;
 =no cabe duda=, there is no doubt.

=cabeza=, _f._, head.

=cabo=, _m._, end, cape;
 =---- de Hornos=, Cape Horn;
 =al ---- de=, at the end of.

=Cabot, Sebastián= (1472-1557), an Italian navigator sailing under the
English flag.

=cabra=, _f._, goat.

=Cabral, Pedro Alvares= (1460-1526), a Portuguese navigator who
discovered the coast of Brazil in 1500.

=cacao=, _m._, cocoa.

=cada= (_adj._), each;
 =---- uno= (_pron._), each, every.

=cadena=, _f._, chain.

=cadí=, _m._, cadi, magistrate among the Turks and Moors.

=Cádiz=, a city on the southwestern coast of Spain.

=caer(se)=, 3, to fall, approach ripeness (of fruits).

=café=, _m._, coffee.

=cafetal=, _m._, coffee plantation.

=cafetalero=, pertaining to coffee.

=cafeto=, _m._, coffee plant.

=caída=, _f._, fall, close (of day).

=caja=, _f._, box, trunk (of body), receptacle.

=Cajamarca=, a city of Peru.

=calabozo=, _m._, cell, jail.

=calado=, _m._, draught.

=calceta=, _f._, stocking.

=calcular=, to calculate.

=cálculo=, _m._, calculation.

=caldera=, _f._, pot, kettle.

=Calderón de la Barca, Pedro= (1600-1681), the great Spanish dramatist
and poet. Best known for the drama "La Vida es Sueño."

=calentar=, 24, to heat.

=calidad=, _f._, quality.

=cálido=, warm.

=calificar=, 31, to rate, name, qualify.

=calizo=, limy, calcareous.

=calor=, _m._, heat.

=calzón=, _m._, trousers.

=callado=, silent.

=Callao (El)=, a seaport of Peru.

=callarse=, to become silent.

=calle=, _f._, street.

=cama=, _f._, bed.

=cámara=, _f._, chamber.

=cambiar=, to change, exchange.

=cambio=, _m._, exchange, change;
 =en ----=, in exchange, on the other hand.

=camello=, _m._, camel.

=caminar=, to journey, walk.

=camino=, _m._, way, road.

=campamento=, _m._, camp.

=campesina=, _f._, countrywoman.

=campesino=, _m._, farmer.

=campiña=, _f._, plain.

=campo=, _m._, field, country.

=canal=, _m._, canal.

=candil=, _m._, kitchen lamp, candle (S. A.);
 =---- de sebo=, tallow candle.

=Canova, Antonio= (1757-1822), a celebrated Italian sculptor.

=cansado=, tired.

=cansancio=, _m._, fatigue, weariness.

=cansarse=, to become tired.

=cantar=, to sing.

=cantidad=, _f._, quantity.

=caña=, _f._, cane;
 =---- de azúcar=, sugar cane.

=cañón=, _m._, cannon, canyon.

=capa=, _f._, cloak, layer, covering.

=capital=, _f._, capital (of a country); _m._, capital (of money).

=capitán=, _m._, captain.

=capitanía=, _f._, captaincy.

=capturar=, to capture.

=cara=, _f._, face.

=Caracas=, capital city of Venezuela.

=carácter=, _m._, character, nature.

=carbón=, _m._, coal.

=carcajada=, _f._, loud laughter.

=cárcel=, _f._, prison.

=cardenal=, _m._, cardinal.

=carecer (de)=, 39, to lack.

=carencia=, _f._, lack, scarcity.

=carga=, _f._, load, burden.

=cargamento=, _m._, cargo.

=cargar=, 32, to load, burden.

=cargo=, _m._, charge.

=caribe=, Caribbean.

=cariño=, _m._, affection.

=cariñosamente=, affectionately.

=carita=, _dim. of_ =cara=.

=carne=, _f._, meat, flesh.

=carnicero=, _m._, butcher.

=carrera=, _f._, race.

=carro=, _m._, cart.

=carruaje=, _m._, carriage.

=carta=, _f._, letter, chart, map.

=Cartago=, a city of Costa Rica.

=casa=, _f._, house.

=cáscara=, _f._, shell.

=casco=, _m._, helmet.

=caserío=, _m._, group of houses.

=casero=, domestic, of the family.

=casi=, almost.

=casita=, _f._, _dim. of_ =casa=.

=caso=, _m._, case;
 =es el ---- que=, the fact is that;
 =dado ---- de que=;
 =en ---- que=, in case that.

=Castelar, Emilio= (1832-1899), a Spanish statesman and journalist noted
particularly for his eloquence.

=castellano=, Castilian, Spanish; _m._, Spaniard.

=castigar=, 32, to punish.

=castigo=, _m._, punishment.

=Castilla=, _f._, Castile, one of the ancient
 kingdoms in Spain, the name  still being applied to that
 region which is the central and north-west central part of Spain;
 =---- la Vieja=, Old Castile;
 =---- la Nueva=, New Castile.

=castillo=, _m._, castle.

=castizo=, pure.

=casualidad=, _f._, chance;
 =por ----=, by chance.

=catalán-a=, Catalan, Catalonian; _m._, the dialect of Catalonia.

=Cataluña=, _f._, Catalonia, a district and ancient principality of
extreme northeastern Spain.

=catástrofe=, _f._, disaster.

=catedral=, _f._, cathedral.

=catedrático=, _m._, professor.

=católico=, catholic.

=catorce=, fourteen.

=caucho=, _m._, rubber.

=caudal=, _m._, fortune, volume.

=causa=, _f._, cause, lawsuit;
 =a ---- de=, on account of.

=causar=, to cause.

=cayendo=, _from_ =caer=.

=cayó=, _from_ =caer=.

=ce=, _f._, the letter C.

=cebada=, _f._, barley.

=ceceoso=, lisping.

=ceder=, to yield, give in;
 =---- el paso a=, to give way to, "play second fiddle to."

=cegar=, 24, 32, to blind.

=celda=, _f._, cell.

=celebrar=, to celebrate, praise.

=célebre=, famous, celebrated.

=celebridad=, _f._, fame.

=cena=, _f._, supper.

=censo=, _m._, census.

=centavo=, _m._, cent.

=centenar=, _m._, a hundred.

=centímetro=, _m._, centimeter.

=central=, central.

=centro=, _m._, center.

=ceñir=, 29, 44, to surround.

=cerca=, nearby;
 =---- de=, near, nearly; _f._, fence, hedge.

=cercano=, near, neighboring.

=cereal=, _m._, cereal.

=Cervantes Saavedra, Miguel de= (1547-1616), the greatest figure in
Spanish literature, author of "Don Quijote."

=cerrar=, 24, to close.

=cesar=, to cease, stop.

=cesta=, _f._, basket.

=Cicerón=, _m._, Cicero.

=ciclón=, _m._, cyclone.

=ciego=, blind;
 =---- de=, blind in.

=cielo=, _m._, sky, heaven.

=ciencia=, _f._, science, knowledge.

=científico=, scientific.

=cien(to)=, hundred.

=cierto=, certain, true.

=cimentar=, 24, to strengthen.

=cincel=, _m._, chisel.

=cinco=, five.

=cincuenta=, fifty.

=cinematógrafo=, moving picture theater, moving picture apparatus.

=cinturón=, _m._, belt.

=circular=, to circulate.

=circunstancia=, _f._, circumstance.

=citar=, to cite, name.

=ciudad=, _f._, city.

=ciudadano=, _m._, citizen.

=civilización=, _f._, civilization.

=claramente=, clearly.

=clase=, _f._, class, kind.

=clásico=, classic.

=cláusula=, _f._, clause.

=clima=, _m._, climate.

=club=, _m._, club, society.

=cobarde=, _m._, coward.

=cobrar=, to collect, charge.

=cobre=, _m._, copper.

=coca=, _f._, coca, coca leaves.

=cocer=, 26, 35, to cook, boil.

=coche=, _m._, coach.

=Cochrane, Thomas Lord= (1775-1860), a British Admiral who organized the
Chilean navy and helped that nation against Spain; always a soldier of
fortune.

=codicia=, _f._, cupidity, greed.

=codicioso=, covetous.

=coger=, 30, to catch, seize.

=cojo=, lame;
 =---- de=, lame in.

=cola=, _f._, tail.

=colcha=, _f._, coverlet, quilt.

=Colchagua=, a province in central Chile.

=colchón=, _m._, mattress.

=colgar=, 23, 32, to hang.

=colina=, _f._, hill.

=colmo=, _m._, culmination, height.

=colocar=, 31, to place.

=Colombia=, _f._, Colombia.

=colombiano=, of Colombia.

=colombino=, of Columbus, Columbian.

=Colón=, _m._, Columbus; also the name of a city of Panamá.

=colonia=, _f._, colony.

=colonizar=, 34, to colonize.

=colono=, _m._, farmer, colonist.

=color=, _m._, color.

=colosal=, colossal, gigantic.

=coma=, _f._, comma.

=combate=, _m._, fight, combat.

=combatir=, to fight, refute.

=combinar=, to combine.

=comedero=, _m._, dish.

=comedia=, _f._, comedy, play.

=comenzar=, 24, 34, to begin.

=comer=, to eat;
 =----se=, to eat up.

=comercial=, commercial.

=comercialmente=, commercially.

=comerciante=, _m._, merchant.

=comercio=, _m._, commerce, business.

=cometer=, to commit.

=comida=, _f._, meal, dinner.

=comienzo=, _m._, beginning.

=comillas=, _f._, quotation marks.

=¿cómo?= how? what?

=como=, as, how, something like.

=comodidad=, _f._, comfort, convenience.

=cómodo=, comfortable.

=compadre=, _m._, friend (familiar).

=compañero=, _m._, companion.

=compañía=, _f._, company.

=comparar=, to compare.

=comparecer=, 39, to appear (in court).

=compasivo=, tender-hearted.

=complacer=, 39, to please.

=complaciente=, pleasing.

=complemento=, _m._, complement;
 =---- directo=, direct object;
 =---- indirecto=, indirect object.

=completamente=, completely.

=completar=, to complete.

=completo=, complete;
 =por ----=, completely.

=cómplice=, _m._, accomplice.

=componer=, 13, to compose.

=compra=, _f._, purchase.

=comprar=, to buy.

=comprender=, to understand, comprise.

=comprimir=, to hold in check.

=compuesto=, _pp. of_ =componer=; compound.

=compuse=, _etc._, _from_ =componer=.

=común=, common;
 =por lo ----=, usually.

=comunicación=, _f._, communication.

=comunicar=, 31, to join, communicate.

=con=, with.

=concebir=, 29, to conceive.

=conceder=, to grant.

=concentrado=, concentrated.

=concesión=, _f._, concession, franchise.

=conciencia=, _f._, conscience.

=concierto=, _m._, concert.

=concluir=, 46, to finish.

=concordar (con)=, 23, to agree (with).

=concurrente=, _m. f._, one present.

=condenar=, to condemn.

=condición=, _f._, condition.

=condicional=, conditional; _m._, conditional tense;
 =---- perfecto=, conditional perfect.

=condiscípulo=, _m._, fellow-student.

=conducir=, 4, 40, to conduct, guide.

=conducta=, _f._, conduct.

=conductor=, _m._, conductor.

=conduje=, _etc._, _from_ =conducir=.

=condujera=, _from_ =conducir=.

=conejo=, _m._, rabbit.

=confesar=, 24, to confess;
 =---- se de=, to make confession of.

=confesor=, _m._, confessor.

=confianza=, _f._, confidence, trust.

=confiar=, 41, to trust.

=conforme=, according to.

=confort=, _m._, comfort (a word adopted from the English).

=confortable=, comfortable.

=confrontar=, to confront.

=confusión=, _f._, confusion.

=congelar=, to freeze.

=congregar=, 32, to gather.

=congreso=, _m._, congress.

=conjunción=, _f._, conjunction.

=conjunto=, _m._, combination, collection;
 =en ----=, in all, altogether.

=conmovedor-a=, touching.

=conmover=, 26, to move (with emotion).

=conocedor-a=, expert.

=conocer=, 39, to know, be acquainted with;
 =se conoce=, it is evident.

=conocimiento=, _m._, knowledge;
 =sin ----=, unconscious.

=conquista=, _f._, conquest.

=conquistador=, _m._, conqueror.

=conquistar=, to conquer.

=consecuencia=, _f._, consequence;
 =a ---- de=, because of.

=conseguir=, 29, 38, to obtain, succeed in.

=consejo=, _m._, advice.

=conserva=, _f._, preserves.

=conservar=, to keep, preserve.

=considerable=, considerable.

=considerablemente=, considerably.

=consideración=, _f._, consideration.

=considerar=, to consider.

=consiguiente=, =por ----=, therefore.

=consonante=, _f._, consonant.

=constancia=, _f._, constancy.

=consternado=, frightened.

=constitución=, _f._, constitution.

=constituir=, 46, to establish, form.

=construcción=, _f._, construction.

=construir=, 46, to construct.

=construya=, _from_ =construir=.

=construyendo=, _from_ =construir=.

=construyo=, _etc._, _from_ =construir=.

=consumir=, to consume, use.

=consumo=, _m._, consumption.

=contacto=, _m._, contact.

=contar=, 23, to count, tell, relate, amount to, comprise;
 =---- con=, to rely upon, possess;
 =---- diez años=, to be ten years old.

=contemplar=, to contemplate.

=contemporáneo=, contemporary.

=contener=, 18, to contain, restrain.

=contento=, glad, content.

=contestación=, _f._, answer.

=contestar=, to answer.

=contigo=, with you.

=continente=, _m._, continent.

=continuar=, 42, to continue.

=continuo=, continuous.

=contorsión=, _f._, wild gesture.

=contra=, against;
 =en ---- de=, against.

=contrariado=, angered.

=contrario=, opposite, contrary;
 =al ----=, on the contrary; _m._, adversary.

=contribuir=, 46, to contribute.

=contribuyó=, _from_ =contribuir=.

=convencer=, 35, to convince.

=conveniente=, suitable, becoming.

=convenir=, 21, to behoove, be suitable, agree;
 =---- en=, to agree to.

=convertir=, 27, to change, convert.

=convicto=, convicted.

=convidar=, to invite.

=convine=, _etc._, _from_ =convenir=.

=cooperación=, _f._, coöperation.

=Copérnico, Nicolás= (1473-1543), a Polish astronomer of great
attainments.

=copiar=, to copy;
 =---- a la pluma=, to make a pen and ink sketch.

=copudo=, full-topped.

=coraje=, _m._, courage, anger.

=coralino=, coral-like.

=corazón=, _m._, heart.

=cordel=, _m._, cord.

=cordillera=, _f._, mountain chain.

=Córdoba=, a city of Spain, also of Argentina.

=corneta=, _f._, bugle.

=corona=, _f._, crown.

=coronar=, to crown.

=corrección=, _f._, correctness.

=correctamente=, correctly.

=correcto=, correct.

=corregir=, 29, 36, to correct.

=correr=, to run;
 =la voz corre=, the report spreads.

=correspondencia=, _f._, correspondence.

=correspondiente=, proper.

=corresponder=, to correspond, concern, fit, agree with;
 =por lo que a mí corresponde=, as far as I am concerned.

=corrida=, _f._, race, bull-fight.

=corriente=, current.

=corro=, _m._, group of spectators.

=corrija=, _from_ =corregir=.

=corrijo=, _etc._, _from_ =corregir=.

=corromper=, to corrupt.

=corsario=, _m._, corsair, privateer.

=cortar=, to cut;
 =sin ----=, uncut.

=corte=, _m._, outline, cut; _f._, court.

=Cortés, Hernán= (1485-1547), a Spanish soldier of noble family who
conquered Mexico.

=cortesano=, polite.

=cortesía=, _f._, courtesy, politeness.

=corteza=, _f._, bark.

=cortina=, _f._, curtain.

=corvo=, curved.

=cosa=, _f._, thing;
 =---- de estima=, a valuable thing;
 =¿qué ----?=, what?

=cosechero=, _m._, crop owner, farmer.

=coser=, to sew.

=cosmógrafo=, _m._, cosmographer.

=cosmopolita=, cosmopolitan.

=costa=, _f._, coast.

=costar=, 23, to cost.

=Costa Rica=, Costa Rica.

=costarricense= _or_ =costarriqueño=, Costa Rican.

=costo=, _m._, cost.

=costra=, _f._, crust.

=costumbre=, _f._, custom, habit;
 =de ----=, as usual.

=crear=, to create.

=crecer=, 39, to grow.

=creciente=, increasing.

=creer=, 45, to believe.

=creyendo=, _from_ =creer=.

=creyó=, _from_ =creer=.

=crezca=, _from_ =crecer=.

=criadero=, _m._, nursery, bed, deposit.

=criado=, _m._, servant.

=criar=, to bring up;
 =el hombre más honorable de lo criado=, the most honorable man ever reared.

=crimen=, _m._, crime.

=crin=, _f._, crest, mane.

=cristalino=, clear.

=cristiano=, _m._, Christian.

=Cristo=, _m._, Christ.

=Cristóbal=, Christopher; also the name of a city of Panama.

=crudo=, severe, rude.

=cruel=, cruel.

=crueldad=, _f._, cruelty.

=cruelmente=, cruelly.

=cruz=, _f._, cross.

=cruzada=, _f._, crusade.

=cruzar=, 34, to cross.

=cuadra=, _f._, stable.

=cuadrado=, square.

=cuadrilla=, _f._, staff, team (of bull-fighters).

=cuadro=, _m._, picture.

=¿cuál?= which? what?

=cual=, =el cual= (=la cual=, _etc._), which, that, who; like, as.

=cualquier(a)=, any, any whatsoever, some or other;
 =---- que sea=, whatever be.

=¿cuándo?= when?

=cuando=, when;
 =de ---- en ----=,
 =de vez en ----=, from time to time,
 =aun ----=, even if.

=¿cuánto?= how much?

=cuanto=, all that, as much as;
 =en ---- a=, as for;
 =todo ----=, all that.

=cuarenta=, forty.

=cuarto=, fourth; _m._, room.

=cuatro=, four.

=Cuba=, Cuba.

=cubano=, Cuban.

=cubeta=, _f._, pail.

=cubierto=, _pp. of_ =cubrir=.

=cubrir=, to cover.

=Cucho=, _m._, proper name.

=Cuenca=, a city of Ecuador.

=cuenta=, _f._, account.

=cuento=, _m._, story, tale.

=cuerda=, _f._, cord.

=cuerno=, _m._, horn.

=cuero=, _m._, hide.

=cuerpo=, _m._, body.

=cuesta=, _f._, ridge, hill, back;
 =a ----s=, on one's back;
 =---- arriba=, uphill.

=cuestión=, _f._, question (to settle), difficulty.

=cuestionario=, _m._, questionnaire.

=cueva=, _f._, cave.

=cuidado=, _m._, care;
 =con ----=, carefully.

=cuidador=, _m._, guardian (familiar).

=cuidadosamente=, carefully.

=cuidar=, to take care of;
 =----se de=, to care about, pay attention to.


=culminante=, lofty.

=culpa=, _f._, sin, blame, fault.

=culpable=, guilty.

=cultivar=, to cultivate.

=cultivo=, _m._, cultivation.

=culto=, cultured; _m._, worship.

=cultura=, _f._, culture.

=cumbre=, _f._, summit.

=cumplimiento=, _m._, fulfillment.

=cumplir (con)=, to fulfill, carry out, attain;
 =---- doce años=, to reach twelve years of age.

=cura=, _m._, priest.

=curar=, to treat, cure, care for.

=curioso=, curious.

=cursar=, to follow a course;
 =---- la segunda enseñanza=, to take a high school course.

=curso=, _m._, course.

=custodiar=, to guard.

=¿cúyo?= whose?

=cuyo=, whose.


=chacarero=, _m._, farmer (S. A.).

=chacra=, _f._, farm (S. A.).

=chapeo=, _m._, hat (S. A.).

=charla=, _f._, chatter, talk.

=chasco=, _m._, trick, practical joke.

=Chepa=, _f._, nickname for Josefa.

=Chepita=, _f. dim. of_ =Chepa=.

=Cherubini, Zaria Salvatore= (1760-1842), a great Italian musical
composer, honored by Napoleon.

=chico=, _m._, child, boy.

=Chile=, _m._, Chile.

=chileno=, Chilean.

=chimenea=, _f._, fireplace.

=chiquitín=, _m. dim. of_ =chico=.

=chisporrotear=, to sputter, send forth sparks.

=chiste=, _m._, jest, joke.

=choclo=, _m._, green ear of corn (S. A.).

=chocolate=, _m._, chocolate.

=choque=, _m._, shock.

=chorro=, _m._, stream.

=choza=, _f._, hut.


=danés-a=, Danish; _m._, Dane.

=Dante, Alighieri= (1255-1321), a great Italian poet.

=dañar=, to harm.

=dañino=, harmful.

=daño=, _m._, harm, damage.

=dar=, 5, to give;
 =---- a=, to open upon;
 =---- a entender=, to make known, indicate;
 =---- apoyo=, to assist;
 =---- comienzo a=, to begin;
 =---- una carcajada=, to burst out laughing;
 =---- con=, to come upon;
 =---- crédito a=, to believe;
 =---- cuenta=, to render account;
 =---- chasco a=, to play a joke on;
 =---- de comer a=, to feed;
 =---- disgusto(s) a=, to displease;
 =---- (las) gracias=, to thank;
 =---- gusto=, to please;
 =---- ímpetu a=, to encourage, aid;
 =---- incremento a=, to increase;
 =---- lástima a=, to inspire pity in;
 =---- miedo=, to make afraid;
 =---- motivo para=, to give reason for;
 =---- muestra de=, to show indication of;
 =---- parabienes a=, to congratulate;
 =---- pena=, to grieve;
 =---- por resultado=, to result in;
 =---- un rodeo=, to walk around;
 =---- señales de=, to give signs of;
 =---- tumbos=, to stagger;
 =----se cuenta de=, to become aware of, to notice;
 =----se por=, to consider oneself as;
 =----se trazas de=, to scheme.

=dativo=, dative, indirect object.

=datos=, _m._, information.

=de=, of, from, by, with, in, than (after a comparative and before a
numeral).

=debajo de=, under.

=deber=, to owe, be due, be obliged to; _m._, duty.

=débil=, weak.

=debilitar=, to weaken.

=decaer=, 3, to weaken, decay;
 =---- de ánimo=, to become discouraged.

=decidir(se) a=, to decide.

=decimal=, decimal.

=décimo=, tenth.

=decir=, 6, to say;
 =---- entre sí, para sí=, to say to oneself;
 =¡no digo yo!= well, I declare!

=declarar=, to declare.

=dedicar=, 31, to devote, dedicate;
 =----se a=, to devote oneself to.

=dedo=, _m._, finger.

=deducir=, 4, 40, to deduce.

=defecto=, _m._, defect.

=defender=, 25, to defend.

=defensa=, _f._, defense.

=definitivo=, final, definite.

=degradarse=, to become degraded.

=dejar=, to leave, allow, let;
 =---- caer=, to drop;
 =---- mucho que desear=, to leave much to be desired.

=delante=, before (in place);
 =---- de=, before, in front of.

=delantero=, fore, front.

=deletrear=, to spell.

=Delfthaven=, a port of Holland.

=delgado=, thin.

=delicado=, scrupulous.

=delicia=, _f._, delight.

=delicioso=, delightful.

=delinear=, to mark out.

=delito=, _m._, offense, crime.

=delta=, _m._, delta of a river.

=demanda=, _f._, request, search.

=demás: los ----, las ----=, the rest, the others;
 =por ----=, moreover.

=democracia=, _f._, democracy.

=demostración=, _f._, sign, show.

=demostrar=, 23, to show.

=demostrativo=, demonstrative.

=denominación=, _f._, name.

=densamente=, densely.

=dentro de=, within.

=denunciar=, to denounce.

=departamento=, _m._, department.

=depositar=, to deposit.

=derecho=, right, right-hand.

=derivar=, to derive.

=derramar=, to shed, spill.

=derretir=, 29, to melt.

=derrotar=, to put to flight, defeat.

=derviche=, _m._, dervish.

=desagradable=, disagreeable.

=desagrado=, _m._, displeasure.

=desalentarse=, 24, to become discouraged.

=desalmado=, soulless, inhuman.

=desaparecer=, 39, to disappear.

=desarrollar=, to develop, expand.

=desarrollo=, _m._, development.

=desastre=, _m._, disaster.

=desatender=, 25, to disregard.

=descansar=, to rest.

=descarga=, _f._, unloading.

=descargar=, 32, to unload.

=descendiente=, _m._, descendant.

=descompuesto=, put out of order.

=desconocer=, 39, to be ignorant of.

=desconocido=, unknown.

=desconsolado=, disconsolate.

=descontento=, dissatisfied.

=describir=, to describe.

=descriptivo=, descriptive.

=descubierto=, _pp. of_ =descubrir=.

=descubridor=, _m._, discoverer.

=descubrimiento=, _m._, discovery, carelessness.

=descubrir=, to discover.

=descuidar=, to neglect.

=desde=, from, since.

=desdeñoso=, disdainful.

=desdicha=, _f._, misfortune.

=desdoblar=, to unfold.

=desear=, to desire, wish.

=desembarcar=, 31, to land.

=desembarco=, _m._, landing.

=desempeñar=, to perform, redeem;
 =---- un papel=, to play a part.

=deseo=, _m._, desire.

=deseoso=, desirous.

=desesperación=, _f._, despair.

=desesperar=, to despair.

=desfavorable=, unfavorable.

=desgobernar=, to misgovern.

=desgracia=, _f._, misfortune.

=desgraciadamente=, unfortunately.

=desgraciado=, unfortunate.

=deshacerse (de)=, 8, to get rid of.

=desierto=, _m._, desert.

=designar=, to designate.

=desleal=, dishonest.

=deslizar=, 34, to slide.

=deslumbrar=, to dazzle.

=desmontarse=, to dismount.

=desnudo=, bare.

=desorden=, _m._, disorder.

=desordenado=, shiftless, careless.

=despachar=, to ship.

=despacho=, _m._, cabinet.

=despedida=, _f._, farewell, parting.

=despedir=, 29, to send off;
 =----se de=, to take leave of.

=despejado=, clear.

=despertar=, 24, to awaken.

=despojar (de)=, to despoil, deprive.

=desposeerse (de)=, to deprive oneself of.

=despótico=, despotic.

=despreciar=, to despise.

=desprender=, to break off;
 =----se de=, to part with, get rid of.

=después=, afterwards;
 =---- de= (_prep._), after;
 =---- que= (_conj._), after.

=destacarse=, 31, to stand out.

=destinado=, destined.

=destrozar=, 34, to destroy.

=destruir=, 46, to destroy.

=detalle=, _m._, detail.

=detenerse=, to stop.

=detenido=, detailed.

=detención=, _f._, care.

=determinado=, definite.

=determinar=, to determine.

=detrás=, behind;
 =---- de=, behind.

=detuve=, _etc._, _from_ =detener=.

=devolver=, 26, to give back.

=devorar=, to devour.

=di=, _from_ =decir=.

=dí=, _etc._, _from_ =dar=.

=día=, _m._, day;
 =---- del juicio final=, the Judgment Day.

=diablo=, _m._, devil.

=dialecto=, _m._, dialect.

=diamante=, _m._, diamond.

=diario=, daily.

=dibujar=, to draw.

=dibujo=, _m._, drawing, design.

=dice=, _from_, =decir=.

=diciendo=, _from_ =decir=.

=dictar=, to dictate.

=dicho=, _pp. of_ =decir=; aforesaid, said.

=dichoso=, happy, fortunate.

=diecinueve=, nineteen.

=dieciocho=, eighteen.

=dieciseis=, sixteen.

=diente=, _m._, tooth.

=diese=, _etc._, _from_ =dar=.

=diestro=, skilful.

=diezmo=, _m._, tithe, tenth part.

=diferencia=, _f._, difference.

=diferenciarse (de)=, to differ, change.

=diferente=, different.

=difícil=, difficult, hard.

=dificultad=, _f._, difficulty.

=dificultar=, to render difficult.

=diga=, _etc._, _from_ =decir=.

=dignamente=, worthily.

=dignidad=, _f._, dignity.

=digno=, worthy.

=digo=, _from_ =decir=.

=dije=, _etc._, _from_ =decir=.

=dilatado=, wide.

=diligencia=, _f._, diligence, haste, effort.

=Dinamarca=, _f._, Denmark.

=dinamarqués-a=; Danish; _m._, Dane.

=dinero=, _m._, money.

=Dios=, _m._, God.

=diputado=, _m._, deputy.

=dique=, _m._, dike.

=dirección=, _f._, direction;
 =con ---- a=, in the direction of.

=director=, _m._, director.

=dirigir(se)=, 36, to address, turn to, make one's way;
 =---- la vista a=, to gaze at.

=discípulo=, _m._, pupil.

=discreción=, _f._, discretion.

=discreto=, discriminating.

=discurso=, _m._, speech.

=discutir=, to discuss.

=disfraz=, _f._, mask, disguise.

=disfrazar(se) (de)=, to disguise as.

=disgustado=, displeased.

=disgusto=, _m._, displeasure.

=disminuir=, 46, to diminish.

=disparar=, to hurl forth, shoot.

=dispensar=, to excuse, dispense, give out.

=disponer (para)=, 13, to provide, arrange for;
 =----se a=, to get ready to.

=dispuse=, _etc._, _from_ =disponer=.

=disputa=, _f._, dispute, quarrel.

=disputarse=, to quarrel;
 =---- algo=, to quarrel over something.

=distancia=, _f._, distance.

=distar=, to be distant.

=distinguir=, 38, to distinguish.

=distinto=, different.

=distraer=, 19, to distract, amuse.

=diverso=, diverse, varied.

=dividir=, to separate, divide.

=divisar=, to perceive.

=división=, _f._, division.

=doble=, double.

=doce=, twelve.

=docena=, _f._, dozen.

=doctor=, _m._, doctor.

=documento=, _m._, document.

=dólar=, _m._, dollar.

=dolor=, _m._, pain, sorrow.

=dolorido=, in pain.

=dominar=, to dominate, control.

=domingo=, _m._, Sunday.

=dominicano=, Dominican.

=dominio=, _m._, domination, dominion.

=¿dónde?= where?

=donde=, where.

=donde quiera (que)= or =dondequiera (que)=, wherever.

=dorado=, golden, informed, educated.

=dormido=, asleep, sleeping.

=dormir=, 28, to sleep;
 =----se=, to fall asleep;
 =no ----se en las pajas=, to be vigilant, wide awake.

=dos=, two.

=dotar=, to endow.

=dotara=, had endowed.

=dragar=, 32, to dredge.

=dramático=, dramatic.

=dramatizar=, 34, to dramatize.

=duda=, _f._, doubt.

=dudar=, to doubt, hesitate.

=dudoso=, doubtful, uncertain.

=dueño=, _m._, master, owner.

=dulce=, sweet, mild.

=dulzura=, _f._, sweetness.

=duque=, _m._, duke.

=durante=, during.

=durar=, to last.

=duro=, hard; _m._, five pesetas, about one dollar.


=e=, and; used instead of =y= before a word beginning with =i= or =hi=.

=¡ea!= come! come now!

=ébano=, _m._, ebony.

=economía=, _f._, economy.

=económico=, advantageous.

=ecuador=, _m._, equator.

=Ecuador (El)=, Ecuador.

=ecuatoriano=, Ecuadorian.

=echar,= to throw, cast, pour;
 =---- a andar,= to set out running;
 =---- de menos,= to miss;
 =---- de ver,= to perceive, notice plainly;
 =---- fuera,= to cast out;
 =---- las anclas,= to anchor;
 =---- raíces,= to take root, become established;
 =----se a,= to rush into.

=edad,= _f._, age.

=edificante,= edifying.

=edificio,= _m._, building.

=educación,= _f._, education.

=educar,= 31, to educate.

=efecto,= _m._, effect, consequence;
 =en ----,= really, in truth.

=efectuar,= 42, to bring about, cause;
 =----se,= to take place.

=efusión,= _f._, emotion, shedding.

=ejecución,= _f._, execution.

=ejecutar,= to execute.

=ejecutivo,= executive.

=ejemplar,= _m._, specimen, copy.

=ejercer,= 35, to exercise, practise.

=ejercicio,= _m._, exercise.

=ejército,= _m._, army.

=el,= the; that (before =de= and =que=).

=él,= he, it; him (after prepositions).

=eléctrico,= electric.

=elegante,= elegant.

=elegir,= 29, 36, to choose, elect.

=elemento,= _m._, element, factor.

=elevación,= _f._, elevation.

=elevado,= high.

=elocuencia,= _f._, eloquence.

=ella,= she, it; her (after prepositions).

=ello,= it, that;
 =---- es que,= the fact is that.

=emancipación,= _f._, emancipation.

=embarcar,= 31, to put on board;
 =----se,= to go aboard.

=embargo=: =sin ----=, nevertheless.

=embarque,= _m._, embarcation.

=embestir,= 29, to strike, collide with;
 =----se,= to attack each other.

=eminencia,= _f._, height.

=eminente,= eminent.

=emir,= _m._, emir, a Moorish or Turkish ruler.

=emoción,= _f._, emotion.

=empeñado,= stubborn.

=empeñar,= to pledge, pawn;
 =----se en,= to insist upon.

=empeño,= _m._, insistence, eagerness.

=emperador,= _m._, emperor.

=empezar (a),= 24, 34, to begin.

=emplear,= to use, employ.

=empleado,= _m._, employee.

=empleo,= _m._, use.

=empobrecer,= 39, to impoverish, make poor.

=emprendedor,= enterprising, resourceful.

=emprender,= to undertake;
 =---- un viaje,= to set out on a journey.

=empresa,= _f._, enterprise, company.

=empujar,= to push.

=en,= in, on, to at, into.

=encajar,= to fix, set in or upon.

=encaminarse (a),= to go toward, set out for.

=encantar,= to charm.

=encanto,= _m._, charm, delight.

=encarecer,= 39, to heighten, increase.

=encargado,= _m._, one in charge, agent.

=encargar,= 32, to order.

=encender,= 25, to light.

=encerrar,= 24, to enclose, shut up, contain.

=encoger=, 36, to bend.

=encontrar=, 23, to find;
 =----se=, to be;
 =----se con=, to come upon, meet.

=enemigo=, hostile; _m._, enemy.

=energía=, _f._, energy.

=enero=, _m._, January.

=enfermo=, ill.

=engañar=, to deceive.

=engaño=, _m._, deception.

=engrandecer=, 39, to enlarge.

=enlace=, _m._, connection.

=enlazar=, 34, to lasso, to bind.

=enojar=, to anger, annoy.

=enriquecer=, 39, to enrich.

=ensalzar=, 34, to praise.

=ensanchar=, to widen, increase.

=ensangrentar=, to make bloody.

=enseña=, _f._, ensign.

=enseñanza=, _f._, instruction;
 =primera ----=, primary instruction;
 =segunda ----=, secondary instruction.

=enseñar=, to show, teach.

=enseñorearse (de)=, to have control of, command.

=ensordecerse=, 39, to become deaf.

=entablar=, to initiate, start.

=entender=, 25, to understand;
 =se entiende=, of course.
 =enterar=, to inform;
 =----se de=, to find out about.

=entero=, entire, whole.

=enterrar=, 24, to bury.

=entonces=, then;
 =por ----=, at that time.

=entrada=, _f._, entrance.

=entrar (en)=, to enter;
 =---- al servicio de=, to enter the service of.

=entre=, between, among;
 =por ----=, among.

=entregar=, 32, to deliver;
 =----se a=, to devote oneself to.

=entristecerse=, 39, to become sad.

=entumecer=, 39, to become numb.

=enumeración=, _f._, enumeration.

=envejecido=, aged.

=enviar=, 41, to send.

=envidia=, _f._, envy.

=envoltorio=, _m._, bundle.

=envolver=, 26, to wrap up.

=envuelto=, _pp. of_ =envolver=.

=epílogo=, _m._, epilogue.

=época=, _f._, epoch.

=equipaje=, _m._, baggage.

=equipo=, _m._, equipment.

=equitativo=, equitable, just.

=equivalencia=, _f._, equivalence.

=equivaler=, 20, to equal.

=equivocarse=, 31, to be mistaken.

=era=, _etc._, _from_ =ser=.

=eres=, _from_ =ser=.

=ergástula=, _f._, bond, chain.

=erróneamente=, erroneously.

=error=, _m._, mistake.

=es=, _from_ =ser=.

=escala=, _f._, scale, stopping-place, amount;
 =en mayor ----=, on a greater scale.

=escalera=, _f._, stairs; steps leading to the whipping-post or
scaffold.

=escapar(se)=, to escape.

=escarabajo=, _m._, scarab, beetle.

=escaso=, scanty, scarce.

=escena=, _f._, scene.

=esclarecer=, 39, to enlighten.

=esclavitud=, _f._, slavery.

=esclavizar=, 34, to enslave.

=esclavo=, _m._, slave.

=esclusa=, _f._, lock (of canal).

=escocés-a=, Scotch; _m._, Scotch-man.

=Escocia=, _f._, Scotland.

=escoger=, 36, to choose.

=esconder=, to hide.

=escondite=, _m._, hiding-place.

=escopeta=, _f._, shot-gun.

=escribir=, to write.

=escrito=, _pp. of_ =escribir=;
 =por ----=, in writing.

=escritura=, _f._, writing, scripture.

=escuadra=, _f._, squadron, fleet.

=escuchar=, to listen to.

=escudilla=, _f._, bowl.

=escudriñar=, to scrutinize, watch closely.

=escuela=, _f._, school.

=escultor=, _m._, sculptor.

=ese=, _f._, the letter S.

=ese (esa, esos, esas)= (_adj._), that, those.

=ése=, _etc._ (_pron._), that, those.

=esfera=, _f._, sphere.

=esforzarse (para, en)=, 34, to try hard, make an effort.

=esfuerzo=, _m._, effort, strength;
 =---- a no ceder=, spirit of not yielding.

=esmalte=, _m._, pigment.

=esmeralda=, _f._, emerald.

=esmerarse (en)=, to do one's best, take pains in.

=eso=, that;
 =por ----=, therefore;
 =---- es=, that's it.
 =espacio=, _m._, space;
 =---- en blanco=, blank space.

=espacioso=, spacious.

=espada=, _f._, sword.

=espalda=, _f._, back.

=espantajo=, _m._, scarecrow.

=espantar=, to frighten.

=España=, _f._, Spain.

=español-a=, Spanish; _m._, Spaniard.

=Española=, _f._, Hispaniola.

=esparcir=, 35, to scatter.

=especialmente=, especially.

=especie=, _f._, kind.

=espectáculo=, _m._, spectacle.

=espectador=, _m._, spectator.

=espejo=, _m._, mirror.

=espera=, _f._, wait.

=esperanza=, _f._, hope.

=esperar=, to hope, await.

=espesor=, _m._, thickness.

=espíritu=, _m._, mind, spirit.

=esplanada=, _f._, esplanade.

=espléndidamente=, splendidly.

=espléndido=, splendid.

=esposa=, _f._, wife.

=esposo=, _m._, husband;
 =----s=, husband and wife.

=estable=, stable.

=establecer=, 39, to establish.

=establecimiento=, _m._, establishment.

=estación=, _f._, station, season.

=estadista=, _m._, statesman.

=estado=, _m._, state.

=Estados Unidos=, United States.

=estancia=, _f._, room, farm (S. A.).

=estar=, 7, to be; understand (familiar);
 =---- a punto de=, to be about to;
 =---- de vuelta=, to return, be back;
 =---- en proyecto=, to be planned;
 =---- lucido=, to be in a fine fix;
 =---- para=, to be about to.

=estatua=, _f._, statue.

=estatura=, _f._ stature.

=este=, _m._, east.

=este (esta, estos, estas)= (_adj._), this, these; the latter.

=éste=, _etc._ (_pron._), this, these.

=esterlina=, sterling.

=estilo=, _m._, style;
 =de ----=, customary.

=estima=, _f._, value.

=estimar=, to esteem, estimate;
 =---- en=, to estimate at.

=estimular=, to stimulate.

=estímulo=, _m._, stimulus.

=estipular=, to stipulate, set.

=estirar=, to stretch.

=esto=, this.

=estrago=, _m._, havoc.

=estrechar=, to tighten, make close.

=estrechez=, _f._, poverty.

=estrecho=, narrow; _m._, strait.

=estremecer=, 39, to tremble.

=estrepitoso=, noisy.

=estropear=, to spoil, damage.

=estuche=, _m._, case, box.

=estudiante=, _m._, student.

=estudiar=, to study.

=estudio=, _m._, study.

=estupendo=, great, stupendous.

=estuve=, _etc._, _from_ =estar=.

=etcétera=, and so forth.

=etimología=, _f._, etymology, origin and derivation of words as shown
by their analysis.

=Etiopia=, _f._, Ethiopia.

=Europa=, _f._, Europe.

=europeo=, European.

=evangelio=, _m._, gospel.

=evitar=, to avoid, prevent.

=evolución=, _f._, evolution.

=exageración=, _f._, exaggeration.

=examen=, _m._, examination.

=excavación=, _f._, excavation.

=exceder= (=a=, =de=), to exceed, surpass.

=excelente=, excellent.

=excepcional=, exceptional.

=excesivamente=, excessively.

=excesivo=, excessive.

=exclamar=, to exclaim.

=excremento=, _m._, excrement.

=excursión=, _f._, excursion.

=excusar=, to shun.

=exhortar=, to exhort.

=exigir=, 36, to exact, require.

=existencia=, _f._, existence.

=existente=, existing.

=existir=, to exist, be.

=éxito=, _m._, suecess.

=exótico=, foreign, exotic.

=expedición=, _f._, expedition.

=experiencia=, _f._, experience.

=experto=, expert.

=explicar=, 31, to explain.

=explosivo=, _m._, explosive.

=explotar=, to exploit, develop, work.

=exponer=, 13, to expose, explain.

=exportable=, exportable.

=exportación=, _f._, exportation.

=exportar=, to export.

=exposición=, _f._, exposition.

=expuesto=, _pp. of_ =exponer=.

=expulsar=, to expel.

=expuse=, _etc._, _from_ =exponer=.

=exquisito=, exquisite.

=extender=, 25, to extend, draw up.

=extensión=, _f._, area, extent.

=exterior=, foreign, outside.

=extraer=, 19, to extract.

=extranjero=, foreign; _m._, foreigner.

=extraño=, strange.

=extraordinario=, extraordinary.

=extremidad=, _f._, end, extremity.

=extremo=, end, extreme.


=fábrica=, _f._, factory.

=fabricación=, _f._, construction.

=fabricar=, 31, to manufacture.

=fábula=, _f._, fable.

=fabuloso=, fabulous.

=fácil=, easy.

=facilidad=, _f._, facility.

=facilitar=, to provide, supply, facilitate.

=fácilmente=, easily.

=factura=, _f._, invoice, bill.

=facultad=, _f._, faculty, power.

=faena=, _f._, task.

=fajina=, _f._, fagot of brushwood.

=falda=, _f._, skirt, foothill.

=falta=, _f._, lack, mistake, fault.

=faltar=, to be lacking, missing;
 =---- algo a uno=, to lack something.

=fallecer=, 39, to die.

=fallecimiento=, _m._, death.

=fallo=, _m._, edict, decision.

=fama=, _f._, fame, reputation.

=familia=, _f._, family.

=famoso=, famous.

=famosísimo=, most famous.

=fascinar=, to fascinate.

=fatiga=, _f._, fatigue.

=fatigado=, tired.

=favor=, _m._, favor;
 =a ---- de=, under the protection of.

=favorecer=, 39, to favor.

=favorito=, favored, favorite.

=fe=, _f._, faith.

=febrero=, _m._, February.

=fecundidad=, _f._, fertility.

=fecha=, _f._, date.

=federal=, federal.

=felicidad=, _f._, happiness.

=feligrés=, _m._, parishioner.

=feliz=, happy.

=felizmente=, happily.

=femenino=, feminine.

=Fenelón, François= (1651-1715), French writer and archbisbop of
Cambrai, author of "Télémaque," a drama.

=feria=, _f._, fair.

=Fernando II=, of Aragón (1479-1519). He and his wife, Isabel I, were
known as =Los Reyes Católicos=, Their Catholic Majesties.

=feroz=, ferocious.

=férreo=, of iron.

=ferrocarril=, _m._, railway.

=ferroviario=, pertaining to railways.

=fértil=, fertile.

=fertilidad=, _f._, fertility.

=fibra=, _f._, fiber.

=fiebre=, _f._, fever.

=fiel=, faithful.

=fiera=, _f._, wild animal.

=fieramente=, wildly.

=fiesta=, _f._, feast, festival, holiday.

=figura=, _f._, figure.

=figurar=, to figure, represent.

=fijar=, to establish, fix;
 =----se en=, to notice.

=fijo=, fixed.

=filosofía=, _f._, philosophy.

=filósofo=, _m._, philosopher.

=filtración=, _m._, filtration.

=fin=, _m._, end, purpose;
 =al=, =en=, =por ----=, at last, finally;
 =hasta fines de=, until the end of.

=final=, final; _m._, end;
 =al ---- de=, at the end of.

=finalmente=, finally.

=financiero=, financial.

=fino=, fine.

=firmar=, to sign.

=firme=, firm;
 =de ----=, hard, steadily.

=firmeza=, _f._, steadfastness.

=flamenco=, Flemish.

=flauta=, _f._, flute, pipe.

=flautista=, _m._, flute-player, piper.

=flecha=, _f._, arrow.

=flexible=, flexible.

=flojo=, loose, lazy.

=flor=, _f._, flower.

=florecer=, 39, to flourish.

=florentino=, Florentine, pertaining to Florence, a city of Italy.

=florescencia=, _f._, florescence.

=flota=, _f._, fleet.

=flotar=, to float.

=fluctuar=, 42, to fluctuate.

=fluvial=, pertaining to rivers.

=folleto=, _m._, booklet, pamphlet.

=fomentar=, to encourage.

=fonda=, _f._, restaurant.

=fondear=, to anchor.

=fondo=, _m._, bottom; _pl._, funds.

=fondura=, _f._, depth.

=fonético=, phonetic.

=forestal=, sylvan, pertaining to the woods.

=forma=, _f._, form.

=formación=, _f._, formation.

=formal=, serious.

=formalmente=, formally.

=formar=, to form.

=fórmula=, _f._, expression.

=fortalecer=, 39, to strengthen, encourage.

=fortaleza=, _f._, strength, fortress.

=fortuna=, _f._, fortune;
 =por ----=, fortunately.

=fotografía=, _f._, photograph.

=fraile=, _m._, friar.

=francés-a=, French; _m._, French-man.

=Francia=, _f._, France.

=frase=, _f._, phrase, sentence.

=fray=, _m._, friar.

=frecuencia=, _f._, frequency;
 =con ----=, frequently.

=frecuentar=, to frequent.

=frecuentemente=, frequently.

=frente=, _f._, face, forehead;
 =en ---- de=, facing.

=frescamente=, coolly.

=frigorífero= _m._, refrigerating plant.

=frío=, cold.

=fritura=, _f._, fritter.

=frontera=, _f._, frontier.

=frontispicio=, _m._, frontispiece.

=frotar=, to rub.

=fructificar=, 31, to flourish.

=fruta=, _f._, fruit.

=fruto=, _m._, fruit, product.

=fué=, _from_ =ir= _or_ =ser=.

=fuego=, _m._, fire.

=fuente=, _f._, fountain, source.

=fuera=, out, outside;
 =---- de=, out of.

=fuera=, _from_ =ir= _or_ =ser=.

=fuerte=, strong.

=fuertemente=, strongly.

=fuerza=, _f._, force, strength;
 =a ---- de=, by dint of.

=fuese=, _from_ =ir= _or_ =ser=.

=fuí=, _etc._, _from_ =ir= _or_ =ser=.

=fulminar=, to thunder, utter loudly.

=función=, _f._, function.

=funcionamiento=, _m._, operation.

=funcionar=, to operate.

=funcionario=, _m._, functionary officer.

=fundación=, _f._, founding.

=fundar=, to found.

=fundir=, to mix, dissolve.

=furia=, _f._, rage, fury.

=furioso=, furious.

=fusil=, _m._, musket, gun.

=fustán=, _m._, petticoat (S. A.).

=futuro=, future.


=gabinete=, _m._, cabinet.

=Gales=, _m._, Wales.

=galés-a=, Welsh; _m._, Welshman.

=galgo=, _m._, greyhound.

=Galicia=, _f._, Galicia, a region of northwestern Spain.

=Galileo= (1564-1642), Italian astronomer and philosopher of Pisa.

=gallego=, Galician; _m._, the dialect of Galicia.

=galleta=, _f._, cracker.

=gana=, _f._, desire.

=ganado=, _m._, live-stock.

=ganar=, to earn, gain;
 =---- la vida=, to earn one's living.

=ganso=, _m._, goose.

=garganta=, _f._, throat.

=garra=, _f._, claw.

=gas=, _m._, gas.

=Gatún=, a lake and a lock of the Panama Canal.

=general=, general;
 =por lo ----=, generally; _m._, general.

=generalmente=, generally.

=generar=, to generate.

=género=, _m._, kind.

=generosamente=, generously.

=generosidad=, _f._, generosity.

=generoso=, generous.

=genio=, _m._, genius.

=Génoa=, _f._, Genoa, a city of Italy.

=gente=, _f._, people;
 =---- menuda=, children.

=geográfico=, geographic.

=Gerona=, _f._, a province and city of Catalonia.

=gerundio=, _m._, gerund, present participle.

=gesticular=, gesticulate.

=gesto=, _m._, gesture.

=gigante=, gigantic.

=gigantesco=, huge, gigantic.

=Giralda=, _f._, a famous tower of Seville used as belfry of the
cathedral.

=girar=, to revolve.

=gloria=, _f._, glory.

=glorioso=, glorious, great.

=gobernador=, _m._, governor.

=gobernante=, _m._, official.

=gobernar=, 24, to govern.

=gobierno=, _m._, government.

=golpe=, _m._, blow.

=golpecito=, _m. dim. of_ =golpe=.

=gordo=, fat.

=gorra=, _f._, cap.

=gorro=, _m._, cap.

=gota=, _f._, drop.

=gozar=, 34, to enjoy.

=gozo=, _m._, joy.

=gozoso=, joyful.

=grabado=, _m._, picture.

=gracias=, _f._, thanks.

=gracioso=, graceful, pleasing, funny.

=grado=, _m._, degree.

=graduarse=, 42, to be graduated.

=gramática=, _f._, grammar.

=Gran Bretaña (La)=, Great Britain.

=gran(de)=, great, large, famous.

=grandioso=, splendid, wonderful.

=granero=, _m._, granary.

=granito=, _m._, granite.

=Granja (La)=, favorite summer residence of the king and queen of Spain,
in San Ildefonso near Segovia.

=grano=, _m._, grain;
 =al ----=, to the point.

=Grecia=, _f._, Greece.

=griego=, Greek.

=gritar=, to shout, cry out.

=grito=, _m._, shout.

=grotesco=, grotesque.

=grueso=, thick, large; _m._, thickness.

=gruñir=, 44, to growl; grumble.

=grupo=, _m._, group.

=Guaira (La)=, a city and port of Venezuela.

=Guanahaní=, the name given by the natives to the island on which
Columbus landed and which he called San Salvador; now known as Watling's
Island.

=guano=, _m._, sea bird's dung, used as fertilizer.

=guarda=, _m._, care, custody.

=guardabrisas=, _m._, candle shade.

=guardar=, to guard, keep, put, away;
 =---- silencio=, to keep silent.

=guaso=, _m._, farmer, rustic (S. A.).

=Guatemala=, _f._, Guatemala, the Central American republic.

=guatemalteco=, Guatemalan.

=Guayana=, _f._, Guiana, the name given to the possessions of Holland,
France, and England on the northeastern coast of S. A.

=Guayaquil=, a port and city of Ecuador.

=guerra=, _f._, war.

=guerrear=, to fight, battle.

=guerrero=, _m._, warrior.

=guiar=, 41, to guide, drive.

=guión=, _m._, hyphen.

=gusto=, _m._, taste, pleasure;
 =a ---- de=, to the pleasure of, satisfatory to.

=gustosamente=, with pleasure.


=Habana (La)=, Havana, the capital of Cuba.

=haber=, to have (as auxiliary);
 =---- de=, to be to;
 =hay=, there is, are;
 =había=, there was, were;
 =muchos años ha=, many years ago.

=hábil=, skilful;
 =---- para=, skilful in.

=habilidad=, _f._, skill.

=hábilmente=, skilfully.

=habitante=, _m. f._, inhabitant.

=habitar=, to inhabit, reside in.

=habituarse (a)=, 42, to become accustomed to.

=habla=, _f._, speech.

=hablar=, to speak;
 =---- por boca de ganso=, to speak through another.

=habré=, _etc._, _from_ =haber=.

=habría=, _etc._, _from_ =haber=.

=hacendado=, landed, owning real estate; _m._, landowner, farmer.

=hacer=, 9, to make, do, cause, bring about;
 =---- calor=, to be warm (of weather);
 =---- caso de=, to give heed to;
 =---- correr la voz=, to spread the report;
 =---- daño a=, to harm;
 =---- de=, to act as;
 =---- dormir=, to put to sleep;
 =---- el papel de=, to play the part of;
 =---- escala en=, to stop at (of boats);
 =---- esfuerzos por=, to make efforts to;
 =---- estragos=, to work havoc;
 =---- falta=, to be lacking;
 =---- frente a=, to face;
 =---- la gracia de=, to do the favor, honor of;
 =---- la prueba=, to make the test;
 =---- pedazos=, to break _or_ tear to pieces;
 =---- una pregunta a=, to ask a question of;
 =---- uso de=, to make use of;
 =hace cuatro siglos= four centuries ago;
 =hace poco=, a short time ago;
 =----se al mar=, to set out to sea;
 =----se a uno muy cuesta arriba=, to be uphill work, difficult;
 =----se comprender, entender=, to make oneself understood;
 =----se el sordo a=, to turn a deaf ear to.

=hacia=, toward.

=hacienda=, _f._, treasury (department of government).

=hacha=, _f._, axe.

=hada=, _f._, fairy.

=haga=, _etc._, _from_ =hacer=.

=hago=, _from_ =hacer=.

=Haití=, Hayti, the island republic in the Caribbean Sea.

=haitiano=, Haytian.

=hallar=, to find;
 =----se=, to be.

=Haller, Albrecht von= (1708-1778), a German anatomist and physiologist
who occupied a professorship at Göttingen.

=hambre=, _f._, hunger.

=hambriento=, hungry.

=Hamburgo=, Hamburg.

=Hamelin=, a town of Prussia where tradition says took place the
incident of the Pied Piper in the year 1284.

=harina=, _f._, flour.

=harto=, sufficiently, rather.

=hasta=, until, even, as far as, up to;
 =---- que=, until.

=hay=, _from_ =haber=; there is, are;
 =---- que=, one must.

=haya=, _etc._, _from_ =haber=.

=haz=, _from_ =hacer=.

=he, has, ha=, _etc._, _from_ =haber=.

=hé aquí=, behold, here is.

=hechicero=, _m._, wizard.

=hecho=, _pp. of_ =hacer=.

=hecho=, _m._, deed, achievement, fact.

=helada=, _f._, frost, cold.

=helar=, 24, to freeze.

=hemisferio=, _m._, hemisphere.

=henequén=, _m._, sisal, hemp, agave.

=Heredia=, a city of Costa Rica.

=herida=, _f._, wound.

=herir=, 27, to strike, wound.

=hermanito=, _m. dim. of_ =hermano=.

=hermano=, _m._, brother.

=hermoso=, beautiful.

=hermosura=, _f._, beauty.

=héroe=, _m._, hero.

=heróicamente=, heroically.

=heróico=, heroic.

=heroismo=, _m._, heroism.

=herrería=, _f._, blacksmith shop.

=herrero=, _m._, blacksmith.

=hervir=, 27, to boil.

=hice=, _etc._, _from_ =hacer=.

=hidráulico=, hydraulic.

=hierba=, _f._, grass, herb.

=hierro=, _m._, iron.

=hija=, _f._, daughter, girl (familiar address).

=hijo=, _m._, son, child, boy (familiar address).

=hirviendo=, _from_ =hervir=.

=hispano=, Spanish, Hispanic.

=hispanoamericano=, Spanish-American.

=historia=, _f._, history.

=historiador=, _m._, historian.

=histórico=, historic.

=historieta=, _f._, story.

=hizo=, _from_ =hacer=.

=hogar=, _m._, hearth, home.

=hoja=, _f._, leaf, sheet, page.

=Holanda=, _f._, Holland.

=holandés-a=, Dutch; _m._, Dutchman.

=holgazán-a=, lazy.

=hombre=, _m._, man;
 =un ---- de bien=, an honest man;
 =¡---- de Dios!= man alive!

=hombro=, _m._, shoulder.

=Homero=, _m._, Homer (flourished about 850 B.C.), the great Greek epic
poet.

=hondo=, deep, profound.

=Honduras=, Honduras.

=hondura=, _f._, depth.

=hondureño=, Honduran.

=honor=, _m._, honor.

=honorable=, honorable.

=honradamente=, honesty.

=honradez=, _f._, honesty.

=honrado=, honest, honored.

=hora=, _f._, hour.

=horca=, _f._, gallows.

=hormiga=, _f._, ant.

=hormigón=, _m._, concrete.

=hormiguear=, to swarm.

=horroroso=, terrible.

=hospitalario=, hospitable.

=hotel=, _m._, hotel.

=hoy=, to-day;
 =---- día=, nowadays.

=hubiera=, _from_ =haber=.

=hubiese=, _from_ =haber=.

=hube=, _etc._, _from_ =haber=.

=hueco=, _m._, hollow, hole.

=Huelva=, a province of Andalusia in Spain.

=huella=, _f._, trace, track.

=huerta=, _f._, garden, truck-patch.

=hueso=, _m._, bone.

=huésped=, _m._, guest.

=hugonote=, _m._, Huguenot.

=huir=, 46, to flee.

=humanitario=, humanitarian.

=humano=, human.

=humareda=, _f._, mist, vapor.

=humedad=, _f._, moisture.

=humildad=, _f._, humility.

=humilde=, humble.

=humildísimo=, very humble.

=humor=, _m._, humor.

=húsar=, _m._, hussar.


=iba=, _etc._, _from_ =ir=.

=ibérico=, Iberian.

=idear=, to plan.

=idioma=, _m._, language.

=iglesia=, _f._, church.

=ignorado=, unknown.

=ignorar=, not to know, be ignorant of.

=igual=, equal, like, same.

=igualdad=, _f._, equality.

=igualmente=, equally, the same.

=iluminar=, to illuminate.

=ilusión=, _f._, illusion.

=ilustrado=, intelligent.

=ilustre=, famous.

=imaginar(se)=, to imagine.

=imaginario=, imaginary.

=Imataca=, a river of Venezuela.

=imitar=, to imitate.

=impedir=, 29, to prevent.

=impenetrable=, impenetrable.

=imperativo=, imperative.

=imperfecto=, imperfect.

=imperio=, _m._, empire.

=ímpetu=, _m._, impetus.

=imponente=, imposing.

=importación=, _f._, importation.

=importancia=, _f._, importance.

=importante=, important.

=impregnar=, to impregnate.

=impresión=, _f._, impression.

=impresionar=, to make an impression upon.

=imprevisto=, unforeseen.

=imprudentemente=, imprudently.

=impulsar=, to impel, drive.

=impulso=, _m._, impulse.

=inagotable=, inexhaustible.

=inapetente=, without appetite.

=inaugurarse=, to be inaugurated.

=inca=, Inca; _m._, an aborigine of Peru and neighboring regions.

=inclemencia=, _f._, inclemency, severity.

=inclinación=, _f._, liking, inclination.

=inclinar=, to incline.

=incluir=, 46, to include.

=incógnito=, unknown.

=incomparable=, incomparable.

=incompleto=, incomplete.

=inconveniente=, inconvenient, unsuitable; _m._, difficulty.

=incredulidad=, _f._, disbelief, incredulity.

=incremento=, _m._, increase.

=indeciso=, undecided.

=independencia=, _f._, independence.

=indispensable=, necessary, indispensable.

=indeterminado=, indefinite.

=India=, _f._, India.

=indicar=, 31, to point out, indicate.

=indicativo=, indicative.

=indicio=, _m._, indication.

=indiferente=, indifferent.

=indígena=, _m. f._, native.

=indio=, Indian.

=indirecto=, indirect.

=individuo=, _m._, individual.

=inducir=, 4, 40, to induce.

=indudable=, doubtless.

=indudablemente=, undoubtedly.

=indujo=, _from_ =inducir=.

=industria=, _f._, industry, subtlety trick, device.

=inesperadamente=, unexpectedly.

=inestimable=, inestimable.

=inexacto=, inexact, careless.

=inexperto=, inexperienced.

=infantil=, childish.

=infeliz=, unhappy, unfortunate.

=infinidad=, _f._, great number, infinity.

=infinitivo=, _m._, infinitive.

=infinito=, infinite, innumerable.

=influencia=, _f._, influence.

=influir (en)=, 46, to influence.

=informe=, shapeless.

=informes=, _m._, information.

=infortunio=, _m._, misfortune.

=infructuoso=, fruitless, unavailing.

=infundir=, to inspire.

=ingeniarse=, to contrive.

=ingenioso=, ingenious, clever.

=Inglaterra=, _f._, England.

=inglés-a=, English; _m._, English-man.

=ingresar=, to enter;
 =---- en=, to matriculate.

=inhospitable=, inhospitable.

=inhospitalario=, inhospitable.

=inicial=, initial, first.

=injusto=, unjust.

=inmediaciones=, _f._, suburbs.

=inmediato=, immediate.

=inmenso=, huge, immense.

=inmigración=, _f._, immigration.

=inmigrado=, _m._, immigrant.

=inmigrar=, to immigrate.

=inmolar=, to sacrifice.

=inmortal=, immortal.

=innumerable=, countless.

=inocente=, innocent.

=inocular=, to infect with.

=inquietud=, _f._, restlessness.

=insecto=, _m._, insect.

=insigne=, famous.

=insoportable=, unbearable.

=inspirar=, to inspire;
 =---- miedo=, to make afraid.

=inspiración=, _f._, inspiration.

=instalarse=, to take one's place.

=instante=, _m._, instant;
 =al ----=, at once.

=institución=, _f._, institution.

=instituto=, _m._, institute.

=instrucción=, _f._, instruction.

=instructivo=, instructive.

=instruir=, 46, to instruct, to teach;
 =----se=, to become educated.

=instrumento=, _m._, instrument.

=insuperable=, unsurpassable.

=intacto=, intact.

=intelectual=, intellectual.

=inteligencia=, _f._, intelligence.

=intentar=, to try.

=intercambio=, _m._, interchange.

=interés=, _m._, interest.

=interesante=, interesting.

=interesar=, to interest.

=interior=, interior.

=interjección=, _f._, interjection.

=interminable=, unending.

=internacional=, international.

=interpelar=, to question.

=interrogación=, _f._, question, interrogation.

=interrogativo=, interrogative.

=interrogatorio=, _m._, cross-examination.

=interrumpir=, to interrupt.

=intrépido=, daring, intrepid.

=intrínseco=, intrinsic.

=introducción=, _f._, introduction.

=inundar=, to flood.

=inútil=, useless.

=inútilmente=, needlessly, in vain.

=invadir=, to invade.

=inválido=, _m._, cripple.

=invasión=, _f._, invasion.

=invento=, _m._, invention.

=inventor=, _m._, inventor.

=investigación=, _f._, investigation.

=invierno=, _m._, winter.

=invitar=, to invite.

=invocar=, 31, to invoke.

=ir=, 10, to go;
 =---- al grano=, to come to the point;
 =---- a pie=, to walk;
 =---- a uno=, to go with one, prosper;
 =---- montado=, to ride (a donkey or horse);
 =va perdiendo=, continues to lose.

=Irlanda=, _f._, Ireland.

=irlandés-a=, Irish; _m._, Irishman.

=irregular=, irregular.

=isla=, _f._, island.

=Italia=, _f._, Italy.

=italiano=, Italian.

=izquierdo=, left.


=jadeante=, gasping.

=jadear=, to gasp, wheeze.

=Jaime=, _m._, James.

=Jamaica=, _f._, Jamaica, an island possession of the British in the
Caribbean Sea.

=jamás=, never, ever.

=jardín=, _m._, garden.

=jefe=, _m._, chief, leader.

=Josafat=, Jehoshaphat, the recorder of men's sins according to Biblical
tradition.

=Josefa=, _f._, Josephine.

=jesuita=, _m._, Jesuit.

=Jesús=, Jesus; good gracious! (in exclamations).

=jirón=, _m._, strip, tatter, shred.

=jota=, _f._, the letter J.

=joya=, _f._, jewel.

=Juan=, John.

=Juan VI, Dom=, prince regent of Portugal; fled to Brazil with Queen
María I in 1807 when Napoleon was about to invade Portugal; when the
queen died in 1816 he became king of Portugal, Brazil, and Algarves. Dom
Pedro I was his son.

=júbilo=, _m._, joy.

=juez=, _m._, judge.

=jugar=, 23 & 32, to play;
 =---- a la pelota=, to play ball.

=juguete=, _m._, plaything.

=juicio=, _m._, judgment, decision.

=julio=, _m._, July.

=juntar=, to join.

=junto=, close at hand, adjoined;
 =---- a=, near;
 =---- con=, together with;
 =por ---- a=, by, near.

=justamente=, justly.

=justicia=, _f._, justice.

=justo=, just.

=juventud=, _f._, youth.

=juzgar=, 32, to judge.


=Kaffa=, a kingdom of Abyssinia.

=Kingsley, Charles= (1819-1875), an English author; wrote "Westward Ho"
and "Water Babies."


=la=, the, that (_before_ =de= _and_ =que=); you, her, it.

=labio=, _m._, lip.

=labor=, _f._, work.

=laborable=, tillable.

=labranza=, _f._, cultivation.

=ladera=, _f._, slope, side.

=ladino=, crafty, cunning.

=lado=, _m._, side.

=ladrón=, _m._, thief.

=lago=, _m._, lake.

=lágrima=, _f._, tear.

=La Mancha=, a region of south central Spain.

=lana=, _f._, wool.

=lanar=, wool-producing.

=lanza=, _f._, lance.

=lanzar=, 34, to utter, to throw;
 =----se corriendo=, to set out running.

=lápiz=, _m._, pencil.

=largo=, long;
 =a lo ----=, alongside.

=larva=, _f._, larva.

=las=, the, them, they (_before_ =de= _or_ =que=); you.

=lástima=, _f._, hurt, grief, pity;
 =dar ---- a=, to hurt, grieve.

=lastimar=, to hurt.

=lastimero=, pitiful.

=lata=, _f._, tin;
 =hoja de ----=, tin plate.

=latín=, _m._, the Latin language.

=latino=, Latin.

=latir=, to beat.

=latitud=, _f._, latitude.

=laúd=, _m._, lyre.

=lavar=, to wash.

=lazo=, _m._, bond, noose, lasso.

=le=, him, to him, to her, you, to you.

=lección=, _f._, lesson.

=lectura=, _f._, reading.

=leche=, _f._, milk.

=lecho=, _m._, bed.

=leer=, 45, to read.

=legal=, legal.

=legión=, _f._, legion.

=legislativo=, legislative.

=legislatura=, _f._, legislature.

=lejano=, distant.

=lejos=, distant;
 =---- de=, far from;
 =a lo ----=, in the distance.

=lengua=, _f._, language.

=lenguaje=, _m._, language.

=lento=, slow.

=leña=, _f._, wood.

=leñador=, _m._, wood cutter.

=león=, _m._, lion.

=Lérida=, province of Catalonia.

=letra=, _f._, letter (of the alphabet), handwriting.

=letras=, _f._, _belles lettres_.

=letrero=, _m._, sign.

=levantar=, to raise;
 =----se=, to rise.

=leve=, light, trifling.

=ley=, _f._, law.

=leyendo=, from leer.

=liberación=, _f._, liberation.

=liberar=, to liberate.

=libertad=, _f._, liberty.

=libertador=, _m._, liberator.

=libra=, _f._, pound;
 =---- esterlina=, pound sterling.

=librar=, to free.

=libro=, _m._, book.

=liebre=, _f._, hare.

=ligeramente=, lightly.

=ligero=, light.

=Lima=, capital city of Peru.

=limitar=, to limit, bound.

=límite=, _m._, limit.

=limosna=, _f._, alms.

=limpiar=, to clean.

=limpieza=, _f._, neatness, cleanliness.

=Lincoln, Abraham=, the American president.

=lindar (con)=, to border (upon).

=lindo=, beautiful, fine.

=línea=, _f._, line;
 =---- férrea=, railway.

=lino=, _m._, flax.

=Lisboa=, Lisbon, the capital city of Portugal.

=lista=, _f._, list.

=listo=, shrewd, ready.

=literario=, literary.

=literato=, _m._, writer, author.

=literatura=, _f._, literature.

=livianito=, _dim. of_ =liviano=.

=liviano=, light.

=lo=, him, it, that (_before_ =de= _or_ =que=).

=lobo=, _m._, wolf.

=locomotora=, _f._, locomotive.

=lógico=, logical.

=lograr=, to obtain, to get, to succeed in, to be successful.

=Londres=, London.

=longitud=, _f._, longitude.

=los=, the, them, you, they (_before_ =de= _or_ =que=).

=Lucayas (Islas)=, the Bahama Islands.

=lucido=, splendid, magnificent; in a fine fix.

=lucir=, 39, to shine, to display.

=lucrativo=, lucrative, profitable.

=lucha=, _f._, struggle, fight.

=luchar=, to struggle, to fight.

=luego=, then, soon, afterward.

=lugar=, _m._, place, town;
 =en ---- de=, instead of.

=lumbre=, _f._, fire.

=luminoso=, bright.

=luz=, _f._, light;
 =a todas luces=, in every respect.

=llama=, _f._, flame; llama, the beast of burden much used in S. A.

=llamar=, to call.

=llanura=, _f._, plain.

=llegada=, _f._, arrival.

=llegar=, 32, to arrive;
 =---- a ser=, to get to be; be finally.

=llenar (de)=, to fill (with).

=lleno=, full.

=llevadero=, endurable.

=llevar=, to carry, to take;
 =---- a cabo=, to carry out;
 =---- cargado=, to pick up and carry;
 =----se=, to carry away;
 =---- ventaja a=, to get the better of.

=llorar=, to weep;
 =---- de gozo=, to weep for joy.

=lluvia=, _f._, rain.


=Macuto=, a town of Venezuela.

=madeja=, _f._, skein.

=madera=, _f._, wood.

=Madrid=, capital of Spain.

=madrugada=, _f._, dawn.

=madurar=, to mature, to perfect, ripen.

=madurito=, _dim. of_ =maduro=.

=maduro=, ripe.

=Magallanes=, Magellan.

=magistrado=, _m._, magistrate.

=magnífico=, magnificent, fine.

=magnitud=, _f._, magnitude.

=magno=, great.

=maguey=, _m._, agave, century plant.

=Mahoma=, Mahomet or Mohammed, founder of the Mohammedan religion.

=maíz=, _m._, maize, corn.

=majestuoso=, majestic.

=mal=, badly; _m._, evil, harm.

=maldad=, _f._, wickedness, wrong.

=malo=, bad.

=mamá=, _f._, mother, mama.

=manantial=, _m._, spring, source.

=manchego=, _m._, an inhabitant of La Mancha.

=mandar=, to command, send, order.

=mandato=, _m._, command.

=mando=, _m._, command.

=manejar=, to manage, handle.

=manera=, _f._, way, manner;
 =de una ----=, in a way;
 =de ---- que=, so that;
 =por ---- que= (S. A.), so that.

=manifestación=, _f._, show, proof.

=manifestar=, 24, to show, manifest, say.

=maniquí=, _m._, manikin, figure.

=mano=, _f._, hand.

=manojo=, _m._, handful.

=manta=, _f._, cloak.

=mantel=, _m._, tablecloth.

=mantener=, 18, to support.

=mantequilla=, _m._, butter.

=manto=, _m._, covering.

=manzana=, _f._, apple.

=maña=, _f._, skill.

=mañana=, to-morrow; _f._, morning.

=mapa=, _m._, map.

=máquina=, _f._, machine.

=maquinaria=, _f._, machinery.

=maquinista=, _m._, engineer.

=mar=, _m._ _f._, sea.

=Maracaibo=, a city of Venezuela.

=maravilla=, _f._, wonder.

=maravillar=, to wonder;
 =no es de ----=, no wonder.

=maravillosamente=, wonderfully.

=maravilloso=, wonderful.

=marcar=, 31, to mark, indicate.

=marco=, _m._, frame.

=marcha=, _f._, course, march.

=marchar=, to walk, go, set out.

=Marchena=, a Spanish priest of the time of Columbus.

=marchitar=, to wither.

=Margarita=, an island off the eastern coast of Venezuela.

=margen=, _f._, bank.

=marido=, _m._, husband.

=marina=, _f._, navy;
 =---- mercante=, merchant marine.

=Marina=, _f._, street and district by the water edge in a city;
specifically in San Juan, P. R.

=marítimo=, maritime.

=mármol=, _m._, marble.

=Martinica=, _f._, Martinique, island belonging to France in the
Caribbean Sea.

=mártir=, _m._, martyr.

=mas=, but.

=más=, more, most, plus;
 =de ---- en ----=, more and more.

=mascar=, 31, to chew.

=matar=, to kill.

=matemático=, _m._, mathematician.

=matina=, _f._, a local Costa Rican name for cocoa.

=matinita=, _see_ =matina=.

=matricular=, to matriculate.

=Mayagüez=, a seaport city on the western coast of Porto Rico, third in
size of the island.

=Mayflower=, _m._, the boat that brought the Pilgrims to America.

=mayo=, _m._, May.

=mayor=, greater, older;
 =---- de edad=, of age.

=mayoría=, _f._, majority.

=mayúscula=, capital (letter).

=me=, me.

=mediados=: =a ---- de=, about the middle of (in time expressions).

=medianamente=, moderately.

=medicina=, _f._, medicine.

=medicinal=, medicinal.

=medida=, _f._, measure;
 =a ---- que=, accordingly as, while.

=Medinaceli=, an Italian nobleman.

=medio=, half;
 =en ---- de=, in the midst of;
 =de en ----=, from the middle.

=medio=, _m._, way, means;
 =por ---- de=, by means of.

=mediodía=, _m._, noon, south.

=medir=, 29, to measure.

=meditación=, _f._, meditation.

=meditar=, to meditate.

=Mediterráneo=, _m._, Mediterranean.

=mejicano=, Mexican.

=Méjico=, _m._, Mexico.

=mejor=, better;
 =el ----=, best.

=mejorar=, to improve.

=mejorcito=, _dim. of_ =mejor= (colloquial).

=melancolía=, _f._, melancholy.

=melón=, _m._, musk-melon, cantaloupe.

=memoria=, _f._, memory, treatise.

=memorioso=, of good memory.

=mención=, _f._, mention.

=mencionar=, to mention.

=Mendelssohn-Bartholdy, Jakob Ludwig Felix= (1809-1847), great German
composer.

=mendicante=, _m._, mendicant, beggar.

=mendiga=, _f._, beggar-woman.

=mendigo=, _m._, beggar.

=Mendoza, González= (1428-1495), a Spanish cardinal.

=Mendoza, Pedro de= (1487-1537), founded colony of Buenos Aires, Feb. 2,
1535.

=Mendoza=, an important city of western Argentina, 632 miles west of
Buenos Aires.

=menester=, _m._, necessity;
 =ser ----=, to be necessary.

=menor=, less, lesser, least, younger (speaking of persons).

=menos=, less, least, except;
 =a ---- que=, unless.

=mensaje=, _m._, message.

=mensajero=, _m._, messenger.

=mente=, _f._, mind.

=mentir=, 27, to lie.

=mentira=, _f._, lie.

=mentiroso=, lying, liar.

=menudo=, small;
 =a ----=, often.

=mercader=, _m._, merchant.

=mercadería=, _f._, merchandise.

=mercado=, _m._, market.

=mercancía=, _f._, merchandise.

=mercante=, commercial, mercantile.

=mercantil=, commercial.

=merced=, _f._, grace, mercy;
 =a ---- de=, at the mercy of.

=mercurio=, _m._, mercury.

=merecer=, 39, to deserve.

=meridional=, southern.

=meridiano=, meridian.

=mérito=, _m._, merit.

=mes=, _m._, month.

=mesa=, _f._, table, table-land.

=meseta=, _f._, table-land, plateau.

=mestizo=, half-breed (Indian and white).

=metal=, _m._, metal.

=metálico=, metallic.

=meter=, to place, put;
 =----se a=, to undertake;
 =----se en=, to get into;
 =----se por=, to get into, to penetrate.

=método=, _m._, method.

=metro=, _m._, metre.

=metrópoli=, _f._, metropolis.

=metropolitano=, metropolitan.

=Meyerbeer, Giacomo= (1791-1863), German composer.

=mezcla=, _f._, mixture.

=mezclar=, to mix.

=mi=, my.

=mí=, me (after preposition);
 =¡ay de ----!= poor me!

=miedo=, _m._, fear.

=miel=, _f._, honey.

=miembro=, _m._, member.

=mientras=, while.

=mil=, _m._, thousand.

=milagro=, _m._, miracle.

=militar=, military.

=milreis=, _m._, a coin of Brazil worth about 32-1/2 cents.

=millón=, _m._, million.

=mina=, _f._, mine.

=minar=, to mine.

=Minas Geraes (Minas Generales)=, a city and state of Brazil.

=mineral=, _m._, mineral.

=ministro=, _m._, cabinet officer.

=Minos=, proper name.

=minúscula=, small (letter).

=mío=, my, mine;
 =el ----=, _etc._, mine.

=miramiento=, _m._, consideration, courtesy.

=mirar=, to look at, behold;
 =---- de reojo=, to look askance;
 =----se=, to look at each other.

=miseria=, _f._, misery, poverty.

=mísero=, insignificant, miserable.

=Misisipi=, _m._, Mississippi.

=mismamente=, exactly (familiar, S. A.).

=mismito=, very same (colloquial).

=mismo=, same, very, self;
 =yo ----=, =tú ----=, _etc._, myself, thyself, _etc._

=misterioso=, mysterious.

=mitad=, _f._, half.

=mixto=, mixed, accommodation (of a train).

=mobiliario=, _m._, furniture.

=modelar=, to model.

=modelo=, _m._, model.

=modernizar=, 34, to modernize.

=moderno=, modern.

=modestamente=, modestly.

=modestia=, _f._, modesty.

=modificar (a)=, 31, to modify;
 =----se=, to be lessened, softened.

=modismo=, _m._, idiom, idiomatic expression.

=modo=, _m._, way, manner;
 =de ---- que=, so that;
 =de este ----=, in this way;
 =de todos ----s=, at any rate.

=mofa=, _f._, ridicule.

=mofarse (de)=, to mock, make fun of.

=Moka=, _f._, Mocha, a Red Sea port in Arabia.

=molestar=, to trouble, annoy.

=molestia=, _f._, hardship, trouble.

=molinero=, _m._, miller.

=molino=, _m._, mill.

=momento=, _m._, moment.

=momia=, _f._, mummy.

=mona=, _f._, monkey.

=monarca=, _m._ _f._, monarch.

=monarquía=, _f._, monarchy.

=monarquista=, _m._, monarchist.

=moneda=, _f._, coin.

=monetario=, monetary.

=monótono=, monotonous.

=montaña=, _f._, mountain.

=montañoso=, mountainous.

=montar=, to mount, to ride;
 =---- al anca=, to get on behind in riding a horse.

=monte=, _m._, hill, woods.

=Monte Misti=, a high mountain of Peru.

=Montevideo=, chief city and capital of Uruguay.

=montón=, _m._, heap, pile, group.

=morada=, _f._, stay, dwelling.

=morder=, 26, to bite.

=morir(se)=, 28, to die.

=morisco=, Moorish.

=moro=, Moorish.

=mortal=, mortal.

=mortificar=, 31, to mortify, humiliate.

=mosca=, _f._, fly.

=mostrar=, 23, to show, indicate.

=motivo=, _m._, cause, reason.

=motriz=, motor, motive.

=movedizo=, shifting.

=mover=, 26, to move.

=movimiento=, _m._, movement.

=mozo=, _m._, youth, waiter.

=muchacho=, _m._, boy.

=muchedumbre=, _f._, crowd.

=mucho=, much;
 =----s=, many.

=muelle=, _m._, dock;
 =---- de embarque=, loading dock.

=muerte=, _f._, death.

=muerto=, _pp. of_ =morir=.

=muestra=, _f._, sample, indication.

=mujer=, _f._, woman, wife.

=mula=, _f._, mule.

=muleta=, _f._, crutch.

=multiplicar=, 31, to multiply;
 =---- en= _or_ =por=, to multiply by.

=mundano=, earthly.

=mundial=, pertaining to the world.

=mundo=, _m._, world;
 =todo el ----=, everybody.

=muñequear=, to take form (of ears of corn).

=muralla=, _f._, wall (outer).

=murmurar=, to murmur.

=muro=, _m._, wall (outer).

=museo=, _m._, museum.

=música=, _f._, music.

=muy=, very;
 =---- niño=, very young.


=nacer=, 39, to be born.

=naciente=, growing.

=nacimiento=, _m._, birth.

=nación=, _f._, nation.

=nacional=, national.

=nacionalidad=, _f._, nationality.

=nada=, nothing, by no means.

=nadar=, to swim.

=nadie=, _m._ _f._, no one.

=nadita=, _familiar dim. of_ =nada= (S. A.).

=Napoleón Bonaparte= (1769-1821), the French General and Dictator.

=naranja=, _f._, orange.

=narración=, _f._, narration.

=natural=, natural, native;
 =del ----=, from life.

=naturaleza=, _f._, nature.

=naturalmente=, naturally.

=naufragar=, 32, to be shipwrecked.

=náutico=, nautical.

=nave=, _f._, ship.

=navegación=, _f._, navigation.

=navegador=, _m._, navigator.

=navegante=, _m._, navigator.

=navegar=, 32, to sail, navigate.

=navidad=, _f._, Christmas.

=navío=, _m._, ship.

=necesario=, necessary.

=necesidad=, _f._, necessity.

=necesitado=, needy.

=necesitar=, to need.

=necio=, foolish; _m._, fool.

=negarse (a)=, 24, 32, to refuse.

=negocio=, _m._, affair, business;
 =---- concluido=, the matter is settled.

=negro=, black; _m._, negro.

=Newport=, the famous watering place in Rhode Island.

=ni=, nor, neither; not even.

=Nicaragua=, _f._, Nicaragua.

=nicaragüense=, Nicaraguan.

=nido=, _m._, nest.

=niebla=, _f._, fog.

=nieto=, _m._, grandson.

=ninfa=, _f._, nymph.

=ninguno=, no, none, no one, any.

=Niña=, _f._, one of Columbus's ships.

=niñito=, _dim. of_ =niño=.

=niño=, _m._, child;
 =---- de pecho=, infant, babe.

=nivel=, _m._, level.

=no=, no, not;
 =---- obstante de=, notwithstanding.

=noble=, noble.

=nobleza=, _f._, nobility.

=nocturno=, nocturnal.

=noche=, _f._, night.

=nogal=, _m._, walnut tree.

=nombrar=, to name, nominate.

=nombre=, _m._, name.

=nominativo=, nominative.

=nordeste=, _m._, northeast.

=noria=, _f._, water-wheel.

=norma=, _f._, standard, norm.

=norte=, _m._, north.

=norteamericano=, North American.

=Noruega=, _f._, Norway.

=noruego=, Norwegian.

=nosotros= (=as=), we; us.

=notable=, noteworthy, notable.

=notar=, to notice.

=noticia=, _f._, news.

=novecientos=, nine hundred.

=novelista=, _m._, novelist.

=noviembre=, _m._, November.

=nube=, _f._, cloud.

=nuera=, _f._, daughter-in-law.

=nuestro=, our.

=Nueva Granada=, New Granada, name in Spanish colonial times for what is
now Colombia, Venezuela, and Ecuador.

=Nueva York=, New York.

=nuevamente=, again.

=nueve=, nine.

=nuevo=, new;
 =de ----=, again.

=nuez=, _f._, nut.

=numeral=, numeral.

=numeroso=, numerous.

=nunca=, never.

=ño=, South American term for =señor=.


=o=, or;
 =---- bien=, or.

=oasis=, _m._, oasis.

=obedecer=, 39, to obey.

=objeto=, _m._, object.

=obligación=, _f._, obligation.

=obligar= (=a=), 32, to compel, oblige.

=obra=, _f._, work.

=obscurecer=, 39, to grow dark.

=obscuro=, dark, unknown.

=observación=, _f._, remark, observation.

=observar=, to observe.

=observatorio=, _m._, observatory.

=obstáculo=, _m._, obstacle.

=obstante=: =no ----=, in spite of.

=obtener=, 18, to obtain.

=obtuve=, _etc., from_ obtener.

=ocasión=, _f._, occasion, opportunity.

=ocasionar=, to cause.

=occidental=, western.

=océano=, _m._, ocean.

=octubre=, _m._, October.

=ocultamente=, secretly.

=ocultar=(=se=), to hide.

=oculto=, occult, secret.

=ocupar=, to occupy.

=ocurrir=, to happen, occur.

=ochenta=, eighty.

=ocho=, eight.

=odio=, _m._, hatred.

=oeste=, _m._, west.

=ofrecer=, 39, to offer.

=oiga=, _etc., from_ =oír=.

=oigo=, _from_ =oír=.

=oír=, 11, to hear; =---- hablar de=, to hear spoken of.

=ojo=, _m._, eye.

=ola=, _f._, wave.

=óleo=, _m._, oil;
 =al ----=, in oil (of paintings).

=olor=, _m._, smell.

=olvidar=, to forget;
 =----se de=, to forget.

=olivar=, _m._, olive orchard.

=once=, eleven.

=operación=, _f._, operation.

=opinar=, to think, form an opinion.

=opinión=, _f._, opinion.

=oprimir=, to oppress.

=oración=, _f._, sentence.

=orador=, _m._, orator.

=oralmente=, orally.

=oratorio=, oratorical.

=ordenar=, to order.

=organismo=, _m._, organization.

=organizar=, 34, to organize.

=orgulloso=, proud.

=oriental=, eastern.

=oriente=, _m._, east; the brilliant white color of pearls.

=origen=, _m._, origin.

=original=, original.

=originario de=, indigenous to.

=orilla=, _f._, shore.

=Orinoco=, _m._, a river of Venezuela, the second largest of S. A.

=ornamental=, ornamental.

=oro=, _m._, gold.

=ortografía=, _f._, orthography.

=ortográfico=, orthographic, pertaining to spelling.

=os=, you.

=osar=, to dare.

=oso=, _m._, bear.

=otoño=, _m._, autumn, fall.

=otorgar=, 32, to grant.

=otro=, other, another;
 =uno que ----=, a few here and there.

=oveja=, _f._, sheep.

=oye=, _from_ =oír=.

=oyente=, _m._, auditor.

=oyó=, _from_ =oír=.


=Pablo=, _m._, Paul.

=pacer=, 39, to feed, graze.

=Pacífico=, Pacific.

=pactar=, to contract, agree upon.

=padecer=, 39, to suffer.

=padre=, _m._, father, priest; _pl._, parents.

=paga=, _f._, payment.

=pagar=, 32, to pay (for).

=página=, _f._, page.

=pago=, _m._, payment.

=país=, _m._, country.

=paisaje=, _m._, landscape.

=paja=, _f._, straw.

=pájaro=, _m._, bird.

=palabra=, _f._, word.

=palacio=, _m._, palace.

=pálido=, pale.

=palma=, _f._, palm, palm tree.

=palo=, _m._, stick, pole; =---- del Brasil=, a dye-wood.

=Palos=, a small coast village near Cadiz, Spain.

=palpitar=, to palpitate, quiver.

=pampa=, _f._, plain (S. A.).

=Panamá= (=El=), Panama, the Central American republic.

=panameño=, Panamanian.

=panamericano=, Pan-American.

=panorama=, _m._, panorama, wide view.

=pañuelo=, _m._, handkerchief.

=papa=, _m._, Pope.

=papel=, _m._, paper, rôle.

=papeleta=, _f._, paper, document, ticket.

=par=, equal, even;
 =a la ----=, likewise;
 =a la ---- que=, equally with;
 =de ---- en ----=, wide; _m._, pair.

=para=, for, in order to, about.

=Paraguay= (=El=), Paraguay.

=paraguayano=, Paraguayan.

=paraje=, _m._, place.

=parar=(=se=), to stop.

=parecer=, 39, to appear;
 =----se a=, to resemble;
 =¿qué le parece?= what do you think of it?

=parecido=, similar.

=pared=, _f._, wall.

=paréntesis=, _m._, parenthesis.

=parezca=, _from_ parecer.

=parienta=, _f._, relative, wife (familiar).

=pariente=, _m._, relative, husband (familiar).

=París=, Paris.

=parque=, _m._, park.

=párrafo=, _m._, paragraph.

=párroco=, _m._, parson.

=parroquia=, _f._, parish.

=parte=, _f._, part, district, place;
 =en mayor ----=, in large part;
 =por todas ----s=, everywhere.

=participio=, _m._, participle.

=particular=, particular, private.

=partida=, _f._, party, band.

=partir=, to leave, branch out, share.

=pasaje=, _m._, passage.

=pasajero=, _m._, passenger.

=pasar=, to pass;
 =---- a=, to turn to;
 =---- a poder de=, to pass into the possession of;
 =---- algo a uno=, to have something the matter with one;
 =---- de=, to exceed;
 =---- el río=, to succeed, win the day.

=Pascuas=, _f._, Christmastide; Easter.

=pasear=(=se=), to stroll, take a pleasure walk, drive or ride;
  =---- los ojos por=, to cast one's eyes over.

=paseo=, _m._, pleasure trip; avenue.

=pasivo=, passive.

=pasmado= (=de=), astonished (at).

=paso=, _m._, step, passage.

=pasto=, _m._, pasture, grass, hay.

=pastor=, _m._, shepherd, minister.

=pastorcillo=, _m. dim. of_ pastor.

=pata=, _f._, paw.

=patán=, _m._, rustic, "clodhopper."

=patata=, _f._, potato.

=paternal=, paternal.

=paternidad=, _f._, paternity; also a title used in addressing a priest
or "padre."

=patio=, _m._, courtyard.

=patrón=, _m._, proprietor, "boss"; monetary standard.

=Pavía=, Pavia, a city of northern Italy.

=paz=, _f._, peace.

=pecado=, _m._, sin.

=pecho=, _m._, breast, heart.

=pedacito=, _m. dim. of_ =pedazo=.

=pedazo=, _m._, piece, portion.

=pedir=, 29, to ask for, seek, order;
 =---- algo a uno=, to ask somebody for something.

=pedregoso=, rocky.

=Pedro=, _m._, Peter.

=Pedro I, Dom=, emperor of Brazil from 1825 to 1831;
 =---- II, Dom=, son of Dom Pedro I, emperor of Brazil from 1831 to 1889,
an able ruler who accepted without opposition the establishment of a
republic in Brazil.


=Pegaso=, Pegasus, a winged horse of Greek legend.

=pelea=, _f._, battle, fight.

=pelear=, to fight.

=peligro=, _m._, danger, peril.

=pelo=, _m._, hair.

=pelota=, _f._, ball.

=pena=, _f._, penalty.

=penetración=, _f._, keenness.

=penetrar= (en), to enter.

=penitente=, _m._, penitent.

=península=, _f._, peninsula.

=Península=, _f._, Spain.

=penoso=, difficult, painful.

=pensamiento=, _m._, thought.

=pensar=, 24, to think; =----en=, to think of.

=pensativo=, thoughtful.

=peñón=, _m._, rock, cliff.

=Pepito=, _m._, Joe, nickname for José.

=pequeño=, small.

=pera=, _f._, pear.

=peral=, _m._, pear tree.

=perder=, 25, to lose; =---- de vista=, to lose sight of.

=pérdida=, _f._, loss.

=perdón=, _m._, pardon.

=perecer=, 39, to perish.

=Pérez, Diego=, a Spanish naval officer of the sixteenth century.

=perfección=, _f._, perfection.

=perfectamente=, perfectly.

=perfecto=, perfect; _m._, perfect tense, also called the present
perfect and the past definite.

=perfumar=, to perfume.

=periódico=, _m._, newspaper.

=periodista=, _m._, journalist.

=período=, _m._, period (of time).

=perla=, _f._, pearl.

=permanecer=, 39, to remain.

=permanente=, permanent.

=permanentemente=, permanently.

=permitir=, to permit, allow.

=Pernambuco=, an important seaport on the extreme eastern coast of
Brazil.

=pero=, but.

=perpetuo=, perpetual, lasting.

=perro=, _m._, dog.

=persa=, _m._ _f._, Persian.

=perseguidor=, _m._, pursuer.

=perseguir=, 38, to persecute, pursue.

=perseverancia=, _f._, perseverance.

=perseverar=, to persevere.

=Persia=, _f._, Persia.

=persona=, _f._, person.

=personal=, personal.

=pertenecer=, 39, to belong.

=Perú= (=El=), the South American republic.

=peruano=, Peruvian.

=pesar=, to weigh, grieve; _m._, trouble;
 =a ---- de=, in spite of.

=pescado=, _m._, fish.

=pescar=, 31, to fish (for); catch.

=peso=, _m._, dollar.

=pesquería=, _f._, fishery.

=petróleo=, _m._, petroleum.

=piano=, _m._, piano.

=picador=, _m._, horseman armed with a goad in a bull-fight.

=pícaro=, _m._, rogue.

=picaronazo=, aug. of =picaro=.

=Piccini, Niccola= (1728-1800), a celebrated Italian composer who gained
fame in Paris, particularly by his "Iphigénie en Tauride" produced in
1781.

=Pico, Giovanni= (1463-1494), one of the leading philosophers of the
Italian Renaissance.

=pie=, m,. foot;
 =a ----=, on foot.

=piedra=, _f._, stone.

=piel=, _f._, skin, fur.

=pierna=, _f._, leg.

=pieza=, _f._, piece, portion.

=pillar=, to catch.

=pincel=, _m._, artist's brush.

=Pinta=, one of Columbus's ships.

=pintar=, to paint; to ripen (of fruits).

=pintor=, _m._, painter.

=pintoresco=, picturesque.

=pintura=, _f._, painting.

=Pinzón=, family name of the three wealthy Spanish navigators who aided
Columbus in the discovery of America.

=piña=, _f._, pineapple.

=piragua=, _f._, canoe, dug-out.

=pirámide=, _f._, pyramid.

=pisada=, _f._, footprint.

=pisar=, to tread upon.

=piso=, _m._, floor, story.

=pisotón=, _m._, trampling, tread.

=pista=, _f._, pursuit; trace, track.

=pistola=, _f._, pistol.

=pizarra=, _f._, slate, blackboard.

=Pizarro, Francisco= (1471-1541), the Spanish discoverer and conqueror
of Peru.

=pizarrón=, _m._, blackboard.

=placentero=, pleased, joyous.

=placer=, _m._, pleasure.

=plaga=, _f._, plague.

=plan=, _m._, plan.

=planeta=, _m._, planet.

=plano=, _m._, design, plan, map.

=planta=, _f._, plant, floor.

=plantación=, _f._, plantation.

=plantar=, to plant.

=plata=, _f._, silver.

=Plata, Río de la=, the River Plate, a great estuary between Argentine
and Uruguay.

=platanal=, _m._, banana plantation.

=plática=, _f._, sermon, address.

=platillo=, _m._, small dish.

=playa=, _f._, beach, seashore.

=plaza=, _f._, public square, plaza.

=plazo=, _m._, period of time.

=plegaria=, _f._, prayer.

=plomo=, _m._, lead.

=pluma=, _f._, feather.

=pluscuamperfecto=, _m._, pluperfect tense, past perfect.

=población=, _f._, population, town.

=poblador=, _m._, inhabitant, settler.

=poblar=, 23, to populate.

=pobre=, poor.

=pobrecito=, _dim. of_ =pobre=.

=pobreza=, _f._, poverty.

=poco=, little; _pl._, few;
 =---- a ----=, gradually.

=poder=, 12, to be able; _m._, power.

=poderoso=, powerful.

=podré=, _etc._, _from_ =poder=.

=podría=, _etc._, _from_ =poder=.

=poema=, _m._, poem.

=poeta=, _m._, poet.

=polaco=, Polish; _m._, Pole.

=policía=, _f._, police.

=política=, _f._, politics.

=político=, polite; _m._, politician.

=Polo, Marco= (1254-1324), the greatest of the early travellers and
discoverers; a Venetian; wrote the "Book of Marco Polo."

=Polonia=, _f._, Poland.

=polvo=, _m._, gunpowder, dust.

=polvoroso=, dusty.

=pollino=, _m._, donkey, ass.

=pon=, _from_ =poner=.

=Ponce=, a city of southern Porto Rico.

=poncho=, _m._, travelling cloak _or_ blanket.

=ponderación=, _f._, deliberation, imagination.

=poner=, 13, to put, place, put aside;
 =---- a calentar=, to put on to heat;
 =---- de vuelta y media=, to abuse;
 =---- en claro=, to set right;
 =---- en libertad=, to set free;
 =---- pies en polvorosa=, to hurry away, "dust out";
 =----se=, to become, put on;
 =----se a=, to begin;
 =----se a prueba=, to be put to the test;
 =----se en camino=, to set forth;
 =----se en la cabeza=, to take it into one's head;
 =----se en salvo=, to seek safety.

=ponga=, _from_ =poner=.

=pontífice=, _m._, pontifex, pope.

=popular=, popular.

=populoso=, populous.

=poquito=, _dim. of_ =poco=.

=por=, by, for, through, in, for the sake of, in exchange for.

=porcelana=, _f._, porcelain.

=porción=, _f._, portion.

=pordiosero=, _m._, beggar.

=porfiado=, stubborn, obstinate.

=¿porqué?= _or_ =¿por qué?= why?

=porque=, because.

=portarse=, to conduct oneself, act.

=portentoso=, wonderful.

=portillo=, _m._, gate.

=portorriqueño=, Porto Rican.

=Portugal=, _m._, Portugal.

=portugués-a=, Portuguese.

=porvenir=, _m._, future.

=posada=, _f._, inn, hotel.

=poseer=, 45, to possess.

=posesión=, _f._, possession.

=posesivo=, possessive.

=poseyendo=, _from_ =poseer=.

=posible=, possible;
 =todo lo ----=, as much as possible.

=posición=, _f._, position.

=posteriormente=, recently.

=potable=, drinkable.

=potencia=, _f._, power.

=pozo=, _m._, well.

=practicarse=, 31, to be made, effected.

=precedente=, preceding.

=preceder (a)=, to precede.

=precio=, _m._, price.

=precioso=, fine, valuable, precious.

=precipitación=, _f._, haste.

=precisamente=, exactly.

=precisar (a)=, to compel.

=precisión=, _f._, exactness.

=preciso=, necessary, exact.

=precocidad=, _f._, precociousness, unusual ability at an early age.

=precoz=, precocious.

=predicado=, _m._, predicate.

=predicador=, _m._, preacher.

=predicante=, preaching.

=predicar=, 31, to preach.

=predominar=, to predominate.

=preferencia=, _f._, preference.

=preferible=, preferable.

=preferir=, 27, to prefer.

=pregunta=, _f._, question;
 =hacer una ----=, to ask a question.

=preguntar=, to ask;
 =---- cuántas son cinco=, to teach a thing or two, call to account.

=premeditar=, to prearrange.

=premiar=, to reward.

=premio=, _m._, prize.

=prenda=, _f._, piece of jewelry.

=prendedor=, _m._, breast-pin, brooch.

=preparación=, _f._, preparation.

=preparar=, to prepare.

=preposición=, _f._, preposition.

=presagio=, _m._, forerunner, token.

=presencia=, _f._, presence.

=presenciar=, to witness.

=presentar=, to present, offer;
 =----se=, to appear.

=presente=, present.

=presidente=, _m._, president.

=prestamista=, _m._, money-lender.

=préstamo=, _m._, loan.

=prestar=, to lend, render;
 =---- atención=, to pay attention.

=presteza=, _f._, swiftness.

=pretérito=, _m._, preterite tense, also called past definite and past
absolute.

=prevenido=, prepared, ready.

=primavera=, _f._, spring.

=primer(o)=, first, early;
 =---- en=, first to.

=primicia=, _f._, first-fruits.

=primitivo=, early, primitive.

=principado=, _m._, principality.

=principal=, chief, principal.

=principalmente=, principally.

=príncipe=, _m._, prince.

=principiante=, _m._ _f._, beginner.

=principiar=, to begin.

=principio=, _m._, beginning;
 =al ----=, at first;
 =a ----s de=, in the early part of.

=prisa=, _f._, haste, speed;
 =de ----=, fast, rapidly.

=prisión=, _f._, prison.

=prisionero=, _m._, prisoner.

=privación=, _f._, privation.

=privilegio=, _m._, privilege.

=probar(se)=, 23, to try, taste, prove, try on.

=problema=, _m._, problem.

=procedencia=, _f._, derivation, source.

=procedente de=, derived from, hailing from.

=proceder=, to proceed; _m._, procedure.

=proclamación=, _f._, proclamation.

=proclamar=, to proclaim.

=procurar=, to try.

=prodigioso=, wonderful.

=producción=, _f._, production.

=producir=, 4, 40, to produce.

=productivo=, productive.

=producto=, _m._, product, produce.

=productor-a=, productive, producing.

=produje=, _etc._, _from_ =producir=.

=profesión=, _f._, profession.

=profesor-a=, professor, teacher.

=profeta=, _m._, prophet.

=profundamente=, deeply.

=profundidad=, _f._, depth.

=progresar=, to progress.

=progresivo=, progressive.

=progreso=, _m._, progress.

=prohibir=, to prohibit.

=prolongado=, long.

=prometer=, to promise.

=pronombre=, _m._, pronoun.

=prontamente=, at once.

=pronto=, soon, quickly;
 =de ----=, suddenly.

=pronunciación=, _f._, pronunciation.

=pronunciar=, to pronounce.

=propagar=, 32, to propagate.

=propenso a=, inclined to.

=propiedad=, _f._, property.

=propietario=, _m._, proprietor.

=propina=, _f._, tip.

=propio=, proper, own, same, self;
 =---- de=, natural to.

=proponerse=, 13, to plan, make up one's mind.

=proporción=, _f._, proportion.

=proporcionar=, to supply, afford.

=proposición=, _f._, proposition.

=propósito=, _m._, plan, intention, agreement;
 =a ---- para=, suitable for.

=propuse=, _etc._, _from_ proponer.

=prosa=, _f._, prose.

=proseguir=, 29, 38, to continue.

=prosiguió=, _from_ =proseguir=.

=prósperamente=, prosperously.

=prosperar=, to prosper.

=prosperidad=, _f._, prosperity.

=próspero=, prosperous.

=protección=, _f._, protection.

=protector-a=, protecting.

=protectora=, _f._, protectress, patroness.

=proteger=, 36, to protect.

=provecho=, _m._, worth, profit, benefit.

=provenir=, 21, to be, hail from.

=Provenza=, _f._, Provence, a region of southern France.

=proverbial=, proverbial.

=providencia=, _f._, providence.

=providencial=, providential.

=provincia=, _f._, province.

=provincial=, provincial.

=provisión=, _f._, provision.

=proximidad=, _f._, nearness;
 =en las ----es=, in the neighborhood.

=próximo=, next.

=proyecto=, _m._, plan, project.

=prudencia=, _f._, prudence.

=prudente=, prudent.

=prueba=, _f._, proof, test.

=Prusia=, _f._, Prussia.

=publicar=, 31, to publish.

=publicista=, _m._, publicist.

=público=, public; _m._, audience.

=pude=, _etc._, _from_ =poder=.

=pudiera=, _from_ =poder=.

=pudiese=, _from_ =poder=.

=pueblo=, _m._, town, people.

=pueblucho=, _m._, a miserable or "one-horse" town.

=pueda=, _from_ =poder=.

=puedo=, _etc._, _from_ =poder=.

=puente=, _m._, bridge.

=puerta=, _f._, door, gate.

=puerto=, _m._, port, harbor.

=Puerto Limón=, a seaport city on eastern coast of Costa Rica.

=Puerto Rico=, Porto Rico, the island dependency of the United States in
the Caribbean Sea.

=pues=, then, well, for, since;
 =---- bien=, well then, so then.

=puesto=, _pp. of_ =poner=;
 =---- que=, since.

=puesto=, _m._, position.

=púlpito=, _m._, pulpit.

=punta=, _f._, end.

=Punta Arenas=, a city of Chile, the southernmost seaport of S. A.

=puntilloso=, punctilious, scrupulous.

=punto=, _m._, point, place, period;
 =al ----=, at once;
 =dos ----s=, colon;
 =---- de escala=, stopping point;
 =---- de honor=, question of honor;
 =---- de vista=, viewpoint;
 =---- y coma=, semicolon.

=puntualidad=, _f._, punctuality.

=puñado=, _m._, handful.

=pureza=, _f._, purity.

=puritano=, _m._, Puritan.

=puro=, pure.

=puse=, _etc._, _from_ =poner=.

=pusiese=, _from_ =poner=.

=putrefacción=, _f._, decomposition, putrefaction.

=¿qué?= what?

=que= (_rel. pron._), who, which, that;
 =el ----=, _etc._, he who, she who, they who;
 =lo ----=, that which, what.

=que= (_conj._), that, for, because, so that, than.

=quebracho=, _m._, a very hard wood of S. A., so called from =quebrar=,
_to break_, and =hacha=, _axe_.

=quedar=, to remain, be;
 =----se=, to become;
 =----se con=, to take.

=quedito=, motionless.

=quehacer=, _m._, task, occupation.

=quejido=, _m._, wail, moan.

=quemar=, to burn.

=querer=, 14, to wish;
 =---- a=, to love.

=querido=, _pp. of_ =querer=; dear.

=querré=, _etc._, _from_ =querer=.

=querría=, _from_ =querer=.

=queso=, _m._, cheese.

=¿quién?= who?

=quien=, who, he who, whoever, the one who.

=química=, _f._, chemistry.

=químico=, _m._, chemist.

=quina=, _f._, Peruvian bark.

=quinientos=, five hundred.

=quinto=, fifth.

=quise=, _etc._, _from_ =querer=.

=quisiese=, _from_ =querer=.

=quisiera=, _from_ =querer=.

=quitar=, to remove, deprive of.

=Quito=, the capital of Ecuador.

=quizá(s)=, perhaps.


=rabia=, _f._, rage.

=racimo=, _m._, bunch.

=ración=, _f._, ration;
 =a media ----=, on half rations.

=rada=, _f._, roadstead, bay.

=radical=, _m._, root, radical.

=raíz=, _f._, root, radical.

=rama=, _f._, branch.

=ramaje=, _m._, foliage.

=ramal=, _m._, branch.

=Rameau, Jean Philippe= (1683-1764), a French composer and musical
theorist, once director of the Opéra Comique; wrote more than twenty
operas, including "La Princesse de Navarre."

=rancho=, _m._, farm, ranch (S. A.).

=rápidamente=, rapidly.

=rapidez=, _f._, rapidity.

=rápido=, rapid.

=raro=, rare.

=rasgo=, _m._, trait.

=rastra=, _f._, trail.

=rastro=, _m._, trace.

=rata=, _f._, rat.

=rato=, _m._, while, time;
 =al poco ----=, soon.

=ratón=, _m._, mouse.

=rayo=, _m._, ray.

=raza=, _f._, race.

=razón=, _f._, reason;
 =a ---- de=, at the rate of;
 =con ----=, rightly.


=razonable=, reasonable.

=real=, royal, real.

=Real Academia Española (de la Lengua)=, founded in 1714, having as its
object the standardization of the Spanish language. Its first dictionary
appeared in 1732.

=realidad=, _f._, reality.

=realización=, _f._, realization.

=realizar=, 34, to realize, carry out.

=realmente=, really.

=reanimar=, to revive, enliven.

=rebajar=, to lower.

=rebaño=, _m._, flock.

=recado=, _m._, message, errand.

=recaer=, 3, to fall, fall back.

=recargo=, _m._, renewed charge.

=recepción=, _f._, reception, receipt.

=reciente=, recent.

=recientemente=, recently. This word assumes the form =recién= when used
immediately before a past participle.

=recíproco=, reciprocal.

=recobrar=, to recover.

=recoger=, 36, to gather;
 =----se=, to retire.

=recomendar=, 24, to recommend, urge.

=recompensa=, _f._, reward, recompense.

=reconocer=, 39, to recognize.

=recordar=, 23, to recall, remind.

=recorrer=, to traverse;
 =---- el país=, to travel about the country.

=recrear=, to delight.

=recreo=, _m._, recreation, diversion.

=recto=, straight.

=recuerdo=, _m._, remembrance, memory.

=recuperar=, to recover, recuperate.

=recurso=, _m._, resource.

=rechazar=, 34, to reject, cast out.

=redondear=, to make round.

=reducir=, 4, 40, to reduce, conquer.

=reduje=, _etc._, _from_ =reducir=.

=redundar=, to redound.

=reelegir=, 29, to reëlect.

=reemplazar=, 35, to replace.

=referente=, referring to;
 =lo ---- a=, that which concerns.

=referir=, 27, to refer, relate.

=refinería=, _f._, refinery.

=reflejo=, _m._, reflection.

=reflexión=, _f._, thought.

=reforma=, _f._, reform.

=refrán=, _m._, proverb, maxim.

=refugiar=, to give refuge to.

=regalar=, to present (a gift).

=regalo=, _m._, gift.

=regata=, _f._, regatta, boat-race.

=regencia=, _f._, regency.

=regente=, _m._, regent.

=región=, _f._, region.

=registrar=, to search.

=regresar=, to return.

=regreso=, _m._, return.

=regular=, regular.

=regularidad=, _f._, regularity.

=rehabilitar=, to reinstate, restore;
 =----se=, to regain favor.

=rehusar=, to refuse.

=reina=, _f._, queen.

=reinar=, to reign.

=reino=, _m._, kingdom.

=reír(se)=, 30, to laugh;
 =---- de=, to laugh at.

=rejuvenecer=, 39, to make young.

=relación=, _f._, relation, story;
 =con ---- a=, in terms of, with regard to.

=relacionarse (con)=, to be connected with.

=relatar=, to relate.

=relativamente=, relatively.

=relato=, _m._, tale.

=reloj=, _m._, timepiece.

=relucir=, 39, to shine, glitter.

=remiso=, remiss, slack.

=remolacha=, _f._, beet.

=remontar=, to go up.

=remoto=, distant, remote.

=renacer=, 39, to be born again, spring up again.

=rendir=, 29, to overcome, render, pay.

=renovar=, 23, to renew.

=renunciar=, to renounce.

=reñir=, 29, 44, to quarrel.

=reo=, _m._, defendant, criminal.

=reojo=, _m._;
 =mirar de ----=, to look askance.

=repartir=, to share, divide.

=repente: de ----=, suddenly.

=repetir=, 29, to repeat.

=repita=, _from_ =repetir=.

=replicar=, 31, to answer.

=reponer=, 13, to answer.

=reposar=, to rest.

=representación=, _f._, performance.

=representar=, to represent, enact, picture.

=república=, _f._, republic.

=repuse=, _etc._, _from_ =reponer=.

=rescatar=, to extricate, save.

=reservar=, to reserve.

=residir=, to reside, dwell.

=resignación=, _f._, resignation.

=resignar=, to resign.

=resistencia=, _f._, resistance.

=resistir=, to resist.

=resolución=, _f._, resolution, decision.

=resolver=, to solve;
 =----se a=, to decide.

=respectivamente=, respectively.

=respectivo=, respective.

=respetar=, to respect.

=respeto=, _m._, respect.

=responder=, to answer.

=responsable=, responsible.

=respuesta=, _f._, answer, reply.

=restante=, remaining.

=restitución=, _f._, restitution.

=restituir=, 46, to restore, make restitution.

=resto=, _m._, remainder, rest.

=resueltamente=, resolutely.

=resultado=, _m._, result.

=resultante=, _f._, result.

=resultar=, to result, prove to be.

=resumen=, _m._, summary.

=retirar(se)=, to withdraw.

=reunir(se)=, to join, gather, collect.

=revendedor=, _m._, peddler.

=reventar=, 24, to burst.

=reverencia=, _f._, reverence.

=reverendo=, _m._, reverend.

=revés: al ----=, upside down.

=revuelto=, topsy-turvy.

=rey=, _m._, king.

=rezar=, 34, to pray.

=ribera=, _f._, shore.

=Richmond=, the capital of Virginia.

=rico=, rich.

=ridículo=, ridiculous.

=riego=, _m._, irrigation, irrigation water.

=riel=, _m._, rail.

=riendo=, _from_ =reír=.

=rincón=, _m._, corner.

=riña=, _f._, quarrel, scolding.

=río=, _m._, river.

=Ríobamba=, a city of Ecuador.

=Río Branco=, one of the chief streets of Rio de Janeiro.

=Río de Janeiro=, the capital city of Brazil.

=riqueza=, _f._, wealth.

=risa=, _f._, laughter.

=Riva Agüero, José de la=, the first president of Peru, who took office
in 1823.

=rival=, _m._, rival, competitor.

=rivalidad=, _f._, rivalry.

=robar=, to rob, steal.

=robo=, _m._, robbery.

=rodar=, 23, to roll.

=rodear=, to surround.

=rodeo=, _m._, roundabout course, circumlocution.

=rogar=, 23, 32, to ask, entreat.

=rojo=, red.

=romano=, Roman.

=romántico=, romantic.

=rompeolas=, _m._, breakwater.

=romper=, to break, tear.

=ronda=, _f._, patrol.

=rondar=, to hover about, roam, patrol.

=ropa=, _f._, clothes.

=Rosario=, a city and river port of Argentina on the west bank of the
Paraná, 186 miles north-west of Buenos Aires.

=rostro=, _m._, face.

=roto=, _pp. of_ =romper=.

=rubí=, _m._, ruby.

=rudo=, rough, uncultured.

=rueda=, _f._, wheel.

=rugir=, 36, to roar.

=ruido=, _m._, noise.

=ruina=, _f._, ruin.

=ruinoso=, ruinous.

=Rumania=, _f._, Roumania.

=rumano=, Roumanian.

=rumbo=, _m._, course, direction;
 =con ---- a=, towards.

=Rusia=, _f._, Russia.

=ruso=, Russian.

=ruta=, _f._, route, way.

=sábana=, _f._, sheet.

=saber=, 15, to know, know how to, taste, to find out  (_in pret._);
 =a ----=, namely.

=sabiduría=, _f._, wisdom.

=sabio=, wise; _m._, wise man.

=sable=, _m._, sword.

=sabroso=, fragrant, tasty.

=sacar=, 31, to take out, to take.

=sacerdote=, _m._, priest.

=saco=, _m._, sack.

=sacrificio=, _m._, sacrifice.

=sacristán=, _m._, sacristan, sexton.

=sacudir=, to shake.

=sagacidad=, _f._, sagacity.

=sagrado=, holy.

=sajón-a=, Saxon.

=sala=, _f._, room.

=salado=, salty.

=salida=, _f._, exit, departure, entrance.

=salir=, 16, to go out, emerge, set forth.

=salitre=, _m._, saltpeter, nitrate.

=salitrera=, _f._, deposit of nitrate.

=salitrero=, pertaining to nitrate.

=saltar=, to jump.

=salto=, _m._: =---- de agua=, waterfall.

=saludable=, healthful.

=saludar=, to greet.

=saludo=, _m._, greeting, salutation.

=salvación=, _f._, salvation.

=Salvador (El)=, Salvador, the Central American republic.

=salvador-a=, saving, savior.

=salvadoreño=, Salvadorian.

=salvar=, to save.

=salvo: en ----=, in safety.

=Samaniego, Félix María de= (1745-1801), the Spanish Fontaine, writer of
fables.

=San Bernardo: perro de ----=, St. Bernard dog.

=sanción=, _f._, penalty.

=sandía=, _f._, watermelon.

=sanear=, to make sanitary.

=San Fernando de Apure=, city in the interior of Venezuela.

=sangre=, _f._, blood.

=sangriento=, bloody.

=San José=, the capital city of Costa Rica.

=San Juan=, the capital city of Porto Rico.

=San Martín, José de= (1778-1850), S. A. statesman and soldier,
commanding Argentine and Chilean armies; protector of Peru, 1821.

=San Pablo=, St. Paul.

=San Salvador=, an island of the West Indies; the first land seen by
Columbus.

=Santa Fe=, a province of Argentina.

=Santa María=, Columbus's ship.

=Santiago=, city of Chile; also of Cuba.

=santidad=, _f._, holiness.

=santo=, _m._, saint.

=Santo Domingo=, an island republic in the Caribbean Sea.

=Santos=, city and port of Brazil.

=São Paulo=, San Pablo, a state and seaport city of Brazil.

=São Salvador=, the former name of Bahía, city of Brazil.

=satisfacción=, _f._, satisfaction.

=satisfacer=, 9, to satisfy.

=satisfice=, _from_ =satisfacer=.

=savia=, _f._, sap.

=sazón=, _f._, time, period;
 =a la ----=, at that time.

=sé=, _from_ =saber=.

=se=, oneself, himself, herself, itself, yourself, themselves.

=sea=, _from_ =ser=;
 =ya ----=, either, or.

=sebo=, _m._, tallow.

=sección=, _f._, section, division.

=seco=, dry.

=sed=, _f._, thirsty.

=seda=, _f._, silk.

=sede=, _f._, seat of government.

=seguida=, _f._, succession;
 =en ----=, at once, immediately.

=seguir=, 29, 38, to follow, continue;
 =seguido de=, followed by;
 =---- su camino=, to continue.

=según=, according to, after.

=segundo=, second.

=seguramente=, surely.

=seguro=, sure, safe.

=seis=, six.

=sello=, _m._, seal, stamp.

=semana=, _f._, week.

=semanalmente=, weekly.

=semblante=, _m._, countenance, face.

=sembradío=, _m._, ploughed field.

=sembrado=, _m._, sown field of grain.

=sembrar=, 24, to sow.

=semejante=, similar, such; _m._, fellow being.

=semejanza=, _f._, resemblance.

=semejar=, to resemble.

=senador=, _m._, senator.

=sencillamente=, simply.

=sencillo=, simple.

=sendero=, _m._, path.

=sentarse=, 24, to sit down.

=sentencia=, _f._, sentence.

=sentido=, sorrowful.

=sentido=, _m._, feeling, sense;
 =sin ----=, unconscious.

=sentimiento=, _m._, feelings.

=sentir=, 27, regret, feel, perceive;
 =----se=, feel.

=seña=, _f._, sign.

=señal=, _f._, sign.

=señalar=, to point out, indicate.

=señor=, _m._, mister, sir, lord.

=señora=, _f._, lady, madam, mistress.

=señorita=, _f._, miss, young lady.

=señorito=, _m._, sir, young man.

=sepa=, from saber.

=separación=, _f._, separation.

=septentrional=, north, northern.

=se(p)tiembre=, _m._, September.

=ser=, 17, to be;
 =---- de notar=, to be worthy of note;
 =---- tiempo de=, to be time to.

=serenar=, to sooth.

=servicio=, _m._, service.

=servidor=, _m._, servant.

=servidumbre=, _f._, slavery.

=servir=, 29, to serve;
 =---- de=, to serve as;
 =---- para=, to be useful for;
 =----se de=, to make use of.

=sesión=, _f._, session.

=severidad=, _f._, severity.

=severo=, severe.

=Sevilla=, Seville, a city of south-western Spain.

=sevillano=, of Seville.

=sexto=, sixth.

=si=, if;
 =---- bien=, although.

=sí=, yes.

=sí=, himself, herself, itself, yourself, themselves, yourselves.

=siembra=, _f._, crop.

=siempre=, always;
 =para ----=, forever.

=siete=, seven.

=siga=, _from_ =seguir=.

=siglo=, _m._, century.

=significado=, _m._, meaning.

=signo=, _m._, sign, mark;
 =---- de admiración=, exclamation point;
 =---- de interrogación=, question mark.

=sigue=, _from_ =seguir=.

=siguiente=, following, next.

=sílaba=, _f._, syllable.

=silencio=, _m._, silence.

=silla=, _f._, chair.

=sillón=, _m. aug._ =silla=, rocking chair.

=simiente=, _f._, seed.

=simple=, simple.

=sin=, without;
 =---- que=, without.

=sinfonía=, _f._, symphony.

=sinnúmero=, _m._, numberless quantity.

=sino=, but (used as an adversative);
 =---- que= (_conj._), but.

=sinónimo=, synonymous.

=sinopsis=, _f._, synopsis.

=sintaxis=, _f._, syntax.

=sintiendo=, _from_ =sentir=.

=siquiera=, even, not even.

=sistema=, _m._, system.

=sistemático=, systematic.

=sitio=, place.

=situación=, _f._, situation.

=situar=, 42, to locate, situate.

=soberano=, _m._, sovereign, ruler.

=sobrado=, excessive.

=sobre=, on, upon, about.

=sobrenadar=, to float.

=sobreseer=, to dismiss an action in law _or_ to stay a writ.

=sobretodo=, especially.

=social=, social.

=sociedad=, _f._, society.

=sociología=, _f._, sociology.

=socorrer=, to help.

=socorro=, _m._, help.

=soga=, _f._, rope.

=sol=, _m._, sun; a Peruvian silver coin worth 48 cents.

=solamente=, only.

=solemnemente=, solemnly.

=soler=, 26, to be accustomed, wont.

=sólido=, solid.

=Solís, Juan de= (1470-1516), a Spanish explorer. Passed by the bay of
Río de Janeiro and the Río de la Plata.

=solitario=, solitary.

=solo=, sole, only.

=sólo=, only;
 =no ----... sino también=, not only... but also.

=soltar=, 23, to loosen, drop;
 =---- una carcajada=, to burst out laughing.

=sollozar=, 34, to sob.

=sollozo=, _m._, sob, sobbing.

=sombra=, _f._, shade, shadow.

=sombrero=, _m._, hat.

=someter=, to submit.

=son=, _from_ =ser=.

=sonar=, 23, to sound, to be heard.

=sonata=, _f._, sonata.

=sonido=, _m._, sound.

=sonreír(se)=, 30, to smile.

=sonriendo=, _from_ =sonreír=.

=soñador=, dreamy, languid.

=soñar (con, en)=, 23, to dream (of).

=sopa=, _f._, soup.

=soplar=, to blow.

=sordera=, _f._, deafness.

=sordo=, deaf, dull.

=sorprender=, to surprise.

=sorpresa=, _f._, surprise.

=sospecha=, _f._, suspicion.

=sospechar=, to suspect.

=sospechoso=, suspicious, suspected _or_ suspect.

=sostener=, 18, to sustain.

=sotana=, _f._, cassock, priest's robe.

=Southampton=, a port of southern England.

=Souza, Tomás de= (1510-1563), the first governor general of Brazil,
founded São Salvador, April, 1549.

=soy=, _from_ =ser=.

=Speedwell=, name of a boat of the Puritans.

=su=, his, her, its, their, your.

=suave=, smooth, gentle.

=súbdito=, _m._, subject.

=subir=, to ascend, rise, raise.

=subjuntivo=, subjunctive.

=sublevarse=, to rise in rebellion.

=sublime=, sublime.

=substancia=, _f._, substance.

=substantivo=, _m._, substantive, noun.

=substracción=, _f._, subtraction, theft.

=subterráneo=, underground.

=suceder=, to happen.

=sucesivamente=, in succession;
 =y así ----=, and so forth.

=sucesivo: en lo ----=, in the future.

=suceso=, _m._, event, happening.

=sucio=, dirty.

=sucre=, _m._, monetary unit of Ecuador, worth 48.7 cents.

=Sucre= (1793-1840), born in Venezuela; general in the wars for
independence; a trusted lieutenant of Bolívar; first president of
Bolivia.

=Sud América=, _f._, South America.

=sudamericano=, South American.

=sudeste=, _m._, southeast.

=sudoeste=, _m._, southwest.

=sudor=, _m._, perspiration, sweat.

=Suecia=, _f._, Sweden.

=sueco=, Swedish; _m._, Swede.

=sueldo=, _m._, salary.

=suelo=, _m._, ground, floor.

=suelto=, loose, unconfined.

=suerte=, _f._, lot, luck.

=suficiente=, sufficient.

=sufrir=, to suffer.

=sugestivo=, suggestive.

=Suiza (La)=, Switzerland.

=suizo=, Swiss.

=sujetar=, to hold fast, to fasten.

=sujeto=, _m._, subject.

=suma=, _f._, sum.

=sumamente=, exceedingly.

=sumergirse=, 36, to plunge.

=sumisión=, _f._, submission.

=sumo=, greatest, highest.

=supe=, _etc._, _from_ =saber=.

=superficie=, _f._, surface.

=superior=, superior, better.

=súplica=, _f._, request.

=suplicar=, 31, to supply, make up for.

=suponer=, 13, to suppose.

=suprimir=, to omit, suppress.

=sur=, _m._, south.

=suramericano=, South American.

=surgir=, 36, to rise, to come from.

=surtir (de)=, to supply (with).

=suspender=, to suspend, postpone.

=suspirar=, to sigh.

=suspiro=, _m._, sigh.

=sustentar=, to support, sustain.

=suyo=, (_adj._), his, her, its, your;
 =el ----, la suya=, _etc._, (_pron._), his, hers, its, theirs, yours.


=tabaco=, _m._, tobacco.

=taberna=, _f._, tavern.

=tal=, such, such a;
 =---- vez=, perhaps;
 =el ----=, the aforesaid.

=talar=, to lay waste.

=taller=, _m._, workshop.

=tamaño=, _m._, size.

=también=, also.

=tambor=, _m._, drum.

=tampoco=, neither, nor, either.

=tan=, so, as.

=tanto=, so much, as much;
 =por lo ----=, therefore;
 =otros ----s=, as many more.

=tapar=, to stop up.

=tardar=, to delay;
 =---- en=, _plus inf._, to be long about.

=tarde=, late; _f._, afternoon;
 =---- o temprano=, sooner or later.

=Tarqui=, a mountain peak of Ecuador.

=Tarragona=, a province and city of Catalonia.

=Tasso, Torquato= (1544-1595), an Italian poet born at Sorrento.

=taza=, _f._, cup.

=teatro=, _m._, theatre.

=tejer=, to weave.

=tela=, _f._, cloth;
 =---- metálica=, wire screening.

=telaraña=, _f._, spider-web.

=Telémaco=, a play of Fénelon, a French writer. It is called "Télémaque"
in French.

=tema=, _m._, theme, subject, composition.

=temblar=, 24, to tremble.

=tembloroso=, trembling, shaking.

=temer=, to fear.

=temeroso=, fearful.

=temible=, fearful.

=temor=, _m._, fear.

=tempestad=, _f._, storm.

=templado=, temperate.

=temple=, _m._, temper, quality.

=templo=, _m._, temple.

=temporada=, _f._, season.

=temprano=, early.

=tender=, 25, to stretch out.

=tenebroso=, shady.

=tener=, 18, to have, to possess;
 =---- a cargo=, to have charge of;
 =---- a la vista=, to have in sight;
 =---- calor=, to be warm (persons);
 =---- cariño a=, to have affection for;
 =---- costumbre de=, to be accustomed to;
 =---- fama de=, to have the reputation of;
 =---- frío=, to be cold (persons);
 =---- hambre=, to be hungry;
 =---- la culpa=, to be to blame;
 =---- lugar=, to take place;
 =---- miedo=, to be afraid;
 =---- noticia de=, to learn of, to be informed of;
 =---- que= _plus inf._, to have to _plus inf._;
 =¿qué tienes?= what is the matter with you?
 =---- razón=, to be right;
 =---- respeto a=, to have respect for;
 =----se por=, to consider oneself as;
 =----se sobre los pies=, to stand.

=teniente=, _m._, lieutenant.

=tenga=, _from_ =tener=.

=tentar=, 23, to tempt.

=tentativa=, _f._, attempt.

=teólogo=, _m._, theologian, priest, clergyman.

=teoría=, _f._, theory.

=tercero=, third.

=tercio=, third.

=terciopelo=, _m._, velvet.

=terminación=, _f._, end, ending.

=terminar=, to finish.

=ternura=, _f._, tenderness.

=terquedad=, _f._, stubbornness.

=Terra de Santa Cruz=, former name of Brazil (in Portuguese).

=terreno=, _m._, land, earth, soil.

=terrestre=, pertaining to the land.

=terrible=, terrible.

=territorio=, _m._, territory.

=terro-indefinible=, of an uncertain earth color (a manufactured word).

=tesoro=, _m._, treasure.

=testarudo=, headstrong.

=tiempo=, _m._, time, epoch, weather, tense;
 =al poco ----=, soon;
 =de ---- en ----=, from time to time.

=tienda=, _f._, shop.

=tiene=, _from_ =tener=.

=tientas: a ----=, _see_ =andar=.

=tierra=, _f._, land.

=timorato=, God-fearing.

=tinglado=, _m._, shed.

=tinta=, _f._, ink.

=tinte=, _m._, dye.

=tintero=, _m._, inkstand.

=tipo=, _m._, type.

=tira=, _f._, strip, tatter.

=tirar=, to throw, pull;
 =---- de=, to pull at.

=título=, _m._, title, degree.

=tiza=, _f._, chalk.

=tocante= a, concerning.

=tocar=, 31, to touch, play;
 =---- a=, to be one's turn _or_ duty, to concern;
 =---- su vez a uno=, to be one's turn.

=todavía=, yet, still.

=todo=, all, every, everything.

=tomar=, to take, drink;
 =---- incremento=, to increase.

=tonelada=, _f._, ton.

=tono=, _m._, tone.

=tonto=, foolish.

=torno: en ---- de=, around.

=toro=, _m._, bull.

=torre=, _f._, tower.

=tórrido=, torrid.

=tos=, _f._, cough.

=toscamente=, rudely, roughly.

=Toscanelli=, an Italian cartographer.

=tosco=, rude, crude.

=toser=, to cough.

=total=, _m._, total, sum.

=trabajador-a=, industrious; _m._, worker.

=trabajar=, to work;
 =---- de firme=, to work steadily.

=trabajo=, _m._, work, difficulty.

=trabajosamente=, laboriously.

=tradición=, _f._, tradition.

=traducir=, 4, 40, to translate.

=traduje=, _etc._, _from_ =traducir=.

=traduzca=, _from_ =traducir=.

=traer=, 19, to bring;
 =---- a la rastra=, to drag along.

=tráfico=, traffic.

=tragedia=, _f._, tragedy.

=traje=, _m._, clothes, suit.

=traje=, _etc._, _from_ =traer=.

=trajese=, _from_ =traer=.

=tranca=, _f._, crossbar.

=tranquilo=, quiet, tranquil.

=tranquilamente=, quietly, tranquilly.

=transacción=, _f._, transaction.

=transcurrir=, to pass.

=tránsito=, _m._, transit;
 =de ----=, in transit.

=transportar=, to transport.

=transporte=, _m._, transportation.

=tranvía=, _m._, street-car.

=trapo=, _m._, rag.

=tras=, after, behind.

=trasatlántico=, transatlantic.

=trascontinental=, transcontinental.

=trasladar=, to transfer;
 =----se a=, to remove to.

=tratamiento cortesano=, polite manner of address, using =usted= and
corresponding forms of the object pronoun, possessives, _etc._

=tratar (de)=, to try;
 =----se de=, to be a question of.

=través: a ---- de=, across.

=travesía=, _f._, trip across.

=trayendo=, _from_ =traer=.

=traza=, _f._, plan, scheme.

=trazar=, 34, to design.

=trece=, thirteen.

=tremendo=, immense, huge.

=tren=, _m._, train.

=trenzar=, 34, to braid.

=tres=, three.

=tribu=, _f._, tribe.

=tribuno=, _m._, tribune, political orator.

=tributario=, _m._, tributary.

=trigo=, _m._, wheat.

=Trinidad=, island off the eastern coast of Venezuela, a British
possession.

=triste=, sad.

=tristemente=, sadly.

=tristeza=, _f._, sadness.

=triunfal=, triumphant.

=triunfo=, _m._, triumph.

=trono=, _m._, throne.

=tropel=, _m._, crowd.

=tropezar=, 34, 24, to stumble;
 =---- con=, to stumble upon.

=tropical=, tropical.

=trópico=, _m._, tropic.

=trovador=, _m._, minstrel.

=trozo=, _m._, selection, piece.

=tubo=, _m._, tube.

=tu=, =tuyo=, thy;
 =el tuyo=, thine.

=Tucumán=, city (and province) of northwestern Argentina.

=tumba=, _f._, tomb, grave.

=tumbo=, _m._, stumble.

=Tumibamba=, a city of Ecuador.

=turco=, Turk.

=turista=, _m._, tourist.

=turno=, _m._, turn.

=Turquía=, _f._, Turkey.

=tuve=, _etc._, _from_ =tener=.

=tuviera=, _from_ =tener=.

=tuviese=, _from_ =tener=.


=u=, or, used for =o= before =o= or =ho=.

=últimamente=, recently.

=último=, last;
 =por ----=, finally.

=umbral=, _m._, threshold.

=único=, only, unique.

=unidad=, _f._, unit, unity.

=uniforme=, _m._, uniform.

=unión=, _f._, union.

=unir=, to join, unite.

=universidad=, _f._, university.

=uno=, a, an;
 =----s=, some, a few, any, a pair of, about;
 =---- que otro=, one here and there.

=Uruguay (El)=, Uruguay.

=uruguayo=, Uruguayan.

=usar=, to use.

=uso=, _m._, use, usage.

=usted=, you.

=usual=, usual.

=usurero=, usurer.

=útil=, useful.

=útiles=, _m. pl._, serviceable, useful things (familiar).

=uva=, _f._, grape.


=va=, _from_ =ir=.

=vaca=, _f._, cow.

=vacilar=, to hesitate.

=vacío=, empty.

=vacuno=, bovine.

=vagón=, _m._, car, coach.

=valenciano=, Valentian.

=valer=, 20, to be worth, help, be of avail;
 =----se de=, to make use of.

=valerosamente=, bravely.

=valiente=, brave.

=valioso=, valuable.

=valor=, _m._, courage, value.

=Valparaíso=, a city and chief port of Chile.

=valla=, _f._, fence.

=valle=, _m._, valley.

=vallecito=, _dim. of_ =valle=.

=Valladolid=, a city of northwestern Spain.

=vano=, vain, useless;
 =en ----=, in vain.

=vapor=, _m._, steam, steamship;
 =---- correo=, mail boat.

=vaquero=, _m._, cowboy.

=vara=, _f._, stick, pole.

=variado=, varied.

=variar=, 41, to vary.

=variedad=, _f._, variety.

=varilla=, _dim. of_ =vara=.

=vario=, various; _pl._, several.

=vasallo=, _m._, vassal.

=vaya=, _from_ =ir=;
 =¡----!= well! come! indeed! nonsense!


=Vd.=, _abbr. for_ =usted=, you.

=ve=, _from_ =ir=.

=vecindad=, _f._, neighborhood.

=vecindario=, _m._, neighborhood, population.

=vecino=, neighboring; _m._, neighbor, inhabitant.

=Vega Carpio, Lope Félix de= (1562-1635), the great Spanish dramatist.
He wrote more than 1500 plays besides several hundred =autos= and
=entremeses=. Among his best known plays are "El mejor alcalde el rey"
and "La Estrella de Sevilla."

=vegetación=, _f._, vegetation.

=veinte=, twenty.

=veinticuatro=, twenty-four.

=veintitrés=, twenty-three.

=vejiga=, _f._, bladder; used as a pouch or cover for bundle at times.

=vela=, _f._, candle.

=velocípedo=, _m._, velocipede, tricycle.

=ven=, _from_ =venir=.

=vena=, _f._, vein.

=vencer=, 35, to conquer, vanquish.

=vendar=, to bandage.

=vendedor=, _m._, seller.

=vender=, to sell.

=vendría=, _from_ =venir=.

=Venecia=, _f._, Venice.

=veneciano=, Venetian.

=venerar=, to revere.

=venezolano=, Venezuelan.

=Venezuela=, _f._, Venezuela.

=venga=, _from_ =venir=.

=vengar=, 32, to avenge.

=vengativo=, vengeful.

=venir=, 21, to come;
 =---- a las manos=, to come to blows;
 =---- al grano=, to come to the point;
 =---- por el suelo=, to fall to the ground.

=ventaja=, _f._, advantage.

=ventajoso=, favorable.

=ventana=, _f._, window.

=Venus=, _f._, the Roman goddess of love and grace.

=ver=, 22, to see;
 =----se en la necesidad de=;
 =----se en la obligación de=;
 =----se obligado=;
 =----se precisado=, to be compelled.

=Vera Cruz=, a city and chief port of Mexico.

=verano=, _m._, summer.

=veras=, _f. pl._: =de ----=, really, truly.

=verbalmente=, orally.

=verbo=, _m._, verb, word.

=verdad=, _f._, truth.

=verdaderamente=, truly, really.

=verdadero=, true, real.

=verde=, green.

=verdura=, _f._, verdure.

=vergonzoso=, shameful.

=vergüenza=, _f._, shame;
 =¡qué ---- de ----!= what a shameful ----!

=verídico=, truthful.

=verificarse=, 31, to take place.

=verja=, _f._, railing.

=verso=, _m._, verse, a line of poetry.

=verter=, 25, to shed, translate.

=vestido=, _m._, garment, dress.

=vestigio=, _m._, trace, vestige.

=vestimenta=, _f._, clothes.

=vestir=, 29, to dress, to wear;
 =----se=, to dress one's self; =---- un traje=, to wear a suit.

=vete=, _from_ =irse=.

=vez=, _f._, time;
 =a veces=, sometimes;
 =a la ----=, at the same time;
 =a su ----=, in his turn;
 =de ---- en cuando=, from time to time;
 =de una ----=, at one time;
 =otra ----=, again;
 =tal ----=, perhaps.

=ví=, _etc._, _from_ =ver=.

=vía=, _f._, road.

=viajar=, to travel.

=viaje=, _m._, voyage, trip;
 =---- de regreso=, return trip.

=viajero=, _m._, traveller.

=vicealmirante=, _m._, vice-admiral.

=vicepresidente=, _m._, vice-president.

=vicisitud=, _f._, change, vicissitude.

=víctima=, _f._, victim.

=victoria=, _f._, victory.

=victorioso=, victorious.

=vida=, _f._, life.

=viejo=, old.

=Viena=, Vienna.

=viento=, _m._, wind.

=vigente=, _m._, force.

=vigoroso=, vigorous.

=villa=, _f._, city.

=vine=, from venir.

=vino=, _m._, wine.

=violencia=, _f._, violence.

=violento=, violent.

=Virginia=, _f._, Virginia.

=viril=, virile.

=virreinato=, _m._, viceroyship.

=virrey=, _m._, viceroy.

=visita=, _f._, visit.

=visitar=, to visit.

=vista=, _f._, sight, view;
 =a ---- de=, in the view of;
 =a la ----=, in sight.

=visto=, _pp. of_ =ver=.

=vivamente=, keenly.

=vivienda=, _f._, dwelling.

=vivir=, to live.

=vivo=, lively, keen.

=vocal=, _f._, vowel.

=volar=, 23, to fly.

=volver=, 26, to return, turn;
 =----= _plus inf._, to do again _plus inf._ of the English;
 =---- en sí=, to regain consciousness;
 =----se=, to return.

=votación=, _f._, vote.

=voy=, _from_ =ir=;
 =allá ----=, I am coming to that.

=voz=, _f._, voice, word;
 =en ---- alta=, aloud.

=vuelta=, _f._, return;
 =---- y media=, abuse.

=vuestro= (_adj._), your;
 =el ----= (_pron._), _etc._, yours.

=vuelta=, _f._, return.

=vuelto=, _pp. of_ =volver=.

=vulgo=, _m._, people in general.


=y=, and.

=ya=, already.

=yacimiento=, _m._, deposit, bed.

=yegua=, _f._, mare.

=yendo=, _from_ =ir=.

=yo=, I.

=yodo=, _m._, iodine.

=Yunquilla=, a valley of Ecuador.

=Yucatán=, a state of Mexico.

=Yuruari=, a river in Venezuela.


=zambullirse=, 43, to dive.

=Zeuxis=, _m._, a Greek painter who flourished about 420-390 B. C.

=zona=, _f._, zone.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Lecturas fáciles con ejercicios" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home