Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: L'étourdi. English - The Blunderer
Author: Molière, 1622-1673
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "L'étourdi. English - The Blunderer" ***


L'ÉTOURDI, OU LES CONTRE-TEMPS.

COMEDIE.

THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.

A COMEDY IN FIVE ACTS.

(_THE ORIGINAL IN VERSE_.)

1653. (?)



INTRODUCTORY NOTICE.


_The Blunderer_ is generally believed to have been first acted at
Lyons in 1653, whilst Molière and his troupe were in the provinces. In
the month of November 1658 it was played for the first time in Paris,
where it obtained a great and well-deserved success. It is chiefly based
on an Italian comedy, written by Nicolo Barbieri, known as Beltrame, and
called _L'Inavvertito_, from which the character of Mascarille, the
servant, is taken, but differs in the ending, which is superior in the
Italian play. An imitation of the classical boasting soldier, Captain
Bellorofonte, Martelione, and a great number of _concetti_, have
also not been copied by Molière. The fourth scene of the fourth act of
_l'Ètourdi_ contains some passages taken from the _Angelica_,
a comedy by Fabritio de Fornaris, a Neapolitan, who calls himself on the
title-page of his play "il Capitano Coccodrillo, comico confidente." A
few remarks are borrowed from _la Emilia_, a comedy by Luigi
Grotto, whilst here and there we find a reminiscence from Plautus, and
one scene, possibly suggested by the sixteenth of the _Contes et
Discours d'Eutrapel_, written by Nöel du Fail, Lord of la Hérissaye.
Some of the scenes remind us of passages in several Italian _Commedia
del' arte_ between _Arlecchino_ and _Pantaleone_ the
personifications of impudence and ingenuity, as opposed to meekness and
stupidity; they rouse the hilarity of the spectators, who laugh at the
ready invention of the knave as well as at the gullibility of the old
man, Before this comedy appeared the French stage was chiefly filled
with plays full of intrigue, but with scarcely any attempt to delineate
character or manners. In this piece the plot is carried on, partly in
imitation of the Spanish taste, by a servant, Mascarille, who is the
first original personage Molière has created; he is not a mere imitation
of the valets of the Italian or classical comedy; he has not the
coarseness and base feelings of the servants of his contemporaries, but
he is a lineal descendant of Villon, a free and easy fellow, not over
nice in the choice or execution of his plans, but inventing new ones
after each failure, simply to keep in his hand; not too valiant, except
perhaps when in his cups, rather jovial and chaffy, making fun of
himself and everybody else besides, no respecter of persons or things,
and doomed probably not to die in his bed. Molière must have encountered
many such a man whilst the wars of the Fronde were raging, during his
perigrinations in the provinces. Even at the present time, a Mascarille
is no impossibility; for, "like master like man." There are also in
_The Blunderer_ too many incidents, which take place successively,
without necessarily arising one from another. Some of the characters are
not distinctly brought out, the style has often been found fault with,
by Voltaire and other competent judges, [Footnote: Victor Hugo appears
to be of another opinion. M. Paul Stapfer, in his _les Artistes juges
et parties_ (2º Causerie, the Grammarian of Hauteville House, p. 55),
states:--"the opinion of Victor Hugo about Molière is very peculiar.
According to him, the best written of all the plays of our great comic
author is his first work, _l'Ètourdi_. It possesses a brilliancy
and freshness of style which still shine in _le Dépit amoureux_,
but which gradually fade, because Molière, yielding unfortunately to
other inspirations than his own, enters more and more upon a new way."]
but these defects are partly covered by a variety and vivacity which are
only fully displayed when heard on the stage.

In the third volume of the "Select Comedies of M. de Molière, London,
1732." _The Blunderer_ is dedicated to the Right Honorable Philip,
Earl of Chesterfield, in the following words:--

"MY LORD,--The translation of _L'Ètourdi_, which, in company with
the original, throws itself at your lordship's feet, is a part of a
design form'd by some gentlemen, of exhibiting to the public a _Select
Collection of Molière's Plays_, in _French_ and _English_.
This author, my lord, was truly a genius, caress'd by the greatest men
of his own time, and honoured with the patronage of princes. When the
translator, therefore, of this piece was to introduce him in an
_English_ dress in justice he owed him an _English_ patron,
and was readily determined to your lordship, whom all the world allows
to be a genius of the first rank. But he is too sensible of the beauties
of his author, and the refined taste your lordship is universally known
to have in polite literature, to plead anything but your candour and
goodness, for your acceptance of this performance. He persuades himself
that your lordship, who best knows how difficult it is to speak like
_Molière_, even when we have his sentiments to inspire us, will be
readiest to forgive the imperfections of this attempt. He is the rather
encouraged, my lord, to hope for a candid reception from your lordship,
on account of the usefulness of this design, which he flatters himself
will have your approbation. 'Tis to spirit greater numbers of our
countrymen to read this author, who wou'd otherwise not have attempted
it, or, being foil'd in their attempts, wou'd throw him by in despair.
And however generally the _French_ language may be read, or spoke
in England, there will be still very great numbers, even of those who
are said to understand _French_, who, to master this comic writer,
will want the help of a translation; and glad wou'd the publishers of
this work be to guide the feebler steps of some such persons, not only
till they should want no translation, but till some of them should be
able to make a much better than the present. The great advantage of
understanding _Molière_ your Lordship best knows. What is it, but
almost to understand mankind? He has shown such a compass of knowledge
in human nature, as scarce to leave it in the power of succeeding
writers in comedy to be originals; whence it has, in fact, appear'd,
that they who, since his time, have most excelled in the _Comic_
way, have copied _Molière_, and therein were sure of copying
nature. In this author, my lord, our youth will find the strongest
sense, the purest moral, and the keenest satyr, accompany'd with the
utmost politeness; so that our countrymen may take a _French_
polish, without danger of commencing fops and apes, as they sometimes do
by an affectation of the dress and manners of that people; for no man
has better pourtray'd, or in a finer manner expos'd fopperies of all
kinds, than this our author hath, in one or other of his pieces. And
now,'tis not doubted, my lord, but your lordship is under some
apprehensions, and the reader under some expectation, that the
translator should attempt your character, in right of a dedicator, as a
refin'd wit, and consummate statesman. But, my lord, speaking the truth
to a person of your lordship's accomplishments, would have the
appearance of flattery, especially to those who have not the honour of
knowing you; and those who have, conceive greater ideas of you than the
translator will pretend to express. Permit him, then, my lord, to crave
your lordship's acceptance of this piece, which appears to you with a
fair and correct copy of the original; but with a translation which can
be of no manner of consequence to your lordship, only as it may be of
consequence to those who _would_ understand Molière if they
_could_. Your lordship's countenance to recommend it to such will
infinitely oblige, my lord, your lordship's most devoted, and most
obedient, humble servant, THE TRANSLATOR."

To recommend to Lord Chesterfield an author on account of "the purest
moral," or because "no man has ... in a finer manner exposed fopperies
of all kinds," appears to us now a bitter piece of satire; it may
however, be doubted if it seemed so to his contemporaries. [Footnote:
Lord Chesterfield appeared not so black to those who lived in his own
time as he does to us, for Bishop Warburton dedicated to him his
_Necessity and Equity of an Established Religion and a Test-Law
Demonstrated_, and says in his preface: "It is an uncommon happiness
when an honest man can congratulate a patriot on his becoming minister,"
and expresses the hope, that "the temper of the times will suffer your
Lordship to be instrumental in saving your country by a reformation of
the general manners."]

Dryden has imitated _The Blunderer_ in _Sir Martin Mar-all; or
the Feigned Innocence_, first translated by William Cavendish, Duke
of Newcastle, and afterwards adapted for the stage by "glorious John."
It must have been very successful, for it ran no less than thirty-three
nights, and was four times acted at court. It was performed at Lincoln's
Inn Fields by the Duke of York's servants, probably at the desire of the
Duke of Newcastle, as Dryden was engaged to write for the King's
Company. It seems to have been acted in 1667, and was published, without
the author's name, in 1668. But it cannot be fairly called a
translation, for Dryden has made several alterations, generally not for
the better, and changed _double entendres_ into single ones. The
heroine in the English play, Mrs. Millisent, (Celia), marries the
roguish servant, Warner (Mascarille), who takes all his master's
blunders upon himself, is bribed by nearly everybody, pockets insults
and money with the same equanimity, and when married, is at last proved
a gentleman, by the disgusting Lord Dartmouth, who "cannot refuse to own
him for my (his) kinsman." With a fine stroke of irony Millisent's
father becomes reconciled to his daughter having married a serving-man
as soon as he hears that the latter has an estate of eight hundred a
year. Sir Martin Mar-all is far more conceited and foolish than Lelio;
Trufaldin becomes Mr. Moody, a swashbuckler; a compound of Leander and
Andrès, Sir John Swallow, a Kentish knight; whilst of the filthy
characters of Lord Dartmouth, Lady Dupe, Mrs. Christian, and Mrs.
Preparation, no counterparts are found in Molière's play. But the scene
in which Warner plays the lute, whilst his master pretends to do so, and
which is at last discovered by Sir Martin continuing to play after the
servant has finished, is very clever. [Footnote: According to Geneste,
_Some Accounts of the English Stage_, 10 vols., 1832, vol. i., p.
76, Bishop Warburton, in his _Alliance of Church and State_ (the
same work is mentioned in Note 2), and Porson in his _Letters to
Travis_ alludes to this scene.] Dryden is also said to have consulted
_l'Amant indiscret_ of Quinault, in order to furbish forth the Duke
of Newcastle's labours. Sir Walter Scott states in his introduction: "in
that part of the play, which occasions its second title of 'the feigned
Innocence,' the reader will hardly find wit enough to counterbalance the
want of delicacy." Murphy has borrowed from _The Blunderer_ some
incidents of the second act of his _School for Guardians_, played
for the first time in 1767.



DRAMATIS PERSONAE

[Footnote: Molière, Racine, and Corneille always call the dramatis
personae _acteurs_, and not _personnages_.]

LELIO, _son to_ PANDOLPHUS.

LEANDER, _a young gentleman of good birth_.

ANSELMO, _an old man_.

PANDOLPHUS, _an old man_.

TRUFALDIN, _an old man_.

ANDRÈS, _a supposed gipsy_.

MASCARILLE, _servant to Lelio_.

[Footnote: _Mascarille_ is a name invented by Molière, and a
diminutive of the Spanish _mascara_, a mask. Some commentators of
Molière think that the author, who acted this part, may sometimes have
played it in a mask, but this is now generally contradicted. He seems,
however, to have performed it habitually, for after his death there was
taken an inventory of all his dresses, and amongst these, according to
M. Eudore Soulié, _Recherches sur Molière_, 1863, p. 278, was:
"a ... dress for _l'Étourdi_, consisting in doublet, knee-breeches,
and cloak of satin." Before his time the usual name of the intriguing
man-servant was _Philipin_.]

ERGASTE, _a servant_.

A MESSENGER.

_Two Troops of Masqueraders_.

CELIA, _slave to_ TRUFALDIN.

HIPPOLYTA, _daughter to_ ANSELMO.

_Scene_.--MESSINA.



THE BLUNDERER: OR, THE COUNTERPLOTS.

(_L'ÉTOURDI, ou LES CONTRE-TEMPS_.)



ACT I.



SCENE I.--LELIO, _alone_.


LEL. Very well! Leander, very well! we must quarrel then,--we shall see
which of us two will gain the day; and which, in our mutual pursuit
after this young miracle of beauty, will thwart the most his rival's
addresses. Do whatever you can, defend yourself well, for depend upon
it, on my side no pains shall be spared.



SCENE II.--LELIO, MASCARILLE.


LEL. Ah! Mascarille!

MASC. What's the matter?

LEL. A great deal is the matter. Everything crosses my love. Leander is
enamoured of Celia. The Fates have willed it, that though I have changed
the object of my passion, he still remains my rival.

MASC. Leander enamoured of Celia!

LEL. He adores her, I tell you.

[Footnote: In French, _tu, toi_, thee, thou, denote either social
superiority or familiarity. The same phraseology was also employed in
many English comedies of that time, but sounds so stiff at present, that
the translator has everywhere used "you."]

MASC. So much the worse.

LEL. Yes, so much the worse, and that's what annoys me. However, I
should be wrong to despair, for since you aid me, I ought to take
courage. I know that your mind can plan many intrigues, and never finds
anything too difficult; that you should be called the prince of
servants, and that throughout the whole world....

MASC. A truce to these compliments; when people have need of us poor
servants, we are darlings, and incomparable creatures; but at other
times, at the least fit of anger, we are scoundrels, and ought to be
soundly thrashed.

LEL. Nay, upon my word, you wrong me by this remark. But let us talk a
little about the captive. Tell me, is there a heart so cruel, so
unfeeling, as to be proof against such charming features? For my part,
in her conversation as well as in her countenance, I see evidence of her
noble birth. I believe that Heaven has concealed a lofty origin beneath
such a lowly station.

MASC. You are very romantic with all your fancies. But what will
Pandolphus do in this case? He is your father, at least he says so. You
know very well that his bile is pretty often stirred up; that he can
rage against you finely, when your behaviour offends him. He is now in
treaty with Anselmo about your marriage with his daughter, Hippolyta;
imagining that it is marriage alone that mayhap can steady you: now,
should he discover that you reject his choice, and that you entertain a
passion for a person nobody knows anything about; that the fatal power
of this foolish love causes you to forget your duty and disobey him;
Heaven knows what a storm will then burst forth, and what fine lectures
you will be treated to.

LEL. A truce, I pray, to your rhetoric.

MASC. Rather a truce to your manner of loving, it is none of the best,
and you ought to endeavour.

LEL. Don't you know, that nothing is gained by making me angry, that
remonstrances are badly rewarded by me, and that a servant who counsels
me acts against his own interest?

MASC. (_Aside_). He is in a passion now. (_Aloud_). All that I
said was but in jest, and to try you. Do I look so very much like a
censor, and is Mascarille an enemy to pleasure? You know the contrary,
and that it is only too certain people can tax me with nothing but being
too good-natured. Laugh at the preachings of an old grey-beard of a
father; go on, I tell you, and mind them not. Upon my word, I am of
opinion that these old, effete and grumpy libertines come to stupify us
with their silly stories, and being virtuous, out of necessity, hope
through sheer envy to deprive young people of all the pleasures of life!
You know my talents; I am at your service.

LEL. Now, this is talking in a manner I like. Moreover, when I first
declared my passion, it was not ill received by the lovely object who
inspired it; but, just now, Leander has declared to me that he is
preparing to deprive me of Celia; therefore let us make haste; ransack
your brain for the speediest means to secure me possession of her; plan
any tricks, stratagems, rogueries, inventions, to frustrate my rival's
pretensions.

MASC. Let me think a little upon this matter. (_Aside_). What can I
invent upon this urgent occasion?

LEL. Well, the stratagem?

MASC. What a hurry you are in! My brain must always move slowly. I have
found what you want; you must... No, that's not it; but if you would
go...

LEL. Whither?

MASC. No, that's a flimsy trick. I thought that...

LEL. What is it?

MASC. That will not do either. But could you not...?

LEL. Could I not what?

MASC. No, you could not do anything. Speak to Anselmo.

LEL. And what can I say to him?

MASC. That is true; that would be falling out of the frying-pan into the
fire. Something must be done however. Go to Trufaldin.

LEL. What to do?

MASC. I don't know.

LEL. Zounds! this is too much. You drive me mad with this idle talk.

MASC. Sir, if you could lay your hand on plenty of pistoles, [Footnote:
The pistole is a Spanish gold coin worth about four dollars; formerly
the French pistole was worth in France ten _livres_--about ten
francs--they were struck in Franche-Comté.] we should have no need now
to think of and try to find out what means we must employ in compassing
our wishes; we might, by purchasing this slave quickly, prevent your
rival from forestalling and thwarting you. Trufaldin, who takes charge
of her, is rather uneasy about these gipsies, who placed her with him.
If he could get back his money, which they have made him wait for too
long, I am quite sure he would be delighted to sell her; for he always
lived like the veriest curmudgeon; he would allow himself to be whipped
for the smallest coin of the realm. Money is the God he worships above
everything, but the worst of it is that...

LEL. What is the worst of it?...

MASC. That your father is just as covetous an old hunk, who does not
allow you to handle his ducats, as you would like; that there is no way
by which we could now open ever so small a purse, in order to help you.
But let us endeavour to speak to Celia for a moment, to know what she
thinks about this affair; this is her window.

LEL. But Trufaldin watches her closely night and day; Take care.

MASC. Let us keep quiet in this corner. What luck! Here she is coming
just in the nick of time.



SCENE III.--CELIA, LELIO, MASCARILLE.


LEL. Ah! madam, what obligations do I owe to Heaven for allowing me to
behold those celestial charms you are blest with! Whatever sufferings
your eyes may have caused me, I cannot but take delight in gazing on
them in this place.

CEL. My heart, which has good reason to be astonished at your speech,
does not wish my eyes to injure any one; if they have offended you in
anything, I can assure you I did not intend it.

LEL. Oh! no, their glances are too pleasing to do me an injury. I count
it my chief glory to cherish the wounds they give me; and...

MASC. You are soaring rather too high; this style is by no means what we
want now; let us make better use of our time; let us know of her quickly
what...

TRUF. (_Within_). Celia!

MASC. (_To Lelio_). Well, what do you think now?

LEL. O cruel mischance! What business has this wretched old man to
interrupt us!

MASC. Go, withdraw, I'll find something to say to him.



SCENE IV.--TRUFALDIN, CELIA, MASCARILLE, _and_ LELIO _in a
corner_.


TRUF. (_To Celia_). What are you doing out of doors? And what
induces you to go out,--you, whom I have forbidden to speak to any one?

CEL. I was formerly acquainted with this respectable young man; you have
no occasion to be suspicious of him.

MASC. Is this Signor Trufaldin?

CEL. Yes, it is himself.

MASC. Sir, I am wholly yours; it gives me extreme pleasure to have this
opportunity of paying my most humble respects to a gentleman who is
everywhere so highly spoken of.

TRUF. Your most humble servant.

MASC. Perhaps I am troublesome, but I have been acquainted with this
young woman elsewhere; and as I heard about the great skill she has in
predicting the future, I wished to consult her about a certain affair.

TRUF. What! Do you dabble in the black art?

CEL. No, sir, my skill lies entirely in the white.

[Footnote: The white art (_magie blanche_) only dealt with
beneficent spirits, and wished to do good to mankind; the black art
(_magie noire_) invoked evil spirits.]

MASC. The case is this. The master whom I serve languishes for a fair
lady who has captivated him. He would gladly disclose the passion which
burns within him to the beauteous object whom he adores, but a dragon
that guards this rare treasure, in spite of all his attempts, has
hitherto prevented him. And what torments him still more and makes him
miserable, is that he has just discovered a formidable rival; so that I
have come to consult you to know whether his love is likely to meet with
any success, being well assured that from your mouth I may learn truly
the secret which concerns us.

CEL. Under what planet was your master born?

MASC. Under that planet which never alters his love.

CEL. Without asking you to name the object he sighs for, the science
which I possess gives me sufficient information. This young woman is
high-spirited, and knows how to preserve a noble pride in the midst of
adversity; she is not inclined to declare too freely the secret
sentiments of her heart. But I know them as well as herself, and am
going with a more composed mind to unfold them all to you, in a few
words.

MASC. O wonderful power of magic virtue!

CEL. If your master is really constant in his affections, and if virtue
alone prompts him, let him be under no apprehension of sighing in vain:
he has reason to hope, the fortress he wishes to take is not averse to
capitulation, but rather inclined to surrender.

MASC. That's something, but then the fortress depends upon a governor
whom it is hard to gain over.

CEL. There lies the difficulty.

MASC. (_Aside, looking at Lelio_). The deuce take this troublesome
fellow, who is always watching us.

CEL. I am going to teach you what you ought to do.

LEL. (_Joining them_). Mr. Trufaldin, give yourself no farther
uneasiness; it was purely in obedience to my orders that this trusty
servant came to visit you; I dispatched him to offer you my services,
and to speak to you concerning this young lady, whose liberty I am
willing to purchase before long, provided we two can agree about the
terms.

MASC. (_Aside_). Plague take the ass!

TRUF. Ho! ho! Which of the two am I to believe? This story contradicts
the former very much.

MASC. Sir, this gentleman is a little bit wrong in the upper story: did
you not know it?

TRUF. I know what I know, and begin to smell a rat. Get you in (_to
Celia_), and never take such a liberty again. As for you two, arrant
rogues, or I am much mistaken, if you wish to deceive me again, let your
stories be a little more in harmony.



SCENE V.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. He is quite right. To speak plainly, I wish he had given us both a
sound cudgelling. What was the good of showing yourself, and, like a
Blunderer, coming and giving the lie to all that I had been saying?

LEL. I thought I did right.

MASC. To be sure. But this action ought not to surprise me. You possess
so many counterplots that your freaks no longer astonish anybody.

LEL. Good Heavens! How I am scolded for nothing! Is the harm so great
that it cannot be remedied? However, if you cannot place Celia in my
hands, you may at least contrive to frustrate all Leander's schemes, so
that he cannot purchase this fair one before me. But lest my presence
should be further mischievous, I leave you.

MASC. (_Alone_). Very well. To say the truth, money would be a sure
and staunch agent in our cause; but as this mainspring is lacking, we
must employ some other means.



SCENE VI.--ANSELMO, MASCARILLE.


ANS. Upon my word, this is a strange age we live in; I am ashamed of it;
there was never such a fondness for money, and never so much difficulty
in getting one's own. Notwithstanding all the care a person may take,
debts now-a-days are like children, begot with pleasure, but brought
forth with pain. It is pleasant for money to come into our purse; but
when the time comes that we have to give it back, then the pangs of
labour seize us. Enough of this, it is no trifle to receive at last two
thousand francs which have been owing upwards of two years. What luck!

MASC. (_Aside_). Good Heavens! What fine game to shoot flying!
Hist, let me see if I cannot wheedle him a little. I know with what
speeches to soothe him. (_Joining him_). Anselmo I have just
seen....

ANS. Who, prithee?

MASC. Your Nerina.

ANS. What does the cruel fair one say about me?

MASC. Say? that she is passionately fond of you.

ANS. Is she?

MASC. She loves you so that I very much pity her.

ANS. How happy you make me!

MASC. The poor thing is nearly dying with love. "Oh, my dearest
Anselmo," she cries every minute, "when shall marriage unite our two
hearts? When will you vouchsafe to extinguish my flames?"

ANS. But why has she hitherto concealed this from me? Girls, in troth,
are great dissemblers! Mascarille, what do you say, really? Though in
years, yet I look still well enough to please the eye.

MASC. Yes, truly, that face of yours is still very passable; if it is
not of the handsomest in the world, it is very agreeable. [Footnote: The
original has a play on words which cannot be translated, as, _ce
visage est encore fort mettable....,s'il n'est pas des plus beaux, il
est des agreables_; which two last words, according to pronunciation,
can also mean disagreeable. This has been often imitated in French.
After the Legion of Honour was instituted in France in 1804, some of the
wits of the time asked the Imperialists: _etes-vous des honores?_]

ANS. So that...

MASC. (_Endeavouring to take the purse_). So that she dotes on you;
and regards you no longer...

ANS. What?

MASC. But as a husband: and fully intends...

ANS. And fully intends...?

MASC. And fully intends, whatever may happen, to steal your purse....

ANS. To steal...?

MASC. (_Taking the purse, and letting it fall to the ground_). To
steal a kiss from your mouth.

[Footnote: There is here again, in the original, a play on the words
_bourse_, purse, and _bouche_, mouth, which cannot be rendered
in English.]

ANS. Ah! I understand you. Come hither! The next time you see her, be
sure to say as many fine things of me as possible.

MASC. Let me alone.

ANS. Farewell.

MASC. May Heaven guide you!

ANS. (_Returning_). Hold! I really should have committed a strange
piece of folly; and you might justly have accused me of neglect. I
engage you to assist me in serving my passion. You bring good tidings,
and I do not give you the smallest present to reward your zeal. Here, be
sure to remember....

MASC. O, pray, don't.

[Footnote: Compare in Shakspeare's _Winter's Tale_ Autolyeus'
answer to Camillo (Act IV., Scene 3), who gives him money, "I am a poor
fellow, sir, ... I cannot with conscience take it."]

ANS. Permit me....

MASC. I won't, indeed: I do not act thus for the sake of money.

ANS. I know you do not. But however...

MASC. No, Anselmo, I will not. I am a man of honour; this offends me.

ANS. Farewell then, Mascarille.

MASC. (_Aside_). How long-winded he is!

ANS. (_Coming back_). I wish you to carry a present to the fair
object of my desires. I will give you some money to buy her a ring, or
any other trifle, as you may think will please her most.

MASC. No, there is no need of your money; without troubling yourself, I
will make her a present; a fashionable ring has been left in my hands,
which you may pay for afterwards, if it fits her.

ANS. Be it so; give it her in my name; but above all, manage matters in
such a manner that she may still desire to make me her own.



SCENE VII.--LELIO, ANSELMO, MASCARILLE.


LEL. (_Taking up the purse_). Whose purse is this?

[Footnote: During the whole of the preceding scene Mascarille has
quietly kicked the purse away, so as to be out of sight of Anselmo,
intending to pick it up when the latter has gone.]

ANS. Oh Heavens! I dropt it, and might have afterwards believed somebody
had picked my pocket. I am very much obliged to you for your kindness,
which saves me a great deal of vexation, and restores me my money. I
shall go home this minute and get rid of it.



SCENE VIII.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. Od's death! You have been very obliging, very much so.

LEL. Upon my word! if it had not been for me he would have lost his
money.

MASC. Certainly, you do wonders, and show to-day a most exquisite
judgment and supreme good fortune. We shall prosper greatly; go on as
you have begun.

LEL. What is the matter now? What have I done?

MASC. To speak plainly as you wish me to do, and as I ought, you have
acted like a fool. You know very well that your father leaves you
without money; that a formidable rival follows us closely; yet for all
this, when to oblige you I venture on a trick of which I take all the
shame and danger upon myself...

LEL. What? was this...?

MASC. Yes, ninny; it was to release the captive that I was getting the
money, whereof your officiousness took care to deprive us.

LEL. If that is the case, I am in the wrong. But who could have imagined
it?

MASC. It really required a great deal of discernment.

LEL. You should have made some signs to warn me of what was going on.

MASC. Yes, indeed; I ought to have eyes in my back. By Jove, be quiet,
and let us hear no more of your nonsensical excuses. Another, after all
this, would perhaps abandon everything; but I have planned just now a
master-stroke, which I will immediately put into execution, on condition
that if...

[Footnote: The play is supposed to be in Sicily; hence Pagan oaths are
not out of place. Even at the present time Italians say, _per Jove!
per Bacco!_]

LEL. No, I promise you henceforth not to interfere either in word or
deed.

MASC. Go away, then, the very sight of you kindles my wrath.

LEL. Above all, don't delay, for fear that in this business...

MASC. Once more, I tell you, begone! I will set about it. (_Exit
Lelio_). Let us manage this well; it will be a most exquisite piece
of roguery; if it succeeds, as I think it must. We'll try....But here
comes the very man I want.



SCENE IX.--PANDOLPHUS, MASCARILLE.


PAND. Mascarille!

MASC. Sir?

PAND. To tell you the truth, I am very dissatisfied with my son.

MASC. With my master? You are not the only one who complains of him. His
bad conduct which has grown unbearable in everything, puts me each
moment out of patience.

PAND. I thought, however, you and he understood one another pretty well.

MASC. I? Believe it not, sir. I am always trying to put him in mind of
his duty: we are perpetually at daggers drawn. Just now we had a quarrel
again about his engagement with Hippolyta, which, I find he is very
averse to. By a most disgraceful refusal he violates all the respect due
to a father.

PAND. A quarrel?

MASC. Yes, a quarrel, and a desperate one too.

PAND. I was very much deceived then, for I thought you supported him in
all he did.

MASC. I? See what this world is come to! How is innocence always
oppressed! If you knew but my integrity, you would give me the
additional salary of a tutor, whereas I am only paid as his servant.
Yes, you yourself could not say more to him than I do in order to make
him behave better. "For goodness' sake, sir," I say to him very often,
"cease to be driven hither and thither with every wind that
blows,--reform; look what a worthy father Heaven has given you, what a
reputation he has. Forbear to stab him thus to the heart, and live, as
he does, as a man of honour."

PAND. That was well said; and what answer could he make to this?

MASC. Answer? Why only nonsense, with which he almost drives me mad. Not
but that at the bottom of his heart he retains those principles of
honour which he derives from you; but reason, at present, does not sway
him. If I might be allowed to speak freely, you should soon see him
submissive without much trouble.

PAND. Speak out.

MASC. It is a secret which would have serious consequences for me,
should it be discovered; but I am quite sure I can confide it to your
prudence.

PAND. You are right.

MASC. Know then that your wishes are sacrificed to the love your son has
for a certain slave.

PAND. I have been told so before; but to hear it from your mouth pleases
me.

MASC. I leave you to judge whether I am his secret confidant...

PAND. I am truly glad of it.

MASC. However, do you wish to bring him back to his duty, without any
public scandal? You must... (I am in perpetual fear lest anybody should
surprise us. Should he learn what I have told you, I should be a dead
man.) You must, as I was saying, to break off this business, secretly
purchase this slave, whom he so much idolizes, and send her into another
country. Anselmo is very intimate with Trufaldin; let him go and buy her
for you this very morning. Then, if you put her into my hands, I know
some merchants, and promise you to sell her for the money she costs you,
and to send her out of the way in spite of your son. For, if you would
have him disposed for matrimony, we must divert this growing passion.
Moreover, even if he were resolved to wear the yoke you design for him,
yet this other girl might revive his foolish fancy, and prejudice him
anew against matrimony.

PAND. Very well argued. I like this advice much. Here comes Anselmo; go,
I will do my utmost quickly to obtain possession of this troublesome
slave, when I will put her into your hands to finish the rest.

MASC. (_Alone_). Bravo, I will go and tell my master of this. Long
live all knavery, and knaves also!



SCENE X.--HIPPOLYTA, MASCARILLE.


HIPP. Ay, traitor, is it thus that you serve me? I overheard all, and
have myself been a witness of your treachery. Had I not, could I have
suspected this? You are an arrant rogue, and you have deceived me. You
promised me, you miscreant, and I expected, that you would assist me in
my passion for Leander, that your skill and your management should find
means to break off my match with Lelio; that you would free me from my
father's project; and yet you are doing quite the contrary. But you will
find yourself mistaken. I know a sure method of breaking off the
purchase you have been urging Pandolphus to make, and I will go
immediately....

MASC. How impetuous you are! You fly into a passion in a moment; without
inquiring whether you are right or wrong, you fall foul of me. I am in
the wrong, and I ought to make your words true, without finishing what I
began, since you abuse me so outrageously.

HIPP. By what illusion do you think to dazzle my eyes, traitor? Can you
deny what I have just now heard?

MASC. No; but you must know that all this plotting was only contrived to
serve you; that this cunning advice, which appeared so sincere, tends to
make both old men fall into the snare; that all the pains I have taken
for getting Celia into my hands, through their means, was to secure her
for Lelio, and to arrange matters so that Anselmo, in the very height of
passion, and finding himself disappointed of his son-in-law, might make
choice of Leander.

HIPP. What! This admirable scheme, which has angered me so much, was all
for my sake, Mascarille?

MASC. Yes, for your sake; but since I find my good offices meet with so
bad a return,--since I have thus to bear your caprices, and as a reward
for my services, you come here with a haughty air, and call me knave,
cur, and cheat, I shall presently go, correct the mistake I have
committed, and undo what I had undertaken to perform.

HIPP. (_Holding him_.) Nay, do not be so severe upon me, and
forgive these outbursts of a sudden passion.

MASC. No, no; let me go. I have it yet in my power to set aside the
scheme which offends you so much. Henceforth you shall have no occasion
to complain of my zeal. Yes, you shall have my master, I promise you.

HIPP. My good Mascarille, be not in such a passion. I judged you ill; I
was wrong; I confess I was. (_Pulls out her purse_). But I intend
to atone for my fault with this. Could you find it in your heart to
abandon me thus?

MASC. No, I cannot, do what I will. But your impetuosity was very
shocking. Let me tell you that nothing offends a noble mind so much as
the smallest imputation upon its honour.

HIPP. It is true; I treated you to some very harsh language, but here
are two louis to heal your wounds.

MASC. Oh! all this is nothing. I am very sensitive on this point; but my
passion begins to cool a little already. We must bear with the failings
of our friends.

HIPP. Can you, then, bring about what I so earnestly wish for? Do you
believe your daring projects will be as favourable to my passion as you
imagine?

MASC. Do not make yourself uneasy on that account. I have several irons
in the fire, and though this stratagem should fail us, what this cannot
do, another shall.

HIPP. Depend upon it, Hippolyta will at least not be ungrateful.

MASC. It is not the hope of gain that makes me act.

HIPP. Your master beckons and wishes to speak with you. I will leave
you, but remember to do what you can for me.



SCENE XI.--LELIO, MASCARILLE.


LEL. What the deuce are you doing there? You promised to perform
wonders, but I am sure your dilatory ways are unparalleled. Had not my
good genius inspired me, my happiness had been already wholly
overthrown. There was an end to my good fortune, my joy. I should have
been a prey to eternal grief; in short, had I not gone to this place in
the very nick of time, Anselmo would have got possession of the captive,
and I should have been deprived of her. He was carrying her home, but I
parried the thrust, warded off the blow, and so worked upon Trufaldin's
fears as to make him keep the girl.

MASC. This is the third time! When we come to ten we will score. It was
by my contrivance, incorrigible scatterbrains, that Anselmo undertook
this desirable purchase; she should have been placed into my own hands,
but your cursed officiousness knocks everything on the head again. Do
you think I shall still labour to serve your love? I would sooner a
hundred times become a fat old woman, a dolt, a cabbage, a lantern, a
wehrwolf, and that Satan should twist your neck!

LEL. (_Alone_.) I must take him to some tavern and let him vent his
passion on the bottles and glasses.



ACT II.



SCENE I.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. I have at length yielded to your desires. In spite of all my
protestations I could hold out no longer; I am going to venture upon new
dangers, to promote your interest, which I intended to abandon. So
tender-hearted am I! If dame nature had made a girl of Mascarille, I
leave you to guess what would have happened. However, after this
assurance, do not deal a back stroke to the project I am about to
undertake; do not make a blunder and frustrate my expectations. Then, as
to Anselmo, we shall anew present your excuses to him, in order to get
what we desire. But should your imprudence burst forth again hereafter,
then you may bid farewell to all the trouble I take for the object of
your passion.

LEL. No, I shall be careful, I tell you; never fear; you shall see....

MASC. Well, mind that you keep your word. I have planned a bold
stratagem for your sake. Your father is very backward in satisfying all
your wishes by his death. I have just killed him (in words, I mean); I
have spread a report that the good man, being suddenly smitten by a fit
of apoplexy, has departed this life. But first, so that I might the
better pretend he was dead, I so managed that he went to his barn. I had
a person ready to come and tell him that the workmen employed on his
house accidentally discovered a treasure, in digging the foundations. He
set out in an instant, and as all his people, except us two, have gone
with him into the country, I shall kill him to-day in everybody's
imagination and produce some image which I shall bury under his name. I
have already told you what I wish you to do; play your part well; and as
to the character I have to keep up, if you perceive that I miss one word
of it, tell me plainly I am nothing but a fool.



SCENE II.--LELIO, _alone_.


It is true, he has found out a strange way to accomplish my wishes
fully; but when we are very much in love with a fair lady, what would we
not do to be made happy? If love is said to be an excuse for a crime, it
may well serve for a slight piece of imposture, which love's ardour
to-day compels me to comply with, in expectation of the happy
consequences that may result from it. Bless me! How expeditious they
are. I see them already talking together about it; let us prepare to act
our part.



SCENE III.--MASCARILLE, ANSELMO.


MASC. The news may well surprise you.

ANS. To die in such a manner!

MASC. He was certainly much to blame. I can never forgive him for such a
freak.

ANS. Not even to take time to be ill.

MASC. No, never was a man in such a hurry to die.

ANS. And how does Lelio behave?

MASC. He raves, and has lost all command over his temper; he has beaten
himself till he is black and blue in several places, and wishes to
follow his father into the grave. In short, to make an end of this, the
excess of his grief has made me with the utmost speed wrap the corpse in
a shroud, for fear the sight, which fed his melancholy, should tempt him
to commit some rash act.

ANS. No matter, you ought to have waited until evening. Besides, I
should have liked to see Pandolphus once more. He who puts a shroud on a
man too hastily very often commits murder; for a man is frequently
thought dead when he only seems to be so.

MASC. I warrant him as dead as dead can be. But now, to return to what
we were talking about, Lelio has, resolved (and it will do him good) to
give his father a fine funeral, and to comfort the deceased a little for
his hard fate, by the pleasure of seeing that we pay him such honours
after his death. My master inherits a goodly estate, but as he is only a
novice in business, and does not see his way clearly in his affairs,
since the greater part of his property lies in another part of the
country, or what he has here consists in paper, he would beg of you,
after having entreated you to excuse the too great violence which he has
shewn of late, to lend him for this last duty at least....

ANS. You have told me so already, and I will go and see him.

MASC. (_Alone_). Hitherto, at least, everything goes on swimmingly;
let us endeavour to make the rest answer as well; and lest we should be
wrecked in the very harbour, let us steer the ship carefully and keep a
sharp look out.



SCENE IV.--ANSELMO, LELIO, MASCARILLE.


ANS. (_Coming out of Pandolphus' house_). Let us leave the house. I
cannot, without great sorrow, see him wrapped up in this strange manner.
Alas! in so short a time! He was alive this morning.

MASC. We go sometimes over a good deal of ground in a short time.

LEL. (_Weeping_). Oh!

ANS. Dear Lelio, he was but a man after all; even Rome can grant no
dispensation from death.

LEL. Oh!

ANS. Death smites men without giving warning, and always has bad designs
against them.

LEL. Oh!

ANS. That merciless foe would not loosen one grip of his murderous
teeth, however we may entreat him. Everybody must feel them.

LEL. Oh!

MASC. Your preaching will all be in vain; this sorrow is too deep-rooted
to be plucked up.

ANS. If, notwithstanding all these arguments, you will not cast aside
your grief, at least, my dear Lelio, endeavour to moderate it.

LEL. Oh!

MASC. He will not moderate it; I know his temper.

ANS. However, according to your servant's message, I have brought you
the money you want, so that you might celebrate your father's funeral
obsequies!

LEL. Oh! oh!

MASC. How his grief increases at these words! It will kill him to think
of his misfortune.

ANS. I know you will find by the good man's books that I owe him a much
larger sum, but even if I should not owe anything, you could freely
command my purse. Here it is; I am entirely at your service, and will
show it.

LEL. (_Going away_). Oh!

MASC. How full of grief is my master!

ANS. Mascarille, I think it right he should give me some kind of receipt
under his hand.

MASC. Oh!

ANS. Nothing in this world is certain.

MASC. Oh! oh!

ANS. Get him to sign me the receipt I require.

MASC. Alas! How can he comply with your desire in the condition he now
is? Give him but time to get rid of his sorrow; and, when his troubles
abate a little, I shall take care immediately to get you your security.
Your servant, sir, my heart is over full of grief, and I shall go to
take my fill of weeping with him. Hi! Hi!

ANS. (_Alone_). This world is full of crosses; we meet with them
every day in different shapes, and never here below...



SCENE V.--PANDOLPHUS, ANSELMO.


ANS. Oh Heavens! how I tremble! It is Pandolphus who has returned to the
earth! God grant nothing disturbed his repose! How wan his face is grown
since his death! Do not come any nearer. I beseech you; I very much
detest to jostle a ghost.

PAND. What can be the reason of this whimsical terror?

ANS. Keep your distance, and tell me what business brings you here. If
you have taken all this trouble to bid me farewell, you do me too much
honour; I could really have done very well without your compliment. If
your soul is restless, and stands in need of prayers. I promise you you
shall have them, but do not frighten me. Upon the word of a terrified
man, I will immediately set prayers agoing for you, to your very heart's
content.

  "Oh, dead worship, please to go!
    Heaven, if now you disappear,
  Will grant you joy down there below,
    And health as well, for many a year."


[Footnote: This seems to be an imitation of a spell, charm, or
incantation to lay the supposed ghost, which Anselmo says kneeling and
hardly able to speak for terror.]

PAND. (_Laughing_). In spite of my indignation, I cannot help
laughing.

ANS. It is strange, but you are very merry for a dead man.

PAND. Is this a joke, pray tell me, or is it downright madness to treat
a living man as if he were dead?

ANS. Alas! you must be dead; I myself just now saw you.

PAND. What? Could I die without knowing it?

ANS. As soon as Mascarille told me the news, I was ready to die of
grief.

PAND. But, really, are you asleep or awake? Don't you know me?

ANS. You are clothed in an aerial body which imitates your own, but
which may take another shape at any moment. I am mightily afraid to see
you swell up to the size of a giant, and your countenance become
frightfully distorted. For the love of God, do not assume any hideous
form; you have scared me sufficiently for the nonce.

PAND. At any other time, Anselmo, I should have considered the
simplicity which accompanies your credulity an excellent joke, and I
should have carried on the pleasant conceit a little longer; but this
story of my death, and the news of the supposed treasure, which I was
told upon the road had not been found at all, raises in my mind a strong
suspicion that Mascarille is a rogue, and an arrant rogue, who is proof
against fear or remorse, and who invents extraordinary stratagems to
compass his ends.

ANS. What! Am I tricked and made a fool of? Really, this would be a
compliment to my good sense! Let me touch him and be satisfied. This is,
indeed, the very man. What an ass I am! Pray, do not spread this story
about, for they will write a farce about it, and shame me for ever. But,
Pandolphus, help me to get the money back which I lent them to bury you.

PAND. Money, do you say? Oh! that is where the shoe pinches; that is the
secret of the whole affair! So much the worse for you. For my part, I
shall not trouble myself about it, but will go and lay an information
against this Mascarille, and if he can be caught he shall be hanged,
whatever the cost may be.

ANS. (_Alone_). And I, like a ninny, believe a scoundrel, and must
in one day lose both my senses and my money. Upon my word, it well
becomes me to have these gray hairs and to commit an act of folly so
readily, without examining into the truth of the first story I hear...!
But I see....



SCENE VI.--LELIO, ANSELMO.


LEL. Now, with this master-key, I can easily pay Trufaldin a visit.

ANS. As far as I can see, your grief has subsided.

LEL. What do you say? No; it can never leave a heart which shall ever
cherish it dearly.

ANS. I came back to tell you frankly of a mistake I made in the money I
gave you just now; amongst these louis-d'or, though they look very good,
I carelessly put some which I think are bad. I have brought some money
with me to change them. The intolerable audacity of our coiners is grown
to such a height in this state, that no one can receive any money now
without danger of his being imposed upon. It would be doing good service
to hang them all!

LEL. I am very much obliged to you for being willing to take them back,
but I saw none among them that were bad, as I thought.

ANS. Let me see the money; let me see it; I shall know them again. Is
this all?

LEL. Yes.

ANS. So much the better. Are you back again? my dear money! get into my
pocket. As for you, my gallant sharper, you have no longer got a penny
of it. You kill people who are in good health, do ye? And what would you
have done, then, with me, a poor infirm father-in-law? Upon my word, I
was going to get a nice addition to my family, a most discreet
son-in-law. Go, go, and hang yourself for shame and vexation.

LEL. (_Alone_). I really must admit I have been bit this time. What
a surprise this is! How can he have discovered our stratagem so soon?



SCENE VII.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. What, you were out? I have been hunting for you everywhere. Well,
have we succeeded at last? I will give the greatest rogue six trials to
do the like. Come, give me the money that I may go and buy the slave;
your rival will be very much astonished at this.

LEL. Ah! my dear boy, our luck has changed. Can you imagine how ill
fortune has served me?

MASC. What? What can it be?

LEL. Anselmo having found out the trick, just now got back every sou he
lent us, pretending some of the gold-pieces were bad, and that he was
going to change them.

MASC. You do but joke, I suppose?

LEL. It is but too true.

MASC. In good earnest?

LEL. In good earnest; I am very much grieved about it. It will put you
into a furious passion.

MASC. Me, sir! A fool might, but not I! Anger hurts, and I am going to
take care of myself, come what will. After all, whether Celia be captive
or free, whether Leander purchases her or whether she remains where she
is, I do not care one stiver about it.

LEL. Ah! do not show such indifference, but be a little more indulgent
to my slight imprudence. Had this last misfortune not happened, you
would have confessed that I did wonders, and that in this pretended
decease I deceived everybody, and counterfeited grief so admirably that
the most sharp-sighted would have been taken in.

MASC. Truly you have great reason to boast.

LEL. Oh! I am to blame, and I am willing to acknowledge it; but if ever
you cared for my happiness, repair this mishap, and help me.

MASC. I kiss your hands, I cannot spare the time.

LEL. Mascarille, my dear boy!

MASC. No.

LEL. Do me this favour.

MASC. No, I will not.

LEL. If you are inflexible, I shall kill myself.

MASC. Do so--you may.

LEL. Can I not soften your hard heart?

MASC. No.

LEL. Do you see my sword ready drawn?

MASC. Yes.

LEL. I am going to stab myself.

MASC. Do just what you please.

LEL. Would you not regret to be the cause of my death?

MASC. No.

LEL. Farewell, Mascarille.

MASC. Good bye, Master Lelio.

LEL. What...?

MASC. Kill yourself quick. You are a long while about it.

LEL. Upon my word, you would like me to play the fool and kill myself,
so that you might get hold of my clothes.

MASC. I knew all this was nothing but a sham; whatever people may swear
they will do, they are not so hasty now-a-days in killing themselves.



SCENE VIII.--TRUFALDIN, LEANDER, LELIO, MASCARILLE.


(_Trufaldin taking Leander aside and whispering to him_).

LEL. What do I see? my rival and Trufaldin together! He is going to buy
Celia. Oh! I tremble for fear.

MASC. There is no doubt that he will do all he can; and if he has money,
he can do all he will. For my part I am delighted. This is a just reward
for your blunders, your impatience.

LEL. What must I do? Advise me.

MASC. I don't know.

LEL. Stay, I will go and pick a quarrel with him.

MASC. What good will that do?

LEL. What would you have me do to ward off this blow?

MASC. Well, I pardon you; I will yet cast an eye of pity on you. Leave
me to watch them; I believe I shall discover what he intends to do by
fairer means. (_Exit Lelio_).

TRUF. (_To Leander_). When you send by and by, it shall be done.

MASC. (_Aside and going out_). I must trap him and become his
confidant, in order to baffle his designs the more easily.

LEAND. (_Alone_). Thanks to Heaven, my happiness is complete. I
have found the way to secure it, and fear nothing more. Whatever my
rival may henceforth attempt, it is no longer in his power to do me any
harm.



SCENE IX.--LEANDER, MASCARILLE.


MASC. (_Speaking these words within, and then coming on the
stage_). Oh! oh! Help! Murder! Help! They are killing me! Oh! oh! oh!
oh! Traitor! Barbarian!

LEAND. Whence comes that noise? What is the matter? What are they doing
to you?

MASC. He has just given me two hundred blows with a cudgel.

LEAND. Who?

MASC. Lelio.

LEAND. And for what reason?

MASC. For a mere trifle he has turned me away and beats me most
unmercifully.

LEAND. He is really much to blame.

MASC. But, I swear, if ever it lies in my power I will be revenged on
him. I will let you know, Mr. Thrasher, with a vengeance, that people's
bones are not to be broken for nothing! Though I am but a servant, yet I
am a man of honour. After having been in your service for four years you
shall not pay me with a switch, nor affront me in so sensible a part as
my shoulders! I tell you once more, I shall find a way to be revenged!
You are in love with a certain slave, you would fain induce me to get
her for you, but I will manage matters so that somebody else shall carry
her off; the deuce take me if I don't!

LEAND. Hear me, Mascarille, and moderate your passion. I always liked
you, and often wished that a young fellow, faithful and clever like you,
might one day or other take a fancy to enter my service. In a word, if
you think my offer worthy of acceptance, and if you have a mind to serve
me, from this moment I engage you.

MASC. With all my heart, sir, and so much the rather because good
fortune in serving you offers me an opportunity of being revenged, and
because in my endeavours to please you I shall at the same time punish
that wretch. In a word, by my dexterity, I hope to get Celia for...

LEAND. My love has provided already for that. Smitten by a faultless
fair one, I have just now bought her for less than her value.

MASC. What! Celia belongs to you, then?

LEAND. You should see her this minute, if I were the master of my own
actions. But alas! it is my father who is so; since he is resolved, as I
understand by a letter brought me, to make me marry Hippolyta. I would
not have this affair come to his knowledge lest it should exasperate
him. Therefore in my arrangement with Trufaldin (from whom I just now
parted), I acted purposely in the name of another. When the affair was
settled, my ring was chosen as the token, on the sight of which
Trufaldin is to deliver Celia. But I must first arrange the ways and
means to conceal from the eyes of others the girl who so much charms my
own, and then find some retired place where this lovely captive may be
secreted.

MASC. A little way out of town lives an old relative of mine, whose
house I can take the freedom to offer you; there you may safely lodge
her, and not a creature know anything of the matter.

LEAND. Indeed! so I can: you have delighted me with the very thing I
wanted. Here, take this, and go and get possession of the fair one. As
soon as ever Trufaldin sees my ring, my girl will be immediately
delivered into your hands. You can then take her to that house, when...
But hist! here comes Hippolyta.



SCENE X.--HIPPOLYTA, LEANDER, MASCARILLE.


HIPP. I have some news for you, Leander, but will you be pleased or
displeased with it?

LEAND. To judge of that, and make answer off-hand, I should know it.

HIPP. Give me your hand, then, as far as the church, and I will tell it
you as we go.

[Footnote: Generally it was thought preferable, during Molière's
lifetime, to use the word _temple_ for "church," instead of
_église_.]

LEAND. (_To Mascarille_). Go, make haste, and serve me in that
business without delay.



SCENE XI.--MASCARILLE, _alone_.


Yes, I will serve you up a dish of my own dressing. Was there ever in
the world so lucky a fellow. How delighted Lelio will be soon! His
mistress to fall into our hands by these means! To derive his whole
happiness from the man he would have expected to ruin him! To become
happy by the hands of a rival! After this great exploit, I desire that
due preparations be made to paint me as a hero crowned with laurel, and
that underneath the portrait be inscribed in letters of gold: _Vivat
Mascarillus, rogum imperator_.



SCENE XII.--TRUFALDIN, MASCARILLE.


MASC. Soho, there!

TRUF. What do you want?

MASC. This ring, which you know, will inform you what business brings me
hither.

TRUF. Yes, I recognise that ring perfectly; stay a little, I will fetch
you the slave.



SCENE XIII.--TRUFALDIN, A MESSENGER, MASCARILLE.


MESS. (_To Trufaldin_). Do me the favor, sir, to tell me where
lives a gentleman....

TRUF. What gentleman?

MESS. I think his name is Trufaldin.

TRUF. And what is your business with him, pray? I am he.

MESS. Only to deliver this letter to him.

TRUF. (_Reads_). "_Providence, whose goodness watches over my
life, has just brought to my ears a most welcome report, that my
daughter, who was stolen from me by some robbers when she was four years
old, is now a slave at your house, under the name of Celia. If ever you
knew what it was to be a father, and if natural affection makes an
impression on your heart, then keep in your house this child so dear to
me, and treat her as if she were your own flesh and blood. I am
preparing to set out myself in order to fetch her. You shall be so well
rewarded for your trouble, that in everything that relates to your
happiness (which I am determined to advance) you shall have reason to
bless the day in which you caused mine_."

                  DON PEDRO DE GUSMAN,
  From Madrid.      Marquess of MONTALCANA



Though the gipsies can be seldom believed, yet they who sold her to me
told me she would soon be fetched by somebody, and that I should have no
reason to complain. Yet here I was going, all through my impatience, to
lose the fruits of a great expectation. (_To the Messenger_). Had
you come but one moment later, your journey would have been in vain; I
was going, this very instant, to give the girl up into this gentleman's
hands; but it is well, I shall take great care of her. (_Exit
Messenger_). (_To Mascarille_). You yourself have heard what
this letter says, so you may tell the person who sent you that I cannot
keep my word, and that he had better come and receive his money back.

MASC. But the way you insult him...

TRUF. Go about your business, and no more words.

MASC. (_Alone_). Oh, what a curse that this letter came now! Fate is
indeed against me. What bad luck for this messenger to come from Spain
when he was not wanted! May thunder and hail go with him! Never,
certainly, had so happy a beginning such a sad ending in so short a
time.



SCENE XIV.--LELIO _laughing_, MASCARILLE.


MASC. What may be the cause of all this mirth?

LEL. Let me have my laugh out before I tell you.

MASC. Let us laugh then heartily, we have abundant cause so to do.

LEL. Oh! I shall no longer be the object of your expostulations: you who
always reproach me shall no longer say that I am marrying all your
schemes, like a busy-body as I am. I myself have played one of the
cleverest tricks in the world. It is true I am quick-tempered, and now
and then rather too hasty; but yet, when I have a mind to it, I can plan
as many tricks as any man alive; even you shall own that what I have
done shows an amount of sharpness rarely to be met with.

MASC. Let us hear what tricks you have invented.

LEL. Just now, being terribly frightened on seeing Trufaldin along with
my rival, I was casting about to find a remedy for that mischief, when,
calling all my invention to my aid, I conceived, digested, and perfected
a stratagem, before which all yours, however vain you may be of them,
ought undoubtedly to lower their colours.

MASC. But what may this be?

LEL. May it please you to have a little patience. Without much delay I
invented a letter, written by an imaginary nobleman to Trufaldin,
setting forth that, having fortunately heard that a certain slave, who
lives in the latter's house, and is named Celia, was this grandee's
daughter formerly kidnapped by thieves, it was his intention to come and
fetch her; and he entreats him at least to keep her and take great care
of her; for, that on her account he was setting out from Spain, and
would acknowledge his civility by such handsome presents, that he should
never regret being the means of making him happy.

MASC. Mighty well.

LEL. Hear me out; here is something much cleverer still. The letter I
speak of was delivered to him, but can you imagine how? Only just in
time, for the messenger told me, had it not been for this droll device,
a fellow, who looked very foolish, was waiting to carry her off that
identical moment.

MASC. And you did all this without the help of the devil?

LEL. Yes. Would you have believed me capable of such a subtle piece of
wit? At least praise my skill, and the dexterity with which I have
utterly disconcerted the scheme of my rival.

MASC. To praise you as you deserve, I lack eloquence; and feel unequal
to the task. Yes, sufficiently to commend this lofty effort, this fine
stratagem of war achieved before our eyes, this grand and rare effect of
a mind which plans as many tricks as any man, which for smartness yields
to none alive, my tongue wants words. I wish I had the abilities of the
most refined scholars, so that I might tell you in the noblest verse, or
else in learned prose, that you will always be, in spite of everything
that may be done, the very same you have been all your life; that is to
say, a scatter-brain, a man of distempered reason, always perplexed,
wanting common sense, a man of left-handed judgment, a meddler, an ass,
a blundering, hare-brained, giddy fellow,--what can I think of? A... a
hundred times worse than anything I can say. This is only an abridgement
of your panegyric.

LEL. Tell me, what puts you in such a passion with me? Have I done
anything? Clear up this matter.

MASC. No, you have done nothing at all; but do not come after me.

LEL. I will follow you all over the world to find out this mystery.

MASC. Do so. Come on, then; get your legs in order, I shall give you an
opportunity to exercise them.

LEL. (_Alone_). He has got away from me! O misfortune which cannot
be allayed! What am I to understand by his discourse? And what harm can
I possibly have done to myself?



ACT III.



SCENE I.--MASCARILLE, _alone_


[Footnote: Compare Launcelot Gobbo's speech about his conscience in
Shakspeare's _Merchant of Venice_ (ii. 2).]

Silence, my good nature, and plead no more; you are a fool, and I am
determined not to do it. Yes, my anger, you are right, I confess it! To
be for ever doing what a meddler undoes, is showing too much patience,
and I ought to give it up after the glorious attempts he has marred. But
let us argue the matter a little without passion; if I should now give
way to my just impatience the world will say I sank under difficulties,
that my cunning was completely exhausted. What then becomes of that
public esteem, which extols you everywhere as a first-rate rogue, and
which you have acquired upon so many occasions, because you never yet
were found wanting in inventions? Honour, Mascarille, is a fine thing;
do not pause in your noble labours; and whatever a master may have done
to incense you, complete your work, for your own glory, and not to
oblige him. But what success can you expect, if you are thus continually
crossed by your evil genius? You see he compels you every moment to
change your tone; you may as well hold water in a sieve as try to stop
that resistless torrent, which in a moment overturns the most beautiful
structures raised by your art. Well, once more, out of kindness, and
whatever may happen, let us take some pains, even if they are in vain;
yet, if he still persists in baffling my designs, then I shall withdraw
all assistance. After all, our affairs are not going on badly, if we
could but supplant our rival, and if Leander, at last weary of his
pursuit, would leave us one whole day for my intended operations. Yes, I
have a most ingenious plot in my head, from which I expect a glorious
success, if I had no longer that obstacle in my way. Well, let us see if
he still persists in his love.



SCENE II.--LEANDER, MASCARILLE.


MASC. Sir, I have lost my labour; Trufaldin will not keep his word.

LEAND. He himself has told me the whole affair; but, what is more, I
have discovered that all this pretty rigmarole about Celia being carried
off by gypsies, and having a great nobleman for her father, who is
setting out from Spain to come hither, is nothing but a mere stratagem,
a merry trick, a made-up story, a tale raised by Lelio to prevent my
buying Celia.

MASC. Here is roguery for you!

LEAND. And yet this ridiculous story has produced such an impression on
Trufaldin, and he has swallowed the bait of this shallow device so
greedily, that he will not allow himself to be undeceived.

MASC. So that henceforth he will watch her carefully. I do not see we
can do anything more.

LEAND. If at first I thought this girl amiable, I now find her
absolutely adorable, and I am in doubt whether I ought not to employ
extreme measures to make her my own, thwart her ill fortune by plighting
her my troth, and turn her present chains into matrimonial ones.

MASC. Would you marry her?

LEAND. I am not yet determined, but if her origin is somewhat obscure,
her charms and her virtue are gentle attractions, which have incredible
force to allure every heart.

MASC. Did you not mention her virtue?

LEAND. Ha! what is that you mutter? Out with it; explain what you mean
by repeating that word "virtue."

MASC. Sir, your countenance changes all of a sudden; perhaps I had much
better hold my tongue.

LEAND. No, no, speak out.

MASC. Well, then, out of charity I will cure you of your blindness. That
girl....

LEAND. Proceed.

MASC. So far from being merciless, makes no difficulty in obliging some
people in private; you may believe me, after all she is not
stony-hearted, to any one who knows how to take her in the right mood.
She looks demure, and would fain pass for a prude; but I can speak of
her on sure grounds. You know I understand something of the craft, and
ought to know that kind of cattle.

LEAND. What! Celia?...

MASC. Yes, her modesty is nothing but a mere sham, the semblance of a
virtue which will never hold out, but vanishes, as any one may discover,
before the shining rays emitted from a purse.

[Footnote: This is an allusion to the rays of the sun, placed above the
crown, and stamped on all golden crown-pieces, struck in France from
Louis XI. (November 2, 1475) until the end of the reign of Louis XIII.
These crowns were called _écus au soleil_. Louis XIV. took much
later for his device the sun shining in full, with the motto, _Nec
pluribus impar_.]

LEAND. Heavens! What do you tell me? Can I believe such words?

MASC. Sir, there is no compulsion; what does it matter to me? No, pray
do not believe me, follow your own inclination, take the sly girl and
marry her; the whole city, in a body, will acknowledge this favour; you
marry the public good in her.

LEAND. What a strange surprise!

MASC. (_Aside_). He has taken the bait. Courage, my lad; if he does
but swallow it in good earnest, we shall have got rid of a very awkward
obstruction on our path.

LEAND. This astonishing account nearly kills me.

MASC. What! Can you...

LEAND. Go to the post-office, and see if there is a letter for me.
(_Alone, and for a while lost in thought_). Who would not have been
imposed upon? If what he says be true then there never was any
countenance more deceiving.



SCENE III.--LELIO, LEANDER.


LEL. What may be the cause of your looking so sad?

LEAND. Who, I?

LEL. Yes, yourself.

LEAND. I have, however, no occasion to be so.

LEL. I see well enough what it is; Celia is the cause of it.

LEAND. My mind does not run upon such trifles.

LEL. And yet you had formed some grand scheme to get her into your
hands; but you must speak thus, as your stratagem has miscarried.

LEAND. Were I fool enough to be enamoured of her, I should laugh at all
your finesse.

LEL. What finesse, pray?

LEAND. Good Heavens! sir, we know all.

LEL. All what?

LEAND. All your actions, from beginning to end.

LEL. This is all Greek to me; I do not understand one word of it.

LEAND. Pretend, if you please, not to understand me; but believe me, do
not apprehend that I shall take a property which I should be sorry to
dispute with you. I adore a beauty who has not been sullied, and do not
wish to love a depraved woman.

LEL. Gently, gently, Leander.

LEAND. Oh! how credulous you are! I tell you once more, you may attend
on her now without suspecting anybody. You may call yourself a
lady-killer. It is true, her beauty is very uncommon, but, to make
amends for that, the rest is common enough.

LEL. Leander, no more of this provoking language. Strive against me as
much as you like in order to obtain her; but, above all things, do not
traduce her so vilely. I should consider myself a great coward if I
could tamely submit to hear my earthly deity slandered. I can much
better bear your rivalry than listen to any speech that touches her
character.

LEAND. What I state here I have from very good authority.

LEL. Whoever told you so is a scoundrel and a rascal. Nobody can
discover the least blemish in this young lady; I know her heart well.

LEAND. But yet Mascarille is a very competent judge in such a cause; he
thinks her guilty.

LEL. He?

LEAND. He himself.

LEL. Does he pretend impudently to slander a most respectable young
lady, thinking, perhaps, I should only laugh at it? I will lay you a
wager he eats his words.

LEAND. I will lay you a wager he does not.

LEL. 'Sdeath! I would break every bone in his body should he dare to
assert such lies to me,

LEAND. And I will crop his ears, if he does not prove every syllable he
has told me.



SCENE IV.--LELIO, LEANDER, MASCARILLE.


LEL. Oh! that's lucky; there he is. Come hither, cursed hangdog!

MASC. What is the matter?

LEL. You serpent's tongue! so full of lies! dare you fasten your stings
on Celia, and slander the most consummate virtue that ever added lustre
to misfortune?

MASC. (_In a whisper to Lelio_). Gently; I told him so on purpose.

LEL. No, no; none of your winking, and none of your jokes. I am blind
and deaf to all you do or say. If it were my own brother he should pay
dear for it; for to dare defame her whom I adore is to wound me in the
most tender part. You make all these signs in vain. What was it you said
to him?

MASC. Good Heavens! do not quarrel, or I shall leave you.

LEL. You shall not stir a step.

MASC. Oh!

LEL. Speak then; confess.

MASC. (_Whispering to Lelio_). Let me alone. I tell you it is a
stratagem.

LEL. Make haste; what was it you said? Clear up this dispute between us.

MASC. (_In a whisper to Lelio_). I said what I said. Pray do not
put yourself in a passion.

LEL. (_Drawing his sword_). I shall make you talk in another
strain.

LEAND. (_Stopping him_). Stay your hand a little; moderate your
ardour.

MASC. (_Aside_). Was there ever in the world a creature so dull of
understanding?

LEL. Allow me to wreak my just vengeance on him.

LEAND. It is rather too much to wish to chastise him in my presence.

LEL. What! have I no right, then, to chastise my own servant?

LEAND. What do you mean by saying "your servant?"

MASC. (_Aside_). He is at it again! He will discover all.

LEL. Suppose I had a mind to thrash him within an inch of his life, what
then? He is my own servant.

LEAND. At present he is mine.

LEL. That is an admirable joke. How comes he to be yours? Surely...

MASC. (_In a whisper_). Gently.

LEL. What are you whispering?

MASC. (_Aside_). Oh! the confounded blockhead. He is going to spoil
everything, He understands not one of my signs.

LEL. You are dreaming, Leander. You are telling me a pretty story! Is he
not my servant?

LEAND. Did you not discharge him from your service for some fault?

LEL. I do not know what this means.

LEAND. And did you not, in the violence of your passion, make his back
smart most unmercifully?

LEL. No such thing. I discharge him! cudgel him! Either you make a jest
of me, Leander, or he has been making a jest of you.

MASC. (_Aside_). Go on, go on, numskull; you will do your own
business effectually.

LEAND. (_To Mascarille_). Then all this cudgelling is purely
imaginary?

MASC. He does not know what he says; his memory...

LEAND. No, no; all these signs do not look well for you. I suspect some
prettily contrived trick here; but for the ingenuity of the invention,
go your ways, I forgive you. It is quite enough that I am undeceived,
and see now why you imposed upon me. I come off cheap, because I trusted
myself to your hypocritical zeal. A word to the wise is enough.
Farewell, Lelio, farewell; your most obedient servant.



SCENE V.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. Take courage, my boy, may fortune ever attend us I Let us draw and
bravely take the field; let us act _Olibrius, the slayer of the
innocents_.

[Footnote: Olibrius was, according to ancient legends, a Roman governor
of Gaul, in the time of the Emperor Decius, very cruel, and a great
boaster.]

LEL. He accused you of slandering...

MASC. And you could not let the artifice pass, nor let him remain in his
error, which did you good service, and which pretty nearly extinguished
his passion. No, honest soul, he cannot bear dissimulation. I cunningly
get a footing at his rival's, who, like a dolt, was going to place his
mistress in my hands, but he, Lelio, prevents me getting hold of her by
a fictitious letter; I try to abate the passion of his rival, my hero
presently comes and undeceives him. In vain I make signs to him, and
show him it was all a contrivance of mine; it signifies nothing; he
continues to the end, and never rests satisfied till he has discovered
all. Grand and sublime effect of a mind which is not inferior to any man
living! It is an exquisite piece, and worthy, in troth, to be made a
present of to the king's private museum.

LEL. I am not surprised that I do not come up to your expectations; if I
am not acquainted with the designs you are setting on foot, I shall be
for ever making mistakes.

MASC. So much the worse.

LEL. At least, if you would be justly angry with me, give me a little
insight into your plan; but if I am kept ignorant of every contrivance,
I must always be caught napping.

[Footnote: The original is, _je suis pris sans vert_, "I am taken
without green," because in the month of May, in some parts of France,
there is a game which binds him or her who is taken without a green leaf
about them to pay a forfeit.]

MASC. I believe you would make a very good fencing-master, because you
are so skilful at making feints, and at parrying of a thrust.

[Footnote: In the original we find _prendre les contretemps_, and
_rompre les mesures_. In a little and very curious book, "The Scots
Fencing Master, or Compleat Smal-Sword Man," printed in Edinburgh 1687,
and written by Sir William Hope of Kirkliston, the _contre-temps_
is said to be: "When a man thrusts without having a good opportunity, or
when he thrusts at the same time his adversarie thrusts, and that each
of them at that time receive a thrust." _Breaking of measure_ is,
according to the same booklet, done thus: "When you perceive your
adversary thrusting at you, and you are not very certain of the
_parade_, then _break his measure_, or make his thrust short
of you, by either stepping a foot or half a foot back, with the
_single stepp_, for if you judge your adversary's _distance or
measure_ well, half a foot will _break his measure_ as well as
ten ells."]

LEL. Since the thing is done, let us think no more about it. My rival,
however, will not have it in his power to cross me, and provided you
will but exert your skill, in which I trust...

MASC. Let us drop this discourse, and talk of something else; I am not
so easily pacified, not I; I am in too great a passion for that. In the
first place, you must do me a service, and then we shall see whether I
ought to undertake the management of your amours.

LEL. If it only depends on that, I will do it! Tell me, have you need of
my blood, of my sword?

MASC. How crack-brained he is! You are just like those swashbucklers who
are always more ready to draw their sword than to produce a tester, if
it were necessary to give it.

LEL. What can I do, then, for you?

MASC. You must, without delay, endeavour to appease your father's anger.

LEL. We have become reconciled already.

MASC. Yes, but I am not; I killed him this morning for your sake; the
very idea of it shocks him. Those sorts of jokes are severely felt by
such old fellows as he, which, much against their will, make them
reflect sadly on the near approach of death. The good sire,
notwithstanding his age, is very fond of life, and cannot bear jesting
upon that subject; he is alarmed at the prognostication, and so very
angry that I hear he has lodged a complaint against me. I am afraid that
if I am once housed at the expense of the king, I may like it so well
after the first quarter of an hour, that I shall find it very difficult
afterwards to get away. There have been several warrants out against me
this good while; for virtue is always envied and persecuted in this
abominable age. Therefore go and make my peace with your father.

LEL. Yes, I shall soften his anger, but you must promise me then...

MASC. We shall see what there is to be done. (_Exit Lelio_). Now,
let us take a little breath after so many fatigues; let us stop for a
while the current of our intrigues, and not move about hither and
thither as if we were hobgoblins. Leander cannot hurt us now, and Celia
cannot be removed, through the contrivance of...



SCENE VI.--ERGASTE, MASCARILLE.


ERG. I was looking for you everywhere to render you a service. I have a
secret of importance to disclose.

MASC. What may that be?

ERG. Can no one overhear us?

MASC. Not a soul.

ERG. We are as intimate as two people can be; I am acquainted with all
your projects, and the love of your master. Mind what you are about by
and by; Leander has formed a plot to carry off Celia; I have been told
he has arranged everything, and designs to get into Trufaldin's house in
disguise, having heard that at this time of the year some ladies of the
neighbourhood often visit him in the evening in masks.

MASC. Ay, well! He has not yet reached the height of his happiness; I
may perhaps be beforehand with him; and as to this thrust, I know how to
give him a counter-thrust, by which he may run himself through. He is
not aware with what gifts I am endowed. Farewell, we shall take a cup
together next time we meet.



SCENE VII.--MASCARILLE, alone.


We must, we must reap all possible benefit from this amorous scheme, and
by a dexterous and uncommon counterplot endeavour to make the success
our own, without any danger. If I put on a mask and be beforehand with
Leander, he will certainly not laugh at us; if we take the prize ere he
comes up, he will have paid for us the expenses of the expedition; for,
as his project has already become known, suspicion will fall upon him;
and we, being safe from all pursuit, need not fear the consequences of
that dangerous enterprise. Thus we shall not show ourselves, but use a
cat's paw to take the chesnuts out of the fire. Now, then, let us go and
disguise ourselves with some good fellows; we must not delay if we wish
to be beforehand with our gentry. I love to strike while the iron is
hot, and can, without much difficulty, provide in one moment men and
dresses. Depend upon it, I do not let my skill lie dormant. If Heaven
has endowed me with the gift of knavery, I am not one of those
degenerate minds who hide the talents they have received.



SCENE VIII.--LELIO, ERGASTE.


LEL. He intends to carry her off during a masquerade!

ERG. There is nothing more certain; one of his band informed me of his
design, upon which I instantly ran to Mascarille and told him the whole
affair; he said he would spoil their sport by some counter-scheme which
he planned in an instant; so meeting with you by chance, I thought I
ought to let you know the whole.

LEL. I am very much obliged to you for this piece of news; go, I shall
not forget this faithful service.

                                           [_Exit Ergaste_.]



SCENE IX.--LELIO, alone.


My rascal will certainly play them some trick or other; but I, too, have
a mind to assist him in his project. It shall never be said that, in a
business which so nearly concerns me, I stirred no more than a post;
this is the time; they will be surprised at the sight of me. Why did I
not take my blunderbuss with me? But let anybody attack me who likes, I
have two good pistols and a trusty sword. So ho! within there; a word
with you.



SCENE X.--TRUFALDIN _at his window_, LELIO.


TRUF. What is the matter? Who comes to pay me a visit?

LEL. Keep your door carefully shut to-night.

TRUF. Why?

LEL. There are certain people coming masked to give you a sorry kind of
serenade; they intend to carry off Celia.

TRUF. Good Heavens!

LEL. No doubt they will soon be here. Keep where you are, you may see
everything from your window. Hey! Did I not tell you so? Do you not see
them already? Hist! I will affront them before your face. We shall see
some fine fun, if they do not give way.

[Footnote: This is one of the passages of Molière about which
commentators do not agree; the original is, _nous allons voir beau
jeu, si la corde ne rompt_. Some maintain that _corde_ refers to
the tight rope of a rope dancer; others that _corde_ means the
string of a bow, as in the phrase _avoir deux cordes a son arc_, to
have two strings (resources) to one's bow. Mons. Eugène Despois, in his
carefully edited edition of Molière, (i., 187), defends the latter
reading, and I agree with him.]



SCENE XI.--LELIO, TRUFALDIN, MASCARILLE, _and his company masked_.


TRUF. Oh, the funny blades, who think to surprise me.

LEL. Maskers, whither so fast? Will you let me into the secret?
Trufaldin, pray open the door to these gentry, that they may challenge
us for a throw with the dice.

[Footnote: The original has _jouer un momon_. Guy Miege, in his
Dictionary of barbarous French. London, 1679 has "_Mommon_, a
mummer, also a company of mummers; also a visard, or mask; also a let by
a mummer at dice."]

(_To Mascarille, disguised as a woman_). Good Heavens! What a
pretty creature! What a darling she looks! How now! What are you
mumbling? Without offence, may I remove your mask and see your face.

TRUF. Hence! ye wicked rogues; begone, ye ragamuffins! And you, sir,
good night, and many thanks.



SCENE XII.--LELIO, MASCARILLE.


LEL. (_After having taken the mask from Mascarille's face_).
Mascarille, is it you?

MASC. No, not at all; it is somebody else.

LEL. Alas! How astonished I am! How adverse is our fate! Could I
possibly have guessed this, as you did not secretly inform me that you
were going to disguise yourself? Wretch that I am, thoughtlessly to play
you such a trick, while you wore this mask. I am in an awful passion
with myself, and have a good mind to give myself a sound beating.

MASC. Farewell, most refined wit, unparalleled inventive genius.

LEL. Alas! If your anger deprives me of your assistance, what saint
shall I invoke?

MASC. Beelzebub.

LEL. Ah! If your heart is not made of stone or iron, do once more at
least forgive my imprudence; if it is necessary to be pardoned that I
should kneel before you, behold...

MASC. Fiddlesticks! Come, my boys, let us away; I hear some other people
coming closely behind us.



SCENE XIII.--LEANDER _and his company masked;_ TRUFALDIN _at the
window_.


LEAND. Softly, let us do nothing but in the gentlest manner.

TRUF. (_At the window_). How is this? What! mummers besieging my
door all night. Gentlemen, do not catch a cold gratuitously; every one
who is catching it here must have plenty of time to lose. It is rather a
little too late to take Celia along with you; she begs you will excuse
her to-night; the girl is in bed and cannot speak to you; I am very
sorry; but to repay you for all the trouble you have taken for her sake,
she begs you will be pleased to accept this pot of perfume.

LEAND. Faugh! That does not smell nicely. My clothes are all spoiled; we
are discovered; let us be gone this way.



ACT IV.



SCENE I.--LELIO, _disguised as an Armenian;_ MASCARILLE.


MASC. You are dressed in a most comical fashion.

LEL. I had abandoned all hope, but you have revived it again by this
contrivance.

MASC. My anger is always too soon over; it is vain to swear and curse, I
can never keep to my oaths.

LEL. Be assured that if ever it lies in my power you shall be satisfied
with the proofs of my gratitude, and though I had but one piece of
bread...

MASC. Enough: Study well this new project; for if you commit now any
blunder, you cannot lay the blame upon ignorance of the plot; you ought
to know your part in the play perfectly by heart.

LEL. But how did Trufaldin receive you?

MASC. I cozened the good fellow with a pretended zeal for his interests.
I went with alacrity to tell him that, unless he took very great care,
some people would come and surprise him; that from different quarters
they had designs upon her of whose origin a letter had given a false
account; that they would have liked to draw me in for a share in the
business, but that I kept well out of it; and that, being full of zeal
for what so nearly concerned him, I came to give him timely notice that
he might take his precautions. Then, moralizing, I discoursed solemnly
about the many rogueries one sees every day here below; that, as for me,
being tired with the world and its infamies, I wished to work out my
soul's salvation, retire from all its noise, and live with some worthy
honest man, with whom I could spend the rest of my days in peace; that,
if he had no objection, I should desire nothing more than to pass the
remainder of my life with him; that I had taken such a liking to him,
that, without asking for any wages to serve him, I was ready to place in
his hands, knowing it to be safe there, some property my father had left
me, as well as my savings, which I was fully determined to leave to him
alone, if it pleased Heaven to take me hence. That was the right way to
gain his affection. You and your beloved should decide what means to use
to attain your wishes. I was anxious to arrange a secret interview
between you two; he himself has contrived to show me a most excellent
method, by which you may fairly and openly stay in her house. Happening
to talk to me about a son he had lost, and whom he dreamt last night had
come to life again, he told me the following story, upon which, just
now, I founded my stratagem.

LEL. Enough; I know it all; you have told it me twice already.

[Footnote: Though Lelio says to Mascarille, "Enough, I know it all," he
has not been listening to the speech of his servant, but, in the
meanwhile, is arranging his dress, and smoothing his ruffles, and making
it clear to the spectator that he knows nothing, and that he will be a
bad performer of the part assigned to him. This explains the blunders he
makes afterwards in the second and fifth scenes of the same act.]

MASC. Yes, yes; but even if I should tell it thrice, it may happen
still, that with all your conceit, you might break down in some minor
detail.

LEL. I long to be at it already.

MASC. Pray, not quite so fast, for fear we might stumble. Your skull is
rather thick, therefore you should be perfectly well instructed in your
part. Some time ago Trufaldin left Naples; his name was then Zanobio
Ruberti. Being suspected in his native town of having participated in a
certain rebellion, raised by some political faction (though really he is
not a man to disturb any state), he was obliged to quit it stealthily by
night, leaving behind him his daughter, who was very young, and his
wife. Some time afterwards he received the news that they were both
dead, and in this perplexity, wishing to take with him to some other
town, not only his property, but also the only one who was left of all
his family, his young son, a schoolboy, called Horatio, he wrote to
Bologna, where a certain tutor, named Alberto, had taken the boy when
very young, to finish there his education; but though for two whole
years he appointed several times to meet them, they never made their
appearance. Believing them to be dead, after so long a time, he came to
this city, where he took the name he now bears, without for twelve years
ever having discovered any traces of this Alberto, or of his son
Horatio. This is the substance of the story, which I have repeated so
that you may better remember the groundwork of the plot. Now, you are to
personate an Armenian merchant, who has seen them both safe and sound in
Turkey. If I have invented this scheme, in preference to any other, of
bringing them to life again according to his dream, it is because it is
very common in adventures for people to be taken at sea by some Turkish
pirate, and afterwards restored to their families in the very nick of
time, when thought lost for fifteen or twenty years. For my part, I have
heard a hundred of that kind of stories. Without giving ourselves the
trouble of inventing something fresh, let us make use of this one; what
does it matter? You must say you heard the story of their being made
slaves from their own mouths, and also that you lent them money to pay
their ransom; but that as urgent business obliged you to set out before
them, Horatio asked you to go and visit his father here, whose
adventures he was acquainted with, and with whom you were to stay a few
days till their arrival. I have given you a long lesson now.

LEL. These repetitions are superfluous. From the very beginning I
understood it all.

MASC. I shall go in and prepare the way.

LEL. Listen, Mascarille, there is only one thing that troubles me;
suppose he should ask me to describe his son's countenance?

MASC. There is no difficulty in answering that! You know he was very
little when he saw him last. Besides it is very likely that increase of
years and slavery have completely changed him.

LEL. That is true. But pray, if he should remember my face, what must I
do then?

MASC. Have you no memory at all? I told you just now, that he has merely
seen you for a minute, that therefore you could only have produced a
very transient impression on his mind; besides, your beard and dress
disguise you completely.

LEL. Very well. But, now I think of it, what part of Turkey...?

MASC. It is all the same, I tell you, Turkey or Barbary.

LEL. But what is the name of the town I saw them in?

MASC. Tunis. I think he will keep me till night. He tells me it is
useless to repeat that name so often, and I have already mentioned it a
dozen times.

LEL. Go, go in and prepare matters; I want nothing more.

MASC. Be cautious at least, and act wisely. Let us have none of your
inventions here.

LEL. Let me alone! Trust to me, I say, once more.

MASC. Observe, Horatio, a schoolboy in Bologna; Trufaldin, his true name
Zanobio Ruberti, a citizen of Naples; the tutor was called Alberto...

LEL. You make me blush by preaching so much to me; do you think I am a
fool?

MASC. No, not completely, but something very like it.



SCENE II.--LELIO, _alone_.


When I do not stand in need of him he cringes, but now, because he very
well knows of how much use he is to me, his familiarity indulges in such
remarks as he just now made. I shall bask in the sunshine of those
beautiful eyes, which hold me in so sweet a captivity, and, without
hindrance, depict in the most glaring colours the tortures I feel. I
shall then know my fate.... But here they are.



SCENE III.--TRUFALDIN, LELIO, MASCARILLE.


TRUF. Thanks, righteous heaven, for this favourable turn of my fortune!

MASC. You are the man to see visions and dream dreams, since you prove
how untrue is the saying that dreams are falsehoods.

[Footnote: In French there is a play on words between _songes_,
dreams, and _mensonges_, falsehoods, which cannot be rendered into
English.]

TRUF. How can I thank you? what returns can I make you, sir? You, whom I
ought to style the messenger sent from Heaven to announce my happiness!

LEL. These compliments are superfluous; I can dispense with them.

TRUF. (_To Mascarille_). I have seen somebody like this Armenian,
but I do not know where.

MASC. That is what I was saying, but one sees surprising likenesses
sometimes.

TRUF. You have seen that son of mine, in whom all my hopes are centred?

LEL. Yes, Signor Trufaldin, and he was as well as well can be.

TRUF. He related to you his life and spoke much about me, did he not?

LEL. More than ten thousand times.

MASC. (_Aside to Lelio_). Not quite so much, I should say.

LEL. He described you just as I see you, your face, your gait.

TRUF. Is that possible? He has not seen me since he was seven years old.
And even his tutor, after so long a time, would scarcely know my face
again.

MASC. One's own flesh and blood never forget the image of one's
relations; this likeness is imprinted so deeply, that my father...

TRUF. Hold your tongue. Where was it you left him?

LEL. In Turkey, at Turin.

TRUF. Turin! but I thought that town was in Piedmont.

MASC. (_Aside_). Oh the dunce! (_To Trufaldin_). You do not
understand him; he means Tunis; it was in reality there he left your
son; but the Armenians always have a certain vicious pronunciation,
which seems very harsh to us; the reason of it is because in all their
words they change _nis_ into _rin_; and so, instead of saying
_Tunis_, they pronounce _Turin_.

TRUF. I ought to know this in order to understand him. Did he tell you
in what way you could meet with his father?

MASC. (_Aside_). What answer will he give?

[Footnote: Trufaldin having found out that Mascarille makes signs to his
master, the servant pretends to fence.]

(_To Trufaldin, after pretending to fence_). I was just practising
some passes; I have handled the foils in many a fencing school.

TRUF. (_To Mascarille_). That is not the thing I wish to know now.
(_To Lelio_). What other name did he say I went by?

MASC. Ah, Signor Zanobio Ruberti. How glad you ought to be for what
Heaven sends you!

LEL. That is your real name; the other is assumed.

TRUF. But where did he tell you he first saw the light?

MASC. Naples seems a very nice place, but you must feel a decided
aversion to it.

TRUF. Can you not let us go on with our conversation, without
interrupting us?

LEL. Naples is the place where he first drew his breath.

TRUF. Whither did I send him in his infancy, and under whose care?

MASC. That poor Albert behaved very well, for having accompanied your
son from Bologna, whom you committed to his care.

TRUF. Pshaw!

MASC. (_Aside_). We are undone if this conversation lasts long.

TRUF. I should very much like to know their adventures; aboard what ship
did my adverse fate...?

MASC. I do not know what is the matter with me, I do nothing but yawn.
But, Signor Trufaldin, perhaps this stranger may want some refreshment;
besides, it grows late.

LEL. No refreshment for me.

MASC. Oh sir, you are more hungry than you imagine.

TRUF. Please to walk in then.

LEL. After you, sir.

[Footnote: It shows that Lelio knows not what he is about when he does
the honours of the house to the master of the house himself, and forgets
that as a stranger he ought to go in first.]

MASC. (_To Trufaldin_). Sir, in Armenia, the masters of the house
use no ceremony. (_To Lelio, after Trufaldin has gone in_). Poor
fellow, have you not a word to say for yourself?

LEL. He surprised me at first; but never fear, I have rallied my
spirits, and am going to rattle away boldly..

MASC. Here comes our rival, who knows nothing of our plot. (_They go
into Trufaldin's house_).



SCENE IV.--ANSELMO, LEANDER.


ANS. Stay, Leander, and allow me to tell you something which concerns
your peace and reputation. I do not speak to you as the father of
Hippolyta, as a man interested for my own family, but as your father,
anxious for your welfare, without wishing to flatter you or to disguise
anything; in short, openly and honestly, as I would wish a child of mine
to be treated upon the like occasion. Do you know how everybody regards
this amour of yours, which in one night has burst forth? How your
yesterday's undertaking is everywhere talked of and ridiculed? What
people think of the whim which, they say, has made you select for a wife
a gipsy outcast, a strolling wench, whose noble occupation was only
begging? I really blushed for you, even more than I did for myself, who
am also compromised by this public scandal. Yes, I am compromised, I
say, I whose daughter, being engaged to you, cannot bear to see her
slighted, without taking offence at it. For shame, Leander; arise from
your humiliation; consider well your infatuation; if none of us are wise
at all times, yet the shortest errors are always the best. When a man
receives no dowry with his wife, but beauty only, repentance follows
soon after wedlock; and the handsomest woman in the world can hardly
defend herself against a lukewarmness caused by possession. I repeat it,
those fervent raptures, those youthful ardours and ecstacies, may make
us pass a few agreeable nights, but this bliss is not at all lasting,
and as our passions grow cool, very unpleasant days follow those
pleasant nights; hence proceed cares, anxieties, miseries, sons
disinherited through their fathers' wrath.

LEAND. All that I now hear from you is no more than what my own reason
has already suggested to me. I know how much I am obliged to you for the
great honour you are inclined to pay me, and of which I am unworthy. In
spite of the passion which sways me, I have ever retained a just sense
of your daughter's merit and virtue: therefore I will endeavour...

ANS. Somebody is opening this door; let us retire to a distance, lest
some contagion spreads from it, which may attack you suddenly.



SCENE V.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. We shall soon see our roguery miscarry if you persist in such
palpable blunders.

LEL. Must I always hear your reprimands? What can you complain of? Have
I not done admirably since...?

MASC. Only middling; for example, you called the Turks heretics, and you
affirmed, on your corporal oath, that they worshipped the sun and moon
as their gods. Let that pass. What vexes me most is that, when you are
with Celia, you strangely forget yourself; your love is like porridge,
which by too fierce a fire swells, mounts up to the brim, and runs over
everywhere.

LEL. Could any one be more reserved? As yet I have hardly spoken to her.

MASC. You are right! but it is not enough to be silent; you had not been
a moment at table till your gestures roused more suspicion than other
people would have excited in a whole twelvemonth.

LEL. How so?

MASC. How so? Everybody might have seen it. At table, where Trufaldin
made her sit down, you never kept your eyes off her, blushed, looked
quite silly, cast sheep's eyes at her, without ever minding what you
were helped to; you were never thirsty but when she drank, and took the
glass eagerly from her hands; and without rinsing it, or throwing a drop
of it away, you drank what she left in it, and seemed to choose in
preference that side of the glass which her lips had touched; upon every
piece which her slender hand had touched, or which she had bit, you laid
your paw as quickly as a cat does upon a mouse, and you swallowed it as
glibly as if you were a regular glutton. Then, besides all this, you
made an intolerable noise, shuffling with your feet under the table, for
which Trufaldin, who received two lusty kicks, twice punished a couple
of innocent dogs, who would have growled at you if they dared; and yet,
in spite of all this, you say you behaved finely! For my part I sat upon
thorns all the time; notwithstanding the cold, I feel even now in a
perspiration. I hung over you just as a bowler does over his bowl after
he has thrown it, and thought to restrain your actions by contorting my
body ever so many times.

LEL. Lack-a day! how easy it is for you to condemn things of which you
do not feel the enchanting cause. In order to humour you for once I
have, nevertheless, a good mind to put a restraint upon that love which
sways me. Henceforth...



SCENE VI.--TRUFALDIN, LELIO, MASCARILLE.


MASC. We were speaking about your son's adventures.

TRUF. (_To Lelio_). You did quite right. Will you do me the favour
of letting me have one word in private with him?

LEL. I should be very rude if I did not. (_Lelio goes into Trufaldin's
House_).



SCENE VII.--TRUFALDIN, MASCARILLE.


TRUF. Hark ye! do you know what I have just been doing?

MASC. No, but if you think it proper, I shall certainly not remain long
in ignorance.

TRUF. I have just now cut off from a large and sturdy oak, of about two
hundred years old, an admirable branch, selected on purpose, of
tolerable thickness, of which immediately, upon the spot, I made a
cudgel, about ... yes, of this size (_showing his arm_); not so
thick at one end as at the other, but fitter, I imagine, than thirty
switches to belabour the shoulders withal; for it is well poised, green,
knotty, and heavy.

MASC. But, pray, for whom is all this preparation?

TRUF. For yourself, first of all; then, secondly, for that fellow, who
wishes to palm one person upon me, and trick me out of another; for this
Armenian, this merchant in disguise, introduced by a lying and pretended
story.

MASC. What! you do not believe...?

TRUF. Do not try to find an excuse; he himself, fortunately, discovered
his own stratagem, by telling Celia, whilst he squeezed her hand at the
same time, that it was for her sake alone he came disguised in this
manner. He did not perceive Jeannette, my little god-daughter, who
overheard every word he said. Though your name was not mentioned, I do
not doubt but you are a cursed accomplice in all this.

MASC. Indeed, you wrong me. If you are really deceived, believe me I was
the first imposed upon with his story.

TRUF. Would you convince me you speak the truth? Assist me in giving him
a sound drubbing, and in driving him away; let us give it the rascal
well, and then I will acquit you of all participation in this piece of
rascality.

MASC. Ay, ay, with all my soul. I will dust his jacket for him so
soundly, that you shall see I had no hand in this matter.
(_Aside_). Ah! you shall have a good licking, Mister Armenian, who
always spoil everything.



SCENE VIII.--LELIO, TRUFALDIN, MASCARILLE.


TRUF. (_Knocks at his door, and then addresses Lelio_). A word with
you, if you please. So, Mr. Cheat, you have the assurance to fool a
respectable man, and make game of him?

MASC. To pretend to have seen his son abroad, in order to get the more
easily into his house!

TRUF. (_Beating Lelio_). Go away, go away immediately.

LEL. (_To Mascarille, who beats him likewise_). Oh! you scoundrel!

MASC. It is thus that rogues...

LEL. Villain!

MASC. Are served here. Keep that for my sake!

LEL. What? Is a gentleman...?

MASC. (_Beating him and driving him off). March off, begone, I tell
you, or I shall break all the bones in your body.

TRUF. I am delighted with this; come in, I am satisfied. (_Mascarille
follows Trufaldin into his house_).

LEL. (_Returning_). This to me! To be thus affronted by a servant!
Could I have thought the wretch would have dared thus to ill-treat his
master?

MASC. (_From Trufaldin's window_). May I take the liberty to ask
how your shoulders are?

LEL. What! Have you the impudence still to address me?

MASC. Now see what it is not to have perceived Jeannette, and to have
always a blabbing tongue in your head! However, this time I am not angry
with you, I have done cursing and swearing at you; though you behaved
very imprudently, yet my hand has made your shoulders pay for your
fault.

LEL. Ha! I shall be revenged on you for your treacherous behaviour.

MASC. You yourself were the cause of all this mischief.

LEL. I?

MASC. If you had had a grain of sense when you were talking to your idol
you would have perceived Jeannette at your heels, whose sharp ears
overheard the whole affair.

LEL. Could anybody possibly catch one word I spoke to Celia?

MASC. And what else was the cause why you were suddenly turned out of
doors? Yes, you are shut out by your own tittle-tattle. I do not know
whether you play often at piquet, but you at least throw your cards away
in an admirable manner.

LEL. Oh! I am the most unhappy of all men. But why did you drive me away
also?

MASC. I never did better than in acting thus. By these means, at least,
I prevent all suspicion of my being the inventor or an accomplice of
this stratagem.

LEL. But you should have laid it on more gently.

MASC. I was no such fool! Trufaldin watched me most narrowly; besides, I
must tell you, under the pretence of being of use to you, I was not at
all displeased to vent my spleen. However, the thing is done, and if you
will give me your word of honour, never, directly or indirectly, to be
revenged on me for the blows on the back I so heartily gave you, I
promise you, by the help of my present station, to satisfy your wishes
within these two nights.

LEL. Though you have treated me very harshly, yet what would not such a
promise prevail upon me to do?

MASC. You promise, then?

LEL. Yes, I do.

MASC. But that is not all; promise never to meddle in anything I take in
hand.

LEL. I do.

MASC. If you break your word may you get the cold shivers!

LEL. Then keep it with me, and do not forget my uneasiness.

MASC. Go and change your dress, and rub something on your back.

LEL. (_Alone_). Will ill-luck always follow me, and heap upon me
one misfortune after another?

MASC. (_Coming out of Trufaldin's house_). What! Not gone yet?
Hence immediately; but, above all, be sure you don't trouble your head
about any thing. Be satisfied, that I am on your side; do not make the
least attempt to assist me; remain quiet.

LEL. (_Going_). Yes, to be sure, I will remain quiet.

MASC. (_Alone_). Now let me see what course I am to steer.



SCENE IX.--ERGASTE, MASCARILLE.


ERG. Mascarille, I come to tell you a piece of news, which will give a
cruel blow to your projects. At the very moment I am talking to you, a
young gipsy, who nevertheless is no black, and looks like a gentleman,
has arrived with a very wan-looking old woman, and is to call upon
Trufaldin to purchase the slave you wished to redeem. He seems to be
very anxious to get possession of her.

MASC. Doubtless it is the lover Celia spoke about. Were ever fortunes so
tangled as ours? No sooner have we got rid of one trouble than we fall
into another. In vain do we hear that Leander intends to abandon his
pursuit, and to give us no further trouble; that the unexpected arrival
of his father has turned the scales in favour of Hippolyta; that the old
gentleman has employed his parental authority to make a thorough change,
and that the marriage contract is going to be signed this very day; as
soon as one rival withdraws, another and a more dangerous one starts up
to destroy what little hope there was left. However, by a wonderful
stratagem, I believe I shall be able to delay their departure and gain
what time I want to put the finishing stroke to this famous affair. A
great robbery has lately been committed, by whom, nobody knows. These
gipsies have not generally the reputation of being very honest; upon
this slight suspicion, I will cleverly get the fellow imprisoned for a
few days. I know some officers of justice, open to a bribe, who will not
hesitate on such an occasion; greedy and expecting some present, there
is nothing they will not attempt with their eyes shut; be the accused
ever so innocent, the purse is always criminal, and must pay for the
offence.



ACT V.



SCENE I.--MASCARILLE, ERGASTE.


MASC. Ah blockhead! numskull! idiot! Will you never leave off
persecuting me?

ERG. The constable took great care everything was going on smoothly; the
fellow would have been in jail, had not your master come up that very
moment, and, like a madman spoiled your plot. "I cannot suffer," says he
in a loud voice, "that a respectable man should be dragged to prison in
this disgraceful manner; I will be responsible for him, from his very
looks, and will be his bail." And as they refused to let him go, he
immediately and so vigorously attacked the officers, who are a kind of
people much afraid of their carcasses, that, even at this very moment,
they are running, and every man thinks he has got a Lelio at his heels.

MASC. The fool does not know that this gipsy is in the house already to
carry off his treasure.

ERG. Good-bye, business obliges me to leave you.



SCENE II.--MASCARILLE, _alone_.


Yes, this last marvellous accident quite stuns me. One would think, and
I have no doubt of it, that this bungling devil which possesses Lelio
takes delight in defying me, and leads him into every place where his
presence can do mischief. Yet I shall go on, and notwithstanding all
these buffets of fortune, try who will carry the day. Celia has no
aversion to him, and looks upon her departure with great regret. I must
endeavour to improve this opportunity. But here they come; let me
consider how I shall execute my plan. Yonder furnished house is at my
disposal, and I can do what I like with it; if fortune but favours us,
all will go well; nobody lives there but myself, and I keep the key.
Good Heavens! what a great many adventures have befallen us in so short
a time, and what numerous disguises a rogue is obliged to put on.



SCENE III.--CELIA, ANDRÈS.


AND. You know it, Celia, I have left nothing undone to prove the depth
of my passion. When I was but very young, my courage in the wars gained
me some consideration among the Venetians, and one time or other, and
without having too great an opinion of myself, I might, had I continued
in their service, have risen to some employment of distinction; but, for
your sake, I abandoned everything; the sudden change you produced in my
heart, was quickly followed by your lover joining the gipsies. Neither a
great many adventures nor your indifference have been able to make me
abandon my pursuit. Since that time, being by an accident separated from
you much longer than I could have foreseen, I spared neither time nor
pains to meet with you again. At last I discovered the old gipsy-woman,
and heard from her that for a certain sum of money, which was then of
great consequence to the gipsies, and prevented the dissolution of the
whole band, you were left in pledge in this neighbourhood. Full of
impatience, I flew hither immediately to break these mercenary chains,
and to receive from you whatever commands you might be pleased to give.
But, when I thought to see joy sparkle in your eyes, I find you pensive
and melancholy; if quietness has charms for you, I have sufficient means
at Venice, of the spoils taken in war, for us both to live there; but if
I must still follow you as before, I will do so, and my heart shall have
no other ambition than to serve you in whatever manner you please.

CEL. You openly display your affection for me. I should be ungrateful
not to be sensible of it. Besides, just now, my countenance does not
bear the impress of the feelings of my heart; my looks show that I have
a violent headache. If I have the least influence over you, you will
delay our voyage for at least three or four days, until my indisposition
has passed away.

AND. I shall stay as long as you like; I only wish to please you; let us
look for a house where you may be comfortable. Ho! here is a bill up
just at the right time.



SCENE IV.--CELIA, ANDRÈS, MASCARILLE, _disguised as a Swiss_.


AND. Monsieur Swiss, are you the master of the house?

MASC. I am at your service.

[Footnote: In the original, Mascarille speaks a kind of gibberish, which
is only amusing when the play is acted; but it can serve no purpose to
translate "_moi, pour serfir a fous_," "_Oui, moi pour
d'estrancher chappon champre garni, mais che non point locher te gent te
mechant vi_," etc., by "me be at your serfice," "yes. me have de very
goot shambers, ready furnish for stranger, but me no loge de people
scandaluse," etc. A provincial pronunciation, an Irish brogue, or a
Scotch tongue, are no equivalent for this mock Swiss German-French.]

AND. Can we lodge here?

MASC. Yes, I let furnished lodgings to strangers, but only to
respectable people.

AND. I suppose your house has a very good reputation?

MASC. I see by your face you are a stranger in this town.

AND. I am.

MASC. Are you the husband of this lady?

AND. Sir?

MASC. Is she your wife or your sister?

AND. Neither.

MASC. Upon my word, she is very pretty! Do you come on business, or have
you a lawsuit going on before the court? A lawsuit is a very bad thing,
it costs so much money; a solicitor is a thief, and a barrister a rogue.

AND. I do not come for either of these.

MASC. You have brought this young lady then to walk about and to see the
town?

AND. What is that to you? (_To Celia_). I shall be with you again
in one moment; I am going to fetch the old woman presently, and tell
them not to send the travelling-carriage which was ready.

MASC. Is the lady not quite well?

AND. She has a headache.

MASC. I have some good wine and cheese within; walk in, go into my small
house. (_Celia, Andrès and Mascarille go into the house_).



SCENE V.--LELIO, _alone_.


However impatient and excited I may feel, yet I have pledged my word to
do nothing but wait quietly, to let another work for me, and to see,
without daring to stir, in what manner Heaven will change my destiny.



SCENE VI.--ANDRÈS, LELIO.


LEL. (_Addressing Andrès, who is coming out of the house_). Do you
want to see anybody in this house?

AND. I have just taken some furnished apartments there.

LEL. The house belongs to my father, and my servant sleeps there every
night to take care of it.

AND. I know nothing of that; the bill, at least, shows it is to be let;
read it.

LEL. Truly this surprises me, I confess. Who the deuce can have put that
bill up, and why...? Ho, faith, I can guess, pretty near, what it means;
this cannot possibly proceed but from the quarter I surmise.

AND. May I ask what affair this may be?

LEL. I would keep it carefully from anybody else, but it can be of no
consequence to you, and you will not mention it to any one. Without
doubt, that bill can be nothing else but an invention of the servant I
spoke of; nothing but some cunning plot he has hatched to place into my
hands a certain gipsy girl, with whom I am smitten, and of whom I wish
to obtain possession. I have already attempted this several times, but
until now in vain.

AND. What is her name?

LEL. Celia.

AND. What do you say? Had you but mentioned this, no doubt I should have
saved you all the trouble this project costs you.

LEL. How so? Do you know her?

AND. It is I who just now bought her from her master.

LEL. You surprise me!

AND. As the state of her health did not allow her to leave this town, I
just took these apartments for her; and I am very glad that on this
occasion you have acquainted me with your intentions.

LEL. What! shall I obtain the happiness I hope for by your means? Could
you...?

AND. (_Knocks at the door_). You shall be satisfied immediately.

LEL. What can I say to you? And what thanks...?

AND. No, give me none; I will have none.



SCENE VII.--LELIO, ANDRÈS, MASCARILLE.


MASC. (_Aside_). Hallo! Is this not my mad-cap master? He will make
another blunder.

LEL. Who would have known him in this grotesque dress? Come hither,
Mascarille, you are welcome.

MASC. I am a man of honour; I am not Mascarille, I never debauched any
married or unmarried woman.

[Footnote: Mascarille answers in his gibberish, "Moi non point
_Masquerille_," an allusion to _maquerelle_ a female pander;
hence his further remarks.]

LEL. What funny gibberish! It is really very good!

MASC. Go about your business, and do not laugh at me.

LEL. You can take off your dress; recognise your master.

MASC. Upon my word! by all the saints, I never knew you!

LEL. Everything is settled, disguise yourself no longer.

MASC. If you do not go away I will give you a slap in the face.

LEL. Your Swiss jargon is needless, I tell you, for we are agreed, and
his generosity lays me under an obligation. I have all I can wish for;
you have no reason to be under any farther apprehension.

MASC. If you are agreed, by great good luck, I will no longer play the
Swiss, and become myself again.

AND. This valet of yours serves you with much zeal; stay a little; I
will return presently.



SCENE VIII.--LELIO, MASCARILLE.


LEL. Well, what do you say now?

MASC. That I am delighted to see our labours crowned with success.

LEL. You were hesitating to doff your disguise, and could hardly believe
me.

MASC. As I know you I was rather afraid, and still find the adventure
very astonishing.

LEL. But confess, however, that I have done great things--at least I
have now made amends for all my blunders--mine will be the honour of
having finished the work.

MASC. Be it so; you have been much more lucky than wise.



SCENE IX.--CELIA, ANDRÈS, LELIO, MASCARILLE.


AND. Is not this the lady you were speaking of to me?

LEL. Heavens! what happiness can be equal to mine!

AND. It is true; I am indebted to you for the kindness you have shown
me; I should be much to blame if I did not acknowledge it; but this
kindness would be too dearly bought were I to repay it at the expense of
my heart. Judge, by the rapture her beauty causes me, whether I ought to
discharge my debt to you at such a price. You are generous, and would
not have me act thus. Farewell. Let us return whence we came, and stay
there for a few days. (_He leads Celia away_).



SCENE X.--LELIO, MASCARILLE.


MASC. I am laughing, and yet I have little inclination to it. You two
are quite of the same mind; he gives Celia to you. Hem! ... You
understand me, sir?

LEL. This is too much. I am determined no longer to ask you to assist
me; it is useless; I am a puppy, a wretch, a detestable blockhead, not
worthy of any one taking any trouble for me, incapable of doing
anything. Abandon all endeavours to aid an unfortunate wretch, who will
not allow himself to be made happy; after so many misfortunes, after all
my imprudent actions, death alone should aid me.



SCENE XI.--MASCARILLE, _alone_.


That is the true way of putting the finishing stroke to his fate; he
wants nothing now but to die, to crown all his follies. But in vain his
indignation, for all the faults he has committed urges him to renounce
my aid and my support. I intend, happen what will, to serve him in spite
of himself, and vanquish the very devil that possesses him. The greater
the obstacle, the greater the glory; and the difficulties which beset us
are but a kind of tire-women who deck and adorn virtue.



SCENE XII.--CELIA, MASCARILLE.


CELIA. (_To Mascarille, who has been whispering to her_). Whatever
you may say, and whatever they intend doing, I have no great expectation
from this delay. What we have seen hitherto may indeed convince us that
they are not as yet likely to agree. I have already told you that a
heart like mine will not for the sake of one do an injustice to another,
and that I find myself strongly attached to both, though by different
ties. If Lelio has love and its power on his side, Andrès has gratitude
pleading for him, which will not permit even my most secret thoughts
ever to harbour anything against his interests. Yes; if he has no longer
a place in my heart, if the gift of my hand must not crown his love, I
ought at least to reward that which he has done for me, by not choosing
another, in contempt of his flame, and suppress my own inclinations in
the same manner as I do his. You have heard the difficulties which duty
throws in my way, and you can judge now whether your expectations will
be realized.

MASC. To speak the truth, they are very formidable obstacles in our way,
and I have not the knack of working miracles; but I will do my utmost,
move Heaven and earth, leave no stone unturned to try and discover some
happy expedient. I shall soon let you know what can be done.



SCENE XIII.--HIPPOLYTA, CELIA.


HIPP. Ever since you came among us, the ladies of this neighbourhood may
well complain of the havoc caused by your eyes, since you deprive them
of the greatest part of their conquests, and make all their lovers
faithless. There is not a heart which can escape the darts with which
you pierce them as soon as they see you; many thousands load themselves
with your chains, and seem to enrich you daily at our expense. However,
as regards myself, I should make no complaints of the irresistible sway
of your exquisite charms, had they left me one of all my lovers to
console me for the loss of the others; but it is inhuman in you that
without mercy you deprive me of all; I cannot forbear complaining to
you.

CEL. You rally in a charming manner, but I beseech you to spare me a
little. Those eyes, those very eyes of yours, know their own power too
well ever to dread anything that I am able to do; they are too conscious
of their own charms, and will never entertain similar feelings of fear.

HIPP. Yet I advance nothing in what I have said which has not already
entered the mind of every one, and without mentioning anything else, it
is well known that Celia has made a deep impression on Leander and on
Lelio.

CEL. I believe you will easily console yourself about their loss, since
they have become so infatuated; nor can you regret a lover who could
make so ill a choice.

HIPP. On the contrary, I am of quite a different opinion, and discover
such great merits in your beauty, and see in it so many reasons
sufficient to excuse the inconstancy of those who allow themselves to be
attracted by it, that I cannot blame Leander for having changed his love
and broken his plighted troth. In a short time, and without either
hatred or anger, I shall see him again brought under my sway, when his
father shall have exercised his authority.



SCENE XIV.--CELIA, HIPPOLYTA, MASCARILLE.


MASC. Great news! great news! a wonderful event which I am now going to
tell you!

CEL. What means this?

MASC. Listen. This is, without any compliments...

CEL. What?

MASC. The last scene of a true and genuine comedy. The old gipsy-woman
was, but this very moment...

CEL. Well?

MASC. Crossing the market-place, thinking about nothing at all, when
another old woman, very haggard-looking, after having closely stared at
her for some time, hoarsely broke out in a torrent of abusive language,
and thus gave the signal for a furious combat, in which, instead of
swords, muskets, daggers, or arrows, nothing was seen but four withered
paws, brandished in the air, with which these two combatants endeavoured
to tear off the little flesh old age had left on their bones. Not a word
was heard but drab, wretch, trull. Their caps, to begin with, were
flying about, and left a couple of bald pates exposed to view, which
rendered the battle ridiculously horrible. At the noise and hubbub,
Andrès and Trufaldin, as well as many others, ran to see what was the
matter, and had much ado to part them, so excited were they by passion.
Meanwhile each of them, when the storm was abated, endeavoured to hide
her head with shame. Everybody wished to know the cause of this
ridiculous fray. She who first began it having, notwithstanding the
warmth of her passion, looked for some time at Trufaldin, said in a loud
voice,--"It is you, unless my sight misgives me, who, I was informed,
lived privately in this town; most happy meeting! Yes, Signor Zanobio
Ruberti, fortune made me find you out at the very moment I was giving
myself so much trouble for your sake. When you left your family at
Naples, your daughter, as you know, remained under my care. I brought
her up from her youth. When she was only four years old she showed
already in a thousand different ways what charms and beauty she would
have. That woman you see there--that infamous hag--who had become
rather intimate with us, robbed me of that treasure. Your good lady,
alas! felt so much grief at this misfortune, that, as I have reason to
believe it shortened her days; so that, fearing your severe reproaches
because your daughter had been stolen from me, I sent you word that both
were dead; but now, as I have found out the thief, she must tell us what
has become of your child." At the name of Zanobio Ruberti, which she
repeated several times throughout the story, Andrès, after changing
colour often, addressed to the surprised Trufaldin these words: "What!
has Heaven most happily brought me to him whom I have hitherto sought in
vain! Can I possibly have beheld my father, the author of my being,
without knowing him? Yes, father, I am Horatio, your son; my tutor,
Albert, having died, I felt anew certain uneasiness in my mind, left
Bologna, and abandoning my studies, wandered about for six years in
different places, according as my curiosity led me. However, after the
expiration of that time, a secret impulse drove me to revisit my kindred
and my native country; but in Naples, alas! I could no longer find you,
and could only hear vague reports concerning you; so that having in vain
tried to meet with you, I ceased to roam about idly, and stopped for a
while in Venice. From that time to this I have lived without receiving
any other information about my family, except knowing its name." You may
judge whether Trufaldin was not more than ordinarily moved all this
while; in one word (to tell you shortly that which you will have an
opportunity of learning afterwards more at your leisure, from the
confession of the old gipsy-woman), Trufaldin owns you (_to Celia_)
now for his daughter; Andrès is your brother; and as he can no longer
think of marrying his sister, and as he acknowledges he is under some
obligation to my master, Lelio, he has obtained for him your hand.
Pandolphus being present at this discovery, gives his full consent to
the marriage; and to complete the happiness of the family, proposes that
the newly-found Horatio should marry his daughter. See how many
incidents are produced at one and the same time!

CEL. Such tidings perfectly amaze me.

MASC. The whole company follow me, except the two female champions, who
are adjusting their toilet after the fray. Leander and your father are
also coming. I shall go and inform my master of this, and let him know
that when we thought obstacles were increasing, Heaven almost wrought a
miracle in his favour. (_Exit Mascarille_).

HIPP. This fortunate event fills me with as much as joy as if it were my
own case. But here they come.



SCENE XV.--TRUFALDIN, ANSELMO, ANDRÈS, CELIA, HIPPOLYTA, LEANDER.


TRUF. My child!

CEL. Father!

TRUF. Do you already know how Heaven has blest us?

CEL. I have just now heard this wonderful event.

HIPP. (_To Leander_). You need not find excuses for your past
infidelity. The cause of it, which I have before my eyes, is a
sufficient excuse.

LEAND. I crave nothing but a generous pardon. I call Heaven to witness
that, though I return to my duty suddenly, my father's authority has
influenced me less than my own inclination.

AND. (_To Celia_). Who could ever have supposed that so chaste a
love would one day be condemned by nature? However, honour swayed it
always so much, that with a little alteration it may still continue.

CEL. As for me, I blamed myself, and thought I was wrong, because I felt
nothing but a very sincere esteem for you. I could not tell what
powerful obstacle stopped me in a path so agreeable and so dangerous,
and diverted my heart from acknowledging a love which my senses
endeavoured to communicate to my soul.

TRUF. (_To Celia_). But what would you say of me if, as soon as I
have found you, I should be thinking of parting with you? I promised
your hand to this gentleman's son.

CEL. I know no will but yours.



SCENE XVI.--TRUFALDIN, ANSELMO, PANDOLPHUS, CELIA, HIPPOLYTA, LELIO,
LEANDER, ANDRÈS, MASCARILLE.


MASC. Now, let us see whether this devil of yours will have the power to
destroy so solid a foundation as this; and whether your inventive powers
will again strive against this great good luck that befalls you. Through
a most unexpected favourable turn of fortune your desires are crowned
with success, and Celia is yours.

LEL. Am I to believe that the omnipotence of Heaven...?

TRUF. Yes, son-in-law, it is really so.

PAND. The matter is settled.

AND. (_To Lelio_). By this I repay the obligation you lay me under.

LEL. (_To Mascarille_). I must embrace you ever so many times in
this great joy...

MASC. Oh! oh! gently, I beseech you; he has almost choked me. I am very
much afraid for Celia if you embrace her so forcibly. One can do very
well without such proofs of affection.

TRUF. (_To Lelio_). You know the happiness with which Heaven has
blessed me; but since the same day has caused us all to rejoice, let us
not part until it is ended, and let Leander's father also be sent for
quickly.

MASC. You are all provided for. Is there not some girl who might suit
poor Mascarille? As I see, every Jack has his Gill, I also want to be
married.

ANS. I have a wife for you.

MASC. Let us go, then; and may propitious Heaven give us children, whose
fathers we really are.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "L'étourdi. English - The Blunderer" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home