Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Hymns in the Chinook Jargon Language
Author: Eells, Myron, 1843-1907
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Hymns in the Chinook Jargon Language" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



produced from images generously made available by The
Internet Archive/Canadian Libraries)



                                 HYMNS
                                 IN THE
                     _Chinook · Jargon · Language_


                              COMPILED BY
                             REV. M. EELLS,
          _Missionary of the American Missionary Association_.

                            SECOND EDITION.
                         Revised and Enlarged.

                           PORTLAND, OREGON:
              DAVID STEEL, SUCCESSOR TO HIMES THE PRINTER,
                         169-171 Second Street,
                                 1889.

  Entered according to act of Congress in the year 1878, also 1889, by
                             GEO. H. HIMES,
              In the office of the Librarian of Congress,
                           Washington, D. C.



                                 NOTE.


These hymns have grown out of Christian work among the Indians. They
repeat often, because they are intended chiefly for Indians who cannot
read, and hence must memorize them; but as soon as they learn to read,
they sing in English. It will be noticed that often two syllables must be
sung to one note, as in the first word in No. 9, _nika_ is sung to the
first note of "Happy Land," and in No. 2, in the first line, _skookum_ is
sung to one note. The chief peculiarity which I have noticed in making
hymns in this language is, that a large proportion of the words are often
two syllables, and a large majority of these have the accent on the
second syllable, which renders it almost impossible to compose any hymns
in long, common or short metres. In the second edition a hymn has been
added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also
a medley in the four languages.

                                                                   M. E.

  Skokomish, Mason County,
  Washington Territory,
  _February, 1889_



No. 1.                                               Tune, "John Brown."


  1.  Jesus chako kopa Saghalie,
              (Repeat twice.)
        Jesus hias kloshe.
      Jesus wawa kopa tillikums,
              (Repeat twice.)
        Jesus hias kloshe.

  2.  Jesus wawa wake kliminiwhit,
        Jesus hias kloshe.
      Jesus wawa wake kapswalla.
        Jesus hias kloshe.

  3.  Kopa nika Jesus mimaloose,
        Jesus hias kloshe.
      Jesus klatawa kopa Saghalie,
        Jesus hias kloshe.

  4.  Alta Jesus mitlite kopa Saghalie,
        Jesus hias kloshe.
      Yaka Jesus tikegh nika klatawa,
        Jesus hias kloshe.



                              TRANSLATION.


  1.  Jesus came from Heaven,
        Jesus is very good.
      Jesus taught the people,
        Jesus is very good.

  2.  Jesus said, do not lie,
        Jesus is very good.
      Jesus said, do not steal,
        Jesus is very good.

  3.  For me Jesus died,
        Jesus is very good.
      Jesus went to heaven,
        Jesus is very good.

  4.  Now Jesus lives in Heaven,
        Jesus is very good.
      There Jesus wishes me to go,
        Jesus is very good.



No. 2.                                           Tune, "Jesus Loves Me."


  1.  Kwanesum Jesus hias skookum,
              (Repeat twice.)
        Kahkwa yaka papeh wawa--
      _Chorus--_
            Delate, nawitka--
              (Repeat twice.)
        Kahkwa yaka papeh wawa.

  2.  Jesus kumtuks nika tumtum,
        Kahkwa, etc.
      _Chorus--_

  3.  Jesus nanitch konoway kah,
        Kahkwa, etc.
      _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  Always Jesus is very strong,
        So his paper (the Bible) says--
            Truly, yes--
        So his paper says.

  2.  Jesus knows my mind,
        So, etc.

  3.  Jesus sees everywhere,
        So, etc.



                                SUNDAY.

No. 3.                                            Tune, "Come to Jesus."


  1.  Chaco yakwa (Repeat twice.)
        Okoke sun. (Repeat once.)
      Chako yakwa (Repeat once.)
        Okoke sun.

  2.  Halo mamook
        Okoke sun.

  3.  Halo mahcook
        Okoke sun.

  4.  Halo huyhuy
        Okoke sun.

  5.  Halo cooley
        Okoke sun.

  6.  Iskum wawa
        Okoke sun.

  7.  Saghalie Tyee
        Yaka sun.



                              TRANSLATION.


  1.  Come here,--_i. e._ to church,
        To-day.

  2.  Do not work
        To-day.

  3.  Do not buy
        To-day.

  4.  Do not trade
        To-day.

  5.  Do not play
        To-day.

  6.  Get the talk
        To-day.

  7.  God (it is)
        His day (or, It is God's day.)



                                WHISKEY.

No. 4.                                         Tune, "Bounding Billows."


  1.  Ahnkuttie nika tikegh whiskey,
                Repeat twice.
        Pe alta nika mash--
          Alta nika mash.
                  Repeat.
      Ahnkuttie nika tikegh whiskey,
                Repeat twice.
        Pe alta nika mash.

  2.  Whiskey hias cultus,
        Pe alta, etc.

  3.  Whiskey mimoluse tillikums,
        Pe alta, etc.

  4.  Cultus klaska muckamuck,
        Pe alta, etc.



                              TRANSLATION.


  1.  Formerly I loved whiskey,
        But now I throw it away--
          Now I throw it away.

  2.  Whiskey is good for nothing,
        And now I, etc.

  3.  Whiskey kills people,
        And now, etc.

  4.  They that drink it, drink what is worthless,
        And now, etc.



                                WHISKEY.

No. 5.                                             Tune, "A, B, C," etc.


  1.  Spose nesika muckamuck whiskey,
        Whiskey muckamuck nesika dolla,
      Spose nesika muckamuck whiskey.
        Whiskey muckamuck nesika dolla.
                    Repeat twice.
      Spose nesika muckamuck whiskey,
        Whiskey muckamuck nesika dolla.

  2.  Spose nesika muckamuck whiskey,
        Whiskey muckamuck nesika iktas.
                  Repeat as above.

  3.  Spose nesika muckamuck whiskey,
        Whiskey muckamuck nesika wind.

  4.  Spose nesika muckamuck whiskey,
        Whiskey muckamuck nesika tumtum.



                              TRANSLATION.


  1.  If we drink whiskey,
        Whiskey will eat up our money.

  2.  If we drink whiskey,
        Whiskey will eat up our things, _i. e._ clothes especially.

  3.  If we drink whiskey,
        Whiskey will eat up our lives.

  4.  If we drink whiskey,
        Whiskey will eat up our souls.



                           GOD'S OMNISCIENCE.

No. 6.                                                  Tune, "Harwell."


  1.  Saghalie Tyee, yaka seahost
        Nanitch skookum konway kah.
                  Repeat both lines.
      _Chorus--_
              Pe wake kunjih nika ipsoot
              Kopa yaka seahost.
                  Repeat both lines.

  2.  Kah kopet ikt tillikum mitlite,
        Yahwa yaka seahost.
      _Chorus--_

  3.  Kah kopet ikt man kapswalla,
        Yahwa yaka seahost.
      _Chorus--_

  4.  Kah ikt man kliminwhit wawa,
        Yahwa, etc.
      _Chorus--_

  5.  Kah ikt tillikum muckamuck whiskey,
        Yahwa, etc.
      _Chorus--_

  6.  Kah hiyu polaklie mitlite,
        Yahwa, etc.
      _Chorus--_

  7.  Kopa nika tumtum kwanesum,
        Yahwa, etc.
      _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  God's eyes
        See strong everywhere;
      _Chorus--_
      And never can I be concealed
        From his eyes.

  2.  Where there is only one person,
        There are his eyes.

  3.  Where only one man steals,
        There are his eyes.

  4.  Where one man tells lies,
        There are his eyes.

  5.  Where one person drinks whiskey,
        There, etc.

  6.  Where it is very dark,
        There, etc.

  7.  In my mind always,
        There, etc.



No. 7.                                          Tune, "Hebrew Children."


  1.  Kah, O kah mitlite Noah alta?
                  Repeat twice.
        Siah kopa kloshe illahee.
      _Chorus--_
          Alki nesika klatawa nanitch,
                  Repeat twice.
          Siah kopa kloshe illahee.

  2.  Kah, O kah mitlite Joseph alta?
        Siah kopa kloshe illahee.
      _Chorus--_

  3.  Kah, O kah mitlite Moses alta?
        Siah, etc.
      _Chorus--_

  4.  Kah, O kah mitlite David alta?

  5.  Kah, O kah mitlite Elijah alta?

  6.  Kah, O kah mitlite Elisha alta?

  7.  Kah, O kah mitlite Jonah alta?

  8.  Kah, O kah mitlite Daniel alta?

  9.  Kah, O kah mitlite Lydia alta?

  10. Kah, O kah mitlite Timothy alta?

  11. Kah, O kah mitlite Jesus alta?



                              TRANSLATION.


  1.  Where, O where is Noah now?
        Far off in the good land.
      After awhile we will go and see them,
        Far off in the good land.

  2.  Where, O where is Joseph now?
        Far off in the good land.

  3.  Where, O where is Moses now?

  4.  Where, O where is David now?
        _And so forth._



                                HEAVEN.

No. 8.                                               Tune, "Greenville."


  1.  Kopa Saghalie konoway tillikums
        Halo olo, halo sick;
      Wake kliminiwhit, halo solleks,
        Halo pahtlum, halo cly.
      _Chorus--_
          Jesus mitlite kopa Saghalie,
          Kunamoxt konoway tillikums kloshe.

  2.  Yahwa tillikums wake klahowya,
        Wake sick tumtum, halo till;
      Halo mimoluse, wake mesachie,
        Wake polaklie, halo cole.
      _Chorus--_

  3.  Yahwa tillikums mitlite kwanesum,
        Hiyu houses, hiyu sing;
      Papa, mama, pe kloshe tenas,
        Ooacut yaka chickamin pil.
      _Chorus--_

  4.  Jesus potlatch kopa siwash,
        Spose mesika hias kloshe,
      Konoway iktas mesika tikegh
        Kopa Saghalie, kwanesum.
      _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  In Heaven all the people
        Are not hungry, are not sick;
      They do not tell lies, do not become angry,
        They do not become drunk, do not cry.

          Jesus lives in Heaven
          Together with all good people.

  2.  There the people are not poor,
        Have no sorrow, are not tired;
      They do not die, are not wicked,
        There is no darkness, no cold.

  3   There the people live always;
        There are many houses, and much singing;
      There is father, mother and good children;
        The street is of gold.

  4.  Jesus will give to the Indians,
        If you are very good,
      Everything you wish,
        In Heaven, always.



No. 9.                                               Tune, "Happy Land."


  1.  Nika mitlite yakwa alta
        Kopa illahee.
      Wake lala nika halo
        Kopa illahee.
      Kah nika klatawa,
      Nika lala halo kumtuks;--
      Klale nika tumtum kopa
        Siah illahee.

  2.  Saghalie Tyee mitlite siah
        Kopa Saghalie.
      Yaka tikegh nika klatawa
        Kopa Saghalie.
      Spose nika kloshe yakwa
      Halo mamook cultus ikta,
      Yaka tikegh nika klatawa
        Kopa Saghalie.

  3.  Kloshe tillikums mitlite siah
        Kopa Saghalie.
      Cultus tillicums mitlite keekwilee
        Kopa hias piah.
      Kopet, spose nika kloshe,
      Mash mesachie konoway,
      Delate okoke Tyee
        Lolo nika yahwa.



                              TRANSLATION.


  1.  I live here now,
        On the earth.
      Not long shall I be gone
        From the earth.
      Where I shall go,
      For a long time I did not know;--
      Dark was my mind about
        The far off land.

  2.  God lives far off
        In Heaven.
      He wishes me to go
        To Heaven.
      If I am good here,
      And do nothing wrong,
      He will wish me to go
        To Heaven.

  3.  Good people live far off
        In Heaven.
      Bad people live below
        In the great fire.
      Only if I am good,
      Throw away everything bad,
      Truly this God
        Will carry me there.



                                PRAYER.

No. 10.                                    Tune, "March Along Together."


  1.  Saghalie Tyee potlatch
      Iktas kopa nika;
              Repeat both lines.
      Nika mahsie yaka;
                  Repeat.
      _Chorus--_
      Kopa nesika yaka tumtum kloshe.
                  Repeat.

  2.  Spose nesika tikegh
      Mash mesachie tumtum,
              Repeat as in first verse.
      Nika wawa Jesus;
      _Chorus--_
      Kopa, etc.

  3.  Spose nesika tikegh
      Tumtum kahkwa Jesus,
      Nika wawa Jesus.
      _Chorus--_

  4.  Jesus tikegh nika
      Wawa yaka kwanesum,
      Nika wawa Jesus.
      _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  God gives
      Things to me.
      I thank him.
      To us His mind is good (or, He loves us).

  2.  If we wish
      To throw away our wicked hearts,
      I will pray (talk) to Jesus.

  3.  If we wish
      Hearts like Jesus,
      I will pray to Jesus.

  4.  Jesus wishes me
      To pray to Him always.
      I will pray to Jesus.



                             FOR FUNERALS.

No. 11.                                                  Tune, "Talmar."


  1.  Konoway tillikums mimoluse by by,
        By by nika mimoluse.
      Halo mimoluse nika tumtum;
        Kopet nika mimoluse.

  2.  Kah nesika tumtum klatawa,
        Spose nesika mimoluse?
      Klonass yahwa kopa Saghalie;
        Klonass kopa hias piah.

  3.  Nika tikegh kopa Saghalie.
        Yahwa konoway tillikums kloshe.
      Kunamoxt Jesus klaska mitlite.
        Jesus skookum kwanesum.

  4.  Jesus, help nesika alta!
        Nesika tumtum mamook kloshe!
      Lolo nesika kopa Saghalie,
        Spose nesika mimoluse!



                              TRANSLATION.


  1.  All people will die by and by.
        By and by I will die.
      My soul will not die;
        Only I (_i. e._ my body) will die.

  2.  Where will our minds (souls) go
        If we die?
      Perhaps there to Heaven;
        Perhaps to the great fire.

  3.  I wish to go to Heaven.
        There are all good people.
      With Jesus they dwell.
        Jesus always very strong.

  4.  Jesus help us now!
        Make our minds good!
      Carry us to Heaven
        When we die.



                             FOR CHILDREN.

No. 12.                          Tune, "We Are Coming, Blessed Saviour."


  1.  Ahnkuttie Jesus kopa illahee,--
      Yaka chako kahkwa tenas.
              Repeat both lines.
      _Chorus--_
        Kopa konoway tenas alta
        Yaka tumtum hias kloshe.
              Repeat both lines.

  2.  Kahkwa yaka mama wawa,
      Kwanesum yaka hyak mamook.
              Repeat as above.
      _Chorus--_
        Kopa, etc.

  3.  Kopa yaka lemah ahnkuttie
      Yaka lolo hiyu tenas.
      _Chorus--_

  4.  Kopa okoke tenas ahnkuttie
      Yaka potlatch wawa kloshe.
      _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  Formerly Jesus (was) on the earth,--
      He came as a child.
      _Chorus--_

        To all children now
        His mind is very good.

  2.  As his mother said,
      So he always quickly did.

  3.  In His arms formerly
      He carried many children.

  4.  To those children formerly
      He gave good talk (or advice).



No. 13.                              Tune, "Silently" ("Golden Wreath").


  1.    Okoke kloshe! okoke kloshe!
      Nika wawa kopa Jesus.
              Repeat both lines.
      Kopa nika mesachie mamook
      Nika tumtum hyas sick.
        Okoke kloshe! okoke kloshe!
        Nika wawa kopa Jesus.

  2.    Okoke kloshe! okoke kloshe!
      Nika mash mesachie tumtum.
              Repeat both lines.
      Kopa nika mesachie, etc.

  3.    Okoke kloshe! okoke kloshe!
      Nika tikegh tumtum t'kope.
              Repeat both lines.
      Kopa, etc.

  4.    Okoke kloshe! okoke kloshe!
      Jesus, wash nesika tumtum.
              Repeat both lines.
      Kopa, etc.



                              TRANSLATION.


  1.    This is good! this is good!
      I will talk (or pray) to Jesus.
      About my wicked deeds
      My mind is very sorry.

  2.    This is good! this is good!
      I will throw away my wicked heart.

  3.    This is good! this is good!
      I wish a white heart.

  4.    This is good! this is good!
      Jesus wash our hearts.



                            CHRIST'S POWER.

No. 14.                                          Tune, "Jesus Loves Me."


  1.  Kwanesum Jesus hyas skookum,
                Repeat twice.
        Kahkwa yaka papeh wawa,--
      _Chorus--_

          Delate nawitka,--
                Repeat twice.
        Kahkwa yaka papeh wawa.

  2.  Jesus tolo kopa chuck,
                Repeat as above.
        Kahkwa, etc.
                See Matt. 14:25.

  3   Jesus tolo kopa wind, etc.
                Mark 4:39.

  4.  Jesus tolo kopa mesachie, etc.

  5.  Jesus tolo kopa Lejaub.
                Matt. 4:10, 11.

  6.  Jesus tolo kopa mimoluse.
                Matt. 28:6.



                              TRANSLATION.


  1.  Always Jesus is very strong,
        So His paper (the Bible) says,--
          Truly so,--
        So His paper says.

  2.  Jesus conquered the water.

  3.  Jesus conquered the wind.

  4.  Jesus conquered the wickedness.

  5.  Jesus conquered the Devil.

  6.  Jesus conquered death.



                               THE BIBLE.

No. 15.                                           Tune, "Hold the Fort."

             From "Ten Years at Skokomish," by permission.


  1.  Saghalie Tyee yaka papeh,
        Yaka Bible Kloshe;
      Kopa konoway Boston tillikums,
        Yaka hias kloshe.
      _Chorus--_
          Saghalie Tyee yaka papeh,
            Yaka Bible kloshe;
          Kopa konoway tillikums alta,
            Yaka hias kloshe.

  2.  Saghalie Tyee yaka papeh,
        Yaka Bible kloshe,
      Kopa konoway Siwash tillikums,
        Yaka hias kloshe.
      _Chorus--_

  3.  Saghalie Tyee, etc.
      Kopa konoway Pasaiooks tillikums,
        Yaka, etc.

  4.  Kopa konoway King George tillikums.

  5.  Kopa konoway China tillikums.

  6.  Kopa konoway Klale man tillikums.

  7.  Kopa konoway Kanaka tillikums.



                              TRANSLATION.


  1.  God's paper,
        His Bible is good;
      For all American people,
        It is good.
      _Chorus--_
          God's paper,
            His Bible is good;
          For all people now,
            It is good.

  2.  God's paper,
        His Bible is good;
      For all Indian people,
        It is good.

  3.  For all French people, etc.

  4.  For all English people.

  5.  For all Chinese people.

  6.  For all Negro people.

  7.  For all Sandwich Island people.



                               CREATION.

                             8s, 7s and 4.

No. 16.         Tune, "Saviour Like a Shepherd Lead Us" or "Greenville."


  1.  Saghalie Tyee yaka mamook
        Konaway iktas konoway kah;
                Repeat both lines.
          Yaka mamook
                  Repeat.
        Konoway iktas konoway kah.
                Repeat both lines.

  2.  Saghalie Tyee yaka mamook
        Konoway illahee konoway kah, etc.

  3.  2nd line. Konoway tillikums konoway kah.

  4.     "     Konoway muckamuck konoway kah.

  5.     "     Konoway moosmoos konoway kah.

  6.     "     Konoway kuitan konoway kah.



                              TRANSLATION.


  1.  God made
        Everything everywhere;
      He made
        Everything everywhere.

  2.  God made
        All the earth everywhere, etc.

  3.    All people everywhere.

  4.    All food everywhere.

  5.    All cattle everywhere.

  6.    All horses everywhere.



                                HEAVEN.

No. 17.                                          Tune, "I'm Going Home."

                      Twana or Skokomish language.


  1.  Ashoi astab uts Wis Sowulus
      Tsit tsiah as tab atc kleets Wis
      Puttab duh slukate etl haydabchad
      Aho kleets Wis aiy tubbayhu.
        _Chorus--_
            Klis hubbaydabchad
            Aho kleets Wis.
        Repeat chorus as in "I'm Going Home."

  2.  Jesus id atc tsu Wis aiy tubbaychu,
      Askwubkwap id atc tsu Wis aiy tubbayhu,
      Lesash id atc tsu Wis aiy tubbayhu,
      Dissiad atc tsu Wis aiy tubbayhu.
        _Chorus--_

  3.  Hwakats ala atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats ashatl atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats astakwahu atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats kailub atcts aiy tubbayhu.
        _Chorus--_

  4.  Hwakats kweub atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats ashwud atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats dus-slahal atcts aiy tubbayhu,
      Hwakats askaw atcts aiy tubbayhu.
        _Chorus--_



                              TRANSLATION.


  1.  God has a home
      Prepared in heaven.
      What day shall we go and see
      That good land?
              I will go home
              To heaven.

  2.  Jesus is in heaven, the good land,
      Christians are in heaven,
      The angels are in heaven,
      My home is in heaven.

  3.  No one is sick in heaven,
      No one is angry in heaven,
      No one is hungry in heaven,
      No one is bad in heaven.

  4.  No one tells lies in heaven,
      No one is tired in heaven,
      No one gambles in heaven,
      No one is drunk in heaven.



                              THE SABBATH.

No. 18.                                           Tune, "Come to Jesus."

                           Clallam Language.


  1.  N-a tiatla
      (Repeat twice.)
      Atia ainuk.
      (Repeat once.)
      N-a tiatla.
      (Repeat once.)
      Atia ainuk.

  2.  K-kwai satci skwai
      Atia ainuk.

  3.  Ouits stcai
      Atia ainuk.

  4.  Ouits shutting
      Atia ainuk.

  5.  Ouits tawayyu
      Atia ainuk.

  6.  Ouits hoyu
      Atia ainuk.

  7.  Ouits kahaking
      Atia ainuk.

  8.  Tsitsl Tsiam
      Skwachess.



                              TRANSLATION.


  1.  Come here
      To-day.

  2.  Get the talk
      To-day.

  3.  Do not work
      To-day.

  4.  Do not travel
      To-day.

  5.  Do not sell
      To-day.

  6.  Do not buy
      To-day.

  7.  Do not play
      To-day.

  8.  God,
      His day, (or, It is God's day).



                               HAPPY DAY.

No. 19.                                               Tune, "Happy Day."

                          Nisqually Language.


    O hatl slahail tl-sahhu kwabaetub,
      Tuhwaltay tsahulayeahu kthwal-kwayshuk,
    Tolal kasgakail djoah hutc,
      Sas-eats idsbukhu aas kwabe ahu tcetl

          Hatl slahail, hatl slahail,
          Alkway klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu.

      Tuogosts hwal tzas hoy ahu klobe,
      Tuhwal kway kltzas djoail buk slahail.

          Hatl slahail, hatl slahail,
          Alkway klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu.



                              TRANSLATION.


    O happy day that I'll be fixed [baptized].
      To this my Saviour,
    Well may this happy heart rejoice,
      And tell its raptures all abroad.

        Happy day, happy day,
        When he will wash my sins away.

    He taught me how I ought to be
    Where I'll be happy daily.

        Happy day, happy day,
        When he will wash my sins away.



                                MEDLEY.

                           In four languages.

No. 20.                                     Tune, "The Hebrew Children."

             From "Ten Years at Skokomish," by permission.


    Chinook Jargon--Kah, O kah mitlite Noah alta?
    Skokomish--Dichad, dichad kaoway kleets Noah?
    Clallam--Ahinkwa, ahinchees wia-a Noah?
    English--Far off in the promised land.
            _Chorus--_
    Eng.--By and by we'll go ho home to meet them,
    Chinook Jargon--Alki nesika klatawa nanitch,
    Skokomish--Atsoi, atsoi hoi klishaydab sublabad,
    Clallam--Ia chee hatl sche-tung a-whun.



                              TRANSLATION.


    Where, O where is Noah now?
    Where, O where is Noah?
    Where, O where is Noah now?
        Far off in the promised land.

      _Chorus--_
    By and by we'll go home to meet them,
    Soon we will go and see [him],
    Soon we will go and see him,
        Far off in the good land.



                           THE LORD'S PRAYER.


  Nesika Papa klaksta mitlite kopa Saghalie, kloshe mika nem kopa
   Our  Father  who    lives in the Above,    good  thy name over

  konoway kah. Kloshe spose mika chako delate Tyee kopa konoway tillikums.
  everywhere.   Good   if   thou become true Chief over   all    people.

  Klosh spose mika tumtum mitlite kopa illahee, kahkwa kopa Saghalie.
  Good   if   thy   mind    is    on the earth,   as    in the Above.

  Potlatch kopa nesika kopa okoke sun nesika muckamuck. Mamook klahowya
    Give    to    us  during this day  our     food.         Pity

  nesika kopa nesika mesachie mamook, kahkwa nesika mamook klahowya klaksta
    us   for   our     wickedness,      as     we        pity         any

  man spose yaka mamook mesachie kopa nesika. Wake mika lolo nesika kopa
  man  if    he   does    evil    to    us.   Not  thou carry  us    to

   kah mesachie mitlite; pe spose mesachie klap nesika, klose mika
  where  evil     is;   but  if     evil   find   us    good  thou

  help nesika tolo okoke mesachie. Delate konoway illahee mika illahee,
  help   us conquer that   evil.   Truly    all    earth  thy   earth,

  pe  mika hias skookum, pe mika delate hias kloshe, kahkwa nesika tikegh
  and thou very strong, and thou truly  very  good,    so     we    wish

  konoway okoke. Kloshe kahkwa.
    all   this.   Good    so.



                        A BLESSING BEFORE MEALS.


  O Saghalie Tyee, nesika Papa, nesika wawa mahsie kopa mika,   mika
  O      God        our  Father,  we   say  thanks  to  thee, thou hast

  potlatch kopa nesika okoke muckamuck. Kloshe spose mika kwanesum
   given    to    us   this    food.     Good   if   thou  always

  potlatch muckamuck kopa nesika. Kloshe spose mika potlatch mika wawa
  wilt give  food     to    us.    Good   if   thou wilt give thy words

  kopa nesika, kahkwa muckamuck kopa tumtum. Help nesika tumtum chaco
   to    us      as     food   to the mind.  Help  our   minds become

  kloshe. Kopa   Jesus nesika tikegh konoway okoke. Kloshe kahkwa.
   good. Through Jesus   we    wish    all   this.   Good    so.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Hymns in the Chinook Jargon Language" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home