Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: La Odisea
Author: Homer
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "La Odisea" ***


NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

  * En el texto, las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las
    versalitas se han convertido a MAYÚSCULAS.

  * Los errores de imprenta han sido corregidos sin avisar.

  * Se ha respetado la ortografía del original —que difiere
    ligeramente de la actual—, normalizándola a la grafía de mayor
    frecuencia.

  * Se han añadido tildes a las mayúsculas que las necesitan.

  * Se han hecho los siguientes cambios:
    · Canto V, 388, p. 78: «vendabal» → «vendaval».
    · Canto XII, 397, p. 172: «vendabal» → «vendaval».
    · Índice de nombres propios, p. 371, voz _Neoptólemo_, «Hijo de
      Ulises» → «Hijo de Aquiles».

  * Algunas ilustraciones se han desplazado ligeramente, para evitar
    que interrumpieran un párrafo.



LA ODISEA



[Ilustración]



  HOMERO

  LA ODISEA

  VERSIÓN DIRECTA Y LITERAL DEL GRIEGO

  POR

  LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA

  DOCTOR EN FILOSOFÍA Y LETRAS Y EN DERECHO
  CATEDRÁTICO DE LENGUA Y LITERATURA GRIEGAS DE LA UNIVERSIDAD DE BARCELONA
  ACADÉMICO ELECTO DE LA REAL DE BUENAS LETRAS
  MIEMBRO DE LA «ASSOCIATION POUR L’ENCOURAGEMENT DES ÉTUDES GRECQUES»
  É INDIVIDUO DE NÚMERO DE LA Βυζαντιολογικὴ Ἑταιρεία

  ILUSTRACIONES DE FLAXMAN Y DE WAL PAGET


  [Ilustración]


  BARCELONA
  MONTANER Y SIMÓN, EDITORES
  CALLE DE ARAGÓN, NÚM. 255
  1910



  ES PROPIEDAD



AL LECTOR


Así como la _Ilíada_ presenta la Grecia heroica en su lucha con
los habitantes de la Tróade, la _Odisea_ describe la época de paz,
de tranquilidad y de bienandanza que siguió á la terminación de
la guerra, relatando un drama doméstico y una serie de aventuras
fantásticas y maravillosas; y ambas epopeyas reunidas forman el
panorama más acabado, el eco más fiel de los primeros tiempos
históricos de la raza griega y contienen tales ejemplos de heroísmo,
de amor patrio, de fidelidad conyugal, de respeto á los ancianos,
de buen acogimiento al peregrino, de amistad, etc., que con razón
ha podido decirse que toda la poesía de Homero es un elogio de la
virtud, salvo lo puramente accesorio[1].

Ya notó Aristóteles[2] cuán sencillo es el asunto de la _Odisea_:
la vuelta de Ulises á su patria, después de peregrinar mucho tiempo
y de luchar con las tempestades á causa del odio que le profesa
Neptuno (esta larga ausencia del héroe motiva el viaje que hace
Telémaco á Pilos y á Esparta), y la venganza que toma de los que se
han establecido en su casa, pretenden casarse con Penélope é intentan
matar á Telémaco. Mas en la narración no sigue el poeta el orden
cronológico, como en la _Ilíada_, sino que _in medias res, non secus
ac notas, auditorem rapit_[3], poniendo en boca del protagonista
cuanto ocurriera desde que Ulises y los suyos se embarcaron en Troya
hasta que el héroe llegó á la isla de Calipso, que es precisamente la
parte más extraordinaria de sus aventuras.

Aunque la _Odisea_ se ha atribuído á Homero[4], como la _Ilíada_,
debe de ser algo posterior á juzgar por los caracteres que la
distinguen (concepción más elevada de la divinidad[5], mayor
parsimonia en el uso de las comparaciones[6], predominio de la
descripción sobre la acción[7], abundancia de nombres abstractos
en el lenguaje, etc.). Longino ó, por mejor decir, el autor del
tratado _De lo sublime_, echa de menos en la _Odisea_ el vigor, la
sublimidad, la profusión de afectos y pasiones, el nervio oratorio
y la multitud de imágenes de la _Ilíada_; de suerte, dice, que
puede compararse á Homero en la _Odisea_ con el sol en su ocaso, el
cual no tiene fuerza ni ardor en los rayos pero guarda todavía su
magnitud; y atribuye este poema á la vejez de Homero, porque los
grandes escritores y poetas, cuando les falta el vigor del ingenio
para lo patético, se dan á pintar las costumbres[8]. Pero, si mirada
la _Odisea_ á la luz del arte, resulta inferior á la _Ilíada_, lo
mismo en el trazado del plan que en la variedad de la obra: son tan
típicos, sin dejar de ser concretos y vivientes, los caracteres de
algunos de sus personajes, como el ingenioso y paciente Ulises,
la casta y discreta Penélope, y el fiel Eumeo; tan encantador el
viaje que nos describe por regiones fantásticas en las que aparecen
gigantes antropófagos, ciclopes, sirenas, escollos y monstruos
como Escila y Caribdis, almas de los muertos, etc.; tan graduada la
progresión del interés hasta que llega el desenlace no por previsto
menos conmovedor; y tantas y tales las escenas del poema; que á la
mayoría de los lectores les causa una impresión más agradable que la
propia _Ilíada_. Las frases del lenguaje usual que proceden de la
_Odisea_ y los elementos que la misma ha proporcionado al _folk-lore_
de las naciones modernas (la tela de Penélope, el suplicio de
Tántalo, Escila y Caribdis, el ciclope Polifemo, las Sirenas, etc.),
demuestran que ha sido siempre el más popular de los poemas homéricos.

De este libro inmortal, que es la segunda obra maestra de la épica
griega y que el Estagírita consideraba como el magnífico espejo de
la vida humana[9], se han publicado en España dos ediciones notables
en verso endecasílabo: la clásica del secretario Gonzalo Pérez
en castizo lenguaje, pero algo amplificada[10]; y la del eximio
helenista contemporáneo D. Federico Baráibar y Zumárraga, que es la
más fiel y exacta de cuantas conocemos en lengua castellana[11].
Menor importancia tienen otras traducciones que han visto la luz
pública, como la de D. Antonio de Gironella[12], pues no suelen ser
directas del texto original, sino resultado de la comparación de
diferentes versiones en idiomas modernos. Y no queremos citar otra
versión española, calcada servilmente sobre la literal francesa, que
se ha dado á luz como si en España fuera desconocido no ya el griego
sino hasta el idioma hablado allende los Pirineos.

Faltaba, pues, una versión directa y literal de la _Odisea_ en prosa
castellana, y nos atrevemos á dar la presente al público con el mismo
temor y desconfianza con que anteriormente le ofrecimos la de la
_Ilíada_[13].

Hemos adoptado en la _Odisea_ el mismo procedimiento de trasladar
el texto íntegro, sin más adiciones que las necesarias para su
cabal inteligencia, vertiendo hasta las circunlocuciones cuando
son inteligibles y constituyen un modo respetuoso de nombrar á
determinados personajes (ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο[14], _la sacra
potestad de Alcínoo_, para designar al rey de los feacios etc.) En lo
que se refiere á los epítetos, hubiéramos querido seguir el consejo
que nos dió la Real Academia Española en su dictamen acerca de la
versión de la _Ilíada_, de que se traduzcan los compuestos por otros
análogos que se podrían formar en castellano como, por ejemplo,
_bracinívea_, _ojilúcida_ y _argentípeda_ que hemos usado en nuestra
reciente traducción de la _Teogonía_ de Hesíodo[15], para interpretar
las palabras λευκώλενος, γλαυκῶπις y ἀργυρόπεζα que son epítetos de
las diosas Juno, Minerva y Tetis: pero, la necesidad de acomodarnos
al sistema adoptado en la versión de la _Ilíada_ y la conveniencia de
aplicar el procedimiento recomendado por la Real Academia á todos los
epítetos, aprovechando los que se hallen traducidos en los autores
clásicos castellanos y forjando los demás al tenor de las leyes que
en nuestro romance regulan la formación de palabras, lo cual requería
un estudio que no nos era posible hacer en el breve tiempo de que
disponíamos, nos han obligado á dejarlo para otra edición en la cual
conservaremos también los nombres griegos de las divinidades (Zeus,
Hera, Atenea, por Júpiter, Juno, Minerva, etc.) si el público se
familiariza con los mismos.

Ha servido de base para la presente versión el texto de
Dindorf-Hentze, publicado en la _Bibliotheca scriptorum Graecorum et
Romanorum Teubneriana_[16]. Se han consultado varios diccionarios y
de un modo especial el _Lexicon Homericum_ editado por Ebeling[17].
Se han tenido á la vista para la interpretación de algunos pasajes,
la traducción latina de la edición de Firmin Didot[18], las españolas
de Gonzalo Pérez y Baráibar, anteriormente citadas; las francesas
de Bitaubé[19], Dugas-Montbel[20], Mme. Dacier[21], Le Brun[22],
Giguet[23], Leconte de Lisle[24], y Sommer[25]; las italianas de
Pindemonte[26], Máspero[27], Ungaro[28], y de la Sig. Cornelia
Sale-Mocenigo-Codemo[29]; la alemana de Voss[30]; las inglesas de
Pope[31] y Butcher and Lang[32]; y la neogriega de Polylás[33].
Y para evitar, en lo posible, los barbarismos y conocer el recto
significado de las palabras y locuciones castellanas, se ha acudido
al _Diccionario de Autoridades_ y á otras obras de la Real Academia
Española, Baralt, Salvá, Cuervo, P. Mir, P. Nonell y Cortejón.

Réstanos dar público testimonio de agradecimiento á la Real Academia
Española, al Consejo de Instrucción pública, á nuestro venerado
maestro el Excmo. é Ilmo. Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo, y á
los eminentes críticos y publicistas, que con tanta benevolencia
juzgaron nuestra versión de la _Ilíada_ en prosa castellana y nos
alentaron para que emprendiésemos la de la _Odisea_. Y ojalá que
estos humildes trabajos contribuyan á acrecentar el entusiasmo por
la más rica, noble y hermosa de las que llamaba Cervantes las reinas
de las lenguas, y sea cada vez más admirada la literatura de aquel
pueblo artista, cuyas obras maestras son el prototipo, el modelo
jamás superado de los respectivos géneros.

  LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA


NOTAS

  [1] Ὡς δ᾽ ἐγώ τινος ἤκουσα δεινοῦ καταμαθεῖν ἀνδρὸς ποιητοῦ
  διάνοιαν, πᾶσα μὲν ἡ ποίησις τῷ Ὁμηρῳ ἀρετῆς ἐστιν ἔπαινος,
  καὶ πάντα αὐτῷ πρὸς τοῦτο φέρει, ὅ,τι μὴ πάρεργον. San
  Basilio.--Homilía á los jóvenes acerca de la utilidad que pueden
  sacar de los autores paganos, § 5.

  [2] Τῆς Ὀδυσσείας μικρὸς ὁ λόγος ἐστίν. Ἀποδημοῦντός τινος ἔτη
  πολλὰ καὶ παραφυλαττομένου ὑπὸ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ μόνου ὄντος,
  ἔτι δὲ τῶν οἴκοι οὕτως ἐχόντων ὥστε τὰ χρήματα ὑπὸ μνηστήρων
  ἀναλίσκεσθαι καὶ τὸν υἱὸν ἐπιβουλεύεσθαι, αὐτὸς δὲ ἀφικνεῖται
  χειμασθείς, καὶ ἀναγνωρίσας τινὰς αὐτοῖς ἐπιθέμενος αὐτὸς μὲν
  ἐσώθη, τοὺς δ᾽ ἐχθροὺς διέφθειρεν. Τὸ μὲν οὖν ἴδιον τοῦτο, τὰ δ᾽
  ἄλλα ἐπεισόδια. Aristóteles.--Poética, cap. XVII.

  [3] Horacio.--Epístola á los Pisones, v. 148 y 149.

  [4] Herodoto, Platón, Aristóteles, Longino y casi todos los
  griegos de la antigüedad asignaban á la _Odisea_ el mismo
  autor de la _Ilíada_, es decir, Homero. Algunos críticos de
  la época alejandrina, notando ciertas contradicciones que hay
  entre ambos poemas (la hija más hermosa de Príamo es Casandra,
  según la Ilíada, y Laódice, según la Odisea; la ciudad de Creta
  tiene cien puertas en aquel poema y tan sólo noventa en éste,
  etc.), opinaban que la _Odisea_ no se debe á Homero, pero
  seguían creyendo que había sido compuesta por un solo autor.
  Los modernos, desde que Vico y Wolf dieron á conocer sus ideas
  sobre la cuestión homérica, sostienen varias opiniones que pueden
  reducirse á cuatro grupos: 1.º Los que defienden la unidad
  primitiva de la _Odisea_, ya la atribuyan al propio Homero, como
  Nitzsch y Terret; ya formulen la hipótesis de que quizás el
  asunto se deba á Homero y la ejecución á uno de sus discípulos,
  como dice Müller. 2.º Los que creen que se formó por la unión de
  cantos independientes, como Steinthal, Dugas-Montbel y Volkmann.
  3.º Los que opinan que existieron primeramente grupos de cantos
  que son como los núcleos del actual poema. Así Kœchly divide la
  _Odisea_ en dos partes: la primera (cantos I-XII y primer tercio
  del XIII) comprende dos grupos que son el _Viaje de Telémaco_, en
  cuatro rapsodias, y el _Regreso de Ulises_, en cinco rapsodias
  que pueden compararse á cinco actos de una tragedia (Calipso,
  Nausícaa, Ulises en el país de los feacios, Aventuras de Ulises,
  Regreso de Ulises á Ítaca); y la segunda está constituída por
  ocho rapsodias á las que se han hecho luego algunas adiciones
  (Llegada de Ulises á Ítaca, Ulises y Eumeo, Reconocimiento de
  Ulises por Telémaco, Ulises ante los pretendientes, Ulises en
  la presencia de Penélope, Matanza de los pretendientes, Arreglo
  de la casa, y la segunda Νέκυια ó escena entre los muertos).
  Según Kirchhoff, pueden distinguirse en la _Odisea_ tres partes:
  la más antigua (desde el libro V al verso 184 del XIII) es la
  que nos refiere la llegada de Ulises al país de los feacios, el
  relato de sus anteriores aventuras y su partida para Ítaca; es ya
  más reciente el resto del poema hasta el fin, en que se relata
  la vuelta de Ulises á su patria y la venganza que toma de los
  pretendientes; y la parte más moderna es la de los libros I-IV
  relativos al viaje que, aconsejado por Minerva, hace Telémaco
  á Pilos y á Esparta en busca de noticias de su padre: así se
  formó la Odisea, según Kirchhoff, salvo algunas interpolaciones
  de época posterior. Y 4.º Mr. Bréal, cuya hipótesis consiste en
  suponer que «les chants homériques ont été composés pour faire
  partie du programme des jeux et des fêtes en ce pays de Lydie
  où les fêtes et les jeux n’ont jamais manqué... Une corporation
  faisant profession de choisir dans le répertoire d’une même
  légende des épisodes variés, les poètes laissés jusqu’à un
  certain point à leur génie propre, mais néanmoins assujettis à
  un modèle, telle me paraît, pour résoudre cette grande énigme,
  l’explication la plus vraisemblable.» Michel Bréal.--Pour mieux
  connaître Homère, VI.

  [5] Los pretendientes no tienen ninguna divinidad que los
  proteja; las deidades no luchan entre sí, como en la _Ilíada_,
  y proceden casi siempre de acuerdo y en favor de la justicia;
  Neptuno y Minerva, que son los únicos dioses que están en
  oposición--pues aquél persigue y ésta favorece á Ulises--ejercen
  su influencia no simultánea sino alternativamente y sin chocar el
  uno con la otra, etc.

  [6] Son 180 las de la _Ilíada_ y 39 las de la _Odisea_.

  [7] ... ἡ μὲν Ἰλιὰς ἁπλοῦν καὶ παθητικόν· ἡ δὲ Ὀδύσσεια,
  πεπλεγμένον (ἀναγνώρισις γὰρ διόλου), καὶ ἠθική.
  Aristóteles.--Poética, cap. XXIV.

  [8] De lo sublime, cap. VII.

  [9] ... καὶ τὴν Ὀδύσσειαν, καλὸν ἀνθρωπίνου βίου κάτοπτρον.
  Aristóteles.--Retórica, lib. III, cap III.

  [10] La Ulyxea de Homero, traducida de griego en lengua
  castellana por el secretario Gonzalo Pérez.--Madrid, Imprenta de
  Francisco Xavier García, 1767.

  [11] Homero.--La Odisea.--Traducida directamente del griego en
  verso castellano por D. Federico Baráibar y Zumárraga.--Madrid,
  Librería de Perlado, Páez y C.ª, 1906.

  Tradujeron también la _Odisea_ en verso castellano el P. Manuel
  Aponte, profesor de griego en la Universidad de Bolonia, y D.
  Francisco Estrada y Campos. Ambas traducciones, que debieron
  de ser muy notables, han quedado inéditas, y la primera se ha
  perdido. Véase la noticia sobre _Hermosilla y su Ilíada_, por D.
  Marcelino Menéndez y Pelayo.

  [12] La Odisea de Homero, traducida por Antonio de
  Gironella.--Barcelona, Imprenta y librería politécnica de Tomás
  Gorchs, 1851.--En el prólogo dice el Sr. Gironella, entre otras
  cosas como la de que Gonzalo Pérez no tomó en serio su tarea:
  «Ciertamente, pues, era una consideración para un amante de
  las letras el regalar á su patria una tan preciosa antigüedad;
  pero en mí este patriótico impulso estaba balanceado por dos
  consideraciones: decía á mis instigadores: «pero si á pesar
  mío confieso que no me gusta, _y si no sé el griego_? á lo
  primero me contestaban que no me gustaba porque no la había
  visto con detención; que cuanto más adelantase en la obra más
  bellezas hallaría en ella, lo que confieso humildemente que,
  generalmente hablando, así me ha acontecido; y á lo segundo que
  _el griego de Homero, que no es una lengua general, sino una
  de sus cuatro distintos dialectos, nadie lo sabe actualmente_
  (sic), como lo prueban las continuas contradicciones que hay
  entre los traductores relativamente al verdadero significado
  de una palabra misma, y que las buenas traducciones latinas,
  italianas, francesas, inglesas y alemanas, son tales y de tales
  autores, que yo, aun cuando me hallase ser un perfecto helenista,
  nunca hallaría en mi original más que lo que ellos hallaron, ni
  sabría expresarlo mejor. Algo concluyente es este raciocinio
  y para mí esforcé el convencimiento á que lo fuese más. Tomé,
  pues, la exactísima y literal versión latina de Henr. Stephano,
  publicada en París en 1624, la inglesa de Pope, las francesas de
  J. P. Bitaubé, de Dugas-Montbel, de madama Dacier, del príncipe
  Le Brun, el sabio concolega del cónsul emperador, y de Eugenio
  Bareste, última que se ha publicado y que se supone ser la más
  técnica. No quise apelar á mayor número de materiales, para
  evitar dudas y confusiones, y estudiando bien y compulsando entre
  sí estos auxiliares, hallé que en efecto podía apoyarme en ellos.»

  [13] Homero.--La Ilíada--Versión directa y literal por L.
  Segalá, con ilustraciones de Flaxman y del profesor A. J.
  Church.--Barcelona, Montaner y Simón, editores, 1908.

  [14] Odisea: VII, 167, 178; VIII, 2, 4, 385, 421; XIII, 20, 24.

  [15] Hesíodo--La Teogonía.--Texto griego, versión directa y
  literal por L. Segalá, é ilustraciones de Flaxman.--Barcelona,
  1910.

  [16] Homeri Odyssea, edidit Guilielmus Dindorf.--Editio quinta
  correctior quam curavit C. Hentze.--Lipsiae, In aedibus B. G.
  Teubneri, 1906 et 1893.

  [17] Lexicon Homericum composuerunt F. Albracht, C. Capelle, A.
  Eberhard, E. Eberhard, B. Giseke, V. H. Koch, C. Mutzbaver, Fr.
  Schnorr de Carolsfeld, edidit H. Ebeling.--Lipsiae, In aedibus B.
  G. Teubneri, 1885.

  [18] Homeri carmina et cycli epici reliquiae.--Graece et latine
  cum indice nominum et rerum.--Parisiis.--Editore Ambrosio
  Firmin-Didot.--1877.

  [19] Homère.--L’Odyssée--Traduction de Bitaubé.--Paris, 1899.

  [20] Homère traduit en français par Dugas-Montbel.--Tome
  second.--Odyssée.--Paris, Typographie de Firmin Didot frères,
  1834.

  [21] L’Odyssée d’Homère, suivie du Combat des rats et
  des grenouilles, des Hymnes, des Epigrammes et des
  Fragments, traduits par Madame Dacier et MM. Trianon et E.
  Falconnet.--Paris.--Lefèvre, éditeur, 1841.

  [22] L’Iliade et l’Odyssée d’Homère, traduites du grec par le
  prince Le Brun.--Paris, Lefèvre, 1836.

  [23] Oeuvres complètes d’Homère.--Traduction nouvelle avec une
  introduction et des notes par P. Giguet.--Paris, librairie
  Hachette et Cie, 1907.

  [24] Homère.--Odyssée.--Traduction nouvelle par Leconte de
  Lisle.--Paris, Alphonse Lemerre, éditeur.

  [25] L’Odyssée d’Homère.--Traduction française avec le texte en
  regard et des notes par E. Sommer.--Paris, librairie Hachette et
  Cie, 1886.

  [26] Odissea di Omero, tradotta da Ippolito Pindemonte.--Milano,
  Società editrice Sonzogno, 1901.

  [27] Omero.--Odissea.--Traduzione di Paolo Máspero.--Firenze,
  Successori le Monier, 1906.

  [28] Omero.--L’Odissea. Tradotta letteralmente del Dr. Salvatore
  Ungaro.--Napoli, Luigi Chiurazzi, 1903.

  [29] Volgarizzamento in prosa dell’Odissea di Omero per Cornelia
  Sale-Mocenigo-Codemo.--Torino, Milano, Genova.--Casa editrice
  Renzo Streglio.

  [30] Homers Odyssee übersetzt von Johann Heinrich Voss.--Wien,
  1789.

  [31] Pope’s Odyssey of Homer.--Edited with an introduction by
  professor A. J. Church.--London, Cassell and Company, 1907.

  [32] The Odyssey of Homer, done into English prose by S. H.
  Butcher, M. A. and A. Lang, M. A.--London. Macmillan et C.º, 1906.

  [33] Ὁμήρου.--Ὀδύσσεια.--Ἔμμετρος μετάφρασις Ἰακώβου Πολυλᾶ.--Ἐν
  Ἀθήναις, 1875, 1877, 1880 καὶ 1881.



[Ilustración: Minerva propone á Júpiter que Mercurio se llegue á
Calipso y le mande que despida á Ulises]



CANTO PRIMERO

CONCILIO DE LOS DIOSES.--EXHORTACIÓN DE MINERVA Á TELÉMACO


1 Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que,
después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando
larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres
de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos
en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida
y la vuelta de sus compañeros á la patria. Mas ni aun así pudo
librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras.
¡Insensatos! Comiéronse las vacas del Sol, hijo de Hiperión; el cual
no permitió que les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa, hija de
Júpiter!: cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas.

11 Ya en aquel tiempo los que habían podido escapar de una muerte
horrorosa estaban en sus hogares, salvos de los peligros de la
guerra y del mar; y solamente Ulises, que tan gran necesidad sentía
de restituirse á su patria y ver á su consorte, hallábase detenido
en hueca gruta por Calipso, la ninfa veneranda, la divina entre las
deidades, que anhelaba tomarlo por esposo. Con el transcurso de los
años llegó por fin la época en que los dioses habían decretado que
volviese á su patria, á Ítaca, aunque no por eso debía poner fin á
sus trabajos, ni siquiera después de juntarse con los suyos. Y todos
los dioses le compadecían, á excepción de Neptuno, que permaneció
constantemente airado contra el divinal Ulises hasta que el héroe no
arribó á su tierra.

22 Mas entonces habíase ido Neptuno al lejano pueblo de los
etíopes--los cuales son los postreros de los hombres y forman dos
grupos, que habitan respectivamente hacia el ocaso y hacia el orto
del Sol--para asistir á una hecatombe de toros y de corderos.
Mientras aquél se deleitaba presenciando el festín, congregáronse las
otras deidades en el palacio de Júpiter Olímpico. Y fué el primero en
usar de la palabra el padre de los hombres y de los dioses, porque en
su ánimo tenía presente al ilustre Egisto á quien matara el preclaro
Orestes Agamemnónida. Acordándose de él, habló á los inmortales de
esta manera:

32 «¡Oh dioses! ¡De qué modo culpan los mortales á los númenes! Dicen
que las cosas malas les vienen de nosotros, y son ellos quienes se
atraen con sus locuras infortunios no decretados por el destino. Así
ocurrió con Egisto, que, oponiéndose á la voluntad del hado, casó
con la mujer legítima del Atrida y mató á este héroe cuando tornaba
á su patria, no obstante que supo la terrible muerte que padecería
luego. Nosotros mismos le habíamos enviado á Mercurio, el vigilante
Argicida, con el fin de advertirle que no matase á aquél, ni
pretendiera á su esposa; pues Orestes Atrida tenía que tomar venganza
no bien llegara á la juventud y sintiese el deseo de volver á su
tierra. Así se lo declaró Mercurio; mas no logró persuadirlo, con ser
tan excelente el consejo, y ahora Egisto lo ha pagado todo junto.»

44 Respondióle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «¡Padre
nuestro, Saturnio, el más excelso de los que imperan! Aquél yace en
la tumba por haber padecido una muerte muy justificada. ¡Así perezca
quien obre de semejante modo! Pero se me quiebra el corazón por el
prudente y desgraciado Ulises, que, mucho tiempo ha, padece penas
lejos de los suyos, en una isla azotada por las olas, en el centro
del mar; isla poblada de árboles, en la cual tiene su mansión una
diosa, la hija del terrible Atlante, de aquél que conoce todas las
profundidades del ponto y sostiene las grandes columnas que separan
la tierra y el cielo. La hija de este dios retiene al infortunado
y afligido Ulises, no cejando en su propósito de embelesarle con
tiernas y seductoras palabras para que olvide á Ítaca; mas el héroe,
que está deseoso de ver el humo de su país natal, ya de morir siente
anhelos. ¿Y á ti, Júpiter Olímpico, no se te conmueve el corazón? ¿No
te era acepto Ulises, cuando sacrificaba junto á los bajeles de los
argivos? ¿Por qué así te has airado contra él, oh Jove?»

63 Contestóle Júpiter, que amontona las nubes: «¡Hija mía! ¡Qué
palabras se te escaparon del cerco de los dientes! ¿Cómo quieres
que ponga en olvido al divinal Ulises, que por su inteligencia se
señala sobre los demás mortales y siempre ofreció muchos sacrificios
á los inmortales dioses que poseen el anchuroso cielo? Pero Neptuno,
que ciñe la tierra, le guarda vivo y constante rencor porque cegó
al ciclope, al deiforme Polifemo; que es el más fuerte de todos los
ciclopes y nació de la ninfa Toosa, hija de Forcis que impera en
el mar estéril, después que ésta se ayuntara con Neptuno en honda
cueva. Desde entonces Neptuno, que sacude la tierra, si bien no se ha
propuesto matar á Ulises, hace que vaya errante lejos de su patria.
Mas, ea, tratemos de la vuelta del mismo y del modo como haya de
llegar á su patria; y Neptuno depondrá la cólera, que no le fuera
posible contender, solo y contra la voluntad de los dioses, con los
inmortales todos.»

80 Respondióle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «¡Padre
nuestro, Saturnio, el más excelso de los que imperan! Si les place á
los bienaventurados dioses que el prudente Ulises vuelva á su casa,
mandemos á Mercurio, el mensajero Argicida, á la isla Ogigia; y
manifieste cuanto antes á la ninfa de hermosas trenzas la resolución
que hemos tomado, para que el héroe se ponga en camino. Yo, en tanto,
yéndome á Ítaca, instigaré vivamente á su hijo, y le infundiré valor
en el pecho para que llame al ágora á los aqueos de larga cabellera
y prohiba la entrada en el palacio á todos los pretendientes, que
de continuo le degüellan muchísimas ovejas y flexípedes bueyes de
retorcidos cuernos. Y le llevaré después á Esparta y á la arenosa
Pilos para que, preguntando y viendo si puede adquirir noticias de su
padre, consiga ganar honrosa fama entre los hombres.»

96 Dicho esto, calzóse los áureos divinos talares que la llevaban
sobre el mar y sobre la tierra inmensa con la rapidez del viento;
y asió la lanza fornida, de punta de bronce, ponderosa, luenga,
robusta, con que la hija del prepotente padre destruye filas enteras
de héroes siempre que contra ellos monta en cólera. Descendió
presurosa de las cumbres del Olimpo y, encaminándose al pueblo de
Ítaca, detúvose en el vestíbulo de la morada de Ulises, en el umbral
que precedía al patio: Minerva empuñaba la broncínea lanza y había
tomado la figura de un extranjero, de Mentes, rey de los tafios.
Halló á los soberbios pretendientes; que para recrear el ánimo
jugaban á los dados ante la puerta de la casa, sentados sobre cueros
de bueyes que ellos mismos mataran. Varios heraldos y diligentes
servidores mezclábanles vino y agua en las crateras; y otros
limpiaban las mesas con esponjas de muchos ojos, colocábanlas en su
sitio, y trinchaban carne en abundancia.

113 Fué el primero en advertir la presencia de la diosa el deiforme
Telémaco; pues se hallaba en medio de los pretendientes, con el
corazón apesadumbrado, y tenía el pensamiento fijo en su valeroso
padre por si, volviendo, dispersase á aquellos y recuperara la
dignidad real y el dominio de sus riquezas. Tales cosas meditaba,
sentado con los pretendientes, cuando vió á Minerva. Á la hora fuése
derecho al vestíbulo, muy indignado en su corazón de que un huésped
tuviese que esperar tanto tiempo en la puerta, asió por la mano á la
diosa, tomóle la broncínea lanza y le dijo estas aladas palabras:

123 «¡Salve, huésped! Entre nosotros has de recibir amistoso
acogimiento. Y después que hayas comido, nos dirás si necesitas algo.»

125 Hablando así, empezó á caminar y Palas Minerva le fué siguiendo.
Ya en el interior del excelso palacio, Telémaco arrimó la lanza á
una alta columna, metiéndola en la pulimentada lancera donde había
muchas lanzas del paciente Ulises; hizo sentar á la diosa en un
sillón, después de tender en el suelo linda alfombra bordada y de
colocar el escabel para los pies, y acercó para sí una labrada silla;
poniéndolo todo aparte de los pretendientes para que al huésped
no le desplaciera la comida, molestado por el tumulto de aquellos
varones soberbios, y él, á su vez, pudiera interrogarle sobre su
padre ausente. Una esclava les dió aguamanos, que traía en magnífico
jarro de oro y vertió en fuente de plata, y les puso delante una
pulimentada mesa. La veneranda despensera trájoles pan y dejó en
la mesa buen número de manjares, obsequiándoles con los que tenía
reservados. El trinchante sirvióles platos de carne de todas suertes
y colocó á su vera áureas copas. Y un heraldo se acercaba á menudo
para escanciarles vino.

144 Ya en esto, entraron los orgullosos pretendientes. Apenas se
hubieron sentado por orden en sillas y sillones, los heraldos
diéronles aguamanos, las esclavas amontonaron el pan en los
canastillos, los mancebos llenaron las crateras, y todos los
comensales echaron mano á las viandas que les habían servido.
Satisfechas las ganas de comer y de beber, ocupáronles el pensamiento
otras cosas: el canto y el baile, que son los ornamentos del convite.
Un heraldo puso la bellísima cítara en las manos de Femio, á quien
obligaban á cantar ante los pretendientes. Y mientras Femio comenzaba
al son de la cítara un hermoso canto, Telémaco dijo estas razones á
Minerva, la de los brillantes ojos, después de aproximar su cabeza á
la deidad para que los demás no se enteraran:

158 «¡Caro huésped! ¿Te enojarás conmigo por lo que voy á decir?
Éstos sólo se ocupan en cosas tales como la cítara y el canto; y
nada les cuesta, pues devoran impunemente la hacienda de otro, la
de un varón cuyos blancos huesos se pudren en el continente por la
acción de la lluvia ó los revuelven las olas en el seno del mar. Si
le vieran aportar á Ítaca, preferirían tener los pies ligeros á ser
ricos de oro y de vestidos. Mas aquél ya murió, víctima de su aciago
destino, y no hay que esperar en su tornada, aunque alguno de los
hombres terrestres afirme que aún ha de volver: el día de su regreso
no amanecerá jamás. Pero, ea, habla y responde sinceramente: ¿Quién
eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?
¿En cuál embarcación llegaste? ¿Cómo los marineros te trajeron á
Ítaca? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no me figuro que hayas venido
andando. Dime también la verdad de esto para que me entere: ¿Vienes
ahora por vez primera ó has sido huésped de mi padre? Que son muchos
los que conocen nuestra casa, porque Ulises acostumbraba visitar á
los demás hombres.»

178 Respondióle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «De todo
esto voy á informarte circunstanciadamente. Me jacto de ser Mentes,
hijo del belicoso Anquíalo, y de reinar sobre los tafios, amantes de
manejar los remos. He llegado en mi galera, con mi gente, pues navego
por el vinoso ponto hacia unos hombres que hablan otro lenguaje:
voy á Témesa para traer bronce, llevándoles luciente hierro. Anclé
la embarcación cerca del campo, antes de llegar á la ciudad, en el
puerto Retro que está al pie del selvoso Neyo. Nos cabe la honra
de que ya nuestros progenitores se daban mutua hospitalidad desde
muy antiguo, como se lo puedes preguntar al héroe Laertes; el cual,
según me han dicho, ya no viene á la población, sino que mora en el
campo, atorméntanle los pesares, y tiene una anciana esclava que le
apareja la comida y le da de beber cuando se le cansan los miembros
de arrastrarse por la fértil viña. Vine porque me aseguraron que tu
padre estaba de vuelta en la población, mas sin duda lo impiden las
deidades, poniendo obstáculos á su retorno; que el divinal Ulises no
desapareció aún de la fértil tierra, pues vive y está detenido en el
vasto ponto, en una isla que surge de entre las olas, desde que cayó
en poder de hombres crueles y salvajes que lo retienen á su despecho.
Voy ahora á predecir lo que ha de suceder, según los dioses me lo
inspiran en el ánimo y yo creo que ha de verificarse porque no soy
adivino ni hábil intérprete de sueños: _Aquél no estará largo tiempo
fuera de su patria, aunque lo sujeten férreas vínculos; antes hallará
algún medio para volver, ya que es ingenioso en sumo grado_. Mas,
ea, habla y dime con sinceridad si eres el hijo del propio Ulises.
Es extraordinario tu parecido en la cabeza y en los bellos ojos con
Ulises; y bien lo recuerdo, pues nos reuníamos á menudo antes de que
se embarcara para Troya, adonde fueron los príncipes argivos en las
cóncavas naos. Desde entonces ni yo le he visto, ni él á mí.»

213 Contestóle el prudente Telémaco: «Voy á hablarte, oh huésped, con
gran sinceridad. Mi madre afirma que soy hijo de aquél, y no sé más;
que nadie consiguió conocer por sí su propio linaje. ¡Ojalá que fuera
vástago de un hombre dichoso que envejeciese en su casa, rodeado de
sus riquezas!; mas ahora dicen que desciendo, ya que me lo preguntas,
del más infeliz de los mortales hombres.»

221 Replicóle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Los
dioses no deben de haber dispuesto que tu linaje sea obscuro,
cuando Penélope te ha parido cual eres. Mas, ea, habla y dime con
franqueza: ¿Qué comida, qué reunión es ésta, y qué necesidad tienes
de darla? ¿Se celebra un convite ó un casamiento? que no nos hallamos
evidentemente en un festín á escote. Paréceme que los que comen en el
palacio con tal arrogancia ultrajan á alguien; pues cualquier hombre
sensato se indignaría al presenciar sus muchas torpezas.»

230 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Huésped! Ya que tales cosas
preguntas é inquieres, sabe que esta casa hubo de ser opulenta y
respetada en cuanto aquel varón permaneció en el pueblo. Cambió
después la voluntad de los dioses, quienes, maquinando males, han
hecho de Ulises el más ignorado de todos los hombres; que yo no me
afligiera de tal suerte, si acabara la vida entre sus compañeros,
en el país de Troya, ó en brazos de sus amigos luego que terminó la
guerra, pues entonces todos los aqueos le habrían erigido un túmulo
y hubiese legado á su hijo una gloria inmensa. Ahora desapareció sin
fama, arrebatado por las Harpías; su muerte fué oculta é ignota; y
tan sólo me dejó pesares y llanto. Y no me lamento y gimo únicamente
por él, que los dioses me han enviado otras funestas calamidades.
Cuantos próceres mandan en las islas, en Duliquio, en Same y en
la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en la áspera Ítaca, todos
pretenden á mi madre y arruinan nuestra casa. Mi madre ni rechaza las
odiosas nupcias, ni sabe poner fin á tales cosas; y aquellos comen y
agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo mismo.»

252 Contestóle Minerva, muy indignada: «¡Oh dioses! ¡Qué falta
no te hace el ausente Ulises; para que ponga las manos en los
desvergonzados pretendientes! Si tornara y apareciera ante el portal
de esta casa, con su yelmo, su escudo y sus dos lanzas, como la
primera vez que le vi en la mía, bebiendo y recreándose, cuando
volvió de Éfira, del palacio de Ilo Mermérida--fué allá en su velera
nave por un veneno mortal con que pudiese teñir las broncíneas
flechas; pero Ilo, temeroso de los sempiternos dioses, no se lo
proporcionó y entregóselo mi padre que le quería muchísimo--si, pues,
mostrándose tal, se encontrara Ulises con los pretendientes, fuera
corta la vida de éstos y bien amargas sus nupcias. Mas está puesto en
mano de los dioses si ha de volver y tomar venganza en su palacio,
y te exhorto á que desde luego medites cómo arrojarás de aquí á los
pretendientes. Óyeme, si te place, y presta atención á mis palabras.
Mañana convoca en el ágora á los héroes aqueos, háblales á todos y
sean testigos las propias deidades. Intima á los pretendientes que
se separen, yéndose á sus casas; y si á tu madre el ánimo la mueve
á casarse, vuelva al palacio de su muy poderoso padre y allí le
dispondrán las nupcias y le aparejarán una dote tan cuantiosa como
debe llevar una hija amada. También á ti te daré un prudente consejo,
por si te decidieras á seguirlo: Apresta la mejor embarcación que
hallares, con veinte remeros; ve á preguntar por tu padre, cuya
ausencia se hace ya tan larga, y quizás algún mortal te hablará del
mismo ó llegará á tus oídos la fama que procede de Júpiter y es la
que más difunde la gloria de los hombres. Trasládate primeramente
á Pilos é interroga al divinal Néstor; y desde allí endereza los
pasos á Esparta, al rubio Menelao, que ha llegado el postrero de los
argivos de broncíneas lorigas. Si oyeres decir que tu padre vive y ha
de volver, súfrelo todo un año más, aunque estés afligido; pero si te
participaren que ha muerto y ya no existe, retorna sin dilación á la
patria, erígele un túmulo, hazle las muchas exequias que se le deben,
y búscale á tu madre un esposo. Y así que hayas realizado y llevado
á cumplimiento todas estas cosas, medita en tu mente y en tu corazón
cómo matarás á los pretendientes en el palacio: si con dolo ó á la
descubierta; porque es preciso que no andes en niñerías, que ya no
tienes edad para ello. ¿Por ventura no sabes cuánta gloria ha ganado
ante los hombres el divinal Orestes, desde que mató al parricida, al
doloso Egisto, que le había asesinado su ilustre padre? También tú,
amigo, ya que veo que eres gallardo y de elevada estatura, sé fuerte
para que los venideros te elogien. Y yo me voy hacia la velera nave
y los amigos que ya deben de estar cansados de esperarme. Cuida de
hacer cuanto te dije y acuérdate de mis consejos.»

306 Respondióle el prudente Telémaco: «Me dices estas cosas de una
manera tan benévola, como un padre á su hijo, que nunca jamás podré
olvidarlas. Pero, ea, aguarda un poco, aunque tengas prisa por irte,
y después que te bañes y deleites tu corazón, volverás alegremente
á tu nave, llevándote un regalo precioso, muy bello, para guardarlo
como presente mío, que tal es la costumbre que suele seguirse con los
huéspedes amados.»

314 Contestóle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «No me
detengas, oponiéndote á mi deseo de irme en seguida. El regalo con
que tu corazón quiere obsequiarme, me lo entregarás á la vuelta para
que me lo lleve á mi casa: escógelo muy hermoso y será justo que te
lo recompense con otro semejante.»

319 Diciendo así, partió Minerva, la de los brillantes ojos: fuése
la diosa, volando como un pájaro, después de infundir en el espíritu
de Telémaco valor y audacia, y de avivarle aún más el recuerdo de
su padre. Telémaco, considerando en su mente lo ocurrido, quedóse
atónito, porque ya sospechó que había hablado con una deidad. Y
aquel varón, que parecía un dios, se apresuró á juntarse con los
pretendientes.

325 Ante éstos, que le oían sentados y silenciosos, cantaba el
ilustre aedo la vuelta deplorable que Palas Minerva deparara á
los aquivos cuando partieron de Troya. La discreta Penélope, hija
de Icario, oyó de lo alto de la casa la divinal canción, que le
llegaba al alma; y bajó por la larga escalera, pero no sola, pues
la acompañaban dos esclavas. Cuando la divina entre las mujeres
llegó adonde estaban los pretendientes, detúvose cabe á la columna
que sostenía el techo sólidamente construído, con las mejillas
cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella á cada lado. Y
arrasándosele los ojos de lágrimas, hablóle así al divinal aedo:

337 «¡Femio! Pues que sabes otras muchas hazañas de hombres y de
dioses, que recrean á los mortales y son celebradas por los aedos,
cántales alguna de las mismas sentado ahí, en el centro, y oíganla
todos silenciosamente y bebiendo vino; pero deja ese canto triste
que me angustia el corazón en el pecho, ya que se apodera de mí un
pesar grandísimo. ¡Tal es la persona de quien padezco soledad, por
acordarme siempre de aquel varón cuya fama es grande en la Hélade y
en el centro de Argos!»

345 Replicóle el prudente Telémaco: «¡Madre mía! ¿Por qué quieres
prohibir al amable aedo que nos divierta como su mente se lo inspire?
No son los aedos los culpables, sino Júpiter que distribuye sus
presentes á los varones de ingenio del modo que le place. No ha de
increparse á Femio porque canta la suerte aciaga de los dánaos, pues
los hombres alaban con preferencia el canto más nuevo que llega á
sus oídos. Resígnate en tu corazón y en tu ánimo á oir ese canto,
ya que no fué Ulises el único que perdió en Troya la esperanza de
volver; hubo otros muchos que también perecieron. Mas, vuelve ya á
tu habitación, ocúpate en las labores que te son propias, el telar y
la rueca, y ordena á las esclavas que se apliquen al trabajo; y de
hablar nos cuidaremos los hombres y principalmente yo, cuyo es el
mando en esta casa.»

360 Volvióse Penélope, muy asombrada, á su habitación, revolviendo
en el ánimo las discretas palabras de su hijo. Y así que hubo subido
con las esclavas á lo alto de la casa, echóse á llorar por Ulises,
su caro consorte, hasta que Minerva, la de los brillantes ojos, le
difundió en los párpados el dulce sueño.

365 Los pretendientes movían alboroto en la obscura sala y todos
deseaban acostarse con Penélope en su mismo lecho. Mas el prudente
Telémaco comenzó á decirles:

368 «¡Pretendientes de mi madre, que os portáis con orgullosa
insolencia! Gocemos ahora del festín y cesen vuestros gritos; pues es
muy hermoso escuchar á un aedo como éste, tan parecido por su voz á
las propias deidades. Al romper el alba, nos reuniremos en el ágora
para que yo os diga sin rebozo que salgáis del palacio: disponed
otros festines y comeos vuestros bienes, convidándoos sucesiva y
recíprocamente en vuestras casas. Mas si os pareciere mejor y más
acertado destruir impunemente los bienes de un solo hombre, seguid
consumiéndolos; que yo invocaré á los sempiternos dioses, por si
algún día nos concede Júpiter que vuestras obras sean castigadas, y
quizás muráis en este palacio sin que nadie os vengue.»

381 Así dijo; y todos se mordieron los labios, admirándose de que
Telémaco les hablase con tanta audacia.

383 Pero Antínoo, hijo de Eupites, le repuso diciendo: «¡Telémaco!
Son ciertamente los mismos dioses quienes te enseñan á ser
grandílocuo y á arengar con audacia; mas no quiera el Saturnio que
llegues á ser rey de Ítaca, rodeada por el mar, como te corresponde
por el linaje de tu padre.»

388 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Antínoo! ¿Te enfadarás
acaso por lo que voy á decir? Es verdad que me gustaría serlo, si
Júpiter me lo concediera. ¿Crees por ventura que el reinar sea la
peor desgracia para los hombres? No es malo ser rey, porque la casa
del mismo se enriquece pronto y su persona se ve más honrada. Pero
muchos príncipes aquivos, entre jóvenes y ancianos, viven en Ítaca,
rodeada por el mar: reine cualquiera de ellos, ya que murió el
divinal Ulises, y yo seré señor de mi casa y de los esclavos que éste
adquirió para mí como botín de guerra.»

399 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo: «¡Telémaco! Está puesto
en mano de los dioses cuál de los aqueos ha de ser el rey de Ítaca,
rodeada por el mar; pero tú sigue disfrutando de tus bienes, manda
en tu palacio, y jamás, mientras Ítaca sea habitada, venga hombre
alguno á despojarte de los mismos contra tu querer. Y ahora, óptimo
Telémaco, deseo preguntarte por el huésped. ¿De dónde vino tal
sujeto? ¿De qué tierra se gloría de ser? ¿En qué país se hallan su
familia y su patria? ¿Te ha traído noticias de la vuelta de tu padre
ó ha llegado con el único propósito de cobrar alguna deuda? ¿Cómo se
levantó y se fué tan rápidamente, sin aguardar á que le conociéramos?
Dado su aspecto no debe de ser un miserable.»

412 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Eurímaco! Ya se acabó la
esperanza del regreso de mi padre; y no doy fe á las noticias, vengan
de donde vinieren, ni me curo de las predicciones que haga un adivino
á quien mi madre llame é interrogue en el palacio. Este huésped mío
lo era ya de mi padre y viene de Tafos: se precia de ser Mentes, hijo
del belicoso Anquíalo y reina sobre los tafios, amantes de manejar
los remos.»

[Ilustración: VOLVIERON Á SOLAZARSE LOS PRETENDIENTES CON LA DANZA Y
EL CANTO

  (_Canto 1, versos 421 y 422._)]

420 Así habló Telémaco, aunque en su mente había reconocido á la
diosa inmortal. Volvieron los pretendientes á solazarse con la
danza y el deleitoso canto, y así esperaban que llegase la obscura
noche. Sobrevino ésta cuando aún se divertían, y entonces partieron
y se acostaron en sus casas. Telémaco subió al elevado aposento que
para él se había construído dentro del hermoso patio, en un lugar
visible por todas partes; y se fué derecho á la cama, meditando en su
espíritu muchas cosas. Acompañábale, con teas encendidas en la mano,
Euriclea, hija de Ops Pisenórida, la de castos pensamientos; á la
cual comprara Laertes en otra época, apenas llegada á la pubertad,
por el precio de veinte bueyes; y en el palacio la honró como á una
casta esposa, pero jamás se acostó con ella á fin de que su mujer no
se irritase. Aquélla, pues, alumbraba á Telémaco con teas encendidas,
por ser la esclava que más le amaba y la que le había criado desde
niño; y, en llegando, abrió la puerta de la habitación sólidamente
construída. Telémaco se sentó en la cama, desnudóse la delicada
túnica y diósela en las manos á la prudente anciana; la cual, después
de componer los pliegues, la colgó de un clavo que había junto al
torneado lecho, y de seguida salió de la estancia, entornó la puerta,
tirando del anillo de plata, y echó el cerrojo por medio de una
correa. Y Telémaco, bien cubierto de un vellón de oveja, pensó toda
la noche en el viaje que Minerva le había aconsejado.

[Ilustración]



[Ilustración: Los pretendientes sorprenden á Penélope cuando está
destejiendo la finísima tela]



CANTO II

ÁGORA DE LOS ITACENSES.--PARTIDA DE TELÉMACO


1 No bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, el caro hijo de Ulises se levantó de la cama, vistióse,
colgó del hombro la aguda espada, ató á sus nítidos pies hermosas
sandalias y, semejante por su aspecto á una deidad, salió del cuarto.
En seguida mandó que los heraldos, de voz sonora, llamaran al ágora
á los aqueos de larga cabellera. Hízose el pregón y empezaron á
reunirse muy prestamente. Y así que hubieron acudido y estuvieron
congregados, Telémaco se fué al ágora con la broncínea lanza en
la mano y dos perros de ágiles pies que le seguían, adornándolo
Minerva con tal gracia divinal que al verle llegar todo el pueblo le
contemplaba con asombro, y se sentó en la silla de su padre pues le
hicieron lugar los ancianos.

15 Fué el primero en arengarles el héroe Egiptio, que ya estaba
encorvado de vejez y sabía muchísimas cosas. Un hijo suyo muy amado,
el belicoso Ántifo, había ido á Ilión, la de hermosos corceles, en
las cóncavas naves del divinal Ulises; y el feroz Ciclope lo mató
en la excavada gruta é hizo del mismo la última de aquellas cenas.
Otros tres tenía el anciano--uno, Eurínomo, hallábase con los
pretendientes, y los demás cuidaban los campos de su padre--mas no
por eso se había olvidado de Ántifo y por él lloraba y se afligía.
Egiptio, pues, les arengó, derramando lágrimas, y les dijo de esta
suerte:

25 «Oíd, itacenses, lo que os voy á decir. Ni una sola vez fué
convocada nuestra ágora, ni en ella tuvimos sesión, desde que el
divinal Ulises partió en las cóncavas naves. ¿Quién al presente nos
reúne? ¿Es joven ó anciano aquél á quien le apremia una necesidad tan
grande? ¿Recibió alguna noticia de que el ejército vuelve y desea
manifestarnos públicamente lo que supo antes que otros? ¿Ó quiere
exponer y decir algo que interesa al pueblo? Paréceme que debe de ser
un varón honrado y proficuo. Cúmplale Júpiter, llevándolo á feliz
término, lo que en su espíritu revuelve.»

35 Así les habló. Holgóse del presagio el dilecto hijo de Ulises,
que ya no permaneció mucho tiempo sentado: deseoso de arengarles,
se levantó en medio del ágora y el heraldo Pisenor, que sabía
dar prudentes consejos, le puso el cetro en la mano. Telémaco,
dirigiéndose primeramente al viejo, se expresó de esta guisa:

40 «¡Oh anciano! No está lejos ese hombre y ahora sabrás que quien ha
reunido el pueblo soy yo, que me hallo sumamente afligido. Ninguna
noticia recibí de la vuelta del ejército, para que pueda manifestaros
públicamente lo que haya sabido antes que otros, y tampoco quiero
exponer ni decir cosa alguna que interese al pueblo: trátase de un
asunto particular mío, de la doble cuita que se entró por mi casa.
La una es que perdí á mi excelente progenitor, el cual reinaba sobre
vosotros con la suavidad de un padre; la otra, la actual, de más
importancia todavía, pronto destruirá mi casa y acabará con toda
mi hacienda. Los pretendientes de mi madre, hijos queridos de los
varones más señalados de este país, la asedian á pesar suyo y no se
atreven á encaminarse á la casa de Icario, su padre, para que la
dote y la entregue al que él quiera y á ella le plazca; sino que,
viniendo todos los días á nuestra morada, nos degüellan los bueyes,
las ovejas y las pingües cabras, celebran banquetes, beben locamente
el vino tinto y así se consumen muchas cosas, porque no tenemos un
hombre como Ulises, que fuera capaz de librar á nuestra casa de
tal ruina. No me encuentro yo en disposición de realizarlo--sin
duda he de ser débil y ha de faltarme el valor marcial--que ya
arrojaría esta calamidad si tuviera bríos suficientes, porque se
han cometido acciones intolerables y mi casa se pierde de la peor
manera. Participad vosotros de mi indignación, sentid vergüenza
ante los vecinos circunstantes y temed que os persiga la cólera de
los dioses, irritados por las malas obras. Os lo ruego por Júpiter
Olímpico y por Temis, la cual disuelve y reúne las ágoras de los
hombres: no prosigáis, amigos; dejad que padezca á solas la triste
pena; á no ser que mi padre, el excelente Ulises, haya querido mal y
causado daño á los aqueos de hermosas grebas y vosotros ahora, para
vengaros en mí, me queráis mal y me causéis daño, incitando á éstos.
Mejor fuera que todos juntos devorarais mis inmuebles y mis rebaños,
que si tal hicierais quizás algún día se pagaran, pues iría por la
ciudad reconviniéndoos con palabras y reclamándoos los bienes hasta
que todos me fuesen devueltos. Mas ahora las penas que á mi corazón
inferís son incurables.»

80 Así dijo encolerizado; y, rezumándole las lágrimas, arrojó el
cetro en tierra. Movióse á piedad el pueblo, y todos callaron; sin
que nadie se atreviese á contestar á Telémaco con ásperas palabras,
salvo Antínoo, que respondió diciendo:

85 «¡Telémaco altílocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! ¿Qué has
dicho para ultrajarnos? Tú deseas cubrirnos de baldón. Mas la culpa
no la tienen los aqueos que pretenden á tu madre, sino ella, que
sabe proceder con gran astucia. Tres años van con éste, y pronto
llegará el cuarto, que se fisga del ánimo que los aquivos tienen
en su pecho. Á todos les da esperanzas, y á cada uno en particular
le hace promesas y le envía mensajes; pero son muy diferentes los
pensamientos que en su inteligencia revuelve. Y aún discurrió su
espíritu este otro engaño: Se puso á tejer en el palacio una gran
tela sutil é interminable, y á la hora nos habló de esta guisa:
_¡Jóvenes, pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Ulises,
aguardad, para instar mis bodas, que acabe este lienzo--no sea que
se me pierdan inútilmente los hilos,--á fin de que tenga sudario el
héroe Laertes en el momento fatal de la aterradora muerte. ¡No se
me vaya á indignar alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar
sin mortaja á un hombre que ha poseído tantos bienes!_ Así dijo,
y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante
pasaba el día labrando la gran tela, y por la noche, tan luego
como se alumbraba con las antorchas, deshacía lo tejido. De esta
suerte logró ocultar el engaño y que sus palabras fueran creídas
por los aqueos durante un trienio; mas, así que vino el cuarto
año y volvieron á sucederse las estaciones, nos lo reveló una de
las mujeres, que conocía muy bien lo que pasaba, y sorprendimos
á Penélope destejiendo la espléndida tela. Así fué como, mal de
su grado, se vió en la necesidad de acabarla. Oye, pues, lo que
te responden los pretendientes, para que lo sepa tu espíritu y lo
sepan también los aqueos todos. Haz que tu madre vuelva á su casa, y
ordénale que tome por esposo á quien su padre le aconseje y á ella
le plazca. Y si atormentare largo tiempo á los aqueos, confiando
en las dotes que Minerva le otorgó en tal abundancia--ser diestra
en labores primorosas, gozar de buen juicio, y valerse de astucias
que jamás hemos oído decir que conocieran las anteriores aquivas
Tiro, Alcmena y Micene, la de hermosa diadema, pues ninguna concibió
pensamientos semejantes á los de Penélope--no se habrá decidido por
lo más conveniente, ya que tus bienes y riquezas serán devorados
mientras siga con el propósito que los dioses le infundieron en el
pecho. Ella ganará ciertamente mucha fama, pero á ti te quedará tan
sólo la añoranza de los copiosos bienes que hayas poseído; y nosotros
ni tornaremos á nuestros negocios, ni nos llegaremos á otra parte,
hasta que Penélope no se haya casado con alguno de los aqueos.»

129 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Antínoo! No es razón que
eche de mi casa, contra su voluntad, á la que me dió el ser y me ha
criado. Mi padre quizás esté vivo en otra tierra, quizás haya muerto;
pero me será gravoso haber de restituir á Icario muchísimas cosas
si voluntariamente le envío mi madre. Y entonces no sólo padeceré
infortunios á causa de la ausencia de mi padre, sino que los dioses
me causarán otros; pues mi madre, al salir de la casa, imprecará
las odiosas Furias, y caerá sobre mí la indignación de los hombres.
Jamás, por consiguiente, daré yo semejante orden. Si os indigna el
ánimo lo que ocurre, salid del palacio, disponed otros festines y
comeos vuestros bienes, convidándoos sucesiva y recíprocamente en
vuestras casas. Pero si os parece mejor y más acertado destruir
impunemente los bienes de un solo hombre, seguid consumiéndolos; que
yo invocaré á los sempiternos dioses por si algún día nos concede
Júpiter que vuestras obras sean castigadas, y quizás muráis en este
palacio sin que nadie os vengue.»

146 Así habló Telémaco; y el longividente Júpiter envióle dos águilas
que echaron á volar desde la cumbre de un monte. Ambas volaban muy
juntas, con las alas extendidas, y tan rápidas como el viento; y
al hallarse en medio de la ruidosa ágora, giraron velozmente,
batiendo las tupidas alas, miráronles á todos á la cabeza como
presagio de muerte, desgarráronse con las uñas la cabeza y el
cuello, y se lanzaron hacia la derecha por cima de las casas y á
través de la ciudad. Quedáronse todos los presentes muy admirados
de ver con sus propios ojos las susodichas aves, y meditaban en su
espíritu qué fuera lo que tenía que suceder; cuando el anciano héroe
Haliterses Mastórida, el único que se señalaba sobre los de su edad
en conocer los augurios y explicar las cosas fatales, les arengó con
benevolencia diciendo:

161 «Oíd, itacenses, lo que os voy á decir, aunque he de referirme
de un modo especial á los pretendientes. Grande es el infortunio que
á éstos les amenaza, porque Ulises no estará mucho tiempo alejado de
los suyos, sino que ya quizás se halla cerca y les apareja á todos
la muerte y el destino; y también les ha de venir daño á muchos
de los que moran en Ítaca, que se ve de lejos. Antes de que así
ocurra, pensemos cómo les haríamos cesar de sus demasías, ó cesen
espontáneamente, que fuera lo más provechoso para ellos mismos.
Pues no lo vaticino sin saberlo, sino muy enterado; y os aseguro
que al héroe se le ha cumplido todo lo que yo le declarara, cuando
los argivos se embarcaron para Ilión y fuése con ellos el ingenioso
Ulises. Díjele entonces que, después de pasar muchos males y de
perder sus compañeros, tornaría á su patria en el vigésimo año sin
que nadie le conociera; y ahora todo se va cumpliendo.»

177 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo: «¡Oh anciano! Vuelve á
tu casa y adivínales á tus hijos lo que quieras, á fin de que en
lo por venir no padezcan ningún daño; mas en estas cosas sé yo
vaticinar harto mejor que tú mismo. Muchas aves se mueven debajo de
los rayos del sol, pero no todas son agoreras; Ulises murió lejos de
nosotros, y tú debieras haber perecido con él, y así no dirías tantos
vaticinios ni incitarías al irritado Telémaco, esperando que mande
algún presente á tu casa. Lo que ahora voy á decir se cumplirá: si
tú, que conoces muchas cosas antiquísimas, engañares con tus palabras
á ese hombre más mozo y le incitares á que permanezca airado,
primeramente será mayor su aflicción pues no por las predicciones
le será dable proceder de otra suerte; y á ti, oh anciano, te
impondremos una multa para que te duela el pagarla y te cause grave
pesar. Yo mismo, delante de todos vosotros, daré á Telémaco un
consejo: ordene á su madre que torne á la casa paterna y allí le
dispondrán las nupcias y le aparejarán una dote tan cuantiosa como
debe llevar una hija amada. No creo que hasta entonces desistamos
los jóvenes aquivos de nuestra laboriosa pretensión, porque no
tememos absolutamente á nadie, ni siquiera á Telémaco á pesar de su
facundia; ni nos curamos de la vana profecía que nos haces y por
la cual has de sernos aún más odioso. Sus bienes serán devorados
de la peor manera, como hasta aquí, sin que jamás se le indemnice,
en cuanto Penélope entretenga á los aqueos con diferir la boda. Y
nosotros, esperando día tras día, competiremos unos con otros por sus
eximias prendas y no nos dirigiremos á otras mujeres que nos pudieran
convenir para casarnos.»

208 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Eurímaco y cuantos sois
ilustres pretendientes! No os he de suplicar ni arengar más acerca
de esto, porque ahora ya están enterados los dioses y los aqueos
todos. Mas, ea, proporcionadme una embarcación muy velera y veinte
compañeros que me abran camino acá y allá del ponto. Iré á Esparta
y á la arenosa Pilos á preguntar por el regreso de mi padre, cuya
ausencia se hace ya tan larga; y quizás algún mortal me hablará del
mismo ó llegará á mis oídos la fama que procede de Júpiter y es la
que más difunde la gloria de los hombres. Si oyere decir que mi
padre vive y ha de volver, lo sufriré todo un año más, aunque estoy
afligido; pero si me participaren que ha muerto y ya no existe,
retornaré sin dilación á la patria, le erigiré un túmulo, le haré las
muchas exequias que se le deben, y á mi madre le buscaré un esposo.»

224 Cuando así hubo hablado, tomó asiento. Entonces levantóse
Méntor, el amigo del preclaro Ulises--éste, al embarcarse, le había
encomendado su casa entera para que los suyos obedeciesen al anciano
y él se lo guardara todo y lo mantuviese en pie--y benévolo les
arengó del siguiente modo:

229 «Oíd, itacenses, lo que os voy á decir. Ningún rey que empuñe
cetro, sea benigno, ni blando, ni suave, ni ocupe la mente en cosas
justas; antes, al contrario, obre siempre con crueldad y lleve al
cabo acciones nefandas; ya que nadie se acuerda del divinal Ulises
entre los ciudadanos sobre los cuales reinaba con la suavidad de un
padre. Y no aborrezco tanto á los orgullosos pretendientes por la
violencia con que proceden, llevados de sus malos propósitos,--pues
si devoran la casa de Ulises, ponen á ventura sus cabezas y creen
que el héroe ya no ha de volver,--como me indigno contra la restante
población, al contemplar que permanecéis sentados y en silencio,
sin que intentéis, sin embargo de ser tantos, refrenar con vuestras
palabras á los pretendientes que son pocos.»

242 Respondióle Leócrito Evenórida: «¡Méntor perverso é insensato!
¡Qué dijiste! ¡Incitarles á que nos hagan desistir! Dificultoso les
sería y hasta á un número mayor de hombres, luchar con nosotros
para privarnos de los banquetes. Pues si el mismo Ulises de Ítaca,
viniendo en persona, encontrase á los ilustres pretendientes comiendo
en el palacio y resolviera en su corazón echarlos de su casa, no se
alegraría su esposa de que hubiese vuelto, aunque mucho lo desea,
porque allí mismo recibiría el héroe indigna muerte si osaba combatir
con tantos varones. En verdad que no has hablado como debías. Mas,
ea, separaos y volved á vuestras ocupaciones. Méntor y Haliterses,
que siempre han sido amigos de Telémaco por su padre, le animarán
para que emprenda el viaje; pero se me figura que, permaneciendo
quieto durante mucho tiempo, oirá en Ítaca las noticias que vengan y
jamás realizará su propósito.»

257 Así dijo, y al punto disolvió el ágora. Dispersáronse todos para
volver á sus respectivas casas y los pretendientes enderezaron su
camino á la morada del divinal Ulises.

260 Telémaco se alejó hacia la playa y, después de lavarse las manos
en el espumoso mar, oró á Minerva diciendo:

262 «¡Óyeme, oh numen que ayer viniste á mi casa y me ordenaste que
fuése en una nave por el obscuro ponto en busca de noticias del
regreso de mi padre, cuya ausencia se hace ya tan larga! Á todo
se oponen los aqueos y en especial los en mal hora ensoberbecidos
pretendientes.»

267 Tal fué su plegaria. Acercósele Minerva, que había tomado el
aspecto y la voz de Méntor, y le dijo estas aladas palabras:

270 «¡Telémaco! No serás en lo sucesivo ni cobarde ni imprudente,
si has heredado el buen ánimo que tu padre tenía para llevar á su
término acciones y palabras; si así fuere, el viaje no te resultará
vano, ni quedará por hacer. Mas, si no eres el hijo de aquél y de
Penélope, no creo que llegues á realizar lo que anhelas. Contados son
los hijos que se asemejan á sus padres, los más salen peores, y tan
solamente algunos los aventajan. Pero tú, como no serás en lo futuro
ni cobarde ni imprudente, ni te falta del todo la inteligencia de
Ulises, puedes concebir la esperanza de dar fin á tales obras. No
te preocupes, pues, por lo que resuelvan ó mediten los insensatos
pretendientes; que éstos ni tienen cordura ni practican la justicia,
y no saben que se les acerca la muerte y el negro hado para que
todos acaben en un mismo día. Ese viaje que deseas emprender, no
se diferirá largo tiempo: soy tan amigo tuyo por tu padre, que
aparejaré una velera nave y me iré contigo. Vuelve á tu casa,
mézclate con los pretendientes y ordena que se dispongan provisiones
en las oportunas vasijas, echando el vino en ánforas y la harina, que
es la sustentación de los hombres, en fuertes pellejos; y mientras
tanto juntaré, recorriendo la población, á los que voluntariamente
quieran acompañarte. Muchas naves hay, entre nuevas y viejas, en
Ítaca, rodeada por el mar: después de ojearlas, elegiré para ti la
que sea mejor y luego que esté equipada la botaremos al anchuroso
ponto.»

296 Así habló Minerva, hija de Júpiter; y Telémaco no demoró mucho
tiempo después que hubo escuchado la voz de la deidad. Fuése á su
casa con el corazón afligido, y halló á los soberbios pretendientes
que desollaban cabras y asaban puercos cebones en el recinto del
patio. Entonces Antínoo, riéndose, salió al encuentro de Telémaco, le
tomó la mano y le dijo estas palabras:

303 «¡Telémaco altílocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! No
revuelvas en tu pecho malas acciones ó palabras, y come y bebe
conmigo como hasta aquí lo hiciste. Y los aqueos te prepararán todas
aquellas cosas, una nave y remeros escogidos, para que muy pronto
vayas á la divina Pilos en busca de nuevas de tu ilustre padre.»

309 Replicóle el prudente Telémaco: «¡Antínoo! No es posible que
yo permanezca callado entre vosotros, tan soberbios, y coma y me
regocije tranquilamente. ¿Acaso no basta que los pretendientes me
hayáis destruído muchas y excelentes cosas, mientras fuí muchacho?
Ahora que soy hombre y sé lo que ocurre, escuchando lo que los demás
dicen, y crece en mi pecho el ánimo, intentaré daros malas muertes,
sea acudiendo á Pilos, sea aquí en esta población. Pasajero me iré--y
no será infructuoso el viaje de que hablo--pues no tengo nave ni
remadores; que sin duda os pareció más conveniente que así fuera.»

321 Dijo, y desasió su mano de la de Antínoo. Los pretendientes,
que andaban preparando el banquete dentro de la casa, se mofaban
de Telémaco y le zaherían con palabras. Y uno de aquellos jóvenes
soberbios habló de esta manera:

325 «Sin duda piensa Telémaco cómo darnos muerte: traerá valedores de
la arenosa Pilos ó de Esparta, ¡tan vehemente es su deseo!, ó quizás
se proponga ir á la fértil tierra de Éfira para llevarse drogas
mortíferas y echarlas luego en la cratera, á fin de acabar con todos
nosotros.»

331 Y otro de los jóvenes soberbios repuso acto continuo: «¿Quién
sabe si, después de partir en el cóncavo bajel, morirá lejos de los
suyos vagando como Ulises? Mayor fuera entonces nuestro trabajo, pues
repartiríamos todos sus bienes y daríamos esta casa á su madre y á
quien la desposara para que en común la poseyesen.»

337 Así decían. Telémaco bajó á la anchurosa y elevada cámara de su
padre, donde había montones de oro y de bronce, vestiduras guardadas
en arcas y gran copia de odorífero aceite. Allí estaban las tinajas
del dulce vino añejo, repletas de bebida pura y divinal, y arrimadas
ordenadamente á la pared; por si algún día volviere Ulises á su casa,
después de haber padecido multitud de pesares. La puerta tenía dos
hojas sólidamente adaptadas y sujetas por la cerradura; y junto á
ella hallábase de día y de noche, custodiándolo todo con precavida
mente, una despensera: Euriclea, hija de Ops Pisenórida. Entonces
Telémaco la llamó á la estancia y le dijo:

349 «¡Ama! Vamos, ponme en ánforas dulce vino, el que sea más suave
después del que guardas para aquel infeliz; esperando siempre que
torne Ulises, de jovial linaje, por haberse librado de la muerte y
del destino. Llena doce ánforas y ciérralas con sus tapaderas. Aparta
también veinte medidas de harina de trigo, y échalas en pellejos bien
cosidos. Tú sola lo sepas. Esté todo aparejado y junto, pues vendré
á tomarlo al anochecer, así que mi madre se vaya arriba á recogerse.
Que quiero hacer un viaje á Esparta y á la arenosa Pilos, por si
logro averiguar ú oir algo del regreso de mi padre.»

361 Así habló. Echóse á llorar su ama Euriclea y, suspirando, díjole
estas aladas palabras:

363 «¡Hijo amado! ¿Cómo te ha venido á las mientes tal propósito?
¿Adónde quieres ir por apartadas tierras, siendo unigénito y tan
querido? Ulises, el de jovial linaje, murió lejos de la patria, en un
pueblo ignoto. Así que partas, éstos maquinarán cosas inicuas para
matarte con algún engaño y repartirse después todo lo tuyo. Quédate
aquí, cerca de tus bienes; que nada te obliga á padecer infortunios
yendo por el estéril ponto, ni á vagar de una parte á otra.»

371 Contestóle el prudente Telémaco: «Tranquilízate, ama; que esta
resolución no se ha tomado sin que un dios lo quiera. Pero júrame que
nada dirás á mi madre hasta que transcurran once ó doce días, ó hasta
que la aqueje el deseo de verme ú oiga decir que he partido; para
evitar que llore y dañe así su hermoso cuerpo.»

377 Tal dijo; y la anciana prestó el solemne juramento de los dioses.
En acabando de jurar, ella, sin perder un instante, envasó el vino
en ánforas y echó la harina en pellejos bien cosidos; y Telémaco
volvió á subir y se juntó con los pretendientes.

382 Entonces Minerva, la deidad de los brillantes ojos, ordenó otra
cosa. Tomó la figura de Telémaco, recorrió la ciudad, habló con
distintos varones y les encargó que al anochecer se reunieran junto
al barco. Pidió también una velera nave al hijo preclaro de Fronio, á
Noemón, y éste se la cedió gustoso.

388 Púsose el sol y las tinieblas ocuparon todos los caminos. En
aquel instante la diosa echó al mar la ligera embarcación y colocó
en la misma cuantos aparejos llevan las naves de muchos bancos.
Condújola después á una extremidad del puerto, juntáronse muchos y
excelentes compañeros, y Minerva los alentó á todos.

393 Entonces Minerva, la deidad de los brillantes ojos, ordenó
otra cosa. Fuése al palacio del divinal Ulises, infundióles á los
pretendientes dulce sueño, les entorpeció la mente en tanto que
bebían, é hizo que las copas les cayeran de las manos. Todos se
apresuraron á irse por la ciudad y acostarse, pues no estuvieron
mucho tiempo sentados desde que el sueño les cayó sobre los párpados.
Y Minerva, la de los brillantes ojos, que había tomado la figura y la
voz de Méntor, dijo á Telémaco después de llamarle afuera del cómodo
palacio:

402 «¡Telémaco! Tus compañeros, de hermosas grebas, ya se han sentado
en los bancos para remar, y sólo esperan tus órdenes. Vámonos y no
tardemos en comenzar el viaje.»

405 Cuando así hubo hablado, Palas Minerva echó á andar
aceleradamente, y Telémaco fué siguiendo las pisadas de la diosa.
Llegaron á la nave y al mar, y hallaron en la orilla á los compañeros
de larga cabellera. Y el esforzado y divinal Telémaco les habló
diciendo:

410 «Venid, amigos, y traigamos los víveres; que ya están dispuestos
y apartados en el palacio. Mi madre nada sabe, ni las criadas
tampoco; á excepción de una, que es la única persona á quien se lo he
dicho.»

[Ilustración: ACOMODÁRONSE EN LA POPA MINERVA Y TELÉMACO, LOS
MARINEROS SOLTARON LAS AMARRAS Y EL NAVÍO ECHÓ Á ANDAR AL SOPLO DEL
CÉFIRO

  (_Canto II, versos 416 á 421._)]

413 Cuando así hubo hablado, se puso en camino y los demás le
siguieron. En seguida se lo llevaron todo y lo cargaron en la nave
de muchos bancos, como el amado hijo de Ulises lo ordenara. Acto
continuo embarcóse Telémaco, precedido por Minerva que tomó asiento
en la popa y él á su lado, mientras los compañeros quitaban las
amarras y se acomodaban en los bancos. Minerva, la de los brillantes
ojos, envióles próspero viento: el fuerte Céfiro, que resonaba por
el vinoso ponto. Telémaco exhortó á sus compañeros, mandándoles
que aparejasen la jarcia, y su amonestación fué atendida. Izaron el
mástil de abeto, lo metieron en el travesaño, lo ataron con sogas,
y al instante descogieron la blanca vela con correas bien torcidas.
Hinchió el viento la vela, y las purpúreas olas resonaban en torno
de la quilla mientras la nave corría siguiendo su rumbo. Así que
hubieron atado los aparejos á la veloz nave negra, levantaron
crateras rebosantes de vino é hicieron libaciones á los sempiternos
inmortales dioses y especialmente á la hija de Júpiter, la de los
brillantes ojos. Y la nave continuó su rumbo toda la noche y la
siguiente aurora.

[Ilustración]



[Ilustración: Néstor ha reconocido á Minerva, al partir esta diosa,
y le ofrece un sacrificio]



CANTO III

LO DE PILOS


1 Ya el sol desamparaba el hermosísimo lago, subiendo al broncíneo
cielo para alumbrar á los inmortales dioses y á los mortales hombres
sobre la fértil tierra; cuando Telémaco y los suyos llegaron á Pilos,
la bien construída ciudad de Neleo, y hallaron en la orilla del mar
á los habitantes, que inmolaban toros de negro pelaje al que sacude
la tierra, al dios de cerúlea cabellera. Nueve asientos había, y en
cada uno estaban sentados quinientos hombres y se sacrificaban nueve
toros. Mientras los pilios quemaban los muslos para el dios, después
de probar las entrañas, los de Ítaca tomaron puerto, amainaron las
velas de la bien proporcionada nave, ancláronla y saltaron en tierra.
Telémaco desembarcó, precedido por Minerva. Y la deidad de los
brillantes ojos rompió el silencio con estas palabras:

14 «¡Telémaco! Ya no te cumple mostrar vergüenza en cosa alguna,
habiendo atravesado el ponto con el fin de saber noticias de tu
padre: cuál tierra lo tiene oculto y qué suerte le ha cabido. Ea, ve
directamente á Néstor, domador de caballos, y sepamos qué guarda allá
en su pecho. Ruégale tú mismo que sea veraz, y no mentirá porque es
muy sensato.»

21 Repuso el prudente Telémaco: «¡Méntor! ¿Cómo quieres que yo me
acerque á él, cómo puedo ir á saludarle? Aún no soy práctico en
hablar con discreción y da vergüenza que un joven interrogue á un
anciano.»

25 Díjole Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «¡Telémaco!
Discurrirás en tu mente algunas cosas y un numen te sugerirá las
restantes, pues no creo que tu nacimiento y tu crianza se hayan
efectuado contra la voluntad de los dioses.»

29 Cuando así hubo hablado, Palas Minerva caminó á buen paso y
Telémaco fué siguiendo las pisadas de la deidad. Llegaron adonde
estaba la junta de los varones pilios en los asientos: allí se
había sentado Néstor con sus hijos y á su alrededor los compañeros
preparaban el banquete, ya asando carne, ya espetándola en los
asadores. Y apenas vieron á los huéspedes, adelantáronse todos
juntos, los saludaron con las manos y les invitaron á sentarse.
Pisístrato Nestórida fué el primero que se les acercó, y asiéndolos
de la mano, los hizo sentar para el convite en unas blandas pieles,
sobre la arena del mar, cerca de su hermano Trasimedes y de su propio
padre. En seguida dióles parte de las entrañas, echó vino en una copa
de oro y, ofreciéndosela á Palas Minerva, hija de Júpiter que lleva
la égida, así le dijo:

43 «¡Forastero! Eleva tus preces al soberano Neptuno, ya que al venir
acá os habéis encontrado con el festín que en su honor celebramos.
Mas, tan pronto como hicieres la libación y hubieres rogado, como es
justo, dale á ése la copa de dulce vino para que lo libe también,
pues supongo que ruega asimismo á los dioses; como que todos los
hombres están necesitados de las deidades. Pero á causa de ser el más
joven--debe de tener mis años--te daré primero á ti la áurea copa.»

51 En diciendo esto, púsole en la mano la copa de dulce vino. Minerva
holgóse de ver la prudencia y la equidad del varón que le daba la
copa de oro á ella antes que á Telémaco. Y al punto hizo muchas
súplicas al soberano Neptuno:

55 «¡Óyeme, Neptuno, que circundas la tierra! No te niegues á llevar
al cabo lo que ahora te pedimos. Ante todo llena de gloria á Néstor y
á sus vástagos; dales á los pilios grata recompensa por tan ínclita
hecatombe y concede también que Telémaco y yo no nos vayamos sin
realizar aquello por lo cual vinimos en la veloz nave negra.»

62 Tal fué su ruego, y ella misma cumplió lo que acababa de pedir.
Entregó en seguida la hermosa copa doble á Telémaco, y el caro hijo
de Ulises oró de semejante manera. Asados ya los cuartos delanteros,
retiráronlos, dividiéronlos en partes y celebraron un gran banquete.
Y cuando hubieron satisfecho el deseo de comer y de beber, Néstor, el
caballero gerenio, comenzó á decirles:

69 «Ésta es la ocasión más oportuna para interrogar á los huéspedes
é inquirir quiénes son, ahora que se han saciado de comida:
_¡Forasteros! ¿Quiénes sois? ¿De dónde llegasteis, navegando por
los húmedos caminos? ¿Venís por algún negocio ó andáis por el mar,
á la ventura, como los piratas que divagan, exponiendo su vida y
produciendo daño á los hombres de extrañas tierras?_»

75 Respondióle el prudente Telémaco, muy alentado, pues la misma
Minerva le infundió audacia en el pecho para que preguntara por el
ausente padre y adquiriera gloriosa fama entre los hombres:

79 «¡Néstor Nelida, gloria insigne de los aqueos! Preguntas de
dónde somos. Pues yo te lo diré. Venimos de Ítaca, situada al pie
del Neyo, y el negocio que nos trae no es público, sino particular.
Ando en pos de la gran fama de mi padre, por si oyere hablar del
divino y paciente Ulises; el cual, según afirman, destruyó la ciudad
troyana, combatiendo contigo. De todos los que guerrearon contra los
teucros, sabemos dónde padecieron deplorable muerte; pero el Saturnio
ha querido que la de aquél sea ignorada: nadie puede indicarnos
claramente dónde pereció, ni si ha sucumbido en el continente, por
mano de enemigos, ó en el piélago, entre las ondas de Anfitrite. Por
esto he venido á abrazar tus rodillas, por si quisieras contarme la
triste muerte de aquél, ora la hayas visto con tus ojos, ora te la
haya relatado algún peregrino, que muy sin ventura le parió su madre.
Y nada atenúes por respeto ó compasión que me tengas; al contrario,
entérame bien de lo que hayas visto. Yo te lo ruego: si mi padre, el
noble Ulises, te cumplió algún día la palabra que te hubiese dado; ó
llevó á su término una acción que te hubiera prometido, allá en el
pueblo de los troyanos donde tantos males padecisteis los aquivos;
acuérdate de ello y dime la verdad de lo que te pregunto.»

102 Respondióle Néstor, el caballero gerenio: «¡Oh amigo! Me traes á
la memoria las calamidades que en aquel pueblo sufrimos los aqueos,
indomables por el valor, unas veces vagando en las naves por el
sombrío ponto hacia donde nos llevara Aquiles en busca de botín y
otras combatiendo alrededor de la gran ciudad del rey Príamo. Allí
recibieron la muerte los mejores capitanes: allí yace el belicoso
Ayax; allí, Aquiles; allí, Patroclo, consejero igual á los dioses;
allí, mi amado hijo fuerte y eximio, Antíloco, muy veloz en el correr
y buen guerrero. Padecimos, además, muchos infortunios. ¿Cuál de los
mortales hombres podría referirlos totalmente? Aunque, deteniéndote
aquí cinco ó seis años, te ocuparas en preguntar cuántos males
padecieron allá los divinos aqueos, no te fuera posible saberlos
todos; sino que, antes de llegar al término, cansado ya, te irías á
tu patria tierra. Nueve años estuvimos tramando cosas malas contra
ellos y poniendo á su alrededor asechanzas de toda clase, y apenas
si entonces puso fin el Saturnio á nuestros trabajos. Allí no hubo
nadie que en prudencia quisiese igualarse con el divinal Ulises, con
tu padre, que entre todos descollaba por sus ardides de todo género,
si verdaderamente eres tú su hijo, pues me he quedado atónito al
contemplarte. Semejantes son, asimismo, tus palabras á las suyas
y no se creería que un joven pudiera hablar de modo tan parecido.
Nunca Ulises y yo estuvimos discordes al arengar en el ágora ó
en el consejo; sino que, teniendo el mismo ánimo, aconsejábamos
con inteligencia y prudente decisión á los argivos para que todo
fuese de la mejor manera. Mas tan pronto como, después de haber
destruído la excelsa ciudad de Príamo, nos embarcamos en las naves
y una deidad dispersó á los aqueos, Júpiter tramó en su mente que
fuera luctuosa la vuelta de los argivos; que no todos habían sido
sensatos y justos, y á causa de ello les vino á muchos una funesta
suerte por la perniciosa cólera de la deidad de los brillantes ojos,
hija del prepotente padre, la cual suscitó entre ambos Atridas
gran contienda. Llamaron al ágora á los aquivos, pero temeraria
é inoportunamente--fué al ponerse el sol y todos comparecieron
cargados de vino,--y expusiéronles la razón de haber congregado
al pueblo. Menelao exhortó á todos los aqueos á que pensaran en
volver á la patria por el ancho dorso del mar; cosa que desplugo
completamente á Agamenón, pues quería detener al pueblo y aplacar
con sacras hecatombes la terrible cólera de Minerva. ¡Oh necio! ¡No
alcanzaba que no había de convencerla, porque no cambia de súbito la
mente de los sempiternos dioses! Así ambos, después de altercar con
duras palabras, seguían en pie; y los aqueos, de hermosas grebas,
se levantaron, produciéndose un vocerío inmenso, porque uno y otro
parecer tenían sus partidarios. Aquella noche la pasamos revolviendo
en nuestra inteligencia graves propósitos los unos contra los otros,
pues ya Júpiter nos aparejaba funestas calamidades. Al descubrirse la
aurora, echamos las naves al mar divino y embarcamos nuestros bienes
y las mujeres de estrecha cintura. La mitad del pueblo se quedó
allí con el Atrida Agamenón, pastor de hombres; y los restantes nos
hicimos á la mar, pues un numen calmó el ponto, que abunda en grandes
cetáceos. No bien llegamos á Ténedos, ofrecimos sacrificios á los
dioses con el anhelo de tornar á nuestras casas; pero Júpiter aún no
tenía ordenada la vuelta y suscitó ¡oh cruel! una nueva y perniciosa
disputa. Y los que acompañaban á Ulises, rey prudente y sagaz, se
volvieron en los corvos bajeles para complacer nuevamente á Agamenón
Atrida. Pero yo, con las naves que juntas me seguían, continué
huyendo, porque comprendí que alguna divinidad meditaba causarnos
daño. Huyó también el belicoso hijo de Tideo con los suyos, después
de incitarlos á que le siguieran, y juntósenos algo más tarde el
rubio Menelao, el cual nos encontró en Lesbos mientras deliberábamos
acerca de la larga navegación que nos esperaba, á saber, si
pasaríamos por cima de la escabrosa Quíos, hacia la isla de Psiria
para dejar esta última á la izquierda, ó por debajo de la primera
á lo largo del ventoso Mimante. Suplicamos á la divinidad que nos
mostrase alguna señal y nos la dió ordenándonos que atravesáramos el
piélago hacia la Eubea, á fin de que huyéramos lo antes posible del
infortunio venidero. Comenzó á soplar un sonoro viento, y las naves,
surcando con gran celeridad el camino abundante en peces, llegaron
por la noche á Geresto: allí ofrecimos á Neptuno buen número de
muslos de toro por haber hecho la travesía del dilatado piélago. Ya
era el cuarto día cuando los compañeros de Diomedes Tidida, domador
de caballos, se detuvieron en Argos con sus bien proporcionadas
naves; pero yo tomé la rota de Pilos y nunca me faltó el viento desde
que un dios lo enviara para que soplase. Así vine, hijo querido, sin
saber nada, ignorando cuáles aqueos se salvaron y cuáles perecieron.
Mas, cuanto oí referir desde que torné á mi palacio lo sabrás ahora,
como es justo; que no debo ocultarte nada. Dicen que han llegado
bien los valerosos mirmidones á quienes conducía el hijo ilustre del
magnánimo Aquiles; que asimismo aportó con felicidad Filoctetes,
hijo preclaro de Peante; y que Idomeneo llevó á Creta todos sus
compañeros que escaparon de los combates, sin que el mar le quitara
ni uno solo. Del Atrida vosotros mismos habréis oído contar, aunque
vivís tan lejos, cómo vino y cómo Egisto le aparejó una deplorable
muerte. Pero de lamentable modo hubo de pagarlo. ¡Cuán bueno es para
el que muere dejar un hijo! Así Orestes se ha vengado del matador
de su padre, del doloso Egisto, que le había muerto á su ilustre
progenitor. También tú, amigo, ya que veo que eres gallardo y de
elevada estatura, sé fuerte para que los venideros te elogien.»

201 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Néstor Nelida, gloria insigne
de los aqueos! Aquél tomó no poca venganza y los aquivos difundirán
su excelsa gloria que llegará á conocimiento de los futuros hombres.
¡Hubiéranme concedido los dioses bríos bastantes para castigar la
penosa soberbia de los pretendientes, que me insultan maquinando
inicuas acciones! Mas los dioses no nos otorgaron tamaña ventura ni á
mi padre ni á mí, y ahora es preciso soportarlo todo.»

210 Respondióle Néstor, el caballero gerenio: «¡Oh amigo! Ya que
me recuerdas lo que has contado, afirman que son muchos los que,
pretendiendo á tu madre, cometen á despecho tuyo acciones inicuas en
el palacio. Dime si te sometes voluntariamente ó te odia quizás la
gente del pueblo, á causa de lo revelado por un dios. ¿Quién sabe si
algún día castigará esas demasías tu propio padre viniendo solo ó
juntamente con todos los aqueos? Ojalá Minerva, la de los brillantes
ojos, te quisiera como en otro tiempo se cuidaba del glorioso Ulises
en el país troyano, donde los aqueos padecimos tantos males--que
nunca oí que los dioses amasen tan manifiestamente á ninguno como
á él le asistía Palas Minerva,--pues si de semejante modo la
diosa te quisiera y se cuidara de ti en su corazón, alguno de los
pretendientes tendría que olvidarse de las nupcias.»

225 Replicóle el prudente Telémaco: «¡Oh anciano! Ya no creo que
tales cosas se cumplan. Es muy grande lo que dijiste y me tienes
pasmado, mas no espero que se realice aunque así lo quieran los
mismos dioses.»

229 Díjole Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «¡Telémaco!
¡Qué palabras se te escaparon del cerco de los dientes! Fácil le es á
una deidad, cuando lo quiere, salvar á un hombre aun desde lejos. Y
yo preferiría restituirme á mi casa y ver lucir el día de la vuelta,
habiendo pasado muchos males, á perecer tan luego como llegara á mi
hogar; como Agamenón, que murió en la celada que le tendieron Egisto
y su propia esposa. Mas ni aun los dioses pueden librar de la muerte,
igual para todos, á un hombre que les sea caro, después que se ha
apoderado del mismo la Parca funesta de la aterradora muerte.»

239 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Méntor! No hablemos más de
tales cosas, aunque nos sintamos afligidos. Ya la vuelta de aquél no
puede realizarse; pues los inmortales deben de haberle enviado la
muerte y el negro destino. Pero ahora quiero interrogar á Néstor y
hacerle otra pregunta, ya que en justicia y prudencia sobresale entre
todos y dicen que ha reinado durante tres generaciones de hombres;
de suerte que, al contemplarlo, me parece un inmortal. ¡Oh Néstor
Nelida! Dime la verdad. ¿Cómo murió el poderosísimo Agamenón Atrida?
¿Dónde estaba Menelao? ¿Qué género de muerte fué la que urdió el
doloso Egisto, para que pereciera un varón que tanto le aventajaba?
¿Fué quizás el no encontrarse Menelao en Argos, la de Acaya, pues
andaría peregrino entre otras gentes, la causa de que Egisto cobrara
espíritu y matase á aquel héroe?»

253 Respondióle Néstor, el caballero gerenio: «Te diré, hijo mío,
la verdad pura. Ya puedes imaginar cómo el hecho ocurrió. Si el
rubio Menelao Atrida, al volver de Troya, hallara en el palacio á
Egisto, vivo aún, ni tan sólo hubiesen cubierto de tierra el cadáver
de éste: arrojado á la llanura, lejos de la ciudad, lo despedazaran
los perros y las aves de rapiña, sin que le llorase ninguna de las
aqueas, porque había cometido una maldad muy grande. Pues mientras
nosotros permanecíamos allá, realizando muchas empresas belicosas,
él se estaba tranquilo en lo más hondo de Argos, tierra criadora de
corceles, y ponía gran empeño en seducir con sus palabras á la esposa
de Agamenón. Al principio la divinal Clitemnestra rehusó cometer el
hecho infame, porque tenía buenos sentimientos y la acompañaba un
aedo á quien el Atrida, al partir para Troya, encargó en gran manera
que la guardase. Mas, cuando vino el momento en que, cumpliéndose
el hado de los dioses, tenía que sucumbir, Egisto condujo al aedo
á una isla inhabitada, donde lo abandonó para que fuese presa y
pasto de las aves de rapiña; y llevóse de buen grado á su casa á la
mujer, que también lo deseaba, quemando después gran cantidad de
muslos en los sacros altares de los dioses y colgando muchas figuras,
tejidos y oro, por haber salido con la gran empresa que nunca su
ánimo esperara llevar al cabo. Veníamos, pues, de Troya el Atrida
y yo, navegando juntos y en buena amistad; pero, así que arribamos
al sacro promontorio de Sunio, cerca de Atenas, Febo Apolo mató con
sus suaves flechas al piloto de Menelao, á Frontis Onetórida, que
entonces tenía en las manos el timón del barco y á todos vencía en el
arte de gobernar una embarcación cuando arreciaban las tempestades.
Así fué cómo, á pesar de su deseo de proseguir el camino, se vió
obligado á detenerse para enterrar al compañero y hacerle las honras
funerales. Luego, atravesando el vinoso ponto en las cóncavas naves,
pudo llegar á toda prisa al elevado promontorio de Malea, y el
longividente Júpiter hízole trabajoso el camino con enviarle vientos
de sonoro soplo y olas hinchadas, enormes, que parecían montañas.
Entonces el dios dispersó las naves y á algunas las llevó hacia Creta
donde habitaban los cidones, junto á las corrientes del Yárdano. Hay
en el obscuro ponto una peña escarpada y alta que sale al mar cerca
de Gortina: allí el Noto lanza las olas contra el promontorio de la
izquierda, contra Festo, y una roca pequeña rompe la grande oleada.
En semejante sitio fueron á dar y costóles mucho escapar con vida;
pues, habiendo las olas arrojado los bajeles contra los escollos,
padecieron naufragio. Menelao, con cinco naves de cerúlea proa,
aportó á Egipto, adonde el viento y el mar le habían conducido; y en
tanto que con sus galeras iba errante por extraños países, juntando
riquezas y mucho oro, Egisto tramó en el palacio aquellas deplorables
acciones. Siete años reinó éste en Micenas, rica en oro, y tuvo
sojuzgado al pueblo, con posterioridad á la muerte del Atrida. Mas,
por su desgracia, en el octavo fué de Atenas el divinal Orestes,
quien hizo perecer al matador de su padre, al doloso Egisto, que
le había muerto su ilustre progenitor. Después de matarle, Orestes
dió á los argivos el banquete fúnebre en las exequias de su odiosa
madre y del cobarde Egisto; y aquel día llegó Menelao, valiente en el
combate, con muchas riquezas, tantas como los barcos podían llevar.
Y tú, amigo, no andes mucho tiempo fuera de tu casa, habiendo dejado
en ella las riquezas y unos hombres tan soberbios: no sea que se
repartan tus bienes y los devoren y luego el viaje te resulte inútil.
Pero yo te exhorto é incito á que endereces tus pasos hacia Menelao;
el cual poco ha que volvió de gentes de donde no esperara tornar
quien se viera, desviado por las tempestades, en un piélago tal y tan
extenso que ni las aves llegarían del mismo en todo un año, pues es
dilatadísimo y horrendo. Ve ahora en tu nave y con tus compañeros á
encontrarle, y si deseas ir por tierra, aquí tienes carro y corceles,
y á mis hijos que te acompañarán hasta la divina Lacedemonia, donde
se halla el rubio Menelao, y, en llegando, ruégale tú mismo que sea
veraz, y no mentirá porque es muy sensato.»

329 Así se expresó. Púsose el sol y sobrevino la obscuridad. Y
entonces habló Minerva, la diosa de los brillantes ojos:

331 «¡Oh anciano! Todo lo has referido discretamente. Pero, ea,
cortad las lenguas y mezclad vino, para que, después de hacer
libación á Neptuno y á los demás inmortales, pensemos en acostarnos,
que ya es hora. La luz del sol se fué al ocaso y no conviene
permanecer largo tiempo en el banquete de los dioses, pues es preciso
recogerse.»

337 Así habló la hija de Júpiter, y todos la obedecieron. Los
heraldos diéronles aguamanos; unos mancebos llenaron las crateras y
distribuyeron el vino á los presentes, después de haber ofrecido en
copas las primicias; y, una vez arrojadas las lenguas en el fuego,
pusiéronse de pie é hicieron libaciones. Ofrecidas éstas y habiendo
bebido cuanto desearan, Minerva y el deiforme Telémaco quisieron
retirarse á la cóncava nave. Pero Néstor los detuvo, reprendiéndolos
con estas palabras:

346 «Júpiter y los otros dioses inmortales nos libren de que vosotros
os vayáis de mi lado para volver á la velera nave, como si os fuerais
de junto á un varón que carece de ropa, del lado de un pobre, en cuya
casa no hay mantos ni gran cantidad de colchas para que él y sus
huéspedes puedan dormir blandamente. Pero á mí no me faltan mantos ni
lindas colchas. Y el caro hijo de Ulises no se acostará ciertamente
en las tablas de su bajel, mientras yo viva ó queden mis hijos en el
palacio para alojar á los huéspedes que á mi casa vengan.»

356 Díjole Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Bien hablaste,
anciano querido, y conviene que Telémaco te obedezca porque es
lo mejor que puede hacer. Iráse, pues, contigo para dormir en tu
palacio, y yo volveré al negro bajel á fin de animar á los compañeros
y ordenarles cuanto sea oportuno. Pues me glorío de ser entre ellos
el más anciano; que todos los hombres que vienen con nosotros por
amistad son jóvenes y tienen los mismos años que el magnánimo
Telémaco. Allí me acostaré en el cóncavo y negro bajel, y al rayar el
día, me llegaré á los magnánimos caucones en cuyo país he de cobrar
una deuda antigua y no pequeña; y tú, puesto que Telémaco ha venido á
tu casa, envíale en compañía de un hijo tuyo, y dale un carro y los
corceles que más ligeros sean en el correr y mejores por su fuerza.»

371 Dicho esto, partió Minerva, la de los brillantes ojos, de igual
modo que si fuese un águila; y pasmáronse todos al contemplarlo.
Admiróse también el anciano cuando lo vió con sus propios ojos y,
asiendo de la mano á Telémaco, pronunció estas palabras:

375 «¡Amigo! No temo que en lo sucesivo seas cobarde ni débil, ya
que de tan joven te acompañan y guían los propios dioses. Pues esa
deidad no es otra, de las que poseen olímpicas moradas, que la hija
de Júpiter, la gloriosísima Tritogenia, la que también honraba á tu
esforzado padre entre los argivos. Mas tú, oh reina, sénos propicia y
danos gloria ilustre á mí, y á mis hijos, y á mi venerable consorte;
y te sacrificaré una novilla añal de espaciosa frente, que jamás
hombre alguno haya domado ni uncido al yugo, inmolándola en tu honor
después de verter oro alrededor de sus cuernos.»

385 Tal fué su plegaria, que oyó Palas Minerva. Néstor, el caballero
gerenio, se puso al frente de sus hijos y de sus yernos, y con ellos
se encaminó al hermoso palacio. Tan presto como llegaron á la ínclita
morada del rey, sentáronse por orden en sillas y sillones. De allí á
poco mezclábales el viejo una cratera de dulce vino, el cual había
estado once años en una tinaja que abrió la despensera; mezclábalo,
pues, el anciano y, haciendo libaciones, rogaba fervientemente á la
hija de Júpiter, que lleva la égida.

395 Hechas las libaciones y habiendo bebido todos cuanto les plugo,
fueron á recogerse á sus respectivas casas; pero Néstor, el caballero
gerenio, hizo que Telémaco, el caro hijo del divinal Ulises, se
acostase allí, en torneado lecho, debajo del sonoro pórtico, y que
á su lado durmiese el belicoso Pisístrato, caudillo de los hombres,
que era en el palacio el único hijo que se conservaba mozo. Y Néstor
durmió, á su vez, en el interior de la excelsa morada, donde se
hallaba la cama en que su esposa, la reina, le aderezó el lecho.

404 Mas, apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de
rosáceos dedos, levantóse de la cama Néstor, el caballero gerenio, y
fué á tomar asiento en unas piedras muy pulidas, blancas, lustrosas
por el aceite, que estaban ante el elevado portón y en ellas se
sentaba anteriormente Neleo, consejero igual á los dioses; pero ya
éste, vencido por la Parca, se hallaba en el Orco, y entonces quien
ocupaba aquel sitio era Néstor, el caballero gerenio, el protector de
los aquivos, cuya mano empuñaba el cetro. En torno suyo juntáronse
los hijos, que iban saliendo de sus habitaciones--Equefrón, Estratio,
Perseo, Areto, Trasimedes, igual á un dios, y el héroe Pisístrato
que llegó el sexto,--y juntos acompañaron al deiforme Telémaco y le
hicieron sentar cabe al anciano. Á la hora comenzó á decirles Néstor,
el caballero gerenio:

418 «¡Hijos amados! Cumplid pronto mi deseo, para que sin tardar
me haga propicia á Minerva, la cual acudió visiblemente al opíparo
festín que celebramos en honor del dios. Ea, uno de vosotros vaya al
campo para que el vaquero traiga con la mayor prontitud una novilla;
encamínese otro al negro bajel del magnánimo Telémaco y conduzca aquí
todos los compañeros, sin dejar más que dos; y mande otro al orífice
Laerces que venga á verter el oro alrededor de los cuernos. Los demás
permaneced reunidos y decid á los esclavos que están dentro de la
ínclita casa, que preparen un banquete y saquen asientos, leña y agua
clara.»

430 Así habló, y todos se apresuraron á obedecerle. Vino del campo la
novilla; llegaron de junto á la velera y bien proporcionada nave los
compañeros del magnánimo Telémaco; presentóse el broncista trayendo
en la mano las broncíneas herramientas--el yunque, el martillo y las
bien construídas tenazas,--instrumentos de su oficio con los cuales
trabajaba el oro; compareció Minerva para asistir al sacrificio; y
Néstor, el anciano jinete, dió el oro, y el artífice, después de
prepararlo, lo vertió alrededor de los cuernos de la novilla para que
la diosa se holgase de ver tal adorno. Estratio y el divinal Equefrón
trajeron la novilla asiéndola por las astas; Areto salió de su
estancia con un lebrillo floreado, lleno de agua para lavarse, en una
mano, y una cesta con las molas en la otra; el intrépido Trasimedes
empuñaba aguda segur para herir la novilla; Perseo sostenía el vaso
para recoger la sangre; y Néstor, el anciano jinete, comenzó á
derramar el agua y á esparcir las molas, y, ofreciendo las primicias,
oraba con gran fervor á Minerva y arrojaba en el fuego los pelos de
la cabeza de la víctima.

447 Hecha la plegaria y esparcidas las molas, aquel hijo de Néstor,
el magnánimo Trasimedes, dió desde cerca un golpe á la novilla y le
cortó con la segur los tendones del cuello, dejándola sin fuerzas; y
gritaron las hijas y nueras de Néstor, y también su venerable esposa,
Eurídice, que era la mayor de las hijas de Clímeno. Seguidamente
alzaron de la espaciosa tierra la novilla, sostuviéronla en alto y
degollóla Pisístrato, príncipe de hombres. Tan pronto como la novilla
se desangró y los huesos quedaron sin vigor, la descuartizaron,
cortáronle luego los muslos, haciéndolo según el rito, y, después
de pringarlos con gordura por uno y otro lado y de cubrirlos con
trozos de carne, el anciano los puso sobre leña encendida y los
roció de vino tinto. Cerca de él, unos mancebos tenían en sus manos
asadores de cinco puntas. Quemados los muslos, probaron las entrañas;
é incontinenti dividieron lo restante en pedazos muy pequeños, lo
atravesaron con pinchos y lo asaron, sosteniendo con sus manos las
puntiagudas varillas.

464 En esto lavaba á Telémaco la bella Policasta, hija menor de
Néstor Nelida. Después que lo hubo lavado y ungido con pingüe aceite,
vistióle un hermoso manto y una túnica; y Telémaco salió del baño,
con el cuerpo parecido al de los dioses, y fué á sentarse junto á
Néstor, pastor de pueblos.

470 Asados los cuartos delanteros, retiráronlos de las llamas; y,
sentándose todos, celebraron el banquete. Varones excelentes se
levantaban á escanciar el vino en áureas copas. Y una vez saciado el
deseo de comer y de beber, Néstor, el caballero gerenio, comenzó á
decirles:

475 «Ea, hijos míos, aparejad caballos de hermosas crines y uncidlos
al carro, para que Telémaco pueda llevar á término su viaje.»

477 De tal suerte habló; ellos le escucharon y obedecieron,
enganchando prestamente al carro los veloces corceles. La despensera
les trajo pan, vino y manjares como los que suelen comer los reyes,
alumnos de Jove. Subió Telémaco al magnífico carro y tras él
Pisístrato Nestórida, príncipe de hombres, quien tomó con la mano las
riendas y azotó á los caballos para que arrancasen. Y éstos volaron
gozosos hacia la llanura, dejando atrás la excelsa ciudad de Pilos y
no cesando en todo el día de agitar el yugo.

487 Poníase el sol y las tinieblas empezaban á ocupar los caminos,
cuando llegaron á Feras, á la morada de Diocles, hijo de Orsíloco, á
quien engendrara Alfeo. Allí durmieron aquella noche, aceptando la
hospitalidad que Diocles se apresuró á ofrecerles.

491 Mas, apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de
rosáceos dedos, engancharon los bridones, subieron al labrado carro
y guiáronlo por el vestíbulo y el pórtico sonoro. Pisístrato azotó
á los corceles, para que arrancaran, y éstos volaron gozosos.
Y habiendo llegado á una llanura que era un trigal, en seguida
terminaron el viaje: ¡con tal rapidez los condujeron los briosos
caballos! Y el sol se puso y las tinieblas ocuparon todos los
caminos.



[Ilustración: Minerva manda á Penélope un fantasma semejante á
Iftima, para decirle que Telémaco volverá sano y salvo]



CANTO IV

LO DE LACEDEMONIA


1 Apenas llegaron á la vasta y cavernosa Lacedemonia, fuéronse
derechos á la mansión del glorioso Menelao y halláronle con muchos
amigos, celebrando el banquete de la doble boda de su hijo y de su
hija ilustre. Á ésta la enviaba al hijo de Aquiles, el desbaratador
de escuadrones; pues allá en Troya prestó su asentimiento y prometió
entregársela, y los dioses hicieron que por fin las nupcias se
llevasen al cabo. Mandábala, pues, con caballos y carros, á la
ínclita ciudad de los mirmidones donde aquél reinaba. Y al propio
tiempo casaba con una hija de Aléctor, llegada de Esparta, á su hijo,
el fuerte Megapentes, que ya en edad madura había procreado en una
esclava; pues á Helena no le concedieron las deidades otra prole que
la amable Hermione, la cual tenía la belleza de la dorada Venus.

15 Así se holgaban en celebrar el festín, dentro del gran palacio
de elevada techumbre, los vecinos y amigos del glorioso Menelao. Un
divinal aedo estábales cantando al son de la cítara y, tan pronto
como tocaba el preludio, dos saltadores hacían cabriolas en medio de
la muchedumbre.

20 Entonces fué cuando los dos jóvenes, el héroe Telémaco y el
preclaro hijo de Néstor, detuvieron los corceles en el vestíbulo del
palacio. Vióles, saliendo del mismo, el noble Eteoneo, diligente
servidor del ilustre Menelao, y fuése por la casa á dar la nueva
al pastor de hombres. Y, en llegando á su presencia, le dijo estas
aladas palabras:

26 «Dos hombres acaban de llegar, oh Menelao alumno de Júpiter, dos
varones que se asemejan á los descendientes del gran Jove. Dime si
hemos de desuncir sus veloces corceles ó enviarlos á alguien que les
dé amistoso acogimiento.»

30 Replicóle, poseído de vehemente indignación, el rubio Menelao:
«Antes no eras tan simple, Eteoneo Boetida; mas ahora dices tonterías
como un muchacho. También nosotros, hasta que logramos volver acá,
comimos frecuentemente en la hospitalaria mesa de otros varones;
y quiera Júpiter librarnos de la desgracia para en adelante.
Desunce los caballos de los forasteros y hazles entrar á fin de que
participen del banquete.»

37 Tal dijo. Eteoneo salió corriendo del palacio y llamó á otros
diligentes servidores para que le acompañaran. Al punto desuncieron
los corceles, que sudaban debajo del yugo, los ataron á sus pesebres
y les echaron espelta, mezclándola con blanca cebada; arrimaron el
carro á las relucientes paredes, é introdujeron á los huéspedes en
aquella divinal morada. Ellos caminaban absortos viendo el palacio
del rey, alumno de Júpiter; pues resplandecía con el brillo del sol
ó de la luna la mansión excelsa del glorioso Menelao. Después que se
saciaron de contemplarla con sus ojos, fueron á lavarse en unos baños
muy pulidos. Y una vez lavados y ungidos con aceite por las esclavas,
que les pusieron túnicas y lanosos mantos, acomodáronse en sillas
junto al Atrida Menelao. Una esclava dióles aguamanos, que traía en
magnífico jarro de oro y vertió en fuente de plata, y colocó delante
de ellos una pulimentada mesa. La veneranda despensera trájoles pan
y dejó en la mesa buen número de manjares, obsequiándoles con los
que tenía reservados. El trinchante sirvióles platos de carne de
todas suertes y puso á su alcance áureas copas. Y el rubio Menelao,
saludándolos con la mano, les habló de esta manera:

60 «Tomad manjares, refocilaos; y después que hayáis comido os
preguntaremos cuáles sois de los hombres. Pues el linaje de vuestros
padres no se ha perdido seguramente en la obscuridad y debéis de ser
hijos de reyes, alumnos de Júpiter, que llevan cetro; ya que de unos
viles no nacerían semejantes varones.»

65 Así dijo; y les presentó con sus manos un pingüe lomo de buey
asado, que para honrarle le habían servido. Aquéllos echaron mano
á las viandas que tenían delante. Y cuando hubieron satisfecho las
ganas de comer y de beber, Telémaco habló así al hijo de Néstor,
acercando la cabeza para que los demás no se enteraran:

71 «Observa, oh Nestórida carísimo á mi corazón, el resplandor del
bronce en el sonoro palacio; y también el del oro, del electro,
de la plata y del marfil. Así debe de ser por dentro la morada de
Júpiter Olímpico. ¡Cuántas cosas inenarrables! Me quedo atónito al
contemplarlas.»

76 Y el rubio Menelao, comprendiendo lo que aquél decía, les habló
con estas aladas palabras:

78 «¡Hijos amados! Ningún mortal puede competir con Júpiter, cuyas
moradas y posesiones son eternas; mas entre los hombres habrá quien
rivalice conmigo y quien no me iguale en las riquezas que traje
en mis bajeles, cumplido el año octavo, después de haber padecido
y vagado mucho, como que en mis peregrinaciones fuí á Chipre, á
Fenicia, á los egipcios, á los etíopes, á los sidonios, á los erembos
y á Libia, donde los corderitos echan cuernos muy pronto y las ovejas
paren tres veces en un año. Allí nunca les falta, ni al amo ni al
pastor, ni queso, ni carnes, ni dulce leche, pues las ovejas están
en disposición de ser ordeñadas en cualquier tiempo. Mientras yo
andaba perdido por aquellas tierras y juntaba muchos bienes, otro
me mató el hermano á escondidas, de súbito, con engaño que hubo
de tramar su perniciosa mujer; y por esto vivo ahora sin alegría
entre estas riquezas que poseo. Sin duda habréis oído relatar tales
cosas á vuestros padres, sean quienes fueren, pues padecí muchísimo
y arruiné una magnífica casa, muy buena para ser habitada, que
contenía abundantes y preciosos bienes. Ojalá morara en este palacio
con sólo la tercia parte de lo que tengo, y se hubiesen salvado
los que perecieron en la vasta Troya, lejos de Argos, la criadora
de corceles. Mas, si bien lloro y me apesadumbro por todos--muchas
veces, sentado en la sala, ya recreo mi ánimo con las lágrimas, ya
dejo de hacerlo porque cansa muy pronto el terrible llanto,--por
nadie vierto tal copia de lágrimas ni me aflijo de igual suerte
como por uno, y en acordándome de él aborrezco el dormir y el comer,
porque ningún aqueo padeció lo que Ulises hubo de sufrir y pasar:
para él habían de ser los dolores y para mí una pesadumbre continua é
inolvidable á causa de su prolongada ausencia y de la ignorancia en
que nos hallamos de si vive ó ha muerto. Y seguramente le lloran el
viejo Laertes, la discreta Penélope y Telémaco, á quien dejó en su
casa recién nacido.»

113 Así habló, é hizo que Telémaco sintiera el deseo de llorar por
su padre: al oir lo de su progenitor, desprendióse de sus ojos una
lágrima que cayó en tierra; y entonces, levantando con ambas manos
el purpúreo manto, se lo puso ante el rostro. Menelao lo advirtió y
estuvo indeciso en su mente y en su corazón entre esperar á que él
mismo hiciera mención de su padre, ó interrogarle previamente é irle
probando en cada cosa.

120 Mientras tales pensamientos revolvía en su mente y en su
corazón, salió Helena de su perfumada estancia de elevado techo,
semejante á Diana, la que lleva arco de oro. Púsole Adrasta un sillón
hermosamente construído, sacóle Alcipe un tapete de mórbida lana
y trájole Filo el canastillo de plata que le había dado Alcandra,
mujer de Pólibo, el cual moraba en Tebas la de Egipto en cuyas casas
hay gran riqueza.--Pólibo regaló á Menelao dos argénteas bañeras,
dos trípodes y diez talentos de oro; y por separado dió la mujer á
Helena estos hermosos presentes: una rueca de oro y un canastillo
redondo, de plata, con los bordes de oro.--La esclava dejó, pues,
el canastillo repleto de hilo ya devanado; y puso encima la rueca
con lana de color violáceo. Sentóse Helena en el sillón, que estaba
provisto de un escabel para los pies, y al momento interrogó á su
marido con estas palabras:

138 «¿Sabemos ya, oh Menelao, alumno de Júpiter, quiénes se glorían
de ser esos hombres que han venido á nuestra morada? ¿Me engañaré ó
será verdad lo que voy á decir? El corazón me ordena hablar. Jamás vi
persona alguna, ni hombre, ni mujer, tan parecida á otra--¡me quedo
atónita al contemplarlo!--como éste se asemeja al hijo del magnánimo
Ulises, á Telémaco, á quien dejara recién nacido en su casa cuando
los aqueos fuisteis por mí, cara de perra, á empeñar rudos combates
con los troyanos.»

147 Respondióle el rubio Menelao: «Ya se me había ocurrido, oh mujer,
lo que supones; que tales eran los pies de aquél, y las manos, y el
mirar de los ojos, y la cabeza, y el pelo que la cubría. Ahora mismo,
acordándome de Ulises, les relataba cuantos trabajos sufrió por mi
causa, y ése comenzó á verter amargas lágrimas y se puso ante los
ojos el purpúreo manto.»

155 Entonces Pisístrato Nestórida habló diciendo: «¡Menelao Atrida,
alumno de Júpiter, príncipe de hombres! En verdad que es hijo de
quien dices, pero tiene discreción y no cree decoroso, habiendo
llegado por vez primera, decir palabras frívolas delante de ti,
cuya voz escuchamos con el mismo placer que si fuese la de alguna
deidad. Con él me ha enviado Néstor, el caballero gerenio, para que
le acompañe, pues deseaba verte á fin de que le aconsejaras lo que ha
de decir ó llevar al cabo; que muchos males padece en su casa el hijo
cuyo padre está ausente, si no tiene otras personas que le auxilien
como ahora le ocurre á Telémaco: fuése su padre y no hay en todo el
pueblo quien pueda librarle del infortunio.»

168 Respondióle el rubio Menelao: «¡Oh dioses! Ha llegado á mi casa
el hijo del caro varón que por mí sostuvo tantas y tan trabajosas
luchas y á quien me había propuesto amar, cuando volviese, más que
á ningún otro de los argivos, si el longividente Júpiter Olímpico
permitía que nos restituyéramos á la patria, atravesando el mar con
las veloces naves. Y le asignara una ciudad en Argos, para que la
habitase, y le labrara un palacio, trayéndolo de Ítaca á él con sus
riquezas y su hijo y todo el pueblo, después de hacer evacuar una
sola de las ciudades circunvecinas sobre las cuales se ejerce mi
imperio. Y nos hubiésemos tratado frecuentemente y, siempre amigos
y dichosos, nada nos habría separado hasta que se extendiera sobre
nosotros la nube sombría de la muerte. Mas de esto debió de tener
envidia el dios que ha privado á aquel infeliz, á él tan sólo, de
tornar á la patria.»

183 Así dijo, y á todos les excitó el deseo del llanto. Lloraba la
argiva Helena, hija de Júpiter; lloraban Telémaco y Menelao Atrida; y
el hijo de Néstor no se quedó con los ojos muy enjutos de lágrimas,
pues le volvía á la memoria el irreprochable Antíloco á quien matara
el hijo ilustre de la resplandeciente Aurora. Y, acordándose del
mismo, pronunció estas aladas palabras:

190 «¡Atrida! Decíanos el anciano Néstor, siempre que en el
palacio se hablaba de ti, conversando los unos con los otros,
que en prudencia excedes á los demás mortales. Pues ahora pon
en práctica, si posible fuere, este mi consejo. Yo no gusto de
lamentarme en la cena; pero, cuando apunte la Aurora, hija de la
mañana, no llevaré á mal que se llore á aquel que haya muerto en
cumplimiento de su destino, porque tan sólo esta honra les queda á
los míseros mortales: que los suyos se corten la cabellera y surquen
con lágrimas las mejillas. También murió mi hermano, que no era
ciertamente el peor de los argivos; y tú le debiste conocer--yo ni
estuve allá, ni llegué á verle--y dicen que descollaba entre todos,
así en la carrera como en las batallas.»

203 Respondióle el rubio Menelao: «¡Amigo! Has hablado como lo
hiciera un varón sensato que tuviese más edad. De tal padre eres
hijo, y por esto te expresas con gran prudencia. Fácil es conocer la
prole del varón á quien el Saturnio tiene destinada la dicha desde
que se casa ó desde que ha nacido; como ahora concedió á Néstor
constantemente, todos los días, que disfrute de placentera vejez en
el palacio y que sus hijos sean discretos y sumamente hábiles en
manejar la lanza. Pongamos fin al llanto que ahora hicimos, tornemos
á acordarnos de la cena, y dennos agua á las manos.»

216 Así habló. Dióles aguamanos Asfalión, diligente servidor del
glorioso Menelao, y acto continuo echaron mano á las viandas que
tenían delante.

219 Entonces Helena, hija de Júpiter, ordenó otra cosa. Echó en el
vino que estaban bebiendo una droga contra el llanto y la cólera, que
hacía olvidar todos los males. Quien la tomare, después de mezclarla
en la cratera, no logrará que en todo el día le caiga una sola
lágrima en las mejillas, aunque con sus propios ojos vea morir á su
padre y á su madre ó degollar con el bronce á su hermano ó á su mismo
hijo. Tan excelentes y bien preparadas drogas guardaba en su poder
la hija de Júpiter por habérselas dado la egipcia Polidamna, mujer
de Ton, cuya fértil tierra produce muchísimas, y la mezcla de unas
es saludable y la de otras nociva. Allí cada individuo es un médico
que descuella por su saber entre todos los hombres, porque vienen del
linaje de Peón. Y Helena, al punto que hubo echado la droga, mandó
escanciar el vino y volvió á hablarles de esta manera:

235 «¡Atrida Menelao, alumno de Júpiter, y vosotros, hijos de nobles
varones! En verdad que el dios Júpiter, como lo puede todo, ya nos
manda bienes, ya nos envía males; comed ahora, sentados en esta sala,
y deleitaos con la conversación, que yo os diré cosas oportunas. No
podría narrar ni referir todos los trabajos del paciente Ulises y
contaré tan sólo esto, que el fuerte varón realizó y sufrió en el
pueblo troyano donde tantos males padecisteis los aqueos. Infirióse
vergonzosas heridas, echóse á la espalda unos viles harapos, como si
fuera un siervo, y se entró por la ciudad de anchas calles donde sus
enemigos habitaban. Así, encubriendo su ser, transfigurado en otro
hombre que parecía un mendigo, quien no era tal ciertamente junto
á las naves aqueas, fué como penetró en la ciudad de Troya. Todos
se dejaron engañar y yo sola le reconocí é interrogué, pero él con
sus mañas se me escabullía. Mas cuando lo hube lavado y ungido con
aceite, y le entregué un vestido, y le prometí con firme juramento
que á Ulises no se le descubriría á los troyanos hasta que llegara
nuevamente á las tiendas y á las veleras naves, entonces me refirió
todo lo que tenían proyectado los aqueos. Y después de matar con
el bronce de larga punta á buen número de troyanos, volvió á los
argivos, llevándose el conocimiento de muchas cosas. Prorrumpieron
las troyanas en fuertes sollozos, y á mí el pecho se me llenaba de
júbilo porque ya sentía en mi corazón el deseo de volver á mi casa y
deploraba el error en que me pusiera Venus cuando me condujo allá,
lejos de mi patria, y hube de abandonar á mi hija, el tálamo y un
marido que á nadie le cede ni en inteligencia ni en gallardía.»

265 Respondióle el rubio Menelao: «Sí, mujer, con gran exactitud lo
has contado. Conocí el modo de pensar y de sentir de muchos héroes,
pues llevo recorrida gran parte de la tierra; pero mis ojos jamás
pudieron dar con un hombre que tuviera el corazón de Ulises, de ánimo
paciente. ¡Qué no hizo y sufrió aquel fuerte varón en el caballo de
pulimentada madera, cuyo interior ocupábamos los mejores argivos
para llevar á los troyanos la carnicería y la muerte! Viniste tú en
persona--pues debió de moverte algún numen que anhelaba dar gloria á
los troyanos--y te seguía Deífobo, semejante á los dioses. Tres veces
rodeaste, tocando la hueca emboscada y llamando por su nombre á los
mejores argivos de cuyas mujeres remedabas la voz. Yo y el Tidida,
que con el divinal Ulises estábamos en el centro, te oímos cuando
nos llamaste y queríamos salir ó responder desde dentro; mas Ulises
lo impidió y nos contuvo á pesar de nuestro deseo. Entonces todos
guardaron silencio y sólo Anticlo deseaba contestar, pero Ulises
tapóle la boca con sus robustas manos y salvó á todos los aqueos con
sujetarle continuamente hasta que te apartó de allí Palas Minerva.»

290 Replicóle el prudente Telémaco: «¡Atrida Menelao, alumno de
Júpiter, príncipe de hombres! Más doloroso es que sea así, pues
ninguna de estas cosas le libró de una muerte deplorable, ni la
evitara aunque tuviese un corazón de hierro. Mas, ea, mándanos á la
cama para que, acostándonos, nos regalemos con el dulce sueño.»

296 Dijo. La argiva Helena mandó á las esclavas que pusieran lechos
debajo del pórtico, los proveyesen de hermosos cobertores de púrpura,
extendiesen por encima colchas, y dejasen en ellos afelpadas túnicas
para abrigarse. Las doncellas salieron del palacio con hachas
encendidas y aderezaron las camas, y un heraldo acompañó á los
huéspedes. Así se acostaron en el vestíbulo de la casa el héroe
Telémaco y el ilustre hijo de Néstor; mientras que el Atrida durmió
en el interior de la excelsa morada y junto á él Helena, la de largo
peplo, la divina sobre todas las mujeres.

306 Mas, al punto que apareció la hija de la mañana, la Aurora de
rosáceos dedos, Menelao, valiente en el combate, se levantó de la
cama, púsose sus vestidos, colgóse al hombro la aguda espada, calzó
sus blancos pies con hermosas sandalias y, parecido á un dios, salió
de la habitación, fué á sentarse junto á Telémaco, llamóle y así le
dijo:

312 «¡Héroe Telémaco! ¿Qué necesidad te ha obligado á venir aquí, á
la divina Lacedemonia, por el ancho dorso del mar? ¿Es un asunto del
pueblo ó propio tuyo? Dímelo francamente.»

315 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Atrida Menelao, alumno de
Júpiter, príncipe de hombres! He venido por si me pudieres dar alguna
nueva de mi padre. Consúmese todo lo de mi casa y se pierden las
ricas heredades: el palacio está lleno de hombres malévolos que,
pretendiendo á mi madre y portándose con gran insolencia, matan
continuamente las ovejas de mis copiosos rebaños y los flexípedes
bueyes de retorcidos cuernos. Por tal razón vengo á abrazar tus
rodillas, por si quisieras contarme la triste muerte de aquél, ora
la hayas visto con tus ojos, ora la hayas oído referir á algún
peregrino, que muy sin ventura lo parió su madre. Y nada atenúes por
respeto ó compasión que me tengas; al contrario, entérame bien de
lo que hayas visto. Yo te lo ruego: si mi padre, el noble Ulises,
te cumplió algún día su palabra ó llevó al cabo una acción que te
hubiese prometido, allá en el pueblo de los troyanos donde tantos
males padecisteis los aqueos, acuérdate de la misma y dime la verdad
de lo que te pregunto.»

332 Y el rubio Menelao le contestó indignadísimo: «¡Oh dioses! En
verdad que pretenden dormir en la cama de un varón muy esforzado
aquellos hombres tan cobardes. Así como una cierva puso sus hijuelos
recién nacidos en la guarida de un bravo león y fuése á pacer por
los bosques y los herbosos valles, y el león volvió á la madriguera
y dió á entrambos cervatillos indigna muerte; de semejante modo
también Ulises les ha de dar á aquéllos vergonzosa muerte. Ojalá se
mostrase, ¡oh padre Júpiter, Minerva, Apolo!, tal como era cuando
en la bien construída Lesbos se levantó contra el Filomelida, en
una disputa, y luchó con él, y lo derribó con ímpetu, de lo cual se
alegraron todos los aqueos; si, mostrándose tal, se encontrara Ulises
con los pretendientes, fuera corta la vida de éstos y las bodas les
resultarían muy amargas. Pero en lo que me preguntas y suplicas que
te cuente, no querría apartarme de la verdad ni engañarte; y de
cuantas cosas me refirió el veraz anciano de los mares, no te callaré
ni ocultaré ninguna.

351 »Los dioses me habían detenido en Egipto, á pesar de mi anhelo de
volver acá, por no haberles sacrificado hecatombes perfectas; que las
deidades quieren que no se nos vayan de la memoria sus mandamientos.
Hay en el alborotado ponto una isla, enfrente del Egipto, que la
llaman Faro y se halla tan lejos de él cuanto puede andar en todo
el día una cóncava embarcación si la empuja sonoro viento. Tiene
la isla un puerto magnífico desde el cual echan al ponto las bien
proporcionadas naves, después de hacer aguada en un manantial
profundo. Allí me tuvieron los dioses veinte días, sin que se alzaran
los vientos favorables que soplan en el mar y conducen los navíos
por su ancho dorso. Ya todos los bastimentos se me iban agotando y
también menguaba el ánimo de los hombres; pero me salvó una diosa
que tuvo piedad de mí: Idotea, hija del fuerte Proteo, el anciano de
los mares; la cual, sintiendo conmovérsele el corazón, se me hizo
encontradiza mientras vagaba solo y apartado de mis hombres, que
andaban continuamente por la isla pescando con corvos anzuelos, pues
el hambre les atormentaba el vientre. Paróse Idotea y díjome estas
palabras:

371 «¡Forastero! ¿Eres así, tan simple é inadvertido? ¿Ó te abandonas
voluntariamente y te huelgas de pasar dolores, puesto que detenido en
la isla, desde largo tiempo, no hallas medio de poner fin á semejante
situación á pesar de que ya desfallece el ánimo de tus amigos?»

375 »Tal habló, y le respondí de este modo: «Te diré, seas cual
fueres de las diosas, que no estoy detenido por mi voluntad; sino que
debo de haber pecado contra los inmortales que habitan el anchuroso
cielo. Mas revélame--ya que los dioses lo saben todo--cuál de los
inmortales me detiene y me cierra el camino, y cómo podré llegar á la
patria, atravesando el mar en peces abundoso.»

382 »Así le hablé. Contestóme en el acto la divina entre las diosas:
«¡Oh forastero! Voy á informarte con gran sinceridad. Frecuenta este
sitio el veraz anciano de los mares, el inmortal Proteo egipcio, que
conoce las honduras de todo el mar y es servidor de Neptuno: dicen
que es mi padre, que fué él quien me engendró. Si, poniéndote en
asechanza, lograres agarrarlo de cualquier manera, te diría el camino
que has de seguir, cuál será su duración y cómo podrás restituirte
á la patria, atravesando el mar en peces abundoso. Y también te
relataría, oh alumno de Júpiter, si deseares saberlo, lo malo ó lo
bueno que haya ocurrido en tu casa desde que te ausentaste para hacer
este viaje largo y difícil.»

394 »Tales fueron sus palabras; y le contesté diciendo: «Enséñame
tú la asechanza que he de tender al divinal anciano: no sea que
me descubra antes de tiempo ó llegue á conocer mi propósito, y se
escape; que es muy difícil para un hombre mortal sujetar á un dios.»

398 »Así le dije, y respondióme la divina entre las diosas: «¡Oh
forastero! Voy á instruirte con gran sinceridad. Cuando el sol,
siguiendo su curso, llega al centro del cielo, el veraz anciano de
los mares, oculto por negras y encrespadas olas, salta en tierra
al soplo del Céfiro. En seguida se acuesta en honda gruta y á su
alrededor se ponen á dormir, todas juntas, las focas de natátiles
pies, hijas de la hermosa Halosidne, que salen del espumoso mar
exhalando el acerbo olor del mar profundísimo. Allí he de llevarte,
al romper el día, á fin de que te pongas acostado y contigo los tuyos
por el debido orden; que para ello escogerás tres compañeros, los
mejores que tengas en las naves de muchos bancos. Voy á decirte todas
las astucias del anciano. Primero contará las focas, paseándose por
entre ellas; y, después de contarlas de cinco en cinco y de mirarlas
todas, se acostará en el centro como un pastor en medio del ganado.
Tan pronto como le viereis dormido, cuidad de tener fuerza y valor,
y sujetadle allí mismo aunque desee é intente escaparse. Entonces
probará de convertirse en todos los seres que se arrastran por la
tierra, y en agua, y en ardentísimo fuego; pero vosotros tenedle
con firmeza y apretadle más. Y cuando te interrogue con palabras,
mostrándose tal como lo visteis dormido, abstente de emplear la
violencia: deja libre al anciano, oh héroe, y pregúntale cuál de las
deidades se te opone y cómo podrás volver á la patria, atravesando el
mar en peces abundoso.»

[Ilustración: SALVÓME UNA DIOSA, IDOTEA, LA CUAL ME SALIÓ AL
ENCUENTRO Y ME DIJO...

  (_Canto IV, versos 364 á 370._)]

425 »Cuando esto hubo dicho, sumergióse en el agitado ponto. Yo me
encaminé á las naves, que se hallaban sobre las arenas del litoral,
mientras mi corazón revolvía muchos propósitos. Apenas hube llegado
á mi bajel y al mar, aparejamos la cena; vino en seguida la divinal
noche y nos acostamos en la playa. Y, así que se descubrió la hija
de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, me fuí á la orilla del
mar, de anchos caminos, haciendo fervientes súplicas á los dioses;
y me llevé los tres compañeros en quienes tenía más confianza para
cualquier empresa.

435 »En tanto, la diosa, que se había sumergido en el vasto seno
del mar, sacó cuatro pieles de focas recientemente desolladas; pues
con ellas pensaba urdir la asechanza contra su padre. Y, habiendo
cavado unos hoyos en la arena de la playa, nos aguardaba sentada.
No bien llegamos, hizo que nos tendiéramos por orden dentro de los
hoyos y nos echó encima sendas pieles de foca. Fué la tal asechanza
molesta en extremo, pues el malísimo hedor de las focas, criadas en
el mar, nos abrumaba terriblemente. ¿Quién podría acostarse junto á
un monstruo marino? Pero ella nos salvó con idear un gran remedio:
nos puso en las narices algo de ambrosía, la cual, despidiendo olor
suave, quitó el hedor de aquellos monstruos. Toda la mañana estuvimos
esperando con ánimo paciente; hasta que al fin las focas salieron
juntas del mar y se tendieron por orden en la ribera. Era mediodía
cuando vino del mar el anciano: halló las obesas focas, paseóse por
entre las mismas y contó su número. La cuenta de los cetáceos la
comenzó por nosotros, sin que en su corazón sospechase el engaño; y,
luego, acostóse también. Entonces acometímosle con inmensa gritería
y todos le echamos mano. No olvidó el viejo sus dolosos artificios:
transfiguróse sucesivamente en melenudo león, en dragón, en pantera
y en corpulento jabalí; después se nos convirtió en agua líquida y
hasta en árbol de excelsa copa. Mas, como lo teníamos reciamente
asido, con ánimo firme, aburrióse al cabo aquel astuto viejo y díjome
de esta suerte:

462 «¡Hijo de Atreo! ¿Cuál de los dioses te aconsejó para que me
asieras contra mi voluntad, armándome tal asechanza? ¿Qué deseas?»

464 »Así se expresó; y le contesté diciendo: «Lo sabes, anciano. ¿Por
qué hablas de ese modo, con el propósito de engañarme? Sabes que,
detenido en la isla desde largo tiempo, no hallo medio de poner fin á
tal situación y ya mi ánimo desfallece. Mas revélame--puesto que los
dioses lo saben todo--cuál de los inmortales me detiene y me cierra
el camino, y cómo podré llegar á la patria atravesando el mar en
peces abundoso.»

471 »Así le dije. Y en seguida me respondió de esta manera: Debieras
haber ofrecido, antes de embarcarte, hermosos sacrificios á Júpiter
y á los demás dioses para llegar sin dilación á tu patria, navegando
por el vinoso ponto. El hado ha dispuesto que no veas á tus amigos,
ni vuelvas á tu casa bien construída y á la patria tierra, hasta
que tornes á las aguas del Egipto, río que las lluvias celestiales
alimentan, y sacrifiques sacras hecatombes á los inmortales dioses
que poseen el anchuroso cielo: entonces te permitirán las deidades
hacer el camino que apeteces.»

481 »De esta suerte habló: Se me partía el corazón al considerar
que me ordenaba volver á Egipto por el obscuro ponto, viaje largo y
difícil. Mas, con todo eso, le contesté diciendo:

485 «Haré, oh anciano, lo que me mandas. Pero, ea, dime sinceramente,
si volvieron salvos en sus galeras los aquivos á quienes Néstor y yo
dejamos al partir de Troya, ó si alguno pereció de cruel muerte en su
nave ó en brazos de los amigos, después que se acabó la guerra.»

491 »Así le hablé; y me respondió acto seguido: «¡Atrida! ¿Por qué
me preguntas tales cosas? No te cumple á ti conocerlas, ni explorar
mi pensamiento; y me figuro que no estarás mucho rato sin llorar
tan luego como las sepas todas. Muchos de aquellos sucumbieron y
muchos se salvaron. Sólo dos capitanes de los aquivos, de broncíneas
lorigas, han perecido en la vuelta; pues en cuanto á las batallas,
tú mismo las presenciaste. Uno, vivo aún, se encuentra detenido
en el anchuroso ponto. Ayax sucumbió con sus naves de largos
remos: primeramente acercóle Neptuno á las grandes rocas llamadas
Giras, sacándole incólume del mar; y se librara de la muerte,
aunque aborrecido de Minerva, si no hubiese soltado una expresión
soberbia que le ocasionó gran daño: dijo que, aun á despecho de
los dioses, escaparía del gran abismo del mar. Neptuno oyó sus
jactanciosas palabras, y, al instante, agarrando con las robustas
manos el tridente, golpeó la roca Girea y partióla en dos: uno de
los pedazos quedó allí, y el otro, en el cual hubo de sentarse Ayax
anteriormente para recibir gran daño, cayó en el piélago y llevóse el
héroe al inmenso y undoso ponto. Y allí murió, después que bebiera
la salobre agua del mar. Tu hermano huyó los hados en las cóncavas
naves, pues le salvó la veneranda Juno. Mas, cuando iba á llegar
al excelso monte de Malea, arrebatóle una tempestad, que le llevó
por el ponto abundante en peces, mientras daba grandes gemidos, á
una extremidad del campo donde antiguamente tuvo Tiestes la casa
que habitaba entonces Egisto Tiestíada. Ya desde allí les pareció
la vuelta segura y, como los dioses tornaron á enviarles próspero
viento, llegaron por fin á sus casas. Agamenón pisó alegre el suelo
de su patria, que tocaba y besaba, y de sus ojos corrían ardientes
lágrimas al contemplar con júbilo aquella tierra. Pero vióle desde
una eminencia un atalaya, puesto allí por el doloso Egisto que le
prometió como gratificación dos talentos de oro, el cual hacía un
año que vigilaba--no fuera que Agamenón viniese sin ser advertido y
mostrase su impetuoso valor;--y en seguida se fué al palacio á dar la
nueva al pastor de hombres. Y Egisto urdió al momento una engañosa
trama: escogió de entre el pueblo veinte hombres muy valientes y
los puso en emboscada, mientras, por otra parte, ordenaba que se
aparejase un banquete. Fuése después á invitar á Agamenón, pastor
de hombres, con caballos y carros, revolviendo en su ánimo indignos
propósitos. Y se llevó al héroe, que nada sospechaba acerca de la
muerte que le habían preparado, dióle de comer y le quitó la vida
como se mata á un buey junto al pesebre. No quedó ninguno de los
compañeros del Atrida que con él llegaron, ni se escapó ninguno de
los de Egisto, sino que todos fueron muertos en el palacio.»

538 »Tal dijo. Sentí destrozárseme el corazón y, sentado en las
arenas, lloraba y no quería vivir ni contemplar ya la lumbre del sol.
Mas, cuando me sacié de llorar y de revolcarme por el suelo, hablóme
así el veraz anciano de los mares:

543 «No llores, oh hijo de Atreo, mucho tiempo y sin tomar descanso,
que ningún remedio se puede hallar. Pero haz por volver lo antes
posible á la patria tierra y hallarás á aquél, vivo aún; y, si
Orestes se te adelantara y lo matase, llegarás para el banquete
fúnebre.»

548 »Así se expresó. Regocijéme en mi corazón y en mi ánimo generoso,
aunque me sentía afligido, y hablé al anciano con estas aladas
palabras:

551 «Ya sé de éstos. Nómbrame el tercer varón, aquél que, vivo aún,
se encuentra detenido en el anchuroso ponto, ó quizás haya muerto.
Pues, á pesar de que estoy triste, deseo tener noticias suyas.»

554 »Así le dije, y me respondió en el acto: «Es el hijo de Laertes,
el que tiene en Ítaca su morada. Le vi en una isla y echaba de sus
ojos abundantes lágrimas: está en el palacio de la ninfa Calipso, que
le detiene por fuerza, y no le es posible llegar á su patria tierra
porque no dispone de naves provistas de remos ni de compañeros que
le conduzcan por el ancho dorso del mar. Por lo que á ti se refiere,
oh Menelao, alumno de Júpiter, el hado no ordena que acabes la vida
y cumplas tu destino en Argos, país fértil de corceles, sino que los
inmortales te enviarán á los campos Elíseos, al extremo de la tierra,
donde se halla el rubio Radamanto--allí se vive dichosamente, allí
jamás hay nieve, ni invierno largo, ni lluvia, sino que el Océano
manda siempre las brisas del Céfiro, de sonoro soplo, para dar á los
hombres más frescura,--porque siendo Helena tu mujer, eres para los
dioses el yerno de Júpiter.»

570 »Cuando esto hubo dicho, sumergióse en el agitado ponto. Yo
me encaminé hacia los bajeles, con mis divinales compañeros, y mi
corazón revolvía muchos propósitos. Así que hubimos llegado á mi
embarcación y al mar, aparejamos la cena; vino muy pronto la divina
noche y nos acostamos en la playa. Y al punto que se descubrió la
hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, echamos las bien
proporcionadas naves en el mar divino y les pusimos sus mástiles
y velas; después, sentáronse mis compañeros ordenadamente en los
bancos y comenzaron á herir con los remos el espumoso mar. Volví
á detener las naves en el Egipto, río que las celestiales lluvias
alimentan, y sacrifiqué cumplidas hecatombes. Aplacada la ira de los
sempiternos dioses, erigí un túmulo á Agamenón para que su gloria
fuera inextinguible. En acabando estas cosas, emprendí la vuelta y
los inmortales concediéronme próspero viento y trajéronme con gran
rapidez á mi querida patria. Mas, ea, quédate en el palacio hasta
que llegue la undécima ó duodécima aurora y entonces te despediré,
regalándote como espléndidos presentes tres caballos y un carro
hermosamente labrado; y también he de darte una magnífica copa para
que hagas libaciones á los inmortales dioses y te acuerdes de mí
todos los días.»

593 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Atrida! No me detengas mucho
tiempo. Yo pasaría un año á tu vera, sin sentir añoranza por mi casa
ni por mis padres--pues me deleita muchísimo oir tus palabras y
razones;--mas deben de aburrirse mis compañeros en la divina Pilos y
hace ya mucho que me detienes. El don que me hagas consista en algo
que se pueda guardar. Los corceles no pienso llevarlos á Ítaca, sino
que los dejaré para tu ornamento, ya que reinas sobre un gran llano
en que hay mucho loto, juncia, trigo, espelta y blanca cebada muy
lozana. Ítaca no tiene lugares espaciosos donde se pueda correr, ni
prado alguno, que es tierra apta para pacer cabras y más agradable
que las que nutren caballos. Las islas, que se inclinan hacia el mar,
no son propias para la equitación ni tienen hermosos prados, é Ítaca
menos que ninguna.»

609 Así dijo. Sonrióse Menelao, valiente en la pelea, y,
acariciándole con la mano, le habló de esta manera:

611 «¡Hijo querido! Bien se muestra en lo que hablas la noble sangre
de que procedes. Cambiaré el regalo, ya que puedo hacerlo, y de
cuantas cosas se guardan en mi palacio voy á darte la más bella y
preciosa. Te haré el presente de una cratera labrada, toda de plata
con los bordes de oro, que es obra de Vulcano y diómela el héroe
Fédimo, rey de los sidonios, cuando me acogió en su casa al volver yo
á la mía. Tal es lo que deseo regalarte.»

620 Así éstos conversaban. Los convidados fueron llegando á la
mansión del divino rey: unos traían ovejas, otros confortante vino; y
sus esposas, que llevaban hermosas cintas en la cabeza, trajéronles
el pan. De tal suerte se ocupaban, dentro del palacio, en preparar la
comida.


625 Mientras tanto solazábanse los pretendientes ante el palacio de
Ulises, tirando discos y jabalinas en el labrado pavimento donde
acostumbraban ejecutar sus insolentes acciones. Antínoo estaba
sentado y también el deiforme Eurímaco, que eran los príncipes de
los pretendientes y sobre todos descollaban por su bravura. Y fué á
encontrarlos Noemón, hijo de Fronio; el cual, dirigiéndose á Antínoo,
interrogóle con estas palabras:

632 «¡Antínoo! ¿Sabemos, por ventura, cuándo Telémaco volverá de la
arenosa Pilos? Se fué en mi nave y ahora la necesito para ir á la
vasta Élide, que allí tengo doce yeguas de vientre y sufridos mulos
aún sin desbravar, y traería alguno de éstos para domarlo.»

638 Así les habló; y quedáronse atónitos porque no se figuraban
que Telémaco hubiese tomado la rota de Pilos, la ciudad de Neleo;
sino que estaba en el campo, viendo las ovejas, ó en la cabaña del
porquerizo.

641 Mas al fin Antínoo, hijo de Eupites, contestóle diciendo: «Habla
con sinceridad. ¿Cuándo se fué y qué jóvenes escogidos de Ítaca le
siguieron? ¿Ó son quizás hombres asalariados y esclavos suyos? Pues
también pudo hacerlo de semejante manera. Refiéreme asimismo la
verdad de esto, para que yo me entere: ¿te quitó la negra nave por
fuerza y mal de tu grado, ó se la diste voluntariamente cuando fué á
hablarte?»

648 Noemón, hijo de Fronio, le respondió de esta guisa: «Se la di
yo mismo y de buen grado. ¿Qué hiciera cualquier otro, pidiéndosela
un varón tan ilustre y lleno de cuidados? Difícil hubiese sido
negársela. Los mancebos que le acompañan son los que más sobresalen
en el pueblo, entre nosotros, y como capitán vi embarcarse á Méntor
ó á un dios que en todo le era semejante. Mas, de una cosa estoy
asombrado; ayer, cuando apuntaba la aurora, vi aquí al divinal Méntor
y entonces se embarcó para ir á Pilos.»

657 Dicho esto, fuése Noemón á la casa de su padre. Indignáronse en
su corazón soberbio Antínoo y Eurímaco; y los demás pretendientes se
sentaron con ellos, cesando de jugar. Y ante todos habló Antínoo,
hijo de Eupites, que estaba afligido y tenía las negras entrañas
llenas de cólera y los ojos parecidos al relumbrante fuego:

663 «¡Oh dioses! ¡Gran proeza ha realizado orgullosamente Telémaco
con ese viaje! ¡Y decíamos que no lo llevaría á efecto! Contra la
voluntad de muchos se fué el niño, habiendo logrado botar una nave
y elegir á los mejores del pueblo. De aquí adelante comenzará á ser
un peligro para nosotros; ojalá que Júpiter le aniquile las fuerzas,
antes que llegue á la flor de la juventud. Mas, ea, proporcionadme
ligero bajel y veinte compañeros, y le armaré una emboscada cuando
vuelva, acechando su retorno en el estrecho que separa á Ítaca de la
escabrosa Samos, á fin de que le resulte funestísima la navegación
que emprendió por saber noticias de su padre.»

673 Así les dijo. Todos lo aprobaron, exhortándole á ponerlo por
obra; y levantándose, se fueron en seguida al palacio de Ulises.

675 No tardó Penélope en saber los propósitos que los pretendientes
formaban en secreto, porque se lo dijo el heraldo Medonte, que oyó lo
que hablaban desde el exterior del patio mientras en éste urdían la
trama. Entró, pues, en la casa para contárselo á Penélope; y ésta, al
verle en el umbral, le habló diciendo:

681 «¡Heraldo! ¿Con qué objeto te envían los ilustres pretendientes?
¿Acaso para decir á las esclavas del divino Ulises que suspendan el
trabajo y les preparen el festín? Ojalá dejaran de pretenderme y de
frecuentar esta morada, celebrando hoy su postrera y última comida.
Oh vosotros, los que, reuniéndoos á menudo, consumís los muchos
bienes que constituyen la herencia del prudente Telémaco: ¿no oísteis
decir á vuestros padres, cuando erais todavía niños, de qué manera
los trataba Ulises que á nadie hizo agravio ni profirió en el pueblo
palabras ofensivas, como acostumbran hacer los divinales reyes,
que aborrecen á unos hombres y aman á otros? Jamás cometió aquél
la menor iniquidad contra hombre alguno; y ahora son bien patentes
vuestro ánimo y vuestras malvadas acciones, porque ninguna gratitud
sentís por los beneficios.»

696 Entonces le respondió Medonte, que concebía sensatos
pensamientos: «Fuera ése, oh reina, el mal mayor. Pero los
pretendientes fraguan ahora otro más grande y más grave, que ojalá el
Saturnio no lleve á término. Propónense matar á Telémaco con el agudo
bronce, al punto que llegue á este palacio; pues ha ido á la sagrada
Pilos y á la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre.»

703 Tal dijo. Penélope sintió desfallecer sus rodillas y su corazón,
estuvo un buen rato sin poder hablar, llenáronse de lágrimas sus ojos
y la voz sonora se le cortó. Mas, al fin hubo de responder con estas
palabras:

707 «¡Heraldo! ¿Por qué se fué mi hijo? Ninguna necesidad tenía de
embarcarse en las naves de ligero curso, que sirven á los hombres
como caballos por el mar y atraviesan la grande extensión del agua.
¿Lo hizo acaso para que ni memoria quede de su nombre entre los
mortales?»

711 Le contestó Medonte, que concebía sensatos pensamientos: «Ignoro
si le incitó alguna deidad ó fué únicamente su corazón quien le
impulsó á ir á Pilos para saber noticias de la vuelta de su padre, y
tampoco sé cuál suerte le haya cabido.»

715 En diciendo esto, fuése por la morada de Ulises. Apoderóse de
Penélope el dolor, que destruye los ánimos, y ya no pudo permanecer
sentada en la silla, habiendo muchas en la casa; sino que se sentó
en el umbral del labrado aposento y lamentábase de tal modo que
inspiraba compasión. En torno suyo plañían todas las esclavas del
palacio, así las jóvenes como las viejas. Y díjoles Penélope,
mientras derramaba abundantes lágrimas: «Oídme, amigas; pues el
Olímpico me ha dado más pesares que á ninguna de las que conmigo
nacieron y se criaron: anteriormente perdí un egregio esposo que
tenía el ánimo de un león y descollaba sobre los dánaos en toda
clase de excelencias, varón ilustre cuya fama se difundía por la
Hélade y en medio de Argos; y ahora las tempestades se habrán llevado
del palacio á mi hijo querido, sin gloria y sin que ni siquiera me
enterara de su partida. ¡Crueles! ¡Á ninguna de vosotras le vino á
las mientes hacerme levantar de la cama, y supisteis con certeza
cuándo aquél se fué á embarcar en la cóncava y negra nave! Pues de
llegar á mis oídos que proyectaba ese viaje, quedárase en casa, por
deseoso que estuviera de partir, ó me hubiese dejado muerta en
el palacio. Vaya alguna á llamar prestamente al anciano Dolio, mi
esclavo, el que me dió mi padre cuando vine aquí y cuida de mi huerto
poblado de muchos árboles, para que corra á encontrar á Laertes y se
lo cuente todo; por si Laertes, ideando algo, sale á quejarse de los
ciudadanos que desean exterminarle el linaje, el de Ulises igual á un
dios.»

742 Díjole entonces Euriclea, su nodriza amada: «¡Niña querida!
Ya me mates con el cruel bronce, ya me dejes viva en el palacio,
nada te quiero ocultar. Yo lo supe todo y di á Telémaco cuanto me
ordenara--pan y dulce vino--pero hízome prestar solemne juramento de
que no te lo dijese hasta el duodécimo día ó hasta que te aquejara
el deseo de verle ú oyeras decir que había partido, á fin de evitar
que lloraras, dañando así tu hermoso cuerpo. Mas ahora, sube con
tus esclavas á lo alto de la casa, lávate, envuelve tu cuerpo en
vestidos puros, ora á Minerva hija de Júpiter, que lleva la égida,
y la diosa salvará á tu hijo de la muerte. No angusties más á un
anciano afligido, pues yo no creo que el linaje del Arcesíada les sea
odioso hasta tal grado á los bienaventurados dioses; sino que siempre
quedará alguien que posea la casa de elevada techumbre y los extensos
y fértiles campos.»

758 Así le dijo y calmóle el llanto, consiguiendo que sus ojos
dejaran de llorar. Lavóse Penélope, envolvió su cuerpo en vestidos
puros, subió con las esclavas á lo alto de la casa, puso las molas en
un cestillo, y oró de este modo á la diosa Minerva:

762 «¡Óyeme, hija de Júpiter que lleva la égida; indómita deidad!
Si alguna vez el ingenioso Ulises quemó en tu honor, dentro del
palacio, pingües muslos de buey ó de oveja; acuérdate de los mismos,
sálvame el hijo amado y aparta á los perversos y ensoberbecidos
pretendientes.»

767 En acabando de hablar dió un grito; y la diosa escuchó la
plegaria. Los pretendientes movían alboroto en la obscura sala, y uno
de los soberbios jóvenes dijo de esta guisa:

770 «La reina, á quien tantos pretenden, debe de aparejar el
casamiento é ignora que su hijo ya tiene la muerte preparada.»

772 Así habló; pero no sabían lo que dentro pasaba. Y Antínoo
arengóles diciendo:

774 «¡Desgraciados! Absteneos todos de pronunciar frases insolentes;
no sea que alguno vaya á contarlas á Penélope. Mas, ea, levantémonos
y pongamos en obra, silenciosamente, el proyecto que á todos nos
place.»

778 Dicho esto, escogió los veinte hombres más esforzados y fuése
con ellos á la orilla del mar, donde estaba la velera nao. Ante todo
echaron la negra embarcación al mar profundo, después le pusieron el
mástil y las velas, luego aparejaron los remos con correas de cuero,
haciéndolo como era debido, desplegaron más tarde las blancas velas
y sus bravos servidores trajéronles las armas. Anclaron la nave,
después de llevarla adentro del mar; saltaron en tierra y se pusieron
á comer, aguardando que viniese la tarde.

787 Mientras tanto, la prudente Penélope yacía en el piso superior
y estaba en ayunas, sin haber comido ni bebido, pensando siempre en
si su irreprochable hijo escaparía de la muerte ó lo harían sucumbir
los orgullosos pretendientes. Y cuantas cosas piensa un león al
verse cercado por multitud de hombres que forman á su alrededor
insidioso círculo, otras tantas revolvía Penélope en su mente cuando
le sobrevino dulce sueño. Durmió recostada, y todos sus miembros se
relajaron.

795 Entonces Minerva, la de los brillantes ojos, ordenó otra cosa.
Hizo un fantasma parecido á una mujer, á Iftima, hija del magnánimo
Icario, con la cual estaba casado Eumelo, que tenía su casa en
Feras; y enviólo á la morada del divinal Ulises, para poner fin de
algún modo al llanto y á los gemidos de Penélope, que se lamentaba
sollozando. Entró, pues, deslizándose por la correa del cerrojo, se
le puso sobre la cabeza y díjole estas palabras:

804 «¿Duermes, Penélope, con el corazón afligido? Los dioses, que
viven felizmente, no te permiten llorar ni angustiarte; pues tu hijo
aún ha de volver, que en nada pecó contra las deidades.»

808 Respondióle la prudente Penélope desde las puertas del sueño,
donde estaba muy suavemente dormida: «¡Hermana! ¿Á qué has venido?
Hasta ahora no solías frecuentar el palacio, porque se halla muy
lejos de tu morada. ¡Mandas que cese mi aflicción y los muchos
pesares que me conturban la mente y el ánimo! Anteriormente perdí
un egregio esposo que tenía el ánimo de un león y descollaba sobre
los dánaos en toda clase de excelencias, varón ilustre cuya fama se
difundía por la Hélade y en medio de Argos; y ahora mi hijo amado
se fué en cóncavo bajel, niño aún, inexperto en el trabajo y en
el habla. Por éste me lamento todavía más que por aquél; por éste
tiemblo, y temo que padezca algún mal en el país de aquellos adonde
fué, ó en el ponto. Que son muchos los enemigos que están maquinando
contra él, deseosos de matarle antes de que llegue á su patria
tierra.»

824 El obscuro fantasma le respondió diciendo: «Cobra ánimo y no
sientas en tu pecho excesivo temor. Tu hijo va acompañado por quien
desearan muchos hombres que á ellos les protegiese como puede
hacerlo, por Palas Minerva, que se compadece de ti y me envía á
participarte estas cosas.»

830 Entonces hablóle de esta manera la prudente Penélope: «Pues
si eres diosa y has oído la voz de una deidad, ea, dime si aquél
desgraciado vive aún y goza de la lumbre del sol, ó ha muerto y se
halla en la morada de Plutón.»

835 El obscuro fantasma le contestó diciendo: «No te revelaré
claramente si vive ó ha muerto, porque es malo hablar de cosas vanas.»

838 Cuando esto hubo dicho, fuése por la cerradura de la puerta como
un soplo de viento. Despertóse la hija de Icario y se le alegró el
corazón porque había tenido tan claro ensueño en la obscuridad de la
noche.

842 Ya los pretendientes se habían embarcado y navegaban por la
líquida llanura, maquinando en su pecho una muerte cruel para
Telémaco. Hay en el mar una isla pedregosa, en medio de Ítaca y de la
áspera Same--Ásteris--que no es extensa, pero tiene puertos de doble
entrada, excelentes para que fondeen los navíos: allí los aqueos se
pusieron en emboscada para aguardar á Telémaco.

[Ilustración]



[Ilustración: Mercurio, enviado por Júpiter, manda á Calipso que
deje partir á Ulises]



CANTO V

LA BALSA DE ULISES


1 La Aurora se levantaba del lecho, dejando al ilustre Titón, para
llevar la luz á los inmortales y á los mortales, cuando los dioses se
reunieron en junta, sin que faltara Júpiter altitonante cuyo poder es
grandísimo. Y Minerva, trayendo á la memoria los muchos infortunios
de Ulises, los refirió á las deidades; interesándose por el héroe,
que se hallaba entonces en el palacio de la ninfa:

7 «¡Padre Júpiter, bienaventurados y sempiternos dioses! Ningún
rey, que empuñe cetro, sea benigno, ni blando, ni suave, ni emplee
el entendimiento en cosas justas; antes, por el contrario, obre
siempre con crueldad y lleve al cabo acciones nefandas; ya que nadie
se acuerda del divino Ulises, entre los ciudadanos sobre los cuales
reinaba con la suavidad de un padre. Hállase en una isla atormentado
por fuertes pesares: en el palacio de la ninfa Calipso, que le
detiene por fuerza; y no le es posible llegar á su patria porque le
faltan naves provistas de remos y compañeros que le conduzcan por
el ancho dorso del mar. Y ahora quieren matarle el hijo amado así
que torne á su casa, pues ha ido á la sagrada Pilos y á la divina
Lacedemonia en busca de noticias de su padre.»

21 Respondióle Júpiter, que amontona las nubes: «¡Hija mía! ¡Qué
palabras se te escaparon del cerco de los dientes! ¿No formaste tú
misma ese proyecto: que Ulises, al tornar á su tierra, se vengaría
de aquéllos? Pues acompaña con discreción á Telémaco, ya que puedes
hacerlo, á fin de que se restituya incólume á su patria y los
pretendientes que están en la nave tengan que volverse.»

28 Dijo; y, dirigiéndose á Mercurio, su hijo amado, hablóle de esta
suerte: «¡Mercurio! Ya que en lo demás eres tú el mensajero, ve á
decir á la ninfa de hermosas trenzas nuestra firme resolución--que
Ulises torne á su patria--para que el héroe emprenda el regreso
sin ir acompañado ni por los dioses ni por los mortales hombres:
navegando en una balsa hecha con gran número de ataduras, llegará
en veinte días y padeciendo trabajos á la fértil Esqueria, á la
tierra de los feacios, que por su linaje son cercanos á los dioses;
y ellos le honrarán cordialmente, como á una deidad, y le enviarán
en un bajel á su patria tierra, después de regalarle bronce, oro
en abundancia, vestidos, y tantas cosas como jamás sacara de Troya
si llegase indemne y habiendo obtenido la parte de botín que le
correspondiese. Dispuesto está por el hado que Ulises vea á sus
amigos y llegue á su casa de alto techo y á su patria.»

43 Así habló. El mensajero Argicida no fué desobediente: al punto ató
á sus pies los áureos divinos talares, que le llevaban sobre el mar y
sobre la tierra inmensa con la rapidez del viento, y tomó la vara con
la cual adormece los ojos de los hombres que quiere ó despierta á los
que duermen. Teniéndola en las manos, el poderoso Argicida emprendió
el vuelo y, al llegar á la Pieria, bajó al ponto y comenzó á volar
rápidamente, como la gaviota que, pescando peces en los grandes
senos del mar estéril, moja en el agua del mar sus tupidas alas: tal
parecía Mercurio mientras volaba por encima del gran oleaje. Cuando
hubo arribado á aquella isla tan lejana, salió del violáceo ponto,
saltó en tierra, prosiguió su camino hacia la vasta gruta donde
moraba la ninfa de hermosas trenzas, y hallóla dentro. Ardía en el
hogar un gran fuego y el olor del hendible cedro y de la tuya, que
en él se quemaban, difundíase por la isla hasta muy lejos; mientras
ella, cantando con voz hermosa, tejía en el interior con lanzadera
de oro. Rodeando la gruta, había crecido una verde selva de chopos,
álamos y cipreses olorosos, donde anidaban aves de luengas alas:
buhos, gavilanes y cornejas marinas, de ancha lengua, que se ocupan
en cosas del mar. Allí mismo, junto á la honda cueva, extendíase
una viña floreciente, cargada de uvas; y cuatro fuentes manaban,
muy cerca la una de la otra, dejando correr en varias direcciones
sus aguas cristalinas. Veíanse en contorno verdes y amenos prados
de violetas y apio; y, al llegar allí, hasta un inmortal se hubiese
admirado, sintiendo que se le alegraba el corazón. Detúvose el
Argicida á contemplar aquello; y, después de admirarlo, penetró en
la ancha gruta, y fué conocido por Calipso, la divina entre las
diosas, desde que á ella se presentara--que los dioses inmortales se
conocen, aunque vivan apartados;--pero no halló al magnánimo Ulises,
que estaba llorando en la ribera, donde tantas veces, consumiendo su
ánimo con lágrimas, suspiros y dolores, fijaba los ojos en el ponto
estéril y derramaba copioso llanto. Y Calipso, la divina entre las
diosas, hizo sentar á Mercurio en espléndido y magnífico sitial, é
interrogóle de esta suerte:

87 «¿Por qué, oh Mercurio, el de la áurea vara, venerable y caro,
vienes á mi morada? Antes no solías frecuentarla. Di qué deseas,
pues mi ánimo me impulsa á realizarlo si puedo y es factible. Pero
sígueme, á fin de que te ofrezca los dones de la hospitalidad.»

92 Habiendo hablado de semejante modo, la diosa púsole delante una
mesa, que había llenado de ambrosía, y mezcló el rojo néctar. Allí
bebió y comió el mensajero Argicida. Y cuando hubo cenado y repuesto
su ánimo con la comida, respondió á Calipso con estas palabras:

97 «Me preguntas, oh diosa, á mí, que soy dios, por qué he venido.
Voy á decírtelo con sinceridad, ya que así lo mandas. Júpiter me
ordenó que viniese, sin que yo lo deseara: ¿quién pasaría de buen
grado tanta agua salada que ni decirse puede, mayormente no habiendo
por ahí ninguna ciudad en que los mortales hagan sacrificios á los
dioses y les inmolen selectas hecatombes? Mas no le es posible
á ningún dios ni transgredir ni dejar sin efecto la voluntad de
Júpiter, que lleva la égida. Dice que está contigo un varón, que es
el más infortunado de cuantos combatieron alrededor de la ciudad de
Príamo durante nueve años y, en el décimo, habiéndola destruído,
tornaron á sus casas; pero en la vuelta ofendieron á Minerva y la
diosa hizo que se levantara un viento desfavorable é hinchadas
olas. En éstas hallaron la muerte sus esforzados compañeros; y á él
trajéronlo acá el viento y el oleaje. Y Júpiter te manda que á tal
varón le permitas que se vaya cuanto antes; porque no es su destino
morir lejos de los suyos, sino que el hado tiene dispuesto que los
vuelva á ver, llegando á su casa de elevada techumbre y á su patria
tierra.»

116 Tal dijo. Estremecióse Calipso, la divina entre las diosas, y
respondió con estas aladas palabras: «Sois, oh dioses, malignos y
celosos como nadie, pues sentís envidia de las diosas que no se
recatan de dormir con el hombre á quien han tomado por esposo. Así,
cuando la Aurora de rosáceos dedos arrebató á Orión, le tuvisteis
envidia vosotros los dioses, que vivís sin cuidados, hasta que la
casta Diana, la de trono de oro, lo mató en Ortigia alcanzándole con
sus dulces flechas. Asimismo, cuando Ceres, la de hermosas trenzas,
cediendo á los impulsos de su corazón, juntóse en amor y cama con
Yasión en una tierra noval labrada tres veces, Júpiter, que no
tardó en saberlo, mató al héroe hiriéndole con el ardiente rayo. Y
así también me tenéis envidia, oh dioses, porque está conmigo un
hombre mortal; á quien salvé cuando bogaba sólo y montado en una
quilla, después que Júpiter le hendió la nave, en medio del vinoso
ponto, arrojando contra la misma el ardiente rayo. Allí acabaron la
vida sus fuertes compañeros; mas á él trajéronlo acá el viento y
el oleaje. Y le acogí amigablemente, le mantuve y díjele á menudo
que le haría inmortal y libre de la vejez para siempre jamás. Pero,
ya que no le es posible á ningún dios ni transgredir ni dejar sin
efecto la voluntad de Júpiter, que lleva la égida, váyase aquél por
el mar estéril, si ése le incita y se lo manda; que yo no le he de
despedir--pues no dispongo de naves provistas de remos, ni puedo
darle compañeros que le conduzcan por el ancho dorso del mar,--aunque
le aconsejaré de muy buena voluntad, sin ocultarle nada, para que
llegue sano y salvo á su patria tierra.»

145 Replicóle el mensajero Argicida: «Despídele pronto y teme la
cólera de Júpiter; no sea que este dios, irritándose, se ensañe
contra ti en lo sucesivo.»

148 En diciendo esto, partió el poderoso Argicida; y la veneranda
ninfa, oído el mensaje de Júpiter, fuése á encontrar al magnánimo
Ulises. Hallóle sentado en la playa, que allí se estaba, sin que sus
ojos se secasen del continuo llanto, y consumía su dulce existencia
suspirando por el regreso; pues la ninfa ya no le era grata. Obligado
á pernoctar en la profunda cueva, durmiendo con la ninfa que le
quería sin que él la quisiese, pasaba el día sentado en las rocas
de la ribera del mar y, consumiendo su ánimo en lágrimas, suspiros
y dolores, clavaba los ojos en el ponto estéril y derramaba copioso
llanto. Y, parándose cerca de él, díjole de esta suerte la divina
entre las diosas:

160 «¡Desdichado! No llores más ni consumas tu vida, pues de muy buen
grado dejaré que partas. Ea, corta maderos grandes; y, ensamblándolos
con el bronce, forma una extensa balsa y cúbrela con piso de tablas,
para que te lleve por el obscuro ponto. Yo pondré en ella pan, agua
y el rojo vino, regocijador del ánimo, que te librarán de padecer
hambre; te daré vestidos y te mandaré próspero viento, á fin de que
llegues sano y salvo á tu patria tierra si así lo quieren los dioses
que habitan el anchuroso cielo; los cuales me aventajan lo mismo en
formar propósitos que en llevarlos á término.»

171 Tal dijo. Estremecióse el paciente divinal Ulises y respondió con
estas aladas palabras:

173 «Algo revuelves en tu pensamiento, oh diosa, y no por cierto mi
partida, al ordenarme que atraviese en una balsa el gran abismo del
mar, tan terrible y peligroso que no lo pasaran fácilmente naves
de buenas proporciones, veleras, animadas por un viento favorable
que les enviara Jove. Yo no subiría en la balsa, mal de tu grado,
si no te resolvieras á prestar firme juramento de que no maquinarás
causarme ningún otro pernicioso daño.»

180 De tal suerte habló. Sonrióse Calipso, la divina entre las
diosas; y, acariciándole con la mano, le dijo estas palabras:

182 «Eres en verdad injusto, aunque no sueles pensar cosas livianas,
cuando tales palabras te has atrevido á proferir. Sépanlo la Tierra
y desde arriba el anchuroso Cielo y el agua de la Estigia--que
es el juramento mayor y más terrible para los bienaventurados
dioses:--no maquinaré contra ti ningún pernicioso daño, y pienso y
he de aconsejarte cuanto para mí misma discurriera si en tan grande
necesidad me viese. Mi intención es justa, y en mi pecho no se
encierra un ánimo férreo, sino compasivo.»

192 Cuando así hubo hablado, la divina entre las diosas echó á andar
aceleradamente y Ulises fué siguiendo las pisadas de la deidad.
Llegaron á la profunda cueva la diosa y el varón, éste se acomodó
en la silla de donde se levantara Mercurio y la ninfa sirvióle
toda clase de alimentos, así comestibles como bebidas, de los que
se mantienen los mortales hombres. Luego sentóse ella enfrente del
divinal Ulises, y sirviéronle las criadas ambrosía y néctar. Cada uno
echó mano á las viandas que tenía delante; y, apenas se hubieron
saciado de comer y de beber, Calipso, la divina entre las diosas,
rompió el silencio y dijo:

[Ilustración: ¡DESDICHADO! NO LLORES MÁS, NI CONSUMAS TU VIDA, PUES
DE MUY BUEN GRADO DEJARÉ QUE PARTAS

  (_Canto V, versos 160 y 161._)]

203 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos! Así
pues ¿deseas irte en seguida á tu casa y á tu patria tierra? Sé, esto
no obstante, dichoso. Pero, si tu inteligencia conociese los males
que habrás de padecer fatalmente antes de llegar á tu patria, te
quedaras conmigo, custodiando esta morada, y fueras inmortal, aunque
estés deseoso de ver á tu esposa de la que padeces soledad todos
los días. Yo me jacto de no serle inferior ni en el cuerpo ni en el
natural, que no pueden las mortales competir con las diosas ni por su
cuerpo ni por su belleza.»

214 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡No te enojes conmigo,
veneranda deidad! Conozco muy bien que la prudente Penélope te es
inferior en belleza y en estatura; siendo ella mortal y tú inmortal
y exenta de la vejez. Esto no obstante, deseo y anhelo continuamente
irme á mi casa y ver lucir el día de mi vuelta. Y si alguno de los
dioses quisiera aniquilarme en el vinoso ponto, lo sufriré con el
ánimo que llena mi pecho y tan paciente es para los dolores; pues he
padecido muy mucho así en el mar como en la guerra, y venga este mal
tras de los otros.»

225 Así habló. Púsose el sol y sobrevino la obscuridad. Retiráronse
entonces á lo más hondo de la profunda cueva; y allí, muy juntos,
hallaron en el amor contentamiento.

228 Mas, no bien se mostró la hija de la mañana, la aurora de
rosáceos dedos, vistióse Ulises la túnica y el manto; y ella se puso
amplia vestidura, fina y hermosa, ciñó el talle con lindo cinturón de
oro, veló su cabeza, y ocupóse en disponer la partida del magnánimo
Ulises. Dióle una gran segur que pudiera manejar, de bronce, aguda
de entrambas partes, con un hermoso astil de olivo bien ajustado;
entrególe después una azuela muy pulimentada; y le llevó á un extremo
de la isla, donde habían crecido altos árboles--chopos, álamos y
el abeto que sube hasta el cielo--todos los cuales estaban secos
desde antiguo y eran muy duros y á propósito para mantenerse á flote
sobre las aguas. Y tan presto como le hubo enseñado donde crecieran
aquellos grandes árboles, Calipso, la divina entre las diosas, volvió
á su morada.

243 Ulises se puso á cortar troncos y no tardó en dar fin á su
trabajo. Derribó veinte, que desbastó con el bronce, pulió con
habilidad y enderezó por medio de un nivel. Calipso, la divina entre
las diosas, trájole unos barrenos con los cuales taladró el héroe
todas las piezas que unió luego, sujetándolas con clavos y clavijas.
Cuan ancho es el redondeado fondo de un buen navío de carga, que
hábil artífice construyera, tan grande hizo Ulises la balsa. Labró
después la cubierta, adaptándola á espesas vigas y dándole remate
con un piso de largos tablones; puso en el centro un mástil con su
correspondiente entena, y fabricó un timón para regir la balsa. Á
ésta la protegió por todas partes con mimbres entretejidos, que
fuesen reparo de las olas, y la lastró con abundante madera. Mientras
tanto Calipso, la divina entre las diosas, trájole lienzo para las
velas; y Ulises las construyó con gran habilidad. Y, atando en la
balsa cuerdas, maromas y bolinas, echóla por medio de unos parales al
mar divino.

262 Al cuarto día ya todo estaba terminado, y al quinto despidióle
de la isla la divina Calipso, después de lavarlo y de vestirle
perfumadas vestiduras. Entrególe la diosa un pellejo de negro vino,
otro grande de agua, un saco de provisiones y muchos manjares gratos
al ánimo; y mandóle favorable y plácido viento. Gozoso desplegó las
velas el divinal Ulises y, sentándose, comenzó á regir hábilmente
la balsa con el timón, sin que el sueño cayese en sus párpados,
mientras contemplaba las Pléyades, el Bootes, que se pone muy tarde,
y la Osa, llamada el Carro por sobrenombre, la cual gira siempre en
el mismo lugar, acecha á Orión y es la única que no se baña en el
Océano; pues habíale ordenado Calipso, la divina entre las diosas,
que tuviera la Osa á la mano izquierda durante la travesía. Diez y
siete días navegó, atravesando el mar, y al décimo octavo pudo ver
los umbrosos montes del país de los feacios en la parte más cercana,
apareciéndosele como un escudo en medio del sombrío ponto.

282 El poderoso Neptuno, que sacude la tierra, regresaba entonces de
Etiopía y vió á Ulises de lejos, desde los montes Solimos, pues se
le apareció navegando por el ponto. Encendióse en ira la deidad y,
sacudiendo la cabeza, habló entre sí de semejante modo:

286 «¡Ah! Sin duda cambiaron los dioses sus propósitos con respecto
á Ulises, mientras yo me hallaba entre los etíopes. Ya está junto á
la tierra de los feacios donde es fatal que se libre del cúmulo de
desgracias que le han alcanzado. Creo, no obstante, que aún habrá de
sufrir no pocos males.»

291 Dijo; y, echando mano al tridente, congregó las nubes y turbó el
mar; suscitó grandes torbellinos de toda clase de vientos; cubrió de
nubes la tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo. Soplaron á la
vez el Euro, el Noto, el impetuoso Céfiro y el Bóreas que, nacido en
el éter, levanta grandes olas. Entonces desfallecieron las rodillas
y el corazón de Ulises; y el héroe, gimiendo, á su magnánimo espíritu
así le hablaba:

299 «¡Ay de mí, desdichado! ¿Qué es lo que, por fin, me va á suceder?
Temo que resulten verídicas las predicciones de la diosa, la cual me
aseguraba que había de pasar grandes trabajos en el ponto antes de
volver á la patria tierra, pues ahora todo se está cumpliendo. ¡Con
qué nubes ha cerrado Júpiter el anchuroso cielo! Y ha conturbado el
mar; y arrecian los torbellinos de toda clase de vientos. Ahora me
espera, á buen seguro, una terrible muerte. ¡Oh, una y mil veces
dichosos los dánaos que perecieron en la vasta Troya, luchando para
complacer á los Atridas! ¡Así hubiese muerto también, cumpliéndose mi
destino, el día en que multitud de teucros me arrojaban broncíneas
lanzas junto al cadáver del Pelida! Allí obtuviera honras fúnebres y
los aqueos ensalzaran mi gloria; pero dispone el hado que yo sucumba
con deplorable muerte.»

313 Mientras esto decía, vino una grande ola que desde lo alto
cayó horrendamente sobre Ulises é hizo que la balsa zozobrara. Fué
arrojado el héroe lejos de la balsa, sus manos dejaron el timón,
llegó un horrible torbellino de mezclados vientos que rompió el
mástil por la mitad, y la vela y la entena cayeron en el ponto á gran
distancia. Mucho tiempo permaneció Ulises sumergido, que no pudo
salir á flote inmediatamente por el gran ímpetu de las olas y porque
le apesgaban los vestidos que le había entregado la divinal Calipso.
Emergió, por fin, despidiendo de la boca el agua amarga que asimismo
le corría de la cabeza en sonoros chorros. Mas, aunque fatigado,
no se olvidó de la balsa; sino que, moviéndose con vigor por entre
las olas, la asió y sentóse en medio para evitar la muerte. El gran
oleaje llevaba la balsa de acá para allá, según la corriente. Del
mismo modo que el otoñal Bóreas arrastra por la llanura unos vilanos,
que entre sí se entretejen espesos; así los vientos conducían la
balsa por el piélago, de acá para allá: unas veces el Noto la
arrojaba al Bóreas, para que se la llevase, y en otras ocasiones el
Euro la cedía al Céfiro á fin de que éste la persiguiera.

333 Pero vióle Ino Leucotea, hija de Cadmo, la de pies hermosos,
que antes había sido mortal dotada de voz y entonces, residiendo en
lo hondo del mar, disfrutaba de honores divinos. Y como se apiadara
de Ulises, al contemplarle errabundo y abrumado por la fatiga,
transfiguróse en mergo, salió volando del abismo del mar y, posándose
en la balsa construída con muchas ataduras, díjole estas palabras:

339 «¡Desdichado! ¿Por qué Neptuno, que sacude la tierra, se airó
tan fieramente contigo y te está suscitando numerosos males? No
logrará anonadarte por mucho que lo anhele. Haz lo que voy á decir,
pues me figuro que no te falta prudencia: quítate esos vestidos, deja
la balsa para que los vientos se la lleven y, nadando con las manos,
procura llegar á la tierra de los feacios, donde el hado ha dispuesto
que te salves. Toma, extiende este velo inmortal debajo de tu pecho y
no temas padecer, ni morir tampoco. Y así que toques con tus manos la
tierra firme, quítatelo y arrójalo en el vinoso ponto, volviéndote á
otro lado.»

351 Dichas estas palabras, la diosa le entregó el velo y,
transfigurada en mergo, tornó á sumergirse en el undoso ponto y las
negruzcas olas la cubrieron. Mas el paciente divinal Ulises estaba
indeciso y, gimiendo, habló de esta guisa á su corazón magnánimo:

356 «¡Ay de mí! No sea que alguno de los inmortales me tienda un
lazo, cuando me da la orden de que desampare la balsa. No obedeceré
todavía, que con mis ojos veo que está muy lejana la tierra donde,
según afirman, he de hallar refugio; antes procederé de esta suerte
por ser, á mi juicio, lo mejor: mientras los maderos estén sujetados
por las clavijas, seguiré aquí y sufriré los males que haya de
padecer, y luego que las olas deshagan la balsa me pondré á nadar;
pues no se me ocurre nada más provechoso.»

365 Tales cosas revolvía en su mente y en su corazón, cuando Neptuno,
que sacude la tierra, alzó una oleada tremenda, difícil de resistir,
alta como un techo, y llevóla contra el héroe. De la suerte que
impetuoso viento revuelve un montón de pajas secas, dispersándolas
por este y por el otro lado; de la misma manera desbarató la ola los
grandes leños de la balsa. Pero Ulises asió uno de los tablones y se
puso á caballo en él; desnudóse los vestidos que la divinal Calipso
le entregara, extendió prestamente el velo debajo de su pecho y se
dejó caer en el agua boca abajo, con los brazos abiertos, deseoso de
nadar. Vióle el poderoso dios que sacude la tierra y, moviendo la
cabeza, habló entre sí de semejante modo:

377 «Ahora, que has padecido tantos males, vaga por el ponto hasta
que llegues á juntarte con esos hombres, alumnos de Júpiter. Se me
figura que ni aun así te parecerán pocas tus desgracias.»

380 Dicho esto, picó con el látigo á los corceles y se fué á Egas,
donde posee ínclita morada.

382 Entonces Minerva, hija de Júpiter, ordenó otra cosa. Cerró el
camino á los vientos, y les mandó que se sosegaran y durmieran; y,
haciendo soplar el rápido Bóreas, quebró las olas hasta que Ulises,
de jovial linaje, librándose de la muerte y de las Parcas, llegase á
los feacios, amantes de manejar los remos.

388 Dos días con sus noches anduvo errante el héroe sobre las densas
olas, y su corazón presagióle la muerte en repetidos casos. Mas, tan
luego como la Aurora, de hermosas trenzas, dió principio al tercer
día, cesó el vendaval, reinó sosegada calma y Ulises pudo ver, desde
lo alto de una ingente ola y aguzando mucho la vista, que la tierra
se hallaba cerca. Cuan grata se les presenta á los hijos la vida
de un padre que estaba postrado por la enfermedad y padecía graves
dolores, consumiéndose desde largo tiempo á causa de la persecución
de infesto numen, si los dioses le libran felizmente del mal; tan
agradable apareció para Ulises la tierra y el bosque. Nadaba, pues,
esforzándose por asentar el pie en tierra firme; mas, así que estuvo
tan cercano á la orilla que hasta ella hubiesen llegado sus gritos,
oyó el estrépito con que en las peñas se rompía el mar. Bramaban las
inmensas olas, azotando horrendamente la árida costa, y todo estaba
cubierto de salada espuma; pues allí no había puertos, donde las
naves se acogiesen, ni siquiera ensenadas, sino orillas abruptas,
rocas y escollos. Entonces desfallecieron las rodillas y el corazón
de Ulises; y el héroe, gimiendo, á su magnánimo espíritu así le
hablaba:

408 «¡Ay de mí! Después que Júpiter me concedió que viese inesperada
tierra, y acabé de surcar este abismo, ningún paraje descubro por
donde consiga salir del albo mar. Por defuera hay agudos peñascos á
cuyo alrededor braman las olas impetuosamente, y la roca se levanta
lisa; y aquí es el mar tan hondo que no puedo afirmar los pies para
librarme del mal. No sea que, cuando me disponga á salir, ingente ola
me arrebate y dé conmigo en el pétreo peñasco; y resulte inútil mi
intento. Mas, si voy nadando, en busca de una playa ó de un puerto
de mar, temo que nuevamente me arrebate la tempestad y me lleve al
ponto, abundante en peces, haciéndome proferir hondos suspiros; ó que
una deidad incite contra mí algún monstruo marino, como los que cría
en gran abundancia la ilustre Anfitrite; pues sé que el ínclito dios
que bate la tierra está enojado conmigo.»

[Ilustración: VAGA POR EL PONTO, LE DIJO NEPTUNO, HASTA QUE LLEGUES
Á JUNTARTE CON ESOS HOMBRES ALUMNOS DE JÚPITER

  (_Canto V, versos 377 y 378._)]

424 Mientras tales pensamientos revolvía en su mente y en su corazón,
una oleada lo llevó á la áspera ribera. Allí se habría desgarrado
la piel y roto los huesos, si Minerva, la deidad de los brillantes
ojos, no le hubiese sugerido en el ánimo lo que llevó á efecto:
lanzóse á la roca, la asió con ambas manos y, gimiendo, permaneció
adherido á la misma hasta que la enorme ola hubo pasado. De esta
suerte la evitó; mas, al refluir, dióle tal acometida, que lo echó
en el ponto y bien adentro. Así como el pulpo, cuando lo sacan de
su escondrijo, lleva pegadas á los tentáculos muchas pedrezuelas;
así, la piel de las fornidas manos de Ulises se desgarró y quedó en
las rocas, mientras le cubría inmensa ola. Y allí acabara el infeliz
Ulises, contra lo dispuesto por el hado, si Minerva, la deidad de
los brillantes ojos, no le inspirara prudencia. Salió á flote y,
apartándose de las olas que se rompen con estrépito en la ribera,
nadó á lo largo de la orilla, mirando á la tierra, por si hallaba
alguna playa ó un puerto de mar. Mas, como llegase, nadando, á la
boca de un río de hermosa corriente, el lugar parecióle óptimo por
carecer de rocas y formar un reparo contra el viento. Y conociendo
que era un río que desembocaba, suplicóle así en su corazón:

445 «¡Óyeme, oh soberano, quienquiera que seas! Vengo á ti, tan
deseado, huyendo del ponto y de las amenazas de Neptuno. Es digno
de respeto aun para los inmortales dioses el hombre que se presenta
errabundo, como llego ahora á tu corriente y á tus rodillas después
de pasar muchos trabajos. ¡Oh rey, apiádate de mí, ya que me glorío
de ser tu suplicante!»

451 Tales fueron sus palabras. En seguida suspendió el río su
corriente, apaciguó las olas, hizo reinar la calma delante de sí
y salvó á Ulises en la desembocadura. El héroe dobló entonces las
rodillas y los fuertes brazos, pues su corazón estaba fatigado de
luchar con el ponto. Tenía Ulises todo el cuerpo hinchado, de su
boca y de su nariz manaba en abundancia el agua del mar; y, falto de
aliento y de voz, quedóse tendido y sin fuerzas porque el terrible
cansancio le abrumaba. Cuando ya respiró y volvió en su acuerdo,
desató el velo de la diosa y arrojólo en el río, que corría hacia el
mar: llevóse el velo una ola grande en la dirección de la corriente y
pronto Ino lo tuvo en sus manos. Ulises se apartó del río, echóse al
pie de unos juncos, besó la fértil tierra y, gimiendo, á su magnánimo
espíritu así le hablaba:

465 «¡Ay de mí! ¿Qué no padezco? ¿Qué es lo que al fin me va á
suceder? Si paso la molesta noche junto al río, quizás la dañosa
helada y el fresco rocío me acaben; pues estoy tan débil que apenas
puedo respirar, y una brisa glacial viene del río antes de rayar el
alba. Y si subo al collado y me duermo entre los espesos arbustos
de la selva umbría, como me dejen el frío y el cansancio y me venga
dulce sueño, temo ser presa y pasto de las fieras.»

474 Después de meditarlo, se le ofreció como mejor el último partido.
Fuése, pues, á la selva que halló cerca del agua, en un altozano, y
metióse debajo de dos arbustos que habían nacido en un mismo lugar y
eran un acebuche y un olivo. Ni el húmedo soplo de los vientos pasaba
á través de ambos, ni el resplandeciente sol los hería con sus rayos,
ni la lluvia los penetraba del todo: tan espesos y entrelazados
habían crecido. Debajo de ellos se introdujo Ulises y al instante
aparejóse con sus manos ancha cama, pues había tal abundancia de
hojas secas que bastaran para abrigar á dos ó tres hombres en lo más
fuerte del invierno por riguroso que fuese. Mucho holgó de verlas
el paciente divinal Ulises, que se acostó en medio y se cubrió con
multitud de las mismas. Así como el que vive en remoto campo y no
tiene vecinos, esconde un tizón en la negra ceniza para conservar el
fuego y no tener que ir á encenderlo á otra parte; de esta suerte
se cubrió Ulises con la hojarasca. Y Minerva infundióle en los ojos
dulce sueño y le cerró los párpados para que cuanto antes se librara
del penoso cansancio.

[Ilustración]



[Ilustración: Nausícaa guía á Ulises, que se le ha presentado cerca
del río, al palacio de Alcínoo]



CANTO VI

LLEGADA DE ULISES AL PAÍS DE LOS FEACIOS


1 Mientras así dormía el paciente y divinal Ulises, rendido del
sueño y del cansancio, Minerva se fué al pueblo y á la ciudad de los
feacios, los cuales habitaron antiguamente en la espaciosa Hiperea,
junto á los Ciclopes, varones soberbios que les causaban daño porque
eran más fuertes y robustos. De allí los sacó Nausítoo, semejante á
un dios: condújolos á Esqueria, lejos de los hombres industriosos,
donde se establecieron; construyó un muro alrededor de la ciudad,
edificó casas, erigió templos á las divinidades y repartió los
campos. Mas ya entonces, vencido por la Parca, había bajado al Orco
y reinaba Alcínoo, cuyos consejos eran inspirados por los propios
dioses; y al palacio de éste enderezó Minerva, la deidad de los
brillantes ojos, pensando en la vuelta del magnánimo Ulises. Penetró
la diosa en la estancia labrada con gran primor en que dormía una
doncella parecida á las inmortales por su natural y por su hermosura:
Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo; cabe á la misma, á uno y otro
lado de la entrada, hallábanse dos esclavas á quienes las Gracias
habían dotado de belleza, y las magníficas hojas de la puerta
estaban entornadas. Minerva se lanzó, como un soplo de viento, á la
cama de la joven; púsose sobre su cabeza y empezó á hablarle, tomando
el aspecto de la hija de Dimante, el célebre marino, que tenía la
edad de Nausícaa y érale muy grata. De tal suerte transfigurada, dijo
Minerva, la de los brillantes ojos:

25 «¡Nausícaa! ¿Por qué tu madre te parió tan floja? Tienes
descuidadas las espléndidas vestiduras y está cercano tu casamiento,
en el cual has de llevar lindas ropas, proporcionándoselas también á
los que te conduzcan; que así se consigue gran fama entre los hombres
y se huelgan el padre y la veneranda madre. Vayamos, pues, á lavar
tan luego como despunte la aurora, y te acompañaré y ayudaré para
que en seguida lo tengas aparejado todo; que no ha de prolongarse
mucho tu doncellez, puesto que ya te pretenden los mejores de todos
los feacios, cuyo linaje es también el tuyo. Ea, insta á tu ilustre
padre para que mande prevenir antes de rayar el alba las mulas y el
carro en que llevarás los cíngulos, los peplos y los espléndidos
cobertores. Para ti misma es mejor ir de este modo que no á pie, pues
los lavaderos se hallan á gran distancia de la ciudad.»

41 Cuando así hubo hablado, Minerva, la de los brillantes ojos,
fuése al Olimpo, donde dicen que está la mansión perenne y segura
de las deidades; á la cual ni la agitan los vientos, ni la lluvia
la moja, ni la nieve la cubre--pues el tiempo es constantemente
sereno y sin nubes,--y en cambio la envuelve esplendorosa claridad:
en ella disfrutan perdurable dicha los bienaventurados dioses. Allí
se encaminó, pues, la de los brillantes ojos tan luego como hubo
aconsejado á la doncella.

48 Pronto vino la Aurora, de hermoso trono, y despertó á Nausícaa,
la del lindo peplo; y la doncella, admirada del sueño, se fué por
el palacio á contárselo á sus progenitores, al padre querido y á
la madre, y á entrambos los halló dentro: á ésta, sentada junto
al fuego, con las siervas, hilando lana de color purpúreo; y á
aquél, cuando iba á salir para reunirse en consejo con los ilustres
príncipes, pues los más nobles feacios le habían llamado. Detúvose
Nausícaa muy cerca de su padre y así le dijo:

57 «¡Padre querido! ¿No querrías aparejarme un carro alto, de fuertes
ruedas, en el cual transporte al río, para lavarlos, los hermosos
vestidos que tengo sucios? Á ti mismo te conviene llevar vestiduras
limpias, cuando con los varones más principales deliberas en el
consejo. Tienes, además, cinco hijos en el palacio: dos ya casados,
y tres que son mancebos florecientes y cuantas veces van al baile
quieren llevar vestidos limpios; y tales cosas están á mi cuidado.»

66 Así dijo; pues dióle vergüenza mentar las florecientes nupcias á
su padre. Mas él, comprendiéndolo todo, le respondió de esta suerte:

68 «No te negaré, oh hija, ni las mulas ni cosa alguna. Ve, y los
esclavos te aparejarán un carro alto, de fuertes ruedas, provisto de
tablado.»

71 Dichas tales palabras, dió la orden á los esclavos, que al punto
le obedecieron. Aparejaron fuera de la casa un carro de fuertes
ruedas, propio para mulas; y, conduciendo á éstas, unciéronlas
al yugo. Mientras tanto, la doncella sacaba de la habitación los
espléndidos vestidos y los colocaba en el pulido carro. Su madre
púsole en una cesta toda clase de gratos manjares y viandas; echóle
vino en un cuero de cabra; y cuando aquélla subió al carro, entrególe
líquido aceite en una ampolla de oro á fin de que se ungiese con sus
esclavas. Nausícaa tomó el látigo y, asiendo las lustrosas riendas,
azotó las mulas para que corrieran. Arrancaron éstas con estrépito y
trotaron ágilmente, llevando los vestidos y á la doncella que no iba
sola, sino acompañada de sus criadas.

85 Tan pronto como llegaron á la bellísima corriente del río, donde
había unos lavaderos perennes con agua abundante y cristalina para
lavar hasta lo más sucio, desuncieron las mulas y echáronlas hacia
el vorticoso río á pacer la dulce grama. Tomaron del carro los
vestidos, lleváronlos al agua profunda y los pisotearon en las pilas,
compitiendo unas con otras en hacerlo con presteza. Después que los
hubieron limpiado, quitándoles toda la inmundicia, tendiéronlos
con orden en los guijarros de la costa, que el mar lavaba con gran
frecuencia. Acto continuo se bañaron, se ungieron con pingüe aceite
y se pusieron á comer en la orilla del río, mientras las vestiduras
se secaban á los rayos del sol. Apenas las esclavas y Nausícaa se
hubieron saciado de comida, quitáronse los velos y jugaron á la
pelota; y entre ellas Nausícaa, la de los níveos brazos, comenzó
á cantar. Cual Diana, que se complace en tirar flechas, va por
el altísimo monte Taigeto ó por el Erimanto, donde se deleita en
perseguir á los jabalíes ó á los veloces ciervos, y en sus juegos
tienen parte las ninfas agrestes, hijas de Júpiter que lleva la
égida, holgándose Latona de contemplarlo; y aquélla levanta su
cabeza y su frente por encima de las demás y es fácil distinguirla,
aunque todas son hermosas: de igual suerte la doncella, libre aún,
sobresalía entre las esclavas.

110 Mas cuando ya estaba á punto de volver á su morada unciendo las
mulas y plegando los hermosos vestidos, Minerva, la de los brillantes
ojos, ordenó otra cosa para que Ulises recordara del sueño y viese
á aquella doncella de lindos ojos, que debía llevarlo á la ciudad
de los feacios. La princesa arrojó la pelota á una de las esclavas
y erró el tiro, echándola en un hondo remolino; y todas gritaron
muy fuertemente. Despertó con esto el divinal Ulises y, sentándose,
revolvía en su mente y en su corazón estos pensamientos:

119 «¡Ay de mí! ¿Qué hombres deben de habitar esta tierra á que he
llegado? ¿Serán violentos, salvajes é injustos, ú hospitalarios y
temerosos de los dioses? Desde aquí se oyó la femenil gritería de
jóvenes ninfas que residen en las altas cumbres de las montañas, en
las fuentes de los ríos y en lugares pantanosos cubiertos de hierba.
¿Me encuentro, por ventura, cerca de hombres de voz articulada? Ea,
yo mismo probaré de salir é intentaré verlo.»

127 Hablando así, el divinal Ulises salió de entre los arbustos y en
la poblada selva desgajó con su fornida mano una rama frondosa con
que pudiera cubrirse las partes verendas. Púsose en marcha de igual
manera que un montaraz león, confiado de sus fuerzas, sigue andando
á pesar de la lluvia ó del viento, y le arden los ojos, y se echa
sobre los bueyes, las ovejas ó las agrestes ciervas, pues el vientre
le incita á que vaya á una sólida casa é intente acometer al ganado;
de tal modo había de presentarse Ulises á las doncellas de hermosas
trenzas, aunque estaba desnudo, pues la necesidad le obligaba. Y se
les apareció horrible, afeado por el sarro del mar; y todas huyeron,
dispersándose por las orillas prominentes. Pero se quedó sola é
inmóvil la hija de Alcínoo, porque Minerva dióle ánimo y libró del
temor á sus miembros. Siguió, pues, delante del héroe sin huir; y
Ulises meditaba si convendría rogar á la doncella de lindos ojos,
abrazándola por las rodillas, ó suplicarle, desde lejos y con dulces
palabras, que le mostrara la ciudad y le diera con que vestirse.
Pensándolo bien, le pareció que lo mejor sería rogarle desde lejos
con suaves frases: no fuese á irritarse la doncella si le abrazaba
las rodillas. Y á la hora pronunció estas dulces é insinuantes
palabras:

149 «¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa ó mortal! Si eres una de
las deidades que poseen el anchuroso cielo, te hallo muy parecida
á Diana, hija del gran Júpiter, por tu hermosura, por tu grandeza
y por tu aire; y si naciste de los hombres que moran en la tierra,
dichosos mil veces tu padre, tu veneranda madre y tus hermanos,
pues su espíritu debe de alegrarse intensamente cuando ven á tal
retoño salir á las danzas. Y dichosísimo en su corazón, más que
otro alguno, quien consiga, descollando por la esplendidez de sus
donaciones nupciales, llevarte á su casa por esposa. Que nunca se
ofreció á mis ojos un mortal semejante, ni hombre ni mujer, y me he
quedado atónito al contemplarte. Solamente una vez vi algo que se te
pudiera comparar en un joven retoño de palmera, que creció en Delos,
junto al ara de Apolo (estuve allá con numeroso pueblo, en aquel
viaje del cual habían de seguírseme funestos males): de la suerte que
á la vista del retoño quedéme estupefacto mucho tiempo, pues jamás
había brotado de la tierra un tallo como aquél; de la misma manera te
contemplo con admiración, oh mujer, y me tienes absorto y me infunde
miedo abrazar tus rodillas, aunque estoy abrumado por un pesar muy
grande. Ayer pude salir del vinoso ponto, después de veinte días de
permanencia en el mar, en el cual me vi á merced de las olas y de los
veloces torbellinos desde que desamparé la isla Ogigia; y algún numen
me ha echado acá, para que padezca nuevas desgracias, que no espero
que éstas se hayan acabado, antes los dioses deben de prepararme
otras muchas todavía. Pero tú, oh reina, apiádate de mí, ya que
eres la primer persona á quien me acerco después de soportar tantos
males y me son desconocidos los hombres que viven en la ciudad y en
esta comarca. Muéstrame la población y dame un trapo para atármelo
alrededor del cuerpo, si al venir trajiste alguno para envolver la
ropa. Y los dioses te concedan cuanto en tu corazón anheles: marido,
familia y feliz concordia: pues no hay nada mejor ni más útil que
el que gobiernen en casa el marido y la mujer con ánimo concorde,
lo cual produce gran pena á sus enemigos y alegría á los que los
quieren, y son ellos los que más aprecian sus ventajas.»

186 Respondió Nausícaa, la de los níveos brazos: «¡Forastero! Ya
que no me pareces ni vil ni insensato, sabe que el mismo Júpiter
distribuye la felicidad á los buenos y á los malos, y si te envió
esas penas debes sufrirlas pacientemente; mas ahora, que has
llegado á nuestra ciudad y á nuestro país, no carecerás de vestido
ni de ninguna de las cosas que por decoro debe obtener un mísero
suplicante. Te mostraré la población y diréte el nombre de sus
habitantes: los feacios poseen la ciudad y la comarca, y yo soy la
hija del magnánimo Alcínoo, cuyo es el imperio y el poder en este
pueblo.»

[Ilustración: ¡YO TE IMPLORO, OH REINA, SEAS DIOSA Ó
MORTAL!--(_Canto VI, verso 149._)]

198 Dijo; y dió esta orden á las esclavas, de hermosas trenzas:
«¡Deteneos, esclavas! ¿Á dónde huis, por ver á un hombre? ¿Pensáis
acaso que sea un enemigo? No existe ni existirá nunca un mortal
terrible que venga á hostilizar la tierra de los feacios, pues á
éstos los quieren mucho los inmortales. Vivimos separadamente y
nos circunda el mar alborotado; somos los últimos de los hombres,
y ningún otro mortal tiene comercio con nosotros. Éste es un
infeliz que viene perdido y es necesario socorrerle, pues todos los
forasteros y pobres son de Júpiter y un exiguo don que se les haga
les es grato. Así pues, esclavas, dadle de comer y de beber y lavadle
en el río, en un lugar que esté resguardado del viento.»

211 De tal suerte habló. Detuviéronse las esclavas y, animándose
mutuamente, hicieron sentar á Ulises en un lugar abrigado, conforme
á lo dispuesto por Nausícaa, hija del magnánimo Alcínoo; dejaron
cerca de él un manto y una túnica para que se vistiera; entregáronle,
en ampolla de oro, líquido aceite, y le invitaron á lavarse en la
corriente del río. Y entonces el divinal Ulises les habló diciendo:

218 «¡Esclavas! Alejaos un poco á fin de que lave de mis hombros el
sarro del mar y me unja después con el aceite, del cual mucho ha que
mi cuerpo se ve privado. Yo no puedo tomar el baño ante vosotras,
pues haríaseme vergüenza desnudarme entre jóvenes de hermosas
trenzas.»

223 Así se expresó. Ellas se apartaron y fueron á contárselo á
Nausícaa. Entretanto el divinal Ulises se lavaba en el río, quitando
de su cuerpo el sarro del mar que le cubría la espalda y los
anchurosos hombros, y se limpiaba la cabeza de la espuma que en ella
dejara el mar estéril. Mas después que, ya lavado, se ungió con el
pingüe aceite y se puso los vestidos que la doncella, libre aún, le
entregara, Minerva, hija de Júpiter, hizo que apareciese más alto y
más grueso, y que de su cabeza colgaran ensortijados cabellos que á
flores de jacinto semejaban. Y así como el hombre experto, á quien
Vulcano y Palas Minerva han enseñado artes de toda especie, cerca
de oro la plata y hace lindos trabajos, de semejante modo Minerva
difundió la gracia por la cabeza y por los hombros de Ulises. Éste,
apartándose un poco, se sentó en la ribera del mar y resplandecía por
su gracia y hermosura. Admiróse la doncella y dijo á las esclavas de
hermosas trenzas:

239 «Oíd, esclavas de níveos brazos, lo que os voy á decir: no sin
la voluntad de los dioses que habitan el Olimpo, viene ese hombre
á los deiformes feacios. Al principio se me ofreció como un ser
despreciable, pero ahora se asemeja á los dioses que poseen el
anchuroso cielo. ¡Ojalá á tal varón pudiera llamársele mi marido,
viviendo acá; ojalá le pluguiera quedarse con nosotros! Mas, oh
esclavas, dadle de comer y de beber al forastero.»

247 Así habló. Ellas la escucharon y obedecieron, llevando al héroe
alimentos y bebida. Y el paciente divinal Ulises bebió y comió
ávidamente, pues hacía mucho tiempo que estaba en ayunas.

251 Entonces Nausícaa, la de los níveos brazos, ordenó otras cosas:
puso en el hermoso carro la ropa bien plegada, unció las mulas de
fuertes cascos, montó ella misma y, llamando á Ulises, exhortóle de
semejante modo:

255 «Levántate ya, oh forastero, y partamos para la población; á
fin de que te guíe á la casa de mi discreto padre, donde te puedo
asegurar que verás á los más ilustres de todos los feacios. Pero
obra de esta manera, ya que no me pareces falto de juicio: mientras
vayamos por el campo, por terrenos cultivados por el hombre, anda
ligeramente con las esclavas detrás del carro y yo te enseñaré el
camino por donde se sube á la ciudad, que está cercada por alto y
torreado muro y tiene á uno y otro lado un hermoso puerto de boca
estrecha adonde son conducidas las corvas embarcaciones, pues hay
estancias seguras para todas. Cabe á un magnífico templo de Neptuno
se halla el ágora, labrada con piedras de acarreo profundamente
hundidas: allí guardan los aparejos de las negras naves, las gúmenas
y los cables, y aguzan los remos; pues los feacios no se cuidan de
arcos ni de aljabas, sino de mástiles y de remos y de navíos bien
proporcionados con los cuales atraviesan alegres el espumoso mar.
Ahora quiero evitar sus amargos dichos; no sea que alguien me censure
después--que hay en la población hombres insolentísimos--ú otro
peor hable así al encontrarnos: «¿Quién es ese forastero tan alto y
tan hermoso que sigue á Nausícaa? ¿Dónde lo halló? Debe de ser su
esposo. Quizás haya recogido á un hombre de lejanas tierras que iría
errante por haberse extraviado de su nave, puesto que no los hay
en estos contornos; ó por ventura es un dios que, accediendo á sus
múltiples instancias, descendió del cielo y lo tendrá consigo todos
los días. Tanto mejor si ella fué á buscar marido en otra parte y
menosprecia el pueblo de los feacios, en el cual la pretenden muchos
é ilustres varones.» Así dirán y tendré que sufrir tamaños ultrajes.
Y también yo me indignaría contra la que tal hiciera; contra la que,
á despecho de su padre y de su madre todavía vivos, se juntara con
hombres antes de haber contraído público matrimonio. Oh forastero,
entiende bien lo que voy á decir, para que pronto obtengas de mi
padre que te dé compañeros y te haga conducir á tu patria. Hallarás
junto al camino un hermoso bosque de álamos, consagrado á Minerva,
en el cual mana una fuente y á su alrededor se extiende un prado:
allí tiene mi padre un campo y una viña floreciente, tan cerca de la
ciudad que puede oirse el grito que en ésta se dé. Siéntate en aquel
lugar y aguarda que nosotras, entrando en la población, lleguemos al
palacio de mi padre. Y cuando juzgues que ya habremos de estar en
casa, encamínate también á la ciudad y pregunta por la morada de mi
padre, del magnánimo Alcínoo; la cual es fácil de conocer y á ella
te conduciría hasta un niño, pues las demás casas de los feacios son
muy diferentes de la del héroe Alcínoo. Después que entrares en el
palacio y en el patio del mismo, atraviesa la sala rápidamente hasta
que llegues adonde mi madre, sentada al resplandor del fuego del
hogar, de espaldas á una columna, hila lana purpúrea, cosa admirable
de ver, y tiene detrás de ella á las esclavas. Allí, arrimado á la
misma columna, se levanta el trono en que mi padre se sienta y bebe
vino como un inmortal. Pasa por delante de él y tiende los brazos á
las rodillas de mi madre, para que pronto amanezca el alegre día de
tu regreso á la patria, por lejos que ésta se halle. Pues si mi madre
te fuere benévola, puedes concebir la esperanza de ver á tus amigos y
de llegar á tu casa bien labrada y á tu patria tierra.»

316 Diciendo así, hirió con el lustroso azote las mulas, que dejaron
al punto la corriente del río, pues trotaban muy bien y alargaban el
paso en la carrera. Nausícaa tenía las riendas, para que pudiesen
seguirla á pie las esclavas y Ulises, y aguijaba con gran discreción
á las mulas. Poníase el sol cuando llegaron al magnífico bosque
consagrado á Minerva. Ulises se sentó en él y acto seguido suplicó de
esta manera á la hija del gran Júpiter:

324 «¡Óyeme, hija de Júpiter, que lleva la égida! ¡Indómita deidad!
Atiéndeme ahora ya que nunca lo hiciste cuando me maltrataba el
ínclito dios que bate la tierra. Concédeme que, al llegar á los
feacios, me reciban éstos como amigo y de mí se apiaden.»

328 Tal fué su plegaria que oyó Palas Minerva. Pero la diosa no se le
apareció aún, porque temía á su tío paterno, quien estuvo vivamente
irritado contra Ulises, mientras el héroe no arribó á su patria.



[Ilustración: Refiere Ulises cómo partió de la isla Ogigia y llegó
al país de los feacios]



CANTO VII

ENTRADA DE ULISES EN EL PALACIO DE ALCÍNOO


1 Mientras así rogaba el paciente divinal Ulises, la doncella era
conducida á la ciudad por las vigorosas mulas. Apenas hubo llegado á
la ínclita morada de su padre, paró en el umbral; sus hermanos, que
se asemejaban á los dioses, pusiéronse á su alrededor, desengancharon
las mulas y llevaron los vestidos adentro de la casa; y ella se
encaminó á su habitación donde encendía fuego la anciana Eurimedusa
de Apira, su camarera, á quien en otro tiempo habían traído de allá
en las corvas naves y elegido para ofrecérsela como regalo á Alcínoo,
que reinaba sobre todos los feacios y era escuchado por el pueblo
cual si fuese un dios. Ésta fué la que crió á Nausícaa en el palacio;
y entonces le encendía fuego y le aparejaba la cena.

14 En aquel punto levantábase Ulises, para ir á la ciudad; y Minerva,
que le quería bien, envolvióle en copiosa nube: no fuera que alguno
de los magnánimos feacios, saliéndole al camino, le zahiriese con
palabras y le preguntase quién era. Mas, al entrar el héroe en la
agradable población, se le hizo encontradiza Minerva, la deidad de
los brillantes ojos, transfigurada en joven doncella que llevaba un
cántaro, y se detuvo ante él. Y el divinal Ulises le dirigió esta
pregunta:

22 «¡Oh hija! ¿No podrías llevarme al palacio de Alcínoo, que reina
sobre estos hombres? Soy un infeliz forastero que, después de padecer
mucho, he llegado acá, viniendo de lejos, de una tierra apartada; y
no conozco á ninguno de los que habitan en la ciudad ni de los que
moran en el campo.»

27 Respondióle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Yo te
mostraré, oh forastero venerable, el palacio de que hablas, pues
está cerca de la mansión de mi eximio padre. Anda sin desplegar los
labios, y te guiaré en el camino; pero no mires á los hombres ni les
hagas preguntas, que ni son muy tolerantes con los forasteros ni
acogen amistosamente al que viene de otro país. Aquéllos, fiando en
sus rápidos bajeles, atraviesan el gran abismo del mar por concesión
de Neptuno, que sacude la tierra; y sus embarcaciones son tan ligeras
como las alas ó el pensamiento.»

37 Cuando así hubo dicho, Palas Minerva caminó á buen paso y Ulises
fué siguiendo las pisadas de la diosa. Y los feacios, ínclitos
navegantes, no se percataron de que anduviese por la ciudad y entre
ellos porque no lo permitió Minerva, la terrible deidad de hermosas
trenzas, la cual, usando de benevolencia, cubrióle con una niebla
divina. Atónito contemplaba Ulises los puertos, las naves bien
proporcionadas, las ágoras de aquellos héroes y los muros grandes,
altos, provistos de empalizadas, que era cosa admirable de ver. Pero,
no bien llegaron al magnífico palacio del rey, Minerva, la deidad de
los brillantes ojos, comenzó á hablarle de esta guisa:

[Ilustración: AL ENTRAR ULISES EN LA POBLACIÓN, SE LE HIZO
ENCONTRADIZA MINERVA, TRANSFIGURADA EN UNA DONCELLA, Y SE DETUVO ANTE
ÉL

  (_Canto VII, versos 18 á 21._)]

48 «Éste es, oh forastero venerable, el palacio que me ordenaste
te mostrara: encontrarás en él á los reyes, alumnos de Júpiter,
celebrando un banquete; pero vete adentro y no se turbe tu ánimo, que
el hombre, si es audaz, es más afortunado en lo que emprende, aunque
haya venido de otra tierra. Ya en la sala, hallarás primero á la
reina, cuyo nombre es Arete y procede de los mismos ascendientes que
engendraron al rey Alcínoo. En un principio, engendraron á Nausítoo
el dios Neptuno, que sacude la tierra, y Peribea, la más hermosa de
las mujeres, hija menor del magnánimo Eurimedonte, el cual había
reinado en otro tiempo sobre los orgullosos Gigantes. Pero éste
perdió á su pueblo malvado y pereció él mismo; y Neptuno hubo en
aquélla un hijo, el magnánimo Nausítoo, que luego imperó sobre los
feacios. Nausítoo engendró á Rexénor y á Alcínoo: mas, estando el
primero recién casado y sin hijos varones, fué muerto por Apolo, el
del arco de plata, y dejó en el palacio una sola hija, Arete, á quien
Alcínoo tomó por consorte y se ve honrada por él como ninguna de las
mujeres de la tierra que gobiernan una casa y viven sometidas á sus
esposos. Así, tan cordialmente, ha sido y es honrada de sus hijos,
del mismo Alcínoo y de los ciudadanos, que la contemplan como á una
diosa y la saludan con cariñosas palabras cuando anda por la ciudad.
No carece de buen entendimiento y dirime los litigios de las mujeres
por las que siente benevolencia, y aun los de los hombres. Si ella te
fuere benévola, ten esperanza de ver á tus amigos y de llegar á tu
casa de elevado techo y á tu patria tierra.»

78 Cuando Minerva, la de los brillantes ojos, hubo dicho esto, se
fué por cima del mar; y, saliendo de la encantadora Esqueria, llegó
á Maratón y á Atenas, la de anchas calles, y entróse en la tan
sólidamente construída morada de Erecteo. Ya Ulises enderezaba sus
pasos á la ínclita casa de Alcínoo y, al llegar frente al broncíneo
umbral, meditó en su ánimo muchas cosas; pues la mansión excelsa
del magnánimo Alcínoo resplandecía con el brillo del sol ó de la
luna. Á derecha é izquierda corrían sendos muros de bronce desde el
umbral al fondo; en lo alto de los mismos extendíase una cornisa de
lapislázuli; puertas de oro cerraban por dentro la casa sólidamente
construída; las dos jambas eran de plata y arrancaban del broncíneo
umbral; apoyábase en ellas argénteo dintel, y el anillo de la puerta
era de oro. Estaban á entrambos lados unos perros de plata y de oro,
inmortales y exentos para siempre de la vejez, que Vulcano había
fabricado con sabia inteligencia para que guardaran la casa del
magnánimo Alcínoo. Había sillones arrimados á la una y á la otra de
las paredes, cuya serie llegaba sin interrupción desde el umbral á lo
más hondo, y cubríanlos delicados tapices hábilmente tejidos, obra de
las mujeres. Sentábanse allí los príncipes feacios á beber y á comer,
pues de continuo celebraban banquetes. Sobre pedestales muy bien
hechos hallábanse de pie unos niños de oro, los cuales alumbraban
de noche, con hachas encendidas en las manos, á los convidados que
hubiera en la casa. Cincuenta esclavas tiene Alcínoo en su palacio:
unas quebrantan con la muela el rubio trigo; otras tejen telas y,
sentadas, hacen girar los husos, moviendo las manos cual si fuesen
hojas de excelso plátano, y las bien labradas telas relucen como
si destilaran aceite líquido. Cuanto los feacios son expertos
sobre todos los hombres en conducir una velera nave por el ponto,
así sobresalen grandemente las mujeres en fabricar lienzos, pues
Minerva les ha concedido que sepan hacer bellísimas labores y posean
excelente ingenio. En el exterior del patio, cabe á las puertas, hay
un gran jardín de cuatro yugadas, y alrededor del mismo se extiende
un seto por entrambos lados. Allí han crecido grandes y florecientes
árboles: perales, granados, manzanos de espléndidas pomas, dulces
higueras y verdes olivos. Los frutos de estos árboles no se pierden
ni faltan, ni en invierno ni en verano: son perennes; y el Céfiro,
soplando constantemente, á un tiempo mismo produce unos y madura
otros. La pera envejece sobre la pera, la manzana sobre la manzana,
la uva sobre la uva y el higo sobre el higo. Allí han plantado una
viña muy fructífera y parte de sus uvas se secan al sol en un lugar
abrigado y llano, á otras las vendimian, á otras las pisan, y están
delante las verdes, que dejan caer la flor, y las que empiezan á
negrear. Allí, en el fondo del huerto, crecían liños de legumbres de
toda clase, siempre lozanas. Hay en él dos fuentes: una corre por
todo el huerto; la otra va hacia la excelsa morada y sale debajo
del umbral, adonde acuden por agua los ciudadanos. Tales eran los
espléndidos presentes de los dioses en el palacio de Alcínoo.

133 Detúvose el paciente divinal Ulises á contemplar todo aquello; y,
después de admirarlo, pasó con ligereza el umbral, entró en la casa y
halló á los caudillos y príncipes de los feacios ofreciendo con las
copas libaciones al vigilante Argicida, que era el último á quien
las hacían cuando ya determinaban acostarse; mas el paciente divinal
Ulises anduvo por el palacio, envuelto en la espesa nube con que lo
cubrió Minerva, hasta llegar adonde estaban Arete y el rey Alcínoo.
Entonces tendió Ulises sus brazos á las rodillas de Arete, disipóse
la divinal niebla, enmudecieron todos los de la casa al percatarse
de aquel hombre á quien contemplaban admirados, y Ulises comenzó su
ruego de esta manera:

146 «¡Arete, hija de Rexénor, que parecía un dios! Después de sufrir
mucho, vengo á tu esposo, á tus rodillas y á estos convidados, á
quienes permitan los dioses vivir felizmente y legar sus bienes á
los hijos que dejen en sus palacios así como también los honores que
el pueblo les haya conferido. Mas, apresuraos á darme hombres que me
conduzcan, para que muy pronto vuelva á la patria; pues hace mucho
tiempo que ando lejos de los amigos, padeciendo infortunios.»

153 Dicho esto, sentóse junto á la lumbre del hogar, en la ceniza; y
todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Pero, al fin, el anciano
héroe Equeneo que era el de más edad entre los varones feacios y
descollaba por su elocuencia, sabiendo muchas y muy antiguas cosas,
les arengó benévolamente y les dijo:

159 «¡Alcínoo! No es bueno ni decoroso para ti, que el huésped esté
sentado en tierra, sobre la ceniza del hogar; y éstos se hallan
cohibidos, esperando que hables. Ea, pues, levántale, hazle sentar en
una silla de clavazón de plata, y manda á los heraldos que mezclen
vino para ofrecer libaciones á Júpiter, que se huelga con el rayo,
dios que acompaña á los venerandos suplicantes. Y tráigale de cenar
la despensera, de aquellas cosas que allá dentro se guardan.»

167 Cuando esto oyó la sacra potestad de Alcínoo, asiendo por la mano
al prudente y sagaz Ulises, alzóle de junto al fuego é hízolo sentar
en una silla espléndida, mandando que se la cediese un hijo suyo, el
valeroso Laodamante, que se sentaba á su lado y érale muy querido.
Una esclava dióle aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y
vertió en fuente de plata, y puso delante de Ulises una pulimentada
mesa. La veneranda despensera trájole pan y dejó en la mesa buen
número de manjares, obsequiándole con los que tenía reservados. El
paciente divinal Ulises comenzó á beber y á comer; y entonces el
poderoso Alcínoo dijo al heraldo:

179 «¡Pontónoo! Mezcla vino en la cratera y distribúyelo á cuantos se
encuentren en el palacio, á fin de que hagamos libaciones á Júpiter,
que se huelga con el rayo, dios que acompaña á los venerandos
suplicantes.»

182 Así se expresó. Pontónoo mezcló el dulce vino y lo distribuyó
á todos los presentes, después de haber ofrecido en copas las
primicias. Y cuando hubieron hecho la libación y bebido cuanto plugo
á su ánimo, Alcínoo les arengó diciéndoles de esta suerte:

186 «¡Oíd, caudillos y príncipes de los feacios, y os diré lo que
en el pecho mi corazón me dicta! Ahora, que habéis cenado, idos á
acostar en vuestras casas: mañana, así que rompa el día, llamaremos
á un número mayor de ancianos, trataremos al forastero como huésped
en el palacio, ofreceremos á las deidades hermosos sacrificios, y
hablaremos de la conducción de aquél para que pueda, sin fatigas
ni molestias y acompañándole nosotros, llegar rápida y alegremente
á su patria tierra, aunque esté muy lejos, y no haya de padecer
mal ni daño alguno antes de tornar á su país; que, ya en su casa,
padecerá lo que el hado y las graves Parcas dispusieron al hilar el
hilo cuando su madre le dió ser. Y si fuere uno de los inmortales,
que ha bajado del cielo, algo nos preparan los dioses; pues hasta
aquí, siempre se nos han aparecido claramente cuando les ofrecemos
magníficas hecatombes, y comen, sentados con nosotros, donde comemos
los demás. Y si algún solitario caminante se encuentra con ellos, no
se le ocultan; porque somos tan cercanos á los mismos por nuestro
linaje como los Ciclopes y la salvaje raza de los Gigantes.»

207 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Alcínoo! Piensa otra cosa,
pues no soy semejante ni en cuerpo ni en natural á los inmortales
que poseen el anchuroso cielo, sino á los mortales hombres: puedo
equipararme por mis penas á los varones de quienes sepáis que han
soportado más desgracias y contaría males aún mayores que los suyos,
si os dijese cuantos he padecido por la voluntad de los dioses.
Mas dejadme cenar, aunque me siento angustiado; que no hay cosa
tan importuna como el vientre, que nos obliga á pensar en él, aun
hallándonos muy afligidos ó con el ánimo lleno de pesares como me
encuentro ahora, nos incita siempre á comer y á beber, y en la
actualidad me hace echar en olvido todos mis trabajos, mandándome
que lo sacie. Y vosotros daos prisa, así que se muestre la Aurora,
y haced que yo, oh desgraciado, vuelva á mi patria, no obstante lo
mucho que he padecido. No se me acabe la vida sin ver nuevamente mis
posesiones, mis esclavos y mi gran casa de elevado techo.»

226 Así dijo. Todos aprobaron sus palabras y aconsejaron que al
huésped se le llevase á la patria, ya que era razonable cuanto decía.
Hechas las libaciones y habiendo bebido todos cuanto les plugo,
fueron á recogerse en sus respectivas moradas; pero el divinal Ulises
se quedó en el palacio y á par de él sentáronse Arete y el deiforme
Alcínoo, mientras las esclavas retiraban lo que había servido para el
banquete. Arete, la de los níveos brazos, fué la primera en hablar,
pues, contemplando los hermosos vestidos de Ulises, reconoció el
manto y la túnica que labrara con sus siervas. Y en seguida habló al
héroe con estas aladas palabras:

237 «¡Huésped! Ante todo quiero preguntarte yo misma: ¿Quién eres
y de qué país procedes? ¿Quién te dió esos vestidos? ¿No dices que
llegaste vagando por el ponto?»

240 Respondióle el ingenioso Ulises: «Difícil sería, oh reina,
contar menudamente mis infortunios, pues me los enviaron en gran
abundancia los dioses celestiales; mas te hablaré de aquello acerca
de lo cual me preguntas é interrogas. Hay en el mar una isla lejana,
Ogigia, donde mora la hija de Atlante, la dolosa Calipso, de lindas
trenzas, deidad poderosa que no se comunica con ninguno de los dioses
ni de los mortales hombres; pero á mí, oh desdichado, me llevó á
su hogar algún numen, después que Jove hendiera mi veloz nave en
medio del vinoso ponto, arrojando contra la misma el ardiente rayo.
Perecieron mis esforzados compañeros, mas yo me abracé á la quilla
del corvo bajel, fuí errante nueve días y en la décima y obscura
noche lleváronme los dioses á la isla Ogigia donde mora Calipso, de
lindas trenzas, terrible diosa: ésta me recogió, me trató solícita
y amorosamente, me mantuvo y díjome á menudo que me haría inmortal
y exento de la senectud para siempre, sin que jamás lograra llevar
la persuasión á mi ánimo. Allí estuve detenido siete años, y regué
incesantemente con lágrimas las divinales vestiduras que me dió
Calipso. Pero cuando vino el año octavo, me exhortó y me invitó
á partir; sea á causa de algún mensaje de Júpiter, sea porque su
mismo pensamiento hubiese cambiado. Envióme en una balsa hecha con
buen número de ataduras, me dió abundante pan y dulce vino, me puso
vestidos divinales y me mandó favorable y plácido viento. Diez y
siete días navegué, atravesando el mar; al décimoctavo pude ver los
umbrosos montes de vuestra tierra y á mí, oh infeliz, se me alegró
el corazón. Mas, aún había de encontrarme con grandes trabajos que
me suscitaría Neptuno, que sacude la tierra: el dios levantó vientos
contrarios, impidiéndome el camino, y conmovió el mar inmenso;
de suerte que las olas no me permitían á mí, que daba profundos
suspiros, ir en la balsa, y ésta fué desbaratada muy pronto por la
tempestad. Entonces nadé, atravesando el abismo, hasta que el viento
y el agua me acercaron á vuestro país. Al salir del mar, la ola
me hubiese estrellado contra la tierra firme, arrojándome á unos
peñascos y á un lugar funesto; pero retrocedí nadando y llegué á
un río, cual paraje parecióme óptimo por carecer de rocas y formar
como un reparo contra los vientos. Me dejé caer sobre la tierra,
cobrando aliento; pero sobrevino la divinal noche y me alejé del
río, que las celestiales lluvias alimentan, me eché á dormir entre
unos arbustos, después de haber amontonado hojas á mi alrededor,
é infundióme un dios profundísimo sueño. Allí, entre las hojas y
con el corazón triste, dormí toda la noche, toda la mañana y el
mediodía; y al ponerse el sol dejóme el dulce sueño. Vi entonces á
las siervas de tu hija jugando en la playa junto con ella que parecía
una diosa. La imploré y no le faltó buen juicio, como no se esperaría
que demostrase en sus actos una persona joven que se hallara en
tal trance, porque los mozos siempre se portan inconsideradamente.
Dióme abundante pan y vino tinto, mandó que me lavaran en el río y me
entregó estas vestiduras. Tal es lo que, aunque angustiado, deseaba
contarte, conforme á la verdad de lo ocurrido.»

298 Respondióle Alcínoo diciendo: «¡Huésped! En verdad que mi hija
no tomó el acuerdo más conveniente; ya que no te trajo á nuestro
palacio, con las esclavas, habiendo sido la primer persona á quien
suplicaste.»

302 Contestóle el ingenioso Ulises: «¡Oh héroe! No por eso reprendas
á tan eximia doncella, que ya me invitó á seguirla con las esclavas;
mas yo no quise por temor y respeto: no fuera que mi vista te
irritara, pues somos muy suspicaces los hombres que vivimos en la
tierra.»

308 Respondióle Alcínoo diciendo: «¡Huésped! No hay en mi pecho
un corazón de tal índole que se irrite sin motivo, y lo mejor es
siempre lo más justo. Ojalá, ¡por el padre Júpiter, Minerva y Apolo!,
que siendo cual eres y pensando como yo pienso, tomases á mi hija
por mujer y fueras llamado yerno mío, permaneciendo con nosotros.
Diérate casa y riquezas, si de buen grado te quedaras; que contra tu
voluntad ningún feacio te ha de detener, pues esto disgustaría al
padre Júpiter. Y desde ahora decido, para que lo sepas bien, que tu
conducción se haga mañana: mientras dormirás, vencido del sueño, los
compañeros remarán por el mar en calma hasta que llegues á tu patria
y á tu casa, ó á donde te fuere grato, aunque esté mucho más lejos
que Eubea; la cual dicen que se halla lejísima los ciudadanos que la
vieron cuando llevaron al rubio Radamanto á visitar á Ticio, hijo de
la Tierra: fueron allá y en un solo día y sin cansarse terminaron
el viaje y se restituyeron á sus casas. Tú mismo apreciarás cuán
excelentes son mis naves y cuán hábiles los jóvenes en quebrantar el
mar con los remos.»

329 Tal dijo. Alegróse el paciente divinal Ulises y, orando, habló de
esta manera:

331 «¡Padre Júpiter! Ojalá que Alcínoo lleve á cumplimiento cuanto ha
dicho; que su gloria jamás se extinga sobre la fértil tierra y que
logre yo tornar á mi patria.»

334 Así éstos conversaban. Arete, la de los níveos brazos, mandó á
las esclavas que pusieran un lecho debajo del pórtico, lo proveyesen
de hermosos cobertores de púrpura, extendiesen por encima tapetes, y
dejasen afelpadas túnicas para abrigarse. Las doncellas salieron del
palacio con hachas encendidas y, en acabando de hacer diligentemente
la cama, presentáronse á Ulises y le llamaron con estas palabras:

342 «Levántate, huésped, y vete á acostar, que ya está hecha la
cama.» Así dijeron, y le pareció grato dormir. De este modo el
paciente divinal Ulises durmió allí, en torneado lecho, debajo del
sonoro pórtico. Y Alcínoo se acostó en el interior de la excelsa
mansión, y á su lado la reina, después de aparejarle lecho y cama.

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises se entristece y derrama lágrimas al oirle
cantar á Demódoco la toma de Troya]



CANTO VIII

PRESENTACIÓN DE ULISES Á LOS FEACIOS


1 Al punto que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de
rosáceos dedos, levantáronse de la cama la sacra potestad de Alcínoo
y Ulises, el de jovial linaje, asolador de ciudades. La sacra
potestad de Alcínoo se puso al frente de los demás, y juntos se
encaminaron al ágora, que los feacios habían construído cerca de las
naves. Tan luego como llegaron, sentáronse en unas piedras pulidas,
los unos al lado de los otros; mientras Palas Minerva, transfigurada
en heraldo del prudente Alcínoo, recorría la ciudad y pensaba en la
vuelta del magnánimo Ulises á su patria. Y la diosa, allegándose á
cada varón, dirigíales estas palabras:

11 «¡Ea, caudillos y príncipes de los feacios! Id al ágora para que
oigáis hablar del forastero que no ha mucho llegó á la casa del
prudente Alcínoo, después de ir errante por el ponto, y es un varón
que se asemeja por su cuerpo á los inmortales.»

15 Diciendo así, movíales el corazón y el ánimo. El ágora y los
asientos llenáronse bien presto de varones que se iban juntando, y
eran en gran número los que contemplaban con admiración al prudente
hijo de Laertes, pues Minerva difundió la gracia por la cabeza y los
hombros de Ulises é hizo que pareciese más alto y más grueso para que
á todos los feacios les fuera grato, temible y venerable, y llevara á
término los muchos juegos con que éstos habían de probarlo. Y no bien
acudieron los ciudadanos, una vez reunidos todos, Alcínoo les arengó
de esta manera:

26 «¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios, y os diré lo que
en el pecho mi corazón me dicta! Este forastero, que no sé quién es,
llegó errante á mi palacio--ya venga de los hombres de Oriente, ya
de los de Occidente--y nos suplica con mucha insistencia que tomemos
la firme resolución de llevarlo á su patria. Apresurémonos, pues, á
conducirle, como anteriormente lo hicimos con tantos otros; ya que
ninguno de los que vinieron á mi casa, hubo de estar largo tiempo
suspirando por la vuelta. Ea, pues, botemos al mar divino una negra
nave sin estrenar y escójanse de entre el pueblo los cincuenta y dos
mancebos que hasta aquí hayan sido los más excelentes. Y, atando
bien los remos á los bancos, salgan de la embarcación y aparejen
en seguida un convite en mi palacio; que á todos lo he de dar muy
abundante. Esto mando á los jóvenes; pero vosotros, reyes portadores
de cetro, venid á mi hermosa mansión para que festejemos en la sala á
nuestro huésped. Nadie se me niegue. Y llamad á Demódoco, el divino
aedo á quien los númenes otorgaron gran maestría en el canto para
deleitar á los hombres, siempre que á cantar le incita su ánimo.»

46 Cuando así hubo hablado, se puso en marcha; siguiéronle los reyes,
portadores de cetro, y el heraldo fué á llamar al divinal aedo.
Los cincuenta y dos jóvenes elegidos, cumpliendo la orden del rey,
enderezaron á la ribera del estéril mar; y, en llegando á do estaba
la negra embarcación, echáronla al mar profundo, pusieron el mástil
y el velamen, y ataron los remos con correas, haciéndolo todo de
conveniente manera. Extendieron después las blancas velas, anclaron
la nave donde el agua era profunda, y acto continuo se fueron á la
gran casa del prudente Alcínoo. Llenáronse los pórticos, el recinto
de los patios y las salas con los hombres que allí se congregaron;
pues eran muchos, entre jóvenes y ancianos. Para ellos inmoló Alcínoo
doce ovejas, ocho puercos de albos dientes y dos flexípedes bueyes:
todos fueron desollados y preparados, y aparejóse una agradable
comida.

62 Compareció el heraldo con el amable aedo á quien la Musa quería
extremadamente y le había dado un bien y un mal: privóle de la
vista y concedióle el dulce canto. Pontónoo le puso en medio de los
convidados una silla de clavazón de plata, arrimándola á excelsa
columna; y el heraldo le colgó de un clavo la sonora cítara, más
arriba de la cabeza, enseñóle á tomarla con las manos y le acercó
un canastillo, una pulcra mesa y una copa de vino para que bebiese
siempre que su ánimo se lo aconsejara. Todos echaron mano á las
viandas que tenían delante. Y apenas saciado el deseo de comer y
de beber, la Musa excitó al aedo á que celebrase la gloria de los
guerreros con un cantar cuya fama llegaba entonces al anchuroso
cielo: la disputa de Ulises y del Pelida Aquiles, quienes en el
espléndido banquete en honor de los dioses contendieron con horribles
palabras, mientras el rey de hombres Agamenón se regocijaba en su
ánimo al ver que reñían los mejores de los aqueos; pues Febo Apolo
se lo había pronosticado en la divina Pito, cuando el héroe pasó el
umbral de piedra y fué á consultarle, diciéndole que desde aquel
punto comenzaría á revolverse la calamidad entre teucros y dánaos por
la decisión del gran Jove.

83 Tal era lo que cantaba el ínclito aedo. Ulises tomó con sus
robustas manos el gran manto de color de púrpura y se lo echó por
encima de la cabeza, cubriendo su faz hermosa, pues dábale vergüenza
que brotaran lágrimas de sus ojos delante de los feacios; y así que
el divinal aedo dejó de cantar, enjugóse las lágrimas, se quitó el
manto de la cabeza y, asiendo una copa doble, hizo libaciones á las
deidades. Pero, cuando aquél volvió á comenzar--habiéndole pedido
los más nobles feacios que cantase, porque se deleitaban con sus
relatos--Ulises se cubrió nuevamente la cabeza y tornó á llorar. Á
todos les pasó inadvertido que derramara lágrimas menos á Alcínoo;
el cual, sentado junto á él, lo advirtió y notó, oyendo asimismo
que suspiraba profundamente. Y entonces dijo el rey á los feacios,
amantes de manejar los remos:

97 «¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios! Como ya hemos
gozado del común banquete y de la cítara, que es la compañera del
festín espléndido, salgamos á probar toda clase de juegos; para que
el huésped participe á sus amigos, después que se haya restituído á
la patria, cuánto superamos á los demás hombres en el pugilato, la
lucha, el salto y la carrera.»

104 Cuando así hubo hablado se puso en marcha, y los demás le
siguieron. El heraldo colgó del clavo la sonora cítara y, asiendo
de la mano á Demódoco, lo sacó de la casa y le fué guiando por el
mismo camino por donde iban los nobles feacios á admirar los juegos.
Encamináronse todos al ágora, seguidos de una turba numerosa,
inmensa; y allí se pusieron en pie muchos y vigorosos jóvenes.
Levantáronse Acróneo, Ocíalo, Elatreo, Nauteo, Primneo, Anquíalo,
Eretmeo, Ponteo, Proreo, Toón, Anabesíneo y Anfíalo, hijo de Políneo
Tectónida; levantóse también Euríalo, igual á Marte, funesto á los
mortales, y Naubólides, el más excelente en cuerpo y hermosura de
todos los feacios después del intachable Laodamante; y alzáronse,
por fin, los tres hijos del egregio Alcínoo: Laodamante, Halio y
Clitoneo, parecido á un dios. Empezaron por probarse en la carrera.
Partieron simultáneamente de la raya, y volaban ligeros y levantando
polvo por la llanura. Entre ellos descollaba mucho en el correr el
eximio Clitoneo, y cuan largo es el surco que abren dos mulas en
campo noval, tanto se adelantó á los demás que le seguían rezagados.
Probáronse otros en la fatigosa lucha, y Euríalo venció á cuantos
en ella sobresalían. En el salto fué Anfíalo superior á los demás;
en arrojar el disco señalóse Elatreo sobre todos; y en el pugilato,
Laodamante, el buen hijo de Alcínoo. Y cuando todos hubieron recreado
su ánimo con los juegos, Laodamante, hijo de Alcínoo, hablóles de
esta suerte:

133 «Venid, amigos, y preguntemos al huésped si conoce ó ha aprendido
algún juego. Que no tiene mala presencia á juzgar por su desarrollo,
por sus muslos, piernas y brazos, por su robusta cerviz y por su
gran vigor; ni le ha desamparado todavía la juventud; aunque está
quebrantado por muchos males, pues no creo que haya cosa alguna que
pueda compararse con el mar para abatir á un hombre por fuerte que
sea.»

140 Euríalo le contestó en seguida. «¡Laodamante! Muy oportunas son
tus razones. Ve tú mismo y provócale repitiéndoselas.»

143 Apenas lo oyó, adelantóse el buen hijo de Alcínoo, púsose en
medio de todos y dijo á Ulises:

145 «Ea, padre huésped, ven tú también á probarte en los juegos,
si aprendiste alguno; y debes de conocerlos, que no hay gloria más
ilustre para el varón en esta vida, que la de campear por las obras
de sus pies ó de sus manos. Ea, pues, ven á probarte y echa del alma
las penas, pues tu viaje no se diferirá mucho: ya la nave ha sido
botada y los que te han de acompañar están prestos.»

152 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Laodamante! ¿Por qué me
ordenáis tales cosas para hacerme burla? Más que en los juegos
ocúpase mi alma en sus penas, que son muchísimas las que he padecido
y soportado. Y ahora me asiento en vuestra ágora, anhelando volver á
la patria, con el fin de suplicar al rey y á todo el pueblo.»

158 Mas Euríalo le contestó, echándole á la cara este reproche:
«¡Huésped! No creo, en verdad, que seas un varón instruído en los
muchos juegos que se usan entre los hombres; antes pareces un capitán
de marineros traficantes, que permaneciera asiduamente en la nave de
muchos bancos para acordarse de la carga y vigilar las mercancías y
el lucro debido á las rapiñas. No, no te asemejas á un atleta.»

165 Mirándole con torva faz, le repuso el ingenioso Ulises:
«¡Huésped! Mal hablaste y me pareces un insensato. Los dioses no han
repartido de igual modo á todos los hombres sus amables presentes:
hermosura, ingenio y elocuencia. Un hombre, inferior por su aspecto,
recibe de una deidad el adorno de la facundia y ya todos se complacen
en mirarlo, cuando los arenga con firme voz y suave modestia, y le
contemplan como á un numen si por la ciudad anda; mientras que, por
el contrario, otro se parece á los inmortales por su exterior y no
tiene gracia alguna en sus dichos. Así tu aspecto es irreprochable y
un dios no te habría configurado de otra suerte; mas tu inteligencia
es ruda. Me has movido el ánimo en el pecho con decirme cosas
inconvenientes. No soy ignorante en los juegos, como tú afirmas,
antes pienso que me podían contar entre los primeros mientras tuve
confianza en mi juventud y en mis manos. Ahora me encuentro agobiado
por la desgracia y las fatigas, pues he tenido que sufrir mucho, ya
combatiendo con los hombres, ya surcando las temibles olas. Pero aun
así, habiendo padecido gran copia de males, me probaré en los juegos:
tus palabras fueron mordaces y me incitaste al proferirlas.»

186 Dijo; y, levantándose impetuosamente sin dejar el manto, tomó un
disco mayor, más grueso y mucho más pesado que el que solían tirar
los feacios. Hízole dar algunas vueltas, despidiólo del robusto
brazo, y la piedra partió silbando y con tal ímpetu que los feacios,
ilustres navegantes que usan largos remos, se inclinaron al suelo.
El disco, corriendo veloz desde que lo soltara la mano, pasó las
señales de todos los tiros. Y Minerva, transfigurada en varón, puso
la conveniente señal y así les dijo:

195 «Hasta un ciego, oh huésped, distinguiría á tientas la señal de
tu golpe, porque no está mezclada con la multitud de las otras, sino
mucho más allá. En este juego puedes estar tranquilo, que ninguno de
los feacios llegará á tu golpe y mucho menos logrará pasarlo.»

199 Así habló. Regocijóse el divinal Ulises, holgándose de
encontrar, dentro del circo, un compañero benévolo. Y entonces dijo
á los feacios, con voz ya más suave:

202 «Llegad á esta señal, oh jóvenes, y espero que pronto enviaré
otro disco ó tan lejos ó más aún. Y en los restantes juegos, aquél
á quien le impulse el corazón y el ánimo á probarse conmigo, venga
acá--ya que me habéis encolerizado fuertemente--pues en el pugilato,
la lucha ó la carrera, á nadie recuso de entre todos los feacios á
excepción del mismo Laodamante, que es mi huésped: ¿quién lucharía
con el que le acoge amistosamente? Insensato y miserable es el que
provoca en los juegos al que le ha recibido como huésped en tierra
extraña, pues con ello á sí mismo se perjudica. De los demás á
ninguno rechazo ni desprecio; sino que me propongo conocerlos y
probarme con todos frente á frente; pues no soy completamente inepto
para cuantos juegos se hallan en uso entre los hombres. Sé manejar
bien el pulido arco, y sería quien primero hiriese á un hombre, si
lo disparara contra una turba de enemigos, aunque un gran número
de compañeros estuviesen á mi lado, tirándoles flechas. El único
que lograba vencerme, cuando los aqueos nos servíamos del arco allá
en el pueblo de los troyanos, era Filoctetes; mas yo os aseguro
que les llevo gran ventaja á todos los demás, á cuantos mortales
viven actualmente y comen pan en el mundo, pues no me atreviera á
competir con los antiguos varones--ni con Hércules, ni con Eurito
ecaliense--que hasta con los inmortales contendían. Por ello murió
el gran Eurito en edad temprana y no pudo llegar á viejo en su
palacio: lo mató Apolo, irritado de que le desafiase á tirar con el
arco. Con la lanza llego adonde otro no tirará una flecha. Tan sólo
en el correr temería que alguno de los feacios me superara, pues me
quebrantaron de deplorable manera muchísimas olas, no siempre tuve
provisiones en la nave, y mis miembros están desfallecidos.»

234 Así se expresó. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Y
solamente Alcínoo le habló de esta manera:

236 «¡Huésped! No nos desplacieron tus palabras ya que con ellas te
propusiste mostrar el valor que tienes, enojado de que ese hombre te
increpase dentro del circo, siendo así que ningún mortal que pensara
razonablemente pondría reproche á tu bravura. Mas ahora, presta
atención á mis palabras para que, cuando estés en tu casa y, comiendo
con tu esposa y tus hijos, te acuerdes de nuestra destreza, puedas
referir á algún héroe qué obras nos asignó Júpiter desde nuestros
antepasados. No somos irreprensibles púgiles ni luchadores, sino muy
ligeros en el correr y excelentes en gobernar las naves; y siempre
nos placen los convites, la cítara, los bailes, las vestiduras
limpias, los baños calientes y la cama. Pero, ea, danzadores
feacios, salid los más hábiles á bailar; para que el huésped diga
á sus amigos, al volver á su morada, cuánto sobrepujamos á los
demás hombres en la navegación, la carrera, el baile y el canto. Y
vaya alguno en busca de la cítara, que quedó en nuestro palacio, y
tráigala presto á Demódoco.»

256 Tal dijo el deiforme Alcínoo. Levantóse el heraldo y fué á traer
del palacio del rey la hueca cítara. Alzáronse también nueve jueces,
que habían sido elegidos entre los ciudadanos y cuidaban de todo lo
referente á los juegos; y al instante allanaron el piso y formaron un
ancho y hermoso corro. Volvió el heraldo y trajo la melodiosa cítara
á Demódoco; éste se puso en medio y los adolescentes hábiles en la
danza, habiéndose colocado á su alrededor, hirieron con los pies el
divinal circo. Y Ulises contemplaba con gran admiración las rápidas
mudanzas que con los pies hacían.

266 Mas el aedo, pulsando la cítara, empezó á cantar hermosamente
los amores de Marte y Venus, la de bella corona: cómo se unieron á
hurto y por vez primera en casa de Vulcano, y cómo aquél hizo muchos
regalos é infamó el lecho marital del soberano dios. El Sol, que vió
el amoroso ayuntamiento, fué en seguida á contárselo á Vulcano; y
éste, al oir la punzante nueva, se encaminó á su fragua, agitando
en lo íntimo de su alma propósitos siniestros, puso encima del
tajo el enorme yunque, y fabricó unos lazos irrompibles para que
permanecieran firmes donde los dejara. Después que, poseído de cólera
contra Marte, construyó este engaño, fuése á la habitación en que
tenía el lecho y extendió los lazos en círculo y por todas partes
alrededor de los pies de la cama y colgando de las vigas; como tenues
hilos de araña que nadie hubiese podido ver, aunque fuera alguno
de los bienaventurados dioses, por haberlos labrado aquél con gran
artificio. Y no bien acabó de sujetar el engaño en torno de la cama,
fingió que se encaminaba á Lemnos, ciudad bien construída, que es
para él la más agradable de todas las tierras. No en balde estaba al
acecho Marte, que usa áureas riendas; y cuando vió que Vulcano, el
ilustre artífice, se alejaba, fuése al palacio de este ínclito dios,
ávido del amor de Citerea, la de hermosa corona. Venus, recién venida
de junto á su padre, el prepotente Saturnio, se hallaba sentada; y
Marte, entrando en la casa, tomóla de la mano y así le dijo:

292 «Ven al lecho, amada mía, y acostémonos; que ya Vulcano no está
entre nosotros, pues partió sin duda hacia Lemnos y los sinties de
bárbaro lenguaje.»

295 Así se expresó; y á ella parecióle grato acostarse. Metiéronse
ambos en la cama, y se extendieron á su alrededor los lazos
artificiosos del prudente Vulcano, de tal suerte que aquéllos
no podían mover ni levantar ninguno de sus miembros; y entonces
comprendieron que no había medio de escapar. No tardó en
presentárseles el ínclito Cojo de ambos pies, que se volvió antes de
llegar á la tierra de Lemnos, porque el Sol estaba en acecho y fué á
avisarle. Encaminóse á su casa con el corazón triste, detúvose en el
umbral y, poseído de feroz cólera, gritó de un modo tan horrible que
le oyeron todos los dioses:

306 «¡Padre Júpiter, bienaventurados y sempiternos dioses! Venid
á presenciar estas cosas ridículas é intolerables: Venus, hija de
Júpiter, me infama de continuo, á mí, que soy cojo, queriendo al
pernicioso Marte porque es gallardo y tiene los pies sanos, mientras
que yo nací débil; mas de ello nadie tiene la culpa sino mis padres
que no debieron haberme engendrado. Veréis cómo se han acostado
en mi lecho y duermen, amorosamente unidos, y yo me angustio al
contemplarlo. Mas no espero que les dure el yacer de este modo ni
siquiera breves instantes, aunque mucho se amen: pronto querrán
entrambos no dormir, pero los engañosos lazos los sujetarán hasta que
el padre me restituya íntegra la dote que le entregué por su hija
desvergonzada. Que ésta es hermosa, pero no sabe contenerse.»

321 Tal dijo; y los dioses se juntaron en la morada de pavimento de
bronce. Compareció Neptuno, que ciñe la tierra; presentóse también el
benéfico Mercurio; llegó asimismo el soberano flechador Apolo. Las
diosas quedáronse, por pudor, cada una en su casa. Detuviéronse los
dioses, dadores de los bienes, en el umbral; y una risa inextinguible
se alzó entre los bienaventurados númenes al ver el artificio del
ingenioso Vulcano. Y uno de ellos dijo al que tenía más cerca:

329 «No prosperan las malas acciones y el más tardo alcanza al más
ágil; como ahora Vulcano, que es cojo y lento, aprisionó con su
artificio á Marte, el más veloz de los dioses que poseen el Olimpo;
quien tendrá que pagarle la multa del adulterio.»

333 Así éstos conversaban. Mas el soberano Apolo, hijo de Júpiter,
habló á Mercurio de esta manera:

335 «¡Mercurio, hijo de Júpiter, mensajero, dador de bienes!
¿Querrías, preso en fuertes lazos, dormir en la cama con la dorada
Venus?»

338 Respondióle el mensajero Argicida: «¡Ojalá sucediera lo que has
dicho, oh soberano flechador Apolo! ¡Envolviéranme triple número de
inextricables lazos, y vosotros los dioses y aun las diosas todas me
estuvierais mirando, con tal que yo durmiese con la dorada Venus!»

343 Así se expresó; y alzóse nueva risa entre los inmortales dioses.
Pero Neptuno no se reía, sino que suplicaba continuamente á Vulcano,
el ilustre artífice, que pusiera en libertad al dios Marte. Y,
hablándole, estas aladas palabras le decía:

347 «Desátale, que yo te prometo que pagará, como lo mandas, cuanto
sea justo entre los inmortales dioses.»

349 Replicóle entonces el ínclito Cojo de ambos pies: «No me ordenes
semejante cosa, oh Neptuno que ciñes la tierra, pues es mala la
caución que por los malos se presta. ¿Cómo te podría apremiar yo ante
los inmortales dioses, si Marte se fuera suelto y, libre ya de los
lazos, rehusara satisfacer la deuda?»

354 Contestóle Neptuno, que sacude la tierra: «Si Marte huyere,
rehusando satisfacer la deuda, seré yo quien te la pague.»

357 Respondióle el ínclito Cojo de ambos pies: «No es posible ni
sería conveniente negarte lo que pides.»

359 Dicho esto, la fuerza de Vulcano les quitó los lazos. Ellos,
al verse libres de los mismos, que tan recios eran, se levantaron
sin tardanza y fuéronse él á Tracia y la risueña Venus á Chipre y
Pafos, donde tiene un bosque y un perfumado altar: allí las Gracias
la lavaron, la ungieron con el aceite divino que hermosea á los
sempiternos dioses y le pusieron lindas vestiduras que dejaban
admirado á quien las contemplaba.

367 Tal era lo que cantaba el ínclito aedo, y holgábanse de oirlo
Ulises y los feacios, que usan largos remos y son ilustres navegantes.

370 Alcínoo mandó entonces que Halio y Laodamante bailaran solos,
pues con ellos no competía nadie. Al momento tomaron en sus manos
una linda pelota de color de púrpura, que les hiciera el habilidoso
Pólibo; y el uno, echándose hacia atrás, la arrojaba á las sombrías
nubes, y el otro, dando un salto, la cogía fácilmente antes de
volver á tocar con sus pies el suelo. Tan pronto como se probaron en
tirar la pelota rectamente, pusiéronse á bailar en la fértil tierra,
alternando con frecuencia. Aplaudieron los demás jóvenes que estaban
en el circo, y se promovió una fuerte gritería. Y entonces el divinal
Ulises habló á Alcínoo de esta manera:

382 «¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos!
Prometiste demostrar que vuestros danzadores son excelentes y lo has
cumplido. Atónito me quedo al contemplarlos.»

385 Tal dijo. Alegróse la sacra potestad de Alcínoo y al punto habló
así á los feacios, amantes de manejar los remos:

387 «¡Oíd, caudillos y príncipes de los feacios! Paréceme el huésped
muy sensato. Ea, pues, ofrezcámosle los dones de la hospitalidad,
que esto es lo que procede. Doce preclaros reyes gobernáis como
príncipes la población y yo soy el treceno: traiga cada uno un manto
bien lavado, una túnica y un talento de precioso oro; y vayamos todos
juntos á llevárselo al huésped para que, al verlo en sus manos,
asista á la cena con el corazón alegre. Y apacígüelo Euríalo con
palabras y un regalo, porque no habló de conveniente modo.»

398 Así les arengó. Todos lo aplaudieron y, poniéndolo por obra,
enviaron á sus respectivos heraldos para que les trajeran los
presentes. Y Euríalo respondió de esta suerte:

401 «¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Yo
apaciguaré al huésped, como lo mandas, y le daré esta espada de
bronce, que tiene la empuñadura de plata y en torno suyo una vaina de
marfil recién cortado. Será un presente muy digno de tal persona.»

406 Diciendo así, puso en las manos de Ulises la espada guarnecida de
argénteos clavos y pronunció estas aladas palabras:

408 «¡Salud, padre huésped! Si alguna de mis palabras te ha
molestado, llévensela cuanto antes los impetuosos torbellinos. Y las
deidades te permitan ver nuevamente á tu esposa y llegar á tu patria,
ya que hace tanto tiempo que padeces trabajos lejos de los tuyos.»

412 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Muchas saludes te doy también,
amigo! Los dioses te concedan felicidades y ojalá que nunca eches de
menos esta espada de que me haces presente, después de apaciguarme
con tus palabras.»

416 Dijo; y echóse al hombro aquella espada guarnecida de argénteos
clavos. Al ponerse el sol, ya Ulises tenía delante de sí los hermosos
presentes. Introdujéronlos en la casa de Alcínoo los conspicuos
heraldos é hiciéronse cargo de ellos los vástagos del ilustre rey,
quienes transportaron los bellísimos regalos adonde estaba su
veneranda madre. Volvieron todos al palacio, precedidos por la sacra
potestad de Alcínoo, y sentáronse en elevadas sillas. Y entonces la
potestad de Alcínoo dijo á Arete:

424 «Trae, mujer, un arca muy hermosa, la que mejor sea; y mete en la
misma un manto bien lavado y una túnica. Poned al fuego una caldera
de bronce y calentad agua para que el huésped se lave y viendo
colocados por orden cuantos presentes acaban de traerle los eximios
feacios, se regocije con el banquete y el canto del aedo. Y yo le
daré mi hermosísima copa de oro, á fin de que se acuerde de mí todos
los días al ofrecer en su casa libaciones á Júpiter y á los restantes
dioses.»

433 Así dijo. Arete mandó á las esclavas que pusiesen incontinenti un
gran trípode al fuego. Ellas llevaron al ardiente fuego un trípode
que servía para los baños, echaron agua en la caldera y, recogiendo
leña, encendiéronla debajo. Las llamas rodearon el vientre de la
caldera y calentóse el agua. Entretanto sacó Arete de su habitación
un arca muy hermosa y puso en la misma los bellos dones--vestiduras y
oro--que habían traído los feacios, y además un manto y una elegante
túnica. Y seguidamente habló al héroe con estas aladas palabras:

443 «Examina tú mismo la tapa y échale pronto un nudo: no sea que
te hurten alguna cosa en el camino, cuando en la negra nave estés
entregado al dulce sueño.»

446 Apenas oyó estas palabras el paciente divinal Ulises, encajó
la tapa y le echó un complicado nudo que le enseñara á hacer la
veneranda Circe. Acto seguido invitóle la despensera á bañarse en una
pila; y Ulises vió con agrado el baño caliente, porque no cuidaba de
su persona desde que partió de la casa de Calipso, la de los hermosos
cabellos; que en ella estuvo siempre atendido como un dios. Y lavado
ya y ungido con aceite por las esclavas, que le pusieron una túnica y
un hermoso manto, salió y fuése hacia los hombres, bebedores de vino,
que allí se encontraban; pero Nausícaa, á quien las deidades habían
dotado de belleza, paróse ante la columna que sostenía el techo
sólidamente construído, se admiró al clavar los ojos en Ulises y le
dijo estas aladas palabras:

461 «Salve, huésped, para que en alguna ocasión, cuando estés de
vuelta en tu patria, te acuerdes de mí; que me debes antes que á
nadie el rescate de tu vida.»

463 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Nausícaa, hija del magnánimo
Alcínoo! Concédame Júpiter, el tonante esposo de Juno, que llegue á
mi casa y vea el día de mi regreso; que allí te invocaré todos los
días, como á una diosa, porque fuiste tú, oh doncella, quien me salvó
la vida.»

469 Dijo, y fué á sentarse junto al rey Alcínoo, cuando ya se
distribuían las porciones y se mezclaba el vino. Compareció el
heraldo con el amable aedo Demódoco, tan honrado por la gente, y
le hizo sentar en medio de los convidados, arrimándolo á excelsa
columna. Y entonces el ingenioso Ulises, cortando una tajada del
espinazo de un puerco de blancos dientes, del cual quedaba aún la
mayor parte y estaba cubierto de abundante grasa, habló al heraldo de
esta manera:

477 «¡Heraldo! Llévale esta carne á Demódoco para que coma y así le
obsequiaré, aunque estoy afligido; que á los aedos por doquier les
tributan honor y reverencia los hombres terrestres, porque la Musa
les ha enseñado el canto y los ama á todos.»

482 Así dijo; y el heraldo puso la carne en las manos del héroe
Demódoco, quien, al recibirla, sintió que se le alegraba el alma.
Todos echaron mano á las viandas que tenían delante. Y cuando
hubieron satisfecho las ganas de comer y de beber, el ingenioso
Ulises habló á Demódoco de esta manera:

487 «¡Demódoco! Yo te alabo más que á otro mortal cualquiera, pues
deben de haberte enseñado la Musa, hija de Júpiter, ó el mismo Apolo,
á juzgar por lo primorosamente que cantas el azar de los aquivos y
todo lo que llevaron al cabo, padecieron y soportaron, como si tú
en persona lo hubieras visto ó se lo hubieses oído referir á alguno
de ellos. Mas, ea, pasa á otro asunto y canta cómo estaba dispuesto
el caballo de madera construído por Epeo con la ayuda de Minerva;
máquina engañosa que el divinal Ulises llevó á la acrópolis, después
de llenarla con los guerreros que arruinaron á Troya. Si esto lo
cuentas como se debe, yo diré á todos los hombres que una deidad
benévola te concedió el divino canto.»

[Ilustración: DEMÓDOCO DEJE DE TOCAR LA MELODIOSA CÍTARA, DIJO EL
REY, PUES QUIZÁS LO QUE CANTA NO LES SEA GRATO Á TODOS LOS OYENTES

  (_Canto VIII, versos 537 y 538._)]

499 Así habló; y el aedo, movido por divinal impulso, entonó un canto
cuyo comienzo era que los argivos diéronse á la mar en sus naves de
muchos bancos, después de haber incendiado el campamento, mientras
algunos ya se hallaban con el celebérrimo Ulises en el ágora de los
teucros, ocultos por el caballo que estos mismos llevaron arrastrando
hasta la acrópolis. El caballo estaba en pie y los teucros, sentados
á su alrededor, decían muy confusas razones y vacilaban en la
adopción de uno de estos tres pareceres: hender el vacío leño con
el cruel bronce, subirlo á una altura y despeñarlo, ó dejar
el gran simulacro como ofrenda propiciatoria á los dioses; esta
última resolución debía prevalecer, porque era fatal que la ciudad
se arruinase cuando tuviera dentro aquel enorme caballo de madera
donde estaban los más valientes argivos que llevaron á los teucros
el estrago y la muerte. Cantó cómo los aqueos, saliendo del caballo
y dejando la hueca emboscada, asolaron la ciudad; cantó asimismo
cómo, dispersos unos por un lado y otros por otro, iban devastando
la excelsa urbe, mientras que Ulises, cual si fuese Marte, tomaba el
camino de la casa de Deífobo, juntamente con el deiforme Menelao. Y
refirió cómo aquél había osado sostener un terrible combate, del cual
alcanzó victoria por el favor de la magnánima Minerva.

521 Tal fué lo que cantó el eximio aedo; y en tanto consumíase
Ulises, y las lágrimas manaban de sus párpados y le regaban las
mejillas. De la suerte que una mujer llora, abrazada á su marido que
cayó delante de su población y de su gente para que se libraran del
día cruel la ciudad y los hijos--al verlo moribundo y palpitante se
le echa encima y profiere agudos gritos, los contrarios la golpean
con las picas en el dorso y en las espaldas trayéndole la esclavitud
á fin de que padezca trabajos é infortunios, y el dolor miserando
deshace sus mejillas;--de semejante manera Ulises derramaba de
sus ojos tantas lágrimas que movía á compasión. Á todos les pasó
inadvertido que vertiera lágrimas menos á Alcínoo; el cual, sentado
junto á él, lo advirtió y notó, oyendo asimismo que suspiraba
profundamente. Y en seguida dijo á los feacios, amantes de manejar
los remos:

536 «¡Oídme, caudillos y príncipes de los feacios! Cese Demódoco de
tocar la melodiosa cítara, pues quizás lo que canta no les sea grato
á todos los oyentes. Desde que empezamos la cena y se levantó el
divinal aedo, el huésped no ha dejado de verter doloroso llanto: sin
duda le vino al alma algún pesar. Mas, ea, cese aquél para que nos
regocijemos todos, así los albergadores del huésped como el huésped
mismo; que es lo mejor que se puede hacer, ya que por el venerable
huésped se han preparado estas cosas, su conducción y los dones que
le hemos hecho en demostración de aprecio. Como á un hermano debe
tratar al huésped y al suplicante, quien tenga un poco de sensatez.
Y así, no has de ocultar tampoco con astuto designio lo que voy á
preguntarte, sino que será mucho mejor que lo manifiestes. Dime el
nombre con que en tu población te llamaban tu padre y tu madre,
los habitantes de la ciudad y los vecinos de los alrededores;
que ningún hombre bueno ó malo deja de tener el suyo desde que ha
nacido, porque los padres lo imponen á cuantos engendran. Nómbrame
también tu país, tu pueblo y tu ciudad, para que nuestros bajeles,
proponiéndose cumplir tu propósito con su inteligencia, te conduzcan
allá; pues entre los feacios no hay pilotos, ni sus naves están
provistas de timones como los restantes barcos, sino que ya saben
ellas los pensamientos y el querer de los hombres, conocen las
ciudades y los fértiles campos de todos los países, atraviesan
rápidamente el abismo del mar, aunque cualquier vapor ó niebla las
cubra, y no sienten temor alguno de recibir daño ó de perderse; si
bien oí decir á mi padre Nausítoo que Neptuno nos mira con malos ojos
porque conducimos sin recibir daño á todos los hombres, y afirmaba
que el dios haría naufragar en el obscuro ponto un bien construído
bajel de los feacios, al volver de conducir á alguien, y cubriría la
vista de la ciudad con una gran montaña. Así se expresaba el anciano;
mas el dios lo cumplirá ó no, según le plegue. Ea, habla y cuéntame
sinceramente por dónde anduviste perdido y á qué regiones llegaste,
especificando qué gentes y qué ciudades bien pobladas había en ellas;
así como también cuáles hombres eran crueles, salvajes é injustos y
cuáles hospitalarios y temerosos de los dioses. Dime por qué lloras y
te lamentas en tu ánimo cuando oyes referir el azar de los argivos,
de los dánaos y de Ilión. Diéronselo las deidades, que decretaron
la muerte de aquellos hombres para que sirvieran á los venideros de
asunto para sus cantos. ¿Acaso perdiste delante de Ilión algún deudo
como tu yerno ilustre ó tu suegro, que son las personas más queridas
después de las ligadas con nosotros por la sangre y el linaje? ¿Ó
fué, por ventura, un esforzado y agradable compañero; ya que no es
inferior á un hermano el compañero dotado de prudencia?»



[Ilustración: Ulises embriaga al ciclope Polifemo]



CANTO IX

RELATOS Á ALCÍNOO.--CICLOPEA


1 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Rey Alcínoo, el más esclarecido
de todos los ciudadanos! En verdad que es hermoso oir á un aedo
como éste, cuya voz se asemeja á la de un numen. No creo que haya
cosa tan agradable como ver que la alegría reina en el pueblo y
que los convidados, sentados ordenadamente en el palacio ante las
mesas abastecidas de pan y de carnes, escuchan al aedo, mientras el
escanciador saca vino de la cratera y lo va echando en las copas.
Tal espectáculo me parece bellísimo. Pero te movió el ánimo á desear
que te cuente mis luctuosos infortunios, para que llore aún más y
prorrumpa en gemidos. ¿Cuál cosa relataré en primer término, cuál
en último lugar, siendo tantos los infortunios que me enviaron los
celestiales dioses? Ante todo, quiero deciros mi nombre para que lo
sepáis y en adelante, después que me haya librado del día cruel, sea
yo vuestro huésped, á pesar de vivir en una casa que está muy lejos.
Soy Ulises Laertíada, tan conocido de los hombres por mis astucias de
toda clase; y mi gloria llega hasta el cielo. Habito en Ítaca, que se
ve á distancia: en ella está el monte Nérito, frondoso y espléndido,
y en contorno hay muchas islas cercanas entre sí como Duliquio,
Same y la selvosa Zacinto. Ítaca no se eleva mucho sobre el mar,
está situada la más remota hacia el Occidente--las restantes, algo
apartadas, se inclinan hacia el Oriente y el Mediodía,--es áspera,
pero buena criadora de mancebos; y yo no puedo hallar cosa alguna que
sea más dulce que mi patria. Calipso, la divina entre las deidades,
me detuvo allá, en huecas grutas, anhelando que fuese su esposo; y
de la misma suerte la dolosa Circe de Eea me acogió anteriormente en
su palacio, deseando también tomarme por marido; ni aquélla ni ésta
consiguieron llevar la persuasión á mi ánimo. No hay cosa más dulce
que la patria y los padres, aunque se habite en una casa opulenta
pero lejana, en país extraño, apartada de aquéllos. Pero voy á
contarte mi vuelta, llena de trabajos, la cual me ordenó Júpiter
desde que salí de Troya.

39 »Habiendo partido de Ilión, llevóme el viento al país de los
cícones, á Ismaro: entré á saco la ciudad, maté á sus hombres y,
tomando las mujeres y las abundantes riquezas, nos lo repartimos
todo para que nadie se fuera sin su parte de botín. Exhorté á mi
gente á que nos retiráramos con pie ligero, y los muy simples no
se dejaron persuadir. Bebieron mucho y, mientras degollaban en la
playa gran número de ovejas y de flexípedes bueyes, de retorcidos
cuernos, los cícones fueron á llamar á otros cícones vecinos suyos;
los cuales eran más numerosos y más fuertes, habitaban el interior
del país y sabían pelear á caballo con los hombres y aun á pie donde
fuese preciso. Vinieron por la mañana tantos, cuantas son las hojas
y flores que en la primavera nacen; y ya se nos presentó á nosotros,
¡oh infelices!, el funesto destino que nos ordenara Júpiter á fin
de que padeciéramos multitud de males. Formáronse, nos presentaron
batalla junto á las veloces naves, y nos heríamos recíprocamente
con las broncíneas lanzas. Mientras duró la mañana y fué aumentando
la luz del sagrado día, pudimos resistir su ataque, aunque eran en
superior número. Mas luego, cuando el sol se encaminó al ocaso, los
cícones derrotaron á los aquivos, poniéndolos en fuga. Perecieron
seis compañeros, de hermosas grebas, de cada embarcación y los
restantes nos libramos de la muerte y del destino.

62 »Desde allí seguimos adelante con el corazón triste, escapando
gustosos de la muerte aunque perdimos algunos compañeros. Mas no
comenzaron á moverse los corvos bajeles hasta haber llamado tres
veces á cada uno de los míseros compañeros que acabaron su vida en
el llano, heridos por los cícones. Júpiter, que amontona las nubes,
suscitó contra los barcos el viento Bóreas y una tempestad deshecha
cubrió de nubes la tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo.
Las naves iban de través, cabeceando; y el impetuoso viento rasgó
las velas en tres ó cuatro pedazos. Entonces amainamos éstas, pues
temíamos nuestra perdición; y apresuradamente, á fuerza de remos,
llevamos aquéllas á tierra firme. Allí permanecimos echados dos días
con sus noches, royéndonos el ánimo la fatiga y los pesares. Mas, al
punto que la Aurora, de lindas trenzas, nos trajo el día tercero,
izamos los mástiles, descogimos las blancas velas y nos sentamos en
las naves, que eran conducidas por el viento y los pilotos. Y hubiese
llegado incólume á la tierra patria, si la corriente de las olas y el
Bóreas, que me desviaron al doblar el cabo de Malea, no me hubieran
obligado á vagar lejos de Citera.

82 »Desde allí dañosos vientos lleváronme nueve días por el
ponto, abundante en peces; y al décimo arribamos á la tierra de
los lotófagos, que se alimentan con un florido manjar. Saltamos
en tierra, hicimos aguada, y pronto los compañeros empezaron á
comer junto á las veleras naves. Y después que hubimos gustado
los alimentos y la bebida, envié algunos compañeros--dos varones
á quienes escogí é hice acompañar por un tercero que fué un
heraldo--para que averiguaran cuáles hombres comían el pan en aquella
tierra. Fuéronse pronto y juntáronse con los lotófagos, que no
tramaron ciertamente la perdición de nuestros amigos; pero les dieron
á comer loto, y cuantos probaban el fruto del mismo, dulce como la
miel, ya no querían llevar noticias ni volverse; antes deseaban
permanecer con los lotófagos, comiendo loto, sin acordarse de tornar
á la patria. Mas yo los llevé por fuerza á las cóncavas naves y,
aunque lloraban, los arrastré é hice atar debajo de los bancos. Y
mandé que los restantes fieles compañeros se apresuraran á entrar
en las veloces embarcaciones: no fuera que alguno comiese loto y no
pensara en la vuelta. Hiciéronlo en seguida y, sentándose por orden
en los bancos, comenzaron á herir con los remos el espumoso mar.

105 »Desde allí continuamos la navegación con ánimo afligido, y
llegamos á la tierra de los Ciclopes soberbios y sin ley; quienes,
confiados en los dioses inmortales, no plantan árboles, ni labran
los campos, sino que todo les nace sin semilla y sin arada--trigo,
cebada y vides, que producen vino de unos grandes racimos--y se lo
hace crecer la lluvia enviada por Júpiter. No tienen ágoras donde
se reúnan para deliberar, ni leyes tampoco, sino que viven en las
cumbres de los altos montes, dentro de excavadas cuevas; cada cual
impera sobre sus hijos y mujeres, y no se cuidan los unos de los
otros.

116 »Delante del puerto, no muy cercana ni á gran distancia tampoco
de la región de los Ciclopes, hay una isleta poblada de bosque, con
una infinidad de cabras monteses, pues no las ahuyenta el paso de
hombre alguno ni van allá los cazadores, que se fatigan recorriendo
las selvas en las cumbres de las montañas. No se ven en ella ni
rebaños ni labradíos, sino que el terreno está siempre sin sembrar
y sin arar, carece de hombres, y cría bastantes cabras. Pues los
Ciclopes no tienen naves de rojas proas, ni cuentan con artífices
que se las construyan de muchos bancos--como las que transportan
mercancías á distintas poblaciones en los frecuentes viajes que
los hombres efectúan por mar, yendo los unos á encontrar á los
otros,--las cuales hubieran podido hacer que fuese muy poblada
aquella isla, que no es mala y daría á su tiempo frutos de toda
especie, porque tiene junto al espumoso mar prados húmedos y
tiernos y allí la vid jamás se perdiera. La parte interior es llana
y labradera; y podrían segarse en la estación oportuna, mieses
altísimas por ser el suelo muy pingüe. Posee la isla un cómodo
puerto, donde no se requieren amarras, ni es preciso echar áncoras,
ni atar cuerdas; pues, en abordando allí, se está á salvo cuanto se
quiere, hasta que el ánimo de los marineros les incita á partir y el
viento sopla. En lo alto del puerto mana una fuente de agua límpida,
debajo de una cueva á cuyo alrededor han crecido álamos. Allá, pues,
nos llevaron las naves y algún dios debió de guiarnos en aquella
noche obscura en la que nada distinguíamos, pues la niebla era
copiosa alrededor de los bajeles y la luna no brillaba en el cielo,
que cubrían los nubarrones. Nadie vió con sus ojos la isla ni las
ingentes olas que se quebraban en la tierra, hasta que las naves de
muchos bancos hubieron abordado. Entonces amainamos todas las velas,
saltamos á la orilla del mar y, entregándonos al sueño, aguardamos
que apareciera la divinal Aurora.

152 »No bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, anduvimos por la isla muy admirados. En esto las ninfas,
prole de Júpiter que lleva la égida, levantaron montaraces cabras
para que comieran mis compañeros. Al instante tomamos de los bajeles
los corvos arcos y los venablos de larga punta, nos distribuimos
en tres grupos, tiramos, y muy presto una deidad nos proporcionó
abundante caza. Doce eran las naves que me seguían y á cada una le
correspondieron nueve cabras, apartándose diez para mí solo. Y ya
todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo
carne en abundancia y bebiendo dulce vino; que el rojo licor aún no
faltaba en las naves, pues habíamos hecho gran provisión en ánforas
al tomar la sagrada ciudad de los cícones. Estando allí echábamos
la vista á la tierra de los Ciclopes, que se hallaban cerca, y
divisábamos el humo y oíamos las voces que ellos daban, y los balidos
de las ovejas y de las cabras. Cuando el sol se puso y sobrevino la
noche, nos acostamos en la orilla del mar. Mas, así que se descubrió
la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, los llamé á junta
y les dije estas razones:

172 «Quedaos aquí, mis fieles amigos, y yo con mi nave y mis
compañeros iré allá y probaré de averiguar qué hombres son aquéllos:
si son violentos, salvajes é injustos, ú hospitalarios y temerosos de
las deidades.»

177 »Cuando así hube hablado, subí á la nave y ordené á los
compañeros que me siguieran y desataran las amarras. Ellos se
embarcaron al instante y, sentándose por orden en los bancos,
comenzaron á herir con los remos el espumoso mar. Y tan luego como
llegamos á dicha tierra, que estaba próxima, vimos en uno de los
extremos y casi tocando al mar una excelsa gruta, á la cual daban
sombra algunos laureles: en ella reposaban muchos hatos de ovejas y
de cabras, y en contorno había una alta cerca labrada con piedras
profundamente hundidas, grandes pinos y encinas de elevada copa. Allí
moraba un varón gigantesco, solitario, que entendía en apacentar
rebaños lejos de los demás hombres, sin tratarse con nadie; y,
apartado de todos, ocupaba su ánimo en cosas inicuas. Era un monstruo
horrible y no se asemejaba á los hombres que viven de pan, sino á
una selvosa cima que entre altos montes se presentase aislada de las
demás cumbres.

193 »Entonces ordené á mis fieles compañeros que se quedasen á
guardar la nave; escogí los doce mejores y juntos echamos á andar,
con un pellejo de negro y dulce vino que me había dado Marón, vástago
de Evantes y sacerdote de Apolo, el dios tutelar de Ismaro; porque,
respetándole, lo salvamos con su mujer é hijos que vivían en un
espeso bosque consagrado á Febo Apolo. Hízome Marón espléndidos
dones, pues me regaló siete talentos de oro bien labrado, una cratera
de plata y doce ánforas de un vino dulce y puro, bebida de dioses,
que no conocían sus siervos ni sus esclavas sino tan sólo él,
su esposa y una despensera. Cuando bebían este rojo licor, dulce
como la miel, echaban una copa del mismo en veinte de agua; y de
la cratera salía un olor tan suave y divinal, que no sin pena se
hubiese renunciado á saborearlo. De este vino llevaba un gran odre
completamente lleno y además viandas en un zurrón; pues ya desde el
primer instante se figuró mi ánimo generoso que se nos presentaría un
hombre dotado de extraordinaria fuerza, salvaje, y desconocedor de la
justicia y de las leyes.

216 »Pronto llegamos á la gruta; mas no dimos con él, porque estaba
apacentando las pingües ovejas. Entramos y nos pusimos á contemplar
con admiración y una por una todas las cosas: había zarzos cargados
de quesos; los establos rebosaban de corderos y cabritos, hallándose
encerrados separadamente los mayores, los medianos y los recentales;
y goteaba el suero de todas las vasijas, tarros y barreños, de que
se servía para ordeñar. Los compañeros empezaron á suplicarme que
nos apoderásemos de algunos quesos y nos fuéramos; y que luego,
sacando prestamente de los establos los cabritos y los corderos, y
conduciéndolos á la velera nave, surcáramos de nuevo el salobre mar.
Mas yo no me dejé persuadir--mucho mejor hubiera sido adoptar su
consejo--con el propósito de ver á aquél y probar si me ofrecería los
dones de la hospitalidad. Pero su aparición no había de serles grata
á mis compañeros.

231 »Encendimos fuego, ofrecimos un sacrificio á los dioses, tomamos
algunos quesos, comimos, y le aguardamos, sentados en la gruta, hasta
que volvió con el ganado. Traía una gran carga de leña seca para
preparar su comida y descargóla dentro de la cueva con tal estruendo
que nosotros, llenos de temor, nos refugiamos apresuradamente en lo
más hondo de la misma. Luego metió en el espacioso antro todas las
pingües ovejas que tenía que ordeñar, dejando á la puerta, dentro del
recinto de altas paredes, los carneros y los bucos. Después cerró la
puerta con un pedrejón grande y pesado que llevó á pulso y que no
hubiesen podido mover del suelo veintidós sólidos carros de cuatro
ruedas. ¡Tan inmenso era el peñasco que colocó en la entrada! Sentóse
en seguida, ordeñó las ovejas y las baladoras cabras, todo como debe
hacerse, y á cada una le puso su hijito. Á la hora, haciendo cuajar
la mitad de la blanca leche, la amontonó en canastillos de mimbre,
y vertió la restante en unos vasos para bebérsela cuando cenar
quisiese. Acabadas con prontitud tales faenas, encendió fuego y, al
vernos, nos hizo estas preguntas:

252 «¡Forasteros! ¿Quiénes sois? ¿De dónde llegasteis navegando
por húmedos caminos? ¿Venís por algún negocio ó andáis por el mar,
á la ventura, como los piratas que divagan, exponiendo su vida y
produciendo daño á los hombres de extrañas tierras?»

256 »Así dijo. Nos quebraba el corazón el temor que nos produjo su
voz grave y su aspecto monstruoso. Mas, con todo eso, le respondí de
esta manera:

259 «Somos aqueos á quienes extraviaron, al salir de Troya, vientos
de toda clase que nos llevan por el gran abismo del mar: deseosos de
volver á nuestra patria, llegamos aquí por otros caminos porque de
tal suerte debió de ordenarlo Júpiter. Nos preciamos de ser guerreros
de Agamenón Atrida cuya gloria es inmensa debajo del cielo--¡tan
grande ciudad ha destruído y á tantos hombres ha hecho perecer!--y
venimos á abrazar tus rodillas por si quisieras presentarnos los
dones de la hospitalidad ó hacernos algún otro regalo como es
costumbre entre los huéspedes. Respeta, pues, á los dioses, varón
excelente; que nosotros somos ahora tus suplicantes. Y á suplicantes
y forasteros los venga Júpiter hospitalario, el cual acompaña á los
venerandos huéspedes.»

272 »Así le hablé; y respondióme en seguida con ánimo cruel:
«¡Forastero! Eres un simple ó vienes de lejas tierras cuando me
exhortas á temer á los dioses y á guardarme de su cólera; que los
Ciclopes no se cuidan de Júpiter, que lleva la égida, ni de los
bienaventurados númenes, porque aún les ganan en ser poderosos; y yo
no te perdonaría ni á ti ni á tus compañeros por temor á la enemistad
de Júpiter, si mi ánimo no me lo ordenase. Pero dime en qué sitio, al
venir, dejaste la bien construída embarcación: si fué, por ventura en
lo más apartado de la playa ó en un paraje cercano, á fin de que yo
lo sepa.»

281 »Así dijo para tentarme. Pero su intención no me pasó inadvertida
á mí, que sé tanto, y de nuevo le hablé con engañosas palabras:

283 «Neptuno, que sacude la tierra, rompió mi nave llevándola á un
promontorio y estrellándola contra las rocas, en los confines de
vuestra tierra; el viento que soplaba del ponto se la llevó y pude
librarme, junto con éstos, de una muerte terrible.»

287 »Así le dije. El Ciclope, con ánimo cruel, no me dió respuesta;
pero, levantándose de súbito, echó mano á los compañeros, agarró á
dos y, cual si fuesen cachorrillos, arrojólos en tierra con tamaña
violencia que el encéfalo fluyó al suelo y mojó el piso. Seguidamente
despedazó los miembros, se aparejó una cena y se puso á comer como
montaraz león, no dejando ni los intestinos, ni la carne, ni los
medulosos huesos. Nosotros contemplábamos aquel horrible espectáculo
con lágrimas en los ojos, alzando nuestras manos á Júpiter; pues la
desesperación se había señoreado de nuestro ánimo. El Ciclope, tan
luego como hubo llenado su enorme vientre, devorando carne humana
y bebiendo encima leche sola, se acostó en la gruta tendiéndose
en medio de las ovejas. Entonces formé en mi magnánimo corazón el
propósito de acercarme á él y, sacando la aguda espada que colgaba
de mi muslo, herirle el pecho donde las entrañas rodean el hígado,
palpándolo previamente; mas otra consideración me contuvo. Habríamos,
en efecto, perecido allí de espantosa muerte, á causa de no poder
apartar con nuestras manos el grave pedrejón que el Ciclope colocó en
la alta entrada. Y así, dando suspiros, aguardamos que apareciera la
divinal Aurora.

307 »Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, el Ciclope encendió fuego y ordeñó las gordas ovejas, todo
como debe hacerse, y á cada una le puso su hijito. Acabadas con
prontitud tales faenas, echó mano á otros dos de los míos, y con
ellos se aparejó el almuerzo. En acabando de comer, sacó de la cueva
los pingües ganados, removiendo con facilidad el enorme pedrejón
de la puerta; pero al instante lo volvió á colocar, del mismo modo
que si á un carcaj le pusiera su tapa. Mientras el Ciclope aguijaba
con gran estrépito sus pingües rebaños hacia el monte, yo me quedé
meditando siniestros propósitos, por si de algún modo pudiese
vengarme y Minerva me otorgara la victoria. Al fin parecióme que la
mejor resolución sería la siguiente. Echada en el suelo del establo
veíase una gran clava de olivo verde, que el Ciclope había cortado
para llevarla cuando se secase. Nosotros, al contemplarla, la
comparábamos con el mástil de un negro y ancho bajel de transporte
que tiene veinte remos y atraviesa el dilatado abismo del mar:
tan larga y tan gruesa se nos presentó á la vista. Acerquéme á
ella y corté una estaca como de una braza, que di á los compañeros
mandándoles que la puliesen. No bien la dejaron lisa, agucé uno de
sus cabos, la endurecí, pasándola por el ardiente fuego, y la oculté
cuidadosamente debajo del abundante estiércol esparcido por la gruta.
Ordené entonces que se eligieran por suerte los que, uniéndose
conmigo, deberían atreverse á levantar la estaca y clavarla en el ojo
del Ciclope cuando el dulce sueño le rindiese. Cayóles la suerte á
los cuatro que yo mismo hubiera escogido en tal ocasión, y me junté
con ellos formando el quinto. Por la tarde volvió el Ciclope con el
rebaño de hermoso vellón, que venía de pacer, é hizo entrar en la
espaciosa gruta á todas las pingües reses, sin dejar á ninguna dentro
del recinto; ya porque sospechase algo, ya porque algún dios así se
lo ordenara. Cerró la puerta con el pedrejón, que llevó á pulso;
sentóse, ordeñó las ovejas y las baladoras cabras, todo como debe
hacerse, y á cada una le puso su hijito. Acabadas con prontitud tales
cosas, agarró á otros dos de mis amigos y con ellos se aparejó la
cena. Á la hora lleguéme al Ciclope y, teniendo en la mano una copa
de negro vino, le hablé de esta manera:

347 «Toma, Ciclope, bebe vino, ya que comiste carne humana, á fin
de que sepas qué bebida se guardaba en nuestro buque. Te lo traía
para ofrecer una libación en el caso de que te apiadases de mí y
me enviaras á mi casa, pero tú te enfureces de intolerable modo.
¡Cruel! ¿Cómo vendrá en lo sucesivo ninguno de los muchos hombres que
existen, si no te portas como debieras?»

353 »Así le dije. Tomó el vino y bebióselo. Y gustóle tanto el dulce
licor que me pidió más:

355 «Dame de buen grado más vino y hazme saber inmediatamente
tu nombre para que te ofrezca un don hospitalario con el cual
te huelgues. Pues también á los Ciclopes la fértil tierra les
proporciona vino en gruesos racimos, que crecen con la lluvia enviada
por Júpiter; mas esto se compone de ambrosía y néctar.»

360 »De tal suerte habló, y volví á servirle el negro vino: tres
veces se lo presenté y tres veces bebió incautamente. Y cuando
los vapores del vino envolvieron la mente del Ciclope, díjele con
suaves palabras: «¡Ciclope! Preguntas cuál es mi nombre ilustre, y
voy á decírtelo; pero dame el presente de hospitalidad que me has
prometido. Mi nombre es _Nadie_; y _Nadie_ me llaman mi madre, mi
padre y mis compañeros todos.»

368 »Así le hablé; y en seguida me respondió, con ánimo cruel: «Á
_Nadie_ me lo comeré el último, después de sus compañeros, y á
todos los demás antes que á él: tal será el don hospitalario que te
ofrezca.»

371 »Dijo, tiróse hacia atrás y cayó de espaldas. Así echado, dobló
la gruesa cerviz y vencióle el sueño, que todo lo rinde: Salíale
de la garganta el vino con pedazos de carne humana, y eructaba por
estar cargado de bebida. Entonces metí la estaca debajo del abundante
rescoldo, para calentarla, y animé con mis palabras á todos los
compañeros: no fuera que alguno, poseído de miedo, se retirase. Mas
cuando la estaca de olivo, con ser verde, estaba á punto de arder
y relumbraba intensamente, fuí y la saqué del fuego; rodeáronme mis
compañeros, y una deidad nos infundió gran audacia. Ellos, tomando
la estaca de olivo, hincáronla por la aguzada punta en el ojo del
Ciclope; y yo, alzándome, hacíala girar por arriba. De la suerte que
cuando un hombre taladra con el barreno el mástil de un navío, otros
lo mueven por debajo con una correa, que asen por ambas extremidades,
y aquél da vueltas continuamente: así nosotros, asiendo la estaca
de ígnea punta, la hacíamos girar en el ojo del Ciclope y la sangre
brotaba alrededor del caliente palo. Quemóle el ardoroso vapor
párpados y cejas, en cuanto la pupila estaba ardiendo y sus raíces
crepitaban por la acción del fuego. Así como el broncista, para dar
el temple que es la fuerza del hierro, sumerge en agua fría una gran
segur ó un hacha que rechina grandemente: de igual manera rechinaba
el ojo del Ciclope en torno de la estaca de olivo. Dió el Ciclope un
fuerte y horrendo gemido, retumbó la roca y nosotros, amedrentados,
huímos prestamente; mas él se arrancó la estaca, toda manchada de
sangre, arrojóla furioso lejos de sí y se puso á llamar con altos
gritos á los Ciclopes que habitaban á su alrededor, dentro de cuevas,
en los ventosos promontorios. En oyendo sus voces acudieron muchos,
quien por un lado y quien por otro, y parándose junto á la cueva, le
preguntaron qué le angustiaba:

403 «¿Por qué tan enojado, oh Polifemo, gritas de semejante modo en
la divina noche, despertándonos á todos? ¿Acaso algún hombre se lleva
tus ovejas mal de tu grado? ¿Ó, por ventura, te matan con engaño ó
con fuerza?»

407 »Respondióles desde la cueva el robusto Polifemo: «¡Oh amigos!
_Nadie_ me mata con engaño, no con fuerza.»

409 »Y ellos le contestaron con estas aladas palabras: «Pues si nadie
te hace fuerza, ya que estás solo, no es posible evitar la enfermedad
que envía el gran Júpiter; pero, ruega á tu padre, el soberano
Neptuno.»

413 »Apenas acabaron de hablar, se fueron todos; y yo me reí en
mi corazón de cómo mi nombre y mi excelente artificio les había
engañado. El Ciclope, gimiendo por los grandes dolores que padecía,
anduvo á tientas, quitó el peñasco de la puerta y se sentó en la
entrada, tendiendo los brazos por si lograba echar mano á alguien
que saliera con las ovejas: ¡tan mentecato esperaba que yo fuese!
Mas yo meditaba cómo pudiera aquel lance acabar mejor, y si hallaría
algún recurso para librar de la muerte á mis compañeros y á mí mismo.
Revolví toda clase de engaños y de artificios, como que se trataba
de la vida y un gran mal era inminente, y al fin parecióme la mejor
resolución la que voy á decir. Había unos carneros bien alimentados,
hermosos, grandes, de espesa y obscura lana; y, sin desplegar los
labios, los até de tres en tres, entrelazando mimbres de aquellos
sobre los cuales dormía el monstruoso é injusto Ciclope: y así el
del centro llevaba á un hombre y los otros dos iban á entrambos
lados para que salvaran á mis compañeros. Tres carneros llevaban,
por tanto, á cada varón; mas yo, viendo que había otro carnero
que sobresalía entre todas las reses, lo asgo por la espalda, me
deslizo al vedijudo vientre y me quedo agarrado con ambos manos á la
abundantísima lana, manteniéndome en esta postura con ánimo paciente.
Así, profiriendo suspiros, aguardamos la aparición de la divinal
Aurora.

437 »Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, los machos salieron presurosos á pacer y las hembras, como no
se las había ordeñado, balaban en el corral con las tetas retesadas.
Su amo, afligido por los dolores, palpaba el lomo á todas las reses,
que estaban de pie, y el simple no advirtió que mis compañeros iban
atados á los pechos de los vedijudos animales. El último en tomar el
camino de la puerta fué mi carnero, cargado de su lana y de mí mismo
que pensaba en muchas cosas. Y el robusto Polifemo lo palpó y así le
dijo:

447 «¡Carnero querido! ¿Por qué sales de la gruta el postrero del
rebaño? Nunca te quedaste detrás de las ovejas, sino que, andando
á buen paso, pacías el primero las tiernas flores de la hierba,
llegabas el primero á las corrientes de los ríos y eras quien primero
deseaba tornar al establo al caer de la tarde; mas ahora vienes,
por el contrario, el último de todos. Sin duda echarás de menos el
ojo de tu señor, á quien cegó un hombre malvado con sus perniciosos
compañeros, perturbándole las mientes con el vino, _Nadie_, pero me
figuro que aún no se ha librado de una terrible muerte. ¡Si tuvieras
mis sentimientos y pudieses hablar, para indicarme dónde evita mi
furor! Pronto su cerebro, molido á golpes, se esparciría acá y allá
por el suelo de la gruta, y mi corazón se aliviaría de los daños que
me ha causado ese despreciable _Nadie_.»

[Ilustración: EL CICLOPE ARRANCÓ LA CUMBRE DE UNA MONTAÑA Y LA
ARROJÓ DELANTE DE NUESTRA EMBARCACIÓN

  (_Canto IX, versos 480 y 481._)]

461 »Diciendo así, dejó el carnero y lo echó afuera. Cuando estuvimos
algo apartados de la cueva y del corral, soltéme del carnero y desaté
á los amigos. Al punto antecogimos aquellas gordas reses de gráciles
piernas y, dando muchos rodeos, llegamos por fin á la nave. Nuestros
compañeros se alegraron de vernos á nosotros, que nos habíamos
librado de la muerte, y empezaron á gemir y á sollozar por los demás.
Pero yo, haciéndoles una señal con las cejas, les prohibí el llanto y
les mandé que cargaran presto en la nave muchas de aquellas reses de
hermoso vellón y volviéramos á surcar el agua salobre. Embarcáronse
en seguida y, sentándose por orden en los bancos, tornaron á herir
con los remos el espumoso mar. Y, al estar tan lejos cuanto se deja
oir un hombre que grita, hablé al Ciclope con estas mordaces palabras:

475 «¡Ciclope! No debías emplear tu gran fuerza para comerte en la
honda gruta á los amigos de un varón indefenso. Las consecuencias de
tus malas acciones habían de alcanzarte, oh cruel, ya que no temiste
devorar á tus huéspedes en tu misma morada: por esto Júpiter y los
demás dioses te han castigado.»

480 »Así le dije; y él, airándose más en su corazón, arrancó la
cumbre de una gran montaña, arrojóla delante de nuestra embarcación
de azulada proa, y poco faltó para que no diese en la extremidad
del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco y las olas,
al refluir desde el ponto, empujaron la nave hacia el continente
y la llevaron á tierra firme. Pero yo, asiendo con ambas manos
un larguísimo botador, echéla al mar y ordené á mis compañeros,
haciéndoles con la cabeza silenciosa señal, que apretaran con los
remos á fin de librarnos de aquel peligro. Encorváronse todos y
empezaron á remar. Mas, al hallarnos dentro del mar, á una distancia
doble de la de antes, hablé al Ciclope, no embargante que mis
compañeros me rodeaban y pretendían disuadirme con suaves palabras
unos por un lado y otros por el opuesto:

494 «¡Desgraciado! ¿Por qué quieres irritar á ese hombre feroz que
con lo que tiró al ponto hizo tornar la nave á tierra firme donde
creímos encontrar la muerte? Si oyera que alguien da voces ó habla,
nos aplastaría la cabeza y el maderamen del barco, arrojándonos
áspero bloque. ¡Tan lejos llegan sus tiros!»

500 »Así se expresaban. Mas no lograron quebrantar la firmeza de
mi ánimo; y, con el corazón irritado, le hablé otra vez con estas
palabras:

502 «¡Ciclope! Si alguno de los mortales hombres te pregunta la causa
de tu vergonzosa ceguera, dile que quien te privó del ojo fué Ulises,
el asolador de ciudades, hijo de Laertes, que tiene su casa en Ítaca.»

506 »Tal dije; y él, dando un suspiro, respondió: «¡Oh dioses!
Cumpliéronse los antiguos pronósticos. Hubo aquí un adivino
excelente y grande, Télemo Eurímida, el cual descollaba en el arte
adivinatoria y llegó á la senectud profetizando entre los Ciclopes:
éste, pues, me vaticinó lo que hoy sucede: que sería privado de la
vista por mano de Ulises. Mas esperaba yo que llegase un varón de
gran estatura, gallardo, de mucha fuerza; y es un hombre pequeño,
despreciable y menguado quien me cegó el ojo, subyugándome con el
vino. Pero, ea, vuelve Ulises, para que te ofrezca los dones de la
hospitalidad y exhorte al ínclito dios que bate la tierra, á que te
conduzca á la patria; que soy su hijo y él se gloría de ser mi padre.
Y será él, si le place, quien me curará y no otro alguno de los
bienaventurados dioses ni de los mortales hombres.»

522 »Habló, pues, de esta suerte; y le contesté diciendo: «¡Así
pudiera quitarte el alma y la vida, y enviarte á la morada de Plutón,
como ni el mismo dios que sacude la tierra te curará el ojo!»

526 »Dije. Y el Ciclope oró en seguida al soberano Neptuno, alzando
las manos al estrellado cielo:

528 «¡Óyeme, Neptuno, que ciñes la tierra, dios de cerúlea cabellera!
Si en verdad soy tuyo y tú te glorías de ser mi padre, concédeme que
Ulises, el asolador de ciudades, hijo de Laertes, que tiene su casa
en Ítaca, no vuelva nunca á su palacio. Mas si le está destinado
que ha de ver á los suyos y tornar á su bien construída casa y á su
patria, sea tarde y mal, en nave ajena, después de perder todos los
compañeros, y encuentre nuevas cuitas en su morada.»

536 »Tal fué su plegaria y la oyó el dios de cerúlea cabellera. Acto
seguido tomó el Ciclope un peñasco mucho mayor que el de antes, lo
despidió, haciéndolo voltear con fuerza inmensa, arrojólo detrás de
nuestro bajel de azulada proa, y poco faltó para que no diese en la
extremidad del gobernalle. Agitóse el mar por la caída del peñasco y
las olas, llevando la embarcación hacia adelante, hiciéronla llegar á
tierra firme.

543 »Así que arribamos á la isla donde estaban los restantes navíos,
de muchos bancos, y en su contorno los compañeros que nos aguardaban
llorando, saltamos á la orilla del mar y sacamos la nave á la
arena. Y, tomando de la cóncava embarcación las reses del Ciclope,
nos las repartimos de modo que ninguno se quedara sin su parte. En
esta partición que se hizo del ganado, mis compañeros, de hermosas
grebas, asignáronme el carnero además de lo que me correspondía; y
yo lo sacrifiqué en la playa á Júpiter Saturnio, que amontona las
nubes y sobre todos reina, quemando en su obsequio ambos muslos.
Pero el dios, sin hacer caso del sacrificio, meditaba cómo podrían
llegar á perderse todas mis naves, de muchos bancos, con los fieles
compañeros. Y ya todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos
sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce vino. Cuando
el sol se puso y llegó la noche, nos acostamos en la orilla del mar.
Pero, apenas se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, ordené á mis compañeros que subieran á la nave y desataran
las amarras. Embarcáronse prestamente y, sentándose por orden en los
bancos, tornaron á herir con los remos el espumoso mar.

565 »Desde allí seguimos adelante, con el corazón triste, escapando
gustosos de la muerte aunque perdimos algunos compañeros.

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises, compadeciéndose de la suerte de sus
compañeros, suplica á Circe que les torne su anterior figura]



CANTO X

LO RELATIVO Á ÉOLO, Á LOS LESTRIGONES Y Á CIRCE


1 »Llegamos á la isla Eolia, donde moraba Éolo Hipótada, caro á
los inmortales dioses; isla natátil, á la cual cerca broncíneo é
irrompible muro, levantándose en el interior una escarpada roca. Á
Éolo naciéronle doce vástagos en el palacio: seis hijas y seis hijos
florecientes; y dió aquéllas á éstos para que fuesen sus esposas.
Todos juntos, á la vera de su padre querido y de su madre veneranda,
disfrutan de un continuo banquete en el que se les sirven muchísimos
manjares. Durante el día percíbese en la casa el olor del asado y
resuena toda con la flauta; y por la noche duerme cada uno con su
púdica mujer sobre tapetes, en torneado lecho. Llegamos, pues, á su
ciudad y á sus magníficas viviendas, y Éolo tratóme como á un amigo
por espacio de un mes y me hizo preguntas sobre muchas cosas--sobre
Ilión, sobre las naves de los argivos, sobre la vuelta de los
aqueos--de todo lo cual le informé debidamente. Cuando quise partir
y le rogué que me despidiera, no se negó y preparó mi viaje. Dióme
entonces, encerrados en un cuero de un buey de nueve años que antes
desollara, los soplos de los mugidores vientos; pues el Saturnio
habíale hecho árbitro de los mismos, con facultad de aquietar ó de
excitar al que quisiera. Y ató dicho pellejo en la cóncava nave con
un reluciente hilo de plata, de manera que no saliese ni el menor
soplo; enviándome el Céfiro para que, soplando, llevara nuestras
naves y á nosotros en ellas. Mas, en vez de suceder así, había de
perdernos nuestra propia imprudencia.

28 »Navegamos seguidamente por espacio de nueve días con sus noches.
Y en el décimo se nos mostró la tierra patria, donde vimos á los
que encendían fuego cerca del mar. Entonces me sentí fatigado y me
rindió el dulce sueño; pues había gobernado continuamente el timón
de la nave, que no quise confiar á ninguno de los amigos para que
llegáramos más pronto. Los compañeros hablaban los unos con los otros
de lo que yo llevaba á mi palacio, figurándose que era oro y plata,
recibidos como dádiva del magnánimo Éolo Hipótada. Y alguno de ellos
dijo de esta suerte al que tenía más cercano:

38 «¡Oh dioses! ¡Cuán querido y honrado es este varón, de cuantos
hombres habitan en las ciudades y tierras adonde llega! Muchos y
valiosos objetos se ha llevado del botín de Troya; mientras que los
demás, con haber hecho el mismo viaje, volveremos á casa con las
manos vacías. Y ahora Éolo, obsequiándole como á un amigo, acaba de
darle estas cosas. Ea, veamos pronto lo que son y cuánto oro y plata
hay en el cuero.»

46 »Así razonaban. Prevaleció aquel mal consejo y, desatando mis
amigos el odre, escapáronse con gran ímpetu todos los vientos. En
seguida arrebató las naves una tempestad y llevólas al ponto: ellos
lloraban, al verse lejos de la patria; y yo, recordando, medité
en mi irreprochable espíritu si debía tirarme del bajel y morir
en el ponto, ó sufrirlo todo en silencio y permanecer entre los
vivos. Lo sufrí, quedéme en el barco y, cubriéndome, me acosté de
nuevo. Las naves tornaron á ser llevadas á la isla Eolia por la
funesta tempestad que promovió el viento, mientras gemían cuantos me
acompañaban.

56 »Llegados allá, saltamos en tierra, hicimos aguada, y á la hora
empezamos á comer junto á las veleras naves. Mas, así que hubimos
gustado la comida y la bebida, tomé un heraldo y un compañero y,
encaminándonos al ínclito palacio de Éolo, hallamos á éste, que
celebraba un banquete con su esposa y sus hijos. Ya en la casa, nos
sentamos al umbral, cerca de las jambas; y ellos se pasmaron al
vernos y nos hicieron estas preguntas:

64 «¿Cómo aquí, Ulises? ¿Qué funesto numen te persigue? Nosotros te
enviamos con gran recaudo para que llegases á tu patria y á tu casa,
ó á cualquier sitio que te pluguiera.»

67 »Así hablaron. Y yo, con el corazón afligido, les dije: «Mis
imprudentes compañeros y un sueño pernicioso causáronme este daño;
pero remediadlo vosotros, oh amigos, ya que podéis hacerlo.»

70 »En tales términos me expresé, halagándoles con suaves palabras.
Todos enmudecieron y, por fin, el padre me respondió:

72 «¡Sal de la isla y muy pronto, malvado más que ninguno de los
que hoy viven! No me es permitido tomar á mi cuidado y asegurarle
la vuelta á un varón que se ha hecho odioso á los bienaventurados
dioses. Vete noramala; pues si viniste ahora, es porque los
inmortales te aborrecen.»

76 »Hablando de esta manera me despidió del palacio, á mí, que
profería hondos suspiros. Luego seguimos adelante, con el corazón
angustiado. Y ya iba agotando el ánimo de los hombres aquel molesto
remar, que á nuestra necedad debíamos; pues no se presentaba medio
alguno de volver á la patria.

80 »Navegamos sin interrupción durante seis días con sus noches, y
al séptimo llegamos á Telépilo de Lamos, la excelsa ciudad de la
Lestrigonia, donde el pastor, al recoger su rebaño, llama á otro
que sale en seguida con el suyo. Allí un hombre que no durmiese,
podría ganar dos salarios: uno, guardando bueyes; y otro, apacentando
blancas ovejas. ¡Tan inmediatamente sucede al pasto del día el de
la noche! Apenas arribamos al magnífico puerto, el cual estaba
rodeado de ambas partes por escarpadas rocas y tenía en sus extremos
riberas prominentes y opuestas que dejaban un estrecho paso, todos
llevaron á éste las corvas naves y las amarraron en el cóncavo
puerto, muy juntas, porque allí no se levantan olas ni grandes ni
pequeñas y una plácida calma reina en derredor; mas yo dejé mi negra
embarcación fuera del puerto, cabe á uno de sus extremos é hice atar
las amarras á un peñasco. Subí luego á una áspera atalaya y desde
ella no columbré labores de bueyes ni de hombres, sino tan sólo el
humo que se alzaba de la tierra. Quise enviar algunos compañeros
para que averiguaran cuáles hombres comían el pan en aquella
comarca; y designé á dos, haciéndoles acompañar por un tercero que
fué un heraldo. Fuéronse y, siguiendo un camino llano por donde las
carretas llevaban la leña de los altos montes á la ciudad, poco
antes de llegar á la población encontraron una doncella, la eximia
hija del lestrigón Antífates, que bajaba á la fuente Artacia, de
hermosa corriente, pues allá iban á proveerse de agua los ciudadanos.
Detuviéronse y hablaron á la joven, preguntándole quién era el rey y
sobre quiénes reinaba; y ella les mostró en seguida la elevada casa
de su padre. Llegáronse entonces á la magnífica morada, hallaron
dentro á la esposa, que era alta como la cumbre de un monte, y
cobráronle no poco miedo. La mujer llamó del ágora á su marido el
preclaro Antífates, y éste maquinó contra mis compañeros cruda
muerte: agarrando prestamente á uno, aparejóse con el mismo la cena,
mientras los otros dos tornaban á los barcos en precipitada fuga.
Antífates gritó por la ciudad y, al oirle, acudieron de todos lados
muchos y fuertes lestrigones, que no parecían hombres sino gigantes,
y desde las peñas tiraron pedruscos muy pesados: pronto se alzó en
las naves un deplorable estruendo causado á la vez por los gritos
de los que morían y por la rotura de los barcos; y los lestrigones,
atravesando á los hombres como si fueran peces, se los llevaban para
celebrar nefando festín. Mientras así los mataban en el hondísimo
puerto, saqué la aguda espada que llevaba junto al muslo y corté
las amarras de mi bajel de azulada proa. Acto continuo exhorté á
mis amigos, mandándoles que batieran los remos para librarnos de
aquel peligro; y todos azotaron el mar por temor á la muerte. Con
satisfacción huímos en mi nave desde las rocas prominentes al ponto;
mas las restantes se perdieron en aquel sitio, todas juntas.

133 »Desde allí seguimos adelante, con el corazón triste, escapando
gustosos de la muerte aunque perdimos algunos compañeros. Llegamos
luego á la isla Eea, donde moraba Circe, la de lindas trenzas, deidad
poderosa, dotada de voz, hermana carnal del terrible Eetes; pues
ambos fueron engendrados por el Sol, que alumbra á los mortales, y
tienen por madre á Perse, hija del Océano. Acercamos silenciosamente
el navío á la ribera, haciéndolo entrar en un amplio puerto, y alguna
divinidad debió de conducirnos. Saltamos en tierra, permanecimos
echados dos días con sus noches, y nos roían el ánimo el cansancio
y los pesares. Mas, al punto que la Aurora, de lindas trenzas, nos
trajo el día tercero, tomé mi lanza y mi aguda espada y me fuí
prestamente desde la nave á una atalaya, por si conseguía ver labores
de hombres mortales ó percibir la voz de los mismos. Y, habiendo
subido á una altura muy escarpada, me paré y aparecióseme el humo
que se alzaba de la espaciosa tierra, en el palacio de Circe, entre
un espeso encinar y una selva. Á la hora que divisé el negro humo,
se me ocurrió en la mente y en el ánimo ir yo mismo á enterarme;
mas, considerándolo bien, parecióme mejor tornar á la orilla, donde
se hallaba la velera nao, disponer que comiesen mis compañeros y
enviar á algunos para que se informaran. Emprendí la vuelta, y ya
estaba á poca distancia del corvo bajel, cuando algún dios me tuvo
compasión al verme solo, y me hizo salir al camino un gran ciervo
de altos cuernos; que desde el pasto de la selva bajaba al río para
beber, pues el calor del sol le había entrado. Apenas se presentó,
acertéle con la lanza en el espinazo, en medio de la espalda, de
tal manera que el bronce lo atravesó completamente. Cayó el ciervo,
quedando tendido en el polvo, y perdió la vida. Lleguéme á él y
saquéle la broncínea lanza, poniéndola en el suelo; arranqué después
varitas y mimbres, y formé una soga como de una braza, bien torcida
de ambas partes, con la cual pude atar juntos los pies de la enorme
bestia. Me la colgué al cuello y enderecé mis pasos á la negra nave,
apoyándome en la pica; ya que no hubiera podido sostenerla en la
espalda con sólo la otra mano, por ser tan grande aquella pieza. Por
fin la dejé en tierra, junto á la embarcación; y comencé á animar á
mis compañeros, acercándome á los mismos y hablándoles con dulces
palabras:

174 «¡Amigos! No descenderemos á la morada de Plutón, aunque nos
sintamos afligidos, hasta que nos llegue el día fatal. Mas, ea, en
cuanto haya víveres y bebida en la embarcación, pensemos en comer y
no nos dejemos consumir por el hambre.»

178 »Así les dije; y, obedeciendo al instante mis palabras,
quitáronse la ropa con que se habían tapado allí, en la playa del mar
estéril, y admiraron el ciervo, pues era grandísima aquella pieza.
Después que se hubieron deleitado en contemplarlo con sus propios
ojos, laváronse las manos y aparejaron un banquete espléndido. Y ya
todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo
carne en abundancia y bebiendo dulce vino. Cuando el sol se puso y
llegó la noche, nos acostamos en la orilla del mar. Pero, no bien se
descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, reuní en
junta á mis amigos y les hablé de esta manera:

189 «Oíd mis palabras, compañeros, aunque padezcáis tantos males.
¡Oh amigos! Ya que ignoramos dónde está el poniente y el sitio en que
aparece la Aurora, por dónde el Sol, que alumbra á los mortales,
desciende debajo de la tierra, y por dónde vuelve á salir; examinemos
prestamente si nos será posible tomar alguna resolución, aunque yo
no lo espero; mas, desde escarpada altura contemplé esta isla, que es
baja y á su alrededor forma una corona el ponto inmenso, y con mis
propios ojos vi salir humo de en medio de la misma, á través de los
espesos encinares y de la selva.»

198 »Tal dije. Á todos se les quebraba el corazón, acordándose de los
hechos del lestrigón Antífates y de las violencias del feroz Ciclope,
que se comía á los hombres, y se echaron á llorar ruidosamente,
vertiendo abundantes lágrimas; aunque para nada les sirvió su llanto.

203 »Formé con mis compañeros de hermosas grebas dos secciones, á
las que di sendos capitanes; pues yo me puse al frente de una y el
deiforme Euríloco mandaba la otra. Echamos suertes en broncíneo yelmo
y, como saliera la del magnánimo Euríloco, partió con veintidós
compañeros que lloraban; y nos dejaron á nosotros, que también
sollozábamos. Dentro de un valle y en lugar visible descubrieron
el palacio de Circe, construído de piedra pulimentada. En torno
suyo encontrábanse lobos montaraces y leones, á los que Circe
había encantado, dándoles funestas drogas; pero estos animales
no acometieron á mis hombres, sino que, levantándose, fueron á
halagarles con sus colas larguísimas. Como los perros halagan á su
amo siempre que vuelve del festín, porque les trae algo que satisface
su apetito; de tal manera los lobos, de uñas fuertes, y los leones
fueron á halagar á mis compañeros, que se asustaron de ver tan
espantosos monstruos. En llegando á la mansión de la diosa de lindas
trenzas, detuviéronse en el vestíbulo y oyeron á Circe que con voz
pulcra cantaba en el interior, mientras labraba una tela grande,
divinal y tan fina, elegante y espléndida, como son las labores de
las diosas. Y Polites, caudillo de hombres, que era para mí el más
caro y respetable de los compañeros, empezó á hablarles de esta
manera:

226 «¡Oh amigos! En el interior está cantando hermosamente alguna
diosa ó mujer que labra una gran tela, y hace resonar todo el
pavimento. Llamémosla cuanto antes.»

[Ilustración: CIRCE, TOCÁNDOLOS CON SU VARITA, LOS CONVIRTIÓ EN
CERDOS Y LOS ENCERRÓ EN POCILGAS

  (_Canto X, versos 237 á 240._)]

229 »Así les dijo; y ellos la llamaron á voces. Circe se alzó en
seguida, abrió la magnífica puerta, los llamó y siguiéronla todos
imprudentemente; á excepción de Euríloco, que se quedó fuera por
temor de algún engaño. Cuando los tuvo dentro, los hizo sentar en
sillas y sillones, confeccionó un potaje de queso, harina y miel
fresca con vino de Pramnio, y echó en él drogas perniciosas para que
los míos olvidaran por completo la tierra patria. Dióselo, bebieron,
y, seguidamente, los tocó con una varita y los encerró en pocilgas.
Y tenían la cabeza, la voz, las cerdas y el cuerpo como los puercos,
pero sus mientes quedaron tan enteras como antes. Así fueron
encerrados y todos lloraban; y Circe les echó para comer, fabucos,
bellotas y el fruto del cornejo, que es lo que comen los puercos, que
se echan en la tierra.

244 »Euríloco volvió sin dilación al ligero y negro bajel, para
enterarnos de la aciaga suerte que les había cabido á los compañeros.
Mas no le era posible proferir una sola palabra, no obstante su
deseo, por tener el corazón sumido en grave dolor; los ojos se le
llenaron de lágrimas y su ánimo únicamente en sollozar pensaba. Todos
le contemplábamos con asombro y le hacíamos preguntas, hasta que por
fin nos contó la pérdida de los demás compañeros:

251 «Nos alejamos á través del encinar como mandaste, preclaro
Ulises, y dentro de un valle y en lugar visible descubrimos un
hermoso palacio, hecho de piedra pulimentada. Allí, alguna diosa ó
mujer cantaba con voz sonora, labrando una gran tela. Llamáronla á
voces. Alzóse en seguida, abrió la magnífica puerta, nos llamó, y
siguiéronla todos imprudentemente; pero yo me quedé fuera, temiendo
que hubiese algún engaño. Todos á una desaparecieron y ninguno ha
vuelto á presentarse, aunque he permanecido acechándolos un buen
rato.»

261 »De tal manera se expresó. Yo entonces, colgándome del hombro la
grande broncínea espada, de clavazón de plata, y tomando el arco, le
mandé que sin pérdida de tiempo me llevara por el camino que habían
seguido. Mas él comenzó á suplicarme, abrazando con entrambas manos
mis rodillas; y entre lamentos decíame estas aladas palabras:

266 «¡Oh alumno de Júpiter! No me lleves allá, mal de mi grado;
déjame aquí; pues sé que no volverás ni traerás á ninguno de tus
compañeros. Huyamos en seguida con los presentes, que aún nos
podremos librar del día cruel.»

270 »Así me habló; y le contesté diciendo: «¡Euríloco! Quédate tú en
este lugar, á comer y beber junto á la cóncava y negra embarcación;
mas yo iré, que la dura necesidad me lo exige.»

274 »Dicho esto, alejéme de la nave y del mar. Pero cuando, yendo por
el sacro valle, estaba á punto de llegar al gran palacio de Circe,
la conocedora de muchas drogas, y ya enderezaba mis pasos al mismo,
salióme al encuentro Mercurio, el de la áurea vara, en figura de un
mancebo á quien comienza á salir el bozo y está graciosísimo en la
flor de la juventud. Y, tomándome la mano, me habló diciendo:

281 «¡Ah infeliz! ¿Adónde vas por estos altozanos, solo y sin conocer
la comarca? Tus amigos han sido encerrados en el palacio de Circe,
como puercos, y se hallan en pocilgas sólidamente labradas. ¿Vienes
quizás á libertarlos? Pues no creo que vuelvas, antes te quedarás
donde están los otros. Ea, quiero preservarte de todo mal, quiero
salvarte: toma este excelente remedio, que apartará de tu cabeza
el día cruel, y ve á la morada de Circe cuyos malos propósitos he
de referirte íntegramente. Te preparará una mixtura y te echará
drogas en el manjar; mas, con todo eso, no podrá encantarte porque
lo impedirá el excelente remedio que vas á recibir. Te diré ahora lo
que ocurrirá después. Cuando Circe te hiriere con su larguísima vara,
tira de la aguda espada que llevas cabe al muslo, y acométela como si
desearas matarla. Entonces, cobrándote algún temor, te invitará á que
yazgas con ella: tú no te niegues á compartir el lecho de la diosa,
para que libre á tus amigos y te acoja benignamente, pero hazle
prestar el solemne juramento de los bienaventurados dioses de que no
maquinará contra ti ningún otro funesto daño: no sea que, cuando te
desnudes de las armas, te prive de tu valor y de tu fuerza.»

302 »Cuando así hubo dicho, el Argicida me dió el remedio, arrancando
una planta cuya naturaleza me enseñó. Tenía negra la raíz y era
blanca como la leche su flor, llámanla _moly_ los dioses, y es muy
difícil de arrancar para un mortal; pero las deidades lo pueden todo.

307 »Mercurio se fué al vasto Olimpo, á través de la selvosa isla;
y yo me encaminé á la morada de Circe, revolviendo en mi corazón
muchos propósitos. Llegado al palacio de la diosa de lindas trenzas,
paréme en el umbral y empecé á dar gritos; la deidad oyó mi voz y,
alzándose al punto, abrió la magnífica puerta y me llamó; y yo, con
el corazón angustiado, me fuí tras ella. Cuando me hubo introducido,
hízome sentar en una silla de argénteos clavos, hermosa, labrada,
con un escabel para los pies; y en copa de oro preparóme la mixtura
para que bebiese, echando en la misma cierta droga y maquinando en
su mente cosas perversas. Mas, tan luego como me la dió y bebí, sin
que lograra encantarme, tocóme con la vara mientras me decía estas
palabras:

320 «Ve ahora á la pocilga y échate con tus compañeros.» Así habló.
Desenvainé entonces la aguda espada que llevaba cerca del muslo y
arremetí contra Circe, como deseando matarla. Ella profirió agudos
gritos, se echó al suelo, me abrazó por las rodillas y me dirigió
entre sollozos estas aladas palabras:

325 «¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad
y tus padres? Me tiene suspensa que hayas bebido estas drogas sin
quedar encantado, pues ningún otro pudo resistirlas, tan luego como
las tomó y pasaron el cerco de sus dientes. Hay en tu pecho un ánimo
indomable. Eres sin duda aquel Ulises de multiforme ingenio, de quien
me hablaba siempre el Argicida, que lleva áurea vara, asegurándome
que vendrías cuando volvieses de Troya en la negra y velera nave.
Mas, ea, envaina la espada y vámonos á la cama para que, unidos por
el lecho y el amor, crezca entre nosotros la confianza.»

336 »Así se expresó; y le repliqué diciendo: «¡Oh Circe! ¿Cómo
me pides que te sea benévolo, después que en este mismo palacio
convertiste á mis compañeros en cerdos y ahora me detienes á mí,
maquinas engaños y me ordenas que entre en tu habitación y suba á tu
lecho á fin de privarme del valor y de la fuerza, apenas deje las
armas? Yo no querría subir á la cama, si no te atrevieras, oh diosa,
á prestar solemne juramento de que no maquinarás contra mí ningún
otro pernicioso daño.»

345 »Así le dije. Juró al instante, como se lo mandaba. Y en seguida
que hubo prestado el juramento, subí al magnífico lecho de Circe.

348 »Aderezaban el palacio cuatro siervas, que son las criadas de
Circe y han nacido de las fuentes, de los bosques, ó de los sagrados
ríos que corren hacia el mar. Ocupábase una en cubrir los sillones
con hermosos tapetes de púrpura, dejando á los pies un lienzo;
colocaba otra argénteas mesas delante de los asientos, poniendo
encima canastillos de oro; mezclaba la tercera el dulce y suave
vino en una cratera de plata y lo distribuía en áureas copas; y la
cuarta traía agua y encendía un gran fuego debajo del trípode donde
aquélla se calentaba. Y cuando el agua hirvió dentro del reluciente
bronce, llevóme á la bañera y allí me lavó, echándome la deliciosa
agua del gran trípode á la cabeza y á los hombros hasta quitarme de
los miembros la fatiga que roe el ánimo. Después que me hubo lavado
y ungido con pingüe aceite, vistióme un hermoso manto y una túnica,
y me condujo, para que me sentase, á una silla de argénteos clavos,
hermosa, labrada y provista de un escabel para los pies. Una esclava
dióme aguamanos que traía en magnífico jarro de oro y vertió en
fuente de plata y me puso delante una pulimentada mesa. La veneranda
despensera trajo pan, y dejó en la mesa buen número de manjares,
obsequiándome con los que tenía reservados. Circe invitóme á comer,
pero no le plugo á mi ánimo y seguí quieto, pensando en otras cosas,
pues mi corazón presagiaba desgracias.

375 »Cuando Circe notó que yo seguía quieto, sin echar mano á los
manjares, y abrumado por fuerte pesar, se vino á mi lado y me habló
con estas aladas palabras:

378 «¿Por qué, Ulises, permaneces así, como un mudo, y consumes tu
ánimo, sin tocar la comida ni la bebida? Sospechas que haya algún
engaño y has de desechar todo temor, pues ya te presté solemne
juramento.»

382 »Así se expresó; y le repuse diciendo: «¡Oh Circe! ¿Cuál varón,
que fuese razonable, osara probar la comida y la bebida antes de
libertar á los compañeros y contemplarlos con sus propios ojos? Si
me invitas de buen grado á beber y á comer, suelta mis fieles amigos
para que con mis ojos pueda verlos.»

388 »De tal suerte hablé. Circe salió del palacio con la vara en la
mano, abrió las puertas de la pocilga y sacó á mis compañeros en
figura de puercos de nueve años. Colocáronse delante y ella anduvo
por entre los mismos, untándolos con una nueva droga: en el acto
cayeron de los miembros las cerdas que antes les hizo crecer la
perniciosa droga suministrada por la veneranda Circe, y mis amigos
tornaron á ser hombres, pero más jóvenes aún y mucho más hermosos y
más altos. Conociéronme y uno por uno me estrecharon la mano. Alzóse
entre todos un dulce llanto, la casa resonaba fuertemente y la misma
deidad hubo de apiadarse. Y deteniéndose junto á mí, dijo de esta
suerte la divina entre las diosas:

401 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Ve ahora adonde tienes la velera nave en la orilla del mar y ante
todo sacadla á tierra firme; llevad á las grutas las riquezas y los
aparejos todos, y trae en seguida tus fieles compañeros.»

406 »Tales fueron sus palabras y mi ánimo generoso se dejó
persuadir. Enderecé el camino á la velera nave y la orilla del mar,
y hallé junto á aquélla á mis fieles compañeros, que se lamentaban
tristemente y derramaban abundantes lágrimas. Así como las terneras
que tienen su cuadra en el campo, saltan y van juntas al encuentro
de las gregales vacas que vuelven al aprisco después de saciarse de
hierba; y ya los cercados no las detienen, sino que, mugiendo sin
cesar, corren en torno de las madres: así aquéllos, al verme con sus
propios ojos, me rodearon llorando, pues á su ánimo les produjo casi
el mismo efecto que si hubiesen llegado á su patria y á su ciudad,
á la áspera Ítaca donde nacieron y se criaron. Y, sollozando, estas
aladas palabras me decían:

419 «Tu vuelta, oh alumno de Júpiter, nos alegra tanto como si
hubiésemos llegado á Ítaca, nuestra patria tierra. Mas, ea, cuéntanos
la pérdida de los demás compañeros.»

422 »De tal suerte se expresaron. Entonces les dije con suaves
palabras: «Primeramente saquemos la nave á tierra firme y llevemos
á las grutas nuestras riquezas y los aparejos todos; y después
apresuraos á seguirme juntos para que veáis cómo los amigos beben y
comen en la sagrada mansión de Circe, pues todo lo tienen en gran
abundancia.»

428 »Así les hablé; y al instante obedecieron mi mandato. Euríloco
fué el único que intentó detener á los compañeros, diciéndoles estas
aladas palabras:

431 «¡Ah infelices! ¿Adónde vamos? ¿Por qué buscáis vuestro daño,
yendo al palacio de Circe que á todos nos transformará en puercos,
lobos ó leones para que le guardemos, mal de nuestro grado, su
espaciosa mansión? Se repetirá lo que ocurrió con el Ciclope cuando
los nuestros llegaron á su cueva con el audaz Ulises y perecieron por
la loca temeridad del mismo.»

438 »De tal modo habló. Yo revolvía en mi pensamiento desenvainar la
espada de larga punta, que llevaba á un lado del vigoroso muslo y de
un golpe echarle la cabeza al suelo, aunque Euríloco era deudo mío
muy cercano; pero me contuvieron los amigos, unos por un lado y otros
por el opuesto, diciéndome con dulces palabras:

443 «¡Alumno de Júpiter! Á éste lo dejaremos aquí, si tú lo mandas, y
se quedará á guardar la nave; pero á nosotros llévanos á la sagrada
mansión de Circe.»

446 »Hablando así, alejáronse de la nave y del mar. Y Euríloco no se
quedó cerca del cóncavo bajel; pues fué siguiéndonos, amedrentado por
mi terrible amenaza.

449 »En tanto Circe lavó cuidadosamente en su morada á los demás
compañeros, los ungió con pingüe aceite, les puso lanosos mantos y
túnicas; y ya los hallamos celebrando alegre banquete en el palacio.
Después que se vieron los unos á los otros y contaron lo ocurrido,
comenzaron á sollozar y la casa resonaba en torno suyo. La divina
entre las diosas se detuvo entonces á mi lado y me habló de esta
manera:

456 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Ahora dad tregua al copioso llanto: sé yo también cuántas fatigas
habéis soportado en el ponto, abundante en peces, y cuántos hombres
enemigos os dañaron en la tierra. Mas, ea, comed viandas y bebed vino
hasta que recobréis el ánimo que teníais en el pecho cuando dejasteis
vuestra patria, la escabrosa Ítaca. Actualmente estáis flacos y
desmayados, trayendo de continuo á la memoria la peregrinación
molesta, y no cabe en vuestro ánimo la alegría por lo mucho que
habéis padecido.»

466 »Tales fueron sus palabras y nuestro ánimo generoso se dejó
persuadir. Allí nos quedamos día tras día un año entero y siempre
tuvimos en los banquetes carne en abundancia y dulce vino. Mas cuando
se acabó el año y volvieron á sucederse las estaciones, después de
transcurrir los meses y de pasar muchos días, llamáronme los fieles
compañeros y me hablaron de este modo:

472 «¡Ilustre! Acuérdate ya de la patria tierra, si el destino ha
decretado que te salves y llegues á tu casa, de alta techumbre, y á
la patria tierra.»

475 »Así dijeron y mi ánimo generoso se dejó persuadir. Y todo aquel
día hasta la puesta del sol, estuvimos sentados, comiendo carne en
abundancia y bebiendo dulce vino. Cuando el sol se puso y sobrevino
la noche, acostáronse los compañeros en las obscuras salas.

480 »Mas yo subí á la magnífica cama de Circe y empecé á suplicar
á la deidad, que oyó mi voz y á la cual abracé las rodillas. Y,
hablándole, estas aladas palabras le decía:

483 «¡Oh Circe! Cúmpleme tu promesa de mandarme á mi casa. Ya mi
ánimo me incita á partir y también el de los compañeros, quienes
aquejan mi corazón, rodeándome llorosos, cuando tú estás lejos.»

487 »Así le hablé. Y la divina entre las diosas contestóme acto
seguido: «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
No os quedéis por más tiempo en esta casa, mal de vuestro grado. Pero
ante todo habéis de emprender un viaje á la morada de Plutón y de la
veneranda Proserpina, para consultar el alma del tebano Tiresias,
adivino ciego, cuyas mientes se conservan íntegras. Á él tan sólo,
después de muerto, dióle Proserpina inteligencia y saber; pues los
demás revolotean como sombras.»

496 »Tal dijo. Sentí que se me quebraba el corazón y, sentado en el
lecho, lloraba y no quería vivir ni ver más la lumbre del sol. Pero
cuando me sacié de llorar y de revolcarme por la cama, le contesté
con estas palabras:

501 «¡Oh Circe! ¿Quién nos guiará en ese viaje, ya que ningún hombre
ha llegado jamás al Orco en negro navío?»

503 »Así le hablé. Respondióme en el acto la divina entre las diosas:
«¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos! No
te preocupe el deseo de tener quien guíe el negro bajel: iza el
mástil, descoge las blancas velas y quédate sentado, que el soplo
del Bóreas conducirá la nave. Y cuando hayas atravesado el Océano
y llegues adonde hay una playa estrecha y bosques consagrados á
Proserpina y elevados álamos y estériles sauces, detén la nave en el
Océano, de profundos remolinos, y encamínate á la tenebrosa morada
de Plutón. Allí el Piriflegetón y el Cocito, que es un arroyo del
agua de la Estigia, llevan sus aguas al Aqueronte; y hay una roca
en el lugar donde confluyen aquellos sonorosos ríos. Acercándote,
pues, á este paraje, como te lo mando, oh héroe, abre un hoyo que
tenga un codo por cada lado; haz alrededor del mismo una libación á
todos los muertos, primeramente con aguamiel, luego con dulce vino
y á la tercera vez con agua; y polvoréalo de blanca harina. Eleva
después muchas súplicas á las inanes cabezas de los muertos y vota
que, en llegando á Ítaca, les sacrificarás en el palacio una vaca no
paridera, la mejor que haya, y llenarás la pira de cosas excelentes,
en su obsequio; y también que á Tiresias le inmolarás aparte un
carnero completamente negro que descuelle entre vuestros rebaños. Así
que hayas invocado con tus preces al ínclito pueblo de los difuntos,
sacrifica un carnero y una oveja negra, volviendo el rostro al Érebo,
y apártate un poco hacia la corriente del río: allí acudirán muchas
almas de los que murieron. Exhorta en seguida á los compañeros y
mándales que desuellen las reses, tomándolas del suelo donde yacerán
degolladas por el cruel bronce, y las quemen prestamente, haciendo
votos al poderoso Plutón y á la veneranda Proserpina; y tú desenvaina
la espada que llevas cabe al muslo, siéntate y no permitas que las
inanes cabezas de los muertos se acerquen á la sangre hasta que hayas
interrogado á Tiresias. Pronto comparecerá el adivino, príncipe de
hombres, y te dirá el camino que has de seguir, cuál será su duración
y cómo podrás volver á la patria, atravesando el mar en peces
abundoso.»

541 »Tal dijo, y al momento llegó la Aurora, de áureo trono. Circe me
vistió un manto y una túnica; y se puso amplia vestidura blanca, fina
y hermosa, ciñó el talle con lindo cinturón de oro y veló su cabeza.
Yo anduve por la casa y amonesté á los compañeros, acercándome á los
mismos y hablándoles con dulces palabras:

548 «No permanezcáis acostados, disfrutando del dulce sueño. Partamos
ya, pues la veneranda Circe me lo aconseja.»

550 »Así les dije; y su ánimo generoso se dejó persuadir. Mas ni de
allí pude llevarme indemnes todos los compañeros. Un tal Elpénor,
el más joven de todos, que ni era muy valiente en los combates, ni
estaba muy en juicio, yendo á buscar la frescura después que se
cargara de vino, habíase acostado separadamente de sus compañeros en
la sagrada mansión de Circe; y al oir el vocerío y estrépito de los
camaradas que empezaban á moverse, se levantó de súbito, olvidósele
volver atrás á fin de bajar por la larga escalera, cayó desde el
techo, se le rompieron las vértebras del cuello y su alma descendió
al Orco.

561 »Cuando ya todos se hubieron reunido, les dije estas palabras:
«Creéis sin duda que vamos á casa, á nuestra querida patria tierra;
pues bien, Circe nos ha indicado que hemos de hacer un viaje á la
morada de Plutón y de la veneranda Proserpina para consultar el alma
del tebano Tiresias.»

566 »Así les hablé. Á todos se les quebraba el corazón y, sentándose
allí mismo, lloraban y se mesaban los cabellos. Mas, ningún provecho
sacaron de sus lamentaciones.

569 »Tan luego como nos encaminamos, afligidos, á la velera nave y á
la orilla del mar, vertiendo copiosas lágrimas, acudió Circe y ató al
obscuro bajel un carnero y una oveja negra. Y al hacerlo logró pasar
inadvertida muy fácilmente, ¿pues quién podrá ver con sus propios
ojos á una deidad que va ó viene, si á ella no le place?

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises desciende al Orco, por consejo de Circe, á fin
de consultar el alma de Tiresias]



CANTO XI

EVOCACIÓN DE LOS MUERTOS


1 »En llegando á la nave y al divino mar, echamos en el agua la negra
embarcación, izamos el mástil y descogimos el velamen; cargamos luego
las reses, y por fin nos embarcamos nosotros, muy tristes y vertiendo
copiosas lágrimas. Por detrás de la nave de azulada proa soplaba
favorable viento, que hinchaba las velas; buen compañero que nos
mandó Circe, la de lindas trenzas, deidad poderosa, dotada de voz.
Colocados cada uno de los aparejos en su sitio, nos sentamos en la
nave. Á ésta conducíanla el viento y el piloto, y durante el día fué
andando á velas desplegadas, hasta que se puso el sol y las tinieblas
ocuparon todos los caminos.

13 »Entonces arribamos á los confines del Océano, de profunda
corriente. Allí están el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre
nieblas y nubes, sin que jamás el Sol resplandeciente los ilumine con
sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del
cielo á la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los
míseros mortales. Á tal paraje fué nuestro bajel, que sacamos á la
playa; y nosotros, asiendo las ovejas, anduvimos á lo largo de la
corriente del Océano hasta llegar al sitio que nos indicara Circe.

23 »Allí Perimedes y Euríloco sostuvieron las víctimas y yo,
desenvainando la aguda espada que cabe al muslo llevaba, abrí un hoyo
de un codo por lado; hice alrededor del mismo una libación á todos
los muertos, primeramente con aguamiel, luego con dulce vino y á
la tercera vez con agua; y lo polvoreé todo de blanca harina. Acto
seguido supliqué con fervor á las inanes cabezas de los muertos, y
voté que, cuando llegara á Ítaca, les sacrificaría en el palacio una
vaca no paridera, la mejor que hubiese, y que en su obsequio llenaría
la pira de cosas excelentes, y también que á Tiresias le inmolaría
aparte un carnero completamente negro que descollase entre nuestros
rebaños. Después de haber rogado con votos y súplicas al pueblo de
los difuntos, tomé las reses, las degollé encima del hoyo, corrió la
negra sangre y al instante se congregaron, saliendo del Érebo, las
almas de los fallecidos: mujeres jóvenes, mancebos, ancianos que en
otro tiempo padecieron muchos males, tiernas doncellas con el ánimo
angustiado por reciente pesar, y muchos varones que habían muerto en
la guerra, heridos por broncíneas lanzas, y mostraban ensangrentadas
armaduras: agitábanse todas con grandísimo clamoreo alrededor del
hoyo, unas por un lado y otras por otro; y, al verlas, enseñoreóse
de mí el pálido terror. Incontinenti exhorté á los compañeros y les
di orden de que desollaran las reses, tomándolas del suelo donde
yacían degolladas por el cruel bronce, y las quemaran inmediatamente,
haciendo votos al poderoso Plutón y á la veneranda Proserpina; y yo,
desenvainando la aguda espada que cabe al muslo llevaba, me senté y
no permití que las inanes cabezas de los muertos se acercaran á la
sangre antes que hubiese interrogado á Tiresias.

51 »La primer alma que vino fué la de Elpénor, el cual aún no había
recibido sepultura en la tierra inmensa; que dejamos su cuerpo en la
mansión de Circe sin enterrarlo ni llorarlo porque nos apremiaban
otros trabajos. Al verlo lloré, le compadecí en mi corazón, y,
hablándole, le dije estas aladas palabras:

57 «¡Oh Elpénor! ¿Cómo viniste á estas tinieblas caliginosas? Tú has
llegado á pie, antes que yo en la negra nave.»

59 »Así le hablé; y él, dando un suspiro, me respondió con estas
palabras: «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en
recursos! Dañáronme la mala voluntad de algún dios y el exceso de
vino. Habiéndome acostado en la mansión de Circe, no pensé en volver
atrás, á fin de bajar por la larga escalera, y caí desde el techo;
se me rompieron las vértebras del cuello, y mi alma descendió
al Orco. Ahora te suplico en nombre de los que se quedaron en tu
casa y no están presentes,--de tu esposa, de tu padre, que te crió
cuando eras niño, y de Telémaco, el único vástago que dejaste en el
palacio:--sé que, partiendo de acá, de la morada de Plutón, detendrás
la bien construída nave en la isla Eea; pues yo te ruego, oh rey,
que al llegar á la misma te acuerdes de mí. No te vayas, dejando mi
cuerpo sin llorarle ni enterrarle, á fin de que no excite contra
ti la cólera de los dioses; por el contrario, quema mi cadáver con
las armas de que me servía y erígeme un túmulo en la ribera del
espumoso mar, para que de este hombre desgraciado tengan noticia los
venideros. Hazlo así y clava en el túmulo aquel remo con que, estando
vivo, bogaba yo con mis compañeros.»

79 »Tales fueron sus palabras; y le respondí diciendo: «Todo lo haré,
oh infeliz, todo te lo llevaré á cumplimiento.»

81 »De tal suerte, sentados ambos, nos decíamos estas tristes
razones: yo tenía la espada levantada sobre la sangre; y mi
compañero, desde la parte opuesta, hablaba largamente.

84 »Vino luego el alma de mi difunta madre Anticlea, hija del
magnánimo Autólico; á la cual dejara yo viva cuando partí para la
sagrada Ilión. Lloré al verla, compadeciéndola en mi corazón; mas
con todo eso, á pesar de sentirme muy afligido, no permití que se
acercara á la sangre antes de interrogar á Tiresias.

90 »Vino después el alma de Tiresias, el tebano, que empuñaba áureo
cetro. Conocióme, y me habló de esta manera:

92 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos! ¿Por
qué, oh infeliz, has dejado la luz del sol y vienes á ver á los
muertos y esta región desapacible? Apártate del hoyo y retira la
aguda espada, para que, bebiendo sangre, te revele la verdad de lo
que quieras.»

97 »Tal dijo. Me aparté y metí en la vaina la espada guarnecida de
argénteos clavos. El eximio vate bebió la negra sangre, y hablóme al
punto con estas palabras:

[Ilustración: ¿POR QUÉ, OH INFELIZ, DEJASTE LA LUZ DEL SOL Y VIENES
Á VER Á LOS MUERTOS Y ESTA REGIÓN DESAPACIBLE?

  (_Canto XI, versos 93 y 94._)]

100 «Buscas la dulce vuelta, preclaro Ulises, y un dios te la hará
difícil; pues no creo que le pases inadvertido al que sacude la
tierra, quien te guarda rencor en su corazón, porque se irritó
cuando le cegaste el hijo. Pero aún llegaríais á la patria, después
de padecer trabajos, si quisieras contener tu ánimo y el de tus
compañeros así que ancles la bien construída embarcación en la isla
Trinacria, escapando del violáceo ponto, y halléis paciendo las
vacas y las pingües ovejas del sol, que todo lo ve y todo lo oye.
Si las dejares indemnes, ocupándote tan sólo en preparar tu vuelta,
aún llegaríais á Ítaca, después de soportar muchas fatigas; pero, si
les causares daño, desde ahora te anuncio la perdición de la nave
y la de tus amigos. Y aunque tú te libres, llegarás tarde y mal,
habiendo perdido todos los compañeros, en nave ajena, y hallarás
en tu palacio otra plaga: unos hombres soberbios, que se comen tus
bienes y pretenden á tu divinal consorte, á la cual ofrecen regalos
de bodas. Tú, en llegando, vengarás sus demasías. Mas, luego que en
tu mansión hayas dado muerte á los pretendientes, ya con astucia, ya
cara á cara con el agudo bronce, toma un manejable remo y anda hasta
que llegues á aquellos hombres que nunca vieron el mar, ni comen
manjares sazonados con sal, ni conocen las naves de encarnadas proas,
ni tienen noticia de los manejables remos que son como las alas de
los buques. Para ello te diré una señal muy manifiesta, que no te
pasará inadvertida. Cuando encontrares otro caminante y te dijere
que llevas un aventador sobre el gallardo hombro, clava en tierra el
manejable remo, haz al soberano Neptuno hermosos sacrificios de un
carnero, un toro y un verraco, y vuelve á tu casa, donde sacrificarás
sagradas hecatombes á las deidades que poseen el anchuroso cielo, á
todas por su orden. Te vendrá más adelante y lejos del mar, una muy
suave muerte, que te quitará la vida cuando ya estés abrumado por
placentera vejez; y á tu alrededor los ciudadanos serán dichosos.
Cuanto te digo es cierto.»

138 »Así se expresó; y yo le respondí: «¡Tiresias! Esas cosas
decretáronlas sin duda los propios dioses. Mas, ea, habla y responde
sinceramente. Veo el alma de mi difunta madre, que está silenciosa
junto á la sangre, sin que se atreva á mirar frente á frente á su
hijo ni á dirigirle la voz. Dime, oh rey, cómo podrá reconocerme.»

145 »Así le hablé; y al punto me contestó diciendo: «Con unas
sencillas palabras que pronuncie te lo haré entender. Aquel de los
difuntos á quien permitieres que se acerque á la sangre, te dará
noticias ciertas; aquel á quien se lo negares, se volverá en seguida.»

150 »Diciendo así, el alma del rey Tiresias se fué á la morada de
Plutón apenas hubo proferido los oráculos. Mas yo me estuve quedo
hasta que vino mi madre y bebió la negra sangre. Reconocióme en el
acto y díjome entre sollozos estas aladas palabras:

155 «¡Hijo mío! ¿Cómo has bajado en vida á esta obscuridad tenebrosa?
Difícil es que los vivientes puedan contemplar estos lugares,
separados como están por grandes ríos, por impetuosas corrientes y,
antes que todo, por el Océano, que no se puede atravesar á pie sino
en una nave bien construída. ¿Vienes acaso de Troya, después de vagar
mucho tiempo con la nave y los amigos? ¿Aún no llegaste á Ítaca, ni
viste á tu mujer en el palacio?»

163 »Tal dijo; y yo le respondí de esta suerte: «¡Madre mía! La
necesidad me trajo á la morada de Plutón, á consultar el alma de
Tiresias el tebano; pero aún no me acerqué á la Acaya, ni entré en mi
tierra, pues voy errante y padeciendo desgracias desde el punto que
seguí al divino Agamenón hasta Ilión, la de hermosos corceles, para
combatir con los troyanos. Mas, ea, habla y responde sinceramente:
¿Qué hado de la aterradora muerte te hizo sucumbir? ¿Fué una larga
enfermedad, ó Diana, que se complace en tirar flechas, te mató
con sus suaves tiros? Háblame de mi padre y del hijo que dejé, y
cuéntame si mi dignidad real la conservan ellos ó la tiene algún otro
varón, porque se figuran que ya no he de volver. Revélame también la
voluntad y el pensamiento de mi legítima esposa: si vive con mi hijo
y todo lo guarda y mantiene en pie, ó ya se casó con el mejor de los
aqueos.»

180 »Así le hablé; y respondióme en seguida mi veneranda madre:
«Aquélla continúa en tu palacio, con el ánimo afligido, y pasa los
días y las noches tristemente, llorando sin cesar. Nadie posee aún
tu hermosa autoridad real: Telémaco cultiva en paz tus heredades
y asiste á decorosos banquetes, como debe hacerlo el varón que
administra justicia, pues todos le convidan. Tu padre se queda en
el campo, sin bajar á la ciudad, y no tiene lecho, ni cama, ni
mantas, ni colchas espléndidas: sino que en el invierno duerme entre
los esclavos de la casa, en la ceniza, junto al hogar, llevando
miserables vestiduras; y, no bien llega el verano y el fructífero
otoño, se le ponen por todas partes, en la fértil viña humildes
lechos de hojas secas, donde yace afligido y acrecienta sus penas
deplorando tu suerte, además de sufrir las molestias de la senectud
á que ha llegado. Así morí yo también, cumpliendo mi destino: ni la
que con certera vista se complace en arrojar saetas, me hirió con sus
suaves tiros en el palacio, ni me acometió enfermedad alguna de las
que se llevan el vigor de los miembros por una odiosa consunción;
antes bien la soledad que de ti sentía y el recuerdo de tus cuidados
y de tu ternura, preclaro Ulises, me privaron de la dulce vida.»

204 »De tal modo se expresó. Quise entonces realizar el propósito,
que formara en mi espíritu, de abrazar el alma de mi difunta madre.
Tres veces me acerqué á ella, pues el ánimo incitábame á abrazarla;
tres veces se me fué volando de entre las manos como una sombra ó un
sueño. Entonces sentí en mi corazón un dolor que iba en aumento, y
dije á mi madre estas aladas palabras:

210 «¡Madre mía! ¿Por qué huyes cuando á ti me acerco, ansioso
de asirte, á fin de que en la misma morada de Plutón nos echemos
en brazos el uno del otro y nos saciemos de triste llanto? ¿Por
ventura envióme esta vana imagen la ilustre Proserpina, para que se
acrecienten mis lamentos y suspiros?»

215 »Así le dije; y al momento me contestó la veneranda madre: «¡Ay
de mí, hijo mío, el más desgraciado de todos los hombres! No te
engaña Proserpina, hija de Júpiter, sino que esta es la condición de
los mortales cuando fallecen: los nervios ya no mantienen unidos la
carne y los huesos, pues los consume la viva fuerza de las ardientes
llamas tan pronto como la vida desampara la blanca osamenta; y el
alma se va volando, como un sueño. Mas, procura volver lo antes
posible á la luz y sabe todas estas cosas para que luego las refieras
á tu consorte.»

225 »Mientras así conversábamos, vinieron--enviadas por la ilustre
Proserpina--cuantas mujeres fueron esposas ó hijas de eximios
varones. Reuniéronse en tropel alrededor de la negra sangre, y
yo pensaba de qué modo podría interrogarlas por separado. Al fin
parecióme que la mejor resolución sería la siguiente: desenvainé la
espada de larga punta que llevaba al lado del muslo y no permití
que bebieran á un tiempo la denegrida sangre. Entonces se fueron
acercando sucesivamente, me declararon su respectivo linaje, y á
todas les hice preguntas.

235 »La primera que vi fué Tiro, de ilustre nacimiento, la cual
manifestó que era hija del insigne Salmoneo y esposa de Creteo
Eólida. Habíase enamorado de un río que es el más bello de los que
discurren por el orbe, el divinal Enipeo, y frecuentaba los sitios
próximos á su hermosa corriente; pero Neptuno, que ciñe y bate
la tierra, tomando la figura de Enipeo, se acostó con ella en la
desembocadura del vorticoso río. La ola purpúrea, grande como una
montaña, se encorvó alrededor de entrambos, y ocultó al dios y á la
mujer mortal. Neptuno desatóle á la doncella el virgíneo cinto y le
infundió sueño. Mas, tan pronto como hubo realizado sus amorosos
deseos, le tomó la mano y le dijo estas palabras: «Huélgate, mujer,
con este amor. En el transcurso del año parirás hijos ilustres,
que nunca son estériles las uniones de los inmortales. Cuídalos y
críalos. Ahora vuelve á tu casa y abstente de nombrarme, pues sólo
para ti soy Neptuno, que sacude la tierra.» Cuando esto hubo dicho,
sumergióse en el agitado ponto. Tiro quedó encinta y parió á Pelias y
á Neleo, que habían de ser esforzados servidores del gran Júpiter; y
vivieron Pelias, rico en ganado, en la extensa Yaolco, y Neleo, en la
arenosa Pilos. Además, la reina de las mujeres tuvo de Creteo otros
hijos: Esón, Feres y Amitaón, que combatía en carro.

260 »Después vi á Antíope, hija de Asopo, que se gloriaba de haber
dormido en brazos de Júpiter. Parió dos hijos--Anfión y Zeto--los
primeros que fundaron y torrearon á Tebas, la de las siete puertas;
pues no hubiesen podido habitar aquella vasta ciudad desguarnecida de
torres, no obstante ser ellos muy esforzados.

266 »Después vi á Alcmena, esposa de Anfitrión, la cual del abrazo de
Júpiter tuvo al fornido Hércules, de corazón de león; y luego parió á
Megara, hija del animoso Creonte, que fué la mujer del Anfitriónida,
de valor indómito.

271 »Vi también á la madre de Edipo, la bella Epicasta, que cometió
inconscientemente una gran falta, casándose con su hijo; pues éste,
luego de matar á su propio padre, la tomó por esposa. No tardaron los
dioses en revelar á los hombres lo que había ocurrido: y, con todo,
Edipo siguió reinando sobre los cadmeos en la agradable Tebas, por
los funestos designios de las deidades; mas ella, abrumada por el
dolor, descendió á la morada de Plutón, de sólidas puertas, atando un
lazo al elevado techo, y dejóle tantos dolores como causan las Furias
de una madre.

281 »Vi igualmente á la bellísima Cloris--á quien por su hermosura
tomara Neleo por esposa, constituyéndole una dote inmensa--hija
menor de Anfión Yásida, el que imperaba en Orcómeno Minieo: ésta
reinó en Pilos y tuvo de Neleo hijos ilustres: Néstor, Cromio y el
arrogante Periclímeno. Parió después á la ilustre Pero, encanto
de los mortales, que fué pretendida por todos sus vecinos; mas
Neleo se empeñó en no darla sino al que le trajese de Fílace las
vacas de retorcidos cuernos y espaciosa frente del robusto Ificlo;
empresa difícil de llevar al cabo. Tan sólo un eximio vate prometió
traérselas; pero el hado funesto de los dioses, juntamente con unas
fuertes cadenas y los boyeros del campo, se lo impidieron. Mas,
después que pasaron días y meses y, transcurrido el año, volvieron á
sucederse las estaciones, el robusto Ificlo soltó al adivino, que le
había revelado todos los oráculos, y cumplióse entonces la voluntad
de Júpiter.

298 »Vi también á Leda, la esposa de Tíndaro, que le parió dos
hijos de ánimo esforzado: Cástor, domador de caballos, y Pólux,
excelente púgil. Á éstos los mantiene vivos la alma tierra, y son
honrados por Júpiter debajo de la misma; de suerte que viven y
mueren alternativamente, pues el día que vive el uno muere el otro y
viceversa. Ambos disfrutan de los mismos honores que los númenes.

305 »Después vi á Ifimedia, esposa de Aloeo, la cual se preciaba de
haberse ayuntado con Neptuno. Había dado á luz dos hijos de corta
vida: Oto, igual á un dios, y el celebérrimo Efialtes; que fueron
los mayores hombres que criara la fértil tierra y los más gallardos,
si se exceptúa el ínclito Orión, pues á los nueve años tenían nueve
codos de ancho y nueve brazas de estatura. Oto y Efialtes amenazaron
á los inmortales del Olimpo con llevarles el tumulto de la impetuosa
guerra. Quisieron poner el Osa sobre el Olimpo, y encima del Osa el
frondoso Pelión, para que el cielo les fuese accesible. Y dieran fin
á su propósito, si hubiesen llegado á la flor de la juventud; pero
el hijo de Júpiter, á quien parió Latona, la de hermosa cabellera,
exterminólos á entrambos antes que el vello floreciese debajo de sus
sienes y su barba se cubriera de suaves pelos.

321 »Vi á Fedra, á Procris y á la hermosa Ariadna, hija del prudente
Minos, que Teseo se llevó de Creta al feraz territorio de la sagrada
Atenas; mas no pudo lograrla, porque Diana la mató en Día, situada en
medio de las olas, por la acusación de Baco.

326 »Vi á Mera, á Clímene y á la odiosa Erifile que aceptó el
preciado oro para traicionar á su marido. Y no pudiera decir ni
nombrar todas las mujeres é hijas de héroes que vi después, porque
antes llegara á su término la divinal noche. Mas ya es hora de
dormir, sea yendo á la velera nave donde están los compañeros, sea
permaneciendo aquí. Y cuidarán de acompañarme á mi patria los dioses,
y también vosotros.»

333 Tal fué lo que contó Ulises. Enmudecieron los oyentes en el
obscuro palacio, y quedaron silenciosos, arrobados por el placer de
oirle. Pero Arete, la de los níveos brazos, rompió el silencio y les
dijo:

336 «¡Feacios! ¿Qué os parece este hombre por su aspecto, estatura
y sereno juicio? Es mi huésped, pero de semejante honra participáis
todos. Por tanto, no apresuréis su partida; ni le escatiméis las
dádivas, ya que se halla en la necesidad y existen en vuestros
palacios tamañas riquezas, por la voluntad de los dioses.»

342 Entonces el anciano héroe Equeneo, que era el de más edad de los
feacios, hablóles de esta suerte:

344 «¡Amigos! Nada nos ha dicho la sensata reina que no sea á
propósito y conveniente. Obedecedla, pues; aunque Alcínoo es quien
puede, con sus palabras y obras, dar el ejemplo.»

347 Alcínoo le contestó de esta manera: «Se cumplirá lo que decís
en cuanto yo viva y reine sobre los feacios, amantes de manejar
los remos. El huésped, mas que esté deseoso de volver á su patria,
resígnese á permanecer aquí hasta mañana, á fin de que le prepare
todos los regalos. Y de su partida se cuidarán todos los varones y
principalmente yo, cuyo es el mando en este pueblo.»

354 El ingenioso Ulises respondióle diciendo: «¡Rey Alcínoo, el más
esclarecido de todos los ciudadanos! Si me mandarais permanecer
aquí un año entero y durante el mismo dispusierais mi vuelta y me
hicierais espléndidos presentes, me quedaría de muy buena gana; pues
fuera mejor llegar á la patria con las manos llenas y verme así más
honrado y querido de cuantos hombres presenciasen mi tornada á Ítaca.»

362 Entonces Alcínoo le contestó, hablándole de esta guisa:
«¡Oh Ulises! Al verte no sospechamos que seas un impostor ni un
embustero, como otros muchos que cría la obscura tierra; los cuales,
dispersos por doquier, forjan mentiras que nadie lograra descubrir:
tú das belleza á las palabras, tienes excelente ingenio é hiciste
la narración con tanta habilidad como un aedo, contándonos los
deplorables trabajos de todos los argivos y de ti mismo. Mas, ea,
habla y dime sinceramente si viste á algunos de los deiformes amigos
que te acompañaron á Ilión y allí recibieron la fatal muerte. La
noche es muy larga, inmensa, y aún no llegó la hora de recogerse
en el palacio. Cuéntame, pues, esas hazañas admirables; que yo me
quedaría hasta la divinal aurora, si te decidieras á referirme en
esta sala tus desventuras.»

377 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Rey Alcínoo, el más
esclarecido de todos los ciudadanos! Hay horas oportunas para
largos relatos y horas destinadas al sueño; mas si tienes todavía
voluntad de escucharme, no me niego á referirte otros hechos aún más
miserandos: los infortunios de mis compañeros que, después de haber
escapado de la luctuosa guerra de los teucros, murieron al volver á
su patria porque así lo quiso una mujer perversa.

385 »Después que la casta Proserpina hubo dispersado acá y allá
las almas de las mujeres, presentóse muy angustiada la de Agamenón
Atrida; á cuyo alrededor se congregaban las de cuantos en la
mansión de Egisto perecieron con el héroe, cumpliendo su destino.
Reconocióme así que bebió la negra sangre y al punto comenzó á llorar
ruidosamente: derramaba copiosas lágrimas y me tendía las manos con
el deseo de abrazarme; mas ya no disfrutaba del firme vigor, ni de la
fortaleza que antes tenía en los flexibles miembros. Al verlo lloré,
y, compadeciéndole en mi corazón, le dije estas aladas palabras:

397 «¡Atrida gloriosísimo, rey de hombres Agamenón! ¿Qué fatal
especie de la aterradora muerte te ha hecho sucumbir? ¿Acaso Neptuno
te mató en tus naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles
vientos, ó unos hombres enemigos acabaron contigo en la tierra firme,
porque te llevabas sus bueyes y sus hermosos rebaños de ovejas ó
porque combatías para apoderarte de su ciudad y de sus mujeres?»

404 »Así le dije; y me respondió en seguida: «¡Laertíada de jovial
linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos! Ni Neptuno me mató en las
naves, desencadenando el fuerte soplo de terribles vientos, ni
hombres enemigos acabaron conmigo en la tierra firme; fué Egisto
quien me preparó la muerte y el hado, pues, de acuerdo con mi
funesta esposa, me llamó á su casa, me dió de comer y me quitó la
vida como se mata á un buey junto al pesebre. Morí de este modo,
padeciendo deplorable muerte; y á mi alrededor fueron asesinados mis
compañeros, unos en pos de otros, como en la casa de un hombre rico
y poderosísimo son degollados los puercos de albos dientes para una
comida de bodas, un festín á escote, ó un banquete espléndido. Ya
has presenciado la matanza de un tropel de hombres que son muertos
aisladamente en el duro combate; pero hubieras sentido la mayor
compasión al contemplar aquel espectáculo, al ver cómo yacíamos
en la sala alrededor de la cratera y de las mesas llenas, y cómo
el suelo manaba sangre por todos lados. Oí la misérrima voz de
Casandra, hija de Príamo, á la cual estaba matando, junto á mí, la
dolosa Clitemnestra; y yo, en tierra y moribundo, alzaba los brazos
para asirle la espada. Mas la sin vergüenza fuése luego, sin que se
dignara bajarme los párpados ni cerrarme la boca, aunque me veía
descender á la morada de Plutón. Así es que nada hay tan horrible é
impudente como la mujer que concibe en su espíritu propósitos como
el de aquélla, que cometió la inicua acción de tramar la muerte
contra su esposo legítimo. Figurábame que, al tornar á mi casa, se
alegrarían de verme mis hijos y mis esclavos; pero aquélla, hábil más
que otra alguna en cometer maldades, cubrióse de infamia á sí misma
y hasta á las mujeres que han de nacer, por virtuosas que fueren.»

435 »Así se expresó; y le contesté diciendo: «¡Oh dioses! En verdad
que el longividente Júpiter aborreció de extraordinaria manera la
estirpe de Atreo, ya desde sus orígenes, á causa de la perfidia
de las mujeres: por Helena nos perdimos muchos, y Clitemnestra te
preparó una celada mientras te hallabas ausente.»

440 »Así le hablé; y en seguida me respondió: «Por tanto, jamás seas
benévolo con tu mujer ni le descubras todo lo que pienses; antes
bien, particípale unas cosas y ocúltale otras. Mas á ti, oh Ulises,
no te vendrá la muerte por culpa de tu mujer, porque la prudente
Penélope, hija de Icario, es muy sensata y sus propósitos son
razonables. La dejamos recién casada al partir para la guerra y daba
el pecho á su hijo, infante todavía; el cual debe de contarse ahora,
feliz y dichoso, en el número de los hombres. Y su padre, volviendo á
la patria, le verá; y él abrazará á su padre, como es justo. Pero mi
esposa no dejó que me saciara contemplando con estos ojos al mío, ya
que previno con darme la muerte. Otra cosa voy á decir que pondrás en
tu corazón: al tomar puerto en la patria tierra, hazlo ocultamente y
no á la descubierta, pues ya no hay que fiar en las mujeres. Mas, ea,
habla y dime sinceramente si oíste que mi hijo vive en Orcómeno, ó en
la arenosa Pilos ó quizás con Menelao en la extensa Esparta; pues el
divinal Orestes aún no ha desaparecido de la tierra.»

462 »De esta suerte habló; y le respondí diciendo: «¡Oh Atrida! ¿Por
qué me haces tal pregunta? Ignoro si aquél vive ó ha muerto, y es
malo hablar inútilmente.»

465 »Mientras nosotros estábamos afligidos, diciéndonos tan tristes
razones y derramando copiosas lágrimas, vinieron las almas de
Aquiles, hijo de Peleo, de Patroclo, del irreprochable Antíloco y
de Ayax, que fué el más excelente de todos los dánaos en cuerpo y
hermosura, después del eximio Pelida. Reconocióme el alma del Eácida,
el de los pies ligeros, y lamentándose me dijo estas aladas palabras:

473 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
¡Desdichado! ¿Qué otra empresa mayor que las pasadas revuelves en tu
espíritu? ¿Cómo te atreves á bajar al Orco donde residen los muertos,
que están privados de sentido y son imágenes de los hombres que ya
fallecieron?»

477 »Así se expresó; y le respondí diciendo: «¡Oh Aquiles, hijo
de Peleo, el más valiente de los aquivos! Vine por el oráculo de
Tiresias, por si me diese algún consejo para llegar á la escabrosa
Ítaca; que aún no me acerqué á la Acaya, ni entré en mi tierra, sino
que padezco infortunios continuamente. Pero tú, oh Aquiles, eres
el más dichoso de todos los hombres que nacieron y han de nacer,
puesto que antes, cuando vivías, los argivos te honrábamos como á
una deidad, y ahora, estando aquí, imperas poderosamente sobre los
difuntos. Por lo cual, oh Aquiles, no has de entristecerte porque
estés muerto.»

487 »Así le dije; y me contestó en seguida: «No intentes consolarme
de la muerte, esclarecido Ulises: preferiría ser labrador y servir
á otro, á un hombre indigente que tuviera pocos recursos para
mantenerse, á reinar sobre todos los muertos. Mas, ea, háblame de
mi ilustre hijo: dime si fué á la guerra para ser el primero en las
batallas, ó se quedó en casa. Cuéntame también si oíste algo del
eximio Peleo y si conserva la dignidad real entre los numerosos
mirmidones, ó le menosprecian en la Hélade y en Ptía porque la
senectud debilitó sus pies y sus manos. ¡Así pudiera valerle, á los
rayos del sol, siendo yo cual era en la vasta Troya, cuando mataba
guerreros muy fuertes, combatiendo por los argivos! Si, siendo tal,
volviese, aunque por breve tiempo, á la casa de mi padre, daríales
terrible prueba de mi valor y de mis invictas manos á cuantos le
hagan violencia ó intenten quitarle la dignidad regia.»

504 »Así habló; y le contesté diciendo: «Nada ciertamente he sabido
del irreprochable Peleo; mas de tu hijo Neoptólemo te diré toda la
verdad, como lo mandas, pues yo mismo lo llevé, en una cóncava y
bien proporcionada nave, desde Esciro al campamento de los aqueos,
de hermosas grebas. Cuando teníamos consejo en los alrededores de la
ciudad de Troya, hablaba siempre antes que ninguno y sin errar; y
de ordinario tan sólo el divino Néstor y yo le aventajábamos. Mas,
cuando peleábamos con las broncíneas armas en la llanura de los
troyanos, nunca se quedaba entre muchos guerreros ni en la turba;
sino que se adelantaba á toda prisa un buen espacio, no cediendo á
nadie en valor, y mataba á gran número de hombres en el terrible
combate. Yo no pudiera decir ni nombrar á cuantos guerreros dió
muerte, luchando por los argivos; pero referiré que mató con el
bronce á un varón como el héroe Eurípilo Teléfida, en torno del
cual fueron muertos muchos de sus compañeros ceteos á causa de los
presentes que se habían enviado á una mujer. Aún no he conseguido ver
un hombre más gallardo, fuera del divinal Memnón. Y cuando los más
valientes argivos penetramos en el caballo que fabricó Epeo y á mí
se me confió todo (así el abrir como el cerrar la sólida emboscada),
los caudillos y príncipes de los dánaos se enjugaban las lágrimas y
les temblaban los miembros; pero nunca vi con estos ojos que á él se
le mudara el color de la linda faz, ni que se secara las lágrimas de
las mejillas: sino que me suplicaba con insistencia que le dejase
salir del caballo, y acariciaba el puño de la espada y la lanza que
el bronce hacía ponderosa, meditando males contra los teucros. Y
así que devastamos la excelsa ciudad de Príamo y hubo recibido su
parte de botín y además una señalada recompensa, embarcóse sano y
salvo, sin que le hubiesen herido con el agudo bronce ni de cerca ni
de lejos, como ocurre frecuentemente en las batallas, pues Marte se
enfurece contra todos sin distinción alguna.»

538 »Así le dije; y el alma del Eácida, el de pies ligeros, se fué
á buen paso por la pradera de asfódelos, gozosa de que le hubiese
participado que su hijo era insigne.

541 »Las otras almas de los muertos se quedaron aún y nos refirieron,
muy tristes, sus respectivas cuitas. Sólo el alma de Ayax Telamonio
permanecía algo distante, enojada porque le vencí en el juicio que
se celebrara cerca de las naves para adjudicar las armas de Aquiles;
juicio propuesto por la veneranda madre del héroe y fallado por los
teucros y por Palas Minerva. ¡Ojalá no le hubiese vencido en el
mismo! Por tales armas guarda la tierra en su seno una cabeza cual
la de Ayax; quien, por su gallardía y sus proezas, descollaba entre
los dánaos después del irreprochable Pelida. Mas entonces le dije con
suaves palabras:

553 «¡Oh Ayax, hijo del egregio Telamón! ¿No debías, ni aun después
de muerto, deponer la cólera que contra mí concebiste con motivo
de las perniciosas armas? Los dioses las convirtieron en una plaga
contra los argivos, ya que pereciste tú que tal baluarte eras para
todos. Á los aqueos nos ha dejado tu muerte constantemente afligidos,
tanto como la del Pelida Aquiles. Mas nadie tuvo culpa sino Júpiter
que, en su grande odio contra los belicosos dánaos, te impuso
semejante destino. Ea, ven aquí, oh rey, á escuchar mis palabras; y
reprime tu ira y tu corazón valeroso.»

563 »Así le hablé; pero nada me respondió y se fué hacia el Érebo á
juntarse con las otras almas de los difuntos. Desde allí quizás me
hubiese dicho algo, aunque estaba irritado, ó por lo menos yo á él,
pero en mi pecho incitábame el corazón á ver las almas de los demás
muertos.

568 »Allí vi á Minos, ilustre vástago de Jove, sentado y empuñando
áureo cetro, pues administraba justicia á los difuntos. Éstos, unos
sentados y otros en pie á su alrededor, exponían sus causas al
soberano en la morada, de anchas puertas, de Plutón.

572 »Vi después al gigantesco Orión, el cual perseguía por la pradera
de asfódelos las fieras que antes matara en las solitarias montañas,
manejando irrompible clava toda de bronce.

576 »Vi también á Ticio, el hijo de la augusta Tierra, echado en el
suelo, donde ocupaba nueve yugadas. Dos buitres, uno á cada lado,
le roían el hígado, penetrando con el pico en sus entrañas, sin que
pudiera rechazarlos con las manos; porque intentó hacer fuerza á
Latona, la gloriosa consorte de Júpiter, que se encaminaba á Pito á
través de la amena Panopeo.

582 »Vi asimismo á Tántalo, el cual padecía crueles tormentos, de pie
en un lago cuya agua le llegaba á la barba. Tenía sed y no conseguía
tomar el agua y beber: cuantas veces se bajaba el anciano con la
intención de beber, otras tantas desaparecía el agua absorbida por la
tierra; la cual se mostraba negruzca en torno á sus pies y un dios la
secaba. Encima de él colgaban las frutas de altos árboles,--perales,
manzanos de espléndidas pomas, higueras y verdes olivos;--y cuando el
viejo levantaba los brazos para cogerlas, el viento se las llevaba á
las sombrías nubes.

593 »Vi de igual modo á Sísifo, el cual padecía duros trabajos
empujando con entrambas manos una enorme piedra. Forcejaba con los
pies y las manos é iba conduciendo la piedra hacia la cumbre de un
monte; pero, cuando ya le faltaba poco para doblarla, una fuerza
poderosa hacía retroceder la insolente piedra que caía rodando á la
llanura. Tornaba entonces á empujarla, haciendo fuerza, y el sudor le
corría de los miembros y el polvo se levantaba sobre su cabeza.

601 »Vi después al fornido Hércules ó, por mejor decir, su imagen;
pues él está con los inmortales dioses, se deleita en sus banquetes,
y tiene por esposa á Hebe, la de los pies hermosos, hija de Júpiter
y de Juno, la de las áureas sandalias. En contorno suyo dejábase oir
la gritería de los muertos--cual si fueran aves--que huían espantados
á todas partes; y Hércules, semejante á tenebrosa noche, llevaba
desnudo el arco con la flecha sobre la cuerda, y volvía los ojos
atrozmente como si fuese á disparar. Llevaba alrededor del pecho un
tahalí de oro, de horrenda vista, en el cual se habían labrado obras
admirables: osos, agrestes jabalíes, leones de relucientes ojos,
luchas, combates, matanzas y homicidios. Ni el mismo que con su arte
construyó aquel tahalí, hubiera podido hacer otro igual. Reconocióme
Hércules, apenas me vió con sus ojos, y lamentándose me dijo estas
aladas palabras:

617 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
¡Ah mísero! Sin duda te persigue algún hado funesto, como el que yo
sufría mientras me alumbraban los rayos del sol. Aunque era hijo de
Júpiter Saturnio, hube de padecer males sin cuento por encontrarme
sometido á un hombre muy inferior que me ordenaba penosos trabajos.
Una vez me envió aquí para que sacara el can, figurándose que ningún
otro trabajo sería más difícil; y yo me lo llevé y lo saqué del Orco,
guiado por Mercurio y por Minerva, la de los brillantes ojos.»

627 »Cuando así hubo dicho, volvió á internarse en la morada de
Plutón; y yo me quedé inmóvil, por si viniera algún héroe de los
que murieron anteriormente. Y hubiese visto á los hombres antiguos
á quienes deseaba conocer (á Teseo y á Pirítoo, hijos gloriosos de
las deidades); pero congregóse, antes que llegaran, un sinnúmero de
difuntos con gritería inmensa y el pálido terror se apoderó de mí,
temiendo que la ilustre Proserpina no me enviase del Orco la cabeza
de la Gorgona, horrendo monstruo. Volví en seguida al bajel y ordené
á mis compañeros que subieran al mismo y desatasen las amarras.
Embarcáronse acto continuo y se sentaron en los bancos. Y la onda de
la corriente llevaba nuestra embarcación por el río Océano, empujada
al principio por el remo y más tarde por próspero viento.

[Ilustración]



[Ilustración: Circe con alguna de sus criadas va á la orilla del mar
al encuentro de Ulises]



CANTO XII

LAS SIRENAS, ESCILA, CARIBDIS, LAS VACAS DEL SOL


1 »Tan luego como la nave, dejando la corriente del río Océano, llegó
á las olas del vasto mar y á la isla Eea--donde están la mansión y
las danzas de la Aurora, hija de la mañana, y el orto del Sol;--la
sacamos á la arena, después de saltar á la playa, nos entregamos al
sueño, y aguardamos la aparición de la divinal Aurora.

8 »Cuando se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, envié algunos compañeros á la morada de Circe para que
trajesen el cadáver del difunto Elpénor. Seguidamente cortamos
troncos y, afligidos y vertiendo lágrimas, celebramos las exequias
en el lugar más eminente de la orilla. Y no bien hubimos quemado
el cadáver y las armas del difunto, le erigimos un túmulo, con su
correspondiente cipo, y clavamos en la parte más alta el manejable
remo.

16 »Mientras en tales cosas nos ocupábamos, no se le encubrió á Circe
nuestra llegada del Orco, y se atavió y vino muy presto con criadas
que traían pan, mucha carne y vino rojo, de color de fuego. Y puesta
en medio de nosotros, dijo así la divina entre las diosas:

21 «¡Oh desdichados, que, viviendo aún, bajasteis á la morada de
Plutón, y habréis muerto dos veces cuando los demás hombres mueren
una sola! Ea, quedaos aquí, y comed manjares y bebed vino, todo el
día de hoy; pues así que despunte la aurora volveréis á navegar, y yo
os mostraré el camino y os indicaré cuanto sea preciso para que no
padezcáis, á causa de una maquinación funesta, ningún infortunio ni
en el mar ni en la tierra firme.»

28 »Tales fueron sus palabras, y nuestro ánimo generoso se dejó
persuadir. Y ya todo el día, hasta la puesta del sol, estuvimos
sentados, comiendo carne en abundancia y bebiendo dulce vino. Apenas
el sol se puso y sobrevino la noche, los demás se acostaron cabe á
las amarras del buque. Pero á mí, Circe me tomó por la mano, me hizo
sentar separadamente de los compañeros y, acomodándose á mi vera, me
preguntó cuanto me había ocurrido; y yo se lo conté por su orden.
Entonces me dijo estas palabras la veneranda Circe:

37 «Así, pues, se han llevado á cumplimiento todas estas cosas.
Oye ahora lo que voy á decir y un dios en persona te lo recordará
más tarde. Llegarás primero á las Sirenas, que encantan á cuantos
hombres van á encontrarlas. Aquél que imprudentemente se acerca á las
mismas y oye su voz, ya no vuelve á ver á su esposa ni á sus hijos
pequeñuelos rodeándole, llenos de júbilo, cuando torna á sus hogares;
sino que le hechizan las Sirenas con el sonoro canto, sentadas en una
pradera y teniendo á su alrededor enorme montón de huesos de hombres
putrefactos cuya piel se va consumiendo. Pasa de largo y tapa las
orejas de tus compañeros con cera blanda, previamente adelgazada, á
fin de que ninguno las oiga; mas si tú deseares oirlas, haz que te
aten en la velera embarcación de pies y manos, derecho y arrimado á
la parte inferior del mástil y que las sogas se liguen al mismo; y
así podrás deleitarte escuchando á las Sirenas. Y en el caso de que
supliques ó mandes á los compañeros que te suelten, átente con más
lazos todavía.

55 »Después que tus compañeros hayan conseguido llevaros más allá
de las Sirenas, no te indicaré con precisión cuál de dos caminos te
cumple recorrer; considéralo en tu ánimo, pues voy á decir lo que hay
á entrambas partes. Á un lado se alzan peñas prominentes, contra las
cuales rugen las inmensas olas de la ojizarca Anfitrite: llámanlas
Erráticas los bienaventurados dioses. Por allí no pasan las aves sin
peligro, ni aun las tímidas palomas que llevan la ambrosía al padre
Júpiter; pues cada vez la lisa peña arrebata alguna y el padre manda
otra para completar el número. Ninguna embarcación, en llegando
allá, pudo escapar salva; pues las olas del mar y las tempestades,
cargadas de pernicioso fuego, se llevan juntamente las tablas del
barco y los cuerpos de los hombres. Tan sólo logró doblar aquellas
rocas una nave, surcadora del ponto, Argos, por todos tan celebrada,
al volver del país de Eetes; y también á ésta habríala estrellado el
oleaje contra las grandes peñas, si Juno no la hubiese hecho pasar,
por su afecto á Jasón.

73 »Al lado opuesto hay dos escollos. El uno alcanza al anchuroso
cielo con su pico agudo, coronado por el pardo nubarrón que jamás
le abandona; de suerte que la cima no aparece despejada nunca, ni
siquiera en verano, ni en otoño. Ningún hombre mortal, aunque tuviese
veinte manos é igual número de pies, podría subir al tal escollo ni
bajar del mismo, pues la roca es tan lisa que parece pulimentada.
En medio del escollo hay un antro sombrío que mira al ocaso, hacia
el Érebo, y á él enderezaréis el rumbo de la cóncava nave, preclaro
Ulises. Ni un hombre joven, que disparara el arco desde la cóncava
nave, podría llegar con sus tiros á la profunda cueva. Allí mora
Escila, que aúlla terriblemente, con voz semejante á la de una perra
recién nacida, y es un monstruo perverso á quien nadie se alegrará de
ver, aunque fuese un dios el que con ella se encontrase. Tiene doce
pies, todos deformes, y seis cuellos larguísimos, cada cual con una
horrible cabeza en cuya boca hay tres filas de abundantes y apretados
dientes, llenos de negra muerte. Está sumida hasta la mitad del
cuerpo en la honda gruta, saca las cabezas fuera de aquel horrendo
báratro y, registrando alrededor del escollo, pesca delfines, perros
de mar, y también, si puede cogerlo, alguno de los monstruos mayores
que cría en cantidad inmensa la ruidosa Anfitrite. Por allí jamás
pasó una embarcación cuyos marineros pudieran gloriarse de haber
escapado indemnes; pues Escila les arrebata con sus cabezas sendos
hombres de la nave de azulada proa.

101 »El otro escollo es más bajo y lo verás, Ulises, cerca del
primero; pues hállase á tiro de flecha. Hay allí un cabrahigo grande
y frondoso, y á su pie la divinal Caribdis sorbe la turbia agua.
Tres veces al día la echa afuera y otras tantas vuelve á sorberla
de un modo horrible. No te encuentres allí cuando la sorbe, pues
ni Neptuno, que sacude la tierra, podría librarte de la perdición.
Debes, por el contrario, acercarte mucho al escollo de Escila y hacer
que tu nave pase rápidamente; pues mejor es que eches de menos á seis
compañeros que no á todos juntos.»

111 »Así se expresó; y le contesté diciendo: «Ea, oh diosa, háblame
sinceramente: Si por algún medio lograse escapar de la funesta
Caribdis, ¿podré rechazar á Escila cuando quiera dañar á mis
compañeros?»

115 »Así le dije, y al punto me respondió la divina entre las diosas:
«¡Oh infeliz! ¿Aún piensas en obras y trabajos bélicos, y no has de
ceder ni ante los inmortales dioses? Escila no es mortal, sino una
plaga imperecedera, grave, terrible, cruel é ineluctable. Contra la
misma no hay defensa: huir de su lado es lo mejor. Si, armándote,
demorares junto al peñasco, temo que se lanzará otra vez y te
arrebatará con sus cabezas sendos varones. Debes hacer, por tanto,
que tu navío pase ligero é invocar, dando gritos, á Crateis, madre de
Escila, que les parió tal plaga á los mortales; y ésta la contendrá,
para que no os acometa nuevamente.

127 »Llegarás más tarde á la isla de Trinacria, donde pacen las
muchas vacas y pingües ovejas del Sol. Siete son las vacadas, otras
tantas las hermosas greyes de ovejas, y cada una está formada por
cincuenta cabezas. Dicho ganado no se reproduce ni muere, y son
sus pastoras dos deidades, dos ninfas de hermosas trenzas: Faetusa
y Lampetia; las cuales concibió del Sol Hiperión la divina Neera.
La veneranda madre, después que las dió á luz y las hubo criado,
llevólas á la isla de Trinacria, allá muy lejos, para que guardaran
las ovejas de su padre y las vacas de retorcidos cuernos. Si á éstas
las dejares indemnes, ocupándote tan sólo en preparar tu regreso, aún
llegaríais á Ítaca, después de pasar muchos trabajos; pero, si les
causares daño, desde ahora te anuncio la perdición de la nave y la de
tus amigos. Y aunque tú escapes, llegarás tarde y mal á la patria,
después de perder todos los compañeros.»

142 «Así dijo; y al punto apareció la Aurora, de trono de oro. La
divina entre las diosas se internó en la isla, y yo, encaminándome
al bajel, ordené á mis compañeros que subieran á la nave y desataran
las amarras. Embarcáronse acto continuo y, sentándose por orden en
los bancos, comenzaron á herir con los remos el espumoso mar. Por
detrás de la nave de azulada proa soplaba próspero viento que henchía
las velas; buen compañero que nos mandó Circe, la de lindas trenzas,
deidad poderosa, dotada de voz. Colocados los aparejos cada uno en su
sitio, nos sentamos en la nave, que era conducida por el viento y el
piloto. Entonces dirigí la palabra á mis compañeros, con el corazón
triste, y les hablé de este modo:

154 «¡Oh amigos! No conviene que sean únicamente uno ó dos quienes
conozcan los vaticinios que me reveló Circe, la divina entre las
diosas; y os los voy á referir para que, sabedores de los mismos,
ó muramos ó nos salvemos, librándonos de la muerte y del destino.
Nos ordena ante todo rehuir la voz de las divinales Sirenas y el
florido prado en que éstas se hallan. Manifestóme que tan sólo yo
debo oirlas; pero atadme con fuertes lazos, de pie y arrimado á la
parte inferior del mástil--para que me esté allí sin moverme--y las
sogas líguense al mismo. Y en el caso de que os ruegue ó mande que me
soltéis, atadme con más lazos todavía.»

165 »Mientras hablaba, declarando estas cosas á mis compañeros, la
nave bien construída llegó muy presto á la isla de las Sirenas, pues
la empujaba favorable viento. Desde aquel instante echóse el viento,
reinó sosegada calma y algún numen adormeció las olas. Levantáronse
mis compañeros, amainaron las velas y pusiéronlas en la cóncava nave;
y, habiéndose sentado nuevamente en los bancos, emblanquecían el
agua, agitándola con los remos de pulimentado abeto. Tomé al instante
un gran pan de cera y lo partí con el agudo bronce en pedacitos, que
me puse luego á apretar con mis robustas manos. Pronto se calentó
la cera, porque hubo de ceder á la gran fuerza y á los rayos del
soberano Sol Hiperiónida, y fuí tapando con ella los oídos de todos
los compañeros. Atáronme éstos en la nave, de pies y manos, derecho
y arrimado á la parte inferior del mástil; ligaron las sogas al
mismo; y, sentándose en los bancos, tornaron á herir con los remos el
espumoso mar. Hicimos andar la nave muy rápidamente, y, al hallarnos
tan cerca de la orilla que allá hubiesen llegado nuestras voces, no
se les encubrió á las Sirenas que la ligera embarcación navegaba á
poca distancia y empezaron un sonoro canto:

184 «¡Ea, célebre Ulises, gloria insigne de los aqueos! Acércate y
detén la nave para que oigas nuestra voz. Nadie ha pasado en su negro
bajel sin que oyera la suave voz que fluye de nuestra boca; sino
que se van todos después de recrearse con ella y de aprender mucho;
pues sabemos cuantas fatigas padecieron en la vasta Troya argivos
y teucros, por la voluntad de los dioses, y conocemos también todo
cuanto ocurre en la fértil tierra.»

192 »Esto dijeron con su hermosa voz. Sintióse mi corazón con
ganas de oirlas, y moví las cejas, mandando á los compañeros que
me desatasen; pero todos se inclinaron y se pusieron á remar. Y,
levantándose al punto Perimedes y Euríloco, atáronme con nuevos
lazos, que me sujetaban más reciamente. Cuando dejamos atrás las
Sirenas y ni su voz ni su canto se oían ya, quitáronse mis fieles
compañeros la cera con que tapara sus oídos y me soltaron las
ligaduras.

201 »Al poco rato de haber dejado atrás la isla de las Sirenas,
vi humo é ingentes olas y percibí fuerte estruendo. Los míos,
amedrentados, hicieron volar los remos que cayeron con gran fragor
en la corriente; y la nave se detuvo porque ya las manos no batían
los largos remos. Á la hora anduve por la embarcación y amonesté á
los compañeros, acercándome á los mismos y hablándoles con dulces
palabras:

208 «¡Amigos! No somos novatos en padecer desgracias y la que se nos
presenta no es mayor que la sufrida cuando el Ciclope, valiéndose de
su poderosa fuerza, nos encerró en la excavada gruta. Pero de allí
nos escapamos también por mi valor, decisión y prudencia, como me
figuro que todos recordaréis. Ea, hagamos todos lo que voy á decir.
Vosotros, sentados en los bancos, batid con los remos las grandes
olas del mar; por si Júpiter nos concede que escapemos de ésta,
librándonos de la muerte. Y á ti, piloto, voy á darte una orden que
fijarás en tu memoria, puesto que gobiernas el timón de la cóncava
nave. Apártala de ese humo y de esas olas, y procura acercarla al
escollo: no sea que la nave se lance allá, sin que tú lo adviertas, y
á todos nos lleves á la ruina.»

222 »Así les dije, y obedecieron sin tardanza mi mandato. No les
hablé de Escila, plaga inevitable, para que los compañeros no
dejaran de remar, escondiéndose dentro del navío. Olvidé entonces la
penosa recomendación de Circe de que no me armase en ningún modo; y,
poniéndome la magnífica armadura, tomé dos grandes lanzas y subí al
tablado de proa, lugar desde donde esperaba ver primeramente á la
pétrea Escila que iba á producir tal estrago en mis compañeros. Mas,
no pude verla en parte alguna y mis ojos se cansaron de mirar á todos
los sitios, registrando la obscura peña.

234 »Pasábamos el estrecho llorando, pues á un lado estaba Escila
y al otro Caribdis, que sorbía de horrible manera la salobre agua
del mar. Al vomitarla dejaba oir sordo murmurio, revolviéndose toda
como una caldera que está sobre un gran fuego, y la espuma caía
sobre las cumbres de ambos escollos. Mas, apenas sorbía la salobre
agua del mar, mostrábase agitada interiormente, el peñasco sonaba
alrededor con espantoso ruido y en lo hondo se descubría la tierra
mezclada con cerúlea arena. El pálido temor se enseñoreó de los míos,
y mientras contemplábamos á Caribdis, temerosos de la muerte, Escila
me arrebató de la cóncava embarcación los seis compañeros que más
sobresalían por sus manos y por su fuerza. Cuando quise volver los
ojos á la velera nave y á los amigos, ya vi en el aire los pies y
las manos de los que eran arrebatados á lo alto y me llamaban con el
corazón afligido, pronunciando mi nombre por la vez postrera. De la
suerte que el pescador, al echar desde un promontorio el cebo á los
pececillos valiéndose de la luenga caña, arroja al ponto el cuerno de
un toro montaraz y así que coge un pez lo saca palpitante; de esta
manera, mis compañeros, palpitantes también, eran llevados á las
rocas y allí, en la entrada de la cueva, devorábalos Escila mientras
gritaban y me tendían los brazos en aquella lucha horrible. De todo
lo que padecí, peregrinando por el mar, fué este espectáculo el más
lastimoso que vieron mis ojos.

260 »Después que nos hubimos escapado de aquellas rocas, de la
horrenda Caribdis y de Escila, llegamos muy pronto á la irreprochable
isla del dios, donde estaban las hermosas vacas de ancha frente, y
muchas pingües ovejas del Sol, hijo de Hiperión. Desde el mar, en la
negra nave, oí el mugido de las vacas encerradas en los establos y
el balido de las ovejas, y me acordé de las palabras del vate ciego
Tiresias el tebano, y de Circe de Eea, la cual me encargó muy mucho
que huyese de la isla del Sol, que alegra á los mortales. Y entonces,
con el corazón afligido, dije á los compañeros:

271 «Oíd mis palabras, amigos, aunque padezcáis tantos males, para
que os revele los oráculos de Tiresias y de Circe de Eea; la cual
me recomendó en extremo que huyese de la isla del Sol, que alegra á
los mortales, diciendo que allí nos aguarda el más terrible de los
infortunios. Por tanto, encaminad el negro bajel por fuera de la
isla.»

277 »Así les dije. Á todos se les quebraba el corazón y Euríloco me
respondió en seguida con estas odiosas palabras:

279 «Eres cruel, oh Ulises, disfrutas de vigor grandísimo, y tus
miembros no se cansan, y debes de ser de hierro, ya que no permites
á los tuyos, molidos de la fatiga y del sueño, tomar tierra en esa
isla azotada por las olas, donde aparejaríamos una agradable cena;
sino que les mandas que se alejen y durante la rápida noche vaguen
á la ventura por el sombrío ponto. Por la noche se levantan fuertes
vientos, azotes de las naves. ¿Adónde iremos, para librarnos de
una muerte cruel, si de súbito viene una borrasca suscitada por el
Noto ó por el impetuoso Céfiro, que son los primeros en destruir
una embarcación hasta contra la voluntad de los soberanos dioses?
Obedezcamos ahora á la obscura noche y aparejemos la comida junto
á la velera nave; y al amanecer nos embarcaremos nuevamente para
lanzarnos al dilatado ponto.»

294 »Tales razones profirió Euríloco y los demás compañeros las
aprobaron. Conocí entonces que algún dios meditaba causarnos daño y,
dirigiéndome á aquél, le dije estas aladas palabras:

297 «¡Euríloco! Gran fuerza me hacéis, porque estoy solo. Mas, ea,
prometed todos con firme juramento que si encontráremos una manada
de vacas ó una hermosa grey de ovejas, ninguno de vosotros matará,
cediendo á funesta locura, ni una vaca tan sólo, ni una oveja; sino
que comeréis tranquilos los manjares que nos dió la inmortal Circe.»

303 »Así les hablé; y en seguida juraron, como se lo mandaba. Tan
pronto como hubieron acabado de prestar el juramento, detuvimos
la bien construída nave en el hondo puerto, cabe á una fuente de
agua dulce; y los compañeros desembarcaron, y luego aparejaron muy
hábilmente la comida. Ya satisfecho el deseo de comer y de beber,
lloraron, acordándose de los amigos á quienes devoró Escila después
de arrebatarlos de la cóncava embarcación; y mientras lloraban les
sobrevino dulce sueño. Cuando la noche hubo llegado á su último
tercio y ya los astros declinaban, Júpiter, que amontona las nubes,
suscitó un viento impetuoso y una tempestad deshecha, cubrió de nubes
la tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo. Apenas se descubrió
la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, pusimos la nave en
seguridad, llevándola á una profunda cueva, donde las Ninfas tenían
asientos y hermosos lugares para las danzas. Acto continuo los reuní
á todos en junta y les hablé de esta manera:

320 «¡Oh amigos! Puesto que hay en la velera nave alimentos y bebida,
abstengámonos de tocar esas vacas, á fin de que no nos venga ningún
mal, porque tanto las vacas como las pingües ovejas son de un dios
terrible, del Sol, que todo lo ve y todo lo oye.»

324 »Así les dije y su ánimo generoso se dejó persuadir. Durante un
mes entero sopló incesantemente el Noto, sin que se levantaran otros
vientos que el Euro y el Noto; y mientras no les faltó pan y rojo
vino, abstuviéronse de tocar las vacas por el deseo de conservar la
vida. Pero tan pronto como agotados todos los víveres de la nave,
viéronse obligados á ir errantes tras de alguna presa--peces ó aves,
cuanto les viniese á las manos,--pescando con corvos anzuelos, porque
el hambre les atormentaba el vientre; yo me interné en la isla con el
fin de orar á los dioses y ver si alguno me mostraba el camino para
llegar á la patria. Después que, andando por la isla, estuve lejos
de los míos, me lavé las manos en un lugar resguardado del viento y
oré á todos los dioses que habitan el Olimpo, los cuales infundieron
en mis párpados dulce sueño. Y en tanto, Euríloco comenzó á hablar
con los amigos, para darles este pernicioso consejo:

340 «Oíd mis palabras, compañeros, aunque padezcáis tantos
infortunios. Todas las muertes son odiosas á los infelices mortales,
pero ninguna es tan mísera como morir de hambre y cumplir de esta
suerte el propio destino. Ea, tomemos las más excelentes de las
vacas del Sol y ofrezcamos un sacrificio á los dioses que poseen
el anchuroso cielo. Si consiguiésemos tornar á Ítaca, la patria
tierra, erigiríamos un rico templo al Sol, hijo de Hiperión, poniendo
en él muchos y valiosos simulacros. Y si, irritado á causa de las
vacas de erguidos cuernos, quisiera el Sol perder nuestra nave y
lo consintiesen los restantes dioses, prefiero morir de una vez,
tragando el agua de las olas, á consumirme con lentitud, en una isla
inhabitada.»

352 »Tales palabras profirió Euríloco y los demás compañeros las
aprobaron. Seguidamente, habiendo echado mano á las más excelentes de
entre las vacas del Sol, que estaban allí cerca--pues las hermosas
vacas de retorcidos cuernos y ancha frente pacían á poca distancia de
la nave de azulada proa--se pusieron á su alrededor y oraron á los
dioses, después de arrancar tiernas hojas de una alta encina porque
ya no tenían blanca cebada en la nave de muchos bancos. Terminada
la plegaria, degollaron y desollaron las reses; luego cortaron los
muslos, los pringaron con gordura por uno y otro lado y los cubrieron
de trozos de carne; y, como carecían de vino que pudiesen verter en
el fuego sacro, hicieron libaciones con agua mientras asaban los
intestinos. Quemados los muslos, probaron las entrañas; y, dividiendo
lo restante en pedazos muy pequeños, lo espetaron en los asadores.

366 »Entonces huyó de mis párpados el dulce sueño y emprendí el
regreso á la velera nave y á la orilla del mar. Al acercarme al corvo
bajel, llegó hasta mí el suave olor de la grasa quemada y, dando un
suspiro, clamé de este modo á los inmortales dioses:

371 «¡Padre Júpiter, bienaventurados y sempiternos dioses! Para mi
daño, sin duda, me adormecisteis con el cruel sueño; y mientras tanto
los compañeros, quedándose aquí, han consumado un gran delito.»

[Ilustración: LAMPETIA FUÉ Á DECIRLE AL SOL QUE HABÍAMOS DADO MUERTE
Á SUS VACAS

(_Canto XII, versos 374 y 375._)]

374 »Lampetia, la del ancho peplo, fué como mensajera veloz á decirle
al Sol, hijo de Hiperión, que habíamos dado muerte á sus vacas.
Inmediatamente el Sol, con el corazón airado, habló de esta guisa á
los inmortales:

377 «¡Padre Júpiter, bienaventurados y sempiternos dioses! Castigad
á los compañeros de Ulises Laertíada, pues, ensoberbeciéndose,
han matado mis vacas; y yo me holgaba de verlas así al subir al
estelífero cielo, como al tornar nuevamente del cielo á la tierra.
Que si no se me diere la condigna compensación por estas vacas,
descenderé á la morada de Plutón y alumbraré á los muertos.»

384 »Y Júpiter, que amontona las nubes, le respondió diciendo: «¡Oh
Sol! Sigue alumbrando á los inmortales y á los mortales hombres que
viven en la fértil tierra; pues yo despediré el ardiente rayo contra
su velera nave, y la haré pedazos en el vinoso ponto.»

389 »Esto me lo refirió Calipso, la de hermosa cabellera, y afirmaba
que se lo había oído contar á Mercurio, el mensajero.

391 »Llegado que hube á la nave y al mar, reprendí á mis
compañeros--acercándome ora á éste, ora á aquél,--mas no pudimos
hallar remedio alguno, porque ya las vacas estaban muertas. Pronto
los dioses les mostraron varios prodigios: los cueros serpeaban, las
carnes asadas y las crudas mugían en los asadores, y dejábanse oir
voces como de vacas.

397 »Durante seis días mis fieles compañeros celebraron banquetes,
para los cuales echaban mano á las mejores vacas del Sol; mas, así
que Júpiter Saturnio nos trajo el séptimo día, cesó la violencia del
vendaval que causaba la tempestad y nos embarcamos, lanzando la nave
al vasto ponto después de izar el mástil y de descoger las blancas
velas.

403 »Cuando hubimos dejado atrás aquella isla y ya no se divisaba
tierra alguna, sino tan solamente el cielo y el mar, Júpiter colocó
por cima de la cóncava nave una parda nube debajo de la cual se
obscureció el ponto. No anduvo la embarcación largo rato, pues sopló
en seguida el estridente Céfiro y, desencadenándose, produjo gran
tempestad: un torbellino rompió los dos cables del mástil, que se
vino hacia atrás, y todos los aparejos se juntaron en la sentina. El
mástil, al caer en la popa, hirió la cabeza del piloto, aplastándole
todos los huesos; cayó el piloto desde el tablado, como salta un
buzo, y su alma generosa se separó de los miembros. Júpiter despidió
un trueno y simultáneamente arrojó un rayo en nuestra nave: ésta se
estremeció, al ser herida por el rayo de Júpiter, llenándose del olor
del azufre; y mis hombres cayeron en el agua. Llevábalos el oleaje
alrededor del negro bajel y un dios les privó de la vuelta á la
patria.

420 »Seguí andando por la nave, hasta que el ímpetu del mar separó
los flancos de la quilla, la cual flotó sola en el agua; y el mástil
se rompió en su unión con la misma. Sobre el mástil hallábase una
soga hecha del cuero de un buey: até con ella mástil y quilla y,
sentándome en ambos, dejéme llevar por los perniciosos vientos.

426 »Pronto cesó el soplo violento del Céfiro, que causaba la
tempestad, y de repente sobrevino el Noto, el cual me afligió el
ánimo con llevarme de nuevo hacia la perniciosa Caribdis. Toda la
noche anduve á merced de las olas, y al salir el sol llegué al
escollo de Escila y á la horrenda Caribdis que estaba sorbiendo la
salobre agua del mar; pero yo me lancé al cabrahigo y me agarré como
un murciélago, sin que pudiera afirmar los pies en sitio alguno ni
tampoco encaramarme en el árbol, porque estaban lejos las raíces y á
gran altura los largos y gruesos ramos que daban sombra á Caribdis.
Me mantuve, pues, reciamente asido, esperando que Caribdis devolviera
el mástil y la quilla; y éstos aparecieron por fin, cumpliéndose mi
deseo. Á la hora en que el juez se levanta en el ágora, después de
haber fallado muchas causas de jóvenes litigantes, dejáronse ver los
maderos fuera ya de Caribdis. Soltéme de pies y manos y caí con gran
estrépito en medio del agua, junto á los larguísimos maderos; y,
sentándome encima, me puse á remar con los brazos. Y no permitió el
padre de los hombres y de los dioses que Escila me viese; pues no me
hubiera librado de una terrible muerte.

447 »Desde aquel lugar fuí errante nueve días y en la noche del
décimo lleváronme los dioses á la isla Ogigia donde vive Calipso, la
de lindas trenzas, deidad poderosa, dotada de voz; la cual me acogió
amistosamente y me prodigó sus cuidados. Mas, ¿á qué contar el resto?
Os lo referí ayer en esta casa á ti y á tu ilustre esposa, y me es
enojoso repetir lo que se ha explicado claramente.»



[Ilustración: Los feacios dejan en la playa de Ítaca á Ulises
dormido]



CANTO XIII

PARTIDA DE ULISES DEL PAÍS DE LOS FEACIOS Y SU LLEGADA Á ÍTACA


1 Tal fué lo que Ulises contó. Enmudecieron los oyentes y, arrobados
por el placer de escucharle, se quedaron silenciosos en el obscuro
palacio. Mas Alcínoo le respondió diciendo:

4 «¡Oh Ulises! Pues llegaste á mi mansión de pavimento de bronce y
elevada techumbre, creo que tornarás á tu patria sin tener que vagar
más, aunque sean en tan gran número los males que hasta ahora has
padecido. Y dirigiéndome á vosotros todos, los que siempre bebéis
en mi palacio el negro vino de honor y oís al aedo, he aquí lo que
os encargo: ya tiene el huésped en pulimentada arca vestiduras
y oro labrado y los demás presentes que los consejeros feacios
le han traído; ea, démosle sendos trípodes grandes y calderos; y
reunámonos después para hacer una colecta por la población, porque
nos sería difícil á cada uno de nosotros obsequiarle con tal regalo,
valiéndonos exclusivamente de nuestros recursos.»

16 De tal suerte les exhortó Alcínoo, y á todos les plugo cuanto
dijo. Salieron entonces para acostarse en sus respectivas casas; y
así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, encamináronse diligentemente hacia la nave, llevando á ella el
varonil bronce. La sacra potestad de Alcínoo fué también, y él mismo
colocó los presentes debajo de los bancos: no fuera que se dañara
alguno de los hombres cuando, para mover la embarcación, apretasen
con los remos. Acto continuo trasladáronse al palacio de Alcínoo y se
ocuparon en aparejar el banquete.

24 Para ellos la sacra potestad de Alcínoo sacrificó un buey al
Saturnio Jove, el dios de las sombrías nubes, que reina sobre todos.
Quemados los muslos, celebraron espléndido festín, y cantó el divinal
aedo, Demódoco, tan honrado por el pueblo. Mas Ulises volvía á menudo
la cabeza hacia el sol resplandeciente, con gran afán de que se
pusiera, pues ya anhelaba irse á su patria. Como el labrador apetece
la cena después de pasar el día rompiendo con la yunta de negros
bueyes y el sólido arado una tierra noval, se le pone el sol muy á
su gusto para ir á comer, y, al andar, siente el cansancio en las
rodillas; así, tan agradablemente, vió Ulises que se ponía el sol. Y
al momento, dirigiéndose á los feacios, amantes de manejar los remos,
y especialmente á Alcínoo, les habló de esta manera:

38 «¡Rey Alcínoo, el más esclarecido de todos los ciudadanos! Ofreced
las libaciones, despedidme sano y salvo, y vosotros quedad con
alegría. Ya se ha cumplido cuanto mi ánimo deseaba: mi conducción y
las amistosas dádivas; hagan los dioses que éstas sean para mi dicha
y que halle en mi palacio á mi irreprochable consorte é incólumes
á los amigos. Y vosotros, que os quedáis, sed el gozo de vuestras
legítimas mujeres y de vuestros hijos; los dioses os concedan toda
clase de bienes, y jamás á esta población le sobrevenga mal alguno.»

47 Así se expresó. Todos aplaudieron sus palabras y aconsejaron que
se llevase al huésped á su patria puesto que hablaba razonablemente.
Y entonces la potestad de Alcínoo dijo al heraldo:

50 «¡Pontónoo! Mezcla el vino en la cratera y distribúyelo á cuantos
se hallan en la sala, á fin de que, después de orar al padre Júpiter,
enviemos al huésped á su patria tierra.»

53 Así habló. Pontónoo mezcló el vino dulce como la miel y lo sirvió
á todos, ofreciéndoselo sucesivamente: ellos lo libaban, desde sus
mismos asientos, á los bienaventurados dioses que poseen el anchuroso
cielo; y el divinal Ulises, levantándose, puso en las manos de Arete
una copa doble, mientras le decía estas aladas palabras:

59 «Sé constantemente dichosa, oh reina, hasta que vengan la senectud
y la muerte, de las cuales no se libran los humanos. Yo me voy. Tú
continúa holgándote en esta casa con tus hijos, el pueblo y el rey
Alcínoo.»

63 Dicho esto, el divino Ulises traspuso el umbral. La potestad de
Alcínoo le hizo acompañar por un heraldo que lo condujese á la velera
nave, á la orilla del mar. Y Arete le envió también algunas esclavas:
cual le llevaba un manto muy limpio y una túnica; cual, una sólida
arca; y cual otra, pan y rojo vino.

70 Cuando hubieron llegado á la nave y al mar, los ilustres
marineros, tomando tales cosas juntamente con la bebida y los
víveres, lo colocaron todo en la cóncava embarcación y tendieron
una colcha y una tela de lino sobre las tablas de la popa á fin de
que Ulises pudiese dormir profundamente. Subió éste y acostóse en
silencio. Los otros se sentaron por orden en sus bancos, desataron
de la piedra agujereada la amarra del barco é inclinándose, azotaron
el mar con los remos; mientras caía en los párpados de Ulises un
sueño profundo, suave, dulcísimo, muy semejante á la muerte. Del modo
que los caballos de una cuadriga se lanzan á correr en un campo,
á los golpes del látigo y, levantándose sobre sus pies, terminan
prontamente la carrera; así se alzaba la popa del navío y dejaba
tras sí muy agitadas las olas purpúreas del estruendoso mar. Corría
el bajel con un andar seguro é igual, y ni el gavilán, que es el ave
más ligera, lo hubiese acompañado: así, corriendo con tal rapidez,
cortaba las olas del mar y llevaba un varón que en el consejo se
parecía á los dioses; el cual tuvo el ánimo acongojado muchas veces,
ya combatiendo con los hombres, ya surcando las temibles ondas, pero
entonces dormía plácidamente, olvidado de cuanto padeciera.

93 Cuando salía la más rutilante estrella, la que de modo especial
anuncia la luz de la Aurora, hija de la mañana, entonces la nave,
surcadora del ponto, llegó á la isla.

96 Hay en el país de Ítaca el puerto de Forcis, el anciano del mar,
formado por dos orillas prominentes y escarpadas que convergen
hacia las puntas y protegen exteriormente las grandes olas contra
los vientos de funesto soplo; y en el interior las corvas naves, de
muchos bancos, permanecen sin amarras así que llegan al fondeadero.
Al cabo del puerto está un olivo de largas hojas y muy cerca una
gruta agradable, sombría, consagrada á las ninfas que Náyades se
llaman. Allí existen crateras y ánforas de piedra donde las abejas
fabrican los panales. Allí pueden verse unos telares también de
piedra, muy largos, donde tejen las ninfas mantos de color de
púrpura. Allí el agua constantemente nace. Dos puertas tiene el
antro: la una mira al Bóreas y es accesible á los hombres; la otra,
situada frente al Noto, es más divina, pues por ella no entran los
humanos, siendo el camino de los inmortales.

113 Á este sitio, que ya con anterioridad conocían, fueron á
llegarse; y la embarcación andaba velozmente y varó en la playa,
saliendo del agua hasta la mitad. ¡Tales eran los remeros por cuyas
manos era conducida! Apenas hubieron saltado de la nave de hermosos
bancos en tierra firme, comenzaron por sacar del cóncavo bajel á
Ulises con la colcha espléndida y la tela de lino, y lo pusieron en
la arena, entregado todavía al sueño; y seguidamente, desembarcando
las riquezas que los feacios le habían dado al volver á su patria,
gracias á la magnánima Minerva, las amontonaron todas al pie del
olivo, algo apartadas del camino: no fuera que algún viandante se
acercara á las mismas en tanto que Ulises dormía y le hurtara algo.
Después de esto, volviéronse los feacios á su país. Pero Neptuno,
que sacude la tierra, no olvidó las amenazas que desde un principio
hiciera á Ulises, semejante á un dios, y quiso explorar la voluntad
de Júpiter:

128 «¡Padre Júpiter! Ya no seré honrado nunca entre los inmortales
dioses, puesto que no me honran en lo más mínimo ni tan siquiera
los mortales, los feacios, que son de mi propia estirpe. No dejaba
de figurarme que Ulises tornaría á su patria, aunque padeciendo
multitud de infortunios, pues nunca le quité del todo que volviese
por considerar que con tu asentimiento se lo habías prometido; mas
los feacios, llevándole por el ponto en velera nave, lo han dejado en
Ítaca, dormido, después de hacerle innumerables regalos: bronce, oro
en abundancia, vestiduras tejidas, y tantas cosas como nunca sacara
de Troya si volviese indemne y habiendo obtenido la parte que del
botín le correspondiera.»

139 Respondióle Júpiter, que amontona las nubes: «¡Ah, poderoso dios
que bates la tierra! ¡Qué dijiste! No te desprecian los dioses, que
sería difícil herir con el desprecio al más antiguo y más ilustre.
Pero si deja de honrarte alguno de los hombres, por confiar en sus
fuerzas y en su poder, está en tu mano tomar venganza. Obra, pues,
como quieras y á tu ánimo le agrade.»

146 Contestóle Neptuno, que sacude la tierra: «Ya hubiera obrado
como me aconsejas, oh dios de las sombrías nubes, pero me espanta tu
cólera y procuro evitarla. Ahora quiero hacer naufragar en el obscuro
ponto la bellísima nave de los feacios que vuelve de conducir á
aquél--con el fin de que en adelante se abstengan y cesen de llevar
á los hombres--y cubrir luego la vista de la ciudad con una gran
montaña.»

153 Repuso Júpiter, que amontona las nubes: «¡Oh querido! Tengo para
mí que lo mejor será que, cuando todos los ciudadanos estén mirando
desde la población como el barco llega, lo tornes un peñasco, junto á
la costa, de suerte que guarde la semejanza de una velera nave para
que todos los hombres se maravillen, y cubras luego la vista de la
ciudad con una gran montaña.»

159 Apenas lo oyó Neptuno, que sacude la tierra, fuese á Esqueria
donde viven los feacios, y allí se detuvo. La nave, surcadora del
ponto, se acercó con rápido impulso y el dios que sacude la tierra,
saliéndole al encuentro, la tornó un peñasco y con un golpe de su
mano inclinada hizo que echara raíces en el suelo, después de lo cual
fuése á otra parte.

165 Mientras tanto los feacios, que usan largos remos y son ilustres
navegantes, hablaban entre sí con aladas palabras. Y uno de ellos se
expresó de esta suerte, dirigiéndose á su vecino:

168 «¡Ay! ¿Quién encadenó en el ponto la velera nave que tornaba á la
patria y ya se descubría toda?»

170 Tales fueron sus palabras, pues ignoraban lo que había pasado.
Entonces Alcínoo les arengó de esta manera:

172 «¡Oh dioses! Cumpliéronse las antiguas predicciones de mi
padre, el cual decía que Neptuno nos miraba con malos ojos porque
conducíamos sin recibir daño á todos los hombres; y aseguraba que
el dios haría naufragar en el obscuro ponto una hermosísima nave de
los feacios, al volver de llevar á alguien, y cubriría la vista de
la ciudad con una gran montaña. Así lo afirmaba el anciano y ahora
todo se va cumpliendo. Ea, hagamos lo que voy á decir. Absteneos de
conducir los mortales que lleguen á nuestra población y sacrifiquemos
doce toros escogidos á Neptuno, para ver si se apiada de nosotros y
no nos cubre la vista de la ciudad con la enorme montaña.»

184 Así habló. Entróles el miedo y aparejaron los toros. Y mientras
los caudillos y príncipes del pueblo feacio oraban al soberano
Neptuno, permaneciendo de pie en torno de su altar, Ulises recordó
de su sueño en la tierra patria, de la cual había estado ausente
mucho tiempo, y no pudo reconocerla porque una diosa--Palas Minerva,
la hija de Júpiter--le cercó de una nube con el fin de hacerle
incognoscible y enterarle de todo: no fuese que su esposa, los
ciudadanos y los amigos lo reconocieran antes que los pretendientes
pagaran por completo sus demasías. Por esta causa todo se le
presentaba al rey en otra forma, así los largos caminos, como los
puertos cómodos para fondear, las rocas escarpadas y los árboles
florecientes. El héroe se puso en pie y contempló la patria tierra;
pero en seguida gimió y, bajando los brazos, golpeóse los muslos
mientras suspiraba y decía de esta suerte:

200 «¡Ay de mí! ¿Qué hombres deben de habitar esta tierra á que he
llegado? ¿Serán violentos, salvajes é injustos, ú hospitalarios
y temerosos de los dioses? ¿Adónde podré llevar tantas riquezas?
¿Adónde iré perdido? Ojalá me hubiese quedado allí, con los feacios,
pues entonces me llegara á otro de los magnánimos reyes, que,
recibiéndome amistosamente, me hubiera enviado á mi patria. Ahora
ni sé dónde poner estas cosas, ni he de dejarlas aquí: no vayan á
ser presa de otros hombres. ¡Oh dioses! No eran, pues, enteramente
sensatos ni justos los caudillos y príncipes feacios, ya que me traen
á estotra tierra; dijeron que me conducirían á Ítaca, que se ve de
lejos, y no lo han cumplido. Castíguelos Júpiter, el dios de los
suplicantes, que vigila á los hombres é impone castigos á cuantos
pecan. Mas, ea, contaré y examinaré estas riquezas: no se hayan
llevado alguna cosa en la cóncava nave cuando de aquí partieron.»

217 Hablando así, contó los bellísimos trípodes, los calderos,
el oro y las hermosas vestiduras tejidas; y, aunque nada echó de
menos, lloraba por su patria tierra, arrastrándose en la orilla del
estruendoso mar y suspirando mucho. Acercósele entonces Minerva en la
figura de un joven pastor de ovejas, tan delicado como el hijo de un
rey; que llevaba en los hombros un manto doble, hermosamente hecho;
en los nítidos pies, sandalias; y en la mano, una jabalina. Ulises se
holgó de verla, salió á su encuentro y le dijo estas aladas palabras:

228 «¡Amigo! Ya que eres el primer hombre á quien encuentro en este
lugar, ¡salud!, y ojalá no vengas con mala intención para conmigo;
antes bien, salva estas cosas y sálvame á mí mismo, que yo te lo
ruego como á un dios y me postro á tus rodillas. Mas dime con verdad
para que yo me entere: ¿Qué tierra es ésta? ¿Qué pueblo? ¿Qué hombres
hay en la comarca? ¿Estoy en una isla que se ve á distancia ó en la
ribera de un fértil continente que hacia el mar se inclina?»

236 Minerva, la deidad de los brillantes ojos, le respondió diciendo:
«¡Forastero! Eres un simple ó vienes de lejos cuando me preguntas
por esta tierra, cuyo nombre no es tan obscuro, ya que la conocen
muchísimos así de los que viven hacia el lado por donde salen la
Aurora y el Sol, como de los que moran en la otra parte, hacia el
tenebroso ocaso. Es, en verdad, áspera é impropia para la equitación;
pero no completamente estéril, aunque pequeña, pues produce trigo en
abundancia y también vino; nunca le falta ni la lluvia ni el fecundo
rocío; es muy á propósito para apacentar cabras y bueyes; cría
bosques de todas clases, y tiene abrevaderos que jamás se agotan. Por
lo cual, oh forastero, el nombre de Ítaca llegó hasta Troya, que,
según dicen, está muy apartada de la tierra aquiva.»

250 De esta suerte habló. Alegróse el paciente divinal Ulises,
holgándose de su patria que le nombraba Palas Minerva, hija de
Júpiter que lleva la égida; y pronunció en seguida estas aladas
palabras, ocultándole la verdad con hacerle un relato fingido, pues
siempre revolvía en su pecho ideas muy astutas:

256 «Oí hablar de Ítaca allá en la espaciosa Troya, muy lejos, al
otro lado del ponto, y he llegado ahora con estas riquezas. Otras
tantas dejé á mis hijos y voy huyendo porque maté al hijo querido de
Idomeneo, á Orsíloco, el de los pies ligeros, que aventajaba en la
ligereza de sus pies á los hombres industriosos de la vasta Creta;
el cual deseó privarme del botín de Troya por el que tantas fatigas
padeciera, ya combatiendo con los hombres, ya surcando las temibles
ondas, á causa de no haberme prestado á complacer á su padre,
sirviéndole en el pueblo de los troyanos, donde yo era caudillo de
otros compañeros. Como en cierta ocasión aquél tornara del campo,
envaséle la broncínea lanza, habiéndole acechado con un amigo junto
á la senda: obscurísima noche cubría el cielo, ningún hombre fijó su
atención en nosotros y así quedó oculto que le hubiese dado muerte.
Después que lo maté con el agudo bronce, fuíme hacia la nave de unos
ilustres fenicios á quienes supliqué y pedí, dándoles buena parte del
botín, que me llevasen á Pilos ó á la divina Élide, donde ejercen su
dominio los epeos. Mas la fuerza del viento extraviólos, mal de su
grado, pues no querían engañarme; y, errabundos, llegamos acá por
la noche. Con mucha fatiga pudimos entrar en el puerto á fuerza de
remos; y, aunque muy necesitados de tomar alimento, nadie pensó en
la cena: desembarcamos todos y nos echamos en la playa. Entonces me
vino á mí, que estaba cansadísimo, un dulce sueño; sacaron aquellos
de la cóncava nave mis riquezas, las dejaron en la arena donde me
hallaba tendido y volvieron á embarcarse para ir á la populosa Sidón;
y yo me quedé aquí con el corazón triste.»

287 Así se expresó. Sonrióse Minerva, la deidad de los brillantes
ojos, le halagó con la mano y, transfigurándose en una mujer hermosa,
alta y diestra en eximias labores, le dijo estas aladas palabras:

291 «Astuto y falaz habría de ser quien te aventajara en cualquier
clase de engaños, aunque fuese un dios el que te saliera al
encuentro. ¡Temerario, artero, incansable en el dolo! ¿Ni aun en tu
patria habías de renunciar á los fraudes y á las palabras engañosas,
que siempre fueron de tu gusto? Mas, ea, no se hable más de ello,
que ambos somos peritos en las astucias; pues si tú sobresales mucho
entre los hombres por tu consejo y tus palabras, yo soy celebrada
entre todas las deidades por mi prudencia y mis astucias. Pero aún no
has reconocido en mí á Palas Minerva, hija de Júpiter, que siempre
te asisto y protejo en tus cuitas é hice que les fueras agradable
á todos los feacios. Vengo ahora á forjar contigo algún plan, á
esconder cuantas riquezas te dieron los ilustres feacios por mi
voluntad é inspiración cuando viniste á la patria, y á revelarte
todos los trabajos que has de soportar fatalmente en tu morada bien
construída: toléralos, ya que es preciso, y no digas á ninguno de
los hombres ni de las mujeres que llegaste peregrinando; antes bien
sufre en silencio los muchos pesares y aguanta las violencias que te
hicieren los hombres.»

311 Respondióle el ingenioso Ulises: «Difícil es, oh diosa, que un
mortal al encontrarse contigo logre conocerte, aunque fuere muy
sabio, porque tomas la figura que te place. Bien sé que me fuiste
propicia mientras los aqueos peleamos en Troya; pero después que
arruinamos la excelsa ciudad de Príamo, partimos en las naves y un
dios dispersó á los aqueos, nunca te he visto, oh hija de Júpiter, ni
he advertido que subieras en mi bajel para ahorrarme ningún pesar.
Por el contrario, anduve errante constantemente, teniendo en mi pecho
el corazón atravesado de dolor, hasta que los dioses me libraron del
infortunio; y tú, en el rico pueblo de los feacios, me confortaste
con tus palabras y me condujiste á la población. Ahora por tu padre
te lo suplico--pues no creo haber arribado á Ítaca, que se ve de
lejos, sino que estoy en otra tierra y que hablas de burlas para
engañarme:--dime si en verdad he llegado á mi querida tierra.»

329 Contestóle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Siempre
guardas en tu pecho la misma cordura, y no puedo desampararte en la
desgracia porque eres afable, perspicaz y sensato. Cualquiera que
volviese después de vagar tanto, deseara ver en su palacio á los
hijos y á la esposa; mas á ti no te place saber de ellos ni preguntar
por los mismos hasta que hayas probado á tu mujer, la cual permanece
en tu morada y consume los días y las noches tristemente, pues de
continuo está llorando. Yo jamás puse en duda, pues me constaba
con certeza, que volverías á tu patria después de perder todos los
compañeros; mas no quise luchar con Neptuno, mi tío paterno, cuyo
ánimo se encolerizó é irritó contigo porque le cegaste su caro hijo.
Pero, ea, voy á mostrarte el suelo de Ítaca para que te convenzas.
Éste es el puerto de Forcis, el anciano del mar; aquél, el olivo de
largas hojas que existe al cabo del puerto; cerca del mismo se halla
la gruta deliciosa, sombría, consagrada á las ninfas que Náyades
se llaman: aquí tienes la abovedada cueva donde sacrificabas á las
ninfas gran número de perfectas hecatombes; y allá puedes ver el
Nérito, el frondoso monte.»

352 Cuando así hubo hablado, la deidad disipó la nube, apareció el
país y el paciente divinal Ulises se alegró, holgándose de su tierra,
y besó el fértil suelo. Y acto continuo oró á las ninfas, con las
manos levantadas:

356 «¡Ninfas Náyades, hijas de Júpiter! Ya me figuraba que no os
vería más. Ahora os saludo con dulces votos y os haremos ofrendas,
como antes, si la hija de Júpiter, la que impera en las batallas,
permite benévola que yo viva y vea crecer á mi hijo.»

361 Díjole entonces Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Cobra
ánimo y no te preocupes por esto. Pero metamos ahora mismo las
riquezas en lo más hondo del divino antro á fin de que las tengas
seguras, y deliberemos para que todo se haga de la mejor manera.»

366 Cuando así hubo hablado, penetró la diosa en la sombría cueva
y fué en busca de los escondrijos; y Ulises le llevó todas las
cosas--el oro, el duro bronce y las vestiduras bien hechas--que le
regalaran los feacios. Así que estuvieron colocadas del modo más
conveniente, Minerva, hija de Júpiter que lleva la égida, obstruyó
la entrada con una piedra. Sentáronse después en las raíces del
sagrado olivo y deliberaron acerca del exterminio de los orgullosos
pretendientes. Minerva, la deidad de los brillantes ojos, fué quien
rompió el silencio pronunciando estas palabras:

[Ilustración: LA DEIDAD DISIPÓ LA NUBE Y ULISES, HOLGÁNDOSE DE
RECONOCER SU PATRIA, BESÓ EL FÉRTIL SUELO

  (_Canto XIII, versos 352 á 354._)]

375 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Piensa cómo pondrás las manos en los desvergonzados pretendientes,
que tres años ha mandan en tu palacio y solicitan á tu divinal
consorte á la que ofrecen regalos de boda; mas ella, suspirando en su
ánimo por tu regreso, si bien á todos les da esperanzas y á cada uno
le hace promesas, enviándole mensajes, revuelve en su espíritu muy
distintos pensamientos.»

382 El ingenioso Ulises le respondió diciendo: «¡Oh númenes! Sin duda
iba á perecer en el palacio, con el mismo hado funesto de Agamenón
Atrida, si tú, oh diosa, no me hubieses instruído convenientemente
acerca de estas cosas. Mas, ea, traza un plan para que los castigue
y ponte á mi lado, infundiéndome fortaleza y audacia, como en aquel
tiempo en que destruíamos las lucientes almenas de la ciudad de
Troya. Si con el mismo ardor de entonces me acompañares, oh deidad de
los brillantes ojos, yo combatiría contra trescientos hombres; pero
con tu ayuda, veneranda diosa, siempre que benévola me socorrieres.»

392 Contestóle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Te
asistiré ciertamente, sin que me pases inadvertido cuando en tales
cosas nos ocupemos, y creo que alguno de los pretendientes que
devoran tus bienes manchará con su sangre y sus sesos el extensísimo
pavimento. Mas, ea, voy á hacerte incognoscible para todos los
mortales: arrugaré el hermoso cutis de tus ágiles miembros, raeré de
tu cabeza los blondos cabellos, te pondré unos harapos que causen
horror al que te vea y haré sarnosos tus ojos, antes tan lindos, para
que les parezcas un ser despreciable á todos los pretendientes y á
la esposa y al hijo que dejaste en tu palacio. Llégate ante todo al
porquerizo, al guardián de tus puercos, que te quiere bien y adora
á tu hijo y á la prudente Penélope. Lo hallarás sentado entre los
puercos, los cuales pacen junto á la roca del Cuervo, en la fuente de
Aretusa, comiendo abundantes bellotas y bebiendo aguas turbias, cosas
ambas que hacen crecer en los mismos la floreciente grosura. Quédate
allí de asiento é interrógale sobre cuanto deseares, mientras yo voy
á Esparta, la de hermosas mujeres, y llamo á Telémaco, tu hijo, oh
Ulises, que se fué junto á Menelao, en la vasta Lacedemonia, para
saber por la fama si aún estabas vivo en alguna parte.»

416 Respondióle el ingenioso Ulises: «¿Y por qué no se lo dijiste, ya
que tu mente todo lo sabía? ¿Acaso para que también pase trabajos,
vagando por el estéril ponto, y los demás se le coman los bienes?»

420 Contestóle Minerva, la deidad de los brillantes ojos: «Muy poco
has de inquietarte por él. Yo misma le llevé para que, con ir allá,
adquiriese ilustre fama; y no sufre trabajo alguno, sino que se está
muy tranquilo en el palacio del Atrida, teniéndolo todo en gran
abundancia. Cierto que los jóvenes le acechan, embarcados en negro
bajel, y quieren matarle cuando vuelva al patrio suelo; pero me
parece que no sucederá así y que antes la tierra tendrá en su seno á
alguno de los pretendientes que devoran lo tuyo.»

429 Dicho esto, tocóle Minerva con una varita. La diosa le arrugó
el hermoso cutis en los ágiles miembros, le rayó de la cabeza los
blondos cabellos, púsole la piel de todo el cuerpo de tal forma que
parecía la de un anciano, hízole sarnosos los ojos, antes tan bellos;
vistióle unos harapos y una túnica, que estaban rotos, sucios y
manchados feamente por el humo; le echó encima el cuero grande, sin
pelambre ya, de una veloz cierva; y le entregó un palo y un astroso
zurrón lleno de agujeros, con su correa retorcida.

439 Después de deliberar así, se separaron, yéndose Minerva á la
divinal Lacedemonia donde se hallaba el hijo de Ulises.

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises, transfigurado en un anciano, conversa con el
porquerizo Eumeo]



CANTO XIV

CONVERSACIÓN DE ULISES CON EUMEO


1 Ulises, dejando el puerto, empezó áspero camino por lugares
selvosos, entre unas eminencias, hacia donde le indicara Minerva
que hallaría al porquerizo; el cual era, entre todos los criados
adquiridos por el divinal Ulises, quien con mayor solicitud le
cuidaba los bienes.

5 Hallóle sentado en el vestíbulo de la majada excelsa, hermosa y
grande, construída en lugar descubierto, que se andaba toda ella en
rededor; la cual labrara el porquerizo para los cerdos del ausente
rey, sin ayuda de su señora ni del anciano Laertes, empleando
piedras de acarreo y cercándola con un seto espinoso. Puso fuera
de la majada, acá y allá, una larga serie de espesas estacas, que
había cortado del corazón de unas encinas; y construyó dentro doce
pocilgas muy juntas en que se echaban los puercos. En cada una tenía
encerradas cincuenta hembras paridas de puercos, que se acuestan en
el suelo; y los machos pasaban la noche fuera, siendo su número
mucho menor porque los pretendientes, iguales á los dioses, los
disminuían comiéndose siempre el mejor de los puercos grasos, que les
enviaba el porquerizo. Eran los cerdos trescientos sesenta. Junto
á los mismos hallábanse constantemente cuatro perros, semejantes á
fieras, que había criado el porquerizo, mayoral de los pastores.
Éste cortaba entonces un cuero de buey de color vivo y hacía unas
sandalias, ajustándolas á sus pies; y de los otros pastores, tres se
habían encaminado á diferentes lugares con las piaras de los cerdos
y el cuarto había sido enviado á la ciudad por Eumeo á llevarles á
los orgullosos pretendientes el obligado puerco que inmolarían para
saciar con la carne su apetito.

29 De súbito los perros ladradores vieron á Ulises y, ladrando,
corrieron á encontrarle; mas el héroe se sentó astutamente y dejó
caer el garrote que llevaba en la mano. Entonces quizás hubiera
padecido vergonzoso infortunio cabe á sus propios establos; pero
el porquerizo siguió en seguida y con ágil pie á los canes y,
atravesando apresuradamente el umbral donde se le cayó de la mano
aquel cuero, les dió voces, los echó á pedradas á cada uno por su
lado, y habló al rey de esta manera:

37 «¡Oh anciano! Poco faltó para que los perros te despedazaran
súbitamente, con lo cual me habrías causado gran oprobio. Ya los
dioses me tienen dolorido y me hacen gemir por una causa bien
distinta; pues mientras lloro y me angustio, pensando en mi señor,
igual á un dios, he de criar estos puercos grasos para que otros se
los coman; y quizás él esté hambriento y ande peregrino por pueblos
y ciudades de gente de extraño lenguaje, si aún vive y contempla la
lumbre del sol. Pero ven, anciano, sígueme á la cabaña, para que,
después de saciarte de manjares y de vino conforme á tu deseo, me
digas dónde naciste y cuántos infortunios has sufrido.»

48 Diciendo así, el divinal porquerizo guióle á la cabaña,
introdújole en ella, é hízole sentar, después de esparcir por el
suelo muchas ramas secas, las cuales cubrió con la piel de una cabra
montés, grande, vellosa y tupida, que le servía de lecho. Holgóse
Ulises del recibimiento que le hacía Eumeo, y le habló de esta suerte:

53 «¡Júpiter y los inmortales dioses te concedan, oh huésped, lo que
más anheles; ya que con tal benevolencia me has acogido!»

55 Y tú le contestaste así, porquerizo Eumeo: «¡Oh forastero! No
me es lícito despreciar al huésped que se presente, aunque sea más
miserable que tú, pues todos los forasteros y pobres son de Júpiter.
Cualquier donación nuestra les es grata, no embargante que haya de
ser exigua; que así suelen hacerlas los siervos, siempre temerosos
cuando mandan amos jóvenes. Pues las deidades atajaron sin duda la
vuelta del mío, el cual, amándome sobre todo extremo, me hubiese
proporcionado una posesión, una casa, un peculio y una mujer hermosa;
todo lo cual da un amo benévolo á su siervo, cuando ha trabajado
mucho para él y las deidades hacen prosperar su obra como hicieron
prosperar ésta en que me ocupo. Grandemente me ayudara mi señor, si
aquí envejeciese; pero murió ya: ¡así hubiera perecido completamente
la estirpe de Helena, por la cual á tantos hombres les quebraron las
rodillas! Que aquél fué á Troya, la de hermosos corceles, para honrar
á Agamenón combatiendo contra los teucros.»

72 Diciendo así, en un instante se sujetó la túnica con el cinturón,
se fué á las pocilgas donde estaban las piaras de los puercos, volvió
con dos, y á entrambos los sacrificó, los chamuscó y, después de
descuartizarlos, los espetó en los asadores. Cuando la carne estuvo
asada, se la llevó á Ulises, caliente aún y en los mismos asadores,
polvoreándola de blanca harina; echó en una copa de yedra vino dulce
como la miel, sentóse enfrente de Ulises, é, invitándole, hablóle de
esta suerte:

[Ilustración: AL LLEGAR ULISES Á LA MAJADA, LOS CANES LADRARON Y
CORRIERON Á ENCONTRARLE

  (_Canto XIV, versos 29 y 30._)]

80 «Come, oh huésped, esta carne de puerco, que es la que está á
la disposición de los esclavos; pues los pretendientes devoran los
cerdos más gordos, sin pensar en la venganza de las deidades, ni
sentir piedad alguna. Pero los bienaventurados númenes no se agradan
de las obras perversas, sino que honran la justicia y las acciones
sensatas de los varones. Y aun los varones malévolos y enemigos que
invaden el país ajeno y, permitiéndoles Júpiter que recojan botín,
vuelven á la patria con las naves repletas; aun éstos sienten que
un fuerte temor de la venganza divina les oprime el corazón. Mas
los pretendientes algo deben de saber de la deplorable muerte de
aquél, por la voz de alguna deidad que han oído, cuando no quieren
pedir de justo modo el casamiento, ni restituirse á sus casas; antes
muy tranquilos consumen los bienes orgullosa é inmoderadamente. En
ninguno de los días ni de las noches, que proceden de Júpiter, se
contentan con sacrificar una víctima, ni dos tan sólo; y agotan el
vino, bebiéndolo sin tasa alguna. Pues la hacienda de mi amo era
cuantiosísima, tanto como la de ninguno de los héroes que viven en el
negro continente ó en la propia Ítaca y ni juntando veinte hombres la
suya pudieran igualarla. Te la voy á especificar. Doce vacadas hay en
el continente; y otras tantas greyes de ovejas, otras tantas piaras
de cerdos, y otras tantas copiosas manadas de cabras apacientan allá
sus pastores y gente asalariada. Aquí pacen once hatos numerosos de
cabras en la extremidad del campo, y los vigilan buenos pastores,
cada uno de los cuales lleva todos los días á los pretendientes una
res, aquella de las bien nutridas cabras que le parece mejor. Y yo
guardo y protejo estas marranas y, separando siempre el mejor de los
puercos, se lo envío también.»

109 Así habló. Ulises, sin desplegar los labios, se apresuraba á
comer la vianda y bebía vino con avidez, maquinando males contra
los pretendientes. Después que hubo cenado y repuesto el ánimo con
la comida, dióle Eumeo la copa que usaba para beber, llena de vino.
Aceptóla el héroe y, alegrándose en su corazón, pronunció estas
aladas palabras:

115 «¡Oh amigo! ¿Quién fué el que te compró con sus bienes y era tan
opulento y poderoso, según cuentas? Decías que pereció por causa
de la honra de Agamenón. Nómbramelo por si en alguna parte hubiese
conocido á tal hombre. Júpiter y los dioses inmortales saben si lo
he visto y podré darte alguna nueva, pues anduve perdido por muchos
pueblos.»

121 Respondióle el porquerizo, mayoral de los pastores: «¡Oh
viejo! Á ningún vagabundo que llegue con noticias de mi amo, le
darán crédito ni la mujer de éste ni su hijo; pues los que van
errantes y necesitan socorro mienten sin reparo y se niegan á hablar
sinceramente. Todo aquel que, peregrinando, llega al pueblo de Ítaca,
va á referirle patrañas á mi señora; y ésta le acoge amistosamente,
le hace preguntas sobre cada punto, y al momento solloza y destila
lágrimas de sus párpados, como es costumbre de la mujer cuyo marido
ha muerto en otra tierra. Tú mismo, oh anciano, inventarías muy
pronto cualquier relación, si te diesen un manto y una túnica con
que vestirte. Mas ya los perros y las veloces aves han debido de
separarle la piel de los huesos, y el alma le habrá dejado; ó quizás
los peces lo devoraron en el ponto y sus huesos yacen en la playa,
dentro de un gran montón de arena. De tal suerte murió aquél y nos
ha dejado pesares á todos sus amigos y especialmente á mí, que ya no
hallaré un amo tan benévolo en ningún lugar á que me encamine, ni aun
si me fuere á la casa de mi padre y de mi madre donde nací y ellos
me criaron. Y lloro no tanto por los mismos, aunque deseara verlos
con mis ojos en la patria tierra, como porque me aqueja el deseo del
ausente Ulises; á quien, oh huésped, temo nombrar, no hallándose acá,
pues me amaba mucho y se preocupaba por mí en su corazón, y yo le
llamo hermano del alma por más que esté lejos.»

148 Hablóle entonces el paciente divinal Ulises: «¡Oh amigo! Ya que
á todo te niegas, asegurando que aquél no ha de volver, y tu ánimo
permanece incrédulo; no sólo quiero repetirte sino hasta jurarte que
Ulises volverá. Por albricias de la buena nueva revestidme de un
manto y una túnica, que sean hermosas vestiduras, tan presto como
aquél llegue á su palacio; pues antes nada aceptaría, no obstante
la gran necesidad en que me encuentro. Me es tan odioso como las
puertas del Orco, aquél que, cediendo á la miseria, refiere embustes.
_Sean testigos primeramente Júpiter entre los dioses y luego la mesa
hospitalaria y el hogar del irreprochable Ulises á que he llegado, de
que todo se cumplirá como lo digo: Ulises vendrá aquí este mismo año;
al terminar el corriente mes y comenzar el otro volverá á su casa, y
se vengará de quien ultraje á su mujer y á su preclaro hijo._»

165 Y tú le contestaste así, porquerizo Eumeo: «¡Oh anciano! Ni
tendré que pagar albricias por la buena nueva, ni Ulises tornará á su
casa; pero bebe tranquilo, cambiemos de conversación y no me traigas
tal asunto á la memoria; que el ánimo se me aflige en el pecho cada
vez que oigo mentar á mi venerable señor. Prescindamos, pues, del
juramento y preséntese Ulises, como yo quisiera y también Penélope,
el anciano Laertes y Telémaco, semejante á los dioses. Por este niño
me lamento ahora sin cesar, por Telémaco, á quien engendró Ulises:
como las deidades le criaran lo mismo que un pimpollo, pensé que más
adelante no sería entre los hombres inferior á su padre, sino tan
digno de admiración por su cuerpo y su gentileza; mas, habiéndole
trastornado alguno de los inmortales ó de los hombres el buen
juicio de que disfrutaba, se ha ido á la divina Pilos en busca de
noticias de su progenitor, y los ilustres pretendientes le preparan
asechanzas para cuando torne, á fin de que desaparezca de Ítaca sin
gloria alguna el linaje de Arcesio, semejante á los dioses. Pero
dejémoslo, ora sea capturado, ora logre escapar porque el Saturnio
extienda su brazo encima del mismo. Ea, anciano, refiéreme tus
cuitas, y dime la verdad de esto para que yo me entere: ¿Quién eres
y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?
¿En cuál embarcación llegaste? ¿Cómo los marineros te trajeron á
Ítaca? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no me figuro que hayas venido
andando.»

191 Respondióle el ingenioso Ulises: «De todo esto voy á informarte
circunstanciadamente. Si tuviéramos comida y dulce vino para mucho
tiempo, y nos quedásemos á celebrar festines en esta cabaña mientras
los demás fueran al trabajo, no me sería fácil referirte en todo el
año cuantos pesares ha sufrido mi espíritu por la voluntad de los
dioses.

199 »Por mi linaje, me precio de ser natural de la espaciosa Creta,
donde tuve por padre un varón opulento. Otros muchos hijos le
nacieron también y se criaron en el palacio, todos legítimos, de
su esposa, mientras que á mí me parió una mujer comprada que fué
su concubina; pero guardábame igual consideración que á sus hijos
legítimos Cástor Hilácida, cuyo vástago me glorío de ser, y á quien
honraban los cretenses como á un dios por su felicidad, por sus
riquezas y por su gloriosa prole. Cuando las mortales Parcas se lo
llevaron á la morada de Plutón, sus hijos magnánimos partieron entre
sí las riquezas, echando suertes sobre las mismas, y me dieron muy
poco, asignándome una casa. Tomé una mujer de gente muy rica, por
solo mi valor; que no era yo despreciable, ni tímido en la guerra.
Ahora ya todo lo he perdido; esto no obstante, viendo la paja
conocerás la mies, aunque me tiene abrumado un gran infortunio.
Diéronme Marte y Minerva audacia y valor para destruir las huestes
de los contrarios, y en ninguna de las veces que hube de elegir los
hombres de más bríos y llevarlos á una emboscada, maquinando males
contra los enemigos, mi ánimo generoso me puso la muerte ante los
ojos; sino que, arrojándome á la lucha mucho antes que nadie, era
quien primero mataba con la lanza al enemigo que no me aventajase
en la ligereza de sus pies. De tal modo me conducía en la guerra.
No me gustaban las labores campestres, ni el cuidado de la casa que
cría hijos ilustres, sino tan solamente las naves con sus remos, los
combates, los pulidos dardos y las saetas; cosas tristes y horrendas
para los demás y gratas para mí, por haberme dado algún dios tal
inclinación; que no todos hallamos deleite en las mismas acciones.
Ya antes que los aqueos pusieran el pie en Troya, había capitaneado
nueve veces hombres y navíos de ligero andar contra extranjeras
gentes, y todas las cosas llegaban á mis manos en gran abundancia. De
ellas me reservaba las más agradables y luego me tocaban muchas por
suerte; de manera que, creciendo mi casa con rapidez, fuí poderoso
y respetado entre los cretenses. Mas cuando dispuso el longividente
Júpiter aquella expedición odiosa, en la cual á tantos varones les
quebraron las rodillas, se nos mandó á mí y al perínclito Idomeneo
que fuéramos capitanes de los bajeles que iban á Ilión, y no hubo
medio de negarse por el temor de adquirir mala fama entre el pueblo.
Allá peleamos los aqueos nueve años y al décimo, asolada por nosotros
la ciudad de Príamo, partimos en las naves hacia nuestras casas; pero
un dios dispersó á los aqueos. Y el próvido Júpiter meditó males
contra mí, desgraciado, que estuve holgando un mes tan sólo con mis
hijos, mi legítima esposa y mis riquezas; pues luego llevóme el ánimo
á navegar hacia Egipto, preparando debidamente los bajeles con los
compañeros iguales á los dioses. Equipé nueve barcos y pronto se
reunió la gente necesaria.

249 »Seis días pasaron mis fieles compañeros celebrando banquetes,
y yo les proporcioné muchas víctimas para los sacrificios y para su
propia comida. Al séptimo subimos á los barcos y, partiendo de la
espaciosa Creta, navegamos al soplo de un próspero y fuerte Bóreas,
con igual facilidad que si nos llevara la corriente. Ninguna de las
naves recibió daño y todos estábamos en ellas sanos y salvos, pues
el viento y los pilotos las conducían. En cinco días llegamos al río
Egipto, de hermosa corriente, en el cual detuve las corvas galeras.
Entonces, después de mandar á los fieles compañeros que se quedasen
á custodiar las embarcaciones, envié espías á los lugares oportunos
para explorar la comarca. Pero los míos, cediendo á la insolencia por
seguir su propio impulso, empezaron á devastar los hermosos campos
de los egipcios; y se llevaban las mujeres y los niños, y daban
muerte á los varones. No tardó el clamoreo en llegar á la ciudad. Sus
habitantes, habiendo oído los gritos, vinieron al amanecer: el campo
se llenó de infantería, de jinetes y de reluciente bronce; Júpiter,
que se huelga con el rayo, envió á mis compañeros la perniciosa fuga;
y ya, desde aquel momento nadie se atrevió á resistir, pues los
males nos cercaban por todas partes. Allí nos mataron con el agudo
bronce muchos hombres, y á otros se los llevaron para obligarles
á trabajar en pro de los ciudadanos. Á mí el mismo Júpiter púsome
en el alma esta resolución--ojalá me hubiese muerto entonces y se
hubiera cumplido mi hado allí, en Egipto, pues la desgracia tenía que
perseguirme aún:--al instante me quité de la cabeza el bien labrado
yelmo y de los hombros el escudo, arrojé la lanza lejos de las manos
y me fuí hacia los corceles del rey á quien abracé por las rodillas,
besándoselas. El rey me protegió y salvó; pues, haciéndome subir al
carro en que iba montado, me condujo á su casa mientras mis ojos
despedían lágrimas. Acometiéronme muchísimos con sus lanzas de fresno
é intentaron matarme, porque estaban muy irritados; pero aquél
los apartó, temiendo la cólera de Júpiter hospitalario, el cual se
indigna en gran manera por las malas acciones. Allí me detuve siete
años y junté muchas riquezas entre los egipcios, pues todos me daban
alguna cosa. Mas, cuando llegó el octavo, presentóse un fenicio muy
trapacero y falaz, que ya había causado á otros hombres multitud de
males; y, persuadiéndome con su ingenio, llevóme á Fenicia donde se
hallaban su casa y sus bienes. Estuve con él un año entero; y tan
pronto como, transcurriendo el año, los meses y los días del mismo
se acabaron y las estaciones volvieron á sucederse, urdió otros
engaños y me llevó á la Libia en su nave, surcadora del ponto, con
el aparente fin de que le ayudase á conducir sus mercancías; pero
en realidad, para venderme allí por un precio cuantioso. Tuve que
seguirle, aunque ya sospechaba algo, y me embarqué en su bajel.
Corría éste por el mar al soplo de un próspero y fuerte Bóreas, á la
altura de Creta; y en tanto meditaba Júpiter cómo á la perdición lo
llevaría.

301 »Cuando hubimos dejado á Creta y ya no se divisaba tierra
alguna, sino tan solamente el cielo y el mar, Júpiter colocó por
cima de la cóncava embarcación una parda nube, debajo de la cual se
obscureció el ponto, despidió un trueno y simultáneamente arrojó un
rayo en nuestra nave: ésta se estremeció al ser herida por el rayo
de Júpiter, llenándose del olor del azufre; y mis hombres cayeron en
el agua. Llevábalos el oleaje alrededor del negro bajel y un dios
les privó de la vuelta á la patria. Pero á mí, aunque afligido en el
ánimo, el propio Júpiter echóme en las manos el mástil larguísimo
de la nave de azulada proa, para que aun entonces escapase de la
desgracia. Abrazado con él fuí juguete de los perniciosos vientos
durante nueve días; y al décimo, en una noche obscura, ingente ola me
arrojó á la tierra de los tesprotos. Allí el héroe Fidón, rey de los
tesprotos, acogióme graciosamente; pues habiéndose presentado su hijo
donde yo me encontraba, me llevó á la mansión del padre, cuando ya me
rendían el frío y el cansancio, y me entregó un manto y una túnica
para que me vistiera.

321 »Allí me hablaron de Ulises: participóme el rey que le estaba
dando amistoso acogimiento y que ya el héroe iba á volver á su patria
tierra; y me mostró todas las riquezas que Ulises había juntado en
bronce, oro y labrado hierro, con las cuales pudieran mantenerse
un hombre y sus descendientes hasta la décima generación: ¡tantos
objetos preciosos tenía en el palacio de aquel monarca! Añadió
que Ulises se hallaba en Dodona para saber por la alta encina la
voluntad de Júpiter sobre si convendría que volviese manifiesta ó
encubiertamente al rico país de Ítaca, del cual habíase ausentado
hacía mucho tiempo. Y juró en mi presencia, ofreciendo libaciones en
su casa, que ya habían botado al mar la nave y estaban á punto los
compañeros para conducirlo á su patria tierra. Pero antes despidióme
á mí, porque se ofreció casualmente una nave de marineros tesprotos
que iba á Duliquio, la abundosa en trigo. Mandóles que me llevasen
con toda solicitud al rey Acasto; mas á ellos les plugo tomar una
perversa resolución, para que aún me cayeran encima toda suerte de
desgracias é infortunios. Así que la nave surcadora del ponto, estuvo
muy distante de la tierra, decidieron que hubiese llegado para mí el
día de la esclavitud; y, desnudándome del manto y de la túnica que
llevaba puestos, vistiéronme estos miserables harapos y esta túnica,
llenos de agujeros, que ahora contemplas con tus ojos. Por la tarde
vinimos á los campos de Ítaca, que se ve de lejos; en llegando,
atáronme fuertemente á la nave de muchos bancos con una soga
retorcida, y acto continuo saltaron en tierra y tomaron la cena á
orillas del mar. Pero los propios dioses desligáronme fácilmente las
ataduras; y entonces, liándome yo los harapos á la cabeza, me deslicé
por el pulido timón, di á la mar el pecho, nadé con ambas manos, y
muy pronto me hallé alejado de aquellos y fuera de su alcance. Salí
del mar adonde hay un bosque de florecientes encinas y me quedé
echado en tierra; ellos no cesaban de agitarse y de proferir hondos
suspiros, pero al fin no les pareció ventajoso continuar la busca y
tornaron á la cóncava nave; y los dioses me encubrieron con facilidad
y me trajeron á la majada de un varón prudente porque quiere el hado
que mi vida sea más larga.»

360 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «¡Ah, huésped sin
ventura! Me has conmovido hondamente el ánimo al relatarme tan en
particular cuanto padeciste y cuanto erraste de una parte á otra.
Pero no me parece que hayas hablado como debieras en lo referente
á Ulises, ni me convencerás con tus palabras. ¿Qué es lo que te
obliga, siendo cual eres, á mentir inútilmente? Sé muy bien á qué
atenerme con respecto á la vuelta de mi señor, el cual debió de
serles muy odioso á todas las deidades cuando éstas no quisieron
que acabara sus días entre los teucros, ni en brazos de sus amigos
después que terminó la guerra; pues entonces todos los aqueos le
habrían erigido un túmulo y hubiese legado á su hijo una gloria
inmensa. Ahora desapareció sin fama, arrebatado por las Harpías.
Mas yo vivo apartado, cabe á los puercos, y sólo voy á la ciudad
cuando la prudente Penélope me llama porque le traen de alguna parte
cualquier noticia: sentados los de allá junto al recién venido,
hácenle toda suerte de preguntas, así los que se entristecen por la
prolongada ausencia del rey, como los que de ella se regocijan porque
devoran impunemente sus bienes; pero á mí no me place escudriñar ni
preguntar cosa alguna desde que me engañó con sus palabras un hombre
etolo, el cual, habiendo vagado por muchas regiones á causa de un
homicidio, llegó á mi morada y le traté afectuosamente. Aseguró que
había visto á Ulises en Creta, junto á Idomeneo, donde reparaba el
daño que en sus embarcaciones causaran las tempestades; y dijo que
llegaría hacia el verano ó el otoño con muchas riquezas, y juntamente
con los compañeros iguales á los dioses. Y tú, oh viejo que tantos
males padeciste, ya que un dios te ha traído á mi casa, no quieras
congraciarte ni halagarme con embustes; que no te respetaré ni te
querré por esto, sino por el temor de Júpiter hospitalario y por la
compasión que me inspiras.»

390 Respondióle el ingenioso Ulises: «Muy incrédulo es, en verdad,
el ánimo que en tu pecho se encierra, cuando ni con el juramento he
podido lograr que de mí te fiases y creyeses cuanto te dije. Mas,
ea, hagamos un convenio y por cima de nosotros sean testigos los
dioses, que en el Olimpo tienen su morada. Si tu señor volviere
á esta casa, me darás un manto y una túnica para vestirme y me
enviarás á Duliquio, que es el lugar adonde á mi ánimo le place ir;
y si no volviere como te he dicho, incita contra mí á tus criados,
y arrójenme de elevada peña, á fin de que los demás pordioseros se
abstengan de engañarte.»

401 Respondióle el divinal porquerizo: «¡Oh huésped! Buena fama y
opinión de virtud ganara entre los hombres ahora y en lo sucesivo,
si, después de traerte á mi cabaña y de presentarte los dones de la
hospitalidad, te fuera á matar, privándote de la existencia. ¡Con qué
disposición rogaría al Saturnio Jove! Pero ya es hora de cenar: ojalá
viniesen pronto los compañeros, para que aparejáramos dentro de la
cabaña una agradable cena.»

409 Así éstos conversaban. Entretanto acercáronse los puercos con sus
pastores, quienes encerraron las marranas en las pocilgas, para que
durmiesen; y un gruñido inmenso se dejó oir mientras los puercos se
acomodaban en los establos. Entonces el divinal porquerizo dió esta
orden á sus compañeros:

414 «Traed el mejor de los puercos para que lo sacrifique en honra
de este forastero venido de lejas tierras y nos sirva de provecho
á nosotros que ha mucho tiempo que nos fatigamos por los cerdos de
blanca dentadura y otros se comen impunemente el fruto de nuestros
afanes.»

418 Diciendo así, cortó leña con el despiadado bronce, mientras los
pastores introducían un gordísimo puerco de cinco años que dejaron
junto al hogar; y el porquerizo no se olvidó de los inmortales, pues
tenía buenos sentimientos: ofrecióles las primicias, arrojando en el
fuego algunas cerdas de la cabeza del puerco de blanca dentadura, y
pidió á todos los dioses que el prudente Ulises tornara á su casa.
Después alzó el brazo y con un tronco de encina que dejara al cortar
leña hirió al puerco, que cayó exánime. Ellos lo degollaron, lo
chamuscaron y seguidamente lo partieron en pedazos. El porquerizo
empezó por tomar una parte de cada miembro del animal, envolvió
en pingüe grasa los trozos crudos y, polvoreándolos de blanca
harina, los echó en el fuego. Dividieron lo restante en pedazos más
chicos que espetaron en los asadores, los asaron cuidadosamente y,
retirándolos del fuego, los colocaron todos juntos encima de la mesa.
Levantóse á hacer partes el porquerizo, cuya mente tanto apreciaba la
justicia, y, dividiendo los trozos, formó siete porciones: ofreció
una á las Ninfas y á Mercurio, hijo de Maya, á quienes dirigió votos,
y distribuyó las demás á los comensales, honrando á Ulises con el
ancho lomo del puerco de blanca dentadura, cual obsequio alegróle el
espíritu á su señor. En seguida el ingenioso Ulises le habló diciendo:

440 «¡Ojalá seas, oh Eumeo, tan caro al padre Júpiter como á mí
mismo, pues, aun estando como estoy, me honras con excelentes dones!»

442 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Come, oh el más
infortunado de los huéspedes, y disfruta de lo que tienes delante;
pues la divinidad te dará esto y te rehusará aquello, según le plegue
á su ánimo, puesto que es todopoderosa.»

446 Dijo, sacrificó las primicias á los sempiternos númenes y,
libando el negro vino, puso la copa en manos de Ulises, asolador de
ciudades, que junto á su porción estaba sentado. Repartióles el pan
Mesaulio, á quien el porquerizo había adquirido por sí solo, en la
ausencia de su amo y sin ayuda de su señora ni del anciano Laertes,
comprándolo á unos tafios con sus propios bienes. Todos echaron mano
á las viandas que tenían delante. Y así que hubieron satisfecho el
deseo de comer y de beber, Mesaulio quitó el pan y ellos, hartos de
pan y de carne, fuéronse sin dilación á la cama.

457 Sobrevino una noche mala y sin luna, en la cual Júpiter llovió
sin cesar, y el lluvioso Céfiro sopló constantemente y con gran
furia. Y Ulises habló del siguiente modo, tentando al porquerizo á
fin de ver si se quitaría el manto para dárselo ó exhortaría á alguno
de los compañeros á que así lo hiciese, ya que tan gran cuidado por
él se tomaba:

462 «¡Oídme ahora, Eumeo y demás compañeros! Voy á proferir algunas
palabras para gloriarme, que á ello me impulsa el perturbador vino;
pues hasta al más sensato le hace cantar y reir blandamente, le
incita á bailar y le mueve á revelar cosas que más conviniera tener
calladas. Pero, ya que empecé á hablar, no callaré lo que me resta
decir. ¡Ojalá fuese tan joven y mis fuerzas tan robustas, como
cuando guiábamos al pie del muro de Troya la emboscada previamente
dispuesta! Eran sus capitanes Ulises y Menelao Atrida, y yo iba como
tercer jefe, pues ellos mismos me lo ordenaron. Tan pronto como
llegamos cerca de la ciudad y de su alto muro, nos tendimos en unos
espesos matorrales, entre las cañas de un pantano, acurrucándonos
debajo de las armas. Sobrevino una noche mala, glacial; porque
soplaba el Bóreas, caía de lo alto una nieve menuda y fría, como
escarcha, y condensábase el hielo en torno de los escudos. Los demás,
que tenían mantos y túnicas, estaban durmiendo tranquilamente con las
espaldas cubiertas por los escudos; pero yo, al partir, cometí la
necedad de entregar el manto á mis compañeros, porque no pensaba que
hubiera de padecer tanto frío, y me puse en marcha con solo el escudo
y una espléndida cota. Mas, tan luego como la noche hubo llegado á su
último tercio y ya los astros declinaban, toqué con el codo á Ulises,
que estaba cerca y me atendió muy pronto, y díjele de esta guisa:

486 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Ya no me contarán en el número de los vivientes, porque el frío me
rinde. No tengo manto. Engañóme algún dios, cuando partí con la sola
túnica y ahora no hallo medio alguno para escapar con vida.»

490 »Así me expresé. Pronto se le ofreció á su ánimo un recurso,
siendo como era tan señalado en aconsejar como en combatir; y,
hablándome quedo, pronunció estas palabras: «¡Calla! No sea que
te oiga alguno de los aqueos.» Dijo; y, estribando sobre el codo,
levantó la cabeza y comenzó á hablar de esta manera:

[Ilustración: EUMEO FUÉ Á ACOSTARSE EN LA CONCAVIDAD DE UNA PEÑA,
DONDE DORMÍAN LOS PUERCOS AL ABRIGO DEL BÓREAS

  (_Canto XIV, versos 532 y 533._)]

495 «¡Oídme, amigos! Un sueño divinal se me presentó mientras dormía.
Como estamos tan lejos de las naves, vaya alguno á decir al Atrida
Agamenón, pastor de hombres, si nos enviará más guerreros de junto á
los barcos.»

499 »Tal dijo; y levantándose con presteza Toante, hijo de Andremón,
arrojó el purpúreo manto y se fué corriendo hacia las naves. Me
envolví en su vestido, me acosté alegremente y en seguida apareció la
Aurora, de áureo trono.

503 »Ojalá fuese tan joven y mis fuerzas se hallaran tan robustas
como entonces, pues alguno de los porquerizos de esta cuadra me
daría su manto por amistad y por respeto á un valiente; mas ahora me
desprecian porque cubren mi cuerpo miserables vestidos.»

507 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «¡Oh viejo! El relato
que acabas de hacer es irreprochable, y nada has dicho que sea
inútil ó inconveniente: por esto no carecerás ni de vestido ni de
cosa alguna que deba obtener el infeliz suplicante que nos sale al
encuentro; mas, apenas amanezca tornarás á sacudir tus harapos, pues
aquí no tenemos mantos y túnicas para mudarnos, sino que cada cual
lleva puestos los suyos. Y cuando venga el caro hijo de Ulises, te
dará un manto y una túnica para vestirte y te conducirá adonde tu
corazón y tu ánimo deseen.»

518 Dichas estas palabras, se levantó, puso cerca del fuego una
cama para el huésped y la llenó de pieles de ovejas y de cabras.
Ulises se tendió en ella y Eumeo echóle un manto muy tupido y amplio
que guardaba para mudarse siempre que alguna recia tempestad le
sorprendía.

523 De tal modo se acostó Ulises y á su vera los jóvenes pastores;
mas al porquerizo no le plugo tener allá su cama y dormir apartado de
los puercos; sino que se armó y se dispuso á salir, y holgóse Ulises
al ver con qué solicitud le cuidaba los bienes durante su ausencia.
Eumeo empezó por colgar de sus robustos hombros la aguda espada;
vistióse después un manto muy grueso, reparo contra el viento; tomó
en seguida la piel de una cabra grande y bien nutrida; y, finalmente,
asió un agudo dardo para defenderse de los canes y de los hombres.
Y se fué á acostar en la concavidad de una elevada peña, donde los
puercos de blanca dentadura dormían al abrigo del Bóreas.



[Ilustración: Cuando en la isla Siria, envejecen los individuos de
una generación, Apolo y Diana los matan con suaves flechas]



CANTO XV

LLEGADA DE TELÉMACO Á LA MAJADA DE EUMEO


1 Mientras tanto encaminóse Palas Minerva á la vasta Lacedemonia,
para traerle á las mientes la idea del regreso al hijo ilustre del
magnánimo Ulises é incitarle á que volviera á su morada. Halló á
Telémaco y al preclaro hijo de Néstor acostados en el vestíbulo de
la casa del glorioso Menelao: el Nestórida estaba vencido del blando
sueño; mas no se habían señoreado de Telémaco las dulzuras del mismo,
porque durante la noche inmortal desvelábale el cuidado por la suerte
que á su padre le hubiese cabido. Y, parándose á su lado, dijo
Minerva, la de los brillantes ojos:

10 «¡Telémaco! No es bueno que demores fuera de tu casa, habiendo
dejado en ella las riquezas y unos hombres tan soberbios: no sea que
se repartan tus bienes y se los coman, y luego el viaje te resulte
inútil. Solicita con instancia y lo antes posible de Menelao,
valiente en la pelea, que te deje partir, á fin de que halles aún
en tu palacio á tu eximia madre; pues ya su padre y sus hermanos le
exhortan á que contraiga matrimonio con Eurímaco, el cual sobrepuja
en las dádivas á todos los pretendientes y va aumentando la ofrecida
dote: no sea que, á pesar tuyo, se lleven de tu morada algún valioso
objeto. Bien sabes qué ánimo tiene en su pecho la mujer: desea hacer
prosperar la casa de quien la ha tomado por esposa; y ni de los
hijos primeros, ni del marido difunto con quien se casó virgen, se
acuerda más ni por ellos pregunta. Mas tú, volviendo allá, encarga
lo tuyo á aquella de tus criadas que tengas por mejor, hasta que las
deidades te den ilustre consorte. Otra cosa te diré, que pondrás en
tu corazón. Los más conspicuos de los pretendientes se emboscaron,
para acechar tu llegada, en el estrecho que media entre Ítaca y la
escabrosa Samos; pues quieren matarte cuando vuelvas al patrio suelo;
pero me parece que no sucederá así y que antes tendrá la tierra en
su seno á alguno de los pretendientes que devoran lo tuyo. Por eso,
haz que pase el bien construído bajel á alguna distancia de las
islas y navega de noche; y aquel de los inmortales que te guarda
y te protege, enviará detrás de tu barco próspero viento. Así que
arribes á la costa de Ítaca, manda la nave y todos los compañeros á
la ciudad; y llégate ante todo al porquerizo, que guarda tus cerdos y
te quiere bien. Pernocta allí y envíale á la ciudad para que lleve á
la discreta Penélope la noticia de que estás salvo y has llegado de
Pilos.»

43 Cuando así hubo hablado, fuése Minerva al vasto Olimpo. Telémaco
despertó al Nestórida de su dulce sueño, moviéndolo con el pie, y le
dijo estas palabras:

46 «¡Despierta, Pisístrato Nestórida! Lleva al carro los solípedos
corceles y úncelos, para que nos pongamos en camino.»

48 Mas Pisístrato Nestórida le repuso: «¡Telémaco! Aunque tengamos
prisa por emprender el viaje, no es posible guiar los corceles
durante la tenebrosa noche; y ya pronto despuntará la Aurora. Pero
aguarda que el héroe Menelao Atrida, famoso por su lanza, traiga los
presentes, los deje en el carro y nos despida con suaves palabras.
Que para siempre dura en el huésped la memoria del varón hospitalario
que le ha recibido amistosamente.»

56 Así le habló; y al momento vino la Aurora, de áureo trono.
Entonces se les acercó Menelao, valiente en los combates, que
se había levantado de la cama, de junto á Helena, la de hermosa
cabellera. No lo hubo visto el caro hijo de Ulises, cuando se
apresuró el héroe á cubrir su cuerpo con la espléndida túnica, se
echó el gran manto á las robustas espaldas y salió á encontrarle. Y,
deteniéndose á su vera, habló así el hijo amado del divinal Ulises:

64 «¡Menelao Atrida, alumno de Júpiter, príncipe de hombres! Deja que
parta ahora mismo á mi querida patria, que ya siento deseos de volver
á mi morada.»

67 Respondióle Menelao, valiente en la pelea: «¡Telémaco! No te
detendré mucho tiempo, ya que deseas irte; pues me es odioso así el
que, recibiendo á un huésped, lo quiere sin medida, como el que lo
aborrece en extremo; más vale usar de moderación en todas las cosas.
Tan mal procede con el huésped quien le incita á que se vaya cuando
no quiere irse, como el que lo detiene si le urge partir. Se le debe
tratar amistosamente mientras esté con nosotros y despedirlo cuando
quiera ponerse en camino. Pero aguarda que traiga y coloque en el
carro hermosos presentes que tú veas con tus propios ojos, y mande á
las mujeres que aparejen en el palacio la comida con las abundantes
provisiones que tenemos en el mismo; porque hay á la vez honra,
gloria y provecho en que coman los huéspedes antes de que se vayan
por la tierra inmensa. Dime también si acaso prefieres volver por la
Hélade y por el centro de Argos, á fin de que yo mismo te acompañe;
pues unciré los corceles, te llevaré por las ciudades populosas y
nadie nos dejará partir sin darnos alguna cosa que nos llevemos, ya
sea un hermoso trípode de bronce, ya un caldero, ya un par de mulos,
ya una copa de oro.»

86 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Menelao Atrida, alumno de
Júpiter, príncipe de hombres! Quiero restituirme pronto á mis
hogares, pues á nadie dejé encomendada la custodia de los bienes:
no sea que en tanto busco á mi padre igual á los dioses, muera yo ó
pierda algún excelente y valioso objeto que se lleven del palacio.»

92 Al oir esto, Menelao, valiente en la pelea, mandó en seguida á su
esposa y á las esclavas que preparasen la comida en el palacio con
las abundantes provisiones que en él se guardaban. Llegó entonces
Eteoneo Boetida, que se acababa de levantar, pues no vivía muy
lejos; y, habiéndole ordenado Menelao, valiente en la batalla, que
encendiera fuego y asara las carnes, obedeció acto continuo. Menelao
bajó entonces á una estancia perfumada; sin que fuera solo, pues
le acompañaron Helena y Megapentes. En llegando adonde estaban los
objetos preciosos, el Atrida tomó una copa doble y mandó á su hijo
Megapentes que se llevase una cratera de plata; y Helena se detuvo
cabe á las arcas en que se hallaban los peplos de muchas bordaduras,
que ella en persona había labrado. La propia Helena, la divina entre
las mujeres, escogió y se llevó el peplo mayor y más hermoso por
sus bordados, que resplandecía como una estrella y estaba debajo de
los otros. Y anduvieron otra vez por el palacio hasta juntarse con
Telémaco, á quien el rubio Menelao habló de esta manera:

111 «¡Telémaco! Júpiter, el tonante esposo de Juno, te permita hacer
el viaje como tu corazón desee. De cuantas cosas se guardan en mi
palacio, voy á darte la más bella y preciosa. Te haré el presente de
una cratera labrada, toda de plata con los bordes de oro, que es obra
de Vulcano y diómela el héroe Fédimo, rey de los sidonios, cuando
me acogió en su casa al volver yo á la mía. Tal es lo que deseo
regalarte.»

120 Diciendo así, el héroe Atrida le puso en la mano la copa doble;
el fuerte Megapentes le trajo la espléndida cratera que dejó delante
del mismo; y Helena, la de hermosas mejillas, presentósele con el
peplo en las manos y hablóle de esta suerte:

125 «También yo, hijo querido, te haré este regalo, que será un
recuerdo de las manos de Helena, para que lo lleve tu esposa en la
ansiada hora del casamiento; y hasta entonces guárdelo tu madre en
el palacio. Y ojalá vuelvas alegre á tu casa bien construída y á tu
patria tierra.»

130 Diciendo así, se lo puso en las manos y él lo recibió con
alegría. El héroe Pisístrato tomó los presentes y fué colocándolos en
la cesta del carro, después de contemplarlos todos con admiración.
Luego el rubio Menelao se los llevó á entrambos al palacio, donde
se sentaron en sillas y sillones. Una esclava dióles aguamanos,
que traía en magnífico jarro de oro y vertió en fuente de plata,
y puso delante de ellos una pulimentada mesa. La veneranda
despensera trájoles pan y dejó en la mesa buen número de manjares,
obsequiándolos con los que tenía reservados. Junto á ellos, el
Boetida cortaba la carne y repartía las porciones; y el hijo del
glorioso Menelao escanciaba el vino. Todos echaron mano á las viandas
que tenían delante. Y apenas hubieron satisfecho el deseo de comer
y de beber, Telémaco y el preclaro hijo de Néstor engancharon los
corceles, subieron al labrado carro y lo guiaron por el vestíbulo
y el pórtico sonoro. Tras ellos se fué el rubio Menelao Atrida,
llevando en su diestra una copa de oro, llena de dulce vino, para que
hicieran la libación antes de partir; y, deteniéndose ante el carro,
se la presentó y les dijo:

151 «¡Salud, oh jóvenes, y llevad también mi saludo á Néstor, pastor
de hombres; que me fué benévolo, como un padre, mientras los aqueos
peleamos en Troya!»

154 Respondióle el prudente Telémaco: «En llegando allá, oh alumno
de Júpiter, le diremos á Néstor cuanto nos encargas. ¡Así me fuera
posible, al tornar á Ítaca, contarle á Ulises en su morada que vuelvo
de tu palacio, habiendo recibido toda clase de pruebas de amistad y
trayendo conmigo muchos y excelentes objetos preciosos!»

160 Así que acabó de hablar, pasó por cima de ellos, hacia la
derecha, un águila que llevaba en las uñas un ánsar doméstico,
blanco, enorme, arrebatado de algún corral; seguíanla, gritando,
hombres y mujeres; y, al llegar junto al carro, torció el vuelo á la
derecha, en frente mismo de los corceles. Al verla se holgaron; á
todos se les regocijó el ánimo en el pecho, y Pisístrato Nestórida
dijo de esta suerte:

167 «Considera, ¡oh Menelao, alumno de Júpiter, príncipe de hombres!,
si el dios que nos mostró este presagio lo hizo aparecer para
nosotros ó para ti mismo.»

169 Así habló. Menelao, caro á Marte, se puso á meditar cómo le
respondería convenientemente; mas Helena, la de largo peplo,
adelantósele pronunciando estas palabras:

172 «Oídme, pues os voy á predecir lo que sucederá, según los dioses
me lo inspiran en el ánimo y yo me figuro que ha de llevarse á
cumplimiento. Así como esta águila, viniendo del monte donde nació
y tiene su cría, ha arrebatado el ánsar criado dentro de una casa:
así Ulises, después de padecer mucho y de ir errante largo tiempo,
volverá á la suya y conseguirá vengarse; si ya no está en ella,
maquinando males contra los pretendientes.»

179 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Así lo haga Júpiter, el
tonante esposo de Juno; y allá te invocaré todos los días, como á una
diosa!»

182 Dijo, é hirió con el azote á los corceles. Éstos, que eran muy
fogosos, arrancaron al punto hacia el campo, á través de la ciudad, y
en todo el día no cesaron de agitar el yugo.

185 Poníase el sol y las tinieblas empezaban á ocupar los caminos
cuando llegaron á Feras, á la morada de Diocles, hijo de Orsíloco, á
quien engendrara Alfeo. Allí durmieron aquella noche, aceptando la
hospitalidad que Diocles se apresuró á ofrecerles.

189 Mas, así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de
rosáceos dedos, engancharon los corceles, subieron al labrado
carro y guiáronlo por el vestíbulo y el pórtico sonoro. Pisístrato
azotó á los corceles para que arrancaran, y éstos volaron gozosos.
Prestamente llegaron á la excelsa ciudad de Pilos, y entonces
Telémaco habló de esta suerte al hijo de Néstor:

195 «¡Nestórida! ¿Cómo llevarías á cumplimiento, conforme prometiste,
lo que te voy á decir? Nos gloriamos de ser para siempre y
recíprocamente huéspedes el uno del otro, por la amistad de nuestros
padres; tenemos la misma edad, y este viaje habrá acrecentado aún más
la concordia entre nosotros. Pues no me lleves, oh alumno de Júpiter,
más adelante de donde está mi bajel; déjame aquí, en este sitio: no
sea que el anciano me detenga en su casa, contra mi voluntad, por el
deseo de tratarme amistosamente; y á mí me urge llegar allá lo antes
posible.»

202 Tal dijo. El Nestórida pensó en su alma cómo llevaría al cabo,
de una manera conveniente, lo que había prometido. Y considerándolo
bien, le pareció que lo mejor sería lo siguiente: dió la vuelta á los
caballos hacia donde estaba la veloz nave en la orilla del mar; tomó
del carro los hermosos presentes--los vestidos y el oro--que había
entregado Menelao, y los dejó en la popa del barco; y, exhortando á
Telémaco, le dijo estas aladas palabras:

209 «Corre á embarcarte y manda que lo hagan asimismo tus compañeros,
antes que llegue á mi casa y se lo refiera al anciano. Bien sabe
mi entendimiento y presiente mi corazón que, dada su vehemencia de
ánimo, no dejará que te vayas, antes vendrá él en persona á llamarte;
y yo te aseguro que no se volverá de vacío, pues entonces fuera
grande su cólera.»

215 Diciendo de esta manera, volvió los caballos de hermosas crines
hacia la ciudad de los pilios, y muy pronto llegó á su casa. Mientras
tanto, Telémaco daba órdenes á sus compañeros y les exhortaba
diciendo:

218 «Poned en su sitio los aparejos de la negra nave, compañeros, y
embarquémonos para emprender el viaje.»

220 Así les dijo; y ellos le escucharon y obedecieron; pues, entrando
inmediatamente en la nave, tomaron asiento en los bancos.

222 Ocupábase Telémaco en tales cosas, hacía votos y sacrificaba
en honor de Minerva junto á la popa de la nave, cuando se le
presentó un extranjero que venía huyendo de Argos, donde matara á
un hombre, y era adivino, del linaje de Melampo. Este último vivió
anteriormente en Pilos, criadora de ovejas, y allí fué opulento
entre sus habitantes y habitó una magnífica morada; pero trasladóse
después á otro país, huyendo de su patria y del magnánimo Neleo, el
más esclarecido de los vivientes, quien le retuvo por fuerza muchas y
ricas cosas un año entero. Durante el mismo permaneció Melampo atado
con duras cadenas en el palacio de Fílaco, pasando muchos tormentos,
por la grave falta que, para alcanzar la hija de Neleo, le había
inducido á cometer una diosa: la horrenda Furia. Al fin se libró de
la Parca, llevóse las mugidoras vacas de Fílace á Pilos, castigó por
aquella mala acción al deiforme Neleo, y, después de conducir á su
casa la mujer para el hermano, fuése á otro pueblo, á Argos, tierra
criadora de corceles, donde el hado había dispuesto que habitara
reinando sobre muchos argivos. Allí tomó mujer, labró una excelsa
mansión y le nacieron dos hijos esforzados: Antífates y Mantio.
Antífates engendró al magnánimo Oicleo y éste á Anfiarao, el que
enardecía á los guerreros; al cual así Júpiter, que lleva la égida,
como Apolo quisieron entrañablemente con toda suerte de amistad;
pero no llegó á los umbrales de la vejez por haber muerto en Tebas á
causa de los regalos que su mujer recibiera. Fueron sus hijos Alcmeón
y Anfíloco. Por su parte, Mantio engendró á Polifides y á Clito: á
éste la Aurora, de áureo trono, lo arrebató por su hermosura, á fin
de tenerlo con los inmortales; y al magnánimo Polifides hízole Apolo
el más excelente de los adivinos entre los hombres después que murió
Anfiarao. Mas, como Polifides se irritara contra su padre, emigró á
Hiperesia y, viviendo allí, daba oráculos á todos los mortales.

256 Era un hijo de éste, llamado Teoclímeno, el que entonces se
presentó á Telémaco. Hallóle que oraba y ofrecía libaciones junto al
negro bajel; y, hablándole, profirió estas aladas palabras:

260 «¡Amigo! Puesto que te encuentro sacrificando en este lugar,
ruégote por estos sacrificios, por el dios y también por tu cabeza y
la de los compañeros que te siguen, que me digas la verdad de cuanto
te pregunte, sin ocultarme nada: ¿Quién eres y de qué país procedes?
¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?»

265 Respondióle el prudente Telémaco: «De todo, oh forastero, voy á
informarte con sinceridad. Por mi familia soy de Ítaca y tuve por
padre á Ulises, si todo no ha sido un sueño; pero ya aquél debe de
haber acabado de deplorable manera. Por esto vine con los compañeros
y el negro bajel, por si lograba adquirir noticias de mi padre, cuya
ausencia se va haciendo tan larga.»

271 Díjole entonces Teoclímeno, semejante á un dios: «También yo
desamparé la patria por haber muerto á un varón de mi tribu, cuyos
hermanos y compañeros son muchos en Argos, tierra criadora de
corceles, y gozan de gran poder entre los aqueos; y ahora huyo de
ellos, evitando la muerte y la negra Parca, porque mi hado es ir
errante entre los hombres. Pero acógeme en tu bajel, ya que huyendo
he venido á suplicarte: no sea que me maten, pues sospecho que soy
perseguido.»

279 Respondióle el prudente Telémaco: «No te rechazaré del bien
proporcionado bajel, ya que deseas embarcarte. Sígueme, y allá te
trataremos amistosamente, según los medios de que dispongamos.»

282 Dicho esto, tomóle la broncínea lanza que dejó tendida en el
tablado del corvo bajel; subió á la nave, surcadora del ponto,
sentóse en la popa y colocó cerca de sí á Teoclímeno. Al punto
soltaron las amarras. Telémaco, exhortando á sus compañeros, les
mandó que aparejasen la jarcia, y obedeciéronle todos diligentemente.
Izaron el mástil de abeto, lo metieron en el travesaño, lo ataron
con sogas, y acto continuo extendieron la blanca vela con correas
bien torcidas. Minerva, la de los brillantes ojos, envióles próspero
viento que soplaba impetuoso por el aire, á fin de que el navío,
corriera y atravesara lo más pronto posible la salobre agua del mar.
Así pasaron por delante de Crunos y del Calcis, de hermoso caudal.

296 Púsose el sol y las tinieblas ocuparon todos los caminos. La
nave, impulsada por el favorable viento de Júpiter, se acercó á Feas
y pasó á lo largo de la divina Élide, donde ejercen su dominio los
epeos. Y desde allá Telémaco puso la proa hacia las islas Agudas, con
gran cuidado de si se libraría de la muerte ó caería preso.


301 Mientras tanto Ulises y el divinal porquerizo cenaban en la
cabaña y junto con ellos los demás hombres. Y apenas satisficieron el
deseo de comer y de beber, Ulises,--probando si el porquerizo aún le
trataría con amistosa solicitud, mandándole que se quedara allí, en
el establo, ó le incitaría á que ya se fuése á la ciudad,--les habló
de esta manera:

307 «¡Oídme Eumeo y demás compañeros! Así que amanezca, quiero ir á
la ciudad para mendigar y no seros gravoso ni á ti ni á tus amigos.
Aconséjame bien y proporcióname un guía experto que me conduzca;
y vagaré por la población, obligado por la necesidad, para ver si
alguien me da una copa de vino y un mendrugo de pan. Yendo al palacio
del divinal Ulises, podré comunicar nuevas á la prudente Penélope y
mezclarme con los soberbios pretendientes por si me dieren de comer,
ya que disponen de innumerables viandas. Yo les serviría muy bien
en cuanto me ordenaren. Voy á decirte una cosa y tú atiende y óyeme:
merced á Mercurio, el mensajero, el cual da gracia y fama á los
trabajos de los hombres, ningún otro mortal rivalizaría conmigo en el
servir, lo mismo si se tratase de amontonar debidamente la leña para
encender un fuego, ó de cortarla cuando está seca, que de trinchar ó
asar carne, ó bien de escanciar el vino, que son los servicios que
los inferiores prestan á los grandes.»

325 Y tú, muy afligido, le hablaste de esta manera, porquerizo Eumeo:
«¡Ay, huésped! ¿Cómo se te aposentó en el espíritu tal pensamiento?
Quieres sin duda perecer allá, cuando te decides á penetrar por entre
la muchedumbre de los pretendientes cuya insolencia y orgullo llegan
al férreo cielo. Sus criados no son como tú, pues siempre les sirven
jóvenes ricamente vestidos de mantos y túnicas, de luciente cabellera
y de lindo rostro; y las mesas están cargadas de pan, de carnes y de
vino. Quédate con nosotros, que nadie se enoja de que estés presente:
ni yo, ni ninguno de mis compañeros. Y cuando venga el amado hijo de
Ulises, te dará un manto y una túnica para vestirte y te conducirá
adonde tu corazón y tu ánimo prefieran.»

340 Respondióle el paciente divinal Ulises: «¡Ojalá seas, Eumeo, tan
caro al padre Júpiter como á mí; ya que pones término á mi fatigosa y
miserable vagancia! Nada hay tan malo para los hombres como la vida
errante: por el funesto vientre pasan los mortales muchas fatigas,
cuando los abruman la vagancia, el infortunio y los pesares. Mas
ahora, ya que me detienes, mandándome que aguarde la vuelta de aquél,
ea, dime si la madre del divinal Ulises y su padre, á quien al partir
dejara en los umbrales de la vejez, viven aún y gozan de los rayos
del sol ó han muerto y se hallan en la morada de Plutón.»

351 Díjole entonces el porquerizo, mayoral de los pastores: «De todo,
oh huésped, voy á informarte con exactitud. Laertes vive aún y en su
morada ruega continuamente á Júpiter que el alma se le separe de los
miembros; porque padece grandísimo dolor por la ausencia de su hijo y
por el fallecimiento de su legítima y prudente esposa, que le llenó
de tristeza y le ha anticipado la senectud. Ella tuvo deplorable
muerte por el pesar que sentía por su glorioso hijo; ojalá no perezca
de tal modo persona alguna, que, habitando en esta comarca, sea amiga
mía y como á tal me trate. Mientras vivió, aunque apenada, holgaba yo
de preguntarle y consultarle muchas cosas, porque me había criado
juntamente con Ctímene, la de largo peplo, su hija ilustre, á quien
parió la postrimera: juntos nos criamos, y era yo honrado casi lo
mismo que su hija. En llegando á la deseable pubertad, á Ctímene
casáronla en Same, recibiendo por su causa infinitos dones; y á mí
púsome aquélla un manto y una túnica, vestidos muy hermosos, dióme
con que calzar los pies, me envió al campo y aún me quiso más en su
corazón. Ahora me falta su amparo, pero las bienaventuradas deidades
prosperan la obra en que me ocupo, de la cual como y bebo, y hasta
doy limosna á venerandos suplicantes. Pero no me es posible oir al
presente dulces palabras de mi señora ni lograr de ella ninguna
merced, pues el infortunio entró en el palacio con la llegada de esos
hombres tan soberbios; y, con todo, tienen los criados gran precisión
de hablar con su dueña y hacerle preguntas sobre cada asunto, y comer
y beber, y llevarse al campo alguno de aquellos presentes que alegran
el ánimo de los servidores.»

380 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh dioses! ¡Cómo, niño aún, oh
porquerizo Eumeo, tuviste que vagar tanto y tan lejos de tu patria y
de tus padres! Mas, ea, dime, hablando sinceramente, si fué destruída
la ciudad de anchas calles en que habitaban tu padre y tu veneranda
madre; ó si, habiéndote quedado solo junto al ganado de ovejas ó de
bueyes, unos piratas te echaron mano y te trajeron en sus naves para
venderte en la casa de este varón que les entregó un buen precio.»

389 Díjole entonces el porquerizo, mayoral de los pastores:
«¡Huésped! Ya que sobre esto me preguntas é interrogas, óyeme y
recréate, sentado y bebiendo vino. Estas noches son inmensas, hay
en las mismas tiempo para dormir y tiempo para deleitarse oyendo
relatos, y á ti no te cumple irte á la cama antes de la hora, puesto
que daña el dormir demasiado. De los demás aquél á quien el corazón y
el ánimo se lo aconseje, salga y acuéstese; y, no bien raye el día,
tome el desayuno y váyase con los puercos de su señor. Nosotros,
bebiendo y comiendo en la cabaña, deleitémonos con renovar la memoria
de nuestros tristes infortunios; pues halla placer en el recuerdo
de los trabajos sufridos, quien padeció muchísimo y anduvo errante
largo tiempo. Voy, pues, á hablarte de aquello acerca de lo cual me
preguntas é interrogas.

403 »Hay una isla que se llama Siria--quizás la oíste nombrar--sobre
Ortigia, donde el sol vuelve su giro: no está muy poblada, pero es
fértil y abundosa en bueyes, en ovejas, en vino y en trigales. Jamás
se padece hambre en aquel pueblo y ninguna dolencia aborrecible les
sobreviene á los míseros mortales: cuando envejecen los hombres
de una generación, preséntanse Apolo, que lleva arco de plata, y
Diana, y los van matando con suaves flechas. Existen en la isla dos
ciudades, que se han repartido todo el territorio, y en ambas reinaba
mi padre, Ctesio Orménida, semejante á los inmortales.

415 »Allí vinieron unos fenicios, hombres ilustres en la navegación
pero falaces, que traían innúmeros joyeles en su negra nave. Había
entonces en casa de mi padre una mujer fenicia, hermosa, alta
y diestra en irreprochables labores; y los astutos fenicios la
sedujeron. Uno, que la encontró lavando, unióse con ella, junto á la
cóncava nave, en amor y concúbito, lo cual les turba la razón á las
débiles mujeres, aunque sean laboriosas. Preguntóle luego quién era y
de dónde había venido; y la mujer, señalándole al punto la alta casa
de mi padre, le respondió de esta guisa:

425 «Me jacto de haber nacido en Sidón, que abunda en bronce, y soy
hija del opulento Aribante. Robáronme unos piratas tafios un día que
tornaba del campo y, habiéndome traído aquí, me vendieron al amo de
esa morada, quien les entregó un buen precio.»

430 »Díjole á su vez el hombre que con ella se había unido
secretamente: «¿Querrías tornar á tu patria con nosotros, para ver la
alta casa de tu padre y de tu madre y á ellos mismos? Pues aún viven
y gozan fama de ricos.»

434 »La mujer le respondió con estas palabras: «Así lo hiciera si
vosotros, oh navegantes, os obligaseis de buen grado y con juramento
á conducirme sana y salva á mi patria.»

437 »Así les habló; y todos juraron, como se lo mandaba. Tan pronto
como hubieron acabado de prestar el juramento, la mujer les dirigió
nuevamente la palabra y les dijo:

440 «Silencio ahora, y ninguno de vuestros compañeros me hable si me
encuentra en la calle ó en la fuente: no sea que vayan á decírselo
al viejo, allá en su morada; y éste, poniéndose receloso, me ate con
duras cadenas y maquine cómo exterminaros á vosotros. Guardad en
vuestra mente lo convenido y apresurad la compra de las provisiones
para el viaje. Y así que el bajel esté lleno de vituallas, penetre
alguien en el palacio para anunciármelo; y traeré cuanto oro me
venga á las manos. Encima de esto quisiera daros otra recompensa por
mi pasaje: en la casa cúidome de un hijo de ese noble señor, y es
tan despierto que ya corre conmigo fuera del palacio; lo traeré á
vuestra nave y os reportará una suma inmensa dondequiera que en el
país de otras gentes lo vendiereis.»

454 »Cuando así hubo dicho, fuése al hermoso palacio. Quedáronse los
fenicios un año entero con nosotros y compraron muchas vituallas
para la cóncava nave; mas, así que estuvo cargada y en disposición
de partir, enviaron un propio para decírselo á la mujer. Presentóse
en casa de mi padre un hombre muy sagaz, que traía un collar de oro
engastado con ámbar; y, mientras las esclavas y mi veneranda madre lo
tomaban en las manos, lo contemplaban con sus ojos y ofrecían precio,
aquél hizo á la mujer silenciosa señal y se volvió acto continuo
á la cóncava nave. La fenicia, tomándome por la mano, me sacó del
palacio y, como hallara en el vestíbulo las copas y las mesas de
los convidados que frecuentaban la casa de mi padre y que entonces
habían ido á sentarse en la junta del pueblo, llevóse tres copas que
escondió en su seno; y yo la fuí siguiendo simplemente. Poníase el
Sol y las tinieblas ocupaban todos los caminos, en el momento en que
nosotros, andando á buen paso, llegamos al famoso puerto donde se
hallaba la veloz embarcación de los fenicios. Nos hicieron subir,
embarcáronse todos, empezó la navegación por la líquida llanura y
Júpiter nos envió próspero viento. Navegamos seguidamente por espacio
de seis días con sus noches; mas, cuando el Saturnio Jove nos trajo
el séptimo día, Diana, que se complace en tirar flechas, hirió á la
mujer, y ésta cayó con estrépito en la sentina, cual si fuese una
paviota. Echáronla al mar, para pasto de focas y de peces; y yo me
quedé con el corazón afligido. El viento y las olas los trajeron á
Ítaca, y acá Laertes me compró con sus bienes. Así fué como mis ojos
vieron esta tierra.»

485 Ulises, el de jovial linaje, respondióle con estas palabras:
«¡Eumeo! Has conmovido hondamente mi corazón al contarme por menudo
los males que padeciste. Mas Júpiter te ha puesto cerca del mal un
bien, ya que, aunque á costa de muchos trabajos, llegaste á la morada
de un hombre benévolo que te da solícitamente de comer y de beber, y
disfrutas de buena vida; mientras que yo tan sólo he podido llegar
aquí, después de peregrinar por gran número de ciudades.»

493 Así éstos conversaban. Echáronse después á dormir, mas no fué por
mucho tiempo; que en seguida vino la Aurora, de hermoso trono.


495 Los compañeros de Telémaco, cuando ya la nave se acercó á la
tierra, amainaron las velas, abatieron rápidamente el mástil, y
llevaron el buque, á fuerza de remos, al fondeadero. Echaron anclas
y ataron las amarras, saltaron á la playa y aparejaron la comida,
mezclando el negro vino. Y así que hubieron satisfecho el deseo de
comer y de beber, el prudente Telémaco empezó á decirles:

503 «Llevad ahora el negro bajel á la ciudad; pues yo me iré hacia el
campo y los pastores; y al caer de la tarde, cuando haya visto mis
tierras, bajaré á la población. Y mañana os daré, como premio de este
viaje, un buen convite de carnes y dulce vino.»

508 Díjole entonces Teoclímeno, semejante á un dios: «¿Y yo, hijo
amado, adónde iré? ¿Á cúya casa de los varones que imperan en la
áspera Ítaca? ¿Ó habré de encaminarme adonde está tu madre, á tu
morada?»

512 Respondióle el prudente Telémaco: «En otras circunstancias
te mandaría á mi casa, donde no faltan recursos para hospedar al
forastero: mas ahora fuera lo peor para ti, porque yo no estaré y mi
madre tampoco te ha de ver; que en el palacio no se muestra á menudo
á los pretendientes, antes vive muy apartada en la estancia superior,
labrando una tela. Voy á indicarte un varón á cuya casa puedes ir:
Eurímaco, preclaro hijo del prudente Pólibo, á quien los itacenses
miran ahora como á un numen, pues es, con mucho, el mejor de todos
y anhela casarse con mi madre y alcanzar la dignidad real que tuvo
Ulises. Mas, Júpiter Olímpico, que vive en el éter, sabe si antes de
las bodas hará que luzca para los pretendientes un infausto día.»

525 No hubo acabado de hablar, cuando voló en lo alto, hacia la
derecha, un gavilán, el rápido mensajero de Apolo; el cual desplumaba
una paloma que tenía entre sus garras, dejando caer las plumas á
tierra entre la nave y el mismo Telémaco. Entonces Teoclímeno llamóle
á éste, separadamente de los compañeros, le tomó la mano y así le
dijo:

531 «¡Telémaco! No sin ordenarlo un dios, voló el ave á tu derecha;
pues, mirándola de frente, he comprendido que es agorera. No hay en
la población de Ítaca un linaje más real que el vuestro y mandaréis
allá perpetuamente.»

535 Respondióle el prudente Telémaco: «Ojalá se cumpliese lo que
dices, oh forastero, que bien pronto conocerías mi amistad, pues te
hiciera tantos presentes que te considerara dichoso quien contigo se
encontrase.»

539 Dijo; y habló así á Pireo, su fiel amigo: «¡Pireo Clítida! Tú,
que en las restantes cosas eres el más obediente de los compañeros
que me han seguido á Pilos, llévate ahora mi huésped á tu casa,
trátale con solícita amistad y hónrale hasta que yo llegue.»

544 Respondióle Pireo, señalado por su lanza: «¡Telémaco! Aunque
fuere mucho el tiempo que aquí te detengas, yo me cuidaré de él y no
echará de menos los dones de la hospitalidad.»

547 Cuando así hubo hablado, subió á la nave y ordenó á los
compañeros que le siguieran y desataran las amarras. Éstos se
embarcaron en seguida, sentándose por orden en los bancos. Telémaco
se calzó las hermosas sandalias y tomó del tablado del bajel la lanza
fuerte y de broncínea punta, mientras los marineros soltaban las
amarras.

553 Hiciéronse á la vela y navegaron con rumbo á la población, como
se lo mandara Telémaco, hijo amado del divinal Ulises. Y él se fué á
buen paso hacia la majada donde tenía innumerables puercos, junto á
los cuales pasaba la noche el porquerizo, que tan afecto era á sus
señores.

[Ilustración]



[Ilustración: Minerva toca á Ulises con la vara y le devuelve su
primitiva figura]



CANTO XVI

RECONOCIMIENTO DE ULISES POR TELÉMACO


1 No bien rayó la luz de la aurora, Ulises y el divinal porquerizo
encendieron fuego en la cabaña y prepararon el desayuno, después de
despedir á los pastores que se fueron con los cerdos agrupados en
piaras. Cuando Telémaco llegó á la majada, los perros ladradores le
halagaron, sin que ninguno ladrase. Advirtió Ulises que los perros
movían la cola, percibió el ruido de las pisadas, y en seguida dijo á
Eumeo estas aladas palabras:

8 «¡Eumeo! sin duda viene algún compañero tuyo ú otro conocido,
porque los perros en vez de ladrar mueven la cola y oigo ruido de
pasos.»

11 Aún no había terminado de proferir estas palabras, cuando su caro
hijo se detuvo al umbral. Levantóse atónito el porquerizo, se le
cayeron las tazas con las que se ocupaba en mezclar el negro vino,
fuése al encuentro de su señor, y le besó la cabeza, los bellos
ojos y ambas manos, vertiendo abundantes lágrimas. De la suerte
que el padre amoroso abraza al hijo unigénito que le nació en la
senectud y por quien ha pasado muchas fatigas, cuando éste torna de
lejanos países después de una ausencia de diez años; así el divinal
porquerizo estrechaba al deiforme Telémaco y le besaba, como si el
joven se hubiera librado de la muerte. Y sollozando, estas aladas
palabras le decía:

23 «¡Has vuelto, Telémaco, mi dulce luz! No pensaba verte más, desde
que te fuiste en la nave á Pilos. Mas, ea, entra, hijo querido, para
que se huelgue mi ánimo en contemplarte, ya que estás en mi cabaña
recién llegado de otras tierras. Pues no vienes á menudo á ver el
campo y los pastores, sino que te quedas en la ciudad: ¡tanto te
place fijar la vista en la multitud de los funestos pretendientes!»

30 Respondióle el prudente Telémaco: «Así lo haré, abuelo, que por ti
vine, por verte con mis ojos y saber si mi madre permanece todavía
en el palacio ó ya alguno de aquellos varones se casó con ella y
el lecho de Ulises, no habiendo quien yazca en él, está por las
telarañas ocupado.»

36 Le dijo entonces el porquerizo, mayoral de los pastores: «Aquélla
permanece en tu palacio, con el ánimo afligido, y consume tristemente
los días y las noches, llorando sin cesar.»

40 Cuando así hubo hablado, tomóle la broncínea lanza; y Telémaco
entró por el umbral de piedra. Su padre Ulises quiso ceder el asiento
al que llegaba, pero Telémaco prohibióselo con estas palabras:

44 «Siéntate, huésped, que ya hallaremos asiento en otra parte de
nuestra majada, y está muy próximo el varón que ha de prepararlo.»

46 Así le dijo; y el héroe tornó á sentarse. Para Telémaco, el
porquerizo esparció por tierra ramas verdes y cubriólas con una
pelleja, en la cual se acomodó el caro hijo de Ulises. Luego
sirvióles el porquerizo platos de carne asada que habían sobrado
de la comida de la víspera, amontonó diligentemente el pan en los
canastillos, vertió en una copa de yedra vino dulce como la miel, y
sentóse enfrente del divinal Ulises. Todos echaron mano á las viandas
que tenían delante. Y ya satisfecho el deseo de comer y de beber,
Telémaco habló de este modo al divinal porquerizo:

57 «¡Abuelo! ¿De dónde te ha llegado este huésped? ¿Cómo los
marineros lo trajeron á Ítaca? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no me
figuro que haya venido andando.»

60 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «¡Oh hijo! De todo voy
á decirte la verdad. Se precia de tener su linaje en la espaciosa
Creta, y dice que ha andado vagabundo por muchas de las poblaciones
de los mortales porque su hado así lo dispuso. Ahora llegó á mi
establo, huyendo del bajel de unos tesprotos, y á ti te lo entrego:
haz por él lo que quieras, pues se gloría de ser tu suplicante.»

68 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Eumeo! En verdad que me produce
gran pena lo que has dicho. ¿Cómo acogeré en mi casa al forastero? Yo
soy joven y no tengo confianza en mis manos para rechazar á quien lo
injurie; y mi madre trae en su pecho el ánimo indeciso entre quedarse
á mi lado y cuidar de la casa, por respeto al lecho conyugal y temor
del dicho de la gente, ó irse con quien sea el mejor de los aqueos
que la pretenden en el palacio y le haga más donaciones. Pero, ya que
ese huésped llegó á tu morada, le entregaré un manto y una túnica,
vestidos muy hermosos, le daré una espada de doble filo y sandalias
para los pies, y le enviaré adonde su corazón y su ánimo prefieran. Y
si quieres, cuídate de él, teniéndolo en la majada; que yo te enviaré
vestidos y manjares de toda especie para que coma y no os sea gravoso
ni á ti ni á tus compañeros. Mas, no he de permitir que vaya allá,
á juntarse con los pretendientes, cuya malvada insolencia es tan
grande, para evitar que lo zahieran y me causen un grave disgusto;
pues un hombre, por fuerte que sea, nada consigue revolviéndose
contra tantos, que al fin han de resultar más poderosos.»

90 Díjole entonces el paciente divinal Ulises: «¡Oh amigo! Puesto
que es justo que te responda, se me desgarra el corazón cuando
te oigo hablar de las iniquidades que, según decís, maquinan los
pretendientes en tu palacio, contra tu voluntad y siendo cual eres.
Dime si te sometes voluntariamente, ó te odia quizás la gente del
pueblo á causa de lo revelado por una deidad, ó por acaso te quejas
de tus hermanos; pues con la ayuda de éstos, cualquier hombre pelea
confiadamente, aunque sea grande la lucha que se suscite. Ojalá
que, con el ánimo que tengo, gozara de tu juventud y fuera hijo
del eximio Ulises ó Ulises en persona que, vagando, tornase á su
patria--pues aún hay esperanza de que así suceda:--cortárame la
cabeza un varón enemigo, si no me convertía entonces en una calamidad
para todos aquellos, encaminándome al palacio de Ulises Laertíada. Y
si, con estar yo solo, hubiera de sucumbir ante la multitud de los
mismos, más querría recibir la muerte en mi palacio que presenciar
continuamente esas acciones inicuas: huéspedes maltratados, siervas
forzadas indignamente en las hermosas estancias, el vino exhausto; y
los pretendientes comiendo de temerario modo, sin cesar, y por una
empresa que no ha de llevarse á cumplimiento.»

112 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Oh forastero! Voy á
informarte con gran sinceridad. No me hice odioso para que se airara
conmigo todo el pueblo; ni tampoco he de quejarme de los hermanos,
con cuya ayuda cualquier hombre pelea confiadamente aunque sea grande
la lucha que se suscite, pues el Saturnio hizo que fueran siempre
unigénitos los de mi linaje: Arcesio engendró á Laertes, su hijo
único; éste no engendró más que á mi padre Ulises; y Ulises, después
de haberme engendrado á mí tan solamente, dejóme en el palacio y no
disfrutó de mi compañía. Por esto hay en mi mansión innumerables
enemigos. Cuantos próceres mandan en las islas, en Duliquio, en Same
y en la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en la áspera Ítaca, todos
pretenden á mi madre y arruinan nuestra casa. Mi madre ni rechaza las
odiosas nupcias, ni sabe poner fin á tales cosas; y aquéllos comen y
agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo mismo. Mas el asunto
está en mano de los dioses. Y ahora tú, abuelo, ve aprisa y dile á la
discreta Penélope que estoy en salvo y que he llegado de Pilos. Yo me
quedaré aquí y tú vuelve inmediatamente que se lo hayas participado,
pero á ella sola y sin que ninguno de los aqueos se entere; pues son
muchos los que maquinan en mi daño cosas malas.»

135 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Entiendo, hágome
cargo, lo mandas á quien te comprende. Mas, ea, habla y dime con
sinceridad si me iré de camino á participárselo al infortunado
Laertes; el cual, aunque pasaba gran pena por la ausencia de Ulises,
iba á vigilar las labores y dentro de su casa comía y bebía con los
siervos cuando su ánimo se lo aconsejaba; pero dicen que ahora, desde
que te fuiste en la nave á Pilos, no come ni bebe como acostumbraba,
ni vigila las labores, antes está sollozando y lamentándose, y la
piel se le seca en torno á los huesos.»

146 Contestóle el prudente Telémaco: «Muy triste es, pero dejémoslo
aunque nos duela; que si todo se hiciese al arbitrio de los mortales,
escogeríamos primeramente que luciera el día del regreso de mi padre.
Tú vuelve así que hayas dado la noticia y no vagues por los campos en
busca de aquél; pero encarga á mi madre que le envíe escondidamente y
sin perder tiempo la esclava despensera; y ésta se lo participará al
anciano.»

154 Dijo, y dió prisa al porquero; quien tomó las sandalias y,
atándoselas á los pies, se fué á la ciudad. No dejó Minerva de
advertir que el porquerizo Eumeo salía de la majada; y se acercó á
ésta, transfigurándose en una mujer hermosa, alta y entendida en
primorosas labores. Paróse al umbral de la cabaña y se le apareció
á Ulises, sin que Telémaco la viese, ni notara su llegada, pues los
dioses no se hacen visibles para todos; mas Ulises la vió y también
los canes, que no ladraron sino que huyeron, dando gañidos, á otro
lugar de la majada. Hizo Minerva una señal con las cejas; la entendió
el divino Ulises y salió de la cabaña, trasponiendo el alto muro del
patio. Detúvose luego ante la deidad y oyó á Minerva que le decía:

167 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Habla con tu hijo y nada le ocultes, para que, después de tramar
cómo daréis la muerte y el hado á los pretendientes, os vayáis á la
ínclita ciudad; que yo no permaneceré mucho tiempo lejos de vosotros,
deseosa como estoy de entrar en combate.»

172 Dijo Minerva; y, tocándole con la varita de oro, le cubrió el
pecho con una túnica y un manto limpio, y le aumentó la talla y
el vigor juvenil. El héroe recobró también su color moreno, se le
redondearon las mejillas y ennegreciósele el pelo de la barba. Hecho
esto, la diosa se fué, y Ulises volvió á la cabaña. Vióle con gran
asombro su hijo amado, el cual se turbó, volvió los ojos á otra
parte, por si aquella persona fuese alguna deidad, y le dijo estas
aladas palabras:

181 «¡Oh forastero! Te muestras otro en comparación de antes, pues se
han cambiado tus vestiduras y tu cuerpo no se parece al que tenías.
Indudablemente debes de ser uno de los dioses que poseen el anchuroso
cielo. Pues sénos propicio, á fin de que te ofrezcamos sacrificios
agradables y áureos presentes de fina labor. ¡Apiádate de nosotros!»

186 Contestóle el paciente divinal Ulises: «No soy ningún dios. ¿Por
qué me confundes con los inmortales? Soy tu padre, por quien gimes y
sufres tantos dolores y aguantas las violencias de los hombres.»

190 Diciendo así, besó á su hijo y dejó que las lágrimas, que hasta
entonces había detenido, le cayeran por las mejillas al suelo. Mas
Telémaco, como aún no estaba convencido de que aquél fuese su padre,
respondióle nuevamente con estas palabras:

194 «Tú no eres mi padre Ulises, sino un dios que me engaña para que
luego me lamente y suspire aún más; que un mortal no haría tales
cosas con su inteligencia, á no ser que se le acercase un dios y lo
transformara fácilmente y á su antojo en joven ó viejo. Poco ha eras
anciano y estabas vestido miserablemente; mas ahora te pareces á los
dioses que habitan el anchuroso cielo.»

201 Replicóle el ingenioso Ulises: «¡Telémaco! No conviene que te
admires de tan extraordinaria manera, ni que te asombres de tener á
tu padre aquí dentro; pues ya no vendrá otro Ulises, que ése soy yo,
tal como ahora me ves, que habiendo padecido y vagado mucho, torno en
el vigésimo año á la patria tierra. Lo que has presenciado es obra
de Minerva, que impera en las batallas; la cual me transforma á su
gusto, porque puede hacerlo; y unas veces me cambia en un mendigo y
otras en un joven que cubre su cuerpo con hermosas vestiduras. Muy
fácil es para las deidades que residen en el anchuroso cielo, dar
gloria á un mortal ó envilecerle.»

213 Dichas estas palabras, se sentó. Telémaco abrazó á su buen padre,
entre sollozos y lágrimas. Á entrambos les vino el deseo del llanto y
lloraron ruidosamente, plañendo más que las aves--águilas ó buitres
de corvas uñas--cuando los rústicos les quitan los hijuelos que aún
no volaban: de semejante manera, derramaron aquéllos tantas lágrimas
que movían á compasión. Y entregados al llanto los dejara el sol al
ponerse, si Telémaco no hubiera dicho repentinamente á su padre:

222 «¿En qué nave los marineros te han traído acá, á Ítaca, padre
amado? ¿Quiénes se precian de ser? Pues no creo que hayas venido
andando.»

225 Díjole entonces el paciente divinal Ulises: «Yo te contaré,
oh hijo, la verdad. Trajéronme los feacios, navegantes ilustres
que suelen conducir á cuantos hombres arriban á su tierra: me
trasportaron por el ponto en su velera nave mientras dormía y me
dejaron en Ítaca, habiéndome dado espléndidos presentes--bronce,
oro en abundancia y vestiduras tejidas--que se hallan en una cueva
por la voluntad de los dioses. Y he venido acá, por consejo de
Minerva, á fin de que tramemos la muerte de nuestros enemigos. Mas,
ea, enumérame y descríbeme los pretendientes para que, sabiendo yo
cuántos y cuáles son, medite en mi ánimo irreprochable si nosotros
dos nos bastaremos contra todos ó será preciso buscar ayuda.»

[Ilustración: MINERVA, TOCANDO Á ULISES CON LA VARITA DE ORO, LE
CUBRIÓ CON UNA TÚNICA Y UN MANTO, Y LE AUMENTÓ LA TALLA Y EL VIGOR
JUVENIL

  (_Canto XVI, versos 172 á 174._)]

240 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Oh padre! Siempre oí decir
que eres famoso por el valor de tus manos y por la prudencia
de tus consejos; pero es muy grande lo que dijiste y me tienes
asombrado, que no pudieran dos hombres solos luchar contra muchos y
esforzados varones. Pues aquéllos no son una decena justa, ni dos
tan solamente, sino muchos más, y pronto vas á saber el número.
De Duliquio vinieron cincuenta y dos mozos escogidos, á los que
acompañan seis criados; otros veinticuatro mancebos son de Same; de
Zacinto hay veinte jóvenes aqueos; y de la misma Ítaca, doce, todos
ilustres; y están con ellos el heraldo Medonte, un divinal aedo y dos
criados peritos en el arte de trinchar. Si cerramos con todos los
que se hallan dentro, no sea que ahora que has llegado pagues de una
manera bien amarga y terrible el propósito de castigar sus demasías.
Pero tú piensa si es posible hallar algún defensor que nos ayude con
ánimo benévolo.»

258 Contestóle el paciente divinal Ulises: «Voy á decirte una cosa;
atiende y óyeme. Reflexiona si nos bastarán Minerva y el padre
Júpiter, ó he de buscar algún otro defensor.»

262 Respondióle el prudente Telémaco: «Buenos son los defensores de
que me hablas, aunque residen en lo alto, en las nubes; que ellos
imperan sobre los hombres y los inmortales dioses.»

266 Díjole á su vez el paciente divinal Ulises: «No permanecerán
mucho tiempo apartados de la encarnizada lucha, así que la fuerza de
Marte ejerza el oficio de juez en el palacio entre los pretendientes
y nosotros. Ahora tú, apenas se descubra la aurora, vete á casa y
mézclate con los soberbios pretendientes; y á mí el porquerizo me
llevará más tarde á la población, transformado en viejo y miserable
mendigo. Si me ultrajaren en el palacio, sufre en el corazón que
tienes en el pecho que yo padezca malos tratamientos. Y si vieres
que me echan, arrastrándome en el palacio por los pies, ó me hieren
con saetas, sopórtalo también. Mándales únicamente, amonestándolos
con dulces palabras, que pongan fin á sus locuras; mas ellos no
te harán caso, que ya les llegó el día fatal. Otra cosa te diré
que guardarás en tu corazón: tan luego como la sabia Minerva me lo
inspire, te haré una señal con la cabeza; así que la notes, llévate
las marciales armas que hay en el palacio, colócalas en lo hondo
de mi habitación de elevado techo y engaña á los pretendientes con
suaves palabras cuando, echándolas de menos, te pregunten por las
mismas: «Las he llevado lejos del humo, porque ya no parecen las que
dejara Ulises al partir para Troya; sino que están afeadas en la
parte que alcanzó el ardor del fuego. Además, el Saturnio sugirióme
en la mente esta otra razón más poderosa: no sea que, embriagándoos,
trabéis una disputa, os hiráis los unos á los otros, y mancilléis
el convite y el noviazgo; que ya el hierro por sí solo atrae al
hombre.» Tan solamente dejarás para nosotros dos espadas, dos lanzas
y dos escudos de boyuno cuero, que podamos tomar al acometer á los
pretendientes; y á éstos los ofuscarán después Palas Minerva y el
próvido Júpiter. Otra cosa te diré que pondrás en tu corazón; si en
verdad eres hijo mío y de mi sangre, ninguno oiga decir que Ulises
está dentro, ni lo sepa Laertes, ni el porquerizo, ni los domésticos,
ni la misma Penélope; sino solos tú y yo procuremos conocer la
disposición en que se hallan las mujeres y pongamos á prueba los
esclavos, para averiguar cuáles nos honran y nos temen en su corazón
y cuáles no se cuidan de nosotros y te desprecian á ti siendo cual
eres.»

308 Repúsole su preclaro hijo: «¡Oh padre! Figúrome que pronto te
será conocido mi ánimo, que no es la pobreza de espíritu lo que me
domina; mas no creo que lo que propones haya de sernos ventajoso y te
invito á meditarlo. Andarás mucho tiempo y en vano si quieres probar
á cada uno, yéndote por los campos; mientras aquéllos, muy tranquilos
en el palacio, devoran nuestros bienes orgullosa é inmoderadamente.
Yo te exhorto á que averigües cuáles mujeres te hacen poco honor y
cuáles están sin culpa; pero no quisiera ir á probar á los hombres
por las majadas, sino dejarlo para más tarde, en el supuesto de que
hayas visto verdaderamente alguna señal enviada por Júpiter, que
lleva la égida.»

321 Así éstos conversaban. En tanto, arribaba á Ítaca la bien
construída nave que trajera de Pilos á Telémaco y á todos sus
compañeros; los cuales, así que llegaron al profundo puerto, sacaron
la negra embarcación á tierra firme, y, después de llevarse los
aparejos unos diligentes servidores, trasportaron los magníficos
presentes á la morada de Clitio. Luego enviaron un heraldo á la casa
de Ulises, que diese nuevas á la prudente Penélope de cómo Telémaco
estaba en el campo y había ordenado que el bajel navegase hacia la
ciudad, para evitar que la ilustre reina, sintiendo temor en su
corazón, derramara tiernas lágrimas. Encontráronse el heraldo y el
divinal porquerizo, que iban á dar la misma nueva, y tan pronto como
llegaron á la casa del divino rey, dijo el heraldo en medio de las
esclavas: «¡Oh reina! Ya llegó de Pilos tu hijo amado.» El porquerizo
se acercó á Penélope, le refirió cuanto su hijo ordenaba que se le
dijese y, hecho el mandado, volvióse á sus puercos, dejando atrás la
cerca y el palacio.

342 Los pretendientes, afligidos y confusos, salieron del palacio,
traspusieron el alto muro del patio y sentáronse delante de la
puerta. Y Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó á arengarles:

346 «¡Oh amigos! ¡Gran proeza ha realizado orgullosamente Telémaco
con ese viaje! ¡Y decíamos que no lo llevaría á efecto! Mas, ea,
botemos al agua la mejor nave, proveámosla de remadores, y vayan al
punto á decir á aquéllos que tornen prestamente al palacio.»

351 Apenas hubo dicho estas palabras, cuando Anfínomo, volviéndose
desde su sitio, vió que el bajel entraba en el hondísimo puerto y sus
tripulantes amainaban las velas ó tenían el remo en la mano. Y con
suave risa, dijo á sus compañeros:

355 «No enviemos ningún mensaje, que ya están en el puerto, sea
porque un dios se lo haya dicho, sea porque vieron pasar la nave y no
lograron alcanzarla.»

358 Así habló. Levantáronse todos, fuéronse á la ribera del mar,
sacaron en el acto la nave á tierra firme y los diligentes servidores
se llevaron los aparejos. Seguidamente se encaminaron juntos al
ágora, no dejando que se sentase con ellos ningún otro hombre, ni
mozo ni anciano. Y Antínoo, hijo de Eupites, hablóles de esta suerte:

364 «¡Ah, cómo las deidades libraron del mal á ese hombre! Durante
el día, los atalayas estaban sentados en las ventosas cumbres,
sucediéndose sin interrupción; y después de ponerse el sol, jamás
pasamos la noche en tierra firme, pues, yendo por el ponto en la
velera nave hasta la aparición de la divinal Aurora, acechábamos
la llegada de Telémaco para aprisionarle y acabar con él; y en
tanto lo condujo á su casa alguna deidad. Mas, tramemos algo ahora
mismo para que le podamos dar deplorable muerte: no sea que se
nos escape; pues se me figura que mientras viva no se llevarán á
cumplimiento nuestros propósitos, ya que él sobresale por su consejo
é inteligencia y nosotros no nos hemos congraciado totalmente con
el pueblo. Ea, antes que Telémaco reúna á los aqueos en el ágora--y
opino que no dejará de hacerlo, sino que guardará su cólera y,
levantándose en medio de todos, les participará que tramamos contra
él una muerte terrible, sin que lográramos alcanzarle; y los demás,
en oyéndolo, no han de alabar estas malas acciones y quizás nos
causen algún daño y nos echen de nuestra tierra, y tengamos que irnos
á otro país,--prevengámosle con darle muerte en el campo, lejos de
la ciudad, ó en el camino; apoderémonos de sus bienes y heredades
á fin de repartírnoslos equitativamente; y entreguemos el palacio
á su madre y á quien la despose, para que en común lo posean. Y si
esta proposición os desplace y queréis que Telémaco viva y conserve
íntegros los bienes paternos, de hoy más no le comamos en gran
abundancia, reunidos todos aquí, las agradables riquezas; antes
bien, pretenda cada cual desde su casa á Penélope, solicitándola con
regalos de boda, y cásese ella con quien le haga más presentes y
venga designado por el destino.»

393 Así habló. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos, hasta que
les arengó el preclaro hijo del rey Niso Aretíada, Anfínomo, que
había venido de la herbosa Duliquio, abundante en trigo, estaba á la
cabeza de los pretendientes y era el más grato á Penélope porque sus
palabras revelaban buenos sentimientos. Éste, pues, les arengó con
benevolencia diciendo:

400 «¡Oh amigos! Yo no quisiera matar de tal suerte á Telémaco,
que es grave cosa destruir el linaje de los reyes; sino consultar
primeramente la voluntad de las deidades. Si los decretos del gran
Júpiter lo aprobaren, yo mismo lo mataría, exhortándoos á todos á que
me ayudarais; mas si los dioses nos apartaren de este propósito, os
invitaría á que desistierais.»

406 De tal manera se expresó Anfínomo y á todos les plugo lo que
dijo. Levantáronse en seguida, fuéronse á la casa de Ulises y, en
llegando, tomaron asiento en pulimentadas sillas.

409 Entonces la prudente Penélope decidió otra cosa: mostrarse á los
pretendientes, que se portaban con orgullosa insolencia; pues supo
por el heraldo Medonte, el cual había escuchado las deliberaciones,
que en el palacio se tramaba la muerte de su propio hijo. Fuése
hacia la sala, acompañándola sus esclavas. Cuando la divina entre
las mujeres hubo llegado adonde estaban los pretendientes, paróse
ante la columna que sostenía el techo sólidamente construído, con
las mejillas cubiertas por espléndido velo, é increpó á Antínoo,
diciéndole de esta suerte:

418 «¡Antínoo, poseído de insolencia, urdidor de maldades! Dicen
en el pueblo de Ítaca que descuellas sobre los de tu edad en el
consejo, y en la palabra, mas no eres ciertamente cual se figuran.
¡Desatinado! ¿Por qué estás maquinando cómo dar á Telémaco la muerte
y el destino, y no te cuidas de los suplicantes, los cuales tienen
por testigo á Júpiter? No es justo que traméis males los unos contra
los otros. ¿Acaso ignoras que tu padre vino acá huído, con gran temor
del pueblo? Hallábase éste muy irritado contra él, porque había ido
en conserva de los piratas tafios á causar daño á los tesprotos,
nuestros aliados; y querían matarlo, y arrancarle el corazón, y
devorar sus muchos y agradables bienes; pero Ulises los contuvo
é impidió que lo hicieran, no obstante su deseo. Y ahora te comes
ignominiosamente su casa, pretendes á su mujer, intentas matarle el
hijo y me tienes grandemente contristada. Mas, yo te requiero que
ceses ya y mandes á los demás que hagan lo propio.»

434 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo: «¡Hija de Icario! ¡Discreta
Penélope! Cobra ánimo y no te preocupes por tales cosas. No hay
hombre, ni lo habrá, ni nacerá siquiera, que ponga sus manos en tu
hijo Telémaco mientras yo viva y vea la luz acá en la tierra. Lo que
voy á decir, llevárase al cabo: presto su negruzca sangre correría
en torno de mi lanza. Muchas veces Ulises, el asolador de ciudades,
tomándome sobre sus rodillas, me puso en la mano carne asada y me
dió á beber rojo vino: por esto Telémaco me es caro sobre todos los
hombres y le exhorto á no temer la muerte que pueda venirle de los
pretendientes; que la enviada por los dioses es inevitable.»

448 Así le habló para tranquilizarla; pero también maquinaba la
muerte de Telémaco. Y Penélope se fué nuevamente á la espléndida
habitación superior, donde lloró por Ulises, su querido esposo, hasta
que Minerva, la de los brillantes ojos, le difundió en los párpados
el dulce sueño.


452 Al caer de la tarde, el divinal porquerizo volvió junto á Ulises
y su hijo, los cuales habían sacrificado un puerco añal y aparejaban
la cena. Entonces se les acercó Minerva y, tocando con su vara á
Ulises Laertíada, lo convirtió otra vez en anciano y le cubrió el
cuerpo con miserables vestiduras: no fuera que el porquerizo, al
verle cara á cara, lo reconociese, y, en vez de guardar la noticia en
su pecho, partiera para anunciársela á la discreta Penélope.

460 Telémaco fué el primero en hablar y dijo de esta suerte:
«¡Llegaste ya, divinal Eumeo! ¿Qué se dice por la población? ¿Están
en ella, de regreso de la emboscada, los soberbios pretendientes ó me
acechan aún, esperando que torne á mi casa?»

464 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «No me cuidé de
inquirir ni de preguntar tales cosas mientras anduve por la ciudad;
pues tan luego como di la noticia, incitóme el ánimo á venirme á toda
diligencia. Encontróse conmigo un heraldo, diligente nuncio de tus
compañeros, que fué el primero que le habló á tu madre. También sé
otra cosa, que he visto con mis ojos. Al volver, cuando ya me hallaba
más alto que la ciudad, en el cerro de Mercurio, vi que una velera
nave bajaba á nuestro puerto; y en ella había multitud de hombres, y
estaba cargada de escudos y de lanzas de doble filo. Creí que serían
aquéllos, mas no puedo asegurarlo.»

476 Así se expresó. Sonrióse el esforzado y divinal Telémaco y volvió
los ojos á su padre, recatándose de que lo viera el porquerizo.

478 Terminada la faena y dispuesto el banquete, comieron, y á nadie
le faltó su respectiva porción. Y ya satisfecho el deseo de comer y
de beber, pensaron en acostarse y el don del sueño recibieron.

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises, al llegar á su palacio, es reconocido por el
perro Argos, que muere en seguida]



CANTO XVII

VUELTA DE TELÉMACO Á ÍTACA


1 Así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, Telémaco, hijo amado del divinal Ulises, ató á sus pies
hermosas sandalias, asió una fornida lanza que se adaptaba á su mano
y, disponiéndose á partir para la ciudad, habló de este modo á su
porquerizo:

6 «¡Abuelo! Voyme á la ciudad, para que mi madre me vea; pues no creo
que deje el triste llanto, ni el luctuoso gemir, hasta que nuevamente
me haya visto. Á ti te ordeno que lleves al infeliz huésped á la
población, á fin de que mendigue en ella para comer, y el que quiera
le dará un mendrugo y una copa de vino; pues yo tengo el ánimo
apesarado y no puedo hacerme cargo de todos los hombres. Y si el
huésped se irritase mucho, peor para él; que á mí me agrada decir las
verdades.»

16 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Amigo! También yo prefiero que
no me detengan, pues más le conviene á un pobre mendigar la comida
por la ciudad que por los campos. Me dará el que quiera. Por mi edad
ya no estoy para quedarme en la majada y obedecer á un amo en todas
las cosas que me ordenare. Vete, pues; que á mí me acompañará ese
hombre á quien se lo mandas, tan pronto como me caliente al fuego y
venga el calor del día: no fuera que, hallándose en tan mal estado
mis vestiduras, el frío de la mañana acabase conmigo, pues decís que
la ciudad está lejos.»

26 Así se expresó. Salió Telémaco de la majada, andando á buen paso
y maquinando males contra los pretendientes. Cuando llegó al cómodo
palacio, arrimó su lanza á una alta columna y entróse más adentro,
pasando el lapídeo umbral.

31 Vióle la primera de todas Euriclea, su nodriza, que se ocupaba
en cubrir con pieles los labrados asientos, y corrió á encontrarle
derramando lágrimas. Asimismo se juntaron á su alrededor las demás
esclavas de Ulises, de ánimo paciente; y todas le abrazaron,
besándole la cabeza y los hombros.

36 Salió de su estancia la discreta Penélope, que parecía Diana ó la
dorada Venus; y, muy llorosa, echó los brazos sobre el hijo amado,
besóle la cabeza y los lindos ojos, y dijo, sollozando, estas aladas
palabras:

41 «¡Has vuelto, Telémaco, mi dulce luz! Ya no pensaba verte más
desde que te fuiste en la nave á Pilos, ocultamente y contra mi
deseo, en busca de noticias de tu padre. Mas, ea, relátame lo que
hayas visto.»

45 Contestóle el prudente Telémaco: «¡Madre mía! Ya que me he salvado
de una terrible muerte, no me incites á que llore, ni me conmuevas
el corazón dentro del pecho; antes bien, torna con tus esclavas á
lo alto de la casa, lávate, envuelve tu cuerpo en vestidos puros y
haz voto de sacrificar á todos los dioses perfectas hecatombes, si
Júpiter permite que tenga cumplimiento la venganza. Y yo, en tanto,
iré al ágora para llamar á un huésped que se vino conmigo desde Pilos
y lo envié con los compañeros iguales á los dioses, con orden de que
Pireo llevándoselo á su morada, lo tratase con solícita amistad y lo
honrara hasta que yo viniera.»

57 Así le dijo; y ninguna palabra voló de los labios de Penélope.
Lavóse ésta, envolvió su cuerpo en vestidos puros, é hizo voto de
sacrificar á todos los dioses perfectas hecatombes, si Júpiter
permitía que tuviere cumplimiento la venganza.

61 Telémaco salió del palacio con su lanza en la mano y dos canes
de ágiles pies que le siguieron. Y Minerva puso en él tal gracia
divinal que, al verle llegar, todo el pueblo lo contemplaba
con admiración. Pronto le rodearon los soberbios pretendientes,
pronunciando buenas palabras y revolviendo en su espíritu cosas
malas; pero se apartó de la gran muchedumbre de los mismos y fué
á sentarse donde estaban Méntor, Ántifo y Haliterses, antiguos
compañeros de su padre, que le hicieron preguntas sobre muchas cosas.
Presentóseles Pireo, señalado por su lanza, que traía el huésped al
ágora, á través de la ciudad; y Telémaco no se quedó lejos de éste,
sino que en seguida se le puso al lado. Pireo fué el primero en
hablar y dijo de semejante modo:

75 «¡Telémaco! Manda presto mujeres á mi casa, para que te remita los
presentes que te dió Menelao.»

77 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Pireo! Aún no sabemos cómo
acabarán estas cosas. Si los soberbios pretendientes, matándome á
traición en el palacio, se repartieran los bienes de mi padre, quiero
más que goces tú de los presentes, que no alguno de ellos; y si yo
alcanzare á darles la muerte y el destino, entonces, que estaré con
alegría, me los traerás alegre á mi morada.»

84 Diciendo así, llevóse el infortunado huésped á su casa. Llegados
al cómodo palacio, dejaron sus mantos en sillas y sillones, y fueron
á lavarse en unas bañeras muy pulidas. Y una vez lavados y ungidos
con aceite por las esclavas, que les pusieron túnicas y lanosos
mantos, salieron del baño y asentáronse en sillas. Una esclava dióles
aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en fuente de
plata, y puso delante de ellos una pulimentada mesa. La veneranda
despensera trájoles pan y dejó en la mesa buen número de manjares,
obsequiándolos con los que tenía reservados. Sentóse la madre
enfrente de los dos jóvenes, cerca de la columna en que se apoyaba el
techo de la habitación; y, reclinada en una silla, se puso á sacar de
la rueca tenues hilos. Aquéllos echaron mano á las viandas que tenían
delante. Y cuando hubieron satisfecho las ganas de comer y de beber,
la discreta Penélope comenzó á hablarles de esta suerte:

101 «¡Telémaco! Me iré á la estancia superior para acostarme en
aquel lecho que tan luctuoso es para mí y que siempre está regado
de mis lágrimas desde que Ulises se fué á Ilión con los Atridas; y
aún no habrás querido decirme con claridad, antes que los soberbios
pretendientes vuelvan á esta casa, si en algún sitio oíste hablar del
regreso de tu padre.»

107 Respondióle el prudente Telémaco: «Yo te referiré, oh madre,
la verdad. Fuimos á Pilos para ver á Néstor, pastor de hombres; el
cual me recibió en su excelso palacio y me trató tan solícita y
amorosamente como un padre al hijo que vuelve tras larga ausencia.
¡Con tal solicitud me acogieron él y sus gloriosos hijos! Pero me
aseguró que no había oído que ningún hombre de la tierra hablara
del paciente Ulises, vivo ó muerto; y envióme al Atrida Menelao,
famoso por su lanza, dándome corceles y un sólido carro. Vi allí á la
argiva Helena, que fué causa, por la voluntad de los dioses, de que
tantas fatigas padecieran argivos y teucros. No tardó en preguntarme
Menelao, valiente en la pelea, qué necesidad me llevaba á la divina
Lacedemonia; yo se lo relaté todo sinceramente, y entonces me
respondió con estas palabras:

124 «¡Oh dioses! En verdad que pretenden dormir en la cama de un
varón muy esforzado aquellos hombres tan cobardes. Así como una
cierva puso sus hijuelos recién nacidos en la guarida de un bravo
león y fuése á pacer por los bosques y los herbosos valles, y el león
volvió á la madriguera y dió á entrambos cervatillos indigna muerte;
de semejante modo también Ulises les ha de dar á aquéllos vergonzosa
muerte. Ojalá se mostrase, ¡oh padre Júpiter, Minerva, Apolo!, tal
como era cuando en la bien construída Lesbos se levantó contra el
Filomelida, en una disputa, y luchó con él, y lo derribó con ímpetu,
de lo cual se alegraron todos los aqueos; si, mostrándose tal, se
encontrara Ulises con los pretendientes, fuera corta la vida de éstos
y las bodas les resultarían muy amargas. Pero en lo que me preguntas
y suplicas que te cuente, no quisiera apartarme de la verdad ni
engañarte; y de cuantas cosas me refirió el veraz anciano de los
mares, no te callaré ni ocultaré ninguna. Dijo que lo vió en una
isla, abrumado por recios pesares--en el palacio de la ninfa Calipso,
que le detiene por fuerza--y que no le es posible llegar á la patria
tierra porque no tiene naves provistas de remos ni compañeros que lo
conduzcan por el ancho dorso del mar.»

147 »Así habló el Atrida Menelao, famoso por su lanza. Realizadas
tales cosas, emprendí la vuelta, y los inmortales concediéronme
próspero viento y me han traído con gran rapidez á mi querida patria.»

150 Tales fueron sus palabras; y ella sintió que en el pecho se le
conmovía el corazón. Entonces Teoclímeno, semejante á un dios, les
dijo de esta suerte:

152 «¡Oh veneranda esposa de Ulises Laertíada! Aquél nada sabe
con claridad; pero oye mis palabras, que yo te haré un vaticinio
cierto y no he de ocultarte cosa alguna. Sean testigos primeramente
Júpiter entre los dioses y luego la mesa hospitalaria y el hogar del
irreprochable Ulises á que he llegado, de que el héroe ya se halla en
su patria tierra, sentado ó moviéndose; tiene noticia de esas inicuas
acciones, y maquina males contra todos los pretendientes. Tal augurio
observé desde la nave de muchos bancos, como se lo dije á Telémaco.»

162 Respondióle la discreta Penélope: «Ojalá se cumpliese lo que
dices, oh forastero, que bien pronto conocerías mi amistad; pues te
hiciera tantos presentes que te considerara dichoso quien contigo se
encontrase.»

166 Así éstos conversaban. En tanto divertíanse los pretendientes,
ante el palacio de Ulises, tirando discos y jabalinas en el labrado
pavimento donde acostumbraban hacer sus insolencias. Mas cuando fué
hora de cenar y vinieron de todos los campos reses conducidas por los
pastores que solían traerlas, dijo Medonte, el heraldo que más grato
les era á los pretendientes y á cuyos banquetes asistía:

174 «¡Jóvenes! Ya que todos habéis recreado vuestro ánimo con los
juegos, venid al palacio y dispondremos la cena, pues conviene que se
tome en tiempo oportuno.»

177 Así les habló; y ellos se levantaron y obedecieron sus palabras.
Llegados al cómodo palacio, dejaron sus mantos en sillas y sillones,
y sacrificaron ovejas muy crecidas, pingües cabras, puercos gordos y
una gregal vaca, aparejando con ello su banquete.


182 En esto, disponíanse Ulises y el divinal porquerizo á partir del
campo hacia la ciudad. Y el porquerizo, mayoral de los pastores,
comenzó á decir:

185 «¡Huésped! Ya que deseas encaminarte hoy mismo á la ciudad,
como lo ordenó mi señor--yo preferiría que permanecieses aquí para
guardar los establos; mas, respeto á aquél y temo que me riña, y las
increpaciones de los amos son muy pesadas--ea, vámonos ahora, que ya
pasó la mayor parte del día y pronto vendrá la tarde y sentirás el
fresco.»

192 Respondióle el ingenioso Ulises: «Entiendo, hágome cargo,
lo mandas á quien te comprende. Vamos, pues, y guíame hasta que
lleguemos. Y si has cortado algún bastón, dámelo para apoyarme; que
os oigo decir que la senda es muy resbaladiza.»

197 Dijo, y echóse al hombro el astroso zurrón lleno de agujeros,
con su correa retorcida. Eumeo le entregó el palo que deseaba; y
seguidamente emprendieron el camino. Quedáronse allí, custodiando la
majada, los perros y los pastores; mientras Eumeo conducía hacia la
ciudad á su rey, transformado en un viejo y miserable mendigo que se
apoyaba en el bastón y llevaba el cuerpo revestido de feas vestiduras.

204 Mas cuando, recorriendo el áspero camino, halláronse á poca
distancia de la ciudad y llegaron á la labrada fuente de claras
linfas, de la cual tomaban el agua los ciudadanos--era obra de Ítaco,
Nérito y Políctor; rodeábala por todos lados un bosque de álamos, que
se nutren en la humedad; vertía el agua, sumamente fresca, desde lo
alto de una roca; y en su parte superior se había construído un altar
á las ninfas, donde todos los caminantes sacrificaban--encontróse
con ellos el hijo de Dolio, Melantio, que llevaba las mejores cabras
de sus rebaños para la cena de los pretendientes y le seguían dos
pastores. Así que los vió, increpóles con palabras amenazadoras y
groseras, que conmovieron el corazón de Ulises:

217 «Ahora se ve muy cierto que un ruin lleva á otro ruin, pues
un dios junta siempre á cada cual con su semejante. ¿Adónde, no
envidiable porquero, conduces ese glotón, ese mendigo importuno, esa
peste de los banquetes, que con su espalda frotará las jambas de
muchas puertas no pidiendo ciertamente trípodes ni calderos, sino
tan sólo mendrugos de pan? Si me lo dieses para guardar mi majada,
barrer el establo y llevarles el forraje á los cabritos, bebería
suero y echaría gordo muslo. Mas, como ya es ducho en malas obras, no
querrá aplicarse al trabajo; antes irá mendigando por la población
para llenar su vientre insaciable. Lo que voy á decir se cumplirá:
si fuere al palacio del divinal Ulises, rozarán sus costados muchos
escabeles que habrán hecho llover sobre su cabeza las manos de
aquellos varones.»

233 Así dijo; y, acercándose, dióle una coz en la cadera, locamente;
pero no le pudo arrojar del camino, sino que el héroe permaneció muy
firme. Entonces se le ocurrió á Ulises acometerle y quitarle la vida
con el palo, ó levantarlo un poco y estrellarle la cabeza contra
el suelo. Mas al fin sufrió el ultraje y contuvo la cólera en su
corazón. Y el porquerizo increpó á aquél, mirándole cara á cara, y
oró fervientemente levantando las manos:

240 «¡Ninfas de las fuentes! ¡Hijas de Júpiter! Si Ulises os quemó
alguna vez muslos de corderos y de cabritos, cubriéndolos de pingüe
grasa, cumplidme este voto: Ojalá vuelva aquel varón, traído por
algún dios; pues él te quitaría toda esa jactancia con que ahora nos
insultas, vagando siempre por la ciudad mientras pastores perversos
acaban con los rebaños.»

247 Replicóle el cabrero Melantio: «¡Oh dioses! ¡Qué dice ese perro,
que sólo entiende en cosas malas! Un día me lo he de llevar lejos de
Ítaca, en negro bajel de muchos bancos, para que, vendiéndolo, me
proporcione una buena ganancia. Ojalá Apolo, que lleva arco de plata,
hiriera á Telémaco hoy mismo en el palacio, ó sucumbiera el joven á
manos de los pretendientes; como perdió Ulises, lejos de aquí, la
esperanza de ver el día de su regreso.»

254 Cuando así hubo hablado, dejólos atrás, pues caminaban
lentamente, y llegó muy presto al palacio del rey. Acto continuo
entró en el mismo, sentándose en medio de los pretendientes, frente
á Eurímaco, que era á quien más quería. Sirviéronle unos trozos
de carne los que en esto se ocupaban, y trájole pan la veneranda
despensera. En tanto, detuviéronse Ulises y el divinal porquerizo
junto al palacio, y oyeron los sones de la hueca cítara pues Femio
empezaba á cantar. Y tomando aquél la mano del porquerizo, hablóle de
esta suerte:

264 «¡Eumeo! Es ésta, sin duda, la hermosa mansión de Ulises, y sería
fácil conocerla aunque entre muchas se la viera. Tiene más de un
piso, cerca su patio almenado muro, las puertas están bien ajustadas
y son de dos hojas: ningún hombre despreciaría una casa semejante.
Conozco que, dentro de la misma, multitud de varones celebran un
banquete; pues llegó hasta mí el olor de la carne asada y se oye la
cítara, que los dioses hicieron compañera de los festines.»

272 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Fácilmente lo habrás
conocido, que tampoco te falta discreción para las demás cosas. Mas,
ea, deliberemos sobre lo que puede hacerse. Ó entra tú primero en el
cómodo palacio y mézclate con los pretendientes, y yo me detendré
un poco; ó, si lo prefieres, quédate tú y yo iré delante, pero no
tardes: no sea que alguien, al verte fuera, te tire algo ó te dé un
golpe. Yo te invito á que pienses en esto.»

280 Contestóle el paciente divinal Ulises: «Entiendo, hágome cargo,
lo mandas á quien te comprende. Mas, adelántate tú y yo me quedaré,
que ya he probado lo que son golpes y heridas y mi ánimo es sufrido
por lo mucho que hube de padecer así en el mar como en la guerra;
venga, pues, ese mal tras de los otros. No se pueden disimular las
instancias del ávido y funesto vientre, que tantos perjuicios les
origina á los hombres y por el cual se arman las naves de muchos
bancos que surcan el estéril mar y van á causar daño á los enemigos.»

290 Así éstos conversaban. Y un perro, que estaba echado, alzó la
cabeza y las orejas: era Argos, el can del paciente Ulises, á quien
éste criara, aunque luego no se aprovechó del mismo porque tuvo que
partir á la sagrada Ilión. Anteriormente llevábanlo los jóvenes
á correr cabras montesas, ciervos y liebres; mas entonces, en la
ausencia de su dueño, yacía abandonado sobre mucho fimo de mulos y
de bueyes, que vertían junto á la puerta á fin de que los siervos de
Ulises lo tomasen para estercolar los dilatados campos: allí estaba
tendido Argos, todo lleno de garrapatas. Al advertir que Ulises se
aproximaba, le halagó con la cola y dejó caer ambas orejas, mas ya no
pudo salir al encuentro de su amo; y éste, cuando lo vió, enjugóse
una lágrima que con facilidad logró ocultar á Eumeo, á quien hizo
después esta pregunta:

306 «¡Eumeo! Es de admirar que este can yazga en el fimo, pues su
cuerpo es hermoso; aunque ignoro si, con tal belleza fué ligero para
correr ó como los que algunos tienen en su mesa y sólo por gusto los
crían sus señores.»

311 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Ese can perteneció
á un hombre que ha muerto lejos de nosotros. Si fuese tal como era
en el cuerpo y en la actividad cuando Ulises lo dejó al irse á
Troya, pronto admirarías su ligereza y su vigor: no se le escapaba
ninguna fiera que levantase, ni aun en lo más hondo de intrincada
selva, porque era sumamente hábil en seguir un rastro. Mas ahora
abrúmanle los males á causa de que su amo murió fuera de la patria,
y las negligentes mozas no lo cuidan, porque los siervos, así que
el amo deja de mandarlos, no quieren trabajar como es debido; que
el longividente Júpiter le quita al hombre la mitad de la virtud el
mismo día en que cae esclavo.»

324 Diciendo así, entróse por el cómodo palacio y se fué derecho á la
sala, hacia los ilustres pretendientes. Entonces la Parca de la negra
muerte se apoderó de Argos, después que tornara á ver á Ulises al
vigésimo año.

328 Advirtió el deiforme Telémaco mucho antes que nadie la llegada
del porquerizo; y, haciéndole una señal, lo llamó á su vera. Eumeo
miró en contorno suyo, tomó una silla desocupada--la que solía
utilizar el trinchante al distribuir carne en abundancia á los
pretendientes cuando celebraban sus festines en el palacio--y fué
á colocarla junto á la mesa de Telémaco, en frente de éste, que se
hallaba sentado. Y luego sirvióle el heraldo vianda y pan, sacándolo
de un canastillo.

336 Poco después que Eumeo penetró Ulises en el palacio,
transfigurado en un viejo y miserable mendigo que se apoyaba en el
bastón y llevaba feas vestiduras. Sentóse en el umbral de fresno, á
la parte interior de la puerta, y se recostó en la jamba de ciprés
que en otro tiempo el artífice había pulido hábilmente y enderezado
valiéndose de un nivel. Y Telémaco llamó al porquerizo y le dijo,
después de tomar un pan entero del hermoso canasto y tanta carne como
le cupo en sus manos:

345 «Dáselo al forastero y mándale que pida á todos los
pretendientes, acercándose á los mismos; que al que está necesitado
no le conviene ser vergonzoso.»

348 Así se expresó. Fuése el porquero al oirlo y, llegado que hubo
adonde estaba Ulises, díjole estas aladas palabras:

350 «¡Oh forastero! Telémaco te da lo que te traigo y te manda que
pidas á todos los pretendientes, acercándote á los mismos; pues dice
que al mendigo no le conviene ser vergonzoso.»

353 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Júpiter soberano! Haz que
Telémaco sea dichoso entre los hombres y que se cumpla cuanto su
corazón desea.»

356 Dijo; tomó las viandas con las dos manos, las puso delante
de sus pies, encima del astroso zurrón, y comió mientras el aedo
cantaba en el palacio; de suerte que cuando acabó la cena, el divinal
aedo llegaba al fin de su canto. Los pretendientes empezaron á
mover alboroto en la sala, y Minerva se acercó á Ulises Laertíada
excitándole á que les pidiera algo y fuera recogiendo mendrugos,
para que conociese cuáles de aquéllos eran justos y cuáles malvados,
aunque ninguno tenía que librarse de la ruina. Fué, pues, el héroe
á pedirle á cada varón, comenzando por la derecha, y á todos les
alargaba la mano como si desde largo tiempo mendigase. Ellos,
compadeciéndole, le daban limosna, le miraban con extrañeza y
preguntábanse unos á otros quién era y de dónde había venido. Y el
cabrero Melantio hablóles de esta suerte:

370 «Oídme, oh pretendientes de la ilustre reina, que os voy á hablar
del forastero, á quien vi antes de ahora. Guiábalo hacia acá el
porquerizo, pero á él no le conozco, ni sé de dónde se precia de ser
por su linaje.»

[Ilustración: ULISES, COMO VIERA QUE ARGOS LE HALAGABA CON LA COLA Y
YA NO TENÍA FUERZAS PARA IR Á ENCONTRARLE, ENJUGÓSE UNA LÁGRIMA QUE
OCULTÓ Á EUMEO

  (_Canto XVII, versos 301 á 305._)]

374 Así les habló; y Antínoo increpó al porquerizo con estas
palabras: «¡Ah, famoso porquero! ¿Por qué lo trajiste á la ciudad?
¿Acaso no tenemos bastantes vagabundos, que son mendigos importunos y
peste de los festines? ¿Ó te parece poco que los que aquí se juntan
devoren los bienes de tu señor y has ido á otra parte á llamar á
éste?»

380 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «¡Antínoo! No hablas
bien, aunque seas noble. ¿Quién iría á parte alguna á llamar á
nadie, como no fuere de los que ejercen su profesión en el pueblo:
un adivino, un médico para curar las enfermedades, un carpintero ó
un divinal aedo que nos deleite cantando? Éstos son los mortales á
quienes se llama en la tierra inmensa; y nadie traería á un pobre
para que le arruinase. Siempre has sido el más áspero de todos los
pretendientes para los esclavos de Ulises y en especial para mí;
aunque no por ello he de preocuparme, mientras me vivan en el palacio
la discreta Penélope y Telémaco, semejante á un dios.»

392 Contestóle el prudente Telémaco: «Calla, no le respondas
largamente; que Antínoo suele irritarnos siempre y de mal modo con
ásperas palabras, é incita á los demás á hacer lo propio.»

396 Dijo; y hablóle á Antínoo con estas aladas palabras: «¡Antínoo!
¡En verdad que te tomas por mí tan buen cuidado como un padre por su
hijo, cuando con duras voces me ordenas arrojar del palacio á ese
huésped! ¡No permitan los númenes que así suceda! Coge algo y dáselo,
que no te lo prohibo, antes bien te invito á hacerlo; y no temas que
lo lleven á mal ni mi madre, ni ninguno de los esclavos que viven en
la casa del divinal Ulises. Mas no hay en tu pecho tal propósito, que
prefieres comértelo á darlo á nadie.»

405 Antínoo le respondió diciendo: «¡Telémaco altílocuo, incapaz de
moderar tus ímpetus! ¿Qué has dicho? Si todos los pretendientes le
dieran tanto como yo, se estaría tres meses en su casa, lejos de
nosotros.»

409 Así habló; y mostróle, tomándolo de debajo de la mesa, el escabel
en que apoyaba sus nítidas plantas cuando asistía á los banquetes.
Pero todos los demás le dieron algo, de modo que el zurrón se llenó
de pan y de carne. Y ya Ulises iba á tornar al umbral para comer lo
que le habían regalado los aqueos, pero se detuvo cerca de Antínoo y
le dijo estas palabras:

415 «Dame algo, amigo; que no me pareces el peor de los aqueos, sino,
por el contrario, el mejor; ya que te asemejas á un rey. Por eso te
corresponde á ti, más aún que á los otros, darme pan; y yo divulgaré
tu fama por la tierra inmensa. En otra época, también yo fuí dichoso
entre los hombres, habité una rica morada, y di muchas veces limosna
al vagabundo, cualquiera que fuese y hallárase en la necesidad en que
se hallase; entonces tenía innúmeros esclavos y otras muchas cosas
con las cuales los hombres viven en regalo y gozan fama de opulentos.
Mas Júpiter Saturnio me arruinó, porque así lo quiso, incitándome á
ir al Egipto con errabundos piratas; viaje largo, en el cual había
de hallar mi perdición. Así que detuve en el río Egipto los corvos
bajeles, después de mandar á los fieles compañeros que se quedaran
á custodiar las embarcaciones, envié espías á los parajes oportunos
para explorar la comarca. Pero los míos, cediendo á la insolencia por
seguir su propio impulso, empezaron á devastar los hermosos campos
de los egipcios; y se llevaban las mujeres y los niños, y daban
muerte á los varones. No tardó el clamoreo en llegar á la ciudad. Sus
habitantes, habiendo oído los gritos, vinieron al amanecer: el campo
se llenó de infantería, de jinetes y de reluciente bronce; Júpiter,
que se huelga con el rayo, mandó á mis compañeros la perniciosa fuga;
y ya, desde entonces, nadie se atrevió á resistir, pues los males
nos cercaban por todas partes. Allí nos mataron con el agudo bronce
muchos hombres, y á otros se los llevaron para obligarles á trabajar
en provecho de los ciudadanos. Á mí me entregaron á un forastero que
se encontró presente, á Dmétor Yásida; el cual me llevó á Chipre,
donde reinaba con gran poder, y de allí he venido, después de padecer
muchos infortunios.»

445 Antínoo le respondió diciendo: «¿Qué dios nos trajo esa peste,
esa amargura del banquete? Quédate ahí, en medio, á distancia de mi
mesa: no sea que pronto vayas al amargo Egipto y á Chipre, por ser un
mendigo tan audaz y sin vergüenza. Ahora te detienes ante cada uno de
éstos que te dan locamente, porque ni usan de moderación ni sienten
piedad al regalar cosas ajenas de que disponen en gran abundancia.»

453 Díjole, retrocediendo, el ingenioso Ulises: «¡Oh dioses! En
verdad que el juicio que tienes no se corresponde con tu presencia.
No darías de tu casa ni tan siquiera sal á quien te suplicara,
cuando, sentado á la mesa ajena, no has querido entregarme un poco de
pan, con tener á mano tantas cosas.»

458 Así se expresó. Irritóse Antínoo aún más en su corazón y,
encarándole la torva vista, le dijo estas aladas palabras:

460 «Ya no creo que puedas volver atrás y salir impune de este
palacio, habiendo proferido tales injurias.»

462 Así habló; y, tomando el escabel, tiróselo y acertóle en el
hombro derecho, hacia la extremidad de la espalda. Ulises se
mantuvo firme como una roca, sin que el golpe de Antínoo le hiciera
vacilar; pero meneó en silencio la cabeza, agitando en lo íntimo de
su espíritu siniestros propósitos. Retrocedió en seguida al umbral,
sentóse, puso en tierra el zurrón que llevaba repleto, y dijo á los
pretendientes:

468 «Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os manifieste
lo que en el pecho el ánimo me ordena deciros. Ningún varón siente
dolor en el alma ni pesar alguno, al ser herido cuando pelea por
sus haciendas, por sus bueyes ó por sus blancas ovejas; mas Antínoo
hirióme á mí por causa del odioso y funesto vientre, que tantos males
acarrea á los hombres. Si en alguna parte hay dioses y furias para
los mendigos, cójale la muerte á Antínoo antes que el casamiento se
lleve á término.»

477 Díjole nuevamente Antínoo, hijo de Eupites: «Come sentado
tranquilamente, oh forastero, ó vete á otro lugar: no sea que, con
motivo de lo que hablas, estos jóvenes te arrastren por la casa,
asiéndote de un pie ó de una mano, y te laceren todo el cuerpo.»

481 Tales fueron sus palabras. Todos sintieron vehemente indignación
y alguno de aquellos soberbios mozos habló de esta manera:

483 «¡Antínoo! No procediste bien, hiriendo al infeliz vagabundo.
¡Insensato! ¿Y si por acaso fuese alguna celestial deidad...? Que
los dioses, haciéndose semejantes á huéspedes de otros países y
tomando toda clase de figuras, recorren las ciudades para conocer la
insolencia ó la justicia de los hombres.»

488 Así hablaban los pretendientes, pero Antínoo no hizo caso de
sus palabras. Telémaco sintió en su pecho una gran pena por aquel
golpe, sin que por esto le cayese ninguna lágrima desde los ojos al
suelo; pero meneó en silencio la cabeza, agitando en lo íntimo de su
espíritu siniestros propósitos.

492 Cuando la discreta Penélope oyó decir que al huésped lo había
herido Antínoo en el palacio, habló así en medio de sus esclavas:
«¡Ojalá Apolo, célebre por su arco, te hiriese á ti de la misma
manera!»

495 Díjole entonces Eurínome, la despensera: «Si nuestros votos se
cumpliesen, ninguno de aquellos viviría cuando se descubra la Aurora,
de hermoso trono.»

498 Respondióle la discreta Penélope: «¡Ama! Todos son aborrecibles
porque traman acciones inicuas; pero Antínoo casi tanto como la negra
Parca. Un infeliz forastero anda por el palacio y pide limosna,
pues la necesidad le apremia; los demás llenáronle el zurrón con sus
dádivas, y éste le ha tirado el escabel, acertándole en el hombro
derecho.»

505 De tal suerte habló, sentada en su estancia entre las siervas,
mientras el divinal Ulises cenaba. Y llamando después al divinal
porquero, díjole de este modo:

508 «Ve, divinal Eumeo, acércate al huésped y mándale que venga para
que yo le salude y le interrogue también acerca de si oyó hablar de
Ulises, de ánimo paciente, ó lo vió acaso con sus propios ojos, pues
parece que ha vagado por muchas tierras.»

512 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Ojalá se callaran
los aqueos, oh reina; pues cuenta tales cosas, que encantaría tu
corazón. Tres días con sus noches lo detuve en mi cabaña, pues fuí
el primero á quien acudió al escaparse del bajel, pero ni aun así
pudo terminar la narración de sus desventuras. Como se contempla
al aedo, que, instruído por los dioses, les canta á los mortales
deleitosos relatos, y ellos no se sacian de oirle cantar; así me
tenía transportado mientras permaneció en mi majada. Asegura que fué
huésped del padre de Ulises y que vive en Creta, donde está el linaje
de Minos. De allí viene, habiendo padecido infortunios y vagado de
una parte á otra; y refiere que oyó hablar de Ulises, el cual vive,
está cerca--en el opulento país de los tesprotos--y trae á esta casa
muchas preciosidades.»

528 Respondióle la discreta Penélope: «Anda, ve, hazle venir para
que lo relate en mi presencia. Regocíjense los demás, sentados en la
puerta ó aquí en la sala, ya que tienen el corazón alegre porque sus
bienes, el pan y el dulce vino, se guardan íntegros en sus casas,
si no es lo que comen los criados; mientras que ellos vienen día
tras día á nuestro palacio, nos degüellan los bueyes, las ovejas y
las pingües cabras, celebran espléndidos banquetes, beben el vino
locamente y así se consumen muchas de las cosas, porque no tenemos
un hombre como Ulises que fuera capaz de librar á nuestra casa de
la ruina. Si Ulises tornara y volviera á su patria, no tardaría en
vengar, juntándose con su hijo, las violencias de estos hombres.»

541 Así dijo; y Telémaco estornudó tan recio que el palacio retumbó
horrendamente. Rióse Penélope y en seguida dirigió á Eumeo estas
aladas palabras:

544 «Anda y tráeme ese forastero. ¿No ves que mi hijo estornudó á
todas mis palabras? Esto indica que no dejará de llevarse al cabo la
matanza de los pretendientes, sin que ninguno escape de la muerte
y del hado. Otra cosa te diré que pondrás en tu corazón: Si llego á
conocer que cuanto me relatare es verdad, le entregaré un manto y una
túnica, vestidos muy hermosos.»

551 Así se expresó; fuése el porquero al oirlo y, llegándose adonde
estaba Ulises, le dijo estas aladas palabras:

553 «¡Padre huésped! Te llama la discreta Penélope, madre de
Telémaco; pues, aunque afligida por los pesares, su ánimo la incita á
hacerte algunas preguntas sobre su esposo. Y si llega á conocer que
cuanto le relatares es cierto, te entregará un manto y una túnica, de
que tienes gran falta; y en lo sucesivo mantendrás tu vientre yendo
por el pueblo á pedir pan, pues te dará limosna el que quiera.»

560 Respondióle el paciente divinal Ulises: «¡Eumeo! Yo diría
incontinenti la verdad de todas estas cosas á la hija de Icario,
á la discreta Penélope, porque sé muy bien de su esposo y hemos
sufrido igual infortunio; mas temo á la muchedumbre de los crueles
pretendientes, cuya insolencia y orgullo llegan al férreo cielo.
Ahora mismo, mientras andaba yo por la casa sin hacer mal á nadie,
dióme este varón un doloroso golpe y no lo impidió Telémaco ni otro
alguno. Así pues, exhorta á Penélope, aunque esté impaciente, á
que aguarde en el palacio hasta la puesta del sol; é interrógueme
entonces sobre su marido y el día que volverá, haciéndome sentar
cerca del fuego, pues mis vestidos están en mísero estado como sabes
tú muy bien por haber sido el primero á quien dirigí mis súplicas.»

574 Tal dijo. El porquero se fué en cuanto oyó estas palabras. Y ya
repasaba el umbral, cuando Penélope le habló de esta manera:

576 «¿No lo traes, Eumeo? ¿Por qué se niega el vagamundo? ¿Siente
hacia alguien un gran temor ó se avergüenza en el palacio por otros
motivos? Malo es que un vagamundo peque de vergonzoso.»

579 Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo: «Habla razonablemente
y dice lo que otro pensara en su caso, queriendo evitar la insolencia
de varones tan soberbios. Te invita á que aguardes hasta la puesta
del sol. Y será mucho mejor para ti, oh reina, que estés sola cuando
le hables al huésped y escuches sus respuestas.»

285 Contestó la discreta Penélope: «No pensó neciamente el forastero,
sea quien fuere; pues no hay en país alguno, entre los mortales
hombres, quienes insulten de esta manera, maquinando inicuas
acciones.»

589 Así habló. El divinal porquero se fué hacia la turba de los
pretendientes, tan pronto como dijo á Penélope cuanto deseaba, y
acto seguido dirigió á Telémaco estas aladas palabras, acercando la
cabeza para que los demás no se enteraran:

593 «¡Amigo! Yo me voy á guardar los puercos y todas aquellas cosas
que son tus bienes y los míos; y lo de acá quede á tu cuidado. Mas
lo primero de todo sálvate á ti mismo y considera en tu espíritu
cómo evitarás que te hagan daño; pues traman maldades muchos de los
aqueos, á quienes Júpiter destruya antes que se conviertan en una
plaga para nosotros.»

598 Respondióle el prudente Telémaco: «Así se hará, abuelo. Vete
después de cenar, y al romper el alba traerás hermosas víctimas; que
de las cosas presentes cuidaré yo y también los inmortales.»

602 Tal dijo. Sentóse Eumeo nuevamente en la bien pulimentada silla
y después que satisfizo el deseo de comer y de beber volvióse á
sus puercos, dejando atrás la cerca y la casa que rebosaban de
convidados. Y recreábanse éstos con el baile y el canto, porque ya la
tarde había venido.

[Ilustración]



[Ilustración: Túrbasele el ánimo á Iro, después de haber provocado á
Ulises, y los criados lo sacan á viva fuerza para que luche con el
héroe]



CANTO XVIII

PUGILATO DE ULISES CON IRO


1 Llegó entonces un mendigo que andaba por todo el pueblo; el cual
pedía limosna en la ciudad de Ítaca, se señalaba por su vientre
glotón--por comer y beber incesantemente--y hallábase falto de fuerza
y de vigor, aunque tenía gran presencia. Arneo era su nombre, el que
al nacer le puso su veneranda madre; pero llamábanle Iro todos los
jóvenes, porque hacía los mandados que se le ordenaban. Propúsose
el tal sujeto, cuando llegó, echar á Ulises de su propia casa é
insultóle con estas aladas palabras:

10 «Retírate del umbral, oh viejo, para que no hayas de verte muy
pronto asido de un pie y arrastrado afuera. ¿No adviertes que todos
me guiñan el ojo, instigándome á que te arrastre, y no lo hago porque
me da vergüenza? Mas, ea, álzate, si no quieres que en la disputa
lleguemos á las manos.»

14 Mirándole con torva faz, le respondió el ingenioso Ulises:
«¡Infeliz! Ningún daño te causo, ni de palabra ni de obra; ni me
opongo á que te den, aunque sea mucho. En este umbral hay sitio
para entrambos y no has envidiar las cosas de otro; me parece que
eres un vagabundo como yo, y son las deidades quienes proporcionan
la opulencia. Pero no me provoques demasiado á venir á las manos, ni
excites mi cólera: no sea que, viejo como soy, te llene de sangre el
pecho y los labios; y así gozaría mañana de mayor descanso, pues no
creo que asegundaras la vuelta á la mansión de Ulises Laertíada.»

25 Contestóle, muy enojado, el vagabundo Iro: «¡Oh dioses! ¡Cuán
atropelladamente habla el glotón, que parece la vejezuela del horno!
Algunas cosas malas pudiera tramar contra él: golpeándole con mis
brazos, le echaría los dientes de las mandíbulas al suelo como á una
marrana que destruye las mieses. Cíñete ahora, á fin de que éstos nos
juzguen en el combate. Pero ¿cómo podrás luchar con un hombre más
joven?»

32 De tal modo se zaherían ambos con gran animosidad en el
pulimentado umbral, delante de las elevadas puertas. Advirtiólo la
sacra potestad de Antínoo y con dulce risa dijo á los pretendientes:

36 «¡Amigos! Jamás hubo una diversión como la que un dios nos ha
traído á esta casa. El forastero é Iro riñen y están para venir á las
manos: hagamos que peleen cuanto antes.»

40 Así se expresó. Todos se levantaron con gran risa y se pusieron
alrededor de los haraposos mendigos. Y Antínoo, hijo de Eupites,
díjoles de esta suerte:

43 «Oíd, ilustres pretendientes, lo que voy á proponeros. De los
vientres de cabra que llenamos de gordura y de sangre y pusimos á la
lumbre para la cena, escoja el que quiera aquel que resulte vencedor
por ser el más fuerte; y en lo sucesivo comerá con nosotros y no
dejaremos que entre ningún otro mendigo á pedir limosna.»

50 Así se expresó Antínoo y á todos les plugo cuanto dijo. Pero el
ingenioso Ulises, meditando engaños, hablóles de esta suerte:

52 «¡Amigos! Aunque no es justo que un hombre viejo y abrumado por la
desgracia luche con otro más joven, el maléfico vientre me instiga
á aceptar el combate para que haya de sucumbir á los golpes que me
dieren. Ea, pues, prometed todos con firme juramento que ninguno,
para socorrer á Iro, me golpeará con pesada mano, procediendo
inicuamente y empleando la fuerza para someterme á aquél.»

58 Así les dijo; y todos juraron, como se lo mandaba. Y tan pronto
como hubieron acabado de prestar el juramento, el esforzado y divinal
Telémaco hablóles con estas palabras:

61 «¡Huésped! Si tu corazón y tu ánimo valiente te impulsan á quitar
á ése de en medio, no temas á ningún otro de los aquivos; pues con
muchos tendría que luchar quien te pegare. Yo soy aquí el que da
hospitalidad, y aprueban mis palabras los reyes Antínoo y Eurímaco,
prudentes ambos.»

66 Así le dijo; y todos lo aprobaron. Ulises se ciñó los andrajos,
ocultando las partes verendas, y mostró sus muslos hermosos y
grandes; también aparecieron las anchas espaldas, el pecho y los
fuertes brazos; y Minerva, poniéndose á su lado, acrecentóle
los miembros al pastor de hombres. Admiráronse muchísimo los
pretendientes, y uno de ellos dijo al que tenía más cercano:

73 «Pronto á Iro, al infortunado Iro le alcanzará el mal que se
buscó. ¡Tal muslo ha descubierto el viejo, al quitarse los harapos!»

75 Así decían; y á Iro se le turbó el ánimo miserablemente. Mas con
todo eso, ciñéronle á viva fuerza los criados, y sacáronlo lleno de
temor, pues las carnes le temblaban en sus miembros. Y Antínoo le
respondió, diciéndole de esta guisa:

79 «Ojalá no existieras, fanfarrón, ni hubieses nacido, puesto que
tiemblas y temes de tal modo á un viejo abrumado por el infortunio
que le persigue. Lo que voy á decir se cumplirá. Si ése quedare
vencedor por tener más fuerza, te echaré en una negra embarcación y
te mandaré al continente, al rey Équeto, plaga de todos los mortales,
que te cortará la nariz y las orejas con el cruel bronce y te
arrancará las vergüenzas para dárselas crudas á los perros.»

[Ilustración: RETÍRATE DEL UMBRAL, OH VIEJO, PARA QUE NO HAYAS DE
VERTE ASIDO DE UN PIE Y ARRASTRADO AFUERA

  (_Canto XVIII, verso 10._)]

88 Así habló; y á Iro crecióle el temblor que agitaba sus miembros.
Condujéronlo al centro y entrambos contendientes levantaron los
brazos. Entonces pensó el paciente y divinal Ulises si le daría tal
golpe á Iro que el alma se le fuera en cayendo á tierra, ó le pegaría
con más suavidad, derribándolo al suelo. Y después de considerarlo
bien, le pareció que lo mejor sería pegarle suavemente, para no ser
reconocido por los aquivos. Alzados los brazos, Iro dió un golpe á
Ulises en el hombro derecho; y Ulises, tal puñada á Iro en la cerviz,
debajo de la oreja, que le quebrantó los huesos allá en el interior
y le hizo echar roja sangre por la boca: cayó Iro y, tendido en
el suelo, batió los dientes y golpeó con los pies la tierra; y en
tanto los ilustres pretendientes levantaban los brazos y se morían
de risa. Pero Ulises cogió á Iro del pie y, arrastrándolo por el
vestíbulo hasta llegar al patio y á las puertas del pórtico, lo
asentó recostándolo contra la cerca, le puso un bastón en la mano y
le dirigió estas aladas palabras:

105 «Quédate ahí sentado para ahuyentar los puercos y los canes; y
no quieras, siendo tan ruin, ser el señor de los huéspedes y de los
pobres: no sea que te atraigas un daño aún peor que el de ahora.»

108 Dijo; y colgándose del hombro el astroso zurrón lleno de
agujeros, con su cuerda retorcida, volvióse al umbral y allí tomó
asiento. Y entrando los demás, que se reían placenteramente, le
festejaron con estas palabras:

112 «Júpiter y los inmortales dioses te den, oh huésped, lo que más
anheles y á tu ánimo le sea grato, ya que has conseguido que ese
pordiosero insaciable deje de mendigar por el pueblo; pues en seguida
lo llevaremos al continente, al rey Équeto, plaga de todos los
mortales.»

117 Así dijeron; y el divinal Ulises holgó del presagio. Antínoo le
puso delante un vientre grandísimo, lleno de gordura y de sangre, y
Anfínomo le sirvió dos panes, que tomara del canastillo, ofrecióle
vino en copa de oro, y le habló de esta manera:

122 «¡Salve, padre huésped! Sé dichoso en lo sucesivo, ya que ahora
te abruman tantos males.»

124 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Anfínomo! Me pareces muy
discreto, como hijo de tal padre. Llegó á mis oídos la buena fama que
el duliquiense Niso gozara de bravo y de rico; dicen que él te ha
engendrado, y en verdad que tu apariencia es la de un varón afable.
Por esto voy á decirte una cosa, y tú atiende y óyeme. La tierra
no cría ser alguno inferior al hombre, entre cuantos respiran y se
mueven sobre el suelo. No se figura el hombre que haya de padecer
infortunios mientras las deidades le proporcionan la felicidad y sus
rodillas se mueven; pero cuando los bienaventurados dioses le mandan
la desgracia, ha de soportarla, mal de su grado, con ánimo paciente,
pues es tal el pensamiento de los terrestres varones que cambia según
el día que les trae el padre de los hombres y de los dioses. También
yo, en otro tiempo, hubiera debido ser feliz entre los hombres; pero
cometí repetidas maldades, prevaliéndome de mi fuerza y de mi poder y
confiando en mi padre y en mis hermanos... Nadie, por consiguiente,
sea injusto en cosa alguna; antes bien disfrute sin ruido las
dádivas que los númenes le deparen. Observo que los pretendientes
maquinan muchas iniquidades, consumiendo las posesiones y ultrajando
á la esposa de un varón que te aseguro que no estará largo tiempo
apartado de sus amigos y de su patria, porque ya se halla muy cerca
de nosotros. Ojalá un dios te conduzca á tu casa y no te encuentres
con él cuando torne á la patria tierra; que no ha de ser incruenta
la lucha que entable con los pretendientes, tan luego como vuelva á
estar debajo de la techumbre de su morada.»

151 Así habló; y, hecha la libación, bebió el dulce vino y puso
nuevamente la copa en manos del príncipe de hombres. Éste se fué por
la casa, con el corazón angustiado y meneando la cabeza, pues su
ánimo le presagiaba desventuras; aunque no por eso había de librarse
de la muerte, pues Minerva lo detuvo, á fin de que cayera vencido por
las manos y la robusta lanza de Telémaco. Mas entonces, volvióse á la
silla que antes ocupara.

158 Entretanto Minerva, la deidad de los brillantes ojos, puso en
el corazón de la discreta Penélope, hija de Icario, el deseo de
mostrarse á los pretendientes, para que se les alegrara grandemente
el ánimo y fuese ella más honrada que nunca por su esposo y por su
hijo. Rióse Penélope sin motivo y profirió estas palabras:

164 «¡Eurínome! Mi ánimo desea lo que antes no apetecía: que me
muestre á los pretendientes, aunque á todos los detesto. Quisiera
hacerle á mi hijo una advertencia, que le será provechosa: que no
trate de continuo á estos soberbios que dicen buenas palabras y
maquinan acciones inicuas.»

169 Respondióle Eurínome, la despensera: «Sí, hija, es muy oportuno
cuanto acabas de decir. Ve, hazle á tu hijo esa advertencia y nada
le ocultes, pero antes lava tu cuerpo y unge tus mejillas: no te
presentes con el rostro afeado por las lágrimas, que es malísima
cosa afligirse siempre y sin descanso, ahora que tu hijo ya tiene la
edad que anhelabas cuando pedías á las deidades que pudieses ver que
echara barbas.»

177 Respondióle la discreta Penélope: «¡Eurínome! Aunque andes
solícita por mi bien, no me aconsejes tales cosas--que lave mi cuerpo
y me unja con aceite--pues destruyeron mi belleza los dioses que
habitan el Olimpo cuando aquél se fué en las cóncavas naves. Pero
manda que Autónoe é Hipodamia vengan y me acompañarán por el palacio;
que sola no iría adonde están los hombres, porque me da vergüenza.»

185 Así habló; y la vieja se fué por el palacio á decirlo á las
mujeres y mandarles que se presentaran.

187 Entonces Minerva, la deidad de los brillantes ojos, ordenó otra
cosa. Infundióle dulce sueño á la hija de Icario, que se quedó
recostada en el lecho y todas las articulaciones se le relajaron; y
acto continuo la divina entre las diosas la favoreció con inmortales
dones, para que la admiraran los aqueos: primeramente le lavó la
bella faz con ambrosía, que aumenta la hermosura, del mismo modo que
se unge Citerea, la de linda corona, cuando va al amable coro de las
Gracias; y luego, hizo que pareciese más alta y más gruesa, y que su
blancura aventajara la del marfil recientemente labrado. Después de
lo cual, partió la divina entre las diosas.

198 Llegaron del interior de la casa, con gran alboroto, las
doncellas de níveos brazos; y el dulce sueño dejó á Penélope, que se
enjugó las mejillas con las manos y habló de esta manera:

201 «Blando sopor se apoderó de mí, que estoy tan apenada. Ojalá que
ahora mismo me diera la casta Diana una muerte tan dulce, para que no
tuviese que consumir mi vida lamentándome en mi corazón y echando de
menos las cualidades de toda especie que adornaban á mi esposo, el
más señalado de todos los aqueos.»

206 Diciendo así, bajó del magnífico aposento superior, sin que fuese
sola, sino acompañada de dos esclavas. Cuando la divina entre las
mujeres hubo llegado adonde estaban los pretendientes, paróse ante
la columna que sostenía el techo sólidamente construído, con las
mejillas cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella á cada
lado. Los pretendientes sintieron flaquear sus rodillas, fascinada su
alma por el amor, y todos deseaban acostarse con Penélope en su mismo
lecho. Mas ella habló de esta suerte á Telémaco, su hijo amado:

215 «¡Telémaco! Ya no tienes ni firmeza de voluntad ni juicio. Cuando
estabas en la niñez, revolvías en tu inteligencia pensamientos más
sensatos; pero ahora que eres grande por haber llegado á la flor
de la juventud, y que un extranjero, al contemplar tu estatura y
tu belleza, consideraría dichoso al varón de quien eres prole, no
muestras ni recta voluntad ni tampoco juicio. ¡Cuál acción no ha
tenido lugar en esta sala, donde permitiste que se maltratara á un
huésped de semejante modo! ¿Qué sucederá si el huésped que se halle
en nuestra morada es objeto de una vejación tan penosa? La vergüenza
y el oprobio caerán sobre ti, ante todos los hombres.»

226 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Madre mía! No me causa
indignación que estés irritada; mas ya en mi ánimo conozco y entiendo
muchas cosas buenas y malas, pues hasta ahora he sido un niño. Esto
no obstante, me es imposible resolverlo todo prudentemente, porque
me turban los que se sientan á mis lados, pensando cosas inicuas,
y no tengo quien me auxilie. El combate del huésped con Iro no se
efectuó por haberlo acordado los pretendientes, y fué aquél quien
tuvo más fuerza. Ojalá, ¡oh padre Júpiter, Minerva, Apolo!, que
los pretendientes ya hubieran sido vencidos en este palacio y se
hallaran, unos en el patio y otros dentro de la sala, con la cabeza
caída y los miembros relajados; del mismo modo que Iro, sentado á la
puerta del patio, mueve la cabeza como un ebrio y no logra ponerse
en pie ni tornar á su morada por donde solía ir, porque tiene los
miembros relajados.»

243 Así éstos conversaban. Y Eurímaco habló con estas palabras á
Penélope:

245 «¡Hija de Icario! ¡Discreta Penélope! Si todos los aqueos
te viesen en Argos de Yaso, muchos más serían los pretendientes
que desde el amanecer celebrasen banquetes en tu palacio, porque
sobresales entre las mujeres por tu belleza, por tu estatura y por tu
buen juicio.»

250 Contestóle la discreta Penélope: «¡Eurímaco! Mis atractivos--la
hermosura y la gracia de mi cuerpo,--destruyéronlos los inmortales
cuando los argivos partieron para Ilión, y se fué con ellos mi esposo
Ulises. Si éste, volviendo, cuidara de mi vida, mayor y más bella
sería mi gloria. Ahora estoy angustiada por tantos males como me
envió algún dios. Por cierto que Ulises, al dejar la tierra patria,
me tomó por la diestra y me habló de esta guisa:

259 «¡Oh mujer! No creo que todos los aquivos de hermosas grebas
tornen de Troya sanos y salvos; pues dicen que los teucros son
belicosos, sumamente hábiles en tirar dardos y flechas, y peritos
en montar carros de veloces corceles, que acostumbran á decidir muy
pronto la suerte de un empeñado y dudoso combate. No sé, por tanto,
si algún dios me dejará volver ó sucumbiré en Troya. Todo lo de
aquí quedará á tu cuidado; acuérdate, mientras estés en el palacio,
de mi padre y de mi madre, como lo haces ahora ó más aún durante
mi ausencia; y así que notes que nuestro hijo barba, cásate con
quien quieras y abandona esta morada.» Así habló aquél y todo se va
cumpliendo. Vendrá la noche en que ha de celebrarse el casamiento
tan odioso para mí ¡oh infeliz!, á quien Júpiter ha privado de toda
ventura. Pero un pesar terrible me llega al corazón y al alma, porque
antes de ahora no se portaban de tal modo los pretendientes. Los
que pretenden á una mujer ilustre, hija de un hombre opulento, y
rivalizan entre sí para alcanzarla, traen bueyes y pingües ovejas
para dar un convite á los amigos de la novia, hácenle espléndidos
regalos y no devoran impunemente los bienes ajenos.»

281 Así dijo; y el paciente divinal Ulises se holgó de que les sacase
regalos y les lisonjeara el ánimo con dulces palabras, cuando eran
tan diferentes los propósitos que en su inteligencia revolvía.

284 Respondióle Antínoo, hijo de Eupites: «¡Hija de Icario! ¡Prudente
Penélope! Admite los regalos que cualquiera de los aqueos te trajere,
porque no está bien que se rehuse una dádiva; pero nosotros ni
volveremos á nuestros campos ni nos iremos á parte alguna hasta que
te cases con quien sea el mejor de los aqueos.»

290 Así se expresó Antínoo; á todos les plugo cuanto dijo, y cada
uno envió su propio heraldo para que le trajese los presentes. El
de Antínoo le trajo un peplo grande, hermosísimo, que tenía doce
hebillas de oro sujetas por sendos anillos hermosamente retorcidos.
El de Eurímaco se apresuró á traerle un collar magníficamente
labrado, de oro engastado en electro, que parecía un sol. Dos
servidores le trajeron á Euridamante unos pendientes de tres piedras
preciosas grandes como ojos, espléndidas, de gracioso brillo. Un
siervo trajo de la casa del príncipe Pisandro Polictórida un collar,
que era un adorno bellísimo, y otros aqueos hicieron traer á su vez
otros regalos.

302 La divina entre las mujeres volvió luego á la estancia superior
con las esclavas, que se llevaron los magníficos presentes; y ellos
volvieron á solazarse con la danza y el deleitoso canto, en espera
de que llegase la noche. Sobrevino la obscura noche cuando aún se
divertían, y entonces colocaron en la sala tres tederos para que
alumbrasen, amontonaron á su alrededor leña seca cortada desde mucho
tiempo, muy dura, y partida recientemente con el bronce, mezclaron
teas con la misma, y las esclavas de Ulises, de ánimo paciente,
cuidaban por turno de mantener el fuego. Á ellas el ingenioso Ulises,
de jovial linaje, les dijo de esta suerte:

313 «¡Mozas de Ulises, del rey que se halla ausente desde largo
tiempo! Idos á la habitación de la venerable reina y dad vueltas á
los husos, y alegradla, sentadas en su cuarto, ó cardad lana con
vuestras manos; que yo cuidaré de alumbrarles á todos los que aquí se
encuentran. Pues aunque deseen quedarse hasta la Aurora, de hermoso
trono, no me cansarán, que estoy habituado á sufrir mucho.»

320 Así dijo; ellas se rieron, mirándose las unas á las otras, é
increpóle groseramente Melanto, la de bellas mejillas, á la cual
engendrara Dolio y criara y educara Penélope, como á hija suya,
dándole cuanto le pudiese recrear el ánimo; mas con todo eso, no
compartía los pesares de Penélope y se juntaba con Eurímaco, de quien
era amante. Ésta, pues, increpó á Ulises con injuriosas palabras:

327 «¡Miserable forastero! Tú estás falto de juicio y en vez de irte
á dormir á una herrería ó á la Lesque, hablas aquí largamente y con
audacia ante tantos varones, sin que el ánimo se te turbe: ó el vino
te trastornó el seso, ó tienes este carácter, y tal es la causa de
que digas necedades. ¿Acaso te desvanece la victoria que conseguiste
contra el vagabundo Iro? No sea que se levante de súbito alguno más
valiente que Iro, que te golpee la cabeza con su mano robusta y te
arroje de la casa, llenándote de sangre.»

337 Mirándola con torva faz, exclamó el ingenioso Ulises: «Voy en el
acto á contarle á Telémaco lo que dices, ¡perra!; para que aquí mismo
te despedace.»

340 Diciendo así, espantó con sus palabras á las mujeres. Fuéronse
éstas por la casa y las piernas les flaqueaban del gran temor, pues
figurábanse que había hablado seriamente. Y Ulises se quedó junto á
los encendidos tederos, cuidando de mantener la lumbre y dirigiendo
la mirada á los que allí se encontraban; mientras en su pecho
revolvía otros propósitos que no dejaron de llevarse al cabo.

346 Pero tampoco permitió Minerva aquella vez que los ilustres
pretendientes se abstuvieran por completo de la dolorosa injuria,
á fin de que el pesar atormentara aún más el corazón de Ulises
Laertíada. Y Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó á hablar para hacer
mofa de Ulises, causándoles gran risa á sus compañeros:

351 «¡Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os
manifieste lo que en el pecho el ánimo me ordena deciros! No sin la
voluntad de los dioses vino ese hombre á la casa de Ulises. Paréceme
como si el resplandor de las antorchas saliese de él y de su cabeza,
en la cual ya no queda cabello alguno.»

356 Dijo; y seguidamente habló de esta manera á Ulises, asolador de
ciudades: «¡Huésped! ¿Querrías servirme en un rincón de mis campos,
si te tomase á sueldo--y te lo diera muy cumplido,--atando setos y
plantando árboles grandes? Yo te proporcionaría pan todo el año, y
vestidos, y calzado para tus pies. Mas como ya eres ducho en malas
obras, no querrás aplicarte al trabajo, sino tan sólo pedir limosna
por la población á fin de poder llenar tu vientre insaciable.»

365 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Eurímaco! Si nosotros
hubiéramos de competir sobre el trabajo de la siega en la estación
vernal, cuando los días son más largos, y yo tuviese una bien corvada
hoz y tú otra tal para probarnos en la faena, y nos quedáramos en
ayunas hasta el anochecer, y la hierba no faltara; ó si conviniera
guiar unos magníficos bueyes de luciente pelaje, grandes, hartos
de hierba, parejos en la edad, de una carga, cuyo vigor no fuera
chico, para la labranza de un campo de cuatro obradas y de tan buen
tempero que los terrones cediesen al arado, veríasme rompiendo un no
interrumpido surco. Y de igual modo, si el Saturnio suscitara una
guerra en cualquier parte y yo tuviese un escudo, dos lanzas y un
casco de bronce que se adaptara á mis sienes, veríasme mezclado con
los que mejor y más adelante lucharan, y ya no me reprocharías por
mi vientre como ahora. Pero tú te portas con gran insolencia, tienes
ánimo cruel y quizás te creas grande y fuerte, porque estás entre
pocos y no de los mejores. Si Ulises tornara y volviera á su patria,
estas puertas tan anchas te serían angostas cuando salieses huyendo
por el vestíbulo.»

387 Así habló. Irritóse Eurímaco todavía más en su corazón y,
encarándole la torva vista, le dijo estas aladas palabras: «¡Ah,
miserable! Pronto he de imponerte el castigo que mereces por la
audacia con que hablas ante tantos varones y sin que tu ánimo se
turbe: ó el vino te trastornó el seso, ó tienes este carácter, y tal
es la causa de que digas necedades. ¿Te desvanece acaso la victoria
que conseguiste contra el vagabundo Iro?»

394 En acabando de hablar, cogió un escabel; pero, como Ulises,
temiéndole, se sentara en las rodillas del duliquiense Anfínomo,
acertó al copero en la mano derecha: el jarro de éste cayó á tierra
con gran estrépito y él mismo fué á dar, gritando, de espaldas en el
polvo. Los pretendientes movían alboroto en la obscura sala, y uno de
ellos dijo al que tenía más cerca:

401 «Ojalá acabara sus días el forastero, vagando por otros lugares,
antes que viniese; y así no hubiera originado este gran tumulto.
Ahora disputamos por los mendigos; y ni en el banquete se hallará
placer alguno porque prevalece lo peor.»

405 Y el esforzado y divinal Telémaco les habló diciendo:
«¡Desgraciados! Os volvéis locos y vuestro ánimo ya no puede
disimular los efectos de la comida y del vino: algún dios os excita
sin duda. Mas, ya que comisteis bien, vaya cada uno á recogerse en su
casa, cuando el ánimo se lo aconseje; que yo no pienso echar á nadie.»

410 Esto les dijo; y todos se mordieron los labios; admirándose de
que Telémaco les hablase con tanta audacia. Y Anfínomo, el preclaro
hijo del rey Niso Aretíada, les arengó de esta manera:

414 «¡Amigos! Nadie se irrite, oponiendo contrarias razones al
dicho justo de Telémaco; y no maltratéis al huésped, ni á ninguno
de los esclavos que moran en la casa del divinal Ulises. Mas, ea,
comience el escanciador á repartir las copas para que, en haciendo la
libación, nos vayamos á recoger en nuestras casas; y dejaremos que el
huésped se quede en el palacio de Ulises, al cuidado de Telémaco, ya
que á la morada de éste enderezó el camino.»

422 Así habló; y su discurso les plugo á todos. El héroe Mulio,
heraldo duliquiense y criado de Anfínomo, mezcló la bebida en una
cratera, y sirvióla á cuantos se hallaban presentes, llevándosela
por su orden; y ellos, después de ofrecer la libación á los
bienaventurados dioses, bebieron el dulce vino. Mas después que
hubieron libado y bebido cuanto desearan, cada uno se fué á acostar á
su respectiva casa.

[Ilustración]



[Ilustración: Euriclea reconoce á Ulises al tocarle la cicatriz del
muslo]



CANTO XIX

COLOQUIO DE ULISES Y PENÉLOPE.--EL LAVATORIO Ó RECONOCIMIENTO DE
ULISES POR EURICLEA


1 Quedóse en el palacio el divinal Ulises y, junto con Minerva,
pensaba en la matanza de los pretendientes, cuando de súbito dijo á
Telémaco estas aladas palabras:

4 «¡Telémaco! Es preciso llevar adentro las marciales armas y engañar
á los pretendientes con suaves frases cuando las echen de menos y te
pregunten por las mismas: «Las he llevado lejos del humo, porque ya
no parecen las que dejó Ulises al partir para Troya; sino que están
afeadas en la parte que alcanzó el ardor del fuego. Además, alguna
deidad me sugirió en la mente esta otra razón más poderosa: no sea
que, embriagándoos, trabéis una disputa, os hiráis los unos á los
otros, y mancilléis el convite y el noviazgo; que ya el hierro por sí
solo atrae al hombre.»

14 Así se expresó. Telémaco obedeció á su padre y, llamando á su
nodriza Euriclea, hablóle de esta suerte:

16 «¡Ama! Ea, tenme encerradas las mujeres en sus habitaciones,
mientras llevo á otro cuarto las magníficas armas de mi padre, pues
en su ausencia nadie las cuida y el humo las empaña. Hasta aquí he
sido un niño. Mas ahora quiero depositarlas donde no las alcance el
ardor del fuego.»

21 Respondióle su nodriza Euriclea: «¡Oh hijo! Ojalá hayas adquirido
la necesaria prudencia para cuidarte de la casa y conservar tus
heredades. Pero, ¿quién será la que vaya contigo llevándote la luz,
si no dejas venir las esclavas, que te hubiesen alumbrado?»

26 Contestóle el prudente Telémaco: «Este huésped; pues no toleraré
que permanezca ocioso quien coma de lo mío, aunque haya llegado de
lejas tierras.»

29 Así dijo; y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea, que
cerró las puertas de las cómodas habitaciones. Ulises y su ilustre
hijo se apresuraron á llevar adentro los cascos, los abollonados
escudos y las agudas lanzas; y precedíales Palas Minerva con una
lámpara de oro, la cual daba una luz hermosísima. Y Telémaco dijo de
repente á su padre:

36 «¡Oh padre! Grande es el prodigio que contemplo con mis propios
ojos: las paredes del palacio, los bonitos intercolumnios, las vigas
de abeto y los pilares encumbrados, aparecen á mi vista como si
fueran ardiente fuego. Sin duda debe de estar aquí alguno de los
dioses que poseen el anchuroso cielo.»

41 Respondióle el ingenioso Ulises: «Calla, refrena tu pensamiento y
no me interrogues; pero de este modo suelen proceder, en efecto, los
dioses que habitan el Olimpo. Ahora acuéstate, y yo me quedaré para
provocar todavía á las esclavas y departir con tu madre; la cual,
lamentándose, me preguntará muchas cosas.»

47 Así habló; y Telémaco se fué por el palacio, á la luz de las
resplandecientes antorchas, y se recogió en el aposento donde
acostumbraba dormir cuando el dulce sueño le vencía: allí se acostó
para aguardar que se descubriera la divinal Aurora. Empero el divino
Ulises se quedó en la sala, y junto con Minerva pensaba en la matanza
de los pretendientes.

53 Salió de su cuarto la discreta Penélope, que parecía Diana ó
la dorada Venus, y colocáronle junto al hogar el torneado sillón,
con adornos de marfil y de plata, en que se sentaba; el cual había
sido fabricado antiguamente por el artífice Icmalio, que le puso un
escabel para los pies, adherido al mismo y cubierto con una grande
piel. Allí se sentó la discreta Penélope. Llegaron de dentro de la
casa las doncellas de níveos brazos, retiraron el abundante pan,
las mesas, y las copas en que bebían los soberbios pretendientes,
y, echando por tierra las brasas de los tederos, amontonaron en los
mismos gran cantidad de leña para que hubiese luz y calor. Y Melanto
increpó á Ulises por segunda vez:

66 «¡Forastero! ¿Nos importunarás todavía, andando por la casa
durante la noche y espiando á las mujeres? Vete afuera, oh mísero, y
conténtate con lo que comiste, ó muy pronto te echarán á tizonazos.»

70 Mirándola con torva faz, exclamó el ingenioso Ulises:
«¡Desdichada! ¿Por qué me acometes de esta manera, con ánimo
irritado? ¿Quizás porque voy sucio, llevo miserables vestiduras y
pido limosna por la población? La necesidad me fuerza á ello, y así
son los mendigos y los vagabundos. Pues en otra época también yo fuí
dichoso entre los hombres, habité una rica morada y en multitud de
ocasiones di limosna al vagabundo, cualquiera que fuese y hallárase
en la necesidad en que se hallase; entonces poseía innumerables
siervos y otras muchas cosas con las cuales los hombres viven en
regalo y gozan fama de opulentos. Mas Júpiter Saturnio me arruinó,
porque así lo quiso. No sea que también tú, oh mujer, vayas á perder
toda la hermosura por la cual sobresales entre las esclavas; que tu
señora, irritándose, se embravezca contigo; ó que Ulises llegue, pues
aún hay esperanza de que torne. Y si, por haber muerto, no volviese,
ya su hijo Telémaco es tal, por la voluntad de Apolo, que ninguna de
las mujeres del palacio le pasará inadvertida si fuere mala; pues ya
tiene edad para entenderlo.»

89 Así habló. Oyóle la discreta Penélope y respondió á su esclava
diciéndole de este modo:

91 «¡Atrevida! ¡Perra desvergonzada! No se me oculta la mala
acción que estás cometiendo y que pagarás con tu cabeza. Muy bien
te constaba, por haberlo oído de mi boca, que he de interrogar al
forastero en esta sala, acerca de mi esposo; pues me hallo sumamente
afligida.»

96 Dijo; y acto continuo dirigió estas palabras á Eurínome, la
despensera: «¡Eurínome! Trae una silla y cúbrela con una piel, á
fin de que se acomode el forastero, y hable y me escuche, que deseo
interrogarle.»

100 Así habló. Apresuróse Eurínome á traer una pulimentada silla,
la cubrió con una piel, y en ella tomó asiento el paciente divinal
Ulises. Entonces rompió el silencio la discreta Penélope, hablando de
esta suerte:

104 «¡Forastero! Ante todo te haré yo misma estas preguntas: ¿Quién
eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?»

106 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh mujer! Ninguno de los
mortales de la vasta tierra podría censurarte, pues tu gloria llega
hasta el anchuroso cielo como la de un rey eximio y temeroso de los
dioses, que impera sobre muchos y esforzados hombres, hace triunfar
la justicia, y al amparo de su buen gobierno la negra tierra produce
trigo y cebada, los árboles se cargan de fruta, las ovejas paren
hijuelos robustos, el mar da peces, y son dichosos los pueblos que le
están sometidos. Mas ahora, que nos hallamos en tu casa, hazme otras
preguntas, y no te propongas averiguar mi linaje, ni mi patria: no
sea que con el recuerdo acrecientes los pesares de mi corazón, pues
he sido muy desgraciado. Y tampoco conviene que en casa ajena esté
llorando y lamentándome, porque es muy malo afligirse siempre y sin
descanso: no fuera que alguna de las esclavas se enojara conmigo, ó
tú misma, y dijerais que derramo lágrimas porque el vino me perturbó
el entendimiento.»

123 Contestóle en seguida la discreta Penélope: «¡Huésped! Mis
atractivos--la belleza y la gracia de mi cuerpo--destruyéronlos los
inmortales cuando los argivos partieron para Ilión y se fué con ellos
mi esposo Ulises. Si éste, volviendo, cuidara de mi vida, mayor y
más hermosa fuera mi gloria; pues estoy angustiada por tantos males
como me envió algún dios. Cuantos próceres mandan en las islas, en
Duliquio, en Same y en la selvosa Zacinto, y cuantos viven en la
propia Ítaca, que se ve de lejos, me pretenden contra mi voluntad
y arruinan nuestra casa. Por esto no me curo de los huéspedes, ni
de los suplicantes, ni de los heraldos, que son ministros públicos;
sino que, padeciendo soledad de Ulises, se me consume el ánimo.
Ellos me dan prisa á que me case, y yo tramo engaños. Primeramente
sugirióme un dios que me pusiese á tejer en el palacio una gran tela
sutil é interminable, y entonces les hablé de este modo: _¡Jóvenes,
pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Ulises, aguardad,
para instar mis bodas, que acabe este lienzo--no sea que se me
pierdan inútilmente los hilos,--á fin de que tenga sudario el héroe
Laertes en el momento fatal de la aterradora muerte. ¡No se me vaya á
indignar alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar sin mortaja
á un hombre que ha poseído tantos bienes!_ Así les dije y su ánimo
generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante, pasábame el día
labrando la gran tela y por la noche, tan luego como me alumbraba
con las antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte logré ocultar
el engaño y que mis palabras fueran creídas por los aqueos durante
un trienio; mas, así que vino el cuarto año y volvieron á sucederse
las estaciones, después de transcurrir los meses y de pasar muchos
días, entonces, gracias á las perras de mis esclavas que de nada se
cuidan, vinieron á sorprenderme y me increparon con sus palabras. Así
fué como, mal de mi grado, me vi en la necesidad de acabar la tela.
Ahora ni me es posible evitar las bodas, ni hallo ningún otro consejo
que me valga. Mis padres desean apresurar el casamiento y mi hijo
siente gran pena al notar cómo son devorados nuestros bienes, porque
ya es un hombre apto para regir la casa y Júpiter le da gloria.
Mas, con todo eso, dime tu linaje y de dónde eres; que no serán tus
progenitores la encina ó el peñasco de la vieja fábula.»

164 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh veneranda esposa de Ulises
Laertíada! ¿No cesarás de interrogarme acerca de mi progenie? Pues
bien, voy á decírtela, aunque con ello acrecientes los pesares que me
agobian; pues así le ocurre al hombre que, como yo, ha permanecido
mucho tiempo fuera de su patria, peregrinando por tantas ciudades y
padeciendo fatigas. Mas, con todo, te hablaré de aquello acerca de lo
cual me preguntas é interrogas.

172 »En medio del vinoso ponto, rodeada del mar, existe una tierra
hermosa y fértil, Creta; donde hay muchos, innumerables hombres,
y noventa ciudades. Allí se oyen mezcladas varias lenguas, pues
viven en aquel país los aqueos, los magnánimos cretenses indígenas,
los cidones, los dorios, que están divididos en tres tribus, y los
divinales pelasgos. Entre las ciudades se halla Cnoso, gran urbe, en
la cual reinó por espacio de nueve años Minos, que conversaba con el
gran Júpiter y fué padre de mi padre, del magnánimo Deucalión. Éste
engendróme á mí y al rey Idomeneo, que fué á Ilión en las corvas
naves, juntamente con los Atridas; mi preclaro nombre es Etón y soy
el más joven de los dos hermanos, pues aquél es el mayor y el más
valiente. En Cnoso conocí á Ulises y aun le ofrecí los dones de la
hospitalidad. El héroe enderezaba el viaje para Troya cuando la
fuerza del viento lo apartó de Malea y lo llevó á Creta: y entonces
ancoró sus barcos en un puerto peligroso, en la desembocadura del
Amniso, donde está la gruta de Ilitia, y á duras penas pudo escapar
de la tormenta. Entróse en seguida por la ciudad y preguntó por
Idomeneo, que era, según afirmaba, su huésped querido y venerado;
mas ya la Aurora había aparecido diez ú once veces desde que
partiera para Ilión con sus corvas naves. Al punto lo conduje al
palacio, le proporcioné digna hospitalidad, tratándole solícita y
amistosamente--que en nuestra casa reinaba la abundancia--é hice
que á él y á los compañeros que llevaba se les diera harina y
negro vino en común por el pueblo, y también bueyes para que los
sacrificaran y satisficieran de este modo su apetito. Los divinales
aqueos permanecieron con nosotros doce días, por soplar el Bóreas tan
fuertemente que casi no se podía estar ni aun en la tierra. Debió de
excitarlo alguna deidad malévola. Mas, en el día treceno echóse el
viento y se dieron á la vela.»

203 De tal suerte forjaba su relato, refiriendo muchas cosas falsas
que parecían verdaderas; y á Penélope, al oirlo, le brotaban las
lágrimas de los ojos y se le deshacía el cuerpo. Así como en las
altas montañas se derrite la nieve al soplo del Euro, después que
el Céfiro la hiciera caer, y la corriente de los ríos crece con la
que se funde; así se derretían con el llanto las hermosas mejillas
de Penélope, que lloraba por su marido teniéndolo á su vera. Ulises,
aunque interiormente compadecía á su mujer, que sollozaba, tuvo los
ojos tan firmes dentro de los párpados cual si fueran de cuerno ó de
hierro, y logró con astucia que no se le rezumasen las lágrimas. Y
Penélope, después que se hubo saciado de llorar y de gemir, tornó á
hablarle con estas palabras:

215 «Ahora, oh huésped, pienso someterte á una prueba para saber si
es verdad, como lo afirmas, que en tu palacio hospedaste á mi esposo
con sus compañeros iguales á los dioses. Dime qué vestiduras llevaba
su cuerpo y cómo eran el propio Ulises y los compañeros que le
seguían.»

220 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh mujer! Es difícil referirlo
después de tanto tiempo, porque hace ya veinte años que se fué
de allá y dejó mi patria; esto no obstante, te diré cómo se lo
representa mi corazón. Llevaba el divinal Ulises un manto lanoso,
doble, purpúreo, con áureo broche de dos agujeros; en la parte
anterior del manto estaba bordado un perro que tenía entre sus patas
delanteras un manchado cervatillo, mirándole forcejar; y á todos
pasmaba que, siendo entrambos de oro, aquél mirara al cervatillo á
quien ahogaba, y éste forcejara con los pies, deseando escapar. En
torno al cuerpo de Ulises vi una espléndida túnica que semejaba árida
binza de cebolla, ¡tan suave era! y relucía como un sol; y muchas
mujeres la contemplaban admiradas. Pero he de decirte una cosa que
fijarás en la memoria: no sé si Ulises ya llevaría estas vestiduras
en su casa ó se las dió uno de los compañeros, cuando iba en su
velera nave, ó quizás algún huésped; que Ulises tenía muchos amigos,
como que eran pocos los aqueos que pudieran comparársele. También yo
le regalé una broncínea espada, un hermoso manto doble de color de
púrpura, y una túnica talar; después de lo cual fuí á despedirle con
gran respeto hasta su nave de muchos bancos. Acompañábale un heraldo
un poco más viejo que él y voy á decirte cómo era: metido de hombros,
de negra tez y rizado cabello, y su nombre Euríbates. Honrábale
Ulises mucho más que á otro alguno de sus compañeros, porque ambos
solían pensar de igual manera.»

249 Así le dijo, y acrecentóle el deseo del llanto, pues Penélope
reconoció las señales que Ulises describiera con tal certidumbre.
Y cuando estuvo harta de llorar y de gemir, le respondió con estas
palabras:

253 «¡Oh huésped! Aunque ya antes de ahora te tuve compasión, en
adelante has de ser querido y venerado en esta casa; pues yo misma
le entregué esas vestiduras que dices, sacándolas bien plegadas de
mi estancia, y les puse el lustroso broche, para que le sirviese de
ornamento á Ulises. Mas ya no tornaré á recibirle, de vuelta á su
hogar y á su patria; que con hado funesto partió en las cóncavas
naves, para ver aquella Ilión perniciosa y nefanda.»

[Ilustración: FORJABA SU RELATO REFIRIENDO Á PENÉLOPE MUCHAS COSAS
FALSAS QUE PARECÍAN VERDADERAS

  (_Canto XIX verso 203._)]

261 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh veneranda consorte
de Ulises Laertíada! No mortifiques más el hermoso cuerpo, ni
consumas el ánimo, llorando á tu marido; bien que por ello no he de
reprenderte, porque la mujer acostumbra á sollozar cuando perdió el
varón con quien se casó virgen y de cuyo amor tuvo hijos, aunque
no sea como Ulises, que, según cuentan, se asemejaba á los dioses.
Suspende el llanto y presta atención á mis palabras, pues voy á
hablarte con sinceridad y no te callaré nada de cuanto sé sobre el
regreso de Ulises; el cual vive, está cerca--en el opulento país
de los tesprotos--y trae muchas y excelentes preciosidades que ha
logrado recoger por entre el pueblo. Perdió sus fieles compañeros y
la cóncava nave en el vinoso ponto, al venir de la isla de Trinacria,
porque contra él se airaron Júpiter y el Sol, á cuyas vacas habían
dado muerte sus compañeros. Los demás perecieron en el alborotado
ponto, y Ulises, que montó en la quilla de su nave, fué arrojado por
las olas á tierra firme, al país de los feacios, que son cercanos
por su linaje á los dioses; y ellos le honraron cordialmente como á
un numen, le hicieron muchos regalos y deseaban conducirlo sano y
salvo á su casa. Y ya estuviera Ulises aquí mucho tiempo ha, si no
le hubiese parecido más útil irse por la vasta tierra para juntar
riquezas; como que sobresale por sus astucias entre los mortales
hombres y con él no puede rivalizar ninguno. Así me lo dijo Fidón,
rey de los tesprotos, y juró en mi presencia, haciendo libaciones
en su casa, que ya habían botado la nave al mar y estaban á punto
los compañeros para conducirlo á su tierra. Pero antes envióme á mí,
porque se ofreció casualmente un barco de varones tesprotos que iba
á Duliquio, la abundosa en trigo. Y me mostró todos los bienes que
Ulises había juntado, con los cuales pudiera mantenerse un hombre
y sus descendientes hasta la décima generación: ¡tantos objetos
preciosos tenía en el palacio de aquel rey! Añadió que Ulises estaba
en Dodona para saber por la alta encina la voluntad de Júpiter acerca
de si convendría que volviese manifiesta ó encubiertamente á su
patria, de la cual tanto ha que se halla ausente. Salvo está, pues, y
vendrá pronto, que no permanecerá mucho tiempo alejado de sus amigos
y de su patria; y sobre este punto voy á prestar un juramento. _Sean
testigos Júpiter, el más excelso y poderoso de los dioses, y el hogar
del irreprochable Ulises á que he llegado, de que todo se cumplirá
como lo digo: Ulises vendrá aquí este año, al terminar el corriente
mes y comenzar el próximo._»

308 Respondióle la discreta Penélope: «Ojalá se cumpliese cuanto
dices, oh forastero, que bien pronto conocerías mi amistad, pues te
haría tantos regalos que te considerara dichoso quien contigo se
encontrase. Pero mi ánimo presiente lo que ha de ocurrir: ni Ulises
volverá á esta casa, ni tú conseguirás que te lleven á la tuya; que
no hay en el palacio quienes lo rijan, siendo cual era Ulises--si
todo no fué un sueño--para acoger y conducir á los venerables
huéspedes. Mas vosotras, criadas, lavad al huésped y aparejadle
un lecho, con su cama, mantas y colchas espléndidas; para que,
calentándose bien, aguarde la aparición de la Aurora de áureo trono.
Mañana, muy temprano, bañadle y ungidle; y coma aquí dentro, en esta
sala, al lado de Telémaco. Mal para aquél que con el ánimo furioso
le molestare, pues será la última acción que aquí realice por muy
irritado que se ponga. ¿Cómo sabrías, oh huésped, si aventajo á las
demás mujeres en inteligencia y prudente consejo, si dejara que así,
tan sucio y miserablemente vestido, comieras en el palacio? Son los
hombres de vida corta: el cruel, el que procede inicuamente, consigue
que todos los mortales le imprequen desventuras mientras vive y que
todos lo insulten después que ha muerto; mas, el intachable, el
que se porta con corrección, alcanza una fama grandísima que sus
huéspedes difunden entre todos los hombres y son muchos los que le
llaman bueno.»

335 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh veneranda mujer de Ulises
Laertíada! Los mantos y las colchas espléndidas los tengo aborrecidos
desde la hora en que dejé los nevados montes de Creta y partí en
la nave de largos remos. Me acostaré como antes, cuando pasaba las
noches sin pegar el ojo; pues en muchas de ellas descansé en ruin
lecho, aguardando la aparición de la divinal Aurora, de hermoso
trono. Tampoco le agradan á mi ánimo los baños de pies, ni tocará
los míos ninguna mujer de las que te sirven en el palacio, si no hay
alguna muy vieja y de honestos pensamientos, que en su alma haya
sufrido tanto como yo; pues á ésa no la he de impedir que mis pies
toque.»

349 Contestóle la discreta Penélope: «¡Huésped amado! Jamás aportó á
mi casa otro varón de tan buen juicio entre los amigables huéspedes
que vinieron de lejas tierras á mi morada; tal perspicuidad y cordura
denotan tus palabras. Tengo una anciana de prudente espíritu, que fué
la que alimentó y crió á aquel infeliz después de recibirlo en sus
brazos cuando la madre lo parió: ésta te lavará los pies aunque sus
fuerzas son ya menguadas. Ea, prudente Euriclea, levántate y lava á
este varón coetáneo de tu señor; que en los pies y en la manos debe
de estar Ulises de semejante modo, pues los mortales envejecen presto
en la desgracia.»

361 Así habló. La vieja cubrióse el rostro con ambas manos, rompió en
ardientes lágrimas y dijo estas lastimeras razones:

363 «¡Ay, hijo mío, que no puedo salvarte! Sin duda Júpiter te
cobró más odio que á hombre alguno, á pesar de que tu ánimo era tan
temeroso de las deidades. Ningún mortal quemó tantos pingües muslos
en honor de Jove, que se huelga con el rayo, ni le sacrificó tantas
y tan selectas hecatombes, como tú le has ofrecido rogándole que
te diese placentera senectud y te dejara criar á tu hijo ilustre;
y ahora te ha privado, á ti tan sólo, de ver lucir el día de la
vuelta. Quizás se mofaron de mi señor las criadas de lejano huésped á
cuyo magnífico palacio llegara, como se burlan de ti, oh forastero,
estas perras cuyos denuestos y abundantes infamias quieres evitar no
permitiendo que te laven; y por tal razón me manda que lo haga yo, no
ciertamente contra mi deseo, la hija de Icario, la discreta Penélope.
Y así, te lavaré los pies por consideración á la propia Penélope y
á ti mismo; pues siento que en el interior me conmueven el ánimo
tus desventuras. Mas, ea, oye lo que voy á decir: muchos huéspedes
infortunados vinieron á esta casa, pero en ninguno he advertido una
semejanza tan grande con Ulises en el cuerpo, en la voz y en los
pies, como en ti la noto.»

382 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh anciana! Lo mismo dicen
cuantos nos vieron con sus propios ojos: que somos muy semejantes,
como tú lo has observado.»

386 Tales fueron sus palabras. La vieja tomó un reluciente caldero en
el que acostumbraba lavar los pies, echóle gran cantidad de agua fría
y derramó sobre ella otra caliente. Mientras tanto, sentóse Ulises
cabe al hogar y se volvió hacia lo obscuro, pues súbitamente le entró
en el alma el temor de que la anciana, al asirle el pie, reparase en
cierta cicatriz y todo quedara descubierto. Euriclea se acercó á su
señor, comenzó á lavarlo y pronto reconoció la cicatriz de la herida
que le hiciera un jabalí con su blanco diente, con ocasión de haber
ido aquél al Parnaso, á ver á Autólico y sus hijos. Era ése el padre
ilustre de la madre de Ulises, y descollaba sobre los hombres en
hurtar y jurar, presentes que le había hecho el propio Mercurio en
cuyo honor quemaba agradables muslos de corderos y de cabritos; por
esto el dios le asistía benévolo. Cuando anteriormente fué Autólico
á la opulenta población de Ítaca, halló un niño recién nacido de su
hija; y, después de cenar, Euriclea se lo puso en las rodillas, y le
habló de semejante modo:

403 «¡Autólico! Busca tú ahora algún nombre para ponérselo al hijo de
tu hija, que tanto deseaste.»

405 Y Autólico respondió diciendo: «¡Yerno, hija mía! Ponedle el
nombre que os voy á decir. Como llegué aquí después de haberme
airado[1] contra muchos hombres y mujeres, yendo por la fértil
tierra, sea Ulises[2] el nombre por el que se le llame. Y cuando
llegue á mozo y vaya al Parnaso, á la grande casa materna donde se
hallan mis riquezas, le daré parte de las mismas y os lo enviaré
contento.»

  [1] Ὀδυσσάμενος (odyssámenos), participio de aoristo del verbo
  ὀδύσσομαι que significa _airarse_.

  [2] Ὀδυσεύς (Odyseus). Nombre del principal personaje de la
  _Odisea_, transformado por los latinos en _Ulysses_ y _Ulyxes_.

413 Por esto fué Ulises: para que aquél le entregara los espléndidos
dones. Autólico y sus hijos recibiéronlo afectuosamente, con
apretones de mano y dulces palabras; y Anfitea, su abuela materna,
lo abrazó y le besó la cabeza y los lindos ojos. Autólico mandó
seguidamente á sus gloriosos hijos que aparejasen la comida; y,
habiendo ellos atendido la exhortación, trajeron un buey de cinco
años. Al instante lo desollaron y prepararon, lo partieron todo, lo
dividieron con suma habilidad en pedazos pequeños que espetaron en
los asadores y asaron cuidadosamente, y acto continuo distribuyeron
las raciones. Todo el día, hasta la puesta del sol, celebraron el
festín; y nadie careció de su respectiva porción. Y tan pronto como
el sol se puso y sobrevino la noche, acostáronse y el don del sueño
recibieron.

428 Así que se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos
dedos, los hijos de Autólico y el divinal Ulises se fueron á cazar
llevándose los canes. Encamináronse al alto monte Parnaso, cubierto
de bosque, y pronto llegaron á sus ventosos collados. Ya el sol
hería con sus rayos los campos, saliendo de la plácida y profunda
corriente del Océano, cuando los cazadores penetraron en un valle:
iban al frente los perros, que rastreaban la caza; detrás, los hijos
de Autólico, y con éstos, pero á poca distancia de los canes, el
divinal Ulises, blandiendo ingente lanza. En aquel sitio estaba
echado un enorme jabalí, en medio de una espesura tan densa que ni
el húmedo soplo de los vientos pasaba á su través, ni la herían los
rayos del resplandeciente sol, ni la lluvia la penetraba del todo,
¡así era de densa!, habiendo en la misma gran copia de hojas secas
amontonadas. El ruido de los pasos de los hombres y de los canes,
que se acercaban cazando, llegó hasta el jabalí; y éste dejó el
soto, fué á encontrarles con las crines del cuello erizadas y los
ojos echando fuego, y se detuvo muy cerca de los mismos. Ulises, que
fué el primero en acometerle, levantó con su mano robusta la luenga
lanza, deseando herirle; pero adelantósele el jabalí, le dió un golpe
sobre la rodilla, y, como arremetiera oblicuamente, desgarró con su
diente mucha carne sin llegar al hueso. Entonces Ulises le acertó en
la espalda derecha, se la atravesó con la punta de la luciente lanza,
y el animal quedó tendido en el polvo y perdió la vida. Los caros
hijos de Autólico reuniéronse en torno del eximio Ulises, igual á un
dios, para socorrerle: vendáronle hábilmente la herida, restañaron
la negruzca sangre con un ensalmo, y volvieron todos á la casa
paterna. Autólico y sus hijos, después de curarle bien, le hicieron
espléndidos regalos; y pronto, con mutuo regocijo, lo enviaron á
Ítaca. El padre y la veneranda madre de Ulises holgáronse de su
vuelta y le preguntaron muchas cosas y qué le había ocurrido que
llevaba aquella cicatriz; y él refirióles por menor cómo, habiendo
ido al Parnaso á cazar con los hijos de Autólico, hirióle un jabalí
con su albo diente.

467 Al tocar la vieja con la palma de la mano esta cicatriz,
reconocióla y soltó el pie de Ulises: dió la pierna contra el
caldero, resonó el bronce, inclinóse la vasija hacia atrás, y el agua
se derramó en tierra. El gozo y el dolor invadieron simultáneamente
el corazón de Euriclea, se le arrasaron los ojos de lágrimas y la voz
sonora se le cortó. Mas luego tomó á Ulises de la barba y hablóle así:

474 «Tú eres ciertamente Ulises, hijo querido; y yo no te conocí,
hasta que pude tocar todo mi señor con estas manos.»

476 Dijo; y volvió los ojos hacia Penélope, queriendo indicarle que
tenía dentro de la casa á su marido. Mas ella no pudo notarlo ni
advertirlo desde la parte opuesta, porque Minerva le distrajo el
pensamiento. Ulises, tomando del pescuezo á la anciana con la mano
derecha, con la otra la atrajo á sí y le dijo:

482 «¡Ama! ¿Por qué quieres perderme? Sí, tú me criaste á tus pechos,
y ahora, después de pasar muchas fatigas, he llegado en el vigésimo
año á la patria tierra. Mas, ya que lo entendiste y un dios lo
sugirió á tu mente, calla y nadie lo sepa en el palacio. Lo que voy á
decir llevárase á efecto. Si un dios hiciere sucumbir á mis manos los
ilustres pretendientes, no te perdonaría á ti, á pesar de que fuiste
mi ama, cuando matare á las demás esclavas en el palacio.»

491 Contestóle la prudente Euriclea: «¡Hijo mío! ¡Qué palabras se te
escaparon del cerco de los dientes! Bien sabes que mi ánimo es firme
é indomable, y guardaré el secreto como una sólida piedra ó como el
hierro. Otra cosa quiero manifestarte que pondrás en tu corazón: Si
un dios hace sucumbir á tus manos los ilustres pretendientes, te diré
cuáles mujeres no te honran en el palacio y cuáles están sin culpa.»

499 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Ama! ¿Á qué nombrarlas?
Ninguna necesidad tienes de hacerlo. Yo mismo las observaré para
conocerlas una por una. Guarda silencio y confía en los dioses.»

503 Así dijo; y la vieja se fué por el palacio á buscar agua para
lavarle los pies, porque la primera se había derramado toda. Después
que lo hubo lavado y ungido con pingüe aceite, Ulises acercó
nuevamente la silla al fuego, para calentarse, y cubrióse la cicatriz
con los harapos. Entonces rompió el silencio la discreta Penélope,
hablando de este modo:

509 «¡Huésped! Aún te haré algunas preguntas, muy pocas; que presto
será hora de dormir plácidamente, para quien logre conciliar el
dulce sueño aunque esté afligido. Á mí me ha dado algún dios un
pesar inmenso, pues durante el día me complazco en llorar, gemir
y ver mis labores y las de las siervas de la casa; pero, así que
viene la noche y todos se acuestan, yago en mi lecho y fuertes y
punzantes inquietudes me asedian el oprimido corazón y me excitan
los sollozos. De la suerte que Aedón, la hija de Pandáreo, canta
hermosamente en la verde espesura, al comenzar la primavera; y,
posada en el tupido follaje de los árboles, deja oir su voz de
variados sones que muda á cada momento, llorando á Ítilo, el vástago
que tuvo del rey Zeto y mató con el bronce por imprudencia: de
semejante manera está mi ánimo, vacilando entre dos partidos, pues
no sé si seguir viviendo con mi hijo y guardar y mantener en pie
todas las cosas--mis posesiones, mis esclavas y esta casa grande y de
elevada techumbre--por respeto al tálamo conyugal y temor del dicho
de la gente; ó irme ya con quien sea el mejor de los aqueos que me
pretenden en el palacio y me haga muchísimas donaciones nupciales.
Mi hijo, mientras fué insipiente muchacho, no quiso que me casara y
me fuera de esta mansión de mi esposo; mas ahora, que ya es grande
por haber llegado á la flor de la juventud, desea que desampare el
palacio, viendo con indignación que sus bienes son devorados por
los aquivos. Pero, ea, oye y declárame este sueño. Hay en la casa
veinte gansos que comen trigo remojado en agua y yo me huelgo de
contemplarlos; mas, he aquí que bajó del monte un águila grande, de
corvo pico, y, rompiéndoles el cuello, los mató á todos; quedaron
éstos tendidos en montón y subióse aquélla al divino éter. Yo, aunque
entre sueños, lloré y di gritos; y las aquivas, de hermosas trenzas,
fueron juntándose á mi alrededor, mientras me lamentaba tanto de que
el águila hubiese matado mis gansos, que movía á compasión. Entonces
el águila tornó á venir, se posó en el borde de la techumbre, y me
calmó diciendo con voz humana:

546 «¡Cobra ánimo, hija del celebérrimo Icario!, pues no es
sueño, sino visión veraz que ha de cumplirse. Los gansos son los
pretendientes; y yo, que era el águila, soy tu esposo que he llegado
y daré á todos los pretendientes ignominiosa muerte.»

551 »Así dijo. Ausentóse de mí el dulce sueño, y mirando en derredor,
vi los gansos en el palacio, junto al pesebre, que comían trigo como
antes.»

554 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh mujer! No es posible
declarar el sueño de otra manera, ya que el propio Ulises te
manifestó cómo lo llevará al cabo: aparece clara la perdición de
todos los pretendientes y ninguno escapará de la muerte y el hado.»

559 Contestóle la discreta Penélope: «¡Huésped! Hay sueños
inescrutables y de lenguaje obscuro, y no se cumple todo lo que
anuncian á los hombres. Existen dos puertas para los leves sueños:
una, construída de cuerno; y otra, de marfil. Los que vienen por
el bruñido marfil nos engañan, trayéndonos palabras sin efecto; y
los que salen por el pulimentado cuerno anuncian, al mortal que
los ve, cosas que realmente han de cumplirse. Mas, no me figuro
que mi terrible sueño haya salido por el último, que nos fuera muy
grato á mí y á mi hijo. Otra cosa voy á decirte que pondrás en tu
corazón. No tardará en lucir la infausta aurora que ha de alejarme
de la casa de Ulises, pues ya quiero ofrecer á los pretendientes un
certamen: las segures, que aquél fijaba en línea recta y en número
de doce, dentro de su palacio, cual si fuesen los puntales de un
navío en construcción, y desde muy lejos hacía pasar una flecha por
los anillos. Ahora, pues, los invitaré á esta lucha y aquel que más
fácilmente maneje el arco, lo arme y haga pasar una flecha por el ojo
de las segures, será con quien yo me vaya, dejando esta casa á la que
vine doncella, que es tan hermosa, que está tan abastecida, y de la
cual me figuro que habré de acordarme aun entre sueños.»

582 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh veneranda mujer de Ulises
Laertíada! No difieras por más tiempo ese certamen que ha de
efectuarse en el palacio; pues el ingenioso Ulises vendrá antes que
ellos, manejando el pulido arco, logren tirar de la cuerda y consigan
que pase la flecha á través del hierro.»

588 Díjole entonces la discreta Penélope: «¡Huésped! Si quisieras
deleitarme con tus dichos, sentado junto á mí, en esta sala, no
caería ciertamente el sueño en mis ojos; mas no es posible que los
hombres estén sin dormir porque los númenes han ordenado que los
mortales de la fértil tierra empleen una parte del tiempo en cada
cosa. Voyme á la estancia superior y me acostaré en mi lecho tan
luctuoso, que siempre está regado de lágrimas desde que Ulises
partió para ver aquella Ilión perniciosa y nefanda. Allí descansaré.
Acuéstate tú en el interior del palacio, tendiendo algo por el suelo
ó en la cama que te hicieren.»

600 Diciendo así, subió á la espléndida habitación superior sin que
fuese sola, pues la acompañaban las esclavas. Y, en llegando con
ellas á lo alto de la casa, se puso á llorar por Ulises, su caro
marido, hasta que Minerva, la de los brillantes ojos, le difundió en
los párpados el dulce sueño.



[Ilustración: Las hijas de Pandáreo son arrebatadas por las Harpías]



CANTO XX

LO QUE PRECEDIÓ Á LA MATANZA DE LOS PRETENDIENTES


1 Acostóse á su vez el divinal Ulises en el vestíbulo de la casa:
tendió la piel cruda de un buey, echó encima otras muchas pieles de
ovejas sacrificadas por los aqueos y, tan pronto como yació, cobijóle
Eurínome con un manto. Mientras Ulises estaba echado y en vela y
discurría males contra los pretendientes, salieron del palacio,
riendo y bromeando unas con otras, las mujeres que con ellos solían
juntarse. El héroe sintió conmovérsele el ánimo en el pecho, y
revolvió muchas cosas en su mente y en su espíritu, pues se hallaba
indeciso entre echarse sobre las criadas y matarlas ó dejar que por
la última y postrera vez se uniesen con los orgullosos pretendientes;
y en tanto el corazón desde dentro le ladraba. Como la perra que anda
alrededor de sus tiernos cachorrillos, ladra y desea acometer cuando
ve á un hombre á quien no conoce; así, al presenciar con indignación
aquellas malas acciones, ladraba interiormente el corazón de Ulises.
Y éste, dándose de golpes en el pecho, reprendiólo con semejantes
palabras:

18 «¡Sufre, corazón, que algo más vergonzoso hubiste de soportar
aquel día en que el Ciclope, de fuerza indómita, me devoraba los
esforzados compañeros; y tú lo toleraste, hasta que mi astucia nos
sacó del antro donde creíamos perecer!»

22 Tal dijo, increpando en su pecho al corazón que en todo instante
se mostraba sufrido y obediente; mas Ulises revolvíase ya á un
lado ya al opuesto. Del modo que, cuando un hombre asa á un grande
y encendido fuego un vientre repleto de gordura y de sangre, le
da vueltas acá y allá con el propósito de acabar pronto; así se
revolvía Ulises á una y á otra parte, mientras pensaba de qué manera
conseguiría poner las manos en los desvergonzados pretendientes,
hallándose solo contra tantos. Pero acercósele Minerva, que había
descendido del cielo; y, transfigurándose en una mujer, se detuvo
sobre su cabeza y le habló diciendo:

33 «¿Por qué velas todavía, oh desdichado sobre todos los varones?
Ésta es tu casa y tienes dentro á tu mujer y á tu hijo, que es tal
como todos desearan que fuese el suyo.»

36 Respondióle el ingenioso Ulises: «Sí, muy oportuno es, oh diosa,
cuanto acabas de decir; pero mi ánimo me hace pensar cómo lograré
poner las manos en los desvergonzados pretendientes, hallándome solo,
mientras que ellos están siempre reunidos en el palacio. Considero
también otra cosa aún más importante: Si logro matarlos, por la
voluntad de Júpiter y la tuya, ¿adónde me podré refugiar? Yo te
invito á que lo pienses.»

44 Díjole entonces Minerva, la deidad de los brillantes ojos:
«¡Desdichado! Se tiene confianza en un compañero peor, que es mortal
y no sabe dar tantos consejos; y yo soy una diosa que te guarda en
todos tus trabajos. Te hablaré muy claramente. Aunque nos rodearan
cincuenta compañías de hombres de voz articulada, ansiosos de acabar
con nosotros peleando, te fuera posible llevarte sus bueyes y sus
pingües ovejas. Pero ríndete al sueño, que es gran molestia pasar la
noche sin dormir y vigilando; y ya en breve saldrás de estos males.»

54 Así le habló; y, apenas hubo infundido el sueño en los párpados de
Ulises, la divina entre las diosas volvió al Olimpo.

56 Cuando al héroe le vencía el sueño, que deja el ánimo libre de
inquietudes y relaja los miembros, despertaba su honesta esposa, la
cual rompió en llanto, sentándose en la mullida cama. Y así que su
ánimo se cansó de sollozar, la divina entre las mujeres elevó á Diana
la siguiente súplica:

61 «¡Oh Diana, venerable diosa hija de Júpiter! ¡Ojalá que, tirándome
una saeta al pecho, ahora mismo me quitaras la vida; ó que una
tempestad me arrebatara, conduciéndome hacia las sombrías sendas, y
me dejara caer en los confines del refluente Océano, de igual modo
que las borrascas se llevaron las hijas de Pandáreo! Cuando, por
haberles los númenes muerto los padres, se quedaran huérfanas en
el palacio, la diosa Venus las crió con queso, dulce miel y suave
vino; dotólas Juno de hermosura y prudencia sobre todas las mujeres;
dióles la casta Diana buena estatura, y adestrólas Minerva en labores
eximias. Pero, mientras la diosa Venus se encaminaba al vasto Olimpo
á pedirle á Júpiter, que se huelga con el rayo, florecientes nupcias
para las doncellas--pues aquel dios lo sabe todo y conoce el destino
favorable ó adverso de los mortales--arrebatáronlas las Harpías y se
las dieron á las odiosas Furias como esclavas. Háganme desaparecer de
igual suerte los que viven en olímpicos palacios ó máteme Diana, la
de lindas trenzas, para que yo penetre en la odiosa tierra, teniendo
ante mis ojos á Ulises, y no haya de alegrar la mente de ningún
hombre inferior. Cualquier mal es soportable, aunque pasemos el día
llorando y con el corazón muy triste, si por la noche viene el sueño,
que nos trae el olvido de las cosas buenas y malas al cerrarnos los
ojos. Pero á mí me envía algún dios perniciosos ensueños. Esta misma
noche acostóse á mi lado un fantasma muy semejante á él, tal como
era Ulises cuando partió con el ejército; y mi corazón se alegraba,
figurándose que no era sueño sino veras.»

91 Así dijo; y al punto se descubrió la Aurora, de áureo trono.
Ulises oyó las voces que Penélope daba en su llanto, meditó luego
y le pareció como si la tuviese junto á su cabeza por haberle
reconocido. Á la hora recogió el manto y las pieles en que estaba
echado y lo puso todo en una silla del palacio, sacó afuera la piel
de buey y, alzando las manos, dirigió á Júpiter esta súplica:

98 «¡Padre Júpiter! Si vosotros los dioses me habéis traído de buen
grado, por tierra y por mar, á mi patrio suelo, después de enviarme
multitud de infortunios; haz que diga algún presagio cualquiera de
los que en el interior despiertan y muéstrese en el exterior otro
prodigio tuyo.»

102 Tal fué su plegaria. Oyóla el próvido Júpiter y en el acto mandó
un trueno desde el resplandeciente Olimpo, desde lo alto de las
nubes, que le causó á Ulises profunda alegría. El presagio dióselo
en la casa una mujer que molía el grano cerca de él, donde estaban
las muelas del pastor de hombres. Doce eran las que allí trabajaban
solícitamente, fabricando harinas de cebada y de trigo, que son el
alimento de los hombres; pero todas descansaban ya, por haber molido
su parte correspondiente de trigo, á excepción de una que aún no
había terminado porque era muy flaca. Ésta, pues, paró la muela y
dijo las siguientes palabras, que fueron una señal para su amo:

112 «¡Padre Júpiter, que imperas sobre los dioses y sobre los
hombres! Has enviado un fuerte trueno desde el cielo estrellado y no
hay nube alguna; indudablemente es una señal que haces á alguien.
Cúmpleme ahora también á mí, á esta mísera, lo que te voy á pedir:
Tomen hoy los pretendientes por la última y postrera vez la agradable
comida en el palacio de Ulises; y, ya que hicieron desfallecer mis
rodillas con el penoso trabajo de fabricarles harina, sea también
ésta la última vez que cenen.»

120 Así se expresó; y holgóse el divinal Ulises con el presagio y
el trueno enviado por Júpiter, pues creyó que podría castigar á los
culpables.

122 Las demás esclavas, juntándose en la bella mansión de Ulises,
encendían en el hogar el fuego infatigable. Telémaco, varón igual á
un dios, se levantó de la cama, vistióse, colgó del hombro la aguda
espada, ató á sus nítidos pies hermosas sandalias y asió la fuerte
lanza de broncínea punta. Salió luego y, parándose en el umbral, dijo
á Euriclea:

129 «¡Ama querida! ¿Honrasteis al huésped dentro de la casa,
dándole lecho y cena, ó yace por ahí sin que nadie le cuide? Pues
mi madre es tal, aunque la discreción no le falta, que suele honrar
inconsideradamente al peor de los hombres de voz articulada y
despedir sin honra alguna al que más vale.»

134 Respondióle la prudente Euriclea: «No la acuses ahora, hijo
mío, que no es culpable. El huésped estuvo sentado y bebiendo vino
hasta que le plugo; y en cuanto á comer, manifestó que ya no tenía
más gana, y fué ella misma quien le hizo la pregunta. Tan luego
como decidió acostarse para dormir, ordenó tu madre á las esclavas
que le aparejasen la cama; pero, como es tan mísero y desventurado,
no quiso descansar en un lecho ni entre colchas y se tendió en el
vestíbulo sobre una piel cruda de buey y otras de ovejas. Y nosotras
le cubrimos con un manto.»

144 Así le dijo: Telémaco salió del palacio con su lanza en la mano
y dos perros de ágiles pies que le seguían; y fuése al ágora, á
juntarse con los aqueos de hermosas grebas. Entonces la divina entre
las mujeres, Euriclea, hija de Ops Pisenórida, comenzó á mandar de
este modo á las esclavas:

149 «Ea, algunas de vosotras barran el palacio diligentemente,
riéguenlo y pongan tapetes purpúreos en las labradas sillas; pasen
otras la esponja por las mesas y limpien las crateras y las copas
dobles, artísticamente fabricadas; y vayan las demás por agua á la
fuente y tráiganla presto. Pues los pretendientes no han de tardar
en venir al palacio; antes acudirán muy de mañana, que hoy es día de
fiesta para todos.»

157 Así les habló; y ellas la escucharon y obedecieron. Veinte
esclavas se encaminaron á la fuente de aguas profundas y las otras se
pusieron á trabajar hábilmente dentro de la casa.

160 Presentáronse poco después los servidores de los aqueos y
cortaron leña con gran pericia; volvieron de la fuente las esclavas;
é inmediatamente llegó el porquerizo con tres cerdos, los mejores de
cuantos tenía á su cuidado. Eumeo dejó que pacieran en el hermoso
cercado y hablóle á Ulises con dulces palabras:

166 «¡Huésped! ¿Te ven los aqueos con mejores ojos, ó siguen
ultrajándote en el palacio como anteriormente?»

168 Respondióle el ingenioso Ulises: «Ojalá castigue un dios, oh
Eumeo, los ultrajes que con tal descaro infieren, maquinando inicuas
acciones en la casa de otro, sin tener ni sombra de vergüenza.»

172 De tal suerte conversaban. Acercóseles el cabrero Melantio,
que traía las mejores cabras de sus rebaños para la comida de los
pretendientes y le acompañaban dos pastores. Y, atando á aquéllas
debajo del sonoro pórtico, le dijo á Ulises estas mordaces palabras:

178 «¡Forastero! ¿Nos importunarás todavía en esta casa, con pedir
limosna á los varones? ¿Por ventura no saldrás de aquí? Ya me figuro
que no nos separaremos hasta haber probado la fuerza de nuestros
brazos; porque tú no mendigas como se debe, que hay otros convites de
los aqueos.»

183 Así se expresó. El ingenioso Ulises no le dió respuesta; pero
meneó la cabeza silenciosamente, agitando en lo íntimo de su alma
siniestros propósitos.

185 Fué el tercero en llegar, Filetio, mayoral de los pastores, que
traía una vaca no paridera y pingües cabras. Los barqueros, que
conducen á cuantos hombres se les presentan, los habían transportado.
Y, atando aquél las reses debajo del sonoro pórtico, paróse cabe al
porquerizo y le interrogó de esta manera:

191 «¡Porquerizo! ¿Quién es ese forastero recién llegado á nuestra
casa? ¿Á qué hombres se gloría de pertenecer? ¿Dónde se hallan su
familia y su patria tierra? ¡Infeliz! Parece, por su cuerpo, un rey
soberano; mas los dioses anegan en males á los hombres que han vagado
mucho, cuando hasta á los reyes les destinan infortunios.»

197 Dijo; y, parándose junto á Ulises, le saludó con la diestra y le
habló con estas aladas palabras:

199 «¡Salve, padre huésped! Sé dichoso en lo sucesivo, ya que ahora
te abruman tantos males. ¡Oh, padre Júpiter!: no hay dios más funesto
que tú; pues, sin compadecerte de los hombres, á pesar de haberlos
criado, los entregas al infortunio y á los tristes dolores. Desde
que te vi, empecé á sudar y se me arrasaron los ojos de lágrimas,
acordándome de Ulises; porque me figuro que aquél vaga entre los
hombres, cubierto con unos harapos semejantes, si aún vive y goza de
la lumbre del sol. Y si ha muerto y está en la morada de Plutón, ¡ay
de mí! á quien, desde niño, puso el eximio Ulises al frente de sus
vacadas en el país de los cefalenos. Hoy las vacas son innumerables
y á ningún hombre podría crecerle más el ganado vacuno de ancha
frente; pero unos extraños me ordenan que les traiga vacas para
comérselas, y no se cuidan del hijo de la casa, ni temen la venganza
de las deidades, pues ya desean repartirse las posesiones del rey
cuya ausencia se hace tan larga. Muy á menudo mi ánimo revuelve en
el pecho estas ideas: malo es que en vida del hijo me vaya á otro
pueblo, emigrando con las vacas hacia los hombres de un país extraño;
pero me resulta más duro quedarme, guardando las vacas para otros
y sufriendo pesares. Y mucho ha que me hubiese ido á refugiarme
cerca de alguno de los prepotentes reyes, porque lo de acá ya no es
tolerable; pero aguardo aún á aquel infeliz, por si, viniendo de
algún sitio, dispersa á los pretendientes que están en el palacio.»

226 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Boyero! Como no me pareces ni
vil ni insensato, y conozco que la prudencia rige tu espíritu, voy á
decirte una cosa que afirmaré con solemne juramento: _Sean testigos
primeramente Júpiter entre los dioses y luego la mesa hospitalaria
y el hogar del irreprochable Ulises á que he llegado, de que Ulises
vendrá á su casa, estando tú en ella; y podrás ver con tus ojos,
si quieres, la matanza de los pretendientes que hoy señorean en el
palacio._»

[Ilustración: VEINTE ESCLAVAS SE ENCAMINARON Á LA FUENTE DE AGUAS
PROFUNDAS.--(_Canto XX, verso 158._)]

235 Díjole entonces el boyero: «¡Oh huésped! Ojalá el Saturnio
llevara á cumplimiento cuanto dices; que no tardarías á conocer cuál
es mi fuerza y de qué brazos dispongo.»

238 Eumeo suplicó asimismo á todos los dioses que el prudente Ulises
volviera á su casa.

240 Así éstos decían. Los pretendientes maquinaban contra Telémaco la
muerte y el destino, cuando de súbito apareció un ave á su izquierda,
un águila altanera, con una tímida paloma entre las garras. Y
Anfínomo les arengó diciendo:

245 «¡Amigos! Este propósito--la muerte de Telémaco--no tendrá buen
éxito para nosotros; mas, ea, pensemos ya en la comida.»

247 De tal suerte se expresó Anfínomo, y á todos les plugo lo que
dijo. Volviendo, pues, al palacio del divinal Ulises, dejaron sus
mantos en sillas y sillones; sacrificaron ovejas muy crecidas,
pingües cabras, puercos gordos y una gregal vaca; asaron y
distribuyeron las entrañas; mezclaron el vino en las crateras; y el
porquerizo les sirvió las copas. Filetio, mayoral de los pastores,
repartióles el pan en hermosos canastillos; y Melantio les escanciaba
el vino. Y todos echaron mano á las viandas que tenían delante.

257 Telémaco, con astuta intención, hizo sentar á Ulises dentro de
la sólida casa, junto al umbral de piedra, donde le había colocado
una pobre silla y una mesa pequeña; sirvióle parte de las entrañas,
escancióle vino en una copa de oro y le habló de esta manera:

262 «Siéntate aquí, entre estos varones, y bebe vino. Yo te libraré
de las injurias y de las manos de todos los pretendientes; pues
esta casa no es pública, sino de Ulises que la adquirió para mí. Y
vosotros, oh pretendientes, reprimid el ánimo y absteneos de las
amenazas y de los golpes, para que no se suscite disputa ni altercado
alguno.»

268 Tales fueron sus palabras y todos se mordieron los labios,
admirándose de que Telémaco les hablase con tanta audacia. Entonces
Antínoo, hijo de Eupites, dijo de esta suerte:

271 «¡Aqueos! Cumplamos, aunque es dura, la orden de Telémaco, que
con tono tan amenazador acaba de hablarnos. No lo ha querido Jove
Saturnio; pues, de otra suerte, ya le habríamos hecho callar en el
palacio, aunque sea arengador sonoro.»

275 Así habló Antínoo; pero Telémaco no hizo caso de sus palabras.
En esto, ya los heraldos conducían por la ciudad la sacra hecatombe
de las deidades; y los aqueos, de larga cabellera, se juntaban en el
umbrío bosque consagrado al flechador Apolo.

279 Tan pronto como los pretendientes hubieron asado los cuartos
delanteros, retiráronlos de la lumbre, dividiéronlos en partes, y
celebraron un gran banquete. Á Ulises sirviéronle los que en esto se
ocupaban, una parte tan cumplida como la que á ellos mismos les cupo
en suerte; pues así lo ordenó Telémaco, el hijo amado del divinal
Ulises.

284 Tampoco dejó entonces Minerva que los ilustres pretendientes se
abstuvieran por completo de la dolorosa injuria, á fin de que el
pesar atormentara aún más el corazón de Ulises Laertíada. Hallábase
entre los mismos un hombre de ánimo perverso llamado Ctesipo, que
tenía su morada en Same, y, confiando en sus posesiones inmensas,
solicitaba á la esposa de Ulises ausente á la sazón desde largo
tiempo. Éste tal dijo á los ensoberbecidos pretendientes:

292 «Oíd, ilustres pretendientes, lo que os voy á decir. Rato ha
que el forastero tiene su parte igual á la nuestra, como es debido;
que no fuera decoroso ni justo privar del festín á los huéspedes de
Telémaco, sean cuales fueren los que vengan á este palacio. Mas, ea,
también yo voy á ofrecerle el don de la hospitalidad, para que á su
vez haga un presente al bañero ó á algún otro de los esclavos que
viven en la casa del divinal Ulises.»

299 Habiendo hablado así, tiróle con fuerte mano una pata de buey,
que tomó de un canastillo; Ulises evitó el golpe, inclinando
ligeramente la cabeza, y en seguida se sonrió con risa sardonia; y
la pata fué á dar en el bien construído muro. Acto continuo increpó
Telémaco á Ctesipo con estas palabras:

304 «¡Ctesipo! Mucho mejor ha sido para ti no acertar al forastero,
porque éste haya evitado el golpe; que yo te traspasara con mi aguda
lanza y tu padre te hiciera acá los funerales en vez de celebrar tu
casamiento. Por tanto nadie se porte insolentemente dentro de la
casa, que ya conozco y entiendo muchas cosas, buenas y malas, aunque
antes fuese un niño. Y si toleramos lo que vemos--que sean degolladas
las ovejas, y se beba el vino, y se consuma el pan--es por la
dificultad de que uno solo refrene á muchos. Mas, ea, no me causéis
más daño, siéndome malévolos; y si deseáis matarme con el bronce, yo
quisiera que lo llevaseis á cumplimiento, pues más valdría morir que
ver de continuo esas inicuas acciones: maltratados los huéspedes y
forzadas indignamente las siervas en las hermosas estancias.»

320 Así habló. Todos enmudecieron y quedaron silenciosos. Mas al fin
les dijo Agelao Damastórida:

322 «¡Amigos! Nadie se irrite, oponiendo contrarias razones al dicho
justo de Telémaco; y no maltratéis al huésped, ni á ningún esclavo
de los que moran en la casa del divinal Ulises. Á Telémaco y á su
madre les diría unas suaves palabras, si fuere grato al corazón
de entrambos. Mientras en vuestro pecho esperaba el ánimo que el
prudente Ulises volviese, no podíamos indignarnos por la demora, ni
porque se entretuviera en la casa á los pretendientes; y aun hubiese
sido lo mejor, si Ulises viniera y tornara á su palacio. Pero ahora
ya es evidente que no volverá. Ea, pues, siéntate al lado de tu madre
y dile que tome por esposo al varón más eximio y que más donaciones
le haga; para que tú sigas en posesión de los bienes de tu padre,
comiendo y bebiendo en los mismos, y ella cuide la casa de otro.»

338 Respondióle el prudente Telémaco: «No, ¡por Júpiter y por los
trabajos de mi padre que ha fallecido ó va errante lejos de Ítaca!,
no difiero, oh Agelao, las nupcias de mi madre; antes la exhorto á
casarse con aquél que, siéndole grato, le haga muchísimos presentes;
pero me daría vergüenza arrojarla del palacio contra su voluntad y
con duras palabras. ¡No permitan los dioses que así suceda!»

345 Tales fueron las palabras de Telémaco. Palas Minerva movió á los
pretendientes á una risa inextinguible y les perturbó la razón. Reían
con risa forzada, devoraban sanguinolentas carnes, se les llenaron
de lágrimas los ojos y su ánimo presagiaba el llanto. Entonces
Teoclímeno, semejante á un dios, les dijo de esta suerte:

351 «¡Ah míseros! ¿Qué mal es ése que padecéis? Noche obscura os
envuelve la cabeza, y el rostro, y abajo las rodillas; crecen los
gemidos; báñanse en lágrimas las mejillas; y así los muros como
los hermosos intercolumnios aparecen rociados de sangre. Llenan el
vestíbulo y el patio las sombras de los que descienden al tenebroso
Érebo; el sol desapareció del cielo y una horrible obscuridad se
extiende por doquier.»

358 En tales términos les habló; y todos rieron dulcemente. Entonces
Eurímaco, hijo de Pólibo, comenzó á decirles:

360 «Está loco ese huésped venido de país extraño. Ea, jóvenes,
llevadle ahora mismo á la puerta y váyase al ágora, ya que aquí le
parece que es de noche.»

363 Contestóle Teoclímeno, semejante á un dios: «¡Eurímaco! No
pido que me acompañen. Tengo ojos, orejas y pies, y en mi pecho la
razón que está sin menoscabo: con su auxilio me iré afuera, porque
comprendo que viene sobre vosotros la desgracia, de la cual no
podréis huir ni libraros ninguno de los pretendientes que en el
palacio del divinal Ulises insultáis á los hombres, maquinando
inicuas acciones.»

371 Cuando esto hubo dicho, salió del cómodo palacio y se fué á la
casa de Pireo, que lo acogió benévolo. Los pretendientes se miraban
los unos á los otros y zaherían á Telémaco, burlándose de sus
huéspedes. Y entre los jóvenes soberbios hubo quien habló de esta
manera:

376 «¡Telémaco! Nadie tiene en los huéspedes más desgracia que tú.
Uno es tal como ese mendigo vagabundo, necesitado de que le den pan y
vino, inhábil para todo, sin fuerzas, carga inútil de la tierra; y el
otro se ha levantado á pronunciar vaticinios. Si quieres creerme--y
sería lo mejor,--echemos á los huéspedes en una nave de muchos bancos
y mandémoslos á Sicilia; y allí te los comprarán por razonable
precio.»

384 Así decían, pero Telémaco no hizo ningún caso de estas palabras;
sino que miraba silenciosamente á su padre, aguardando el momento en
que había de poner las manos en los desvergonzados pretendientes.

387 La discreta Penélope, hija de Icario, mandó colocar su magnífico
sillón en frente de los hombres, y oía cuanto se hablaba en la sala.
Y los pretendientes reían y se preparaban el almuerzo que fué dulce
y agradable, pues sacrificaron multitud de reses; pero ninguna cena
tan triste como la que pronto iban á darles la diosa y el esforzado
varón, porque habían sido los primeros en maquinar acciones inicuas.

[Ilustración]



[Ilustración: Penélope, por inspiración de Minerva, les saca á los
pretendientes el arco y las segures de Ulises y promete casarse con
el que venza en el certamen]



CANTO XXI

LA PROPUESTA DEL ARCO


1 Minerva, la deidad de los brillantes ojos, inspiróle en el corazón
á la discreta Penélope, hija de Icario, que en la propia casa de
Ulises les sacara á los pretendientes el arco y el blanquizco
hierro; á fin de celebrar el certamen que había de ser el preludio
de su matanza. Subió Penélope la alta escalera de la casa; tomó
en su hermosa y robusta mano una magnífica llave bien curvada, de
bronce, con el cabo de marfil; y se fué con las siervas al aposento
más interior donde guardaba los objetos preciosos del rey--bronce,
oro y labrado hierro--y también el flexible arco y la aljaba para
las flechas, que contenía muchas y dolorosas saetas; dones ambos
que á Ulises le hiciera su huésped Ífito Eurítida, semejante á los
inmortales, cuando se juntó con él en Lacedemonia. Encontráronse en
Mesena, en casa del belicoso Orsíloco. Ulises iba á cobrar una deuda
de todo el pueblo, pues los mesenios se habían llevado de Ítaca, en
naves de muchos bancos, trescientas ovejas con sus pastores: por
esta causa Ulises, que aún era joven, emprendió como embajador aquel
largo viaje, enviado por su padre y otros ancianos. Á su vez, Ífito
iba en busca de doce yeguas de vientre con sus potros, pacientes
en el trabajo, que antes le quitaran y que luego habían de ser la
causa de su muerte y miserable destino; pues, habiéndose llegado
á Hércules, hijo de Júpiter, varón de ánimo esforzado que sabía
realizar grandes hazañas, ése le mató en su misma casa, sin embargo
de tenerlo como huésped. ¡Inicuo! No temió la venganza de los dioses,
ni respetó la mesa que le puso él en persona: matóle y retuvo en su
palacio las yeguas de fuertes cascos. Cuando Ífito iba, pues, en
busca de las mentadas yeguas, se encontró con Ulises y le dió el arco
que antiguamente llevara el gran Eurito y que éste legó á su vástago
al morir en su excelsa casa; y Ulises, por su parte, regaló á Ífito
afilada espada y fornida lanza; presentes que hubieran originado
entre ambos cordial amistad, mas los héroes no llegaron á verse el
uno en la mesa del otro, porque el hijo de Júpiter mató antes á Ífito
Eurítida, semejante á los inmortales. Y el divinal Ulises llevaba en
su patria el arco que le había dado Ífito, pero no lo quiso tomar al
partir para la guerra en las negras naves; y lo dejó en el palacio
como recuerdo de su caro huésped.

42 Al instante que la divina entre las mujeres llegó al aposento
y puso el pie en el umbral de encina que en otra época puliera el
artífice con gran habilidad y enderezara por medio de un nivel,
alzando los dos postes en que había de encajar la espléndida puerta;
desató la correa del anillo, introdujo la llave é hizo correr los
cerrojos de la puerta, empujándola hacia dentro. Rechinaron las hojas
como muge un toro que pace en la pradera--¡tanto ruido produjo la
hermosa puerta al empuje de la llave!--y abriéronse inmediatamente.
Penélope subió al excelso tablado donde estaban las arcas de los
perfumados vestidos; y, tendiendo el brazo, descolgó de un clavo el
arco con la funda espléndida que lo envolvía. Sentóse allí mismo,
teniéndolo en sus rodillas, lloró ruidosamente y sacó de la funda el
arco del rey. Y cuando ya estuvo harta de llorar y de gemir, fuése
hacia la habitación donde se hallaban los ilustres pretendientes; y
llevó en su mano el flexible arco y la aljaba para las flechas, la
cual contenía abundantes y dolorosas saetas. Juntamente con Penélope,
llevaban las siervas una caja con mucho hierro y bronce que servía
para los juegos del rey. Cuando la divina entre las mujeres hubo
llegado adonde estaban los pretendientes, paróse ante la columna que
sostenía el techo sólidamente construído, con las mejillas cubiertas
por espléndido velo y una honrada doncella á cada lado. Y á la hora
dirigió la palabra á los pretendientes, hablándoles de esta guisa:

68 «Oídme, mis ilustres pretendientes, los que habéis caído sobre
esta casa para comer y beber de continuo durante la prolongada
ausencia de mi esposo, sin poder hallar otra excusa que la intención
de casaros conmigo y tenerme por mujer. Ea, pretendientes míos, os
espera este certamen: pondré aquí el gran arco del divinal Ulises, y
aquel que más fácilmente lo maneje, lo tienda y haga pasar una flecha
por el ojo de las doce segures, será con quien yo me vaya, dejando
esta casa á la que vine doncella, que es tan hermosa, que está tan
abastecida, y de la cual me figuro que habré de acordarme aun entre
sueños.»

80 Tales fueron sus palabras; y mandó en seguida á Eumeo, el divinal
porquerizo, que ofreciera á los pretendientes el arco y el blanquizco
hierro. Eumeo lo recibió llorando y lo puso en tierra; y desde la
parte contraria el boyero, al ver el arco de su señor, lloró también.
Y Antínoo les increpó, diciéndoles de esta suerte:

85 «¡Rústicos necios, que no pensáis más que en lo del día! ¡Ah
míseros! ¿Por qué, vertiendo lágrimas, conmovéis el ánimo de esta
mujer, cuando ya lo tiene sumido en el dolor desde que perdió á su
consorte? Comed ahí, en silencio, ó idos afuera á llorar; dejando
ese pulido arco que ha de ser causa de un certamen fatigoso para los
pretendientes, pues creo que nos será difícil armarlo. Que no hay
entre todos los que aquí nos encontramos un hombre como fué Ulises.
Le vi y de él guardo memoria, aunque en aquel tiempo era yo un niño.»

96 Así les habló, pero allá dentro en su ánimo tenía esperanzas de
armar el arco y hacer pasar la flecha á través del hierro; aunque
debía gustar antes que nadie la saeta despedida por mano de Ulises, á
quien estaba ultrajando en su palacio y aun incitaba á sus compañeros
á que también lo hiciesen. Mas el esforzado y divinal Telémaco les
dirigió la palabra y les dijo:

[Ilustración: SENTÓSE PENÉLOPE Y LLORÓ RUIDOSAMENTE TENIENDO EN SUS
RODILLAS EL ARCO DEL REY

  (_Canto XXI, versos 55 y 56._)]

102 «¡Oh dioses! En verdad que Júpiter Saturnio me ha vuelto el
juicio. Díceme mi madre querida, siendo tan discreta, que se irá
con otro y saldrá de esta casa; y yo me río y me deleito con ánimo
insensato. Ea, pretendientes, ya que os espera este certamen por
una mujer que no tiene par en el país aqueo, ni en la sacra Pilos,
ni en Argos, ni en Micenas, ni en la misma Ítaca, ni en el obscuro
continente, como vosotros mismos lo sabéis. ¿Qué necesidad tengo
de alabar á mi madre? Ea, pues, no difiráis la lucha con pretextos y
no tardéis en hacer la prueba de armar el arco, para que os veamos.
También yo lo intentaré; y si logro armarlo y hacer pasar la flecha á
través del hierro, mi veneranda madre no me dará el disgusto de irse
con otro y abandonar el palacio; pues me dejaría en él, cuando ya
pudiera alcanzar la victoria en los hermosos juegos de mi padre.»

118 Dijo; y, poniéndose en pie, se quitó el purpúreo manto y descolgó
de su hombro la aguda espada. Acto continuo comenzó por hincar las
segures, abriendo para todas un gran surco, alineándolas á cordel,
y poniendo tierra á entrambos lados. Todos se quedaron sorprendidos
al notar con qué buen orden las colocaba, sin haber visto nunca
aquel juego. De seguida fuése al umbral y probó á tender el arco.
Tres veces lo movió, con el deseo de armarlo, y tres veces hubo de
desistir de su propósito; aunque sin perder la esperanza de tirar de
la cuerda y hacer pasar la flecha á través del hierro. Y lo hubiese
armado, tirando con gran fuerza por la cuarta vez; pero Ulises se lo
prohibió con una seña y le contuvo en su deseo. Entonces habló de
esta manera el esforzado y divinal Telémaco:

131 «¡Oh dioses! Ó tengo que ser en adelante ruin y menguado, ó soy
aún demasiado joven y no puedo confiar en mis brazos para rechazar á
quien me ultraje. Mas, ea, probad el arco vosotros, que me superáis
en fuerzas, y acabemos el certamen.»

136 Diciendo así, puso el arco en el suelo, arrimándolo á las tablas
de la puerta que estaban sólidamente unidas y bien pulimentadas; dejó
la veloz saeta apoyada en el hermoso anillo; y volvióse al asiento
que antes ocupaba. Y Antínoo hijo de Eupites, les habló de esta
manera:

141 «Levantaos consecutivamente, compañeros, empezando por la derecha
del lugar donde se escancia el vino.»

143 De tal modo se expresó Antínoo y á todos les plugo cuanto dijo.
Levantóse el primero Liodes, hijo de Énope, el cual era el arúspice
de los pretendientes y acostumbraba sentarse en lo más hondo, al
lado de la magnífica cratera, siendo el único que aborrecía las
iniquidades y que se indignaba contra los demás pretendientes.
Tal fué quien primero tomó el arco y la veloz flecha. En seguida
se encaminó al umbral y probó el arco; mas no pudo tenderlo, que
antes se le fatigaron, con tanto tirar, sus manos blandas y no
encallecidas. Y al momento hablóles así á los demás pretendientes:

152 «¡Amigos! Yo no puedo armarlo; tómelo otro. Este arco privará del
ánimo y de la vida á muchos príncipes, porque es preferible la muerte
á vivir sin realizar el propósito que nos reúne aquí continuamente
y que nos hace aguardar día tras día. Ahora cada cual espera en su
alma que se le cumplirá el deseo de casarse con Penélope, la esposa
de Ulises; mas, tan pronto como vea y pruebe el arco, ya puede
dedicarse á pretender á otra aquiva, de hermoso peplo, solicitándola
con regalos de boda; y luego se casará aquélla con quien le haga más
presentes y venga designado por el destino.»

163 Dichas estas palabras, apartó de sí el arco, arrimándolo á
las tablas de la puerta, que estaban sólidamente unidas y bien
pulimentadas, dejó la veloz saeta apoyada en el hermoso anillo,
y volvióse al asiento que antes ocupaba. Y Antínoo le increpó,
diciéndole de esta suerte:

168 «¡Liodes! ¡Qué palabras tan graves y molestas se te escaparon
del cerco de los dientes! Me indigné al oirlas. Dices que este arco
privará del ánimo y de la vida á los príncipes, tan sólo porque no
puedes armarlo. No te parió tu madre veneranda para que entendieses
en manejar el arco y las saetas; pero verás cómo lo tienden muy
pronto otros ilustres pretendientes.»

175 Así le dijo; y al punto dió al cabrero Melantio la siguiente
orden: «Ve, Melantio, enciende fuego en la sala, coloca junto al
hogar un sillón con una pelleja, y trae una gran bola de sebo del
que hay en el interior; para que los jóvenes, calentando el arco y
untándolo con grasa, probemos de armarlo y terminemos este certamen.»

181 Tal fué lo que le mandó. Melantio se puso inmediatamente á
encender el fuego infatigable, colocó junto al mismo un sillón
con una pelleja y sacó una gran bola de sebo del que había en el
interior. Untándolo con sebo y calentándolo en la lumbre, fueron
probando el arco todos los jóvenes; mas no consiguieron tenderlo,
porque les faltaba gran parte de la fuerza que para ello se requería.
Y ya sólo quedaban sin probarlo Antínoo y el deiforme Eurímaco, que
eran los príncipes entre los pretendientes y á todos superaban por su
fuerza.

188 Entonces salieron juntos de la casa el boyero y el porquerizo del
divinal Ulises; siguióles éste y díjoles con suaves palabras así que
dejaron á su espalda la puerta y el patio:

193 «¡Boyero y tú, porquerizo! ¿Os revelaré lo que pienso ó lo
mantendré oculto? Mi ánimo me ordena que lo diga. ¿Cuáles fuerais
para ayudar á Ulises, si llegara de súbito porque alguna deidad nos
lo trajese? ¿Os pondríais de parte de los pretendientes ó del propio
Ulises? Contestad como vuestro corazón y vuestro ánimo os lo dicten.»

199 Dijo entonces el boyero: «¡Padre Júpiter! Ojalá me cumplas este
voto: que vuelva aquel varón, traído por alguna deidad. Tú verías, si
así sucediese, cuál es mi fuerza y de qué brazos dispongo.»

203 Eumeo suplicó asimismo á todos los dioses que el prudente Ulises
volviera á su casa. Cuando el héroe conoció el verdadero modo de
pensar de entrambos, hablóles nuevamente diciendo de esta suerte:

207 «Pues dentro está, aquí lo tenéis, soy yo que, después de pasar
muchos trabajos, he vuelto en el vigésimo año á la patria tierra.
Conozco que entre mis esclavos tan solamente vosotros deseabais
mi vuelta, pues no he oído que ningún otro hiciera votos para que
tornara á esta casa. Os voy á revelar con sinceridad lo que ha de
llevarse á efecto. Si, por ordenarlo un dios, sucumben á mis manos
los eximios pretendientes, os buscaré esposa, os daré bienes y sendas
casas labradas junto á la mía, y os consideraré en lo sucesivo como
compañeros y hermanos de Telémaco. Y, si queréis, ea, voy á mostraros
una manifiesta señal para que me reconozcáis y se convenza vuestro
ánimo: la cicatriz de la herida que me infirió un jabalí con su
blanco diente cuando fuí al Parnaso con los hijos de Autólico.»

221 Apenas hubo dicho estas palabras, apartó los harapos para
enseñarles la extensa cicatriz. Ambos la vieron y examinaron
cuidadosamente, y acto continuo rompieron en llanto, echaron los
brazos sobre el prudente Ulises y, apretándole, le besaron la cabeza
y los hombros. Ulises, á su vez, besóles la cabeza y las manos. Y
entregados al llanto los dejara el sol al ponerse, si el propio
Ulises no les hubiese calmado, diciéndoles de esta suerte:

228 «Cesad ya de llorar y de gemir: no sea que alguno salga del
palacio, lo vea y se vaya á contarlo allá dentro. Entraréis en el
palacio pero no juntos, sino uno tras otro: yo primero y vosotros
después. Tened sabida una señal que os quiero dar y es la siguiente:
Los otros, los ilustres pretendientes, no han de permitir que se
me dé el arco y el carcaj; pero tú, divinal Eumeo, tráelo por la
habitación, pónmelo en las manos, y di á las mujeres que cierren
las sólidas puertas de las estancias y que si alguna oyere gemidos
ó estrépito de hombres dentro de las paredes de nuestra sala, no se
asome y quédese allí, en silencio, junto á su labor. Y á ti, divinal
Filetio, te confío las puertas del patio para que las cierres,
corriendo el cerrojo que sujetarás mediante un nudo.»

242 Hablando así, entróse por el cómodo palacio y fué á sentarse en
el mismo sitio que antes ocupaba. Luego penetraron también los dos
esclavos del divinal Ulises.

245 Ya Eurímaco manejaba el arco, dándole vueltas y calentándolo, ora
por esta, ora por aquella parte, al resplandor del fuego. Mas ni aun
así consiguió armarlo; por lo cual, sintiendo gran angustia en su
corazón glorioso, suspiró y dijo de esta suerte:

249 «¡Oh dioses! Grande es el pesar que siento por mí y por vosotros
todos. Y aunque me afligen las frustradas nupcias, no tanto me
lamento por las mismas--pues hay muchas aqueas en la propia Ítaca,
rodeada por el mar, y en las restantes ciudades,--como por ser
nuestras fuerzas de tal modo inferiores á las del divinal Ulises que
no podamos tender su arco: ¡vergonzoso será que lleguen á saberlo los
venideros!»

256 Entonces Antínoo, hijo de Eupites, le habló diciendo: «¡Eurímaco!
No será así y tú mismo lo comprendes. Ahora, mientras se celebra
en la población la sacra fiesta del dios, ¿quién lograría tender
el arco? Ponedlo en tierra tranquilamente y permanezcan clavadas
todas las segures, pues no creo que se las lleve ninguno de los que
frecuentan el palacio de Ulises Laertíada. Mas, ea, comience el
escanciador á repartir las copas para que hagamos la libación, y
dejemos ya el corvo arco. Y ordenad al cabrero Melantio que al romper
el día se venga con algunas cabras, las mejores de todos sus rebaños,
á fin de que, en ofreciendo los muslos á Apolo, célebre por su arco,
probemos de armar el de Ulises y terminemos este certamen.»

269 De tal suerte se expresó Antínoo y á todos les plugo lo que
proponía. Los heraldos diéronles aguamanos y unos mancebos llenaron
las crateras y distribuyeron el vino después de ofrecer en copas las
primicias. No bien se hicieron las libaciones y bebió cada uno cuanto
deseara, el ingenioso Ulises, meditando engaños, les habló de este
modo:

275 «Oídme, pretendientes de la ilustre reina, para que os exponga
lo que en mi pecho el ánimo me ordena deciros; y he de rogárselo
en particular á Eurímaco y al deiforme Antínoo que ha pronunciado
estas oportunas palabras: dejad por ahora el arco y atended á los
dioses, y mañana algún numen dará bríos á quien le plazca. Ea,
entregadme el pulido arco y probaré con vosotros mis brazos y mi
fuerza: si por ventura hay en mis flexibles miembros el mismo vigor
que anteriormente ó ya se lo hicieron perder la vida errante y la
carencia de cuidados.»

285 Así dijo. Todos sintieron gran indignación, temiendo que armase
el pulido arco. Y Antínoo le increpó, hablándole de esta manera:

288 «¡Oh, el más miserable de los huéspedes! Tú no tienes ni sombra
de juicio. ¿No te basta estar sentado tranquilamente en el festín
con nosotros, los ilustres, sin que se te prive de ninguna de las
cosas del banquete, y escuchar nuestras palabras y conversaciones
que no oye huésped ni mendigo alguno? Sin duda te trastorna el dulce
vino, que suele perjudicar á quien lo bebe ávida y descomedidamente.
El vino dañó al ínclito centauro Euritión cuando fué al país de los
lapitas y se halló en el palacio del magnánimo Pirítoo. Tan luego
como tuvo la razón ofuscada por el vino, enloqueciendo, llevó al cabo
perversas acciones en la morada de Pirítoo; los héroes, poseídos de
dolor, arrojáronse sobre él y, arrastrándolo hacia la puerta, le
cortaron con el cruel bronce orejas y narices; y así se fué, con
la inteligencia perturbada y sufriendo el castigo de su falta con
ánimo demente. Tal origen tuvo la contienda de los centauros con
los hombres; mas aquél fué quien primero se atrajo el infortunio
por haberse llenado de vino. De semejante modo, te anuncio á ti una
gran desgracia si llegares á tender el arco; pues no habrá quien te
defienda en este pueblo, y pronto te enviaremos en negra nave al rey
Équeto, plaga de todos los mortales, del cual no has de escapar sano
y salvo. Bebe, pues, tranquilamente y no compitas con hombres que son
más jóvenes.»

311 Entonces la discreta Penélope le habló diciendo: «¡Antínoo! No es
decoroso ni justo que se ultraje á los huéspedes de Telémaco, sean
cuales fueren los que vengan á este palacio. ¿Por ventura crees que
si el huésped, confiando en sus manos y en su fuerza, tendiese el
grande arco de Ulises, me llevaría á su casa para tenerme por mujer
propia? Ni él mismo concibió en su pecho tal esperanza, ni por su
causa ha de comer ninguno de vosotros con el ánimo triste; pues esto
no se puede pensar razonablemente.»

320 Respondióle Eurímaco, hijo de Pólibo: «¡Hija de Icario! ¡Discreta
Penélope! No creemos que éste se te haya de llevar, ni el pensarlo
fuera razonable, pero nos da vergüenza el dicho de los hombres y
de las mujeres; no sea que exclame algún aqueo peor que nosotros:
«Hombres muy inferiores pretenden la esposa de un varón excelente y
no pueden armar el pulido arco; mientras que un mendigo que llegó
errante, tendiólo con facilidad é hizo pasar la flecha á través del
hierro.» Así dirán, cubriéndonos de oprobio.»

330 Repuso entonces la discreta Penélope: «¡Eurímaco! No es posible
que en el pueblo gocen de buena fama quienes injurian á un varón
principal, devorando lo de su casa: ¿por qué os hacéis merecedores de
estos oprobios? El huésped es alto y vigoroso, y se precia de tener
por padre á un hombre de buen linaje. Ea, entregadle el pulido arco
y veamos. Lo que voy á decir se llevará á cumplimiento: Si tendiere
el arco, por concederle Apolo esta gloria, le pondré un manto y una
túnica, vestidos magníficos; le regalaré un agudo dardo, para que
se defienda de los hombres y de los perros, y también una espada de
doble filo; le daré sandalias para los pies y le enviaré adonde su
corazón y su ánimo deseen.»

343 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Madre mía! Ninguno de los
aqueos tiene poder superior al mío para dar ó rehusar el arco á quien
me plega, entre cuantos mandan en la áspera Ítaca ó en las islas
cercanas á la Élide, tierra fértil de caballos: por consiguiente,
ninguno de éstos podría forzarme, oponiéndose á mi voluntad, si
quisiera dar de una vez este arco al huésped aunque fuese para que se
lo llevara. Vuelve á tu habitación, ocúpate en las labores que te son
propias, el telar y la rueca, y ordena á las esclavas que se apliquen
al trabajo, y del arco nos cuidaremos los hombres y principalmente
yo, cuyo es el mando en esta casa.»

354 Asombrada se fué Penélope á su habitación, poniendo en su ánimo
las discretas palabras de su hijo. Y así que hubo llegado con las
esclavas al aposento superior, lloró por Ulises, su querido consorte,
hasta que Minerva, la de los brillantes ojos, difundióle en los
párpados el dulce sueño.

359 En tanto, el divinal porquerizo tomó el corvo arco para
llevárselo al huésped; mas todos los pretendientes empezaron á
increparle dentro de la sala, y uno de aquellos jóvenes soberbios le
habló de esta manera:

362 «¿Adónde llevas el corvo arco, oh porquero no digno de envidia,
oh vagabundo? Pronto te devorarán, junto á los marranos y lejos de
los hombres, los ágiles canes que tú mismo has criado, si Apolo y los
demás inmortales dioses nos fueren propicios.»

366 Así decían; y él volvió á poner el arco en el mismo sitio,
asustado de que le increpasen tantos hombres dentro de la sala. Mas
Telémaco le amenazó, gritándole desde el otro lado:

369 «¡Abuelo! Sigue adelante con el arco, que muy pronto verías que
no obras bien obedeciendo á todos: no sea que yo, aun siendo el más
joven, te eche al campo y te hiera á pedradas, ya que te aventajo
en fuerzas. Ojalá superase de igual modo, en brazos y fuerzas, á
todos los pretendientes que hay en el palacio; pues no tardaría en
arrojar á alguno vergonzosamente de la casa, porque maquinan acciones
malvadas.»

376 Así les habló; y todos los pretendientes lo recibieron con dulces
risas, olvidando su terrible cólera contra Telémaco. El porquerizo
tomó el arco, atravesó la sala y, deteniéndose cabe al prudente
Ulises, se lo puso en las manos. Seguidamente, llamó al ama Euriclea
y le habló de este modo:

381 «Telémaco te manda, prudente Euriclea, que cierres las sólidas
puertas de las estancias y que si alguna de las esclavas oyere
gemidos ó estrépito de hombres dentro de las paredes de nuestra sala,
no se asome y quédese allí, en silencio, junto á su labor.»

386 Así le dijo; y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea,
que cerró las puertas de las cómodas habitaciones.

388 Filetio, á su vez, salió de la casa silenciosamente, fué á
entornar las puertas del bien cercado patio y, como hallara debajo
del pórtico el cable de papiro de una corva embarcación, las ató con
el mismo. Luego volvió á entrar y sentóse en el mismo sitio que antes
ocupaba, con los ojos clavados en Ulises. Ya éste manejaba el arco,
dándole vueltas por todas partes y probando acá y allá: no fuese que
la carcoma hubiera roído el cuerno durante la ausencia del rey. Y uno
de los presentes dijo al que tenía más cercano:

397 «Debe de ser experto y hábil en manejar arcos, ó quizás haya en
su casa otros semejantes, ó se proponga construirlos: de tal modo le
da vueltas en sus manos acá y allá, ese vagabundo instruído en malas
artes.»

401 Otro de aquellos jóvenes soberbios habló de esta manera: «¡Así
alcance tanto provecho, como en su vida podrá armar el arco!»

404 De tal suerte se expresaban los pretendientes. Mas el ingenioso
Ulises, tan luego como hubo tentado y examinado el gran arco por
todas partes, cual un hábil citarista y cantor tiende fácilmente
con la clavija nueva la cuerda formada por el retorcido intestino
de una oveja que antes atara del uno y del otro lado: de este modo,
sin esfuerzo alguno, armó Ulises el grande arco. Seguidamente probó
la cuerda, asiéndola con la diestra, y dejóse oir un hermoso sonido
muy semejante á la voz de una golondrina. Sintieron entonces los
pretendientes gran pesar y á todos se les mudó el color. Júpiter
despidió un gran trueno como señal y holgóse el paciente divino
Ulises de que el hijo del artero Saturno le enviase aquel presagio.
Tomó el héroe una veloz flecha que estaba encima de la mesa, porque
las otras se hallaban dentro de la hueca aljaba, aunque muy pronto
habían de gustarlas los aqueos. Y acomodándola al arco, tiró á la vez
de la cuerda y de las barbas, allí mismo, sentado en la silla; apuntó
al blanco, despidió la saeta y no erró á ninguna de las segures,
desde el primer agujero hasta el último: la flecha, que el bronce
hacía ponderosa, las atravesó todas y salió afuera. Después de lo
cual dijo á Telémaco:

424 «¡Telémaco! No te afrenta el huésped que está en tu palacio: ni
erré el blanco, ni me costó gran fatiga armar el arco; mis fuerzas
están íntegras todavía, no cual los pretendientes, menospreciándome,
me lo echaban á la cara. Pero ya es hora de aprestar la cena á los
aqueos, mientras hay luz; para que después se deleiten de otro modo,
con el canto y la cítara, que son los ornamentos del banquete.»

431 Dijo, é hizo con las cejas una señal. Y Telémaco, el caro hijo
del divinal Ulises, ciñó la aguda espada, asió su lanza y, armado de
reluciente bronce, se puso en pie al lado de la silla, junto á su
padre.

[Ilustración]



[Ilustración: Ulises, valiéndose del arco, mata á los pretendientes
de Penélope]



CANTO XXII

MATANZA DE LOS PRETENDIENTES


1 Á la hora desnudóse de sus harapos el ingenioso Ulises, saltó al
grande umbral con el arco y la aljaba repleta de veloces flechas
y, derramándolas delante de sus pies, habló de esta guisa á los
pretendientes:

5 «Ya este certamen fatigoso está acabado; ahora apuntaré á otro
blanco adonde jamás tiró varón alguno, y he de ver si lo acierto por
concederme tal gloria el dios Apolo.»

8 Dijo, y enderezó la amarga saeta hacia Antínoo. Levantaba éste una
bella copa de oro, de dos asas, y teníala ya en las manos para beber
el vino, sin que la idea de la muerte preocupase su espíritu: ¿quién
pensara que, entre tantos convidados, un solo hombre, por valiente
que fuera, había de darle tan mala muerte y negro hado? Pues Ulises,
acertándole en la garganta, hirióle con la flecha y la punta asomó
por la tierna cerviz. Desplomóse Antínoo, al recibir la herida,
cayósele la copa de las manos, y brotó de sus narices un espeso
chorro de humana sangre. Seguidamente empujó la mesa, dándole con el
pie, y esparció las viandas por el suelo, donde el pan y la carne
asada se mancharon. Al verle caído, los pretendientes levantaron un
gran tumulto dentro del palacio; dejaron las sillas y, moviéndose por
la sala, recorrieron con los ojos las bien labradas paredes; pero no
había ni un escudo siquiera, ni una fuerte lanza de que echar mano. É
increparon á Ulises con airadas voces:

27 «¡Oh forastero! Mal haces en disparar el arco contra los hombres.
Pero ya no te hallarás en otros certámenes: ahora te aguarda una
terrible muerte. Quitaste la vida á un varón que era el más señalado
de los jóvenes de Ítaca, y por ello te comerán aquí mismo los
buitres.»

31 Así hablaban, figurándose que había muerto á aquel hombre
involuntariamente. No pensaban los muy simples que la ruina pendiera
sobre ellos. Pero, encarándoles la torva faz, les dijo el ingenioso
Ulises:

35 «¡Ah perros! No creíais que volviese del pueblo troyano á mi
morada y me arruinabais la casa, forzabais las mujeres esclavas y,
estando yo vivo, pretendíais á mi esposa; sin temer á los dioses que
habitan el vasto cielo, ni recelar venganza alguna de parte de los
hombres. Ya pende la ruina sobre vosotros todos.»

42 Así se expresó. Todos se sintieron poseídos del pálido temor y
cada uno buscaba adonde huiría para librarse de una muerte espantosa.
Y Eurímaco fué el único que le contestó diciendo:

45 «Si eres en verdad Ulises itacense, que has vuelto, te asiste la
razón al hablar de este modo de cuanto hacían los aqueos; pues se han
cometido muchas iniquidades en el palacio y en el campo. Pero yace
en tierra quien fué el culpable de todas estas cosas, Antínoo; el
cual promovió dichas acciones, no porque tuviera necesidad ó deseo
de casarse, sino por haber concebido otros designios que el Saturnio
no llevó al cabo, es á saber, para reinar sobre el pueblo de la bien
construída Ítaca, matando á tu hijo con asechanzas. Ya lo ha pagado
con su vida, como era justo; mas tú perdona á tus conciudadanos, que
nosotros, para aplacarte públicamente, te resarciremos de cuanto se
ha comido y bebido en el palacio, estimándolo en el valor de veinte
bueyes por cabeza, y te daremos bronce y oro hasta que tu corazón se
satisfaga; pues antes no se te puede reprochar que estés irritado.»

60 Mirándole con torva faz, le contestó el ingenioso Ulises:
«¡Eurímaco! Aunque todos me dierais vuestro respectivo patrimonio,
añadiendo á cuanto tengáis otros bienes de distinta procedencia,
ni aun así se abstendrían mis manos de matar hasta que todos los
pretendientes hayáis pagado por completo vuestras demasías. Ahora se
os ofrece la ocasión de combatir conmigo ó de huir, si alguno puede
evitar la muerte y el hado; mas no creo que nadie se libre de un fin
desastroso.»

68 Tal dijo; y todos sintieron desfallecer sus rodillas y su corazón.
Pero Eurímaco habló nuevamente para decirles:

70 «¡Amigos! No contendrá este hombre sus manos indómitas: habiendo
tomado el pulido arco y la aljaba, disparará desde el liso umbral
hasta que á todos nos mate. Pensemos, pues, en combatir. Sacad las
espadas, poned las mesas por reparo á las saetas, que causan rápida
muerte, y acometámosle juntos por si logramos apartarle del umbral
y de la puerta é irnos por la ciudad, donde se promovería gran
alboroto. Y quizás disparara el arco por la vez postrera.»

79 Diciendo así, desenvainó la espada de bronce, aguda y de doble
filo, y arremetió contra aquél, gritando de un modo horrible. Pero
en el mismo punto tiróle el divinal Ulises una saeta y, acertándole
en el pecho junto á la tetilla, le clavó en el hígado la veloz
flecha. Cayó en el suelo la espada que empuñaba Eurímaco y éste,
tambaleándose y dando vueltas, vino á dar encima de la mesa y tiró
los manjares y la copa doble; después, angustiado en su espíritu,
hirió con la frente el suelo y golpeó con los pies la silla; y por
fin obscura nube se extendió sobre sus ojos.

89 También Anfínomo se fué derecho hacia el glorioso Ulises, con
la espada desenvainada, para ver si habría medio de echarlo de la
puerta. Mas Telémaco le previno con tirarle la broncínea lanza, la
cual se le hundió en la espalda, entre los hombros, y le atravesó
el pecho; y aquél cayó ruidosamente y dió de cara contra el suelo.
Retiróse Telémaco con prontitud, dejando la luenga pica clavada en
Anfínomo; pues temió que, mientras la arrancase, le hiriera alguno de
los aqueos con la punta ó con el filo de la espada. Fué corriendo,
llegó en seguida adonde se hallaba su padre y, parándose cerca del
mismo, díjole estas aladas palabras:

101 «¡Oh padre! Voy á traerte un escudo, dos lanzas y un casco de
bronce que se adapte á tus sienes; y de camino me pondré también las
armas y daré otras al porquerizo y al boyero; porque es mejor estar
armados.»

105 Respondióle el ingenioso Ulises: «Corre, tráelo mientras tengo
saetas para rechazarlos: no sea que, por estar solo, me lancen de la
puerta.»

108 Así le dijo. Obedeció Telémaco y se fué al aposento donde
estaban las magníficas armas. Tomó cuatro escudos, ocho lanzas y
cuatro yelmos de bronce adornados con espesas crines de caballo;
y, llevándoselo todo, volvió pronto adonde se hallaba su padre.
Primeramente protegió Telémaco su cuerpo con el bronce; dió en
seguida hermosas armaduras á los dos esclavos para que las vistiesen;
y luego colocáronse todos cabe al prudente y sagaz Ulises.

116 Mientras el héroe tuvo flechas para defenderse, fué apuntando é
hiriendo sin interrupción en su propia casa á los pretendientes, los
cuales caían unos en pos de otros. Mas, en el momento en que se le
acabaron las saetas al rey, que las tiraba, arrimó el arco á un poste
de la sala sólidamente construída, apoyándolo contra el lustroso
muro; echóse al hombro un escudo de cuatro pieles, cubrió la robusta
cabeza con un labrado yelmo cuyo penacho de crines de caballo ondeaba
terriblemente en la cimera, y asió dos fuertes lanzas de broncínea
punta.

126 Había en la bien labrada pared un postigo con su umbral mucho
más alto que el pavimento de la sala sólidamente construída; que
daba paso á una callejuela y lo cerraban unas tablas perfectamente
ajustadas. Ulises mandó que lo custodiara el divinal porquero,
quedándose de pie junto al mismo, por ser aquella la única salida. Y
Agelao hablóles á todos con estas palabras:

132 «¡Amigos! ¿No podría alguno subir al postigo, hablarle á la gente
y levantar muy pronto un clamoreo? Haciéndolo así, quizás este hombre
disparara el arco por la vez postrera.»

135 Mas el cabrero Melantio le replicó: «No es posible, oh Agelao,
alumno de Júpiter. Hállase el postigo muy próximo á la hermosa puerta
que conduce al patio, la salida al callejón es difícil y un solo
hombre que fuese esforzado bastaría para detenernos á todos. Ea, para
que os arméis traeré armas del aposento en el cual me figuro que
las colocaron--y no será seguramente en otra parte--Ulises con su
preclaro hijo.»

142 Diciendo de esta suerte, el cabrero Melantio subió á la estancia
de Ulises por la escalera del palacio. Tomó doce escudos, igual
número de lanzas y otros tantos broncíneos yelmos guarnecidos de
espesas crines de caballo; y, llevándoselo todo, lo puso en las manos
de los pretendientes. Desfallecieron las rodillas y el corazón de
Ulises cuando les vió coger las armas y blandear las luengas picas;
porque era grande el trabajo que se le presentaba. Y al momento
dirigió á Telémaco estas aladas palabras:

151 «¡Telémaco! Alguna de las mujeres del palacio ó Melantio,
enciende contra nosotros el funesto combate.»

153 Respondióle el prudente Telémaco: «¡Oh padre! Yo tuve la culpa y
no otro alguno, pues dejé sin cerrar la puerta sólidamente encajada
del aposento. Su espía ha sido más hábil. Ve tú, divinal Eumeo, á
cerrar la puerta y averigua si quien hace tales cosas es una mujer ó
Melantio, el hijo de Dolio, como yo presumo.»

160 Así éstos conversaban, cuando el cabrero Melantio volvió á la
estancia para sacar otras magníficas armas. Advirtiólo el divinal
porquerizo y al punto dijo á Ulises, que estaba á su lado:

164 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Aquel hombre pernicioso en quien sospechábamos vuelve al aposento.
Dime claramente si lo he de matar, en el caso de ser yo el más
fuerte, ó traértelo aquí, para que pague las muchas demasías que
cometió en tu casa.»

170 Respondióle el ingenioso Ulises: «Yo y Telémaco resistiremos en
esta sala á los ilustres pretendientes, aunque están muy enardecidos;
y vosotros id, retorcedle hacia atrás los pies y las manos, echadle
en el aposento y, cerrando la puerta, atadle una soga bien torcida
y levantadlo á la parte superior de una columna, junto á las vigas,
para que viva y padezca fuertes dolores por largo tiempo.»

178 De tal modo habló; y ellos le escucharon y obedecieron,
encaminándose á la cámara sin que lo advirtiese Melantio que ya
estaba en la misma. Halláronle ocupado en buscar armas en lo más
hondo de la habitación y pusiéronse respectivamente á derecha é
izquierda de la entrada, delante de las jambas. Y apenas el cabrero
Melantio iba á pasar el umbral con un hermoso yelmo en una de las
manos y en la otra un escudo grande, muy antiguo, cubierto de
moho, que el héroe Laertes llevara en su juventud y que se hallaba
abandonado y con las correas descosidas; aquéllos se le echaron
encima, lo asieron y lo llevaron adentro, arrastrándolo por la
cabellera; en seguida tiráronlo contra la tierra, angustiado en
su corazón, y, retorciéndole hacia atrás los pies y las manos,
sujetáronselos juntamente con un penoso lazo, conforme á lo dispuesto
por el hijo de Laertes, por el paciente divinal Ulises; atáronle
luego una soga bien torcida y levantáronle á la parte superior de una
columna, junto á las vigas. Entonces fué cuando, haciendo burla de
él, le dijiste así, porquerizo Eumeo:

195 «Ya, oh Melantio, velarás toda la noche, acostado en esa blanda
cama cual te mereces; y no te pasará inadvertida la Aurora de áureo
trono, hija de la mañana, cuando salga de las corrientes del Océano
á la hora en que sueles traerles las cabras á los pretendientes para
aparejar su almuerzo.»

200 Así se quedó Melantio, suspendido del funesto lazo; y aquéllos se
armaron en seguida, cerraron la espléndida puerta y fuéronse hacia el
prudente y sagaz Ulises, á cuyos lados se pusieron, respirando valor.
Eran, pues, cuatro los del umbral, y muchos y fuertes los de dentro
de la sala. Poco tardó en acercárseles Minerva, hija de Júpiter, que
había tomado el aspecto y la voz de Méntor. Ulises se alegró de verla
y le dijo estas palabras:

208 «¡Méntor! Aparta de nosotros el infortunio y acuérdate del
compañero amado que tanto bien acostumbraba hacerte; pues eres
coetáneo mío.»

210 De tal suerte habló, sin embargo de haber reconocido á
Minerva, que enardece á los guerreros. Por su parte zaheríanla los
pretendientes en la sala, comenzando por Agelao Damastórida, que así
le dijo:

213 «¡Méntor! No te persuada Ulises con sus palabras á que los
auxilies, luchando contra los pretendientes; pues me figuro que se
llevará al cabo nuestro propósito de la siguiente manera: así que
los matemos á entrambos, al padre y al hijo, también tú perecerás
por las cosas que quieres hacer en el palacio y que has de expiar
con tu cabeza, y cuando el bronce haya dado fin á vuestra violencia,
sumaremos á los de Ulises todos los bienes de que disfrutas dentro
y fuera de la población, y no permitiremos ni que tus hijos é hijas
habiten en tu palacio, ni que tu casta esposa ande por la ciudad de
Ítaca.»

224 Tal dijo. Acrecentósele á Minerva el enojo que sentía en su
corazón é increpó á Ulises con airadas voces:

226 «Ya no hay en ti, oh Ulises, aquel vigor ni aquella fortaleza
con que durante nueve años luchaste continuamente contra los teucros
por Helena, la de los níveos brazos, hija de nobles padres; y diste
muerte á muchos varones en la terrible pelea; y por tu consejo fué
tomada la ciudad de Príamo, la de anchas calles. ¿Cómo, pues, llegado
á tu casa y á tus posesiones, no te atreves á ser esforzado contra
los pretendientes? Mas, ea, ven acá, amigo, colócate junto á mí,
contempla mis hechos, y sabrás cómo Méntor Alcímida se porta con tus
enemigos para devolverte los favores que le hiciste.»

236 Dijo; mas no le dió completamente la indecisa victoria, porque
deseaba probar la fuerza y el valor de Ulises y de su hijo glorioso.
Y, tomando el aspecto de una golondrina, emprendió el vuelo y fué á
posarse en una de las vigas de la espléndida sala.

241 En esto concitaban á los demás pretendientes Agelao Damastórida,
Eurínomo, Anfimedonte, Demoptólemo, Pisandro Polictórida y el
valeroso Pólibo, que eran los más señalados por su bravura entre los
que aún vivían y peleaban por conservar su existencia; pues á los
restantes habíanlos derribado las respectivas flechas que el arco
despidiera. Y Agelao hablóles á todos con estas palabras:

248 «¡Amigos! Ya este hombre contendrá sus manos indómitas; pues
Méntor se le fué, después de proferir inútiles baladronadas, y
vuelven á estar solos en el umbral de la puerta. Por tanto, no
arrojéis todos á una la luenga pica; ea, tírenla primeramente estos
seis, por si Júpiter nos concede herir á Ulises y alcanzar gloria.
Que ningún cuidado nos darían los otros, si él cayese.»

255 Así les habló; arrojaron sus lanzas con gran ímpetu aquellos á
quienes se lo ordenara, é hizo Minerva que todos los tiros saliesen
vanos. Uno acertó á dar en la columna de la habitación sólidamente
construída, otro en la puerta fuertemente ajustada, y otro hirió
el muro con la lanza de fresno que el bronce hacía ponderosa.
Mas, apenas se hubieron librado de las lanzas arrojadas por los
pretendientes, el paciente divinal Ulises fué el primero en hablar á
los suyos de esta manera:

262 «¡Amigos! Ya os invito á tirar las lanzas contra la turba de los
pretendientes, que desean acabar con nosotros después de habernos
causado los anteriores males.»

265 Así se expresó; y ellos arrojaron las agudas lanzas, apuntando
á su frente. Ulises mató á Demoptólemo, Telémaco á Euríades, el
porquerizo á Élato y el boyero á Pisandro; los cuales mordieron
juntos la vasta tierra. Retrocedieron los pretendientes al fondo de
la sala; y Ulises y los suyos corrieron á sacar de los cadáveres las
lanzas que les habían clavado.

272 Los pretendientes tornaron á arrojar con gran ímpetu las
agudas lanzas, pero Minerva hizo que los más de los tiros saliesen
vanos. Uno acertó á dar en la columna de la habitación sólidamente
construída, otro en la puerta fuertemente ajustada, y otro hirió
el muro con la lanza de fresno que el bronce hacía ponderosa.
Anfimedonte hirió á Telémaco en la muñeca, pero muy levemente, pues
el bronce tan sólo desgarró el cutis. Y Ctesipo logró que su ingente
lanza rasguñase el hombro de Eumeo por cima del escudo; pero el arma
voló al otro lado y cayó en tierra.

281 El prudente y sagaz Ulises y los que con él se hallaban arrojaron
otra vez sus agudas lanzas contra la turba de los pretendientes.
Ulises, asolador de ciudades, hirió á Euridamante, Telémaco á
Anfimedonte y el porquerizo á Pólibo; y en tanto el boyero acertó á
dar en el pecho á Ctesipo y, gloriándose, hablóle de esta manera:

287 «¡Oh Politersida, amante de la injuria! No cedas nunca al impulso
de tu mentecatez para hablar altaneramente; antes bien, deja la
palabra á las deidades, que son mucho más poderosas. Y recibirás este
presente de hospitalidad por la pata que diste á Ulises, igual á un
dios, cuando mendigaba en su propio palacio.»

292 Así habló el pastor de bueyes, de retorcidos cuernos; y en tanto
Ulises le envasaba su gran pica al Damastórida. Telémaco hirió por su
parte á Leócrito Evenórida con hundirle la lanza en el ijar, que el
bronce traspasó enteramente; y el varón cayó de bruces, dando de cara
contra el suelo. Minerva, desde lo alto del techo, levantó su égida,
perniciosa á los mortales; y los ánimos de todos los pretendientes
quedaron espantados. Huían éstos por la sala como las vacas de un
rebaño al cual agita el movedizo tábano en la estación vernal, cuando
los días son muy largos. Y aquéllos, de la suerte que unos buitres de
retorcidas uñas y corvo pico bajan del monte y acometen á las aves
que, temerosas de quedarse en las nubes, han descendido al llano; y
las persiguen y matan sin que puedan resistirse ni huir, mientras
los hombres se regocijan presenciando la captura: de semejante modo
arremetieron en la sala contra los pretendientes, dando golpes á
diestro y siniestro; los que eran heridos en la cabeza levantaban
horribles suspiros, y el suelo manaba sangre por todos lados.

310 En esto, Liodes corrió hacia Ulises, le abrazó por las rodillas y
comenzó á suplicarle con estas aladas palabras:

312 «Te lo ruego abrazado á tus rodillas, Ulises: respétame y
apiádate de mí. Yo te aseguro que á las mujeres del palacio nada
inicuo les dije ni les hice jamás; antes bien, contenía á los
pretendientes que de tal modo se portaban. Mas no me obedecieron en
términos que sus manos se abstuviesen de las malas obras; y de ahí
que se hayan atraído con sus iniquidades una deplorable muerte. Y yo,
que era su arúspice y ninguna maldad he cometido, yaceré con ellos;
pues ningún agradecimiento se siente hacia los bienhechores.»

320 Mirándole con torva faz, exclamó el ingenioso Ulises: «Si te
jactas de haber sido su arúspice, debiste de rogar muchas veces en el
palacio que se alejara el dulce instante de mi regreso, y se fuera mi
esposa contigo, y te diese hijos; por tanto, no te escaparás tampoco
de la cruel muerte.»

326 Diciendo así, tomó con la robusta mano la espada que Agelao, al
morir, arrojara en el suelo, y le dió un golpe en la cerviz; y la
cabeza cayó en el polvo, mientras Liodes hablaba todavía.

330 Pero libróse de la negra Parca el aedo Femio Terpíada; el cual,
obligado por la necesidad, cantaba ante los pretendientes. Hallábase
de pie junto al postigo, con la sonora cítara en la mano, y revolvía
en su corazón dos resoluciones: ó salir de la habitación y sentarse
junto al bien construído altar del gran Jove, protector del recinto,
donde Laertes y Ulises quemaran tantos muslos de buey; ó correr
hacia Ulises, abrazarle por las rodillas y dirigirle súplicas.
Considerándolo bien, parecióle mejor tocarle las rodillas á Ulises
Laertíada. Y dejando en el suelo la cóncava cítara, entre la cratera
y la silla de clavazón de plata, corrió hacia Ulises, abrazóle por
las rodillas y comenzó á suplicarle con estas aladas palabras:

344 «Te lo ruego abrazado á tus rodillas, Ulises: respétame y
apiádate de mí. Á ti mismo te pesará más tarde haber quitado la vida
á un aedo como yo, que canto á los dioses y á los hombres. Yo de mío
me he enseñado, que un dios me inspiró en la mente canciones de toda
especie y soy capaz de entonarlas en tu presencia como si fueses una
deidad: no quieras, pues, degollarme. Telémaco, tu caro hijo, te
podrá decir que no entraba en esta casa de propio impulso ni obligado
por la penuria á cantar después de los festines de los pretendientes;
sino que éstos, que eran muchos y me aventajaban en poder, forzábanme
á que viniera.»

354 Así habló; y, al oirlo el vigoroso y divinal Telémaco, dijo á su
padre que estaba cerca:

356 «Tente y no hieras con el bronce á ese inculpable. Y salvaremos
asimismo al heraldo Medonte, que siempre me cuidaba en esta casa
mientras fuí niño; si ya no le han muerto Filetio ó el porquerizo, ni
se encontró contigo cuando arremetías por la sala.»

361 Así dijo; y oyólo el discreto Medonte, que se hallaba acurrucado
debajo de una silla, tapándose con un cuero reciente de buey para
evitar la negra Parca. Corrió en seguida hacia Telémaco, abrazóle por
las rodillas y comenzó á suplicarle con estas aladas palabras:

367 «¡Amigo! Ése soy yo. Deténte y di á tu padre que no me cause daño
con el agudo bronce, prevaliéndose de su fuerza, irritado como está
contra los pretendientes que agotaban sus bienes en el palacio y á
ti, los muy necios, no te honraban en lo más mínimo.»

371 Díjole sonriendo el ingenioso Ulises: «Tranquilízate, ya que
éste te libró y salvó para que conozcas en tu ánimo y puedas decir á
los demás cuánta ventaja llevan las buenas acciones á las malas. Pero
salid de la habitación tú y el aedo tan afamado y tomad asiento en el
patio, fuera de este lugar de matanza, mientras doy fin á lo que debo
hacer en mi morada.»

378 Así les habló; y ambos salieron de la sala y se sentaron junto al
altar del gran Júpiter, mirando á todas partes y temiendo recibir la
muerte á cada paso.

381 Ulises registraba con los ojos toda la estancia por si hubiese
quedado vivo alguno de aquellos hombres, librándose de la negra
muerte. Pero los vió á tantos como eran, caídos todos entre la sangre
y el polvo. Como los peces que los pescadores sacan del espumoso
mar á la corva orilla en una red de infinidad de mallas, yacen
amontonados en la arena, deseosos de las olas, y el resplandeciente
sol les arrebata la vida: de tal manera estaban tendidos los
pretendientes los unos sobre los otros. Entonces el ingenioso Ulises
dijo á Telémaco:

391 «¡Telémaco! Ve y haz venir al ama Euriclea, para que le diga lo
que tengo pensado.»

393 Así se expresó. Telémaco obedeció á su padre y, tocando á la
puerta, hablóle de este modo al ama Euriclea:

395 «¡Levántate y ven, añosa vieja que cuidas de vigilar las esclavas
en nuestro palacio! Te llama mi padre para decirte alguna cosa.»

398 Tal dijo; y ninguna palabra voló de los labios de Euriclea,
la cual abrió las puertas de las cómodas habitaciones, comenzó á
andar, precedida por Telémaco, y halló á Ulises entre los cadáveres
de aquellos á quienes matara, todo manchado de sangre y polvo. Así
como un león que acaba de devorar á un buey montés, se presenta con
el pecho y ambos lados de las mandíbulas teñidos en sangre, é infunde
horror á los que lo ven: de igual manera tenía manchados Ulises
los pies y las manos. Cuando ella vió los cadáveres y aquel mar de
sangre, empezó á proferir exclamaciones de alegría porque contemplaba
una grandiosa hazaña; pero Ulises se lo estorbó y contuvo su gana de
dar gritos, dirigiéndole estas aladas palabras:

411 «¡Anciana! Regocíjate en tu espíritu, pero conténte y no
profieras exclamaciones de alegría; que no es piadoso alborozarse
por la muerte de estos varones. Hiciéronlos sucumbir el hado de los
dioses y sus obras perversas, pues no respetaban á ningún hombre
de la tierra, malo ó bueno, que á ellos se llegase; de ahí que con
sus iniquidades se hayan atraído una deplorable muerte. Mas, ea,
cuéntame ahora cuáles mujeres me hacen poco honor en el palacio y
cuáles están sin culpa.»

419 Contestóle Euriclea, su ama querida: «Yo te diré, oh hijo, la
verdad. Cincuenta esclavas tienes en el palacio, á las cuales enseñé
á hacer labores, á cardar lana y á sufrir la servidumbre; de ellas
doce se entregaron á la impudencia, no respetándome á mí ni á la
propia Penélope. Telémaco ha muy poco que llegó á la juventud, y su
madre no le dejaba tener mando en las mujeres. Mas, ea, voy á subir á
la espléndida habitación superior para enterar de lo que ocurre á tu
esposa, á la cual debe de haberle enviado alguna deidad el sueño en
que está sumida.»

430 Respondióle el ingenioso Ulises: «No la despiertes aún; pero di
que vengan cuantas mujeres han cometido acciones indignas.»

433 Así le habló; y la vieja se fué por el palacio á decirlo á las
mujeres y mandarles que se presentaran. Entonces llamó el héroe á
Telémaco, al boyero y al porquerizo, y les dijo estas aladas palabras:

437 «Proceded ante todo al traslado de los cadáveres, que ordenaréis
á las mujeres; y seguidamente limpien éstas con agua y esponjas de
muchos ojos, las magníficas sillas y las mesas. Y cuando hubiereis
puesto en orden toda la estancia, llevaos las esclavas afuera
del sólido palacio y allá, entre la rotonda y la bella cerca del
patio, heridlas á todas con la espada de larga punta hasta que
les arranquéis el alma y se olviden de Venus, de cuyos placeres
disfrutaban envolviéndose en secreto con los pretendientes.»

446 Así se lo encargó. Llegaron todas las mujeres juntas, las cuales
suspiraban gravemente y derramaban abundantes lágrimas. Comenzaron
por sacar los cadáveres de los que habían muerto y los colocaron
unos encima de otros debajo del pórtico, en el bien cercado patio:
Ulises se lo ordenó, dándoles prisa, y ellas se vieron obligadas
á transportarlos. Después limpiaron con agua y esponjas de muchos
ojos, las magníficas sillas y las mesas. Telémaco, el boyero y
el porquerizo pasaron la rasqueta por el pavimento de la sala
sólidamente construída y las esclavas se llevaron las raeduras y las
echaron fuera. Cuando hubieron puesto en orden toda la estancia,
sacaron aquéllos las esclavas de palacio á un lugar angosto, entre la
rotonda y la bella cerca del patio, de donde no era posible que se
escaparan. Y el prudente Telémaco dijo á los otros:

[Ilustración: ¡ANCIANA! ¡REGOCÍJATE EN TU ESPÍRITU, PERO NO
PROFIERAS EXCLAMACIONES DE ALEGRÍA!...

  (_Canto XXII, verso 411._)]

462 «No quiero privar de la vida con una muerte honrosa á estas
esclavas que derramaron el oprobio sobre mi cabeza y sobre mi madre,
durmiendo con los pretendientes.»

465 De tal suerte habló; y, atando á excelsa columna la soga de una
nave de azulada proa, cercó con ella la rotonda, tendiéndola en lo
alto para que ninguna de las esclavas llegase con sus pies al suelo.
Así como los tordos de anchas alas ó las palomas que, al entrar en
un seto, dan con una red colocada ante un matorral, encuentran en
ella odioso lecho; así las esclavas tenían las cabezas en línea y
sendos lazos alrededor de sus cuellos, para que muriesen del modo más
deplorable. Tan solamente agitaron los pies por un breve espacio de
tiempo, que no fué en verdad de larga duración.

474 Después sacaron á Melantio al vestíbulo y al patio; le cortaron
con el cruel bronce las narices y las orejas; le arrancaron las
partes verendas, para que los perros las despedazaran crudas; y
amputáronle las manos y los pies, con ánimo irritado.

478 Tras de esto, laváronse las manos y los pies, y volvieron á
penetrar en la casa de Ulises; pues la obra estaba consumada.
Entonces dijo el héroe á su ama Euriclea:

481 «¡Anciana! Trae azufre, medicina contra lo malo, y trae también
fuego, para azufrar la casa. Y mandarás á Penélope que venga acá
con sus criadas, y que se presenten asimismo todas las esclavas del
palacio.»

185 Respondióle su ama Euriclea: «Sí, hijo mío, es muy oportuno lo
que acabas de decir. Mas, ea, voy á traerte un manto y una túnica
para que te vistas y no permanezcas en tu palacio con los anchos
hombros cubiertos de harapos; que esto fuera reprensible.»

491 Contestóle el ingenioso Ulises: «Ante todo enciéndase fuego en
esta sala.»

492 Tal dijo; y no le desobedeció su ama Euriclea, pues le trajo
fuego y azufre. Acto seguido azufró Ulises la sala, las demás
habitaciones y el patio.

495 La vieja se fué por la hermosa mansión de Ulises á llamar á las
mujeres y mandarles que se presentaran. Pronto salieron del palacio
con hachas encendidas, rodearon á Ulises y le saludaron y abrazaron,
besándole la cabeza, los hombros y las manos que le tomaban con las
suyas; y un dulce deseo de llorar y de suspirar se apoderó del héroe,
pues en su alma las reconoció á todas.



[Ilustración: Penélope reconoce á Ulises]



CANTO XXIII

RECONOCIMIENTO DE ULISES POR PENÉLOPE


1 Muy alegre se encaminó la vieja á la estancia superior para decirle
á su señora que tenía dentro de la casa al amado esposo. Apenas
llegó, moviendo firmemente las rodillas y dando saltos con sus pies,
inclinóse sobre la cabeza de Penélope y le dijo estas palabras:

5 «Despierta, Penélope, hija querida, para ver con tus ojos lo
que anhelabas todos los días. Ya llegó Ulises, ya volvió á su
casa, aunque tarde, y ha muerto á los ilustres pretendientes que
contristaban el palacio, se comían los bienes y violentaban á tu
hijo.»

10 Respondióle la discreta Penélope: «¡Ama querida! Los dioses te han
trastornado el juicio; que ellos pueden entontecer al muy discreto
y dar prudencia al simple, y ahora te dañaron á ti cuyo espíritu
era tan sesudo. ¿Por qué haces fisga de mí, que padezco en el ánimo
multitud de pesares, refiriéndome embustes y despertándome del dulce
sueño que me tenía cuajada por haberse difundido sobre mis párpados?
No he descansado de semejante modo desde que Ulises se fué para ver
aquella Ilión perniciosa y nefanda. Mas, ea, torna á bajar y ocupa
tu sitio en el palacio: que si otra de mis mujeres viniese con tal
noticia á despertarme, pronto la mandara al interior de la casa de
vergonzosa manera; pero á ti la senectud te salva.»

25 Contestóle su ama Euriclea: «No me burlo, hija querida; es verdad
que vino Ulises y llegó á esta casa, como te lo cuento: era aquel
huésped á quien todos insultaban en el palacio. Tiempo ha sabía
Telémaco que se hallaba aquí; mas con prudente espíritu ocultó los
propósitos de su padre, para que pudiese castigar las violencias de
aquellos hombres orgullosos.»

32 Así habló. Alegróse Penélope y, saltando de la cama, abrazó á la
vieja, comenzó á destilar lágrimas de sus ojos, y dijo estas aladas
palabras:

35 «Pues, ea, ama querida, cuéntame la verdad: si es cierto que vino
á esta casa, como aseguras, y de qué manera logró poner las manos en
los desvergonzados pretendientes, estando él solo y hallándose los
demás siempre reunidos en el interior del palacio.»

39 Respondióle su ama Euriclea: «No lo he visto, no lo sé, tan
sólo percibí el suspirar de los que caían muertos; pues nosotras
permanecimos, llenas de pavor, en lo más hondo de la sólida
habitación con las puertas cerradas, hasta que tu hijo Telémaco fué
desde la sala y me llamó por orden de su padre. Hallé á Ulises de
pie entre los cadáveres, que estaban tendidos en el duro suelo, á su
alrededor, los unos encima de los otros: se te holgara el ánimo de
verle manchado de sangre y polvo, como un león. Ahora todos yacen
amontonados en la puerta del patio y Ulises ha encendido un gran
fuego, azufra la magnífica morada y me envió á llamarte. Sígueme,
pues, á fin de que ambos llenéis vuestro corazón de contento, ya
que padecisteis tantos males. Por fin se cumplió aquel gran deseo:
Ulises tornó vivo á su hogar, hallándoos á ti y á tu hijo; y á los
pretendientes, que lo ultrajaban, los ha castigado en su mismo
palacio.»

58 Contestóle la discreta Penélope: «¡Ama querida! No cantes aún
victoria, regocijándote con exceso. Bien sabes cuán grata nos fuera
su venida á todos los del palacio y especialmente á mí y al hijo que
engendramos; pero la noticia no es cierta como tú la das, sino que
alguno de los inmortales ha muerto á los ilustres pretendientes,
indignado de ver sus dolorosas injurias y sus malvadas acciones. Que
no respetaban á ningún hombre de la tierra, malo ó bueno, que á
ellos se llegara; y de ahí que, á causa de sus iniquidades, hayan
padecido tal infortunio. Pero la esperanza de volver murió lejos de
Acaya para Ulises, y éste también ha muerto.»

69 Respondióle en el acto su ama Euriclea: «¡Hija mía! ¡Qué palabras
se te escaparon del cerco de los dientes, al decir que jamás volverá
á esta casa tu marido, cuando ya está junto al hogar! Tu ánimo es
siempre incrédulo. Mas, ea, voy á revelarte otra señal manifiesta: la
cicatriz de la herida que le infirió un jabalí con su blanco diente.
La reconocí mientras le lavaba y quise decírtelo; pero él, con sagaz
previsión, me lo impidió tapándome la boca con sus manos. Sígueme;
que yo misma me doy en prenda y, si te engaño, me matas haciéndome
padecer la más deplorable de las muertes.»

80 Contestóle la discreta Penélope: «¡Ama querida! Por mucho que
sepas, difícil es que averigües los designios de los sempiternos
dioses. Mas, con todo, vayamos adonde está mi hijo, para que yo vea
muertos á mis pretendientes y á quien los ha matado.»

85 Dijo así; y bajó de la estancia superior, revolviendo en su
corazón muchas cosas: si interrogaría á su marido desde lejos, ó
si, acercándose á él, le besaría la cabeza y le tomaría las manos.
Después que entró en la sala, trasponiendo el lapídeo umbral,
fué á sentarse enfrente de Ulises, al resplandor del fuego, en
la pared opuesta; pues el héroe se hallaba sentado de espaldas á
una elevada columna, con la vista baja, esperando si le hablaría
su ilustre consorte así que en él pusiera los ojos. Mas Penélope
permaneció mucho tiempo sin desplegar los labios por tener el corazón
estupefacto: unas veces, mirándole fijamente á los ojos, veía que
aquél era realmente su aspecto; y otras no le reconocía á causa de
las miserables vestiduras que llevaba. Y Telémaco la increpó con
estas voces:

97 «¡Madre mía, no justa madre puesto que tienes un ánimo cruel! ¿Por
qué estás tan apartada de mi padre, en vez de sentarte á su vera, y
hacerle preguntas y enterarte de todo? Ninguna mujer se quedaría así,
con el ánimo firme, lejos de su esposo; cuando éste, después de pasar
tantos males, vuelve en el vigésimo año á la patria tierra. Pero tu
corazón ha sido siempre más duro que una roca.»

104 Respondióle la discreta Penélope: «¡Hijo mío! Estupefacto está
mi ánimo en el pecho, y no podría decirle ni una sola palabra,
ni hacerle preguntas, ni mirarlo frente á frente. Pero, si
verdaderamente es Ulises que vuelve á su casa, ya nos reconoceremos
mejor; pues hay señas para nosotros, que los demás ignoran.»

111 Así se expresó. Sonrióse el paciente divinal Ulises y en seguida
dirigió á Telémaco estas aladas palabras:

113 «¡Telémaco! Deja á tu madre que me pruebe dentro del palacio;
pues quizás de este modo me reconozca más fácilmente. Como estoy
sucio y llevo miserables vestiduras, me tiene en poco y no cree
todavía que sea aquél. Deliberemos ahora para que todo se haga de la
mejor manera. Pues si quien mata á un hombre del pueblo, el cual no
deja tras de sí muchos vengadores, huye y desampara á sus deudos y su
patria tierra; nosotros hemos dado muerte á los que eran el sostén de
la ciudad, á los más eximios jóvenes de Ítaca. Yo te invito á pensar
en esto.»

123 Respondióle el prudente Telémaco: «Conviene que tú mismo lo veas,
padre amado, pues dicen que tu consejo es en todas las cosas el más
excelente y que ninguno de los hombres mortales competiría contigo.
Nosotros te seguiremos muy prontos, y no han de faltarnos bríos en
cuanto lo permitan nuestras fuerzas.»

129 Contestóle el ingenioso Ulises: «Pues voy á decir lo que
considero más conveniente. Empezad por lavaros, poneos las túnicas y
ordenad á las esclavas que se vistan en el palacio; y acto seguido
el divinal aedo, tomando la sonora cítara, nos guiará en la alegre
danza; de suerte que, en oyéndolo desde fuera algún transeunte ó
vecino, piense que son las nupcias lo que celebramos. No sea que la
gran noticia de la matanza de los pretendientes se divulgue por la
ciudad antes de salirnos á nuestros campos llenos de arboledas. Allí
examinaremos lo que nos presente el Olímpico como más provechoso.»

141 Así les dijo; y ellos le escucharon y obedecieron. Comenzaron por
lavarse y ponerse las túnicas, ataviáronse las mujeres, y el divino
aedo tomó la hueca cítara y movió en todos el deseo del dulce canto
y de la eximia danza. Presto resonó la gran casa con el ruido de los
pies de los hombres y de las mujeres de bella cintura que estaban
bailando. Y los de fuera, al oirlo, solían exclamar:

149 «Ya debe de haberse casado alguno con la reina que se vió tan
solicitada. ¡Infeliz! No tuvo constancia para guardar la casa de su
primer esposo hasta la vuelta del mismo.»

152 Así hablaban, por ignorar lo que dentro había pasado. Entonces
Eurínome, la despensera, lavó y ungió con aceite al magnánimo
Ulises en su casa, y le puso un hermoso manto y una túnica; y
Minerva esmaltó con una gran hermosura la cabeza del héroe é hizo
que apareciese más alto y más grueso, y que de su cabeza colgaran
ensortijados cabellos que á flores de jacinto semejaban. Y así como
el hombre experto, á quien Vulcano y Palas Minerva han enseñado artes
de toda especie, cerca de oro la plata y hace lindos trabajos; de
semejante modo, Minerva difundió la gracia por la cabeza y por los
hombros de Ulises. El héroe salió del baño con el cuerpo parecido
completamente al de los inmortales; volvió á sentarse en la silla que
antes ocupara, frente á su esposa, y le dijo estas palabras:

166 «¡Desgraciada! Los que viven en olímpicos palacios te dieron un
corazón más duro que á las otras mujeres. Ninguna se quedaría así,
con el ánimo firme, alejada de su marido; cuando éste, después de
pasar tantos males, vuelve en el vigésimo año á la patria tierra.
Pero ve, nodriza, y aparéjame la cama para que pueda acostarme; que
ésa tiene en su pecho un corazón de hierro.»

173 Contestóle la discreta Penélope: «¡Infortunado! Ni me crezco, ni
me tengo en poco, ni me admiro en demasía; pues sé muy bien cómo eras
cuando partiste de Ítaca en la nave de largos remos. Ve, Euriclea,
y ponle la fuerte cama en el exterior de la sólida habitación que
construyó él mismo: sácale allí la fuerte cama y aderézale el lecho
con pieles, mantas y colchas espléndidas.»

181 Habló de semejante modo para probar á su marido; pero Ulises,
irritado, díjole á la honesta esposa:

183 «¡Oh mujer! En verdad que me produce gran pena lo que has dicho.
¿Quién me habrá trasladado el lecho? Difícil le fuera hasta al más
hábil, si no viniese un dios á cambiarlo fácilmente de sitio; mas
ninguno de los mortales que hoy viven ni aun de los más jóvenes, lo
movería con facilidad, pues hay una gran señal en el labrado lecho
que hice yo mismo y no otro alguno. Creció dentro del patio un olivo
de alargadas hojas, robusto y floreciente, que tenía el grosor de una
columna. En torno del mismo labré las paredes de mi cámara, empleando
multitud de piedras; la cubrí con excelente techo y la cerré con
puertas sólidas, firmemente ajustadas. Después corté el ramaje de
aquel olivo de alargadas hojas; pulí con el bronce su tronco desde la
raíz, haciéndolo diestra y hábilmente; lo enderecé por medio de un
nivel para convertirlo en pie de la cama, y lo taladré todo con un
barreno. Comenzando por este pie, fuí haciendo y pulimentando la cama
hasta terminarla; la adorné con oro, plata y marfil; y extendí en
su parte interior unas vistosas correas de piel de buey, teñidas de
púrpura. Ésta es la señal de que te hablaba; pero ignoro, oh mujer,
si mi lecho sigue incólume ó ya lo trasladó alguno, habiendo cortado
el olivo por el pie.»

205 Así le dijo; y Penélope sintió desfallecer sus rodillas y su
corazón, al reconocer las señales que Ulises describiera con tal
certidumbre. Al punto corrió á su encuentro, derramando lágrimas;
echóle los brazos alrededor del cuello, le besó en la cabeza y le
dijo:

209 «No te enojes conmigo, Ulises, ya que eres en todo el más
circunspecto de los hombres; y las deidades nos enviaron la
desgracia y no quisieron que gozásemos juntos de nuestra juventud,
ni que juntos llegáramos al umbral de la vejez. Pero no te enfades
conmigo, ni te irrites si no te abracé, como ahora, tan luego como
estuviste en mi presencia; que mi ánimo, acá dentro del pecho, temía
horrorizado que viniese algún hombre á engañarme con sus palabras,
pues son muchos los que traman perversas astucias. La argiva Helena,
hija de Júpiter, no se hubiera juntado nunca en amor y concúbito con
un extraño, si hubiese sabido que los belicosos aqueos habían de
traerla nuevamente á su casa y á su patria tierra. Algún dios debió
de incitarla á realizar aquella vergonzosa acción; pues anteriormente
jamás pensara cometer la deplorable falta que fué el origen de
nuestras penas. Ahora, como acabas de referirme las señales evidentes
de aquel lecho, que no vió mortal alguno sino solos tú y yo, y
una esclava, Áctoris, que me había dado mi padre al venirme acá y
custodiaba la puerta de nuestra sólida estancia, has logrado traer el
convencimiento á mi espíritu con ser éste tan obstinado.»

231 Diciendo de esta guisa, acrecentóle el deseo de sollozar; y
Ulises lloraba, abrazado á su dulce y honesta esposa. Así como la
tierra aparece grata á los que vienen nadando porque Neptuno les
hundió en el ponto la bien construída embarcación, haciéndola juguete
del viento y del gran oleaje; y unos pocos, que consiguieron salir
del espumoso mar al continente, lleno el cuerpo de sarro, pisan la
tierra muy alegres porque se ven libres de aquel infortunio: pues de
igual manera le era agradable á Penélope la vista del esposo y no le
quitaba del cuello los níveos brazos. Llorando los hallara la Aurora
de rosáceos dedos, si Minerva, la deidad de los brillantes ojos,
no hubiese ordenado otra cosa: alargó la noche, cuando ya tocaba á
su término, y detuvo en el Océano á la Aurora, de áureo trono, no
permitiéndole uncir los caballos de pies ligeros que traen la luz á
los hombres, Lampo y Faetonte, que son los potros que conducen á la
Aurora. Y entonces dijo á su consorte el ingenioso Ulises:

[Ilustración: PENÉLOPE, DERRAMANDO LÁGRIMAS, CORRIÓ Á ENCONTRARLE,
LE ECHÓ LOS BRAZOS AL CUELLO, LE BESÓ LA CABEZA Y LE DIJO...

  (_Canto XXIII, versos 207 y 208._)]

248 «¡Mujer! Aún no hemos llegado al fin de todos los trabajos, pues
falta otra empresa muy grande, larga y difícil, que he de llevar á
cumplimiento. Así me lo vaticinó el alma de Tiresias el día que bajé
á la morada de Plutón procurando la vuelta de mis compañeros y la mía
propia. Mas, ea, mujer, vámonos á la cama para que, acostándonos, nos
regalemos con el dulce sueño.»

256 Respondióle la discreta Penélope: «El lecho lo tendrás cuando á
tu ánimo le plegue, ya que los dioses te hicieron tornar á tu casa
bien construída y á tu patria tierra. Mas, puesto que pensaste en ese
trabajo, por haberte sugerido su recuerdo alguna deidad, explícame en
qué consiste; me figuro que más tarde lo he de saber y no será malo
que me entere desde ahora.»

263 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Desdichada! ¿Por qué me
incitas tanto, con tus súplicas, á que te lo explique? Voy á
declarártelo sin omitir cosa alguna. No se alegrará tu ánimo de
saberlo, como yo no me alegro tampoco, pues Tiresias me ordenó que
recorriera muchas poblaciones, llevando en la mano un manejable remo,
hasta llegar á aquellos hombres que nunca vieron el mar, ni comen
manjares sazonados con sal, ni conocen las naves de encarnadas proas,
ni tienen noticia de los manejables remos que son como las alas de
los buques. Para ello me dió una señal muy manifiesta, que no te he
de ocultar. Me mandó que, cuando encuentre otro caminante y me diga
que llevo un aventador sobre el gallardo hombro, clave en tierra el
manejable remo, haga al soberano Neptuno hermosos sacrificios de un
carnero, un toro y un verraco, y vuelva á esta casa donde ofreceré
sagradas hecatombes á los inmortales dioses que poseen el anchuroso
cielo, á todos por su orden. Me vendrá más adelante y lejos del mar,
una muy suave muerte, que me quitará la vida cuando ya esté abrumado
por placentera vejez; y á mi alrededor los ciudadanos serán dichosos.
Todas estas cosas aseguró Tiresias que habían de cumplirse.»

285 Repuso entonces la discreta Penélope: «Si los dioses te conceden
una feliz senectud, aún puedes esperar que te librarás de los
infortunios.»

288 Así éstos conversaban. Mientras tanto, Eurínome y el ama
aparejaban el lecho con blandas ropas, alumbrándose con antorchas
encendidas. En acabando de hacer la cama diligentemente, la vieja
tornó al palacio para acostarse y Eurínome, la camarera, fué delante
de aquéllos, con una antorcha en la mano, hasta que los condujo á
la cámara nupcial, retirándose en seguida. Y entrambos consortes
llegaron muy alegres al sitio donde se hallaba su antiguo lecho.

297 Entonces Telémaco, el boyero y el porquerizo dejaron de bailar,
mandaron que cesasen igualmente las mujeres, y acostáronse todos en
el obscuro palacio.

300 Después que los esposos hubieron disfrutado del deseable amor,
entregáronse al deleite de la conversación. La divina entre las
mujeres refirió cuanto había sufrido en el palacio al contemplar la
multitud de los funestos pretendientes, que por su causa degollaban
muchos bueyes y pingües ovejas, en tanto que se concluía el copioso
vino de las tinajas. Ulises, de jovial linaje, contó á su vez cuantos
males había inferido á otros hombres y cuantas penas había soportado
en sus propios infortunios. Y ella se holgaba de oirlo y el sueño no
le cayó en los ojos hasta que se acabó el relato.

310 Empezó por narrarle cómo venciera á los cícones; y le fué
refiriendo su llegada al fértil país de los lotófagos; cuanto hizo
el Ciclope y cómo él tomó venganza de que le hubiese devorado
despiadadamente los fuertes compañeros; cómo pasó á la isla de Éolo,
quien le acogió benévolo hasta que vino la hora de despedirle, pero
el hado no había dispuesto que el héroe tornara aún á la patria y una
tempestad lo arrebató nuevamente y lo llevó por el ponto, abundante
en peces, mientras daba profundos suspiros; y cómo desde allí aportó
á Telépilo, la ciudad de los lestrigones, que le destruyeron los
bajeles y le mataron todos los compañeros, de hermosas grebas,
escapando tan sólo Ulises en su negra nave. Describióle también los
engaños y múltiples astucias de Circe; y explicóle luego cómo había
ido en su nave de muchos bancos á la lóbrega morada de Plutón para
consultar al alma del tebano Tiresias, y cómo pudo ver allí á todos
sus compañeros y á la madre que lo dió á luz y que lo crió en su
infancia; cómo oyó más tarde el cantar de las Sirenas, de voz sonora;
cómo pasó por las peñas Erráticas, por la horrenda Caribdis y por
la roca de Escila, de la cual nunca pudieron los hombres escapar
indemnes; cómo sus compañeros mataron las vacas del Sol; cómo el
altitonante Júpiter hirió la velera nave con el ardiente rayo,
habiendo perecido todos sus esforzados compañeros y librádose él
de la perniciosa muerte; cómo llegó á la isla Ogigia y á la ninfa
Calipso, la cual le retuvo en huecas grutas, deseosa de tomarle por
marido, le alimentó y le dijo repetidas veces que le haría inmortal y
le eximiría perpetuamente de la senectud, sin que jamás consiguiera
llevarle la persuasión al ánimo; y cómo, padeciendo muchas fatigas,
arribó á los feacios, quienes le honraron cordialmente, cual si
fuese un numen, y lo condujeron en una nave á la patria tierra,
después de regalarle bronce, oro en abundancia y vestidos. Tal fué lo
postrero que mencionó, cuando ya le vencía el dulce sueño, que relaja
los miembros y deja el ánimo libre de inquietudes.

344 Luego Minerva, la deidad de los brillantes ojos, ordenó otra
cosa. Tan pronto como le pareció que Ulises ya se habría recreado con
su mujer y con el sueño, hizo que saliese del Océano la hija de la
mañana, la de áureo trono, para que les trajera la luz á los humanos.
Entonces se levantó Ulises del blando lecho y dirigió á su esposa las
siguientes palabras:

350 «¡Mujer! Los dos hemos padecido muchos trabajos: tú aquí,
llorando por mi vuelta tan abundante en fatigas; y yo sufriendo los
infortunios que me enviaron Júpiter y los demás dioses para detenerme
lejos de la patria cuando anhelaba volver á ella. Mas, ya que nos
hemos reunido nuevamente en este deseado lecho, tú cuidarás de mis
bienes en el palacio; y yo, para reponer el ganado que los soberbios
pretendientes me devoraron, apresaré un gran número de reses y los
aqueos me darán otras hasta que llenemos todos los establos. Ahora me
iré al campo, lleno de árboles, á ver á mi padre que tan afligido se
halla por mi ausencia; y á ti, oh mujer, aunque eres juiciosa, oye lo
que te encomiendo: como al salir el sol se divulgará la noticia de
que maté en el palacio á los pretendientes, vete á lo alto de la casa
con tus siervas y quédate allí sin mirar á nadie ni preguntar cosa
alguna.»

366 Dijo; cubrió sus hombros con la magnífica armadura y, haciendo
levantar á Telémaco, al boyero y al porquerizo, les mandó que tomasen
las marciales armas. Ellos no dejaron de obedecerle: armáronse todos
con el bronce, abrieron la puerta y salieron de la casa, precedidos
por Ulises. Ya la luz se esparcía por la tierra; pero cubriólos
Minerva con obscura nube y los sacó de la ciudad muy prestamente.



[Ilustración: Mercurio conduce al Orco las almas de los
pretendientes]



CANTO XXIV

LAS PACES


1 El cilenio Mercurio llamaba á las almas de los pretendientes,
teniendo en su mano la hermosa áurea vara con la cual adormece los
ojos de cuantos quiere ó despierta á los que duermen. Empleábala
entonces para mover y guiar las almas y éstas le seguían profiriendo
estridentes gritos. Como los murciélagos revolotean chillando en lo
más hondo de una vasta gruta si alguno de ellos se separa del racimo
colgado de la peña, pues se traban los unos con los otros: de la
misma suerte, las almas andaban chillando, y el benéfico Mercurio,
que las precedía, llevábalas por lóbregos senderos. Transpusieron en
primer lugar las corrientes del Océano y la roca de Léucade, después
las puertas del Sol y el país de los Sueños, y pronto llegaron á la
pradera de asfódelos donde residen las almas, que son imágenes de los
difuntos.

15 Encontráronse allí con las almas de Aquiles, hijo de Peleo, de
Patroclo, del irreprochable Antíloco y de Ayax, que fué el más
excelente de todos los dánaos, en cuerpo y hermosura, después del
eximio Pelida. Éstos andaban en torno de Aquiles; y se les acercó,
muy angustiada, el alma de Agamenón Atrida, á cuyo alrededor se
reunían las de cuantos en la mansión de Egisto perecieron con el
héroe, cumpliendo su destino. Y el alma del Pelida fué la primera que
habló, diciendo de esta suerte:

24 «¡Oh Atrida! Nos figurábamos que entre todos los héroes eras
siempre el más acepto á Júpiter, que se huelga con el rayo, porque
imperabas sobre muchos y fuertes varones allá en Troya, donde los
aqueos padecimos tantos infortunios; y, con todo, te había de
alcanzar antes de tiempo la funesta Parca, de la cual nadie puede
librarse una vez nacido. Ojalá se te hubiesen presentado la muerte
y el destino en el país teucro, cuando disfrutabas de la dignidad
suprema con que ejercías el mando; pues entonces todos los aqueos te
erigieran un túmulo, y le legaras á tu hijo una gloria inmensa. Ahora
el hado te ha hecho sucumbir con la más deplorable de las muertes.»

35 Respondióle el alma del Atrida: «¡Afortunado tú, oh hijo de
Peleo, Aquiles semejante á los dioses, que expiraste en Troya,
lejos de Argos, y á tu alrededor murieron, defendiéndote, otros
valentísimos troyanos y aqueos; y tú yacías en tierra sobre un
gran espacio, envuelto en un torbellino de polvo y olvidado del
arte de guiar los carros! Nosotros luchamos todo el día y por nada
hubiésemos suspendido el combate; pero Júpiter nos obligó á desistir,
enviándonos una tormenta. Después de haber llevado tu hermoso
cuerpo del campo de la batalla á las naves, lo pusimos en un lecho,
lo lavamos con agua tibia y lo ungimos; y los dánaos, cercándote,
vertían muchas y ardientes lágrimas y se cortaban las cabelleras.
También vino tu madre, que salió del mar, con las inmortales diosas
marinas, en oyendo la nueva: levantóse en el ponto un clamoreo
grandísimo y tal temblor les entró á todos los aqueos, que se
lanzaran á las cóncavas naves si no les detuviera un hombre que
conocía muchas y antiguas cosas, Néstor, cuya opinión era considerada
siempre como la mejor. Éste, pues, arengándolos con benevolencia, les
habló diciendo:

54 «¡Deteneos, argivos; no huyáis, varones aqueos! Ésta es la madre
que viene del mar, con las inmortales diosas marinas, á ver á su hijo
muerto.»

57 »Así se expresó; y los magnánimos aquivos suspendieron la fuga.
Rodeáronte las hijas del anciano del mar, lamentándose de tal suerte
que movían á compasión, y te pusieron divinales vestidos. Las nueve
Musas entonaron el canto fúnebre, alternando con su hermosa voz,
y no vieras á ningún argivo que no llorara: ¡tanto les conmovía
la canora Musa! Diez y siete días con sus noches te lloramos, así
los inmortales dioses como los mortales hombres, y al deciocheno
te entregamos á las llamas, degollando á tu alrededor y en gran
abundancia pingües ovejas y bueyes de retorcidos cuernos. Ardió
tu cadáver, adornado con vestidura de dios, con gran cantidad de
ungüento y de dulce miel; agitáronse con sus armas multitud de héroes
aquivos, unos á pie y otros en carros, en torno de la pira en que
te quemaste; y prodújose un gran tumulto. Después que la llama de
Vulcano acabó de consumirte, oh Aquiles, y se mostró la Aurora,
recogimos tus blancos huesos y los echamos en vino puro y ungüento.
Tu madre nos entregó un ánfora de oro, diciendo que se la había
regalado Dioniso y era obra del ínclito Vulcano; y en ella están
tus blancos huesos, preclaro Aquiles, junto con los de Patroclo
Menetíada, y aparte los de Antíloco, que fué el compañero á quien
más apreciaste después del difunto Patroclo. En torno de los restos
el sacro ejército de los argivos te erigió un túmulo grande y eximio
en un lugar prominente, á orillas del dilatado Helesponto; para que
pudieran verlo á gran distancia, desde el mar, los hombres que ahora
viven y los que nazcan en lo futuro. Tu madre puso en la liza, con el
consentimiento de los dioses, hermosos premios para el certamen que
habían de celebrar los argivos más señalados. Tú te hallaste en las
exequias de muchos héroes cuando, con motivo de la muerte de algún
rey, se ciñen los jóvenes y se aprestan para los juegos fúnebres;
esto no obstante, te hubieses asombrado muchísimo en tu ánimo al
ver cuán hermosos eran los que en honor tuyo estableció la diosa
Tetis, la de los pies argénteos, porque siempre fuiste muy caro á
las deidades. Así pues, ni muriendo has perdido tu nombradía; y tu
gloriosa fama, oh Aquiles, subsistirá perpetuamente entre todos los
hombres. Pero yo, ¿cómo he de gozar de tal satisfacción, si, después
que acabé la guerra y volví á la patria, me aparejó Júpiter una
deplorable muerte por la mano de Egisto y de mi funesta esposa?»

98 Mientras de tal modo conversaban, presentóseles el mensajero
Argicida guiando las almas de los pretendientes á quienes matara
Ulises. Ambos, al punto que los vieron, fuéronse muy admirados á
encontrarlos. El alma del Atrida Agamenón reconoció al hijo amado de
Melaneo, al perínclito Anfimedonte, cuyo huésped había sido en la
casa que éste habitaba en Ítaca, y comenzó á hablarle de esta manera:

106 «¡Anfimedonte! ¿Qué os ha ocurrido, que penetráis en la obscura
tierra tantos y tan selectos varones, y todos de la misma edad? Si
se escogieran por la población, no se hallaran otros más excelentes.
¿Acaso Neptuno os mató en vuestras naves, desencadenando el fuerte
soplo de terribles vientos y levantando grandes olas? ¿Ó quizás unos
hombres enemigos acabaron con vosotros en el continente porque os
llevabais sus bueyes y sus magníficos rebaños de ovejas ó porque
combatíais para apoderaros de su ciudad y de sus mujeres? Responde á
lo que te digo, pues me precio de ser huésped tuyo. ¿No recuerdas que
fuí allá, á vuestra casa, junto con el deiforme Menelao, á exhortar á
Ulises para que nos siguiera á Ilión en las naves de muchos bancos?
Un mes entero empleamos en atravesar el anchuroso ponto, y á duras
penas persuadimos á Ulises, asolador de ciudades.»

120 Díjole á su vez el alma de Anfimedonte: «¡Atrida gloriosísimo,
rey de hombres Agamenón! Recuerdo cuanto dices, oh alumno de Júpiter,
y te contaré exacta y circunstanciadamente de qué triste modo
ocurrió que llegáramos al término de nuestra vida. Pretendíamos á
la esposa de Ulises, ausente á la sazón desde largo tiempo, y ni
rechazaba las odiosas nupcias ni quería celebrarlas, preparándonos
la muerte y la negra Parca; y entonces discurrió en su inteligencia
este nuevo engaño. Se puso á tejer en el palacio una gran tela sutil
é interminable, y á la hora nos habló de esta guisa: _¡Jóvenes,
pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Ulises, aguardad,
para instar mis bodas, que acabe este lienzo--no sea que se me
pierdan inútilmente los hilos,--á fin de que tenga sudario el héroe
Laertes en el momento fatal de la aterradora muerte. ¡No se me vaya á
indignar alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar sin mortaja
á un hombre que ha poseído tantos bienes!_ Así dijo, y nuestro ánimo
generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante, pasaba el día
labrando la gran tela, y por la noche, tan luego como se alumbraba
con las antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte logró ocultar
el engaño y que sus palabras fueran creídas por los aqueos durante
un trienio; mas, así que vino el cuarto año y volvieron á sucederse
las estaciones, después de transcurrir los meses y de pasar muchos
días, nos lo reveló una de las mujeres, que conocía muy bien lo que
pasaba, y sorprendimos á Penélope destejiendo la espléndida tela.
Así fué cómo, mal de su grado, se vió en la necesidad de acabarla.
Cuando, después de tejer y lavar la gran tela, nos mostró aquel
lienzo que se asemejaba al sol ó á la luna, funesta deidad trajo á
Ulises de alguna parte á los confines del campo donde el porquero
tenía su morada. Allí fué también el hijo amado del divinal Ulises,
cuando volvió de Pilos en su negra nave; y, concertándose para dar
mala muerte á los pretendientes, vinieron á la ínclita ciudad, y
Ulises entró el último, pues Telémaco se le anticipó algún tanto.
El porquero acompañó á Ulises; y éste, con sus pobres harapos,
parecía un viejo y miserable mendigo que se apoyaba en el bastón y
llevaba feas vestiduras. Ninguno de nosotros pudo conocerle, ni aun
los más viejos, cuando se presentó de súbito; y lo maltratábamos,
dirigiéndole injuriosas palabras y dándole golpes. Con ánimo paciente
sufría Ulises que en su propio palacio se le pegara é injuriara; mas
apenas le incitó Júpiter, que lleva la égida, comenzó por quitar de
las paredes, ayudado de Telémaco, las magníficas armas que depositó
en su habitación, corriendo los cerrojos; y luego, con refinada
astucia, aconsejó á su esposa que nos sacara á los pretendientes
el arco y el blanquizco hierro á fin de celebrar el certamen que
había de ser para nosotros, oh infelices, el preludio de la matanza.
Ninguno logró tender la cuerda del recio arco, pues nos faltaba
mucha parte del vigor que para ello se requería. Cuando el gran arco
iba á llegar á manos de Ulises, todos increpábamos al porquero para
que no se lo diese, por más que lo solicitara; y tan sólo Telémaco,
animándole, mandó que se lo entregase. El paciente divinal Ulises
lo tomó en sus manos, tendiólo con suma facilidad, é hizo pasar la
flecha á través del hierro; inmediatamente se fué al umbral, derramó
por el suelo las veloces flechas, echando terribles miradas, y
mató al rey Antínoo. Pero en seguida disparó contra los demás las
dolorosas saetas, apuntando á su frente; y caían los unos en pos
de los otros. Era evidente que alguno de los dioses le ayudaba;
pues muy pronto, dejándose llevar de su furor, empezaron á matar á
diestro y siniestro por la sala: los que recibían los golpes en la
cabeza levantaban horribles suspiros, y el suelo manaba sangre por
todos lados. Así hemos perecido, Agamenón, y los cadáveres yacen
abandonados en el palacio de Ulises; porque la nueva aún no ha
llegado á las casas de nuestros amigos, los cuales nos llorarían
después de lavarnos la negra sangre de las heridas y de colocarnos
en lechos; que tales son los honores que han de tributarse á los
difuntos.»

191 Contestóle el alma del Atrida: «¡Feliz hijo de Laertes! ¡Ulises,
fecundo en recursos! Tú acertaste á poseer una esposa virtuosísima.
Como la irreprochable Penélope, hija de Icario, ha tenido tan
excelentes sentimientos y ha guardado tan buena memoria de Ulises,
el varón con quien se casó virgen, jamás se perderá la gloriosa fama
de su virtud y los inmortales inspirarán á los hombres de la tierra
graciosos cantos en loor de la discreta Penélope. No se portó así
la hija de Tíndaro, que, maquinando inicuas acciones, dió muerte al
marido con quien se casara virgen; por lo cual ha de ser objeto de
odiosos cantos, y ya ha proporcionado triste fama á las mujeres, sin
exceptuar á las que son virtuosas.»

203 Así conversaban en la morada de Plutón, dentro de las
profundidades de la tierra.


205 Mientras tanto, Ulises y los suyos, descendiendo de la ciudad,
llegaron muy pronto al bonito y bien cultivado predio de Laertes, que
éste comprara en otra época después de pasar muchas fatigas. Allí
estaba la casa del anciano, con un cobertizo á su alrededor adonde
iban á comer, á sentarse y á dormir los siervos propios de aquél;
siervos que le hacían cuantas labores eran de su agrado. Una vieja
siciliana le cuidaba con gran solicitud allá en el campo, lejos de
la ciudad. En llegando, pues, á tal paraje, Ulises les habló de esta
manera á sus servidores y á su hijo:

214 «Vosotros, entrando en la bien labrada casería, sacrificad al
punto el mejor de los cerdos para el almuerzo; y yo iré á probar si
mi padre me reconoce al verme ante sus ojos, ó no distingue quién soy
después de tanto tiempo de hallarme ausente.»

219 Diciendo así, entregó las marciales armas á los criados. Fuéronse
éstos á buen paso hacia la casería y Ulises se encaminó al huerto,
en frutas abundoso, para hacer aquella prueba. Y, bajando al grande
huerto, no halló á Dolio, ni á ninguno de los esclavos, ni á los
hijos de éste; pues todos habían salido á coger espinos para hacer el
seto del huerto, y el anciano Dolio los guiaba. Por esta razón halló
en el bien cultivado huerto á su padre solo, aporcando una planta.
Vestía Laertes una túnica sucia, remendada y miserable; llevaba
atadas á las piernas unas polainas de vaqueta cosida para reparo
contra los rasguños y en las manos guantes por causa de las zarzas;
y cubría su angustiada cabeza con un gorro de piel de cabra. Cuando
el paciente divinal Ulises le vió abrumado por la vejez y con tan
grande dolor allá en su espíritu, se detuvo al pie de un alto peral y
le saltaron las lágrimas. Después encontrábase indeciso en su mente y
en su corazón, no sabiendo si besar y abrazar á su padre, contárselo
todo y explicarle cómo había llegado al patrio suelo; ó interrogarle
primeramente con el fin de hacer aquella prueba. Tan luego como lo
hubo pensado, parecióle que era mejor tentarle con burlonas palabras.
Con este propósito fuése el divinal Ulises derecho al mismo, que
estaba con la cabeza baja cavando en torno de una planta. Y,
deteniéndose á su vera, hablóle así su preclaro hijo:

244 «¡Oh anciano! No te falta pericia para cultivar un huerto, pues
en éste se halla todo muy bien cuidado y no se ve planta alguna,
ni higuera, ni vid, ni olivo, ni peral, ni cuadro de legumbres,
que no lo esté de igual manera. Otra cosa te diré, mas no por ello
recibas enojo en tu corazón: no tienes tan buen cuidado de ti mismo,
pues no sólo te agobia la triste vejez, sino que estás sucio y mal
vestido. No será sin duda á causa de tu ociosidad el que un señor
te tenga en semejante desamparo; y, además, nada servil se advierte
en ti, pues por tu aspecto y grandeza te asemejas á un rey, á un
varón que después de lavarse y de comer haya de dormir en blando
lecho; que tal es la costumbre de los ancianos. Mas, ea, habla y
responde sinceramente: ¿De quién eres siervo? ¿Cúyo es el huerto que
cultivas? Dime con verdad, á fin de que lo sepa, si realmente he
llegado á Ítaca; como me aseguró un hombre que encontré al venir y
que no debe de ser muy sensato, pues no tuvo paciencia para referirme
algunas cosas ni para escuchar mis palabras cuando le pregunté si
cierto huésped mío aún vive y existe ó ha muerto y se halla en la
morada de Plutón. Voy á contártelo á ti: atiende y óyeme. En mi
patria hospedé en otro tiempo á un varón que llegó á nuestra morada;
y jamás mortal alguno de los que vinieron de lejas tierras á posar
en mi casa me fué más grato: preciábase de ser natural de Ítaca y
decía que Laertes Arcesíada era su padre. Yo mismo lo conduje al
palacio, le proporcioné digna hospitalidad, tratándolo solícita
y amistosamente,--que en mi mansión reinaba la abundancia,--y le
hice los presentes hospitalarios que convenía dar á tal persona. Le
entregué siete talentos de oro bien labrado; una argéntea cratera
floreada; doce mantos sencillos, doce tapetes, doce bellos palios y
otras tantas túnicas; y además, cuatro mujeres de hermosa figura,
diestras en hacer irreprochables labores, que él mismo escogió entre
mis esclavas.»

280 Respondióle su padre, con los ojos anegados en lágrimas:
«¡Forastero! Estás ciertamente en la tierra por la cual preguntas;
pero la tienen dominada unos hombres insolentes y malvados, y te
saldrán en vano esos múltiples presentes que á aquél le hiciste.
Si lo hallaras vivo en el pueblo de Ítaca, no te despidiera
sin corresponder á tus obsequios con otros dones y una buena
hospitalidad, como es justo que se haga con quien anteriormente nos
dejó obligados. Mas, ea, habla y responde sinceramente: ¿Cuántos años
ha que acogiste á ese tu infeliz huésped, á mi hijo infortunado,
si todo no ha sido un sueño? Alejado de sus amigos y de su patria
tierra, ó se lo comieron los peces en el ponto ó fué pasto, en el
continente, de las fieras y de las aves: y ni su madre lo amortajó,
llorándole conmigo que lo engendramos; ni su rica mujer, la discreta
Penélope, gimió sobre el lecho fúnebre de su marido, como era justo,
ni le cerró los ojos; que tales son las honras debidas á los muertos.
Dime también la verdad de esto, para que me entere: ¿Quién eres y de
qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres? ¿Dónde
está el rápido bajel que te ha traído con tus compañeros iguales á
los dioses? ¿Ó viniste pasajero en la nave de otro, que después de
dejarte en tierra continuó su viaje?»

302 Díjole en respuesta el ingenioso Ulises: «De todo voy á
informarte circunstanciadamente. Nací en Alibante, donde tengo
magnífica morada, y soy hijo del rey Afidante Polipemónida; mi nombre
es Epérito; algún dios me ha apartado de Sicania para traerme aquí
á pesar mío, y mi nave está cerca del campo, antes de llegar á la
población. Hace ya cinco años que Ulises se fué de allá y dejó mi
patria. ¡Infeliz! Propicias aves volaban á su derecha cuando partió,
y, al notarlo, le despedí alegre y se alejó contento; porque nos
quedaba en el corazón la esperanza de que la hospitalidad volvería á
juntarnos y nos podríamos obsequiar con espléndidos presentes.»

315 Tales fueron sus palabras; y negra nube de pesar envolvió á
Laertes que tomó ceniza con ambos manos y echóla sobre su cabeza
cana, suspirando muy gravemente. Conmoviósele el corazón á Ulises;
sintió el héroe aguda picazón en la nariz al contemplar á su padre, y
dando un salto, le besó y le dijo:

321 «Yo soy, oh padre, ése mismo por quien preguntas; que torno en el
vigésimo año á la patria tierra. Pero cesen tu llanto, tus sollozos y
tus lágrimas. Y te diré, ya que el tiempo nos apremia, que he muerto
á los pretendientes en nuestra casa, vengando así sus dolorosas
injurias y sus malvadas acciones.»

327 Laertes le contestó diciendo: «Pues si eres mi hijo Ulises que ha
vuelto, muéstrame alguna señal evidente para que me convenza.»

[Ilustración: ¿QUIÉN ERES, LE PREGUNTÓ LAERTES, Y DE QUÉ PAÍS
PROCEDES?

  (_Canto XXIV, verso 298._)]

330 Respondióle el ingenioso Ulises: «Primeramente vean tus ojos
la herida que en el Parnaso me infirió un jabalí con su blanco
diente, cuando tú y mi madre veneranda me enviasteis á Autólico, mi
caro abuelo paterno, á recibir los dones que al venir acá prometió
hacerme. Y, si lo deseas, te enumeraré los árboles que una vez me
regalaste en este bien cultivado huerto: pues yo, que era niño, te
seguía y te los iba pidiendo uno tras otro; y, al pasar por entre
ellos, me los mostrabas y me decías su nombre. Fueron trece perales,
diez manzanos y cuarenta higueras; y me ofreciste, además, cincuenta
liños de cepas, cada uno de los cuales daba fruto en diversa época,
como que hay aquí racimos de uvas de todas clases cuando los hacen
madurar las estaciones que desde lo alto nos envía Jove.»

345 Así le dijo; y Laertes sintió desfallecer sus rodillas y su
corazón, reconociendo las señales que Ulises describiera con tal
certidumbre. Echó los brazos sobre su hijo; y el paciente divinal
Ulises trajo hacia sí al anciano, que se hallaba sin aliento. Y
cuando Laertes tornó á respirar y volvió en su acuerdo, respondió con
estas palabras:

351 «¡Padre Júpiter! Vosotros los dioses permanecéis aún en el vasto
Olimpo, si es verdad que los pretendientes recibieron el castigo
de su temeraria insolencia. Mas ahora teme mucho mi corazón que
se reúnan y vengan muy pronto los itacenses, y que además envíen
emisarios á todas las ciudades de los cefalenos.»

356 Respondióle el ingenioso Ulises: «Cobra ánimo y no te preocupes
por tales cosas. Pero vámonos á la casa que se halla próxima á este
huerto, que allí envié á Telémaco, al boyero y al porquerizo para que
cuanto antes nos aparejen la comida.»

361 Pronunciadas estas palabras, encamináronse á la hermosa casería.
Cuando hubieron llegado á la cómoda mansión, hallaron á Telémaco, al
boyero y al porquerizo ocupados en cortar mucha carne y en mezclar el
negro vino.

365 Al punto la esclava siciliana lavó y ungió con aceite al
magnánimo Laertes dentro de la casa, echándole después un hermoso
manto sobre las espaldas; y Minerva se acercó é hizo que le crecieran
los miembros al pastor de hombres, de suerte que apareciese más alto
y más grueso que anteriormente. Cuando salió del baño, admiróse
Ulises de verle tan parecido á los inmortales númenes y le dirigió
estas aladas palabras:

373 «¡Oh padre! Alguno de los sempiternos dioses ha mejorado á buen
seguro tu aspecto y tu grandeza.»

375 Contestóle el discreto Laertes: «Ojalá me hallase, ¡oh padre
Júpiter, Minerva, Apolo!, como cuando reinaba sobre los cefalenos
y tomé á Nérico, ciudad bien construída, allá en la punta del
continente: si, siendo tal, me hubiera encontrado ayer en nuestra
casa, con los hombros cubiertos por la armadura, á tu lado y
rechazando á los pretendientes, yo les quebrara á muchos las rodillas
en el palacio y tu alma se regocijara al contemplarlo.»

383 Así éstos conversaban. Cuando los demás terminaron la faena y
dispusieron el banquete, sentáronse por orden en sillas y sillones.
Y así que comenzaban á tomar los manjares, llegó el anciano Dolio
con sus hijos--que venían cansados de tanto trabajar;--pues salió á
llamarlos su madre, la vieja siciliana, que los había criado y que
cuidaba al anciano con gran esmero desde que el mismo llegara á la
senectud. Tan pronto como vieron á Ulises y lo reconocieron en su
espíritu, paráronse atónitos dentro de la sala; y Ulises les habló
halagándolos con dulces palabras:

394 «¡Oh anciano! Siéntate á comer y cese tu asombro, porque mucho
ha que, con harto deseo de echar mano á los manjares, os estábamos
aguardando en esta sala.»

397 Así se expresó. Dolio se fué derechamente á él con los brazos
abiertos, tomó la mano de Ulises, se la besó en la muñeca, y le
dirigió estas aladas palabras:

400 «¡Amigo! Como quiera que has vuelto á nosotros que anhelábamos tu
tornada--aunque ya perdíamos la esperanza--y los mismos dioses te han
traído, salve, sé muy dichoso, y las deidades te concedan toda clase
de venturas. Dime ahora la verdad de lo que te voy á preguntar, para
que me entere: ¿la discreta Penélope sabe ciertamente que te hallas
de regreso, ó convendrá enviarle un propio?»

406 Respondióle el ingenioso Ulises: «¡Oh anciano! Ya lo sabe. ¿Qué
necesidad hay de hacer lo que propones?»

408 Así le habló; y Dolio fué á sentarse en su pulimentada silla. De
igual manera se allegaron á Ulises los hijos de Dolio, le saludaron
con palabras, le tomaron las manos y se sentaron por orden cerca de
su padre.

412 Mientras éstos comían allá en la casa, fué la Fama anunciando
rápidamente por toda la ciudad la horrorosa muerte y el hado de los
pretendientes. Al punto que los ciudadanos la oían, presentábanse
todos en la mansión de Ulises, unos por éste y otros por aquel lado,
profiriendo voces y gemidos. Sacaron los muertos; y, después de
enterrar cada cual á los suyos y de entregar los de otras ciudades
á los pescadores para que los transportaran en veleras naves,
encamináronse al ágora todos juntos, con el corazón triste. Cuando
hubieron acudido y estuvieron congregados, levantóse Eupites á
hablar; porque era intolerable la pena que sentía en el alma por su
hijo Antínoo, que fué el primero á quien mató el divinal Ulises. Y,
derramando lágrimas, los arengó diciendo:

426 «¡Oh amigos! Grande fué la obra que ese varón maquinó contra los
aqueos: Llevóse á muchos y valientes hombres en sus naves y perdió
las cóncavas naves y los hombres; y, al volver, ha muerto á los más
señalados entre los cefalenos. Mas, ea, marchemos á su encuentro
antes que se escape á Pilos ó á la divina Élide, donde ejercen su
dominio los epeos, para que no nos veamos perpetuamente confundidos.
Afrentoso será que lleguen á enterarse de estas cosas los venideros;
y, si no castigáramos á los matadores de nuestros hijos y de nuestros
hermanos, no me fuera grata la vida y ojalá me muriese cuanto antes
para estar con los difuntos. Pero vayamos pronto: no sea que nos
prevengan con la huída.»

438 Así les dijo, vertiendo lágrimas; y movió á compasión á los
aqueos todos. Mas en aquel punto presentáronse Medonte y el divinal
aedo, que al despertar habían salido de la morada de Ulises;
pusiéronse en medio, y el asombro se apoderó de los circunstantes. Y
el discreto Medonte les habló de esta manera:

443 «Oídme ahora á mí, oh itacenses; pues no sin la voluntad de los
inmortales dioses ha realizado Ulises tal hazaña. Yo mismo vi á un
dios inmortal que se hallaba cerca de él y era en un todo semejante
á Méntor. Este dios inmortal á las veces aparecía delante de Ulises,
á quien animaba; y á las veces, corriendo furioso por el palacio,
tumultuaba á los pretendientes, que caían los unos en pos de los
otros.»

450 Así se expresó; y todos se sintieron poseídos del pálido temor.
Seguidamente dirigióles la palabra el anciano héroe Haliterses
Mastórida, el único que conocía lo pasado y lo venidero. Éste, pues,
les arengó con benevolencia, diciendo:

454 «Oíd ahora, oh itacenses, lo que os digo. Por vuestra culpable
debilidad ocurrieron tales cosas, amigos: que nunca os dejasteis
persuadir ni por mí, ni por Méntor, pastor de hombres, cuando os
exhortábamos á poner término á las locuras de vuestros hijos;
y éstos, con su pernicioso orgullo, cometieron una gran falta,
devorando los bienes y ultrajando á la mujer de un varón eximio que
se figuraban que ya no había de volver. Y al presente, ojalá se haga
lo que os voy á decir. Creedme á mí: no vayamos; no sea que alguien
halle el mal que se habrá buscado.»

463 Así les dijo. Levantáronse con gran clamoreo más de la mitad; y
los restantes, que se quedaron allí porque no les plugo la arenga y
en cambio los persuadió Eupites, corrieron muy pronto á tomar las
armas. Apenas se hubieron revestido de luciente bronce, juntáronse en
compacto escuadrón fuera de la espaciosa ciudad. Y Eupites asumió el
mando, dejándose llevar por su simpleza: pensaba vengar la muerte de
su hijo y no había de volver á la población, porque estaba dispuesto
que allá fuera le alcanzase el hado.

472 Mientras esto ocurría, dijo Minerva á Jove Saturnio: «¡Padre
nuestro, Saturnio, el más excelso de los que imperan! Responde á
lo que voy á preguntarte. ¿Cuál es el propósito que interiormente
has formado? ¿Llevarás á efecto la perniciosa guerra y el horrible
combate, ó pondrás amistad entre unos y otros?»

477 Contestóle Júpiter, que amontona las nubes: «¡Hija mía! ¿Por
qué inquieres y preguntas tales cosas? ¿No formaste tú misma ese
proyecto: que Ulises, al tornar á su tierra, se vengaría de aquéllos?
Haz ahora cuanto te plazca; mas yo te diré lo que es oportuno.
Puesto que el divinal Ulises se ha vengado de los pretendientes,
inmólense víctimas y préstense juramentos de mutua fidelidad; tenga
aquél siempre su reinado en Ítaca; hagamos que se olvide la matanza
de los hijos y de los hermanos; ámense los unos á los otros, como
anteriormente; y haya paz y riqueza en gran abundancia.»

487 Con tales palabras instigóle á hacer lo que ella deseaba; y
Minerva bajó presurosa de las cumbres del Olimpo.

489 Cuando los de la casa de Laertes hubieron satisfecho el apetito
con la agradable comida, el paciente divinal Ulises rompió el
silencio para decirles: «Salga alguno á mirar: no sea que ya estén
cerca los que vienen.»

492 Tal dijo. Salió uno de los hijos de Dolio, cumpliendo lo mandado
por Ulises; detúvose en el umbral, y, al verlos á todos ya muy
próximos, dirigió al héroe estas aladas palabras: «Ya vienen cerca;
armémonos cuanto antes.»

496 Así les habló. Levantáronse y vistieron la armadura los cuatro
con Ulises, los seis hijos de Dolio y además, aunque ya estaban
canosos, Laertes y Dolio, pues la necesidad les obligó á ser
guerreros. Y cuando se hubieron revestido de luciente bronce,
abrieron la puerta y salieron de la casa, precedidos por Ulises.

502 En aquel instante se les acercó Minerva, hija de Júpiter, que
había tomado la figura y la voz de Méntor. El paciente y divinal
Ulises se alegró de verla y al punto dijo á Telémaco, su hijo amado:

506 «¡Telémaco! Ahora que vas á la pelea, donde se señalan los más
eximios, procura no deshonrar el linaje de tus mayores; pues en ser
esforzados y valientes hemos descollado todos sobre la haz de la
tierra.»

510 Respondióle el prudente Telémaco: «Verás, si quieres, padre
amado, que con el ánimo que tengo no deshonraré tu linaje como dices.»

513 Así se expresó. Holgóse Laertes y dijo estas palabras: «¡Qué día
éste para mí, amados dioses! ¡Cuán grande es mi júbilo! ¡Mi hijo y mi
nieto rivalizan en ser valientes!»

516 Entonces Minerva, la de los brillantes ojos, se detuvo junto á él
y hablóle en estos términos: «¡Oh Arcesíada, el más caro de todos mis
amigos! Eleva tus preces á la doncella de los brillantes ojos y al
padre Júpiter, y acto continuo blande y arroja la ingente lanza.»

520 Diciendo así, infundióle gran valor Palas Minerva. Incontinenti
elevó sus preces á la hija del gran Júpiter, blandió y arrojó la
ingente lanza, é hirió á Eupites á través del casco de broncíneas
carrilleras, que no logró detener el arma, pues fué atravesado por el
bronce. Eupites cayó con estrépito y sus armas resonaron. Ulises y su
ilustre hijo se habían arrojado á los enemigos que iban delante, y
heríanlos con espadas y lanzas de doble filo. Y á todos los mataran,
privándoles de volver á sus hogares, si Minerva, la hija de Júpiter
que lleva la égida, no hubiese alzado su voz y detenido á todo el
pueblo:

531 «¡Dejad la terrible pelea, oh itacenses, para que os separéis en
seguida sin derramar más sangre!»

533 Así dijo Minerva; y todos se sintieron poseídos del pálido temor.
No bien se oyó la voz de la deidad, las armas volaron de las manos y
cayeron en tierra; y los itacenses, deseosos de conservar la vida,
se volvieron hacia la población. El paciente divinal Ulises gritó
horriblemente y, encogiéndose, lanzóse á perseguirlos como un águila
de alto vuelo. Mas el Saturnio despidió un ardiente rayo, que fué á
caer ante la diosa de los brillantes ojos, hija del prepotente padre.
Y entonces Minerva, la de los brillantes ojos, dijo á Ulises de esta
suerte:

542 «¡Laertíada, de jovial linaje! ¡Ulises, fecundo en recursos!
Tente y haz que termine esta lucha, este combate igualmente funesto
para todos: no sea que el longividente Jove Saturnio se enoje
contigo.»

545 Así habló Minerva; y Ulises, muy alegre en su ánimo, cumplió la
orden. Y luego hizo que juraran la paz entrambas partes, la propia
Palas Minerva, hija de Júpiter que lleva la égida, que había tomado
el aspecto y la voz de Méntor.


FIN

[Ilustración]



ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS

  En este índice hallará el lector:--1.º Los nombres propios,
  así personales como geográficos, que figuran en el poema, tal
  como se escriben en griego; y de este modo distinguirá algunos
  que en castellano se confunden.--2.º Una breve explicación de
  dichos nombres.--3.º La serie de los principales hechos de cada
  personaje; con lo cual, bastará recordar el nombre de cualquiera
  de los que intervengan en una acción determinada, para dar en
  seguida con el pasaje que se busque. Para este fin se indican al
  principio de los párrafos los versos del texto original á que
  corresponden.

  En las citas, el número romano indica el canto, y el arábigo, el
  verso.


ACASTO (Ἄκαστος): Rey de Duliquio. Ulises en la fingida relación
  de sus aventuras á Eumeo, dice que Fidón, rey de los tesprotos,
  envióle á Acasto, XIV, 336.

ACAYA (Ἀχαιίς): Región del Peloponeso; se toma asimismo por la
  Grecia en general, XI, 166, 481; XXIII, 68.

ACRÓNEO (Ἀκρόνεως): Uno de los jóvenes feacios que tomaron parte
  en los juegos celebrados en presencia de Ulises, VIII, 111.

ÁCTORIS (Ἀκτορίς): Esclava que dió á Penélope su padre, cuando
  ésta se casó con Ulises. Custodiaba las puertas de la cámara
  nupcial, XXIII, 228 y 229.

ADRASTA (Ἀδρήστη): Criada de Helena. Coloca el sillón en que ésta
  toma asiento, IV, 123.

AEDÓN (Ἀηδών): Hija de Pandáreo. Tuvo del rey Zeto un hijo
  llamado Ítilo, á quien mató por imprudencia; fué transformada
  en ruiseñor, y al comenzar la primavera canta en la espesura
  llorando á su hijo, XIX, 518 á 523.

AFIDANTE (Ἀφείδας): Nombre inventado por Ulises. Llama así á un
  rey de quien se dice hijo, en su conversación con Laertes, antes
  de darse á conocer, XXIV, 305.

AGAMEMNÓNIDA (Ἀγαμεμνονίδης): Hijo de Agamenón. Nombre
  patronímico de Orestes, I, 30.

AGAMENÓN (Ἀγαμέμνων): Hijo de Atreo, rey de Micenas y caudillo
  supremo de las tropas griegas que fueron á Troya. Estuvo con
  Menelao en Ítaca para persuadir á Ulises á que les siguiera
  á Ilión, según refiere su alma en el Orco, XXIV, 115 á 119;
  regocíjase al presenciar la disputa de Ulises y Aquiles; la cual,
  según el oráculo, era la señal de que iba á terminar la contienda
  de teucros y dánaos, VIII, 77 á 82. Después de la toma de Ilión,
  quiso detener al pueblo hasta ofrecer sacrificios á Minerva, y,
  al llegar á su patria, fué muerto por Egisto, que había seducido
  á Clitemnestra, y vengado más tarde por Orestes, I, 35 á 41; III,
  143 á 164, 193 á 198, 234 y 235, 248 á 310; IV, 91 y 92, 512 á
  537; como lo refiere en el Orco su misma alma, XI, 387 á 461;
  XXIV, 20 á 22 y 95 á 97; Menelao le erigió un túmulo en Egipto,
  IV, 584.

AGELAO (Ἀγέλαος): Hijo de Damástor y uno de los pretendientes de
  Penélope. Exhorta á los demás pretendientes á que no maltraten
  á los huéspedes ni á los criados de Telémaco y aconseja á éste
  que case á Penélope, XX, 321 á 337; durante la matanza, pregunta
  á sus amigos si podría salir alguien por el postigo, XXII, 131 á
  136; increpa y amenaza á Minerva, que había tomado la figura de
  Méntor, XXII, 212 á 223; aconseja á los demás pretendientes que
  no arrojen todos á la vez el dardo, XXII, 247 á 254; y muere,
  atravesado por la lanza de Ulises, XXII, 293.

AGUDAS (Θοαί): Islas situadas frente á la desembocadura del río
  Aqueloo, XV, 299.

ALCANDRA (Ἀλκάνδρη): Esposa de Pólibo, que moraba en Tebas,
  ciudad de Egipto, IV, 126 y 127.

ALCÍMIDA (Ἀλκιμίδης): Hijo de Álcimo. Nombre patronímico de
  Méntor, XXII, 235.

ALCÍNOO (Ἀλκίνοος): Rey de los feacios en Esqueria, hijo de
  Nausítoo, esposo de Arete y padre de Nausícaa y y de cinco
  varones, VI, 12, 17. Accede á la súplica de Nausícaa de que
  le dé un carro para ir al río á lavar la ropa, VI, 56 á 71;
  su genealogía referida por Minerva á Ulises, VII, 56 á 63;
  descripción de su palacio y del jardín que lo circunda, VII, 84 á
  132; entra Ulises en el palacio y llega hasta la habitación donde
  se hallan Alcínoo y Arete, abraza las rodillas de la reina, y
  Alcínoo, por exhortación de Equeneo, lo levanta, lo hace sentar
  á su vera, manda que se ofrezcan libaciones, VII, 139 á 181, y
  despide á los comensales, citándoles para el día siguiente en que
  tratarán de la conducción del héroe, VII, 185 á 207; siéntase con
  Arete al lado de Ulises, VII, 231, oye el relato de éste acerca
  de cómo llegó á la isla de Calipso y ha venido de ella al país de
  los feacios, VII, 240 á 297, censura el proceder de Nausícaa por
  no haberlo traído ella misma á la casa, VII, 298 á 301, expresa
  su deseo de que Ulises se quede y sea el marido de Nausícaa, VII,
  307 á 333, y se acuesta con Arete, VII, 346, 347; levántase al
  día siguiente, se encamina al ágora, pide á los feacios que
  conduzcan á Ulises á su patria, ofrece un convite á los marineros
  y manda llamar á Demódoco, VIII, 1 á 45; vuelve al palacio, da un
  banquete en el cual canta Demódoco, y, al ver que Ulises derrama
  lágrimas, propone que se trasladen á la plaza y se prueben en
  los juegos, VIII, 46 á 104; sus hijos se levantan y toman parte
  en los juegos, VIII, 118; increpado Ulises por uno de los hijos
  de Alcínoo, VIII, 132, 140 á 151, el rey lo apacigua y manda que
  salgan los danzadores á bailar al son de la cítara, VIII, 236 á
  256; Alcínoo ordena que bailen Halio y Laodamante, VIII, 370,
  371; exprésale Ulises su admiración por los danzadores y el rey
  manda que se ofrezcan presentes de hospitalidad á Ulises y que
  Euríalo lo desenoje, y éste obedece, VIII, 381 á 405; vuelven
  todos al palacio y Alcínoo dice á Arete que traiga un arca para
  poner los presentes ofrecidos á Ulises y le da á éste una copa de
  oro, VIII, 421 á 432; Ulises, después de lavarse, se sienta junto
  á Alcínoo, VIII, 469; el rey, al ver que Ulises llora mientras
  el aedo canta lo del caballo de madera, le pregunta quién es,
  de dónde viene y por qué llora, VIII, 532 á 586; oye el relato
  que hace Ulises de sus aventuras, IX; X; XI, 1 á 333; pide á
  Ulises que continúe el relato y el héroe obedece, XI, 347 á 640;
  XII; ruega á los comensales que den á Ulises sendos trípodes y
  calderos, coloca por sí mismo en la nave todo lo del héroe, da un
  banquete y al ponerse el sol manda ofrecer libaciones, despide á
  Ulises y lo hace acompañar por un heraldo, XIII, 1 á 65; manda
  ofrecer un sacrificio á Neptuno cuando, al volver la nave que
  condujo á Ulises, el dios la convierte en piedra, XIII, 171 á 183.

ALCIPE (Ἀλκίππη): Criada de Helena. Coloca un tapete en la silla
  en que ha de sentarse Helena, IV, 124.

ALCMENA (Ἀλκμήνη): Esposa de Anfitrión y madre de Hércules. Nunca
  se valió de astucias como las de Penélope, II, 120; Ulises la vió
  entre las sombras de los muertos cuando descendió á la morada de
  Plutón, XI, 266 á 268.

ALCMEÓN (Ἀλκμαίων): Hijo de Anfiarao, XV, 248.

ALÉCTOR (Ἀλέκτωρ): Suegro de Megapentes, IV, 10.

ALFEO (Ἀλφειός): Río de Élide, padre del antiguo rey Orsíloco y
  nieto de Diocles, III, 489; XV, 187.

ALIBANTE (Ἀλύβας): Ciudad del Sur de Italia, XXIV, 304.

ALOEO (Ἀλωεύς): Padre de Oto y de Efialtes, que tuvo de Ifimedia,
  XI, 305 á 308.

AMITAÓN (Ἀμυθάων): Hijo de Creteo y de Tiro, XI, 259.

AMNISO (Ἀμνισός): Puerto de Creta, donde está la gruta de Ilitia,
  XIX, 188.

ANABESÍNEO (Ἀναβησίνεως): Uno de los jóvenes feacios que toman
  parte en los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 113.

ANDREMÓN (Ἀνδραίμων): Príncipe etolo, padre del rey Toante, XIV,
  499.

ANFÍALO (Ἀμφίαλος): Hijo de Políneo. Uno de los jóvenes feacios
  que toman parte en los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 114;
  queda vencedor en el salto, VIII, 128.

ANFIARAO (Ἀμφιάραος): Hijo de Oicleo, nieto de Antífates y padre
  de Alcmeón y de Anfíloco. Fué muy caro á Júpiter y á Apolo, y
  murió en Tebas á causa de los regalos que su mujer recibiera, XV,
  243 á 248.

ANFÍLOCO (Ἀμφίλοχος): Hijo de Anfiarao, XV, 248.

ANFIMEDONTE (Ἀμφιμέδων): Hijo de Melaneo y uno de los
  pretendientes de Penélope. Concita á los demás pretendientes en
  la lucha que traban con Ulises, XXII, 242; hiere á Telémaco en la
  muñeca, XXII, 277; es muerto por Ulises, XXII, 284; al llegar su
  espíritu al Orco, es reconocido por Agamenón y, al preguntarle
  éste por qué llegan tantos y tan selectos varones, refiere que
  pretendían á Penélope y cuenta detalladamente cómo Ulises ha
  llevado al cabo su venganza, XXIV, 102 á 190.

ANFÍNOMO (Ἀμφίνομος): Hijo de Niso y uno de los pretendientes de
  Penélope. Ve llegar la nave de los pretendientes que acechaban
  la vuelta de Telémaco, y se lo dice á sus compañeros para que no
  les envíen un mensaje, XVI, 351 á 357; es el pretendiente más
  grato á Penélope y disuade á los demás de que maten á Telémaco,
  XVI, 394 á 406; cuando Ulises vence á Iro, le sirve dos panes y
  una copa de vino, y le saluda, por lo cual el héroe le aconseja
  que se vaya del palacio antes de la matanza, XVIII, 119 á 396;
  Ulises se sienta en las rodillas de Anfínomo, cuando se ve
  amenazado por Eurímaco, XVIII, 394 á 396; Anfínomo arenga á los
  demás pretendientes para que obedezcan á Telémaco, no maltraten
  al huésped (Ulises) y se vayan á dormir á sus casas, XVIII, 412 á
  421; su heraldo Mulio sirve el vino para las libaciones, XVIII,
  424; se opone nuevamente á que se mate á Telémaco y aconseja que
  se prepare la comida, XX, 244 á 247; en la escena de la matanza,
  arremete contra Ulises, pero Telémaco le envasa la lanza en la
  espalda, le atraviesa el pecho y le deja el arma clavada, XXII,
  89 á 96.

ANFIÓN (Ἀμφίων):

  1) Hijo de Júpiter y de Antíope. Con su hermano Zeto fundó y
  fortificó á Tebas, XI, 260 á 265.

  2) Hijo de Yaso y padre de Cloris, la esposa de Neleo. Era rey de
  Orcómeno, XI, 281 á 284.

ANFITEA (Ἀμφιθέη): Esposa de Autólico y, por tanto, abuela
  materna de Ulises. Abrazó á Ulises y le besó la cabeza y los
  ojos, cuando el héroe fué á la casa de Autólico, XIX, 416.

ANFITRIÓN (Ἀμφυτρύων): Rey de Tebas y esposo de Alcmena, la madre
  de Hércules, XI, 266 á 268.

ANFITRITE (Ἀμφιτρίτη): Hija de Nereo y esposa de Neptuno. Cría
  muchos monstruos marinos, V, 422; XII, 97; sus grandes olas rugen
  contra las peñas Erráticas, XII, 60.

ANQUÍALO (Ἀγχίαλος):

  1) Padre de Mentes, rey de los tafios, I, 180 y 418, que
  proporcionó á Ulises veneno para teñir las flechas, I, 264.

  2) Uno de los jóvenes feacios que intervienen en los juegos,
  VIII, 112.

ANTICLEA (Ἀντίκλεια): Hija de Autólico, esposa de Laertes y madre
  de Ulises. Su alma se le presenta á Ulises en el Orco antes de
  que llegue Tiresias, y el héroe no le permite beber la sangre,
  XI, 84 á 89; luego que se va Tiresias, Anticlea bebe la sangre,
  reconoce á su hijo, le explica cómo murió, le refiere lo que
  ocurre en el palacio y la exhorta á salir á la luz lo antes
  posible, XI, 151 á 224; murió por el pesar que le causaba la
  ausencia de Ulises, XV, 358; crió á Eumeo junto con su propia
  hija Ctímene, XV, 363 á 370.

ANTICLO (Ἄντικλος): Uno de los héroes que se encerraron en el
  caballo de madera. Quiso contestar á Helena cuando ésta fué
  adonde se hallaba el caballo y llamó á los caudillos, imitando la
  voz de sus mujeres; pero Ulises le tapó la boca con sus robustas
  manos, IV, 286 á 289.

ANTÍFATES (Ἀντιφάτης):

  1) Rey de los lestrigones, que no parecían hombres sino gigantes.
  Cuando los griegos enviados por Ulises llegan á su casa, echa
  mano á uno y con él se apareja la comida; luego llama á los demás
  lestrigones y destruyen la armada del héroe, de la cual se salva
  un solo bajel, atraviesan á los hombres y se los llevan para
  comérselos, X, 106 á 124, 199.

  2) Hijo de Melampo, padre de Oicleo y abuelo de Anfiarao, XV, 242
  á 244.

ÁNTIFO (Ἄντιφος):

  1) Hijo del héroe Egiptio. Fué con Ulises á Ilión y al regresar
  lo mató el Ciclope, que hizo de él la última de aquellas cenas,
  II, 17 á 20.

  2) Anciano de Ítaca, amigo de Ulises. Al volver de su viaje,
  Telémaco va al ágora y se sienta donde están Méntor, Ántifo y
  Haliterses, XVII, 67 á 70.

ANTÍLOCO (Ἀντίλοχος) Caudillo griego, hijo de Néstor y de
  Eurídice. Fué muerto en la guerra de Troya por Memnón, hijo de
  la Aurora, III, 111; IV, 187 y 188; su alma se le aparece á
  Ulises en el Orco juntamente con las de Aquiles, Patroclo y Ayax,
  XI, 468; hállanse estas mismas almas reunidas cuando llegan al
  Orco las almas de los pretendientes, XXIV, 16; era Antíloco el
  compañero á quien más apreciaba Aquiles después de Patroclo y sus
  huesos se guardan en la misma urna que contiene los de éstos,
  XXIV, 76 á 79.

ANTÍNOO (Ἀντίνοος): Hijo de Eupites. Es el principal de
  los pretendientes de Penélope y el más insolente de todos.
  Respondiendo á Telémaco, dice que ojalá el Saturnio no le permita
  llegar á ser rey de Ítaca, I, 383 á 389; en el ágora cuenta
  que Penélope engaña á los pretendientes dándoles esperanzas,
  refiere el artificio de la tela y declara que no se irán hasta
  que Penélope se case, II, 84 á 130; ríese de Telémaco, cuando
  éste vuelve al palacio, y le invita á comer y á beber con él, II,
  301 á 310, 321; sabe por Noemón que Telémaco ha ido á Pilos, y
  propone que se le arme una emboscada en el estrecho que separa
  á Ítaca de Samos para cuando vuelva, IV, 628 á 672; recomienda
  á los demás pretendientes el secreto y les exhorta á poner por
  obra la emboscada, IV, 773 á 777; después de haberse librado
  Telémaco de la emboscada, propone que se le mate en el campo y se
  repartan sus bienes, XVI, 363 á 392; es increpado por Penélope,
  que ha tenido noticia de su propósito, XVI, 417 á 433; reprende
  al porquerizo Eumeo porque les trae el mendigo (Ulises) á la
  ciudad, XVII, 374 á 381; Telémaco manda al porquerizo que no le
  responda á Antínoo con largas razones, pide á éste que dé algo
  al mendigo y Antínoo se niega y amenaza al último con tirarle el
  escabel, XVII, 392 á 410; el mendigo (Ulises) le ruega que le
  dé algo, Antínoo rehusa hacerlo, le amenaza y por fin le arroja
  el escabel, acertándole en el hombro derecho sin que consiga
  derribarlo, XVII, 412 á 464; el mendigo (Ulises) se lamenta de
  que Antínoo le haya herido por causa del funesto vientre, y
  desea que halle la muerte antes que el casamiento, XVII, 473
  á 476; Antínoo aconseja al mendigo que coma en silencio, es
  reprendido por uno de los jóvenes y no hace caso de lo que le
  dicen, XVII, 477 á 478; dice Penélope que todos los pretendientes
  le son odiosos, pero Antínoo como la negra Parca, XVII, 498 á
  500; propone Antínoo la lucha del mendigo (Ulises) con Iro y
  que al vencedor se le dé por premio un vientre de cabra, XVIII,
  34 á 50, 65; aprueba que Penélope acepte los regalos de los
  pretendientes, le dice que no se irán hasta que ella se case, y
  manda á su heraldo que le traiga á Penélope un peplo grande y
  hermoso que tenía doce hebillas de oro, XVIII, 284 á 294; exhorta
  á los pretendientes á cumplir lo que les ordena Telémaco, XX,
  270 á 275; reprende al porquerizo y al boyero porque lloran al
  ver el arco de Ulises y manda que lo dejen y coman ó se vayan,
  creyendo que podrá tender dicho arco, XXI, 84 á 100; dice á los
  demás pretendientes que se levanten por orden y vayan probando
  el arco, XXI, 140 á 143; increpa á Liodes porque dice que no
  armarán el arco, y manda que se encienda fuego y se traiga sebo
  para engrasar el arco, XXI, 167 á 184; todos los pretendientes
  intentan armar el arco menos Antínoo y Eurímaco, XXI, 186 y
  187; dice Antínoo que no lograrán tender el arco porque se
  celebra en la población la fiesta del dios, manda ofrecer las
  libaciones y propone dejar la terminación del certamen para
  el día siguiente, XXI, 256 á 269; el mendigo (Ulises) ruega á
  todos los pretendientes y en particular á Eurímaco y á Antínoo
  que le permitan probar el arco, pero este último se opone y
  Penélope le reprende, XXI, 275 á 319; Ulises asesta el arco á
  Antínoo, dispara una flecha y lo mata, XXII, 8 á 21; Eurímaco,
  para apaciguar á Ulises, le dice que Antínoo fué el culpable de
  todo porque deseaba ser rey de Ítaca, XXII, 48 á 53; el alma de
  Anfimedonte cuenta á la de Agamenón, en el Orco, cómo Ulises
  comenzó la matanza de los pretendientes quitando la vida á
  Antínoo, XXIV, 179; Eupites habla á los itacenses en el ágora,
  movido por el intolerable pesar que le causa la muerte de su hijo
  Antínoo, XXIV, 422 á 424.

ANTÍOPE (Ἀντιόπη): Hija de Asopo y madre de Anfión y Zeto, que
  tuvo de Júpiter, XI, 260 á 262.

APIRA (Ἀπείρη): Ciudad ó región desconocida. Algunos traducen
  Ἀπείρηθεν, del Epiro, y el adjetivo Ἀπειραίη, _epirota, de Epiro_
  ó _del continente_, VII, 8 y 9.

APOLO (Ἀπόλλων): Dios, hijo de Júpiter y de Latona. Mató con sus
  suaves flechas á Frontis Onetórida, piloto de Menelao, III, 279
  á 282; había vaticinado en Pito (Delfos) á Agamenón que cuando
  disputaran los mejores de los aqueos empezaría á resolverse la
  guerra entre los teucros y los dánaos, VIII, 79 á 82; dió muerte
  á Eurito porque le provocaba á tirar con el arco, VIII, 226 á 228.

AQUERONTE (Ἀχέρων): Río del Orco, en el cual desembocan el
  Piriflegetón y el Cocito, X, 513 á 515.

AQUILES (Ἀχιλλεύς y Ἀχιλεύς): Héroe, hijo de Peleo y de la diosa
  Tetis, y padre de Neoptólemo. Durante la guerra de Troya, llevaba
  á los aqueos por el sombrío ponto en busca de botín, III, 106;
  murió en Troya, III, 109; su hijo llegó sano y salvo á su patria
  con los mirmidones, III, 188, 189, y casó con Hermione, IV, 5
  á 14; laméntase Ulises de no haber muerto cuando defendía el
  cadáver del Pelida, V, 310; Aquiles contendió con Ulises en el
  banquete de los dioses, VIII, 75 á 78; cuando Ulises baja al
  Orco, el alma de Aquiles, que está con las de Patroclo, Antíloco
  y Ayax, pregunta al héroe el motivo de aquel viaje, se lamenta
  de la muerte, diciendo que preferiría estar vivo y ser criado
  de otro á imperar sobre los difuntos, pide noticias de su hijo
  Neoptólemo y, al enterarse de que siempre se ha portado como
  valiente, se va alegre por la pradera de asfódelos, XI, 465 á
  540; al morir Aquiles, fueron sus armas adjudicadas á Ulises y
  esto originó la muerte de Ayax que era el que más descollaba
  entre los dánaos, por su gallardía y sus hazañas, después del
  Pelida, IX, 543 á 551; los aqueos se afligieron por la muerte
  de Ayax tanto como por la de Aquiles, XI, 556 á 558; al llegar
  al Orco las almas de los pretendientes, encuentran reunidas
  las de Aquiles, Patroclo, Antíloco y Ayax, á las que se acerca
  la de Agamenón: Aquiles deplora la muerte que padeció el
  Atrida, y éste considera afortunado al hijo de Peleo y describe
  circunstanciadamente las exequias con que le honraron los aqueos,
  XXIV, 15 á 94.

ARCESÍADA (Ἀρκεισιάδης): Hijo de Arcesio. Nombre patronímico de
  Laertes, IV, 755; XXIV, 270, 517.

ARCESIO (Ἀρκείσιος): Padre de Laertes y abuelo de Ulises, XIV,
  182; XV, 118.

ARETE (Ἀρήτη): Hija de Rexénor, sobrina y esposa de Alcínoo, rey
  de los feacios, y madre de Nausícaa. Minerva refiere á Ulises la
  genealogía de Arete, VII, 53 á 77; llega Ulises á la presencia
  de Arete, tiende sus brazos á la reina y le suplica que mande
  conducirlo á su patria, VII, 141 á 152; Arete pregunta á Ulises
  quién es, de dónde viene y quién le dió los vestidos que lleva,
  VII, 231 á 239; por indicación de Alcínoo, manda calentar agua
  para el baño de Ulises, da al héroe un arca donde ha puesto los
  regalos que el mismo había recibido y además un manto y una
  túnica, y le invita á echarle un nudo para que no le hurten nada,
  VIII, 423 á 445; aconseja á los feacios que no escatimen los
  dones á Ulises, XI, 335 á 342; Ulises, al partir para Ítaca, pone
  una copa en las manos de Arete, la saluda y hace votos por su
  dicha, XIII, 56 á 62; Arete envía algunas esclavas que llevan á
  la nave de Ulises vestiduras, el arca, pan y vino, 66 á 69.

ARETÍADA (Ἀρητιάδης): Hijo de Areto. Nombre patronímico de Niso,
  XVI, 395; XVIII, 413.

ARETO (Ἄρητος):

  1) Hijo de Néstor. Junto con sus hermanos, acompaña á Telémaco
  y lo hace sentar al lado de Néstor, III, 414; cuando va á
  celebrarse el sacrificio á Minerva, saca un lebrillo lleno de
  agua para lavarse y la cesta con las molas, III, 440 á 442.

  2) Padre de Niso, XVI, 395; XVIII, 413.

ARETUSA (Ἀρέθουσα): Fuente sita en los alrededores de Ítaca, cabe
  á la roca del Cuervo. Junto á ella se hallaba Eumeo cuando Ulises
  llegó á Ítaca, XIII, 407 y 408.

ARGICIDA (Ἀργειφόντης): Matador de Argos. Epíteto de Mercurio,
  que se usa por el nombre propio, I, 38, 84; V, 43, 49, 75, 94,
  145, 148; VII, 137; VIII, 338; X, 331; XXIV, 99. Créese por
  algunos que esta palabra es corrupción de ἀργεϊ-φάντης y que debe
  ser traducida por _mensajero veloz_.

ARGOS (Ἄργος): Perro de Ulises, que el héroe dejó en su patria
  cuando fué á Troya. Cuando vuelve Ulises, al cabo de veinte
  años, Argos hállase moribundo sobre un montón de estiércol, pero
  reconoce á su amo, mueve la cola y las orejas, quiere salir á su
  encuentro, y, sin fuerzas ya, se desploma y muere; Ulises, al
  verlo, tiene que enjugarse una lágrima, XVII, 291 á 327.

ARGOS (Ἄργος): Ciudad y comarca griegas. La palabra Ἄργος tiene
  en la _Odisea_ las siguientes acepciones:

  1) Ciudad donde imperaba Diomedes, III, 180; XXI, 108.

  2) El reino de Agamenón, cuya capital era Micenas, III, 251, 263;
  IV, 174, 562; XV, 224.

  3) El Peloponeso, principalmente para oponerlo á la Hélade, I,
  344; IV, 726, 816; XV, 80, 239, 274; XVIII, 246.

  4) Toda la Grecia, IV, 99; XXIV, 37.

ARGOS (Ἀργώ): Nave en la cual Jasón y sus compañeros (llamados
  por este motivo _argonautas_) fueron á la Cólquide para
  conquistar el vellocino de oro. Fué la única que pasó junto á
  las peñas Erráticas sin recibir daño, gracias á la protección de
  Juno, XII, 69 á 72.

ARIADNA (Ἀριάδνη): Hija de Minos, rey de Creta. Teseo se la llevó
  de Creta y Diana la mató en Día, por la acusación de Baco, XI,
  321 á 325.

ARIBANTE (Ἀρύβας): Varón sidonio muy rico, padre de la mujer
  que era esclava en la casa del rey Ctesio Orménida y se fué en
  la nave de unos marineros fenicios llevándose á Eumeo, hijo del
  soberano, XV, 426.

ARNEO (Ἀρναῖος): Mendigo de Ítaca, llamado por sobrenombre Iro,
  XVIII, 5. (Véase Iro.)

ARTACIA (Ἀρτακίη): Fuente situada junto á la ciudad de los
  lestrigones, X, 108.

ASFALIÓN (Ἀσφαλίων): Criado de Menelao, IV, 216.

ASOPO (Ἀσωπός): Padre de Antíope y abuelo de Anfión y de Zeto,
  XI, 260 á 262.

ÁSTERIS (Ἀστερίς): Isleta situada entre Ítaca y Same. Cerca de
  la misma se pusieron en emboscada los pretendientes para matar á
  Telémaco, IV, 844 á 847.

ATENAS (Ἀθήνη y Ἀθῆναι): Capital del Ática. Al arribar Menelao al
  promontorio Sunio, cerca de Atenas, Apolo mató al piloto Frontis,
  III, 278 á 282; Orestes fué de Atenas á Micenas y en esta última
  ciudad mató á Egisto, III, 306 á 309; Minerva, después de hablar
  con Ulises en el país de los feacios se va á Maratón y á Atenas,
  VII, 78 á 80; Teseo llevóse á Ariadna de Creta á Atenas, XI, 321
  á 323.

ATLANTE (Ἄτλας): Padre de Calipso. Conoce las profundidades del
  ponto y sostiene las columnas que separan la tierra y el cielo,
  I, 52 á 54; VII, 245.

ATREO (Ἀτρεύς): Héroe griego, hijo de Pélope y de Hipodamia,
  padre de Agamenón y de Menelao; IV, 462, 543; Júpiter aborreció
  el linaje de Atreo á causa de la perfidia de las mujeres, XI, 436
  á 438.

ATRIDA (Ἀτρείδης): Hijo de Atreo. Nombre patronímico de Agamenón
  y de Menelao, I, 35, 40; III, 136, 193, 257, 268, 277, 304; IV,
  51, 156, 185, 190, 235, 291, 304, 316, 492, 536, 594; V, 307; IX,
  263; XI, 397, 463; XIII, 383, 424; XIV, 470; XV, 64, 87, 102,
  147; XVII, 104, 116, 147; XIX, 183; XXIV, 20, 24, 35, 102, 105,
  121, 191.

AURORA (Ἠώς): Diosa, hija de Hiperión y de Eurifaesa, hermana del
  Sol y de la Luna, y esposa de Titón. Es la personificación de la
  luz sonrosada que precede á la salida del Sol. La palabra Ἠώς
  tiene en Homero uno de estos cuatro significados:

  1) La aurora, II, 1, 434; III, 404, 491; IV, 194, 306, 407, 431,
  576; V, 1, 228; VI, 31, 48; VII, 222; VIII, 1; IX, 151, 152, 170,
  306, 307, 436, 437, 560; X, 187, 541; XI, 375; XII, 7, 8, 24,
  142, 316; XIII, 18, 94; XIV, 266, 502; XV, 50, 56, 189, 396, 495;
  XVI, 2, 270, 368; XVII, 1, 435, 497; XVIII, 318; XIX, 50, 319,
  342, 428; XX, 91; XXIII, 241.

  2) La mañana, VII, 288; IX, 56.

  3) El día, XIX, 192, 571.

  4) El oriente, IX, 26; X, 190; XIII, 240.

  5) La diosa Aurora, que fué madre de Memnón, el que mató á
  Antíloco, IV, 187 y 188. Levántase del lecho, dejando á Titón,
  para alumbrar á los inmortales y á los mortales, V, 1 y 2;
  arrebató á Orión, á quien mató en Ortigia la casta Diana, V, 121
  á 124; lleva hermosas trenzas, V, 390; IX, 76; X, 144; su mansión
  y sus danzas se hallan en la isla Eea, XII, 3 y 4; arrebató á
  Clito por su hermosura, XV, 250 y 251; en la noche que siguió á
  la matanza de los pretendientes, Minerva la detuvo, no dejando
  que unciera los caballos de su carro, Lampo y Faetonte, hasta que
  Ulises y Penélope se hubieron recreado y dormido, XXIII, 242 á
  246.

AUTÓLICO (Αὐτόλυκος): Padre de Anticlea y, por tanto, abuelo
  materno de Ulises, XI, 85. Descollaba entre los hombres en hurtar
  y jurar, puso el nombre á Ulises, y, cuando éste fué á su casa,
  mandó aparejar un banquete, curóle la herida que recibió yendo á
  cazar con los hijos del mismo, y lo despidió alegremente después
  de regalarle muchas y espléndidas cosas, XIX, 394 á 466; XXI,
  220; XXIV, 334.

AUTÓNOE (Αὐτονόη): Una de las criadas de Penélope, XVIII, 182.

AYAX (Αἴας):

  1) Caudillo griego, hijo de Telamón y nieto de Éaco. Era el
  más excelente de los dánaos, por su cuerpo y por su gallardía,
  después de Aquiles, XI, 468 y 469, 550 y 551; XXIV, 17 y 18;
  en el Orco sigue enojado con Ulises, que le había vencido en
  el certamen en que se adjudicaron las armas de Aquiles; y,
  cuando aquel héroe le habla con suaves palabras, se retira sin
  contestarle, 543 á 564.

  2) Caudillo griego, hijo de Oileo. Al volver de Troya, acercólo
  Neptuno á las rocas llamadas Giras; pero dijo soberbiamente que
  aun á despecho de los dioses escaparía del mar, y Neptuno partió
  la roca, cayó ésta en el piélago y se llevó el héroe al undoso
  ponto, IV, 499 á 511.


BACO (Διόνυσος; y Διώνυσος): Dios, hijo de Júpiter y de Semele.
  Por su acusación mató Diana á Ariadna en la isla de Día, XI, 324
  y 325; había dado á Tetis el ánfora, obra de Vulcano, en que se
  guardaron las cenizas de Aquiles y de Patroclo, XXIV, 74 á 77.

BOETIDA (Βοηθοίδης): Hijo de Boétoo. Nombre patronímico de
  Eteoneo, criado de Menelao, IV, 31; XV, 95, 140.

BOOTES (Βοώτης = boyero): Constelación boreal cuya estrella
  principal es Arturo, V, 272.

BÓREAS (Βορέας): Viento norte. Nace en el éter, levanta grandes
  olas y sopla, con el Euro y el Céfiro, en la tempestad que
  suscita Neptuno contra Ulises, V, 295 y 296; como el Bóreas
  arrastra por el suelo unos vilanos, así los vientos juegan
  con Ulises en el piélago, V, 328 á 332; el Bóreas quiebra las
  olas cuando Minerva pone fin á la tempestad, V, 385; cuando
  Ulises y los suyos desamparan el país de los cícones, Júpiter
  suscita contra las naves el viento Bóreas, el cual, junto con la
  corriente, las desvía del cabo de Malea y las hace vagar lejos de
  Citera, IX, 67, 81; dice Circe á Ulises que en el viaje al Orco
  el soplo del Bóreas conducirá la nave, X, 507; mira al Bóreas una
  de las puertas del antro que hay junto al puerto de Ítaca, XIII,
  110; en el fingido relato que hace Ulises á Eumeo, dice que la
  nave en que estaba embarcado corría al soplo del Bóreas cuando
  Júpiter meditaba cómo la llevaría á la perdición, XIV, 299 y
  300; cuenta Ulises en el mismo relato que, estando emboscado con
  otros junto á Troya, sobrevino una noche glacial porque el Bóreas
  soplaba y caían copos de nieve menudos y fríos, XIV, 472 á 477;
  el porquerizo se acuesta en la concavidad de una peña, al abrigo
  del Bóreas, XIV, 533; en el fingido relato que Ulises hace de
  sus aventuras á Penélope, antes de darse á conocer, dice que los
  aqueos se quedaron en Creta doce días á causa del fuerte Bóreas
  que no dejaba que nadie permaneciese firme ni aún en la tierra,
  XIX, 199 á 201.


CADMO (Κάδμος): Fundador de Tebas, hijo de Agenor y padre de
  Semele y de Ino, V, 333.

CALIPSO (Καλυψώ): Deidad, hija de Atlante, que vive en la isla
  Ogigia. Retiene á Ulises embelesándole con dulces palabras para
  que olvide Ítaca, I, 51 á 57; VI, 13 á 15; propone Minerva á
  Júpiter que, por medio de Mercurio, se participe á Calipso la
  resolución que han tomado los dioses acerca del regreso de
  Ulises, I, 84 á 87; encarga Júpiter á Mercurio que manifieste á
  Calipso esta resolución, V, 28 á 32; llega Mercurio á la isla
  Ogigia y á la gruta de Calipso, que le ofrece los dones de la
  hospitalidad, V, 43 á 93; al oir Calipso la orden de Júpiter,
  llama á los dioses malignos y celosos porque envidian á las
  diosas cuando yacen con algún mortal, y dice que Ulises puede
  partir, pero que ella no lo despedirá porque no dispone de naves
  ni de marineros, V, 94 á 145; Calipso va á encontrar á Ulises,
  le dice que ya dejará que se vaya, le jura que no maquina
  nada contra él, come en compañía de Ulises, duermen, y al día
  siguiente Calipso lleva al héroe á un bosque para que construya
  una balsa, y le da lienzo para las velas, y cuatro días después
  lo despide, V, 149 á 270; Ulises cuenta á la reina Arete cómo
  llegó á la isla Ogigia y estuvo siete años con Calipso, VII,
  253 á 260; Ulises no había podido cuidar de su persona desde
  que partió de la gruta de Calipso, donde fué siempre atendido
  como un dios, VIII, 451 á 453; dice Ulises á Alcínoo que Calipso
  deseaba hacerle su esposo, pero no logró persuadirle, IX, 29 y
  30; refiere Ulises al mismo rey cómo, después de diez días de
  vagar por el mar, llegó á la isla Ogigia y Calipso lo acogió
  amistosamente, XII, 447 á 450; cuenta Ulises á Penélope cómo
  llegó á la isla Ogigia y cómo Calipso le ofreció la inmortalidad
  para que fuera su esposo, XXIII, 333 á 337.

CAMPOS ELÍSEOS (Ἠλύσιον πεδίον): Región situada en un extremo de
  la tierra, donde se halla Radamanto y se vive dichosamente. Dice
  Proteo á Menelao que no morirá en Argos, sino que será trasladado
  á los Campos Elíseos por ser yerno de Júpiter, IV, 560 á 569.

CARIBDIS (Χάρυβδις): Monstruo marino que reside en un escollo,
  á un lado del estrecho de Mesina, frente á Escila. Todos los
  días sorbe tres veces el agua del mar y otras tantas la echa
  fuera, XII, 101 á 106; pregunta Ulises á Circe si, en el caso de
  librarse de Caribdis, podrá escapar de Escila, XII, 112 á 114; al
  oir el estruendo producido por el agua que sorbe Caribdis, los
  compañeros de Ulises se espantan y sueltan los remos, XII, 201
  á 205; pasan Ulises y los suyos entre Escila y Caribdis, oyen
  el murmurio que ésta hace al sorber el agua, y mientras tanto
  Escila les arrebata seis hombres, XII, 234 á 246; después de
  escapar de Escila y de Caribdis, Ulises y los suyos llegan á la
  isla de Trinacria, XII, 260 á 262; después que Júpiter destruye
  la nave de Ulises, el viento Céfiro lleva nuevamente al héroe,
  que se ha sentado sobre el mástil y la quilla, á la perniciosa
  Caribdis cuando está sorbiendo el agua del mar, XII, 426 á 431;
  Ulises, al llegar al escollo de Caribdis, se lanza al cabrahigo
  y se mantiene asido de este árbol hasta que Caribdis devuelve el
  mástil y la quilla, XII, 432 á 441; Ulises refiere á Penélope
  cómo llegó á los escollos de Escila y Caribdis, XXIII, 327 y 328.

CASANDRA (Κασσάνδρη): Hija de Príamo, hermosísima, que después de
  la toma de Troya fué asignada como esclava á Agamenón. En el Orco
  refiere Agamenón á Ulises que oyó la voz de Casandra cuando la
  estaba matando Clitemnestra, y que él, ya en tierra y moribundo,
  alzaba los brazos para asirle la espada, XI, 421 á 424.

CÁSTOR (Κάστωρ): Hijo de Tíndaro y de Leda, hermano de Pólux y de
  Helena (la denominación de Dioscuros que se da á Cástor y Pólux,
  suponiendo que fueron hijos de Júpiter y de Leda, es posterior á
  Homero), XI, 298 á 300. Á Cástor y Pólux los honra Júpiter debajo
  de la tierra; ambos disfrutan honores de dioses y viven y mueren
  alternativamente, pues el día que vive el uno muere el otro y
  viceversa, XI, 301 á 304.

CÉFIRO (Ζέφυρος): Viento que sopla de la parte occidental. Sopla
  constantemente en los Campos Elíseos, IV, 567; esparce la nieve
  que luego funde el Euro, XIX, 205 y 206.

CERES (Δημήτηρ): Diosa, hija de Saturno y de Rea. Cediendo á su
  amor por Yasión, ayuntóse con él en un campo noval; y Júpiter
  mató al héroe con el ardiente rayo, V, 125 á 128.

CIRCE (Κίρκη): Deidad, hija del Sol y de Perse, y hermana de
  Eetes, que mora en la isla Eea, X, 135 á 139. Ulises echa al
  arca donde están lo regalos de los feacios un nudo que le había
  enseñado á hacer la veneranda Circe, VIII, 446 á 448; dice Ulises
  á Alcínoo que Circe le acogió y deseó tomarlo por marido, sin que
  lograra persuadirle, IX, 31 á 33; Ulises y los suyos llegaron
  á la isla Eea, donde moraba Circe, X, 135; los compañeros á
  quienes envió Ulises, descubrieron el palacio de Circe en un
  valle; en torno del mismo había lobos y leones amansados; y Circe
  cantaba y labraba una gran tela, X, 203 á 225; los compañeros
  de Ulises llamaron á Circe y ésta los hizo entrar, les dió un
  potaje con ciertas drogas, los transformó en cerdos, tocándolos
  con la varita, y los encerró en pocilgas, X, 229 á 243; Ulises
  encaminóse al palacio de Circe, y Mercurio le salió al encuentro,
  le entregó una planta para que Circe no lo encantara, y le dijo
  cómo debía portarse con la ninfa, X, 274 á 307; Ulises entró en
  el palacio, Circe trató inútilmente de encantarlo, le ofreció
  compartir el lecho y, después de mandarlo lavar por las esclavas,
  invitóle á comer, X, 308 á 374; á petición de Ulises, devolvió
  Circe á los compañeros de éste su primitiva figura, X, 375 á 400;
  volvió Ulises al bajel, se llevó los demás compañeros al palacio
  de Circe, á pesar de la oposición de Euríloco, X, 406 á 448, y
  hallaron á los otros, á quienes Circe había lavado y ungido,
  celebrando alegre banquete; y Circe les incitó á comer y á beber
  hasta que recobraran su antiguo ánimo, X, 449 á 465; quedáronse
  Ulises y los suyos un año entero con Circe, y, cuando el héroe
  deseó partir, díjole la ninfa que había de hacer un viaje al Orco
  para consultar á Tiresias y le instruyó acerca del mismo, X, 467
  á 540; vistiéronse Circe y Ulises, y éste dijo á sus compañeros
  que ya la ninfa les aconsejaba que partiesen, X, 542 á 550;
  Elpénor cayó del techo del palacio de Circe y se mató, X, 551 á
  560; Ulises participó á sus compañeros que Circe le había dicho
  que tenían que hacer un viaje al Orco, X, 562 á 565; Circe ató
  á la nave de Ulises un carnero y una oveja negra, sin ser vista
  por nadie, X, 569 á 574; al volver del Orco, Ulises envió algunos
  compañeros á la morada de Circe para que le trajeran el cadáver
  de Elpénor, XII, 8 á 10; Circe acudió á la playa, dió á Ulises
  y los suyos carne y vino, preguntó al héroe cuanto le había
  ocurrido en el Orco y le dijo luego lo que le había de suceder
  hasta que dejara la isla de Trinacria, XII, 33 á 141; refiere
  Ulises á Penélope los engaños y mañas de Circe, XXIII, 321.

CITERA (Κύθηρα): Isla cercana á la costa de Laconia y ciudad de
  la misma muy célebre por su templo de Venus, IX, 81.

CITEREA (Κυθέρεια): De Citera. Epíteto de Venus, VIII, 288;
  XVIII, 193.

CLÍMENE (Κλυμένη): Esposa de Fílaco y madre de Ificlo. Ulises ve
  su sombra en el Orco, XI, 326.

CLÍMENO (Κλύμενος): Rey de los minios y padre de Eurídice, la
  esposa de Néstor, III, 452.

CLITEMNESTRA (Κλυταιμνήστρη): Hija de Tíndaro y de Leda, hermana
  de Helena y mujer de Agamenón. Fué seducida por Egisto, con quien
  reinó siete años después del asesinato de Agamenón, y murió á
  manos de su hijo Orestes, que luego dió á los argivos el banquete
  fúnebre, III, 263 á 310; mató por su propia mano á Casandra,
  mientras morían Agamenón y los demás asistentes al banquete, y
  salió de la sala sin dignarse cerrar los ojos y la boca de su
  marido, XI, 410 á 426.

CLÍTIDA (Κλυτίδης): Hijo de Clitio. Nombre patronímico de Pireo,
  XV, 540.

CLITIO (Κλυτίος): Itacense, hijo de Alcmeón y padre de Pireo.
  Á su casa transportan los compañeros de Telémaco, al llegar á
  Ítaca, los regalos que éste había recibido de Menelao, XVI, 327.

CLITO (Κλεῖτος): Hijo de Mantio. Fué arrebatado por la Aurora, á
  causa de su belleza, XV, 249 á 251.

CLITONEO (Κλυτόνηος): Uno de los jóvenes feacios que toman parte
  en los juegos celebrados ante Ulises; vence á todos los demás en
  la carrera, VIII, 119, 123.

CLORIS (Χλῶρις): Hija hermosísima de Anfión, esposa de Neleo y
  madre de Néstor, de Cromio y de Periclímeno, XI, 281 á 286.

CNOSO (Κνωσός): Ciudad de la isla de Creta, XIX, 178.

COCITO (Κωκυτός): Río del Orco, que desemboca en el Aqueronte, X,
  514.

CRATEIS (Κραταιΐς): Madre de Escila, XII, 124 y 125.

CREONTE (Κρείων): Rey de Tebas; padre de Megara, XI, 269.

CRETA (Κρήτη y Κρῆται): La mayor de las islas griegas, III, 191,
  291; XI, 323; XIII, 260; XIV, 199, 252, 300, 301; XVI, 62; XVII,
  235; XIX, 172, 186, 338.

CRETEO (Κρηθεύς): Hijo de Éolo y esposo de Tiro, de la cual tuvo
  á Esón, á Feres y á Amitaón, XI, 235 á 259.

CROMIO (Χρομίος): Hijo de Neleo y de Cloris, y hermano de Néstor
  y de Periclímeno, XI, 286.

CRUNOS (Κρουνοί): Fuente y región de Élide, XV, 295.

CTESIO (Κτήσιος): Hijo de Órmeno y padre de Eumeo. Era rey de la
  isla Siria, XV, 414.

CTESIPO (Κτήσιππος): Uno de los pretendientes de Penélope,
  que tenía su casa en Same y era señor de posesiones inmensas,
  XX, 287 á 290. Dice que quiere ofrecer al huésped (Ulises) un
  don hospitalario, le tira á la cabeza una pata de buey, y es
  reprendido por Telémaco, XX, 292 á 308; en la escena de la
  matanza, logra rasguñar con su pica el hombro de Eumeo, XXII, 279
  y 280, y muere herido por Filetio, que se burla de él diciendo
  que acepte este don hospitalario á cambio de la pata de buey que
  había dado á Ulises, XXII, 285 á 291.

CTÍMENE (Κτιμένη): Hija de Laertes y hermana de Ulises; casáronla
  en Same, XV, 362 á 367.

CUERVO (Κόραξ): Nombre de una roca cercana á la fuente de
  Aretusa, en los alrededores de Ítaca. Dice Minerva á Ulises que
  junto á ella hallará á Eumeo con los puercos, XIII, 407 á 410.


CHIPRE (Κύπρος): Isla consagrada á Venus, IV, 83; VIII, 362;
  XVII, 442, 443, 448.


DAMASTÓRIDA (Δαμαστορίδης): Hijo de Damástor. Nombre patronímico
  de Agelao, XX, 321; XXII, 212, 241, 293.

DEÍFOBO (Δηίφοβος): Valeroso hijo de Príamo. Iba con Helena
  cuando ésta, andando alrededor del caballo de madera, llamó á
  los caudillos que estaban dentro, con la fingida voz de sus
  esposas, IV, 276 á 279; en la toma de Troya, Ulises y Menelao se
  encaminaron á la casa de Deífobo, y allí sostuvieron un horrible
  combate, VIII, 517 á 520.

DELOS (Δῆλος): Isla en que nació Apolo. Junto al altar de Apolo
  vió Ulises un admirable retoño de palmera (con el cual compara á
  Nausícaa), cuando llegó á aquella isla en su ida á Troya, VI, 162
  á 165.

DEMÓDOCO (Δημόδοκος): Aedo ciego que vivía en la ciudad de los
  feacios. Manda Alcínoo que vayan por él para que cante durante
  el festín, VIII, 43 á 45; comparece guiado por un heraldo, come,
  y canta luego la disputa de Ulises y Aquiles en presencia de
  Agamenón, VIII, 62 á 82; encamínase, guiado por el heraldo,
  al ágora donde han de celebrarse los juegos, VIII, 106 á 108;
  tráenle la cítara por orden de Alcínoo, para que los mancebos
  bailen, y canta los amores de Marte y Venus: cómo se ayuntaron,
  cómo Vulcano los aprisionó en sus lazos y cómo los soltó mediante
  la caución prestada por Neptuno en favor de Marte, VIII, 255
  á 366; comparece, guiado por el heraldo, en la cena que se
  celebra el mismo día; es obsequiado por Ulises y, á petición de
  éste, canta la fingida retirada de los griegos, la introducción
  del caballo de madera en la ciudad y la destrucción de Troya,
  VIII, 471 á 520; cesa de cantar porque teme Alcínoo que lo que
  relata no agrade al huésped, al ver como éste derrama lágrimas,
  VIII, 537; canta nuevamente en el banquete que dan los feacios á
  Ulises, antes que éste parta á Ítaca, XIII, 27 y 28.

DEMOPTÓLEMO (Δημοπτόλεμος): Uno de los pretendientes de Penélope.
  Concita á los demás pretendientes en su lucha con Ulises, XXII,
  242; y muere, herido por la lanza de este héroe, XXII, 266.

DEUCALIÓN (Δευκαλίων): Nieto de Júpiter, hijo de Minos y padre
  de Idomeneo. Cuando Ulises habla con su esposa, antes de darse
  á conocer, dice fingidamente que es Etón, hijo de Deucalión y
  hermano de Idomeneo, XIX, 178 á 184.

DÍA (Δίη): Isla que luego se llamó Naxos y estaba consagrada á
  Baco. En ella mató Diana á Ariadna, cuando Teseo se la llevaba á
  Atenas, XI, 321 á 325.

DIANA (Ἄρτεμις): Diosa, hija de Júpiter y de Latona. Helena, al
  salir de su estancia, se parece á Diana, IV, 122; la diosa mató
  con sus dulces flechas á Orión, el amante de la Aurora, V, 121 á
  124; Nausícaa sobresale entre las esclavas como Diana entre las
  ninfas cuando persigue á los jabalíes ó á los ciervos, VI, 102 á
  109; Ulises, al presentarse á Nausícaa, la compara á Diana, VI,
  150 á 152; en el Orco pregunta Ulises á su madre si la mató Diana
  con sus suaves flechas, XI, 171 á 173; Diana mató á Ariadna en
  Día por la acusación de Baco, XI, 324 y 325; junto con Apolo,
  mata las generaciones que envejecen en la isla Siria, XV, 409 á
  411; mató á la fenicia que se había llevado á Eumeo del palacio
  de su padre, XV, 478; Penélope se parece á Diana ó á Venus,
  cuando sale de su cuarto y abraza y besa á Telémaco, recién
  llegado de Pilos, XVII, 36 á 40; y cuando sale para hablar con el
  mendigo (Ulises), XIX, 53 y 54; desea Penélope que Diana le mande
  en seguida una dulce muerte, XVIII, 202 á 205; XX, 60 á 63, 80;
  Diana dió á las hijas de Pandáreo buena estatura, XX, 71.

DIMANTE (Δύμας): Célebre marino feacio. Minerva toma el aspecto
  de la hija del mismo, para hablarle en sueños á Nausícaa, VI, 22.

DIOCLES (Διοκλῆς): Rey de Feras, hijo de Orsíloco, descendiente
  del Alfeo, y padre de Cretón y de Orsíloco. En su casa reciben
  hospitalidad y pasan la noche Telémaco y Pisístrato al ir á
  Esparta y al volver de ella, III, 488 á 490; XV, 186 á 188.

DIOMEDES (Διομήδης): Rey de Argos, hijo de Tideo y nieto de Eneo.
  Al cuarto día de haber partido de Troya, llegó á Argos con todas
  sus naves, III, 167 á 182.

DIONISO (Διόνυσος y Διώνυσος): Uno de los nombres del dios Baco
  (Véase Baco).

DMÉTOR (Δμήτωρ): Nombre fingido por Ulises de un rey de Chipre,
  al cual habrían mandado los egipcios el héroe, según la relación
  que hace éste de sus aventuras á Antínoo, XVII, 442 y 443.

DODONA (Δωδώνη): Ciudad de Tesprocia, célebre por su oráculo de
  Júpiter. En los fingidos relatos que de sus aventuras hace Ulises
  á Eumeo y á Penélope, antes de darse á conocer, cuenta que Fidón,
  rey de los tesprotos, le había dicho que Ulises estaba en Dodona
  para consultar la voluntad de Júpiter acerca de si debía volver á
  su patria manifiesta ó encubiertamente, XIV, 327 á 330; XIX, 296
  á 299.

DOLIO (Δολίος):

  1) Esclavo de Penélope, encargado del cultivo del huerto. Manda
  Penélope que llamen á Dolio para que refiera á Laertes la trama
  de los pretendientes contra Telémaco, IV, 735 á 741; Ulises no
  halla á Dolio en el huerto porque había salido, junto con sus
  hijos, á coger espinos para un seto, XXIV, 222 á 225; cuando
  Ulises y los suyos están comiendo en casa de Laertes, llega Dolio
  con sus hijos, saludan á aquél y se sientan á la mesa, después
  de preguntar Dolio si Penélope está enterada del regreso de su
  esposo, XXIV, 384 á 411; sale de la casa uno de los hijos de
  Dolio para observar si los itacenses van á acometerlos con motivo
  de la matanza de los pretendientes; y, al ver que los enemigos
  están cerca, ármanse Dolio y sus seis hijos á fin de pelear al
  lado de Ulises y los suyos, XXIV, 492 á 499.

  2) Padre de Melantio y de Melanto, pastor y criada de Penélope
  respectivamente, XVII, 212; XVIII, 321 á 323; XXII, 159.

DULIQUIO (Δουλίχιον): Isla del mar Jónico. Todos los próceres de
  esta isla pretenden á Penélope, I, 245 á 248; XVI, 122 á 125;
  está cerca de Ítaca, IX, 22 á 24; á ella finge Ulises que le
  envió el rey de los tesprotos, en las conversaciones que, antes
  de darse á conocer, tiene con Eumeo y con Penélope, y dice que
  á ella quiere ir, XIV, 335, 397; XIX, 292; de ella proceden
  veintidós pretendientes de Penélope, XVI, 247 y 248; de ella es
  natural Anfínomo, el pretendiente más grato á Penélope, XVI, 396.


EÁCIDA (Αἰακίδης): Descendiente de Éaco. Nombre patronímico de
  Aquiles, su nieto, XI, 471, 538.

EDIPO (Οἰδιπόδης): Rey de Tebas, hijo de Layo y de Epicasta ó
  Yocasta. Mató á su padre y se casó con su madre, sin conocerlos;
  cuando los dioses descubrieron lo que había ocurrido, Epicasta se
  ahorcó y Edipo siguió reinando sobre los cadmeos, XI, 271 á 280.

EEA (Αἰαίη): de Ea. Epíteto de Circe, IX, 32; XII, 268 y 273; y
  de su isla, X, 153; XI, 70; XII, 3.

EETES (Αἰήτης): Rey de la Cólquide, hijo del Sol y hermano de
  Circe, X, 137; XII, 70.

EFIALTES (Ἐφιάλτης): Hijo de Ifimedia y de Aloeo ó de Neptuno.
  Él y su hermano Oto fueron los hombres más altos de su tiempo,
  si se exceptúa á Orión; amenazaron á los dioses; y quisieron
  poner encima del Olimpo el Osa y arriba el Pelión para escalar el
  cielo, y lo hubieran conseguido si Júpiter no les hubiese dado
  muerte, XI, 305 á 320.

ÉFIRA (Ἐφύρη): Ciudad de Tesprocia, I, 259; II, 328.

EGAS (Αἰγαί): Ciudad de Acaya, donde se daba culto á Neptuno.
  Allí tiene este dios una ínclita morada, V, 381.

EGIPTIO (Αἰγύπτιος): Anciano de Ítaca, padre de Ántifo, de
  Eurínomo y de otros dos hijos. Arenga á los itacenses, pregunta
  quién ha convocado el ágora y hace votos para que, quienquiera
  que sea, consiga su objeto, lo cual toma Telémaco por un
  favorable presagio, II, 15 á 35.

EGIPTO (Αἴγυπτος):

  1) País del África. Produce muchas drogas, unas saludables y
  otras nocivas; y sus habitantes son médicos ilustres porque
  descienden de Peón, IV, 229 á 232; Antínoo amenaza á Ulises, que
  está transformado en un mendigo, con mandarlo á Egipto, XVII,
  448; una de las más ricas ciudades de Egipto era Tebas, IV, 127.

  2) El río Nilo, III, 300; IV, 351, 355, 477, 483, 581; XIV, 246,
  257, 258, 275; XVII, 426 y 427.

EGISTO (Αἴγισθος): Hijo de Tiestes. Sedujo á Clitemnestra y,
  al volver Agamenón, lo mató traidoramente en un banquete con
  todos los comensales; reinó luego siete años en Micenas y matólo
  Orestes, hijo de Agamenón, I, 29 á 47, 298 á 300; III, 193 á 198,
  234 y 235, 249 á 275, 303 á 310; IV, 517 á 537; XI, 387 á 434;
  XXIV, 22 y 95 á 97.

ÉLATO (Ἔλατος): Uno de los pretendientes de Penélope. Fué muerto
  por la lanza que le arrojó el porquerizo, XXII, 267.

ELATREO (Ἐλατρεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 111; descuella sobre
  todos los demás en tirar el disco, VIII, 129.

ÉLIDE (Ἦλις): Región del Peloponeso, IV, 635; XIII, 275; XV, 298;
  XXI, 347; XXIV, 431.

ELPÉNOR (Ἐλπήνωρ): Fué uno de los compañeros de Ulises. En el
  último día que pasaron Ulises y los suyos en el palacio de Circe,
  Elpénor, que se había acostado en la azotea después de beber
  mucho, cayó desde el techo y se mató, X, 552 á 560; cuando Ulises
  llegó al Orco, apareciósele el alma de Elpénor y le pidió que
  quemase su cadáver y le erigiese un túmulo, XI, 51 á 78, lo que
  el héroe hizo puntualmente al volver á la isla de Circe, XII, 8 á
  15.

ENIPEO (Ἐνιπεύς): Río de Tesalia. Tiro se enamoró de él, y
  Neptuno tomó su figura para unirse con aquélla, que luego parió á
  Pelias y á Neleo, XI, 235 á 257.

ÉNOPE (Οἴνωψ): Padre del arúspice Liodes que era uno de los
  pretendientes de Penélope, XXI, 144.

EOLIA (Αἰολίη): Isla donde vivía Éolo, rey de los vientos, X, 1 y
  55.

EÓLIDA (Αἰολίδης): Hijo de Éolo. Nombre patronímico de Creteo, el
  esposo de Tiro, XI, 237.

ÉOLO (Αἴολος):

  1) Padre de Creteo, XI, 237.

  2) Hijo de Hipotes. Moraba en la isla Eolia, X, 1, 2, 57; tenía
  seis hijos y seis hijas, X, 5, 13; acogió cordialmente á Ulises,
  le dió hospitalidad por espacio de un mes y, al despedirle, le
  entregó un pellejo en que estaban encerrados todos los vientos
  á excepción del Céfiro, X, 14 á 26; XXIII, 312 á 315; los
  compañeros de Ulises abrieron el pellejo, escapáronse los vientos
  que promovieron una gran tempestad, volvieron las naves á la isla
  de Éolo y éste arrojó de la isla á Ulises y los suyos, X, 37 á 76.

EPEO (Ἐπειός): Griego, hijo de Panopeo. Construyó, por consejo
  de Minerva, el caballo de madera en que debían encerrarse los
  caudillos griegos para asolar á Troya, VIII, 493 á 495; XI, 523.

EPÉRITO (Ἐπήριτος): Nombre que se da á sí propio Ulises en el
  fingido relato que hace á Laertes, antes de darse á conocer,
  XXIV, 306.

EPICASTA (Ἐπικάστη): Madre y esposa de Edipo (llamada también
  Yocasta); la cual, al descubrir el incesto que involuntariamente
  había cometido, se ahorcó atando un lazo al elevado techo, XI,
  271 á 281.

EQUEFRÓN (Ἐχέφρων): Hijo de Néstor, III, 413; juntamente con
  su hermano Estratio trae la novilla que ha de inmolarse en el
  sacrificio á Minerva, III, 439.

EQUENEO (Ἐχένηος): Anciano héroe feacio. Exhorta á Alcínoo,
  cuando Ulises se le presenta, á que lo acoja y mande que le
  den de comer, VII, 155 á 166; aconseja á los demás feacios que
  cumplan lo dispuesto por Arete, XI, 342 á 346.

ÉQUETO (Ἔχετος): Rey de Epiro, famoso por su crueldad. Antínoo
  amenaza á Iro, si lo vence el otro mendigo (Ulises), con llevarlo
  al rey Équeto, plaga de todos los mortales, XVIII, 83 á 87; los
  pretendientes le dicen las mismas palabras después de la victoria
  de Ulises, XVIII, 115 y 116; Antínoo hace igual amenaza á Ulises,
  si llega á tender el arco en el certamen de los pretendientes,
  XXI, 307 á 309.

ÉREBO (Ἔρεβος): Región obscura debajo de la tierra, que da
  ingreso al Tártaro, X, 528; XI, 37, 564; XII, 81.

ERECTEO (Ἐρεχθεύς): Antiguo rey de Atenas, que nació de la Tierra
  y fué criado por Minerva. Esta diosa, después de mostrar á Ulises
  el palacio de Alcínoo, se va al templo construído en Atenas por
  Erecteo, VII, 78 á 81.

ERETMEO (Ἐρετμεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 112.

ERIFILE (Ἐριφύλη): Esposa de Anfiarao, que por el oro traicionó á
  su marido. Ulises ve su sombra en el Orco, XI, 325 y 326; XV, 247.

ERIMANTO (Ἐρύμανθος): Monte de Arcadia, VI, 103.

ERRÁTICAS (Πλαγκταί): Peñas llamadas así por los inmortales
  dioses. Están al lado opuesto de Escila y Caribdis. Dijo Circe á
  Ulises que se hallaban las peñas Erráticas más allá de la isla de
  las Sirenas; que, al pasar por ellas las palomas que llevan la
  ambrosía á Júpiter, la peña arrebata á una y el dios manda otra
  para completar el número; y que en las mismas padecen naufragio
  todas las embarcaciones, habiéndose salvado tan sólo la nave
  Argos, gracias á Juno, XII, 59 á 72; cuenta Ulises á Penélope
  cómo llegó á las peñas Erráticas, XXIII, 327.

ESCILA (Σκύλλη): Hija de Crateis. Monstruo de doce pies y seis
  cabezas que reside en una gruta, sobre el mar y enfrente de
  Caribdis. Ladra como una perrita, pesca delfines y monstruos
  marinos, y arrebata los hombres de las naves que se ponen á su
  alcance, XII, 85 á 100; preguntó Ulises á Circe si, en el caso de
  librarse de Caribdis, podría defenderse de Escila; y la ninfa le
  respondió que contra ella no hay más defensa que la huída y le
  aconsejó que cuando pasara cerca de la misma invocase á Crateis,
  XII, 112 á 126; Ulises no les habla de Escila á sus compañeros,
  para que no dejen de remar; y, cuando se acercan al escollo, se
  arma y sube al tablado de proa por creer que desde allí verá
  primeramente al monstruo, XII, 223 á 231; mientras Ulises y
  los suyos contemplan cómo Caribdis sorbe las olas, Escila les
  arrebata seis compañeros, XII, 234 á 262; después que Júpiter le
  hiende la nave con el rayo, Ulises es llevado por el Céfiro al
  escollo de Escila y á la horrenda Caribdis, pero la primera no
  le ve y el héroe puede librarse de una terrible muerte, XII, 426
  á 446; Ulises refiere á Penélope cómo llegó á la roca de Escila,
  XXIII, 328.

ESCIRO (Σκῦρος): Isla del mar Egeo y ciudad de la misma. Ulises
  condujo á Neoptólemo, hijo de Aquiles, desde Esciro al campamento
  de los aqueos, XI, 509.

ESÓN (Αἴσων): Hijo de Creteo y de Tiro, y padre de Jasón, XI, 259.

ESPARTA (Σπάρτη); Capital de Laconia, una de las ciudades
  predilectas de Juno. Telémaco va á Esparta para que Menelao le dé
  noticias de Ulises, I, 93, 285; II, 214, 327, 359; IV, 10; XI,
  460; XIII, 412.

ESQUERIA (Σχερίη): Isla de los feacios, puramente fabulosa y
  situada, según Homero, hacia el Occidente, V, 34; VI, 8; VII, 79;
  XIII, 160.

ESTIGIA (Στύξ): Laguna del Orco, por cuya agua juraban los
  dioses, V, 185; X, 514.

ESTRATIO (Στρατίος): Hijo de Néstor, III, 413. Estratio y su
  hermano Equefrón traen la novilla que Néstor sacrifica á Minerva,
  III, 439.

ETEONEO (Ἐτεωνεύς): Criado de Menelao é hijo de Boétoo. Da
  noticia á Menelao de la llegada de Telémaco y Pisístrato, y
  luego, ayudado por otros servidores, desunce el carro é introduce
  á los huéspedes, IV, 20 á 43; comparece temprano en el palacio y,
  por orden de Menelao, enciende fuego y asa carne, XV, 95 á 98.

ETÓN (Αἴθων): Nombre fingido que se da Ulises cuando,
  transfigurado en mendigo, refiere á Penélope sus supuestas
  aventuras, XIX, 183.

EUBEA (Εὔβοια): Isla, III, 174; VIII, 321.

EUMELO (Εὔμηλος): Caudillo griego, hijo de Admeto y de Alcestes,
  rey de Feras (Tesalia). Estaba casado con Iftima, hermana de
  Penélope, IV, 797 y 798.

EUMEO (Εὔμαιος): Hijo de Ctesio Orménida. Fué robado por unos
  fenicios y comprado por Laertes. Es el porquerizo de Ulises y
  uno de sus esclavos más fieles y adictos. Cuando Ulises llega
  á Ítaca, Minerva le aconseja que se encamine á la cabaña del
  porquerizo, XIII, 404; hácelo así Ulises y halla á Eumeo en el
  vestíbulo de la majada que había labrado él mismo, XIV, 3 á 24;
  Eumeo aparta los perros que acometían á Ulises, da hospitalidad
  á su amo sin conocerle, sacrifica dos puercos, los asa y se los
  sirve; se lamenta de que los pretendientes arruinen la casa; no
  cree que Ulises haya de volver; pregunta al mendigo (Ulises)
  quién es, y éste cuenta una larga y supuesta historia, XIV, 29
  á 359; conmuévese el porquero al oir el relato, pero se figura
  que el mendigo miente en lo que refiere de Ulises, XIV, 360 á
  389; desea que lleguen los demás pastores para cenar, vienen
  éstos, Eumeo manda sacrificar el puerco más excelente, obsequia
  al mendigo con el lomo, le entrega un manto para que se abrigue
  durante la noche, y sale luego para acostarse junto á los cerdos,
  XIV, 401 á 533; cena con el mendigo (Ulises) y los pastores, y,
  al oir que aquél desea ir á la ciudad, procura disuadirle, y le
  da noticias de Laertes y de Anticlea, XV, 301 á 379; cuenta su
  historia, á petición del mendigo, XV, 381, 389 á 486; recibe con
  grandes demostraciones de alegría á Telémaco, comen todos, Eumeo
  presenta el mendigo á Telémaco, éste manda al porquerizo que vaya
  á participar á Penélope su regreso de Pilos, y Eumeo obedece en
  seguida, XVI, 7 á 40, 49 á 69, 130 á 156; encuentra en el camino
  al heraldo, llega á la presencia de Penélope, cumple el mandado
  y se vuelve á sus puercos, XVI, 333 á 341; llega á la majada, da
  cuenta del cumplimiento del encargo y refiere que ha visto que
  la nave de los pretendientes tornaba al puerto, XVI, 461 á 475;
  acompaña al mendigo (Ulises) á la ciudad, y, cuando Melantio da
  una coz á aquél, invoca á las ninfas y á Júpiter para que vuelva
  Ulises y castigue la petulancia del cabrero, XVII, 199 á 246; al
  llegar al palacio del rey, conviene con el mendigo (Ulises) que
  él entrará primero, le pasa inadvertida una lágrima que vierte
  Ulises al ver el perro Argos, le refiere cuán hábil era éste para
  la caza, y entra en el palacio, XVII, 264, 272 á 289, 305, 306,
  311 á 325; contesta á Antínoo, que le increpa por haberles traído
  el mendigo (Ulises), 380 á 391; le manda Penélope que llame al
  mendigo (Ulises), y Eumeo hace el elogio de éste, va á llamarle
  y le lleva á Penélope la respuesta de que es mejor dejarlo para
  la noche, 507 á 584; se mezcla con la turba de los pretendientes,
  expresa á Telémaco su deseo de irse y después de cenar se vuelve
  á sus puercos, XVII, 589 á 605; al día siguiente lleva tres
  cerdos á la casa de Ulises y pregunta al mendigo (Ulises) si
  ya le tratan mejor en el palacio, XX, 162 á 169; suplica á los
  dioses que Ulises vuelva á su casa, XX, 238; le manda Penélope
  que presente el arco á los pretendientes y se le saltan las
  lágrimas, XXI, 80 á 83; sale de la casa juntamente con el boyero,
  Ulises se les da á conocer, ambos pastores lloran y abrazan á
  su amo, éste les dice cómo han de portarse, y luego vuelven á
  entrar en el palacio, XXI, 187 á 244; Eumeo y el boyero reciben
  de Telémaco sendas armaduras, y se ponen al lado de Ulises para
  luchar contra los pretendientes; manda Telémaco que Eumeo vaya
  á ver quién da armas á éstos, advierte Eumeo que el culpable
  es Melantio y, por orden de Ulises, él y Filetio sorprenden al
  cabrero, lo tiran á tierra, le retuercen hacia atrás los pies y
  las manos, y, atándolo con un lazo, lo suben á lo alto de una
  columna y vuelven al lado de Ulises, XXII, 103 á 204; Ctesipo
  logra rasguñar con su lanza el hombro de Eumeo, XXII, 279 y 280;
  después de la matanza, Eumeo, Telémaco y el boyero pasan la
  rasqueta por el pavimento de la sala, XXII, 454 y 455; sacan al
  patio las esclavas culpables y luego á Melantio á quien mutilan,
  XXII, 457, 474 á 480; por orden de Ulises, se levantan de la
  cama, toman las armas, salen al campo y Minerva los cubre con una
  nube, XXIII, 367 á 372; cuando Ulises y su padre entran en la
  casería, hallan á Telémaco, al boyero y al porquerizo ocupados
  en preparar la comida, XXIV, 363 y 364; cuando los itacenses van
  á acometerles, Eumeo viste la armadura para pelear en favor de
  Ulises, XXIV, 497.

EUPITES (Εὐπείθης): Padre del pretendiente Antínoo, I, 383;
  IV, 641, 660; XVI, 363; XVII, 477; XVIII, 42, 284; XX, 270;
  XXI, 140, 256. Llegó á Ítaca habiendo ido en conserva de los
  piratas tafios á dañar á los tesprotos, por lo cual el pueblo
  quería matarlo y Ulises lo contuvo, XVI, 424 á 430; después de
  la matanza de los pretendientes arenga al pueblo para que vaya
  contra Ulises, logra persuadir á casi la mitad de los ciudadanos;
  los acaudilla y, al llegar á la casa de Laertes, es muerto por la
  lanza que éste le arroja, XXIV, 421 á 437, 465 á 469, 521 á 525.

EURÍADES (Εὐρυάδης): Uno de los pretendientes de Penélope, muerto
  por la lanza que le arroja Telémaco, XXII, 267.

EURÍALO (Εὐρύαλος): Uno de los jóvenes feacios que tomaron parte
  en los juegos celebrados en presencia de Ulises, VIII, 115. Queda
  vencedor en la lucha, VIII, 127; aconseja á Laodamante que invite
  á Ulises á probarse en los juegos, VIII, 140 á 142; al oir que
  Ulises se excusa, le increpa diciendo que más se parece á un
  patrón de barco que á un atleta, VIII, 158 á 165; por orden de
  Alcínoo, apacigua á Ulises y le regala una espada de bronce con
  vaina de marfil, VIII, 396 á 405.

EURÍBATES (Εὐρυβάτης): Heraldo de Ulises. Era metido de hombros,
  de negra tez y rizado cabello, XIX, 244 á 248.

EURICLEA (Εὐρύκλεια): Hija de Ops Pisenórida y esclava primero
  de Laertes, que la compró por veinte bueyes, y luego de Ulises á
  quien crió. Alumbra con teas encendidas á Telémaco cuando éste
  se va á acostar, I, 428 á 441; al oir que Telémaco le encarga
  que le aparte harina y vino, pues se va á Pilos y á Esparta, se
  echa á llorar, intenta disuadirle, y, no lográndolo, presta el
  juramento que le exige Telémaco y hace lo que éste le manda, II,
  345 á 380; cuando Penélope se queja de las esclavas porque no la
  enteraron de la partida de Telémaco, se disculpa con el juramento
  y aconseja á la reina que no mande ningún aviso á Laertes, IV,
  742 á 757; al volver Telémaco de su viaje, es la primera que en
  el palacio le sale al encuentro derramando lágrimas, XVII, 31 á
  33; por encargo de Telémaco, tiene encerradas á las mujeres en
  sus habitaciones mientras Ulises y su hijo quitan las armas de
  las paredes del palacio, XIX, 14 á 30; por orden de Penélope,
  lava los pies á Ulises, lo reconoce por la cicatriz, quiere
  decírselo á la reina, Ulises se lo impide, y sale á buscar agua
  por haberse derramado la del lebrillo, XIX, 357 á 394, 467 á
  505; cuando nació Ulises, Euriclea lo colocó en las rodillas
  de Autólico y le pidió que le impusiese el nombre, XIX, 401 á
  404; Telémaco pregunta á Euriclea si se han cuidado del huésped
  (Ulises), y ella responde que Penélope mandó aparejarle una
  cama, pero quiso tenderse en el vestíbulo y le cubrieron con
  un manto, XX, 128 á 143; Euriclea da orden á las esclavas para
  que arreglen la casa, XX, 147 á 156; cierra las puertas de las
  habitaciones por orden que le da Eumeo en nombre de Telémaco,
  poco antes de la matanza de los pretendientes, XXI, 380 á 387;
  llamada por Telémaco, que cumple el encargo de Ulises, ve los
  cadáveres de los pretendientes y empieza á proferir gritos de
  júbilo, pero Ulises le impone silencio y le manda que haga venir
  las mujeres culpables, XXII, 391 á 434; Ulises le ordena que le
  traiga azufre y diga á Penélope que se presente con sus criadas
  y todas las siervas, XXII, 480 á 493; sube á lo alto de la casa
  y dice á Penélope que ya llegó Ulises y ha dado muerte á los
  pretendientes; al oir que la reina lo pone en duda, se ofrece en
  prenda; y bajan Penélope y Euriclea á la sala para ver muertos
  á los pretendientes y á quien los ha matado, XXIII, 1 á 84;
  Penélope, para saber si el huésped es Ulises, manda á Euriclea
  que le saque la cama afuera de la habitación y le apareje el
  lecho, XXIII, 177 á 180.

EURIDAMANTE (Εὐρυδάμας): Uno de los pretendientes de Penélope.
  Envía dos esclavos para que le traigan unos pendientes de tres
  piedras preciosas, que regala á Penélope, XVIII, 297 y 298;
  muere, herido por la lanza que le arroja Ulises, XXII, 283.

EURÍDICE (Εὐρυδίκη): Hija de Clímeno y esposa de Néstor. Da un
  grito, con sus hijas y nueras, cuando Trasimedes degüella la
  novilla, III, 450 á 452.

EURÍLOCO (Εὐρύλοχος): Compañero y deudo de Ulises. Al llegar á
  la isla de Circe, Ulises forma con sus compañeros dos secciones
  mandadas respectivamente por él y por Euríloco, y decide la
  suerte que esta última explore el terreno y vea quiénes lo
  habitan; parte Euríloco con veintidós hombres, llegan al palacio
  de Circe y entran todos á excepción de Euríloco, que teme algún
  engaño y se queda fuera; y, como no ve salir á los compañeros,
  vuelve á la nave y cuenta á Ulises lo que ocurre, X, 202 á 260;
  niégase á ir con Ulises al palacio de Circe y le aconseja que
  huyan, X, 263 á 273; opónese á que Ulises se lleve al palacio de
  Circe los compañeros que se habían quedado en la nave; pero, al
  verse amenazado por el héroe, le sigue con los demás hombres, X,
  429 á 448; llegados al Orco, Euríloco y Perimedes sostienen las
  víctimas que ha de inmolar Ulises, mientras éste abre el hoyo,
  XI, 23; al pasar por junto á las Sirenas, Ulises, que está atado
  al mástil, pide que lo desaten y Euríloco y Perimedes lo sujetan
  más reciamente, XII, 191 á 196; cuando se acercan á la isla del
  Sol, Ulises quiere pasar de largo, pero Euríloco se opone y el
  héroe accede á detenerse en la misma después de hacer jurar á los
  suyos que no matarán ninguna de las vacas ni de las ovejas del
  Sol, XII, 278 á 302; como los compañeros de Ulises padecieran
  hambre, Euríloco aconseja matar y comer las vacas del Sol, y los
  demás aprueban y llevan á efecto la proposición, XII, 339 á 352.

EURÍMACO (Εὐρύμαχος): Uno de los pretendientes de Penélope. Era
  hijo de Pólibo. Dice á Telémaco que nadie le despojará de lo
  suyo, y le pregunta por el huésped (Minerva) que acaba de irse,
  I, 399 á 413; en el ágora contesta á Haliterses diciendo que se
  vaya á su casa y les adivine á sus hijos lo que quiera, pues
  los pretendientes seguirán yendo al palacio de Ulises hasta que
  Penélope se case, II, 177 á 209; hállase sentado, juntamente
  con Antínoo, ante el palacio de Ulises, y se les acerca Noemón
  á preguntarles cuándo volverá Telémaco, IV, 628 á 637; la diosa
  Minerva aparécese en sueños á Telémaco y le dice que vuelva de
  Esparta á Ítaca, pues el padre y los hermanos de Penélope quieren
  casarla con Eurímaco, XV, 16 á 18; Telémaco, al partir de Pilos,
  dice á Teoclímeno que le enviará á la casa de Eurímaco, XV,
  518 á 522; cuando llega á Ítaca la nave de Telémaco, Eurímaco
  propone á los pretendientes que se mande una nave para avisar
  á los compañeros que están emboscados, XVI, 345 á 350; dice,
  para tranquilizar á Penélope, que defenderá la vida de Telémaco
  é interiormente maquina la muerte del mismo, XVI, 434 á 448;
  Melantio se sienta en medio de los pretendientes, frente á
  Eurímaco, XVII, 255 á 257; Telémaco afirma que nadie pegará
  al mendigo (Ulises) si lucha con Iro, y dice que aprueban sus
  palabras Antínoo y Eurímaco, XVIII, 60 á 65; dice Eurímaco á
  Penélope que si la viesen todos los aqueos, aún serían en mayor
  número los pretendientes, XVIII, 244 á 251; envía á su criado
  para que le traiga un collar de oro, engastado en ámbar, que
  regala á Penélope, XVIII, 295 y 296; Melanto, criada de Penélope,
  ayuntábase con Eurímaco, XVIII, 325; Eurímaco se burla del
  mendigo (Ulises) diciendo que no parece sino que el resplandor de
  las antorchas sale de la cabeza del mismo y le propone tomarlo
  á sueldo y llevarlo al campo, XVIII, 349 á 366; irrítase contra
  el mendigo (Ulises) y le tira un escabel que hiere al copero,
  XVIII, 387 á 398; al oir la predicción de Teoclímeno, dice que
  el adivino está loco y manda que lo lleven á la puerta, XX, 359
  á 364; quedaban tan sólo Antínoo y Eurímaco sin haber probado
  el arco, cuando Ulises, el boyero y el porquerizo salieron del
  palacio, XXI, 186 á 190; Eurímaco intenta armar el arco, se
  lamenta de que ninguno de los pretendientes logre tenderlo y es
  reprendido por Antínoo, XXI, 245 á 257; ruega el mendigo (Ulises)
  á los pretendientes, y en especial á Eurímaco y á Antínoo, que
  le dejen probar si puede armar el arco, XXI, 275 á 284; dice
  Eurímaco á Penélope que se oponen á que se entregue el arco al
  mendigo (Ulises) por el oprobio de que se cubrirán si consigue
  armarlo, XXI, 320 á 331; cuando Ulises se da á conocer á los
  pretendientes, después de matar á Antínoo, Eurímaco propone
  indemnizarle, dándole cada uno veinte bueyes, y, al oir que el
  héroe no lo acepta, anima á sus compañeros, arremete contra
  Ulises y éste lo mata clavándole una flecha en el hígado, XXII,
  44 á 88.

EURIMEDONTE (Εὐρυμέδων): Rey de los Gigantes en el Epiro, padre
  de Peribea, VII, 56 á 58.

EURIMEDUSA (Εὐρυμέδουσα): Esclava de Alcínoo, que crió á
  Nausícaa. Está encendiendo fuego y aparejando la cena de
  Nausícaa, cuando vuelve ésta de lavar la ropa, VII, 7 á 13.

EURÍMIDA (Εὐρυμίδης): Hijo de Éurimo. Nombre patronímico del
  adivino Télemo, IX, 509.

EURÍNOME (Εὐρυνόμη): Despensera y camarera del palacio de Ulises.
  Dice á Penélope que, si sus votos se cumplieran, ninguno de los
  pretendientes viviría al aparecer la Aurora, XVII, 495 á 497; al
  oir que Penélope quiere mostrarse á los pretendientes, aconséjale
  que lave su cuerpo y unja sus mejillas para no aparecer con el
  rostro afeado por las lágrimas, y va á llamar á dos esclavas que
  acompañarán á la reina, XVIII, 164 á 186; trae una silla, por
  orden de Penélope, para que se siente el huésped á quien la reina
  quiere interrogar, XIX, 96 á 101; cuando el mendigo (Ulises) se
  acuesta en el umbral, Eurínome le cobija con un manto, XX, 4;
  después de la matanza de los pretendientes, Eurínome lava y unge
  á Ulises, y le pone un hermoso manto y una túnica, XXIII, 153 á
  155; Eurínome y el ama aparejan el lecho en que han de dormir
  Ulises y Penélope, y luego Eurínome los acompaña al cuarto,
  alumbrándolos con una antorcha, y se retira, XXIII, 289 á 295.

EURÍNOMO (Εὐρύνομος): Uno de los pretendientes de Penélope. Era
  hijo de Egiptio, II, 21 y 22; concita á los demás pretendientes
  en su lucha contra Ulises, XXII, 242.

EURÍPILO (Εὐρύπυλος): Hijo de Télefo. Matólo Neoptólemo, el hijo
  de Aquiles, XI, 519 á 521.

EURISTEO (Εὐρυσθεύς): Hijo de Esténelo, nieto de Perseo y
  descendiente de Júpiter. Ordenó á Hércules, que le estaba
  sometido por disposición divina, varios trabajos y entre ellos
  que sacara á la luz el can Cerbero, XI, 617 á 626.

EURÍTIDA (Εὐριτίδης): Hijo de Eurito. Nombre patronímico de
  Ífito, XXI, 14 y 37.

EURITIÓN (Εὐρυτίων): Centauro. Embriagóse en la casa de Pirítoo
  y cometió acciones malvadas; los héroes que estaban presentes le
  cortaron las orejas y las narices; y así se originó la guerra de
  los hombres con los centauros, XXI, 295 á 304.

EURITO (Εὔρυτος): Caudillo griego, natural de Ecalia. Lo mató
  Apolo, irritado de que lo desafiase á tirar con el arco,
  VIII, 224 á 228; su hijo Ífito regaló á Ulises un arco y una
  aljaba, que son los que saca Penélope para el certamen de los
  pretendientes, XXI, 13 á 38.

EURO (Εὖρος): Viento que sopla de Oriente, V, 295; XII, 326; XIX,
  206.

EVANTES (Εὐάνθης): Padre de Marón, IX, 197.

EVENÓRIDA (Εὐηνορίδης): Hijo de Evénor. Nombre patronímico de
  Leócrito, II, 242; XXII, 294.


FAETONTE (Φαέθων): Uno de los caballos (Lampo y Faetonte) que
  tiran del carro de la Aurora, XXIII, 246.

FAETUSA (Φαέθουσα): Ninfa, hija del Sol y de Neera. Juntamente
  con su hermana Lampetia guarda las vacas y las ovejas del Sol, en
  la isla de Trinacria, XII, 131 á 136.

FAROS (Φάρος): Isla situada frente al Egipto, IV, 355.

FEBO (Φοῖβος): Epíteto de Apolo, usado algunas veces por el
  nombre propio, III, 279; VIII, 79; IX, 201.

FÉDIMO (Φαίδιμος): Rey de los sidonios. Hospedó en su casa á
  Menelao, cuando éste regresaba de Troya; y le dió la cratera que
  Menelao regala á Telémaco, IV, 617 á 619; XV, 117 á 119.

FEDRA (Φαίδρη): Hija de Minos, XI, 321.

FEMIO (Φήμιος): Aedo, hijo de Terpio. Canta ante los
  pretendientes, obligado por éstos, I, 153 á 155; al narrar la
  vuelta deplorable de los aqueos, Penélope le pide que cambie de
  asunto, y Telémaco le disculpa porque Júpiter distribuye sus
  presentes á los varones de ingenio del modo que le place, I, 325
  á 359; dice Telémaco que dicho aedo se parece por su voz á las
  deidades, I, 370 y 371; al llegar Ulises y Eumeo al palacio, oyen
  los sones de la cítara, porque Femio empezaba á cantar, XVII,
  261 á 263; en la escena de la matanza, Femio abraza las rodillas
  de Ulises y le ruega que no lo mate, pues puede cantar en su
  presencia como ante una deidad y cantaba por fuerza delante de
  los pretendientes; intercede Telémaco, y Ulises se abstiene de
  matar á Femio y á Medonte, XXII, 330 á 338; después de la matanza
  de los pretendientes, toca la cítara, para que bailen todos los
  de la casa, XXIII, 143 á 145; al día siguiente preséntase, junto
  con Medonte, en el ágora cuando están reunidos los itacenses que
  lo ven con gran asombro, XXIV, 439 á 441.

FENICIA (Φοινίκη): Región del Asia Menor. Á ella llegó Menelao,
  al volver de Troya, IV, 83; cuenta Ulises, en la fingida relación
  que hace de sus aventuras á Eumeo, antes de darse á conocer,
  que un fenicio llevóle á su país, y que allí permaneció un año
  entero, XIV, 291.

FERAS (Φεραί): Ciudad de Tesalia, IV, 798.

FERAS (Φηραί): Ciudad de Mesenia, III, 488; XV, 186.

FERES (Φέρης): Hijo de Creteo y de Tiro, y padre de Admeto, XI,
  259.

FESTO (Φαιστός): Ciudad de la isla de Creta, III, 296.

FIDÓN (Φείδων): Rey de los tesprotos. En la fingida relación que
  de sus aventuras hace Ulises á Eumeo, antes de darse á conocer,
  dice que Fidón le dió hospitalidad, le enseñó todo lo que Ulises
  tenía en el palacio y le dijo que este héroe se hallaba en Dodona
  para saber por la encina de Júpiter si debía tornar á Ítaca de un
  modo manifiesto ú oculto, y que ya estaba dispuesta la nave que
  debía conducirlo, XIV, 316 á 333; en la fingida relación que hace
  Ulises á Penélope cuenta que Fidón le dijo que Ulises se había
  entretenido recogiendo riquezas y que ya estaba dispuesta la nave
  para conducirlo á Ítaca, XIX, 282 á 290.

FÍLACE (Φυλάκη): Ciudad de Tesalia, XI, 290; XV, 236.

FÍLACO (Φύλακος): Hijo de Deyoneo y padre de Ificlo, XV, 231.

FILETIO (Φιλοίτιος): Boyero de Ulises, muy fiel á su amo. Conduce
  al palacio de Ulises una vaca no paridera y pingües cabras
  para los pretendientes; ve á Ulises, que está transfigurado
  en un mendigo, y, después de preguntar á Eumeo quién es, va á
  saludarle, se lamenta de la ausencia de Ulises y dice que, si
  éste tornara, pronto verían qué fuerza tiene y de qué brazos
  dispone, XX, 185 á 237; reparte el pan en un festín de los
  pretendientes, XX, 254; llora al ver que Eumeo toma el arco
  de Ulises para ponerlo en manos de los pretendientes, XXI, 83;
  recibe de Ulises el encargo de cerrar las puertas del patio antes
  de la matanza de los pretendientes, XXI, 240 y 241; cuando ve que
  Ulises toma el arco, sale silenciosamente, entorna las puertas
  del patio, las ata con un cable de papiro, vuelve á entrar y se
  sienta, clavando los ojos en Ulises, XXI, 388 á 393; recibe de
  Telémaco una armadura y se coloca, con éste y Eumeo, al lado de
  Ulises, XXII, 114 y 115; por orden de Ulises, él y Eumeo van al
  cuarto donde estaban las armas, derriban á Melantio, le atan
  las manos y los pies con una soga y lo suben á lo alto de una
  columna, XXII, 170 á 193; mata á Pisandro, XXII, 268; hiere á
  Ctesipo y se burla de él diciendo que reciba aquel presente por
  la pata que dió á Ulises, XXII, 285 á 291; dice Telémaco á su
  padre que no hiera á Medonte, si ya no le han muerto Filetio ó
  el porquerizo, XXII, 357 á 359; por orden de Ulises, Filetio,
  Telémaco y Eumeo, mandan á las mujeres que trasladen los
  cadáveres y limpien la sala, pasan la rasqueta por el pavimento,
  matan cruelmente á Melantio, lávanse y vuelven adonde estaba el
  héroe, XXII, 435 á 479; al día siguiente de la matanza, Ulises
  hace levantar á Telémaco, á Eumeo y á Filetio, ármanse y salen
  al campo, XXIII, 367 á 372; Ulises envía á Telémaco, á Eumeo y á
  Filetio á la casería de Laertes, mientras él va al huerto, XXIV,
  213 á 220; cuando Ulises y Laertes entran en la casería hallan
  á los mismos cortando carne y mezclando vino para el almuerzo,
  XXIV, 362 á 364; ármanse todos y salen al encuentro de los
  itacenses, XXIV, 496 á 501.

FILO (Φυλώ): Criada de Helena. Le trae á ésta el canastillo de
  plata, IV, 125, 133.

FILOCTETES (Φιλοκτήτης): Hijo de Peante, rey tésalo y hábil
  arquero, á quien los griegos abandonaron en Lemnos por haber sido
  mordido por un reptil. Llegó felizmente de Troya á su patria,
  III, 190, y durante la guerra fué el mejor de los arqueros
  griegos, VIII, 219.

FILOMELIDA (Φιλομηλείδης): Rey de Lesbos. Provocaba á los
  transeuntes á luchar con él y Ulises aceptó el reto y lo mató,
  IV, 342 á 344; XVII, 133 á 135.

FORCIS (Φόρκυς): Dios marino. Es hijo, según Hesíodo, del Ponto
  y de la Tierra y hermano de Taumante, de Ceto y de Euribía
  (_Teogonía_, v. 237 á 239). Es el padre de la ninfa Toosa y, por
  ésta, abuelo del ciclope Polifemo, I, 70 á 73; hay en Ítaca un
  puerto consagrado á Forcis, el anciano del mar, XIII, 96, 97, 345.

FRONIO (Φρόνιος): Itacense, padre de Noemón, II, 386; IV, 630,
  648.

FRONTIS (Φρόντις): Hijo de Onétor; era el piloto de la nave de
  Menelao. Fué muerto por las suaves flechas de Apolo, es decir,
  murió súbitamente, III, 279 á 283.

FURIAS (Ἐρινύες): Diosas vengadoras de las acciones que perturban
  el orden moral ó físico. Dice Telémaco que, si despide á su
  madre, ésta invocará las odiosas Furias, II, 135; cuenta Ulises
  que Epicasta se ahorcó, dejando á Edipo tantos dolores como
  causan las Furias de una madre, XI, 279 y 280; Melampo estuvo
  encadenado un año por la falta que le había inducido á cometer
  la horrenda Furia, XV, 231 á 234; dice Ulises, cuando está
  transfigurado en mendigo, que si hay dioses y Furias para los
  mendigos, sorpréndale la muerte á Antínoo antes de conseguir que
  el casamiento se lleve á término, XVII, 475 y 476; las Harpías
  arrebataron á las hijas de Pandáreo y se las dieron á las odiosas
  Furias como esclavas, XX, 77 y 78.


GERENIO (Γερήνιος): Epíteto de Néstor. Se le llama así porque,
  cuando Hércules tomó á Pilos, Néstor fué llevado á Gereno, ciudad
  de Mesenia, donde se educó, III, 68, 102, 210, 253, 386, 397,
  405, 411, 417, 474; IV, 161.

GERESTO (Γεραιστός): Promontorio de la isla de Eubea. Allí
  Néstor y los que con él volvían de Troya ofrecieron sacrificios á
  Neptuno, III, 177 á 179.

GIRAS (Γυραί): Rocas cercanas á la isla de Eubea. Allí naufragó
  Ayax, y, habiéndose sentado en una de ellas, partióla Neptuno y
  el héroe cayó en el undoso ponto, IV, 500 á 510.

GORGONA (Γοργώ): Uno de los tres monstruos (Esteno, Euríale y
  Medusa) hijos de Forcis y de Ceto. En la _Odisea_ designa á
  Medusa (única que era mortal y fué muerta por Minerva ó por
  Perseo), cuando Ulises teme que Proserpina le mande del Orco la
  cabeza de la Gorgona, XI, 633 á 635.

GORTINA (Γόρτυν): Ciudad de la isla de Creta, III, 294.


HALIO (Ἅλιος): Hijo de Alcínoo y de Arete, reyes de los feacios.
  Toma parte en los juegos celebrados en presencia de Ulises, VIII,
  119; juntamente con Laodamante, juega á tirar la pelota al aire
  y tomarla dando un salto, y luego se ponen ambos á bailar, VIII,
  370 á 380.

HALITERSES (Ἁλιθέρσης): Anciano de Ítaca, hijo de Mástor.
  Interpretando un presagio que se presenta después de hablar
  Telémaco en el ágora, vaticina la vuelta de Ulises y la matanza
  de los pretendientes, y aconseja que se ponga término á las
  demasías de éstos, II, 146 á 177; dice Leócrito que Méntor y
  Haliterses animarán á Telémaco para que emprenda el viaje en
  busca de noticias de su padre, II, 253; Telémaco, al presentarse
  en el ágora, á la vuelta de su viaje, va á sentarse donde estaban
  Méntor, Ántifo y Haliterses, XVII, 67 á 70; después de la matanza
  de los pretendientes, exhorta á los ciudadanos de Ítaca para que
  no vayan contra Ulises, XXIV, 450 á 462.

HALOSIDNE (Ἁλοσύδνη): Epíteto de Anfitrite, usado por el nombre
  propio, IV, 404.

HEBE (Ἥβη): Diosa, hija de Júpiter y de Juno, y esposa de
  Hércules en el cielo, XI, 602 á 604.

HÉLADE (Ἑλλάς): Ciudad de Tesalia ó bien toda la región ocupada
  por los mirmidones, I, 344; IV, 726, 816; XI, 496; XV, 80.

HELENA (Ἑλένη): Hija de Júpiter y de Leda, hermana de Cástor
  y Pólux, esposa de Menelao, y amante de Paris con quien huyó
  de Esparta, dando origen á la guerra de Troya. Tuvo de Menelao
  una hija, Hermione, tan hermosa como Venus, IV, 11 á 14; apenas
  Telémaco y Pisístrato han llegado al palacio de Menelao, sale
  Helena de su habitación, trayéndole una esclava el canastillo
  de plata y la rueca de oro que le había regalado Alcandra, y,
  al fijarse en Telémaco, dice que debe de ser el hijo de Ulises,
  IV, 120 á 146; llora al oir las palabras que respecto á Ulises
  pronuncia Menelao, IV, 184; mezcla en el vino una droga contra el
  llanto y la cólera, que le dió Polidamna, y refiere el ardid de
  que se valió Ulises para entrar en Troya disfrazado de mendigo,
  IV, 219 á 264; cuando fué introducido en Ilión el caballo de
  madera, Helena dió tres veces la vuelta al mismo, llamando á los
  caudillos aqueos de cuyas mujeres imitaba la voz, IV, 274 á 279;
  manda Helena aparejar sendas camas para Telémaco y el hijo de
  Néstor, y se acuesta con Menelao, IV, 296 á 305; Proteo dice que
  Menelao será llevado á los Campos Elíseos porque tiene por esposa
  á Helena y es, por consiguiente, yerno de Júpiter, IV, 563 á 569;
  dice Ulises que por Helena perecieron muchos hombres, XI, 438;
  Eumeo quisiera que hubiese perecido el linaje de Helena, XIV,
  68; Menelao se levanta de la cama, de junto á Helena, XV, 58;
  baja Helena, con Menelao y Megapentes, á la perfumada estancia
  donde se guardaban los objetos preciosos, toma el velo mayor
  y más lindo, se lo da á Telémaco para que su esposa lo lleve
  en el casamiento, y le desea feliz regreso á la patria, XV, 99
  á 130; en el momento de partir Telémaco y Pisístrato, Helena
  interpreta un presagio, diciendo que Ulises se vengará de los
  pretendientes, XV, 171 á 188; refiere Telémaco á su madre que
  ha visto en Esparta á Helena, XVII, 118; en la matanza de los
  pretendientes, dice Minerva á Ulises, para animarle, que ya no
  tiene el vigor con que luchó con los teucros por Helena, XXII,
  226 á 227; dice Penélope que Helena no hubiese cometido su falta,
  de haber sabido que los aqueos habían de traerla nuevamente á su
  casa, XXIII, 218 á 221.

HELESPONTO (Ἑλλήσποντος): Estrecho, llamado hoy de los
  Dardanelos. Á orillas del mismo se erigió un túmulo á Aquiles,
  Patroclo y Antíloco, XXIV, 76 á 84.

HÉRCULES (Ἡρακλῆς): Héroe griego. Fué excelente arquero, VIII,
  224; era hijo de Júpiter y de Alcmena, la esposa de Anfitrión,
  XI, 266 á 268; la sombra del mismo habla en el Orco con Ulises,
  pues Hércules está con los dioses y tiene por mujer á Hebe, XI,
  601 á 626.

HERMIONE (Ἑρμιόνη): Hija única de Menelao y de Helena. Cuando
  Telémaco y Pisístrato llegan á Esparta, Menelao envía á Hermione
  con caballos y carros á la ciudad de los mirmidones para casarla
  con Neoptólemo, hijo de Aquiles, IV, 1 á 14.

HILÁCIDA (Ὑλακίδης): Hijo de Hílaco. Nombre patronímico de
  Cástor. Ambos nombres los atribuye Ulises fingidamente á su padre
  en la conversación que traba con Eumeo, antes de darse á conocer
  al mismo, XIV, 204.

HIPEREA (Ὑπέρεια): Región cercana á la de los ciclopes donde
  vivían antiguamente los feacios, antes que Nausítoo los llevase á
  Esqueria, VI, 4 á 10.

HIPERESIA (Ὑπερησίη): Ciudad de Argólide, XV, 254.

HIPERIÓN (Ὑπερίων): Padre del Sol. En la _Odisea_ designa al
  mismo Sol ó se usa como epíteto de éste, I, 8, 24; XII, 133, 176,
  263, 346, 374.

HIPERIÓNIDA (Ὑπεριονίδης): Hijo de Hiperión. Nombre patronímico
  del Sol, XII, 176.

HIPODAMIA (Ἱπποδάμεια): Criada de Penélope, XVIII, 182.

HIPÓTADA (Ἱπποτάδης): Hijo de Hipotes. Nombre patronímico de
  Éolo, X, 2.


ICARIO (Ἰκάριος): Hermano de Tíndaro y padre de Penélope, I, 329;
  II, 53, 133; IV, 797, 840; XI, 446; XVI, 435; XVII, 562; XVIII,
  159, 188, 245, 285; XIX, 375, 546; XX, 388; XXI, 2, 321; XXIV,
  195.

ICMALIO (Ἰκμάλιος): Artífice itacense. Fabricó el sillón en que
  se sienta Penélope para hablar con Ulises, antes que éste se le
  dé á conocer, XIX, 55 á 59.

IDOMENEO (Ἰδομενεύς): Rey de Creta, hijo de Deucalión. Terminada
  la guerra de Troya, llevó á Creta todos sus compañeros, sin que
  el mar le quitara ninguno, III, 191 y 192; era padre de Orsíloco,
  XIII, 259 y 260; dice Ulises, en la fingida relación que hace
  á Eumeo, que los cretenses les mandaron á él y á Idomeneo que
  fueran capitanes de los bajeles que iban á Ilión, XIV, 237 y
  238; refiere Eumeo que le engañó un hombre etolo diciendo que
  había visto á Ulises en Creta, junto á Idomeneo, XIV, 379 á 383;
  Idomeneo era hijo de Deucalión y nieto de Minos, XIX, 178 á 181;
  fué á Ilión en las corvas naves, juntamente con los Atridas,
  XIX, 182 y 183; dice Ulises, en la fingida relación que de sus
  aventuras hace á Penélope antes de darse á conocer, que, cuando
  Ulises llegó á Creta, hacía diez ú once días que Idomeneo había
  partido á Ilión en las corvas naves, XIX, 186 á 194.

IDOTEA (Εἰδοθέη): Hija de Proteo. Aparecióse á Menelao cuando
  éste se hallaba detenido en la isla de Faros, por no soplar
  vientos prósperos; le aconsejó que sorprendiera á Proteo, para
  que le dijese cómo podría volver á la patria y le revelase cuanto
  quisiera; y le ayudó á armar la emboscada contra el anciano
  cubriendo á Menelao y á tres de sus compañeros, que se echaron en
  la playa, con sendas pieles de foca, IV, 364 á 440.

IFICLO (Ἴφικλος): Hijo de Fílaco y padre de Podarces y de
  Protesilao. Aprisionó á Melampo que le quería hurtar las vacas,
  pues Neleo había ofrecido su hija á quien se las trajera, y al
  cabo de un año lo puso en libertad por haberse enterado de los
  oráculos, XI, 290 á 297.

IFIMEDIA (Ἰφιμέδεια): Esposa de Aloeo y madre de Oto y de
  Efialtes. Gloriábase de haberse unido con Neptuno, XI, 305 á 308.

ÍFITO (Ἴφιτος): Hijo de Eurito. Regaló á Ulises el arco de Eurito
  y fué muerto por Hércules, XXI, 14 á 38.

IFTIMA (Ἰφθίμη): Hija de Icario, hermana de Penélope, y esposa
  de Eumelo. Minerva hace un fantasma parecido á Iftima y lo envía
  á Ítaca para que sosiegue á Penélope, diciéndole que su hijo
  volverá de su viaje en el cual le acompaña Minerva, IV, 795 á 839.

ILIÓN (Ἴλιος): Ciudad de la Tróade, llamada también Troya, VIII,
  578, 581; IX, 39; XIX, 260.

ILITIA (Εἰλείθυια): Hija de Júpiter y de Juno. Tiene su gruta en
  Creta, en un puerto donde desemboca el Amniso, XIX, 188.

ILO (Ἶλος): Hijo de Mérmero. Vivía en Éfira y no quiso dar á
  Ulises un veneno que éste le pidió para teñir las flechas, I, 259
  á 263.

INO (Ἰνώ): Hija de Cadmo, que llegó á ser diosa marina.
  Compadécese de Ulises, al verlo luchar con las olas, le habla
  para aconsejarle y le entrega un velo que lo hará insumergible,
  V, 333 á 352, 461.

IRO (Ἶρος): Sobrenombre de Arneo, mendigo de Ítaca. Llamábanle
  Iro porque hacía los mandados que se le ordenaban, XVIII, 1 á
  7; quiso echar á Ulises de su casa, cuando éste, transfigurado
  en mendigo, pedía limosna en su palacio; Ulises le contestó que
  ningún daño le causaba y que en el umbral cabían los dos; pero,
  como Iro le insultara y amenazara nuevamente, lucharon ambos
  y Ulises derribó á Iro, lo arrastró por un pie y lo asentó en
  el patio poniéndole un bastón en la mano, XVIII, 8 á 107; dice
  Telémaco á Penélope que el combate del huésped con Iro no se
  efectuó por haberlo acordado los pretendientes, XVIII, 233 y
  234; desearía Telémaco que todos los pretendientes se hallaran
  como está Iro: con la cabeza caída, los miembros relajados y sin
  fuerzas para volver á su casa, XVIII, 235 á 242; pregunta Melanto
  á Ulises si se envanece por la victoria que consiguió contra Iro
  y le dice que tema no se levante otro más valiente, XVIII, 333 á
  336; pregunta asimismo Eurímaco á Ulises si se envanece por la
  victoria que consiguió contra Iro, XVIII, 393.

ISMARO (Ἴσμαρος): Ciudad de los cícones en la Tracia. Fué tomada
  y saqueada por Ulises y los suyos; pero sus habitantes llamaron á
  otros cícones y, tomando la ofensiva, derrotaron á los griegos, á
  quienes mataron seis hombres de cada navío, IX, 39 á 61; su dios
  tutelar era Apolo, y en ella vivía Marón, que dió á Ulises un
  pellejo de vino por haberle respetado durante el saqueo, IX, 196
  á 201.

ÍTACA (Ἰθάκη):

  1) Isla del mar Jónico, donde reinaba Ulises, I, 18, 57, 103,
  172, 247, 386, 395, 404; II, 167, 293; IV, 175, 555, 601, 605,
  608, 643, 671, 845; IX, 21, 505, 531; X, 420, 463, 522; XI, 30,
  111, 162, 480; XII, 138, 345; XIII, 97, 135, 212, 248, 256, 325,
  344; XIV, 98, 126, 182, 189, 329, 344; XV, 29, 267, 482, 510,
  534; XVI, 58, 124, 223, 230, 251, 419; XVII, 250; XIX, 132, 399,
  462; XX, 340; XXI, 18, 109, 252, 346; XXII, 30, 52; XXIII, 122,
  176; XXIV, 104, 259, 269, 284.

  2) Ciudad de la isla del mismo nombre, I, 88, 163; III, 81; X,
  417; XI, 361; XV, 36, 157; XVI, 322; XVIII, 2.

ÍTACO (Ἴθακος): Hijo de Pterelao. Héroe epónimo de Ítaca. Junto
  con sus hermanos Nérito y Políctor, construyó la fuente que había
  cerca de la ciudad, XVII, 207.

ÍTILO (Ἴτυλος): Hijo del rey Zeto y de Aedón, la cual lo mató
  por imprudencia, XIX, 522 y 523.


JASÓN (Ἰήσων): Príncipe tésalo, hijo de Esón y padre de Euneo,
  que tuvo de Hipsipile. Su nave Argos fué la única que pasó por
  las peñas Erráticas sin recibir daño, por la protección de Juno,
  XII, 70 á 72.

JUNO (Ἥρη): Diosa, hija de Saturno y de Rea, hermana y esposa de
  Júpiter. Dice Proteo á Menelao que Agamenón huyó los hados en las
  cóncavas naves por haberle salvado Juno, IV, 512 y 513; llámase
  á Júpiter el tonante esposo de Juno, VIII, 465; XV, 112, 180;
  Hebe es hija de Júpiter y de Juno, XI 603 y 604; la nave Argos
  se habría estrellado contra las peñas Erráticas, si Juno no la
  hubiese hecho pasar por su afecto á Jasón, XII, 71 y 72; Juno
  dotó de hermosura y prudencia á las hijas de Pandáreo sobre todas
  las mujeres, XX, 70 y 71.

JÚPITER (Ζεύς): Dios, hijo de Saturno, y de Rea. En el concilio
  de los dioses, cuenta lo que le ha ocurrido á Egisto y luego,
  á petición de Minerva, propone que se trate de la vuelta de
  Ulises á su patria, I, 27 á 79; de él procede la fama, que es
  la que más difunde la gloria de los hombres, I, 282 y 283; II,
  216 y 217; distribuye sus presentes á los varones de ingenio
  del modo que le place, I, 348 y 349; en él confía Telémaco
  para que sean castigados los pretendientes, I, 379; II, 144;
  si él se lo concediera, le gustaría á Telémaco ser rey, I,
  390; invócale Egiptio para que cumpla los deseos de quien haya
  reunido el ágora, II, 34; por él y por Temis ruega Telémaco á
  los pretendientes que no vuelvan al palacio, II, 68 á 71; envía
  dos águilas, así que Telémaco deja de hablar en el ágora, como
  presagio de la muerte de los pretendientes, II, 146 á 154; á
  Ulises se le llama el de jovial linaje, II, 352, 366; V, 203,
  387; X, 401, 443, 456, 488, 504; XI, 60, 92, 405, 473, 617;
  XIII, 375; XIV, 486; XV, 485; XVI, 167; XVIII, 312; XXII, 164;
  XXIII, 306; XXIV, 542; Minerva es hija de Júpiter, I, 10; II,
  296, 433; III, 42, 337, 378; IV, 752, 762; V, 382; VI, 229, 323 y
  324; XIII, 190, 252, 300, 318, 359 y 371; XXIII, 205; XXIV, 502,
  529, 547; este dios tramó que fuese luctuosa la vuelta de los
  aqueos, III, 132 y 133; aparejábales á éstos muchas calamidades
  la víspera de su partida de Troya, III, 152; suscitó una nueva
  disputa entre los aqueos cuando llegaron á Ténedos, III, 160 y
  161; dispersó las naves de Menelao cuando llegaron al promontorio
  de Malea, III, 286 á 290; que Júpiter y los demás dioses le
  libren, dice Néstor, de que Telémaco tenga que volver á la nave
  para dormir, III, 346 á 350; como título honorífico se llama
  διοτρεφής, _alumno de Júpiter_: a) á Agamenón, XXIV, 122; b)
  á Agelao, XXII, 136; c) á Menelao, IV, 26, 44, 138, 156, 235,
  291, 316, 391, 561; XV, 64, 87, 155, 167; d) á Pisístrato, XV,
  199; e) á Ulises, X, 266, 419; f) á los reyes y príncipes en
  general, III, 480; VII, 49; g) á los feacios, V, 378; Eteoneo, al
  participar á Menelao la llegada de Telémaco y Pisístrato, dice
  que se asemejan á los descendientes de Júpiter, IV, 27; Menelao
  pide á Júpiter que les libre de la desgracia para en adelante,
  IV, 34 y 35; dice Telémaco, al contemplar el palacio de Menelao,
  que así debe de ser por dentro la morada de Júpiter, IV, 74;
  responde Menelao que con Júpiter no puede competir nadie, IV,
  78; afirma el mismo héroe que hubiera dado una ciudad á Ulises
  si Júpiter les hubiese permitido á entrambos volver á la patria,
  IV, 171 á 176; Helena era hija de Júpiter, IV, 184, 219, 227;
  este dios envía á los hombres unas veces bienes y otras males,
  IV, 237; Júpiter es invocado, juntamente con Minerva y Apolo,
  en las exclamaciones, IV, 341; VII, 311; XVII, 132; XVIII, 235;
  XXIV, 376; dice Proteo á Menelao que hubiera debido ofrecer
  sacrificios á Júpiter y á los dioses antes de salir de Egipto,
  IV, 472; Menelao, como marido de Helena, es yerno de Júpiter,
  IV, 569; desea Antínoo que Júpiter le aniquile las fuerzas
  á Telémaco, antes que éste llegue á la flor de la juventud,
  IV, 668; en la junta de los dioses, Minerva deplora la suerte
  que le cabe á Ulises; y Júpiter manda que Minerva acompañe á
  Telémaco hasta que vuelva á Ítaca, y que Mercurio vaya á decir
  á Calipso que deje partir á Ulises, el cual llegará á la isla
  de los feacios y luego á su patria, V, 4 á 42; Mercurio dice
  á Calipso que va á verla por orden de Júpiter, cuyos mandatos
  no pueden ser desobedecidos, V, 99 á 104; Júpiter mató con el
  rayo á Yasión, V, 128; el mismo dios hendió la nave de Ulises
  en el ponto, V, 131 y 132; VII, 249 y 250; dice Calipso que,
  puesto que no es posible desobedecer á Júpiter, se vaya Ulises
  por el mar estéril, V, 137 á 140; Mercurio aconseja á Calipso
  que despida cuanto antes á Ulises y tema la cólera de Júpiter,
  V, 146; Calipso, oído el mensaje de Júpiter, va á encontrar á
  Ulises, V, 149 y 150; Júpiter envía vientos favorables á los
  navíos, V, 175 y 176; Ulises, cuando está para llegar al país de
  los feacios, nota que se avecina una tempestad y exclama: ¡con
  qué nubes ha cerrado Júpiter el cielo!, V, 303 y 304; Ulises se
  queja de que, después de haberle concedido Júpiter que llegara
  á ver tierra, no halle medio de salir del mar, 408 á 410; son
  hijas de Júpiter las ninfas agrestes que juegan con Diana, VI,
  105; dice Nausícaa que Júpiter distribuye la felicidad á los
  buenos y á los malos según le place, VI, 188 y 189; todos los
  forasteros y pobres son de Júpiter, VI, 207 y 208; XIV, 57 y 58;
  cuando Ulises se presenta á los reyes de los feacios, Equeneo
  aconseja á Alcínoo que se hagan libaciones á Júpiter, VII, 163 á
  165, y el rey da la orden, VII, 180 y 181; cuenta Ulises que en
  el año octavo de estar en la isla Ogigia, Calipso le dejó partir
  por haber recibido algún mensaje de Júpiter ó porque cambió su
  pensamiento, VII, 261 á 263; dice Alcínoo á Ulises que nadie le
  detendrá por fuerza, pues esto disgustaría á Júpiter, VII, 315
  y 316; Júpiter es invocado en algunas exclamaciones, VII, 331;
  XX, 339; había predicho Apolo que, cuando los caudillos aqueos
  disputasen, empezaría á revolverse la calamidad entre teucros y
  dánaos por la decisión de Júpiter, VIII, 79 á 82; Alcínoo refiere
  á Ulises qué obras les asignó Júpiter á los feacios, VIII, 244
  y 245; llama Vulcano á Júpiter y á los demás dioses para que
  sean testigos del adulterio de Venus, hija de Júpiter, VIII,
  306 á 320; Apolo y Mercurio son hijos de Júpiter, VIII, 334 y
  335; Alcínoo regala su copa á Ulises, para que, cuando ofrezca
  libaciones á Júpiter, se acuerde de él, VIII, 430 á 432; Ulises
  pide á Júpiter que le deje volver á su casa, VIII, 465 y 466; las
  Musas son hijas de Júpiter, VIII, 488; Júpiter le ordenó á Ulises
  su trabajosa vuelta desde que saliera de Troya, IX, 37 y 38;
  cuando los cícones del interior trabaron batalla con Ulises y los
  suyos, ya se les presentó á éstos el funesto destino decretado
  por Júpiter, IX, 51 á 53; al dejar las naves de Ulises la tierra
  de los cícones, Júpiter promovió una gran tempestad, IX, 67 á
  69; hace crecer el trigo, la cebada y las vides de los ciclopes
  la lluvia enviada por Júpiter, IX, 109 á 111; las ninfas de las
  montañas son hijas de Júpiter, IX, 154; dice Ulises á Polifemo
  que él y los suyos llegan allí extraviados porque así debió de
  ordenarlo Júpiter, IX, 261 y 262; Júpiter es el vengador de los
  suplicantes y de los huéspedes, IX, 270 y 271; dice el Ciclope á
  Ulises que ellos no se cuidan de Júpiter y que no los perdonaría
  por temor á la enemistad de este dios, IX, 275 y 277; Ulises y
  los suyos, al ver que el Ciclope se come á dos de ellos, alzan
  las manos á Júpiter, IX, 294; dice Polifemo que en la tierra
  de los ciclopes también se dan gruesos racimos que crecen con
  la lluvia enviada por Júpiter, IX, 357 y 358; dicen los demás
  ciclopes á Polifemo que no es posible evitar la enfermedad
  enviada por Júpiter, IX, 411; dice Ulises á Polifemo que Júpiter
  y los restantes dioses lo han castigado por sus malas obras, IX,
  479; Ulises sacrifica á Júpiter el carnero al cual se asió para
  salir del antro del Ciclope, IX, 551 á 553; Proserpina es hija de
  Júpiter, XI, 217; Pelias y Neleo fueron esforzados servidores de
  Júpiter, XI, 255; Antíope se gloriaba de haber dormido en brazos
  de Júpiter, XI, 260 y 261; Alcmena tuvo de Júpiter á Hércules,
  XI, 266 á 268; cuando Ificlo, enterado de los oráculos, soltó
  al adivino, cumplióse la voluntad de Júpiter, XI, 294 á 297;
  Júpiter honra á Cástor y Pólux debajo de la tierra, XI, 302;
  Apolo es hijo de Júpiter y de Latona, XI, 318; dice Ulises que
  Júpiter aborreció la estirpe de Atreo á causa de la perfidia de
  las mujeres, XI, 436 á 438; Júpiter fué el único culpable de
  la muerte de Ayax, XI, 558 á 560; Minos fué hijo de Júpiter,
  XI, 568; Latona fué consorte de Júpiter, XI, 580; Hebe es hija
  de Júpiter, XI, 603 y 604; Hércules fué hijo de Júpiter, XI,
  620; al pasar por las peñas Erráticas las palomas que llevan la
  ambrosía á Júpiter, una de ellas es arrebatada y el dios envía
  otra para completar el número, XII, 62 á 65; Ulises mandó á los
  suyos que apretasen con los remos por si Júpiter les concediera
  que escaparan de Caribdis, XII, 215 y 216; poco después de haber
  llegado Ulises y los suyos á la isla de Trinacria, Júpiter
  suscitó una gran tempestad, XII, 313; Ulises se queja á Júpiter
  y á los dioses de que le hayan enviado el sueño mientras los
  suyos mataban las vacas del Sol, XII, 371 á 373; el Sol pide á
  Júpiter y á los dioses que castiguen á los compañeros de Ulises,
  y Jove le promete despedir un rayo contra la nave, XII, 377 á
  388; Ulises y los suyos parten de la isla de Trinacria así que
  Júpiter les trae el día séptimo después de su llegada, XII, 399
  á 402; pronto coloca Júpiter una nube encima de la embarcación,
  despide un rayo y todos los tripulantes caen al agua menos
  Ulises, XII, 403 á 419; Alcínoo sacrifica un buey á Júpiter,
  XIII, 24 y 25; manda Alcínoo á Pontónoo que mezcle el vino en la
  cratera para orar á Júpiter antes de despedir al huésped, XIII,
  50 á 52; después que los feacios han conducido á Ulises á su
  patria, Neptuno explora la voluntad de Júpiter y éste le aconseja
  que convierta la nave en un peñasco, cuando los habitantes de la
  población la vean llegar, y cubra luego la vista de la población
  con una gran montaña, XIII, 127 á 158; Ulises ruega á Júpiter
  que castigue á los feacios porque cree que no lo han conducido
  á Ítaca, XIII, 213; son hijas de Júpiter las ninfas Náyades,
  XIII, 356; Ulises, al darle Eumeo hospitalidad, pide á Júpiter
  que conceda á éste lo que más anhele, XIV, 53 y 54; dice Eumeo
  que hasta los hombres á quienes permite Júpiter que invadan el
  país ajeno y recojan botín, sienten temor de la venganza divina,
  XIV, 85 á 88; los días y las noches proceden de Júpiter, XIV, 93;
  dice Ulises á Eumeo, antes de darse á conocer, que Júpiter y los
  dioses saben si ha visto al amo del porquerizo, XIV, 119 y 120;
  Ulises, antes de darse á conocer, pone por testigo á Júpiter de
  que Ulises volverá á su patria, XIV, 158 á 162; Júpiter dispuso
  la expedición á Troya, XIV, 235 y 236; dice Ulises, en la fingida
  relación que hace á Eumeo, que Júpiter maquinó males contra él
  después que se acabó la guerra de Troya, XIV, 243; cuenta Ulises,
  en la misma relación, que á los suyos envióles Júpiter la fuga
  mientras peleaban con los egipcios, XIV, 268 á 270, y que á él
  le inspiró la idea de postrarse ante el rey, XIV, 273, el cual
  le salvó porque temía á Júpiter hospitalario, XIV, 283 y 284;
  refiere Ulises que Júpiter meditaba cómo llevaría á la perdición
  al fenicio y sus compañeros en cuyo bajel navegaba el héroe,
  XIV, 300, y que luego echó un rayo en el mismo, que se llenó
  del olor del azufre, cayeron todos en el agua y el mismo Júpiter
  echó el mástil en las manos del que habla para que se librase de
  la muerte, XIV, 305 á 312; cuenta Ulises á Eumeo, antes de darse
  á conocer, que Fidón aseguraba que Ulises había ido á Dodona
  para saber la voluntad de Júpiter sobre la manera cómo debía
  entrar en Ítaca, XIV, 328 á 330; dice Eumeo á Ulises, antes de
  que éste se dé á conocer, que le respeta y quiere por el temor
  de Júpiter hospitalario y por la compasión que le inspira, XIV,
  388 y 389; dice Eumeo á Ulises, antes de reconocerle, que, si
  le matara, ¡con qué disposición rogaría á Júpiter!, XIV, 406;
  dice Ulises á Eumeo, antes de darse á conocer, que ojalá le sea
  tan caro á Júpiter como á él, XIV, 440 y 441; XV, 341 y 342;
  en una relación fingida que hace Ulises, dice éste que Júpiter
  llovió sin cesar toda la noche, XVI, 457 y 458; dice Menelao á
  Telémaco que Júpiter le permita hacer el viaje de regreso como
  su corazón desee, XV, 111 y 112; Helena predice la venganza de
  Ulises, y Telémaco le responde que así lo haga Júpiter, XV, 172
  á 180; Júpiter quiso entrañablemente á Anfiarao, XV, 245; la
  nave de Telémaco, impulsada por el viento de Júpiter, pasa á
  lo largo de la Élide, XV, 297; dice Eumeo á Ulises que Laertes
  pide á Júpiter continuamente que el alma se le separe de los
  miembros, XV, 353 y 354; cuenta Eumeo que, cuando la fenicia lo
  hubo llevado á la nave, Júpiter les envió próspero viento, XV,
  475, y que, tan luego como Júpiter les trajo el séptimo día,
  Diana mató á la mujer, XV, 477 y 478; dice Ulises á Eumeo, antes
  de darse á conocer, que Júpiter le ha puesto al porquerizo cerca
  del mal el bien, XV, 488 y 489; dice Telémaco que Júpiter sabe
  si antes de las bodas lucirá para los pretendientes infausto
  día, XV, 523 y 524; cuando Telémaco aconseja á Ulises que busque
  á alguien que les ayude en la matanza de los pretendientes, le
  pregunta el héroe si les bastarán Minerva y Júpiter, XVI, 258 á
  261; dice Ulises á Telémaco que Minerva y Júpiter ofuscarán á los
  pretendientes, XVI, 297 y 298; aconseja Telémaco á Ulises que
  deje para más tarde probar á los hombres, si realmente ha visto
  alguna señal enviada por Júpiter, XVI, 318 á 320; dice Anfínomo
  que, si los decretos de Júpiter lo aprobaran, él mismo mataría
  á Telémaco, XVI, 403 y 404; dice Penélope que los suplicantes
  tienen por testigo á Júpiter, XVI, 422 y 423; encarga Telémaco á
  Penélope que vote sacrificar hecatombes si Júpiter les permite
  llevar al cabo la venganza, XVII, 50 y 51, y ella lo hace así,
  XVII, 59 y 60; Teoclímeno, hablando con Penélope, pone por
  testigo á Júpiter de que ya Ulises está en su patria, XVII, 155
  á 157; son hijas de Júpiter las ninfas de las fuentes, XVII,
  240; dice Eumeo que Júpiter le quita la mitad de la virtud al
  hombre que cae esclavo, XVII, 322 y 323; Ulises, en la sala de
  su palacio, antes de darse á conocer á los pretendientes, pide
  á Júpiter que Telémaco sea dichoso y se le cumpla cuanto desee,
  XVII, 354 y 355; cuenta Ulises en la relación fingida que hace
  á los pretendientes, que Júpiter le incitó á ir á Egipto, XVII,
  424 á 426, y que, habiendo trabado un combate con sus habitantes,
  Júpiter les envió la fuga á los compañeros del héroe, XVII, 437 á
  439; pide Eumeo á Júpiter la destrucción de los aqueos que traman
  maldades, antes que se conviertan en una plaga para Telémaco
  y los suyos, XVII, 596 y 597; después del pugilato de Ulises
  con Iro, los pretendientes ruegan á Júpiter y á los dioses que
  concedan al que ha quedado vencedor lo que más anhele, XVIII, 112
  y 113; dice Penélope que Júpiter la ha privado de toda ventura,
  XVIII, 273; dice Ulises á Melanto, antes de darse á conocer,
  que Júpiter le arruinó, XIX, 80; dice Penélope que á Telémaco
  Júpiter le da gloria, XIX, 161; Minos conversaba con Júpiter,
  XIX, 179; cuenta el mismo Ulises á Penélope, antes de darse á
  conocer, que Ulises perdió los compañeros y la nave porque se
  airaron contra él Júpiter y el Sol, XIX, 274 á 276; dice luego
  que Ulises está en Dodona para saber la voluntad de Júpiter
  acerca de si debe volver á Ítaca manifiesta ó encubiertamente,
  XIX, 296 á 299; dice Euriclea que sin duda Júpiter le cobró á
  Ulises más odio que á hombre alguno, á pesar de que nadie quemó
  tantos muslos ni sacrificó tantas y tan selectas hecatombes en
  honor del dios, XIX, 363 á 366; pregunta Ulises á Minerva dónde
  podrá refugiarse si, por la voluntad de Júpiter y la de ella,
  logra matar á los pretendientes, XX, 42 y 43; Diana es hija de
  Júpiter, XX, 61; Venus fué á pedir á Júpiter florecientes nupcias
  para las hijas de Pandáreo, XX, 73 á 75; Ulises, antes de la
  matanza de los pretendientes, ruega á Júpiter que le envíe un
  presagio y una señal, y el dios lo hace así, XX, 97 á 106; una
  esclava del palacio de Ulises advierte que el trueno enviado
  por Júpiter debe de ser una señal y pide á este dios que los
  pretendientes coman por última vez en aquella casa, lo cual
  constituye un presagio para el héroe, XX, 112 á 122; dice Filetio
  que no hay dios más funesto que Júpiter, porque después de criar
  á los hombres los entrega al infortunio y á los dolores, XX,
  201 á 203; Ulises, antes de darse á conocer, pone por testigo á
  Júpiter de que Ulises volverá á su casa estando aún Filetio en
  ella, XX, 230 á 234; dice Antínoo, que, si lo hubiera querido
  Júpiter, ya habrían hecho callar á Telémaco en el palacio, XX,
  273 y 274; Hércules era hijo de Júpiter, XXI, 25, 26, 36; dice
  Telémaco que Júpiter debe de haberle privado de juicio cuando ve
  que su madre quiere irse del palacio y sigue deleitándose, XXI,
  102 á 105; Filetio hace votos á Júpiter para que vuelva Ulises,
  XXI, 199 á 202; así que Ulises tiende el arco, Júpiter truena
  como señal favorable, XXI, 413; Agelao aconseja que tiren las
  lanzas tan sólo seis pretendientes por si Júpiter les concede que
  hieran á Ulises, XXII, 252 y 253; Femio, en la matanza de los
  pretendientes, no sabe si salir de la sala y acogerse al altar
  de Júpiter ó correr hacia Ulises para abrazarle las rodillas,
  XXII, 333 á 335; Femio y Medonte se sientan en el patio, junto
  al altar de Júpiter, XXII, 378 á 380; Helena es hija de Júpiter,
  XXIII, 218; cuenta Ulises á Penélope que Júpiter hirió con el
  rayo la nave en que iba con sus compañeros, XXIII, 330 á 332;
  dice Ulises que ha padecido muchos trabajos, sufriendo los males
  que le enviaba Júpiter, XXIII, 350 á 352; en el Orco, dice
  Aquiles á Agamenón que todos creían que este héroe era el más
  acepto á Júpiter, XXIV, 24; refiere Agamenón que el día en que
  murió Aquiles no desistieron de combatir hasta que Júpiter les
  envió una tormenta, XXIV, 42; se duele el alma de Agamenón de
  que Júpiter le hubiese aparejado una deplorable muerte, XXIV,
  96; refiere el alma de Anfimedonte que, cuando Júpiter incitó á
  Ulises, éste y Telémaco quitaron las armas de las paredes, XXIV,
  164 á 166; dice Ulises que en el huerto de Laertes hay racimos
  de uvas de toda clase cuando los hacen madurar las estaciones
  enviadas por Júpiter, XXIV, 343 y 344; Laertes invoca al padre
  Júpiter, XXIV, 351; Minerva explora la voluntad de Júpiter acerca
  del combate de los itacenses contra Ulises y los suyos, y el dios
  se decide por el restablecimiento de la paz, XXIV, 472 á 486;
  aconseja Minerva á Laertes que eleve sus preces á la doncella de
  los brillantes ojos y al padre Júpiter, XXIV, 517, y el anciano
  lo hace así, XXIV, 521; Júpiter arroja un rayo mientras Ulises
  persigue á los itacenses, XXIV, 539; Minerva encarga á Ulises que
  se detenga y haga cesar el combate, para que Júpiter no se enoje
  con él, XXIV, 544.


LACEDEMONIA (Λακεδαίμων): Región del Peloponeso; reino de
  Menelao, III, 326; IV, 1, 702; XIII, 414, 440; XV, 1; XXI, 13.

LAERCES (Λαέρκης): Orífice pilio. Néstor lo manda llamar para que
  dore los cuernos de la novilla que luego sacrifican á Minerva,
  III, 425.

LAERTES (Λαέρτης): Hijo de Arcesio y de Calcomedusa, esposo de
  Anticlea y padre de Ulises. Refiere Mentes (Minerva) que, según
  le han dicho, Laertes ya no va á la ciudad, sino que se queda
  en el campo donde le cuida una vieja esclava, I, 188 á 193;
  Laertes compró á Euriclea por veinte bueyes, I, 429 y 430; para
  entretener á los pretendientes, decíales Penélope que labraba
  el sudario del héroe Laertes, II, 99; XIX, 144; XXIV, 134; dice
  Menelao que Laertes, Penélope y Telémaco deben de llorar por el
  ausente Ulises, IV, 110 á 112; dijo Proteo á Menelao que habían
  visto en una isla al hijo de Laertes, IV, 555 y 556; encarga
  Penélope que se avise á Laertes para que éste se queje de que los
  pretendientes quieran matar á Telémaco, IV, 737 á 741; muchos
  feacios contemplan con admiración al hijo de Laertes, VIII, 17
  y 18; dijo Ulises al Ciclope que, si le preguntasen quién le
  cegó, respondiera que fué Ulises, el hijo de Laertes, IX, 502 á
  505; pidió el Ciclope á Neptuno que Ulises, hijo de Laertes, no
  volviera á Ítaca ó perdiera antes su nave y sus compañeros, IX,
  528 á 535; dice Anticlea á Ulises, en el Orco, que Laertes no
  va á la ciudad y duerme con los esclavos ó en su lecho de hojas
  dentro de la viña, XI, 187 á 194; Eumeo edificó la majada sin
  ayuda de Laertes, XIV, 9; dice Eumeo que tanto él como Penélope,
  Laertes y Telémaco, desean que se presente Ulises, XIV, 171 á
  173; Eumeo compró á Mesaulio sin ayuda de Laertes, XIV, 451;
  cuenta Eumeo que Laertes vive aún y pide á Júpiter que el alma
  se le separe de los miembros, XV, 353; refiere Eumeo que Laertes
  lo compró con sus bienes, XV, 483; cuenta Telémaco que Arcesio
  engendró á Laertes, su hijo único, y éste á Ulises, XVI, 118 á
  120; dice Eumeo á Telémaco que, desde que éste se fué á Pilos,
  Laertes no hace más que sollozar y lamentarse, XVI, 138 á 145;
  Ulises, cuando se descubre á Telémaco, le encarga que nadie
  sepa que ha llegado, ni siquiera Laertes, XVI, 301 á 303; el
  cabrero Melantio va en busca del escudo que Laertes llevara en su
  juventud, para dárselo á los pretendientes, XXII, 184 y 185; el
  porquerizo y el boyero atan á Melantio, conforme á lo dispuesto
  por el hijo de Laertes, XXII, 189 á 191; Laertes había quemado
  muchos muslos de buey en el altar que, dedicado á Jove había en
  el palacio, XXII, 335 y 336; dice Ulises á Penélope que va á ver
  á su padre Laertes, que tan afligido se halla por su ausencia,
  XXIII, 359 y 360; el alma de Agamenón llama á Ulises feliz hijo
  de Laertes, XXIV, 192; llegan Ulises, Telémaco, el boyero y el
  porquerizo al predio de Laertes, donde tenía su casa el anciano,
  XXIV, 205 á 210; Ulises halla á su padre en el huerto, aporcando
  una planta; le habla con burlonas frases; le dice que es Epérito,
  hijo del rey Afidante; y por fin se da á conocer: Laertes lo
  reconoce, lloran y se abrazan, y se van á la casería, donde
  hallan á Telémaco y los dos servidores, que preparan el almuerzo,
  XXIV, 242 á 364; la esclava siciliana lava á Laertes, Minerva
  hermosea al héroe y éste se lamenta de no tener las fuerzas de
  que disfrutaba cuando tomó á Nérico, pues habría dado muerte
  á muchos pretendientes, XXIV, 365 á 383; al tener noticia de
  que los itacenses van á acometerles, Laertes viste también la
  armadura, se regocija de que Ulises y Telémaco rivalicen en ser
  valientes, y luego, exhortado por Minerva, arroja la lanza y mata
  á Eupites, XXIV, 498 á 522.

LAERTÍADA (Λαερτιάδης): Hijo de Laertes. Nombre patronímico de
  Ulises, V, 203; IX, 19; X, 401, 456, 488, 504; XI, 60, 92, 405,
  473, 617; XII, 378; XIII, 375; XV, 486; XVI, 104, 167, 455; XVII,
  152, 361; XVIII, 24, 348; XIX, 165, 262, 336, 583; XX, 286; XXI,
  262; XXII, 164, 339; XXIV, 542.

LAMOS (Λάμος): Rey de los lestrigones, hijo de Neptuno, X, 81.

LAMPETIA (Λαμπετίη): Ninfa, hija del Sol y de Neera. Ella y su
  hermana Faetusa apacientan las vacas y las ovejas del Sol, XII,
  131 á 133; fué á decir al Sol que los compañeros de Ulises habían
  dado muerte á algunas de las vacas, XII, 374 y 375.

LAMPO (Λάμπος): Uno de los dos caballos (Lampo y Faetonte), que
  tiran del carro de la Aurora, XXIII, 246.

LAODAMANTE (Λαοδάμας): Príncipe feacio, hijo de Alcínoo y de
  Arete. Por orden de su padre, cede el sitio á Ulises, VII, 170;
  toma parte en los juegos celebrados ante Ulises, siendo el más
  gallardo de todos los feacios, VIII, 117 á 119; sale vencedor en
  el pugilato, VIII, 130; propone que se invite á Ulises á probarse
  en los juegos, por consejo de Euríalo va él mismo á decírselo,
  y Ulises se excusa, VIII, 131 á 157; Ulises desafía á todos
  los feacios menos á Laodamante, que es su huésped, VIII, 206 á
  208; Laodamante y Halio juegan, tirando una pelota de color de
  púrpura, y después bailan, VIII, 370 á 380.

LATONA (Λητώ): Diosa, madre de Apolo y de Diana, que tuvo de
  Júpiter. Se huelga de ver á Diana rodeada de ninfas, cazando
  jabalíes ó ciervos, VI, 102 á 106; su hijo Apolo mató á Oto y á
  Efialtes, XI, 318 á 320; intentó forzarla Ticio, cuando ella se
  dirigía á Pito, XI, 580 y 581.

LEDA (Λήδη): Hija de Testio, esposa de Tíndaro y madre de Cástor,
  Pólux, Helena y Clitemnestra. Ulises ve su sombra en el Orco, XI,
  298 á 300.

LEMNOS (Λῆμνος): Isla del mar Egeo. Vulcano finge que se va á
  Lemnos, la ciudad que le es más grata, para volverse en seguida
  y sorprender á Marte y Venus en flagrante adulterio, VIII, 282 á
  284.

LEÓCRITO (Λειώκριτος): Uno de los pretendientes de Penélope. Era
  hijo de Evénor. En el ágora de los itacenses increpa á Méntor
  porque aconseja á los pretendientes que desistan, y dice que el
  mismo Ulises recibiría la muerte si intentase combatir con ellos,
  II, 242 á 256; muere á manos de Telémaco, que le hunde la lanza
  en el ijar, XXII, 294 á 296.

LESBOS (Λέσβος): Isla del mar Egeo y ciudad de la misma, IV, 342;
  XVII, 133.

LESQUE (Λέσχη): Lugar público, cubierto, que por la noche
  utilizaban como dormitorio los transeuntes y los mendigos, XVIII,
  329. Gonzalo Pérez traduce la palabra λέσχη por _hespital_:

    Pues no te vas á echar por hespitales
      (tomo II, pág. 652);

  y el señor Baráibar por _público mentidero_:

                        ... En vez de irte
    Á dormir á una fragua, ó algún público
    Mentidero ...
      (tomo II, pág. 155).

LESTRIGONIA (Λαιστρυγονίη): Región, probablemente de la costa
  occidental de Sicilia, donde vivía un pueblo de gigantes
  antropófagos, X, 82; XXIII, 318.

LEUCOTEA (Λευκοθέη) Epíteto de Ino, transformada en diosa marina,
  V, 333 y 334. (Véase Ino).

LIBIA (Λιβύη): Parte de África. Allí los corderos desde muy
  chiquitos tienen cuernos y las ovejas paren tres veces al año,
  IV, 85 y 86; XIV, 295.

LIODES (Λειώδης): Arúspice de los pretendientes. Era hijo de
  Énope. Es el primero que se levanta para tender el arco, lo
  intenta en vano, dice que aquel arco privará á muchos de la
  vida, y es reprendido por Antínoo, XXI, 144 á 174; en la escena
  de la matanza, ruega á Ulises que no lo mate, abrazándolo por
  las rodillas; pero el héroe le corta la cabeza, que cae al suelo
  cuando Liodes hablaba todavía, XXII, 310 á 329.


MALEA (Μάλεια): Promontorio de Laconia, III, 287; IV, 514; IX,
  80; XIX, 187.

MANTIO (Μάντιος): Hijo de Melampo, padre de Polifides y de Clito,
  y abuelo de Teoclímeno, XV, 242 á 256.

MARATÓN (Μαραθών): Ciudad del Ática, situada en el campo
  Maratonio, VII, 80.

MARÓN (Μάρων): Hijo de Evantes, y sacerdote de Apolo en Ismaro.
  Hizo espléndidos dones á Ulises porque el héroe lo respetó á él y
  á su familia en el saqueo de la ciudad, IX, 196 á 204.

MARTE (Ἄρης): Dios de la guerra, hijo de Júpiter y de Juno.
  Demódoco canta los amores de Marte y Venus: cómo se unieron en
  la ausencia de Vulcano y cómo este dios los aprisionó en unos
  lazos invisibles que había colocado en la cama, llamo á todos los
  dioses para que fuesen testigos del hecho, y por fin los dejó en
  libertad, á petición de Neptuno que salió fiador de Marte, VIII,
  266 á 367.

MASTÓRIDA (Μαστορίδης): Hijo de Mástor. Nombre patronímico del
  anciano héroe Haliterses, II, 158; XXIV, 452.

MAYA (Μαῖα): Hija de Atlante y madre de Mercurio, que tuvo de
  Júpiter, XIV, 435.

MEDONTE (Μέδων): Heraldo de Ítaca. Suele estar con los
  pretendientes, y descubre á Penélope el acuerdo que han tomado
  de matar á Telémaco, IV, 675 á 714; XVI, 252, 412; avisa á los
  pretendientes cuando llega la hora de aparejar la cena, XVII,
  172 á 176; sálvase, gracias á Telémaco, en la matanza de los
  pretendientes, XXII, 357 á 380; habla en el ágora para decir á
  los itacenses que Ulises no ha llevado al cabo la matanza sin la
  voluntad de los dioses y que uno de éstos ha intervenido en la
  misma, XXIV, 438 á 449.

MEGAPENTES (Μεγαπένθης): Hijo de Menelao y de una esclava. Cásalo
  Menelao con la hija de Aléctor, IV, 10 á 12; por orden de su
  padre, saca de la habitación en que se guardaban los objetos
  preciosos una cratera de plata para regalarla á Telémaco, XV, 100
  á 104, 122.

MEGARA (Μεγάρη): Hija de Creonte y esposa de Hércules. Ulises ve
  su sombra en el Orco, XI, 269 y 270.

MELAMPO (Μελάμπους): Célebre adivino, hijo de Amitaón. Prometió
  traerle á Neleo las vacas de Ificlo, pero éste lo aprisionó,
  soltándolo al cabo de un año por haberse enterado de los
  oráculos, XI, 291 á 297; á su linaje pertenecía Teoclímeno, XV,
  225; vivió primero en Pilos, mas Neleo se apoderó de muchas
  de sus cosas durante el año que estuvo preso en el palacio de
  Fílaco, por lo cual lo castigó al volver y trasladó su domicilio
  á Argos, donde se casó y tuvo dos hijos: Antífates y Mantio, XV,
  225 á 256.

MELANEO (Μελανεύς): Prócer itacense, padre de Anfimedonte, XXIV,
  103.

MELANTIO (Μελανθεύς y Μελάνθιος): Cabrero de Ulises. Era hijo
  de Dolio y hermano de Melanto. Encuentra á Eumeo y á Ulises,
  transfigurado en mendigo; increpa á este último con palabras
  groseras, le da una coz, y es reprendido por Eumeo; sigue su
  camino, penetra en el palacio de Ulises y se sienta frente á
  Eurímaco, XVII, 212 á 257; dice á los pretendientes que el
  mendigo lo ha traído Eumeo, XVII, 369 á 373; llega al palacio
  de Ulises con algunas cabras y dos pastores, increpa al mendigo
  (Ulises) porque no se va de allí, y le amenaza con llegar á
  las manos, XX, 173 á 182; escancia el vino en la comida de los
  pretendientes, XX, 255; por orden de Antínoo, enciende fuego,
  coloca junto al mismo un sillón y saca una bola de sebo para que
  los pretendientes calienten y unten el arco, XXI, 175 á 183; dice
  Antínoo que manden á Melantio que comparezca con algunas cabras
  para ofrecer los muslos á Apolo y terminar el certamen, XXI, 265
  á 268; contestando Melantio á Agelao, dice que no es posible
  salir por el postigo, y acto continuo va á buscar armas para los
  pretendientes, XXII, 135 á 146; presume Telémaco que quien ha
  ido á buscar las armas es Melantio, hijo de Dolio, XXII, 159;
  vuelve Melantio á buscar armas, y Eumeo y Filetio, por orden de
  Ulises, le aguardan, lo tiran contra el suelo y, atándole por
  detrás los pies y las manos con una soga, lo suben á lo alto de
  una columna, XXII, 160 á 199; Telémaco, el boyero y el porquerizo
  sacan á Melantio al vestíbulo, le cortan las narices y las
  orejas, le arrancan las partes verendas y le amputan los pies y
  las manos, con ánimo irritado, XXII, 474 á 477.

MELANTO (Μελανθώ): Sierva de Penélope. Era hija de Dolio y
  hermana de Melantio. Penélope la había criado como á una hija,
  pero ella no compartía los pesares de su señora y era la amante
  de Eurímaco; increpa groseramente al mendigo (Ulises) porque
  no se va del palacio y le pregunta si está envanecido por su
  victoria contra Iro, XVIII, 321 á 336; increpa nuevamente al
  mendigo (Ulises) porque se queda durante la noche en el palacio,
  y Penélope la reprende, XIX, 65 á 95; es una de las doce que
  se entregaron á la impudencia y son ahorcadas en el patio del
  palacio, XXII, 424, 465 á 473.

MEMNÓN (Μέμνων): Hijo de Titón y de la Aurora. Mató á Antíloco,
  hijo de Néstor, IV, 187 y 188; fué el hombre más hermoso que
  conoció Ulises, XI, 522.

MENELAO (Μενέλαος): Rey de Lacedemonia, hijo de Atreo, hermano de
  Agamenón, marido de Helena, y padre de Hermione y de Megapentes.
  Minerva, transfigurada en Mentes, aconseja á Telémaco que vaya
  á ver á Menelao por si le da noticias de Ulises, I, 285 y 286;
  refiere Néstor que, después de la toma de Troya, Menelao exhortó
  á los aqueos á volver á la patria, III, 141; Menelao llegó con
  sus naves á Lesbos cuando Néstor y otros caudillos deliberaban
  acerca del rumbo que habían de tomar, III, 168 y 169; pregunta
  Telémaco dónde estaba Menelao cuando fué asesinado Agamenón, III,
  249; dice Néstor que si Menelao, al volver de Troya, hubiese
  encontrado á Egisto vivo, ni se hubiese echado tierra sobre
  su cadáver, III, 256 á 261; venían navegando juntos Menelao y
  Néstor, pero, al llegar al promontorio de Sunio, Apolo mató al
  piloto de Menelao, y éste se detuvo para hacerle las exequias,
  III, 276 á 285; luego Júpiter dispersó las naves de Menelao,
  cabe al promontorio de Malea, lo llevó á él con cinco naves á
  Egipto, y el héroe llegó á Micenas el mismo día en que Orestes
  daba el banquete fúnebre en las exequias de su madre y de
  Egisto, III, 286 á 312; Néstor aconseja á Telémaco que vaya á
  ver á Menelao, III, 316 á 328; Telémaco y Pisístrato, al llegar
  á Esparta, hallan á Menelao celebrando la doble boda de su
  hijo y de su hija, IV, 1 á 17; Eteoneo participa á Menelao la
  llegada de los forasteros y recibe la orden de desuncirles los
  caballos y hacerlos entrar, IV, 20 á 36; Telémaco y Pisístrato
  contemplan absortos el palacio de Menelao, se sientan junto al
  héroe, comen, y Menelao les saluda y les obsequia con el lomo
  de un buey asado, IV, 43 á 66; Menelao, al comprender lo que
  Telémaco habla con Pisístrato, dice que ningún hombre puede
  competir con Júpiter, enumera sus peregrinaciones, y afirma
  que por nadie se aflige tanto como por Ulises, IV, 78 á 112;
  Menelao advierte que Telémaco llora, y no sabe si esperar á que
  le hable de Ulises ó interrogarle desde luego, IV, 116 á 119;
  pregunta Helena á Menelao si sabe quiénes son los huéspedes,
  pues uno de ellos se parece mucho á Telémaco, y Menelao responde
  que ya se le había ocurrido que fuese Telémaco, IV, 138 á 150;
  Pisístrato dice á Menelao que, con efecto, es Telémaco; cuenta
  Menelao cómo había decidido portarse con Ulises, de haber éste
  regresado á su patria, y lloran todos, IV, 155 á 186; dice
  Menelao á Pisístrato que ha hablado como un varón sensato, y
  propone que cesen de llorar y se acuerden de la cena, IV, 203 á
  215; en seguida les da aguamanos Asfalión, servidor de Menelao,
  IV, 216 y 217; Helena, dirigiéndose á Menelao, á Telémaco y á
  Pisístrato, refiere cómo Ulises penetró en Troya, disfrazado
  de mendigo, IV, 235 á 265; responde Menelao diciendo que lo ha
  contado con gran exactitud, y narra á su vez, lo que aquél hizo
  dentro del caballo de madera, cuando Helena se acercó al mismo,
  IV, 265 á 289; replica Telémaco, dirigiéndose á Menelao, que más
  doloroso es que sea así, IV, 291 y 292; levántase Menelao cuando
  se descubre la Aurora, interroga á Telémaco acerca del motivo
  de su viaje, se indigna contra los pretendientes, predice la
  venganza de Ulises, y relata cómo, detenido en Egipto, supo por
  Proteo la suerte que les había cabido á los caudillos griegos,
  el asesinato de Agamenón, la estancia de Ulises en la morada
  de Calipso, y su propio destino futuro en los campos Elíseos;
  finalmente, ruega á Telémaco que se quede diez ú once días, IV,
  306 á 592; Telémaco suplica á Menelao que no le detenga más, y el
  héroe promete darle una cratera fabricada por Vulcano, IV, 593 á
  619; canta Demódoco que, en la toma de Troya, Ulises y Menelao
  fueron á la casa de Deífobo, VIII, 517 y 518; pregunta Agamenón á
  Ulises, en el Orco, si Orestes está con Menelao en Esparta, XI,
  460; dice Minerva á Ulises que irá á Esparta á llamar á Telémaco,
  el cual se fué junto á Menelao, XIII, 412 á 415; en una relación
  fingida que hace Ulises, antes de darse á conocer al porquerizo,
  habla de una emboscada cuyos capitanes fueron Ulises, Menelao y
  el que habla, XIV, 469 á 471; Minerva se encamina á Lacedemonia
  y halla á Telémaco y á Pisístrato acostados en el vestíbulo del
  palacio de Menelao, XV, 1 á 5; Minerva aconseja á Telémaco que
  pida licencia á Menelao para volverse á Ítaca, XV, 14 y 15; dice
  Pisístrato á Telémaco que no partan hasta que Menelao les traiga
  los presentes y los despida con suaves palabras, XV, 51 á 53;
  Menelao se levanta al despuntar la Aurora, Telémaco le sale al
  encuentro y le expresa su deseo de irse, Menelao y Helena le
  regalan respectivamente una cratera y un peplo, comen, Telémaco y
  Pisístrato suben al carro, y Helena, interpretando un presagio,
  asegura que Ulises se vengará de los pretendientes, XV, 57 á 178;
  Pisístrato deja en la popa de la nave de Telémaco los regalos
  que á éste le había hecho Menelao, XV, 206 y 207; Pireo dice á
  Telémaco que le mande mujeres para remitirle los presentes de
  Menelao, XVII, 75 y 76; cuenta Telémaco á Penélope que Néstor le
  envió á Menelao y repite lo que éste le dijo, XVII, 116 á 147; en
  el Orco, Agamenón recuerda á Anfimedonte que fué á su casa, como
  huésped juntamente con Menelao, cuando pidieron á Ulises que les
  acompañara á Troya, XXIV, 115 á 119.

MENTES (Μέντης): Rey de los tafios, hijo de Anquíalo y huésped de
  Ulises. Minerva toma su figura para aconsejarle á Telémaco que
  vaya á Pilos y á Esparta, I, 105, 180 y 181, 417 á 419. (Véase
  MINERVA).

MÉNTOR (Μέντωρ): Hijo de Álcimo y amigo de Ulises. Ulises,
  al embarcarse, le había encomendado su casa, II, 226 y 227;
  levántase Méntor en el ágora de los itacenses, se queja de los
  ciudadanos porque no refrenan la osadía de los pretendientes y
  es increpado por Leócrito, II, 224 á 256; dice Noemón que se
  embarcó, como capitán de la nave de Telémaco, Méntor ó un dios
  que le era semejante, pues luego ha visto á Méntor en Ítaca,
  IV, 653 á 656; recién llegado de Pilos, Telémaco va al ágora y
  se sienta donde estaba Méntor, Ántifo y Haliterses, XVII, 68
  á 70; dice Haliterses á los itacenses que la matanza de los
  pretendientes ha ocurrido porque no se dejaron persuadir ni por
  él ni por Méntor, XXIV, 454 á 456. Minerva toma la figura de
  Méntor: a) para aparecérsele á Telémaco en la orilla del mar,
  buscarle nave y remeros y acompañarle á Pilos, II, 268, 401;
  III, 22, 240; IV, 654; b) para animar á Ulises en la matanza de
  los pretendientes, XXII, 206, 208, 213, 235, 249; XXIV, 446; c)
  para animar á Laertes en la lucha de Ulises y los suyos con los
  itacenses, XXIV, 502 y 503, 548. (Véase MINERVA).

MERA (Μαῖρα): Hija de Preto y de Antea. Ulises ve su sombra en el
  Orco, XI, 326.

MERCURIO (Ἑρμείας y Ἑρμῆς): Dios, hijo de Júpiter y de Maya.
  Enviáronlo los dioses á Egisto para que éste no matara á Agamenón
  ni pretendiera á su esposa, I, 37 á 43; Minerva pide á Júpiter
  que Mercurio vaya á la isla Ogigia, á fin de que Calipso deje
  partir á Ulises, I, 84 á 87; manda Júpiter á Mercurio que vaya
  á decirle á Calipso la resolución tomada por los dioses de que
  Ulises vuelva á su patria, y Mercurio ata á sus pies los talares,
  llega á Ogigia, pone en conocimiento de la ninfa la resolución de
  las deidades y le aconseja que despida al héroe y no se atraiga
  el enojo de Júpiter, V, 28 á 148; Ulises se acomoda en la silla
  de donde se había levantado Mercurio, V, 195 y 196; cuando
  Vulcano llamó á los dioses, al sorprender en flagrante adulterio
  á Marte y Venus, presentóse Mercurio y, como Apolo le dijera si
  le gustaría estar en el puesto de Marte, contestó que sí, aunque
  los contemplaran todas las deidades, VIII, 322, 323, 334 á 342;
  cuando Ulises se encaminaba al palacio de Circe, le salió al
  encuentro Mercurio y le dió una planta llamada _moly_ para que
  aquélla no pudiese encantarlo, X, 275 á 307; Mercurio y Minerva
  guiaron á Hércules cuando el héroe se llevó del Orco el can
  Cerbero, XI, 626; Mercurio refirió á Calipso que Júpiter había
  prometido al Sol hacer pedazos la nave de Ulises para castigar á
  los compañeros del mismo, XII, 390; Eumeo, en la comida que da
  á Ulises transfigurado en mendigo, ofrece una de las porciones
  á Mercurio, XIV, 435; dice Ulises, todavía transfigurado en
  mendigo, que, gracias á Mercurio, nadie rivalizaría con él en
  servir como criado, XV, 319 á 324; llámase _cerro de Mercurio_
  (Ἕρμαιος λόφος) una eminencia que hay junto á la ciudad de Ítaca,
  XVI, 471; Mercurio concedió á Autólico que descollara sobre los
  hombres en hurtar y jurar, XIX, 395 á 397; después de la matanza
  de los pretendientes, Mercurio, con la áurea vara en la mano,
  guía hacia el Orco las almas de los mismos, XXIV, 1 á 10.

MERMÉRIDA (Μερμερίδης): Hijo de Mérmero. Nombre patronímico de
  Ilo, I, 259.

MESAULIO (Μεσαύλιος): Siervo comprado por Eumeo con sus propios
  recursos, XIV, 449, 455.

MESENA (Μεσσήνη): Ciudad de Lacedemonia, donde habitaba Orsíloco.
  Allí se encontraron Ulises é Ífito, XXI, 15.

MICENAS (Μυκήνη): Ciudad de Argólide; capital del reino de
  Agamenón, III, 305; XXI, 108.

MICENE (Μυκήνη): Hija de Ínaco, II, 120.

MIMANTE (Μίμας): Monte de Jonia, III, 172.

MINERVA (Ἀθήνη y Ἀθηναίη): Diosa, hija de Júpiter. En el concilio
  de los dioses se queja de que Ulises esté detenido por Calipso
  en la isla Ogigia; y propone que Mercurio vaya á decir á la
  ninfa que deje en libertad al héroe, mientras ella desciende á
  Ítaca y acompaña á Telémaco en un viaje á Pilos y á Esparta, I,
  44 á 62, 80 á 95; desciende á Ítaca, transfigurada en Mentes,
  es acogida por Telémaco y, después de asegurar que Ulises vive
  y volverá, exhorta á su hijo á que convoque en el ágora á los
  ciudadanos, intime á los pretendientes que salgan del palacio
  y haga un viaje á Pilos y á Esparta, I, 96 á 319, 444; deparó
  á los aqueos una vuelta deplorable cuando regresaron de Troya,
  I, 326 y 327; difunde dulce sueño en los ojos de Penélope, que
  llora por Ulises, I, 363 y 364; circunda á Telémaco de gracia
  divinal, II, 12; por ella, según Antímaco, es Penélope diestra
  en primorosas labores, inteligente y astuta, II, 116 á 118;
  invocada por Telémaco, se le aparece debajo la figura de Méntor,
  le aconseja que prepare los víveres para el viaje y le promete
  que le buscará una nave y compañeros, II, 260 á 296; tomando la
  figura de Telémaco, pide una nave á Noemón, junta los marineros,
  encamínase al palacio de Ulises, infunde dulce sueño á los
  pretendientes, llama á Telémaco y se va con él á la embarcación,
  II, 382 á 403; embárcase con Telémaco, hace que sople el Céfiro,
  viento próspero para el viaje, y los marineros ofrecen libaciones
  á los dioses y especialmente á Minerva, II, 416, 420, 433;
  desembarca en Pilos con Telémaco, anima á éste, encamínanse ambos
  hacia Néstor, que estaba en la playa celebrando un sacrificio,
  é, invitada por Trasimedes, hace libaciones á Neptuno, III, 12
  á 62; infunde audacia en el pecho de Telémaco para que responda
  á Néstor, III, 76; después de la toma de Troya, Agamenón quiso
  aplacar la cólera de la diosa con hecatombes, III, 145; durante
  la guerra de Troya, Minerva protegía manifiestamente á Ulises,
  III, 218 á 222; reprende á Telémaco por las impías palabras
  que profiere, III, 229 á 238; exhorta á Néstor para que acabe
  el sacrificio, III, 331 á 337; intenta volver á la nave con
  Telémaco, pero Néstor se opone; y entonces aconseja á Telémaco
  que se quede y ella se va cual si fuese un águila, III, 343 á
  372; oye las plegarias que le dirige Néstor, III, 385, 393, quien
  manda preparar un sacrificio y lo ofrece á la diosa, III, 419,
  430 á 463; apartó á Helena de junto al caballo de madera, IV,
  289; invócala Menelao, IV, 341; XVII, 132; aborrecía á Ayax, IV,
  502; Penélope, por consejo de Euriclea, ora á Minerva y la diosa
  escucha sus ruegos, IV, 752 á 767, y le envía un fantasma que
  la consuela participándole que á su hijo lo acompaña Minerva,
  IV, 795 á 838; la diosa vuelve á lamentarse en el concilio de
  los dioses de que Ulises esté detenido por Calipso y logra que
  Júpiter mande á Mercurio á la isla Ogigia, V, 5 á 28; los aqueos,
  al regresar de Troya, ofendieron á Minerva, V, 108; calma Minerva
  la tempestad promovida por Neptuno á causa de su odio á Ulises,
  V, 382 á 387; sugiere á Ulises que se agarre á una peña al ser
  lanzado á la costa por el oleaje, V, 427, y le da prudencia para
  salir luego á tierra firme, V, 437; infunde dulce sueño á Ulises
  para que descanse, V, 491; encamínase al pueblo de los feacios,
  penetra, como un soplo de viento, en el cuarto de Nausícaa
  y, tomando la figura de la hija de Dimante, recomienda á la
  princesa que vaya al río á lavar la ropa, y vuelve al Olimpo,
  VI, 2 á 42; para que Ulises despierte, hace caer en el agua la
  pelota que tira Nausícaa, y todas las doncellas gritan, VI, 112
  á 117; infunde ánimo á Nausícaa á fin de que no huya cuando se
  le presenta Ulises, VI, 139 y 140; hace que Ulises aparezca más
  alto y grueso, y con el cabello semejante á flores de jacinto,
  VI, 229 á 231; le circunda de gracia, de la misma manera que el
  artífice instruído por Vulcano y Minerva cerca con oro la plata,
  VI, 233 á 235; hay un bosque á ella consagrado, junto á la ciudad
  de los feacios, y allí se detiene Ulises, por recomendación
  de Nausícaa, antes de entrar en la ciudad, VI, 291, 322; oye
  Minerva la plegaria que desde aquel sitio le dirige Ulises, VI,
  328; envuelve al héroe en una niebla cuando el mismo endereza
  sus pasos á la ciudad, le sale al encuentro, transfigurada en
  una moza, habla con él, lo lleva al palacio de Alcínoo, le
  aconseja que suplique á Arete, y se va á Atenas, VII, 14 á 81;
  ha concedido á las mujeres feacias que se señalen en fabricar
  lienzos, VII, 110; disipa la nube en que envolviera á Ulises,
  así que el héroe llega á la presencia de Arete, VII, 140 á 143;
  invócala Alcínoo, VII, 311; transfigurada en heraldo, llama á
  los feacios para que acudan al ágora, VIII, 7 á 14; circunda de
  gracia á Ulises y le hace aparecer más alto y más grueso, VIII,
  18 á 20; transfigurada en varón, señala dónde ha llegado el
  disco de Ulises y anima á éste, VIII, 193 á 198; con su ayuda
  construyó Epeo el caballo de madera, VIII, 493; por su favor ganó
  Ulises la victoria cuando, en el sitio de Troya, fué á la casa
  de Deífobo, VIII, 520; en la cueva del Ciclope, Ulises meditaba
  siniestros propósitos, por si Minerva le concediese la victoria,
  IX, 317; Minerva y los troyanos fallaron la contienda de las
  armas de Aquiles, adjudicándolas á Ulises, XI, 547; guiado por
  Mercurio y por Minerva, Hércules sacó del Orco el can Cerbero,
  XI, 626; gracias á Minerva, hicieron los feacios tantos presentes
  á Ulises, XIII, 121; al despertar Ulises en su patria, Minerva
  lo envuelve en una nube para que nadie lo reconozca, XIII, 189
  á 193; luego se le acerca, transfigurada en joven pastor, y,
  contestando á sus preguntas, le describe la comarca y le dice que
  está en Ítaca, lo cual alegra á Ulises aunque duda todavía de que
  sea verdad, XIII, 221 á 252; entonces Minerva se transfigura en
  una mujer hermosa y se descubre á Ulises, disipa la niebla que
  envolvía al héroe, le hace reconocer su tierra natal, le ayuda á
  ocultar los regalos en una cueva y, sentándose ambos al pie de un
  olivo, deliberan sobre la matanza de los pretendientes, XIII, 287
  á 396; acto continuo Minerva hace incognoscible á Ulises, pues,
  tocándole con una varita, le convierte en un anciano harapiento,
  le aconseja que vaya á encontrar al porquerizo, y se encamina á
  Lacedemonia á fin de llamar á Telémaco, XIII, 397 á 440; Ulises
  endereza sus pasos hacia donde le indicara Minerva, XIV, 2; en la
  fingida relación que de su vida hace Ulises á Eumeo, dice que en
  otro tiempo Marte y Minerva diéronle audacia y valor para luchar
  con los enemigos, XIV, 216; va Minerva á Lacedemonia, halla á
  Telémaco durmiendo y, apareciéndosele en sueños, le aconseja que
  regrese á Ítaca, desembarque antes de llegar á la ciudad, para
  librarse de la emboscada de los pretendientes, y vaya á la cabaña
  de Eumeo, después de lo cual la diosa se retira al Olimpo, XV, 1
  á 43; Telémaco, antes de partir, ofrece un sacrificio á Minerva,
  XV, 222, y la diosa le envía próspero viento, XV, 292; así que
  Eumeo sale de la cabaña, Minerva se presenta á Ulises, le llama
  afuera, le recomienda que nada le oculte á Telémaco y, tocándole
  con la varita de oro, hace que recobre su figura y lleve hermosas
  vestiduras, XVI, 155 á 174, 207; Ulises dice á Telémaco que ha
  ido á la cabaña del porquerizo por consejo de Minerva, XVI, 233,
  que la diosa les ayudará en la lucha con los pretendientes, XVI,
  260, y, que tan pronto como ésta se lo inspire, le hará una señal
  á Telémaco para que esconda las armas que hay en el palacio, XVI,
  282; infunde Minerva dulce sueño en los ojos de Penélope, XVI,
  451; vuelve el porquerizo á la cabaña y Minerva, tocando á Ulises
  con la varita, torna á convertirlo en un anciano harapiento,
  XVI, 454; Minerva circunda de gracia divinal á Telémaco cuando
  éste se encamina al ágora, XVII, 63; incita á Ulises á que pida
  limosna á los pretendientes, XVII, 360 á 362; le aumenta la
  robustez del cuerpo cuando el héroe va á luchar con Iro, XVIII,
  69 y 70; había de detener á Anfínomo para que éste cayera vencido
  por Telémaco, XVIII, 155 y 156; inspira á Penélope el deseo de
  mostrarse á los pretendientes, XVIII, 158 á 160; le infunde dulce
  sueño, la lava y hermosea, y parte en seguida, XVIII, 187 á 197;
  invócala Telémaco, XVIII, 235; no permite que los pretendientes
  se abstengan de la injuria, XVIII, 346 y 347; XX, 284 y 285;
  Ulises medita con Minerva la matanza de los pretendientes, XIX,
  2, 52; la diosa alumbra con lámpara de oro á Ulises y Telémaco
  que esconden las armas, XIX, 33 y 34; distrae á Penélope cuando
  Ulises es reconocido por Euriclea, XIX, 479; y así que la reina
  sube á su habitación, le infunde dulce sueño, XIX, 604; aparécese
  á Ulises, transfigurada en mujer, le consuela prometiéndole su
  ayuda, le infunde sueño y se va al Olimpo, XX, 30 á 55; adiestró
  á las hijas de Pandáreo en primorosas labores, XX, 72; mueve
  á los pretendientes á una risa inextinguible y les perturba
  momentáneamente la razón, XX, 345 y 346; inspira á Penélope que
  les proponga á los pretendientes la prueba del arco, XXI, 1 á 4;
  difunde en los ojos de Penélope el dulce sueño, XXI, 357 y 358; en
  la matanza de los pretendientes, primero aparece, transfigurada
  en Méntor, é increpa á Ulises para animarle, XXII, 205, 210,
  224 á 235; después se transforma en golondrina y se posa en una
  viga, XXII, 239 y 240, hace que resulten vanos los tiros de
  los pretendientes, XXII, 256, 273, y por fin levanta la égida
  y espanta á los pretendientes que son muertos por Ulises y los
  suyos, XXII, 297 á 309; realza la hermosura de Ulises, XXIII, 156
  á 162; alarga la noche en que se verifica el reconocimiento de
  Ulises por Penélope, XXIII, 242 á 245; cubre con obscura nube á
  Ulises y los suyos cuando, al día siguiente de la matanza, salen
  al campo, XXIII, 371 y 372; hace que Laertes aparezca más alto y
  más grueso al salir del baño, XXIV, 367 á 369; la invoca Laertes
  XXIV, 376; inquiere la voluntad de Júpiter acerca de la lucha
  de Ulises con los itacenses y, al oir que el dios le aconseja
  el restablecimiento de la paz, desciende á Ítaca, XXIV, 472 á
  488; cuando Ulises y los suyos salen de la casa para pelear,
  se les acerca la diosa, transfigurada en Méntor, y aquél, al
  verla, se regocija, XXIV, 502 á 504; Minerva se detiene junto á
  Laertes, le exhorta á invocarla á ella misma, le infunde gran
  valor, y Laertes mata á Eupites, XXIV, 516 á 523; Ulises y los
  suyos hubieran muerto á todos los enemigos, si Minerva no hubiese
  mandado á los itacenses que cesaran de pelear, XXIV, 528 á 533;
  Minerva detiene asimismo á Ulises y hace jurar la paz á entrambas
  partes, con lo cual termina la _Odisea_, XXIV, 541 á 548.

MINOS (Μίνως): Rey de Creta, hijo de Júpiter y de Europa. Á su
  hija Ariadna, Teseo se la llevó de Creta, XI, 321 á 323; Minos
  administra justicia á los muertos, XI, 568 á 571; su linaje está
  en Creta, XVII, 523; conversaba con Júpiter y reinó nueve años en
  Cnoso, XIX, 178 á 180.

MULIO (Μούλιος): Heraldo duliquiense y criado de Anfínomo. Sirve
  el vino á los pretendientes, XVIII, 423 á 425.


NADIE (Οὖτις): Nombre que se atribuye Ulises para engañar al
  Ciclope, XI, 366, 369, 408, 455, 460. (Véase Ulises.)

NAUBÓLIDES (Ναυβολίδης): Uno de los jóvenes feacios que toman
  parte en los juegos celebrados ante Ulises. Era el más gallardo,
  si se exceptúa á Laodamante, VIII, 116 y 117.

NAUSÍCAA (Ναυσικάα): Hija hermosísima de Alcínoo y de Arete,
  reyes de los feacios. Está durmiendo cuando se le aparece
  Minerva, transfigurada en la hija de Dimante, y le aconseja que
  vaya con las esclavas á lavar la ropa á orillas del río, VI, 15
  á 47; pide á su padre un carro, pone en el mismo los vestidos,
  parte con las esclavas, llegan al río, lavan la ropa, se bañan,
  comen, y juegan á la pelota, pero ésta cae en el río y gritan
  todas despertando á Ulises, VI, 48 á 118; al presentarse Ulises,
  huyen las esclavas, y Nausícaa se queda inmóvil, porque Minerva
  le da ánimo, oye la súplica del héroe, le dice que aquél es el
  país de los feacios y ella la hija de Alcínoo, y, por su orden,
  las esclavas llevan á Ulises á que se bañe, le dan un vestido
  y le sirven comida, VI, 127 á 150; Nausícaa pone en el carro
  la ropa lavada, le dice á Ulises que las siga y se quede en el
  bosque de Minerva hasta que ellas hayan entrado en la población,
  y que luego pregunte por el palacio de Alcínoo y, en llegando,
  implore á la reina Arete, VI, 251 á 315; Nausícaa aguija con
  discreción á las mulas, para que puedan seguirle Ulises y las
  esclavas, VI, 316 á 320; llega Nausícaa al palacio de Alcínoo y,
  mientras sus hermanos desuncen las mulas y llevan adentro los
  vestidos, se va á su cuarto donde Eurimedusa le encendía fuego y
  le aparejaba la cena, VII, 1 á 13; cuenta Ulises á Alcínoo y á
  Arete cómo imploró á Nausícaa y ésta mandó que lo lavaran y le
  dieran vestido y comida, VII, 290 á 296; Alcínoo censura á su
  hija porque no le trajo á Ulises con las esclavas y el héroe la
  excusa, VII, 298 á 307; expresa Alcínoo su deseo de que Ulises
  se case con Nausícaa, VII, 311 á 315; Nausícaa contempla con
  admiración á Ulises, que sale del baño, le saluda, y le pide
  que se acuerde de ella, ya que le debe el rescate de la vida; y
  Ulises promete invocarla todos los días como á una diosa, VIII,
  457 á 468.

NAUSÍTOO (Ναυσίθοος): Antiguo rey de los feacios. Fué hijo de
  Neptuno y de Peribea, padre de Rexénor y de Alcínoo y abuelo de
  Arete. Llevó á los feacios de la espaciosa Hiperea á Esqueria,
  donde edificó una ciudad y repartió los campos, VI, 7 á 10; su
  genealogía, VII, 56 á 66; dijo que Neptuno miraba con malos ojos
  á los feacios porque conducían á todos los hombres, y vaticinó
  que aquel dios haría naufragar una nave de los feacios y cubriría
  la vista de la ciudad con una gran montaña, VIII, 565 á 569;
  XIII, 172 á 178.

NAUTEO (Ναυτεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 112.

NEERA (Νέαιρα): Ninfa, de la cual tuvo el Sol dos hijas: Faetusa
  y Lampetia, XII, 132 y 133.

NELEO (Νηλεύς): Antiguo rey de Pilos. Fué hijo de Neptuno y de
  Tiro, la hija de Salmoneo, hermano de Pelias, esposo de Cloris
  y padre de Néstor, de Cromio, de Periclímeno y de la bellísima
  Pero (según la _Ilíada_ XI, 692, fueron doce los hijos de Neleo).
  Pilos es llamada la bien construída ciudad de Neleo, III, 4;
  sentábase Neleo, consejero igual á los dioses, en unas piedras
  pulimentadas que estaban junto al portón de su casa, III, 406 á
  409; Ulises ve en el Orco á Tiro, la cual concibió de Neptuno á
  Pelias y á Neleo, XI, 235 á 257; ve luego á Cloris que tuvo de
  Neleo hijos ilustres: Néstor, Cromio, el arrogante Periclímeno y
  la ilustre Pero, encanto de los mortales, XI, 281 á 287; Neleo
  se empeñó en no dar su hija Pero sino á quien le trajese de
  Fílace las vacas de Ificlo, XI, 288 á 291; Melampo salió de Pilos
  huyendo de Neleo, que le retuvo los bienes durante el año que
  aquel pasó encadenado en el palacio de Fílaco, por la falta que
  cometiera para alcanzar la hija de dicho rey, á quien castigó,
  XV, 226 á 238.

NELIDA (Νηληϊάδης): Hijo de Neleo. Nombre patronímico de Néstor,
  III, 79, 202, 247, 465.

NEOPTÓLEMO (Νεοπτόλεμος): Hijo de Aquiles y de Deidamia. Volvió
  indemne de Troya á su patria, III, 188 y 189; toma por esposa á
  Hermione, hija de Menelao y de Helena, IV, 5 á 9; sus hazañas son
  referidas por Ulises á Aquiles en el Orco, XI, 504 á 536.

NEPTUNO (Ποσειδάων): Dios del mar, hijo de Saturno y de Rea,
  hermano de Júpiter. Todos los dioses compadecen á Ulises,
  detenido en la isla de Calipso, menos Neptuno que permaneció
  irritado contra Ulises hasta que el héroe volvió á la patria,
  I, 19 á 21; en ausencia de Neptuno, los dioses se reúnen y
  acuerdan que Ulises vuelva á la patria, I, 22 á 79; Telémaco y
  Méntor (Minerva) llegan á Pilos cuando los habitantes celebran
  un sacrificio á Neptuno, Pisístrato les invita á orar al dios,
  y Minerva lleva á cumplimiento lo que ella misma pide en la
  súplica, III, 5 á 62; Proteo es servidor de Neptuno, IV, 38, y
  386; Neptuno acercó á Ayax á las rocas Giras, sacándolo incólume
  del mar; pero, como el héroe profiriera jactanciosas palabras,
  el dios golpeó con el tridente la roca, y el pedazo en que Ayax
  se había sentado cayó en el mar arrastrándolo, IV, 499 á 509;
  al volver de Etiopía, Neptuno ve á Ulises en el mar, cerca del
  país de los feacios, promueve una tempestad, y se encamina á
  Egas, V, 282 á 381; Ulises teme que le acometa algún monstruo
  marino porque Neptuno está enojado con él, V, 422 y 423; dice
  Ulises al dios del río, por donde sale del mar, que llega á él
  huyendo del ponto y de las amenazas de Neptuno, V, 445 y 446;
  el ágora de los feacios se halla cabe á un templo de Neptuno,
  VI, 266; Ulises ora á Minerva, que no se le aparece porque teme
  á Neptuno, VI, 323 á 331; los feacios atraviesan el mar en
  sus bajeles, por concesión de Neptuno, VII, 35 y 36; Neptuno,
  engendró en Peribea á Nausítoo, VII, 56 á 62; cuenta Ulises que
  Neptuno le suscitó grandes trabajos, conmoviendo el mar, VII,
  271 á 273; cuando Vulcano llama á los dioses para que presencien
  el adulterio de Venus, Neptuno comparece, ruega á Vulcano que
  ponga en libertad á los culpables y se constituye en fiador de
  Marte, VIII, 322 á 356; dijo Nausítoo que Neptuno miraba con
  malos ojos á los feacios porque conducían á todos los hombres,
  y vaticinó que el dios haría naufragar una nave de los feacios
  y cubriría la vista de la ciudad con una montaña, VIII, 565 á
  569; XIII, 173 á 177; dice Ulises al Ciclope que Neptuno le ha
  estrellado la nave contra las rocas, IX, 283 á 285; los demás
  Ciclopes aconsejan á Polifemo que ruegue á su padre Neptuno,
  IX, 412; se gloría el Ciclope de ser hijo de Neptuno, IX, 517 á
  521; dice Ulises á Polifemo que ni el mismo Neptuno le curará
  el ojo, IX, 525; pide el Ciclope á Neptuno que Ulises no vuelva
  á Ítaca ó pierda antes la nave y los compañeros, IX, 526 á 535;
  dice Tiresias á Ulises que Neptuno le dificultará la vuelta, XI,
  101 á 103; recomienda Tiresias á Ulises que sacrifique á Neptuno
  un carnero, un toro y un verraco, XI, 130 y 131; XXIII, 277 y
  278; Neptuno, tomando la figura de Enipeo, se acostó con Tiro y
  engendró á Pelias y á Neleo, XI, 241 á 254; Ulises pregunta á
  Agamenón, en el Orco, si fué Neptuno quien le mató en sus naves,
  y el Atrida le contesta negativamente, XI, 399, 406; dice Circe
  á Ulises que cuando Caribdis sorbe el agua, ni Neptuno podría
  librarle de la perdición, XII, 107; Neptuno se queja á Júpiter de
  que los feacios hayan conducido á Ulises á su patria, el padre de
  los dioses le dice que haga naufragar la nave y cubra la vista
  de la ciudad con una montaña, y Neptuno convierte la nave en un
  peñasco, XIII, 125 á 183; los feacios ofrecen un sacrificio á
  Neptuno para que este dios no les cubra la vista de la ciudad
  con una montaña, XIII, 185 á 187; dice Minerva á Ulises que no
  se le ha mostrado anteriormente porque no quería luchar con
  Neptuno, XIII, 340 á 343; así como la tierra aparece grata á los
  que vienen nadando porque Neptuno les hundió el bajel; así le
  era agradable á Penélope la vista del esposo, XXIII, 233 á 239;
  pregunta Agamenón á Anfimedonte, al ver entrar tantos jóvenes en
  el Orco, si Neptuno los hizo sucumbir, XXIV, 109 y 110.

NÉRICO (Νήρικος): Ciudad de los cefalenos, que tomó Laertes,
  XXIV, 377.

NÉRITO (Νήριτον): Monte de Ítaca, IX, 22; XIII, 351.

NÉRITO (Νήριτος): Itacense, hijo de Pterelao. Juntamente con sus
  hermanos Ítaco y Políctor construyó la fuente que había en los
  alrededores de Ítaca, XVII, 207.

NÉSTOR (Νέστωρ): Rey de Pilos, hijo de Neleo y de Cloris, hermano
  de Cromio, de Periclímeno y de Pero, esposo de Eurídice y padre
  de Antíloco, de Pisístrato, de Trasimedes, de Policasta, y
  también de Perseo, que tuvo de otra mujer. Minerva, transfigurada
  en Mentes, aconseja á Telémaco que vaya á preguntar á Néstor si
  sabe algo de Ulises, I, 284; llegan Telémaco y Méntor (Minerva) á
  Pilos cuando Néstor y los demás habitantes ofrecen un sacrificio
  á Neptuno, III, 4 á 33; pide Méntor (Minerva) á Neptuno que
  colme de gloria á Néstor, III, 57; Néstor pregunta á Telémaco
  y á Méntor (Minerva) quiénes son, les refiere cómo los aqueos
  partieron de Troya, después de tomar esta ciudad, se lamenta de
  que los pretendientes hayan invadido el palacio de Ulises, y,
  á instancias de Telémaco, relata la muerte de Agamenón, III,
  69 á 312; Néstor aconseja á Telémaco que vea á Menelao, y no
  le permite que se vaya á dormir á la nave, III, 313 á 328, 345
  á 355; Néstor, al reconocer á Minerva, dice á Telémaco que no
  será cobarde ni débil, puesto que le acompañan las deidades, y
  ofrece celebrar un sacrificio en honor de la diosa, III, 373
  á 384; vanse todos al palacio y Néstor hace dormir á Telémaco
  en el pórtico, se acuesta en el interior, y, al día siguiente,
  ofrece el sacrificio á Minerva, III, 386 á 463; Telémaco es
  lavado y ungido por Policasta, hija de Néstor, y luego se sienta
  al lado del mismo, III, 464 á 469; Néstor manda que se apareje
  un carro con sus corceles para que Telémaco y Pisístrato vayan á
  Lacedemonia, III, 474 á 476; Telémaco y el hijo de Néstor paran
  el carro en el vestíbulo de la casa de Menelao, IV, 20 á 22;
  habla Telémaco en voz baja al hijo de Néstor, IV, 69 y 70; dice
  Pisístrato á Menelao que Néstor le ha enviado para que acompañe
  á Telémaco, IV, 161 y 162; el hijo de Néstor (Pisístrato) llora
  al acordarse de Antíloco, IV, 186 y 187; dice Menelao que
  Júpiter ha concedido á Néstor placentera vejez y que sus hijos
  sean discretos y belicosos, IV, 209 y 211; acuéstanse Telémaco
  y el hijo de Néstor (Pisístrato) en el vestíbulo del palacio de
  Menelao, IV, 303; preguntó Menelao á Proteo si habían vuelto
  salvos en sus galeras los aquivos á quienes Néstor y él dejaron
  al partir de Troya, IV, 486 á 488; Ulises ve en el Orco á Cloris,
  la madre de Néstor, XI, 281 á 286; Minerva se encamina al palacio
  de Menelao y halla á Telémaco y al hijo de Néstor (Pisístrato)
  acostados en el vestíbulo, XV, 4 y 5; Menelao dice á Telémaco y
  á Pisístrato que lleven su saludo á Néstor, y el primero ofrece
  cumplir el encargo, XV, 151 á 156; Telémaco pide al hijo de
  Néstor (Pisístrato) que le deje embarcar antes de llegar á la
  ciudad, XV, 194 á 201; refiere Telémaco á Penélope que fué á ver
  á Néstor, y que éste le trató como un padre al hijo que vuelve
  tras larga ausencia, XVII, 107 á 113.

NESTÓRIDA (Νεστορίδης): Hijo de Néstor. En la _Odisea_ sólo se
  halla como nombre patronímico de Pisístrato, III, 36, 482; IV,
  71, 155; XV, 6, 44, 48, 166, 195, 202.

NEYO (Νήϊον): Monte de Ítaca, I, 186; á su pie está situada la
  ciudad, III, 81.

NISO (Νῖσος): Hijo de Areto y padre del pretendiente Anfínomo,
  XVI, 395; XVIII, 127, 413.

NOEMÓN (Νοήμων): Hijo de Fronio. Minerva, habiendo tomado la
  figura de Telémaco, consigue que Fronio le ceda la barca para el
  viaje á Pilos, II, 386 y 387; Fronio pregunta á Antínoo si sabe
  cuándo volverá Telémaco, y le cuenta que le dió la barca y que
  con él se fueron los jóvenes más señalados del pueblo, IV, 630 á
  656.


OCÉANO (Ὠκεανός): Hijo del Cielo y esposo de Tetis (Τηθύς).
  Homero lo considera como un río que ciñe la tierra, IV, 568; V,
  275; X, 139, 508, 511; XI, 13, 21, 158, 639; XII, 1; XIX, 434;
  XX, 65; XXII, 197; XXIII, 244, 347; XXIV, 11.

OCÍALO (Ὠκύαλος): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 111.

OGIGIA (Ὠγυγίη): Isla donde vive la ninfa Calipso, I, 50 á 52,
  85; IV, 556 y 557; V, 13 y 14, 55 á 75; VI, 172; VII, 244, 254;
  XII, 448; XXIII, 333.

OICLEO (Ὀϊκλείης): Hijo de Antífates y padre de Anfiarao, XV, 243.

OLIMPO (Ὄλυμπος y Οὔλυμπος): Monte de Tesalia, morada de los
  dioses superiores, I, 102; VI, 42, 240; VIII, 331; X, 307; XI,
  313, 315; XII, 337; XIV, 394; XV, 43; XVIII, 180; XX, 55, 73,
  103; XXIV, 351, 488.

ONETÓRIDA (Ὀνητορίδης): Hijo de Onétor. Nombre patronímico de
  Frontis, III, 282.

OPS (Ὦψ): Hijo de Pisenor y padre de Euriclea, I, 429; II, 347;
  XX, 148.

ORCO (Ἀΐδης y Ἄϊς): El nombre Ἀΐδης ó Ἄϊς, que es el de Plutón,
  designa muchas veces el lugar en que está el infierno; usándose
  solo ó con la palabra δóμος (εἰν Ἀΐδαο δόμοσιν, en las mansiones
  de Plutón, etc.). Cuando va solo se ha traducido por Orco, y es
  en los siguientes versos: III, 410; VI, 11; X, 502, 560; XI, 65,
  625, 635; XII, 17; XIV, 156. Para las restantes citas, véase la
  palabra PLUTÓN.

ORCÓMENO (Ὀρχομενός): Ciudad de Beocia, XI, 284, 459.

ORESTES (Ὀρέστης): Hijo de Agamenón y de Clitemnestra. Vengó el
  asesinato de Agamenón, matando á Clitemnestra y á Egisto, á quien
  los propios dioses habían revelado lo que tenía que ocurrir, I,
  29 á 43; ¿no sabes, dice Méntor (Minerva) á Telémaco, cuánta
  gloria ha ganado Orestes desde que mató á Egisto? I, 298 á 300;
  fué ocho años después que muriera Agamenón cuando Orestes mató á
  Egisto y dió á los argivos el banquete fúnebre en las exequias
  del mismo y de Clitemnestra, III, 306 á 310; le dijo Proteo á
  Menelao que, si Orestes se le adelantaba en matar á Egisto,
  llegaría para el banquete fúnebre, IV, 546 y 547; el alma de
  Agamenón pregunta á Ulises dónde está Orestes, puesto que no ha
  desaparecido aún de la tierra, XI, 457 á 461.

ORIÓN (Ὠρίων):

  1) Amante de la Aurora, muerto en Ortigia por Diana, V, 121 á 124.

  2) Constelación, V, 274.

  3) Cazador gigantesco. Oto y Efialtes eran los mayores hombres de
  la tierra, si se exceptúa á Orión, XI, 310; Ulises ve en el Orco
  al gigantesco Orión, que persigue á las fieras con una clava de
  bronce, XI, 572 á 575.

ORMÉNIDA (Ὀρμενίδης): Hijo de Órmeno. Nombre patronímico de
  Ctesio, XV, 414.

ORSÍLOCO (Ὀρσίλοχος):

  1) Hijo del río Alfeo y padre de Diocles, III, 488 y 489; XV, 186
  y 187. En su casa encontráronse Ulises é Ífito, XXI, 16.

  2) Hijo atribuído á Idomeneo por Ulises en la fingida relación
  que hace este héroe á Minerva transfigurada en joven pastor,
  XIII, 259 y 260.

ORTIGIA (Ὀρτυγίη): Isla fabulosa junto á Siria ó, según otros,
  isleta cercana á Delos, V, 123; XV, 404.

OSA (Ὄσσα): Monte de Tesalia, XI, 315.

OTO (Ὦτος): Hijo de Ifimedia y de Aloeo ó de Neptuno. Él y su
  hermano Efialtes fueron los hombres más altos de su tiempo, si
  se exceptúa á Orión; amenazaron á los dioses; y quisieron poner
  encima del Olimpo el Osa y arriba el Pelión para escalar el
  cielo, y lo hubieran conseguido si Júpiter no les hubiese dado
  muerte, XI, 305 á 320.


PAFOS (Πάφος) Ciudad de Chipre, VIII, 363.

PALAS (Παλλάς): Epíteto de Minerva, I, 125, 252, 327; II, 405;
  III, 29, 42, 222, 385; IV, 289, 828; VI, 233, 328; VII, 37; VIII,
  7; XI, 547; XIII, 190, 252, 300, 371; XV, 1; XIX, 33; XX, 345;
  XXIII, 160; XXIV, 520, 547.

PANDÁREO (Πανδάρεος): Hijo de Mérope y de Merops ó de Mercurio.
  Su hija Aedón, transformada en ruiseñor, canta llorando á Ítilo,
  el vástago que tuvo del rey Zeto, XIX, 518; cuando las hijas de
  Pandáreo se quedaron huérfanas, criólas Venus con queso, miel y
  vino, y las favorecieron Juno, Diana y Minerva; pero, mientras
  Venus iba á pedir para ellas florecientes nupcias, arrebatáronlas
  las Harpías y las dieron á las Furias como esclavas, XX, 66 á 78.

PANOPEO (Πανοπεύς): Ciudad de Fócide, XI, 581.

PARNASO (Παρνησός): Monte de Beocia, XIX, 394, 411, 432; XXI,
  220; XXIV, 332.

PATROCLO (Πάτροκλος): Hijo de Menetio y compañero predilecto
  de Aquiles. Néstor le llama consejero igual á los dioses al
  nombrarle entre los que murieron en Troya, III, 110; el alma de
  Patroclo se le aparece á Ulises en el Orco, XI, 468; la misma
  está con Aquiles, Antíloco y Ayax cuando llegan al Orco las almas
  de los pretendientes, XXIV, 16; los restos de Patroclo fueron
  depositados en una urna de oro, juntamente con los de Aquiles,
  XXIV, 77.

PEANTE (Ποιάντος υἱός = hijo de Peante). Padre de Filoctetes, el
  célebre arquero, III, 190.

PELEO (Πηλεύς): Rey de los mirmidones, hijo de Éaco, marido de
  Tetis y padre de Aquiles, XI, 478; XXIV, 36. El alma de Aquiles
  pregunta á Ulises si Peleo conserva la dignidad real entre los
  mirmidones, XI, 494 y 495, y Ulises responde que nada sabe del
  mismo, XI, 505.

PELIAS (Πελίας): Hijo de Neptuno y de Tiro, hermano de Neleo y
  padre de Alcestes. Vivió en Yaolco, XI, 235 á 257.

PELIDA (Πηλείδης y Πηλείων): Hijo de Peleo. Nombre patronímico de
  Aquiles, V, 310; VIII, 75; XI, 467, 470, 551, 557; XXIV, 15, 18,
  23.

PELIÓN (Πήλιον): Monte de Tesalia, XI, 316.

PENÉLOPE (Πηνελόπεια): Hija de Icario y de Peribea, hermana de
  Iftima y de cinco varones, esposa castísima de Ulises y madre
  de Telémaco. Dice Mentes (Minerva) á Telémaco que los dioses
  no deben de haber dispuesto que su linaje sea obscuro cuando
  Penélope lo ha parido cual es, I, 221 á 223; Penélope oye cantar
  á Femio la vuelta de los aqueos, baja de su habitación, con dos
  esclavas, pide al aedo que cambie de asunto, oye las palabras
  que le dice Telémaco, vuelve á su cuarto y llora por Ulises, I,
  328 á 364; los pretendientes mueven alboroto, deseando acostarse
  con Penélope, I, 365 y 366; Penélope daba esperanzas á todos los
  pretendientes, les dijo que aguardaran á que labrase un sudario
  para Laertes, y por la noche deshacía lo tejido durante el día
  hasta que aquéllos la sorprendieron destejiendo la tela y hubo de
  acabarla, mal de su grado, II, 91 á 110; XIX, 137 á 156; XXIV,
  126 á 146; aconseja Antínoo á Telémaco que Penélope vuelva al
  palacio de su padre, donde le prepararán el casamiento, pues de
  lo contrario los pretendientes no se retirarán y arruinarán la
  casa, aunque ella alcance inmensa gloria, II, 113 á 126; dice
  Méntor (Minerva) á Telémaco que si no es hijo de Ulises y de
  Penélope no realizará el viaje á Pilos y á Esparta, II, 274 y
  275; dice Menelao que seguramente Laertes, Penélope y Telémaco
  lloran por Ulises, IV, 110 á 112; Penélope se entera de la
  partida de Telémaco y de la conspiración de los pretendientes
  para matarlo, llora, se queja porque las esclavas no la han
  avisado, y quiere mandar un recado á Laertes; Euriclea se
  disculpa y le aconseja que suba á lo alto de la casa y ofrezca
  un sacrificio á Minerva; Penélope lo hace así, se adormece y
  Minerva le envía un fantasma para decirle que Telémaco volverá
  sano y salvo; despierta Penélope y se huelga del ensueño que ha
  tenido, IV, 675 á 841; dice Ulises á Calipso que, con efecto,
  Penélope es inferior á la ninfa en belleza y en estatura, V, 215
  á 218; dice Agamenón á Ulises, en el Orco, que no ha de temer
  la muerte de parte de Penélope, á quien dejaron recién casada
  al partir para la guerra, pues es muy sensata y razonable, XI,
  444 á 448; encarga Minerva á Ulises que se llegue ante todo al
  porquerizo, que le tiene afecto y adora á su hijo y á Penélope,
  XIII, 404 á 406; dice Eumeo que desea la vuelta de Ulises, como
  Penélope, Laertes y Telémaco, XIV, 171 á 173; dice Eumeo que
  sólo va á la ciudad cuando le llama Penélope porque le traen
  alguna noticia, XIV, 372 á 374; encarga Minerva á Telémaco que,
  cuando llegue á la majada del porquerizo, lo envíe á decirle á
  Penélope que ha llegado de Pilos, XV, 40 á 42; dice el mendigo
  (Ulises) á Eumeo, que desea ir á comunicar nuevas á Penélope,
  XV, 314; ordena Telémaco á Eumeo que vaya á decirle á Penélope
  que ha llegado sano y salvo de Pilos, XVI, 130 y 131; manda
  Ulises á su hijo, al dársele á conocer, que nadie sepa su
  llegada, ni siquiera Penélope, XVI, 301 á 303; los compañeros de
  Telémaco, al llegar á la ciudad, envían un heraldo á Penélope
  para anunciarle la vuelta de su hijo, encuéntranse el heraldo y
  el porquerizo y ambos dan la noticia á la reina, XVI, 328 á 341;
  Anfínomo es el pretendiente más grato á Penélope, XVI, 396 y 397;
  Penélope decide mostrarse á los pretendientes, increpa á Antínoo
  porque quiere matar á Telémaco, oye á Eurímaco que intenta
  tranquilizarla, y vuelve á su habitación donde llora por Ulises,
  XVI, 409 á 451; Minerva transforma nuevamente á Ulises en mendigo
  para evitar que Eumeo, al reconocerle, vaya á anunciárselo á
  Penélope, XVI, 455 á 459; al llegar Telémaco al palacio, sale de
  su cuarto Penélope, que parece Diana ó Venus, le besa sollozando,
  le pide que le cuente lo que ha visto y, por su consejo, hace
  voto de sacrificar perfectas hecatombes á los dioses si Júpiter
  permite que se cumpla la venganza, XVII, 36 á 60; Penélope se
  sienta junto á la mesa donde comen Telémaco y Teoclímeno, hácele
  el primero una relación de su viaje á Pilos y á Esparta, vaticina
  el segundo la vuelta de Ulises, y Penélope le dice que le haría
  muchos regalos si la predicción se cumpliese, XVII, 101 á 165;
  dice Eumeo que no se preocupa porque Antínoo sea áspero con él,
  mientras le vivan en el palacio Penélope y Telémaco, XVII, 388 á
  391; Penélope, al enterarse de que Antínoo ha herido al mendigo,
  dice que ojalá Apolo le hiriera á él de la misma manera, y añade
  luego que todos los pretendientes son aborrecibles pero Antínoo
  casi tanto como la Parca, XVII, 492 á 505; Penélope encarga á
  Eumeo que le traiga el mendigo (Ulises), estornuda Telémaco,
  lo cual considera la reina como buen agüero, el mendigo dice
  que Penélope aguarde hasta la puesta del sol porque teme á los
  pretendientes, y Penélope se admira de la sensatez del forastero,
  XVII, 506 á 588; Penélope, por inspiración de Minerva, quiere
  mostrarse á los pretendientes para aconsejar á Telémaco; es
  hermoseada por Minerva, baja de su aposento, con dos esclavas,
  y reprende á Telémaco por haber dejado maltratar al huésped;
  Eurímaco dice á Penélope que si todos los aqueos la vieran, más
  serían los pretendientes, y ella responde que su belleza pereció
  al partir Ulises y que antes los pretendientes obsequiaban
  con regalos á la mujer que se proponían alcanzar; todos los
  pretendientes mandan á sus criados que traigan presentes para
  Penélope, y ésta vuelve á su habitación con las criadas, que
  se llevan los regalos, XVIII, 158 á 303; Penélope había criado
  á Melanto como si fuese hija suya, pero ésta no compartía los
  pesares de su señora y se juntaba con Eurímaco, XVIII, 322 á 325;
  sale de su cuarto Penélope, que parece Diana ó Venus, reprende
  á Melanto porque increpaba al mendigo (Ulises), habla con éste,
  lamentándose de los pretendientes y explicándole el artificio
  á que acudió de labrar una tela que deshacía por la noche, oye
  el fingido relato que de sus aventuras hace el mendigo y, como
  le dice que había hospedado á Ulises, pregúntale qué vestidos
  llevaba; manifiesta al mendigo que en adelante será querido y
  venerado en la casa, manda que lo laven y le aparejen un lecho,
  está distraída por Minerva cuando Euriclea reconoce á Ulises, y,
  después de declarar que siempre se halla afligida, refiere un
  ensueño que ha tenido, decide casarse con el que logre tender el
  arco de Ulises, y vuelve á su habitación donde se echa á llorar
  por su marido hasta que Minerva le envía dulce sueño, XIX, 53
  á 381, 476 á 604; Penélope manda colocar su magnífico sillón
  enfrente de los pretendientes y oye cuanto se dice en la sala,
  XX, 387 á 389; Minerva inspira á Penélope la idea de sacarles
  el arco y las segures de Ulises á los pretendientes, y la reina
  se va al aposento más interior del palacio, toma el arco y la
  aljaba, llora, y les habla á los pretendientes diciendo que
  se irá con el que venza en el certamen, XXI, 1 á 14, 42 á 79;
  Antínoo reprocha á Eumeo y á Filetio porque, llorando, conmueven
  el ánimo de Penélope, XXI, 85 á 88; dice Telémaco que Júpiter
  le ha vuelto el juicio, pues oye decir á su madre que se quiere
  ir de la casa y ríe y se deleita con ánimo insensato, XXI, 102
  á 105; dice Liodes, después que ha probado inútilmente de armar
  el arco, que cada cual espera casarse con Penélope, pero, así
  que intente armar el arco, verá que puede dedicarse á pretender
  á otra aquiva, XXI, 157 á 162; Penélope reprende á Antínoo,
  que no quiere que se le entregue el arco al mendigo (Ulises),
  manda que se lo den y promete regalarle un manto y una túnica
  si consigue armarlo, XXI, 311 á 342; Telémaco dice á su madre
  que quien dispone del arco es él, le aconseja que torne á sus
  labores, y Penélope vuelve á su cuarto y llora por Ulises hasta
  que Minerva la adormece, XXI, 343 á 358; dice Euriclea á Ulises
  que de las cincuenta esclavas del palacio, doce se entregaron
  á la impudencia, no respetándola á ella ni á Penélope, XXII,
  424 y 425; después de la matanza de los pretendientes, dice
  Ulises á Euriclea que mande á Penélope que se presente con las
  esclavas, XXII, 482 á 484; Euriclea se inclina sobre la cabeza
  de Penélope, que está dormida, y le dice que Ulises ha vuelto y
  ha dado muerte á los pretendientes; y la reina, figurándose que
  habrá sido alguna deidad, decide bajar á la sala para ver muertos
  á los pretendientes y á quien los ha matado, XXIII, 4 á 84;
  entra Penélope en la sala, unas veces cree reconocer á Ulises, y
  otras le parece que no es el héroe; repréndela Telémaco por su
  frialdad, y contesta que si el forastero es Ulises se reconocerán
  luego porque hay señales que sólo ellos saben, XXIII, 84 á 110;
  al oir la cítara y el ruido del baile, los que pasaban junto
  al palacio de Ulises, creían que se celebraba el casamiento de
  Penélope, XXIII, 149 á 151; Ulises, después de bañarse, se sienta
  enfrente de Penélope y le reprocha su frialdad; la reina, para
  probarle, manda que saquen la cama de Ulises fuera del cuarto;
  el héroe se extraña, porque la misma está fabricada sobre un
  pie de olivo; Penélope que, con esto, adquiere la certeza de
  que aquél es su marido, abraza y besa á Ulises; lloran ambos;
  Minerva alarga la noche; Ulises refiere lo que le encargó
  Tiresias; ambos esposos se van á la cama, alumbrados por Eurínome
  y, después de disfrutar del amor, refiérense cuanto han tenido
  que padecer durante los veinte años que han estado separados,
  XXIII, 164 á 343; Ulises, al levantarse, dice á Penélope que le
  cuide los bienes, que él repondrá las reses que le han comido
  los pretendientes, que se va á ver á su padre Laertes, y que
  ella se esté quieta en los altos de la casa sin mirar á nadie ni
  preguntar nada, XXIII, 344 á 365; Anfimedonte cuenta, en el Orco,
  á Agamenón, que pretendían á Penélope, que ésta no rechazaba las
  nupcias ni quería celebrarlas, que para entretenerles labraba una
  tela que deshacía por la noche hasta que la sorprendieron y hubo
  de acabarla mal de su grado, y que entonces llegó Ulises y los
  mató á todos, XXIV, 125 á 181; Agamenón considera feliz á Ulises
  por haber tenido una mujer tan virtuosa como Penélope, y vaticina
  que los inmortales inspirarán á los hombres cantos graciosos
  en loor de la discreta Penélope, XXIV, 192 á 198; Laertes,
  suponiendo que Ulises ha muerto, se lamenta de que Penélope no
  haya podido gemir sobre el lecho fúnebre de su marido, XXIV, 294
  y 295; pregunta Dolio si Penélope sabe ya la llegada de Ulises y
  éste responde afirmativamente, XXIV, 404 á 407.

PEÓN (Παιήων): Médico de los dioses. Todos los egipcios son
  médicos porque proceden del linaje de Peón, IV, 232.

PERIBEA (Περίβοια): Hija menor de Eurimedonte y madre de
  Nausítoo, que tuvo de Neptuno, VII, 56 á 59.

PERICLÍMENO (Περικλύμενος): Hijo de Neleo y de Cloris, y hermano
  de Néstor y de Cromio, XI, 281 á 286.

PERIMEDES (Περιμήδης): Uno de los compañeros de Ulises. Junto con
  Euríloco, sostiene las víctimas que sacrifica Ulises al llegar al
  Orco, XI, 23; y, más adelante, al pasar por junto á las Sirenas,
  estrecha los lazos con los cuales está Ulises atado al mástil,
  XII, 195 y 196.

PERO (Πηρώ): Hija hermosísima de Neleo y de Cloris. Fué
  pretendida por todos los vecinos y Neleo prometió dársela á quien
  le trajese las vacas de Ificlo, XI, 281 á 297; XV, 231 á 238.

PERSE (Πέρση): Hija del Océano y madre de Circe y de Eetes, que
  tuvo del Sol, X, 135 á 139.

PERSEO (Περσεύς): Hijo de Néstor y de Anaxibea. Sostiene el vaso
  para recoger la sangre de la víctima en el sacrificio que Néstor
  ofrece á Minerva, III, 414, 444.

PIERIA (Πιερίη): Comarca de Tesalia, V, 50.

PILOS (Πύλος): Región del Peloponeso occidental y ciudad de la
  misma, donde reinaba Néstor, I, 93, 284; II, 214, 308, 317, 326,
  359; III, 4, 182, 485; IV, 599, 633, 639, 656, 702, 713; V, 20;
  X, 257, 285, 459; XIII, 274; XIV, 180; XV, 42, 193, 226, 236,
  541; XVI, 131, 142, 323; XVII, 42, 109; XXI, 108; XXIV, 152, 430.

PIRIFLEGETÓN (Πυριφλεγέθων): Río del Orco, que desemboca en el
  Aqueronte, X, 513.

PIRÍTOO (Πειρίθοος): Hijo de Júpiter y de Día, que luego fué
  mujer de Ixión. Ulises hubiera visto en el Orco á Teseo y á
  Pirítoo, pero temió que Proserpina le enviara la cabeza de la
  Gorgona, XI, 630 á 635; Pirítoo era rey de los lapitas y, al
  casarse con Hipodamia, convidó á los centauros: uno de ellos,
  Euritión, que se había embriagado, cometió perversas acciones y,
  como los héroes le cortaran las orejas y las narices, se originó
  la guerra de los centauros contra los lapitas, XXI, 295 á 304.

PISANDRO (Πείσανδρος): Uno de los pretendientes de Penélope.
  Era hijo de Políctor. Su esclavo le trae un collar bellísimo
  que regala á Penélope, XVIII, 299 y 300; concita á los demás
  pretendientes que aún viven para que combatan con Ulises y los
  suyos, XXII, 241 á 245; muere atravesado por la lanza que le
  arroja el boyero, XXII, 268.

PISENOR (Πεισήνωρ):

  1) Heraldo de Ítaca. Pone el cetro en la mano de Telémaco, cuando
  éste va á hablar en el ágora, II, 38.

  2) Padre de Ops, I, 429; II, 347; XX, 148.

PISENÓRIDA (Πεισηνορίδης): Hijo de Pisenor. Nombre patronímico de
  Ops, I, 429; II, 347; XX, 148.

PISÍSTRATO (Πεισίστρατος): Hijo de Néstor y de Eurídice. Cuando
  Telémaco y Méntor (Minerva) llegan á Pilos, Pisístrato les sale
  al encuentro, los hace sentar en unas blandas pieles, al lado
  de Trasimedes y de Néstor, y les entrega la copa para que hagan
  libaciones á Neptuno, III, 36 á 51; Telémaco y Pisístrato duermen
  en el pórtico del palacio de Néstor, III, 397 á 401; Pisístrato
  y sus cinco hermanos acompañan á Telémaco y lo hacen sentar
  junto á Néstor, III, 412 á 416; en el sacrificio á Minerva,
  Pisístrato degüella la novilla, III, 454 y 455; sube luego con
  Telémaco al carro, para emprender el viaje á Esparta, toma las
  riendas y azota á los caballos, III, 481 á 484; oye á Telémaco
  que le manifiesta el asombro con que ve el palacio de Menelao,
  IV, 71 á 75; al parecerle á Menelao que uno de los dos jóvenes
  es Telémaco, dice Pisístrato que así es y que él le acompaña,
  por orden de Néstor, porque deseaba verle y pedirle consejo, IV,
  155 á 167; Pisístrato llora, acordándose de Antíloco, y propone
  que se deje para cuando se descubra la Aurora el llorar á los
  muertos, IV, 186 á 202; Minerva, al ir á Lacedemonia para sugerir
  á Telémaco que se vuelva á Ítaca, halla á Pisístrato dormido
  en el vestíbulo del palacio, XV, 4 á 6; Telémaco despierta á
  Pisístrato, moviéndole con el pie, y le pide que se pongan en
  camino; y el hijo de Néstor le responde que aguarde que aparezca
  la Aurora y que Menelao les traiga los presentes, XV, 44 á
  55; Pisístrato coloca en el carro los presentes de Menelao, y
  después, junto con Telémaco, come, engancha los corceles y guía
  el carro por el vestíbulo y el pórtico, XV, 131 á 146; pregunta
  Pisístrato á Menelao si el presagio que acaban de presenciar es
  para ellos, XV, 166 á 168; cediendo á la petición de Telémaco,
  deja á éste y los regalos en la nave, antes de llegar á la
  ciudad, y aconseja á Telémaco que se embarque pronto, XV, 202 á
  216.

PITO (Πυθώ): Ciudad y región de Fócide al pie del Parnaso. Estaba
  consagrada á Apolo y más tarde tomó el nombre de Delfos, VIII,
  80; XI, 581.

PLÉYADES (Πληϊάδης): Grupo de estrellas en el cuerpo de la
  constelación Tauro, V, 272.

PLUTÓN (Ἀΐδης y Ἄϊς): Dios del Orco, hijo de Saturno y de Rea.
  Ulises, aconsejado por Circe, manda que se le hagan votos á
  Plutón al llegar al Orco; X, 534; XI, 47. Con la palabra δόμος
  expresa ó tácita (por ejemplo πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω, enviar á
  la morada de Plutón, IX, 524), forma una perífrasis que designa
  el infierno, IV, 834; IX, 524; X, 175, 491, 512, 564; XI, 69,
  150, 164, 211, 277, 425, 571; XII, 21, 383; XIV, 208; XV, 350;
  XX, 208; XXIII, 252, 322; XXIV, 204, 264. También se usa solo el
  nombre Ἀΐδης ó Ἄϊς para significar el infierno, en cual caso se
  ha traducido por _Orco_ (véase ORCO).

PÓLIBO (Πόλυβος):

  1) Príncipe egipcio, esposo de Alcandra. Regaló á Menelao dos
  bañeras de plata, dos trípodes y diez talentos de oro, IV, 126 á
  129.

  2) Artífice feacio. Había hecho la pelota con que juegan Halio y
  Laodamante, VIII, 372 á 376.

  3) Padre del pretendiente Eurímaco, I, 399; XV, 519; XVI, 345,
  434; XVIII, 349; XX, 359; XXI, 320.

  4) Uno de los pretendientes de Penélope. Concita á los demás
  pretendientes que aún viven, para que combatan contra Ulises y
  los suyos, XXII, 241 á 245; muere herido por la lanza que le
  arroja Eumeo, XXII, 284.

POLICASTA (Πολυκάστη): Hija menor de Néstor. Lava y unge á
  Telémaco, y le pone un hermoso manto y una túnica, III, 464 á 467.

POLÍCTOR (Πολύκτωρ):

  1) Hijo de Pterelao. Junto con sus hermanos Ítaco y Nérito
  construyó la fuente que había cerca de Ítaca, XVIII, 207.

  2) Padre del pretendiente Pisandro, XVIII, 299; XXII, 243.

POLICTÓRIDA (Πολυκτορίδης): Hijo de Políctor. Nombre patronímico
  de Pisandro, XVIII, 299; XXII, 243.

POLIDAMNA (Πολύδαμνα): Egipcia, mujer de Ton. Dió á Helena una
  droga que hace olvidar todos los males, IV, 219 á 230.

POLIFEMO (Πολύφημος): Hijo de Neptuno y de Toosa, la hija de
  Forcis. Es uno de los Ciclopes, llamados así, como dice Hesíodo
  (_Teogonía_, v. 144 y 145), porque tenían sólo un ojo redondo
  en medio de la frente. Neptuno estaba irritado contra Ulises
  porque éste cegó al deiforme Polifemo, el más fuerte de todos
  los ciclopes, hijo de Neptuno y de Toosa, I, 68 á 73; Ántifo,
  hijo de Egiptio, fué el último de los compañeros de Ulises que
  se comió el Ciclope, II, 19 y 20; van Ulises y doce de sus
  compañeros á la gruta de Polifemo, contemplan todas sus cosas, se
  comen algunos quesos y le aguardan, IX, 193 á 233; llega Polifemo
  con el ganado y una gran carga de leña, cierra la puerta, ordeña
  las ovejas, interroga á los griegos, dice, contestando á Ulises,
  que los ciclopes no se cuidan de Júpiter ni de los dioses, le
  pregunta dónde dejó la nave, echa mano á dos de los griegos, se
  los come y se acuesta, mientras los demás se desesperan y Ulises
  piensa en matarlo, pero no lo hace por el temor de no poder salir
  del antro, IX, 233 á 306; al día siguiente, ordeña las ovejas,
  se come otros dos individuos y saca el ganado; Ulises aguza una
  estaca; vuelve Polifemo al atardecer y se come otros dos hombres;
  Ulises le ofrece vino que el Ciclope bebe con avidez, preguntando
  á Ulises cómo se llama para darle un presente de hospitalidad;
  Ulises responde que se llama _Nadie_ y Polifemo le concede, como
  presente, que será el último á quien se coma; duérmese Polifemo y
  Ulises calienta la estaca y se la hinca en el ojo, con la ayuda
  de los compañeros; Polifemo da gritos, acuden los otros ciclopes
  y, al preguntarle qué le ocurre, responde que _Nadie_ le mata,
  con lo cual se vuelven sus compañeros; Polifemo se pone en la
  puerta, tendiendo los brazos para que no salgan con el ganado
  Ulises y los suyos, pero el héroe ata á los suyos á la barriga de
  los carneros y así salen todos; cuando los griegos se han dado
  á la vela, Ulises increpa á Polifemo por su comportamiento, y
  el Ciclope le tira la cumbre de una montaña; vuelve á hablarle
  Ulises para que sepa quién le ha cegado, reconoce Polifemo que
  se han cumplido unos antiguos vaticinios y dice á Ulises que
  vuelva; irritado por la respuesta del héroe, pide á Neptuno que
  Ulises no torne á su patria ó, si esto no es posible, que pierda
  la nave y todos los compañeros, y les tira un peñasco mayor que
  el de antes, IX, 233 á 542; Ulises y sus compañeros se reparten
  el ganado que le habían quitado al Ciclope, IX, 548 y 549; cuando
  se trató de explorar la isla de Circe, á los griegos se les
  quebraba el corazón, acordándose de las violencias del Ciclope,
  X, 200; Euríloco dice á sus compañeros que si van al palacio de
  Circe, se repetirá lo que ocurrió con el Ciclope, X, 435 á 437;
  al llegar á los escollos de Escila y Caribdis, dice Ulises que la
  desgracia que se les presenta no es mayor que la sufrida cuando
  el Ciclope los encerró en su gruta, XII, 209 á 211; dice Ulises á
  su corazón que sufra, pues fué todavía más vergonzoso lo que hubo
  de soportar cuando el Ciclope le devoraba los compañeros, XX, 18
  á 21; Ulises refiere á Penélope cuanto hizo el Ciclope y cómo él
  tomó venganza de que le devorara los compañeros, XXIII, 312 y 313.

POLIFIDES (Πολυφείδης): Hijo de Mantio y padre de Teoclímeno.
  Hízole Apolo el más excelente de los adivinos; se irritó contra
  su padre y emigró á Hiperesia, donde daba oráculos á los
  mortales, XV, 249 á 256.

POLÍNEO (Πολύνηος): Hijo de Tectón y padre de Anfíalo, VIII, 114.

POLIPEMÓNIDA (Πολυπεμονίδης): Hijo de Polipemón. Nombre
  patronímico de Afidante. Ambos nombres los inventa Ulises,
  diciendo que son los de su padre, en la conversación que sostiene
  con Laertes antes de darse á conocer al mismo, XXIV, 305.

POLITERSIDA (Πολυθερσείδης): Hijo de Politerses. Nombre
  patronímico de Ctesipo, usado por el propio, XXII, 287.

POLITES (Πολίτης): Uno de los compañeros de Ulises. Al llegar al
  palacio de Circe, aconseja que se llame á esta ninfa, X, 224 á
  228.

PÓLUX (Πολυδεύκης): Hijo de Júpiter y de Leda, hermano de
  Cástor, de Helena y de Clitemnestra, excelente púgil. Cástor y
  Pólux viven y mueren alternativamente, es decir, el día en que el
  uno está vivo, el otro está muerto; al día siguiente vive éste y
  muere aquél, y así sucesivamente, XI, 298 á 304.

PONTEO (Ποντεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 113.

PONTÓNOO (Ποντόνοος): Heraldo del rey Alcínoo. Por orden de
  Alcínoo, mezcla el vino y lo distribuye á los presentes, VII, 178
  á 183; XIII, 49 á 54; coloca una silla para Demódoco, le cuelga
  de un clavo la sonora cítara y le acerca una mesa con manjares y
  vino, VIII, 65 á 70; guía á Demódoco al ágora por el camino por
  donde iban los feacios á admirar los juegos, VIII, 105 á 108;
  comparece con la cítara para que toque Demódoco, VIII, 261 y 262;
  preséntase con Demódoco, en el palacio de Alcínoo, y hace sentar
  al aedo cabe á una excelsa columna, VIII, 471 á 473.

PRAMNIO (Πράμνειος): Según unos, llamábase así el vino de Pramne,
  monte de Caria; según otros, el procedente de la colina de
  Pramnio de la isla de Icaria; según otros, el que producía una
  viña llamada Pramnia; según Plinio, el que se hacía con las uvas
  de un lugar cercano á Esmirna, etc. Circe confecciona el potaje
  para encantar á los compañeros de Ulises con vino de Pramnio,
  queso, harina, miel fresca y drogas perniciosas, X, 234 á 236.

PRÍAMO (Πρίαμος): Último rey de Troya. Sus ascendientes fueron:
  Laomedonte, Ilo, Tros, Erictonio y Dárdano, hijo de Júpiter.
  Tuvo por esposa á Hécuba y fué padre de cincuenta hijos, entre
  ellos: Héctor, Paris, Deífobo, Laódice y Casandra. Llámase á
  Troya la ciudad de Príamo, III, 107; V, 106; XI, 533; XIII, 316;
  XIV, 241; XXII, 230; era hija de Príamo, Casandra, á quien mató
  Clitemnestra, XI, 421 á 423.

PRIMNEO (Πρυμνεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 112.

PROCRIS (Πρόκρις): Hija de Erecteo, rey de Atenas, y esposa de
  Céfalo. Ulises ve el alma de Procris en el Orco, XI, 321.

PROREO (Πρωρεύς): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en
  los juegos celebrados ante Ulises, VIII, 113.

PROSERPINA (Περσεφόνεια): Diosa, hija de Júpiter y de Ceres, y
  esposa de Plutón, X, 491, 494, 509, 534, 564; XI, 47, 213, 217,
  226, 386, 635.

PROTEO (Πρωτεύς): Dios marino, servidor ó hijo de Neptuno, y
  padre de Idotea. Al mediodía sale del mar á la playa de Faros y
  duerme en medio de las focas, y cuando alguien intenta sujetarle
  se convierte en algún animal, en agua, en fuego, etc.; Menelao y
  tres de sus compañeros se ponen en acecho, por recomendación de
  Idotea, ocultos debajo de sendas pieles de foca; asen al anciano
  que se transforma en león, en dragón, en pantera, en jabalí, en
  agua y en árbol, recobrando luego la figura humana; y después
  Proteo, contestando á las preguntas de Menelao, dícele que ha de
  tornar á Egipto y ofrecer sacrificios á los dioses, le cuenta la
  muerte de Ayax y la de Agamenón, le refiere que Ulises está con
  la ninfa Calipso, y le asegura que los inmortales lo enviarán
  á los Campos Elíseos por ser el marido de Helena y, por tanto,
  yerno de Júpiter, IV, 364 á 547.

PSIRIA (Ψυρίη νῆσος): Isla del mar Egeo, III, 171.

PTÍA (Φθίη): Región de Tesalia y ciudad de la misma, donde
  reinaba Peleo, XI, 496.


QUÍOS (Χίος): Isla cercana al Asia Menor, III, 170, 172.


RADAMANTO (Ῥαδάμανθυς): Hijo de Júpiter y de Europa, y hermano
  de Minos. Vive en los Campos Elíseos, IV, 564; antiguamente los
  feacios lo llevaron á la Eubea, para que visitara á Ticio, VII,
  323 y 324.

RETRO (Ῥεῖθρον): Puerto de Ítaca, I, 186.

REXÉNOR (Ῥηξήνωρ): Hijo de Nausítoo, padre de Arete, y hermano y
  suegro del rey Alcínoo. Fué muerto por Apolo, VII, 63 á 68, 146.

ROCA DE LÉUCADE (Λευκὰς πέτρη): Roca que se halla en el camino
  por el cual Mercurio lleva las almas al Orco, XXIV, 11. Según
  unos, debe su nombre al color (λευκὰς πέτρη = roca blanca); creen
  otros que se llama así por empezar después de ella las tinieblas
  del Orco; hay quien opina que el nombre λευκὰς procede del de una
  isla de los dioses, etc.


SALMONEO (Σαλμωνεύς): Hijo de Éolo y de Enarete, y padre de Tiro.
  Ulises vió el alma de ésta en el Orco, XI, 235 á 237.

SAME (Σάμη): Isla del mar Jónico, muy cercana á Ítaca, I, 246;
  IX, 24; XV, 367; XVI, 123, 249; XIX, 131; XX, 288.

SAMOS (Σάμος): Isla del mar Egeo. En la _Odisea_ es sinónimo
  aquel nombre del de Same, IV, 671, 845; XV, 29.

SATURNO (Κρόνος): Dios, padre de Júpiter, Neptuno, Plutón, Juno,
  Ceres y Vesta, XXI, 415.

SATURNIO (Κρονίδης y Κρονίων): Hijo de Saturno. Nombre
  patronímico de Júpiter, Neptuno, Plutón, Juno, Ceres y Vesta;
  cuando se usa por el nombre propio suele designar á Júpiter, I,
  45, 81, 386; III, 88, 119; IV, 207, 699; VIII, 289; IX, 552; X,
  21; XI, 620; XII, 399, 405; XIII, 25; XIV, 184, 303, 406; XV,
  477; XVI, 117, 291; XVII, 424; XVIII, 376; XIX, 80; XX, 236, 273;
  XXI, 102; XXII, 51; XXIV, 472, 473, 539, 544.

SICANIA (Σικανίη): La isla de Sicilia, XXIV, 307.

SIDÓN (Σιδονίη y Σιδών): Ciudad de Fenicia, XIII, 285; XV, 425.

SIRENAS (Σειρῆνες): Doncellas fabulosas, que moraban en una isla,
  entre la de Circe y el escollo de Escila, y encantaban con su
  dulce voz á los navegantes. Advierte Circe á Ulises que llegará á
  las Sirenas, que hechizan con su sonora voz á cuantos las oyen;
  le recomienda que tape los oídos de sus compañeros y que, si
  quiere oirlas, sea atado á la nave; y le indica que después de la
  isla de las Sirenas llegará á las peñas Erráticas, XII, 39 á 61;
  refiere Ulises á sus compañeros lo que le había encargado Circe,
  les tapa los oídos y les manda que lo aten al mástil; al pasar
  cerca de la isla, las Sirenas cantan y le invitan á detenerse,
  Ulises hace una seña para que lo desliguen, y Perimedes y
  Euríloco lo atan más reciamente, XII, 158 á 200; cuenta Ulises á
  Penélope cómo oyó el cantar de las Sirenas, de voz sonora, XXIII,
  326.

SIRIA (Συρίη): Una de las islas Cíclades, situada al N. de
  Ortigia. Había en ella dos ciudades y en ambas reinaba Ctesio,
  padre del porquerizo Eumeo, XV, 403 á 414.

SÍSIFO (Σίσυφος): Hijo de Éolo, padre de Glauco y abuelo de
  Belerofonte. Está condenado en el Orco á empujar una enorme
  piedra hacia la cumbre de un monte; cuando llega cerca de la
  misma, el peñasco rueda á la llanura, y Sísifo vuelve á empujarlo
  nuevamente hacia la cumbre, XI, 593 á 600.

SOL (Ἥλιος y Ἠέλιος): Hijo de Hiperión y de Eurifaesa (ó de Tea,
  según Hesíodo: _Teogonía_, v. 371 á 374), hermano de la Aurora y
  de la Luna, y padre de Circe, de Eetes, de Faetusa y de Lampetia.
  Los compañeros de Ulises perecieron, antes de volver á su patria,
  por haberse comido las vacas del Sol, hijo de Hiperión, I, 7 á 9;
  el Sol delata á Vulcano el adulterio de Marte y Venus y, después
  que Vulcano ha puesto los hilos alrededor de la cama, está en
  acecho y le avisa cuando Marte entra en la casa, VIII, 270 y 271,
  320; Circe y Eetes son hijos del Sol y de la oceánida Perse, X,
  135 á 139; recién llegados á la isla de Circe, habla Ulises á sus
  compañeros diciendo que no saben por dónde el Sol se pone y por
  dónde vuelve á salir, X, 191 y 192; el Sol no alumbra nunca á los
  cimerios, XI, 15 á 17; dice Tiresias á Ulises que si en la isla
  de Trinacria dejan indemnes las vacas de Sol, llegarán á Ítaca
  y en otro caso el héroe perderá la nave y todos los compañeros,
  XI, 104 á 113; en la isla de Eea está el orto del Sol, XII, 4;
  advierte Circe á Ulises que llegará á la isla de Trinacria,
  donde pacen las vacas y las ovejas del Sol, cuyas pastoras son
  Faetusa y Lampetia; que si las dejan indemnes volverán á Ítaca
  y en otro caso el héroe perderá la nave y todos los compañeros,
  XII, 127 á 141; Ulises funde cera con su fuerza y los rayos del
  Sol Hiperiónida, y tapa los oídos de sus compañeros para que no
  oigan á las Sirenas, XII, 173 á 177; Ulises y los suyos, después
  de pasar por Escila y Caribdis, llegan á la isla donde estaban
  las vacas y las ovejas del Sol, y ya desde el mar oyen los
  mugidos y los balidos, XII, 260 á 266; Ulises, acordándose de
  las advertencias de Tiresias y de Circe, quiere pasar de largo
  por la isla de Trinacria; pero Euríloco se opone, y el héroe
  hace jurar á sus compañeros que no matarán ni una vaca ni una
  oveja, XII, 266 á 303; Ulises exhorta nuevamente á los suyos
  para que se abstengan de tocar las vacas y las ovejas del Sol,
  que todo lo ve y todo lo oye, XII, 320 á 323; mientras Ulises se
  interna por la isla de Trinacria, sus compañeros, aconsejados por
  Euríloco, matan y asan algunas de las vacas del Sol, XII, 340
  á 365; Lampetia lo participa al Sol, éste se queja á Júpiter,
  amenazándole con descender á la morada de Plutón, y el padre de
  los dioses le promete despedir un rayo contra la nave de Ulises y
  hacerla pedazos, XII, 374 á 388; durante seis días los compañeros
  de Ulises celebran banquetes, comiéndose las mejores vacas del
  Sol, XII, 397 y 398; cuenta el mendigo (Ulises) á Penélope que
  Ulises perdió la nave y los compañeros porque éstos mataron las
  vacas del Sol, XIX, 273 á 276; refiere Ulises á Penélope cómo sus
  compañeros mataron las vacas del Sol, XXIII, 329; las almas de
  los pretendientes, conducidas por Mercurio, pasan por las puertas
  del Sol, antes de llegar al país de los Sueños y á la pradera de
  asfódelos donde residen las almas de los difuntos, XXIV, 12.

SUNIO (Σούνιον): Promontorio del Ática, III, 278.


TAFOS (Τάφος): Isla del mar Jónico; la mayor de las llamadas
  Equínades, I, 417.

TAIGETO (Τηύγετον): Monte de Laconia, VI, 103.

TÁNTALO (Τάνταλος): Rey de Sípilo (Frigia), hijo de Júpiter y
  padre de Pélope. Fué admitido al banquete de los dioses pero,
  como revelara los secretos de éstos y hurtara néctar y ambrosía,
  Júpiter le impuso un castigo que padece en el Orco. Cuenta Ulises
  á los reyes de los feacios que en el Orco, vió á Tántalo el cual
  se halla sumergido en un lago cuya agua le llega á la barba y
  tiene encima de su cabeza variadas frutas que cuelgan de altos
  árboles; pero, cuando padece sed y se baja para beber, la tierra
  absorbe el agua, y cuando siente hambre y va á coger las frutas,
  el viento se las lleva á las nubes, XI, 582 á 592.

TEBAS (Θήβη y Θῆβαι):

  1) Ciudad de Beocia. Tiene siete puertas y la fundaron y
  fortificaron Anfión y Zeto, XI, 262 á 265; descubierto el incesto
  de Epicasta con su hijo Edipo, éste siguió reinando en Tebas por
  los funestos designios de las deidades, XI, 274 á 276; en Tebas
  murió Anfiarao á causa de los regalos que su mujer recibiera, XV,
  244 á 247.

  2) Ciudad de Egipto. Era muy rica y en ella moraban Pólibo y
  su mujer Alcandra, que dieron á Menelao y á Helena hermosos
  presentes, IV, 125 á 132.

TECTÓNIDA (Τεκτονίδης): Hijo de Tectón. Nombre patronímico de
  Políneo, VIII, 114.

TELAMÓN (Τελαμών): Rey de Salamina, hijo de Éaco, hermano de
  Peleo y padre de Ayax y de Teucro, XI, 553.

TELÉFIDA (Τηλεφίδης): Hijo de Télefo. Nombre patronímico de
  Eurípilo, XI, 519 y 520.

TELÉMACO (Τηλέμαχος): Hijo de Ulises y de Penélope. Hállase entre
  los pretendientes cuando ve en el umbral á Minerva, transfigurada
  en Mentes, rey de los tafios: hácele entrar, lo sienta á la
  mesa, le pregunta quién es, se lamenta de los pretendientes y
  escucha los consejos que le da de que reúna el ágora, para echar
  á aquéllos, y haga un viaje á Pilos y á Esparta en busca de
  noticias de su padre, I, 113 á 313; la diosa infunde á Telémaco
  valor y audacia, y Telémaco, que sospecha que ha hablado con una
  deidad, se queda atónito y se junta con los pretendientes, I,
  320 á 324; Telémaco, al oir que Penélope reprende á Femio porque
  canta la vuelta de los aqueos, dice que no es culpable el aedo,
  recomienda á su madre que torne á su habitación y dice que de
  hablar se cuidarán los hombres y principalmente él, I, 345 á 359;
  Telémaco impone silencio á los pretendientes y les anuncia que
  en el ágora les dirá que no vuelvan al palacio de Ulises, I, 368
  á 380; los pretendientes se admiran de la audacia de Telémaco,
  y Antínoo desea que no llegue á ser nunca rey de Ítaca, I, 381
  á 387; contesta Telémaco que le gustaría serlo, pero que reine
  cualquiera de los aquivos y él será señor de su casa, I, 388 á
  398; Eurímaco dice á Telémaco que nadie le disputará los bienes
  y le pregunta por el huésped, y Telémaco le responde que es
  Mentes, rey de los tafios, sin declararle que ha reconocido á
  Minerva, I, 399 á 420; Telémaco sube á su cuarto, acompañado de
  Euriclea, se acuesta y pasa la noche pensando en el viaje que
  Minerva le aconsejara, I, 425 á 444; al descubrirse la aurora,
  Telémaco se levanta, se va al ágora y Minerva le adorna con
  gracia divinal, II, 1 á 14; en el ágora, huélgase Telémaco de
  las palabras de buen presagio que pronuncia Egiptio, quéjase
  de los pretendientes, pídeles que no sigan yendo al palacio,
  arroja el cetro en tierra y nadie se atreve á contestarle, salvo
  Antínoo, II, 35 á 84; respondiendo á Antínoo, dice Telémaco que
  nunca echará del palacio á su madre, amenaza á los pretendientes
  con invocar á los dioses y así que concluye de hablar, Júpiter
  envíale dos águilas como presagio, II, 129 á 147; dice Eurímaco
  á Haliterses que debía haber muerto como Ulises, porque así
  no incitaría á Telémaco, II, 183 á 185; aconseja Eurímaco á
  Telémaco que ordene á su madre que torne á la casa paterna á
  fin de que le dispongan el casamiento, II, 174 á 197, pues, de
  lo contrario, no desistirían de la pretensión porque no temen á
  nadie, ni siquiera á Telémaco, II, 198 á 200; responde Telémaco
  que no quiere suplicarles más y pide que le proporcionen una nave
  y veinte compañeros para ir á Pilos y á Esparta, II, 208 á 223;
  Telémaco se va á la playa, invoca al numen que el día antes se le
  había presentado en el palacio y se le aparece Minerva, en figura
  de Méntor, la cual le aconseja que torne á su casa y prepare las
  provisiones mientras ella elige la nave y reúne los marineros,
  II, 260 á 295; Telémaco vuelve al palacio, es zaherido por los
  pretendientes, baja á la habitación donde se guardan el vino y
  la harina, y encarga á Euriclea que llene doce ánforas de aquél
  y aparte veinte medidas de ésta, y no diga nada á Penélope, II,
  296 á 381; Minerva toma la figura de Telémaco y, recorriendo la
  población, recluta los tripulantes y pide una nave á Noemón, II,
  382 á 387; Méntor (Minerva) llama á Telémaco, se van á la nave,
  vuelven con los compañeros al palacio, cargan las provisiones,
  se dan á la vela y hacen libaciones á Minerva, II, 399 á 434;
  al llegar á Pilos, desembarca Telémaco, precedido por Minerva,
  ésta le encarga que no sea vergonzoso, y ambos se van á encontrar
  á los pilios que ofrecen un sacrificio á Neptuno en la ribera
  del mar, III, 12 á 33; huélgase Minerva de que Pisístrato le
  dé á ella antes que á Telémaco la copa para hacer libaciones,
  III, 51 á 53; ruega Minerva á Neptuno que Telémaco no se vaya
  sin realizar el objeto de su viaje y en seguida da la copa á
  Telémaco, III, 60 á 63; dice Telémaco á Néstor que ha llegado á
  Pilos en busca de noticias de su padre, III, 75 á 85; celebra
  Telémaco la venganza de Orestes y quisiera tener bríos para
  castigar á los pretendientes, III, 201 á 210; Telémaco no cree
  que se efectúe lo que dice Néstor acerca de los pretendientes,
  aunque lo quisieran los dioses; es reprendido por Minerva,
  insiste en la imposibilidad de la vuelta de Ulises, y pregunta á
  Néstor cómo murió Agamenón, III, 225 á 252; Minerva y Telémaco
  quieren irse á dormir á la nave, pero Néstor se opone, y Minerva
  hace que Telémaco se quede en el palacio y pide á Néstor que
  lo envíe á Esparta con un hijo suyo, III, 342 á 364; Néstor le
  dice á Telémaco que sin duda no ha de ser cobarde cuando ya le
  asiste Minerva, III, 373 á 379; Telémaco duerme en el pórtico
  del palacio de Néstor, III, 396 á 398; al día siguiente, los
  hijos de Néstor hacen sentar á Telémaco junto al anciano, III,
  412 á 416; encarga Néstor que un hijo suyo conduzca al palacio á
  los compañeros de Telémaco y así se hace, III, 423 y 424, 431 y
  432; lava á Telémaco la bella Policasta, III, 464; manda Néstor
  á sus hijos que aparejen un carro para que Telémaco emprenda
  el viaje, hácenlo así, Telémaco y Pisístrato suben al carro,
  salen de Pilos, pernoctan en Feras y al día siguiente llegan á
  Lacedemonia, III, 475 á 497; Telémaco y Pisístrato detienen los
  corceles en el vestíbulo del palacio de Menelao, IV, 20 á 22;
  después de comer, dice Telémaco á Pisístrato que como aquélla
  debe de ser la morada de Júpiter, IV, 69 á 75; dice Menelao
  que seguramente lloran por Ulises el viejo Laertes, Penélope y
  Telémaco, á quien dejó aquél en su casa recién nacido, IV, 110
  á 112; Telémaco, al oir el nombre de su padre, llora y se cubre
  la cabeza con el manto, IV, 113 á 116; sale Helena y al ver á
  Telémaco, dice que aquel joven se parece al hijo de Ulises, y
  Menelao contesta que ya había notado la semejanza, IV, 138 á
  154; el hijo de Néstor les confirma lo que sospechaban, refiere
  Menelao cómo quería mostrarle á Ulises su afecto, y lloran
  Telémaco, Helena, Menelao y Pisístrato, IV, 155 á 186; dice
  Menelao que hablará con Telémaco así que aparezca la Aurora, IV,
  214 y 215; replica Telémaco á Menelao, que acaba de ensalzar á
  Ulises, que así es aún más dolorosa la pérdida del mismo, y le
  ruega que les mande á la cama, IV, 290 á 295; acuéstanse Telémaco
  y Pisístrato en el vestíbulo del palacio de Menelao, V, 303 y
  304; al rayar la aurora, Menelao se sienta junto á Telémaco y
  le pregunta cuál es el motivo de su viaje á Esparta, y Telémaco
  le responde que va en busca de noticias de su padre y desea que
  le cuente cuanto sepa de la muerte del mismo, IV, 311 á 331;
  Telémaco pide á Menelao que no le detenga en su palacio y que
  el don que le haga sea algo que se pueda guardar, IV, 593 á
  608; pregunta Noemón á Antínoo si sabe cuándo Telémaco volverá
  de Pilos, IV, 632 y 633; Antínoo dice á los demás pretendientes
  que Telémaco ha realizado una gran proeza con el viaje, IV, 663
  y 664; Penélope habla de los pretendientes, que consumen la
  herencia del prudente Telémaco, IV, 686 y 687; descubre Medonte
  á Penélope que los pretendientes quieren matar á Telémaco, IV,
  700; Minerva envía á Penélope un fantasma para decirle que
  Telémaco volverá sano y salvo, IV, 824 á 829; los pretendientes
  se emboscan en la isla de Ásteris para matar á Telémaco, IV,
  842 á 847; Júpiter, contestando á Minerva, le dice que acompañe
  con discreción á Telémaco, V, 25; el alma de Elpénor suplica á
  Ulises, en nombre de sus padres y de Telémaco, XI, 68; el alma
  de la madre de Ulises dice á este héroe que aún no posee nadie
  su dignidad real, pues Telémaco cultiva en paz las heredades
  y asiste á decorosos banquetes, XI, 184 á 186; dice Minerva,
  conversando con Ulises, que va á llamar á Telémaco, el cual se
  halla en Esparta, XIII, 412 á 415; preséntese Ulises, exclama
  Eumeo, como yo quisiera y también Penélope, Laertes y Telémaco,
  XIV, 171 á 173; dice Eumeo que se lamenta por Telémaco, pues se
  fué á Pilos y los pretendientes le preparan una emboscada para
  cuando torne, XIV, 174 á 182; Minerva se encamina á Lacedemonia,
  halla á Telémaco acostado en el vestíbulo de la casa de Menelao y
  le exhorta á volver cuanto antes á Ítaca y á evitar la emboscada
  de los pretendientes, XV, 1 á 42; Telémaco despierta á Pisístrato
  para ponerse en camino, y el hijo de Néstor le dice que aguarde
  que despunte la Aurora y Menelao les traiga los presentes, XV,
  44 á 55; Telémaco, al ver á Menelao, le sale al encuentro y le
  comunica su deseo de partir en seguida, recibe los regalos que
  le hacen Menelao y Helena, come, promete llevar á Néstor el
  saludo de Menelao, y, cuando Helena interpreta un agüero en el
  sentido de que Ulises se vengará de los pretendientes, le dice
  que ojalá acertara, pues la invocaría diariamente como á una
  diosa, XV, 57 á 181; Telémaco y Pisístrato emprenden la marcha,
  pernoctan en Feras y, al llegar adonde está el bajel de Telémaco,
  Pisístrato deja en la popa los regalos de Menelao y aconseja á
  Telémaco que se embarque en seguida, XV, 182 á 214; mientras
  Telémaco da órdenes á los compañeros y ofrece sacrificios á
  Minerva, preséntasele Teoclímeno y le pide que lo admita en el
  barco; accede Telémaco; danse á la mar y, después de pasar á lo
  largo de la Élide, Telémaco pone la proa del barco hacia las
  islas Agudas, XV, 217 á 300; desembarcan antes de llegar á la
  ciudad, comen, Teoclímeno interpreta un agüero, diciendo que
  la familia de Telémaco reinará siempre en Ítaca, y Telémaco,
  después de recomendar el huésped á Pireo, manda á sus compañeros
  que lleven la nave á la ciudad, y se encamina á la majada de
  Eumeo, XV, 495 á 557; llega Telémaco á la majada de Eumeo, éste
  lo abraza y lo besa, se entera Telémaco de que su madre sigue
  en el palacio, no permite que el huésped (Ulises) le ceda el
  asiento, se lamenta de no poder hospedar al mismo por culpa de
  los pretendientes, y encarga á Eumeo que vaya á la ciudad para
  que Penélope sepa que han vuelto de Pilos, XVI, 4 á 134; pregunta
  Eumeo si ha de dar también la noticia á Laertes, y Telémaco
  responde negativamente, XVI, 135 á 153; Ulises, á quien Minerva
  ha devuelto su primitiva figura sin que lo viera Telémaco, se
  presenta á éste, que se asusta, creyendo que será algún dios;
  Ulises se le descubre, Telémaco duda, y por fin se reconocen, se
  abrazan y lloran; pregunta Telémaco á su padre cómo ha llegado á
  Ítaca y Ulises le cuenta que lo han traído los feacios, y quiere
  enterarse de cuántos y cuáles son los pretendientes, XVI, 159 á
  241; Telémaco enumera los pretendientes, Ulises le declara que
  tendrán la ayuda de Júpiter y de Minerva para luchar con los
  mismos, encarga á Telémaco que esconda las armas y que á nadie
  participe que ha vuelto Ulises, pues ellos dos probarán á las
  mujeres y á los esclavos para conocer cuáles les son fieles,
  XVI, 240 á 307; propone Telémaco á Ulises que dejen para más
  adelante el probar á los esclavos, XVI, 308 á 320; llega á Ítaca
  la nave que trajera de Pilos á Telémaco y á sus compañeros, XVI,
  322 y 323; el heraldo y el porquerizo dan á Penélope la noticia
  de que ha llegado Telémaco, XVI, 328 á 341; Eurímaco dice que
  Telémaco ha realizado una gran proeza con el viaje á Pilos, XVI,
  346 y 347; Antínoo cuenta cómo acechaban la vuelta de Telémaco
  y propone á los demás pretendientes matarlo en el campo ó en el
  camino, cuando vuelva á la ciudad; ó, en otro caso, no comerle
  ya más sus bienes, XVI, 364 á 392; Anfínomo se opone á que se
  mate á Telémaco si el mismo Júpiter no lo aprueba, XVI, 400 á
  405; Penélope increpa á Antínoo por su propósito de matar á
  Telémaco, XVI, 421 y 422; Eurímaco, para tranquilizar á Penélope,
  le dice que mientras él viva nadie pondrá las manos en Telémaco,
  pero interiormente piensa en matarle, XVI, 434 á 448; pregunta
  Telémaco al porquerizo si los pretendientes han vuelto de la
  emboscada y, al oir á Eumeo que cree serían los que vió en una
  nave que entraba en el puerto, sonríe y mira á su padre sin que
  lo advierta el porquerizo, XVI, 460 á 477; Telémaco encarga á
  Eumeo que lleve al mendigo (Ulises) á la ciudad, sale de la
  majada, llega al palacio, le abrazan y besan las esclavas y
  luego Penélope, encomienda á ésta que vote ofrecer sacrificios
  á Júpiter si llega á realizarse la venganza, vase al ágora, se
  junta con Méntor, Ántifo y Haliterses, dice á Pireo que siga
  guardando los presentes de Menelao y se lleva á Teoclímeno al
  palacio, XVII, 1 á 84; Telémaco y Teoclímeno se bañan, comen, y
  aquél cuenta á Penélope su viaje á Pilos y á Esparta, XVII, 85 á
  149; recuerda Teoclímeno el agüero que le interpretó á Telémaco
  acerca de la vuelta de Ulises, XVII, 152 á 161; desea Melantio
  que Telémaco sea herido por las flechas de Apolo ó que sucumba á
  manos de los pretendientes, XVII, 251 y 252; advierte Telémaco
  la llegada del porquerizo, lo llama á su vera, le da pan y carne
  para que lo entregue al mendigo (Ulises) y éste, al recibirlo,
  ruega á Júpiter que á Telémaco se le cumpla cuanto desea, XVII,
  328 á 355; Eumeo, respondiendo á una increpación de Antínoo,
  dice que nada le importa mientras le vivan Penélope y Telémaco,
  y éste le aconseja que no responda largamente á aquél, XVII, 380
  á 395; Telémaco invita á Antínoo á dar algo al mendigo (Ulises),
  y Antínoo le contesta que si todos le diesen lo que él, se
  estaría tres meses sin salir de su casa, XVII, 396 á 408; cuando
  Antínoo le tira un escabel al mendigo (Ulises), Telémaco siente
  gran pena, mas no se le escapa ninguna lágrima, XVII, 488 á 491;
  mientras Penélope habla con el porquerizo, Telémaco estornuda
  reciamente y la reina lo tiene por buen agüero, XVII, 541 á
  545; le dice Eumeo al mendigo (Ulises) que le llama Penélope,
  la madre de Telémaco, y el mendigo le contesta que teme á los
  pretendientes, pues le han dado un golpe sin que lo impidiera
  Telémaco ni otro alguno, XVII, 553 á 568; Eumeo se despide de
  Telémaco para volverse á los puercos, y éste le dice que se
  vaya después de cenar y que al romper el alba traiga hermosas
  víctimas, XVII, 591 á 601; Telémaco dice al huésped (Ulises) que,
  si desea quitar á Iro de en medio, á nadie ha de temer, XVIII,
  60 á 65; Minerva no deja que Anfínomo se vaya del palacio, para
  que sea vencido por las manos y la lanza de Telémaco, XVIII, 155
  y 156; Penélope reprende á Telémaco por haber dejado maltratar á
  un huésped, y él se disculpa y dice que el combate del huésped
  con Iro no se efectuó por haberlo acordado los pretendientes,
  y que ojalá se hallaran éstos como Iro después de la lucha,
  XVIII, 214 á 242; el mendigo (Ulises), oyendo las increpaciones
  de Melanto, dice que se lo va á contar todo á Telémaco, XVIII,
  337 á 339; Telémaco amonesta á los pretendientes, y Anfínomo
  recomienda que nadie oponga contrarias razones al dicho justo de
  Telémaco y que el huésped quede al cuidado de éste, ya que ha
  venido á su morada, XVIII, 405 á 421; Ulises dice á Telémaco que
  han de esconder las armas, Telémaco manda á Euriclea que tenga
  encerradas á las mujeres, Ulises y Telémaco quitan las armas de
  las paredes, alumbrándoles Minerva, Telémaco sospecha que debe
  estar con ellos alguna deidad, Ulises le recomienda que se vaya á
  acostar, y Telémaco obedece, XIX, 3 á 50; dice Ulises á Melanto
  que á Telémaco no le pasará inadvertida la mujer que fuere mala,
  XIX, 86 á 88; dice Penélope que en adelante el huésped (Ulises)
  comerá al lado de Telémaco, XIX, 320 y 321; Telémaco se levanta
  de la cama, pregunta á Euriclea si se han cuidado del forastero,
  y se va al ágora á juntarse con los aqueos, XX, 124 á 146; los
  pretendientes maquinan cómo dar muerte á Telémaco, cuando aparece
  un águila y Anfínomo les dice que aquel propósito no tendrá buen
  éxito, XX, 241 á 246; Telémaco hace sentar al mendigo (Ulises)
  junto á la puerta de la sala, y dice á los pretendientes que se
  abstengan de las amenazas y de los golpes; ellos se admiran de
  que les hable con tanta audacia; Antínoo propone que se cumpla
  la orden de Telémaco ya que Júpiter no ha permitido que se le
  matara; y Telémaco no hace caso de estas palabras, XX, 257 á
  275; por orden de Telémaco, se le sirve al mendigo (Ulises) la
  misma ración que á los demás convidados, XX, 281 á 283, 294 y
  295; Telémaco increpa á Ctesipo, cuando éste tira la pata de
  buey al mendigo (Ulises), y manda á todos los pretendientes que
  repriman su insolencia, XX, 303 á 319; Agelao dice que nadie
  oponga contrarias razones á lo dicho por Telémaco y pide á éste
  que aconseje á su madre que se case, XX, 322 á 337; responde
  Telémaco que no retarda la boda, pero que no quiere echar del
  palacio á su madre, XX, 338 á 345; los pretendientes zahieren á
  Telémaco, burlándose de sus huéspedes, XX, 373 á 376; Telémaco
  dice que sin duda Júpiter le ha vuelto el juicio cuando, al
  manifestarle su madre que se irá de la casa, se ríe y se deleita;
  propone el certamen á los pretendientes, pero antes quiere
  probar de armar el arco, lo intenta, desiste, por indicación
  de su padre, y lo ofrece á los pretendientes, XXI, 102 á 139;
  dice Ulises á Eumeo y á Filetio que, si llega á triunfar de los
  pretendientes, los considerará á ellos como hermanos de Telémaco,
  XXI, 212 á 216; dice Penélope á Antínoo que no es decoroso ni
  justo que se ultraje á los huéspedes de Telémaco, XXI, 311 á 313;
  dice Telémaco á Penélope que es el único que puede disponer del
  arco, y le aconseja que torne á su habitación y se ocupe en sus
  labores, XXI, 343 á 353; Telémaco amenaza á Eumeo, mandándole que
  entregue el arco al mendigo (Ulises), y todos les pretendientes
  se ríen, XXI, 368 á 378; Eumeo dice á Euriclea que Telémaco le
  manda cerrar las puertas de la habitación y que no salga nadie
  aunque oigan gemidos ó estrépito de hombres, XXI, 381 á 385; el
  mendigo (Ulises), después de hacer pasar la flecha por el ojo
  de las segures, le dice á Telémaco que no le afrenta el huésped
  que está en su palacio, y que todavía tiene las fuerzas sin
  menoscabo, XXI, 423 á 430; obedeciendo una señal que le hace
  su padre, Telémaco se ciñe la espada, ase la lanza y se coloca
  junto á Ulises, XXI, 431 á 434; Telémaco atraviesa con su lanza á
  Anfínomo y se la deja clavada en el cuerpo por temor á los demás
  pretendientes, XXII, 91 á 98; Telémaco, por orden de su padre,
  va á buscar armas, las visten él, el boyero y el porquerizo, y
  se ponen todos junto á Ulises, XXII, 108 á 115; dice Ulises á
  Telémaco que alguna de las mujeres ó Melantio atiza la lucha,
  dando armas á los pretendientes; responde Telémaco que él ha
  tenido la culpa por haber dejado abierta la puerta del cuarto
  donde las mismas están depositadas, y encarga á Eumeo que vaya á
  ver quién es, XXII, 150 á 159; encarga Ulises á Eumeo y á Filetio
  que le aten las manos y los pies á Melantio, mientras él y
  Telémaco resisten la acometida de los pretendientes, XXII, 170 á
  177; Telémaco mata á Euríades, á Anfimedonte, que lo había herido
  levemente, y á Leócrito, XXII, 267, 277 y 278, 284, 294; dice
  Femio á Ulises, invocando el testimonio de Telémaco, que cantaba
  en el palacio porque le obligaban los pretendientes; Telémaco
  ruega á su padre que no lo mate y que salve también á Medonte;
  éste se presenta y abraza las rodillas de Telémaco; y Ulises
  se abstiene de matarlos, XXII, 350 á 372; por orden de Ulises,
  Telémaco llama á Euriclea y la anciana sigue á Telémaco hasta
  llegar á la sala, XXII, 390 á 400; dice Euriclea á Ulises que,
  como Telémaco hace poco tiempo que llegó á la juventud, su madre
  no le dejaba tener mando en las mujeres, XXII, 426 y 427; Ulises
  ordena á Telémaco, al boyero y al porquerizo que hagan trasladar
  los cadáveres por las esclavas culpables, pongan en orden la
  estancia y maten á dichas mujeres en el patio, XXII, 435 á 445;
  Telémaco, el boyero y el porquerizo pasan la rasqueta por la
  sala, XXII, 454 á 456; Telémaco ahorca con una soga á las mujeres
  culpables; y luego él, el boyero y el porquerizo dan cruel
  muerte á Melantio, XXII, 461 á 477; dice Euriclea á Penélope
  que Telémaco ya sabía que Ulises se hallaba en el palacio,
  XXIII, 29, y que ellas, durante la matanza de los pretendientes,
  permanecieron llenas de pavor en lo más hondo de su habitación
  hasta que Telémaco la llamó, XXIII, 41 á 44; reprende Telémaco
  á su madre por la frialdad que demuestra ante Ulises, XXIII,
  96 á 103; dice Ulises á Telémaco que permita á Penélope que lo
  pruebe, XXIII, 112 á 114; contestando Telémaco á una pregunta
  de Ulises, dice que vea él mismo lo que conviene hacer y no les
  faltará bríos para seguirle, XXIII, 123 á 128; Telémaco, el
  boyero y el porquerizo dejan de bailar y se acuestan, XXIII,
  297 á 299; Ulises hace levantar á Telémaco, al boyero y al
  porquerizo, ármanse todos, y salen al campo, XXIII, 366 á 372;
  Anfimedonte cuenta á Agamenón, en el Orco, que Ulises y Telémaco
  se concertaron para acabar con los pretendientes, que éste último
  se presentó en el palacio y que luego entró aquél, XXIV, 151 á
  155, que Ulises y Telémaco escondieron las armas que había en el
  palacio, XXIV, 164 á 166, que Telémaco mandó entregar el arco á
  Ulises, que estaba transfigurado en un mendigo, y que Ulises y
  los suyos mataron á todos los pretendientes, XXIV, 175 á 181;
  dice Ulises á Laertes que á Telémaco, al boyero y al porquerizo
  los ha enviado á la casería para que aparejen el almuerzo, se
  encaminan ambos á la misma y hallan á aquéllos ocupados en cortar
  carne y en mezclar el vino, XXIV, 359 á 364; Ulises exhorta á
  Telémaco á ser valiente en el combate con los itacenses, Telémaco
  contesta que no deshonrará su linaje, y Laertes se huelga de
  oirlo, XXIV, 505 á 515; Ulises y Telémaco se arrojan á las
  primeras filas de los itacenses y los mataran á todos si Minerva
  no hubiese intervenido suspendiendo la lucha, XXIV, 526 á 530.

TÉLEMO (Τήλεμος): Hijo de Éurimo y antiguo vate de los Ciclopes.
  Predijo á Polifemo que sería cegado por Ulises, IX, 508 á 512.

TELÉPILO (Τηλέπυλος): Ciudad de la Lestrigonia, X, 82; XXIII,
  318. Algunos creen que Τηλέπυλος es adjetivo y lo traducen de una
  de estas maneras: _de puertas grandes, anchas ó altas, de puertas
  que están á gran distancia unas de otras, cuyas puertas se hallan
  lejos_, etc.

TÉMESA (Τεμέση): Ciudad, según unos de Italia y según otros de la
  isla de Chipre, I, 184.

TEMIS (Θέμις): Diosa. Telémaco ruega á los pretendientes por
  Júpiter y por Temis, que junta y disuelve las ágoras de los
  hombres, II, 68 y 69.

TÉNEDOS (Τένεδος): Isla del mar Egeo, cerca de Troya. Estaba
  consagrada á Apolo. Al regresar de Troya, Néstor y los que le
  acompañaban ofrecieron en Ténedos sacrificios á los dioses, III,
  159.

TEOCLÍMENO (Θεοκλύμενος): Adivino, hijo de Polifides y
  descendiente de Melampo. Huyendo de Argos, donde matara á un
  hombre, se presenta á Telémaco y logra del mismo que pueda
  embarcarse en su navío, XV, 222 á 286; al desembarcar, pregunta
  á Telémaco, que se queda en el campo, á cuál casa tiene que ir
  cuando llegue á Ítaca; interpreta un agüero diciendo que el
  linaje de Telémaco reinará perpetuamente en Ítaca; y Telémaco
  lo recomienda á Pireo, para que le dé hospitalidad hasta que él
  vaya á Ítaca, XV, 508 á 543; comparece con Pireo en el ágora, y
  Telémaco se lo lleva á su palacio, es lavado y ungido por las
  esclavas, come con Telémaco, y dice á Penélope que Ulises ya se
  halla en su patria y maquina males contra los pretendientes,
  XVII, 71 á 165; al observar á los pretendientes, á quienes
  Minerva ha perturbado la razón, les pregunta qué mal padecen,
  vaticina la muerte de los mismos y se va á la casa de Pireo que
  lo acoge benévolo, XX, 350 á 372; los pretendientes se ríen de
  que Teoclímeno se haya levantado á pronunciar vaticinios, XX, 380.

TERPÍADA (Τερπιάδης): Hijo de Terpio. Nombre patronímico del aedo
  Femio, XXII, 330.

TESEO (Θησεύς): Rey de Atenas, hijo de Egeo. Llevóse de Creta
  á Ariadna, pero la mató Diana en Día, XI, 321 á 325; Ulises lo
  deseaba ver cuando fué al Orco, XI, 631.

TETIS (Θέτις): Diosa marina, hija del Océano, mujer de Peleo y
  madre de Aquiles. Propuso el juicio para adjudicar las armas de
  Aquiles, fallado por los teucros y por Palas Minerva en favor de
  Ulises, XI, 546 y 547; salió del mar, acompañada de las diosas
  marinas, para asistir á las exequias de su hijo Aquiles, y los
  aqueos cobraron tal miedo que se lanzaran á las naves si no los
  hubiese detenido Néstor; entregó á los aqueos un ánfora de oro,
  construída por Vulcano, para que en la misma colocaran los huesos
  de Aquiles, juntamente con los de Patroclo y también, aunque algo
  apartados, los de Antíloco, y dió premios hermosísimos para los
  juegos fúnebres celebrados en honor del héroe, XXIV, 47 á 92.

TICIO (Τιτυός): Hijo de la Tierra. Habitaba en la isla de Eubea,
  y Radamanto fué á verle, conducido por los feacios, VII, 323
  y 324; está condenado en el Orco á que dos buitres le roan
  constantemente el hígado, porque quiso forzar á Latona, XI, 576 á
  581.

TIDIDA (Τυδείδης): Hijo de Tideo. Nombre patronímico de Diomedes,
  III, 181.

TIERRA (Γαῖα): El poeta llama á Ticio Γαιήϊον υἱόν, hijo de la
  Tierra, VII, 324.

TIESTES (Θυέστης): Héroe griego, hermano de Atreo, y rey de
  Micenas. Fué padre de Egisto y le dejó la casa que éste habitaba,
  IV, 517 y 518.

TIESTÍADA (Θυεστιάδης): Hijo de Tiestes. Nombre patronímico de
  Egisto, IV, 518.

TÍNDARO (Τυνδάρεος): Hijo de Ébalo, marido de Leda y padre de
  Cástor, de Pólux y de Clitemnestra, XI, 298 á 300; XXIV, 199.

TIRESIAS (Τειρεσίης): Celebérrimo adivino tebano. Fué hijo de
  Everes y de la ninfa Cariclo (Apolodoro, _Biblioteca_, lib. III,
  cap. VI, 7). Advierte Circe á Ulises que él y los suyos han de
  ir al Orco á consultar el alma del adivino Tiresias, el único
  muerto que tiene inteligencia y saber, X, 490 á 495, 563 á 565;
  encarga Circe á Ulises que, en llegando al Orco, haga voto de
  inmolar un carnero negro á Tiresias y no deje beber la sangre
  á nadie hasta haber interrogado al adivino, pues éste le dirá
  la manera cómo puede volver á Ítaca, X, 524, 525, 536 á 540; al
  llegar al Orco, Ulises hace voto de inmolar un carnero negro á
  Tiresias tan luego como torne á Ítaca, XI, 32 y 33, y no permite
  que las demás almas, ni siquiera la de su madre, beban la sangre
  hasta haber interrogado al adivino, XI, 32, 33, 49, 50, 88 y 89;
  llega el alma de Tiresias, bebe la sangre, le dice á Ulises que,
  si deja indemnes las vacas y las ovejas del Sol, se salvará con
  su nave y sus compañeros, y que, en otro caso, perderá aquéllas
  y éstos; le habla de los pretendientes; le encarga que ofrezca,
  después de llegar á Ítaca, sacrificios á Neptuno; le vaticina que
  tendrá una placentera vejez; le manifiesta que cualquier alma
  á la que permita beber la sangre responderá á sus preguntas; y
  se vuelve á la morada de Plutón, XI, 90 á 151; dice Ulises á su
  madre y luego á Aquiles, en el Orco, que ha ido á consultar el
  alma de Tiresias, XI, 164 y 165, 479 y 480; al oir, desde la
  nave, las voces de las vacas y de las ovejas del Sol, Ulises se
  acuerda de las palabras de Tiresias y revela el oráculo de éste
  á los compañeros, XII, 264 á 276; Ulises refiere á Penélope que,
  por indicación de Tiresias, ha de ofrecer sacrificios á Neptuno,
  XXIII, 251 á 284, y le cuenta cómo bajó al Orco para consultar el
  alma del mencionado adivino, XXIII, 322 y 323.

TIRO (Τυρώ): Hija de Salmoneo, esposa de Creteo y madre de Esón,
  de Feres y de Amitaón, que tuvo de su marido, y de Pelias y de
  Neleo, que concibió de Neptuno; pues Tiro se había enamorado del
  río Enipeo y Neptuno tomó la figura de éste y se unió con ella,
  XI, 235 á 259.

TITÓN (Τιθωνός): Hijo de Laomedonte. La Aurora se levanta del
  lecho, donde reposa á su lado, para alumbrar á los inmortales y á
  los mortales, V, 1 y 2.

TOANTE (Θόας): Hijo de Andremón y caudillo de los etolos que
  fueron á Troya. En una fingida relación, cuenta el mendigo
  (Ulises) que Toante, puesto en emboscada con Ulises y otros jefes
  cerca de Troya, corrió hacia las naves para decir á Agamenón que
  enviara más guerreros, XIV, 499 á 501.

TON (Θῶν): Egipcio, marido de Polidamna, IV, 228.

TOÓN (Θόων): Uno de los jóvenes feacios que toman parte en los
  juegos celebrados ante Ulises, VIII, 113.

TOOSA (Θόωσα): Ninfa, hija de Forcis y madre de Polifemo que tuvo
  de Neptuno, I, 71 á 73.

TRACIA (Θρῄκη): Región del Norte de Grecia. Á ella se fué Marte
  cuando le soltó Vulcano, después de aprisionarle, junto con
  Venus, en los lazos que colocó alrededor de la cama, VIII, 361.

TRASIMEDES (Θρασυμήδης): Caudillo griego, hijo de Néstor.
  Degüella la novilla en el sacrificio que Néstor ofrece á Minerva,
  III, 414 á 450.

TRINACRIA (Θρινακίη): La isla de Sicilia, según la opinión casi
  unánime de todos los intérpretes, de la cual se separa Völcker,
  XI, 107; XII, 127, 135; XIX, 275.

TRITOGENIA (Τριτογένεια): Epíteto de Minerva. Interprétase de
  diferentes maneras por los traductores: nacida junto al lago
  Tritón, en Beocia, Tesalia ó Libia; nacida en el tercer día del
  mes, etc., III, 378.

TROYA (Τροίη): Región de la Tróade y ciudad de la misma, llamada
  también Ilión, I, 2, 62, 210, 327, 355; III, 257, 268, 276; IV,
  6, 99, 146, 488; V, 39, 307; IX, 38, 259; X, 40, 332; XI, 160,
  499, 510; XII, 189; XIII, 137, 248, 388; XIV, 229, 469; XV, 153;
  XVI, 289; XVII, 314; XVIII, 260, 266; XIX, 8, 187; XXIV, 37.


ULISES (Ὀδυσσεύς y Ὀδυσεύς): Rey de Ítaca, hijo de Laertes y de
  Anticlea, y padre de Telémaco: II, 2, 415; III, 64, 352, 398;
  XV, 59, 63, 267, 554; XVI, 48, 118 á 120; XVII, 3, 152; XX, 283.
  Es el protagonista del poema, que de su nombre Ὀδυσσεύς se llama
  Ὀδύσσεια, pues toda la acción gira á su alrededor hasta en las
  escenas en que no interviene. El poeta invoca á la Musa para que
  le hable de Ulises que, cuando los demás caudillos griegos habían
  vuelto de Troya á su respectiva patria, hallábase detenido por
  la ninfa Calipso, I, 1 á 15; todas las deidades, menos Neptuno,
  se compadecen del héroe, y en el concilio de los dioses propone
  Minerva que Mercurio vaya á decir á Calipso que le deje partir de
  la isla Ogigia, I, 19 á 21, 48 á 87; baja Minerva del Olimpo y,
  transfigurada en Mentes, se detiene en el vestíbulo de la morada
  de Ulises, I, 103; Telémaco toma la lanza de Mentes (Minerva) y
  la pone en la lancera de Ulises, I, 129; Mentes (Minerva) le dice
  á Telémaco que Ulises volverá, le pregunta si es su hijo pues
  se le parece mucho, I, 196 á 212, se lamenta de la ausencia del
  héroe, le refiere cómo lo conoció y le asegura que si tornara
  se vengaría de los pretendientes, I, 253 á 266; Telémaco dice á
  Penélope que se resigne á oir el canto del aedo sobre la vuelta
  de los aquivos, pues no fué Ulises el único que perdió en Troya
  la esperanza de volver, I, 346 á 355; Telémaco, contestando á
  Antínoo, le dice que reine cualquiera en Ítaca, ya que murió
  Ulises, y él será señor de los bienes que éste adquirió, I, 396
  á 398; un hijo de Egiptio había ido á Ilión con Ulises, II, 17;
  desde que se fué Ulises no se han reunido los itacenses en el
  ágora hasta que los convoca Telémaco, II, 26 y 27; laméntase
  Telémaco, en el ágora, de no tener en el palacio un hombre como
  Ulises, para arrojar del mismo á los pretendientes, II, 59, y
  pide á éstos que se retiren, á no ser que Ulises les haya causado
  algún daño y quieran vengarse, II, 71 á 73; cuenta Antínoo que
  Penélope dijo á los pretendientes que, ya que había muerto
  Ulises, no instaran el casamiento hasta que ella acabara un
  sudario para Laertes, II, 96 á 100; Haliterses vaticina la vuelta
  de Ulises, II, 163 á 177; responde Eurímaco que Ulises murió
  lejos de su patria, II, 182 y 183; Ulises, al embarcarse, había
  encomendado su casa á Méntor, II, 225 á 227; dice Méntor que no
  tanto aborrece á los pretendientes como á los otros ciudadanos,
  pues si aquéllos devoran la casa de Ulises, ponen á ventura sus
  cabezas, II, 233 á 241; responde Leócrito que si Ulises volviera
  y luchara con los pretendientes, sería muerto por éstos, II, 246
  á 250; vanse los pretendientes á la casa de Ulises, II, 259; dice
  Méntor (Minerva) á Telémaco que, como no le falta del todo la
  inteligencia de Ulises, realizará el viaje á Pilos y á Esparta,
  II, 274 á 280; dice uno de los pretendientes que quizás Telémaco
  morirá en el viaje, vagando como Ulises, II, 333; pide Telémaco
  á Euriclea que le ponga en ánforas el vino que sea más suave
  después del que guarda para Ulises, II, 340 á 352; dice Euriclea
  que Ulises ha muerto en un pueblo ignoto, II, 366; Minerva va
  al palacio de Ulises y les infunde sueño á los pretendientes,
  II, 393 á 395; dice Telémaco á Néstor que ha ido á Pilos por
  si oyere hablar de Ulises, III, 81 á 84, y le ruega que, si el
  héroe le cumplió algún día una promesa, le relate ahora cuanto
  sepa del mismo, III, 98 á 101; dice Néstor que, mientras los
  aqueos permanecieron en Troya, nadie se igualó en prudencia con
  Ulises y que éste y él siempre estuvieron de acuerdo, III, 121
  á 127; desde Ténedos, Ulises y los que le acompañaban volvieron
  á Troya para complacer á Agamenón, III, 162 á 164; desea Néstor
  que Minerva proteja á Telémaco como asistía á Ulises, III, 218
  á 220; dice Menelao que por nadie llora tanto como por Ulises,
  IV, 104 á 112; Helena, al ver á Telémaco, nota la semejanza que
  tiene con el hijo de Ulises, IV, 141 á 146, y responde Menelao
  que también la había observado, IV, 147 á 154; dice Helena que
  no podría referir todos los trabajos de Ulises y cuenta cómo
  penetró en Troya disfrazado de mendigo, IV, 240 á 264; refiere
  Menelao lo que hizo Ulises, dentro del caballo de madera, cuando
  Helena llamaba desde fuera á los caudillos griegos, IV, 269 á
  289; dice Telémaco á Menelao que, si Ulises le ha cumplido algún
  día una promesa, le refiera cuanto sepa del mismo, IV, 328 á
  331; dice Menelao que Ulises, si vuelve, se vengará de los
  pretendientes, IV, 340 á 346; solázanse los pretendientes ante
  el palacio de Ulises cuando va á encontrarlos Noemón, IV, 625, y
  luego penetran en el mismo, IV, 674; pregunta Penélope á Medonte
  si le envían los pretendientes para decirles á las esclavas de
  Ulises que suspendan el trabajo, IV, 681 á 683; dice Penélope
  que Ulises á nadie hizo agravio, IV, 689 á 691; vase Medonte
  por la morada de Ulises, IV, 715; desea Penélope que Laertes se
  queje de que los pretendientes quieran exterminar el linaje de
  Ulises, IV, 739 á 741; Penélope ruega á Minerva que le salve el
  hijo, acordándose de los sacrificios que le ofrecía Ulises, IV,
  762 á 765; en el concilio de los dioses, Minerva refiere los
  infortunios de Ulises, y Júpiter envía á Mercurio para que ordene
  á Calipso que despida á Ulises, V, 5 á 42; llega Mercurio á la
  gruta de Calipso, sin que encuentre á Ulises dentro de la misma,
  traslada á Calipso la orden de Júpiter, enfurécese la ninfa,
  y Mercurio le recomienda que despida pronto á Ulises y no se
  atraiga el enojo de Júpiter, V, 81 á 147; va Calipso al encuentro
  de Ulises, le dice que dejará que se vaya, le jura que no maquina
  nada malo contra él, y le proporciona lo que ha menester para
  fabricar una balsa, V, 148 á 261; Ulises se hace á la mar, navega
  diez y siete días y lo ve Neptuno, que promueve una tempestad;
  deshácese la balsa, Leucotea da un velo á Ulises para que sea
  insumergible, y por fin sale el héroe por la desembocadura de un
  río, sube á un altozano y se acuesta en un montón de hojarasca,
  V, 269 á 493; mientras Ulises duerme, Minerva, pensando en el
  regreso del mismo á su patria, va á encontrar á Nausícaa, VI,
  1 á 14; cuando Nausícaa y sus criadas juegan á la pelota, hace
  Minerva que ésta caiga en el río para que las mujeres griten y
  despierten á Ulises, VI, 110 á 117; sale Ulises de la hojarasca,
  se presenta á Nausícaa y le dirige insinuantes palabras para
  que le dé un vestido y lo guíe á la ciudad, VI, 127 á 185; las
  esclavas, por orden de Nausícaa, entregan á Ulises un manto y
  una túnica y le invitan á bañarse; él les ruega que se aparten;
  se lava; Minerva le difunde una gracia divinal por la cabeza y
  los hombros; Nausícaa, que lo contempla admirada, desea tenerlo
  por marido, y manda á las siervas que le den de comer, VI, 211 á
  246; Ulises come ávidamente y luego, por indicación de Nausícaa,
  sigue el carro en que va ésta con sus esclavas, y, al llegar al
  bosque de Minerva, se detiene y ora á la deidad, VI, 248 á 331;
  mientras Ulises ruega, Nausícaa llega al palacio, VII, 1 á 2;
  encamínase Ulises á la ciudad, se le hace encontradiza Minerva,
  transfigurada en una joven, le da noticias del país y lo lleva al
  palacio de Alcínoo, VII, 14 á 49; Ulises admira el palacio, entra
  en el mismo, póstrase á los pies de Arete y le suplica que lo
  conduzcan á la patria, VII, 81 á 83, 133 á 152; Alcínoo levanta
  á Ulises, lo hace sentar en la silla de Laodamante y manda que
  le den de comer, VII, 167 á 178; Ulises, contestando á Alcínoo,
  dice que no es un dios, sino el más desgraciado de los hombres y
  pide que lo lleven á su patria, VII, 207 á 225; Ulises se queda
  en el palacio y, respondiendo á las preguntas de Arete, cuenta
  cómo llegó desde la isla Ogigia al país de los feacios y cómo
  se presentó á Nausícaa, VII, 230 á 297; suplica á Alcínoo que
  no reprendan á ésta por no haberle llevado consigo, VII, 302 á
  307; al oir que Alcínoo promete llevarlo á la patria, invoca á
  Júpiter para que dé gloria al rey y éste cumpla su promesa, VII,
  329 á 333; las criadas invitan á Ulises á acostarse en la cama,
  y el héroe duerme debajo del pórtico del palacio de Alcínoo,
  VII, 340 á 345; levántase Ulises al día siguiente y, juntamente
  con el rey, se encamina al ágora, VIII, 3 á 6; Minerva, pensando
  en la vuelta de Ulises, exhorta á los feacios para que vayan
  al ágora, VIII, 7 á 14; Minerva difunde la gracia por la cabeza
  y los hombros de Ulises á fin de que les sea agradable á los
  feacios, VIII, 18 á 23; canta Demódoco la disputa de Ulises y
  Aquiles, y Ulises, al oirle, llora, VIII, 73 á 92; Laodamante
  invita á Ulises á probarse en los juegos y el héroe se excusa;
  pero, al reprochárselo Euríalo, toma el disco, lo tira más lejos
  que nadie y desafía á los feacios á probarse con él en toda clase
  de juegos, sin exceptuar más que á Laodamante, VIII, 143 á 233;
  contempla Ulises con admiración las mudanzas que hacen con los
  pies los danzadores feacios, VIII, 264 y 265; huélgase Ulises
  de oir cantar á Demódoco, que refiere los amores de Marte y
  Venus, VIII, 367 y 368; expresa Ulises á Alcínoo el asombro con
  que contempla á los danzadores feacios, VIII, 381 á 384; Ulises
  saluda y desea felicidades á Euríalo, que le regala una espada de
  bronce, VIII, 412 á 415; Ulises, por indicación de Arete, encaja
  la tapa y echa un nudo al arca en que le han puesto los regalos
  de los feacios, VIII, 446 á 448; Nausícaa se admira, al clavar
  los ojos en Ulises, saluda al héroe, y éste promete invocarla
  en su casa como á una diosa, VIII, 457 á 468; Ulises corta una
  tajada del espinazo de un puerco asado, se la envía como obsequio
  á Demódoco y le pide que cante el episodio del caballo de madera,
  VIII, 474 á 498; refiere el aedo cómo los caudillos griegos
  se hallaban con Ulises dentro del caballo de madera, cómo fué
  destruída la ciudad y cómo, yendo Ulises y Menelao á la casa
  de Deífobo, sostuvieron un terrible combate, VIII, 502 á 520;
  Ulises llora y se consume al escucharlo, y Alcínoo le pregunta
  quién es, por qué llora y á dónde ha ido en sus peregrinaciones,
  VIII, 521 á 586; responde Ulises dándose á conocer y ensalzando
  su patria, y empieza á referir sus aventuras desde que salió de
  Troya, IX, 1 á 38; relata sucesivamente lo que le ocurrió:

  a) en el país de los cícones, IX, 39 á 61;

  b) en el mar, hasta llegar á los lotófagos, IX, 62 á 81;

  c) en la tierra de éstos, IX, 82 á 104;

  d) en la comarca de los ciclopes, donde cegó á Polifemo, IX, 105
  á 566;

  e) en la isla de Éolo, rey de los vientos, X, 1 á 79;

  f) en Telépilo de Lamos, capital de la Lestrigonia, X, 80 á 132;

  g) en la isla Eea, donde moraba Circe, que transformó á los
  compañeros de Ulises en cerdos y les devolvió luego su figura, X,
  133 á 574;

  h) en el Orco, donde Ulises consultó á Tiresias, conversó con el
  alma de su madre y con algunos muertos ilustres y vió ciertos
  suplicios de los condenados como Ticio, Tántalo y Sísifo, XI, 1 á
  640;

  i) en la isla de Circe, de vuelta del Orco, XII, 1 á 142;

  j) en el mar, al pasar junto á las Sirenas y por entre los
  escollos de Escila y Caribdis, XII, 142 á 259;

  k) en la isla de Trinacria, donde los compañeros de Ulises
  mataron algunas vacas del rebaño del Sol, XII, 260 á 402;

  y l) en el mar, hasta que Júpiter tiró un rayo á la nave,
  perecieron los compañeros de Ulises y el héroe, después de vagar
  nueve días, llegó á la isla Ogigia donde moraba Calipso, XII, 403
  á 453;

  dice Alcínoo á Ulises que ya podrá volver á la patria, y exhorta
  á los presentes á que le regalen trípodes y calderos, XIII, 4
  á 15; en el último banquete que le da Alcínoo, Ulises vuelve
  á menudo la cabeza para ver si se pone el sol, ve con agrado
  la puesta del mismo y se despide de Alcínoo y de los feacios,
  deseándoles toda clase de bienes; pone una copa en las manos de
  Arete, por cuya felicidad hace votos; se encamina á la nave,
  acompañado por un heraldo, y se acuesta en silencio sobre las
  tablas de popa, XIII, 28 á 75; al llegar á Ítaca, los feacios
  sacan del bajel á Ulises y, sin despertarlo, lo ponen en la
  arena, juntamente con los regalos, á cierta distancia del
  camino para evitar que ningún caminante le hurte nada mientras
  duerme, XIII, 116 á 124; Neptuno se lamenta ante Júpiter de que
  los feacios hayan conducido á Ulises, XIII, 126 á 138; Ulises
  despierta y no reconoce su patria; se queja de los feacios y
  llora y suspira en la playa; se le acerca Minerva, transfigurada
  en pastor de ovejas, le dice que está en Ítaca y oye de labios
  del héroe una supuesta relación; Minerva se le descubre, disipa
  la nube que no dejaba que Ulises reconociera su isla, y el héroe
  besa el suelo é invoca á las Ninfas; Ulises y Minerva depositan
  los regalos en la gruta, toman asiento en las raíces de un
  olivo, y hablan del exterminio de los pretendientes; Minerva
  transforma á Ulises en un mendigo y le exhorta á que se encamine
  á la majada de Eumeo, mientras ella va á Lacedemonia y hace
  volver á Telémaco, XIII, 187 á 440; Ulises endereza sus pasos á
  la cabaña de Eumeo, le salen al encuentro los canes, y Eumeo le
  hace entrar, deplora la suerte de su señor, le obsequia inmolando
  dos cerdos que le sirve asados, le habla de los pretendientes
  y le especifica la fortuna de que su amo disfrutaba, XIV, 1 á
  108; Ulises come y bebe en silencio, maquinando males contra los
  pretendientes; pregunta á Eumeo quién lo compró, y éste responde
  que ya debe de haber muerto, pero le aqueja todavía el deseo de
  Ulises; el héroe (que está transfigurado en un mendigo), jura
  que Ulises volverá, pero Eumeo no lo cree y le pregunta quién
  es y de dónde viene, XIV, 109 á 190; cuenta Ulises á Eumeo
  una larga y supuesta historia, diciendo que es hijo de Cástor
  Hilácida, XIV, 191 á 359; dice Eumeo al mendigo (Ulises), que
  le ha conmovido con el relato de sus aventuras, se duele de
  que mienta en lo relativo á Ulises, y refiere que un etolo le
  engañó, asegurándole que había visto á Ulises en Creta, XIV, 360
  á 389; insiste el mendigo (Ulises) en su afirmación de que Ulises
  volverá y dice á Eumeo que, si le engaña, lo haga despeñar, XIV,
  390 á 400; el porquerizo, al ofrecer las primicias á los dioses,
  les ruega que Ulises consiga volver á su casa, XIV, 422 á 424;
  Eumeo honra al mendigo (Ulises) con el ancho lomo de un puerco
  asado, el mendigo manifiesta su gratitud, y aquél le invita á
  comer y á beber, poniéndole la copa en la mano, XIV, 436 á 448;
  el mendigo (Ulises), para que Eumeo ó los demás pastores le
  den un manto con que abrigarse durante la noche, refiere una
  supuesta emboscada que acaudillaban Ulises, Menelao y el que
  habla; y dice que si tuviera las fuerzas de entonces, le darían
  un manto por respeto á un valiente, XIV, 451 á 506; dice Eumeo
  al mendigo (Ulises) que no carecerá de cosa alguna durante la
  noche y que el hijo de Ulises le dará, cuando venga, un manto y
  una túnica, XIV, 507 á 517; Ulises se tiende en una cama, que
  Eumeo ha llenado de pieles de ovejas y de cabras, cobíjale el
  porquerizo con un manto, y el héroe se huelga al observar con
  qué solicitud le cuida los bienes, pues Eumeo sale para pasar
  la noche junto á los puercos, XIV, 518 á 533; dice Telémaco á
  Menelao que ojalá, al tornar á Ítaca, pudiera contarle á Ulises
  las pruebas de amistad que acaba de recibir, XV, 154 á 159;
  Helena, interpretando un agüero, dice que así como el águila ha
  arrebatado al ánsar, así Ulises conseguirá vengarse XV, 174 á
  178; el mendigo (Ulises) expresa su deseo de partir á la ciudad,
  Eumeo intenta disuadirle, aquél se lo agradece, y el porquerizo
  le da noticias de los padres de Ulises, XV, 301 á 379; el mendigo
  (Ulises) compadece á Eumeo por lo mucho que ha tenido que vagar,
  le pregunta cómo cayó esclavo, y el porquerizo le cuenta su
  historia, XV, 380 á 484; dice el mendigo (Ulises) á Eumeo que le
  ha conmovido con su relación, pero que Júpiter le ha puesto el
  bien al lado del mal, XV, 485 á 492; dice Telémaco á Teoclímeno
  que Eurímaco anhela casarse con Penélope y alcanzar la dignidad
  real que tuvo Ulises, XV, 521 y 522; el mendigo (Ulises) y el
  porquerizo encienden fuego en la majada y preparan el desayuno,
  advierte el primero que los perros mueven la cola y le dice á
  Eumeo que debe de venir algún amigo ó compañero suyo, XVI, 1 á
  10; pregunta Telémaco al porquerizo si ya se casó Penélope y el
  lecho de Ulises está ocupado por las telarañas, XVI, 33 á 35; el
  mendigo (Ulises) quiere ceder el asiento á Telémaco, y éste no
  se lo permite, XVI, 42 á 46; Eumeo, después de servir á Telémaco
  platos de carne, se sienta en frente de Ulises, XVI, 53; Telémaco
  le pregunta á Eumeo quién es el huésped (Ulises), y se lamenta
  de no poder acogerle en su casa por los pretendientes; dice
  Ulises que se le desgarra el corazón al oirle y le pregunta si
  se ha hecho odioso á las deidades ó se queja de los hermanos;
  y le contesta Telémaco que no tiene hermanos y que todos los
  próceres de Duliquio, de Same, de Zacinto y de la propia Ítaca,
  pretenden á su madre y arruinan la casa, XVI, 57 á 128; dice
  Eumeo que Laertes, aunque pasaba gran pena por la ausencia de
  Ulises, aún comía y bebía con los siervos, pero desde que partió
  Telémaco no hace más que sollozar y lamentarse, XVI, 139 á 145;
  el mendigo (Ulises), al ver una seña que le hace Minerva, sale
  de la cabaña, oye á Minerva que le encarga se dé á conocer á
  Telémaco, recobra su forma primitiva y vuelve á entrar, XVI, 159
  á 178; Ulises se da á conocer á Telémaco, éste se figura que es
  un dios que le engaña, luego padre é hijo se abrazan y lloran,
  Ulises refiere cómo ha llegado á Ítaca y Telémaco enumera los
  pretendientes, XVI, 186 á 258; dice Ulises á Telémaco que en
  la lucha con los pretendientes tendrán por aliados á Minerva y
  á Júpiter, aconseja á Telémaco que esconda las armas que hay
  en las paredes del palacio, y le encarga que á nadie participe
  que ha llegado Ulises, pues ellos dos procurarán conocer la
  disposición en que se hallan las mujeres y los esclavos, XVI, 258
  á 307; los compañeros de Telémaco envían un heraldo al palacio
  de Ulises, para decirle á Penélope que ha llegado su hijo, XVI,
  328 á 330; los pretendientes se encaminan á la casa de Ulises,
  XVI, 407; dice Eurímaco que Ulises le tomó muchas veces sobre
  sus rodillas y le dió carne y vino, XVI, 442 á 444; Penélope
  llora por Ulises, hasta que Minerva le infunde sueño, XVI, 450 y
  451; el porquerizo vuelve junto á Ulises, y Minerva transforma á
  éste en un anciano, XVI, 452 á 457; Telémaco manda á Eumeo que
  lleve al mendigo á la ciudad, y éste dice que prefiere ir á la
  población á quedarse en la majada, XVII, 10 á 25; las esclavas de
  Ulises abrazan y besan á Telémaco, recién llegado de Pilos, XVII,
  33 á 35; Penélope ruega á Telémaco que le diga, antes que ella
  se acueste en aquel lecho que siempre está regado de lágrimas
  desde que Ulises se fué, si ha oído hablar del héroe, XVII, 101
  á 107; le contesta Telémaco que Néstor nada sabe y que Menelao,
  después de decirle que Ulises se vengaría de los pretendientes,
  le contó cómo supo por Proteo que el héroe estaba con la ninfa
  Calipso, XVII, 114 y 115, 124 á 146; dice Teoclímeno á Penélope
  que Ulises ya se halla en su patria y maquina males contra los
  pretendientes, XVII, 152 á 161; diviértense los pretendientes
  tirando discos y jabalinas ante el palacio de Ulises, XVII, 167
  á 169; el mendigo (Ulises) y el porquerizo parten á la ciudad;
  al llegar á la fuente construída por Ítaco, Nérito y Políctor,
  se encuentran con Melantio, que los insulta y da una coz á
  Ulises, con ocasión de la cual Eumeo invoca á las ninfas y desea
  que torne el héroe, traído por algún dios; llegan al palacio y
  Ulises encarga á Eumeo que se adelante y entre en el mismo, XVII,
  182 á 289; el perro Argos, ya moribundo, reconoce á Ulises é
  intenta ir á encontrarle, Eumeo refiere á Ulises las excelencias
  del can, y la Parca de la muerte se apodera de Argos después
  que tornara á ver á Ulises en el vigésimo año, XVII, 291 á 327;
  Ulises entra en el palacio y se sienta en el umbral; al recibir
  de Telémaco pan y carne, hace votos porque se le cumpla al mismo
  cuanto desee, y come mientras canta el aedo, XVII, 336 á 358; por
  excitación de Minerva, Ulises pide limosna á los pretendientes,
  Melantio dice que lo ha traído el porquerizo, y Antínoo increpa
  á éste, XVII, 360 á 379; dice Eumeo que Antínoo ha sido siempre
  el más áspero para los esclavos de Ulises, XVII, 388 y 389; dice
  Telémaco á Antínoo que si da algo al mendigo (Ulises), no lo
  llevará á mal ni Penélope ni ninguno de los esclavos de la casa
  de Ulises, XVII, 401 y 402; cuando el mendigo (Ulises) vuelve al
  umbral, pide á Antínoo que le dé algo y le relata su supuesta
  historia; Antínoo se niega; Ulises le echa en cara que su juicio
  no corre parejas con su presencia; y Antínoo, irritado, le tira
  un escabel y le acierta en el hombro derecho; Ulises se queja
  de Antínoo, á quien desea la muerte antes que el casamiento se
  lleve á término; Antínoo dice á Ulises que coma en silencio, si
  no quiere verse arrastrado; y los demás pretendientes reprenden
  á Antínoo pensando si aquel mendigo será algún dios, XVII, 411 á
  487; el mendigo (Ulises) cena, Penélope lo manda llamar por el
  porquerizo, se lamenta de que no haya en el palacio un hombre
  como Ulises, capaz de echar á los pretendientes, y dice que si
  el héroe volviese se vengaría de los mismos, XVII, 506 á 540;
  Eumeo llama á Ulises en nombre de la reina; y el héroe dice que
  aguarde hasta la puesta del sol, pues teme á la turba de los
  pretendientes, XVII, 551 á 573; Iro se propone arrojar á Ulises
  de su casa, le amenaza, se burla de lo que le contesta Ulises,
  dice éste que no le provoque, pues le llenará de sangre y le
  dejará sin ganas de volver al palacio, y contesta aquél que se
  ciña para luchar con él, XVIII, 8 á 31; el mendigo (Ulises) hace
  jurar á los pretendientes que no le golpearán, para socorrer á
  Iro, ni le someterán por fuerza al mismo, XVIII, 51 á 58; cíñese
  el mendigo (Ulises) los andrajos; lucha con Iro y de una puñada
  lo derriba al suelo; lo arrastra hasta el patio, lo asienta y le
  pone un bastón en la mano, diciendo que ahuyente á los puercos
  y á los canes y no quiera ser el señor de los huéspedes y de
  los mendigos; vuelve al umbral, recibe la felicitación de los
  pretendientes y un vientre de cabra junto con dos panes, que le
  dan Antínoo y Anfínomo, y recomienda á este último que se vaya
  á su casa antes que Ulises trabe combate con los pretendientes,
  XVIII, 66 á 152; dice Penélope que sus atractivos destruyéronlos
  los inmortales cuando Ulises partió á Troya con los argivos,
  XVIII, 250 á 253; Ulises se huelga de que Penélope induzca á
  los pretendientes á que le hagan regalos, XVIII, 281 á 283;
  las esclavas de Ulises cuidan de mantener el fuego, el mendigo
  (Ulises) les dice que se vayan, pues él cuidará de hacerlo,
  Melanto le increpa, el mendigo la amenaza con decírselo á
  Telémaco, las mujeres huyen espantadas y Ulises se queda junto
  á los tederos, XVIII, 310 á 345; Minerva no permite que los
  pretendientes se abstengan de injuriar á Ulises, y Eurímaco,
  después de decir que no parece sino que el resplandor de las
  antorchas sale de la cabeza del mismo, le ofrece tomarlo á sueldo
  y llevarlo al campo; responde el mendigo (Ulises) que si tuvieran
  que segar, labrar la tierra ó combatir contra los enemigos
  vería cómo se portaba, y que si tornara Ulises, las puertas le
  parecerían estrechas á Eurímaco para salir huyendo; irrítase
  Eurímaco, le tira un escabel á Ulises y acierta al copero, que
  cae de espaldas, XVIII, 346 á 398; Anfínomo aconseja que no se
  maltrate al huésped (Ulises) ni á ninguno de los esclavos de
  Ulises, y que aquél se quede en el palacio de Ulises, al cuidado
  de Telémaco, XVIII, 416 á 421; el mendigo (Ulises) se queda en
  el palacio; Ulises y Telémaco esconden las armas, alumbrándoles
  Minerva; Ulises impone silencio á Telémaco, cuando dice que
  algún dios debe de estar con ellos, y seguidamente le manda que
  se acueste, XIX, 1 á 14, 27 á 52; Melanto increpa al mendigo
  (Ulises) y le dice que se vaya, XIX, 65 á 69, y aquél le responde
  que tema que vuelva Ulises, XIX, 70 á 88; Ulises se sienta en la
  silla que le trae Eurínome; Penélope le pregunta quién es, y el
  héroe se excusa de responder, alabando á Penélope y diciendo que
  él no debe estar llorando y lamentándose en casa ajena; Penélope
  contesta que sus atractivos destruyéronlos los dioses cuando
  partió Ulises, le habla de los pretendientes y del modo como los
  ha entretenido, tejiendo y destejiendo el sudario de Laertes,
  dice que ya no sabe qué otro pretexto hallar é insiste en que el
  mendigo (Ulises) le diga quién es; responde éste inventando un
  relato en el cual manifiesta que es Etón y que hospedó á Ulises
  en Creta; y á Penélope, al oirlo, le brotan las lágrimas y se
  le deshace el cuerpo, XIX, 102 á 212; Penélope, para probar
  si el mendigo dice la verdad, le pregunta qué vestido llevaba
  Ulises cuando estuvo en Creta y cómo eran él y sus compañeros;
  aquél se lo describe y le da las señas de Euríbates; Penélope
  promete al mendigo que en adelante será querido y venerado en
  el palacio; y el mendigo afirma que Ulises ha llegado al país
  de los tesprotos, ha ido á Dodona á consultar la voluntad de
  Júpiter y volverá á Ítaca al terminar el mes y comenzar el
  siguiente, XIX, 215 á 307; dice Penélope que Ulises no volverá
  y manda á las esclavas que bañen al huésped y le aparejen el
  lecho; pero el mendigo (Ulises) contesta que tiene aborrecidos
  los mantos y las colchas, y que no dejará que las esclavas le
  laven los pies, á no ser que haya alguna muy vieja y de honestos
  pensamientos, XIX, 308 á 348; dice Penélope al mendigo (Ulises)
  que jamás ha llegado á la casa otro varón de tan buen juicio y
  manda á Euriclea que lo lave, XIX, 349 á 360; Euriclea deplora
  la suerte de Ulises, nota en el mendigo una gran semejanza con
  éste, empieza á lavarle los pies y pronto da con la cicatriz que
  el héroe tenía en el muslo, XIX, 363 á 394; Autólico, el abuelo
  de Ulises, fué á Ítaca cuando éste acababa de nacer, le impuso
  el nombre y le prometió hacerle muchos regalos si, al llegar á
  mozo, iba á la casa paterna, XIX, 399 á 412; Ulises, ya joven,
  fué á la casa de Autólico, que lo recibió muy bien así como su
  esposa y sus hijos, salió á cazar con éstos, un jabalí le hirió
  en el muslo, y Autólico y sus hijos le curaron y le enviaron á
  Ítaca, XIX, 413 á 467; al tocar Euriclea la cicatriz, reconoce
  á Ulises y quiere decírselo á Penélope, pero el héroe se lo
  impide, la vieja ofrece darle á conocer cuáles son las mujeres
  culpables, y Ulises le encarga el silencio, XIX, 467 á 502; el
  mendigo (Ulises) acerca nuevamente la silla al fuego, Penélope
  le refiere un ensueño que ha tenido, y aquél le dice que es
  inminente la ruina de todos los pretendientes, XIX, 506 á 558; le
  manifiesta Penélope al mendigo (Ulises) que ya pronto dejará la
  casa de Ulises, pues quiere poner en manos de los pretendientes
  el arco y las segures del héroe para irse con quien venza en el
  certamen, XIX, 571 á 581; el mendigo (Ulises) exhorta á Penélope
  á que no difiera tal certamen, pues Ulises vendrá antes que los
  pretendientes armen el arco, XIX, 582 á 587; Penélope sube á su
  habitación, se acuesta en el lecho, siempre regado de lágrimas
  desde que Ulises partió, y llora por el mismo hasta que Minerva
  le difunde en los párpados el dulce sueño, XIX, 596 á 604; Ulises
  se acuesta en el vestíbulo del palacio, ve como ciertas esclavas
  van á ayuntarse con algunos de los pretendientes, reprende á
  su corazón, se le acerca Minerva, el héroe le pregunta adónde
  podrá refugiarse después de matar á los pretendientes, y la
  diosa le tranquiliza y le infunde sueño, XX, 1 á 54; Penélope
  desea que Diana la mate ó se la lleven las borrascas, á fin
  de penetrar en la tierra teniendo ante sus ojos á Ulises, XX,
  79 á 82; añade que aquella noche se ha acostado á su lado un
  fantasma muy semejante á Ulises, XX, 88 á 90; Ulises oye los
  sollozos de Penélope, recoge el manto y las pieles en que estaba
  echado, pide á Júpiter que le envíe un presagio y haga aparecer
  otro prodigio, el dios le complace, y el héroe se alegra, XX,
  92 á 121; las esclavas encienden fuego en el palacio de Ulises,
  XX, 122 y 123; llegan los pastores: Eumeo pregunta al mendigo
  (Ulises), si ya le tratan mejor y éste responde deseando que
  un dios castigue á los pretendientes; Melantio le increpa, y
  Ulises, sin contestarle, agita en su alma siniestros propósitos;
  Filetio pregunta á Eumeo quién es el forastero, y en seguida va
  á saludarle, dice que le ha hecho recordar á Ulises y manifiesta
  que ya se hubiese ido él á otro país, pero aguarda todavía á
  su señor, XX, 162 á 225; el mendigo (Ulises) dice á Filetio
  que Ulises volverá, responde el boyero que entonces verían qué
  fuerza y qué brazos tiene, y Eumeo suplica asimismo á los dioses
  que vuelva Ulises, XX, 226 á 239; encamínanse los pretendientes
  al palacio de Ulises, XX, 248; Telémaco hace sentar al mendigo
  (Ulises) junto al umbral, le sirve carne y vino, y le promete
  que le librará de las manos de todos los pretendientes pues
  aquella casa no es pública sino de Ulises, que la adquirió para
  él, XX, 257 á 265; sírvenle á Ulises una parte igual á la de
  los demás comensales, XX, 281 y 282; Minerva no permite que los
  pretendientes se abstengan de injuriar á Ulises: Ctesipo le tira
  una pata de buey, y el héroe logra evitar el golpe y se sonríe
  con risa sardonia, XX, 284 á 302; Agelao aconseja que no se
  maltrate al huésped ni á ningún esclavo de la casa de Ulises, y
  luego, dirigiéndose á Telémaco y á su madre, dice que con razón
  entretenían á los pretendientes mientras conservaban la esperanza
  de que el héroe tornara; pero, que siendo evidente que no ha de
  volver, debe Telémaco aconsejar á su madre que se case, XX, 322 á
  337; vaticina Teoclímeno la muerte de los pretendientes, que en
  el palacio de Ulises maquinan inicuas acciones, XX, 368 á 370;
  Minerva inspira á Penélope que en la propia casa de Ulises les
  saque á los pretendientes el arco y las segures para celebrar
  el certamen, XXI, 1 á 4; el arco se lo había dado á Ulises su
  huésped Ífito, y el héroe lo dejó en el palacio al partir para
  Ilión, XXI, 11 á 41; Penélope lleva á los pretendientes el arco
  de Ulises y promete irse con quien logre armarlo y hacer pasar la
  flecha por el ojo de las segures, XXI, 68 á 79; Antínoo declara
  que no hay entre los pretendientes un hombre como fué Ulises; y
  había de ser Antínoo quien primero gustara la saeta despedida por
  la mano de éste, XXI, 93 á 100; cuando Telémaco va á tender el
  arco, Ulises se lo prohibe haciéndole una seña, XXI, 128 y 129;
  dice Liodes que todos desean casarse con la esposa de Ulises,
  pero así que prueben el arco tendrán que dedicarse á pretender
  á otras aquivas, XXI, 157 á 161; salen del palacio el boyero y
  el porquerizo de Ulises, sígueles éste, les pregunta cómo se
  portarían si volviera su señor, se da á conocer, lloran y se
  abrazan; Ulises recomienda á Eumeo que le dé el arco, aunque los
  pretendientes se opongan, y á Filetio que cierre las puertas del
  patio, vuelve Ulises al palacio y poco después entran también
  ambos esclavos, XXI, 188 á 204; Eurímaco deplora que las fuerzas
  de los pretendientes sean tan inferiores á las de Ulises, XXI,
  253 y 254; propone Antínoo que se dejen clavadas las segures,
  pues no se las llevará ninguno de los que frecuentan el palacio
  de Ulises, y al día siguiente intentarán armar el arco de este
  héroe, XXI, 260 á 268; pide el mendigo (Ulises) que le permitan
  probar el arco, todos se oponen y Antínoo le amenaza con enviarlo
  al rey Équeto; Penélope dice que no es justo que se ultraje á los
  huéspedes de Penélope; Eurímaco contesta que les avergonzaría el
  mendigo si llegaba á tender el arco, y Penélope ofrece dar al
  mendigo un manto y una túnica si logra su propósito, XXI, 274 á
  342; Penélope llora por Ulises hasta que Minerva le difunde en
  los párpados el dulce sueño, XXI, 356 á 358; Eumeo lleva el arco
  al mendigo (Ulises), los pretendientes le increpan, Telémaco le
  amenaza si no sigue adelante y, por fin, lo pone en las manos
  del héroe, XXI, 359 á 379; Filetio cierra las puertas del patio
  y vuelve á sentarse, clavando los ojos en Ulises, XXI, 389 á
  393; Ulises examina minuciosamente el arco, lo arma, prueba la
  cuerda, huélgase de oir un trueno que despide como presagio el
  propio Júpiter, hace pasar una flecha por el ojo de las segures,
  dice á Telémaco que no le afrenta el huésped que tiene en su casa
  y que ya es hora de aparejar la cena á los aqueos, y Telémaco
  toma las armas y se pone al lado de su padre, XXI, 393 á 434;
  Ulises se desnuda de sus harapos, salta al umbral, dice que
  quiere apuntar á otro blanco y, asestando el arco á Antínoo, le
  clava una flecha en la garganta, y lo mata, XXII, 1 á 19; los
  pretendientes increpan á Ulises, éste se da á conocer, Eurímaco
  ofrece resarcirle lo comido á razón de veinte bueyes por cada
  uno de los pretendientes, y el héroe declara que no se abstendrá
  de matar hasta que todos hayan pagado sus demasías, XXII, 26 á
  64; Eurímaco arremete contra Ulises y éste le clava una saeta
  en el hígado, XXII, 80 á 83; Anfínomo se va derecho á Ulises y
  Telémaco le previene con hundirle la lanza en la espalda, XXII,
  89 á 94; manda Ulises á Telémaco que le traiga armas mientras
  tiene saetas para rechazar á los pretendientes, XXII, 105 á 107;
  ármanse Telémaco, Eumeo y Filetio, y se colocan á ambos lados
  de Ulises, XXII, 113 á 115; manda Ulises que Eumeo guarde el
  postigo, XXII, 129 y 130; Melantio dice que va á buscar armas
  al aposento donde cree que las colocaron Ulises y su hijo, sube
  á la estancia de Ulises, da las armas á los pretendientes, y
  desfallecen las rodillas y el corazón de Ulises, al verles tomar
  las armas; dice el héroe á Telémaco que alguna mujer ó Melantio
  atiza el combate, y Telémaco se declara el único culpable por
  haber dejado abierta la habitación, XXII, 139 á 156; Eumeo ve que
  es Melantio quien proporciona las armas á los pretendientes y,
  por orden de Ulises, él y Filetio echan por tierra al cabrero,
  le atan con una soga los pies y las manos, y lo levantan á la
  parte superior de una columna, XXII, 162 á 191; vuelven Eumeo y
  Filetio al lado de Ulises, XXII, 201 á 203; preséntase Minerva,
  transfigurada en Méntor: Ulises se huelga de verla y le pide que
  aparte de ellos el infortunio; los pretendientes la increpan y
  amenazan; y Minerva, después de reprender á Ulises, diciéndole
  que ya no tiene el vigor y la fortaleza que demostró en la guerra
  de Troya, se transforma en golondrina y se posa en una de las
  vigas, XXII, 205 á 240; recomienda Agelao que tiren la pica seis
  pretendientes, por si Júpiter les concede herir á Ulises, XXII,
  251 á 253; Ulises invita á los suyos á tirar las lanzas contra
  la turba de los pretendientes, mata á Demoptólemo, y el héroe
  y sus compañeros sacan de los cadáveres las lanzas que les han
  clavado, XXII, 261 á 271; vuelve Ulises á despedir la lanza y
  mata á Euridamante, XXII, 281 á 283; dice Eumeo á Ctesipo, al
  herirle en el pecho, que reciba aquel presente de hospitalidad
  por la pata de buey que dió á Ulises, XXII, 290 y 291; mata
  Ulises á Agelao Damastórida, XXII, 292 y 293, Liodes ruega á
  Ulises que no lo mate, y el héroe le corta la cabeza, XXII, 310
  á 329; Femio vacila entre refugiarse en el altar de Júpiter,
  donde tantos muslos de buey habían quemado Laertes y Ulises,
  ó suplicar á éste y abrazarle las rodillas; parécele mejor lo
  último é implora á Ulises, alegando que un dios le inspira
  canciones de toda especie; Telémaco intercede en favor del aedo
  y de Medonte; y Ulises se abstiene de matar á entrambos y les
  ordena que vayan á sentarse al patio, XXII, 330 á 377; Ulises
  registra la sala, ve que todos los pretendientes están muertos y
  manda á Telémaco que llame á Euriclea, XXII, 381 á 392; al hallar
  á Ulises entre los cadáveres, Euriclea profiere exclamaciones de
  alegría, pero el héroe le impone silencio, diciendo que no es
  piadoso regocijarse por la muerte de aquellos varones, y le manda
  que, sin despertar á Penélope, haga venir las mujeres culpables,
  XXII, 401 á 432; Ulises manda á Telémaco, á Eumeo y á Filetio
  que hagan trasladar los cadáveres, pongan en orden la estancia y
  maten á las mujeres culpables, XXII, 435 á 445; Ulises da prisa
  á las mujeres para que trasladen los cadáveres al pórtico, XXII,
  450 y 451; consumada la obra, Telémaco, Eumeo y Filetio vuelven á
  entrar en el palacio de Ulises, XXII, 478 y 479; Ulises ordena á
  Euriclea que le traiga fuego y azufre, y mande á Penélope y á las
  esclavas que se presenten, XXII, 480 á 484; Ulises vuelve á pedir
  el fuego y en seguida azufra la casa, mientras la vieja se va por
  la hermosa mansión de Ulises á llamar á las mujeres, XXII, 490 á
  496; las esclavas abrazan y besan á Ulises, que las reconoce á
  todas, XXII, 498 á 501; Euriclea dice á Penélope que ha llegado
  Ulises y ha dado muerte á los pretendientes; la reina no lo cree,
  y, como Euriclea insiste en su afirmación, se figura que algún
  dios los habrá castigado y decide bajar para ver muertos á los
  pretendientes y á quien los ha matado, XXIII, 5 á 84; siéntase
  Penélope en frente de Ulises, sin hablarle, Telémaco la reprende
  por su frialdad, contesta aquélla que, si es Ulises, ya se
  reconocerán por ciertas señales que ellos saben, y Ulises encarga
  á Telémaco que deje que su madre le pruebe, XXIII, 89 á 114;
  consulta Ulises á Telémaco sobre lo que conviene hacer, responde
  éste que lo vea él mismo, y aquél ordena que el aedo toque y los
  demás bailen, para que los vecinos y transeuntes crean que se ha
  casado la reina; y que, al amanecer, se vayan Ulises, Telémaco,
  Eumeo y Filetio á la casa que Laertes tiene en el campo, XXIII,
  117 á 140; Eurínome lava á Ulises, Minerva le da hermosura, y el
  héroe se sienta frente á su esposa y le echa en cara su frialdad;
  Penélope, para probarle, dice á Euriclea que saque del cuarto la
  cama de Ulises, éste se extraña porque la cama (que describe)
  está sujeta á un pie de olivo, y sigue una tierna escena de
  reconocimiento, alargando Minerva aquella noche para que la
  Aurora no halle á los dos esposos llorando todavía, XXIII, 153
  á 246; dice Ulises á Penélope que aún falta llevar al cabo otra
  empresa grande, larga y difícil, y, accediendo á sus súplicas,
  relata lo que Tiresias le mandó que hiciera al llegar á Ítaca,
  XXIII, 247 á 284; Ulises y Penélope se van á la cama, alumbrados
  por Eurínome; disfrutan del deseable amor, Penélope refiere
  cuánto padeció en la ausencia de su marido, y Ulises cuenta sus
  aventuras y se duerme, XXIII, 293 á 343; así que se descubre la
  Aurora, Ulises se levanta del lecho, recomienda á Penélope que se
  quede en lo alto de la casa, y sale al campo con Telémaco, Eumeo
  y Filetio, XXIII, 348 á 372; mientras están hablando Aquiles y
  Agamenón, llegan al Orco las almas de los pretendientes á quienes
  matara Ulises, XXIV, 98 á 100; Agamenón recuerda á Anfimedonte
  que estuvo en su casa, allá en Ítaca, cuando fué con Menelao á
  exhortar á Ulises para que les siguiera á Ilión, le pregunta qué
  ha ocurrido y Anfimedonte cuenta que pretendían á la esposa de
  Ulises, que ella los entretuvo con tejer y destejer el sudario
  de Laertes, y que cuando lo acabó presentóse Ulises y dió muerte
  á los pretendientes, XXIV, 106 á 190; Agamenón considera feliz
  á Ulises por tener una esposa virtuosísima, y vaticina que los
  inmortales inspirarán á los hombres graciosos cantos en loor
  de la discreta Penélope, XXIV, 191 á 198; Ulises llega con los
  suyos al predio de Laertes, encamínase al huerto y se le saltan
  las lágrimas al ver á Laertes abrumado por la vejez; le habla
  burlonamente diciendo que cultiva bien el huerto pero está sucio
  y mal vestido; le dice que en su patria tuvo un huésped, que
  era hijo de Laertes; relata una fingida historia, según la cual
  es Epérito, hijo de Afidante; y, al notar el dolor de su padre,
  da un salto, le besa, se da á conocer, enseñando á Laertes la
  cicatriz y diciéndole cuantos árboles le había dado en cierta
  ocasión, y lloran y se abrazan; Ulises tranquiliza á su padre
  del temor de que vengan los itacenses á acometerles, y padre é
  hijo se van á la casería y hallan á Telémaco, al boyero y al
  porquerizo preparando la comida, XXIV, 205 á 364; Ulises dirige
  dulces palabras á Dolio y sus hijos, éstos lo abrazan, dice
  aquél á Dolio que ya Penélope tiene noticia de su regreso, y se
  sientan todos á la mesa, XXIV, 391 á 411; al saberse la noticia
  de la matanza de los pretendientes, los ciudadanos acuden á la
  mansión de Ulises y sacan los muertos, XXIV, 413 á 417; Eupites,
  padre de Antínoo, que fué el primero á quien mató Ulises, incita
  á los itacenses á ir contra el héroe, XXIV, 422 á 438; salen
  del palacio de Ulises, Medonte y Femio; y el primero dice á los
  itacenses que no sin la voluntad de los dioses ha realizado
  Ulises su hazaña, pues estaba junto á él un dios que había tomado
  la figura de Méntor, XXIV, 439 á 449; Minerva explora la voluntad
  de Júpiter y éste le dice que cumpla el plan que ella misma trazó
  y, pues Ulises se ha vengado de los pretendientes, olvídese lo
  sucedido, ámense los unos á los otros como antes, y haya paz y
  riqueza en gran abundancia, XXIV, 472 á 486; manda Ulises que
  salga alguien á ver si se acercan los itacenses, obedece uno de
  los hijos de Dolio, vuelve á entrar diciendo que ya los enemigos
  están próximos, y se arman todos los varones, incluso Laertes y
  Dolio, XXIV, 490 á 501; huélgase Ulises de ver á Minerva, que
  comparece transfigurada en Méntor, y exhorta á Telémaco á que
  sea valiente, XXIV, 502 á 509; Ulises y Telémaco hieren á los
  itacenses con espadas y lanzas de doble filo; y á todos los
  mataran, si Minerva no hubiese suspendido el combate, XXIV, 526 á
  532; Ulises se lanza á perseguir á los enemigos, puestos en fuga;
  Minerva le exhorta á detenerse, el héroe obedece gustoso, y la
  deidad hace jurar la paz á entrambas partes, XXIV, 537 á 548.


VENUS (Ἀφροδίτη): Diosa, hija de Júpiter y de Dione, y esposa de
  Vulcano. Á Hermione se la compara con Venus por su hermosura,
  IV, 14; deplora Helena el error en que la puso Venus cuando la
  llevó á Troya, IV, 261 á 264; ayuntóse Venus con Marte, pero el
  Sol se lo dijo á Vulcano, y éste colocó unos lazos finísimos
  alrededor de la cama, aprisionó á los amantes y no los dejó en
  libertad hasta que Neptuno afianzó el pago de la multa por Marte;
  entonces Venus se fué á Chipre, donde las Gracias la lavaron,
  la ungieron y le pusieron lindas vestiduras, VIII, 266 á 366; á
  Penélope se la compara con Diana ó con Venus, XVII, 36 y 37; XIX,
  54; la diosa se lava el rostro con ambrosía cuando va al coro
  de las Gracias, XVIII, 193 y 194; crió á las hijas de Pandáreo
  con queso, miel y vino, y fué al Olimpo á pedir á Júpiter
  florecientes bodas para estas doncellas, XX, 68 á 75; manda
  Ulises que mueran las mujeres culpables para que se olviden de
  Venus, de cuyos placeres disfrutaban con los pretendientes, XXII,
  443 á 445.

VULCANO (Ἥφαιστος): Dios, hijo de Júpiter y de Juno. Construyó
  la cratera que Menelao regala á Telémaco, IV, 615 á 619; XV,
  115 á 119; junto con Minerva enseña á los hombres toda clase de
  artes, VI, 233; fabricó unos perros de plata y oro que había en
  la puerta del palacio de Alcínoo, VII, 91 á 94; tenía por esposa
  á Venus, y, como á ésta la sedujese Marte, aprisionó á entrambos
  culpables merced á unos lazos finísimos que puso en la cama,
  llamó á todos los dioses y no soltó á aquéllos hasta que Neptuno
  salió fiador de Marte, VIII, 266 á 359.


YAOLCO (Ἰαωλκός): Ciudad de Tesalia, donde vivió Pelias, XI, 255.

YÁRDANO (Ἰάρδανος): Río de la isla de Creta, III, 292.

YÁSIDA (Ἰασίδης): Hijo de Yasio. Nombre patronímico de Anfión,
  XI, 283; y de Dmétor, XVII, 443.

YASIÓN (Ἰασίων): Héroe. Unióse con Ceres en una tierra noval,
  labrada tres veces y Jove lo mató con el rayo, V, 125 á 128.

YASO (Ἴασος):

  1) Padre de Anfión, XI, 283.

  2) Padre de Dmétor, XVII, 443.

  3) Antiguo rey del Peloponeso, XVIII, 246.


ZACINTO (Ζάκυνθος): Isla del mar Jónico. Todos sus próceres
  pretenden á Penélope, I, 246; XVI, 123; XIX, 131; está situada
  cerca de Ítaca, IX, 24; de la misma proceden veinte pretendientes
  XVI, 250.

ZETO (Ζῆτος): Hijo de Júpiter y de Antíope, hermano de Anfión,
  marido de Aedón y padre de Ítilo. Anfión y Zeto fundaron y
  torrearon á Tebas, XI, 260 á 265; Aedón, hija de Pandáreo, mató
  por imprudencia á Ítilo, el vástago que tuvo del rey Zeto, XIX,
  521 á 523.



ÍNDICE DE GRABADOS


                                                               Páginas
CABECERAS DE FLAXMAN

  Minerva propone á Júpiter que Mercurio se llegue á Calipso y le
  mande que despida á Ulises.                                       11

  Los pretendientes sorprenden á Penélope cuando está destejiendo
  la finísima tela.                                                 23

  Néstor ha reconocido á Minerva, al partir esta diosa, y le
  ofrece un sacrificio.                                             35

  Minerva manda á Penélope un fantasma semejante á Iftima, para
  decirle que Telémaco volverá sano y salvo.                        47

  Mercurio, enviado por Júpiter, manda á Calipso que deje partir
  á Ulises.                                                         68

  Nausícaa guía á Ulises, que se le ha presentado cerca del río,
  al palacio de Alcínoo.                                            82

  Refiere Ulises cómo partió de la isla Ogigia y llegó al país
  de los feacios.                                                   91

  Ulises se entristece y derrama lágrimas al oirle cantar á
  Demódoco la toma de Troya.                                       101

  Ulises embriaga al ciclope Polifemo.                             116

  Ulises, compadeciéndose de la suerte de sus compañeros,
  suplica á Circe que les torne su anterior figura.                131

  Ulises desciende al Orco, por consejo de Circe, á fin de
  consultar el alma de Tiresias.                                   146

  Circe con algunas de sus criadas va á la orilla del mar al
  encuentro de Ulises.                                             162

  Los feacios dejan en la playa de Ítaca á Ulises dormido.         174

  Ulises, transfigurado en un anciano, conversa con el
  porquerizo Eumeo.                                                186

  Cuando en la isla Siria envejecen los individuos de una
  generación, Apolo y Diana los matan con suaves flechas.          201

  Minerva toca á Ulises con la vara y le devuelve su primitiva
  figura.                                                          215

  Ulises, al llegar á su palacio, es reconocido por el perro
  Argos, que muere en seguida.                                     228

  Túrbasele el ánimo á Iro, después de haber provocado á Ulises,
  y los criados lo sacan á viva fuerza para que luche con el
  héroe.                                                           244

  Euriclea reconoce á Ulises al tocarle la cicatriz del muslo.     256

  Las hijas de Pandáreo son arrebatadas por las Harpías.           271

  Penélope, por inspiración de Minerva, les saca á los
  pretendientes el arco y las segures de Ulises y promete
  casarse con el que venza en el certamen.                         282

  Ulises, valiéndose del arco, mata á los pretendientes de
  Penélope.                                                        294

  Penélope reconoce á Ulises.                                      307

  Mercurio conduce al Orco las almas de los pretendientes.         317


LÁMINAS DE WAL PAGET

  Volvieron á solazarse los pretendientes con la danza y el
  canto.--(Canto I, versos 421 y 422).                              21

  Acomodáronse en la popa Minerva y Telémaco, los marineros
  soltaron las amarras y el navío echó á andar al soplo del
  Céfiro.--(Canto II, versos 416 á 421).                            33

  Salvóme una diosa, Idotea, la cual me salió al encuentro y me
  dijo...--(Canto IV, versos 364 á 370).                            57

  ¡Desdichado! No llores más, ni consumas tu vida, pues de muy
  buen grado dejaré que partas.--(Canto V, versos 160 y 161).       73

  Vaga por el ponto, le dijo Neptuno, hasta que llegues á
  juntarte con esos hombres alumnos de Júpiter.--(Canto V,
  versos 377 y 378).                                                79

  ¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa ó mortal!--(Canto VI,
  verso 149).                                                       87

  Al entrar Ulises en la población, se le hizo encontradiza
  Minerva, transfigurada en una doncella, y se detuvo ante
  él.--(Canto VII, versos 18 á 21).                                 93

  Demódoco deje de tocar la melodiosa cítara, dijo el rey,
  pues quizás lo que canta no les sea grato á todos los
  oyentes.--(Canto VIII, versos 537 y 538).                        113

  El Ciclope arrancó la cumbre de una montaña y la arrojó
  delante de nuestra embarcación.--(Canto IX, versos 480 y 481).   127

  Circe, tocándolos con su varita, los convirtió en cerdos
  y los encerró en pocilgas.--(Canto X, versos 237 á 240).         137

  ¿Por qué, oh infeliz, dejaste la luz del sol y vienes á ver
  á los muertos y esta región desapacible?--(Canto XI, versos
  93 y 94).                                                        149

  Lampetia fué á decirle al Sol que habíamos dado muerte á sus
  vacas.--(Canto XII, versos 374 y 375).                           171

  La deidad disipó la nube y Ulises, holgándose de reconocer su
  patria, besó el fértil suelo.--(Canto XIII, versos 352 á 354).   183

  Al llegar Ulises á la majada, los canes ladraron y corrieron á
  encontrarle.--(Canto XIV, versos 29 y 30).                       189

  Eumeo fué á acostarse en la concavidad de una peña, donde
  dormían los puercos al abrigo del Bóreas.--(Canto XIV, versos
  532 y 533).                                                      199

  Minerva, tocando á Ulises con la varita de oro, le cubrió
  con una túnica y un manto, y le aumentó la talla y el vigor
  juvenil.--(Canto XVI, versos 172 á 174).                         221

  Ulises, como viera que Argos le halagaba con la cola y ya no
  tenía fuerzas para ir á encontrarle, enjugóse una lágrima que
  ocultó á Eumeo.--(Canto XVII, versos 301 á 305).                 237

  Retírate del umbral, oh viejo, para que no hayas de verte
  asido de un pie y arrastrado afuera.--(Canto XVIII, verso 10).   247

  Forjaba su relato refiriendo á Penélope muchas cosas falsas
  que parecían verdaderas.--(Canto XIX, verso 203).                263

  Veinte esclavas se encaminaron á la fuente de aguas
  profundas.--(Canto XX, verso 158).                               277

  Sentóse Penélope y lloró ruidosamente teniendo en sus rodillas
  el arco del rey.--(Canto XXI, versos 55 y 56).                   285

  ¡Anciana! ¡Regocíjate en tu espíritu, pero no profieras
  exclamaciones de alegría!...--(Canto XXII, verso 411).           305

  Penélope, derramando lágrimas, corrió á encontrarle, le echó
  los brazos al cuello, le besó la cabeza y le dijo...--(Canto
  XXIII, versos 207 y 208).                                        313

  ¿Quién eres, le preguntó Laertes, y de qué país
  procedes?--(Canto XXIV, verso 298).                              325



ÍNDICE GENERAL


                                                               Páginas

  AL LECTOR.                                                         5

  CANTO     I.--Concilio de los dioses.--Exhortación de Minerva
                  á Telémaco.                                       11

   --      II.--Ágora de los itacenses.--Partida de Telémaco.       23

   --     III.--Lo de Pilos.                                        35

   --      IV.--Lo de Lacedemonia.                                  47

   --       V.--La balsa de Ulises.                                 68

   --      VI.--Llegada de Ulises al país de los feacios.           82

   --     VII.--Entrada de Ulises en el palacio de Alcínoo.         91

   --    VIII.--Presentación de Ulises á los feacios.              101

   --      IX.--Relatos á Alcínoo.--Ciclopea.                      116

   --       X.--Lo relativo á Éolo, á los lestrigones y á Circe.   131

   --      XI.--Evocación de los muertos.                          146

   --     XII.--Las Sirenas, Escila, Caribdis, las vacas del Sol.  162

   --    XIII.--Partida de Ulises del país de los feacios
                  y su llegada á Ítaca.                            174

   --     XIV.--Conversación de Ulises con Eumeo.                  186

   --      XV.--Llegada de Telémaco á la majada de Eumeo.          201

   --     XVI.--Reconocimiento de Ulises por Telémaco.             215

   --    XVII.--Vuelta de Telémaco á Ítaca.                        228

   --   XVIII.--Pugilato de Ulises con Iro.                        244

   --     XIX.--Coloquio de Ulises y Penélope.--El lavatorio
                  ó reconocimiento de Ulises por Euriclea.         256

   --      XX.--Lo que precedió á la matanza de los
                  pretendientes.                                   271

   --     XXI.--La propuesta del arco.                             282

   --    XXII.--Matanza de los pretendientes.                      294

   --   XXIII.--Reconocimiento de Ulises por Penélope.             307

   --    XXIV.--Las paces.                                         317

  ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS.                                       333

  ÍNDICE DE GRABADOS.                                              405





*** End of this LibraryBlog Digital Book "La Odisea" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home