Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Entrevistas (1998-2001)
Author: Lebert, Marie
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Entrevistas (1998-2001)" ***


ENTREVISTAS (1998-2001)


MARIE LEBERT


NEF, University of Toronto, 2001

Copyright © 2001 Marie Lebert

¿Cuál es su actividad sobre la Red? ¿Qué piensan del Internet, de los
derechos de autor, del multilingüismo, de la sociedad de la información, etc.?
Entrevistas con escritores, periodistas, editores, libreros, bibliotecarios,
documentalistas, profesores, investigatores, lingüistas, etc.

[FR] Entretiens (1998-2001). [EN] Interviews (1998-2001). En el NEF:
http://www.etudes-francaises.net/entretiens/index.htm


INDICE


(*) Entrevistas traducidas por Marie Lebert (con Maria Victoria Marinetti).

Guy Antoine * (Nueva Jersey) / Creador de Windows on Haiti, fuente de
información sobre la cultura haitiana

Alain Bron * (Paris) / Consultor en sistemas de información y escritor. Internet
es uno de los personajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la
Red).

Jean-Pierre Cloutier * (Montreal) / Autor de las Chroniques de Cybérie, una
crónica semanal de las noticias de Internet

Bruno Didier * (Paris) / Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur

Catherine Domain * (Paris) / Creadora de la Librería Ulysse, la más antigua
librería de viaje en el mundo

más antigua de Internet

Roberto Hernández Montoya (Caracas) / Director de La BitBiblioteca, la
biblioteca digital de la revista electrónica Venezuela Analítica

Maria Victoria Marinetti (Annecy, Francia) / Profesora de español para empresas,
y traductora

John Mark Ockerbloom * (Pennsylvania) / Fundador de The On-Line Books Page, un
repertorio de libros en línea disponibles gratuitamente

Jacques Pataillot * (Paris) / Consultor en management en la firma Cap Gemini
Ernst & Young

Peter Raggett * (Paris) / Director del Centro de Documentación y de Información
(CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE)

François Vadrot * (Paris) / Creador, presidente y director general de FTPress
(French Touch Press), una firma de ciberprensa


GUY ANTOINE (Nueva Jersey)


#Creador de Windows on Haiti, fuente de información sobre la cultura haitiana

*Entrevista del 22 de noviembre de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Podría Ud. presentar Windows on Haiti?

A fines de abril 1998 creé un sitio Internet con un concepto simple pero con un
objetivo ambicioso: por una parte ser una fuente de información mayor sobre la
cultura haitiana, por otra, oponerse a imágenes continualmente negativas que los
medias tradicionales dan de Haití. Deseo también insistir en la diversidad de la
cultura haitiana en los temas tales como el arte, la historia, la cocina, la
música, la literatura y las memorias de la vida tradicional. El sitio tiene un
"libro de oro" reagrupando los testimonios personales de los visitantes sobre
sus lazos con Haití. En resumen, abre nuevas "ventanas" sobre la cultura de
Haití.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad?

Desde hace veinte años, mi actividad profesional se refiere a la informática:
concepción de sistemas, programación, gestión de redes, localización de averías,
ensamblaje de PC y concepción de sitios web. Además, el sitio web que creé se
convirtió de la noche a la mañana en un lugar de reunión de varios grupos y
individuos interesados por la cultura haitiana, y fui propulsado en tareas
casi-profesionales que consisten en reagrupar las informaciones, escribir
comentarios, redactar textos y difundir la cultura haitiana.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su actividad?

Internet cambió considerablemente tanto mi actividad profesional como mi vida
personal. Dado el flujo constante de informaciones, duermo mucho menos que
antes. El cambio más importante radica en la multiplicidad de mis contactos con
los medios culturales, universitarios y periodísticos, y con gente de diferentes
orígenes en todo el mundo. Gracias a esto, estoy ahora mucho más al corriente de
los recursos profesionales que existen sobre este tema, y de la verdadera
admiración suscitada a nivel internacional por Haití, su cultura, su religión,
su política y su literatura. Personalmente tengo también más amigos a causa de
mis actividades relacionadas con Internet.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

Veo mi futuro profesional en la prolongación de lo que hago actualmente:
utilizar la tecnología para acrecentar los intercambios interculturales. Espero
asociarme con personas buenas fuera de Haití, con el fin de avanzar hacia un
ideal de fraternidad en nuestro mundo.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Será un debate sin fin, porque la información se hace más omnipresente que el
aire que respiramos y más fluida que el agua. Se puede ahora comprar la video de
una película puesta la semana precedente. Pronto se podrá ver en la Red escenas
de la vida privada de la gente y esto, sin que ellos mismos lo sepan. Es
desolador ver que tantas personas están dispuestas a hacer estas películas
voluntariamente, como si se tratase de un rito de iniciación. Esta mentalidad
seguirá preocupando cada vez más y de una forma excesiva las cuestiones de
derechos de autor y de la propiedad intelectual. Los autores tendrán que ser
mucho más inventivos sobre los medios de controlar la difusión de sus obras y de
sacar ganancias. Lo mejor que hay que hacer a partir de ahora es desarrollar
normas básicas del profesionalismo, y de insistir sobre la necesidad imperativa
de mencionar, para cada obra citada, como mínimo su origen y sus autores. La
tecnología tendrá que evolucionar para apoyar un proceso que permita respetar el
derecho de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Muy positivamente. Por razones prácticas, el inglés seguirá dominando la Red. No
pienso que sea una cosa mala, a pesar de los sentimientos regionales que se
oponen a eso, porque necesitamos una lengua común permitiendo favorecer las
comunicaciones a nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista
según la cual las otras lenguas solamente tienen que someterse a la lengua
dominante. Al contrario. Antes que nada Internet puede recibir informaciones
útiles para las lenguas minoritarias, que de otra manera, podrían desaparecer
sin dejar rastros. Además, en mi opinión, Internet incita a la gente a aprender
las lenguas asociadas a las culturas que les interesan. Esta gente se da cuenta
rápidamente que la lengua de un pueblo es un elemento fundamental de su cultura.

Por este hecho, no tengo mucha confianza en los instrumentos de traducción
automática que, aunque traduzcan las palabras y expresiones, no pueden traducir
el alma de un pueblo. ¿Qué son los Haitianos, por ejemplo, sin el "Kreyòl"
(criollo para los no iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitió
unir entre ellas varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el periodo
de la esclavitud? Esta lengua representa de la manera más palpable la unión de
nuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una lengua hablada y no escrita. En mi
opinión la Red va a cambiar este estado de hechos más que ningún otro medio
tradicional de difusión de una lengua.

En Windows on Haiti, la lengua principal es el inglés, pero se encuentra también
un foro de discusión animado hecho en "Kreyól". Existen también documentos sobre
Haití en francés y en el antiguo criollo colonial, y estoy listo para publicar
otros documentos en español y en otras lenguas. No propongo traducciones, pero
el multilingüismo es efectivo sobre este sitio, y pienso que se convertirá cada
vez más en la norma sobre la Red.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

La gente. La Red es una red de buscadores de datos y de computadoras personales
unidos los unos a los otros. Detrás de cada teclado hay una persona, un
individuo. Internet me dio la oportunidad de probar mis ideas y desarrollar
otras. Lo más importante para mí fue forjar amistades personales con gente
lejana geográficamente y, a fin de cuentas, encontrarlas.

= ¿Y su peor recuerdo?

La gente. No quiero extenderme en este tema, pero algunos tienen verdaderamente
el don de hacerme enojar.


ALAIN BRON (Paris)


#Consultor en sistemas de información y escritor. Internet es uno de los
personajes de su novela Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red).

Tras estudios de ingeniería en Francia y en los Estados Unidos, y un cargo de
director de grandes proyectos en Bull, Alain Bron es ahora consultor en sistemas
de información en EdF/GdF (Electricité de France / Gaz de France).

Su segunda novela, Sanguine sur toile (Sanguínea sobre la Red) está disponible
en versión impresa en la editorial Le Choucas (publicada en 1999) y en versión
digital (formato PDF) en la editorial 00h00 (publicada en 2000). Recibió el
Premio del Lions Club nternacional 2000.

Alain Bron es el autor de una otra novela, Concert pour Asmodée (Concierto para
Asmodée) (publicada en 1998 en la editorial La Mirandole), y de ensayos
socio-económicos, particularmente La démocracie de la solitude (La democracia de
la soledad) (con Laurent Maruani, 1997) y La Gourmandise du tapir (La gula del
tapir) (con Vincent de Gaulejac, 1996), publicados por DDB (Desclée de Brouwer).

*Entrevista del 29 de noviembre de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar su novela Sanguine sur toile?

En francés, la palabra "toile" significa la tela del pintor, y a su vez, se la
llama también así a la Red (la telaraña electrónica). La palabra "sanguine" se
refiere a la técnica de dibujo (hecho con un lápiz rojo) y al mismo tiempo
quiere decir "sanguíneo" (de sangre), una muerte brutal. ¿Pero justificaría el
amor de los colores el asesinato? Sanguine sur toile evoca la historia singular
de un internauta atrapado en la tormenta de su propia computadora, manipulada a
distancia por un correspondiente muy misterioso que piensa solamente en
vengarse.

Quise llevar al lector en los universos de la pintura y de la empresa, universos
que se entrelazan, se escapan, después se juntan en la fulgurancia de los
programas. El lector es así invitado a tomar la investigación por su propia
cuenta para intentar desenredar los hilos complicados sólo por la pasión. Para
penetrar en el misterio, tendrá que contestar a múltiples preguntas. Con el
mundo en la punta de los dedos, ¿y por consecuencia, no es el internauta la
persona más sola del mundo? Debido a la competencia de hoy en día, ¿hasta dónde
puede ir la empresa en la violencia? ¿Tiende la pintura a reproducir un mundo o
a crear otro? En fín, quise mostrar que las imágenes no son tan sensatas. Se
pueden utilisar para actuar, incluso para matar.

= ¿Cuál es el papel de Internet en esta novela?

En la novela, Internet es un personaje en sí mismo. En lugar de describirlo en
su complejidad técnica, la Red es mostrada como un ser a veces amenazador, otras
veces esmerado, a veces manejando el humor. No olvidemos que la pantalla de la
computadora juega su doble papel: muestra y oculta. Es esta ambivalencia que
hace la intriga del principio al fín. En este juego, el gran ganador es el/la
que sabe liberarse de la influencia del instrumento para poner el humanismo y la
inteligencia sobre todo.

= ¿Podría Ud. describir su expediente: Internet: anges et démons! (Internet:
ángeles y demonios!)?

La revista Cultures en mouvement (Culturas en Movimiento), en la cual participo
periódicamente, me solicitó en abril de 1999 de dirigir un expediente especial
sobre la cibercultura. Por lo tanto reuní a especialistas de disciplinas muy
diversas como un economista, un sociólogo, un psiquiatra, un artista, un
responsable de asociación, etc. para hablar de Internet. Nos pusimos de acuerdo
rápidamente sobre un punto esencial: Internet trae lo mejor, como lo peor. Es la
razón por la cual llamamos al expediente: Internet: anges et démons! (Internet:
ángeles y demonios!) La totalidad de artículos fue publicada en la revista y al
mismo tiempo abrimos un sitio alojado sobre place-internet.com. Los artículos en
la prensa aclamaron este sitio que habla de Internet sin frenesí y con un
retroceso saludable.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad profesional?

Trabajé alrededor de 20 años en la empresa Bull. Allí participé en todas las
aventuras de la informática y de las telecomunicaciones. Fui el representante de
los industrias informáticas en la ISO (Organización Internacional de
Normalización), y presidente del grupo redes del consorcio X/Open. Conocí
también los primeros pasos de Internet con mis colegas de Honeywell en los
Estados Unidos (fin 1978). Actualmente soy consultor en sistemas de información
en EdF/ GdF (Electricité de France / Gaz de France) y me encargo de importantes
proyectos informáticos en estas empresas y sus sucursales internacionales. Y
escribo. Escribo desde mi adolescencia. Cuentos (más de una centena), ensayos
psicó-sociológicos, artículos y novelas. Es a la vez una necesidad y un placer
del que gozo muchísimo.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Como caí dentro desde muy joven, no tengo la impresión de haber sido afectado
por el fenómeno. Sé cuándo dar un paso atrás para reconocer los errores que pude
haber cometido con este instrumento y para prevenir de su mal uso evitando el
síndrome del ex-combatiente.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Lo que importa con Internet, es el valor añadido del ser humano sobre el
sistema. Internet nunca vendrá a compensar la clarividencia de una situación, la
toma de riesgo o la inteligencia del corazón. Internet solamente acelera los
procesos de decisión y reduce la incertidumbre por la información aportada. Pero
se tiene que dejar el tiempo al tiempo, dejar madurar las ideas, dar un toque
indispensable de humanidad en las relaciones. Para mí, la finalidad de Internet
es el encuentro, y no la multiplicación de los intercambios electrónicos.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Considero hoy la Red como un dominio público. Eso significa que la noción de
derecho de autor desaparece de hecho: todos podemos reproducir lo de todos. La
creación se expone por consecuencia a la copia inmediata si los derechos de
copiado no están presentados en las formas usuales y si las obras están
expuestas sin las formalidades de ingresos. Una solución es de hacer pagar el
acceso a la información, pero eso no garantiza en absoluto la copia ulterior.
Para las novelas, de todos modos me gustan más en la forma impresa.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Habrá todavía y durante mucho tiempo el uso de lenguas diferentes y qué mejor,
por el derecho a la diferencia. El riesgo es por supuesto la invasión de una
lengua en perjuicio de otras, y por lo tanto la nivelación cultural al
detrimento de las otras.

Pienso que poco a poco servicios en línea van a crearse para paliar esta
dificuldad. Antes que nada, algunos traductores podrán traducir y comentar
textos según la petición, y sobre todo los sitios más frecuentados van a
invertir en versiones en lenguas diversas, como lo hace la industria
audiovisual.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Después de la publicación de mi segunda novela Sanguine sur toile, recibí un
mensage de un amigo que había perdido de vista desde hace más de veinte años. Se
había reconocido en un personaje del libro. Nos vimos de nuevo recientemente, y
con una botella de vino pudimos intercambiar algunos recuerdos y promover unos
proyectos...

= ¿Y su peor recuerdo?

Virus, cadenas de "felicidad", peticiones comerciales, sitios fascistas,
informaciones no controladas se desarollan en este momento a gran escala. Con
seriedad me hago la pregunta: "¿Para qué bebé pude contribuir a lograr su
nacimiento?"


JEAN-PIERRE CLOUTIER (Montreal)


#Autor de las Chroniques de Cybérie, una crónica semanal de las noticias de
Internet

Empezadas en noviembre de 1994 por Jean-Pierre Cloutier como una carta semanal
enviada por correo electrónico, las Chroniques de Cybérie son difundidas en la
Red desde abril de 1995. La versión por correo electrónico aún se encuentra
mantenida (5.000 suscritos), así como el sitio web.

*Entrevista del 8 de junio de 1998 (entrevista original en francés)

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

En mi caso fueron dos épocas. Primero una época en la que era traductor (después
de haber trabajado en las comunicaciones). Me conecté a Internet a petición de
los clientes de mi pequeña empresa de traducción, porque simplificaba el envío
de textos a traducir y el regreso de textos traducidos. Rápidamente empecé a
ampliar mi clientela y a tener contratos con clientes de Estados Unidos.

Luego cambié completamente de trabajo, es decir que dejé a lado mis actividades
de traducción para hacerme cronista. Al principio lo hice a medio tiempo, pero
rápidamente se hizo mi actividad principal. Para mí era un retorno al
periodismo, pero de una manera visiblemente muy distinta. Al principio, las
Chroniques trataban sobre todo novedades (sitios nuevos, programas de
computación nuevos). Pero gradualmente traté cada vez más cuestiones de fondo de
la Red, y después amplié con algunos puntos de la actualidad nacional e
internacional - social, política y económica.

En el primer caso, el de las cuestiones de fondo, es relativamente simple porque
todos los recursos (documentos oficiales, noticias, comentarios, análisis) están
en línea. Por lo tanto se puede poner su graito de sal, citar, ampliar el
análisis, extender las investigaciones. Con respecto a la actualidad, la
selección de los temas depende de los recursos disponibles, lo que no es siempre
fácil de encontrar. Se encuentra uno en la misma situación que en la radio o en
la televisión, es decir, que si no hay audioclips e imágenes, una noticia aunque
sea importante se hace menos atrayente por este medio.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

En el caso de las Chroniques de Cybérie, pudimos lanzar y mantener una fórmula a
causa de los costos relativamente bajos de instalación en este medio. Sin
embargo, todo dependerá de la amplidud del fenómeno llamado "convergencia" de
los medias y de una posible alza de los costos de producción si tenemos que
ofrecer audio y video para mantenernos competitivos. Si es el caso, tendremos
que pensar en alianzas estratégicas, un poco como la que nos relaciona con el
grupo Ringier et que permitió la "reactivación" de las Chroniques después de
seis meses de "puesta en espera". Pero cualquiera que sea el grado de
convergencia, creo que siempre habrá un lugar para "lo escrito", y también para
los análisis aprofundizados de los grandes problemas.

*Entrevista del 6 de agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Tiene Ud. cosas que añadir a nuestra primera entrevista? Nuevas
realizaciones, nuevos proyectos, nuevas ideas...

Proyectos y realizaciones, no, no exactamente. Nuevas ideas, sí, pero está
todavía en gestación.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?
¿Cuáles soluciones prácticas sugeriría?

Es un problema amplio.

Hay primero los derechos de autor y derechos de reproducción de las grandes
empresas. Estas últimas están relativamente bien dotadas en apoyo jurídico, ya
sea por el recurso a los servicios internos de litigios, ya sea por la
contratación de compañías especializadas.

Es cierto que la "inmaterialización" de la información, aportada por Internet y
las técnicas numéricas, facilita los ataques variados de la propiedad
intelectual. Donde está el peligro, es en el caso de pequeños
productores/distribuidores de temas o contenidos "originales" que no tienen los
medios para cuidarse de la apropiación de sus productos ni de iniciar medidas
jurídicas para el respeto de sus derechos.

Pero todo esto es el lado "oficial", son casos de reproducción o imitación que
se pueden probar con documentos "rematerializados". Quizás una de las formas más
insidiosa de imitación, sea la de la apropiación sin mención del origen de las
ideas, de conceptos, de fórmulas, etc. Es difícil en estos casos de "probar" la
imitación, porque no es un mero "copiar y pegar". Sin embargo, es otra dimensión
del problema la que está a menudo ocultada en el debate.

¿Soluciones? Se debe inventar un proceso por el cual se pueda inscribir sin
gastos una obra (artículo, libro, obra musical, etc.) ante un organismo
internacional con poder de sanción. Este método no arreglaría todos los
problemas, pero tendría por lo menos la ventaja de determinar un cuadro de base
y, quién sabe, quizás, actuaría para disuadir a los saqueadores.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe? ¿Cuáles soluciones
prácticas sugeriría?

Un giro se tomó este verano. Ahora más de 50% de los/las usuarios/usuarias de la
Red viven fuera de Estados Unidos. El año próximo, más de 50% de los usuarios
serán no anglófonos. Hace solamente cinco años era un 5%. Estupendo, ¿verdad?

Pero al mismo tiempo Internet se hizo multiforme y exige cada vez más
instrumentos competitivos a causa del "enriquecimiento" de los contenidos (o más
bien de los contenientes, porque sobre el fondo, el contenido verdadero, no
enriquece nada salvo las empresas que los venden). Se necesitan sistemas
fuertes, provistos de buena memoria, con microprocesores poderosos. Ahora bien,
si la Red no anglófona se desarrolla, se dirigirá en una buena parte a
poblaciones que no tienen los medios de conseguir sistemas poderosos, como los
últimos programas de computación y sistemas de explotación, ni de renovar y
poner a nivel todo este bazar cada año. Además, las infraestructuras de
comunicación faltan en muchas regiones fuera de Europa y de Estados Unidos. Hay
por lo tanto un problema de ancho de banda.

Lo observo desde el principio de las Chroniques. Algunos corresponsales (África,
Asia, Antillas, América del Sur, región del Pacífico) me dicen que les gusta la
fórmula de suscripción por correo eléctronico, porque les permite primero
recuperar un único mensaje y luego leerlo, informarse, hacer una preselección de
sitios que consultarán después. En muchos casos se necesitan optimizar horas de
consulta a causa de infraestructuras técnicas bastante simples.

Es, por consiguiente, en estas regiones no anglófonas que reside el desarrollo
de la Red. Por lo tanto hay que tener en cuenta las características técnicas del
medio de comunicación si se quiere dar con estos "nuevos" usuarios.

Deploro también que se hagan muy pocas traducciones de textos y ensayos
importantes publicados en la Red, tanto del inglés hacia otras lenguas como en
sentido contrario.

Me explico. Por ejemplo, Jon Katz publicó un análisis del fenómeno de la cultura
Goth que impregnaba los autores de la matanza de Littleton, y de la expresión
Goth en la Red. La prensa francófona extrae una frase o dos del análisis de
Katz, recolecta algunos conceptos, hace un artículo de eso, y es todo. Pero no
basta para entender Katz y comprender sus ideas sobre la cultura de estos grupos
de jóvenes.

De la misma manera, la novedad de Internet en las regiones donde se muestra
ahora, suscita ahí reflexiones que nos serían útiles de leer. ¿Cuándo podremos
tener la traducción de pensadores de la comunicación hispanohablante o de otras
lenguas?

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

No es muy alegre, y no tiene nada que ver con la importante difusión obtenida
por las Chroniques de Cybérie a lo largo de los años.

A principios de 1996 recibí un mensaje que decía más o menos esto: "Mi hijo, al
principio de sus veinte años, estaba gravemente enfermo desde hacía meses. Cada
semana esperaba impacientemente la llegada de su crónica en su buzón
electrónico. Como no podía salir de casa, su crónica le permitió 'viajar', abrir
sus horizontes, pensar en otra cosa que en su mal. Murió hoy por la mañana. Yo
quería simplemente agradecerle de haberle ayudado durante sus últimos meses
entre nosotros."

Entonces, cuando se recibe un mensaje como éste, nos vale hablar a millares de
personas, nos valen las buenas estadísticas, se dice uno mismo que hablamos con
una persona a la vez.

= ¿Y su peor recuerdo?

No tengo un único recuerdo "grande y malo". Pero una multitud de pequeños e
irritantes recuerdos. El sistema es frágil, el contenido pasa al segundo plano,
se habla poco del capital humano, estamos inundados con versiones sucesivas de
programas de computación. Pero es soportable...


BRUNO DIDIER (Paris)


#Webmaster de la Biblioteca del Instituto Pasteur

Los Institutos Pasteur son observatorios excepcionales para el estudio de
enfermedades infecciosas y parasitarias. Encargados de resolver problemas
prácticos de salud pública, siguen programas de investigación cuya originalidad
está en el complemento de dichas investigaciones: investigaciones clínicas,
encuestas epidémicas e investigación fundamental. Entre los temas prioritarios
de estos Institutos - aunque la la lista está lejos de ser enhaustiva - se
encuentran: el paludismo, la tuberculosis, el sida, la fiebre amarilla, el
dengue y la poliomielitis.

*Entrevista del 10 de Agosto de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Puede Ud. describir el sitio web que creó?

La vocación principal del sitio web de la biblioteca del Instituto Pasteur es de
ayudar a la comunidad Pasteur. Es el soporte de aplicaciones indispensables a la
función documentaria en un organismo de esta dimensión: bases de datos
bibliográficos, catálogo, pedido de documentos y por supuesto acceso a
periódicos en línea (actualmente más de 100). Es también un "aparador" para
nuestros diferentes servicios de forma interna, pero también en todo Francia y
en el extranjero. Tiene un lugar importante en la cooperación documentaria con
los institutos de la red Pasteur en todo el mundo. Por último, trato de hacer de
este sitio una pasaje adaptado a nuestras necesidades para la iniciación y el
uso de Internet. El sitio existe en su forma actual desde 1996 y su auditorio
aumenta regularmente.

= ¿En que consiste exactamente su actividad profesional?

Desarrollo y mantengo las páginas del sitio web, lo que se acompaña de una
actividad de vigilancia regular. Por otra parte soy responsable de la
instrucción de los usuarios, lo que se ve en mis páginas... La Red es un
excelente soporte para la enseñanza, y la mayoría de las formaciones de usuarios
utiliza ahora este instrumento.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Los cambios sucedieron a la vez en nuestras relaciones con la información y con
los usuarios. Nos volvemos cada vez más mediadores, y quizás un poco menos
conservadores. Mi actividad actual es típica de esta nueva situación: por una
parte despejar caminos de acceso rápidos para la información e instalar medios
de comunicación eficaces, por otra parte enseñar a los usuarios el uso de estos
instrumentos nuevos.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Creo que el futuro de nuestro trabajo pasa por la cooperación y la explotación
de recursos comunes. Es sin duda un viejo proyecto, pero finalmente es la
primera vez que tenemos los medios de ponerlo en práctica.

En lo que concierne a mi futuro profesional, espero sobre todo que Internet me
permitirá un día de poder trabajar a domicilio, al menos parcialmente, lo que me
evitaría dos horas y media de transportes per día...

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

No sigo estos debates. Pero pienso que será difícil mantener el espíritu
comunitario que se encontraba al principio de la existencia de Internet.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

La veo muy positivamente. Internet no es una propiedad ni nacional ni
lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es la
lengua. Mientras más lenguas sean representadas en toda su diversidad, más
culturas serán representadas en Internet. No pienso que tengamos que ceder a la
tentación sistemática de traducir sus páginas en una lengua más o menos
universal. Los intercambios culturales pasan por la voluntad de ponerse al
alcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la
aprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas.
Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la Red, echo pestes
contra sitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información, por más
mínima que sea en inglés...

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

El día en que gané una caja de chocolates suizos en el sitio de Health On the
Net (no se precipite ud. sobre el sitio, el juego ya no existe...).

= ¿Y su peor recuerdo?

Las desviaciones del correo electrónico: personas mal educadas que se aprovechan
de la distancia o de un cierto anonimato para decir cosas desagradables, o
adoptar actitudes realmente pueriles, con consecuencias que, desgraciadamente,
no son siempre las de un mundo de niños... Por ejemplo, un día, una persona
aprovechó de qué le envié la copia de un mensaje - porque yo pensaba que le
interesaría el tema - para intervenir entre mi correspendiente y yo, con el
objeto de desacreditarme.


CATHERINE DOMAIN (Paris)


#Creadora de la librería Ulysse, la más antigua librería de viaje en el mundo

Situada en el corazón de París, en la Isla Saint-Louis rodeada por el Sena, la
librería Ulysse es la más antigua librería de viaje en el mundo. Contiene más de
20.000 libros, cartas y revistas - nuevos y antiguos - sobre todos los paises y
todos los viajes.

Esta librería fue creada en 1971 por Catherine Domain, miembro del Sindicato
nacional francés de la librería antigua y moderna (Syndicat national de la
librairie ancienne et moderne (SLAM)), del Club de los exploradores (Club des
explorateurs) y del Club internacional de los grandes viajadores (Club
international des grands voyageurs).

Catherine ha visitado 136 países y continúa con su pasión de viajar. En 1998
exploró en velero las Islas del Kiribati y las Marshall, en medio del Pacífico.
En 1999, como miembro del jurado del Premio del libro insular (Prix du livre
insulaire), hizo escala en Ouessant y, en septiembre, dio la vuelta en velero a
la Isla de Cerdeña.

*Entrevista del 4 de diciembre de 1999 (entrevista original en francés)

= ¿Puede Ud. presentar su sitio web?

Mi sitio está todavía en estado embrionario y en construcción, quiero que sea
como mi librería, un lugar de encuentro antes de ser un lugar comercial.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Internet me pone los pelos de punta, toma mi tiempo y no me da ningún beneficio,
pero esto no me molesta...

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Extremadamente mal, Internet mata las librerías especializadas.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Reconozco que a mí me concierne más la OMC (Organización Mundial del Comercio)
que los derechos de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

¿No es todavía multilingüe? Veo que va a matar también la lengua francesa y
muchas otras.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Un diálogo cotidiano con mi hermana que vive en Sri Lanka y con mis amigos
mexicanos, americanos, ingleses, sudafricanos, etc., porque viajé mucho, durante
mucho tiempo y por todas partes.

= ¿Y su peor recuerdo?

Mi primer año computadora-Internet: un largo sufrimiento técnico!


MICHAEL HART (Illinois)


#Fundador del Proyecto Gutenberg, la ciberbiblioteca más antigua de Internet

Fundado por Michael Hart en 1971 cuando era estudiante en la Universidad de
Illinois (EE UU), el Proyecto Gutenberg se dio como misión de poner
gratuitamente a la disposición de todos el mayor número posible de obras del
dominio público. La ciberbiblioteca más antigua de Internet es también la más
importante por el número de obras (3.700 en Julio de 2001) pacientemente
digitalizadas en modo texto por 600 voluntarios de muchos paises. Si algunos
documentos antiguos están mecanografiados sobre el ordenador línea por línea, es
porque a menudo el texto original falta de claridad, en general las obras están
escanearizadas utilizando un programa OCR (optical character recognition), y
luego leídas y corregidas dos veces, a menudo por dos personas diferentes.
Primero anglofóno, el Proyecto Gutenberg ahora se hace multilingüe. Michael Hart
se define él mismo como un "loco del trabajo" dedicando toda su vida a su
proyecto, el cual ve como el origen de una revolución neo-industrial.

*Entrevista del 23 de Agosto de 1998 (entrevisa original en inglés)

= ¿Cómo ve Ud. la relación entre el mundo del impreso y Internet?

Consideramos el texto electrónico como un nuevo medio, sin una verdadera
relación con el papel. El único punto en común es que distribuimos las mismas
obras, pero no veo cómo el papel puede hacer la competencia al texto electrónico
una vez que la gente ya está acostumbrada a ello, particularmente en
establecimientos de enseñanza.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Mi carrera no habría existido sin Internet, y el Proyecto Gutenberg no habría
tenido lugar... Usted sabe seguramente que el Proyecto Gutenberg fue el primer
sitio de información en Internet.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Mi proyecto es de poner 10 000 textos electrónicos en Internet. Si pudiera
conseguir subvenciones más importantes, me gustaría ir hasta un millón y ampliar
también nuestros usuarios potenciales de 1,x% a 10% de la población mundial, lo
que representaría la distribución de 1000 veces un billón de textos electrónicos
en lugar de solamente un billón.

*Entrevista del 23 de julio de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Los debates actuales son totalmente irrealistas. Están dirigidos por "la
aristocracia terrateniente de la edad de la información" y sirven únicamente
para sus propios intereses. ¿Una edad de la información? ¿Y para quién? Fui el
principal enemigo de las extensiones del del derecho de copiado (ley del 27 de
octubre de 1998), pero Hollywood y los principales editores actuaron de tal modo
que el Congreso no mencionó mi acción en público.

= ¿En qué consiste exactamente esta ley?

El derecho de copiado fue aumentado de 20 años. Antes se debía esperar 75 años,
ahora debemos esperar 95 años. Mucho antes todavía, el derecho de copiado duraba
28 años (más una extensión de 28 años si uno la pedía antes de la expiración del
plazo), y este último a su vez, ya había substituído un copyright de 14 años
(más una extensión de 14 años si uno la pedía antes de la expiración del plazo).
Como usted lo ve, asistimos a un deterioro regular y constante del dominio
público.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Espero que tengamos un día un buen Babelfish (el servicio de traducción
automática de Altavista). Para nuestra biblioteca digital, el Proyecto Gutenberg
inaugura ahora una nueva lengua al mes, y voy a seguir con esta política durante
el tiempo que sea posible.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

El correo que recibo me muestra cuánto aprecia la gente que he pasado mi vida en
poner libros en Internet. Algunas cartas son verdaderamente conmovedoras, et me
dan alegría durante todo el día.

= ¿Y su peor recuerdo?

Ser convocado por el presidente de la Universidad de Illinois tras una denuncia
declarada por la Universidad de Oxford. Pero fui defendido por un equipo de seis
abogados (la midad eran de la Universitad de Illinois), y gané el juicio. Se
podría ver esto como un buen recuerdo, pero odio esta política politizada... El
lado bueno de esta situación era que el presidente de la Universidad era el tío
de Tom Cruise.


ROBERTO HERNANDEZ MONTOYA (Caracas)


#Director de la biblioteca digital de la revista electrónica Venezuela Analítica

Roberto Hernández Montoya es licenciado en letras de la Universidad Central de
Venezuela; miembro del consejo de redacción de Venezuela Analítica; miembro de
las direcciones editoriales de Venezuela Cultural e Imagen; columnista de El
Nacional, Letras, Imagen e Internet World Venezuela. Cursó estudios de análisis
del discurso en la Escuela de Altos Estudios en Ciencias Sociales (Ecole des
hautes études en sciences sociales - EHESS), París. Fue presidente fundador de
la Asociación Venezolana de Editores, y director de la editorial del Ateneo de
Caracas. Roberto Hernández Montoya a contestado a las preguntas en francés. Cf.
Entretiens (1998-2001).


MARIA-VICTORIA MARINETTI (Annecy, Francia)


#Profesora de español para empresas, y traductora

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana y francesa, es doctora en
ingeniería. Es profesora de español especializado en todo tipo de empresas, y
traductora.

*Entrevista del 25 de agosto de 1999

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional y
personal?

Tengo un acceso a una gran cantidad de información a nivel mundial, por lo tanto
es muy interesante. Tengo también la oportunidad de poder transmitir y recibir
cartas, fotos, etc., es un "va y viene" de información constante.

Por medio de Internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés al
español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones al respecto.
Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y consejos técnicos, así como
información para la exportación de equipos de alta tecnología hacia México u
otro país de América Latina.

Hay un interés comercial, se pueden hacer varias operaciones, pero..., a veces
dudamos en hacerlo por la poca seriedad y seguridad que hay en la forma de pago.
Hay muchos abusos en la parte comercial, venden cosas que no existen realmente,
lo que yo llamo un robo, es por eso que la gente no confia mucho en el uso
comercial.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Pienso que el problema que existe es que la ley fue sobrepasada por la
tecnología, no existe ninguna posibilidad de protección a nivel legal y
jurídico; lo que sugiero es hacer una legislación en Internet.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Es muy importante poder comunicar con el Net en diferentes lenguas, es más bien
obligatorio, porque la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no
podríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Es contradictorio
no?

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Poder comunicar con mi familia y amigos en otros continentes.

= ¿Y su peor recuerdo?

A veces no funciona, es lento, impreciso, la información es enorme y poco
estructurada y lo peor es que es muy caro (en Francia).

*Entrevista del 11 de Agosto de 2001

= ¿Algo nuevo desde nuestra primera entrevista?

Desde nuestra primera entrevista, el uso del internet ha aumentado tanto en mi
vida familiar como en mi vida profesional. Por el net, puedo comunicar y hacer
intercambios con mi familia en México y en Estados Unidos, asi como con mis
amigos en todo el mundo.

El internet es un medio de comunicación rápido, fiable y agradable.

Sin embargo, en el uso del internet como herramienta de teletrabajo, pocas
empresas están equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos
los días los intercambios de datos, sobre todo usando la voz y la imagen (por
ejemplo, para la formación o enseñanza vía el net, o en conferencias entre
varias personas vía el net).

Por mi parte, encuentro este problema porque deseo hacer la "teleformación" o
"tele-enseñanza" del idioma español, utilizando la voz y la imagen, pero mis
clientes en las empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizar
fácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su carácter práctico
(ningún desplazamiento a hacer) y a pesar de la fiabilidad que no deja de
aumentar en estos nuevos medios de comunicación por el internet.

En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer de parte de las compañías
de consejo en informática para familiarizar a las empresas con el uso de las
nuevas tecnologías ligadas a la transferencia de datos con voz e imagen vía el
internet.

En cuanto a la búsqueda de una información precisa (técnica, jurídica o ligada a
un campo en particular), los motores de búsqueda dan raramente respuestas
pertinentes. Por lo tanto, de una manera general, el problema del internet es
que sigue siendo difícil de obtener una respuesta precisa a una pregunta
precisa.


JOHN MARK OCKERBLOOM (Pennsylvania)


#Fundador de The On-Line Books Page, un repertorio de libros en línea
disponibles gratuitamente

The On-Line Books Page cataloga más de 12.000 libros en inglés disponibles
gratuitamente en la Red. Ese directorio fue creado en 1993 por John Mark
Ockerbloom - quien creó también el mismo año el sitio web del Departamento de
informática de la Universidad Carnegie Mellon (Pittsburgh, Pennsylvania). John
obtuvo su doctorado en informática en la misma universidad en 1998. Ahora
trabaja en la Universidad de Pensylvania con el departamento de las bibliotecas
y de la informática para la investigación y el desarrollo de la biblioteca
digital. Ahora que The On-Line Books Page se une también a esta biblioteca
digital, John espera que su sitio será desarrollado y mejorado, mientras se
integra a los otros recursos de la biblioteca digital.

*Entrevista del 2 de septiembre de 1998 (entrevista original en inglés)

= ¿Cuál es la historia de su sitio web?

Era webmaster para el Departamento de informática del CMU (Carnegie Mellon
University), y empecé nuestro sitio local en 1993. Comprendía páginas con
enlaces hacia recursos disponibles localmente, y al principio The On-Line Books
Page era una de estas páginas, con enlaces hacia libros puestos en línea por
personas de nuestro departamento (por exemplo Robert Stockton, que hizo
versiones web de algunos textos del Proyecto Gutenberg). Después los usuarios
empezaron a pedir enlaces hacia libros disponibles en otros sitios. Observé que
muchos sitios (y no solamente el Proyecto Gutenberg o Wiretap) proponían libros
en línea, y que sería útil tener una lista completa que permita telecargar o
leer libros donde se encuentren en la Red. Es así como mi catálogo empezó.

Dejé mi actividad de webmaster en 1996, pero mantuve The On-Line Books Page
porque, entretanto, me apasioné por el enorme potencial que tenía Internet para
poner la literatura accesible a muchas personas. Ahora hay tantos libros puestos
en línea, que me es difícil estar al día (de hecho, tengo mucho retrazo). Pero
pienso continuar esta actividad de una manera o de otra.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Estoy muy interesado en el desarrollo de Internet como medio de comunicación de
masa durante los próximos años. Me gustaría también quedarme implicado de un
modo o de otro en la puesta gratuita de libros para todos en Internet, ya sea
que forme parte integrante de mi actividad profesional, o que sea una actividad
voluntaria durante mi tiempo libre.

*Entrevista del 5 de agosto de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Que piensa Ud. de los debates relacionados con respecto a los derechos de
autor en la Red?

Todo depende de lo que esta palabra "debates" recubra. Pienso que es importante
que los internautas entiendan que el copyright es un contrato social concebido
para el bien público - incluyendo a ambos, autores y lectores.

Esto significa que los autores deberían tener el derecho de utilizar de manera
exclusiva y por un tiempo limitado las obras creadas, como se especifica en la
ley actual sobre el copyright. Pero esto significa que, de la misma manera, sus
lectores tienen el derecho de copiar y re-utilizar este trabajo tanto como lo
deseen a la expiración de este copyright.

En Estados Unidos se ven ahora varios intentos para quitarles estos derechos a
los lectores, limitando las reglas relativas a la utilización de estas obras,
prolongando la duración del derecho de copiado (con ciertas proposiciones para
hacerlo perpetuo) y prorrogando la propiedad intelectual a trabajos distintos de
estas obras (como se encuentra ahora en las propuestas de copyright para las
bases de datos).

Existen también propuestas que pretenden sustituir de forma entera la ley sobre
el copyright con una ley estableciendo un contrato mucho más fuerte. Me parece
mucho más díficil sostener la petición de Jack Valenti, director de la MPAA
(Motion Picture Association of America), pidiendo dejar de copiar las películas
bajo copyright cuando sé que, si esto fuera aceptado, ninguna película pasaría
al servicio público (el año pasado, frente al Congreso, Mary Bono habló de las
opiniones de Jack Valenti).

Si vemos a las empresas de medios de comunicación tratar de bloquear todo lo que
pueden, no me sorprende que algunos usuarios reaccionen poniendo en línea todo
lo que pueden. Desgraciadamente, a su turno, esta actitud es contraria a los
derechos legítimos de los autores.

¿Cómo resolver eso de manera práctica? Los que están en juego en este debate
tienen que hacer frente a la realidad, y reconocer que los productores de obras
y sus usuarios tienen ambos intereses legítimos en la utilización de éstas. Si
la propiedad intelectual fuera negociada por medio de un equilibrio de
principios en lugar del juego del poder y del dinero que vemos a menudo, quizás
sería posible lograr un arreglo razonable.


JACQUES PATAILLOT (Paris)


#Consultor en Management en la firma Cap Gemini Ernst & Young

*Entrevista del 26 de Enero de 2000 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar el sitio web de su firma?

La dirección Ernst & Young Francia fue creada en 1998. Al principio, se trataba
simplemente de una dirección de comunicación sobre nuestra empresa y nuestras
actividades. Desde entonces, se ha desarrollado y enriquecido naturalmente.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Internet ha cambiado (y sigue cambiando) nuestra vida profesionnal en dos
aspectos:

- Acceso al saber para nuestros consultores y sobre lo que concierne a nuestros
clientes, las perpectivas u objetivos, etc. Es lo que llamamos los aspectos
comunicación/ información.

- Internet ha generado nuevas necesidades en las empresas y, por consecuencia,
las sociedades de consultoría en gestión han desarrollado (y siguen
desarrollando) soluciones de comercio electrónico para responder a esas
preocupaciones: por ejemplo la intervención, la realización, etc. Por eso, es un
panel de actividades completamente nuevo que se ofrece a las sociedades de
consultoría. Eso va a cambiar de manera profunda el mundo de la consultoría y se
están haciendo grandes inversiones para desarrollar tales soluciones.

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Nuestra vida de consultor será, a corto plazo, también influenciada por el
desarrollo de los servicios en línea vía Internet. Para algunas actividades de
consultoría se pueden dar respuestas directas a los clientes/ perspectivas por
medio de expertos en la materia, vía la Red. Evolucionamos hacia la consultoría
en línea.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

A partir del momento en que Internet es un "mundo abierto", por concepción, el
problema de los derechos de autor es muy complejo. En mi opinión, hay pocas
soluciones para este problema.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Creo que hay pocas posibilidades de ver un día un internet multilingüe.
Desafortunadamente, el peso del inglés es demasiado fuerte y la duplicación de
textos/ informaciones no es realista.
= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Es cuando encuentro rápidamente la información que estoy buscando.

= ¿Y su peor recuerdo?

Al revés, cuando estoy perdido!


PETER RAGGETT (Paris)


#Director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la OCDE
(Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos)

La OCDE es una organización internacional que tiene por objeto promover las
políticas dirigidas a lograr la más fuerte expansión posible de la economía
sustenable y del empleo y a aumentar el nivel de vida en los países miembros
manteniendo la estabilidad financiera y contribuyendo así al desarrollo de la
economía mundial; contribuir a una sana expansión económica tanto en los países
miembros como en los no miembros, con miras al desarrollo económico; contribuir
a la expansión del comercio mundial sobre una base multilateral y no
discriminatoria conforme a las obligaciones internacionales.

Los países miembros originales de la OCDE son: Alemania, Austria, Bélgica,
Canadá, Dinamarca, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Holanda, Irlanda,
Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Portugal, Reino Unido, Suecia, Suiza y
Turquía. Los paises que siguen a continuación se hicieron posteriormente
Miembros por adhesión, en las siguientes fechas: Japón (1964), Finlandia (1969),
Australia (1971), Nueva Zelanda (1973), México (1994), República Checa (1995),
Hungría (1996), Polonia (1996), República de Corea (1996).

El Centro de Documentación y de Información (CDI) está reservado a los
funcionarios de la OCDE. Su objetivo es de procurarles la información que
necesitan para sus investigaciones. Sus colecciones tienen alrederor de 60.000
monografías y 2.500 periódicos. El CDI proporciona también informaciones
electrónicas en forma de CD-ROM, bases de datos y el uso de Internet.

Peter Raggett es bibliotecario profesional desde hace veinte años. Trabajó
primero en bibliotecas gubernamentales del Reino Unido, antes de trabajar en el
CDI de la OCDE desde 1994, como subdirector pués director del CDI. Utiliza
Internet desde 1996. Creó las páginas del Intranet del CDI, que son unas de las
principales fuentes de información del personal de la OCDE.

*Entrevista del 18 de junio de 1998 (entrevista original en inglés)

= ¿Puede usted describir su actividad relacionada con Internet?

Tengo que filtrar la información para los usuarios de la biblioteca, lo que
significa que tengo que conocer bien los sitios y los enlaces que proponen.
Seleccioné varias centenas de sitios para favorecer su acceso a partir del
Intranet de la OCDE, y esta selección forma parte de la "oficina de referencia
virtual" propuesta por la biblioteca al personal de la organización. Además de
los enlaces, esta oficina de referencia virtual contiene páginas de referencias
de los artículos, monografías y sitios web que corresponden a varios proyectos
de investigación en curso de realización en la OCDE, el acceso en red a los
CD-ROM, y una lista mensual de nuevos títulos. El catálogo de la biblioteca
estará también disponible pronto en el Intranet.

= ¿Cómo ve usted el papel de Internet en la actividad de los bibliotecarios en
general, y su actividad en concreto?

Internet ofrece una existencia considerable de información a los investigatores,
pero su problema es de encontrar lo que buscan. Nunca antes se había sentido un
tal sobrecarga de informaciones - como la sentimos ahora cuando tratamos de
encontrar una información sobre un tema preciso utilizando los motores de
búsqueda disponibles en Internet. Pienso que los bibliotecarios tendrían un
papel importante para mejorar la búsqueda y la organización de la información en
Internet.

Preveo también una gran expansión de Internet dentro de la enseñanza y la
investigación. Las bibliotecas serán incitadas a crear bibliotecas virtuales
permitiendo a un estudiante de seguir un curso propuesto por una institución del
otro lado del mundo. El papel del bibliotecario será de filtrar la información
para los usuarios.

Personalmente veo que me estoy volviendo cada vez más un "bibliotecario
virtual". No tendré la oportunidad de encontrar a los usuarios, ellos me
contactarán más bien por correo electrónico, por teléfono o por fax, yo haré la
investigación y les enviaré los resultados por vía electrónica.

*Entrevista del 4 de agosto de 1999 (entrevista original en inglés)

= ¿Tiene Ud. algo qué añadir a nuestra primera entrevista?

Nuestro sitio Intranet estará completamente reorganizado antes del final del
año, y pondremos en él el catálogo de la biblioteca, lo que permitirá a nuestros
usuarios de tener la entrada a éste directamente desde su pantalla. Este
catálogo estará conforme a la norma Z39.50.

(N. de la R.: Z39.50 es una norma que define un protocolo para la búsqueda
documentaria de un ordenador a un otro. Permite al usuario de un sistema de
buscar informaciones entre los usuarios de otros sistemas que utilicen la misma
norma, sin tener que conocer la sintáxis de búsqueda utilizada por estos
sistemas.)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

El problema de los derechos de autor está lejos de ser resuelto. Los editores
quieren naturalmente recibir dinero por cada artículo pedido, mientras que los
bibliotecarios y los usuarios quieren poder inmediatamente telecargar
gratuitamente el contenido completo de estos artículos. Ahora cada editor parece
tener su propia política de acceso a las versiones electrónicas. Convendría que
una política homogénea sea creada para este efecto, preferentemente autorizando
ampliamente la telecarga de estas versiones.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

Pienso que corresponde a las organizaciones y empresas europeas de proponer
sitios web si es posible, en tres o cuatro lenguas. A la hora de la
mundialización y del comercio electrónico, las empresas tienen un mercado
potencial que cubre varios países a la vez. Permitir a los francófonos,
germanófonos y japoneses consultar un sitio web tan fácilmente como los
anglófonos dará una mejor competitividad a una empresa dada.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Haber encontrado en diez minutos las informaciones biográficas y los artículos
de un profesor que estaba visitando la OCDE.

= ¿Y su peor recuerdo?

Los problemas de conexión y la transmisión lenta de los datos.


FRANCOIS VADROT (Paris)


#Creador, presidente y director general de FTPress (French Touch Press), una
firma de ciberprensa

*Entrevista del 20 de mayo 2000 (entrevista original en francés)

= ¿Podría Ud. presentar FTPress?

FTPress (French Touch Press) es una firma francesa de ciberprensa. Creó los
sitios siguientes:

- www.ftpress.com, el sitio de la sociedad de prensa principal, que presenta el
concepto, los productos, la organización... y los miembros del equipo, en forma
de retratos muy personales.

- www.internetactu.com, el sitio de Internet Actu, que presenta las noticias de
Internet et de las nuevas tecnologías. Su forma actual fue creada el 9 de
septiembre de 1999 y es el sucesor de LMB Actu (Le Micro Bulletin Actu)
publicado por la Delegación para los Sistemas de Información (Délégation aux
systèmes d'information (DSI)) del Centro Nacional de la Investigación Científica
(Centre national de la recherche scientifique (CNRS)).

- www.pixelactu.com, el sitio de Pixel Actu, creado el 31 de enero de 2000, que
presenta las noticias de la imagen digital.

- www.esanteactu.com, el sitio de eSanté Actu, creado el 16 de mayo de 2000, que
presenta las noticias de la "eSalud", para saber el cruce de la salud (vista por
los profesionales del sector) y del Internet.

- www.lafontaine.net, el sitio de Jean de la Fontaine (poeta y escritor francés
del siglo 17, conocido por sus fábulas), que presenta su obra completa, con
muchos dibujos, imitaciones, grabaciones, y publica cotidianamente "La fábula
del día".

- www.commissairetristan.com, el sitio de las aventuras del Comisario Tristan
(Les aventures du Commissaire Tristan), creado a mediados de junio de 2000.
Coproducida por FTPress y AlloCiné, es la primera cibernovela policiaca
(gratuita) en línea.

Los proyectos son numerosos para los próximos meses.

= ¿Podría Ud. presentar su actividad profesional?

En (muy) resumido, consiste en desarrollar una societad, FTPress, especializada
en la prensa en línea (al menos por el momento, porque todo se mueve tan
rápidamente que ya no podría ser el mismo en algunos meses). El concepto de
FTPress es realizar medios profesionales especializados cada en un sector
económico: la salud, el coche, la imagen digital, los recursos humanos, la
logística, etc. Cada medio trata de la economía, de la tecnología, de los
aspectos políticos y sociales de un sector modificado por la llegada de las
nuevas tecnologías y de Internet. El primer medio fue Internet Actu, creado en
el Centro Nacional de la Investigación Científica en febrero de 1996, seguido
por Pixel Actu (febrero de 2000) y después eSanté Actu (eSalud Actu, mayo de
2000). Comenzamos por el escrito, pero ahora vamos hacia el multimedia, con
emisiones de televisión próximamente. FTPress realiza también medios para
terceros.

= ¿Cómo ve Ud. su futuro profesional?

Mi futuro profesional, yo lo veo como un presente profesional. Si Ud. me hubiera
hecho esta pregunta hace dos años, le hubiera contestado que, a fuerza de
trabajar con Internet (como director de sistemas de información del CNRS) y en
lo que concierne el Internet (como director de la publicación LMB Actu), soñaba
con crear una empresa Internet. Entonces me pregunté cómo hacerlo. Si Ud. me la
hubiera preguntado hace un año, le hubiera contestado que había dado el salto,
que los dados estaban lanzados, y que había anunciado mi renuncia de la
administración... para crear FTPress. No podía soportar quedarme donde estaba.
Me volvía un amargado. Estaba entre crear mi empresa o... tomar un año sabático
sin hacer nada. Y hoy estoy de lleno en el asunto. Tengo la impresión de vivir
las historias que se leen en la prensa sobre los start-up. El desarollo va tan
rápido, que es difícil soportarlo físicamente. Entonces, mi futuro, lo veo en la
playa, sin Internet, para descansar con mi mujer ;-)

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Web?
¿Cuáles soluciones prácticas sugeriría?

Estos debates estan fundados. Algunas personas, a menudo ésas que tienen el
poder dado por una institución que debería respectar precisamente el derecho de
autor, no lo respetan, no dudan en poner su nombre sobre un texto escrito por
otro. En FTPress, aplicamos en general el principio de la GPL (licencia pública
utilizada como base por Linux) para los programas libres. Nuestros textos son
reproducidos gratuitamente en la medida en que no sean hechos con fines
comerciales, y desde luego, que el origen sea mencionado. En cuanto a los
autores de estos textos, tienen una remuneración normal, con un estatuto de
periodístas, y también intereses en la empresa por el juego de bonos de
suscripción (stock options). Este interés en los resultados y en el valor de la
empresa completa la remuneración tradicional del periodísta para un texto
destinado a una publicación determinada. Como contrapartida, FTPress ya no paga
más a los autores si el texto es vendido a un tercero (para un uso comercial).
Pienso que, en la prensa, es una solución a esta cuestión. Pero es un problema
complejo y variado, que no puede encontrar una respuesta única.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

No sé cómo contestar, salvo una trivialidad, como "Cada uno se quedará con su
lenguaje privilegiado, con el inglés como lengua de intercambio". ¿Pero, podemos
realmente pensar que toda la población del mundo va a comunicar en todos los
sentidos? ¿Quizás? ¿Via sistemas de traducción instantánea, para escrito o al
oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos muy pronto instrumentos capaces de
traducir las subtilezas del modo de pensar propias de un país: en este caso se
debería, no sólo traducir el lenguaje sino de establecer pasarelas de
sensibilidad. ¿A menos que la "mundialisación" no nos uniformice todo eso? En
resumen, pienso que la buena pregunta es la de un Internet multicultural.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Cuando sobrepasamos la barra de 10.000 suscritos a LMB Actu, a principios de
1998.

= ¿Y su peor recuerdo?

Una vez, cuando escribimos una tontería en Internet Actu, y que los mensajes
incendiarios de los suscriptores empezaron a llegar en tromba, a menos de diez
minutos de haber hecho el envío. Empezamos todos a panicar, porque acabábamos de
pasar LMB Actu al privado, y la sociedad FTPress se apoyaba solamente sobre su
sucesor, Internet Actu. Una cancelación masiva de los suscriptores, y estaba
terminado para nosotros. Pero finalmente, todas estas reacciones nos permitieron
empezar la tribuna de los lectores, que fue muy apreciada! A menudo los errores
son buenos, a partir del momento en que los reconocemos, y que los anunciamos
abiertamente: estos intercambios crean lazos entre los lectores y los autores.

Copyright © 2001 Marie Lebert





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Entrevistas (1998-2001)" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home