Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo vol. I
Author: Graf, Arturo
Language: Italian
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo vol. I" ***


produced from images made available by Università degli
Studi di Torino - Sistema Bibliotecario d'Ateneo, Scienza
dell'antichità, filologico letterarie storico artistiche)



                                  ROMA
                  NELLA MEMORIA E NELLE IMMAGINAZIONI
                                  DEL
                               MEDIO EVO


                                   DI

                              ARTURO GRAF

      Prof. Straord. di Storia comparata delle Letterature romanze
                     nella R. Università di Torino

                          Roma caput mundi regit orbis frena rotundi.

                               Volume I.



                                 TORINO
                            ERMANNO LOESCHER
                                  1882

                 ROMA e FIRENZE presso la stessa Casa.



                          PROPRIETÀ LETTERARIA

            _L'Editore si riserba il diritto di traduzione._

                 Torino — VINCENZO BONA, Tip. di S. M.



                                  VRBI

                                AETERNAE

                                   D.



PREFAZIONE


                    All is not false which seems at first a lie.
                                     SOUTHEY, _St. Gualbert_.

L'aver di tanto arricchito il patrimonio delle singole scienze di
quanto, dal Rinascimento in poi, non lo arricchì tutta intera l'età che
ci precede, è, senza dubbio, gloria principalissima del nostro secolo;
ma è gloria ancor maggiore l'aver riconosciuto che il dominio della
scienza è così vasto com'è vasto lo stesso dominio dell'essere, nella
infinita varietà, e nella interminabile consecuzione delle forme, e che
non v'è, sia nel mondo fisico, sia nel mondo morale, fatto così lieve,
nè così fuggitiva parvenza, che non meriti studio, e non contenga in sè
qualche parte della verità che si cerca.

Poniamo da banda le discipline che si esercitano intorno alla natura
fisica, e guardiamo, per quanto è lecita una separazione così fatta,
a quelle che, dato alle parole il più largo significato, si chiamano
morali e storiche. Quali avanzamenti in breve giro di anni! e quanto
diversi da quelli dei non lontani predecessori nostri, sono i principii
direttivi ed i metodi che guidano e sorreggon noi nell'indagine! Non è
ancora un secolo la critica dissolvente dei razionalisti, tutta involta
nelle lotte vive e negl'interessi pratici del tempo, pareva intendesse
di deliberato proposito, a restringere sempre più, a menomare, a
sfaldare il tutto insieme dei fatti in che consiste la vita varia della
umanità e il complicato processo della storia, e a privarsi degli ajuti
più efficaci a penetrarne il secreto. Si abbattevano le religioni senza
cercar le cause e le leggi del loro nascere, fiorire e scadere; si
combattevano le superstizioni perchè dannose, senza sapere propriamente
che cosa fossero, a che altro accennassero, perchè perdurassero;
le letterature e le immaginazioni popolari s'ignoravano, o, in nome
del buon gusto e della ragione, si deridevano; se accadeva di dover
riferire una ingenua finzione, una tradizione nata sulla gleba o sul
lastrico, una immaginosa leggenda, non si faceva senza prima domandarne
scusa al lettore, volta in beffe la cosa.

Tutt'altro modo si tiene ora da noi, e la scienza nostra ha dismesso
ogni sprezzatura antica. Cercare il vero così nelle minime come nelle
massime cose, non ispezzare con elezioni e con esclusioni consigliate
dall'arbitrio le grandi unità della natura e della storia, è legge
suprema di ogni nostra indagine, e condizione indispensabile di buon
successo. I linguaggi più rozzi ed inorganici, i miti più semplici,
gl'ingenui racconti di popolazioni non ancora uscite di fanciullezza, i
canti e le confuse memorie dei nostri volghi, le credenze religiose più
assurde, le più pazze superstizioni, le povere cantilene con cui dalle
nutrici si allettano al sonno i bambini, queste, ed altrettali forme
ed espressioni del pensiero nascente, del sentimento indistinto, sono
da noi con amorosa diligenza raccolte e studiate; e in tutte queste
menzogne cerchiamo e troviamo la verità. Come negli organismi più
umili il naturalista rintraccia le leggi della vita fisica, così noi in
questi rudimenti le leggi della vita intellettuale e morale, e ad ogni
passo che moviamo su questa via vediamo mutarcisi dinnanzi gli aspetti
della storia, e sorgere nuove e più larghe apparite.

Fra queste menzogne feconde di verità uno dei primi luoghi spetta
alla leggenda, cui più particolarmente si volge ora la mia attenzione.
L'attrattiva che la leggenda esercita anche sopra spiriti disciplinati
dalla critica e temprati nello studio del vero non è cosa nuova. In
tempi di critica già soperchiante diceva Gian Giacomo Rousseau: _Le
pays des chimères est, en ce monde, le seul digne d'être habité.....
Il n'y a de beau que ce qui n'est pas_; e il Voltaire, lo strenuo
oppugnatore d'ogni falsa credenza, il Voltaire, di cui, più che d'altro
qualsiasi, giova qui citare la testimonianza, conchiudeva una sua
poesia, dove si ricordano le immaginose fole di un'altra età, dicendo:

    On court, hélas! après la vérité:
    Ah! croyez-moi, l'erreur a son mérite!

Se non che noi siamo oramai proceduti più oltre. La poesia, alcune
volte sovrana, della leggenda, commuove senz'alcun dubbio gli animi
nostri; ma il pregio poetico, non è già a nostro giudizio, il pregio
suo principale, o almeno, non è più il solo. Chi della leggenda non
vede altro aspetto che quello della menzogna conosce assai malamente
qual essa sia; giacchè ogni leggenda ha due aspetti; l'uno che guarda
l'esterno, cioè il mondo, ed è, ma non in tutto sempre, l'aspetto della
menzogna, l'altro che guarda l'interno, cioè lo spirito, ed è l'aspetto
della verità. Ogni leggenda è necessario portato dello spirito che l'ha
prodotta, e a giudicare della struttura, della economia, delle tendenze
di quello spirito porge i più sicuri e più pregevoli indizii. Inoltre,
ogni leggenda, quando siasi largamente diffusa, quando vada vestita di
molta autorità, diventa essa stessa un fatto storico, e una forza che
interferisce e si compone con l'altre forze ond'è promosso e guidato il
corso della storia. La leggenda della guerra di Troja (dico leggenda,
senza tuttavia voler negare che possa esservi in essa un germe di
verità) spande il suo spirito ed i suoi influssi su tutta l'età più
gloriosa della storia greca.

Chi pertanto disse la leggenda essere la storia ideale, non disse
vero se non in parte; la leggenda è ancora storia reale. Tanto che
l'esser suo di leggenda non è riconosciuto, essa può offuscare la
verità ed esser causa di errore; ma riconosciuto che sia, essa diventa,
per contrario, principio di critica e d'interpretazione. Non si può
sperare di cogliere il carattere esatto e la giusta significazione
di certi fatti storici, se questi, oltrechè nei documenti e nelle
relazioni autentiche, non si rintraccino ancora nelle finzioni cui
diedero origine. Le numerose leggende raccoltesi intorno al nome e
alla persona di Carlo Magno sono, in certo qual modo, una effusione
della storia certa di lui; e noi solamente allora intendiamo a pieno
l'importanza storica del suo operato quando ne vediamo crescere e
perpetuarsi nella leggenda la fama gloriosa. Mi sarebbe agevole di
moltiplicare gli esempii in prova di quanto dico; ma uno ne addurrò
che può valere per tutti. Ognuno sa quanta parte abbia nella vita del
medio evo il sentimento religioso, e come, senza la chiara cognizione
di tal sentimento, quella vita non possa essere intesa a dovere. Di
molti storti e parziali giudizii sul medio evo è cagione appunto il
non sapere quali fossero l'indole e le necessità di quel sentimento,
che s'inframette per tutto, e tutto allora segna del proprio carattere.
Noi possediamo numerose storie, e alcune eccellenti, della Chiesa, dei
concilii e dei canoni, del dogma e delle eresie; ma una storia della
credenza religiosa, popolare e comune, immaginosa ed essenzialmente
affettiva, considerata fuori delle stretture del dogma, e dei rigidi
confini della chiesa ufficiale, non fu fatta per anche. E questa è
veramente la religione che vive e che opera. Alla coscienza cristiana,
sino da tempo antico, non bastarono nè i libri canonici, nè i dogmi con
lungo e faticoso studio fermati dalle supreme potestà ecclesiastiche;
il sentimento prorompeva da ogni banda e si ricomponeva in figure, in
simboli, in finzioni d'ogni maniera. Di fronte alle scritture canoniche
sorgeva la schiera dei libri apocrifi; dove nella storia autentica era
un silenzio che lasciava insoddisfatta la devota e premurosa curiosità
dei credenti, la tradizione viva, nata del sentimento di tutti, metteva
una voce e una memoria. Si rifaceva la storia della creazione, si
rifacevano le storie della Vergine e della fanciullezza di Cristo, si
rinarravano, col sussidio di nuove testimonianze, i fatti meravigliosi
della Passione. Poi venivano le Vite dei Santi, opera della poesia non
meno che della fede, creazioni in gran parte libere, dove il sentimento
poteva espandersi e dar figura e corpo di realtà agl'ideali suoi più
sottili e più reconditi. La religione popolare nel medio evo è fatta
per un terzo di dogma, e per due terzi di leggenda, e chi questa
leggenda non considera, e non ricerca nelle sue ragioni e nelle sue
forme, non conosce quella religione, e non può conoscere la vita del
medio che è ad essa così strettamente legata.

Nelle pagine che seguono io discorro delle leggende e delle
immaginazioni d'ogni maniera cui diedero argomento nel medio evo. Roma
antica e la sua storia indimenticabile. Non preoccuperò qui il mio
soggetto, nè dirò cose che il lettore potrà trovare più opportunamente
trattate nel primo capitolo di questo volume. Desidero solamente
si sappia che io non iscrissi il mio libro, frutto di più anni di
perseverante lavoro, per servire al diletto e ad una oziosa curiosità;
ma bensì per giovare, come per me si poteva meglio, a questi studii
cui va meritamente crescendo di giorno in giorno il favore, e più, mi
duole il dirlo, fra gli stranieri che non fra noi. Le finzioni onde
il medio evo venne popolando la storia di Roma mi sono sembrate non
indegno argomento di studio, e non immeritevole dell'altrui attenzione.
In esse vive e si palesa lo spirito di quell'età inquieta e fantastica
cui travagliarono ideali eccedenti fuor d'ogni misura le condizioni
della vita reale; ed io esponendole, commentandole, illustrandole, non
ho creduto far altro se non aggiungere alla storia di quella età un
capitolo nuovo.

Se dico _nuovo_ non mi sia imputato a tracotanza. L'argomento da me
impreso a trattare era ancora in gran parte vergine, il che ben di
rado incontra in questi tempi di febbrile lavoro. Di buon numero di
leggende esposte nei capitoli che seguono, aveva già parlato, gli è
vero, con erudizione copiosa e minuta il Massmann nel terzo volume
della _Kaiserchronik_ da lui data in luce; ma non dirò per questo
ch'egli abbia prima di me trattato il mio tema. Anzi tutto il suo non
è un libro, ma una raccolta di materiali non ordinati, nè dominati da
nessuno spirito d'unità; schede d'appunti ricucite insieme; in secondo
luogo egli non conobbe, generalmente parlando, altre fonti che le
latine e le tedesche, mentre alla trattazione del tema si richiede la
notizia di fonti appartenenti a tutte le letterature del medio evo;
finalmente sette capitoli del presente volume, e sei del volume che
segue, non hanno quasi riscontro nel libro di lui. Di talune leggende
si tratta pure in apposite monografie, di cui mi sono più d'una volta
giovato, e che saranno debitamente ricordate ai lor luoghi; ma non
voglio lasciar di ricordare qui in modo speciale quella incomparabile
del Prof. Comparetti, intitolata _Virgilio nel medio evo_, la quale,
quanto più è degna di trovare imitatori, tanto è più difficile che ne
trovi.

Chi ha qualche pratica di così fatti lavori, intenderà di leggieri
quale fatica mi sia costata quest'opera. Le mie ricerche dovevano
estendersi sopra libri d'ogni generazione, stampati e manoscritti,
e che in nessuna biblioteca del mondo si potevano trovare insieme
riuniti. Quindi la necessità di ripetuti viaggi e di più o meno lunghe
dimore, non solo nelle principali biblioteche d'Italia, ma in quelle
ancora della rimanente Europa.

Dell'ordine e del modo da me tenuto nello scrivere dà dimostrazione,
senza che io ne ragioni altrimenti, il libro stesso. Se nel riferire
passi di scritture edite o inedite ho largheggiato, non credo di dovere
per ciò invocar l'indulgenza dell'erudito lettore. In poesia e in
istoria leggendaria i testi sono fatti, e nulla v'è che possa farne
adeguatamente le veci.

Nei lunghi giorni consumati in pazienti e penose indagini un pensiero
mi sorreggeva e mi alleggeriva il còmpito; il pensiero di quella
gloriosa città che da venticinque secoli assiste imperitura alla
drammatica vicissitudine della storia, e vede dalla polvere della
signorie cadute e delle morte generazioni rifarsi senza fine i suoi
misteriosi destini. Mi tornavano in mente gli anni, lontani oramai,
vissuti tra le sue mura, e le impressioni indelebili della sua maestà
ricevute fra quelle ruine superbe di memorie e parlanti. Un affetto
riconoscente scalda nell'animo mio quei cari ricordi, ond'io ne do,
come posso, una prova. La storia certa della città regina, nel tempo
antico, nell'età di mezzo, nella età presente, fu scritta per modo che
poca speranza può rimanere ad altri di meglio: in questa parte io nulla
poteva dare; ma un libro delle sue leggende io tentai di comporre, e
a questo godo di potere scrivere in fronte il nome venerato di ROMA
ETERNA.



CAPITOLO I.

La Gloria e il Primato di Roma.


Durante tutto il medio evo l'immagine dell'antica Roma, cinta dello
splendore della sua gloria incomparabile, è presente alla memoria degli
uomini.

Quanto più i tempi sono calamitosi, quanto più aspra la vita, tanto
più sollecito e appassionato par che si drizzi il sentimento verso
quell'indimenticabile paragone d'ogni grandezza, tanto più ardente pare
che vi si appunti il desiderio. I destini di Roma non avevano pari nel
mondo. Decaduta dalla signoria politica, vinta, conculcata, la città
regina risorge armata di nuova potenza, e, fatta centro della fede,
riconquista sui popoli un nuovo dominio, più sicuro e più formidabile
dell'antico. La storia presente si ricongiunge alla passata: l'unità
sussiste, turbata sì, ma non interrotta dagli esterni travolgimenti,
e si manifesta, e s'impone agli spiriti. Restituito l'impero
d'Occidente, si riprenderà come se nulla ci fosse stato di mezzo,
la serie degl'imperatori, si crederà trasmessa direttamente in Carlo
Magno, traverso ai despoti di Bizanzio, la potestà imperiale. Roma è
piena delle proprie rovine, quasi ad ammonire altrui della caducità
d'ogni cosa terrena; ma ferve tra quelle una vita nuova, che si spande
all'intorno; e regna negli animi una credenza che Roma, sortita dalla
divina provvidenza ad essere la reggitrice perpetua dell'uman genere,
non può morire, ed è serbata a vedere la consumazione dei secoli. In
mezzo alla crescente barbarie, tra il frastuono della vita disordinata
e battagliera, nei silenzii dello spirito ingombrato d'ignoranza, la
voce dell'antica città suona insistente come un richiamo e un segno di
riconoscimento. Principio e fonte d'ogni potestà, Roma è il simbolo
della universale cittadinanza, è la patria comune in cui tutti si
riconoscono. Disfatta l'unità reale dell'impero, sciolti i vincoli di
soggezione che legavano i popoli conquistati alla città dominatrice,
il sentimento di quella unità e di quella soggezione rimane vivo negli
animi, e se ne genera come una tradizione di comunanza fra genti che
seguiranno da indi in poi ciascuna il suo particolare cammino. Le
antiche province dove si parla latino formeranno, sotto il nome di
Romania, una specie di entità geografica ideale, e romani si diranno,
di fronte ai barbari, gli abitatori di essa discesi dagli antichi
soggetti di Roma, e romana sarà ciascuna lingua nata dalla variazione
del latino rustico[1]. Dalle invasioni dei barbari più e più secoli
passeranno, sarà dileguato ogni vestigio della civiltà latina, nuovi
interessi e nuove fedi avranno occupato il mondo, e il fantasma di
Roma, ritto in mezzo alla cristianità, trarrà pur sempre a sè, da
ogni parte, l'ammirazione e l'ossequio. Gl'influssi che tacitamente
essa diffonde formano come un'atmosfera morale in cui tutti respirano.
L'ammirazione per gli uomini e per le cose cresce di giorno in giorno e
diventa un culto, la poesia se ne ispira, la leggenda ne nasce.

La storia non presenta altro esempio simile a questo di sollecitudine
viva ed universale per le cose d'una età passata e per una gloria
irrevocabile. Giacchè qui non si tratta punto dell'interesse erudito
che, per un esempio, muove noi moderni allo studio metodico delle forme
più disparate dell'antica civiltà, a cui è al tutto estranea la vita
nostra; nè quella sollecitudine somiglia punto all'entusiasmo misto di
pedanteria che scalda il petto agli umanisti; ma è una sollecitudine
ingenua, e direi quasi nativa, per cose che si credono appartenere
ancora in qualche maniera al mondo dei vivi. Pel medio evo Roma non
è solamente il passato, è ancora il presente e l'avvenire. L'impero
esiste in diritto, e qualche volta anche in fatto, e una vaga speranza
che i tempi felici e gloriosi possano ancora tornare non si spegne in
tutto mai. È questa la speranza che accende l'animo e muove il braccio
di Arnaldo da Brescia e di Cola di Rienzo.

Premesse queste brevi considerazioni generali, su cui non giova
che io mi trattenga più a lungo, facciamoci ora ad esaminare un po'
particolarmente come nel medio evo si ricordasse la grandezza di Roma,
e quali sentimenti, e quali atti si generassero dal ricordo.

Anzi tutto la storia della città e dell'impero, benchè stravolta in
mille modi e ammiserita, si rammenta sempre ed entra a far corpo con
le cronache. La fondazione di Roma si ricorda come uno degli eventi
massimi della storia della umanità, e con fantastica esattezza se
ne indica l'anno, il mese, il giorno e l'ora, e si notano gli astri
che influirono nel suo nascere. Incuteva negli animi ammirazione
e stupore quel crescere ed allargarsi di Roma da oscuri ed umili
principii ad altissima signoria. _Semenque processu temporis in
arborem excellentissam crescens per universa mundi climata ramos
suae viriditatis extendit_, dice Rodulfo Colonna nel suo trattato
_De translatione imperii_[2]. Nei libri scritti in Italia durante il
X, l'XI e il XII secolo i romani illustri sono frequentissimamente e
con amore ricordati[3]. La storia di Enea, del _Pater Aeneas romanae
stirpis origo_, era una di quelle che il giullare doveva sapere a mente
e recitare all'occasione. Tali reminiscenze, troppo vive e tenaci,
potevano anzi offendere gli spiriti timorati. Nel X secolo Raterio da
Verona si lagna della vana scienza de' tempi suoi che più attendeva a
ricordare la vittoria di Mario sopra Giugurta che non la vittoria di
Cristo sopra il mondo, più Siface prigione che non Michele trionfatore
del drago, più Scipione, Pompeo, Dejotaro e Catone che non Pietro,
Paolo e Giovanni[4]. Ma nè i suoi ammonimenti, nè gli altrui fecero
frutto. Anzi le storie romane diventarono sempre più famose, e finirono
per entrare largamente nelle raccolte di esempii che si propongono
la edificazione dei fedeli. Dice Fra Guido nell'_Antiprologo_ del
_Fiore d'Italia_ che i romani _tutto il mondo di maravigliosi esempli
hanno illuminato_. Nei _Gesta Romanorum_ i fatti veri o supposti della
storia romana servono di tema a numerose _moralizationes_. I trionfi
romani porgono spesso argomento a pietose ammonizioni in molti libri
ascetici e non ascetici. Vero è che la mania moralizzatrice giunge
a tale nel medio evo che non tralascia nessuna delle cose esistenti,
tutte considerandole quali simboli di verità morali, e che però anche
la storia pagana doveva essere da lei sfruttata; ma è pur vero che i
fatti della storia romana avevano una propria virtù esemplare, la quale
li faceva accogliere anche in opere dove quella mania non aveva luogo.
Così Rodulfo Tortario, il quale fiorì in sul principio del XII secolo,
nei nove libri dei suoi _Memorabilia_ in circa 8000 versi trae dalle
istorie di Roma un infinito numero di esempii[5].

Nè solamente si ricordavano le persone e l'opere, ma si cercavano
ancora le memorie risguardanti in più particolar modo la città che
i secoli e le molte vicende avevano tanto mutata da quella di prima.
Carlo Magno, per testimonianza di Eginardo, custodiva nel suo privato
tesoro una tavola d'argento su cui era incisa la pianta di Roma, e che
lasciò poi per testamento alla chiesa vescovile di Ravenna[6]. Copie
di _Regionarii_ e di luoghi di scrittori latini che parlarono di Roma,
s'incontrano molto frequentemente nei manoscritti.

Roma era la più nobile, la massima fra le città del mondo. Ciò che
Ausonio aveva detto di lei: _Prima urbes inter, divum domus, aurea
Roma_; ciò che di lei avevano detto tanti altri nel tempo antico, il
medio evo fedelmente ripete, aggiungendovi anche di suo. L'epiteto di
_aurea_ le rimane come quello che più si conviene alla sua dignità.
Aurea seguitano a chiamarla gli scrittori ecclesiastici, aurea la
saluta Ermoldo Nigello[7], aurea è detta in una bolla plumbea di Papa
Vittorio II (1055-1057), aurea spesso nei suggelli imperiali, aurea nel
titolo stesso della _Graphia urbis_, di cui avremo a parlar più oltre.
I nomi di _mater urbis_, di _mater imperii_, di _domina mundi_, le si
danno anche con amoroso compiacimento, ma più sovente, e con manifesta
predilezione, si usa quello di _caput mundi_. Questo doveva sembrare
più d'ogni altro appropriato, dopochè, fatta sede della suprema potestà
spirituale, Roma era divenuta più che non fosse mai stata in passato,
la direttrice del genere umano. Queste due sacramentali parole si
trovano in monumenti e documenti disvariatissima natura: negli scritti
di Sidonio Apollinare, di Cassiodoro e di più e più altri autori della
letteratura latino-cristiana[8], in suggelli di Enrico II, Corrado
II, Lotario II, Federico II e Lodovico il Bavaro (1002-1347), dove una
immagine prospettica di Roma è accompagnata dal verso famoso e tante
volte ripetuto:

    Roma caput mundi regit orbis frena rotundi[9];
su due monete coniate durante il tribunato di Cola di Rienzo, che si
faceva chiamare _liberator urbis, amator orbis_, unendo in un solo
pensiero la città e il mondo, ecc., ecc. Giovanni Caligator, che fiorì
verso il mezzo del XIV secolo, comincia un carme _De vita et passione
SS. Apostolorum Petri et Pauli_ col verso:

    Roma caput mundi, primo pastore beata;

e il distico:

    Roma decus, mutata secus quam prima fuisti,
    Roma caput mundi super omnes omne novisti,

si trova riportato in molte scritture. A quel titolo glorioso Alcuino
raccosta la seguita ruina:

    Roma caput mundi, mundi decus, aurea Roma,
      Nunc remanet tantum saeva ruina tibi[10];

e il Petrarca chiama Roma _nostro capo_ nella canzone famosa
indirizzata a Stefano Colonna.

Ma questo titolo glorioso di _caput mundi_ viene usato anche con
intenzione derisoria da chi rinfaccia alla Roma dei Papi la rapacità o
la corruzione dei costumi. Nei _Carmina Burana_ si legge[11]:

    Vidi, vidi caput mundi
    instar maria et profundi
    'vorax guttur siculi;'

e

    Roma caput mundi est, sed nil capit mundum[12].

Il primato di Roma è riconosciuto da tutti, Italiani e non Italiani.
Vulgario, nel X secolo, così lo afferma[13]:

    Roma caput mundi, rerum suprema potestas,
    Terrarum terror, fulmen quod fulminat orbem,
    Regnorum cultus, bellorum virida virtus,
    Immortale decus solum, haec urbs super omnes.

Nel _Roman de Rou_ si dice[14]:

    De Rume oi Hasteins parler
    E Rume oi forment loer,
    Qu'en tut le munt, a icel iur,
    N'aveit cita de sa valur;

e Fra Guido nel _Prologo del Fiore d'Italia_ così ne parla: «Piena
(l'Italia) delle più nobili cittadi e delle più nobili terre marine
e terreste, che siano in tutto il mondo; ed in mezzo d'essa è l'alta
città di Roma, ove Iddio pose tutta la potenzia umana spirituale
e temporale, cioè lo papato e lo impero». Martino da Canale non si
accorda certo col comune sentimento quando osa dire Venezia la più
bella città del mondo: .... _la noble Cite que l'on apele Venise, qui
est orendroit la plus biele dou siècle_[15].

Un segno di primato si credeva scorgere anche nella forma della città,
che si diceva essere quella di un leone. Onorio Scolastico dice nel
_Liber de imagine mundi_[16]: «Antiqui civitates secundum praecipuas
feras ob significationem formabant. Unde Roma formam leonis habet qui
caeteris bestiis, quasi rex praeest. Huius caput est urbs a Romulo
constructa, lateritia vero aedificia utrobique disposita, unde et
lateranis dicitur. Brundisium autem cervi formam, Carthago bovis,
Troia equi figuram habuit». E Gervasio di Tilbury[17]: «.... ad formam
leonis ob insignem sui dominationem formata... Habet ergo Roma formam,
ut dixi, Leonis, sicut Brundusium, ecc.». Lo stesso dicono Galvagno
Fiamma[18] ed altri. Qualche rara volta il primato si dà a Troja[19],
ma per eccezione[20]. Anzi il concetto che si ha del primato romano è
tale che in Roma s'immagina quasi tutta raccolta l'antichità, e che il
nome di Roma serve a designare l'antichità tutta quanta. Nella poesia
epica francese del medio evo la _matiere de Rome la grant_ comprende,
non solamente le storie romane, ma le greche ancora, come la storia
della guerra di Troja, e la storia favolosa di Alessandro Magno, e le
altre tutte che, appo gli storici di quella poesia, formano il così
detto ciclo dell'antichità. Giovanni Bodel nella seconda metà del XII
secolo scriveva[21]:

    Ne sont que trois matieres a nul hom entendant,
    De France, de Bretaigne et de Rome la grant,

dove per _matieres de France_ e _de Bretaigne_ s'intendono le storie
del ciclo carolingio e del ciclo bretone. E nel _Dit de Flourence de
Rome_ sono questi versi[22]:

    Douce gent, ès croniques de Saint-Denis en France
    Voit-on moult de merveilles; mais sachiez sans doutance
    Celles de Romme sont de trop plus grant sustance.

Rutilio Numaziano aveva già detto, apostrofando Roma[23]:

    Fecisti patriam diversis gentibus unam,
      . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      Urbem fecisti, quae prius orbis erat.

Il papa Zaccaria era forse mosso da questo pensiero quando, l'anno
741, fece dipingere nel triclinio Lateranense una _descriptionem orbis
terrarum_[24].

Altro documento della dignità di Roma si ricorda, con la scorta di
antichi scrittori, che la città aveva tre nomi, uno volgare, uno
arcano, uno sacro[25], e del nome dei romani si dice che significa
_sublimi_ ovvero _tonanti_[26].

Dopo ciò non è a maravigliare se l'ammirazione inspirata da tanta
grandezza e da così alti destini si esprime nelle più svariate forme, e
con parole, e con atti. Sanno tutti quale rispetto la maestà e il nome
di Roma incutessero negli stessi barbari invasori. Gundebaldo e Odoacre
ambiscono e ottengono il patriziato; Teodorico va superbo del titolo
di console e di quello di proconsole Clodoveo. Il longobardo Autari si
faceva bello del nome di Flavio e i dotti della corte di Carlo Magno
volentieri usurpavano, per fregiarsene, i nomi di Orazio e di Ovidio.
Un san Virgilio del secolo VII adorna il calendario della Chiesa
irlandese.

Si potrebbe riempiere un grosso volume dei luoghi di scrittori che nel
medio evo levarono a cielo il nome e la gloria di Roma; siami concesso
di recarne qui alcuno. Alessandro Neckam, che fioriva nella seconda
metà del XII secolo, così ne parla nel poema _De laudibus divinae
sapientiae_[27]:

    Primitus Europae mea pagina serviet, in qua
      Roma stat, orbis apex, gloria, gemma, decus.
    Urbe titulis claris tam laetis clara triumphis,
      Quondam bisseno Caesare tuta fuit.
    Haec genuit Magnum tam magni nominis, Eurus
      Imperio vidit regna subacta suo.
    Haec genuit Brutum, qui victor ab urbe tyrannum
      Expulit, iste pater urbis et orbis erat.
    Victorem Magnum genuit Carthaginis altae,
      Fulsit in hac geminum sidus uterque Cato.
    Urbe Boethius hac consul, Symmachusque senator
      Fulsit, sub Fabio consule laeta fuit.
    Quis non miretur linguam Ciceronis, et ausus
      Tantos, eloqui maximus auctor erat.
    Artis rethoricae fuit arx, fons, manna, columna;
      Cessit et invitus huic Catalina ferox.
    Clarus avos fulsit hac urbe Sallustius, isti
      Par aliquis, nemo major in urbe fuit.

E così seguita per molti altri versi predicando le lodi dell'antica
Roma, ma poi soggiunge il biasimo che si merita Roma papale. Nè men
caldo di entusiasmo è il linguaggio che Amato di Monte Cassino (morto
nel 1093) usa nel poema da lui composto in onore di san Pietro e
Paolo[28]:

    Orbis honor, Roma splendens decorata corona
    Victorum regum, discretio maxima legum,
    His simul et multis aliis redimita triumphis
    O victrix salve; cuius super ethera palme
    Pulcre scribuntur, et quam colit undique mundus.
    Que vox, quis sapiens, vel que facundia verbi
    Quisque tuas laudes poterit replicare poeta?
    Grecus et Hebreus, si barbarus atque Latinus
    Hec pertemptarent, tantus labor hos maceraret.
    Gratia que terra poterit vel inesse potestas,
    Quam tua precellens dominatio non sit adepta?
    Tu retines sceptrum super omnia sceptra timendum,
    Tu nosti gentes armis redomare furentes.
    Que sis, quam prestane Cicero dictamine narrat,
    Cui similis nullus describitur atque secundus.
    Et Livius Titus, Lucanus in ense peritus
    Egregiusque Maro magnusque poemate Naso,
    Et vir mirificus Varo quem fovet iste Casinus,
    Et plures de te scripserunt plura poete.
    Ex te qui cunctum meruere subdere mundum,
    Et processerunt ex te qui iura dederunt.
    Tu titulum dextra gestas et dona sinistra:
    His concedis opes, his et largius honores,
    Hec quia magna facis mundi regina vocaris.

Chi così parlava aveva certo innanzi agli occhi della mente l'immagine
di Roma antica assai più che non quella di Roma papale. Alessandro
Neckam fu abate di Cirencester, Amato fu abate di Monte Cassino, ma
lo spirito che scalda le parole di questi due ecclesiastici quando
parlano di Roma, è interamente laico. Nel codice testè citato della
Biblioteca regia di Bruxelles, in un elenco di città d'Italia con cui
si dà principio a un _Liber variis historiis compositus_[29], di Roma
così si ragiona: «Sequitur omnium nobilior, ditior atque potentior
Italia generaliter tota, quam quidem plurimi non solum descripsere, sed
laudabiliter ac triumphabiliter cecinere philosophi, tam greci, quam
et latini; nec incongrue, quippe totius mundi monarchiam, obsequiumque
orbis ac plenitudinem sola in domina et regna omnium urbium Roma
sortita est».

L'onore di Roma rifluisce su tutta Italia. Fra Guido nel _Prologo_
del suo _Fiore_, spiega a modo suo il nome di Magna Grecia dato già in
antico all'Italia. «E se altri domandasse perchè fu chiamata la Gran
Grecia, dico che fu, non perchè sia maggior terreno che l'altra Grecia,
ma perchè più nobil gente di vita, di costumi e d'ingegni e d'arme fu
sempre in Italia, che nell'altra Grecia, ed anche perchè ella è la
più nobile patria che sia nel mondo». Non si può più risolutamente
affermare la precellenza del _gentil sangue latino_. Che se ci
appressiamo a quell'estremo confine del medio evo dove già principia il
rinascimento, voci ben più possenti e più clamorose ci soneranno allo
incontro. Leggasi ciò che Dante con la solennità consueta scrive della
città predestinata nel cap. 5 del trattato IV del _Convivio_: «E certo
sono di ferma opinione che le pietre che nelle mura sue stanno siano
degne di reverenzia; e 'l suolo dov'ella siede sia degno oltre quello
che per gli uomini è predicato e provato». Leggasi ciò che il Petrarca
scriveva da Avignone a Giacomo Colonna, quando non ancora aveva
visitata Roma e ardeva del desiderio di visitarla[30]: «De civitate,
inquam, illa, cui nulla similis fuit, nulla futura est; de cuius
populo scriptum legimus: _magna est fortuna populi romani, magnum et
terribile nomen_; cuius sine exemplo magnitudinem, atque incomparabilem
monarchiam futuram praesentemque divini cecinerunt vates». Lo stesso
Petrarca nella epistola 1ª a Carlo IV introdusse Roma a celebrare le
proprie sue glorie[31]. E a compiere la triade non si mostra da meno il
Boccaccio che alla glorificazione di Roma tutta consacra la canzone che
comincia:

    O fior d'ogni città, donna del mondo,
      O degna, imperiosa monarchia.

Le ricordanze che si serbavano dell'antichità suggerivano naturalmente
questi pensieri; ma ad accrescere il gran concetto che si aveva di Roma
giovavano inoltre non poco le scoperte non infrequenti di monete, di
statue e di vasi preziosi[32], e le maestose rovine sparse su tutta la
faccia dell'Europa[33].

Così ammirata e magnificata Roma diventa come il natural paragone di
ogni umana grandezza. Le città andranno a gara per potersi fregiare,
quasi titolo singolare di nobiltà, del nome di _Nova Roma_[34], o di
_Roma secunda_; e prima si farà chiamare _Nova Roma_ Bizanzio, e poi,
nei tempi a cui è più particolarmente volta la nostra attenzione, si
glorieranno di potersi così chiamare Aquisgrana[35] e Treveri, Milano e
Pavia. È noto come, a cominciare dal IV secolo, Milano acquistasse, per
le condizioni dell'impero, tanta importanza da far ombra a Roma. Se si
dovesse prestar fede a certi racconti, un proconsole Marcellino avrebbe
fatto scolpire sopra le porte di Milano i versi seguenti:

    Dic homo qui transis, dum portae limina tangis:
    Roma secunda vale, Regni decus imperiale;
    Urbs veneranda nimis, plenissima rebus opimis,
    Te metuunt gentes, tibi flectant colla potentes,
    In bello Thebas, in sensu vincis Athenas[36].

Quattro versi che esprimono gli stessi concetti quasi con le stesse
parole si leggevano, nel secolo XV, sopra una delle porte di Pavia[37].
Accostarsi a Roma come al supremo termine della gloria, e coprirsi di
un lembo della sua porpora, tale è il pensiero che suggerisce questi ed
altri simili vantamenti.

Il sentimento e l'amor della gloria non erano così scarsi e così freddi
nel medio evo come da taluno si va dicendo. La fede e la sapienza
che da lei s'inspirava, raccomandavano, è vero, il disprezzo dei
beni e delle grandezze della terra, ma non riuscivano a soffocare le
naturali cupidigie dell'anima umana, nobili od ignobili che fossero.
Poter essere paragonato a qualcuno di quegli illustri figliuoli di
Roma, fulmini di guerra, o maestri d'ogni dottrina, i cui nomi avevano
vita immortale nelle storie, stimavasi lode maggiore d'ogni altra,
e l'adulazione, più ingenua che servile, alcune volte la largiva con
manifesto compiacimento. Quando il Poeta Sassone vuol celebrare nel più
degno e solenne modo l'alte virtù e i gran fatti di Carlo Magno, ecco
in quali parole prorompe[38]:

    Ob hoc, mirificos Karoli qui legeris actus,
        Desine mirari historias veterum.
    Non Decii, non Scipiadae, non ipse Camillus,
        Non Cato, non Caesar maior eo fuerat;
    Non Pompeius huic merito, vel gens Fabiorum
        Praefertur, pariter mortua pro patria.

Quando Fra Guittone d'Arezzo rimprovera ai suoi concittadini la miseria
in cui da felice e glorioso stato precipitarono per lor colpa, ecco
in qual forma esprime il suo pensiero[39]: «O miseri, miserissimi,
disfiorati, ove è l'orgoglio e la grandezza vostra, che quasi
sembravate una novella Roma, volendo tutto soggiogare il mondo? e certo
non ebbero cominciamento gli Romani più di voi bello, nè in tanto di
tempo più non fecero, nè tanto quanto avevate fatto, e eravate inviati
a fare, stando a comune».

Città e popoli si studiano di tenersi stretti a Roma quanto più
possono, credono e fanno credere ad antiche alleanze, a guerre
combattute insieme, a glorie e a trionfi comuni. Se v'è una tradizione
che secondi comechessia tale vaghezza, non si lascerà perire; se nulla
sussista che paja far testimonio di quel venturoso passato, si serberà
come preziosa reliquia. Roma, com'è fonte di ogni diritto, così ancora
di ogni nobiltà. Nei tempi di sua maggiore prosperità e potenza Siena
ostenta il titolo di colonia Romana, e dinnanzi alla sua cattedrale una
colonna regge la lupa coi gemelli[40]. Il municipio romano rivive forse
nel nostro comune[41]. L'_ordo_ e la _plebs_ sussistono ancora durante
la dominazione dei Longobardi in molte città della media e della
inferiore Italia, e a molte più tardi diventa impresa comune il sacro
e solenne _Senatus populusque_. Si continua a conferire il patriziato.
Nella incoronazione degl'imperatori, nell'ordinamento della loro casa
civile e militare, nella forma degli atti loro, si cerca di conservare,
quanto è più possibile, le antiche costumanze imperiali[42].

L'ammirazione detta i raccostamenti, e i raccostamenti fanno nascere
il desiderio delle origini comuni. Città, o nazione, per potersi dar
vanto di vera nobiltà, bisogna aver avuto comuni con Roma i principii,
bisogna essere usciti d'onde i romani uscirono primamente, avere nelle
vene un sangue con essi; oppure derivare, propaggine di nobilissima
pianta, dalla stessa Roma, dagli stessi suoi abitatori. Quando si
vedono nel medio evo popoli diversissimi per lingua e per costume,
alcuna volta anzi divisi da lunga e indimenticabile inimicizia,
far risalire sino a' Trojani le proprie origini, non è possibile
d'ingannarsi circa il sentimento che a ciò li muove. Venir dai Trojani,
vuol dire essere consanguinei dei Romani, e però nobili e illustri
quant'essi. Che cosa poteva importare ai Franchi, ai Bretoni e ai
Danesi, di Troja e dei pochi scampati alla sua ruina, se Troja non
fosse stata la madre di Roma, se da quegli scampati non fosse venuto il
popolo romano? Dimostrata la comune origine, i barbari non sono più i
barbari. Gotofredo da Viterbo dice nel suo _Speculum Regum_[43]:

    In duo dividimus Troiano semine prolem:
    Una per Ytaliam sumpsit diademate Rome,
          Altera Theutonica regna beata fovet.

I nemici di un tempo si scopron fratelli:

    Romanum fore Troianum natura fatetur,
    Germanus patriota suus fraterque videtur,
          Troia suis populis mater utrique fuit.

Questa fratellanza fa sembrare più legittimo il trasferimento della
potestà imperiale[44].

Nasceva tutta una serie di leggende parallele[45]. Come Enea in
Italia, così giungeva Franco, o Francione, figlio di Ettore, dopo
l'eccidio di Troja, in Germania. Da lui traggono l'origine i Franchi.
Fredegario fa derivare a dirittura i Franchi dalla quarta parte
degli abitanti di Troja distrutta[46]; i _Gesta Regum Francorum_ li
fan venire dall'avanzo dell'esercito Trojano sommante a circa 12,000
uomini[47]. Priamo, ultimo figlio di Priamo il vecchio, giunge con
grande moltitudine in Ungheria e fonda la città di Sicambria. Paride
fonda Parigi, e Gallo, suo socio, Gallia, che poi dà il nome a tutta
la regione. Da Colono e da Maganzio hanno principio Colonia e Magonza.
Bruto, nipote di Enea, espulso dall'Italia, giunge in Bretagna, che da
lui riceve il nome[48]. In Italia, oltre Padova, cent'altre città si
gloriano di trojane origini[49].

Ma e in Italia e fuori molte pur se ne trovano che stimano gloria
uguale, se non maggiore, trarre l'origine dalla stessa Roma. Non parlo
di quelle cui tale origine è dalle storie debitamente riconosciuta, ma
di quelle che se la usurpano. Aquisgrana si diceva fondata da un Grano,
fratello di Nerone; Perugia da un Perus romano[50]. Pisa pretendeva
d'essere il luogo dove si pesavano (quindi il nome) i tributi che dalle
varie province si mandavano a Roma[51], ecc. Il cronista Giovanni
d'Outremeuse, instancabile raccoglitore di ogni maniera di favole,
parla della città di Nimay in Germania, fondata da Numa Pompilio, e
di cinque altre città, similmente in Germania, fondate da Tarquinio il
Superbo[52].

Non mancano tuttavia esempii di città che pretendono farsi più antiche,
e però più nobili di Roma. Anteriore alla Roma romulea[53] si vantarono
Genova, fondata da Giano, Ravenna, fondata da Tubal, Bologna, fondata
da Felsino (Felsina), ampliata da Buono (Bononia). Secondo che narra
Galvagno Fiamma, Milano fu edificata 932 anni prima di Roma[54].
Brescia si vantava fondata da Ercole[55], Torino da Fetonte[56];
persino Chiusi si reputava più antica di Roma. Ma di tutte le città
d'Europa la più antica, secondo gl'italiani, era Fiesole[57], secondo i
Tedeschi, Treveri[58] .

Se intere città pretendono di trarre da Roma l'origine, non mancheranno
famiglie patrizie, e persino dinastie, che cercheranno in qualche
romano illustre il primo loro stipite, o si spacceranno per diretta e
legittima discendenza di qualcuna tra le più famose famiglie romane.
I Frangipani, i conti di Pola, altri, si gloriavano di discendere da
Ottavio Manilio, morto alla battaglia del Lago Regillo[59]. Gli Uberti
di Firenze si dicevano discesi da Catilina[60]. I Colonnesi facevano
risalire sino a Giulio Cesare la loro prosapia[61]. Altre famiglie
Romane provvidero in egual modo, o anche meglio, alla dignità propria.
I Savelli si vantavano d'essere stati con Aventino, re degli Albani,
in soccorso del re Latino contro Enea. Dei Conti pensavano alcuni
che discendessero dai primi re d'Italia, ma _più sicuri scrittori_ li
facevano venire dalla gente Anicia, che fu quella di Giulio Cesare. La
famiglia Cesi, discesa da Ceso, nipote di Ercole, e re degli Argivi,
sin dai tempi della repubblica aveva dato a Roma molti uomini insigni;
e antichissimi ancora fra i Romani erano gli Anguillari, sebbene la
loro prosapia «sotto altro nome fosse vissuta»[62]. Dalla gente Anicia
similmente si fecero derivare gli Absburgo[63], e secondo il _Chronicon
Rastadense_[64], compilato nel secolo XV, tutti i lignaggi dei re,
duchi, conti e baroni di Alemagna e di Germania vengono da Ottaviano
Augusto.

La grandezza e felicità di cui Roma aveva più particolarmente fruito
nei tempi migliori della repubblica, e sotto il glorioso reggimento
di Augusto, considerate a tanti secoli di distanza, e dal mezzo
di una età piena di turbamento e di travaglio, non solo incutevano
maraviglia e rispetto, ma naturalmente ancora facevano nascere di sè
un desiderio fervido e generoso che più di una volta si tradusse in
azione. Crescenzio, Arnaldo da Brescia, Cola di Rienzo pagarono con
la vita i loro sogni di repubblica. Se un principe saggio e magnanimo
sparge sopra il suo popolo i benefizii del buon governo, si crederanno
prossimi a tornare, o già tornati, i tempi venturosi dell'antica
Roma. Così Nasone, parlando, nell'ecloga poc'anzi citata, dell'era di
felicità che novamente arride al mondo sotto il paterno reggimento di
Carlo Magno, esclama:

    Rursus in antiquos mutata saecula mores;
    Aurea Roma iterum renovata renascitur orbi.

La rinnovazione dell'impero cresceva forza alle accarezzate speranze;
ma il più delle volte tale è la reale condizione delle cose, che
più che al desiderio non lascia luogo, e questo tanto più vivo e più
impaziente quanto più la realtà si mostra disforme dal sogno. Presso
Sutri i legati di Roma invitavano Federico Barbarossa a ricondurre
gli antichi tempi, a difendere i sacri diritti della eterna città,
a far piegare novamente sotto la imprescrittibile autorità di lei
la mala tracotanza del mondo: ricordavano come in antico, per la
saviezza del senato, per il valore dei cavalieri, Roma avesse esteso
la sua dominazione sopra tutte le genti[65]. In una poesia goliardica
la stessa Chiesa invoca i Catoni e gli Scipioni perchè sorreggano le
sue vacillanti colonne[66], e tutta la poesia dei Vaganti è piena del
rimpianto e del desiderio del tempo andato. Appena si presentava il
destro di rimettere alcuna istituzione antica, o alcun antico costume,
si rimetteva, senza punto avvertire che la diversità dei tempi non
consentiva a sì fatte rinnovazioni nè lunga durata, nè prospero evento.
Federico II, vinti nel 1237 i Milanesi a Cortenuova, mandava a Roma il
Carroccio, e faceva intendere ai Romani di volere il trionfo secondo
il costume dei Cesari antichi. Restituito nell'anno 1143 il Senato, di
cui nei tempi anteriori poco più sussisteva che il nome, rinnovata per
opera di Cola di Rienzo la repubblica, si dava principio a una nuova
èra, quasi si fosse rifatto il mondo.

Ma un sentimento che si leva sopra tutti gli altri, o che tutti gli
altri accompagna, si è quello di una profonda tristezza e di un vivo
rammarico al cospetto della formidabile rovina di Roma. Già Gregorio
Magno, quel Gregorio a cui la storia e la leggenda concordi imputarono,
a torto, credo, devastazioni non osate dai barbari, piange amaramente
in una sua celebre omelia lo sterminio della Città, e ad essa collega
la fine del mondo[67]. Potrei di leggieri moltiplicare le citazioni e
le testimonianze, ma, poichè dovrò tornare nel seguente capitolo sopra
questo stesso argomento, mi terrò pago ora di riportar per intero un
carme elegiaco d'Ildeberto di Lavardin, vescovo Cenomanense, morto
fra il 1130 e il 1140, carme che da taluno fu creduto opera di poeta
classico, e che godette nel medio evo di molta celebrità. Eccolo,
ridotto a lezione più corretta che non sia la comune[68]:

    Par tibi, Roma, nihil, cum sis prope tota ruina;
        Quam magni fueris integra fracta doces.
    Longa tuos fastos aetas destruxit, et arces
        Caesaris et superûm templa palude jacent.
    Ille labor, labor ille ruit quem dirus Araxes
        Et stantem tremuit et cecidisse dolet;
    Quem gladii regum, quem provida cura senatus,
        Quem superi rerum constituere caput;
    Quem magis optavit cum crimine solus habere
        Caesar, quam socius et pius esse socer,
    Qui crescens, studiis tribus, hostes, crimen, amicos
        Vi domuit, secuit legibus, emit ope;
    In quem, dum fleret, vigilavit cura priorum:
        Juvit opus pietas hospitis, nuda, locus.
    Materiem, fabros, expensas axis uterque
        Misit, se muris obtulit ipse locus.
    Expendere duces thesauros, fata favorem,
        Artifices studium, totus et orbis opes.
    Urbs cecidit de qua si quicquam dicere dignum
        Moliar, hoc potero dicere: Roma fuit.
    Non tamen annorum series, non flamma, non ensis
        Ad plenum potuit hoc abolere decus.
    Cura hominum potuit tantam componere Romam
        Quantam non potuit solvere cura deûm.
    Confer opes marmorque novum superumque favorem,
        Artificum vigilent in nova facta manus,
    Non tamen aut fieri par stanti machina muro,
        Aut restaurari sola ruina potest.
    Tantum restat adhuc, tantum ruit, ut neque pars stans
        Aequari possit, diruta nec refici.
    Hic superûm formas superi mirantur et ipsi,
        Et cupiunt fictis vultibus esse pares.
    Non potuit natura deos hoc ore creare
        Quo miranda deûm signa creavit homo.
    Vultus adest his numinibus, potiusque coluntur
        Artificum studio quam deitate sua.
    Urbs felix, si vel dominis urbs illa careret,
        Vel dominis esset turpe carere fide.

In una seconda poesia Ildeberto finge che Roma stessa gli risponda[69].
Queste prosopopee sono molto frequenti nelle letterature del medio evo.
Roma si dice lieta della sua sorte. Vero è che, decaduta d'ogni sua
grandezza, ella ha quasi perduta la memoria di sè medesima; vero è ch'è
perita la forza delle armi, che precipitata è la gloria del senato,
che rovinano i templi, che i teatri giacciono nella polvere, che i
rostri son vacui e mute le leggi, che manca il coraggio ai valorosi,
il diritto al popolo, il colono ai campi; ma la presente miseria è
più gloriosa dell'antica prosperità, ma Pietro è da più di Cesare.
I Cesari, i consoli, i retori le diedero la terra, Cristo le diede
il cielo. Un cristiano, il quale per giunta era vescovo, non poteva
ragionare altrimenti; ma la enumerazione stessa, dolorosamente minuta,
dei danni sofferti mostra che il bene acquistato non racconsolava
interamente del bene perduto. La Roma di Pietro lasciava desiderare
talvolta la Roma di Cesare.

E più che le mura superbe si ridesideravano gli uomini per la cui virtù
Roma era diventata regina del mondo. Il Boccaccio nella già citata
canzone, li chiama un per uno:

        Ove li duo gentili Scipïoni,
    Ov'è il tuo grande Cesare possente?
    Ove Bruto valente,
    Che vendicò lo stupro di Lucrezia,
    Furio, Camillo, e gli due Curioni,
    Marco Valerio e quel Tribun saccente,
    Quinto Fabio seguente,
    Cornelio quel che vinse Pirro e Grezia,
    Publio Sempron colla vinta Boezia,
    Il fedel Fabio, Fulvio, Quinto Gneo,
    Metel, Marco, Pompeo,
    Porzio Caton, Marcel, Quinto Cecilio,
    Tito Flaminio, e il buon Floro Lucilio?
        Ov'è il gran Consolato, e' Senatori,
    Ove quel grazioso Ottaviano,
    Ove il prode Trajano,
    E Costantino valoroso Augusto?
    Ove le dignitadi e gli alti onori,
    Ove quel Tito e quel Vespasiano,
    E 'l magno Aureliano,
    E Marco Antonio sí benigno e giusto,
    Ove il nobile oratore Sallusto,
    Ove il facondo Cicero primero,
    E il Massimo Valero,
    E Tito Livio, e gli altri signor grandi?
    Dove son l'ali tue che non le spandi?

Nella più bella forse delle sue canzoni[70] Fazio degli Uberti
introduce Roma, come fa anche nel Dittamondo, a ricordare le glorie
antiche e a dolersi della bassezza in cui è caduta.

        Ne' suoi sospiri dicea lacrimando
    Con voce assai modesta e temperata:
    — O lassa isventurata,
    Come caduta son di tant'altezza,
    Là dove m'avean posto trionfando
    Gli miei figliuol, magnanima brigata!
    Che m'hanno or visitata
    Col padre loro in tanta gran bassezza.
    Lassa! ch'ogni virtù, ogni prodezza
    Mi venne men quando morîr costoro,
    I quai col senno loro
    Domaro il mondo e riformârlo in pace
    Sotto lo splendor mio ch'ora si face
    Di greve piombo e poi di fuor par d'oro.
    Or di saper chi fôro
    Arde la voglia tua sì che no 'l tace.
    Ond'io farò come chi satisface
    L'altrui voler nella giusta dimanda,
    E perchè di lor fama anc'or si spanda.
E da Romolo ad Augusto fa vedere al poeta i suoi più illustri figliuoli.

Secondochè avvenne un tempo (e in parte avviene ancora) di tutte
le cose che fortemente occuparono la memoria e la fantasia degli
uomini, Roma ebbe nella leggenda un'amplificazione ideale di vita e
di gloria. Le sue mura secolari, le massime sue vicende, gli uomini
che più con l'opre ne illustrarono o ne offuscarono il nome, diedero
origine a tutto un mondo di colorite finzioni, delle quali ora mi
accingo a discorrere. Come, essendo nel pieno della potenza, Roma vide
affluire tra le sue mura, sin dai più remoti angoli della terra, le
disparatissime genti soggette al suo dominio, così, essendo travolta e
giacente, vide da settentrione e da mezzodì, da oriente e da occidente,
scendere sopra di lei le immaginazioni e le favole. Essa divenne
allora centro di attrazione per un infinito numero di fantasie solute
e vaganti, le quali, come furono entrate, per dir così, nella sua
orbita, non ne uscirono più. La smania delle riconnessioni, di cui
più esempii ci mostrò la vita reale, si manifesta ugualmente in questo
mondo di sogni. Poter dire di una storia bugiarda qualsiasi, che essa
è romana, e narrata nelle istorie romane, vale acquistarle favore
e credenza. Dalle più remote regioni del mondo verranno le favole a
legarsi a Roma. Il libro dei _Sette Savii_, giunto dall'estremo Oriente
in Europa, acquisterà dritto di cittadinanza e universalità senza pari,
legandosi indissolubilmente al nome di Ottaviano, o di Diocleziano[71].
Nei _Gesta Romanorum_ si romanizzeranno finzioni d'ogni patria e
condizione, si attribuiranno a imperatori di Roma storie immaginate
sulle rive del Gange, e i capitoli cominceranno spesso con le
sacramentali parole: _Quidam imperator regnavit_, come per dare al
racconto un nesso sicuro e legittimo. I monumenti e le rovine di Roma
si copriranno di leggende come di piante parassite.

Così la ragione e il sentimento, il sapere e la fede, la storia e la
leggenda, concorrono del pari nella glorificazione della eterna città.
Quando, per ricevere la corona d'alloro, costume rinnovato dagli
antichi Romani, Francesco Petrarca pospone Parigi e Napoli a Roma, il
pensiero che lo guida non è, come a prima giunta potrebbe parere, un
pensiero nuovo, proprio dell'umanista, ma è anzi un pensiero vecchio,
familiare a tutto il medio evo, e solo ritemperato nella nuova coltura.

Se non che le voci che nella età di mezzo suonano intorno a Roma,
non tutte sono di ammirazione e di lode. A fianco della Roma antica
che vive nella memoria degli uomini, c'è la Roma Nuova, la Roma dei
papi, che vive nella realtà delle cose, e quanto quella sembra degna
di gloria, tanto questa, a molti, sembra degna d'infamia. Se alcuni
uomini religiosi si sgomenteranno di certi ricordi, e imprecheranno ai
poeti e ai filosofi pagani, molti più s'adonteranno delle vergogne onde
Roma papale è fatta turpe ricettacolo, e malediranno alla corruzione
della Chiesa. Quello stesso Alessandro Neckam che abbiam veduto
celebrare in versi traboccanti di nobile entusiasmo la Roma degli
Scipioni e di Cesare, così, in alcuni altri versi, parla della Roma dei
pontefici[72]:

    Roma, vale, papam, dominos quoque cardines orbis,
        Romulidasque tuos opto valere, vale.
    Roma, vale, numquam dicturus sum tibi, salve;
        Compressas valles diligo; Roma, vale
    Roma, Jovis montes, alpes nive semper amictas,
        Hannibalisque vias horreo; Roma, vale.
    Includi claustro, privatam ducere vitam,
        Opto; me terret curia; Roma, vale.
    Romae puid facerem? mentiri nescio, libros
        Diligo, sed libras respuo; Roma, vale.
    Numquid adulabor? faciem jam ruga senilis
        Exarat, invitus servio; Roma, vale.
    Mausolea mihi non quaero, pyramidasve,
        Glebae contentus gramine; Roma, vale.
    Respuo delicias tantas, tantosque tumultus;
        Cornutas frontes horreo; Roma, vale.
    Sed ne nugari videar tociens repetendo,
        Roma, vale, cesso dicere, Roma, vale.

Chi così scriveva era un abate agostiniano, che forse vide Roma
co' proprii occhi. Un monaco Cluniacense, Bernardo di Morlas, che
fioriva nella prima metà del XII secolo, prorompe in queste più aspre
parole[73]:

    Est modo mortua Roma superflua; quando resurget?
    Roma superflui, afflua corruit, arida, plena;
    Clamitat et tacet, erigit et jacet, et dat egena.

E in queste ancora[74]:

    Fas mihi dicere, fas mihi scribere, «Roma, fuisti,»
    Obruta moenibus, obruta moribus, occubuisti.
    Urbs ruis inclita, tam modo subdita, quam prius alta;
    Quo prius altior, tam modo pressior, et labefacta.
    Fas mihi scribere, fas mihi dicere «Roma peristi».
    Sunt tua moenia vociferantia, «Roma, ruisti»[75].

Nè men severo si mostra Galfredo Malaterra benedittino (c. 1098)[76]:

    Fons quondam totius laudis, nunc es fraudis fovea;
    Moribus es depravata, exausta nobilibus,
    Pravis studiis inservis nec est pudor frontibus:
    Surge Petre, summe pastor! finem pone talibus.
In un poema latino sopra san Tommaso Becket si legge[77]:

    Dudum terras domuit, domina terrarum
    colla premens plebium, tribuum, linguarum;
    nunc his colla subjicit spe pecuniarum;
    aeris fit idolatra dux christicolarum.

Ciò che più fieramente si rinfaccia a Roma è la voracità insaziabile.

    Roma dat omnibus omnia, dantibus omnia Romae,

sentenzia con incisiva brevità il già citato Bernardo Cluniacense. E un
Vagante soggiunge:

    Roma manus rodit, si rodere non valet, odit[78].

Un'altra accusa capitale si è quella di menzogna:

    Quid Romae faciam?
    Mentiri nescio,
dice con non meno acuta brevità un anonimo[79], ed altri ripetono. I
trovatori di Provenza non risparmiarono nemmen essi la città decaduta e
corrotta, e Guglielmo Figueiras, il più popolaresco fra tutti, compose
un terribile serventese:

    De Roma qu'es
    Caps de la dechasensa
    On dechai totz bes[80].

Cessati i clamori del medio evo contro Roma papale, cominciano quelli
degli umanisti e poi dei protestanti.



CAPITOLO II

Le rovine di Roma e i _Mirabilia_.


La rovina di Roma non si compie in un tratto: otto secoli ci vogliono
e l'opera devastatrice di trenta generazioni per condurla al punto in
cui il Rinascimento inoltrato l'arresta. Dice Ildeberto Cenomanense,
di cui ho riportato i versi qui di sopra, che gli dei non valevano a
distruggere la fattura degli uomini.

I barbari, parlando in generale, pensarono più a far bottino che a
demolire; anche gl'incendii suscitati dalle loro mani non furono così
esiziali ai monumenti come fu poi l'opera lenta e sistematica degli
stessi Romani[81]. Teodorico mostra per le moltissime fabbriche di cui
ancora andava superba Roma al suo tempo, la più viva sollecitudine;
vuole che si spendano in loro beneficio i denari provveduti a tal
uopo[82], e ne domanda conto[83]; loda Simmaco pei molti nuovi edifizii
da lui costruiti, e fa riparare del proprio il teatro di Pompeo[84].
Certo i successori suoi non imitarono sì nobile esempio; ma, se
non fecero bene, non si può dire nemmeno che facessero male; ond'è
che ai tempi di Carlo Magno i monumenti dell'antica Roma, tuttochè
danneggiati e guasti dai terremoti e dagl'incendii, rimangono ancora
pressochè tutti in piedi[85]. Molto più rapida fu la decadenza morale
ed economica. Già ai tempi di papa Vigilio (537-55), nell'interno
della città, che non contava più di 50000 abitanti[86], erano campi
seminati, e pascoli per bestiame[87]. Nel 556 Pelagio I scrive a
Sapaudo vescovo di Arles, perchè induca il patrizio Placido a mandar
denari e vestimenta, e nel 557 riscrive, perchè sieno mandate a Roma
le vestimenta comperate, «quia», dic'egli, «tanta egestas et nuditas
in civitate ista est, ut sine dolore et angustia cordis nostri homines,
quos honesto loco natos idoneos noveramus non possimus adspicere»[88].

La scarsa popolazione si va man mano raccogliendo nella regione di
campo Marzio, abbandonando i colli: dove sorgevano un tempo le case
della migliore cittadinanza, si stendono umili orti[89]. D'anno
in anno la miseria cresce, e crescono con la miseria l'ignoranza e
l'imbarbarimento dei costumi. Alcuni versi che potrebbero risalire al
VII secolo, ma che sicuramente non sono posteriori al X, deplorano la
sciagurata sorte della città stata un tempo signora del mondo[90]. Essi
meritano d'essere qui riportati.

    Nobilibus quondam fueras costructa patronis;
        Subdita nunc servis, heu male, Roma, ruis.
    Deseruere tui te tanto tempore reges:
        Cessit et ad Grecos nomen honosque tuus,
    Constantinopolis florens nova Roma vocatur;
        Moribus et muris, Roma vetusta, cadis.
    Transiit imperium, mansitque superbia tecum;
        Cultus avariciae te nimium superat.
    Vulgus ab extremis distractum partibus orbis,
        Servorum servi nunc tibi sunt domini.
    In te nobilium rectorum nemo remansit;
        Ingenuique tui rura Pelasga colunt.
    Truncasti vivos crudeli vulnere sanctos;
        Vendere nunc horum mortua membra soles.
    Iam ni te meritum Petri Paulique foveret,
        Tempore iam longo Roma misella fores.

La massima decadenza, con molta vigoria di linguaggio descritta in un
discorso inspirato da Gerberto, e pronunziato da Arnulfo nel sinodo
di Reims, si riscontra verso la fine del secolo X. Della profonda
notte d'ignoranza che pesa su Roma durante quei tempi infelici,
troviamo fatto ricordo e lamento assai spesso. Nessuno studio, nessuna
cognizione d'arti o di lettere sopravvive colà dov'era stato il regno
della più varia e più fiorente coltura. Roma è la più barbara fra
le città dell'Europa. Già sin dai tempi di Gregorio Magno non vi si
trovavano più libri. Cadente il secolo VII, Agatone papa confessava che
i legati da lui mandati al Concilio ecumenico di Costantinopoli erano
uomini digiuni di ogni dottrina[91]. Nel 992, il già ricordato sinodo
di Reims rimproverava ai Romani di non avere nella loro città quasi
nessuno che possedesse qualche coltura[92].

In pari tempo, nelle grandi aree spopolate, invase da una selvaggia
vegetazione, o coperte d'acque stagnanti, l'aria si veniva infettando
di mortifere esalazioni, e tratto tratto contagi terribili si
diffondevano a diradare vie più la già scarsa popolazione. Fra le
ingenti macerie che ingombravano il suolo, sulle rive melmose del
Tevere pullulavano i rospi e le serpi[93]. Nel Foro, sede principale
un tempo della maestà di Roma, sulle rovine sopravanzate agl'incendii
di Genserico e d'Alarico, e sepolte oramai sotto ai rottami e alla
terra, pascolavano i bufali come ai tempi favolosi d'Evandro[94]. La
distruzione dei monumenti si compie a poco a poco. Templi, terme e
teatri diventano cave inesauribili di materiale da costruzione; dei
marmi si fa calcina. Pisa, Napoli, altre città d'Italia, Aquisgrana e
Costantinopoli si arricchiscono delle spoglie tolte a Roma. All'opera
distruttrice cotidiana si aggiungono le devastazioni subitanee e
generali. Nel 1084 i Normanni, venuti con Roberto Guiscardo in ajuto di
Gregorio VII, incendiano buona parte della città, e forse vi fanno più
gran guasto che non avessero fatto nelle ripetute incursioni i barbari
del V e del VI secolo. Ciò nullameno, corrente il XII, molti monumenti
sussistono ancora, che poi sono distrutti più tardi[95]. Restituito
nel 1143 il Senato, una certa tutela si stese sopra di essi[96], ma
ebbe certo a far poco frutto e a durar poco, giacchè il Petrarca
nella _Epistola hortatoria_ rimpiange e biasima con acerbe parole
la distruzione che liberamente si proseguiva a' suoi tempi. Qualche
monumento scampò in grazia di condizioni speciali. I frati di San
Silvestro in Capite, proprietarii della colonna Antonina, custodivano
gelosamente il loro diritto, e minacciavano anatema a chiunque si
attentasse di menomarlo[97].

Gli avanzi sparsi qua e là, ingombrati in parte di nuove costruzioni
cresciute loro addosso o ai fianchi, o profanati, come ancora oggidì
il teatro di Marcello, dall'esercizio di sordide arti meccaniche, non
serbavano più traccia dello splendore di un tempo, ma erano pur sempre

    L'antiche mura ch'ancor teme ed ama,
    E trema il mondo quando si ricorda
    Del tempo andato e 'ndietro si rivolve[98].

Tali quali erano, queste mura commovevano col tristo e solenne aspetto
gli animi dei riguardanti, e li levavano alla contemplazione delle
glorie passate. La presente rovina lasciava indovinare l'antica maestà.
«Vere maior fuit Roma, maioresque sunt reliquiae, quam rebar», scrive
da Roma a Giovanni Colonna il Petrarca[99]. Di Cola di Rienzo, dice
l'anonimo narratore della sua vita[100]: «_Tutta la die se speculava
negl'intagli de marmo, li quali iaccio intorno Roma. Non era aiti che
esso che sapesse lejere li antichi Pataffii. Tutte scritture antiche
vulgarizzava: quesse fiure de marmo justamente interpretava. Oh como
spesso diceva:_ Dove suoco quelli buoni Romani? dove ene loro summa
justitia? poteramme trovare in tiempo che quessi fiuriano!» Ambrogio
Camaldulense scrive in una delle sue epistole[101]: «Urbem certe dum
peragro, stupore detinear, intuens partim ruinarum moles incredibiles
ferme, partim projectas pretiosi marmoris crustas. Nusquam enim
transire datur, quin occurrat oculis vel sculptura antiquae artis, aut
parieti vice lapidis vilis ac singularis injecta, aut humi jacens.
Columnarum item fragmenta fere perpetua, partim marmorea partim
porphyretica humi constrata intueri licet. Ita dum antiqua illa atque
inclyta Roma venit in mentem: ingens datur mortalis imbecillitatis et
inconstantiae documentum».

Nel 1433 Ciriaco d'Ancona conduceva in giro per Roma l'imperatore
Sigismondo, e vivamente si doleva con lui della distruzione degli
antichi monumenti: «Non equidem parum putabam Opt. Aug. Caesarei
Principis animum lacessere, quod qui nunc vitam agunt Romana inter
moenia homines marmorea, ingentia, atque ornatissima undique per Urbem
aedificia, statuas insignes, et columnas tantis olim sumtibus, tanta
majestate, tantaque fabrum et architectorum arte conspicuas ita ignave,
turpiter, et obscoene in dies ad albam, tenuemque convertunt cinerem,
ut eorum nulla brevi tempore speciem vestigiumque posteris apparebit.
Proh scelus! Et o vos inclytae Romuleae gentis manes

    Aspicite haec, meritumque malis advertite numen»[102].

Poggio Bracciolini nel l. I del suo trattato _De varietate Fortunae_,
dedicato a papa Niccolò V (1447-55), deplora con pari vivezza di
sentimento, ma con parola più elegante e inspirata, l'ingente,
irreparabile ruina[103].

Enea Silvio Piccolomini, che poi fu papa sotto il nome di Pio II,
compose sopra lo stesso doloroso argomento i seguenti versi:

    Oblectat me, Roma, tuas spectare ruinas
        Ex cuius lapsu gloria prisca patet.
    Sed tuus hic populus muris defossa vetustis
        Calcis in obsequium marmora dura coquit.
    Impia ter centum si sic gens egerit annos
        Nullum hic inditium nobilitatis erit.

E Giano Vitale questi altri:

    Aspice murorum moles, praeruptaque saxa,
        Obrutaque horrenti vasta theatra situ:
    Haec sunt Roma. Viden' velut ipsa cadavera tantae
        Urbis adhuc spirent imperiosa minas?
Sentimenti simili a questi si trovano espressi da Lazzaro Bonamici,
da Fulvio Cardulo, da Cristoforo Landino, da Francesco Quinziano e da
cento altri poeti del Rinascimento[104].

Il popolo di Roma, pure aspirando a modo suo al ritorno dell'antico
stato, poco si curava dei monumenti e delle memorie che andavano
a quelli congiunte. In un'altra epistola a Giovanni Colonna il
Petrarca[105], dopo aver ricordato molti luoghi e molte maraviglie
di Roma, si duole che in Roma, più che in qualsivoglia altro luogo,
fosse ignorata la storia romana. «Qui enim hodie magis ignari rerum
Romanarum sunt quam Romani cives? Invitus dico. Nusquam minus Roma
cognoscitur quam Romae». Certo non si può credere che in Roma stessa
non fossero sorte, e probabilmente sino dai primi secoli del medio evo,
intorno alle rovine più cospicue, alcune leggende intese a dar ragione,
sia della origine, sia dell'uso speciale dei monumenti onde quelle
erano avanzo; ma tuttavia è da credere che la maggior parte delle
immaginazioni raccolte nei _Mirabilia_ e nella _Graphia_ si debbano
ai pellegrini, che in gran numero, da tutte le province dell'orbe
cattolico traevano a Roma, vuoi per visitarvi i santuarii e fruire
delle munifiche indulgenze, vuoi per farvi acquisto di reliquie, di cui
Roma erasi fatta in certo modo il generale mercato del mondo. Costoro
dovevano di certo rimanere più profondamente impressionati alla vista
delle rovine che non gli stessi Romani, i quali le avevano del continuo
sott'occhio, e tornati alle case loro narravano, com'è inclinazione
naturale di chi vien di lontano, più meraviglie assai che non avessero
veduto, e più favole che non avessero udito[106]. Dal VII secolo in
giù i pellegrinaggi si fanno sempre più numerosi, nonostante i molti
disagi e pericoli del viaggio. Per chi teneva la via di terra c'erano
le Alpi da traversare; per chi quella del mare, i pirati barbareschi da
deludere o da combattere. Per venire da Parigi ai _limina Apostolorum_
ci voleva, in media, una cinquantina di giorni, e spesso, giunti in
vista della sospirata città i poveri fedeli erano derubati e trucidati
dai malfattori che infestavano la campagna[107]. Ma non per questo
veniva meno lo zelo. Bandito nel 1300 da papa Bonifacio VIII il
Giubileo, accorsero in Roma due milioni di pellegrini[108].

Quando si scopriva loro dinnanzi la città eterna, i pellegrini
intonavano un canto la cui prima strofa sonava così:

    O Roma nobilis, orbis et domina,
    Cunctarum urbium excellentissima,
    Rosso martyrum sanguine rubea,
    Albis et virginum liliis candida:
    Salutem dicimus tibi per omnia,
    Te benedicimus, salve per saecula[109].
Entrati in città, e dato principio alle pratiche di devozione, si
trovavano tosto in presenza delle ruine, le quali servivano a dirigere
le processioni nella via lunga e malagevole, su per i colli, traverso
ai grandi spazii disabitati[110]. Che nelle menti loro riscaldate dal
sentimento religioso e dalle peripezie del viaggio dovessero nascere
molte strane immaginazioni, è naturale il pensarlo, e Ranulfo Higden,
il quale del resto, come vedremo, molte ne spaccia per conto suo,
ripetutamente lo afferma[111]. Da siffatte immaginazioni dovettero
avere origine, almeno in parte, i _Mirabilia_.

Dire in che tempo sia stato composto questo strano e divulgatissimo
libro non si può con piena certezza, e le opinioni dei varii scrittori
che ne hanno trattato s'accordano poco su questo punto. Che esso
si colleghi in parte con l'antica descrizione delle regioni, quale
si trovava nel calendario officiale, è ammesso comunemente, ma
con ciò non tutto il problema si risolve. La divisione augustea in
quattordici regioni si conservò, più o meno sicura, sino al XII secolo
inoltrato[112]; e da canto suo una in sette ne aveva introdotta la
Chiesa; ma le descrizioni del medio evo non si attengono propriamente
nè all'una, nè all'altra divisione[113]. L'anonimo autore dei
_Mirabilia_ conosce evidentemente gli antichi Regionarii, ma non
costringe la sua descrizione entro gli schemi di quelli.

Nel secolo VIII o nel IX, l'anonimo di Einsiedeln, probabilmente un
discepolo di Valafredo Strabone, versato nel greco, e provveduto di
tutta la coltura classica concessa ai suoi tempi, visita e descrive
Roma riportando un gran numero d'iscrizioni fedelmente copiate[114].
Ma il suo libro non contiene neppur una delle tante favole che si
raccolgono poi nella _Graphia_ e nei _Mirabilia_, e poichè non si
può credere che nel tempo in cui egli scriveva molte non ne fossero
già nate e divulgate, bisogna dire che di deliberato proposito egli
le passasse sotto silenzio, come del resto pure fa di tutto quanto
direttamente si riferisca al culto pagano.

Qui tutta una serie di quesiti si affaccia alla mente perplessa del
critico. È più antica la _Graphia_ o sono più antichi i _Mirabilia_?
Quale rapporto è tra questi due opuscoli che hanno tanta parte comune?
I Mirabilia sono essi formati di un solo getto, o in più tempi? Quale
età può essere loro ragionevolmente assegnata? Quante recensioni
ve n'ha? Chi fu il loro autore? A ciascun quesito rispondono più e
disformi opinioni. L'Ozanam, che primo mise in luce di su un codice
Laurenziano la _Graphia aureae urbis Romae_[115], esagerandone fuor di
misura l'antichità, la giudica composta fra il V e l'VIII secolo[116].
Il Giesebrecht la crede composta ai tempi di Ottone III, e fa da essa
derivare i _Mirabilia_[117]. Questa opinione fu generalmente respinta
dai dotti più competenti in sì fatta materia, e il De Rossi[118], il
Jordan[119], altri ancora, riconoscono nella _Graphia_ come una seconda
edizione dei _Mirabilia_ con aggiunte di poca importanza.

Che i _Mirabilia_ risultino di due parti, l'una più antica, più moderna
l'altra, fu sostenuto dal Gregorovius. La parte più antica, o, se
così voglia dirsi, la prima composizione dell'opera, risalirebbe al
tempo degli Ottoni, cioè alla seconda metà del X secolo, mentre la
più moderna, la redazione definitiva, sarebbe del mezzo circa del
secolo XII, e posteriore alla restituzione del Senato in Roma[120].
Il Reumont reputa che la _Graphia_ appartenga, nella forma sotto a
cui è pervenuta sino a noi, alla fine dell'XI, o al principio del
XII secolo, ma che nello essenziale rappresenti Roma qual era in sul
finire della età carolingia, adorna ancora di molti avanzi di antichi
monumenti che sparvero poi più tardi[121]. Ora, ciò che egli dice della
_Graphia_ bisogna intendere implicitamente anche dei _Mirabilia_. Se
la descrizione, o la semplice menzione di monumenti distrutti più tardi
non si potesse altrimenti spiegare se non facendo contemporaneo ad essi
chi ne parla, bisognerebbe certo assegnare la prima composizione dei
_Mirabilia_ al X, o al IX secolo; ma tal fatto può dar luogo ad altra
più probabile spiegazione. A questo proposito dice il Jordan[122]:
Verso il mezzo del XII secolo, un uomo, fornito della comune erudizione
del tempo suo, scrisse una periegesi delle rovine, con l'intenzione
di mostrare, a fronte della malsicura tradizione, e delle mutabili
denominazioni, che, in origine, esse erano templi sacri a tali e tali
divinità. Egli la scrisse mosso da un sentimento allora comune a molti,
i quali speravano il ristabilimento della repubblica, e la rinnovazione
della romana potestà assisa in Campidoglio. La periegesi ampliò
e ridusse a manuale sistematico, traendo gli elementi di parecchi
capitoli dal catalogo delle regioni che per intero si conservava
ancora, e da altri vecchi cataloghi medievali ov'erano registrati
nomi di antichi monumenti, o forse rimaneggiando una compilazione di
tal sorta già esistente. Al tutto egli aggiunse un capitolo sulla
topografia cristiana, utile in più particolar modo ai pellegrini
curiosi, e un certo numero di leggende, che, in parte, circolavano già
da lungo tempo. Che i _Mirabilia_ non sieno più antichi del XII secolo,
prova inoltre il fatto che dei molti scrittori che vi attinsero, o
che a dirittura li incorporarono nelle opere loro, nessuno ve n'ha che
sia a quel tempo anteriore. Ora la riputazione di cui nel XII secolo
fruiscono i _Mirabilia_ è tale, che se fossero già esistiti innanzi,
sia pure in una forma alquanto diversa da quella che assunsero poi,
qualche scrittore ne avrebbe certamente fatto ricordo.

Il testo, nei manoscritti che lo contengono, sparsi qua e là per
le biblioteche d'Europa, presenta molte varietà, ma queste possono
essere ridotte a due principali recensioni. «La più antica», scrive
il De Rossi «è quella, che quasi documento officiale fu inserita nei
libri della curia romana, cioè nel _Politicus_ (leggi _polypticus_)
di Benedetto canonico (scritto prima del 1142), nelle _Collectanea
Albini scholaris_ (circa il 1184) e nel celebre libro de' censi di
Cencio Camerario, che fu poi papa Onorio III. La seconda fa la sua
principale comparsa nelle _Collettanee_ del Cardinal Nicola d'Aragona
(anni 1356-62); donde proviene quella che Martino Polono inserì nella
sua cronaca, e quella della _Graphia aureae urbis Romae_, d'un codice
fiorentino[123]». Il Jordan ammette le due recensioni, ma riferisce
la _Graphia_ alla più antica[124]. L'Urlichs distingue sei classi di
Mirabilia nel già citato _Codex topographicus_. La prima contiene il
testo del XII secolo (_Descriptio plenaria totius urbis_), quale si
ha nella recensione più antica (Benedetto canonico, Albino scolastico,
Cencio Camerario); la seconda, la _Graphia_, del secolo XIII; la terza,
i testi del secolo XIV (_De mirabilibus civitatis Romae_); la quarta,
i _Mirabilia_ abbreviati e interpolati dei secoli XIV e XV; la quinta i
_Mirabilia_ congiunti con la rinascente dottrina, ancor essi dei secoli
XIV e XV; la sesta, l'_Anonimo Magliabecchiano_, che è del secolo XV.

Nulla si sa dell'autore del libro. Nel 1851 il Bock annunciava un testo
nuovo, e il nome del primo autore di essi, un Gregorius magister, non
altrimenti conosciuto nella storia letteraria del medio evo[125]; ma
passarono circa vent'anni senza che di tale scoperta si udisse più fare
parola. Finalmente nel 1870, lo stesso Bock, in un articolo sulla testè
citata pubblicazione del Parthey[126], svelò il mistero. Un capitolo
del _Polychronicon_ di Ranulfo Higden, rimasto precedentemente inedito,
ma allora fatto già di pubblica ragione[127] (il che dal critico non fu
risaputo), contiene una parte dei _Mirabilia_, con alcune peculiarità
che non s'incontrano altrove. Il cronista inglese afferma di aver
tratto ciò che dice di Roma e dei suoi monumenti da Martino Polono e
dal suddetto magister Gregorius[128]. Il Bock stimò questo magister
Gregorius essere stato il primo compilatore dei _Mirabilia_, mentre
il De Rossi giudica la compilazione a lui attribuita una delle meno
antiche, e credo con ragione[129].

Sia qui inoltre notato di passaggio che l'Harding, nella sua
_Confutation of the Apology of Jewel_, stampata in Anversa nel 1565, f.
166 v., fa autore dei _Mirabilia_ lo stesso Martino Polono.

Pochi libri ebbero nel medio evo la celebrità e la diffusione dei
_Mirabilia_. Ciò si deve anzi tutto, parmi, al trovarsi felicemente
combinata in essi l'ammirazione per Roma antica con la devozione
inspirata da Roma cristiana. Alla descrizione delle mura, delle
porte, dei principali monumenti, si accompagna il catalogo dei luoghi
più celebri ricordati nelle Passioni dei Santi, la enumerazione dei
cimiteri, la indicazione di molte chiese.

Un sentimento schietto ed ingenuo di ammirativa benevolenza per
quell'antichità gloriosa che aveva lasciato nei marmi e negli spiriti
indestruttibile memoria di sè prorompe da tutto il libro. Giunta al
fine della sua rassegna la _Descriptio plenaria_ si chiude con le
seguenti parole: «Haec et alia multa templa et palatia imperatorum,
consulum, senatorum praefectorumque tempore paganorum in hac Romana
urbe fuere, sicut in priscis annalibus legimus et oculis nostris
vidimus et ab antiquis audivimus. Quantae etiam essent pulchritudinis
auri et argenti, aeris et eboris pretiosorumque lapidum, scriptis ad
posterum memoriam quanto melius potuimus reducere curavimus».

Le leggende inserite qua e là, alcune delle quali strettamente
si legano alla storia dei primi secoli della Chiesa, accrescevano
attrattive al libro, che noi troviamo citato, o accolto per intero, in
iscritture di diversissima indole. Benedetto, Albino, Cencio Camerario
ne usano come di documento officiale. Alcuni cronisti lo introducono,
se non in tutto, in parte, nelle loro storie, primo fra tutti il
domenicano Martino Polono, morto nel 1279, la cui cronaca conosciuta
comunemente sotto il nome di Martiniana godette di grandissima
riputazione durante il XIII, XIV e XV secolo. Martino Polono attinge
probabilmente dalla _Graphia_, poi molti attingono da lui, tra gli
altri il già citato Ranulfo Higden (c. 1299-1363), e il Signorili nel
libro intitolato _De juribus et excellentiis urbis Romae_, scritto
per ordine di papa Martino V (1417-31)[130], l'autore di una cronaca
latina contenuta in un codice della Casanatense, segnato A II, 20,
e probabilmente anche il Ramponi nella _Historia di cose memorabili
della città di Bologna_, istoria che va sino all'anno 1432. Accolgono
inoltre più o meno distesamente il testo dei _Mirabilia_ Giacomo da
Acqui (c. 1330) nella sua Cronaca,[131] l'autore dell'_Eulogium_[132],
il quale certamente attinse da Ranulfo Higden, Giovanni Mansel, nella
_Fleur des histoires_[133], Giovanni d'Outremeuse nel _Mireur des
histors_[134]. Giovanni d'Outremeuse descrive le meraviglie di Roma
secondo le _cronache d'Estodien_ e con alcune particolarità che altrove
si cercherebbero invano. Questo Estodien, non è evidentemente altri
che l'Hescodius citato dalla _Graphia_, da Martino Potano, e da altri
parecchi[135]. Le particolarità che nel racconto si trovano farebbero
quasi credere che Giovanni d'Outremeuse avesse veramente sott'occhi
una recensione dei _Mirabilia_ diversa dalle conosciute sin qui; ma è
più probabile ch'egli abbia attinto da Martino, e che le particolarità
le abbia aggiunte di suo. Fazio degli Uberti trae dalla _Graphia_,
ma forse anche in parte dal racconto di Martino, ciò che di Roma fa
dire alla stessa Roma nel c. 31, l. II del _Dittamondo_. Finalmente
un ristretto dei _Mirabilia_ si trova anche negli _Otia imperialia_ di
Gervasio di Tilbury[136] .

La celebrità dei _Mirabilia_ si mantenne lungamente anche dopo che il
Rinascimento, facendo meglio conoscere l'antichità, specie la romana,
ebbe dato lo sfratto alle favole immaginate dal medio evo. Essi
compajono ancora in molti manoscritti del XV secolo; trovata la stampa,
se ne fecero numerose impressioni. Anche altre città in Italia ebbero
descrizioni per più rispetti somiglianti a quella che di Roma si ha nei
_Mirabilia_, ma nessuna poteva sperare la celebrità toccata a questi.
Galvagno Fiamma cita a più riprese una _Descriptio urbis Mediolanensis_
dalla quale toglie ciò che dice delle fabbriche più insigni di Milano.
Intorno al 1320 un anonimo compose un _Commentarius de laudibus
Papiae_[137]. Ma Milano e Pavia non erano Roma. Descrizioni delle loro
bellezze e singolarità potevano importare ai Milanesi e ai Pavesi, non
a tutti gli abitatori dell'orbe cattolico. I _Mirabilia_ sono un'altra
prova del primato di Roma.

Per discorrere in modo adeguato delle diversità più o meno rilevanti
che il testo dei _Mirabilia_ presenta negli innumerevoli manoscritti,
e delle variazioni cui esso andò soggetto in processo di tempo, si
richiederebbe un'apposita e lunga dissertazione. Qui qualche breve
cenno potrà bastare. Sebbene i testi conosciuti possano, come s'è
detto di sopra, ridursi a due recensioni principali, pure le differenze
loro nei particolari sono qualche volta assai numerose. Già il testo
più antico pervenuto sino a noi è un testo corrotto[138]. Passando di
trascrizione in trascrizione la redazione primitiva si altera sempre
più, e si accresce di varie accessioni, che non sempre hanno stretta
attinenza con il resto. Una descrizione delle province d'Italia, tolta
da Paolo Diacono, gli si annetterà in fine od in principio[139]; lo
si interpolerà con una storia della cattività di Babilonia, e con una
interpretazione del sogno di Nabuccodonosor[140], lo si correderà
di considerazioni filosofiche e morali, lo si arricchirà d'interi
capitoli[141]. A poco a poco, le alterazioni prenderanno un doppio
indirizzo ben determinato, e si faranno in qualche modo sistematiche,
provocate, per una parte, dal sentimento religioso, e, per un'altra,
dalla nuova e crescente coltura dell'umanesimo. I _Mirabilia_ nella
prima lor forma non soddisfacevano se non assai imperfettamente ai
bisogni dei pellegrini, che si recavano a Roma con lo scopo precipuo
di visitare i santuarii e di purgarsi dei loro peccati. Ed ecco
introdursi in essi, e prendervi luogo sempre maggiore, la indicazione
delle stazioni e delle indulgenze, e la descrizione delle reliquie più
cospicue[142]. Ciò accadeva più particolarmente nelle traduzioni[143].
Così venivan fuori mano mano certi nuovi _Mirabilia_ che con gli
antichi nulla più avevano di comune[144]. Ma in pari tempo la coltura
del rinascimento si diffonde e prevale; già nasce un'archeologia
scientifica, già si mostrano i primi archeologi. Il così detto Anonimo
Magliabecchiano[145], tiene un luogo di mezzo fra i _Mirabilia_ e
il Poggio o il Biondo; egli deve avere scritto nei primi anni del
secolo XV. Le favole a poco a poco spariscono. Nei _Mirabilia Romae_
pubblicati da Marcello Silber, _alias_ Franck, in Roma, nel 1513,
si ripetono ancora le leggende di Trajano, della _Salvatio_, dei
Cavalli marmorei, del Cavallo di Costantino, di Augusto. Seguono le
indulgenze delle chiese di Roma, un sommario della storia della città,
la descrizione delle sette chiese e di molt'altre. Vi si riportano
versi devoti ed iscrizioni. Ma nell'_Opusculum de mirabilibus novae
et veteris urbis Romae_, edito da Francesco de Albertinis chierico
fiorentino, e dedicato a Giulio II (per maestro Jacopo Mazochio
in Roma, 1510), delle favole medievali non si trova più traccia,
mentre abbondano le citazioni di antichi scrittori. Finalmente le
_Collectanea_ di Fabricio Varano, la _Descriptio Romae_ di Raffaello
Volaterra, l'_Antichità di Roma_ di Andrea Pallajo, più non ricordano i
_Mirabilia_ che per lo schema del Regionario conservato in parte.

Qui cade in acconcio far qualche parola di un curioso libro, salvo
alcuni pochi frammenti, tuttora inedito e assai poco noto, la
_Polistoria_, cioè, di Giovanni Cavallino de' Cerroni, la quale non è,
come il titolo potrebbe far credere, un'opera storica propriamente,
ma è piuttosto un trattato d'antichità romane, e, insieme, una
descrizione di Roma[146]. Dell'autore non si sa altro se non quel
pochissimo ch'egli stesso dice nel titolo dell'opera sua[147]: era
scrittore della Sede Apostolica e canonico di Santa Maria Rotonda;
fioriva probabilmente verso il mezzo del XIV secolo[148]. Tutto il
libro, ch'egli dice di avere scritto a richiesta di molti amici curiosi
e solleciti della gloria di Roma, lo dimostra uomo di molta e varia,
benchè farraginosa erudizione: non vi si legge pagina senza trovarvi
citato qualche scrittore pagano o cristiano: Cicerone, Catone, Tito
Livio, Sallustio, Lucrezio, Virgilio, Giovenale, Vegezio, Plutarco,
Giustino, Valerio Massimo, Orazio, Lattanzio, Boezio, San Gregorio,
Isidoro di Siviglia, Hugutio e altri. A canto alle Sacre Scritture
vi si cita spesso il Digesto. L'opera è divisa in dieci libri, che
abbracciano tutti insieme non meno di centoventinove capitoli[149].
Vi si discorre promiscuamente di Roma pagana e di Roma cristiana. Nel
l. I si ragiona di Roma invitta, eterna e beata, origine delle leggi
e delle armi, principio di sovranità, maestra al mondo di nobilissimi
esempii, clemente ed umana coi nemici, punitrice inesorabile dei
malvagi. In essa è la Cattedra di San Pietro per cui si compiono
gli alti destini meditati dalla Provvidenza, si conciliano insieme
l'antico e il nuovo diritto. Al l. II porge argomento il discorso di
Orazio Coclite al ponte, e una discussione circa le perfette qualità
militari. Il l. III tratta della eccellenza della Città quanto ai
cittadini e reggitori suoi, il che offre occasione all'autore di
ricordare in due capitoli la legazione famosa di Pilato a Tiberio, e
la distruzione di Gerusalemme per Vespasiano e Tito; poi alcune cose
si soggiungono circa le dignità e virtù del sacerdozio. Nel l. IV si
parla delle virtù della croce, della significazione delle insegne
romane, dei pregi e della gran nobiltà di Fabrizio, degli Scipioni
e di Giulio Cesare. Il V tratta dei giuochi e delle carceri quali
usavano in Roma. Nel VI, ch'è fra tutti il più lungo, si ragiona del
modo di costruire le città in genere, poi dei tredici fondatori di
Roma, a principiare da Noè, poi delle diciannove porte. Il VII è tutto
speso nella descrizione dei sette monti. L'VIII tratta delle tredici
regioni in cui Roma era divisa. Nel IX si dice dei dodici popoli da
cui primamente fu Roma abitata, e perchè sieno tredici regioni, e
come sorse e fu denominata Città Leonina. Il X finalmente tratta della
condizione del suolo ove Roma fu edificata, dei pregi d'Italia e dei
cittadini Romani e Italici, della istituzione dell'impero, delle virtù
che debbono essere nell'imperatore, delle relazioni vicendevoli della
Chiesa e dell'impero. Alcuna volta non torna facile, così alla prima,
scorgere il nesso de' varii argomenti trattati in uno stesso capitolo;
pur tuttavia questo nesso non manca, secondo le opinioni e le credenze
dei tempi. Così nel l. IV si discorre, come abbiamo veduto, delle virtù
della croce e delle insegne romane, e a discorrerne congiuntamente
l'autore è tratto senza sforzo dalla vittoria che Costantino, recando
appunto per nuova insegna la croce, riportò sopra Massenzio.

Pei tre libri VI, VII e VIII, dove si ragiona della fondazione di
Roma, delle porte, dei monti, delle regioni, il trattato di Giovanni
Cavallino viene ad avere più stretta relazione colla _Graphia_ e coi
_Mirabilia_. Egli certamente conobbe e l'una e gli altri, ed anzi,
quanto alla _Graphia_, espressamente lo dichiara, dicendo nel c. 20
del l. VI: «Graphia aureae urbis Romae stante in ecclesia sancte Marie
nove de urbe quam vidi et iugiter legi». Dei _Mirabilia_ non fa cenno,
ed è omissione notabile; ma ben più strano deve parere certamente che
delle leggende e delle descrizioni fantastiche contenute in quelle
due cognitissime e divulgatissime scritture, egli, se si faccia
eccezione di due o tre, non abbia voluto giovarsi. Non già che il suo
libro vada esente da fantasticherie, chè pei tempi sarebbe stato un
pretendere troppo; ma quelle che vi si trovano hanno tale un'aria, che
a primo aspetto si riconoscono nate da erudita saccenteria, anzichè di
schietto e popolaresco immaginare. Giovanni Cavallino patisce il male
comune degli eruditi della età sua, la mania etimologica, l'ossessione
dell'allegoria e del simbolo. Parlando delle porte e dei monti, egli
ricorda i varii nomi di ciascuno, e cerca di darne ragione il meglio
che può, e quando non l'ajutano la storia o il sapere, s'ajuta con
la fantasia. Di queste curiose fanfaluche vedremo qualche esempio più
sotto, ma darne un saggio anche qui non sarà fuor di luogo. La porta
_Septinea_ (_Septimiana_) prende il nome dalla plaga di settentrione,
alla quale è rivolta, oppure lo deriva da _sub_ e da _Jano_, trovandosi
d'essere sotto il Gianicolo. Il monte Palanteo (Palatino) si denomina
da Pallante, dea del sapere. Il colle Capitolino è così chiamato
perchè capo di tutta la città, o piuttosto perchè vi si raccoglievano
i senatori come i frati al capitolo. Il Celio ebbe nome dall'altezza,
_a celsitudine_. Parlando delle regioni, dice quale fosse l'impresa
del popolo di ciascuna, e s'industria di spiegare le figure e i colori
che mostravano. Del resto, narrando, descrivendo, apostrofando, egli è
sempre occupato dal pensiero di far concordare, in appoggio di quanto
dice, gli scrittori e le prove.

L'opera di Giovanni Cavallino, scritta in sull'ultimo scorcio del medio
evo, può considerarsi come il primo trattato di antichità romane che
siaci rimasto. Essa è, senza dubbio, una congerie disordinata e deforme
di fatti non ancora dominati dallo spirito critico, ma già vi si può
scorgere dentro qualche bagliore del vicino Rinascimento, e ciò che
ancora non viene a legare il pensiero, lega l'affetto di cui palpita
ogni parola, l'affetto vivo e reverente per Roma _invitta, eterna
e beata_. Quando vien meno l'ammirazione ingenua e fantasiosa dei
_Mirabilia_, un'altra già ne comincia che prende e serba il suo luogo.

Dopo ciò entriamo nel vasto e popolato regno delle leggende.



CAPITOLO III.

La fondazione di Roma.


Tra le storie dell'antichità, le quali il medio evo ricorda e ripete,
una delle più celebri è la storia di Enea. Il giullare la sapeva a
mente e la recitava all'occasione[150]. Enea era la _Romanae stirpis
origo_, e l'_Eneide_ il poema delle origini di Roma e del romano
impero. Benedetto di Sainte-More e Heinrich von Weldeke rifacevano
l'Eneide di Virgilio. Ma la leggenda, inclinata sempre ad allontanare
nel passato i principii delle cose, non si ferma ad Enea, e s'ingegna
di trovare prima di lui altri, più remoti fondatori.

Porcio Catone, Varrone, Fabio Pittore, Dionigi di Alicarnasso,
Solino, altri parecchi, ci conservarono le numerose leggende che
intorno alle origini della città, certo sino da tempi antichissimi,
si vennero formando nella fantasia popolare[151]. Queste leggende, di
cui non debbo qui discorrere di proposito, passarono nel medio evo,
raccoglitore curioso e sollecito delle più disparate finzioni, e ben
presto ebbero a trovarsi in nuova compagnia. Sono senza numero le
cronache e gli altri libri d'ogni maniera in cui si ricordano i primi
che vennero in Italia a fondare città e regni sul luogo stesso dove
sorse poi Roma: Saturno, Giano, Italo, Roma, Ercole, Tiberi, ecc.

Già qualcuno degli antichi, non potendo raccapezzarsi fra le
innumerevoli e contradditorie tradizioni, confessò delle origini
di Roma nulla potersi sapere con sicurezza. Isidoro di Siviglia
(c. 570-636) così ragiona in un luogo delle _Etimologie_[152]: «De
auctoribus conditarum urbium plerumque dissensio invenitur: adeo ut
ne urbis quidem Romae origo possit diligenter cognosci. Nam Sallustius
dicit: _Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio
Troiani_, et cum iis aborigenes. Alii dicunt ab Evandro, secundum quod
Virgilius: _Tunc rex Evandrus romanae conditor arcis_. Alii a Romulo,
ut, _En huius, nate, auspiciis illa inclyta Roma_. Si igitur tantae
civitatis certa ratio non apparet, non mirum si in aliarum opinione
dubitatur». Circa l'800, Giorgio Sincello, riferite alcune delle
tradizioni più divulgate circa l'origine di Roma, dice non trovarsi due
soli scrittori che vadano fra loro d'accordo[153]. Ma la leggenda ha
per officio appunto di sapere ciò che la storia certa non sa.

La leggenda è singolarmente logica ne' suoi procedimenti. Stabilito
che le sorti di Roma erano intimamente collegate con le sorti del
cristianesimo, e riconosciuto che la fondazione della città era stata,
sin dai primordii della storia dell'uman genere, contemplata dalla
Provvidenza, ragion voleva che la leggenda si prolungasse innanzi
e indietro, nel futuro e nel passato, sino a quegli estremi termini
a cui la storia stessa, così com'era figurata e limitata nel dogma,
le poteva concedere di pervenire. Per una parte dunque la leggenda
si stende sin quasi alla catastrofe del gran dramma dell'umanità, il
Giudizio Universale: l'Anticristo porrà fine al sacro romano impero.
Per un'altra essa rimonta indietro sino a Noè.

Perchè sino a Noè e non sino ad Adamo? La ragione è per se stessa
evidente. Il diluvio spazza dalla faccia della terra le città ed i
regni; dopo il diluvio la storia del genere umano comincia da capo,
e, per certi rispetti, si può considerare Noè quale il primo uomo.
Ragionevolmente le origini di una città non si potevano far rimontare
al di là del diluvio. Inoltre, con porre primo fondatore Noè, il
patriarca senza colpa scampato all'universale sterminio, si procacciava
alla città un titolo particolarissimo di santità e di gloria. Da
Noè verrà il nuovo genere umano che sarà redento da Cristo, da Noè
dev'esser dato principio a quella Roma che ha da preparare il mondo
alla venuta del Redentore. Si aggiunga che da Noè discendendo tutti i
popoli, il luogo dove quegli aveva fermato la sua sede, acquistava su
tutto il mondo un legittimo impero. Un padre della Chiesa, ragionando
sui fatti compiuti, non avrebbe potuto trovare fra essi relazioni
più significative di quelle che, inconsciamente, trovava la fantasia
popolare.

Come, dove, quando sia nata così fatta leggenda non è nessuno che possa
dirlo. Nata che fu, si divulgò rapidamente, e s'introdusse in libri
d'indole diversissima.

Il più antico è la _Graphia aureae urbis Romae_. Quivi si narra come il
patriarca Noè, dopochè la sua pervertita discendenza ebbe edificata la
torre di Babele, entrò co' figliuoli in una nave e approdò in Italia.
Non lunge dal luogo dove poi sorse Roma, costrusse una città cui diede
il suo nome, ed ivi terminò le fatiche e la vita. Giano, suo figliuolo,
insieme con un altro Giano, figliuolo di Jafet, e con l'indigena
Camese, costrusse poi sul Palatino una città denominata Gianicolo: «in
monte Palatino civitatem Janiculum construens regnum accepit». Circa
quel medesimo tempo venne in Italia anche Nembrot, che è tutt'uno con
Saturno: «Nemroth, qui et Saturnus, a Jove filio eunuchizatus ad jam
dictum Jani regnum devenit». Si noti come la leggenda cristiana cerca
di appoggiarsi sulle tradizioni pagane. Saturno riappare in Nembrot,
Giano è figlio di Noè: or ora vedremo lo stesso Noè tramutarsi in
Giano. Saturno fondò sul Campidoglio una città chiamata Saturna; poi
venne Italo coi Siracusani, venne Ercole cogli Argivi, venne Tibri
re degli Aborigeni, vennero Evandro, e il re dei Coribanti, e Glauco
e Roma e Aventino Silvio, i quali tutti fondarono sulla terra di
Roma varie città. Ma il luogo più illustre fu, sin dalle origini,
il Palatino, «in quo omnes postea imperatores et cesares feliciter
habitaverunt».

Questa storia riferisce per filo e per segno nel suo _Libellus
de quatuor majoribus regnis et Romanae urbis exordio_, Martino
Polono[154], morto nel 1279; nè si può dire con sicurezza s'egli
la tragga dalla _Graphia_ o d'altronde, comechè usi nel narrarla
quasi le stesse parole di quella. Galvagno Fiamma (c. 1344), quanto
circospetto e preciso nel narrare le cose de' tempi suoi, altrettanto
facile ad accogliere ogni più solenne stravaganza quando parla de'
tempi antichi, ripete nel suo _Manipulus Florum_ il racconto della
_Graphia_, che chiama _liber valde authenticus_[155], confortandolo
di sue molte ragioni, e lo stesso fa Giovanni da Cermenate[156],
vissuto nella prima metà del XIV secolo. Ma i ripetitori, di solito,
attingono piuttosto che dalla _Graphia_, dal _Libellus_ di Martino
Polono. Così Ranulfo Higden nel _Polychronicon_[157], l'autore
dell'_Eulogium_[158], l'autore di una cronaca francese intitolata
_Compendium Romanorum_[159], ecc. Di altri non si può dire se attingano
dalla _Graphia_ oppure dal _Libellus_, benchè sia piuttosto da
credere che da questo. Così il Ramponi nella citata _Historia di cose
memorabili della città di Bologna_[160], lo Pseudo Leonardo Aretino, in
quella grossolana contraffazione della _Fiorita d'Italia_ di Fra Guido,
che s'intitola _L'Aquila volante_[161], l'autore di un sunto di storia
romana a cui va aggiunta una descrizione di Roma, contenuto nel cod.
Marciano lat., cl. X, CCXXXI. Teodorico Engelhusio sembra attingere
da una fonte diversa dalle comuni quando dice nel _Chronicon_:
«Hoc tempore _Noë_, cum filii contra Dei et suam voluntatem turrim
construere coepissent, ipse cum filio suo _Jonico_ ratem adscendens,
pervenit ad locum Europae ubi nunc est _Roma_, et ibi constructo
palatio, juxta Albulam resedit, ubi nunc est Ecclesia S. Johannis ad
Janiculum, a nomine filii sui Jano; non longe tandem ab urbe sepultus,
ut ait _Estadius_, anno vitae suae DCCCCL». Questo Jonico (Jonito,
Janito) di cui parla a più riprese Gotofredo da Viterbo, e che già
trovasi ricordato nella _Historia Scholastica_ e nelle _Revelationes_
di Metodio, altri probabilmente non è che lo stesso Jano o Giano.

Raccontando la venuta di Noè in Italia la _Graphia_ e Martino Polono
citano un Hescodius (altrove Escodius, Estodius, Eustodius) nome non
altrimenti conosciuto nella storia letteraria. L'Ozanam gli vorrebbe
sostituito Esiodo che pure si trova citato[162], ma che sarebbe senza
dubbio anch'esso nome suppositizio. Nella edizione della Cronaca di
Martino Polono pubblicata in Basilea il 1559, a Hescodius fu sostituito
Methodius; ma negli scritti che vanno sotto il nome di Metodio nulla si
trova che giustifichi tale sostituzione.

Fazio degli Uberti, introducendo nel c. 12 del l. I del _Dittamondo_,
Roma a narrare la propria storia, fa ch'ella dica fra l'altro:

    Nel tempo che nel mondo la mia spera
      Apparve in prima qui dove noi stiamo,
      Dopo il diluvio ancor poca gente era.
    Noè, che si può dire un altro Adamo,
      Navigando per mar giunse al mio lito,
      Come piacque a colui ch'io credo ed amo;
    E tanto gli fu dolce questo sito,
      Che per riposo alla sua fine il prese
      Con darmi più del suo ch'io non ti addito[163].
Non so se a tutta questa favola della venuta di Noè in Italia e di una
città da lui fondata sul luogo di Roma, non abbia per avventura dato
origine un monumento che nel medio evo si vedeva nel Foro di Nerva, e a
cui era stato dato il nome di Arca di Noè[164]. Giacomo Malvezzi crede
che il Noè che venne in Italia non fu il Patriarca, ma un altro[165].

Galvagno Fiamma narra inoltre, seguendo in parte la _Historia
scholastica_ di Pietro Comestore[166], come il figliuolo di Noè,
Janito, peritissimo in astrologia, vaticinasse i quattro imperi, e
la dominazione del quarto, cioè del romano, sopra tutta la terra.
«Quo audito Nembrot gigas altissimus, et tyrannus crudelissimus, qui
turrim Babel propterea erexit cupiditate dominandi altius, ut in illa
Civitate nomen suum perpetuum haberet, vocavit filium suum nomine
Camesem, praecipiens ei, ut navigio intraret Italiam, et ibi aliquam
Civitatem construeret, sperans quod illa foret, quae Domina Mundi
futura esset: Quibus auditis Cameses, praecepto patris arctato, navigio
intravit Italiam, et in partibus ubi nunc est Roma, primus inhabitator
fuit»[167]. Dopo di lui viene in Italia Noè.

Ma ciò che fa più maraviglia si è ritrovare la leggenda nel libro di
Pierfrancesco Giambullari, intitolato _Origini della lingua fiorentina,
altrimenti il Gello,_ e stampato la prima volta in Firenze l'anno 1547.
Messer Pierfrancesco, autore della _Storia generale d'Europa_, e uno
dei fondatori dell'Accademia Florentina, par quasi voglia darsi l'aria
d'avere scoperto egli per il primo questo gran fatto della venuta di
Noè in Italia e mostra di riuscire a tale scoperta per via d'induzioni,
come potrebbe fare uno storico moderno, che, col sussidio della
filologia e della mitologia comparata, risalendo di grado in grado,
riesca a stabilire alcun fatto della storia primordiale. Ecco, in
succinto, il suo ragionamento, scopo ultimo del quale si è di mostrare
che la lingua toscana deriva dall'aramea per mezzo dell'etrusca.
Anzi tutto si vogliono fissare due punti non soggetti a controversia:
l'Italia fu, negli antichissimi tempi, denominata Enotria, e Giano fu
il primo re d'Italia secondo le memorie più autentiche. Ora Enotria
vuol dire paese del vino, e Jano è nome arameo ed ebraico, formato di
_Jain_, che significa vino, e di _no_, che significa famoso. Dunque
Jano è l'inventore del vino e una stessa cosa con Noè, il quale è pure
tutt'uno con Ogige e con Cielo, ossia Urano. «Ma che Jano sia veramente
Noè lo manifesta ancora il suo sepolcro, trovato (dicono) a Roma nel
monte Janicolo non è molti anni. Perchè in quello, oltre la testa con
due visi, ed oltre la nave, si vedeva intagliata una vite con molti
grappoli di uva per conservare quanto più si poteva la memoria di tanto
dono». Le due facce simboliche di Giano assai bene si convengono a Noè,
il quale appartenne a due diverse età, l'una prima, l'altra dopo il
diluvio[168]. Noè venne in Italia 108 anni dopo il diluvio, prima assai
della confusione babelica, la quale segui poi l'anno 340. Saturno più
tardi si associò a lui, e allora ebbe principio l'età dell'oro[169].

Finalmente Giovanni d'Outremeuse, attingendo a non so che sorgenti,
narra la seguente ingarbugliatissima istoria[170]: «A temps de chis
Nemprot vient promier Japhet habiteir en Europe; si amynat awec ly
dois de ses fils, qui furent nommeis Jabam et Rachem. Et vinrent
aweo eaux Janus, li fils Jabam, et Janus, li fils Rachem, et pluseurs
altres de la nation Japhet, et vinrent en droit lieu où la citeit de
Romme fut depuis et est fondée. — Et edifiat là chascon tabernacles,
sicom vilhettes petites; et furent toutes nommeis apres leurs nommes
des II Janus, excepteit une qui fut nommée Recheane, apres Rachem.
Mains ilhs n'oirent nient là habiteit une an, que grant multitude de
serpens et altres biestes vynemeux les racacherent oultre mere, dont
ilh astoient venus». Ma poi Rachem tornò «par le commandement de Dieu
qui li envoiat certain signe, par lequeile ilh fist vuidier de son
pays tous les serpens, et s'en alerent en Orient. Se prisent puis ches
serpens habitation en la thour de Babel, c'on nommoit adont la thour de
confusion. — Chis Rachem fist mult de habitation en Europ, en la partie
c'on nomme Ytalie, où Romme siet»[171].

Poichè siamo a discorrere delle prime favolose origini di Roma,
fermiamoci un momento sopra una curiosa leggenda rabbinica, la quale
esprime assai bene l'odio che, dopo la distruzione di Gerusalemme, gli
Ebrei nutrirono per Roma, e che così sovente si trova significato nei
Talmudisti. Nello _Scir hascîrun rabba_ si dice che nel giorno medesimo
in cui Salomone sposò la figlia di Neco, l'angelo Michele, ministro
dell'ira del Signore, piantò una grossa canna nel mare, intorno alla
quale si raccolse a poco a poco la terra su cui più tardi fu edificata
Roma. Nel giorno in cui Geroboamo eresse i due vitelli d'oro furono
in quella terra costrutte due capanne, le quali tosto rovinarono.
Ricostrutte, rovinarono novamente. Allora un vecchio per nome Abba
Kolon, disse a coloro che le costruivano: «Queste capanne non si
reggeranno finchè voi non mescoliate la terra con acqua dell'Eufrate».
Il vecchio parte e procaccia l'acqua, la quale, mescolata col limo,
fa sì che le capanne si reggano. Nel trattato _Avóda fára_ del Talmud
Gerosolimitano si dice che le due capanne furono costruite da Romolo
e Remo. Nel _Medras Tillim_ si dice che Romolo e Remo costrussero due
grandi capanne; ma nel trattato _Sciabbath_ non si parla che di una
capanna sola. Nel _Kol bóchim_ è l'angelo Gabriele quegli che pianta la
canna[172].

Per finirla con le leggende che si riferiscono a tempi anteromulei,
riporterò ancora un passo curioso della Cronica di Alfonso il Savio.
Nel c. XCIX, della parte 1ª, si legge quanto segue: «Otros cuentau en
las estorias antiquas de España que quando el rey Rocas anduvo por el
mundo buscando los saberes, assi como es ya contado en el comienço de
esta estoria de España, que vino por aquel logar do despues fue poblada
Roma, è escrivio en dos marmoles quatro letras, las dos en el uno è las
dos en el otro que dezien Roma, è estas fallo hi despues Romulo quando
la poblo, è progol mucho porque acordavan con el su nombre, è pusol
nombre Roma»[173]. Così più tardi, secondo che nella stessa cronaca si
legge (c. VI), Giulio Cesare edificò Siviglia per certa indicazione che
trovò fatta da Ercole sopra una lapide.

Non mi fermo sui successori di Enea, intorno ai quali tanto già
avevano favoleggiato gli antichi. Il medio evo non li dimentica; ma
ne stravolge i nomi nelle più inaspettate, e spesso nelle più comiche
guise. Dei tempi di Enea e delle guerre da lui combattute, si credette
d'aver trovato, verso l'anno 800 secondo Elinando, nell'XI secolo
secondo Guglielmo di Malmesbury, un curioso testimonio; il corpo cioè
di Pallante, con quest'epitafio:

    Filius Evandri Pallas, quam lancea Turni
        Militis occidit more suo, iacet hic.

Il corpo, mirabilmente conservato, era gigantesco; la ferita in mezzo
al petto misurava quattro piedi e mezzo[174]. Ma veniamo oramai a
Romolo e a Remo e alle leggende che li riguardano.

Al pari degli altri più famosi eroi Romolo e Remo sono ricordati e
celebrati nel medio evo. Guiraut de Calanson, nel conosciutissimo
_enseïnhamen_ dove enumera le storie che il giullare non deve ignorare,
fa pure ricordo

            De Romulus
            E de Remus
    Cil que feron Roma bastir.

Di Romolo dice Fazio degli Uberti nel _Dittamondo_[175]:

    Bel fu del volto, di membri e del busto,
      Forte, leggiero e di grand'intelletto,
      E temperato molto nel suo gusto.

Va da sè che in pieno cristianesimo non si poteva più credere alla
favola gloriosa degli amori di Marte e di Rea Silvia. Ciò nondimeno
Giovanni d'Outremeuse racconta ingenuamente la strana storia che segue,
probabilmente da lui medesimo immaginato[176]: «Item, l'an David III^e
et VI, astoit aleis joweir li roy Amilius des Latins en la citeit de
Remech, et là engenrat-ilh en corps de sa femme, le XV jour de may, à
une fois II enfans lesquelles furent al chief del terme neis en une
altre citeit qui oit nom Romech; et, quant li roy veit que sa femme
Oderne estoit délivrée de dois enfans marles, se nominat le promier
qui nasquit, selonc la citeit de Romech en laqueile ilh astoit neis,
Romelus; et l'autre ilh nommat Remus selonc le nom de la citeit de
Remeche, où ilh furent engenreis..... Item, l'an David III^e et XXV,
transmuat Mars le dieu des batailhes et li dies des Latins, les figures
Romelius et Remus en la semblanche des figures de Romelus et de Remus,
les enfans le roy Amilius, tout entirement de corps, de vestimens, de
parolles, de sens et de tout; et se les fist demoreir avec le roy une
nuit en dormant, si que le matinée ilh furent ausi adeistre à la court
que doncque fussent les altres. Et les aultres, qui astoient drois
fis de roy, ilh mist demoreir avec Laurenche, en la maison le pastour,
ensyment transmueis. Et chu fist-ilh portant que li roy Amilius devoit
morir, qui morut l'an del coronation le roi David III^e et XXVI».

Giovanni Mansel nella _Fleur des histoires_ dice di Rea Silvia supposta
gravida di Marte: «Et peut estre qu'elle fut illusée ou opprimée d'ung
deable incube». Antonio Cornazzano invece, riferita l'antica storiella,
soggiunge argutamente[177]:

    Se pur tal cosa favola si crede,
      La madre è da lodar per l'inventiva
      Che del suo stupro a dio la colpa diede.

In una storia latina manoscritta che si conserva nella Nazionale
di Torino (cod. E, V, 8) si legge (f. 1 r., col. 2ª): «Romulus et
Remus nati occulto coitu ex Helia filia Numitoris»; ma nel _Commento
alla Divina Commedia d'anonimo del secolo XIV_[178] si dice schietto
schietto: «La verità fu che un chierico della chiesa ebbe a fare con
lei, et di lui et di lei nacquono Romolo et Remo».

La favola della lupa nutrice[179], già messa in dubbio dagli
antichi[180], trova ancor essa pochi sostenitori, e sì che l'ammetterla
per vera non doveva sembrare troppo difficile nel medio evo, quando
più casi consimili si raccontavano dagli storici[181]. Brunetto Latini
così ne ragiona nel _Tesoro_[182]: «Et parce que maintes estoires
devisent que Romulus et Remus furent né d'une lue, il est bien droiz
que je en die la verité. Il est voirs que quant il furent né, l'on
les gita sor une riviere parce que le gent ne s'aperceussent que
lor mere eust conceu. Entor cele riviere manoit une feme qui servoit
à touz communement, et tels femes sont apelées en latin lues. Cele
feme prist les enfanz et les norri molt doucement; et por ce fu il
dit que il estoient fil d'une lue, mais ne estoient mie». Cedreno
narra invece[183] che la nutrice di Romolo e Remo fu una guardiana di
pecore. Donne sì fatte si chiamarono lupe, perchè use a vivere nei
monti fra i lupi. Non so quale fortuna tale opinione s'abbia avuto
in Oriente; ma in Occidente, quella che Brunetto Latini espresse in
forma sì categorica, prese il sopravvento. Armannino Giudice dice
brusco e succinto che la nutrice dei figliuoli di Rea «fu una grande
puttana, ma li autori volsero parlar di loro cortesemente»; e ancora:
«perchè ella era la maggior puttana del paese per la gente si chiamava
lupa». Giovanni d'Outremeuse, eclettico e conciliativo, racconta che
i due fanciulli furono allattati e da una lupa e da Acca Larenzia, per
cagione de' suoi costumi soprannominata lupa. Ciò non di meno la lupa,
quale emblema delle loro origini, fu sempre cara ai romani, anche nei
tempi di mezzo. Benedetto di Sant'Andrea, il quale scriveva intorno al
mille, parlando di un luogo del Laterano cui davasi nome _Ad lupam_,
ricorda due volte che la lupa era detta madre dei Romani[184].

Romolo fonda Roma riunendo in una le molte città costruite da' suoi
precedessori, e chiamandola dal proprio suo nome[185]. A compiere la
nuova città si richieggono numerosi artefici e copiosi materiali. Non
si voleva credere che Roma nel suo principio altro non fosse stata
che un povero villaggio e un nido di malandrini. Il solito Giovanni
d'Outremeuse racconta[186] : «Sor l'an del coronation le roy David
IIIº e XLVII, commenchat Romelus à edifier la grant citeit de Romme;
si mandat ouvrirs par tout Europ, et assembla toute la mateire que
ilh besongnoit à son ouvraige; se fist encloire de murs toutes les
citeis que ses devantrains avoient fondeit, dont la plus grant astoit
Eneach, que Eneas fondat; et toutes les altres qui là altour astoient
fondées, por tant qu'ilh gisoient toutes en unc reon à une liewe ou
demy pres, et si en estoit par compte XXXVI citeis, encloyt ou fist
encloire Romelus; et fist une seule citeit, et leurs tollit leurs noms,
quant elle fut parfaite, et appellat selonc son nom celle citeit Rome,
et encor at-ilh à nom Romme». Ciò avvenne l'anno del mondo IIII^m
III^c IIII^{xx} IIII, cioè 4484. Secondo Armannino Giudice Romolo e
Remo costrussero Roma quando già avevano conquistate molte terre, ed
erano venuti in grande signoria. «Ora sono gli due fratelli in molto
grande stato. Molte e molte terre si sommisero. Tanto cresciette la
loro grande possa ch'egli pensarono di fare nuova ciptade la quale
fosse chapo di tucto il reame. Consiglio n'ebero da loro indovini ove
meglio fare si dovesse la ciptade per migliore sito e per più fertile
luogho, per buon agurio e sotto migliore pianeto. Subitamente apparve
una aguglia sopra quello luogho dove è oggi Roma rotando intorno al
cerchiovito, facciendo lo suo giro. Questo fece dalla mattina insino
a sera. Gl'indovini dissero apertamente che questo era miracholo da
dio per dimostranza che la ciptade fare si dovesse proprio in quello
luogo sopra 'l quale l'aguglia girava, e che quell'aguglia mostrava che
quella ciptà che fare si dovea in quello luogho sarebbe chapo, guida e
maggiore sopra ogni altra terra. Quivi allora fu chominciata la nobile
ciptade la quale fu ed è per excellenza chapo del mondo»[187]. Nelle
già citate cronache latine, contenute nel manoscritto H, V, 37 della
Nazionale di Torino, si dice (f. 26 r.) che Romolo e Remo fondarono
Roma con la speranza che s'avesse ad adempiere per essa la profezia
di Jonito e una rivelazione fatta ad Enea. In pochi giorni Roma, il
cui muro girava ventidue miglia, ed era munito di trecentosessanta
torri, soggiogò tutte le città e i castelli vicini. Secondo Cedreno
Romolo divise la città in quattro parti in onore dei quattro elementi,
e costrusse un circo le cui dodici porte simboleggiavano i dodici
segni dello zodiaco, e l'altre parti rappresentavano la terra, il
mare, l'orto, l'occaso, il corso dei sette pianeti, il cielo. L'uso
dei colori onde si distinsero le quattro fazioni, _Prasina_, _Veneta_,
_Alba_ e _Russata_, risale sino a lui[188]. Costantino Manasse (XII
secolo) racconta[189] che Romolo segnò i confini della città con
un aratro cui erano aggiogati un toro e una giovenca, il toro dalla
parte esterna per significare gli uomini dover essere formidabili agli
stranieri, la giovenca dalla parte interna per significare dover le
donne essere feconde e fedeli ai loro mariti. Romolo tolse pure una
zolla fuor del confine, e la gettò dentro alla città augurando che
questa potesse allargarsi a spese altrui.

Roma, sin dal suo primo nascere opulenta e magnifica, non fu popolata
di pastori e di banditi, ma di varie stirpi generose, e di molti nobili
uomini. A tale proposito dice la _Graphia_: «Anno autem CCCC.XXX.III.
destructionis troianae urbis expleto, Romulus Priami Troianorum regis
sanguine natus, XXII. anno etatis sue, XV. Kal. maias omnes civitates
iam dictas muro cinxit, et ex suo nomine Romam vocavit. Et in ea
Etrurienses, Sabinenses, Albanenses, Tusculanenses, Politanenses,
Telenenses, Ficanenses, Janiculenses, Camerinenses, Capenati, Falisci,
Lucani, Ytali, et omnes fere nobiles de toto orbe cum uxoribus et
filiis habitaturi conveniunt»[190]. In quella strana farragine storica
che va sotto il nome di Gioseffo Gorionide si narra che Romolo per
paura grande che ebbe di Davide, cinse con un muro di quarantacinque
miglia di giro la città da lui fondata. Vi si accenna anche a una
guerra combattuta fra Romolo e Davide, ma non si dice quale ne fosse
l'esito[191].

Due diverse leggende corsero nell'antichità sulla morte di Remo[192].
Il medio evo accolse ora l'una, ora l'altra, ma diede anche lo spaccio
a qualche nuova finzione. Secondo una leggenda nata, senza dubbio,
in Francia, Remo, separatosi dal fratello, fondò la città di Reims,
la quale sorpassava di gran lunga Roma in bellezza e in ricchezza.
Tornato dopo alcun tempo a Roma, varca con un salto l'umile muro della
città, ed è dal fratello fatto morire. Il figlio di Remo uccide poi
lo zio e regna in suo luogo. Questa storia si trova ora con una, ora
con un'altra variante, nel romanzo francese d'_Athis et Prophilias_,
in Giovanni d'Outremeuse, nei _Faictz merveilleux de Virgille_, nel
_Virgilius_ inglese[193] ecc. Nell'_Athis et Prophilias_ la storia è
narrata nei seguenti termini:[194]

    Et Remus s'en ala en France,
    Une cite fist par poissance;
    Quant il [l'] ot assise e fondee
    En son non l'a Rains apelee.
    . . . . . . . . . . . .
    A Rains estut Remus lonc tens,
    Tant qu'il li vint en son pourpens
    Qu'il iroit Rome veoir,
    A Romulus qu'il veut savoir
    Comment il maintenoit sa tere,
    Se il i a ou pais ou guerre.
    A Rome en est venus Remus,
    Grant joie en maint Romulus,
    Li citoien de la cite
    En ont grant joie demene.
    A Rome avoit ja moult de gent,
    Forment poeplee espessement,
    Encor erent li mur moult bas
    Entor la vile par compas.
    Romulus ot devant jure
    .I. grant serment par grant fierte,
    Pour çou que bas erent li mur,
    Que cil dedens fuissent seur.
    Que cil que les murs tressaurra
    Que la teste li trencera,
    Il n'en perdra ja mention,
    N'autre gage si le cief non.
    .I. soir s'aloit esbanoiier
    Remus avoec .I. chevalier
    Entor le[s] murs de la cite
    Que encor erent bas et le,
    Les murs aloient esgardant,
    Et la faiture devisant.
    Remus dist .I. mot de folie:
    «Cist mur ne m'atalentent mie.
    Que valent mur qui ne sont haut,
    Qui ne pueent soufrir assaut?
    Il sunt trop bas desor la tere,
    Ne pueent pas soufrir grant guerre».
    Il ne sot mot del sairement
    Qui ert jures novelement,
    Si dist que les murs tressaudra
    Que ja rien n'i atoucera.
    Dist ses compains: «Je ne cuit mie
    Qu'il ait home en ceste vie
    Qui li devroit le cief tolir
    Qui les murs peust tressalir».
    Quant Remus l'ot s'est desfubles.
    Puis li a dit: «Or esgardes».
    Cele part vint tos eslaissies,
    Par son le mur sailli em pies
    Ou avoit .III. toises de le,
    De l'autre part emmi le pre.
    Quant il ot cele cose faite
    Moult tost fu a Rome retraite.
    Quant Romulus vit que Remus
    Ot ensi tressailli les murs,
    Le cuer ot plein de felonnie,
    Sempres li porte grant envie,
    Paor a qu'il ne claint sa tere,
    Et qu'encor ne li face guerre,
    Les diex eu jure u il s'atent
    Qu'il l'ocira sans jugement.
    Ses castelains et ses barons
    A devant lui trestos semons,
    Dist qu'il ne veut sa loi fauser,
    Ne son sairement parjurer.
    De son frere la teste a prise,
    Moult en a fait aspre justise.
    Or commença la felonnie,
    La malvaistés, la symonie,
    Qui jamais de Rome n'istra
    Tant com li siecles durera.

Notisi che parecchi padri della Chiesa rinfacciarono a Roma il
parricidio da cui ha principio la sua storia. Nei _Faictz merveilleux
de Virgille_, nel _Virgilius_ inglese (anche nel _Virgilius_ olandese,
Amsterdam 1552?) Romolo è colto da grande invidia quando viene a
risapere che le mura di Reims erano tanto alte che una freccia non
avrebbe potuto raggiungerne la sommità, mentre quelle di Roma erano
così basse che con un salto si potevano varcare. Romolo decapita il
fratello con le proprie sue mani, poi va e distrugge Reims. La vedova
di Remo la ricostruisce molto più bella e più forte di prima. Remo
secondo, figlio dell'ucciso, leva un esercito, entra senza contrasto
in Roma, decapita a sua volta lo zio, ed è fatto imperatore. Allora
Roma ebbe mura e fossati, e molti superbi edifizii, e fu abitata da
varie genti, e acquistò gran nome e grande possanza. In una cronica
francese manoscritta che si conserva nella Nazionale di Torino (cod. L,
II, 10, f. 80 r.) Remo passa in Gallia mandatovi dal fratello, mentre
Giovanni d'Outremeuse racconta[195]: «Romelus, par tant qu'ilh nasquit
devant, voloit estre roy tot seul. Si encachat son frere, et fist crier
.I. ban par tout son rengne, qui poroit Remus, son frere ochire, ilh
le feroit riche home.» Remo fugge in Gallia, fonda Reims, poi ritorna
per chiedere a Romolo genti da popolare la sua città. Un pastore lo
riconosce e lo uccide, ma Romolo fa impiccare il pastore. Il domenicano
Roberto Holkot (m. nel 1349), facendo una confusione assai strana della
storia di Romolo e di Remo con quella degli Orazii e de' Curiazii, dice
nel _Liber moralizationum historiarum_[196] che i due fratelli decidono
del primato ponendo ciascuno a combattere tre campioni[197].

In Oriente sembra essersi diffusa un'altra leggenda abbastanza
curiosa, la quale ha probabilmente radice in ciò che si narra della
espiazione del fratricidio compiuta da Romolo nelle feste Lemurie.
La trovo anzi tutto nel _Compendium historiarum_ di Cedreno[198].
Remo essendo insorto contro Romolo, questi lo fece morire, il che fu
causa di grandi turbazioni nella città. L'oracolo Pizio fece intendere
a Romolo che a farle cessare era mestieri si togliesse collega nel
reggimento il fratello morto. Romolo fece fare una statua d'oro nella
quale si riconosceva effigiato il fratello, e collocatala a canto alla
propria, cominciò a dire ogniqualvolta esercitava la regale potestà:
Noi ordinammo, noi decretammo, noi permettemmo; con che la città tornò
in quiete. Lo stesso su per giù si ha nel _Chronican Paschale_[199], e
negli Annali di Michele Glica[200].

Un'altra leggenda, orientale ancor essa, merita di essere qui
ricordata. Nelle _Revelationes_ che vanno sotto il nome di Metodio
si narra[201] che Romolo altrimenti detto Armelo, sposò Bisanzia,
figlia di Bisas re di Bizanzio, e di Chuseth, figlia del re Phool di
Etiopia, e madre di Alessandro Magno. Romolo donò Roma alla sposa, del
che gli ottimati suoi furono molto sdegnati. Da queste nozze nacquero
tre figliuoli, Armelo, che regnò poi in Roma, Urbano, che regnò in
Bizanzio, e Claudio che regnò in Alessandria. Lo scopo precipuo di
questa poco sensata finzione, bizantina di origine, senza dubbio, si
è di venire in appoggio dei diritti che gl'imperatori vantavano su di
Roma e su tutto l'impero romano.

Nel medio evo si mostravano in Roma i sepolcri di Romolo e di Remo,
quello nella Naumachia dell'antico Campo Vaticano, accosto a San
Pietro, questo fuori la Porta Ostiense, a ridosso delle mura, e
propriamente nella piramide di Cajo Cestio (_meta_) che tuttora sorge
in quel luogo. Ma la collocazione e la denominazione dei due sepolcri
sono, nelle scritture e nelle piante di que' tempi, tutt'altro che
costanti, e la piramide di Cestio si trova designata anche come
sepolcro di Romolo. L'Anonimo Magliabecchiano pone il sepolcro di Remo
presso a Santa Maria in Cosmedin[202]. Che la piramide di Cestio fosse
il sepolcro di Remo fu creduto ancora dal Petrarca[203].

Tali, in parte, erano le leggende narrate un tempo dalla buona madre,
che

    ..... traendo alla rocca la chioma
      Favoleggiava con la sua famiglia
      Dei Trojani e di Fiesole e di Roma[204].

Se si considera un po più addentro lo spirito loro si scorge come sia
intenzione a tutte quasi comune di mostrare che alla fondazione di
Roma e della sua potenza si richiedeva il concorso e l'opera di molte e
diverse genti:

    Tantae molis erat romanam condero gentem.



CAPITOLO IV.

Le meraviglie e le curiosità di Roma.


Gli antichi Romani ebbero durante tutto il medio evo fama di
costruttori impareggiabili; dovunque una rovina, testimonio di più
prospera civiltà, sfida l'urto dei secoli e le ingiurie degli uomini,
la fantasia popolare l'attribuisce, a ragione o a torto, ai Romani.
Le rovine indestruttibili, ond'era piena l'eterna città, empievano di
stupore gli animi dei riguardanti, e certo non v'era altro spettacolo
che potesse inspirare della potenza romana un più alto e più immaginoso
concetto. Il popolo che aveva innalzato la Mole Adriana, le Terme di
Caracalla, il Colosseo, doveva parere ben degno di signoreggiare il
mondo.

Le rovine di Roma sono universalmente note nel medio evo, sebbene
spesso ne sieno falsati i nomi e se ne disconosca l'uso. A cominciare
dal IX secolo, molte delle più cospicue vanno sotto la generica
denominazione di _palatia_ e di _templa_, come sotto il nome di palazzi
e di basiliche vanno quelle di Atene. La celebrità loro è assai grande
e diffusa. Esse dominavano superbamente le rozze ed umili costruzioni
della nuova città, e, di lontano, si scoprivano al pellegrino che,
ansioso, le cercava con gli occhi. Angilberto, parlando dei messi
spediti da Carlo Magno ad accertarsi di quanto fosse occorso al Papa
Leone, dice:

    Culmina iam cernunt Urbis procui ardua Romae,
    Optatique vident legati a monte theatrum[205].

Il monte a cui qui allude Angilberto non può essere altro che
Montemario, da cui si scopre un'assai larga e bella veduta della
città. Alla magnificenza di tale veduta accenna Dante quando fa dire a
Cacciaguida:

    Non era ancora vinto Montemalo
      Dal vostro Uccellatojo[206].

Come i personaggi più illustri della storia romana divengono paragone
d'ogni pregio e d'ogni virtù, così i monumenti di Roma, restituiti
fantasticamente nella primitiva lor condizione, divengono paragone
d'ogni magnificenza. Quando Paolo Diacono vuol celebrare gli edifizii
di cui il Longobardo Arichi, duca di Benevento, ornava la sua città, la
lode prende naturalmente la forma del confronto, e il poeta esclama:

    Aemula Romuleis consurgunt moenia templis[207].

Sigiberto Gemblacense (n. c. 1030, m. 1112) dice degli splendori della
città di Metz nella Vita di San Deoderico[208]:

    Cumque domos cerno, Romana palatia credo.
Nell'XI secolo la copia di edifizii per cui andava superba Roma è
proverbiale. Ciascuna città abbonda in qualche cosa: _Mediolanum
in clericis, Papia in deliciis, Roma in aedificiis, Ravenna in
ecclesiis_[209]. Il testo di Praga dei _Mirabilia_ (XIII secolo?)
porta il seguente titolo: _Hec sunt Mirabilia Rome quomodo gloriose
constructa erat_; e in fatto i _Mirabilia_, se poco se ne toglie,
versan tutti sui monumenti.

Le _Sette meraviglie del mondo_ furono descritte assai prima che
Roma venisse in fiore; lo che spiega come a nessuna delle fabbriche
le quali illustrarono poi la Città fosse dato luogo tra quelle. Gli
stessi scrittori latini che fanno ricordo dei _Miracula mundi_ non
osano accrescerne il numero, nè farvi in onore di Roma sostituzione
alcuna, ma si attengono fedelmente alla tradizione[210]. Gregorio
di Nazianzo, morto nel 389, non ricorda ancora nessun monumento
romano[211], e lo stesso dicasi di Gregorio di Tours (n. c. 540, m.
594)[212] e di Cedreno[213]. Ma in uno scritterello _De septem mundi
miraculis_, attribuito a Beda, ecco improvvisamente apparire a capo
delle meraviglie il Campidoglio, che da indi in poi tiene onoratamente
il posto che gli spetta[214]. Nei _Mirabilia_ inseriti nel volume
intitolato _De Roma prisca et nova varii auctores_, pubblicato da
Giacomo Mazochio in Roma nel 1523, alle sette meraviglie del mondo,
fra cui è il Campidoglio, fanno degno riscontro sette meraviglie di
Roma, le quali sono: l'Acquedotto Claudio, le Terme di Diocleziano, il
Foro di Nerva, il Palazzo Maggiore, il Pantheon, il Colosseo, la Mole
Adriana[215].

I _Mirabilia_ cominciano la lista dei palazzi col _Palatium majus in
Pallanteo_, ossia sul Palatino. Sotto il nome di _Palatium majus_,
o Palazzo maggiore[216], si comprendevano pare, tutte le rovine
del Palatino, le quali si credeva avessero formato un solo grande e
magnifico palazzo. Fra i monumenti di Roma esso teneva per dignità
il primo luogo, giacchè si credeva fosse stato sede ordinaria
degl'imperatori e della suprema potestà del mondo; tuttavia la
celebrità sua non raggiunse a gran pezza quella del Campidoglio e del
Colosseo. Nella _Graphia_ si narra che Giano costruì sul Palatino
un palazzo «in quo omnes postea imperatores et cesares feliciter
habitaverunt». Ranulfo Higden dice, sull'autorità di Gregorio, che il
Palazzo maggiore era «in medio urbis in signum monarchiae orbis»[217];
e Giovanni d'Outremeuse: «Premier astoit li palais maiour, qui seyoit
emmy la citeit en signe de monarchie qui demontre justiche; chis astoit
composeis al maniere de crois, car ilh avoit IIII frons, et en chascon
front astoient cent portes de arren dorees»[218]. La prima cosa che
Roma dal sommo del monte ove l'ha tratto, fa vedere a Fazio degli
Uberti è il Palazzo maggiore:[219]

      Le cose quivi ne saran più conte,
    Mi disse; e additommi un gran palagio
    Ch'era dinanzi dalla nostra fronte.
      E sopraggiunse: Pensa s'io abbragio:
    Dentro a quel vidi re e più baroni
    Tutti albergare bene e stare ad agio.
      E vidil pien delle mie legioni,
    Posto per segno in me di monarchia
    In quella parte ove 'l bellico poni[220].

Nel _Libro Imperiale_ il Palazzo maggiore è così descritto[221]:
«Palazo maggiore et chuliseo erano nel mezo di Roma, et era palazo
maggiore ritondo, di giro oltre d'uno miglio[222], nel quale erano
cinquanta altissime torri, chon cinquanta bellissimi palazi, e di
belleza l'uno simile a l'altro, et l'alteza delle mura erano sesanta
braccia et grosse dieci; le quali torre altretanto disopra passavano,
ornate di bellissimi porfidi et marmi di diversi cholori, et nel mezo
di drento era uno lacho, nel quale era ogni generazione di pesci,
d'intorno al quale circhundava una strada di marmo biancho e seliciata
di porfidi di diversi cholori, gl'intagli [de] li quali facevano
memoria delle storie troyane e dello avvenimento d'Enea in Italia. Lo
palazo aveva una entrata[223] di altissime e belle porti di metallo,
et chosì erano porte et finestre degli altri palazi li quali erano
drento di musayco tutti lavorati facendo memoria de' fatti antichi
del chominciamento del mondo. Le tetta erano coperte di pionbo in
fortissima volta, sanza alcuno edifizio di lengname, di chamere, sale,
logge et chamminate[224] forniti, che la natura none aveva in ciò
niente manchato; citerne et fonti et pozi di dolcissime aque. L'aque
del chondotto si chonducevano dal fiume di fogle[225] sopra quasi i
palagi, chadeva l'aqua in detto lacho, la quale veniva trenta miglia
lontano. Nella sommità d'intorno s'andava a chavallo et a pie', come
altri voleva. Hordinato era d'intorno da uno de' lati che infino a
sommo [si] saliva quasi a piano. Nel detto palazo stavano tutti li
rettori li quali avevano a dare sententia, et anchora vi si teneva
ragione a vedove et a pupilli et orfani. Furono certi imperatori
ch'ordinarono loro stanze in certi luochi di Roma si chome fu dove era
santo Yanni, che ivi si è Costantino, et a termo, dove s'adorava lo dio
Erchole, dove si è Diociziano (_sic_)[226], e dov'è ora santo Piero,
che v'abitò Nerone, e dove santa Maria Trasperina (_sic_)[227], che ivi
si è Adriano, el quale edifichò chastel Santo Angnuolo; ma la maggiore
parte degli imperadori stavano in palazo maggiore.»

Passiamo ora al Colosseo, giacchè del Campidoglio avrò a dire più
opportunamente in altro capitolo.

Il nome di Colosseo si trova primamente usato nelle Collettanee
attribuite a Beda[228], e nella Vita di Stefano IV scritta da
Anastasio Bibliotecario, il quale morì prima dell'886[229]. I Latini
ebbero l'aggettivo _colosseus_[230], dal quale certamente deriva
il nome dell'anfiteatro Flavio. Per ragione della mole smisurata il
popolo, probabilmente sin da tempo assai antico, cominciò a chiamare
quell'anfiteatro _amphitheatrum colosseum_, e poi per brevità,
trasformando l'aggettivo in sostantivo, _Colosseum_, senz'altro[231].
Checchessia di ciò, i sopradetti scrittori tolsero certamente
dall'uso popolare quel nome. Beda, che non fu a Roma, lo udì forse
la prima volta da un pellegrino anglosassone. Ma il medio evo, non
meno sollecito che fantastico ricercatore di etimologie, ricorse
a più complicate spiegazioni. Armannino Giudice, narrato come nel
_Coliseo_ (divenuto qui, come anche altrove un tempio, anzi _capo
di tutti li templi che per lo mondo erano_) fossero rinchiusi molti
spiriti maligni, che facevano gran segni e gran miracoli, soggiunge
che i sacerdoti solevano domandare agli stupiti spettatori: _Colis
eum?_ cioè il maggiore di quegli iddii; ed essi rispondevano: _Colo_,
d'onde il nome di Coliseo[232]. Il Ramponi dice nella già citata Storia
di Bologna: «Templum namque in urbe Roma factum erat, quod totius
orbis existebat caput, modo constructum pariter et fabricatum, magne
latitudinis, et immense altitudinis, quod dicebatur collideus quia dii
ibi colebantur[233].»

Il Colosseo fu nel medio evo, com'è tutt'ora, la rovina più cospicua
della città, e la più acconcia a inspirare un alto concetto della
ricchezza e della potenza de' suoi costruttori. A quali peripezie
andasse soggetto durante le invasioni non si sa; ma si può credere
che più di una volta servisse di propugnacolo agli assaliti, o agli
assalitori, e che non lo risparmiassero le fiamme barbariche. Nel
medio evo diventa una cava di materiali da costruzione, d'onde si
estrae travertino, ferro, piombo, marmo da farne calce. In tempi di
guerra civile si trasforma in fortezza, contesa tra i Frangipani e
gli Anibaldi; i terremoti soccorrono all'opera distruggitrice degli
uomini. In pieno quattrocento Niccolò V, che pure s'acquistò fama
lodevole di umanista, e ch'empiè Roma di fabbriche, lo spoglia ancora
di marmi, per provvedere alle nuove costruzioni onde si accrescevano
in Borgo i palazzi apostolici, e Paolo II non si perita d'imitare
così biasimevole esempio a beneficio del suo privato palazzo in San
Marco[234]. Esposta da tanti secoli a tante e così formidabili cause di
distruzione, l'antica ruina, rimanendo in piedi, pareva quasi dovesse
essere indestruttibile, e ciò la faceva più meravigliosa agli occhi
del popolo, convinto del resto, per virtù di una antica profezia, che
la gran mole dovesse durare quanto Roma e quanto il mondo[235]. Certo,
se se ne toglie il Campidoglio, non v'era in tutta la città altro
monumento che potesse così vivamente eccitare la fantasia e provocare
la leggenda.

Molti cronisti ricordano il colosso di Nerone a cui Vespasiano fece
mutare il capo, un altro ponendovene che rappresentava il sole, con
sette raggi intorno, i quali misuravano ciascuno ventidue piedi e
mezzo[236]. Nel medio evo si sapeva che il colosso rappresentava il
Sole, e si sapeva pure dell'altro colosso, sacro al Sole, per cui
era andata famosa nell'antichità l'isola di Rodi; può darsi ancora
che in qualche cronaca si fosse serbato ricordo del colosso di Apollo
che Lucullo trasportò da Apollonia a Roma. Fatto sta che il colosso
Neroniano fu da taluno confuso con quello di Rodi. Ranulfo Higden così
ne parla[237]: «Aliud signum est imago Colossei quam statuam Solis aut
ipsius Romae dicunt, de qua mirandum est quomodo tanta moles fundi
potuit aut erigi, cum longitudo ejus sit centum viginti sex pedum.
Fuit itaque haec statua aliquando in insula Rhodi quindecim pedibus
altior eminentioribus locis Romae. Haec statua sphaeram in specie mundi
manu dextra et gladium sub specie virtutis manu sinistra gerebat, in
signum quod minoris virtutis est quaerere quam quaesita tueri. Haec
quidem statua aerea, sed imperiali auro deaurata, per tenebras radiabat
continuo et equali motu cum sole circumferebatur, semper solari corpori
faciem gerens oppositam, quam cuncti Romam advenientes in signum
subjectionis adorabant. Hanc Beatus Gregorius, cum viribus non posset,
igne supposito dextruxit; ex qua solummodo caput cum manu dextra
sphaeram tenente incendium superfuit, quae nunc ante palatium domini
papae super duas columnas marmoreas visuntur. Miro quoque modo ars
fusilis adhuc in aere rigido molles mentitur capillos, et os loquenti
simillimum praefert.» Nell'_Eulogium_ si dice egualmente che il Colosso
era stato prima nell'isola di Rodi: «fuit haec statua aliquando in
insula Herodii[238].» L'autore del _Chronicon Paschale_ sembra cadere
nello stesso errore quando dice che Commodo tolse il capo al Colosso
di Rodi per porvi la propria immagine. Naturalmente poi da parecchi si
esagera l'altezza del simulacro: nella cronaca latina della Casanatense
già citata di sopra si dice (f. 7. v.) che ai tempi di Nerone «Coliseus
sive colosus Rome erigitur habens altitudinis pedes septem^c.» Qui
vediamo dato alla statua il nome del Colosseo. Nel _Chronicon Imaginis
Mundi_ di Jacopo da Acqui il Colosseo è la statua di un dio, alta
più di cinquecento piedi. Ma una strana favola, e degna d'essere qui
riferita, è questa che Vincenzo Bellovacense racconta in un luogo dello
_Speculum Naturale_[239]. «Colossus homo monstruosus fuit, quem occisum
Tyberis fluvius cooperire non poterit, ipsumque mare per multo spatio
rubro sanguine infecit, ut Adelinus[240] dicit: cuius etiam templum et
statua Romae facta est, quae ab eius nomine Colossus dicitur.»

Fra il Colosso ed il Colosseo doveva neccessariamente prodursi
nella leggenda una certa attrazione, provocata, se non altro, dalla
somiglianza dei nomi. Il Colosso del Sole finisce per entrare nel
Colosseo che gli sta dinnanzi, e il Colosseo diventa a dirittura il
Tempio del Sole. Allora cominciano a venir fuori tutte le magnificenze
e gli splendori di cui naturalmente s'immagina che il Tempio del Sole
dovesse essere adorno. E qui troviamo anzi tutto la descrizione dei
_Mirabilia_, ripetuta poscia da molti[241]. «Coloseum fuit templum
Solis mire magnitudinis et pulcritudinis diversis camerulis adaptatum,
quod totum erat cohopertum ereo celo et deaurato, ubi tonitrua, fulgura
et coruscationes fiebant, et per subtiles fistulas pluvie mittebantur.
Erant preterea ibi signa supercelestia et planete Sol et Luna, quae
quadrigiis propriis ducebantur. In medio vero phebus, hoc est deus
solis manebat, qui pedes tenens in terra cum capite celum tangebat,
qui pallam tenebat in manu, innuens quod Roma totum mundum regebat.
Post vero temporis spatium beatus Silvester iussit ipsum templum
destrui et alia palatia, ut oratores, qui Romam venirent, non per
hedificia profana irent, set per ecclesias cum devotione transirent;
caput vero et manus predicti ydoli ante palatium suum in Laterano in
memoria poni fecit quod modo palla Samsonis falso vocatur a vulgo.
Ante vero Coliseum fuit templum, in quo fiebant cerimonie predicto
simulacro[242].» Il Colosseo è già diventato il tempio del Sole,
ma le cerimonie religiose si fanno ancor fuori, in un altro tempio.
Ciò che qui e altrove si dice degli avanzi del Colosso è confermato
dalle piante medievali, dove spesso, a canto al Laterano se ne vedono
figurati il capo e le mani[243]. Quanto alla distruzione del tempio
essa è attribuita a Silvestro anche in una traduzione tedesca dei
_Gesta Romanorum_, citata dal Massmann[244], e in una versione, pure
tedesca, dei _Mirabilia_[245]. Ranulfo Higden, come abbiamo veduto
testè, l'attribuisce a Gregorio Magno; Giovanni d'Outremeuse a
Bonifacio III.

Il medio evo non sa più immaginare un anfiteatro scoperto, e però
provvede di un tetto il Colosseo. A questo tetto accenna Fazio degli
Uberti, senza tuttavia far parola dell'altre meraviglie[246]:

    Vedi come un castel ch'è quasi tondo:
      Coperto fu di rame ad alti seggi[247]
      Dentro a guardar chi combattea nel fondo.

Per Fazio degli Uberti dunque il Colosseo è un anfiteatro e non
un tempio; ma i più lo credono un tempio, e si compiacciono nella
descrizione e nella esagerazione delle meraviglie che conteneva.
Giovanni d'Outremeuse ne fa autore Virgilio[248]. Del simulacro di
cielo e dei varii artifizii che vi si vedevano parla anche, di passata,
la _Fiorita_ di Armannino; ma le maggiori stranezze che mai siensi
dette sul Colosseo trovarsi nel _Libro Imperiale_, di cui non sarà fuor
di luogo trascrivere l'intero passo[249]. «Culiseo era uno tempio di
somma grandeza et alteza, la quale alteza era cento cinquanta braccia,
nella sommità del quale erano cholonne di venti braccia alte[250].
Le mura sue furono sette, cinque braccia di lungi l'una dall'altra,
et braccia cinque erano grosse. Lo tempio fu fatto in tondo sichome
anchora appare. D'intorno aveva grandissima piaza. Le sue entrate
furono molte, però che tanto era dall'una porta all'altra quanto
la porta era largha, le quali mai per alchuno tempo si serarono, et
tutte queste entrate facevano capo nel mezo, dove era una cholonna
di metallo tanta alta che passava sopra al tenpio, dove si fermava
tutto el tetto, del quale le trave erano di metallo, et l'altro
edifizio era di rame, et chapelle cho lastre di pionbo[251]. Nella
ghuia disopra stava la immagine del sommo Giove. Questa era di grande
statura et tutta di metallo ed di fuori dorata, et in mano una palla
d'oro, et era sprendidissima. Questa era veduta da qualunque persona
veniva a Roma. Da ogni gente che dapprima la vedeano si frettava le
genua. Nel detto tenpio fralle dette mura erano molte chapelle chon
infinite statue, et quale erano d'oro, et qual di cristallo, le quale
presentavano quello iddio nel quale l'uomo aveva più divozione. Quivi
stava lo dio Giove, lo dio Saturno, e la dea Cebele suo madre, lo dio
Marte, lo dio Appollo, lo dio Venere, lo dio Merchurio, la dea Diana,
lo dio Erchole, lo dyo Yanno et Vulchano, Yunone et Nettuno, la dea
Ceres, lo dio Baccho, Eulo, Minerva, Vesta, et molti altri iddey li
quali allora s'adoravano in queste chapelle, et tutte in luocho di
musaycho lavorato[252]. Venivano le genti di tutto el mondo a fare
nel detto tenpio sagrificio, et chome eran giunti al Chuliseo non
era lecito ad alchuno voltarsi in alchuna parte, perchè aveva tante
porte, che la prima in che si schontrava in quella entrava, et andava
addirittura infino alla cholonna di mezo, dove s'inginochiava e faceva
disciprina per ispazio di un'ora; alla quale colonna stavano senpre
appicchate infinite disciprine d'argento, e fatta l'oferta a Giove,
andavano a quella chapella dove stava el suo iddyo, e lì stavano a
digiunare tre dì, et portavano secho la vivanda, et chompiuti li tre dì
andavano sopra il giro disopra, dove erano gli altari del sagrificio,
e lì uccidevano la bestia, et disotto mettevano el fuocho; apresso
vi gittavano su incenso, perle e pietre preziose macinate, ciaschuno
secondo sua possanza, et chosì per ispazio di tre ore facevano
fummo a dio; et questa era loro venuta. Era tanto l'oro e le pietre
preziose che erano nello detto luocho donate che saria impossibile a
rachontallo, et per niente persona l'arie tochate, che si credevano
prestamente morire»[253]. Qui il Colosseo pare confuso col Pantheon.
Del resto la confusione fra Colosseo, Pantheon e Campidoglio è
molto frequente, come vedremo più oltre. Flaminio Primo da Colle,
esagerando la capacità del Colosseo, dice che vi potevano prender posto
centonovantamila persone[254], mentre, veramente, non ne conteneva che
centosettemila.

Ciò che si narra del cielo artifiziato del Colosseo e delle sue
meraviglie fu tolto, senza dubbio, da una storia molto diffusa nel
medio evo, nella quale si racconta che il re Cosroe di Persia,
l'usurpatore della Croce, volendo essere adorato per dio, fece
costruire una torre d'argento, in cui erano figure del sole, della
luna e delle stelle, e certi sottili ed occulti meati pe' quali faceva
piovere acqua, ed altri artifizii che simulavano lampi e tuoni[255].
Un cielo di rame, adorno di fiori e di delfini che versavano acqua
danno i _Mirabilia_ anche al così detto Cantaro nel Paradiso di San
Pietro[256]. È curioso che Enenkel fa venire Cosroe a Roma a edificarvi
la torre.

L'anno 1332 si fece con gran pompa nel Colosseo un giuoco di tori, in
presenza delle più belle dame di Roma e d'infinito numero di baroni. Vi
rimasero morti diciotto cavalieri e feriti nove; furono uccisi undici
tori[257]. E questo fu il solo spettacolo che ricordasse gli antichi
usi del Colosseo, dove, più tardi, la Compagnia del Gonfalone ebbe in
costume di rappresentare a Pasqua la Passione di Cristo.

Il Pantheon, che va debitore della sua conservazione al culto cristiano
a cui fu consacrato, ebbe ancor esso la sua leggenda. Nei _Mirabilia_
così se ne narra l'origine: «Temporibus consulum et senatorum Agrippa
praefectus subiugavit Romano senatui Suevios et Saxones et alios
occidentales populos cum quatuor legionibus. In cuius reversione
tintinnabulum statuae Persidae quae erat in Capitolio sonuit, in
templo Jovis et Monetae. Uniuscuiusque regni totius orbis erat
statua in Capitolio cum tintinnabulo ad collum; statim ut sonabat
tintinnabulum cognoscebant illud regnum esse rebelle[258]. Cuius
tintinnabulum audiens sacerdos qui erat in specula in ebdomada sua,
nuntiavit senatoribus, senatores autem hanc legationem praefecto
Agrippae imposuerunt. Qui renuens non posse pati tantum negotium,
tandem convictus petiit consilium trium dierum, in quo termine quadam
nocte ex nimio cogitatu obdormivit. Apparuit ei quaedam femina quae
ait ei: ««Agrippa, quid agis? in magno cogitatu es»». Qui respondit
ei: ««Sum, domina»». Quae dixit: ««Conforta te, et promitte mihi te
templum facturum, quale tibi ostendo, et dico tibi si eris victurus»».
Qui ait: ««Faciam, domina»». Quae in illa visione ostendit ei templum
in hunc modum. Qui dixit: ««Domina, quae est tu?»» Quae ait: ««Ego sum
Cibeles mater deorum: fer libamina Neptuno, qui est magnus deus ut te
adiuvet: hoc templum fac dedicari ad honorem meum et Neptuni, quia
tecum erimus et vinces»». Agrippa vero surgens laetus hoc recitavit
in senatu, et cum magno apparatu navium, cum quinque legionibus
ivit, et vicit omnes Persas, et posuit eos annualiter sub tributo
Romani senatus. Rediens Romam fecit hoc templum et dedicari fecit
ad honorem Cibeles matris deorum et Neptuni dei marini et omnium
demoniorum, et posuit huic templo nomen Pantheon. Ad honorem cuius
Cibeles fecit statuam deauratam, quam posuit in fastigio templi super
foramen, et cooperuit eam mirifico tegmine aereo deaurato. Venit
itaque Bonifacius papa tempore Phocae imperatoris christiani. Videns
illud templum ita mirabile dedicatum ad honorem Cibeles matris deorum,
ante quod multotiens a demonibus Christiani percutiebantur, rogavit
papa imperatorem ut condonaret ei hoc templum, ut, sicut in Kalendis
Novembris dedicatum fuit ad honorem Cibeles matris deorum, sic illud
dedicaret in Kalendis Novembris ad honorem beatae Mariae semper
virginis quae est mater omnium sanctorum. Quod Caesar ei concessit».

Secondo la _Kaiserchronik_, il Pantheon era più particolarmente
consacrato a Saturno, ma vi si onoravano ancora tutti gli altri
demonii[259]; secondo Enenkel, esso era consacrato a Venere, e serviva
alle dissolutezze del suo culto[260].

Della sontuosità del Pantheon non si narrano gran meraviglie. Ranulfo
Higden, sulla fede del solito Gregorio, dice che il tempio ha 260 piedi
di larghezza. Alcuni credevano che la famosa _pigna_, la quale, secondo
la testimonianza di San Paolino da Nola, stava un tempo sopra quattro
colonne nell'atrio della Basilica Vaticana, e che fu poi trasportata,
per dar luogo alla nuova fabbrica, nel giardino del Belvedere, avesse
servito a turare il foro della cupola del Pantheon, d'onde risplendeva
da lunge come una montagna d'oro[261]. È noto che l'imperatore Costante
II (641-68) fece togliere, per portarle a Costantinopoli, le lastre di
bronzo dorato che coprivano il tempio[262].

Del Mausoleo di Adriano, che Procopio descrive ancora integro e adorno
di statue[263], così dicono i _Mirabilia_: «Est et castellum quod fuit
templum Adriani, sicut legimus in sermone festivitatis sancti Petri,
ubi dicit: Memoria Adriani imperatoris mirae magnitudinis templum
constructum, quod totum lapidibus coopertum et diversis historiis
est perornatum, in circuitu vero cancellis aereis circumseptum cum
pavonibus aureis et tauro, ex quibus fuere duo qui sunt in cantaro
paradisi. In quatuor partes templi fuere IIII caballi aerei deaurati;
in unaquaque fronte portae aereae; in medio giro sepulchrum Adriani
porfireticum, quod nunc est Lateranis ante folloniam sepulchrum papae
Innocentii; coopertorium est in paradiso sancti Petri super sepulchrum
praefecti, inferius autem portae aereae, sicut nunc apparent». Thietmar
von Merseburg chiama il Mausoleo di Adriano _Domus Thiederici_[264], e
dopo di lui altri scrittori lo chiamano con lo stesso nome, senza che
se ne possa chiaramente scorgere la ragione[265]. _Domus Theodorici_
fu chiamato anche l'anfiteatro di Verona, e vedremo in seguito che a
Teodorico fu attribuito pure il così detto _Caballus Constantini_. Nel
_Libro Imperiale_ la Mole Adriana, prima si dice costruita da Caligola,
poi da Caligola solamente restaurata.

Perchè la Mole Adriana, che sin dai tempi di Procopio serviva ad uso di
fortezza, prendesse nel medio evo il nome di _Castellum Crescentii_, è
noto dalle storie; perchè poi, già molto prima, avesse preso quello di
_Castel Sant'Angelo_ è noto dalla leggenda. L'anno 500, essendo papa
Gregorio I, infieriva in Roma una micidialissima pestilenza. Durante
una processione ordinata a placare l'ira del cielo, il pontefice vide
posarsi sulla Mole di Adriano un angelo, il quale, in segno della
grazia ottenuta, riponeva la spada nel fodero.

I _Mirabilia_ ricordano molti altri templi, a ragione o a torto così
denominati, dei quali tuttavia non s'indica più che il nome[266]. Del
Mausoleo di Augusto, di cui pure si narravano meraviglie, dirò più
opportunamente altrove.

Un'altra della maggiori singolarità di Roma era il circo di Tarquinio
Prisco, ossia il Circo Massimo, di cui si legge nei _Mirabilia_:
«Circus Prisci Tarquinii fuit mirae pulchritudinis, qui ita erat
gradatus quod nemo Romanus offendebat alterum in visu ludi. In
summitate erant arcus, per circuitum vitro et fulvo auro laqueati.
Superius erant domus palatii in circuitu, ubi sedebant feminae ad
videndum ludum XIIII. Kal. Madii, quando fiebat ludus. In medio erant
duo aguliae; minor habebat octoginta septem pedes S.[267], maior C.
XX. duos. In summitate triumphalis arcus qui est in capite stabat
quidam equus aereus et deauratus, qui videbatur facere impetum, ac
si vellet currere equum; in alio arcu qui est in fine stabat alius
equus aereus et deauratus similiter. In altitudine palatii erant
sedes imperatoris et reginae, unde videbant ludum». Giovanni Mansel
ripete questa descrizione quasi parola per parola nella sua _Fleur des
histoires_[268]. Giovanni Cavallino soggiunge:[269] «Dicitur autem
ludus Circeus a circuitu ensium et armatorum hominum stantium per
circuitum spectaculi. .... Ibique rursum erant duo equi erei ingentes
deaurati, qui magica dispositione dispositi provocabant ad cursum equos
ludentium in eodem». Del circo di Tarquinio parla anche Martino Polono.

I _Mirabilia_ noverano quindici palazzi nel paragrafo _De palatiis_, la
_Graphia_ ne novera dodici, l'Anonimo ventidue; ma Beniamino Tudelense,
che viaggiò dal 1160 al 1173, dice nell'_Itinerario_ che Roma, i cui
edifizii erano diversi da quelli di tutto il rimanente mondo, possedeva
ottanta palazzi reali, e ricorda in modo particolare quello del re
Galbino, dove erano tante sale quanti sono i giorni dell'anno, e si
stendevano lo spazio di tre miglia. In una guerra civile vi perirono
una volta più di centomila Romani, di cui si vedevano ancora le ossa.
Il re fece scolpire e rappresentare nel marmo tutta la pugna. Questa
descrizione pare accenni alle catacombe di San Callisto. Beniamino
ricorda inoltre un palazzo di Giulio Cesare vicino a San Pietro, e
il palazzo di Vespasiano, simile a un tempio, di grandissima e salda
struttura. Ranulfo Higden ricorda come degni di maggiore ammirazione il
palazzo di Diocleziano e il palazzo dei Sessanta Imperatori. «Palatium
Diocletiani columnas habet ad jactum lapilli tam altas, et tam magnas
quod a centum viris per totum annum operantibus vix una eorum secari
possit. Item fuit ibi quoddam palatium sexaginta imperatorum, cujus
hodie partem residuam tota Roma destruere non posset». Questo preteso
palazzo di Diocleziano altro certamente non era che le famose Terme;
ma non so che cosa potesse essere il palazzo dei Sessanta Imperatori, e
solo trovo in una curiosa versione della storia di Florio e Biancofiore
che al tempo dell'imperatore Rabon erano in Roma sessanta re e sessanta
regine[270]. Dei palazzi di Roma dice Armannino Giudice nel conto
XXX della _Fiorita_ che dall'uno all'altro _andare si poteva su per
certi ponti i quali quivi erano divisati_. Che cosa dovessero essere
i palazzi imperiali si può del resto immaginare facilmente, se dice
Olimpiodoro in un luogo delle sue Storie che ogni gran casa in Roma
aveva quanto può avere una mediocre città, e soggiunge il verso:

    Εῖς δόμος ἄστυ πέλει· πόλις ἄστεα μυρία κεύθει[271].

Gli avanzi delle terme facevano testimonianza di una fra le maggiori
sontuosità dell'antica Roma. Forse il non potersi più intendere
dagli uomini di una età imbarbarita come si provvedesse al loro uso e
alle molte necessità che andavano congiunte con quello, fu causa che
s'inventasse una non molto ingegnosa favola, secondo la quale Apollonio
Tianeo, l'emulo di Virgilio nelle arti magiche, avrebbe, mercè un
mescuglio di zolfo e di sale, acceso con una candela consacrata,
provveduto in perpetuo al riscaldamento di certe terme da lui
costruite[272]. Seguitando la enumerazione delle meraviglie di Roma,
dice Armannino Giudice nel conto XXX della _Fiorita_: «Eravi ancora
uno deficio che si chiamava terme Diocliciani, e un altro il quale si
chiamava terme Antignani. Questi erano palagi voltati, e su di sopra
erano facti prati con arbuscegli e con molte erbe. Quivi si posavano
gl'imperadori, ciò erano gli dictatori a tempo di state per refrigerio
della grande calura; però terme furono chiamate quelle grandi palacza,
che per lectera viene a dire stufe. Chosì è stufa quella ove il caldo
si fugge come quella ove si caccia il freddo». I _Mirabilia_ noverano
dieci terme. Fazio degli Uberti si contenta di ricordare _i termi di
Dioclezian bello_.

Gli acquedotti, altra gloria di Roma, sono ricordati da Ranulfo
Higden[273], ma i _Mirabilia_ appena ne fanno menzione per incidente.
Nel V secolo Polemio Silvio ne registra quattordici[274]. Il già
citato Zaccaria (VI sec.) degli acquedotti non fa motto, ma registra
milletrecentocinquantadue fontane. In un codice Bobbiense dell'VIII
o IX secolo gli acquedotti indicati per nome, sono in numero di
nove[275], e in numero di dicianove in un codice Vossiano[276].
Nell'Anonimo Einsiedlense se ne trovano ricordati parecchi sotto il
nome di _Formae_ che è il nome dato loro comunemente nel medio evo, e
dieci ne registra l'Anonimo Magliabecchiano sotto il nome di _Aquae_,
usato anch'esso frequentemente.

Quanto ai ponti i _Mirabilia_ ne registrano nove e Giovanni
d'Outremense novecento. Le agulie ricordate dai _Mirabilia_ sono,
quella di S. Pietro, e le due che ornavano il Circo di Tarquinio
Prisco; l'Anonimo Magliabecchiano ne ricorda due alte millecentododici
piedi, e altre ottanta che si trovavano nel Circo di Tarquinio[277].

Una delle singolarità più curiose di Roma erano i due gruppi colossali
di Monte Cavallo, che una tradizione certo assai antica, faceva
opera di Prassitele e di Fidia. Essi rappresentano, com'è noto, i
Dioscuri; ma nel medio evo, perdutasi la memoria di ciò, e volendosi
pure spiegare in qualche modo quelle figure, s'inventa una strana
favola, fondata appunto sul nome di Prassitele e di Fidia che con
esse era rimasto congiunto. I Mirabilia la narrano nel seguente modo:
«Temporibus Tiberii Imperatoris venerunt Romam duo philosophi juvenes
Praxitelus et Fidia. Quos imperator cognoscens esse tantae sapientiae
caros in suo palatio habuit. Qui dixerunt ei se esse tantae sapientiae,
ut quicquid imperator eis absentibus in die vel in nocte in camera sua
consigliaverit, ei usque ad unum verbum dicerent. Quibus imperator
ait: ««Si facitis quod dixistis, dabo vobis quicquid vultis.»» Qui
respondentes dixerunt: ««Nullam pecuniam, sed nostrorum memoriam
postulamus»». Veniente altero die per ordinem retulerunt imperatori
quicquid in illam praeteritam noctem consiliatus est. Unde fecit
eis promissam praelibatam memoriam eorum sicut postulaverunt: equos
videlicet nudos qui calcant terram, id est potentes principes huius
saeculi qui dominantur homines huius mundi. Veniet rex potentissimus
qui ascendet super equos, id est super potentiam principum huius
seculi. In hoc seminudi qui stant iuxta equos et altis brachiis et
replicatis digitis nunciant ea quae futura erant, et sicut ipsi sunt
nudi, ita omnis mundialis scientia nuda et aperta est mentibus eorum.
Femina circumdata serpentibus sedens, concam habens ante se significat
ecclesiam et praedicatores qui praedicaverunt eam; ut quicumque ad eam
ire voluerit non poterit, nisi prius lavetur in conca illa»[278]. Fazio
degli Uberti accenna a questa favola quando fa dire a Roma:

    Vedi i cavai del marmo e vedi i due
    Nudi che 'ndivinar come tu leggi[279].

In una specie di profezia latina anonima i _Cavalli marmorei_ sono
ricordati insieme col Cavallo di Costantino:

    Mundus adorabit, erit Urbe vix presule digna,
    Constantine cades et equi de marmore facti
    Et lapis erectus et multa palacia Rome[280].

Del così detto Cavallo di Costantino, altra singolarità di Roma, avrò a
parlare in luogo più acconcio. A Roma i cavalli di metallo, di marmo,
e persino di avorio, abbondavano, erano un lusso della città. A voler
credere all'Anonimo Magliabecchiano, verso il mezzo del secolo VII
si trovavano ancora entro le mura, sparsi qua e là, settantaquattro
cavalli di avorio, portati poi via da quel medesimo Costante che rubò
al Pantheon le tegole di bronzo[281]. I quattro cavalli che adornano
ora la facciata di San Marco in Venezia si vuole che in origine sieno
stati in Roma, dove appartenevano a un arco di Plisco o Prisco[282]. Di
una statua equestre che per artifizio di calamite stava sospesa in aria
parla Ranulfo Higden[283]. Parecchie altre meraviglie di minor conto si
vedevano in Roma come l'Albeston[284], le Colonne di Salomone[285] ecc.

Ma se tutti, in genere, i monumenti di Roma attestavano l'opulenza
e lo splendore della città, uno ve n'era che faceva più particolare
testimonio della gloria e delle virtù degl'illustri suoi figli,
e questo era, a detta di Giovanni Cavallino, la Colonna Antonina.
Parlando della regione Colonna, dice l'autore della _Polistoria_:[286]
«Que regio ideo dicitur Columna a rectitudine et firmitate quibus
ab olim incole huius regionis ad instar cuiuslibet stabilis edificii
columnarum recti et firmi dicebantur. Prius ego confirmavi columnas
eius. Quarum virtutes clarissimas imperator Antonius animadvertens
inter tales viros regionis huiusmodi elegit habitationem; in qua
occasione predicta ingentia construxit palatia, et erexit in titulum
laudis et honoris sui glorieque perhennis ac regionis ipsius in
sempiternum unam ingentem columnam marmoream concavam a pede usque ad
verticem, per quam patet ascensus per eam per quasdam scalas lapideas
stantes in medio ipsius, cuius altitudo esse dignoscitur centum .xl.
pedum. Et in circumferentiis columne huiusmodi iussit sculpiri ymagines
simulacra et statuas, a sto dictas, representantes clarissimos viros
consules Romanorum ob magnificas virtutes et gesta eorum, scilicet
Brutorum, Publicolarum, Emiliorum, Fabritiorum, Curiorum, Scipionum,
Scaurorum, Marcellorum, Muciorum, Coclitum, Turquatorum, Mariorum,
Catulorum ac ceterorum generosorum virorum genere atque factis, et
postremo illustrium Cesarum splendore fulgentium».

Per chiudere degnamente questa rassegna riferirò alcune immaginazioni
degli Arabi intorno a Roma, immaginazioni che vincono di molto in
istravaganza tutto quanto s'è veduto sin qui. Nei geografi e negli
storici di quella nazione è assai spesso fatto ricordo di Roma e
dei Romani, indicati alcuna volta col nome strano di Benu 'Iasfar, o
piuttosto Banu 'l Asfar[287]. Il mare mediterraneo è da essi chiamato
il mare di Roma[288].

Edrîsî, il quale scriveva il suo trattato geografico nel 1153, alla
corte del re Ruggero di Sicilia, parlando delle mura di Roma, dice che
il muro interno aveva dodici cubiti di spessore e settanta di altezza,
l'esterno, otto di spessore e quarantadue di altezza. Il Tevere era
lastricato di rame[289]. La grandezza e la magnificenza di Roma, dice
questo scrittore, sono tali che non si possono descrivere a parole.
Jâkût (1179-1228) riferisce nel suo dizionario geografico intitolato
_L'alfabeto dei paesi_, una descrizione di Roma lasciata da Ibn al
Faqîh, il quale fioriva nella prima metà del X secolo, e piena delle
più pazze immaginazioni. Jâkût dice di riferirle perchè molti famosi
dotti ne parlarono, ma Dio solo conoscere la verità. Il mercato degli
uccelli è lungo una parasanga. Vi sono in città seicentomila bagni
(altrove dice seicentosessantamila). I mercati sono meravigliosi: un
braccio di mare, condotto entro un canale di bronzo, dà via alle navi,
che possano giungere sino ad essi e scaricarvi comodamente le loro
mercanzie. La città ne possiede dodicimila, senza contare ventimila
più piccoli. La chiesa di S. Pietro e Paolo è lunga mille braccia,
larga cinquecento, alta dugento. La chiesa di Santo Stefano è tutta
di una pietra sola[290], e le stanno intorno trentamila stiliti sulle
loro colonne. La chiesa delle Nazioni, altrimenti detta di Sion, ha
milledugento porte di ottone, quaranta d'oro, e molte altre ancora di
avorio, d'ebano e di altre materie. Vi sono mille filari di colonne
di quattrocentoquaranta colonne ciascuno. La servono seicentodiciotto
vescovi, e cinquantamila fra preti e diaconi. Si parla della _Salvatio
Romae_ e si pone nella residenza del papa. Si narra la storia dello
stornello di bronzo as-Sûdânî, a cui certo giorno dell'anno gli
stornelli di tutto il paese circostante recavano ciascuno nel becco
un'oliva, e così tante se ne raccoglievano che bastavano a provvedere
d'olio tutta la città[291]. Per dare un'idea della estensione di questa
si dice che le sue campagne, sebbene si distendano all'ingiro per più
mesi di cammino, sono insufficienti a vettovagliarla. Per dare un'idea
del tramestio rumoroso della popolazione nella gran metropoli si
riportano le parole di G'ubair ben Mut'im che disse: Se non fossero le
voci e il chiasso che levano gli abitanti di Roma, si potrebbe udire il
romore che fa il sole quando nasce e quando tramonta. Infilatene tante
Jâkût ripete: Dio solo conosce la verità.

Ibn Khaldun, che ha un mirabile sentimento della verità storica, e
spesso si duole della credulità dei suoi connazionali, parlando del
quinto clima si contenta di dire: «Roma la Grande ha, come a tutto
il mondo è noto, immensi edifizii, monumenti meravigliosi e chiese
antiche». Tuttavia alla favola del Tevere lastricato di bronzo aggiusta
fede ancor egli[292].

Crede il Guidi che queste immaginazioni risalgano per la massima parte
a scrittori greci, dai quali, per mezzo dei Siri, gli Arabi attinsero
quanto sanno intorno a Roma. Di ciò non mi persuado interamente. Le
fantasie testè riferite hanno spiccatissimo il carattere arabico, e
ben si accompagnano con altre infinite di simil natura che si trovano
sparse in quegli scrittori. Descrizioni di città meravigliose e di
telesmi singolari s'incontrano ad ogni passo nei geografi e negli
storici[293].

Alle immaginazioni arabiche possono fare conveniente riscontro le
rabbiniche. Nel trattato _Pesachim_ del Talmud si dice: «Nella
grande città di Roma sono trecentosessantacinque vie, ed in
ciascuna via trecentosessantacinque palazzi, ed in ciascun palazzo
trecentosessantacinque gradini, e per ciascun gradino tanto quanto
basterebbe a nutrire tutto il mondo». Nel trattato _Meghilla_ si legge:
«L'Italia della Grecia (?) è la grande città di Roma, la quale ha
trecento miglia di lunghezza e di larghezza (ogni miglio formato di
quattromila passi) e conta trecentosessantacinque vie, quanti sono i
giorni del sole, delle quali la più piccola è quella dove si tiene il
mercato degli uccelli, lunga sedici miglia e larga altrettanto[294].
Il re desina ciascun giorno in una di esse, e ciascuno di coloro che
vi abitano, se non vi è nato, riceve dalla casa del re una razione
di cibo, e se vi è nato, anche se non vi abiti, la riceve dal re. Vi
sono anche tremila terme, e cinquecento finestre (?), le quali mandano
il fumo al disopra dei muri. Da una parte della città è il mare,
da un'altra sono monti e colline, da un'altra un muro di ferro, da
un'altra una campagna sterile e sassosa con profondi fossati[295].»

Così coloro stessi che più odiano Roma sono costretti a celebrarne ed
esagerarne la grandezza e lo splendore.



CAPITOLO V.

I tesori di Roma.


Nella _Chanson de Roland_ la regina Bramimonda, moglie di re Marsilio,
nel dare a Ganellone, in premio del suo tradimento, due braccialetti da
regalare alla sposa, dice valere essi più che tutti i tesori di Roma:

    Bien i ad or, matices et jacunces,
    E valent mielz que tot l'aveir de Rume[296].

La fama della ricchezza di Roma era pari alla fama della sua potenza.

Nè poteva essere altrimenti, giacchè non solo le rovine delle antiche
fabbriche facevano testimonio di impareggiabile opulenza, ma le storie
ancora, ricordando come i Romani avessero esteso il loro dominio sopra
tanta parte di mondo, e assoggettati a tributo tanti e così diversi
popoli, e i poeti similmente, nei cui versi la città dei sette colli
sfolgora d'oro, avvaloravano la opinione che Roma dovesse riboccar
di tesori. Ovidio, che il medio evo amò ed ebbe assai familiare, la
confermava dicendo:

    Simplicitas rudis ante fuit, nunc aurea Roma,
      Et domiti magnos possidet orbis opes.

In tempi già tristi Prudenzio la chiamava ancora _ditissima_. Pisa,
come s'è già detto innanzi, fu così chiamata appunto perchè ci si
pesavano i tributi che da tutto il mondo traevansi a Roma, e poichè,
stante la copia di questi, un luogo solo non era più sufficiente, i
Romani provvidero a che ivi presso ne fosse ordinato un secondo, e
perciò il nome di Pisa si declinò _per grammatica_ in plurale, _Pisae_,
_Pisarum_. Non si creda tuttavia che i tributi fossero molto gravosi;
poichè, essendo così smisurato il numero dei tributarii, Roma poteva
contentarsi di riscuotere da ciascuno un'assai picciola imposta. A tale
proposito si legge nel _Libro imperiale_[297]: «La gente viveva sanza
alchuna spesa però ch'el magiore tributo che si arechassi a Roma per
la magiore ciptà del mondo erano dieci honce d'oro per anno, sicchè
picchola chosa per uomo ne tocchava. E tributi venivano a Roma in vasi
di terra invetriati chon diversi cholori, et questo providdono e romani
per fare di ciò perpetua memoria, perchè come el tributo era giunto
a Roma gittavano et rompevano il vaso in uno luogho di che apare uno
grandissimo monte apresso a quella porta che va a santo Pagholo, dove è
el sepolcro di Remo, che si dice la meta di santo Pagholo. Tanto vuole
dire meta quanto sepoltura, et chosì la chiamavano gli antichi. Molto
furono e romani di grande provedimento. Pensando dare fama perpetua
alla ciptà di Roma facievano le vase ronpere acciò che la giente, nè
per avaritia, nè per altra chagione giamai non faciessino chura di
cotali chose avere. Onde e' furo tante le vasa che se ne fece a Roma
uno grandissimo monte, sicchome ancora appare, et ponevano uno suolo
di chocci et uno suolo di terra, et anche tiene quel nome, perchè si
chiama el monte de' chocci, dove si fa le feste del toro nel tempo
di charnasciale»[298]. I _Mirabilia Romae_ pubblicati dall'Höfler di
su un codice del XIV secolo[299] terminano con le seguenti parole:
«Tanta gloria, tanta leticia die noctuque fiebant in Roma quod quasi
nullus pauper habebatur in ipsa, sed de omni parte mundi, per mare,
sicut per terram, omnes divicie portabantur ad urbem». Nel già citato
_Opusculum de mirabilibus novae et veteris Romae_ di Francesco de
Albertinis è un capitolo intitolato _De divitiis Romanorum_, dove,
con la scorta di antichi scrittori, si ricordano varii esempii di
opulenza e di prodigalità, scelti fra i più solenni. L'epiteto di aurea
deve certamente aver contribuito a far credere che in Roma si notasse
nell'oro, e le statue d'oro massiccio, e i tetti dorati, di cui si
fa così frequente ricordo, e certi edifizii che nel proprio lor nome
recavano il testimonio dell'antico splendore, come la Casa aurea di
Nerone, il _Castellum aureum_, l'_Arcus panis aurei_, confermavano vie
maggiormente negli animi così fatta opinione.

Le monete d'ogni maniera, i vasi preziosi, le gemme incise[300],
che qua e là cavando si ritrovavano per le varie province d'Europa,
rifacevano presente agli spiriti l'opulenza romana[301]. Tutto quanto
si ritrovava sotterra si attribuiva ai gentili, e mescolandosi alla
meraviglia la superstizione e come un religioso sospetto, facilmente
s'immaginavano fole d'incanti e di diaboliche delusioni[302]. Di tanto
in tanto la scoperta di qualche maggiore tesoro, che a ragione, o a
torto si reputava di origine romana, veniva ad accendere le fantasie.
Nelle cronache si fa assai spesso ricordo di tesori trovati. Fredegario
racconta[303] che l'anno VII del regno di Childeberto I (517) un
certo duca Rodino trovò dentro una tomba un gran tesoro, e Sigiberto
Gemblacense[304] che il re franco Gontrano uno ne scoperse grandissimo,
e in assai strano modo, entro il cavo di un monte. Poi scoperte così
fatte si moltiplicano nei tempi posteriori[305], e di alcuna che più
particolarmente risguarda Roma è appunto mio intendimento discorrere
nel presente capitolo.

Che in Roma grandi tesori dovessero essere sepolti sotto le rovine era
naturale si credesse da molti, e tale credenza rimontava molt'alto. Il
_Curiosum urbis_ del V secolo ha un passo dove si accenna a un tesoro
nascosto sotto una statua di Ercole[306]. Giacomo da Acqui racconta a
proposito delle origini della famiglia Colonna, nell'assegnare le quali
si discosta da tutti gli altri scrittori, la seguente istoria[307]:
«Non inveni millesimum nec aliquod bene certum nisi ut infra scribitur.
Dicitur enim quod in illo tempore fuit in Roma quidam ferrarius qui
habebat suam vacham, que omni die per se ibit ad pascum et sero domum
revertebatur sola. Miratur ferrarius de via istius vache. Quid facit?
insequitur eam et observat quo vadit. Et invenit quod intrat quamdam
magnam testudinem obscuram cuiusdam maxime ruine murorum. Vadit
ferrarius ulterius, et invenit vacca quemdam magnum foramen et genibus
flexis intrat vacha, et invenit quemdam pratum sicut esset claustrum,
et ibi comedit vacha. Intrat ferrarius ibi curiose, querit et invenit
quoddam edificium, et in medio edificii erat quedam columpna lapidea,
et supra columpnam vas de ere plenum maxima pecunia. Vult ferrarius
accipere de ista pecunia, et audit vocem sibi dicentem: _Dimitte,
dimitte, quia non est tua_. Iterum temptat accipere, et sic usque
tertio. In tertia vice dicitur sibi: _Accipe tres denarios, et invenies
in foro cuius est hec pecunia_. Accepit ferrarius tres denarios et
proiecit in foro hinc inde. Et ecce quidam pauper iuvenis despectus
invenit unum et accepit, et invenit duos, invenit tertium, et ferrarius
illum domum suam introduxit, a sordibus mundavit, induit, et filiam
suam in uxorem dedit. Iste iuvenis de illa multos filios generavit,
de pecunia vero predicts multas possessiones acquisivit. Et in brevi
tempore crevit in Roma in populum et fecit armam suam una columpna
intus, et vocavit se cum sequacibus suis dominus O. de Collumpna. De
facto predicto aliam certitudinem nisi predictam inveni».

Narra Flaminio Vacca, parlando del così detto Arco di Portogallo[308],
che ai tempi di Pio IV (1559-1565) capitò a Roma un Goto (_sic_) con
un libro antichissimo il quale dava notizia di un tesoro nascosto
nelle fondamenta di esso arco. Ottenutane licenza, cominciò a cavare
in una delle pile, ma il popolo si levò a rumore, talchè egli ebbe
a smettere e si partì. Lo stesso scrittore racconta anche di certi
tesori probabilmente ritrovati da uomini incogniti nel circo di
Caracalla[309].

Come abbiamo già veduto, Roma fu immaginata opulenta e magnifica
sino dalle origini. Secondo una leggenda napoletana riferita da
Corrado Cancellario, più conosciuto sotto il nome di Corrado di
Querfurt (m. 1202), i tesori dei primi sette re sarebbero stati
nascosti entro le viscere di un monte nell'Isola d'Ischia. Ecco le
proprie parole di Corrado[310]: «Est ibidem mons barbarus[311], ad
quem per viam subterraneam per medium maximi montis accessimus per
tenebras infernales, tanquam ad inferos descensuri. In quo monte, in
ipsius montis visceribus, maxima sunt palatia et vici, quasi maximae
civitates, subterranei; quos quidam ex nostris viderunt, et sub terra
quasi per spatium duorum miliarium processerunt. Ibidem thesauri
septem regum asseruntur repositi, quos daemones custodiunt in aereis
imaginibus inclusi, diversas terribiles imagines praetendentes, quidam
arcu tenso, quidam gladiis comminantes». Veramente Corrado non dice
che i sette re di cui parla fossero quegli stessi di Roma, i quali
non lasciarono molte tracce nelle leggende del medio evo, ma parmi che
non si possa intendere d'altri che di loro. Ciò che dice della città
sotterranea è da riferire molto probabilmente a una qualche cava di
tufo.

Questa leggenda, se pure fu popolare a Napoli e nella circostante
regione, non sembra sia stata conosciuta dagli scrittori, giacchè io
non trovo che altri ne faccia ricordo; conosciutissima, per contrario,
e accolta in un gran numero di svariate scritture, in Italia e fuori,
fu quella di cui ora mi accingo a parlare. Nei _Gesta Romanorum_ si
legge quanto segue[312]: «Erat quedam ymago in civitate romana, que
rectis pedibus stabat habebatque manum dextram estensam et super medium
digitum erat superscriptio: Percute hic! Imago ista a longo tempore
sic stabat eo, quod nullus sciebat, quid hoc significaret: Percute hic!
Multi admirati sunt et sepius ad imaginem venerunt titulum respiciendo,
et sic recesserunt, quod superscriptionem penitus ignorabant. Erat
quidam clericus subtilis valde, qui cum de imagine audisset, multum
sollicitus erat eam videre; dum autem eam vidisset et superscriptionem
legisset: Percute hic! vidensque solem super imaginem per solis
umbram digitum discernebat, per quem dicebat: Percute hic! Statim
ligonem accepit et vix per distanciam trium pedum fodiebat et quosdam
gradus descendentes inveniebat. Clericus non modicum gaudens desuper
gradatim descendit, quousque sub terra nobile palacium invenit, et
aulam intravit, vidensque regem et reginam et multos nobiles in mensa
sedentes respexit et circumquaque totam aulam plenam hominibus et omnes
erant vestimentis preciosis induti, et nullus ex omnibus unicum verbum
ei loquebatur, respexitque ad unum angulum et vidit lapidem politum,
qui vocatur carbunculus a quo tota domus lumen recepit, et ex opposito
carbunculi angulo hominem stantem habentemque in manu sua arcum paratum
cum sagitta ad percuciendum et in fronte ejus erat scriptum: Ego sum
qui sum, nullus arcum meum vitare potest et precipue carbunculus ille
qui relucet tam splendide. Clericus cum hoc vidisset admirabatur,
cameram intravit, mulieres pulcherrimas in purpura et pallio operantes
invenit et nullum verbum ei dixerunt. Deinde stabulum equorum intravit
et optimos equos et asinos et sic de ceteris invenit, eos tetigit et
ad tactum suum lapides apparuerunt. Hoc facto omnia habitacula palacii
visitavit, et quidquid cor eius desiderabat, hoc invenit; deinde sicut
prius aulam intravit et de recessu cogitabat ac in corde suo dicebat:
Mirabilia vidi hodie, et quidquit cor desiderat, hoc poterat invenire;
verumtamen nullus dictis meis credet de istis que vidi; et ideo bonum
est in signum veritatis aliquid mecum portare. Ad mensam superiorem
respexit, ciphos aureos ac cultellos optimos vidit; ad mensam accessit,
unum ciphum cum cultello de mensa levavit ut secum portaret. Cum
vero in sinu suo collocasset, imago que in angulo cum arcu et sagitta
stabat, ad carbunculum sagittam direxit et illum percussit et in multas
partes divisit. Incontinenti tota aula facta est sicut nox tenebrosa;
clericus videns totaliter est contristatus; viam exeundi propter nimiam
obscuritatem invenire non poterat; et sic in eodem palacio misera morte
mortuus est»[313].

Qui si parla di un semplice chierico di cui non è nemmeno ricordato
il nome, ma in altre versioni di questa medesima storia comparisce in
suo luogo Gerberto, che fu poi Papa Silvestro II, del quale è nota la
riputazione di mago, e la tragica morte raccontata dalla leggenda.
Il più antico scrittore in cui si trovi fatta questa sostituzione
è, per quanto io so, Guglielmo di Malmesbury[314], da cui attingono
poscia Vincenzo Bellovacense[315], Alberico delle Tre Fontane[316],
altri. Parmi che la versione della leggenda, quale si ha nei _Gesta
Romanorum_, debba reputarsi più antica che non l'altra ricevuta da
Guglielmo; giacchè quanto è naturale e conforme alle consuetudini
della fantasia popolare che Gerberto Mago abbia attirata e legata a
sè una leggenda che a lui sommamente si confaceva, e che non erasi
congiunta ancora con nessun nome illustre, altrettanto sarebbe insolito
e contrario a quelle consuetudini che la leggenda si separasse da
Gerberto per legarsi a un ignoto. Ma or ora vedremo che nemmeno la
versione dei _Gesta_ può considerarsi come la forma più antica e
veramente primitiva della leggenda in discorso.

Pietro Berchorio (m. 1362) accetta la versione di Guglielmo, ma poi
ne produce anche un'altra, che si scosta pure da quella dei _Gesta_,
e accenna a fonte diversa. La statua di _rame_ era in Roma, non si
dice dove. Essa non recava le parole _Percute hic_, nè sul dito nè
in fronte, ma aveva questa iscrizione: _Calendis Martii oriente sole
habebo caput aureum_. Un tale, più astuto degli altri, conobbe il
significato di quelle parole, e scavato nel luogo opportuno, trovò e
si appropriò un grandissimo tesoro[317]. Questo racconto ci pone sulle
tracce della leggenda primitiva che era, secondo il solito, molto
più semplice che non le versioni posteriori. Lo stesso fa un racconto
inserito nel _Libro de los Enxemplos_ (XIV secolo?), salvo che quivi
il fatto si pone in tempo antico, e l'ingegno, diciam così, della
favola, si semplifica per una parte, e per un'altra si complica. Ecco
il racconto[318]: «Un noble romano poderoso é mucho rico, veyendo que
Roma era venida a pobreza por las grandes guerras que habien habido,
dió todas sus riquezas para la comunidat, en manera que quedó del
todo pobre. E una vegada, andando por un desierto, doliéndose mucho
de la pobreza de los romanos é de la suya, fallò una colupna en aquel
desierto muy alta, é encima della una estátua en figura de homme
que tenia la una mano alzada contra un monte, é la otra tenia al su
costado. El caballero parò mientes con diligenza, é vió que la sombra
de la mano se enderezaba á un monte onde estaba una peña; el caballero
fué luego allá, é falló de yuso de aquella peña una cueva que tenie una
puerta de fierro cerrada, é maravillándose dijo entre sí: «Quiero ir á
la estátua é ver que tiene yuso de la otra mano». E falló de yuso della
en el cuerpo del estátua una portuezela de fierro é abrióla, e falló
una llavecilla pequeña, é luego pensó qué aquella llave era para abrir
la puerta de fierro que fallara en la cueva del monte. E luego fué
allá, é abrió la puerta de la cueva, é falló ende muy mucho tesoro, lo
qual levó todo á Roma, é lo dió para los menesteroros»[319].

Qui la statua e il tesoro non sono più in Roma, ma con Roma si
legano strettamente. Il racconto dei _Gesta_ non può essere altro che
l'amplificazione romanticamente abbellita di un tema più antico e più
semplice. Basterebbe a provarlo ciò che quivi improvvidamente si narra
della morte del chierico temerario, giacchè il motto _Percute hic_,
che è appunto un additamento oscuro del tesoro nascosto, e un invito a
farne ricerca, presuppone, in certo modo, l'esito felice dell'impresa.
La reggia e le figure e l'altre meraviglie che pur si trovano nel
racconto di Guglielmo sono accessioni di tempo posteriore.

I varii racconti esposti sin qui hanno comune la statua che
copertamente indica il tesoro; la statua adunque è come dire il
primo nocciolo della leggenda, la forma più semplice della quale è la
seguente: una statua indica mediante certe parole, ma in modo ambiguo,
l'esistenza di un tesoro nascosto; nessuno riesce ad interpretarle
secondo il loro vero senso, finchè viene uno più avveduto degli altri
che le intende a dovere, scopre il tesoro, e se ne fa signore. La
leggenda in questa forma non apparteneva a Roma, ma fu tratta, come
avvenne di altre parecchie, entro l'orbita delle leggende romane,
dove si ampliò, si abbellì e si legò coi nomi illustri di Gerberto
e di Virgilio. In essa l'eroe dell'avventura è un Saraceno. Vincenzo
Bellovacense, che pure riporta il racconto di Guglielmo di Malmesbury,
la narra in un altro luogo dello _Speculum historiale_, e dice il caso
essere avvenuto in Puglia ai tempi di Roberto Guiscardo[320], e lo
stesso dicono la _Cronaca degli imperatori romani_[321], composta nel
1301, Pandolfo Collenuccio nel _Compendio delle historie del regno di
Napoli_[322], il _Magnum Chronicon Belgicum_[323], il Platina[324], il
Bonfinio[325], ecc. In certe recensioni dei _Gesta Romanorum_ il fatto
si pone ai tempi di un imperatore Enrico[326]. Il già citato _Chronicon
de VI etate_[327] lo pone in _Apulea in civitate Neapoli_, e dice che
il Saraceno era un gran filosofo. Il Petrarca nel trattato delle Cose
Memorabili, lo dice avvenuto in Sicilia[328].

Non è impossibile, e nemmeno improbabile, che questa storia sia di
origine arabica; e chi pensi quante favole ci vennero dall'Oriente nel
medio evo, e vegga questa, nei riferimenti più antichi, scendere sino
in Puglia e in Sicilia, che un tempo furono terra di Arabi, non crederà
troppo avventata la congettura di quella origine, avvalorata com'è dal
carattere e dal colorito della intera finzione. Pandolfo Collenuccio,
che, come abbiamo veduto, pone il fatto ai tempi di Roberto Guiscardo,
dice di trarne il racconto _da fideli auttori_, ma io non trovo che
se ne faccia ricordo da nessuno degli scrittori più antichi che, come
Galfredo Malaterra, Amato di Montecassino[329], Guglielmo di Puglia,
narrano le storie normanne e le gesta di Roberto.

Ho detto testè che questa storia della statua e del tesoro finisce
per legarsi al nome di Virgilio. Infatti racconta Enenkel nel suo
_Wellbuch_[330] che Virgilio fabbricò a Napoli una statua di bronzo,
la quale con l'una mano indicava un monte, con l'altra si accennava
il ventre: una scritta lasciava intendere che la statua mostrava un
tesoro. Molti andarono a scavare nel monte e non trovarono nulla. Un
giorno un ubbriaco, volendo punire la statua della falsa indicazione,
con un colpo la infranse, e trovò ch'era tutta piena d'oro. Non so se
Enenkel abbia immaginata egli stesso questa variante, la quale sembra
fatta apposta per moralizzarci sopra, o se l'abbia tratta d'altronde,
che forse è più probabile; ma non voglio tralasciar di accennare ad
un riscontro, per quanto fortuito e remoto. Narrasi pertanto che ai
tempi di Leone Magno (457-474) Ardaburio prefetto delle milizie, trovò
in Tracia una statua di Erodiano curva ed obesa, e che infrantala, ne
trasse centotrentatrè libbre d'oro. L'imperatore, risaputa la cosa lo
fece morire[331].

Finalmente nella _Historia di cose memorabili della Città di Bologna,
scritta per uno della famiglia dei Ramponi_, si trova la seguente
narrazione che io riporto per intero, e perchè serve ad illustrare
vie maggiormente la leggenda testè esposta, e perchè è un documento
importante del concetto in che si ebbero nel medio evo la ricchezza e
la magnificenza dei Romani[332] . «Elapsis tribus milibus fere annis ab
hedificatione civitatis Ravenne, a Roma condita .VI^C. 93. Julius Cesar
cum subiugasset omnes occiduas provincias cum .7. legionibus militum
venit Ravennam, nobilissimam civitatum, et ibi diu repausavit, mandans
inde legatos Romam quod propter victorias feliciter gestas sibi Romani
secundum decernerent consulatum, cui contradictum est et decretum quod
nullus nuntius urbis rediens de sua legatione quantumcumque felici
possit Romam accedere, nisi prius depositis armis prope Ariminum.
Hec audiens Julius Cesar egre tulit, et adspirans ad imperium omnino
proposuit ire Romam cum multitudine armata. Unde, stans Ravenna
tanquam potestatem habens, fecit fieri quedam insignia, magnificare
se volens. Hic mandavit fieri supra portam auream quamdam portam de
auro, et subtus eam domunculam que habebat hostia de auro de Arabia.
Item, in medio muro, supra portam, fecit sculpiri se sedentem in trono
de auro in statua de ere, idest quod ibi erat de ere Julii Cesaris,
cuius venter plenus erat numis aureis, et habebat caput de lapide
precioso, et in manu tenebat gemmam preciosam et inextimabilis valoris
que refulgebat ut stella matutina, et ante se habebat mille libras
de auro purissimo ad pondus Regis, et ex tunc illa porta vocata est
aurea, que prius dicebatur asiana. Procedente tempore, Tiberius tercius
imperator post Julium, mandavit ducem Anthipoti regis, qui asumpto
Jape, sapientissimo in arte rectoria, fecit inscribi super portam
auream quasdam literae, quae nullus intelligere poterat, et erant
scriptae super caput statue Julii Cesaris. Erat autem scriptura talis:
_Prima die madii habebo caput aureum_, cum tamen statua haberet caput
de lapide precioso. Cumque diu eius interpretatio latuisset, et multi
conati fuissent intelligere epigrama, tandem inventus est unus, [qui],
nescio cuius arte, prima die madii, oriente sole, respexit ubi in terra
caput statue faciebat umbram, et ibi faciens fodi invenit aurum in
magna copia.»

Ma poichè Roma toccò il sommo della prosperità e della gloria sotto il
magnifico reggimento di Augusto così per quella consuetudine propria
del medio evo di tutto riferire al principe quanto v'è di più spiccato
nella vita di un popolo, si cominciò a considerare il primo imperatore
di Roma come un rappresentante, anzi come un depositario della
universale ricchezza romana. Augusto, che si gloriava d'aver trovato
Roma laterizia e di lasciarla marmorea, fece stupire gli uomini del
suo tempo per la munificenza e la liberalità onde dava prova continua,
e il medio evo, che leggeva nei maggiori poeti le lodi di lui, non
poteva dimenticarlo. Si sapeva aver egli portato tanta copia d'oro in
Roma da sminuirne in modo notabile il prezzo, e il concetto che si
aveva delle ricchezze da lui raccolte se ne accresceva. Il tributo
di tutta la terra affluiva nel suo tesoro; egli arricchiva delle
spoglie dei principi e dei popoli vinti. Dice Massudi nella sua storia
intitolata _I Prati d'oro_[333], che Augusto s'impadronì dei tesori
dei re di Alessandria e di Macedonia, e li portò a Roma. Si credeva
inoltre che nell'universale censimento che si fece al tempo della
nascita di Cristo, Augusto avesse obbligato ciascuno degli innumerevoli
sudditi suoi a pagargli una moneta[334]. A poco a poco la ricchezza
dell'imperatore si fa proverbiale. Ranulfo Higden, vantando in un luogo
delle sue storie l'opulenza della Gran Bretagna, cita alcuni versi di
cui gli ultimi quattro suonano così[335]:

    Insula praedives quae toto non eget orbe,
    Et cujus totus indiget orbis ope;
    Insula praedives cujus miretur et optet
    Delicias Salomon, Octavianus opes[336].

Ed ecco nascere spontaneamente una leggenda secondo la quale i tesori
inestimabili ammassati da Ottaviano giacciono sepolti entro certe
cavità della terra, affidati alla custodia di spiriti maligni, o di
singolari ingegni, artifiziosamente e per arte magica composti. Anche
qui ci troviamo dinnanzi per primo Guglielmo di Malmesbury, il quale
nel l. II della sua storia _De gestis regum Anglorum_[337] inserisce il
seguente racconto udito da lui, quand'era ancora fanciullo, dalla bocca
di un frate d'Aquitania, eroe della strana avventura. «Ego, aiebat,
septennis, despecta exilitate patris mei, municipis Barcinonensis
admodum tenuis, transcendens nives Alpinas, in Italiam veni. Ibi ut
id aetatis pusio summa inopia victum quaeritans, ingenium potius quam
ventrem colui. Adultus multa illius terrae miracula oculis hausi et
memoriae mandavi. Inter quae vidi montem perforatum, ultra quem accolae
ab antiquo aestimabant thesauros Octaviani reconditos. Ferebantur
etiam multi causa scrutandi ingressi per anfractus et semetra viarum
intercepti perisse. Sed quia nullus fere timor avidas mentes ab
incepto revocat, ego cum sodalibus meis, viris circiter duodecim, seu
praedandi seu videndi studio, illud iter meditabar aggredi. Itaque
Daedali secuti ingenium, qui Theseum de labirinto filo eduxit praevio,
nos quoque glomus ingens portantes paxillum in introitu fiximus.
Ibi principio fili ligato, accensis laternis ne praeter devia etiam
caecitate impediremur, devoluto glomere et per unumquodque miliarium
paxillo apposito sub caverna montis quomodocumque iter nostrum
direximus. Caeca erant omnia et magni orroris plena. Vespertiliones
de concavis egredientes, oculos et ora infestabant. Semita arcta et
a laeva praecipitio et subterlabente fluvio timenda. Vidimus tramitem
vestitum nudis ossibus; flevimus cadavera tabo adhuc fluentia hominum,
quos eadem quae nos spes raptasset, post montis introitum non valentium
invenire exitum. Sed tandem aliquando post multos timores ad egressum
ulteriorem pervenientes, vidimus stagnum placidum aquis crispantibus,
ubi dulcibus illisa lapsibus alludebat unda littoribus. Pons aereus
utramque ripam continuabat. Ultra pontem visebantur mirae magnitudinis
equi aurei cum assessoribus aeque aureis, et cetera quae de Gerberto
dicta sunt. In quibus die medio Phoebi iubar infusum duplicato fulgore
oculos intuentium hebetabat. Nos qui haec eminus videntes propriori
aspectu delectaremur, asportaturi, si sors sineret, aliquam splendidi
metalli crustam, hortamine alterno animati, stagnum transire paramus.
Sed nequicquam. Dum enim quidam ceteris praeruptior citeriori margini
pontis pedem imponeret, continuo, quod mirum auditu sit, illo depresso,
ulterior elevatus est, producens rusticum aereum cum aereo malleo;
quo ille undas verberans, ita obnubilavit aera ut diem coelumque
subtexeret. Detracto pede, pax fuit. Temptatum idem a pluribus, idemque
expertum. Itaque desperatu transitu, aliquantulum ibi constitimus, et
quamdiu potuimus, solo saltem visu libavimus aurum. Mox per vestigia
fili regressi, pateram argenteam reperimus. Qua in frusta desecta et
minutatim partita, pruritum aviditatis nostrae tantumodo irritantens,
non etiam fami fecimus satis. Postero die collato consilio, magistrum
quendam illius temporis adivimus, qui dicebatur nomen Domini ineffabile
scire. Interrogatus scientiam non inficiatur, adiciens quod tanta
esset eius nomini virtus, ut nulla ei magia, nulla mathesis obsistere
posset. Ita multo pretio redemptus, ieiunus et confessus, nos eodem
modo paratos duxit ad fontem. De quo hausta aqua in fiala argentea,
tacens digitis literas figurabat, donec oculis intelleximus quod ore
affari nequiremus. Tunc fiducialiter ad montem accessimus; sed exitum
ulteriorem a demonibus credo obstipatum offendimus, invidentibus
scilicet nomini Domini quod eorum commenta refelleret. Venit mane
ad me nigromanticus Iudeus, quem audita gestorum fama exciverat;
percuntatusque rem ubi socordiam nostram accepit, multo cachinno
bilem succutiens: ««Quin tu inquit, videas, licebit, quantum potentia
meae artis valeat»». Et incunctanter montem introiens, non multo post
egressus, multa quae ultra fluvium notaveram ad iudicium transitus sui
afferens: pulverem sane locupletissimum, quo quicquid contingeretur in
aurum flavescebat; non quod ita pro vero esset sed quia ita videretur
quoad aqua dilueretur. Nihil enim quod per nigromantiam fit potest in
aqua aspectum intuentium fallere.»

Dice Guglielmo di Malmesbury che questi tesori di Ottaviano erano
quegli stessi scoperti da Gerberto in Roma; ma nel supposto racconto
del monaco di Barcellona nulla fa sospettare che il monte forato sia
in Roma, ed oltre a ciò, fra le due descrizioni corre troppa diversità
perchè si possano tutt'e due riferire ai medesimi obietti. Del resto
il racconto che precede, si trova riportato, più o meno succintamente,
da Vincenzo Bellovacense[338], da Pietro Berchorio[339], dall'autore
del _Magnum Chronicon Belgicum_[340] e da altri parecchi. È da notare
che storie a questa somiglianti di persone che penetrarono in qualche
segreta cavità e vi trovarono tesori e altre meraviglie, sono molto
frequenti nelle cronache del medio evo. In pressochè tutte i tesori
severamente custoditi da misteriose potenze, non debbon esser toccati,
e chi s'attenta di portarvi la mano è punito della temerità sua[341].
Di solito il custode è un drago, o un cane diabolico. Non m'indugio a
ricercare il mito primitivo che certamente si nasconde sotto a questa
popolare credenza; ma faccio osservare che nel medio evo si aveva una
ragione specialissima per credere che i tesori sepolti non potessero
essere involati. Credevasi che essi fossero serbati all'Anticristo,
il quale se ne gioverebbe per procacciarsi aderenti e per premiare i
suoi apostoli[342]. Però i diavoli n'erano fatti naturali e legittimi
custodi. Quanto al villano di bronzo che nel racconto del monaco di
Barcellona impedisce l'accesso agl'intrusi, esso ha molti riscontri
nella letteratura romanzesca del medio evo.

Dei tesori di Ottaviano si parla ancora in alcune versioni del _Libro
dei Sette Savii_, là dove si narra la storia del tesoriere infedele,
che, colto in un tranello tesogli dal suo signore, per non essere
riconosciuto, e per salvare dall'infamia sè e la famiglia propria,
si fa mozzare il capo dal figliuolo (_Gaza_)[343]. Ottaviano è
rappresentato in questo racconto quale un grande amatore e raccoglitore
di ricchezze.

    Octoviiens fu ia a romme;
    En cest siecle not plus sage homme.
    Ne miels amast argent ne or,
    Em pluisors lius fu son tresor[344].

«In questa città ebbe un 'nperatore chiamato Ottaviano che amò più
l'oro e l'argiento che altre cose, e amollo tanto che n'empiè tutta la
Torre della Luna[345].»

A poco a poco il liberale e magnifico Augusto si trasforma in un
principe cupido e avaro. In alcune versioni dei _Gesta Romanorum_ e
del _Libro dei Sette Savii_ si narra ch'egli per avidità di tesoro,
lasciò distruggere la _Salvatio_ da certi fraudolenti emissarii dei
nemici di Roma, come si dirà più distesamente nel capitolo che segue.
Nella versione tedesca dei _Sette Savii_ stampata in Augsburgo nel
1488, si dice che in pena di ciò egli fu sotterrato vivo con la bocca
piena d'oro. Così toccava in certo modo ad Augusto la sorte di Marco
Crasso[346].

Giacomo da Voragine racconta nella _Legenda aurea_[347] una storiella
assai appropriata al concetto che nel medio evo si ebbe della ricchezza
dei Romani. Quando a Roma si prese a costruire il Pantheon, di forma
rotonda per significare l'eternità degli dei, si vide che stante
l'ampiezza del giro non sarebbe stato possibile di alzare, con gli
ajuti ordinari, la testudine, ossia la cupola. Allora si pensò di
riempiere di terra, mescolata con denari, tutto il vano dell'edifizio
mano mano che le mura crescevano sopra suolo. A questo modo si potè
compiere agevolmente l'opera, e compiuta che fu, si diede licenza a
chiunque volesse trar fuori di quella terra di appropriarsi le monete
che vi avrebbe trovato. Accorse gran moltitudine di gente, e in poco
d'ora fu votato il tempio.

Per concludere ricorderò ancora una favola rabbinica, la quale spiega
molto bene, a suo modo, l'opulenza romana. Nel trattato _Pesachim_ del
Talmud[348] si narra come l'argento e l'oro di tutto il mondo, raccolti
da Giuseppe in Egitto, passando da uno ad un altro popolo, da uno ad
un altro principe, furono portati finalmente in Roma. Gli Ebrei, che
primi li tolsero agli Egizii, ne ridiventeranno padroni quando venga il
Messia.

Nè certo il concetto che il medio evo si formò della ricchezza di Roma
può dirsi esagerato, se si pensa che, come or ora vedremo, il solo
Campidoglio era stimato valere la terza parte di tutto il mondo.



CAPITOLO VI.

La potenza di Roma.


La memoria della potenza formidabile e dello sconfinato impero di Roma
eccita in particolar modo le fantasie nel medio evo. Se pochi ricordano
che nel nome stesso di Roma si conteneva, secondo una delle etimologie
spacciate già dagli antichi, come un vaticinio della potenza futura,
(ῥώμη); se pochi conoscono l'altro nome di Valenza, onde pure s'era
fregiata un tempo la città dominatrice del mondo, molti immaginano
che la potenza romana sia stata così grande sin dal principio come
fu solamente di poi. Costoro non sanno figurarsi una Roma umile e
debole[349].

In sul chiudersi dell'evo antico, quando già della passata fortuna non
altro rimane che un doloroso ricordo, Simmaco chiama ancora Roma _arx
terrarum_. Durante tutto il medio evo, nei tempi più sciagurati, in
fondo alla maggior miseria, Roma serba un'aria di signoria che impone
rispetto.

Se non che quella potenza, che non ebbe l'eguale nel mondo, appare agli
spiriti inesplicabile e miracolosa. Mal note le condizioni della vita
antica, ignorati affatto gli espedienti e i procedimenti della politica
e dell'amministrazione di Roma, di cui noi stessi, dopo i lunghi studii
fatti, intendiamo a mala pena il complicato e vigoroso meccanismo,
non era possibile allora trovare la spiegazione puramente naturale
dell'incontrastato ed incontrastabile dilargarsi della dominazione
romana sopra la terra. Non s'intendevano quelle spedizioni audaci e
gloriose, eseguite con l'animo stesso, e con la stessa prontezza con
cui erano decretate; non s'intendevano quei trionfi mirabili per cui
vaste, inesplorate regioni diventavano dall'oggi al domani province
di Roma, e diventavano soggetti di Roma popoli barbari e bellicosi,
insofferenti di giogo. Per intendere ciò bisognava necessariamente
ricorrere alle spiegazioni soprannaturali, che per giunta erano le più
omogenee allo spirito dei tempi e le più comunemente accette. Si disse
che Roma, chiamata a preparare il mondo alla venuta del Redentore, era,
per decreto della stessa Provvidenza, destinata a soggiogare tutti
i popoli; si disse che, soggiacendo essa al segno del Leone, doveva,
per virtù d'influssi celesti, ottenere necessariamente l'universale
dominio[350], e si disse ancora che con arti magiche essa provvide alla
sicurezza e alla gloria propria. Ed ecco qui presentarcisi la leggenda
famosa della _Salvatio Romae_, della quale ora intendo discorrere
alquanto diffusamente.

Il vigore con cui da Roma si tenevano sotto il giogo tanti e così
diversi popoli, la prontezza con che si reprimevano le ribellioni,
facevano stupire. Nella _Kaiserchronik_ si dice che ai Romani nessuno
poteva resistere, nè in terra, nè in mare[351], e Benzone nel suo
scritto _Ad Heinricum IV imperatorem_ inserisce questi versi[352]:

    Sicubi forte surgebat nociva sedicio
    Ut in coelis est exorta in rerum initio:
    Protinus suffocabatur Romano iudicio;
    Tunc humanitas vacabat omni gravi vicio.

Alla pronta repressione delle ribellioni Roma aveva provveduto appunto
con la _Salvatio_, artifizio magico singolarissimo che, di solito, si
pone in Campidoglio.

Di tutti gli antichi edifizii di Roma il più famoso nel medio evo è il
Campidoglio, della cui magnificenza si dicono meraviglie, e reputato
valere a dirittura la terza parte del mondo. Fondato da Romolo, o
da altro dei primi re, esso era coevo con la città, era il capo di
Roma e del mondo, la sede del senato, la stanza augusta della potestà
suprema[353]. Era al tempo stesso un tempio, un propugnacolo, un
tribunale. Non di rado, nelle cronache, è fatto ricordo del teschio
che fu trovato nella terra, quando si cavò per gettarvi le fondamenta,
e che, quasi un simbolo del futuro primato, diede al Campidoglio il
suo nome[354]. Nel _Roman d'Eneas_ di Benedetto di Sainte-More, il
quale viveva nella seconda metà del XII secolo, il Campidoglio è così
descritto[355]:

    Li Capitoiles sist à destre,
    Hors du chastel à une part
    Où furent par comun esgart
    Li senateur mis pour juger,
    Pour tenir droit, pour tort plessier;
    Ce fu liex pour tenir les plaiz.
    Par merveilleux enging fu fez;
    Moult fu larges et biaus dedenz
    Voutes et ars y ot II cenz.
    Ja n'i parlast uns si tres bas
    Ne fust oiz en elle pas
    Par tout le Capitoile entier.
    Li XXIIII senateur
    I estoient ja esgardé,
    Puis ot Romme la poesté
    D'ilusc à moult lointien sage.

Qui di artifizii magici propriamente non si fa parola; ma già accenna
a qualche cosa di magico, già esprime assai acconciamente il concetto
che i reggitori sedenti in Campidoglio erano in grado di risapere ogni
più secreta cosa, quanto si dice della mirabile diffusione dei suoni in
tutto l'edifizio, proprietà che fa tornare in mente il famoso _Orecchio
di Dionigi_ e la sua antica leggenda. Che il Campidoglio servisse
anche di tribunale è creduto comunemente. A proposito della ingiusta
sentenza pronunziata da Teodorico contro Boezio si legge nel noto poema
provenzale:

    El capitoli l'endema al di clar
    lai o solien las altras leis jutjar,
    lai veng lo reis sa felnia menar.

Fazio degli Uberti fa dire a Roma, in un luogo già citato del
Dittamondo[356]:

    Vedi l'antico e ricco Campidoglio;
      Quello era il capo mio, e dir potrei
      Di tutto il mondo l'altezza e l'orgoglio.
Si ricordava che nel Campidoglio era stato il tempio e il simulacro di
Giove conservatore o custode[357], e imperatori e poeti non potevano
bramare più solenne onoranza che di ricevere in Campidoglio, quelli la
corona imperiale, questi la corona poetica.

I _Mirabilia_ e la _Graphia_ pongono la _Salvatio_ in Campidoglio, e
dicono com'era composta. C'erano tante statue quanti erano i regni
di tutto il mondo, e ciascuna aveva un campanello appeso al collo.
Quando un regno insorgeva contro la signoria di Roma, il campanello
di quella tale statua che stava a rappresentarlo in Campidoglio ne
dava annunzio sonando. Allora i sacerdoti che avevano quelle statue
in custodia ne avvertivano il senato, e il senato incontanente mandava
le sue legioni a reprimere la ribellione. Così fu fatta la spedizione
di Agrippa e quella di Decio contro i Persiani. Io espongo anzi tutto
la leggenda conformemente alla versione che se ne ha nei _Mirabilia_
e nella _Graphia_, perchè i _Mirabilia_ e la _Graphia_ rappresentano
in certo modo la maturità delle leggende medievali intorno a Roma; ma
fanno menzione della _Salvatio_ assai prima un testo latino dell'XI
secolo conservato nella Vaticana[358], l'Anonimo Salernitano nella
sua Cronaca composta verso il 978[359], sul cui racconto dovrò tornare
fra breve, San Cosma di Gerusalemme (Agiopolita) nel secolo VIII[360],
l'autore del citato opuscolo _De septem miraculis mundi_[361]. Tutti
costoro pongono la _Salvatio_ nel Campidoglio. Se l'opuscolo _De septem
miraculis mundi_ fosse veramente di Beda, la descrizione che vi si
contiene sarebbe fra tutte la più antica, e risalirebbe al secolo VII;
ma ad ogni modo trovandosi essa come ho accennato più sopra (v. p. 112,
n. 10), anche in un codice dell'ottavo secolo, e di questo medesimo
secolo essendo quella di San Cosma, noi abbiamo piena certezza che
la leggenda in discorso era già sorta e costituita nel settecento.
Ma nulla vieta di credere che fosse anche più antica, e che l'origine
sua risalga ai tempi della già inoltrata decadenza di Roma quando più
meravigliosa pareva l'antica fortuna, e si stentava a intenderne le
ragioni.

Il Campidoglio era certo per la _Salvatio_ il ricetto più acconcio e
più degno, e quivi noi lo vediam porre dagli scrittori più antichi che
ne fecero memoria, e quivi ancora da molti altri che vennero poi, come
Giacomo da Acqui, Armannino Giudice, l'Autore dei _Faictz merveilleux
de Virgile_, ecc. ecc. Ma in seguito, per quella mobilità propria e
nativa delle immaginazioni popolari, per cui facilmente si tramutano
da persona a persona e da luogo a luogo, noi vediamo la _Salvatio_,
in forza di certe suggestioni fantastiche più o meno facili a essere
riconosciute, trasferita in altri fra i più cospicui edifizii di
Roma, e cioè nel Pantheon[362], nel Colosseo[363], nel Tempio della
Concordia[364]. Il _Libro Imperiale_ la mette in istretta relazione col
tempio di Giano nel passo seguente[366]: «Una porta artificiata era in
Roma sotto el monte Giannicolo, dove anticamente abitò lo re Jano primo
re d'Italia da cui è nominato el monte Giannicolo. La detta porta era
di metallo, ornata maravigliosamente, et con grande artificio, però che
quando Roma avea pace stava la detta porta sempre serata, et quando si
ribellava alcuna provincia la porta per se stessa s'apriva. Allora gli
Romani corevano al Panteon, ciò è a Santa Maria Ritonda dove erano in
luogo alto statue[367], le quali rappresentavano le province del mondo,
et quando alcuna si ribellava quella tale statua voltava le spalle, et
però gli Romani, quando vedevano aperto el delubro di Jano ricorrevano
al Panteon, et riguardata[368] la statua, formavano le melizie, et
prestamente andavano in quella parte».

Secondo Yâkût, della cui descrizione di Roma si è già parlato, la
_Salvatio_ trovavasi in San Giovanni in Laterano, che, essendo sede
del pontefice, era diventato il vero _caput urbis_. Ma molto spesso
ancora essa non è in nessuno dei luoghi sinora indicati: la sua sede è
un tempio magnifico, o un sontuoso palazzo, o una torre meravigliosa,
senz'altra più particolare designazione. Così in Elinando e in Vincenzo
Bellovacense che lo copia[369], in Giacomo da Voragine[370], in Ranulfo
Higden[371], nel _De naturis rerum_ di Alessandro Neckam[372], nei
_Gesta Romanorum_[373], in Jacopo della Lana[374], nella _Weltchronik_
di Rudolph von Ems continuata da Heinrich von München[375], nella
_Dyocletianus Leben_ di Hans von Bühel[376], nel _Weltbuch_ di
Enenkel[377], ecc. In tal caso la _Salvatio_ è molto spesso descritta
come opera di Virgilio, il quale è al tempo stesso il costruttore del
tempio, del palazzo, o della torre che la contiene, mentre ciò accade
più di rado quando la Salvatio sia posta nel Campidoglio, nel Pantheon,
o nel Colosseo.

Nella descrizione delle statue che compongono la _Salvatio_
s'incontrano molte diversità fra gli scrittori. La statua che occupa
il luogo di mezzo è, di solito quella di Roma, ma qualche volta ancora
quella di Romolo, di Cibele o dell'imperatore[378]. Le statue che
stanno all'ingiro rappresentano le province soggette, o altrettante
divinità adorate in quelle, o anche i principi obbedienti a Roma[379].
I campanelli denunziatori appesi al collo delle statue si agitano da
sè, oppure sono scossi dalle statue stesse che li tengono in mano,
le quali, in alcune descrizioni, fanno anche manifesta la ribellione
con voltare il dorso alla statua di mezzo[380], o con drizzare
l'armi verso di lei[381], o con altro atto. In luogo di campanelli
si hanno anche scudi, che, percossi, risuonano. Qualche volta la
statua di mezzo indica col dito quella il cui campanello ha dato
segno di ribellione[382], o agita un campanello anch'essa[383]. In
cima all'edificio si pone per giunta un cavaliere di bronzo che volge
l'asta verso la provincia ribelle[384]. Le statue sono in numero di
settantadue, quanti i popoli della terra usciti dalla progenitura di
Noè, il che esprime l'universale dominio di Roma. Così la leggenda,
passando di bocca in bocca, e di libro in libro, si variava, si
accresceva, si complicava[385].

Ma quale ne può essere stata la origine? Che sia nata nell'Occidente di
Europa, anzi nella stessa Roma, mi pare, se non affatto sicuro, molto
probabile, sebbene i ricordi più antichi che ce ne sieno venuti si
trovino a un tempo stesso, nell'VIII secolo, in un Greco di Gerusalemme
e in un testo latino. Inoltre, costituita già, come noi la vediamo, nel
secolo VIII, essa deve necessariamente essere alquanto, e forse molto
più antica. Non sarà estraneo all'argomento spendere qualche parola
intorno a quel tanto che sulla origine sua si può congetturare.

Il Massmann inclina a credere[386] che suo primo principio sia stato
qualcuno di quegli orologi figurati e adorni di statue mobili, che, per
testimonianza di parecchi scrittori, si ammiravano in Roma. Orologi
così fatti possedevano il tempio di Quirino, il tempio di Diana sul
monte Aventino, il Campidoglio, dov'erano tante altre meraviglie.
Il Bock fa sua questa ipotesi, senza citarne la fonte[387]; ma a me
non sembra essa molto plausibile. L'uso degli orologi doveva essere
troppo universalmente cognito in Roma, e troppo grande era il numero
loro, perchè da uno di essi, dimenticati gli altri, potesse nascere
una leggenda quale quella della _Salvatio_. Il Comparetti propende
a credere[388] che questa sia bizantina di origine, e ne mostra il
principio nella famosa favola delle oche capitoline, alla quale Dante
credeva ancora. Ma nemmen questa opinione finisce di persuadermi. A
Costantinopoli, dove non poche favole s'immaginarono in sostegno delle
pretensioni imperiali, nessuno poteva propriamente avere interesse
d'inventarla, e gli scrittori bizantini, se se ne toglie Cosma, non
pare che l'abbiano conosciuta. Ma Cosma stesso potrebbe averla udita
raccontare da qualche pellegrino[389].

Le favole dei _Mirabilia_ pajono essere tutte di origine occidentale,
e non c'è ragione per credere che quella della _Salvatio_ faccia
eccezione alla regola. Ora Cosma accenna evidentemente ad altre favole,
quando parlato della _Salvatio_, soggiunge: πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα θαύματα
ἄξια κατὰ ̔Ρώμην ἐστίν, e con quest'altre favole, non nate, e, per
la più parte non conosciute a Costantinopoli, quella della _Salvatio_
doveva far corpo. La testimonianza di Cosma mostra l'antichità, ma non
la origine della leggenda.

Io credo la leggenda della _Salvatio_ nata in Roma, nel quarto o nel
quinto secolo, da un complesso di cause che esporrò brevemente.

Ricordiamo anzi tutto che, secondo la tradizione più antica, sede della
_Salvatio_ è il Campidoglio; nel Campidoglio dunque debbono essere le
ragioni della sua origine. Ora il Campidoglio era l'_arx_, era il cuore
di Roma. Ivi i templi più augusti, ivi i simulacri degli dei e degli
eroi, ivi le tavole delle leggi. Il tempio di Giove Custode sorgeva
nella parte più nobile del colle, e di una delle statue del dio massimo
si credeva avesse virtù di scoprire le celate insidie che minacciavano
l'onore e la sicurezza di Roma. Secondo si narra, questo simulacro
precipitò per la congiura di Catilina, e fu rifatto maggiore. Di esso
diceva Cicerone nel l. II _De Consulatu_[390]:

    Tum fore ut occultos populus sanctusque Senatus
    Cernere conatus posset, si solis ad ortum
    Conversa inde Patrum sedes populique videret.
Nel Campidoglio ancora erano i simulacri della Bona Fortuna e del
Bonus Eventus, opera, dicevasi, di Prassitele, e ivi consacrava
Cicerone una statua di Minerva Custoditrice. Che Roma dovesse durare
quanto il Campidoglio era comune credenza, e Virgilio dice nel IX
dell'_Eneide_[391]:

    Dum domus Aeneae Capitolii immobile saxum
    Accolet imperiumque pater romanus habebit.

Del resto i Romani credevano di avere tra le loro mura molti
_firmamenta imperii_, dei quali non mi trattengo a discorrere[392];
ma non tralascerò di ricordare come sotto gl'imperatori fosse venuto
in costume di consacrare in dati luoghi statue metalliche, le quali si
credeva avessero virtù di trattenere i barbari ai confini; e nel testo
dell'VIII secolo pubblicato dal Docen, e in quello dell'XI pubblicato
dal Preller, e nel racconto di Elinando, e altrove, si parla di una
_consecratio statuarum_. La narrazione di Olimpiodoro, testè citata,
si riferisce appunto a tale costume. Le tre statue di cui egli parla
erano fatte a immagine dei barbari contro ai quali le avevano poste,
ed è noto che le statuette di cera, o d'altra sostanza, usate in
certe malìe, così nell'antichità, come nel medio evo, dovevano essere
fatte a immagine delle persone in cui danno se ne voleva sperimentata
la virtù. Si ricordi ora che Augusto fece costruire in Campo Marzio
un portico, detto _porticus ad nationes_, nel quale erano raccolti
simulacri rappresentativi di tutti i popoli soggetti all'impero di
Roma[393]. Questo portico non aveva certamente avuto nel pensiero di
chi lo costrusse altro scopo che la glorificazione di Roma dominatrice
delle nazioni; ma facilmente nella fantasia popolare potè poi nascere
la credenza che le statue quivi raccolte fossero un artificio magico
inteso ad assicurare la soggezione delle province.

Avremmo qui un primo germe, ma non il solo, della leggenda nostra,
nella quale rimane forse un documento curioso della reazione pagana
contro il cristianesimo trionfante. Tutti sanno come i più ostinati
seguaci dell'antica credenza ricordassero volentieri, nel tempo che la
fortuna di Roma cominciava a declinare, la potenza e la gloria passata,
e come del tristo mutamento dessero colpa ai cristiani, disprezzatori
delle antiche divinità, e introduttori di un nuovo culto. In fatti la
fortuna di Roma sembrava morire coi numi sotto la cui tutela era prima
sorta e cresciuta.

Gli apologeti ebbero a combattere con tutte le forze loro e con tutti
gli argomenti della fede e della ragione questa superstizione vivace
ed aggressiva, a cui cresceva vigore la carità di patria, e che si
traeva innanzi con una certa sembianza speciosa di verità da poter
facilmente sedurre gli spiriti non ben fermati ancora nella nuova
dottrina. A Roma si ricordava che quando vigilavano in Campidoglio
i simulacri degli dei le province non si ribellavano impunemente, e
i barbari non erano tanto arditi di varcare i confini. A questo modo
il Campidoglio diventava sede di un arcana e soprannaturale potenza,
divina pei pagani, diabolica pei cristiani. A poco a poco, perdendosi
la memoria esatta delle cose, e confondendosi le dubbie reminiscenze,
la leggenda si forma. I simulacri delle nazioni migrano dal portico di
Augusto al Campidoglio, si confondono con le divinità ivi esistenti,
si trasformano in altrettante divinità proprie delle nazioni soggette.
Poi, crescendo la barbarie e l'ignoranza, la rappresentazione di
questa misteriosa potestà si fa sempre più grossolana, e ne vien fuori
l'artifizio tra il magico ed il meccanico, con le sue statue girevoli,
e co' campanelli denunziatori. Ecco in qual modo si formò a mio credere
la leggenda della _Salvatio_, la cui origine sarebbe da porre dopo
il trionfo definitivo del cristianesimo, e dopo i primi rovesci che
menomarono e avviarono alla dissoluzione la potenza romana. Il medio
evo, che trova la leggenda già fatta, lascia da prima sussistere la
_Salvatio_ nel Campidoglio, poi la tramuta, obbedendo agl'impulsi della
propria fantasia, nel Colosseo, nel Pantheon, altrove. Rinnovellato
il sogno della monarchia universale, le statue, rappresentino esse le
nazioni soggette, o le divinità di quelle nazioni, saranno settantadue,
quanti i nepoti di Noè, quante le lingue uscite dalla torre di Babele,
quante le diverse generazioni che, dopo il diluvio, si sparsero a
ripopolare la terra[394].

La narrazione già citata dell'Anonimo Salernitano pare che confermi
in singolar modo la opinione ch'io seguo. Eccola nelle proprie parole
del testo: «Nam septuaginta statuae, quae olim Romani in Capitolio
consecrarunt in honorem omnium gentium, quae scripta nomina in
pectora gentium, cuius imaginem tenebant, gestabant, et tintinnabulum
uniuscuiusque statuae erat, et sacerdotes die ac nocte semper vicibus
vigilantes eas custodiebant, et quae gens in rebellionem consurgere
conabatur contra Romanum imperium, statua illius gentis commovebatur,
et tintinnabulum in collo illius resonabat. Ita scriptum nomen continuo
sacerdotes principibus deportarent, et ipsi absque mora exercitum
ad reprimendam eandem gentem dirigerent. Sed dum fuissent praedictae
statuae aereae Constantinopolim deportatae, ille iam fatus imperator
Alexander huiusmodi verba depromsit: _Illo denique tempore Romanorum
imperatores erant gloriosi, quando istae statuae venerabantur_. Unde
statim sericis vestibus venire iussit et singulas circumdedit Nocte
igitur subsecuta cum se sopori dedisset, vir clarissimus ei apparuit,
et comminanter super eum venit, eumque in pectore forti yctu percussit
et nomen suum protinus propalavit, adiciens: _Ego sum, inquit,
Romanorum princeps Petrus!_ Et statim cum magno taedio evigilavit,
sanguinemque suum vomere coepit, et sic exitiale morte defunctus est».
L'Alessandro di cui qui si parla regnò dal 911 al 912. La prima parte
del racconto coincide quasi interamente con la narrazione più antica
del codice di Wessobrunn e con l'altra del codice Vaticano.

Ma la _Salvatio_ non è sempre composta di statue come nelle varie
narrazioni riferite e ricordate sin qui; secondo altri racconti, assai
più recenti, essa consiste in uno specchio magico in cui si scoprono
i nemici di Roma. Autore di esso, come di tant'altre meraviglie, è
Virgilio. Di questa seconda leggenda si trova anche fatto ricordo assai
spesso. Nei _Seven Sages_ pubblicati dal Wright[395] l'autore di esso
non è Virgilio, ma Merlino:

        Sire, hit was a mane,
    Merlyn he hatte, and was a clerke,
    And bygan a wondir werke;
    He made in Rome thourow clegyse
    A piler that stode fol heyghe,
    Heyer wel than any tour,
    And ther-oppon a myrrour,
    That schon over al the tovn by nyght
    As hyt were day lyght
    That the wayetys myght see;
    Yf any man come to cité
    Any harme for to doon,
    The cité was warned soon.

Ma è questa una eccezione; del rimanente lo specchio magico è sempre
descritto come opera di Virgilio[396]. Di specchi magici che hanno
virtù di fare scoprire le insidie o le minacce dei nemici è grande
numero nella letteratura leggendaria in genere, e questo di Roma non è
se non copia di altro più antico[397].

Coll'ajuto della _Salvatio_ i Romani soggiogarono il mondo[398], e
quanto il mondo, fu vasto il loro impero. Giovanni Cavallino, parlando,
nella sua _Polistoria_[399], della porta Collina, nota: «Vel Collina
porta potest dici a colle finitimo dicte porte per quam itur ad eum qui
hodie dicitur Mons Marus, ubi imperator Romanorum, post coronationem
suam, statim ascendit, et volvendo se undique dicit: Omnia que videmus
nostra sunt et nostris mandatis obediunt universa mundi».

La _Salvatio_ fu distrutta per fatto dei nemici di Roma, i quali
non potevano sperare, nè di vincere, nè di conservarsi liberi
tanto che quella sussisteva. Coloro che la fanno distruggere sono i
Cartaginesi[400], oppure tre re che dai Romani avevano sofferto molte
prepotenze[401], o il re di Puglia[402], o il re di Sicilia[403],
o i principi di Germania[404], o un re di Ungheria[405]. Guiraut de
Calanson ricorda un Menelas che:

    Fel mirail de Roma fremir.

La distruzione si compie mediante un'astuzia a cui ho già accennato
nel capitolo precedente. Alcuni emissarii dei principi nemici danno ad
intendere all'imperatore di Roma, il quale spesso è Ottaviano, oppure
ai senatori e ai consoli, che sotto la torre della _Salvatio_ sono
nascosti grandi tesori. Ottenuta licenza di cercarli, cavano nelle
fondamenta della torre, e operano in modo che questa precipita quando
essi sono già lontani da Roma. Questa storia della distruzione non
accompagna in principio la leggenda più antica, dove la _Salvatio_
è formata di statue; essa vien fuori la prima volta insieme con
la leggenda più moderna dello specchio, ma poi, naturalmente, si
appicca anche all'altra[406]. Ch'essa sia di origine orientale può
darsi, e qualche indizio il farebbe credere[407]. Secondo un'altra
leggenda l'edifizio e le statue della _Salvatio_ precipitano
quando nasce Cristo, conforme da Virgilio, loro artefice, era stato
profetizzato[408]. Ma qui la leggenda della _Salvatio_ interferisce con
un'altra di cui dovrò far parola a suo luogo[409].

Ma la leggenda non provvede soltanto alla sicurezza esterna di Roma,
provvede ancora alla sicurezza interna. Essa dice che Virgilio fabbricò
per l'imperatore Tito una statua che scopriva tutti i delitti commessi
secretamente in Roma[410].

Sin qui delle leggende che mostrano Roma munita di soprannaturali
difese e inespugnabile; passiamo ora a dir qualche cosa di alcune
leggende di carattere al tutto opposto, le quali mostrano Roma esposta
a pericoli, o vinta da nemici di cui la storia non serba ricordo.

Cominciamo da Alessandro Magno. Era impossibile che la leggenda,
tendendo ad allargare sempre più la cerchia delle portentose avventure
e delle conquiste del gran Macedone, non andasse, o prima, o poi,
ad urtare contro Roma. Già Arriano[411] dice che secondo Aristo ed
Asclepiade, i quali scrissero dei fatti di Alessandro Magno, i Romani,
al par dei Bruzii, dei Lucani, dei Tusci, mandarono legati al Macedone,
e che questi augurò bene della futura loro potenza. Egli nè nega, nè
afferma, ma avverte solo che nessuno storico latino fece mai ricordo
di ciò, e Tito Livio crede anzi che Alessandro Magno non sia stato
noto ai Romani nemmeno di nome[412]. La legazione era asserita anche
da Clitarco, secondo la testimonianza di Plinio[413], e Clitarco
seguitarono Diodoro Siculo[414], Quinto Curzio[415], Memnone[416]. Lo
Pseudo-Callistene dice[417] che Alessandro Magno ricevette l'ossequio
dei Romani, e conquistò i regni di Occidente, e ancora[418] che i
Romani gli mandarono per Emidio console una corona d'oro adorna di
perle, quattrocento talenti, e duemila soldati, scusandosi di non
poter mandare di più, impegnati, com'erano, nella guerra contro i
Cartaginesi. Ciò avveniva nell'Italia stessa, dove Alessandro si
suppone passato sino dai primordii del suo regno. Giulio Valerio,
traduttore dello Pseudo-Callistene, e l'Arcipresbitero Leone, autore
della _Historia de preliis_, divulgano questo racconto, orientale
di origine, nell'occidente di Europa, dove da indi in poi si ritrova
assai spesso ripetuto, con varianti di maggiore o minore rilievo, nelle
numerose storie di Alessandro Magno, che, in prosa e in verso, si hanno
in tutte le letterature del medio evo[419]. Il Gorionide, esagerando
al solito, dice che i Romani accolsero Alessandro come signore, e che
egli vi dominò sino alla sua morte[420]. Armannino nella _Fiorita_
dice similmente che Alessandro ebbe la signoria di Roma, e che dagli
indovini era stata profetizzata la sua venuta, alla quale non era
possibile opporsi, tale essendo la volontà di Dio. Ekkehard ricorda
che in sul principio delle sue conquiste Alessandro andò a Roma, e tace
di tutto il resto[421]. Jacob van Maerlant racconta[422] che i Romani
mandarono ad Alessandro la corona romana,

    En gaven hem die roemsce croene.
In qualche codice dei _Mirabilia_ le terme di Alessandro Severo pare
si mutino in un palazzo di Alessandro Magno. Nei _Mirabilia_ del
già citato codice Marciano si legge il seguente curioso passo: «In
thermis olimpiadis, ubi assatus fuit sanctus Laurentius, et vocatur
ibi Panisperna; ideo dicitur Panisperna quia Olimpias, uxor Philippi
regis macedonii ibi colebatur pro dea, et offerebatur ei panis, pola
et perna, vel caro porcina». Anche tra gli Arabi pare siavi stata una
leggenda, comunicata ad essi probabilmente dai Greci per le trafile
solite, la quale attribuiva ad Alessandro la conquista di Roma[423].

Ma se la grande ammirazione che per Alessandro si aveva nel medio
evo bastava a fare accettare una leggenda manifestamente greca di
origine e non troppo lusinghiera per gli occidentali in genere, e per
quanti si credevano discendere dagli antichi Romani in particolare,
non mancano tuttavia scrittori che negano di accoglierla, e che, più
o meno direttamente, le contraddicono. Ottone di Frisinga dice[424],
che Alessandro morì quando appunto si preparava a soggiogare Roma
e tutto l'Occidente; altrove parla del Macedone come di un incomodo
pedagogo, che dava soggezione a Roma, la quale solo dopo la morte di
lui prese a crescere liberamente e a coprirsi di gloria. Gotofredo
da Viterbo ricorda nella parte XI del _Pantheon_, che Alessandro
ricevette in Babilonia i legati di tutti i re dell'Occidente che a
lui si sottomettevano. Ai Romani ricalcitranti scrisse: _Si venero
venero_; e quelli con nobile audacia risposero: _Si veneris inveneris_.
Dante esclama nel l. II del _De Monarchia_: «O altitudo sapientiae
et scientiae Dei, quis hic te non obstupescere poterit? Nam conantem
Alexandrum praepedire in cursu coathletam romanum, tu, ne sua temeritas
prodiret ulterius, de certamine rapuisti». Finalmente Federico Frezzi
ha questi versi nel _Quadriregio_[425]:

    Il quarto che ha la luce chiara e pura
      Su nella testa, è Alessandro altero,
      Che fece a tutto il mondo già paura.
    Egli ebbe l'Oriente tutto intero.
      Forse, se non che morte il levò tosto,
      Di vincer Roma gli riuscia il pensiero.

A far nascere la leggenda testè riferita contribuì per molta parte,
come fu giustamente osservato dal Mai[426], l'essersi scambiato con
Alessandro Magno Alessandro re dei Molossi e fratello di Olimpia.
In molte cronache si narra prima la venuta in Italia di questo, poi
la venuta di quello; ma in altre, come per esempio nella _Historia
miscella_[427], si narra solamente la prima e della seconda non si fa
parola[428].

Ma già molto prima di Alessandro Magno Roma ebbe, come abbiam veduto,
in Davide un pericoloso avversario[429]. Beniamino Tudelense parla
nell'Itinerario di una via lunga quindici miglia aperta da Romolo
nelle viscere dei monti, presso Napoli, per paura di Davide[430]. Del
resto Roma fu assediata, presa e distrutta più volte, se s'ha a credere
alla leggenda. Di un assedio postole da un re negromante si parla nei
_Mirabilia_ a proposito del Cavallo di Costantino, della cui storia
dirò più oltre a suo luogo. Di un altro assedio per parte di una gran
moltitudine di barbari discorre Beda nel suo trattato _De divisionibus
temporum_. Giano, re dell'Epiro, rifugiato in Roma, salva la città, ed
è poi adorato come dio[431]. Giovanni d'Outremeuse racconta[432] che
l'anno 410 dopo la cattività di Babilonia i Sicambri la espugnarono,
uccidendo 60000 persone. Allora il duca Cleto lasciò Roma e tutta la
signoria a' suoi due figliuoli Alessandro e Flandrino.

Fra gli Ebrei corse un tempo la credenza che i Romani, distruttori
del Tempio, sarebbero stati ridotti in soggezione dai Persiani: se i
Persiani sino ad ora non vennero, vennero invece, e molto numerosi,
e più volte, i Saraceni, come si legge in parecchie _chansons de
geste_[433]. Giovanni d'Outremeuse, favoleggiatore inesauribile,
ricorda parecchie altre espugnazioni di Roma. L'anno 457 la prendono
gli Ungheresi e i Danesi, i quali, «jasoiche que ilh fussent Sarasiens
ne se voirent onques rien forfaire aux englieses»[434]. L'anno 567
Peris, re di Francia, passò in Italia, sconfisse i Romani, uccidendone
12000, assediò Roma e la prese; ma, vinto dalle preghiere del papa, non
la distrusse[435]. L'anno 517 Artù vinse i Romani in Bretagna e passò
in Italia; ma concluse la pace prima di avere espugnata Roma[436]. Ciò
nondimeno l'anno 541 fu ricevuto dai Romani per signore[437]. L'anno
622 Cosroe venne, distruggendo le terre, sin sotto Roma, dove fu vinto
dall'Imperatore Eraclio[438].

Ma quando Attila si presentò sotto le mura di Roma combatterono insieme
sino l'anime dei morti[439]. Il _Flagello di Dio_ fu per le preghiere
del Papa incenerito da un fulmine, e gli Unni fuggiaschi perirono in
mare[440]. Armannino Giudice narra invece che Attila e Totila, i quali
erano prima di Costantino, occuparono l'Italia e Roma gran tempo e
fecero stalle delle chiese.

Ma da quanto si è detto della leggenda della _Salvatio_ non si
argomenti che nella credenza del medio evo Roma debba la sua grandezza
e la sua signoria soltanto agli ajuti soprannaturali dell'arte
magica. La giustizia, il senno e il valore dei Romani sono ricordati
continuamente, e proposti come nobile esempio da imitare. Senza quelle
virtù Roma non sarebbe mai salita a tanta altezza di gloria a quanta
salì veramente. Dei Romani dice Giovanni Villani[441] che «per forza
d'arme, e virtù e senno di buoni cittadini, quasi tutte le provincie,
e reami e signori del mondo domarono, e recaro sotta sua signoria».
In certe _Histoires romains_ manoscritte[442] si dice: «Mais de toute
la glore et de toute la noblesse qui fut oncques a Romme n'en y eut
si noble, ne qui tant face a prisier comme fait celles des vaillans
hommes, lesquels en divers temps y eurent en gouvernement et seignorie,
et qui prefererent tousiours, le bien publique a leur propre bien».
Nel _Livre du Chevalier errant_ di Tommaso marchese di Saluzzo si
legge[443]: «Heromulus, le riche prince honnoures, qui Rome fist, et
fonda la plus noble cite qui soit: la nasquirent les meilleurs hommes
qui ou monde feussent. Celle par force subgiga le monde VII^c ans,
mez Lombardie ne pot que IIII^c ans subgiguer qui estoit pres de la».
Tutta la vita pubblica di Roma si considera come un concorso armonico
e una gara delle virtù più nobili che si palesano con forti e generose
opere[444]. Gli esempii massimi, Lucrezia[445], Giunio Bruto, Muzio
Scevola[446], Marco Curzio[447], sono continuamente e con ammirazione
ricordati. Si celebra la prodezza dei Romani nell'armi; ma si ricorda
ancora la loro longanimità, la fede nei trattati, l'amore della
giustizia[448]. Il senno latino è riconosciuto e ammirato[449].

La potenza di Roma fa stupire il medio evo. Per ispiegarla più
pienamente s'immagina la leggenda della _Salvatio_, poi, per una di
quelle antitesi poetiche e significative, familiari alla fantasia
popolare, si vuol connessa tutta quella potenza, e la superba
dominazione, ad alcun che di eccessivamente fragile e tenue. Di Napoli
si diceva che fosse fondata sopra un uovo; di Roma si pensò che fosse
sospesa a un filo di seta.



CAPITOLO VII.

La Leggenda degl'Imperatori.


Il periodo della storia romana che più sta a cuore al medio evo è
il periodo imperiale. Nelle cronache senza numero in cui si dà un
compendio di quella storia, sull'era repubblicana e consolare si
sorpassa assai leggermente. Detto della fondazione della città,
accennati gli avvenimenti principali occorsi sotto i re, ricordata la
cacciata e la morte di Tarquinio il Superbo, e il mutato reggimento,
si salta a Giulio Cesare e alla narrazione de' suoi gran fatti. Libri
interi si compongono, che dagli imperatori prendono il nome e dalle lor
vite l'argomento, come il _Libro Imperiale_, il _Libro Augustale_, la
_Historia Imperialis_ di Giovanni da Verona, il _Fioretto di croniche
degl'imperadori_ fra noi, la _Kaiserchronik_ in Germania, ecc. Il
_Romuleon_ che dal titolo parrebbe dover essere più particolarmente una
storia di Romolo e delle origini della città, passa oltre e giunge sino
a Diocleziano[450]. L'interesse per Roma repubblicana è, generalmente
parlando, un frutto del Rinascimento avanzato. Dante ricorda con
riverenza ed ammirazione Tito Manlio Torquato, Cincinnato, i Decii,
i Fabii, gli Scipioni, e fa di Catone, l'ultimo dei repubblicani,
il custode del Purgatorio; ma le sue dottrine politiche non gli
permettevano di considerare la repubblica altrimenti che come una forma
meno perfetta e meno legittima di reggimento. _Quel Bruto che cacciò
Tarquino_ è bensì posto da lui nel limbo, ma senza nessun segno di
onoranza speciale. Il Petrarca esalta la Roma degli Scipioni, di Bruto,
di Fabrizio[451], ricorda Catone,

    . . . . . quel sì grande amico
    Di libertà che più di lei non visse,[452]

celebra, nel _Trionfo della Fama_, i più illustri figliuoli della
repubblica e pone Scipione alla pari con Cesare; ma il suo sogno
è la monarchia universale, la monarchia di Augusto glorificata da
Virgilio, da Orazio, da Ovidio. Lo stesso Cola di Rienzo era ammiratore
caldissimo di Giulio Cesare, di regola considerato nel medio evo
come il primo imperatore. Il buon Boccaccio, sebbene consilii il
tirannicidio, e chiami tiranni tutti i prìncipi del tempo suo[453],
è tutt'altro che un repubblicano. I veri repubblicani, conscii di
sè e de' proprii intendimenti, non compariscono se non molto più
tardi, per direttissimo influsso del pensiero greco sulla nuova
coltura del Rinascimento, coltura che ne' suoi principii fu, com'è
noto, pressocchè esclusivamente formata di elementi latini[454]. Un
catilinario dello stampo di Stefano Porcari non può sorgere che nel
bel mezzo del secolo XV; il medio evo non se lo sarebbe nemmen potuto
immaginare. Esempii come quelli di Crescenzio, di Arnaldo da Brescia,
di Cola di Rienzo, confermano assai più che non ismentiscano quanto
asserisco. Il nome stesso di _respublica_ non conservava più l'antica
genuina significazione; nell'VIII secolo, in Italia, per _Respublica_
s'intendeva l'Esarcato di Ravenna soggetto agl'imperatori d'Oriente,
e su questa _Respublica_ cominciavano i papi a vantare diritti, e
_Respublica Romanorum_ si chiamava poi il dominio della Chiesa, sopra
il quale stendevasi la sovraneggiante tutela dei re di Francia.

La Roma dunque che il medio evo sogna e vagheggia è quella
imperiale, non quella dei consoli: con gl'imperatori soltanto Roma
sembra venire nel suo più bel fiore, con gl'imperatori prendere ad
esercitare risolutamente nel mondo l'alto e misterioso suo ufficio.
La magnificenza senza pari della città divenuta sede dei Cesari, le
dimostrazioni infinite e le pompe di quella sconfinata potenza, di
quella vita fastosa ed esuberante, erano, certo, più di checchessia,
atte a colpire fortemente le fantasie in tempi naturalmente propensi
al meraviglioso; ma non era questa la sola causa del fatto. Tutto
richiamava gli spiriti alla Roma imperiale. I prosatori e i poeti
latini che il medio evo non si stancava di leggere, di chiosare, di
tradurre, erano venuti su con l'impero, celebravano l'impero. L'era
nuova, con la quale cominciava la seconda vita della umanità, prendeva,
gli è vero, la origine dal nascimento di Cristo; ma quasi in quel tempo
medesimo ancora l'impero aveva avuto principio. L'impero sorgeva

    . . . presso il tempo che tutto il ciel volle
    Ridur lo mondo a suo modo sereno;[455]

così che, sebbene tutta la storia di Roma fosse provvidenzialmente
legata coi nuovi destini della umanità, tuttavia i legami non si
cominciavano propriamente a scoprire se non quando avveniva l'impero.
Da indi in poi questi legami non si sciolgono più. La Chiesa nasce e
cresce nel grembo di Roma imperiale. Sopraggiungono le persecuzioni, ed
ogni nome di martire rimanda a un nome d'imperatore. Degl'imperatori e
dei papi si formano naturalmente due serie parallele che si richiamano
a vicenda, e l'una è come complementare dell'altra. Sotto il titolo di
_chronica imperatorum et paparum_ si hanno del medio evo, manoscritti
e a stampa, innumerevoli elenchi degli uni e degli altri, alcuna volta
con la sommaria indicazione dei fatti principali avvenuti sotto il loro
reggimento, alcun'altra volta invece, senz'altra indicazione che del
nome e del tempo che durarono in dignità. Costantino porta la nuova
fede sul trono, e tramutando in Bizanzio la sede dell'impero, cede alla
Chiesa, secondochè dalla leggenda è narrato, i suoi diritti su Roma, e
le prerogative sovrane; ed ogni pontefice che si vegga minacciato ne'
suoi presunti diritti, o che voglia acquistarne di nuovi, si fa forte
del nome di Costantino, e si dichiara legittimo erede della imperial
potestà. L'idea dell'impero non si spegne mai, rimane anzi viva ed è a
tutti familiare. Per ricostituire l'impero di Occidente, dopo più che
tre secoli d'interruzione, non c'è bisogno nè di preparare gli spiriti,
nè di forzare gli avvenimenti; la ricostituzione si compie come un
fatto normale, universalmente inteso e lungamente aspettato.

Se a queste ragioni si aggiunga che nella non breve lista
degl'Imperatori romani parecchi ve ne sono, i quali, o per la bontà,
o per la malvagità loro, o per alcun caso singolare della loro
vita, naturalmente sollecitano la curiosità e l'attenzione, e se si
considera essere una propria generale tendenza delle immaginazioni
popolari raccogliersi intorno a personaggi di molto conto, di guisa che
l'imperatore, il re, la regina, sono figure consuete e quasi obbligate
della fiaba, s'intenderà di leggieri come intorno agli imperatori
romani siensi accumulate tante leggende e tante strane finzioni quante
ne ha immaginate e trasmesse sino a noi il medio evo.

Queste leggende e queste finzioni per lo più si trovano sparse in
iscritture d'ogni generazione; ma alcuna volta si raggruppano, e
formano corpo insieme, come nella famosa _Kaiserchronik_ tedesca,
libro singolarissimo, d'ignoto autore, d'incerta età, ma composto
probabilmente verso il mezzo del XII secolo, e continuato più
tardi; compilazione indigesta e curiosa, dove in circa 18500
versi si viene narrando con infinite favole, tolte di qua e di là,
trasposte, mescolate, la storia degl'imperatori, da Giulio Cesare
a Rodolfo di Absburgo[456]. Alla _Kaiserchronik_ si stringono,
imitando, amplificando, alterando, il _Weltbuch_ di Enenkel[457],
e la _Weltchronik_ di Rudolf von Ems, o, per meglio dire, del
suo continuatore Heinrich von München[458]. Queste storie, dove
degl'imperatori si narra e si favoleggia assai largamente, dovevano
essere accolte con particolar favore nel paese a cui era toccata
in sorte la potestà dell'impero; ma anche tra noi non mancarono
le simili, benchè fossero, o più compendiose, o composte con altro
spirito e con altri intendimenti. Nel nostro _Fioretto di croniche
degl'imperadori_[459], e nella _Cronica degl'imperatori romani_[460],
le favole non fanno difetto, ma sono in copia molto minori e narrate
con assai meno amorosa prolissità, e lo stesso si può dire della
_Historia Imperialis_ di Giovanni da Verona[461]. Al _Libro Imperiale_,
infarcito di favole[462], si contrappone il _Liber Augustalis_[463],
che n'è interamente scevro.

Le leggende che io chiamerò imperiali possono distribuirsi in due
classi; la prima, di quelle che si appiccano a imperatori reali, la
seconda, di quelle che creano imperatori immaginarii. Delle principali
tra le prime, che sono indubitabilmente le più curiose e le più
importanti, parlerò nei capitoli che seguono: esse, legandosi insieme,
vengono spesso a formare una storia compiuta, seguono l'imperatore,
la cui vita porge ad esse argomento, dalla nascita alla morte, e
s'intrecciano più o meno con la storia reale. Per lo più è un fatto
storico quello da cui esse traggono la prima suggestione, e che porge
loro la base o il contorno. Delle altre, che sono come sporadiche e
accidentali, e di quelle ancora della seconda classe, dirò qui stesso
brevemente quel tanto che basti.

Cajo Caligola è fatto morire di un fulmine nella _Kaiserchronik_[464],
la quale pone inoltre sotto il suo reggimento il fatto di Marco
Curzio[465]. Galba ha per avversario Pisone: dividono la signoria;
quegli regna in Roma e fonda Capua, questi nel territorio e fonda
Pisa[466]. Vitellio aveva fatto morire Ottone insieme con cinquantamila
de' suoi seguaci. La famiglia di costui gli contrasta l'impero e
medita vendetta. Per consiglio de' suoi fautori egli esce di Roma e
l'assedia. Da principio i Romani si difendono strenuamente, ma poi,
vinti dalla fame, sollecitano il senato perchè apra al nemico le
porte. Il senato ricusa; allora Odenato si offre di liberare egli la
città; sceglie dodici compagni, parati ad ogni suo cenno, e s'accorda
con essi di uccidere Vitellio. Egli tenterà primo l'impresa; se non
gli riesca di condurla a termine, gli altri verranno dopo lui, e la
compiranno. Si ripete il fatto di Muzio Scevola. Vitellio fa grazia
della vita a Odenato, che in premio del suo eroismo riceve dai Romani
in dono il palazzo di Bruto. Si concorda una tregua; ma in capo di nove
mesi, quando il termine della tregua è già presso a spirare, dodici
seguaci di Vespasiano, una notte, rapiscono Vitellio, e lo sotterrano
vivo[467]. Nerva prende il posto di Falaride di Agrigento nella
notissima storia di Perillo[468]. Decio, che ha non piccola parte nelle
leggende famose di San Lorenzo e dei Sette Dormienti, muore fatto a
pezzi dai diavoli[469].

Il romanzo dei Sette Savii si lega ai nomi di Vespasiano e di
Diocleziano, e inventa l'imperatore Ponziano[470]. Non ho bisogno
di ricordare qui quale storia serva di cornice ai racconti di
questo libro famoso. Nei _Gesta Romanorum_ si trovano attribuiti a
imperatori, romani o posti sotto il loro reggimento, fatti e casi
che in origine non hanno nessun'attinenza con Roma. Quivi la storia
del re Lear si riferisce a Teodosio[471]; a Domiziano la novella
dei tre avvertimenti che salvano tre volte la vita[472]; ad Aglae,
figliuola dell'_imperatore_ Pompeo, la storia classica di Atalanta
e d'Ippomene[473]; ad Adriano, o a Teodosio, il noto apologo della
campana, della serpe e del rospo, che si suol raccontare di Carlo
Magno[474]; a Tiberio, a Claudio, a Vespasiano, a Tito, a Massimiano,
a Gordiano, altri fatti e altre storie che sarebbe lungo ripetere. La
novella _del re che fece nodrire uno suo figliuolo dieci anni in luogo
tenebroso, e poi li mostrò tutte le cose, e più li piacque le femmine_,
indiana di origine[475], narrata nel _Novellino_[476], ripetuta con
varie mutazioni nel Prologo della giornata IV del _Decamerone_,
nelle _Vite dei Santi Padri_ di Fra Domenico Cavalca[477], in un
vecchio poemetto tedesco intitolato _Daz Gänslîn_[478], nel _Libro
de los Enxemplos_[479], ecc. si riferisce nel _Fior di Virtù_[480]
all'imperatore Teodosio. Una novella di Costanza, figlia di Tiberio,
racconta il Gower[481].

Di Diocleziano, che nei _Gesta Romanorum_ diventa inaspettatamente un
modello di virtù, ma che va coperto di molta infamia nelle leggende
dei martiri, e più specialmente in quella famosa della legione Tebea,
di Diocleziano si narra nel _Libro de los Enxemplos_[482] una curiosa
storia, la quale ha pure nella verità qualche piccola radice. Fu un
tempo che genti straniere turbavano in molte parti l'impero di Roma,
e interrogando i cittadini gli oracoli, per sapere come dovessero
governarsi, fu loro risposto eleggessero principe colui che trovassero
a mangiare a una tavola di ferro. I Romani mandarono lor cavalieri
nelle province a far indagine di cotal uomo, e avvenne che passando
alcuni di questi per la Dalmazia, s'imbatterono in un contadino, il
quale, avendo sciolto i buoi dall'aratro, desinava, servendosi del
vomere come di desco. Parlando con esso lui trovarono ch'era buon
discorritore, e molto sensato e discreto nelle sue ragioni; per modo
che, espostagli la causa del loro venire, seco ne lo condussero a
Roma, e quivi fu fatto imperatore. Massimiano allora, risaputa la
cosa, essendo ancor egli di Dalmazia, e amicissimo di Diocleziano,
si recò a Roma. Ma Diocleziano intanto, soffrendo della mutazione del
clima e dei cibi, ammalò. Non potendo altrimenti giungere sino a lui,
Massimiano s'infinse medico, e ricevuto assai amorevolmente dall'antico
compagno, tanto si adoperò con savii consigli che questi tornò alle
costumate vivande e agli esercizii del corpo e racquistò in breve la
sanità. Di ciò ebbero grande allegrezza il senato e il popolo di Roma,
e Diocleziano, volendo mostrare il suo grato animo, si tolse Massimiamo
collega nel reggimento. Ma poi, volgendosi al male tutt'a due, e
perseguitando i cristiani, Dio li punì facendoli uscire del senno, per
modo che, rinunciata la potestà imperiale, di propria risoluzione si
ridussero novamente in condizione di privati, e da ultimo Diocleziano
morì di veleno e Massimiano s'impiccò. Il modo della elezione di
Diocleziano ricorda altre storie affini, per esempio quella del Goto
Vamba. Di un re di Ravenna che ammalò per aver mutato vitto e costumi
si narra nello stesso _Libro de los Enxemplos_[483].

Nella _Kaiserchronik_ si confonde l'imperatore Gallieno col medico
Galeno[484]. Gallieno fu il più dotto medico che mai nascesse in Roma,
e operò gran cose con la sua scienza; ma odiava i cristiani, e nelle
loro persone sperimentava i farmachi e l'arti sue. Faceva tagliar
loro i piedi e le mani, faceva aprire loro le vene; egli fu il primo
che introdusse il costume di strappare gli occhi alla gente. Tuttociò
faceva in servizio dell'arte sua, e i pagani lo lodavano della sua
sapienza. Gallieno era anche savio fiosofo, che qui tanto vale quanto
indovino. Una notte lesse nelle stelle che il giorno seguente i suoi
camerieri avrebbero tentato di avvelenarlo. Non fece mostra di nulla.
Quando a mensa il coppiere gli mise innanzi una tazza avvelenata, egli,
conoscendo l'inganno, costrinse il traditore a bere in suo luogo, e
tanta fu la forza del veleno che al malcapitato schizzarono gli occhi
dal capo. Gallieno allora si partì da Roma, imprecando alla città, e
minacciando vendetta ai suoi abitatori. Andò al castello di Boemondo,
e fatta venire una gran cassa di bronzo, la empiè di veleno, e ordinò
fosse sommersa nel Tevere. L'acqua del fiume, quivi passando, rimaneva
attossicata, e quanti poi ne bevevano non potevano scampare la morte.
In Roma ne morirono tredicimila persone. Un buon medico venne in
ajuto dei Romani; la cassa fu ritrovata e levata dal fiume. Gallieno,
avvertito che i cittadini lo volevano mettere a morte, fuggì in Siria;
ma quivi fu poi ucciso _a onor dei Romani_.

Gautier d'Arras, Otte (Ottone di Frisinga?), Enenkel, raccontano di
Foca e di Eraclio una storia romanzesca, greca forse di origine, dalla
quale si ritrae questo insegnamento, che chi tiene le donne sotto
guardia troppo rigorosa è spesso cagione del loro fallire[485]. Altre
invenzioni e attribuzioni così fatte si trovano in copia, specie nella
_Kaiserchronik_ e negli scrittori che attinsero da essa; ma io non
credo di dovermi più oltre indugiare a discorrerne, giacchè non è in
esse, generalmente parlando, nessuna delle qualità che fanno pregevoli
e degne di studio le leggende. La leggenda, dirò così, genuina e
legittima ha la sua necessità logica, più o meno facile a essere
riconosciuta, nasce di una certa applicazione protratta e sistematica
della fantasia a certi fatti, a certe persone, come mostrano con
luminoso esempio le immaginazioni che si raccolsero intorno ai nomi
di Alessandro il Macedone e di Carlo Magno; mentrechè le finzioni di
cui ho fatto cenno nelle pagine precedenti sono per lo più fortuite
e scioperate, congiunte a tali o tali persone solo in grazia del
capriccio o del caso, e pronte a slegarsene come appena se ne porga
occasione. Tuttavia, nel caso nostro, una certa importanza indiretta
l'hanno ancor esse in quanto mostrano la tendenza degli spiriti nel
medio evo a stringere intorno a Roma l'errante popolo delle favole,
a raccorlo sotto la sua alta dominazione morale, e affermano la virtù
attrattiva di quella Roma medesima, divenuta centro di gravitazione a
tutto il pensiero dei tempi.

Delle trasposizioni d'ogni maniera che s'incontrano nelle liste
degl'imperatori non parlo, perchè sono troppo naturali; dirò invece
qualche cosa degl'imperatori fantastici e non mai esistiti. Nei _Gesta
Romanorum_ se ne trova una lunghissima filza: Dorotheus Gorgonius,
Adonias, Miremis, Olimpus, Lampadius, Coronius, Onias, Mamertinus,
e dieci e dieci altri. Anche nella _Kaiserchronik_ se ne trovano
parecchi. Pompeo è fatto imperatore assai spesso, e un imperatore si fa
di Romolo, l'ignoto raccoglitore di favole[486]. Nei _Gesta Romanorum_,
nel _Novellino_, nella _Kaiserchronik_, altrove, si narra la storia
di Foco, che di fabbro diventò imperatore. Tito aveva decretato che
in certi giorni tutti dovessero astenersi dal lavoro, e Virgilio aveva
fabbricato una statua che rivelava il nome dei trasgressori. Foco, non
avendo osservato la legge, minaccia la statua di spezzarle il capo se
lo denuncia, e però questa da prima non vuole svelare il colpevole, poi
lo svela. Condotto davanti all'imperatore, Foco dice come debba ogni
giorno buscarsi otto denari, de' quali due servono a pagare un debito,
due impresta, due perde, due spende per mantenere il padre, la moglie,
il figlio, sè stesso. Tito lo lascia andare. Morto Tito, Foco è fatto
imperatore: l'immagine sua è contraddistinta da otto denari. Questa
favola ebbe origine probabilmente da qualche antica moneta, de' cui
emblemi si volle dare spiegazione.

La romanzesca storia di Faustiniano, padre di San Clemente papa, e
imperatore di Roma, il quale perde per una serie di sventurati casi,
che un po' ricordano la leggenda di Sant'Eustachio, i figli, la
moglie, e si riduce egli stesso in miserabilissima condizione, poi
ritrova i suoi, racquista il trono, e si fa cristiano, occupa nella
_Kaiserchronik_ più di 1800 versi[487]. Di Gioviniano si narra nei
_Gesta Romanorum_ e altrove, come, avendo voluto essere tenuto un
dio, fu punito della sua tracotanza. Un giorno, a caccia, Gioviniano,
sollecitato dalla caldura, s'immerge in un fonte. Un angelo veste i
suoi panni, prende il suo posto, è da tutti creduto l'imperatore.
Questi tenta invano di farsi riconoscere, ed è, per comandamento
dell'angelo, bastonato ben bene. Da ultimo, palesato il miracolo, egli,
pentito, torna nella condizione di prima[488]. La storia popolarissima
di Crescenzia si rappicca nelle varie sue forme a un imperatore
Narciso, o a qualche altro imperatore. Nella storia di Fiorio e di
Biancofiore in ottava rima, stampata in Roma nel XV secolo, Fiorio,
compiute le sue gesta, diventa imperatore di Roma.

    & poi di Roma fu decto imperadore
    & gran tempo visse con bincifiore.

Così le fantasie più disparate nel medio evo gravitano intorno a
Roma come a loro centro di attrazione, e molte di esse, o si legano
a imperatori reali, o introducono nella storia romana imperatori
fantastici. Non so se a questa generale tendenza non obbedisse ancora
Pietro Aretino, o chi altro si fosse, quando del nome di Eliogabalo
insigniva una _Oratio protreptica sive adhortatoria ad meretrices_, che
si trova nella _Historia Augusta_ stampata da Aldo Manuzio nel 1519 in
Venezia.



CAPITOLO VIII.

Giulio Cesare.


Giulio Cesare è generalmente considerato nel medio evo quale primo
imperatore, e la sua celebrità viene in gran parte dall'opinione
appunto ch'egli avesse fondato l'impero, e dato principio all'era più
bella e più gloriosa di Roma. Come nascesse questo errore non andrem
ricercando, se pure non s'ha a dire che quanto si conosceva dei fatti
di Cesare, e la consuetudine di confondere le cose aventi affinità tra
di loro propria dei tempi a cui faccia difetto la critica, lo rendevano
necessario ed inevitabile[489]. A farlo nascere può anche avere
contribuito Svetonio con porre Giulio Cesare primo nelle sue Vite degli
Imperatori.

La celebrità di Cesare è maggiore assai che non quella del
munificentissimo Augusto, primo riconoscitore della divinità di Cristo,
secondo la leggenda, e del pio Costantino che procacciò il primo
trionfo politico della fede cristiana sul gentilesimo. Gli è che le
gesta di lui erano fatte per provocare l'ammirazione, per eccitare le
fantasie, e per porgere acconcio argomento alla poesia romanzesca. La
Farsaglia di Lucano, come ho già detto, molto diffusa e spesso tradotta
nel medio evo, benchè ripiena di uno spirito avverso a Cesare, pure
contribuiva per la parte sua a divulgarne maggiormente il nome. Il
trovero narrava volentieri

    De l'emperor Cesar, qui, par sa baronnie,
    Le plus du monde conquist et mist en sa baillie.

Il giullare non doveva ignorarne la storia: Guiraut de Calenson
nell'_enseinhamen_ ne lo fa avvertito:

    E pueis aprens
    Con cil den Rens
    En feron Julius fugir.
    . . . . . . . . .
    E de Brutus
    De Cassius
    Con saubron lor senhor aucir.

Altri trovatori ancora fanno ricordo della storia di Cesare[490]. Nel
_Roman de Rou_ si legge[491]:

    Cesar, ki tant fist e tant pout,
    Ki tut le munt cunquist e out,
    Vnkes nuls hom[s], puis ne avant,
    Mien escient ne cunquist tant,
    Puis fu ocis en traisun
    El capitoile, ceo sauum.

Dante pone Cesare _armato con occhi grifagni_ nel Limbo insieme con gli
altri illustri dell'antichità[492]. Tommaso di Saluzzo così parla di
Giulio Cesare nel _Livre du Chevalier errant_[493]:

    Chascun scet de voir et de certain.
    Et ce n'est mie certes en vain.
    Comment Cesar, le fort empereur,
    Par sa force, sens et valeur
    Conquist le monde entierement,
    Tout fu en son commandement,
    Dont il mist tel ordonnance,
    Car devant n'avoit nulle sentence,
    Qu'Ytaliens orent le gouvernement
    VII.^c ans du monde entierement,
    Et pour celles oeuvres accomplir
    On puet penser, sanz point mentir,
    Que ce ne fu sans grans vertus
    A monter si hault sanz reffus.

L'autore del _Libro Imperiale_ dice nel dar ragione dell'opera
sua[494]: «Onde, volendo passare tempo, e volendo rubare alla fortuna
gli accidiosi pensieri, io Can dal Chastello, studiando sopra gli
autori e quali parllano della reale e nobile città, di Roma, la quale
di begli esempli a alluminato el mondo, e letti gli affanni e le
fatiche innistimabile onde Julio Ciessare divenne del mondo singniore,
disposi nell'animo mio cierchare che fussi di Cessare suto dopo le
battaglie fatte». Il _Liber Augustalis_ ha in principio queste parole:
«Primus igitur qui romanum arripuit imperium fuit Julius Caesar,
Lucii filius, valentissimus omnium principum, qui in vigore animi non
habuit parem, nec ante se, nec post se». Lo stesso Cola di Rienzo si
dilettava di raccontare le storie di Cesare: _moito li delettava le
magnificientie de Julio Cesare raccontare_[495].

La storia di Giulio Cesare diede argomento a parecchi libri nel medio
evo. Nel XIII secolo Giovanni di Tuim compose una _Hystore de Julius
Cesar_ in prosa[496], compilata su Lucano e i commentarii _de bello
civili, de bello Alexandrino, de bello Africano, de bello Hispaniensi_.
Ma già prima possedeva la letteratura francese un romanzo in prosa,
tratto da Lucano, da Sallustio e da Svetonio[497], contenuto in molti
codici, e nel XIV secolo recato in italiano sotto il titolo: _I Fatti
di Cesare_[498]. Da Giovanni di Tuim principalmente, ma anche da
fonti latine, attinse Jacot de Forest, autore di un _Roman de Julius
Cesar_[499] in circa 9800 alessandrini. Tutte queste storie, sebbene
si tengano molto strette alla Farsaglia, pure, quanto all'intenzione
generale se ne scostano in modo notabile, essendo per Cesare piene di
benevolenza e di ammirazione. Quel tanto che di Cesare si narra nel
poema dell'_Intelligenza_ deriva dal romanzo francese anonimo[500],
ma forse anche da qualche altra fonte. Delle quattro parti che
compongono il _Libro Imperiale_ due sono consacrate a Giulio Cesare,
due ai successori suoi sino ad Enrico VII, e di Giulio Cesare si narra
lungamente nel _Fiore d'Italia_ di Fra Guido e nell'_Aquila volante_.
Anche nella _Fiorita_ di Armannino Giudice si trova, verso la fine, la
storia di Cesare, salvo che non vi viene a compimento. Nel _Triumphe
des neuf preux_, curioso libro composto ai tempi di Carlo VIII[501],
Giulio Cesare è posto insieme con gli altri eroi massimi, Giosuè,
Davide, Giuda Maccabeo, Ettore, Alessandro Magno, Artù, Carlo Magno,
Goffredo di Buglione. Il _Libro de los enxemplos_ ricorda[502] una
storia intitolata: _Las trufas de los pleitos de Julio Cesar_, la quale
pare sia andata perduta. Finalmente i fatti di Giulio Cesare porsero
anche argomento a misteri: un _Mistaire de Julius César_ si doveva
rappresentare ad Amboise nel 1500 in presenza di Luigi XII[503].

_Caesar_ è, come a tutti è noto, il nome di una famiglia della
_gens Julia_. Di quel nome già gli antichi diedero varie etimologie,
narrando alcuni che il primo fondatore della famiglia fosse stato
estratto dall'alvo materno con l'ajuto dei ferri chirurgici (_caesus
est, Caesar_), altri che fosse nato con una folta capigliatura
(_caesaries_), altri che avesse avuto occhi azzurri (_Caesi oculi_),
altri finalmente ch'egli avesse ucciso con un sol colpo un cavaliere
ed un elefante, combattendo contro i Cartaginesi, i quali l'elefante
chiamavano _Caesar_. Nel medio evo lo straordinario nascimento, e la
folta capigliatura, e gli occhi azzurri si attribuiscono a dirittura
a Giulio Cesare. Di solito si dice che questi fu estratto dal ventre
della madre già morta; ma l'autore del romanzo francese anonimo testè
citato pare che accenni ad altro quando dice: «Cesar fu tant el ventre
sa mere que il convient le ventre trenchier ainz que il en issist».
Nella cronica di Alfonso il Savio si recano cinque ragioni del perchè
Cesare s'avesse quel nome[504]. «Cinco razones ponen los Sabios porque
fue dicho este nombre Cesar». Le cinque ragioni sono: 1º, perchè Cesare
fu estratto dal corpo della madre, «è en latin dizen scindere (l.
_caedere_) por tajar ò ferir ò batir con verga ò alguna otra cosa tal»;
2º, perchè nacque capelluto «è en latyn dizen cesaries por vedija ò por
cabelladura ò por cerda de cabellos»; 3º, perchè cominciò la usanza di
tagliarsi i capelli, «porque fue el primero que cabellos se cerceno»;
4º, perchè essendo nella prima gioventù uccise un elefante, «è porque
en griego dizen ceson por elefante tomaron los sabios desta palabra
Cesar»; 5º, perchè vinse ed uccise tanti nemici quanti nessun altro
capitano mai, «è porque dizen en latyn como oystes cedere por bater
ò por ferir tomaron segund esto desta palabra cedere Cesar». In una
cronaca catalana inedita, intitolata _Flos Mundi_[505] la nascita di
Cesare è narrata in assai strano modo. «Abans que Julius Cessar nasques
ac .I. dia en la ciutat de Roma gran bregua entra ells que y mori gran
gent. Et quant fo pasada la bregua, anant .I. cavaler per la ciutat,
en tra los morta viu gaer una dona morta, qui era prenys, e viu que li
balugava la criatura dins la ventra. E deveyla del cavayl, e obri la
dona, e trach li la criatura, e aco fo al temps de iuliol, e per lo nom
del mes meseran nom a aquella criatura Iulius, e per tal com la dia en
enans qu'ell nasques eran estats pecegats son pare e sa mare, e meseran
li sobra nom Cesar. En axi ac nom Iulius Cesar. E quant saberan que era
estat de bon linatga nodriren lo be». Abbiamo in tutto ciò un esempio
della tendenza che ha la fantasia popolare, e l'erudita ancora, a dare
ai grandi uomini origini singolari e meravigliose.

Delle guerre combattute da Giulio Cesare si narra molto diffusamente,
come dal gusto del tempo si richiedeva. Secondo le varie cronache
nazionali, egli, prima di trionfare, patì grandi sconfitte in Gallia,
in Germania, in Bretagna; ma alla lunga nessuno poteva resistergli.
Non mette conto tener dietro a queste narrazioni prolisse, piene di
particolari favolosi, ma assai poco istruttive, e punto dilettevoli. Il
solo valore ch'esse abbiano sta nel sentimento di amor patrio di cui
sono ripiene, e di cui fanno testimonianza onorevole. Un breve cenno
in proposito potrà dunque bastare. Secondo le già citate _Chroniques
de Tournay_[506], Giulio Cesare non riesce ad espugnare la città di
Tournay, che strenuamente si difende contro l'armi romane, se non con
l'ajuto di parecchi principi di Francia, di quattro re d'Africa, che si
traggono dietro centomila uomini, e persino dei diavoli dell'inferno.
Nella _Kaiserchronik_ si narra[507] come Giulio Cesare trionfò dei
varii popoli di Germania, ma seppe in pari tempo, con la mitezza e
generosità di cui diede prova, conciliarsi l'amore dei vinti. Respinto
dai Romani, che non lo vogliono ricevere in città, Giulio Cesare
ricorre ai suoi amici Tedeschi. Dalla Gallia e dalla Germania accorrono
i baroni armati in suo ajuto:

    Dô sie virnâmen sînen willen,
    dô samenten sich die suellen
    ûzir Galliâ und ûzir Germânie
    kômen schare manige
    mit schûninden helmen,
    mit vesten halspergen.
    sie leitten manigin schônin schildes rant
    zuo Lancparten in daz lant[508].

Col loro ajuto Giulio Cesare trionfa dei suoi oppositori. Da indi in
poi i Tedeschi furono sempre amati in Roma.

Le imprese veramente compiute da Giulio Cesare non sembrano più bastare
alla sua gloria, e se ne inventano di nuove. Enenkel racconta che egli
vinse i Monocoli, o Sciapodi, noti nella etnografia fantastica del
medio evo[509], e li rincacciò sino in India. Nel _Libro Imperiale_
si parla[510] di certe spedizioni che Giulio Cesare aveva in animo
di fare. «Apresso pensava andare verso e turchi[511], per mezo della
Magiore Erminia[512], per vendicare la morte di Crasso e degli altri
Romani». Armannino Giudice racconta nella _Fiorita_[513] che Cesare,
dopo avere conquistato Francia, Inghilterra, Germania e Ungheria,
domò i Tartari, i Goti, i Garamanti, e conquistò l'India maggiore
e la minore, dove «gli venne incontra lo prest Jan sança alcuna
arme, ma humilemente e con grande riverença, però ch'egli avea dagli
suoi indovini che Cesare per voglia di dio tucto il mondo dovea
conquistare». Dopo di ciò Giulio Cesare si spinge sino al Caucaso, e
giunge alla regione di Gog e Magog. È noto che anche Alessandro Magno
fu fatto arrivare al paese di Gog e Magog; la leggenda di Giulio Cesare
si allarga a spese di quella di Alessandro Magno. Del resto il remoto
Oriente, paese di meraviglie, esercitava una irresistibile attrazione
su tutti gli eroi leggendarii: Carlo Magno giunse nella leggenda sino a
Gerusalemme, ma Artù arrivò nel cuore dell'Asia.

La guerra contro Pompeo è narrata per disteso nelle varie opere citate
più sopra. Secondo riferisce Alberto Stadense nel _Chronicon_, alcuni
credevano che Cesare avesse assediato Pompeo in Roma, e citavano un
verso da lui composto in quella occasione, il quale diceva:

    Te tero, Roma, manu nuda, date tela, latete.

Degli onori tributati a Cesare dopo le sue grandi vittorie si parla
anche frequentemente. Nei _Gesta Romanorum_ si fa ricordo[514] di una
colonna che il popolo romano gli dedicò l'anno ventesimosecondo (_sic_)
di Roma[515]. Bisogna leggere nel _Libro Imperiale_ la narrazione delle
onoranze che si fecero a Cesare, quando, vittorioso, tornossene a Roma;
e poichè le stampe del _Libro Imperiale_ sono assai rare, siami lecito
di riportarla qui per intero[516].

_Dee trionfi e quali aparecchiorono e Romani a Cessare e della morte di
Sexto figliuolo di Ponpeo._ Cap. 8.

E Romani aparecchiorono all'onore di Cessare cinque trionfi, benchè
dall'uno all'altro mettessino alchuno dì di tempo per più dilunghare
la onorevole festa. Lo primo fu per la vittoria di Francia, lo sechondo
fu per la vittoria di Tesaglia, el terzo fu per la vittoria d'Erminia,
dove morì Farnacie re[517], lo quarto fu per la vittoria d'Africha,
dove morì Giubba re di Linbia, lo quinto fu per la impresa d'Aimunda,
dove morì Ingnieo e Sexto, benchè no morì Sexto in bataglia; anche
dopo la impresa d'Aimunda fuggì alla marina e chapitò a una isola
signoreggiata d'Agrippa di mare, la quale, vedendolo, lo sgridò e
disse: Honde vieni, misero? che vai erando? che per tua viltà no meriti
esser chiamato figliuolo di sì fatto padre; e perchè a viltà ti se'
senpre dato dengna chosa è che vilmente muoia, cioè pelle mani d'una
femina. Allora chosì diciendo chon una mazza turchiescha l'uccise. Ora
torniamo a nostra materia.

_Del primo trionfo ch'ebbe Cessare all'entrare di Roma._ Cap. 9.

Aparecchiati che ebbono gli Romani gli trionfi, Cessare si misse
uno vestimento porporeo vermiglio tutto, hornato di margherite, e
in chapo si misse una chorona di foglie d'alloro a chapo schoperto.
Apresso salse in sun un charro tutto lavorato e messo ad oro, menato
da quattro destrieri bianchi. Dinanzi andavano tutt'i ballatori,
armeggiatori, et ongni giente festa faceva con infiniti stormenti[518].
Apresso al charro andavano tutti gli uficiali di Roma cho' luminari
in mano, e dall'altro lato andavano donne e giovane faciendo festa.
Drieto a lui venivano tutti li principi et baroni ch'erano stati presi
nelli assedi et nelle battaglie. Et chosì andando tennono verso el
Chuliseo, dove scese del charro et entrò dentro chon molta riverenzia
ringraziando gl'iddii di tanta vittoria. Apresso donò alli sacierdoti
quello chavallo chol quale avea senpre chonbattuto, el quale fu chosa
mostruosa, perchè aveva nel chapo uno chorno chol quale senpre feriva
gli nimici, ed avea due chode e fu di pelo baio[519]. Poi donò ai
sacerdoti, ricevendo in onore degli iddii tutt'i prigioni. Apresso,
fatto solenne sagrificio rimontò nel charro, e passò sotto all'archo
trionfale, lo quale aveva fatto fare el popolo in onore di Ciessare, ed
era tra Palagio maggiore e 'l Chuliseo. Passato ch'ebbe l'archo disse
Ciessare di sua bocha: Delli due triunfi neghati siamo all'uno; chome
volessi dire: morti sono choloro che mi negharono l'onore dell'acquisto
di Francia. Andando in Chanpidoglio siedè nella sieda de' dittatori,
et quivi per quella notte alberghò: lo giorno all'alba tornò alle sue
proprie abitazione.

_Del sechondo trionfo chominciando alla Minerva._ Cap. 10.

Lo sichundo triunfo fu per la vittoria di Tesaglia, et questo fu a tre
dì apresso al primo[520]. El quale s'aparecchiò alla Minerva, dove
andando Cessare, e pontefici el choronaro per brivilegio di chorona
d'alloro, et missogli in dosso un vestimento biancho d'un drappo
turchiesco, in abito pontifichale: poi salì Cessare in uno destriere,
el quale rechava e sachrifici al tenpio, nel quale non era lecito
a niuno salire. Questo era choperto di porpora vermiglia. Apresso e
sacerdoti portavano sopra il chapo uno padiglione di seta vermiglia,
et cholle luminare de' sacrifici, et cho' sopradetti honori andarono in
Chanpidoglio; et al salire di Chanpidoglio disse Cessare queste parole:
Honore di chocente travaglio; chome volessi dire: ho Roma, di che mi
fai honore? della terra choperta nel chanpo di Tesaglia della charne et
del sangue de' tua et de' mia cittadini? Apresso siedè nella sedia[521]
de' chonsoli, e tornò alle sue abitazioni.

_Del terzo trionfo chominciando alle sua abitazioni._ Cap. 11.

Et presso alli cinque dì seghuenti ebbe et el terzo trionfo pella
vittoria di Linbia. Pre questo si levò dalla sua chasa, e fu in questo
modo. Quattro chavagli portavano una sedia tutta lavorata ad oro, nella
quale sedeva Cessare vestito d'uno palio ad oro di nobile lavoro. Sopra
el chapo gli portava uno chavaliere uno stendardo tutto ad oro, con una
aquila nera, sotto la quale insengna aveva avute sue vittorie; et chosì
cho molti stormenti, et achonpangnato da tutti e chavalieri di Roma
andò in Chanpidoglio, dove, chome[522] giunse, siedè nella sedia de'
sanatori, la quale dengnamente avea aquistata per lo re Giubba ch'era
cittadino di Roma, et in quello anno chiamato senatore; et levandosi
disse di sua bocha: Grande fu la potenzia de' mia chome la torre.
Questo volle dire richordandosi di quelli alifanti, e quali assenbrò
lo re Giubba a Chartagine, che per lo 'ngegno de' sua chavalieri furono
tutti spaventati.

_Del quarto trionfo ch'ebbe Ciessare chominciando a Panteone._ Cap. 12.

El quarto trionfo fu dì sei dopo il terzo, et questo si chominciò
al tenpio del Panteon, dov'era l'orrigine di tutti gl'iddii. Oggi
si chiama santa Maria Ritonda. Cessare salì in un charro d'avorio
intagliato cholle storie troiane, e tirato da quattro alifanti tutti
choperti di chandido ermellino, e 'ndosso avea uno vestimento ad agho
lavorato chon grande maraviglia, lo quale avea fatto la reina Ames per
amore che portava a Cessare. Et andando a Chanpidoglio colli sopradetti
honori, et cholle chorone dell'alloro in chapo, nel salire di
Chanpidoglio disse queste parole: Andai, viddi et vinsi. Questo disse
perchè grande maraviglia gli parve, perchè lo re Farnacie con tutti gli
Ermini furono vinti in meno di quattro hore. In questo quarto trionfo
siedè nella sedia de' dittatori, perchè li pretori aveno scritto a
Farnace chonfortandolo contro a di Cessare.

_Del quinto et ultimo triunfo inchominciato in Cha[n]po di marzo_. C.
13.

Lo quinto et ultimo trionfo si chominciò in Cha[n]po di marzo, perchè
nel detto luogho Ponpeo avea più volte neghato a Cessare il trionfo.
Quivi salse in un charro choperto di porpora, choperto d'un gram
padiglione ad oro con aquile nere, ed intorno al padiglione pendevano
molte charte bianche. Nel mezo n'era una a lettere d'oro, la quale
dicieva: _chomanda, et chome singnore sarai ubbidito_; et chon gli
detti honori andò in Chanpidoglio; ed al passare della strada Apia di
Chanpidoglio gli fu messo sotto el charro, lo quale tirava correnti
destrieri, uno giughante, el quale avea presso Cessare nelli stormi,
el quale morì del peso del charro. Giunto in Chanpidoglio siedè nella
sedia inperiale. Et usanza era in Roma che quando alchuno ricevea
trionfo hogni persona gli potea dire quanta villania voleva, et questo
si facieva perchè niuno si levassi in superbia. Per tema niuno ardiva
questo dire a Cessare; ma uno si levò et disse: Iddio ti salvi, reyna.
Questo disse perchè Nichodemo re di Belchime[523] lo tenne, quando era
giovane, chome moglie. Di questo Cessare si rise. Allora gli fu posta
la chorona inperiale a dargli ad intendere ch'egli era singnore de Roma
et de' chomuni del mondo. Et allora chominciorono a trovare per lui
quello parlare che dicie _vos_, che insino a quel dì giammai e Romani
non arebbon detto a persona altro che _tu_; hora inchominciorono a dire
chon Cessare _vos_. Poi lo stabilirono a tutti gli ufici et feciono
gienerale singnore Cessare del tutto, et chome a singnore gli portavano
riverenza, dimentichando ogni loro fatto passato; et in questa quinta
sedia tenne l'onore de' tribuni, sicchè Cessare honnia erat, et ongni
honore et ongni singnoria ricevette[524].

Fatto imperatore, Cesare riforma le leggi, gli ordinamenti, i
costumi, edifica, apre strade[525] e porti, tutto governa, a tutto
provvede. Dice Armannino Giudice che Cesare fermò la gerarchia dei
re, duchi, marchesi, conti, principi, cattani e valvassori[526].
Che il mese di luglio prese il nome da lui non si dimentica[527];
ma la gloria militare offuscò alquanto la gloria letteraria del gran
capitano. Benchè conosciuti, i _Commentarii_ non sono tra i libri più
frequentemente citati nel medio evo.

Una leggenda italiana, anzi fiorentina, attribuisce la fondazione
di Firenze a cinque _signori_ di Roma, Cesare, Macrino, Albino, Gneo
Pompeo, Marzio, che tutti insieme avevano combattuto contro Catilina.
Che Giulio Cesare non fu in tutto estraneo alla congiura di Catilina
è noto; ma in questa leggenda si assume il contrario e si costituisce
Cesare campione e tutore di Roma. Giovanni Villani, narrata, sulla fede
di Sallustio, la congiura, la disfatta e la morte di Catilina sotto
Fiesole[528], passa a dire della guerra che seguì tra i Fiesolani,
i quali avevano seguita la parte del ribelle, e Quinto Metello e
Fiorino, _nobile cittadino di Roma della schiatta de' Fracchi, ovvero
Floracchi._ Questo Fiorino è, come ben s'intende, personaggio tutto
fantastico. L'assedio di Fiesole dura molti anni, sinchè i Fiesolani
disperati, una notte, danno l'assalto al campo romano, da cui erasi
partito Metello con le sue genti, e uccidono di sorpresa Fiorino
e quasi tutti i suoi. Allora muove alla espugnazione di Fiesole,
mandatovi dai consoli, dai senatori e da _tutto il comune_, Giulio
Cesare insieme con Rainaldo conte, Cicerone, Tiberino, Macrino, Albino,
Gneo Pompeo, Camertino, Sezio conte Tudertino. «Cesare si pose a campo
in sul monte che soprastava la città, che è oggi chiamato Cecero, ma
prima ebbe nome monte Cesaro per lo suo nome, ovvero per lo nome di
Cicerone. Ma innanzi tengo per Cesare, però che era maggiore nell'oste.
Rainaldo pose suo campo in sul monte allo incontro della città di
là da Mugnone, e per suo nome insino a oggi è così chiamato; Macrino
in sul monte ancora nominato per lui; Camertino nella contrada, che
ancora per li viventi e per lo suo nome è chiamata Camerata. E tutti
gli altri signori di sopra nominati, ciascuno pose per sè suo campo
intorno alla terra, chi in monte e chi in piano. Ma di più non rimase
proprio nome, che per lo presente ne sia memoria». Dopo alcun tempo,
partitisi gli altri, Cesare si rimane solo all'assedio, e ordina che
nella villa di Camarti, presso al fiume d'Arno, fosse edificato un
_parlatorio per potere in quello fare suo parlamento, e per una sua
memoria lasciarlo_[529]. In capo di due anni, quattro mesi, sei dì,
Fiesole si arrende, e Giulio Cesare, distruttala, scende al piano, e
comincia a edificare una nuova città, acciò che Fiesole non fosse mai
più rifatta[530]. Sopravvennero gli altri quattro _signori_ nominati
di sopra, e fu da essi a gara costrutta la città, cinta di buone
mura, provveduta d'acquedotti, insignita di un Campidoglio al modo di
Roma; e questa fu poi Firenze[531]. Ma a raccontare tale storia non
fu primo Giovanni Villani; già altri l'aveva raccontata prima di lui,
raccogliendola, senza dubbio, dall'antichissima tradizione[532]. Poi lo
Pseudo-Ricordano la ripete[533], ma con qualche diversità. Distrutta
Fiesole, Catilina fu vinto da Cesare presso Pistoja, e rimase morto
sul campo: cinquecento anni dopo Attila, ovvero Totila[534], volendo
vendicare la morte di Catilina, distrusse Firenze e riedificò Fiesole.
A questo racconto si mesce la storia romanzesca di Bellisea e di
Teverina, moglie l'una, figliuola l'altra di Fiorino, _re dei Romani_,
e degli amori di Catilina e del Centurione. Di questa storia in
Giovanni Villani, e negli altri più antichi non si trova vestigio. La
leggenda della fondazione di Firenze è ricordata anche nell'_Ameto_ del
Boccacio, la guerra combattuta fra Romani e Fiesolani nell'_Avventuroso
Ciciliano_ di Busone da Gubbio. Brunetto Latino ne parla nel _Tesoro_,
e Dante accenna alla leggenda quando in bocca di Brunetto pone aspre
parole di biasimo per

    . . . quell'antico popolo maligno
      Che discese da Fiesole ab antico,
      E tiene ancor del monte e del macigno[535].

Del resto, nelle tradizioni popolari Giulio Cesare passa per fondatore
di molte città, come, per esempio, di Siviglia, di Merseburg, di
parecchie sul Reno[536], persino di Parigi.

Ma il fatto che sopra tutti gli altri si ricorda e si rinarra è la
morte violenta di Cesare; questa morte è nel medio evo vivamente
deplorata, e gli autori di essa sono fatti segno alla universale
esecrazione. Nelle cronache si registrano diligentemente, seguendo
gli antichi scrittori, i prodigi che precedettero ed annunziarono
al mondo la grande sciagura; ma altri ancora, nuovi e maggiori, se
ne inventano. Giovanni D'Outremeuse dice che Virgilio profetizzò il
fatto ai senatori un anno prima che accadesse[537]. In molte cronache
si ricorda come alcun tempo prima della morte fosse scoperta in Capua
la tomba del Trojano Capus (Capys), fondatore di quella città, e come
ci si trovasse dentro uno scritto, che annunziava alla fatta scoperta
dover seguire la morte del più gran principe del mondo. Nel _Libro
Imperiale_ questa meraviglia è narrata con alcune particolarità che
altrove non si hanno[538]. «Una città [è] in Terra di Lavoro, la
quale è chiamata Chapoa, tenendo el nome dal suo edifichatore Chapus,
lo quale fu Troiano, e fu grande agurio. Egli nel suo tenpio fece
fare uno sepolcro, el quale chollocò braccia dieci sotto al monte
chapoano. Disopra la pietra scrisse lettere greche messe a oro: Io
Chapus lascio questo segnio al mondo che giamai questo sepolcro non
debba essere schoperto per insino a tanto che 'l primo imperio del
mondo non fornisse la sua vita; e chome cholui per chui si pone questo
segnio sarà ripieno d'infinito tesoro, chosì dentro da questo monte,
lo quale naturalmente produce argento e oro e stagnio questo segnio in
forma di sua sepultura». Un giullare pazzo conferma a Giulio Cesare il
significato della scritta[539]. Ma i più numerosi e più strani prodigi
si trovano descritti nel già citato poema di Antonio Cornazzano _De
viris illustribus_[540].

    La nocte oscura circa l'hore sei,
      Ordinata la fraude si sentiro
      Horribil voci in ciel gridare oimei.
    La terra come tracto un gran sospiro
      Fe terremoti, et con sanguinea chioma
      Faci per l'aria combattendo giro.
    Parlon le fiere, et uno agnel si noma,
      Carne, carne, gridò: nascendo un putto
      Disse a voce alta: Oimè, guai a te, Roma.
    Un bove al suo arator disse: A che frutto
      Tanto mi pongi, che el gran non pure uno,
      Ma in breve el seme uman mancherà tutto?[541]
    Piobber sassi di cielo, e in color bruno
      Tre dì pel Tevre andar saltando draghi:
      Lì non rimase navarolo alcuno.
    Mille altri mostri et errabondi e vaghi:
      Par ch'ogni specie in drieto si ritorcha
      Coma mutata per versi di maghi.
    Viva col capo human naque una porcha,
      Un putto colla testa d'elefante;
      Un ladro morto pianse in sulla forcha.
    Sulla moneta ben stampita errante
      Mutonsi i volti imperiali allegri,
      E dolorosi si guardon le piante.
    Cambionsi i lupin bianchi in lupin negri,
      El messor della biada spiche accolse
      Rosse e piene di sangue i grani integri.
    La terra in certe parti si disciolse,
      E fe profondo abisso, ove una voce
      Sempre gemendo trenta dì si dolse.
    Visto fu il ciel da sè schiapparsi in croce,
      Spargendo foco, onde temè el iudicio
      Del sommo padre la turba ch'el noce.
    Che dirò delle fiere al sacrificio
      Morte, che tracte le ventraglie fuore
      Diè ognuna più di lui cattivo indicio?
    Cesar proprio alcun giorni anzi ch'el more,
      Ucciso uno agno per augurio d'esso,
      Cerchò gran tempo e non gli trovò il cuore[542].

Nel _Libro Imperiale_ si dice che la congiura fu tramata in luogo
sotterraneo, che così si descrive[543]: «Quello luogho dove era el
chonsiglio ragunato era sotto terra, sotto el palagio della ragione,
ed era uno luogo fatto in tondo. Lo suolo di sotto era tutto lavorato
a porfido, chosì erano le sedie d'intorno fatte a molte poste. Di sopra
avea una volta a musaico lavorata, nel mezo della quale era scolpita la
'magine del sommo Giove. Apresso d'intorno stavano scolpite le imagine
di tutti gl'iddei e iddee; e 'l detto luogo stava sì per ragione e
achoncio che giamai non s'udiva di fuori chosa alchuna che dentro si
facesse o dicesse». Poscia si riferiscono per disteso i discorsi di
Bruto e di Cassio.

La uccisione è narrata e spiegata in varii modi. Nelle _Chroniques
de Tournay_ si legge a tale proposito la narrazione che segue[544]:
«Souveraine envie quy ne peut estre estainte esmeut Cesar envers les
senateurs d'une chose qu'il fist, pourpuoy ilz le hayrent a merveille.
Il se seoit un iour devant un temple de Veneris, la ou tous les
senateurs vindrent pour parler a luy; mais il ne se leva point contre
eulx, dont les aulcuns quy dient que Cornille le barbe le retint
ad fin que il ne se levast, ainsy qu'on fait a un homme de coustume
quant il se voelt lever contre un aultre. Et les aultres dient qu'il
ne fist nul semblant de se lever. Il advint une aultreffois que un
grant senateur, que on nommoit Ponce l'esgle, estoit avec grant plente
d'aulcuns senateurs, quy tous se leverent contre Cezar, fors ce Ponce,
dont Cesar eut sy grant despit que moult de iours aprez il n'otroya
chose qu'on lui demandast qu'il ne desist tousiours: Ie le feroie
s'il me loisoit pour Ponce l'esgle; qui estoit un des enfans bastars
de Tournus, lequel par ce despit il le demist et osta du nombre des
senateurs. La conmune voix courut a Romme que Cezar s'en devoit aler
a Troyes l'anchienne, ou en Alixandrie, a tout la ricesse de l'empire
et la iouvente de Romme et du pays environ, et baillier a procurer en
la main de ses amis, et feroit de Troyes, ou d'Alixandre, le siege de
l'empire. Pour toutes ces choses, et pour plusieurs aultres, fut Cezar
mult hays, si que ilz furent bien quarante senateurs, ou plus, tant des
bastars du roy Tournus, comme de ceulx de leur lignage, et mesmement
aulcuns des pares de Cezar, lesquelz tous pourchasserent sa mort. En
especial Cassius et Bructus furent les principaulx de ceste trayson, et
moult penserent ou ce pourroit estre fait. Les ungz disoient au pied
du pont du champ Marceau, car la il passeroit oultre pour partir les
honneurs, et que illec le sacheroient ius et occiroient, et les aultres
disoient qu'il vauldroit mieulx de le prendre quant il yroit ou theatre
des gieux scenicques. Ne demoura puis guere que l'en cria le iour du
senat remuer, ainsy qu'on le faisoit chascun an. Le iour fut assigne au
XV^e iour du mois de marcz ensuivant en la cour qui fu Pompee. Quant
les coniures l'oyrent ilz dirent que ceste place estoit bonne pour
adcomplir leur euvre, et que bien povoient attendre iusques adont, et
que la sans nule faulte il seroit occis». Segue il racconto dei segni
precursori e della morte.

Nel _Perceforest_[545] la uccisione di Giulio Cesare è rappresentata
come una vendetta della vinta Bretagna. La difficoltà dell'impresa sta
nel saper cogliere il momento opportuno: Zephir, essere soprannaturale,
così dice a Durseau, uno dei vendicatori: «Touttefoys ie te advise
que tant est bien fatalize que fortune ne sera contre lui que ung
iour et une nuyt et s'il eschappe ce terme sa bonne fortune croistra
toute sa vie et pource te convient scavoir quant fortune se partira
de luy. Ce sera que a son departement les huys et les fenestres de son
palais meneront telle noyse de clorre et ouvrir que toute Romme en sera
espoventee». In una _Chronique des Evesques de Liege_ compilata nel XV
secolo, e conservata fra i manoscritti della Biblioteca di Berna, si
narra come Giulio Cesare fu ucciso dagli amici di Virgilio, il quale
dalla figliuola di lui era stato, secondo che narra la nota leggenda,
ingannato, sospeso in un canestro, ed esposto agli scherni di tutto il
popolo di Roma[546].

Il misfatto si compie nella casa o nel teatro di Pompeo, oppure nel
tempio di Achille sulla rupe Tarpea, come si trova scritto in qualche
testo dei _Mirabilia_, o nel _palazzo di Campo Marzio dove si teneva
ragione_[547], o più spesso nel Campidoglio. Ranulfo Higden dice[548]
che Cesare fu ucciso con pugnali da gladiatori, e che nel corpo suo non
si vide segno di ferita. Secondo il _Libro Imperiale_, Cesare, prima di
soccombere, uccise sei degli aggressori, i corpi dei quali furono poi
gettati dal popolo in piazza in pasto ai cani.

I funerali sono così descritti per disteso nel _Libro Imperiale_[549].

_Dell'honore hordinato sopra el chorpo di Cessare._ Cap. 30.

Per volere et potere più abilmente honorare el chorpo di Cessare,
prima l'achonciorono per modo potesse aspettare el tenpo; e bene che
ci fussi assai da fare, però che gli furono trovate ventidue fedite,
pure cho gli arghomenti del balsimo e d'altre nobili et chare unzioni
l'achonciorono per modo ch'el tennono venti dì. In questo tenpo
mandorono messi et imbasciate alli baroni et alli re più pressimani,
bene che allora per cierto parllamento che Cessare avea fatto in Roma,
si ritrovorono in Roma trentadue re di chorona di diverse parte del
mondo, e quali un anno innanzi erano istati richiesti, et anchora non
era el tenpo loro spedito. Gli Romani feciono gran pianto, però che
sechondo l'usanza anticha lo piansono quaranta dì, venti prima che
fussi seppellito, et venti dì dopo la sua sepoltura; et non vi fu niuno
el quale avessi da poterllo fare, che non si vestissi a nero, ho a
seta, ho a sciamiti, e chi di più comuni vestiri. Tutti e sacierdoti
et maestri de' tenpli che poterono al tenpo venire trassono a Roma,
et tanta era la giente che v'era venuta che l'abitazione di Roma non
bastavano; anche facievano tende et padiglioni per giardini et per le
piazze di Roma. Ora assenbrato tanto popolo diliberano et re et duchi
che non si indugiassi più, però che per la strettezza della giente
non si poteva andare per Roma, et già chominciava la roba a manchare.
Et ragionando el luogho della sua sepoltura, ho doue el dovessono
ispolvereczare, alchuno dicieva: Facciasi in quello luogho dove e' fu
morto; altri dicieva che si faciessi in Chanpidoglio.

_Del pianto prima ch'el traessino del palagio, et chome el portorono al
tenpio di Minerva._ Cap. 31.

Venuto el deliberato giorno tutti i baroni[550] la mattina all'alba
furono chongreghati intorno al palagio di Cessare chon sì gran pianto,
che se iddio avessi tonato non si sarebbe udito. O chi non arebbe
pianto vedendo tanto popolo vestito a nero, et vedere e chavalieri
chonpagni di Cessare, et gli altri e quali erano stati cho lui alle
battaglie farsi spesso alle finestre gittando bandiere schuartate,
et gittando e vestiri festerecci apresso, tutti vestiti a seta
oschura, chon visi arossichati di sanghue, e quali gridavano sotto
una boce: Morto è il singnore nostro! morto è er rettore del mondo!
perduto abbiamo te, Cessare, padre de' Romani! El popolo stava tutto
trafitto, et facieva gran romore per vedere el chorpo di Cessare. E
baroni apparecchiorono uno nobile cataletto di gran misura, lo quale
era d'avorio lavorato ad oro et a perlle, fornito d'infinite pietre
preziose, sopra al quale posono uno riccho letto di seta, apresso
un palio lavorato ad oro cho pietre preziose, lo quale avea rechato
Cessare d'Erminia, che era il più sottile e 'l più riccho maestero che
giammai fusse veduto ho trovato al mondo. A chapo gli posono ghuanciali
di Turchia, fatti nel loro lavoro d'abisso chomessi, changiando el
cholore, lo quale panno riluscie come specchio. Poi hornarono quello
mirabile chorpo chon vestimenta inperiale, nell'abito, quanto a
tanto fatto si chonviene, d'una porpora chandida lavorata tutta chon
perlle et margherite, chalzato d'un drappo vermiglio, et in chapo gli
posono una chorona inperiale, tutta choperta era di puro et fino horo
d'Arabia chon dodici rocche a somo d'intorno rilevate. Nella sommità
loro era per ciaschuna uno riluciente charbonchio al quale lume si
sarebbero armati diecimila chavalieri. Poi presono quello venerabile
chorpo et posollo nella bara sopra di quello magnificho letto, et chon
grandissimi pianti, et chon infinita luminaria [el portorono] al tenpio
di Minerva, dinanzi al quale nella piazza el posono sotto uno mirabile
padiglione.

_Del pianto della inperadrice el delle altre donne di Roma._ Cap. 32.

Le donne di Roma erano tutte al tenpio raghunate cholla inperadrice
vestita a bruno per aspettare il chorpo di Cessare. Quando la donna
vide chome el chorpo era nella piazza, uscì del tenpio a seta nera
vestita, achonpangniata da molte donne et da baroni et da tutte le
Romane. Quivi fecie smisurato pianto, gittandosi più volte sopra el
chorpo, et molte volte era dalle donne richolta da terra chome morta;
ma quando prendeva tenpo di lena[551], parllava et dicieva nel pianto:
o alto singnore, et dove si riposa la tua infinita potenzia, et chome
ti vegho morto stare? O singnor mio, el songnio delle cholonne, et
chome in propria forma m'è il vero adivenuto! O Bruto traditore! Chi
si sarebbe dalle tue lusinghe guardato? O non eri tu singnore della
chorte? O Cessare, o Cessare! chome giamai t'abandonassi alle parole
di Bruto! Singniore mio, hor fuss'io stata techo morta, che almeno
non vedrei tante morti! Et a chui, singniore mio, mi lasciasti, che
n'avesti tenpo di potere parllare? Ho, padre de' Romani, ho, chonsorto
degli afflitti, chi sarà homai difesa delle vedovelle et de' pupilli
abbandonati? Fiore di provedenza, cholonna di giustizia, splendido lume
di piatà et di miserichordia! Et chon queste parole facieva siffatto
pianto che facieva piangere hongni creatura che quivi era presente, et
spesse volte chadeva sopra el chorpo tranghosciata, et re et baroni,
che stavano d'intorno, ciaschuno piangeva chon amaro duolo. Lo re
Antonio d'Egitto, lo quale negli stormi fu suo sinischalcho stava cho
gli altri baroni d'intorno anchor esso piangendo, et dicieva: Singnore
mio, chome vegho el chapo fiero adorno già di mirabili cimieri, et
chome negli stormi dimostravi tua potenzia! Dove sono le braccia di
tanta achortezza, harmate di schudo et di riluciente spada? Dov'è
quel chorpo tanto virtuoso, che sì bene vestiva di splendido sbercho?
Ora lo vegho morto stare. Et non sarà però che l'anima non vegha lo
spirito volare de' traditori che ebbono ardire di mettere mano a sì
fatto singnore. Gli altri re et baroni et donne facievano sì grande
el pianto che pareva ch'el mondo dovessi finire per pianto. Et già
era passato il mezzo dì; ma li maestri a chui era dato l'ordine a
chonducere l'onore, vedendo che l'ora era tardi, ritrassono in drieto
gli re e le donne et gli altri, per fare al chorpo l'uficio di Minerva.
Et prima presono el chataletto hotto re di chorona, vestiti in abito
reghale colle chorone in testa; e fu dinanzi posto lo re d'Ungheria et
lo re d'Inghilterra; gli altri due apresso fu lo re di Portoghallo e
lo re di Schozia; gli altri due apresso fu lo re d'Erminia e lo re di
Spangna; gli due che seguitorono drieto furono lo re di Francia e lo re
di Buemia. E levorono el chorpo chon grande riverenzia, et portorollo
dentro nel tenpio dove s'assenbrorono solamente e re et baroni cholli
pontefici maggiori de' tenpli; et sopra el chorpo posono tavole d'oro,
sopra le quale feciono a Minerva solenne sagrificio, rachomandandogli
con solenni chanti et uficio l'anima di Cessare. Intorno al chorpo
ardeva tanti lumi che pareva ch'el tenpio ardessi. E fatto questo, et
tutto l'uficio, presono la statua di Minerva, et tolsono la chorona
dello alloro che aveva in chapo, e posolla a Cessare sopra el petto; et
questo fu el più singhulare honore che mai si faciessi a nessuno chorpo
morto. Poi e detti re adoperorono el loro uficio, presono el chorpo et
riportorollo nella piazza sotto l'onorato padiglione.

_Chome Cessare fu tratto del tenpio cholla chorona di Minerva, et
dell'onore de' chavalieri choperti a bruno._ Cap. 33.

La giente che stava di fuori ad aspettare, vedendo tornare nella
piazza el chorpo di Cessare cholla chorona di Minerva sopra il petto,
dicievano che Minerva avea parllato con Ciessare, et in sengnio di
ciò gli avea donato la chorona della sapienza. Apresso le donne, e
chavalieri e tutto el popolo ricominciorono amarissimo pianto, tanto
che impedivano molto gli ordini degli honori et fattori degli onori.
Aparecchiorono apresso agli onori, intorno alla piazza, tutte luminarie
atorno, sicchè pareva che Roma ardessi. Apresso tutti gli pontefici
parati choll'ufficio, chantando. Prima s'aviorono innanzi per andare
a Chanpidoglio mille chavalieri, hornati di chavalleria, a chavallo in
chorrenti destrieri, vestiti a seta nera, e chavagli coperti insino a
terra; et portavano parte di loro bandiere in mano, chon amare strida
et pianti; altri portavano spade cholle punte rinchinate a terra;
altri portavano elmi, e chi schudi, e chi strali, [e ohi] chonfaloni
acquistati nelle battaglie. Nel mezo di tutti erano sei chavalieri
vestiti a nero, chogli destrieri choverti. El primo dinanzi portava
un elmo choperto a nero, sopra el quale era el chapo e 'l collo d'un
cieciero d'ariento[552]; el sechondo portava una spada et speroni ad
oro; el terzo portava uno schudo ad aquila nera nel chanpo d'oro a
ritroso[553]; el quarto portava tutta sua armadura di dosso, cholla
quale avea senpre chonbattuto; el quinto portava la sua lancia chol
pennone ad aquila; el sesto portava libri e quali Cessare avea scritti
di sue vittorie.

_Della chericieria e luminaria e chompagnia de' re et principi andando
in Cha[n]pidoglio._ Cap. 34.

Apresso a' chavalieri veniva tutta la chericieria, hordinati cho
lunghissima schiera, tutti cho luminare accese in mano; poi veniva
tutt'altra luminaria. Apresso furono hordinati e re, e duchi et
principi di grande affare. Intorno al chorpo venivano tutti e proposti
delle città sogioghate a Roma, e tutti gli uficiali di Roma; e fatto el
lamento, le donne furono tutte rimesse nel tenpio di Minerva, et quegli
hotto re presono el chorpo cho molta riverenzia, et di questo modo et
di questo hordine n'andorono in Cha[n]pidoglio.

_Come e' fu spolverezzato e posto nella gullia._ Cap. 35.

Giunti che furono in Chanpidoglio e chavalieri si trassono tutti da
parte, e baroni cogli re feciono largho cierchio intorno alla bara, et
nel mezzo della piazza posono el chorpo, et acchonciorono intorno tutta
la luminaria[554], et tutta giente si fece adrieto, et chominciorono
un sì grande pianto che mai non fu simile a quello; et rimaso alquanto
el grido aspettavano nel pianto l'uno l'altro; et prima chominciorono
e re a uno a uno, hognuno chomendandolo di Sua virtù, et chosì
seghuitorono e baroni, et gli altri chavalieri; e fatto fine a questo
dire richominciorono tutti insieme a fare dirotto pianto; poi ristette
el pianto; e' pontefici de' tenpii presono quel chorpo et posollo
sopra gientilissime legne, fra quali missono pietre preziose et di
soma valuta, et sechondo el chostume anticho arsono et spolverezorono
la charne di quello nobilissimo chorpo, poi la richolsono cho molta
riverenzia, presente tutto il popolo, e si tolsono l'ossa insieme
choll'altra polvere, et missolla in una chassetta d'oro; e fatto
questo, chon tutti questi honori la portorono al tenpio di Marte, nel
quale primamente posono in alto tutte sue armi, apresso tutte insengnie
et bandiere, et infra queste chose apicchorono quegli stocchi et quegli
stili che furono trovati nel luogo del chonsiglio, et dinanzi alla
statua di Marte posono el libro che trovorono nell'armario, dov'era la
chongiura iscritta. A' sacierdoti del tenpio di Marte assengniorono
e libri scritti per mano di Cessare, et fatto questo, tolsono una
gran palla di grosso metallo, tutta messa ad oro, sopra la quale
era una aquila nera, sicchome portava per arme Iulio Cessare, nella
quale missono quella chassetta de l'oro, et fatto al tenpio solenne
sacrifizio, sì la puosono in sun una e lungha pietra, et alta, che
hoggi si chiama la gullia di santo Pietro. Alla quale in quel tenpo
gli stava d'inchontro el[555] tenpio di Marte, et fra l'uno e l'altro
era grandissima piazza, dove s'assengnavano et rapresentavano tutti e
chavalieri, quando tornavano da niuno stormo[556] ho d'alchuno chomune
bisongnio; et questo era nel martedì, a chui, cioè a Marte, è dedichato
el detto dì. Hor eccho raghunati tutti e chavalieri: si facieva al
tenpio solenne sacrificio, poi si levava el somo pontefice in cierto
luogho alto et chontava a tutto el popolo per nome e morti nelle
battaglie; apresso chontava per nome choloro che s'erano me' portati
a loro chomendazione; et però che Cessare fu armigero et bellichoso,
fu posto el chorpo suo nel detto luogho, e fu chiamata quella alta
pietra lungha per lo maestro che fu hoperatore di tale ufizio, lo quale
fu grecho, et ebbe nome Lugolo; ma poi che vi si pose la polvere di
Cessare, per chagione dell'aquila sua arme, la quale v'era di sopra,
fu chiamata l'aquila di Cessare. Gli Toschani dicono aguglia, et indi è
discieso gullia[557], honde si dice la gullia di santo Pietro.

Contrariamente a quanto si narra nel _Libro Imperiale_, e attingendo
a non so quali fonti, Jacopo della Lana dice nel suo Commento[558]:
«Morto Cesare secretamente la notte lo seppellinno, e costituinno
Ottaviano Imperadore»[559].

Nei _Mirabilia_ si descrive il sepolcro di Cesare accosto al Vaticano:
«iuxta quod est memoria Caesaris id est agulia, ubi splendide cinis
eius in suo sarcophago requiescit, ut sicut vivente totus mundus ei
subiectus fuit, ita eo mortuo usque in finem saeculi subiciatur. Cuius
memoria inferius ornata fuit tabulis aereis et deauratis, litteris
latinis decenter depicta. Superius vero ad malum ubi requiescit auro et
pretiosis lapidibus decoratur, ubi scriptum est:

    Caesar tantus eras, quantus et orbis,
    Sed nunc in modico clauderis antro.

Et haec memoria sacrata fuit suo honore, sicut adhuc apparet et
legitur»[560]. Questa descrizione si trova ripetuta infinite volte
in libri d'ogni maniera. Nella _Kaiserchronik_ si dice che le ossa di
Cesare furono poste in cima a un _irmensûl_;

    sîn gebeine ûf ein irmensûl sie begruoben[561].

L'Holkoth si scosta dalla comune tradizione, dicendo[562]: «Legitur
in Chronicis, quod anno ab urbe Roma condita XXIII. (_sic_) populus
Romanus columnam in foro Romano statuit: et ibi statuam quoque Julii
Caesaris statuerunt, et super caput statuae nomen IULII scripserunt et
sub ipsa statua eum sepeliverunt». Giovanni Beleth chiama l'_agulia_
piramide nel _Liber de ecclesiasticis officiis_[563]: «Pyramis dicitur
a _Pyr_, quod est ignis. Sicut ignis a lato incipit et tendit in altum,
sic et pyramis, et est altissimum genus sepulture. Talis est Rome,
in qua fuerunt positi cineres Julii Cesaris, et vocatur acus sancti
Petri». In una breve storia francese degli imperatori, che si conserva
manoscritta nella Nazionale di Torino[564], il nome dell'_agulia_
diventa il nome di una piazza: le ceneri di Giulio Cesare riposano «en
une pomme d'ereen doree sor une haulte colombe de marbre ou marchiet
qu'on dist Julie a Romme». Enenkel sembra confondere l'_agulia_ con la
colonna Antonina o Trajana[565].

Che la tradizione riportata nei _Mirabilia_ si leghi per qualche parte
a quanto della colonna di Cesare narra Svetonio mi sembra innegabile.
Dice Svetonio[566] che il popolo eresse in onore di Cesare morto una
colonna alta venti piedi: «Solidam columnam prope XX. pedum lapidis
numidici in Foro statuit scripsitque Parenti Patriae, apud eandem longo
tempore sacrificare vota suscipere, controversias quasdam interposito
per Caesarem jurejurando distrahere perseveravit». Sebbene Svetonio
non fosse nel medio evo tra gli scrittori più conosciuti, non era però
tra gl'ignorati, e questo passo deve avere contribuito a far nascere
la leggenda dei _Mirabilia_. L'Anonimo Magliabecchiano ritorna in
parte alla tradizione classica. Egli sa che la guglia in Vaticano non
è il sepolcro di Cesare, ma asserisce invece che vi erano state poste
le ceneri di Ottaviano e di Tiberio. Nel capitolo delle _agulie_ egli
dice: «Alia vero minoris longitudinis posita fuit in Vaticano cum
cineribus duorum imperatorum, scilicet Octaviani et Tiberii[567].»
Poi soggiunge: «Alia vero fuit posita in Foro maiori, sub Capitolio,
a latere sancti Adriani, unde per Viam Sacram intrabatur per eam,
et ibi cum cinere et ossibus Iulii Caesaris posita fuit, et fuit
quadraginta pedum cum stella in vertice, propter quod in illis diebus
mortis Caesaris apparuit stella comata que visa fuit ab omnibus, ut
Suetonius ait animam Caesaris esse in coelum ascensam». E più oltre
dice ancora: «..... cadaver Iulii Caesaris fuit combustum iuxta tumulum
Iuliae praedictae, et postea positum in agulia in Foro publico, ut
vult Suetonius particulariter narrando de vita, morte, virtutibus et
viciis ipsius»[568]. Ma la storia francese anonima di Giulio Cesare
si raccosta ancor più a Svetonio quando dice[569]: «Puis fist fere li
pueples a Cesar une piramide numidienne quarree sor .III. colombes de
cuivre haute et masseice; en son fu mise la poudre dou cors Cesar en un
pomel de cuivre dore. Li cors de la colombe disoit: _Ci gist li peres
dou pais_. Lonc tens fist hom illec sacrefices et veuz et iuroient
illec de leurs quereles par Cesar ainsi et ainsi».

Ma non piccola parte nella formazione della leggenda medievale ebbe
probabilmente il nome stesso di _agulia_. Il Massmann pone innanzi,
ma senza risolverlo, il dubbio se mai _agulia_ non derivi da Julia, e
ricorda come in Roma ci fosse la _basilica Julia_, la _curia Julia_,
la _porticus Julia_, ecc.[570]. Ma non vi può essere luogo a così fatto
dubbio quando l'etimologia di _aguglia_ (_agulia_ è forma latinizzata)
è conosciuta e manifesta: _acus, acucula, agucchia-aguglia_, come
_speculum, specchio-speglio_. Nel medio evo si credette che _guglia_
altro non fosse che una corruzione di _giulia_, e su questo epiteto
(Colonna giulia, o, a dirittura, la Giulia) si fabbricò, secondo il
vezzo dei tempi, la leggenda[571]. Molti scrittori affermano che in
origine la guglia si chiamò _Julia_, e Gervasio di Tilbury la chiama
_Julia Petra_[572]. A tale proposito si hanno nel _Pantheon_[573] di
Gotofredo da Viterbo questi versi:

    Mira sepultura stat Caesaris alta columna,
    Dicta fuit Julia, sed populus dicit Agullam,
      Aurea concha patet, qua cinis ipse jacet[574].

Nelle già citate croniche latine da Noè sino all'anno 625 dell'era
volgare si dice[575]: «Eius vero Iulii cadaver fuit incineratum et
positum in cacumen cuius-[dam] columne mirabilis altitudinis, que longo
tempore dicta fuit Iulia, modo vulgari sermone dicitur Agugia»[576]. E
in certe cronache francesi[577]: «Et fut intimules a Romme ou marchie,
en la columpne laquelle est nommee Iule». Più esplicitamente ancora
Honoré Bonnor[578]: «Mais apres sa mort les rommains le firent mettre
en ung moult riche tombel sur une columpne de marbre, en la plus belle
place du marchie de Romme..... Et fut appellee la colonne iulienne, et
est encores». Nella Cronaca di Alfonso il Savio si legge[579]: «.....
è metieron los polvos del en una mançana de oro, y fizieron un pilar
mucho alto à maravilla è muy fermoso de muy fuerte piedra, è pusieron
aquella mançana eu somo, è pusieron nombre aquel Pila Iulla, por honra
de Iullo Cesar, è agora es llamada el Aguja de Roma». E Francesco da
Buti[580]: «..... il corpo suo fu incenerato e messo in uno vasello
di metallo in su una pietra altissima che oggi è chiamata la Giulia, e
che comunemente si dice la Guglia». Persino il Boccaccio, parlando di
Cesare nel _De casibus illustrium virorum_, dice che il vero nome di
quella che il volgo chiama Agulia è Giulia.

A far sì che la leggenda si legasse piuttosto all'obelisco vaticano
che non ad altro può avere anche contribuito l'iscrizione riportata di
sopra, e le parole dei _Mirabilia_ lo farebbero credere.

Circa l'altezza della guglia discordano molto le indicazioni. I venti
piedi assegnati da Svetonio alla colonna eretta in onor di Cesare
ricompariscono qua e là, ma sono più spesso oltrepassati di molto.
Enenkel parla di 6 _klafter_, ossia 36 piedi; una versione tedesca di
Martino Polono, citata dal Massmann[581], di 120 piedi, e così ancora
Honorè Bonnor; Ranulfo Higden di 250. La meraviglia che un monumento
sì fatto inspira nel medio evo si palesa in due versi, che compajono in
alcune recensioni dei _Mirabilia_ e in molte altre scritture:

    Si lapis est unus dic qua fuit arte levatus,
    Si lapides multi dic ubi contigui[582].

Ma Alessandro Neckam è il solo che spieghi il miracolo[583]:

    Julia stat cinerum servatrix fida tuorum,
      Juli, materiam consulis, error adest.
    Marmoreus pulvis contritus, aquae sociatus,
      Trullam commendat artificisque manum.
    Sic surrexit opus, sic est erecta columna,
      Basi bis bino fulta leone sedet.

I due versi che nel passo dei _Mirabilia_ riportato più sopra formano
l'epitafio di Giulio Cesare, si ritrovano anch'essi in molti luoghi, o
semplicemente ripetuti, oppure variati, parafrasati, tradotti. In una
cronaca francese manoscritta si leggono i seguenti[584]:

    Cesar, tu voulsis tout le monde.
    Et tu es en boullecte ronde:
    Saiche chascun qu'il morra;
    Ia la mort gloire ne tendra.

Talvolta la iscrizione si riduce di un verso solo, come:

    Vase sub hoc modico clauditur orbis heros[585].

Secondo la già citata versione tedesca dei _Mirabilia_ sulla guglia era
scritto:

    Roma caput mundi tenet orbis frena rotundi,
    Roma caput mundi super omnes esse novisti.

I versi: _Caesar, tantus eras_, ecc., fanno parte di un lungo
epitafio, che appartenne, o ad Enrico III (m. 1056), o a Lotario II
(m. 1137)[586]. Una poesia di Benzone nel VI libro del suo scritto _Ad
Heinricum IV imperatorem_[587] comincia col verso:

    Tantus es, o caesar, quantus et orbis.

All'epitafio di Giulio Cesare possono fare riscontro questi due
versi di un epitafio di Alessandro Magno riportato nel _Libro de los
Enxemplos_[588]:

    El mundo non me bastava a mi todo sometido;
    Tiéneme logar breve que en el mundo non era cabido[589].

Il sepolcro di Giulio Cesare, creduto anche da taluno opera di
Virgilio[590], ebbe diffusa e durevole celebrità. Nel _Dittamondo_ Roma
lo fa vedere tra l'altre meraviglie al poeta:

    Vedi là il pome ove il cener fu miso[591]
      Di colui che già fe' tremar il mondo
      Più ch'altro mai, secondo il mio avviso.

Nel secolo XVI la tradizione doveva essere ancor viva, giacchè nel
Capitolo a M. Daniello Buonriccio Lodovico Dolce ricorda:

    . . . la Guglia, ov'è il pomo, ch'accoglieo
      Il cener di chi senza Durlindana
      Orbem terrarum si sottometteo.

Il valore e la sicuranza di Cesare sono dagli scrittori del medio evo
ricordati e celebrati assai spesso. Ma Giovanni Fordun narra[592],
citando un Riccardo (Cluniacense?)[593], cosa che non parrebbe troppo
onorifica all'eroe, nè consona col disprezzo ch'egli soleva mostrare
dei pericoli. Dice questo cronista che Cesare si portava dietro nelle
sue spedizioni una piccola casa, fatta di grandi pietre lisce, le quali
facilmente si potevano scommettere e ricommettere. In essa usava Cesare
di ripararsi, per istarvi più sicuro che non sotto la tenda: «ut in ea
singulis diebus qualibet statione reedificata, securius quiesceret quam
tentorio».

Bruto e Cassio, uccisori, come si diceva, per invidia, ne vanno
durante tutto il medio evo coperti d'infamia. Guiraut de Calanson li
considera come traditori del loro signore; nel _Fioretto di Croniche
degli imperadori_ si dice che essi per astio e per invidia uccisero
Cesare _a grande tradizione in sul palazzo del Campidoglio dove si
teneva la ragione_. Dante li condanna alla pena più fiera insieme con
Giuda Iscariotto, nell'ultimo fondo dell'inferno[594]. In un poemetto
in terza rima di Manetto Ciaccheri su tutti i traditori del mondo è la
seguente terzina[595]:

    Conobbi cierto che questo era Bruto,
      Che vedova fe' Roma del suo figlio,
      Iniquo traditore e disoluto.

Perchè la riputazione di Bruto e di Cassio si risollevi alquanto
bisogna aspettare il Rinascimento: nel Trionfo della Fama[596] il
Petrarca trova luogo ai _due Bruti_.

Della famiglia di Giulio Cesare poco si parla. Il _Libro Imperiale_
ricorda ch'egli amò Cleopatra ed ebbe un figliuolo da lei. «Ma
Chreopatra amò egli sopra tutte l'altre, la quale egli fece venire a
Roma, e tennela gran tempo, et di lei ebbe un figliuolo che si chiamò
Ceserano (_altrove_ Cesario); poi la rimandò in Egitto chon grandissimi
doni. Cessare fu molto lussurioso, e pocho innanzi che egli morisse
avea fatto una legge che ongni uomo et donna fusse lecito a usare
charnalità per cresciere et multiplichare il popolo, et questo faceva
per levare da se el biasimo magio»[597]. Di questi amori con Cleopatra
Giovanni di Tuim narra molto diffusamente; ma non è da esso per certo
che attinge l'autore del _Libro Imperiale_. In Germania si diede a
Cesare una sorella per nome Germana. Giovanni d'Outremeuse nomina
Evia sua moglie, e Felibia sua figliuola, quella che fece la burla del
canestro a Virgilio. Nell'_Huon de Bordeaux_[598] Giulio Cesare sposa
la fata Morgana, sorella di Artù, e diventa padre del nano Oberon. In
alcuni romanzi in prosa derivati dall'_Huon de Bordeaux_ Oberon nasce
dalla Signora dell'Isola Nascosta, cioè dell'isola di Cefalonia, la
quale Signora aveva ricevuto Giulio Cesare e se n'era innamorata. Nel
Prologo di quel poema Giulio Cesare è fatto figliuolo di Cesario,
imperatore di Roma, e di Brunehaut, figliuola di Giuda Maccabeo e
regina delle fate. Nella Saga islandese di Helis, il Cavaliere del
Cigno, questi è detto figliuolo di Giulio Cesare, e figliuolo di Giulio
Cesare è il buon cavaliere Tronc nel romanzo d'_Isaie le Triste_,
e persino San Giorgio. Abbiamo veduto i Colonnesi ed altre famiglie
illustri di Roma gloriarsi di discendere da Giulio Cesare: nella storia
francese anonima, e nella versione italiana di essa, si dice che
del suo lignaggio nacquero quattordici papi, diciannove imperatori,
molti re, quaranta senatori, molti consoli. Il _Fioretto di croniche
degl'imperadori_ dice ventiquattro papi.

Giulio Cesare, che conquistò tutto il mondo, _que tot lo mon conques_,
come dice il trovatore Bertran de Paris, è agli occhi degli uomini del
medio evo la più grande e nobile personificazione della potenza. Jacot
de Forest, giunto in fine del suo poema, esclama:

      Ensi fu emperere Cesar li combatanz
    Et si fu dedenz Rome à son vouloir regnanz;
    Si fu plus que nuls homs en ce siecle puissanz
    Que des trois parz du siecle qui molt est lez et granz
    Fu en sa poesté la plus granz parz tenanz,
    Que totes ot conquises li bers entreprendanz,
    Si conquist en sa vie plus que nus hom vivanz,
    Ne rois, ne empereres, ne fu ainc conqueranz,
    Et portant s'en doit estre prisiez li ber vaillanz;
    Ensi ert il tosjorz tant comme Rome ert duranz[599].

La gloria di Giulio Cesare oscura quella di Alessandro Magno.

Ma tanto più doloroso e formidabile a fronte di questa gloria si
affaccia alle menti il pensiero dell'intima vanità, della irreparabile
ruina di ogni umana grandezza. Nelle lodi e nelle celebrazioni onde il
medio evo esalta i grandi della terra si sente fremere sempre, come una
nota sorda, il _Memento homo, quia pulvis es_. Al Trionfo della Fama,
dove Giulio Cesare tiene il luogo più degno a fianco della dea[600],
segue il Trionfo del Tempo, che canta ai mortali:

    Passan vostri trionfi e vostre pompe,
      Passan le signorie, passano i regni;
      Ogni cosa mortal tempo interrompe[601].

E la vera, inesorabile regina degli uomini è la Morte. Gran tempo prima
che Amleto almanacasse sulla polvere di Giulio Cesare, usata forse a
ristoppare le fenditure a un tugurio, un ignoto poeta del medio evo
aveva detto:

    Quo Caesar abiit celsus imperio?[602]

A questa dolorosa domanda rispondono rozzamente, ma recisamente, i
seguenti versi[603].

                   _Verba Cesaris in sepultura sua._

    Guardate a me, o voi che al mondo sete,
      Guardate[604] ben et ben mi contemplate;
      In me sol vi specchiate,
      O voi che non sperate il ben secondo.

    Io son colui cho dominai lo mondo,
      E 'l gran Pompeyo, et la mia patria Roma;
      Non fu sì alta chioma
      Ch'a me non ubidisse per timore.

    Cesar io son, che per humano amore
      Tucto mi diedi a l'arte bellicose:
      Cagion ne fu due cose:
      Vedermi di persona bello e forte.

    Ma[605] crudel doni a quanti detti morte
      Eterna, et anche al mondo corporale.
      O quanto, quanto male
      Escie di questi corpi forti e belli.

    Ne' illustri vasi stanno ascosi i fel[l]i
      Mortal veneni più che ne li brutti:
      Gran doni han color tucti
      Che de' corpi son brutti[606] e de buon senso.

    Che mi giova hora havuto fama e censo
      De l'universo, et che mi valse il vivere,
      Et anco il farmi scrivere
      De tucto il mondo imperatore e duce?

    Che hor mi giova la mondana luce?
      Che giova l'esser stato triumphato?
      Et anco l'haver dato
      A tucto quanto il mondo norma e lege?[607]

    Sì come fa colui che non correge
      Da prima il morso del caval domato,
      Di che è facto sboccato,
      Insieme col patron traripa e pere;

    Cossì ho facto io sfacciato nel volere
      Thesor nel mondo, fama, honor e gloria:
      Che havesse pur victoria
      Del mio voler credeva esser felice.

    Ma dove voluntà tien la radice
      Ivi convien ch'el vit[t]o (e) il sceptro tenga[608],
      Et che nel fine havenga
      Sì come a me che l'alma e il corpo ho perso.

    Ai, mercè, pietà! ch'io son somerso
      In tante crudel pene, in tanti guai!
      Ai, quanto mal pensai
      Con dar piacere al corpo anzi che a l'alma[609].

    Contempla, o tu che legi, se l'è palma
      De ulivo o lauro che me vidi in testa,
      Che ne portavo in festa
      G[h]irlanda in capo sopra li capilli.

    La fronte guarda e gli ochi si son quilli
      Ch'el mondo fece[r] già tanto tremare;
      La lingua demenare
      De guarda se la vidi in fra la bocca.

    Per tucto è da topi cossì tocca.
      De mio volere[610] e quanto fui gagliardo!
      Mai fu in selva pardo
      Com'io sì destro et orso sì robusto.

    Raguarda adonque il pecto, i fianchi e il busto,
      E dimi un poco quel che a te ne pare,
      Et se ad armegiare
      Te pareno apti come far solieno.

    O huom caduco, vedi che sei fieno
      Quale in un'hora verde e secco il vidi.
      O miser(o), che far cridi!
      Specchiati in me che fui signor de loro.

    Che hor mi vale havuto il nobil choro
      De' cavalieri e de' varii famigli,
      Li qua(l)i tucti eran figli
      De excelsi ri, potenti e singulari?

    De animal, cani, uccielli mai fu pari
      Nel mondo a me che più perfecti havessi,
      Nè più ne retenessi
      D'ogni maniera e d'ogni chaccia instructi.

    De varii suoni e d'instrumenti tucti,
      De balli, canti et d'ogni melodia
      Più n'ebbi in vita mia
      Ch'altri che fusse mai dal cielo influso.

    De donne, de fanciulli e d'ogni luso
      In copia n'ebbi, et hora ho questi vermi,
      Li quai non stan mai fermi,
      Servendomi de crudo et aspro morso.

    Ai, mondo ladro, e che non dai soccorso
      Al Cesar tuo? non odi che te chiama?
      O gloria, o pompa, o fama,
      O regno, o stato, o auro, o monarchato!

    O gente tante a cui ho comandato
      Al mondo, hor dove sete voi andate?
      Perchè non agliudate
      El duca vostro e il vostro sol signore?

    Io son pur Iulio, il vostro imperatore.
      O tu, vulgare, o tu, phylosophante,
      Artista, o mercatante,
      O tu cossì gentile e dilicato;

    Ay, riconosci il misero tuo stato,
      E quanto la tua vita è curta e breve:
      Tanto più el colpo è greve
      Quanto si è huom calcato de più pesi.

    O crudel piaga a quilli c'hanno spesi
      I lor dì male, eterno a lor martire!
      Conviensi pur morire!
      Oimè ch'el mondo non me ne campone!

    Si recto adunque, huom, che quel ch'io sone
      E tu sarai, putrida carogna:
      Adonque, hor che bisogna
      Fama e robba può ch'el fine è questo?

    Soffia un gran vento, e mette presto presto
      La polver su le torri, e pur è polvere;
      Resofia el vento e volvere
      La fa cum furia in terra ov'era prima.

    Se danna l'huom per figli e no fa stima
      Che lui et essi convien pur morire.
      S'el non se può fugire,
      A che fermare in terra la sua speme?

    Non mi bastava tucto 'l mondo inseme,
      Hor m'è d'avanzo questo picol sasso;
      E a questo simil passo
      Ogni huom che nasce per natura subiace.

    O vera povertà in te è pace,
      In te quiete, in te ogni dilecto:
      Per che t'ebbi in dispecto?
      E pur è forcia che se lassi el tucto.

    O huom terren, se non te se' reducto
      A Dio servire fi(n)gi in me la mente,
      E sapi certamente
      Che com'io sono il simil tu serai,

    Nè più ch'el bene e il mal ne porterai.



CAPITOLO IX.

Ottaviano Augusto.


La potenza di Augusto è pari a quella di Giulio Cesare; a lui, come a
questo, tutto il mondo è soggetto. Enenkel così ne parla[611]:

    Er waz dar gewaltigist man
    Von dem ich gehort han,
    Des nam Augustus hiez,
    An gewalt er da nyemant liez,
    Im was die weltg gar
    Undertan, das ist war.

Lo stesso Enenkel, frantendendo un passo della _Kaiserchronik_[612],
da lui spesso copiata, dice che Augusto nacque incestuosamente dalla
propria sorella:

    Man list von künege daz maere
    daz er geborn waere
    von sîner rehten swester.[613]
Nelle già citate _Chroniques abregées des empereurs romains_[614],
per non so quale strano equivoco, Enea diventa madre di Augusto: «Et
sa mere fut appellee Enea». Massudi confonde Augusto con Cesare, il
quale, come abbiamo già veduto, era stato confuso col fondatore della
famiglia, e dice che Augusto fu il primo a prendere il nome di Cesare,
perchè estratto a forza dal ventre materno[615].

La celebrità di Augusto nasce di due cagioni principalmente: l'avere
egli levata Roma al più alto grado di prosperità; l'esser nato sotto
il suo reggimento il Redentore del mondo. Anzi questi due fatti nel
pensiero cristiano si compongono in uno. Dopo cent'altri che avevano
con altre parole espresso lo stesso concetto, Alessandro Neckam dice a
tale proposito[616]:

    Salvator voluit sub tanto principe nasci;
    Nam pax sub pacis principe nata fuit.

Con Augusto cominciava l'impero, con Cristo cominciava la Chiesa, con
tutt'a due la sesta età del mondo. Ma su questo argomento dovrò tornare
più oltre.

Nessuna leggenda pertanto è più spontanea, anzi più necessaria
logicamente, di quella che mi accingo ad esporre della visione di
Augusto e della origine di Ara Coeli. La coscienza cristiana non poteva
ammettere che il gran fatto della nascita di Cristo, da cui aveva
principio il rinnovamento del mondo, si compiesse senza che il supremo
reggitore civile, il quale era stato prescelto appunto a preparare il
mondo al grande avvenimento, ne avesse un qualche sentore. Importava
inoltre che, sino dai principii suoi, l'impero fosse avvertito ed
ammonito che una potestà superiore ad ogni potestà terrena, proponeva
nuovi cómpiti al genere umano e tracciava le nuove vie della storia.
Una leggenda intesa a figurar ciò nacque forse sino dai primi secoli
in Roma, fra la plebe cristiana; e se negli apologeti, che cercavano
in ogni banda argomenti e prove in sostegno della causa loro, noi non
ne troviamo per anche fatto ricordo, ciò non vuol dire ch'essa non
fosse già nata e diffusa, ma dimostra forse solamente l'avvedutezza
ed il senno di quegli strenui campioni di una fede che doveva lottare
con potenze formidabili, i quali non volevano, con produr prove
troppo facili ad essere impugnate, porre a rischio la lenta, ma sicura
vittoria.

La leggenda dovette avere per primo germe questo semplice concetto,
che, nato Cristo, a cui nelle persone dei Magi s'inchinavano le potestà
della terra, non era più lecito a nessuno, nemmeno all'imperatore di
Roma, fregiarsi del superbo titolo di signore del mondo; e questo
concetto noi troviamo categoricamente espresso nei primi anni del
V secolo da Paolo Orosio. Detto come Cristo nascesse quando, sotto
il reggimento di Augusto, tutto il mondo era in pace, lo storico
soggiunge: «Eodemque tempore hic, ad quem rerum omnium summa
concesserat, dominum se hominum adpellari non passus est; imo non
ausus, quo verus dominus totius generis humani inter homines natus
est»[617]. Ma noi sappiamo per testimonianza di Dione Cassio, che il
Senato decretò s'inserisse il nome di Augusto fra quelli degli dei nei
canti sacri.

Se non che la leggenda, unica probabilmente in principio, si spartì in
due diverse versioni, delle quali l'una fu più particolarmente diffusa
in Oriente, l'altra, per contro, in Occidente; e questa è quella che
più risolutamente s'appoggia al concetto espresso nelle parole di
Orosio, mentre la prima sembra intesa a significarne un secondo, certo
a giudizio dei cristiani non meno importante, anzi assai più, e cioè
che nato, o stando per nascere Cristo, i falsi oracoli ammutolivano,
finiva il regno delle false divinità. Nella versione orientale la
stessa religione pagana confessa la propria disfatta; nella versione
occidentale la stessa potestà civile confessa la sua soggezione: le due
versioni s'integrano a vicenda, e tutt'a due fanno capo a un medesimo
centro, l'_ara primogeniti Dei, l'ara coeli_.

Il tema della versione orientale, che nelle scritture è la più antica,
è il seguente. Augusto, volendo sapere chi regnerebbe dopo di lui,
consulta la Pizia. Questa da prima non risponde, ma interrogata
novamente, ingiunge ad Augusto di partirsi dalle are sue, giacchè un
fanciullo ebreo, il quale ha soggetti i numi, le impone di disertare il
tempio e di tornarsene all'Orco. Udito tale responso Augusto alza sul
Campidoglio un'ara su cui fa scrivere: _Ara del primogenito di Dio_.
Questo racconto si ha già in Giovanni Malala[618], poi in Cedreno[619],
in Suida[620], in Niceforo[621]. Giovanni Malala cita un Timoteo,
Cedreno cita un Eusebio, che non dev'essere il noto storico, nel quale
non si trova traccia della leggenda.

La versione occidentale comparisce nelle scritture molto più tardi. I
_Mirabilia_ così la riferiscono: «Tempore Octaviani senatores videntes
eum tantae pulchritudinis, quod nemo in oculos eius intueri posset,
et tantae prosperitatis et pacis, quod totum mundum sibi tributarium
fecerat, ei dicunt: Te adorare volumus, quia divinitas est in te: si
hoc non esset, non tibi omnia subirent prospera. Quod renitens indutias
postulavit; ad se sibillam Tiburtinam vocavit, cui quod senatores
dixerant recitavit. Quae spatium trium dierum petiit, in quibus artum
ieiuniun operata est; post tertium diem respondit imperatori:

    Judicii signum tellus sudore madescet,
    E celo rex adveniet per secla futurus,
    scilicet in carne presens ut iudicet orbem.

et cetera quae secuntur. Ilico apertum est celum et maximus splendor
irruit super eum. Vidit in celo quandam pulcerrimam virginem stantem
super altare, puerum tenentem in brachiis: miratus est nimis et
vocem dicentem audivit: Haec ara filii dei est. Qui statim in terram
procidens adoravit, quam visionem retulit senatoribus, et ipsi mirati
sunt nimis. Haec visio fuit in camera Octaviani imperatoris, ubi nunc
est ecclesia sanctae Mariae in Capitolio. Idcirco dicta est ecclesia
sanctae Mariae ara celi». Armannino Giudice trova un'altra ragione del
nome. Secondo lui la chiesa si chiama dell'Aere Cielo, «così decta per
la vergine qual quivi nell'aere aparve». La _Graphia_ al racconto dei
_Mirabilia_, che riproduce con varianti di poca importanza, ma senza
far cenno della chiesa d'Ara Coeli, aggiunge, attingendo certamente
da Orosio[622]: «Alia vero die, dum populus dominum illum vocare
decrevisset, statim manu et vultu repressit. Nec etiam a filiis dominum
se appellari permisit dicens:

    Cum sim mortalis dominum me dicere nolo.»

I versi qui posti in bocca della Sibilla Tiburtina sono i primi tre
della profezia attribuita alla Sibilla Eritrea. Le lettere iniziali
dei trentaquattro versi che la compongono formano in greco, riunite,
le parole: Ιησοῦς χρειστὸς Θεοῦ ηιὸς Σωτὴρ σταυρὸς, e nella versione
latina: _Jesus Christus Dei filius Servator Crux_[623]. Quanto si dice
della bellezza di Augusto, dimostrata più particolarmente negli occhi,
deriva da Svetonio[624].

Dai _Mirabilia_ e dalla _Graphia_ la leggenda si diffonde e passa
in un grandissimo numero d'altre scritture, ma non senza riceverne
qualche variazione. Invece della Sibilla Tiburtina s'introduce qua
e là la Sibilla Eritrea, come, per citare un esempio, nella _Fiorita
d'Italia_ di Armannino. Che nè l'una, nè l'altra poteva essere vissuta
ai tempi di Augusto, non si badava[625]. Nel _Libro Imperiale_, per uno
scambio curioso, _Ara Coeli_, diventa il nome della Sibilla. Qualche
volta ancora Sibilla diventa nome proprio, come nella narrazione
inserita da Heinrich von München nella _Weltchronik_ di Rudolf von
Ems da lui continuata, in un poemetto italiano della vita di Maria
e di Cristo[626], e altrove. Il già citato Giovanni da Verona nella
_Historia Imperialis_ fa che Augusto chiami, non soltanto la Sibilla,
ma ancora i sapienti a consiglio. La ragione che muove Augusto
a rifiutare il culto dei Romani, ora è un naturale sentimento di
modestia, e la retta cognizione della umana fragilità, ora il timore
che, dovendo succedergli nell'impero alcuno maggiore di lui gli onori
divini non sieno per tornargli in vergogna. Questo è il sentimento che
gli attribuisce Gotofredo da Viterbo nello _Speculum Regum_[627]. Come
è noto, Augusto fu richiesto di permettere gli si tributasse un culto
nell'Asia, e ciò egli concedette in parte[628].

Nella Vita di Maria di Walter von Rheinau, Augusto prima vede la
immagine in cielo, poi consulta la Sibilla[629]. Nel _Breve Chronicon
Magdeburgense_, attribuito ad Eike von Repgau, si dice semplicemente,
che la notte in cui nacque il Redentore, Augusto vide in sogno
un cerchio che cingeva tutto il mondo, e dentro al cerchio una
vergine levata sopra la luna, coronata di soli, e con un bambino in
braccio[630]. Nella _Leggenda aurea_[631] e nell'_Alte Passional_[632]
il cerchio che la Sibilla fa vedere ad Augusto cinge il sole. Anche per
questa parte la leggenda si appoggia ad Orosio[633].

Nella più parte di questi racconti si fa ricordo della bellezza di
Augusto, la quale è insieme con la prosperità grande di cui Roma
fruisce sotto il suo reggimento, una delle ragioni per cui i Romani lo
vogliono adorare. A questo proposito dice Giovanni d'Outremeuse[634]:
«Chis emperere fut le plus beais hons de monde de corps et de tous ses
membres, et tenoit x piés de hault, et astoit gros et reons, et si bien
fait qu'ilh n'y falloit riens; et tout sa plus grant bealteit li gisoit
en ses yeux, car quant alcuns le regardoit ès ses yeux, ilh ly sembloit
que chu fussent raez de soleal qui issoient de ses yeux».

Dopo la visione Augusto diventa adoratore del vero Dio[635]. Ciò
non toglie tuttavia che si faccia ricordo anche de' suoi vizii, e
di quello della lussuria principalmente. Nella già citata _Cronica
degl'imperatori romani_ si legge[636]: «Tutol mondo el redusse in una
monarchia, zoe in uno volere, ne homo de tanto prexio fo senza vicii,
chel serviva a la libidine, zoe a la volonta carnal, e intra XII comare
e altre tante donzelle ello soleva zacere[637]».

Nel _Libro Imperiale_ si dà di questo fatto una più onesta ragione:
«Ottaviano resse il mondo in molta pacie, et divenne in tanta
vecchiezza, che, per conservare meglio sua vita teneva nel letto dodici
vergini con dodici vergine».

Un esempio formidabile di crudeltà ricorda la _Kaiserchroink_[638]:
Augusto fece uccidere trentamila schiavi ch'erano fuggiti dalle case
dei loro padroni[639]. Ma ricompra ogni colpa la cristiana umiltà di
cui la leggenda fa testimonio.

La leggenda della visione è riportata, o ricordata, oltre che dagli
scrittori, e nei libri già citati, da Martino Polono, da Heinrich
von München[640], da Gervasio di Tilbury[641], da Bartolomeo
da Trento[642], da Sicardo, dal Petrarca[643], da Fazio degli
Uberti[644], nello _Speculum humanae salvationis_[645], da Andrea
Ratisbonense[646], e da molti altri. Essa porse inoltre argomento ad
una sacra rappresentazione[647]. Le arti figurative non mancavano di
rappresentarla. Nella chiesa stessa di Santa Maria Araceli un mosaico,
probabilmente dei tempi di Anacleto II (1130-1138), rappresenta il
mistico agnello sopra un altare, a destra la Vergine col bambino,
a sinistra Augusto in atto di adorazione. Accompagna il tutto
l'iscrizione seguente:

    Luminis hanc almam matris qui scandis ad aulam
      Cunctarum prima que fuit orbe sita:
    Noscas quod Cesar tunc struxit Octavianus
      Hanc Ara[m] Celi, sacra proles dum patet ei[648].

Qui la Sibilla non comparisce, e l'intera rappresentazione, e i versi
che la illustrano, pajono accennare piuttosto alla versione orientale
della leggenda, che non alla occidentale: ma anche questa fu poi più
tardi, nel secolo XIV, figurata da un discepolo di Giotto, Pietro
Cavallini, in un dipinto a fresco, che, sotto il pontificato di Paolo
IV, sparve insieme con la tribuna su cui era stato condotto. Inoltre
l'edificante soggetto si trova rappresentato in parecchie miniature di
codici, in molti dipinti dei secoli XV e XVI, nei _Livres d'Heures_, su
vetri dipinti, su arazzi[649].

Le due versioni, orientale ed occidentale della leggenda, accennano
evidentemente ad origine comune. Così nell'una, come nell'altra, si
ha Augusto che interroga; così in quella, come in questa, si ha una
veggente, Pizia, o Sibilla, che risponde, e la risposta è fatta in tre
versi; l'ara figura in ambedue. Che l'una sia derivata dall'altra sarei
meno disposto a credere; ma ad ogni modo la leggenda dovette nascere
in Roma, dove l'Ara Coeli le serviva in qualche modo di caposaldo.
Giacomo da Voragine riporta ambedue le versioni, citando, per la prima,
Timoteo, per la seconda, Innocenzo III papa[650].

Ma la leggenda non si appaga della visione; essa attribuisce ancora
ad Augusto la edificazione di quel tempio della Pace che rovinò
la notte del nascimento di Cristo. Giacomo da Voragine dice, sulla
testimonianza d'Innocenzo III, che durando in Roma già dodici anni la
pace, i Romani costrussero un tempio bellissimo, e vi posero dentro
la statua di Romolo. Consultato l'oracolo di Apollo circa la sua
durata, fu da questo risposto che durerebbe insino a che una vergine
partorisse. I Romani intesero che il tempio dovesse durare in eterno,
e se ne rallegrarono; ma la notte in cui nacque Cristo esso rovinò
improvvisamente[651]. Qui di Augusto non si fa ancora parola, ma
la costruzione del tempio si pone sotto il suo regno: la statua di
Romolo, che non si vede che cosa ci stia a fare, è quivi migrata da
un'altra leggenda, o per dir meglio da un'altra versione della stessa
leggenda. Armannino Giudice invece dice espressamente nella _Fiorita_
che chi costruì il tempio fu Augusto[652]. Nella già ricordata
_Rappresentatione et festa di Ottaviano imperatore_ l'azione procede
nel seguente modo. Costruito il tempio, l'imperatore domanda quanto
abbia a durare.

      _Parla l'imperadore a' maestri._

    Quanto potrà questo tempio durare
      che sì mirabilmente è edificato?
      in che modo potrà mai rovinare
      che sì perfettamente fu fondato?

        _Vn maestro di murare._

    Di questo non bisogna ragionare
      però che 'l durar suo è [in]terminato
      ne mai sarà per rovina finito
      se vna vergin non ha partorito.

Il popolo vuole adorare Augusto, che consulta la Sibilla. Segue la
visione, e la rovina del tempio. In una scena interposta si rappresenta
l'adorazione dei pastori. Fatto certo della venuta del Redentore
Augusto ordina pubbliche feste.

Nei _Mirabilia_ si narra che Romolo pose nel tempio della Concordia la
propria statua d'oro, dicendo: Non cadrà insino a tanto che una vergine
non partorisca; e subitamente precipitò come la Vergine ebbe partorito.
Si ricordi a tale proposito ciò che la leggenda racconta degl'idoli
di Egitto che tutti precipitarono nei templi, come appena Gesù che
fuggiva la persecuzione di Erode, fu entrato nel paese dei Faraoni.
Gotofredo da Viterbo parla della statua e del vaticinio alquanto
diversamente[653]:

    Maxima tunc Romae Capitolica stabat imago,
    Cujus in hoc titulo lectoribus acta notabo,
      Atque Sibyllino dogmate dicta dabo.
    Grandis imago nimis, potuit vix recta levari,
    Saepe levata satis, nulla valet arte juvari,
      Quin cadat ulterius, nam recidiva cadit.
    Unius vitulae tandem datur arte levari,
    Cujus et ingenio potuit sic ipsa locari,
      Ne cadat ulterius, stetque vigore pari.
    Sed nec ad huc populus stabat sub imagine tutus,
    Spiritus a statua sic est in plebe locutus:
      Cum virgo pariet, tunc et imago cadet.

Giovanni Sarisberiense[654] e Ranulfo Higden[655] dicono che fusa la
statua, le gambe parvero insufficienti a sostenerne il peso, e che
essendo ciò rimostrato all'artefice, questi rispose la statua avere
a durare finchè una vergine partorisse. Alcuna volta è il tempio
di Pallade (Panadis) quello che precipita[656]; alcun'altra è la
_Salvatio_, come abbiamo già veduto[657]. In un racconto francese di
un manoscritto di Torino l'edifizio che rovina è un palazzo magnifico
innalzato da un fantastico Nerone in onor dei suoi numi[658].

Fra i molti segni annunziatori della venuta di Cristo che si ricordano,
uno dei principali è la fonte d'olio che si pretende scaturisse in
Trastevere, nella _Taberna meritoria_, allorchè seguì il venturoso
nascimento. Se ne parla nei _Mirabilia_ e in altri libri senza fine;
ma il primo che le attribuisca il significato che serba di poi è
Orosio[659]. Qui ci si presenta un altro caso di usurpazione fatta
da cristiani in pro della loro fede. Una vecchia leggenda pagana
raccontava che il giorno in cui, dopo aver vinto Lepido, Ottaviano
entrò in Roma, scaturì dalla _Taberna meritoria_ una fonte d'olio.
Orosio dice essere stato quello un segno e un avvertimento della
nascita di Cristo. Il Voragine ne parla come un segno della nascita
già avvenuta, e cita una profezia: «Prophetaverat enim Sibylla, quod
quando erumperet fons olei, nasceretur Salvator[660]». L'Anonimo
Magliabecchiano alla _Taberna_ sostituisce il _Templum Ravennanum
in quo remanebant omnes servientes in senatu_. Battista Fulgoso fa
scaturire la fonte in una casa privata[661]. Lo Pseudo Ricordano
Malespini confonde cose disparatissime e dice[662]: «..... al tempo
di Attaviano Cesere Augusto in Roma si fondò la maggiore di tutte le
Chiese, cioè la Casa di mess. Santo Piero Apostolo di Cristo, e tutto
quello dì rampollò olio di sotto terra in segno di divina grazia,
dopo la morte di messere Santo Piero». Walther von Rheinau dice che la
notte in cui nacque il Salvatore fu veduto nascere in Roma un albero,
e scaturire da quello un rivo d'olio[663]. Del resto le fonti d'olio
sono frequenti nelle leggende, specie ascetiche: di una che scaturì nel
mezzo della città di Sorrento fa ricordo Gioseffo Gorionide[664].

Molti altri segni della venuta di Cristo si ricordano, su' quali non mi
tratterrò. Onorio Augustodunense nell'_Elucidarium_ ne registra sette;
ma altri va sino a ventiquattro[665]. Inoltre uno stesso segno si
faceva servire ad annunziare l'impero e la nascita di Cristo: Vincenzo
Bellovacense dice sulla fede di Pietro Comestore, nello _Speculum
historiale_[666]: «. . . . . . apparuerunt tres soles in oriente, qui
paulatim in unum corpus solis redacti sunt, significantes quod dominium
Lucii Anthonii et Marchi Anthonii et Augusti in monarchiam rediret, vel
pocius quod noticia trini Dei et unius toti orbi futura imminebat».

Ma il cristianesimo si voleva annunziato di più lunga mano in
mezzo alla paganità, e se ne ricordavano antichissimi vaticinii e
presentimenti. Che la Sibilla Eritrea, sino dai tempi della fondazione
di Roma, avesse profetata la venuta del Messia si credeva comunemente,
e dell'altre Sibille si credeva il medesimo[667]. Nel trattato _De
Disciplina scholastica_, falsamente attribuito a Boezio, si narra che
nella tomba di Platone fu trovata una lamina d'oro con suvvi incise
le parole: _Credo nel figliuolo di Dio, il quale deve nascere di una
vergine, patire per il genere umano, e risuscitare il terzo giorno
dalla sua morte_. Parecchi cronisti, e Vincenzo Bellovacense fra gli
altri[668], fanno ricordo di una tomba trovata presso Costantinopoli
e contenente in una scritta l'annunzio del Redentore. Martino Polono
racconta che nella città di Toledo, ai tempi di Federico II, fu trovato
da un Ebreo, dentro una pietra che non mostrava segno di commessura,
un libro in tre lingue, ebraica, latina e greca, nel quale si narrava
in parte, in parte si prediceva tutta la storia del mondo, da Adamo
all'Anticristo, facendo nascere Cristo in sul principio del terzo
mondo, divisa in tre mondi, o in tre età, tutta la storia del genere
umano. Nella prefazione al trattato _De octo partibus orationis_ di
Virgilio Marone grammatico[669], si ricorda, sulla testimonianza di
non so quali storie greche, un poeta Tarquinio, il quale annunziò fra i
Persiani la venuta di Cristo[670].

Circa la morte di Augusto nulla si racconta di particolare, salvo che
Massudi la lega in istrano modo con la morte di Cleopatra. Secondo
questo storico, Augusto perì morso da quello stesso serpe che aveva
già tolta la vita alla disprezzata regina, e improvvisò, prima di
morire, alcuni versi, che diventarono poi famosi. Ben più si parla del
sepolcro, che era uno dei maggiori monumenti di Roma. I _Mirabilia_
così lo descrivono: «Ad portam Flammineam fecit Octavianus quoddam
castellum quod vocatur Augustum, ubi sepelirentur imperatores, quod
tabulatum fuit diversis lapidibus. Intus in girum est concavum per
occultas vias. In inferiori giro sunt sepulturae imperatorum; in
unaquaque sepultura sunt litterae ita dicentes: _haec sunt ossa
et cinis Nervae imperatoris_[671], et victoria quam fecit; ante
quas stabat statua dei sui, sicut in aliis omnibus sepulchris. In
medio sepulchrorum est absidia ubi sedebat Octavianus; ibique erant
sacerdotes facientes suas querimonias. De omnibus regnis totius
orbis iussit venire unam cirothecam plenam de terra quam posuit super
templum, ut esset in memoriam omnibus gentibus Romam venientibus». Per
questa ragione Giovanni d'Outremeuse chiama il Mausoleo di Augusto _ly
temple de tout terre_[672]. Ma in alcune recensioni dei _Mirabilia_,
come in quella pubblicata dal Grässe, Augusto ordina che ciascun
suddito porti al suo Mausoleo, non un guanto pieno di terra, ma uno
scatolino di mirra. L'Anonimo Magliabecchiano dice che Augusto volle
essere seppellito nel Mausoleo con una tavola di bronzo in cui erano
descritte le sue gesta, ma che più tardi Tiberio fece porre le sue
ceneri nella palla dell'obelisco vaticano, e quivi ordinò fossero
poste anche le proprie[673]. Ma secondo il _Libro Imperiale_ Augusto fu
sepolto nel tempio di Minerva.

In molte scritture del medio evo si ricorda come la festa solita
a celebrarsi in Roma alle calende di Agosto in commemorazione
della vittoria d'Azio riportata da Augusto, fosse per gli ufficii
dell'imperatrice Eudossia e del papa Pelagio convertita nella festa di
San Pietro in Vincoli[674].



CAPITOLO X.

Nerone.


Passiamo a Nerone, saltando Tiberio, del quale sarà migliore occasione
a discorrere nel capitolo seguente.

Dopo Giuda, per giudizio concorde di tutta la cristianità, l'uomo più
empio e scelerato che sia mai vissuto al mondo è Nerone, e la sua
trista celebrità vince la buona di Augusto e di Cesare. La memoria
di lui nel medio evo doveva tornare tanto più odiosa, quanto più
gli spiriti erano allora portati a foggiarsi un tipo di principe
perfetto[675]. Ma la prima e più potente cagione della sua infamia era,
senz'alcun dubbio, la persecuzione iniqua ond'egli, primo, afflisse la
Chiesa nascente. La _Kaiserchronik_ chiama Nerone il più malvagio uomo
che nascesse di madre,

    der allir wirsiste man
    der von muoter in dise werlt ie quam.[676]

Gotofredo da Viterbo dice di lui[677]:

    Scandit Nero tronum blasfemus ubique patronus,
    Nulla sorte bonus neque dignus honore colonus,
      Saccus opum, scelerum signifer, orbis honus.

Ed Enenkel:

    . . . er war ein uebel man
    Sin gleich wart nie gesehen an.

Tutto si ricorda di lui: i parricidii, le crudeltà raffinate, il lusso
insensato, la mostruosa libidine; non v'è quasi cronista che non parli
con esecrazione dell'incendio di Roma, e in Roma si mostra ancora una
torre, non molto antica, dalla sommità della quale si pretende che
l'incendiario sia stato spettatore plaudente dell'opera propria. Egli
diventa termine di confronto e paragone di ogni più sformata malvagità.
A proposito di un insigne scelerato si dirà:

    Pilate, Herode ne Noiron
    n'orent plus male entention.[678]

Quando si vorrà con un sol tratto dipingere la iniquità del clero di
Roma, si evocherà a riscontro la memoria di Nerone:

    Foris Petrus, intus Nero.[679]

Col nome di Nerone si foggerà persino un aggettivo: _neronius_,
sinonimo di scelerato. _Neronior est ipso Nerone_, dice di
Enrico II d'Inghilterra l'anonimo autore di un carme _De adventu
Antichristi_[680].

Quasi che i delitti da lui veramente commessi non fossero abbastanza
numerosi, altri gliene sono imputati che non commise, e non poteva
commettere. In una cronaca francese manoscritta si legge[681]: «Il
tua son pere et sa mere et sa soeur et ses deulx freres». Uno di
questi fratelli sarebbe quel Grano che, secondo la leggenda, fondò
Acquisgrana, e che talvolta è anche detto cognato, o figlio di Nerone.
Giovanni d'Outremeuse racconta che questi lo fece ammazzare da un suo
servitore per nome Gapoza, e poscia fece morire anche costui perchè
non isvelasse il misfatto[682]. Balduino Ninoviense afferma che Nerone
«sororem suam stupro polluit, patrem suum similiter stupravit»[683].
Che veramente avesse fatto sparare la madre per vedere il luogo dov'era
stato prima di nascere, si crede e si ripete da tutti durante tutto il
medio evo[684]. Giovanni d'Outremeuse, a cui piace sempre di rincarare
la dose, dice che per la stessa mostruosa curiosità fece sparare anche
la sua seconda moglie, e narrato l'eccidio materno, soggiunge che il
parricida, sdegnato della viltà del luogo ond'era uscito, sclamò: «Je
suy venus de unc ort vasseal. Et puis avalat ses braies, si ordat en
ventre de sa mere»[685].

Non è cronista che non ispenda qualche parola a ricordare il lusso
stravagante e la insensata prodigalità del tiranno, gli splendori
favolosi della Casa Aurea, le reti d'oro e di seta, le feste in cui
si dissipavano le ricchezze di una intera provincia, le teatrali ed
istrioniche pazzie. Queste notizie derivano la più parte, ma quasi
sempre indirettamente, da Svetonio.

Il noto amore di Nerone per le pietre preziose trova, benchè
fortuitamente, una curiosa attestazione nel Lapidario che va sotto il
nome di Marbodo, e poscia in altri parecchi. Marbodo dice nel Prologo:

    Evax rex Arabum legitur scripsisse Neroni
    Qui post Augustum regnavit in urbe secundus,
    Quot species lapidum, quae nomina, quive colores,
    Quae sit his regio, vel quanta potentia cuique.[686]

Se non che qui Nerone usurpa un luogo che non è il suo: quelle parole:
_Qui post Augustum regnavit in urbe secundus_, lasciano intendere
che il libro di Evace in origine deve supporsi dedicato a Tiberio,
e a costui veramente si trova ancora dedicato in parecchie versioni.
Ma lo scambio si spiega facilmente quando si ricordi che i tre nomi
del secondo imperatore furono: Tiberio, Claudio, Nerone. La più parte
delle versioni francesi in prosa, e la versione metrica[687], recano
il nome di Nerone[688]. Nelle scritture del medio evo lo smeraldo si
trova qualche volta denominato _lapis neronianus_, e ciò probabilmente
perchè si ricordava che Nerone aveva fatto uso di uno smeraldo per
veder meglio le pugne dei gladiatori nel circo. Parlando degli smeraldi
Marbodo dice:

    His usum speculis testatur fama Neronem,
    Cum gladiatorum pugnas spectare liberet[689].

Per ogni altro rispetto l'epiteto di neroniano non si addiceva allo
smeraldo, che era tenuta gemma amica della castità.

Quasi ricordo delle magnificenze della Casa Aurea, Ranulfo Higden
descrive nel _Polychronicon_ il cielo di bronzo che Nerone si fece
costruire, e il quale altro non è che una copia del cielo di Cosroe, di
cui è un'altra copia quello del Colosseo[690].

Le dissolutezze e le lascivie di Nerone sono quelle che più offendono
la coscienza cristiana e più attraggono l'attenzione nel medio evo.
Non si dimentichi che secondo una credenza assai antica, giacchè si
trova riferita da San Girolamo, la notte che Cristo nacque morirono
subitamente tutti i sodomiti sparsi sulla faccia della terra, e ciò
perchè non fosse insozzata di tanta turpitudine la umana natura il
giorno in cui, di essa rivestito, nasceva il figliuolo di Dio. Si
ricordava che Nerone era stato marito del giovane Sporo e moglie dei
due liberti Pitagora e Doriforo; si ricordava aver egli promesso onori
e premii singolari a chi potesse convertirgli in femmina l'amasio;
si sapeva essere egli stato di così focoso temperamento e di tanta
libidine, che, per moderarsi alquanto, gli conveniva fare uso di
unguenti refrigeranti[691]. Di nessun altro imperatore si narrano tante
particolarità quante di Nerone. Il vizio di lui più appariscente e
più caratteristico, la lussuria mostruosa, finisce per inspirare una
leggenda assai strana, ma nella sua stessa stranezza significantissima;
la leggenda, cioè, della gravidanza di Nerone. Nerone, non sapendo
oramai che altro immaginar di nuovo, da chetare alquanto la stravolta
sua fantasia, vuole impregnare e partorire; chiama i suoi medici, e
ingiunge loro, sotto pena della morte, di appagare il suo desiderio. I
medici, per torsi d'impaccio, gli fanno trangugiare in un beveraggio
una piccola rana, che gli cresce in corpo, e ch'egli vomita dopo
certo tempo. Questa è la sostanza della favola che si trova narrata
con varianti di poco conto da molti. La _Graphia_ e Martino Polono ne
fanno ricordo, ma senza insistervi sopra. Forse il più antico monumento
letterario in cui essa si trovi narrata è la _Kaiserchronik_, che vi
spende intorno una quarantina di versi[692]. Giacomo da Voragine la
riporta molto distesamente, dicendo di trarla da una storia apocrifa,
della quale non so che si abbia altrimenti notizia. Ecco le sue proprie
parole[693]: «Rursus Nero nefaria mentis insania ductus, ut in eadem
hystoria apocrypha reperitur, matrem occidi et scindi jussit, ut
videret, qualiter in ejus utero fovebatur, physici vero eum de matris
perditione arguentes dicebant: jura negant et fas prohibet, ut filius
matrem necet, quae ipsum cum dolore peperit, et cum tanto labore et
sollicitudine enutrivit. Quibus Nero: faciatis me puero impraegnari et
postea parere, ut, quantus dolor matri meae fuerit, possim scire. Hanc
insuper voluntatem pariendi conceperat eo, quod per urbem transiens
quandam mulierem parientem vociferantem audiverat. Dicunt ei: non est
possibile quod naturae contrarium est, nec est facile, quod rationi non
est consentaneum. Dixit ergo iis Nero: nisi me feceritis impraegnare
et parere, omnes vos faciam crudeli morte interire. Tunc illi eum
impotionantes ranam sibi occulte ad bibendum dederunt, et eam artificio
suo in ejus ventre excrescere fecerunt, et subito venter ejus naturae
contraria non sustinens intumuit, ita ut Nero se puero gravidum
aestimaret, faciebantque sibi servare diaetam, qualem nutriendae ranae
noverant convenire dicentes, quod propter conceptum talia eum observare
oporteret. Tandem nimio dolore vexatus medicis ait: accelerate tempus
partus, quia languore pariendi vix anhelitum habeo respirandi. Tunc
ipsum ad vomitum impotionaverunt, et ranam visu terribilem, humoribus
infectam et sanguine edidit cruentatam, respiciensque Nero partum suum
ipsum abhorruit, et mirabatur adeo monstruosum, dixerunt autem quod
tam difformem fetum protulerit, ex eo, quod tempus partus noluerit
expectare. Et ait: fuine talis de matris egressus latibulis? Et illi:
etiam. Praecepit ergo, ut fetus suus aleretur et testudini lapidum
servandus includeretur. Haec autem in chronicis non leguntur, sed
apocrypha sunt». Detto come i Romani cacciassero Nerone, Giacomo da
Voragine soggiunge: «Redeuntes igitur Romani, ranam in testudine
latitantem invenerunt, et ipsam extra civitatem projicientes,
combusserunt. Unde et pars illa civitatis, ut aliqui dicunt, ubi rana
latuerat, Lateranensis nomen accepit».

Matteo di Westminster inserisce nei _Flores historiarum_ l'intero
racconto del Voragine, mentre lo abbrevia nel _Polychronicon_[694]
Ranulfo Higden, che malamente cita a questo proposito Martino Polono.
Dal Voragine attingono inoltre Giovanni da Verona nella _Historia
Imperialis_, e lo Scozzese Barbour (c. 1316 — c. 1395) nella sua
Leggenda di S. Paolo[695]. Enenkel, diluendo, com'è da credere, il
succinto racconto della _Kaiserchronik_, narra in 380 versi, con
l'aggiunta di molte particolarità, e collegandovi da ultimo la morte di
Nerone, tutta la strana avventura[696]. Secondo Enenkel, Nerone chiama
a sè settantadue medici e fa intendere loro il suo desiderio. Questi da
prima si scusano, ma minacciati di morte, e rinchiusi in un carcere,
ricorrono all'espediente del beveraggio e della rana, poi, liberati
e largamente premiati, se ne fuggono. La gravidanza facendosi assai
tormentosa, Nerone chiama altri medici, e con l'ajuto dell'arte loro
vomita il mal concepito figliuolo, al quale tosto provvede una nutrice
perchè lo allevi, e dà per compagni i figliuoli di tutti i principi che
si trovano in Roma. Celebra poscia una festa solenne a cui intervengono
settantadue re, e fa girare per Roma la nutrice e la rana in un carro
di argento con le ruote d'oro, tempestato di gemme, adorno di un
magnifico baldacchino, e tirato da un cervo addomesticato. Nel passare
un ponte la rana salta nell'acqua e sparisce. Nerone, furibondo, fa
mettere a morte la balia e quindici giovanetti, figli di principi.
Allora i padri si ribellano, segue una gran battaglia, e Nerone,
vinto, si fa uccidere da uno de' suoi capitani. I principi vincitori
edificano il Laterano. Nel _Libro Imperiale_ si dice che Nerone volle
impregnare perchè dubitava della fedeltà della moglie: «et chomandò a'
filosofi che lo fesono ingravidare acciò che partorisse uno figliuolo
maschio che si rassomigliassi a lui, perchè dubitava che la donna sua
non partorisse figliuoli legittimi. Et questi filosofi per fare il suo
mandato li missono in corpo una ranochia»[697]. Giovanni d'Outremeuse
dice che Nerone mise a morte i dodici medici che l'avevano fatto
ingravidare[698].

Al parto stravagante di Nerone si lega, come abbiamo veduto, l'origine
del Laterano. La _Kaiserchronik_ fa derivare il nome di _Latarân_ da
_lata rana_, giacchè, quando Nerone spregnò, i presenti, veduto il
feto, gridarono: _Lata rana_[699]. La _Graphia_[700], e il Voragine
fanno derivare _Lateranum_ da _latere_ e _rana_, _latente rana_,
_latitante rana_. Martino Polono, o dalla situazione del palazzo,
o dalla rana secretamente partorita da Nerone[701]. La residenza di
Nerone si poneva, o in Vaticano, o in Laterano; ma più spesso qua che
là; del che poteva forse essere cagione una qualche vaga reminiscenza
di relazioni di esso Nerone col palazzo Lateranense. Tacito parla di
una congiura contro Nerone, della quale era capo Plauzio Laterano[702],
e Giovenale dice che, scoperta la congiura, Nerone s'impadronì del
palazzo che Laterano aveva fatto costruire per la sua famiglia[703].

Per ciò non sarebbe senza qualche fondamento la congettura che facesse
derivare la intera leggenda della gravidanza di Nerone dalla fantastica
etimologia del nome del Laterano, e la conforterebbero esempii senza
numero di leggende nate nel medesimo modo. Tuttavia io credo piuttosto
che il nome di Laterano altro non abbia suggerito che la rana, e
che il fondo stesso di quella finzione, cioè la gravidanza, abbia
ragioni meno fortuite e più consistenti. La popolare fantasia non
poteva inventare una leggenda che meglio di questa si attagliasse a
Nerone, il più insaziabile dei dissoluti, il più pazzo ricercatore di
novità mostruose che la storia ricordi; ed io non conosco nessun'altra
leggenda che meglio e più opportunamente di questa illustri la storia.
Il sovvertimento di ogni ordine di natura, in che colui si compiaceva,
è in essa colto e rappresentato al vivo. Lo stesso ridicolo che vi è
profuso si conviene mirabilmente all'istrione coronato, che in mezzo
alle maggiori atrocità conserva sempre un non so che di melenso e
di giullaresco. Nerone, diventato Calandrino, è Nerone perfetto. Del
resto, la leggenda stessa poteva trovare occasione ed appiglio nella
storia autentica, o tale creduta: narrasi, in fatto, che un soldato,
interrogato una volta che cosa facesse Nerone, rispose: Partorisce;
giacchè in un'azione scenica simulava per l'appunto un parto. Inoltre
si vuol ricordare come in un luogo dell'Apocalisse dicasi che dalla
bocca del Drago, cioè Satana, della Bestia, cioè Nerone, e del
falso profeta escono tre spiriti impuri somiglianti a rane. Nè fu
Nerone il solo che operasse questo miracolo di mettere al mondo una
rana. Negli _Annales Corbejenses_, ad a. 1026, si narra: «Mendica
in littore Visarab sub saliceto duos simul peperit filios perfecte
sanos, aliquot ranas et grandem lacertum: ipsa etiam valida et sana».
Di un tristo che, confessatosi, vomitò sette rospi, narra Tommaso
Cantipratense[704]. Di una matrona di Fiandra che inghiottì, bevendo,
un serpe, e lo partorì poi insieme con un bambino, racconta Cesario di
Heisterbach[705].

Ma, come vive la memoria delle sceleraggini che solo hanno termine
con la morte, così vive ancora la memoria de' buoni principii di
Nerone, e si giunge anzi a fare di lui un amico di Cristo e quasi un
credente, con l'intenzione, oltrechè di mostrare, sin dal principio, un
imperatore amico del cristianesimo, forse ancora di rendere più odiosa
la mala vita che egli condusse di poi, e darle quasi carattere di
apostasia. Racconta Suida che Nerone, essendo ancor giovane attendeva
allo studio della filosofia, e parlava di Cristo, il quale credeva
fosse ancora tra gli uomini. Saputo che i Giudei l'avevano crocifisso
n'ebbe grande sdegno, e fece venire a sè, stretti in catene, Anna,
Caifasso e Pilato, e quei due primi, udita in Senato la narrazione
dei fatti, assolse, Pilato, per contro, fece decapitare[706]. Ma
che Nerone fece mettere a morte Pilato, assai prima che da Suida,
si trova barrato da Giovanni Malala[707]. Notisi tuttavia che qui
si attribuisce a Nerone quanto la più vulgata leggenda attribuisce,
come vedremo nel seguente capitolo, a Tiberio, fatto probabilmente
lo scambio per la già notata ragione del nome comune ad entrambi.
Il seguente racconto si legge in un _Liber de inventione ymaginis
salvatoris delato navigio Rome per Velosianum_, che manoscritto si
conserva in Roma nella Vallicelliana[708]: «Eodem tempore suscepit
imperium romanum Gaius cesar, et post hunc Nero cesar. Post aliquantos
autem annos venerunt discipuli Jhesu Christi ad urbem Romam. Venit et
quidam homo samaritanus nomine Simon, in arte magica nimis eruditus,
in quo demonia habitabant multa, qui se deum et dei filium dicebat,
et ipse apud Judeos fuisset passus, mortuus et sepultus, et tercia
die asserebat se surrexisse. Set dum Neroni Cesari nunciatum fuisset
de Jhesu Christo filio dei vivi, et omnia que de eo acta sunt apud
Judeos, nunciatum est ei etiam de Pilato. Qui statim direxit milites
suos in Amerinam civitatem, et Pilatum ad se accerseri precepit. Et
cum ei presentatus fuisset narravit Neroni omnia que de Jhesu Nazareno
gesta sunt, presentavitque et discipulos eius Petrum et Paulum. Qui
dixerunt Cesari: Bone imperator, omnia ista facta sunt per Jhesum
Christum dominum nostrum filium dei. Nam iste Simon magus plenus est
mendaciis et diabolicis artibus, in tantum ut dicat se esse deum cum
sit homo pollutus, et filium dei se ausus est dicere, in quo nos omnes
sumus cultores, per deum et hominem quem assumpsit illa divina maiestas
irreprehensibilis, que omnibus hominibus dignata est subvenire. In isto
vero Simone duo substantiae esse cognoscuntur, non dei et hominis, set
diaboli et hominis, quia ipse seductor per hominem hominibus impedire
conatur. His auditis Nero imperator, interrogans Pilatum si vera essent
que a Petro audiebantur, respondit Pilatus: Vera sunt omnia que a Petro
in vestris auribus sonuerunt. Post hoc autem, propter circumcisionem
suam Pilatus, quam a Judeis acceperat in corpore suo, iterum in
Amerinam civitatem in exilium a Nerone cesare directus est, ibique
animam exalavit. Hec omnia scripta sunt qualiter dampnatus est Pilatus
a Tiberio augusto qui credidit in Jhesum Christum dominum nostrum, et
baptizatus est atque salvatus, et ab hac luce sublatus est. Nero vero
interfector martirum impius et paganus a diabolo percussus interiit,
quemadmodum prius a diabolo interemptus fuit Simon».

La leggenda pretende che Nerone fece morire San Pietro e San Paolo per
vendicare l'amico suo Simon Mago, che in una gara col principe degli
apostoli era rimasto vinto, ed aveva poi perduto la vita nell'ultima
prova del volo miracoloso. Tutta questa storia, che io non istarò a
riferire altrimenti, è narrata per disteso nell'operetta di un preteso
discepolo di San Pietro, per nome Marcello, intitolata _De conflictu
Simonis Petri et Simonis Magi_[709], d'onde passa nei Leggendarii,
nelle cronache, e in altre scritture senza numero[710]. I lineamenti
principali di essa si trovano già in uno scrittore cristiano del
secondo secolo, Egesippo. La leggenda rappresenta Nerone e Simone come
amicissimi: «Symon autem magus in tantum a Nerone amabatur, quod vitae
ejus et salutis et totius civitatis custos sine dubio putabatur», dice
Giacomo da Voragine. Simone faceva trasecolare Nerone coi miracoli più
stravaganti. Un giorno, stando dinnanzi a lui, prese a trasmutarsi per
modo che, ora vecchio, ora giovane si mostrava. Pregò Nerone lo facesse
decollare, perchè sarebbe risuscitato in capo di tre dì, e ponendo
in suo luogo un ariete fece credere d'aver mantenuta la promessa. Per
questi, e per altri prodigi, Nerone lo teneva veramente, qual egli si
spacciava, figlio di Dio. Un giorno, mentr'egli trovavasi in compagnia
dell'imperatore, un demonio, assunto il suo aspetto, arringava il
popolo, così che questo cominciò ad averlo in grande venerazione, e gli
eresse una statua con l'iscrizione: _Symoni Deo sancto_[711]. Dopo il
martirio San Paolo apparisce a Nerone in pien consiglio e gli annunzia
la morte eterna: Nerone allora fa liberare San Barnaba insieme co' suoi
compagni. Nel mistero francese degli Atti degli Apostoli, composto
verso il 1450 dai fratelli Gresban, è San Pietro quegli che, per ben
due volte, apparisce a Nerone, il quale cade in profonda melanconia,
ed è bastonato dagli angeli[712]. In un altro mistero francese,
intitolato _Le martyre de saint Pierre et saint Paul_[713], tutt'a due
i santi appariscono a Nerone, contro a cui il popolo, sdegnato del loro
supplizio, si è ribellato.

Narrata la vita sceleratissima del tiranno, se ne narra anche la
morte ignominiosa, e, com'è naturale, si aggiunge al vero più di
un particolare fantastico. Secondo la più comune opinione il tristo
imperatore si uccide da sè, o con una spada, o con un palo che egli
stesso ha rabbiosamente aguzzato co' denti[714]. Nel citato mistero dei
fratelli Gresban si uccide per consiglio di Satana, e prima di morire
invoca i demonii.

        NERON _tient une espée_.

      Ha dyables dampnez
    De toutes parta vers moy venez,
    Venez à ma fin malheureuse:
    Espée, soys moy rigoureuse,
    Donne tost fin par grand fureur
    A Néron le poure empereur,
    Le trist infect et douloureux,
    Le malheureux des malheureux,
    Le sans par des mal fortunez,
    Le desespoir des forcenez.
    Dyables, puisqu'il fault que je meure,
    A vous suis, à vous je me donne (Il se tue.)
    Et le corps et l'ame habandonne
    A jamais, pour vostre présent.

Altri lo fanno morire altrimenti: il Gorionide fulminato[715], il già
citato _Liber de inventione ymaginis salvatoris_ ammazzato dal diavolo,
come s'è veduto; Marcello, e poi altri, divorato dai lupi; nè mancò
chi disse essersi egli sepolto vivo[716]. Il _Chronicon Paschale_ lo fa
morire per una congiura dei Giudei[717].

La _Kaiserchronik_ racconta ch'egli fu dopo morto trascinato pei piedi
dal popolo furente, e gettato nei fossati della città, e che i diavoli,
in figura di uccelli neri, vennero a prenderne l'anima, mentre i lupi
ne divoravano il corpo[718].

Nella _Cura sanitatis Tiberii_, di cui avrò a dire nel capitolo
seguente, Nerone e Simon Mago sono tutt'a due portati via dal diavolo.
Nelle _Chroniques de Tournay_ i diavoli portano via Nerone anima
e corpo: «et dist on que les anemis l'emporterent en corps et en
ame». Nel già citato mistero francese _Le martyre de S. Pierre et
de S. Paul_, è una scena che merita d'essere qui riportata. Nerone è
informato che il popolo di Roma, ribellatosi, viene per ucciderlo.

  NÉRON.

      Ains qu'ilz viegnent me vueil tuer
      A ce pel que je rongeray
      Qu'en la pance me bouteray.

  Lor ronge .i. baston et le boute en sa pance et chiée mort.

  LES DYABLES.

      Ha! ha! ha! ha! Néron, Néron,
      Ou puis d'enfer te porteron.

  Lors l'emportent et puis le jetent en une chaudière assise un pou
  haut enmy le champ.

  LE PREMIER DYABLE.

      Néron, Néron, mal esploitas
      Quant oultredroit or convoitas,
      Quant ta propre mère tuas,
      Quant d'une royne t'empregnas,
      Quant home pour fame espousas,
      Quant Rome ardis, la gent grevas,
      Quant les apostres martiras,
      Quant en tout mal te démenas,
      Quant en rez d'or en mer peschas,
      Et or vousis et or buras,
      En or boullant boulu seras
      Et sans durer y dureras.
      Tourmente-le moy, Mauferas,
      Et fay du pis que tu pourras.

  LE SECOND DYABLE.

      Néron, sans mourir tu mourras.
      A ce cop qu'est enfer sauras
      Ne jamez remède n'auras.

  Lors souffle ly uns soubz la chaudière et face .I. pou de fumée, et
  l'autre face semblant de ly faire boire or guele baée, et bientôt
  cessent.

Come si vede, qui è inflitta a Nerone anche la pena di Crasso, che già
Enenkel inflisse a Claudio. In un altro mistero francese di San Pietro
e di San Paolo, composto nel XVI secolo, Nerone è portato dai diavoli
all'inferno anima e corpo[719]. Matteo Palmieri è meno severo con lo
sciagurato di Nerone, di cui pone all'inferno l'anima fra quelle di
coloro _che sono passionati per la cupidità de l'honore_. Nel capitolo
22 del l. II della inedita _Città di Vita_, Sibilla dice al poeta (cod.
Laurenz, pl. XL, 53):

    Nomar porre' tra queste degne sorte
      D'anime degne fur nella tua vita
      Et son dolenti in questa trista corte.
    Ma non dire' d'alcuna più smarrita
      Retro a l'opinion che inganna e froda
      L'anima che è dal vero honor partita,
    Che di Nerone degno sol di broda,
      E tanto infuriò de la sua stima
      Credecte Augusto superar di loda.
    Nel suo triompho ornato nella cima
      D'olympica corona et stelle d'oro
      Con quella palla in man che più sublima,
    Portato ad pompa et risonante choro,
      Tra sacrifici orato come idio,
      Era in questa miseria con costoro.

Svetonio ed altri fanno ricordo del sepolcro di Nerone[720]. In certe
_Vite degl'imperatori_ manoscritte[721], si legge «Lo corpo di Nerone
fu sepelito nel sepulcro di suoy mazori Domicii el quale se vede in
Campo Marzo». Per contrario in un _Liber compositus fratris Johannis
Russi de istoriis veteribus et modernis imperatorum et pontificum
romanorum_[722] si dice: «Nero imperavit annis sedecim cuius corpus
iacet propter Lateranum super arcum Basilii». Che cosa potesse essere
l'_arcus Basilii_ non immagino. Ma la tradizione più vulgata, e più
conforme al vero, poneva la tomba di Nerone a ridosso del Pincio,
presso Porta Flaminia, sul luogo appunto dove sorge ora la chiesa di
Santa Maria del Popolo e intorno ad essa una leggenda si formava, che
io riferirò con le proprie parole di un anonimo commentatore dello
_Speculum Regum_ di Gotofredo da Viterbo[723]. «Et dum Nero Romam
incendisset, populus contra eum insurrexit, et palatium suum obsidere
vellet, ipse solus effugit, et dum extra Romam urbem concurrisset,
in proprium gladium irruens se ipsum interfecit, non credens hominem
vivere, qui esset dignus tam nobilem interficere preter se ipsum.
Mortuo eo, lupi corpus eius dilaceraverunt et Rome extra portam,
ubi nunc est ecclesia sancte Marie ad populum, est sepultus. Ubi
demones tunc circa corpus suum tam homines quam iumenta pretereuntes
iugulabant, quousque ad preces et orationes Pelagii papae beata Virgo
sibi in sompnis apparuit et arborem subtus quam Nero sepultus fuit
succidere iussit. Papa igitur crastino cum clero processionem illuc
fecit, arborem propria manu primus cum securi secari incepit, et ecce
demones ululantes fugientes locum reliquerunt, et cessavit periculum
ibidem. Populus Romanus vero videns se a demone liberatum, papam
rogavit ut ecclesiam ibi in honore Virginis Marie, cuius auxilio essent
liberati construeret. Quod et papa fecit una cum populo, et Marie ad
populum nominavit, quae antea porta Flaminea dicebatur».

Questo dei diavoli che infestano le tombe di uomini scelerati è un
tema che spesso apparisce nelle leggende ascetiche. Ê noto ciò che si
racconta di Pilato, che, buttato nel Tevere, richiama tanti diavoli, e
suscita così orrende tempeste, che gli abitatori del paese circostante
sono costretti ad estrarnelo; buttato nel Rodano, si ripete il giuoco,
finchè, tolto anche di là, è precipitato in un lago tra' monti, o in
un pozzo, o in un burrone, vicino a Ginevra, o a Losanna. Fra Filippo
da Siena racconta negli _Assempri_[724] la storia _d'un mal uomo che
morì disperato, el quale essendo sepolto in chiesa venivano i diavoli
e menavano grandissima tempesta_. Di corpi morti infesti, anche senza
che c'entrassero i diavoli, a intere città e borgate, si trovano nelle
storie frequenti ricordi. Guglielmo Neubrigense narra d'un malvagio
uomo morto impenitente, il quale, uscendo di sepoltura, mise la peste
in una borgata, menando grandissima strage, finchè due giovani n'ebbero
abbruciato il cadavere[725]; Gualtiero Mapes racconta la storia di
un morto che spopolò un villaggio[726]. Finalmente è da ricordare
che vicino a Porta del Popolo si mostrava una torre dove, secondo la
popolare credenza, appariva l'anima di Nerone, e si chiamava la Torre
di Nerone, da non confondere con l'altra Torre di Nerone, o delle
Milizie, che ancora si vede accosto alla chiesa di Santa Caterina
da Siena, non lunge dal Foro Trajano, e dalla quale si dice aver
Nerone assistito allo spettacolo dell'incendio di Roma. In una delle
tavole topografiche pubblicate dal De Rossi la figura della torre è
accompagnata dalla leggenda: _Torre dove stette gran tempo il spirito
di Nerone_[727].

Le uccisioni a cui la leggenda accenna si potrebbero facilmente
spiegare senza miracolo ammettendo che una banda di malandrini,
giovandosi dell'antica superstizione, avesse scelto a teatro delle sue
gesta il luogo reso infame dalla tomba di Nerone.

Qual meraviglia, se lo scelerato che fu tanto amico del diavolo in
vita[728], e che i diavoli si portarono via dopo morte, finisce per
diventare un diavolo egli stesso nella fantasia popolare? In parecchie
_chansons de geste_ Noiron comparisce fra le altre diaboliche divinità
adorate dai Saracini e dai pagani in genere, Apollo, Giove, Baratron,
Tervagante. Ma la immaginazione più bizzarra a tale proposito si
legge in un racconto francese in versi, senza titolo, contenuto
in un manoscritto della Nazionale di Torino[729] e pubblicato dal
Comparetti[730]. Nerone, il quale altro non è che un diavolo incarnato,
edificò già, insieme con altri due demonii, la città di Babilonia,
e fece costruire la Torre di Babele; poi, prevedendo la venuta di
Cristo, fondò Roma e un castello, il quale rovina nell'ora che Cristo
nasce. Ciò è in parte raccontato dallo stesso Nerone in una disputa
che ha con Virgilio, dal quale è da ultimo decapitato e rimandato
all'inferno[731].

È noto che per lungo tempo fu creduto dal popolo in Roma che Nerone non
fosse morto, ma fosse solamente sparito, e dovesse tornare, o prima, o
poi, a vendicarsi de' suoi nemici. Quest'era quel popolo, che, perduto
l'uso e l'amore della libertà, e cattivato dalle largizioni e dalle
feste, era andato giulivo ed acclamante incontro al parricida il giorno
in cui, dopo aver compiuto il più atroce de' misfatti, questi rientrava
in Roma. Di tale credenza ebbero a giovarsi parecchi che si spacciarono
per Nerone[732], come parecchi poi vi furono nel medio evo che si
spacciarono per Federico II, anch'egli creduto non morto e prossimo
a ritornare: ai tempi di Trajano essa era ancor viva, come appare da
una esplicita testimonianza di Dione Crisostomo[733], che appunto
sotto Trajano fioriva. I cristiani, che delle stragi dell'anno 64
serbarono lungo e doloroso ricordo, cominciarono a credere che Nerone,
il primo persecutore della Chiesa, sarebbe anche l'ultimo, e tornerebbe
prima della fine del mondo. La Bestia, τὸ θηρίον, dell'Apocalissi
è certamente Nerone, e Neren è ancora il nome dell'Anticristo in
Armenia. Nerone avrebbe preceduto l'Anticristo. Di questa credenza fa
ricordo, nel bel mezzo del terzo secolo, Commodiano nel suo _Carmen
apologeticum_.

La fine dei tempi sarà annunziata dalla settima persecuzione.
I Goti allora conquisteranno Roma, e libereranno i cristiani
dall'oppressione pagana. Ma la pace di Roma sarà di breve durata,
giacchè improvvisamente riapparirà Nerone e si farà padrone di Roma,
e si associerà altri due Cesari. Sorgerà allora contro di lui il vero
Anticristo a capo dei Persi, dei Medi, dei Caldei e dei Babilonesi,
il quale lo sconfiggerà e ucciderà insieme co' suoi compagni. Nel
IV secolo Lattanzio ricorda, biasimandola e schernendola, questa
opinione[734], e molti la ricordano dopo di lui, fra gli altri San
Girolamo[735], Sant'Agostino[736], Sulpizio Severo[737]. Essa passa nel
medio evo. San Beato di Liebana, che commenta l'Apocalissi nel 786,
sa che la Bestia è Nerone; a mezzo del XII secolo Ottone di Frisinga
riporta ancora la strana leggenda[738]. Così Nerone, che era stato il
terrore dei tempi suoi, diventa il terrore di tutti i tempi; al nome di
colui che aveva tentato di distruggere con le fiamme Roma, si lega la
finale conflagrazione e la distruzione del mondo. Anche in questo caso
la leggenda non era un giuoco ozioso di fantasie indisciplinate.

Quanto durasse tenace nel popolo la memoria di Nerone è dimostrato,
oltrechè dalle leggende esposte, da varii nomi di luoghi e di
monumenti, che a ragione o a torto si pongono in relazione con esso.
I Prati di Castello, fuori di Porta Angelica a Roma, si chiamarono
nel medio evo _Prata Neronis_, e tal nome avevano già sino dai
tempi di Procopio. Nei _Mirabilia_ si trovano ricordati l'_obeliscum
Neronis_, l'_aerarium Neronis_, il _secretarium Neronis_, il _Pons
Neronis_, il _Terebinthum_ (o _Tiburtinum_) _Neronis_, il _templum
Neronis_, il _Palatium Neronis_. Nel _Filocopo_ del Boccaccio Florio,
giunto in Roma, va a smontare in certa osteria «vicino agli antichi
palagi di Nerone»[739]. Ho già ricordato le due torri di Nerone.
Un monumento sulla Via Cassia, quattro miglia fuori della città, il
quale reca il nome di Publio Vibio Mariano, fu dal popolo attribuito
a Nerone[740]. Si ricorda anche una _cisterna Neronis_ «in qua latuit
Nero fugiens Romanos insequentes»[741]. In Germania v'era nel medio
evo un _Neronistein_. Nomi di luoghi, come _Haye-Noiron, Prés-Noiron,
Mont-Noiron_, si trovano abbastanza spesso nei poemi e romanzi
francesi.

Abbiamo veduto l'infamia di Nerone perpetuarsi nel medio evo. Rodolfo
IV, duca d'Austria, gran persecutore dei chierici, fu certamente il
solo che osasse vantarsi disceso dalla stirpe di quel massimo fra i
scelerati, il quale per trovare un difensore e un panegirista deve
aspettare il Rinascimento[742].

Una oscura e compendiosa cronaca latina, così con brevità terribile
parla di Nerone, tutta stringendone in poche parole la vita[743]: «Nero
successit, matrem eviscerat, sororem stuprat, Romam in .XII. partibus
incendit, Senecam interfecit, ranas apud Lateranum evomuit, Symonem
magum...... Petrum crucifigit, Paulum decollat, imperat annis .XIII.
mensibus .VII., a lupis devoratur»[744].

E un canto della Chiesa trionfante tonava sul nemico vinto e dannato:

    Nero frendit furibundus,
      Nero plangit impius,
    Nero cujus aegre mundus
      Ferebat imperium.



CAPITOLO XI.

Tiberio, Vespasiano, Tito.


Di quante leggende sacre ebbe il medio evo la più celebre, la più
diffusa è senza dubbio quella di cui mi accingo a discorrere della
vendetta di Cristo e della distruzione di Gerusalemme. Essa è, in pari
tempo, la più complessa ed estesa, giacchè comprende tutto un lungo
ordine di fatti, e mette in iscena un grandissimo numero di personaggi,
tra cui non meno di quattro imperatori romani: Tiberio, Nerone,
Vespasiano, Tito; e poi, con azione varia, e in varii modi intrecciata,
Pilato e gli altri giudici di Cristo, Giuseppe d'Arimatea, Nicodemo,
la Veronica, testimoni della passione e accusatori dei giudici
iniqui; Giuseppe Flavio, storico e guerriero, alcuna volta lo stesso
Cristo e la madre sua. L'azione epica e drammatica si svolge in Roma,
stanza della nuova fede, e in Gerusalemme, stanza della fede antica.
Leggenda e storia ad un tempo, processo e giudizio, dove l'impero
fatto anticipatamente cristiano, da una parte, e l'impenitente popolo
d'Israele dall'altra, stanno a difesa della ragione e del torto, e dove
la divinità di Cristo, e il dritto della Chiesa sono per la prima volta
dalle potestà della terra riconosciuti e proclamati. Antica d'origine
quasi quanto il cristianesimo stesso, nata di più germi, e come scissa
in principio, essa si compone, si costruisce, cresce a poco a poco, si
varia, si complica traverso ai secoli, e venuta nel medio evo in piena
fioritura, alligna rigogliosa e vivace fra tutti i popoli cristiani,
si esprime in tutti i linguaggi, assume tutte le forme: racconto in
prosa, poema, canzone sacra, mistero. Lo schema di essa, guardato nei
lineamenti principali, dentro a cui poi le immaginazioni secondarie
si spostano e si compongono in varii modi, è il seguente: uno, o più
principi pagani, l'imperatore di Roma, o alcuno reggente in suo nome
la tale o tale provincia dell'impero, sono afflitti da grave infermità
della quale guariscono, o per un atto di fede in Cristo, o in virtù
della santa immagine della Veronica. Guariti, giurano di vendicare la
ingiusta morte del Redentore, passano con forte esercito in Palestina,
investono Gerusalemme, e dopo lungo ed ostinato assedio, durante il
quale giunge a tal segno la fame tra gli assediati che la madre si
ciba delle carni del proprio figliuolo, la espugnano, la distruggono
dalle fondamenta, e fatta dei colpevoli esemplare giustizia, tornano
trionfanti alle lor sedi.

Non v'è leggenda meno arbitraria, meno fortuita di questa. Passati
appena settantadue anni dalla morte di Cristo, Gerusalemme, e tutto il
popolo d'Israele soggiacciono alla più spaventosa sciagura, che, non
pure la storia loro, ma la storia dei popoli tutti di Europa ricordi.
Comincia allora la dispersione e la dura cattività di quella razza
infelice, che per secoli non avrà più patria, nè diritto, nè umana
dignità, odiata, perseguitata, per poco non cancellata dal numero
dei viventi. E chi sa quanto la leggenda che cresceva sull'orme degli
esuli e dei proscritti, e che dava voce e figura alla esecrazione di
una intera umanità di credenti, contribuì a rendere contro di essi più
dispettoso l'odio e la persecuzione più cruda. Non era possibile che
la coscienza cristiana non iscorgesse nella gran ruina il terribile
giudizio di Dio: il sangue del Giusto ricadeva sul capo di chi l'aveva
iniquamente versato, e il Tempio che aveva serrate le porte alla
verità e alla salute, precipitava nella polvere per non risorger più
mai[745]. Le profezie di Geremia e di Ezechiele, che si riferivano
alla distruzione di Gerusalemme compiuta dai Babilonesi, facilmente
potevano essere trasportate a quella ben più formidabile compiuta
dai Romani[746], e questa distruzione, risalendo a una profezia di
Daniele[747], si poteva, senza sforzo, mettere in relazione con la
morte di Cristo, come fa Tertulliano[748].

Ho accennato alla celebrità della leggenda: prima di procedere oltre
gioverà mostrarne un qualche esempio. Dante la ricorda in più luoghi:

    Nel tempo che 'l buon Tito con l'ajuto
      Del sommo Rege vendicò le fora
      Ond'uscì il sangue per Giuda venduto.[749]

    . . . . . . . . . . Ecco
      La gente che perdè Jerusalemme
      Quando Maria nel figlio diè di becco.[750]

      Poscia con Tito a far vendetta corse
      Della vendetta del peccato antico.[751]

Pietro Alfonso, l'autore famoso della _Disciplina clericalis_, Ebreo di
nascita, ma fattosi battezzare l'anno 1106, rinfaccia a' suoi antichi
compagni di religione, nel _Libellus contra perfidiam Judaeorum_, la
punizione caduta sopr'essi. Brunetto Latino ricorda come gli Ebrei
furono da Tito venduti trenta a denaro[752], e Busone da Gubbio come
la fame spinse le madri a commettere alla sorte la vita dei proprii
figliuoli, per sapere di quale si dovessero cibare[753]. Nel secondo
libro dell'_Africa_ il Petrarca fa predire dal padre di Scipione la
distruzione di Gerusalemme, e nel trattato _De otio religiosorum_
si conforma in tutto alla popolare credenza, dicendo che Gerusalemme
fu distrutta, e il suo popolo disperso, in punizione della morte di
Cristo. Se egli avesse condotto sino a Tito, come si era proposto,
il libro _De viris illustribus_, che fu poi continuato da Lombardo da
Serico, non avrebbe certamente mancato di dare della leggenda più ampia
notizia. Fazio degli Uberti la ricorda nel _Dittamondo_, quando fa dire
a Roma:

    Vespasian dieci anni tenne il mio,
      Lo qual con Tito suo fe la vendetta
      Contro i Giudei del figliuol di Dio.[754]

Alessandro Neckam dice di Tito:

    Hunc decuit mortis ultorem numinis esse,
    Dum deleta fuit gens mala, digna mori.[755]

Nelle recensioni più antiche dei _Mirabilia_ non è fatto cenno della
leggenda; ma in altre, più moderne, si dice che i corpi di Tito, di
Vespasiano e di Volusiano riposano nel monastero di San Saba, lo che
prova che essi erano universalmente tenuti cristiani[756]. Giovanni
Sarisberiense, parlando nel _Polycraticus_[757] dell'assedio e della
espugnazione di Gerusalemme, non fa parola della leggenda; ma poi,
in altro luogo di quella stessa opera[758], ricorda come, stando alla
testimonianza di alcuni scrittori, Vespasiano avrebbe operato miracoli
in segno della missione a lui affidata. Sono ben pochi i cronisti che,
come Ottone di Frisinga, non ne facciano menzione. Inoltrato già il
secolo XV, Teodorico Engelhusio nella sua Cronaca la rammenta ancora
con piena fede[759]:

    Tiberii lepram divina Veronica sanat,
    Rosa nimis facies sanatur Vespasiani.

Esempio, se non unico certo assai raro, può essere citato Francesco
da Buti, che commentando i versi testè riferiti del c. XXI del
_Purgatorio_, dice senz'altro che causa della distruzione di
Gerusalemme fu l'avere i Giudei, i quali presumevano dover essere
signori del mondo, ucciso il governatore romano e cacciato il legato
di Siria. Fra Niccolò da Poggibonsi ricorda anch'egli nel _Libro
d'Oltremare_, che contiene la relazione di un viaggio fatto in Terra
Santa nel 1345, la distruzione di Gerusalemme per opera di Vespasiano e
Tito, ma non accenna in nessun modo alla tradizione[760]. La presenza
della sacra immagine in Roma, alla quale traevano numerosissimi i
pellegrini, acquistava credito alla leggenda, e la leggenda era da quei
pellegrini medesimi sparsa su tutta la faccia d'Europa, e ripetuta in
tutte le lingue[761].

Ma facciamoci oramai a rintracciarne le origini e a dire delle forme
in cui si raccolse da prima. Ho già detto che essa s'imponeva in
certo modo naturalmente agli spiriti, e che la sua genesi era in
tutto spontanea. Si può tener per sicuro che quando si sparse pel
mondo romano l'annunzio della espugnazione di Gerusalemme, nelle
catacombe, dov'era viva e cocente ancora la memoria della persecuzione
neroniana, nelle chiese tutte d'Asia, d'Africa e d'Europa, si
glorificò Dio punitore, e si celebrò il primo grande trionfo della
fede. Allora Vespasiano e Tito e l'impero e le legioni romane furono
certamente considerati come ciechi strumenti della giustizia divina,
la quale solo si rivelava a chi era in grado d'intenderla, e pronto
ad adorarla. Origene nel secondo libro del trattato contro Celso
dice che la profezia di Cristo circa la distruzione di Gerusalemme
si avverò per fatto di Tito, sotto l'impero di Vespasiano. Eusebio
di Cesarea, accingendosi a riferire nella Istoria ecclesiastica[762]
alcune cose narrate da Filone nella relazione che fece della sua
legazione, dice rimaner per esse provato che i Giudei soggiacquero
a tante calamità in punizione del misfatto commesso nella persona di
Cristo, e ricorda inoltre[763] quali castighi di Dio, la profanazione
del Tempio, il tumulto che suscitò Pilato spogliando l'erario sacro, ed
altre turbazioni e dissidii. Altrove ancora mostra la espugnazione di
Gerusalemme essere stata una vendetta del cielo[764]. Intanto alcuni
tratti principali della leggenda nascitura cominciavano a disegnarsi.
Il famoso libro di Lattanzio, _De mortibus persecutorum_, è tutto
inspirato e governato dal pensiero che castighi terribili colpiscono o
prima o poi i persecutori della Chiesa: a maggior ragione, e in forma
più solenne ed esemplare, dovevano essere puniti i persecutori e gli
uccisori di Cristo. La leggenda inesorabile andrà a ricercare costoro
uno per uno, e li ripagherà come avran meritato, e consacrerà il nome
loro all'infamia. Eusebio, narrando, con qualche errore, l'esiglio di
Erode, dice, come pare, con intenzione, che questi aveva avuto parte
nel supplizio di Cristo[765], e naturalmente suggerisce il pensiero
che quella era pena di questo misfatto, sebbene in apparenza sembrasse
altrimenti. La leggenda infame di Pilato, per ragioni che vedremo
tra breve, si forma piuttosto tardi; ma, ad ogni modo, è costituita
nel quarto secolo, e forse prima. Già Eusebio ricorda come Pilato fu
mandato in esiglio e si tolse di propria mano la vita[766], e lo stesso
narrano poi Orosio[767], Gregorio di Tours[768], Beda[769], altri.

Se non che questa credenza, da cui doveva nascere la leggenda, non
è per anche leggenda essa stessa. Considerata nella sua forma piena
e perfetta, la leggenda si mostra composta di più parti diverse,
che in origine non ebbero fra di loro attinenza nè relazione, e di
cui è agevole scoprire le saldature non abbastanza dissimulate. Ad
ogni modo le parti principali son due: l'una che riguarda Tiberio
e la sua miracolosa guarigione, l'altra che riguarda Vespasiano e
Tito, e la guarigione di uno di essi, o di entrambi, e la vendetta
da essi compiuta. La prima parte è, fuor d'ogni dubbio, più antica
della seconda, e a questa non si congiunge, se non quando comincia a
farsi sentire negli spiriti il bisogno di tramutare i distruttori di
Gerusalemme d'inconsci in consci ministri della giustizia divina, senza
il quale tramutamento una vera e propria leggenda della vendetta non
poteva formarsi. Cominciamo a ricercare quali possano essere state le
origini della prima parte, o diciamo a dirittura, della prima leggenda.

Morto Cristo, un desiderio doveva spontaneamente nascere nell'animo de'
suoi seguaci, contro de' quali stava, non pure l'opinione pubblica, ma
ancora il pubblico giudizio che, nelle forme, se non nella sostanza,
fu certamente legale. Alla causa dei cristiani importava moltissimo
che questo giudizio si potesse dimostrare illegale ed iniquo; ma, per
mostrarlo tale, bisognava trarne fuori Pilato, giacchè scagliare una
accusa d'illegalità e d'iniquità contro l'uomo che governava in nome
dell'imperatore non sarebbe stato nè utile, nè prudente. Anzi bisognava
far vedere Pilato ammiratore ed amico di Gesù, e relatore a Cesare
della vita esemplare e dei miracoli di lui; separare il più possibile,
in tutta la questione, i Romani dagli Ebrei, rappresentar questi
come soli interessati alla morte del Maestro, severo censore dei loro
depravati costumi e delle corrotte loro dottrine, far ricadere sopra di
essi tutto il peso e la odiosità della scelerata sentenza, e renderli,
in certo qual modo, ribelli, oltre che a Dio, anche allo stesso Cesare.
Un accorgimento sì fatto, forse più istintivo che altro, favorito
dall'animosità che di giorno in giorno cresceva tra Romani ed Ebrei,
era inoltre, se non promosso, almeno non impedito dagli Evangeli, dove
Pilato è descritto, non già come un uomo malvagio, ma come un uomo
di poco animo, che vorrebbe per parte sua salvare Cristo, di cui ha
riconosciuta l'innocenza, ma non osa contrastare ai sacerdoti. Nei
famosi Atti di Pilato, a cui fu solamente più tardi dato il nome di
Evangelo di Nicodemo, si narra che l'uffiziale di Pilato al quale era
stato commesso di tradurre Cristo davanti al tribunale del Procuratore
romano, mostrò all'accusato il suo ossequio, che davanti a costui
s'inchinarono sulle insegne le immagini dell'imperatore, che Procula,
moglie di Pilato, ammonì il marito di non rendersi reo d'ingiusta
sentenza, che Pilato rimproverò agli Ebrei la loro perfidia.

Poi si cominciò a dire che Pilato era fautore di Cristo; che anzi, già
prima, aveva scritto a Tiberio (altri diranno Claudio) una epistola
in cui si dava conto di Gesù, si encomiavano l'opere sue, si proponeva
di tributargli divini onori; che Tiberio aveva favorevolmente accolte
le proposte del suo vicario, ma che il senato le aveva respinte. Nel
secondo secolo questa leggenda capitale è già formata. Tertulliano la
ricorda nell'_Apologeticum,_ composto intorno al 198, e se ne giova
come di valido argomento contro i persecutori. Egli anzi afferma
che Pilato era già in sua coscienza cristiano[770]. Bisogna credere
che queste tradizioni avessero allora molta autorità, e fossero note
anche ai pagani, chè altrimenti un apologeta non avrebbe dato loro
tanto peso. Giustino Martire, morto nel 166, ricorda certi commentarii
scritti sotto Ponzio Pilato[771].

Non è qui il luogo di discutere in qual tempo gli Atti di Pilato, di
cui sono due recensioni greche[772], l'una più antica, l'altra più
moderna, e una versione latina, per non parlare delle versioni in
varie lingue moderne[773], sieno stati composti. Il Tischendorf pone
la composizione loro nella prima metà del secondo secolo[774]; ma
altri li fanno di molto posteriori, e Adalberto Lipsius li giudica
del mezzo circa del IV secolo, sorti in contraddizione di certi Atti
pagani di Pilato, composti sotto l'imperator Massimino fra il 307 e
il 313, e ricordati da Eusebio[775]. Io non ho competenza da trarmi
in mezzo a così fatta controversia; ma tuttavia parmi di poter dire
che la tradizione raccolta negli Atti di Pilato, mostra d'essere
più elementare, men progredita che non quella di cui fa ricordo
Tertulliano. Ora, se gli Atti di Pilato dovessero essere posteriori a
questo padre, non s'intenderebbe come il loro compilatore avesse potuto
ignorare l'importantissima tradizione che circa i fatti di Pilato è da
lui ricordata, o come, conoscendola avesse potuto trascurarla, mentre
poteva riuscire di molto giovamento al suo assunto.

Ma checchessia di tale questione, ciò che nel caso presente importa
di rilevare si è che, verso il mezzo del secondo secolo, erasi già
formata e diffusa una tradizione, tanto vigorosa oramai da poter
esser fatta valere come argomento contro ai persecutori, e secondo la
quale un imperatore romano aveva giudicato Cristo degno degli onori
divini. Questa tradizione ricordata, oltrechè da Tertulliano, anche
da Eusebio[776], da San Giovanni Crisostomo[777], da Orosio[778], da
altri, passa nel medio evo ed è universalmente conosciuta, tanto che
non accade far qui citazioni particolari. Ma più strano deve sembrare
che anche fra gli Ebrei Pilato sia stato creduto amico di Cristo.
Secondo un racconto giudaico riferito nel trattato _De judaicis
superstitionibus_, che Agobardo vescovo di Lione (779-840) compose
in compagnia di due altri vescovi, il corpo di Cristo sarebbe stato
sepolto presso un acquedotto e travolto da una innondazione. Pilato lo
fece ricercare per lo spazio di dodici mesi, e non avendolo ritrovato,
proclamò Cristo risorto, e volle che gli Ebrei lo adorassero come Dio.

A poco a poco Pilato si trasforma in un santo, anzi in un martire[779];
lo stesso Tiberio diventa cristiano. Tertulliano non osa ancora
affermarlo risolutamente, ma dice già che Tiberio minacciò dell'ira
sua chiunque si facesse ad accusare i cristiani[780]. Non potendosi
dissimulare le molte sceleraggini di cui la sua vita è ripiena, si dirà
ch'egli _di mansueto agnello si mutò in efferatissimo lupo,_ appunto
per quel rifiuto del senato[781].

L'epistola di cui fa ricordo Tertulliano non deve essere identica nè
con l'αναφορὰ Πιλάτου[782], nè con la lettera di Pilato a Claudio, che
si trova incorporata negli Atti greci di San Pietro e San Paolo[783],
nè con l'_Epistola Pilati ad Tiberium_[784], giacchè in tutte queste
scritture Pilato si mostra già quasi colpevole e timoroso dell'ira di
Tiberio, il quale in una sua risposta severamente lo biasima, e lo
cita davanti al suo tribunale. Quella deve avere avuto un riscontro
nell'altra epistola apocrifa di Lentulo, predecessor di Pilato,
epistola dove si fanno molte lodi di Cristo e si descrive minutamente
la sua persona. L'epistola di Lentulo presuppone l'epistola di Pilato,
giacchè essa altro certamente non è che una di quelle anticipazioni
arbitrarie di cui spesso la leggenda si giova per allargare la sua
presunta base storica. Ricorderò a tale proposito che si ebbe anche
una supposta lettera di Erode al senato[785]. La leggenda segue il
suo razionale svolgimento. Impegnato Tiberio nella causa di Cristo,
si poteva trarne fuori Pilato, e ridargli un carattere più confacente
con la parte ch'egli aveva avuto negli avvenimenti. Pilato non è
ancora lo scelerato che la leggenda rappresenta più tardi; ma è
già un uomo debole, poco fervido difensore della verità che pur
riconosce, colpevole di non aver riferito a Cesare ciò che, per
ufficio, non avrebbe dovuto tacere, inteso a rovesciare tutta sugli
altri la colpa di cui deve in parte egli stesso rispondere. Parmi
che la leggenda abbia dovuto fare questa prima variazione passando di
Giudea in Roma, giacchè è da credere che nella stessa Gerusalemme essa
avesse nascimento. In Giudea importava poter mostrare dissenziente
dai sacerdoti e dal popolo, e quasi cristiano, chi governava in
nome di Roma; ma più importava poter mostrare cristiano in Roma, e
persecutore dei nemici di Cristo, lo stesso imperatore, e massimamente
poter mostrare questo imperatore farsi, per amor di Cristo, giudice
inesorabile del proprio vicario. Chiunque, sia Giudeo, sia Romano,
ha avuto parte nella condanna di Cristo dev'essere punito. A questo
supremo interesse della coscienza cristiana, il quale riempie di sè la
leggenda, si sacrifica Pilato.

Nelle epistole che vanno sotto il suo nome Pilato parla dei miracoli
di Cristo, dei prodigi che ne seguirono la morte, e tenta di far
ricadere tutta la colpa sugli Ebrei, dalle cui menzogne dice di
essere stato tratto in errore. Tiberio in una sua risposta[786] muove
a Pilato acerbi rimproveri, e minaccia la morte a lui e a tutti gli
altri colpevoli. Ordina sia condotto n Roma per essere giudicato
insieme con Archelao, figlio di Erode, Filippo, Caifa ed Anna. Gli
accusati giungono nell'isola di Creta; la popolazione si solleva e
vuol seppellir vivo Caifa, ma la terra rifiuta di riceverlo, e i suoi
punitori a stento riescono ad opprimerlo sotto una gran pietra. Gli
altri proseguono il viaggio, e giungono a Roma, dove tutti, in varii
modi sono messi a morte. Poi Tiberio infierisce contro tutto il popolo
d'Israele, e debellatolo in guerra, lo disperde.

Così comincia a fermarsi il concetto di una vendetta, che si fa
sempre più larga e più formidabile. Nella _Paradosis Pilati_[787]
l'imperatore fa venire Pilato a Roma per giudicarlo. Il giudizio ha
luogo nel Campidoglio. Al pronunciare che l'imperatore fa il nome di
Cristo i simulacri degli dei precipitano, ἅπαν το πλῆθος τῶν θεῶν
συνέπεσαν, e si disfanno in polvere. Pilato cerca scusarsi facendo
ricadere tutta la colpa sugli Ebrei. L'imperatore, senza che a ciò
lo spinga nessuna grazia miracolosamente ottenuta, risolve di punire
gli Ebrei del loro misfatto. Nella lettera che egli scrive a Liciano
governatore della provincia di Oriente, τῆς ανατολικῆς χώρας, per
significargli il suo volere, si nomina Cristo quale Dio, e si comanda
di disperdere gli Ebrei e di ridurli in ischiavitù fra tutti i popoli.
A Pilato fa troncare il capo. Nella sua risposta a Pilato, Tiberio
dice d'aver saputo tutta la verità dei fatti da una donna che era
andata a Roma a trovarlo, e secondo il racconto di certi cronisti
bizantini, Maria Maddalena sarebbe andata a Roma per accusare i giudici
di Cristo a Tiberio, il quale fece decapitare gli scribi, i sacerdoti
e Pilato[788]. Qui abbiamo già un addentellato per la leggenda
della Veronica, leggenda che apparisce nella _Cura sanitatis_, nella
_Vindicta Salvatoris_, e in tutte le versioni e redazioni posteriori.

Sin qui abbiamo veduto Tiberio operare disinteressatamente, per
semplice amore della verità e della giustizia, e per una specie di
fede inconscia; ma anche nelle ragioni del suo operare doveva avvenire
una trasformazione, consentanea all'indole della leggenda, e richiesta
dalla ingenua fantasia dei credenti. Importava che la fede di Tiberio
fosse fondata, non sul semplice sentimento, ma su prove irrecusabili
di fatto; importava di lasciar compiere in benefizio dell'imperatore
un miracolo che tornasse in benefizio della causa cristiana, e che
si potesse citare come luminoso esempio della misericordia divina.
Se il miracolo veniva a legarsi ad una qualche reliquia insigne,
non solo si rendevano più intelligibili alla comune degli uomini i
fatti meravigliosi narrati nella leggenda, ma si procacciava ancora a
quella reliquia una riputazione incomparabile; e chi sa quanta parte
le reliquie abbiano avuto nel culto cristiano, e come esse abbiano
profondamente influito sul temperamento della coscienza religiosa, non
istimerà certo di poca importanza questo nuovo motivo di variazione ed
amplificazione della leggenda. Ed ecco come la favola della malattia di
Tiberio e della guarigione miracolosamente ottenuta mercè la immagine
della Veronica, viene nella leggenda a prender posto. Entrata che vi
sia, essa fa naturalmente dimenticar le ragioni che nella tradizione
più antica movevano Tiberio a far vendetta di Cristo.

La _Cura sanitatis_ raccoglie questi incrementi e queste mutazioni
della finzione. Pubblicata primamente dal Foggini di su un codice del
secolo XI[789], il racconto in latino barbarissimo che s'intitola
_Cura sanitatis Tiberii_, fu ristampato dal Mansi di su un codice
dell'VIII[790]. I due testi presentano qualche diversità, anche di
sostanza: nel più antico la narrazione procede nel modo che segue.
Tiberio, afflitto da gravissima infermità, manda Volusiano (Volusano)
a Gerusalemme a cercare di Gesù, de' cui miracoli ha udito parlare.
«Si deus est», dice Tiberio, «praestare [nobis] potest [salutem]; si
autem homo est, amare nos potest, et rempublicam gubernare per eum
possumus[791]». Dopo un anno e tre mesi di navigazione Volusiano giunge
a Gerusalemme. Pilato gli muove incontro, ma, saputa la ragione del suo
venire, si turba. Informato della morte di Cristo, Volusiano fa venire
a sè Giuseppe d'Arimatea, dal quale apprende in breve tutta la storia
di quello, i miracoli, la passione, la sepoltura, la risurrezione.
Credendo che Cristo risorto possa ancora trovarsi in Giudea, egli manda
i suoi messi a rintracciarlo; ma confermatagli da molti testimoni
l'ascensione al cielo, ordina che Pilato sia chiuso in un carcere.
Interrogatorio di Pilato che cerca invano scolparsi. Un Marcio parla a
Volusiano della Veronica. Costei, sanata da Cristo, fece dipingere la
immagine di lui, poi si ritrasse a vivere in Tiro. Condotta al cospetto
del messo imperiale, la Veronica nega da prima di possedere la preziosa
immagine; ma quegli ne fa fare ricerca, e avutala l'adora; poi con
Pilato e la Veronica insieme si parte, e giunge a Roma dopo soli otto
mesi[792]. Tiberio condanna Pilato alla interdizione dell'acqua e del
fuoco[793], e lo relega in Ameria, città di Toscana[794]. Segue la
guarigione di Tiberio[795]. Sotto il regno di Nerone suo successore i
discepoli di Cristo vengono in Roma, e ci vien anche Simon Mago, che si
spaccia pel Salvatore. Volendo conoscere la storia di Cristo, Nerone
fa venire a sè dal suo luogo di relegazione Pilato, il quale gliela
racconta, e gli presenta i due apostoli Pietro e Paolo. Nerone si fa
leggere inoltre la epistola che esso Pilato scrisse a Tiberio; ma da
tutto ciò non segue poi nulla. Pilato se ne torna in Ameria a scontar
la sua pena; Nerone e Simon Mago sono portati via dal diavolo.

Ecco la leggenda trasformata, arricchita, appoggiata a motivi nuovi,
frequentata da nuovi personaggi. Volusiano non ha in sè nulla di
storico; ma, entrato nella leggenda, non ne esce più, sebbene muti
a più riprese di nome. La introduzione di Giuseppe d'Arimatea fu
suggerita probabilmente dagli Atti di Pilato, dove, al c. 12, gli si
pongono in bocca parole che accennano a una vendetta divina, provocata
dai Giudei crocifiggendo Cristo. Nei racconti posteriori egli andrà
mano mano acquistando importanza. La Veronica comparisce per la prima
volta, e con parte molto cospicua, che poco potrà essere accresciuta
in seguito. Noi abbiamo ora, a parlar propriamente, l'incontro e la
fusione di due diverse leggende: la leggenda di Tiberio cristiano, e la
leggenda della Veronica, e nel composto unico che se ne forma, quella,
che è anteriore di tempo, si subordina a questa e la presuppone.
Discoste nei loro principii, diverse d'intendimenti, esse, poichè si
trovano l'una in presenza dell'altra, reciprocamente si attraggono e
si compongono insieme. In tale composizione v'è guadagno e perdita a un
tempo: la leggenda di Tiberio perde la sua bella idealità, e non riesce
più, come prima, dimostrativa della virtù intima ed essenziale della
verità cristiana, sentita, proclamata, vendicata da un imperatore non
battezzato; ma la leggenda della Veronica, che aveva pur essa profonde
radici nella coscienza religiosa, se ne avvalora, allargando la sua
base storica, moltiplicando i suoi legami col mondo. Chiusa, nel primo
suo nascere, entro gli angusti termini di una società di discepoli,
essa diventa poi leggenda imperiale, romana, cattolica. E il tutto
che di queste parti si forma ha un carattere più umano e più poetico,
ed è più atto a cattivare le fantasie, e a trovare nelle letterature
popolari varia e durevole rappresentazione.

Fermiamoci alquanto, prima di proceder oltre, sulla Veronica e sulla
sua leggenda[796]. Passato alcun tempo dalla morte di Cristo, doveva
nascere spontaneo nei seguaci il desiderio di possedere alcuna
immagine che rappresentasse ai loro occhi le fattezze del venerato
maestro, di cui rimaneva negli animi incancellabile ricordanza[797].
Sebbene la Chiesa, tutta rivolta nei primi secoli a consustanziarsi
la dottrina e lo spirito del suo institutore, poco pensiero si desse
delle sembianze corporee di lui, per modo che lasciava agli artefici
ogni più ampia libertà di ritrarle come più loro piacesse[798], pure
non poteva passare gran tempo senza che si pretendesse di spacciare
per autentica alcuna delle immagini che l'amorosa devozione veniva
moltiplicando. Tale è la origine della famosa immagine di Edessa, del
crocifisso creduto opera di Nicodemo, della immagine celeberrima della
Veronica. Due statue nella città di Paneade, rappresentanti, secondo
si può ragionevolmente congetturare, l'imperatore Adriano con la città
inginocchiata ai piedi, furono credute immagini di Cristo e di quella
emorroissa di cui parla Matteo (9, 20), e che gli Atti di Pilato (c.
7) annoverano fra i testimoni di Cristo[799]. Qui costei comparisce col
nome di Βερονίκη. Da Βερονίκη potrebbe venire _Veronica_; ma negli Atti
non si fa cenno di una immagine di Cristo posseduta dall'emorroissa, e
della Veronica non si dice ordinariamente che l'infermità di cui Cristo
la guarì fosse flusso di sangue. Fra queste due donne vi è somiglianza
di nome, ma non altro. Tuttavia si finisce anche per fare di esse una
stessa persona[800]. Notisi ora che _Veronica_ è pure il nome della
santa immagine[801], e che, secondo una ipotesi molto plausibile,
quel nome potrebbe essere una storpiatura di _vera icon_. La leggenda
si sarebbe formata a questo modo: una immagine di origine ignota
si spaccia per autentico ritratto di Cristo sotto il nome di _vera
icon_[802]. Questo nome, non inteso, si cangia in un nome di donna, e
col procedimento ordinario la finzione comincia a lavorargli dattorno.
La Βερονίκη degli Atti di Pilato è lì per venire in soccorso alla
fantasia, e la Veronica diventa tutt'uno con l'emorroissa.

Dire precisamente in qual tempo si cominciò a venerare in Roma la
reliquia che tuttodì con gelosa cura si custodisce nella chiesa di
San Pietro, non è guari possibile, e qui del resto non importa gran
fatto. Sopravvenuto il fanatismo per le reliquie che contraddistingue
il settimo e l'ottavo secolo, e cominciando già forse a levarsi la
fama di altri Volti Santi, che con pretensioni eguali di autenticità si
conservano ancora in altre città dell'Europa[803], si dovette sentire
in Roma il bisogno di procacciare, a quello che quivi si venerava,
una precedenza ed una superiorità incontestata. E certo il modo più
ingegnoso e migliore di provvedere a ciò si era di legarne la leggenda
con la leggenda di Tiberio cristiano e punitore dei persecutori di
Cristo. Tale congiungimento era già fatto nel secolo VIII.

Ma qui ci si para dinnanzi un'altra leggenda che ha con quella di
Tiberio e della Veronica la più stretta attinenza, e di cui non posso
dispensarmi dal dir qualche cosa, la leggenda cioè della immagine di
Edessa. Costantino Porfirogenito, che fiorì nel secolo X, la riferisce
in un'apposita narrazione. Un re di Edessa per nome Augaro (più
comunemente Agbaro) è afflitto da gravissima e ributtante malattia.
Un suo ministro, per nome Anania, recandosi in Egitto, passa per la
Palestina, s'imbatte in Cristo ed è spettatore de' suoi miracoli.
Testimone, al ritorno, di nuovi prodigi, riferisce fedelmente ogni cosa
al suo signore. Questi allora scrive una lettera a Cristo, pregandolo
di venirlo a visitare, e commette allo stesso Anania di recapitarla,
il quale essendo pittore, deve, quando altro non possa ottenere,
riportare una immagine di Gesù. Anania trova Cristo predicante fra le
turbe e comincia di nascosto a ritrarlo; ma questi, che del tutto si
avvede, lo fa venire a sè, e letta la lettera, scrive una risposta,
in cui dice di non poter compiacere il desiderio del re, ma promette
di mandargli un suo discepolo che gli recherà la salute del corpo e
dell'anima. Poscia, lavatosi il volto, si rasciuga con un panno in cui
rimane la sua immagine impressa, e quello porge ad Anania. Questi fa
ritorno ad Edessa. Per via succede un miracolo, per cui una copia della
immagine rimane impressa sopra una tegola. Anania consegna ad Augaro la
immagine; ma non si dice che questa lo guarisca. Le due epistole, di
Agbaro a Cristo e di Cristo ad Agbaro, vanno famose tra gli apocrifi,
specie quest'ultima, che sarebbe l'unico documento scritto lasciatoci
da Gesù, e si ritrovano in manoscritti innumerevoli, e in tutte le
lingue. Lo stesso Costantino riferisce anche un'altra versione della
leggenda, secondo la quale la immagine sarebbe stata recata a Edessa
da Taddeo apostolo, e Agbaro avrebbe per essa racquistata la sanità.
Agbaro avrebbe poi detto che volentieri si sarebbe fatto vendicatore
della morte di Cristo, se non avesse temuto di contraddire, così
facendo, alla intenzione di lui, che volonteroso sofferse la morte. Qui
vi è il pensiero della vendetta, ma non la esecuzione.

Si vede quanti riscontri questa leggenda, considerata nelle due
versioni riferite da Costantino, ha con la leggenda della _Cura
sanitatis_. In ambedue è un re infermo, in ambedue una immagine
miracolosa di Cristo; Anania somiglia molto a Volusiano e Taddeo tiene
in qualche modo il luogo della Veronica. Tiberio punisce Pilato, ma
lascia in pace gli Ebrei; Agbaro concepisce il pensiero della vendetta,
ma non lo eseguisce. Se non che la leggenda di Agbaro non è nemmen
essa tutta di un pezzo, ma si è venuta successivamente formando ed
accrescendo. Eusebio nella Istoria ecclesiastica[804] ha un racconto
molto più semplice, dove non entra ancora nessuna immagine. Agbaro
(Ἄγβαρος) scrive una lettera a Cristo, che gli risponde, promettendo
di mandare un discepolo. Dopo la morte di Gesù Taddeo va in Edessa
e compie molti miracoli, sì che Agbaro n'è informato, e lo fa venire
a sè. Quando questi gli si presenta Agbaro crede di scorgere nel suo
volto un non so che di divino e lo adora, con grande meraviglia degli
astanti che nulla vedono di straordinario. Agbaro fa la sua professione
di fede, e Taddeo lo guarisce con la imposizione delle mani. Eusebio
si riporta a documenti siriaci che sarebbero stati conservati
nei tabularii di Edessa. Le cose che narra si suppongono avvenute
nell'anno 340 della cronologia edessena, quindicesimo dell'impero
di Tiberio. Giovanni Damasceno della guarigione miracolosa non dice
ancora nulla[805], e il primo che faccia menzione della immagine è
Evagrio[806]. Eusebio dice che Agbaro credette di scorgere alcun che
di divino nel volto di Taddeo, Costantino Porfirogenito che Taddeo nel
presentarsi al re si pose in fronte, come un segno di riconoscimento,
la immagine che aveva recata con sè. Si scorge il passaggio, e si vede
d'onde e come la leggenda tragga le fila del suo tessuto.

Ritorniamo per un momento ancora alla _Cura sanitatis_. Il testo, se
pure non è sincrono col manoscritto dell'ottavo secolo che lo contiene,
non può nemmeno farsi molto più antico. Quanto al luogo della sua
composizione io credo si possa risolutamente dire che fu l'Italia, e
più particolarmente Roma. Anzi tutto, Roma posseditrice della preziosa
reliquia, era più di ogni altra città interessata alla creazione di
così fatta leggenda, e poi accennano a origine italiana quella città
di Toscana dove Pilato è mandato in esilio, e quella reminiscenza della
_interdictio aquae et ignis_. Mentre il diritto romano era dimenticato
in tutto il rimanente d'Europa, in Italia si continuava a studiare e
a praticare, e Roma può vantarsi d'avere avuto scuole di diritto nei
secoli stessi di maggior barbarie.

Che le leggende di Agbaro e della Veronica sieno riuscite così
simili senza che l'una abbia influito sull'altra, mi par difficile
di ammettere; e che l'influsso sia stato esercitato da quella,
incontestabilmente più antica, sopra questa, mi par difficile di
negare. Gioverà ricordare ad ogni modo che la immagine di Edessa fu,
se s'ha a credere alla tradizione, recata ancor essa in Roma, dove si
conserva nella Chiesa di San Silvestro[807]. Checchessia da credere
di quegli influssi, certo si è che la leggenda di Tiberio e della
Veronica, la quale, essendo essa stessa composta di due parti distinte,
può considerarsi ora come la prima parte della leggenda complessa della
Vendetta di Cristo, è già formata nel secolo VIII: dobbiamo vedere
ora come essa si componga e si fonda con l'altra, dove si discorre
di Vespasiano, di Tito e della distruzione di Gerusalemme[808]. Dal
momento che ci furono due leggende sopra questo stesso tema della
vendetta di Cristo, la composizione e la fusione loro diveniva
inevitabile; esse s'incontrano nella _Vindicta Salvatoris_[809].

In questo racconto Tiberio, affetto dalla lebbra e da altri mali, non è
più solo; Tito, _regulus sub Tiberio in regione Equitaniae, in civitate
Libiae quae dicitur Burdigalla_, è afflitto ancor egli da gravissima
infermità. Un Nathan Ebreo, che doveva recarsi a Roma, spinto dai
venti nel porto di Libia, racconta a Tito i miracoli e la morte del
Salvatore. Tito si duole della ingiusta morte e di non poterne fare
vendetta in quell'ora medesima. Appena ha egli espresso questo suo
rincrescimento che incontanente si trova guarito di una piaga cancerosa
che aveva nel volto. Allora giura di porre ad effetto il suo proposito
di vendetta, e da Nathan si fa dare il battesimo. Poi chiama a sè
Vespasiano suo fratello, passa con un poderoso esercito in Giudea e
comincia a distruggere quel regno. Il re Archelao di propria mano si
uccide. Il figliuolo di lui, con altri principi soggetti, si rinchiude
in Gerusalemme, e per sette anni sostiene l'assedio dei Romani. Ridotti
per fame alla disperazione, dodicimila Giudei si danno la morte; gli
altri si arrendono, e sono, parte uccisi, parte distribuiti come servi
tra i vincitori, parte venduti a ragion di trenta a denaro. Tito e
Vespasiano, occupata la città, trovano la Veronica, chiudono Pilato
in un carcere, e spediscono messi a Tiberio. Da Roma viene Volusiano
(Velosianus), il quale, udito ciò che di Cristo narrano Nicodemo,
Giuseppe d'Arimatea, la Veronica, si fa consegnar da costei, non senza
usare di qualche violenza, la sacra immagine, e questa rinchiusa e
suggellata in uno scrigno prezioso, fa ritorno a Roma. La Veronica,
che non vuole staccarsi dalla cara reliquia, lo segue. Giunto a
Roma, Volusiano corre a trovar Tiberio, e succintamente gli narra i
miracoli, la morte, la risurrezione di Cristo, e l'operato di Tito e
di Vespasiano. Alla vista della immagine Tiberio è incontanente sanato
di ogni sua infermità, e si fa dare il battesimo da Nathan, che ancor
esso si trova in Roma. Si vede chiaramente in questo racconto come
le due leggende, di Tiberio e la Veronica, e di Tito e Vespasiano,
siensi intrecciate insieme. La malattia di Tito altro non è che una
duplicazione poco ingegnosa di quella di Tiberio.

Il Tischendorf sostiene la _Cura sanitatis_ essere più recente della
_Vindicta Salvatoris_[810]; ma non si vede su quali prove egli fondi
la sua affermazione. Dopo le cose sin qui discorse io credo di poter
seguire risolutamente la contraria opinione.

Ma qui altri influssi, altre derivazioni cominciano a farcisi palesi.
L'incerto autore del libro _De bello judaico_, che va sotto il
nome di Egesippo, libro fatto interamente sulle Antichità e sulle
Istorie di Giuseppe Flavio, e scritto nel quarto secolo, rappresenta
la distruzione di Gerusalemme come una vendetta della morte di
Cristo[811]. Nella _Vindicta Salvatoris_, ove se ne tolga appunto
il concetto generale di quella vendetta, del libro di Egesippo non è
passato gran che. La _Vindicta_ sorpassa assai lievemente sull'assedio
e sulla espugnazione di Gerusalemme; ma nei racconti posteriori che
da essa, come da fonte principale derivano, questa parte si va sempre
più allargando, e alcuna volta diventa a dirittura preponderante.
Ciò incontra in più particolar modo nei racconti francesi in versi,
i quali, o perchè opera di quegli stessi troveri che componevano le
_chansons de geste_, o perchè da queste medesime _chansons de geste_
prendevano l'intonazione, mostrano un'assai spiccata tendenza a
far primeggiare gli elementi epici ed eroici della leggenda. Allora
comincia a manifestarsi l'influsso diretto di Giuseppe Flavio.

Giuseppe Flavio partecipò, com'è noto, alla guerra di cui narra
la istoria; ma nel suo racconto non si trova nulla che possa dare
immediato appiglio alla leggenda. Vespasiano va a combattere gli Ebrei
ribelli perchè ordinatogli da Nerone. Sin dai tempi di San Gerolamo
si credeva, sulla testimonianza di un passo famoso delle Antichità
Giudaiche[812], il quale è fuor di ogni dubbio una interpolazione, che
Giuseppe Flavio avesse riconosciuta la divinità di Cristo, mentre è
noto che lo storico adulatore applicò a Vespasiano le profezie che si
riferivano al Messia[813]. Ma quella credenza serviva a porre in nuova
luce i fatti narrati nella Istoria, e poteva porgere anche alcuna volta
di questi fatti medesimi una interpretazione consentanea al presupposto
della vendetta già altrimenti fermato.

Fatta tradurre, secondo si dice, da Tito, e ritradotta, poichè fu
perduta quella prima versione, da Rufino d'Aquilea, o da chi altri
si fosse, la Storia della guerra giudaica ebbe sin dal principio una
grandissima celebrità, la quale andò mano mano crescendo col favore
che, naturalmente, le dava la Chiesa. Di tale celebrità abbiamo
parecchie testimonianze, fra l'altre una di Cassiodoro[814]. Il libro
fu tra i più noti e divulgati durante tutto il medio evo; già sino dal
secolo XIV se ne faceva una versione italiana[815]. In uno dei parecchi
poemi francesi che si hanno sulla Vendetta di Cristo, di Giuseppe si
dice:

    Il fu moult sages clers, ceste estoire escrite a;

e altrove:

    Il ert moult sages clers, cortois et bien saçans,
    Il sout moult bien parler et latin et romans;

e in fine:

    Icis fist ceste estoire et le mist en memoire,
    Puis fu il baptisies et fu el pretatoire,
    Plus sages clers ne fu ne mais que s^s. Grigoires,
    De chou qu'il vit as iex ne le doit nus mescroire.[816]

Nel racconto di Giuseppe Flavio si trovano i fatti e le narrazioni che
vanno poi mano mano ad impinguare la leggenda: la storia degli Ebrei
che trangugiarono gioielli per trafugarli[817], quella della madre che
si ciba delle carni del proprio figliuolo[818], la distruzione della
città[819], ecc.

Nella _Vindicta Salvatoris_ troviamo già tutti i principali personaggi
della leggenda, pervenuta oramai all'ultimo grado di suo svolgimento.
Tito è qui re di Burdigala; altrove re di Burdigala è Vespasiano[820],
detto ora fratello, ora padre, ed anche alcuna volta figlio di
Tito. L'infermità è di solito attribuita a Vespasiano nei racconti
posteriori, ed è prodotta da certe vespe o anche da certi vermi che gli
annidano nel naso. Questa inaudita infermità fu certamente suggerita
dal nome del supposto infermo, ma da quella invece si fa venire il
nome di questo[821]. Nathan diventa qua e là Annatan, Adriano, Adrano,
Albano. Volusiano si muta in Albano, Gajus, Gais. Giuseppe di Arimatea
diventa personaggio sempre più importante nella leggenda[822]. Alcuni
fatti si alterano passando d'uno in altro racconto, e fra le molte
versioni e redazioni della leggenda sono spesso discordanze notabili.
L'anno della espugnazione di Gerusalemme è incertissimo anche nelle
Cronache. Secondo alcuni Gerusalemme sarebbe stata espugnata il giorno
di Pasqua; e dice Eusebio a tale proposito, che fu giusto giudizio del
cielo compiersi la vendetta nel giorno in cui fu consumato il delitto.
Il numero degli Ebrei morti di fame e di malattia, uccisi, venduti,
varia moltissimo[823]; ma è quasi costantemente e senza variazione
ripetuta la notizia, che molti dei superstiti furono venduti trenta a
denaro, in memoria di Cristo che fu venduto per trenta denari. Il fatto
degli Ebrei che trangugiarono oro e furono sparati dai soldati romani,
è anch'esso ricordato assai spesso.

Fuse insieme le due leggende, della guarigione di Tiberio e della
distruzione di Gerusalemme, e avvenuta la già accennata duplicazione
della malattia, quale motivo, non dirò capitale, ma iniziale della
favola, la seconda leggenda, sostenuta da Vespasiano e da Tito,
poteva novamente scompagnarsi dalla prima, e star da per sè. Di questa
separazione sono parecchi esempii. Poteva ancora la seconda leggenda,
arricchita di quel motivo tolto alla prima, mutilarsi dell'ultima
parte, che riguarda la distruzione di Gerusalemme, e ridursi al
miracolo della guarigione operata dalla santa immagine. Così nel
poema latino _De vita Pilati_[824] di Tiberio non si fa parola. Tito e
Vespasiano infermi guariscono, ma non si dice nulla della distruzione
di Gerusalemme.

Notisi inoltre che in alcune narrazioni la Vendetta di Cristo diventa
come un episodio della storia di Pilato; così nel poema latino testè
citato, nel racconto francese pubblicato dal Du Méril e ricordato di
sopra, e nella Vita di Pilato inserita nell'_Alte Passional_.

Del resto la leggenda va assumendo qua e là, in questa e in quella
letteratura, forme speciali, qualche volta abbastanza remote da quelle
che si hanno nei racconti primitivi. Di alcune di tali forme farò cenno
nella nota che segue in appendice al presente capitolo[825].

Prima di lasciare l'argomento gioverà ricordare che anche gli Ebrei
inventarono sulla distruzione di Gerusalemme la loro leggenda, la
quale, come s'intende di leggieri, è di spirito in tutto contrario
alla leggenda cristiana. Io non istarò a riferire per intero questa
strana immaginazione[826]; ma ricorderò solo come si narri in essa che
a Tito, appena approdato in Palestina, entrò nel naso un tafano che vi
rimase poi sette anni interi. Esso era grosso quanto una rondine, anzi,
secondo alcuni, quanto una colomba, ed aveva becco di rame e artigli
di ferro[827]. Ma può anche darsi che fra gli stessi Ebrei qualcuno
considerasse la distruzione di Gerusalemme come una punizione della
ingiusta morte di Cristo. Giuseppe Flavio racconta[828] essersi creduto
da alcuno di essi, che l'esercito di Erode fosse stato sconfitto da
Areta re dell'Arabia, in punizione della morte di Giovanni Battista.
Gli Ebrei fanatici in Roma evitano ancora al presente di passare sotto
l'arco di Tito, che perpetua la memoria della rovina d'Israele[829].

Di altre finzioni aggiuntesi ai nomi di Vespasiano e di Tito v'è
poco da dire. Nei _Gesta Romanorum_ si narra[830] che Vespasiano, non
avendo prole, sposò in lontane contrade una fanciulla, la quale lo rese
padre. Dopo alcun tempo egli fece pensiero di tornare a Roma, dove si
richiedeva la sua presenza, ma la donna si oppose a tale divisamento,
minacciando di togliersi la vita. Allora l'imperatore provvide due
anelli che avevano virtù, l'uno di far ricordare, l'altro di far
dimenticare, e il primo tenne per sè, l'altro diede alla donna, dopo
di che potè partire liberamente. Ma questa storia medesima si narra,
invece di Mosè, da Pietro Comestore nella _Historia scholastica_[831],
da Gervasio di Tilbury negli _Otia imperialia_[832], dal Berchorio
nel _Reductorium morale_[833], da Giovanni Bromyard nella _Summa
praedicantium_[834].

Di Tito narrano parecchi che, avendo fatto morire ingiustamente un
cavaliere, si diede da sè in mano della vedova. Cedreno racconta[835]
che Tito essendo un giorno, dopo lungo cammino, caduto in deliquio,
fu ucciso dal fratello Domiziano, che, fingendo di volergli recare
soccorso, lo chiuse in una cassa piena di neve.



_Appendici al Capitolo XI._


APPENDICE A.

NOTA SULLE VERSIONI E REDAZIONI CHE DELLA LEGGENDA DELLA VENDETTA DI
CRISTO SI HANNO NELLE VARIE LETTERATURE D'EUROPA.

Non è, nè può essere intendimento mio di parlare in questa nota di
tutte le numerosissime versioni e redazioni che, manoscritte e a
stampa, si hanno nelle letterature del medio evo; ma solo di ordinare
alcuni appunti, accompagnandoli di qualche breve considerazione, come
corredo non inutile alla trattazione che precede.

REDAZIONI LATINE. — Le redazioni latine sono quelle di cui si è già
discorso, la _Cura sanitatis Tiberii_, la _Vindicta Salvatoris_, la
_Mors Pilati_, il poema _De vita Pilati_, ecc. Il racconto passa, com'è
naturale, nei Leggendarii latini. GIACOMO DA VORAGINE lo riporta due
volte, nel c. LIII(51) _De passione Domini_, e nel c. LXVII(63) _De
sancto Jacopo apostolo_. Nel primo egli attinge da una storia di Pilato
che potrebb'essere il poema latino già ricordato; nel secondo da un
racconto forse andato perduto, nel quale il principio era tolto dalla
_Vindicta Salvatoris_, ma era soppressa poi tutta quella parte che
riguarda Tiberio e la Veronica, aggiunte invece molte altre cose, tolte
dalle Storie di Giuseppe Flavio e d'altronde. La leggenda passa anche
nelle Cronache latine, delle quali mi basterà ricordare il _Liber de
temporibus et aetatibus ad perpetuam rei memoriam_ di SICARDO, dove la
narrazione, derivata dalla _Vindicta_, occupa quasi dieci colonne del
manoscritto in folio dell'Estense VI, H, 5. Sotto varii nomi si trovano
qua e là per le Biblioteche non pochi racconti latini che forse sono
tutt'uno coi precedenti, forse, in parte, sono da quelli diversi. La
Bodlejana possiede una _Punitio Pilati et revelatio imaginis Christi_.
Tra i manoscritti della Biblioteca di Sant'Albino Audegavense erano
due narrazioni, _De morte Herodis sub quo Christus natus est_, _De
morte Pilati sub quo Christus passus est_. Tra i codici della regina di
Svezia era un _Liber de partibus mundi et de destructione Jerusalem_,
passato probabilmente nella Vaticana.

REDAZIONI FRANCESI. — Redazioni francesi, in verso e in prosa, si
trovano in gran numero in molte biblioteche di Europa. Nel _Joseph
d'Arimathie_, altrimenti _Petit Saint Graal_, di GIUSEPPE DI BORON,
composto verso il 1160 o 1170 (pubblicato dal Michel, Bordeaux,
1841), di Tiberio non si parla; l'imperatore infermo è Vespasiano,
la posseditrice della santa immagine si chiama Verrine. Gerusalemme
non è assediata; gli Ebrei sono fatti prigioni con uno stratagemma e
tutti trucidati, ad eccezione di un solo, che messo insieme colla sua
famiglia in una nave è abbandonato in balia delle onde. Chi converte
Vespasiano è Giuseppe d'Arimatea (v. 1000-2300). Roberto di Boron
avrebbe attinto in parte dalla _Vindicta_; ma la sua fonte più diretta
sarebbe il poema latino di Pilato. (V. BIRCH-HIRSCHFELD, _Die Sage vom
Gral_, Lipsia 1877, p. 217). La liberazione di Giuseppe di Arimatea
per fatto di Vespasiano sembra immaginata dal poeta, ma suggerita
certamente da quanto dello stesso Giuseppe di Arimatea si narra nel
c. 12 degli Atti di Pilato; essa passa poi in alcune delle narrazioni
posteriori. Nel primo capitolo del _Grand Saint Graal_ si narra del
pari la storia della vendetta; ma il _Grand Saint Graal_ deriva in
parte dal _Joseph d'Arimathie_. In un manoscritto della Bibl. Nat.
di Parigi segnato Fr. 413, f. 26 v. a 30 r., si contiene un racconto
in prosa che deriva dalla _Cura sanitatis_. Tiberio è afflitto da una
grave malattia per cui gli marciscono gl'intestini. Tornate vane tutte
le cure dei medici, egli chiama i senatori e li prega di eleggere un
degno e saggio uomo che vada a Gerusalemme e riconduca Cristo con sè.
I senatori lodano il desiderio dell'imperatore e scelgono Volusiano,
_qui prestre estoit du temple et avoit este queux de l'empire_.
Volusiano giunge a Gerusalemme dopo sette anni e tre mesi di viaggio.
La storia seguita come nella _Cura sanitatis_. Ma per la più gran
parte i racconti francesi lasciano in disparte Tiberio, e non parlano
che di Vespasiano e di Tito, traendo moltissimi fatti dalle istorie
di Giuseppe Flavio. Essi aggiungono spesso agli altri personaggi San
Clemente discepolo di Cristo. San Clemente viene a Roma e converte il
siniscalco di Vespasiano. Questa forma della leggenda si trova già in
un poema del XII secolo che ha tutti gli andamenti e i caratteri di
una _chanson de geste_. (V. _Histoire littéraire de la France_, t.
XXII, pag. 412 segg.). Nel cod. L, II, 14 della Nazionale di Torino
un poema della Vendetta in circa 3400 alessandrini, è preceduto da
una specie di prologo (f. 79 r., col. 2ª a f. 83 r., col. 1ª), che,
come alcuni altri componimenti di quello stesso codice, intesi a dare
una introduzione a taluni poemi, o a collegarne insieme parecchi,
non credo si abbia altrove. Davide, re di Grecia, sposa Elena, figlia
dell'imperatore Vespasiano, e la porta a Troja. Fra i loro discendenti
è anche Carlomagno. Un sogno fatto da Elena muove il re a fare una
spedizione contro gli Ebrei per conquistare la croce. In una città
per nome Aussit, presa a viva forza dal re, si trova chiuso in un
carcere Giuseppe di Arimatea con un Josaphus, un Cosma ed altri due,
tutti fratelli. Essi vi stavano da trent'anni senza prender cibo. In
una battaglia contro gli Ebrei Elena si mesce alla pugna, e, ferita,
uccide Asillans, uno dei figliuoli di Erode, e gli toglie un bariletto
pieno del famoso balsamo che servì ad ungere il corpo di Cristo,
e di cui si parla nel _Fierabras_. Nicodemo figura anch'egli tra i
personaggi. Sul Monte Oliveto si ritrova la croce, la cui autenticità è
provata da miracoli. Qui il poeta caccia in mezzo la narrazione di un
miracolo avvenuto a Lucca, che non ha nulla che fare col resto. Tutta
la paganità si converte alla fede cristiana; ma allora Maometto va a
Roma e con un falso miracolo induce Vespasiano e Tito a rovesciare gli
altari appena eretti. Dio punisce Vespasiano mandandogli la lebbra. In
mezzo alla confusione di questo pazzo racconto si possono riconoscere
gl'influssi della nota leggenda di Sant'Elena, di cui esistono
versioni in tutte le lingue, del _Fierabras_ o della _Destruction
de Rome_ per quella novella del balsamo, del _Romans de Mahomet_, e
della stessa _Vengeance_, o del _Joseph d'Arimathie_ per la storia
di Giuseppe d'Arimatea. Il poema che segue si scosta qua e là dalla
tradizione comune. La storia di Pilato, per esempio, mostra qui alcune
particolarità nuove. Battuto con le verghe in Gerusalemme, condotto a
Roma, chiuso a Vienna in un pozzo, finisce per muovere a compassione
Vespasiano che gli fa grazia, e lo chiama a sè; ma in Roma la terra
s'apre sotto i suoi piedi e l'inghiotte (f. 96 r., col. 2ª). Nel codice
L, IV, 10, pure della Nazionale di Torino, scritto da un Jean Orry de
Chaumont nel 1426, un racconto in prosa, dove l'imperatore infermo è
Vespasiano e di Tiberio non si parla, tien dietro a una storia della
Passione di Cristo. Comincia: _Apres quarente ans que Jhesucrist fut
mis en croix en Jherusalem, Vaspasien, filz d'August Cesar, estoit
empereur de Romme et d'Alemaigne et de toute Lombardie._ Finisce:
_Puis apres les chevaliers s'en retournerent et deirent a l'empereur
les nouvelles et a toutes les gens, et Jaffet du consentement de
Jacob et de Joseph d'Arimatie escript la destruccion de Jherusalem,
car ilz la savoient, et la justice et la mort de Pylate par le dit
des chevaliers qui leur avoient dit, car ilz l'avoient vehue._ Questo
racconto, abbastanza lungo, si scosta in modo notabile dalle redazioni
in verso. Qualche particolarità presenta anche il racconto che GIOVANNI
D'OUTREMEUSE introduce nel t. I, p. 424 segg. del _Myreur des histors_,
sebbene derivi in sostanza dalla _Vindicta_. Per altri MSS. v. STENGEL,
_Mittheilungen_, ecc., p. 23-4. Per le stampe v. il _Brunet_, Vª ed.,
t. II, col. 654-6.

REDAZIONI ITALIANE.[836] — La leggenda della vendetta di Cristo ebbe
molta diffusione in Italia, e diede argomento a racconti in verso e in
prosa. Parlando di essa leggenda dice Paolo Meyer nel _Bulletin de la
Société des anciens textes_, n. 3 e 4 (1875), p. 52: _La forme la plus
ancienne de ce récit paraît se rencontrer dans un apocryphe, dont on
a deux rédactions: la Vindicta Salvatoris publiée par Tischendorf, et
la Cura sanitatis Tiberii, publiée par Mansi. Dans cette légende c'est
Tibère, qui est malade puis guéri. Une autre forme infiniment plus
répandue au moyen âge, est celle où Vespasien et non plus Tibère, est
atteint de la lèpre et miraculeusement guéri entreprend la vengeance
de Jésus mis à mort par les Juifs. Cette forme de la légende a eu
un succès énorme, attesté par des rédactions en toutes les langues
romanes._ Veramente, considerare la _Vindicta Salvatoris_ e la _Cura
sanitatis Tiberii_ quali due redazioni dello stesso apocrifo, è un
assimilarle troppo, nè, assimilatele a quel modo, si sarebbe dovuto poi
dire che l'infermo nella leggenda è Tiberio, mentre nella _Vindicta_
comparisce infermo anche Tito; ma sorpassando su ciò, quanto qui si
dice della maggior diffusione della seconda forma della leggenda è
più propriamente vero delle redazioni francesi, mentre le redazioni
italiane, per lo più, derivano dalla _Vindicta_. Così la _Leggenda
della vendetta della morte di Cristo_, racconto in prosa composto
probabilmente nel XIV secolo, e pubblicato insieme con l'Etica di
Aristotile compendiata da Brunetto Latino, per cura e a spese della
Società dei Bibliofili in Venezia, nel 1844. Tuttavia ciò che vi si
narra di Giuseppe di Arimatea trovato vivo nelle fondamenta di una gran
torre, ed altre particolarità, accennano a fonti francesi. Una versione
veneziana di questo racconto si trova nel Cod. Marciano It., cl. I,
XXX, f. 69 r. a 75 v. Dalla _Vindicta_ derivano pure, un poemetto in
ottava rima, più volte stampato, che comincia:

    O degli eterni lumi e chiara lampa,

il quale conta 174 ottave distribuite in quattro cantari, nel già
citato cod. dell'Universitaria di Bologna N. 157 (Aula II, A), e
182 ottave distribuite in tre cantari, nel cod. Marciano It. cl. IX,
CCCXXIV; e un altro poemetto, similmente in ottava rima in dialetto
veneziano, contenuto nel cod. Marciano It. cl. I, XXXVI. Questo rozzo
poema che, per quanto mi fu possibile di accertarmene, è diverso da
tutti gli altri, principia così:

    Io prego el padre eterno dio con amore
      che me dia gracia de saper ben dire
      e doname inzegno dentro dal mio core
      la bella istoria io possa seguire
      de la vendeta de Xº salvadore
      la quale fo fata con grevi martire
      sopra gerusaleme aspra e forte
      Gran quantità de zudei receveno la morte.
    E la cita fo desfata tuta e mesa a terra
      non de romase nesuna habitanzia
      tito e vespasian fe lor guera
      do imperadori che aveano gran posanza
      costoro meseno li zudey a stretura serra
      non valeria de loro nula amistanza
      e como cani loro fermavano e dano facevano
      e como schiavi li vendeno a l'altra zente.
    In lo tempo de tiberio imperadore
      che fo signore de roma la grande
      iera iuda disipulo e fatore
      de iesu cristo como el dir spande
      e tradilo ali zudei con falso cuore
      pillato ed ana li dieno tormento grande
      e in quel tempo fo un altro imperadore
      de l'india grande lui iera signore.

Chi manda Natan è, non Pilato, ma Erode. Giunti appena davanti a
Gerusalemme Tito e Vespasiano impegnano la battaglia:

    tito dise a onor de santo piero
    e la so lanza si ave arestato
    chi me vole bene me debia seguire
    broco el destriero e si trase a ferire.

Pilato è crocifisso in Gerusalemme stessa. Deriva similmente dalla
_Vindicta_ un altro poema in ottava rima che nel cod. Riccardiano
1705, si trova insieme coi poemi della Passione e della Risurrezione
attribuiti a varii. Comincia:

    O padre nostro del cielo sommo etterno
      in tre persone unito vivo e vero
      o padre di quel choro sempiterno
      visto co lustro mangnio e altero
      o chareia o salvatore o inpero
      ch'en sull'altare li consagri pane o carne
      per nostra fe chattolica salvarne.

I codd. Riccardiani 1388, 1661, 1680, 1717, 2622 contengono varii
racconti in prosa, l'uno diverso dall'altro, ma che tutti fanno capo
alla _Vindicta_; e lo stesso dicasi di una narrazione contenuta in un
cod. della Corsiniana, fra i mss. di Nicola Rossi segnato col n. CCXII,
e di un'altra contenuta nel cod. Magliabacchiano P, II, 83. Il FARSETTI
registra nella sua _Biblioteca manoscritta_, v. II, p. 91-2: _Leggenda
del Battesimo di Tiberio_, la quale dal titolo parrebbe essere stata
piuttosto una versione della _Cura sanitatis_ che non della _Vindicta_.
Nel cod. E, 5, 1, 31, della Nazionale di Firenze è un frammento di
narrazione in prosa dove il racconto della _Vindicta_ si fonde con una
Vita di Pilato. Assai diverso da tutti i precedenti è un altro poemetto
in ottava rima che incomincia (cod. Bodlejano Canoniciano 58):

    O glorioso in ciel padre e signore
      Principio de l'angielica fatura
      Che tanto crebbe in te l'ardente amore
      Che te formanti simil creattura
      La qual mangio po il pan del suo sudore
      E dannosse l'umana nattura
      Onde per lui mandasti il tuo figliolo
      A redemerci con gravoso duolo;

ancor esso più volte stampato e d'incerto autore (V. GAMBA, _Serie dei
testi di lingua_, p. 347; BRUNET, _Manuel du libraire_, Vª ed., t. IV,
col. 963-4; GRAESSE, _Trésor_, t. V, p. 506). Ma anch'esso, come gli
altri, si lega alla _Vindicta_. Vespasiano re di Siviglia (Sibilia),
aveva fatto un voto

    Di non mangiar o bere insino a tanto
      che qualche cosa nova non sentisse.

Un giorno si vede arrivare nel porto di Siviglia una nave. L'imperatore
co' suoi baroni va a bordo, e trova una donna piangente e un uomo
ignudo e sanguinoso; quella è Maria, questi è Cristo, quale apparve in
croce. Interrogata da Vespasiano Maria non risponde;

    La Vergine niente rispondia
      di lacrime e sospir gli occhi bagna,
      Vespasian alla Donna dicia
      le lagrime, el dolor omai ristagna,
      e dà quiete alla pena ria,
      che se io dovessi metterci la Spagna
      contenta ti farò viso giocondo,
      alhor tremò la Nave e tutto il mondo.

Il racconto, seguitando, si raccosta alla _Vindicta_. Vespasiano
guarito e battezzato, manda un messo a Tiberio, chiedendo licenza
di fare la vendetta di Cristo. Tiberio consente, e intanto manda per
Pilato, che si presenta a lui con la veste di Gesù indosso, ma senza
che questa produca l'effetto, del quale altrove si narra, di rabbonire
Tiberio. Spogliatone, e gettato in un carcere, Pilato si uccide.
Vespasiano parte da Siviglia con trecento navi e più di centomila
cavalieri, che tutti recano sul petto una croce vermiglia in campo
bianco. La spedizione diventa una vera crociata. Segue una grande
strage degli Ebrei, alla quale prendono parte, come alleati dei Romani,
o cristiani che si vogliano dire, aquile, astori, griffoni, serpenti,
draghi. Un ebreo negromante, di cui si tace il nome (Giuseppe Flavio),
annunzia a Vespasiano l'impero. L'episodio della madre che mangia il
figliuolo non manca. Espugnata la città, Vespasiano va, come Goffredo
di Buglione, a pregare sul sepolcro di Cristo. Giuseppe d'Arimatea
è tratto fuor della torre, gli Ebrei prigioni sono venduti trenta a
denaro, la città è distrutta dalle fondamenta. (_La Vendetta di Christo
che fecero Vespasiano, e Tito contro a Gierusalemme. In Firenze, et in
Pistoia, per Pier Antonio Fortunati_ s. a.). Non so se questo poemetto
sia mutato, come spesso incontra, l'esordio, tutt'uno con quello che
registra il ZAMBRINI, _Le Opere volgari a stampa dei secoli XIII e
XIV_, IVª ed., col. 1043, anch'esso di 96 ottave, e che in una stampa
senza nessuna nota tipografica incomincia:

    O eterno dio che el mondo sostene
      Che fo preso el nostro Salvatore.

Un poemetto di 96 ottave stampato nel quattrocento registra anche il
MOLINI, _Operette bibliografiche_, p. 193. Del resto la distruzione
di Gerusalemme inspirò molti poeti in Italia, e sino a tempi molto
prossimi ai nostri. Ricorderò il poema latino _De eversione Urbis
Hierusalem_ di PIETRO APPOLLONIO COLLAZIO o COLLATINO, stampato in
Milano nel 1491, e in Parigi nel 1540; la _Gerusalemme distrutta_
dell'ARICI, la _Gerusalemme desolata_ del LALLI, il _Tito, o la
Gerusalemme distrutta_ di DANIELE FLORIO. In tutti questi componimenti
della leggenda non si ha più traccia, e non si ha nemmeno in un
poemetto latino di ALESSANDRO DONATO, che pure s'intitola _Mortem
Christi Domini sequuta Hierosolimae ruina_. Finalmente ricorderò ancora
un curioso libretto che, pel soggetto trattato in esso, non è estraneo
al nostro tema. Il titolo suona in una ristampa così: _Nuovo Libretto
| Portato da un Giovane, che viene da | Gerusalemme, | Che vi dà
Ragguaglio di quello, che diede la Guanciata | al Nostro Signor | Gesù
Cristo | Ove si trova, e che penitenzia faccia, Cosa molto curiosa, e
divota, | Data in luce dal M. Rev. Sig. D. Gio: Francesco Alcarotti
| Canonico nella Catteerale (sic) Città Novara. — Parma, Milano, &
In Bologna, per Carlo Alessio, e Clemente | M. Fratelli Saffi 1723
Con lic. de' Sup. e Privilegio._ È un opuscoletto di quattro carte
in tutto: al verso dell'ultima carta una rozza incisione rappresenta
il soldato che diede lo schiaffo. La storia si suppone narrata dal
Conte Penalio Bianzo, Gentiluomo Vicentino, a un banchetto in Venezia,
dov'erano presenti molti nobili signori e prelati. L'uomo che diede
lo schiaffo a Cristo è condannato a passeggiare su e giù con tutte
l'arme indosso, senza posar mai, nè mangiare, nè bere, in una sala
sotterranea dimenando sempre la mano scelerata. Questo racconto altro
non è che un pallido riflesso della leggenda dell'Ebreo Errante, quale
si trova narrata da Matteo Paris. Nello stesso libretto si aggiunge
narrare Francesco Alcarotti nel suo Libro del viaggio di Terra Santa,
stampato in Novara nel 1590, che nella casa di Pilato si ode sempre
grande rumore di flagelli, onde sono puniti, e saranno sino al dì del
Giudizio, gl'iniqui flagellatori di Cristo in essa rinchiusi.

REDAZIONI PROVENZALE, CATALANA, SPAGNUOLA, PORTOGHESE. — Una redazione
provenzale in prosa contiene un codice della Bibl. Nat. di Parigi
(fonds Gaignières 41) scritto nel XIV secolo, e tuttora inedita. (V.
BARTSCH, _Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur_,
Elberfeld, 1872, p. 57). Di una redazione catalana, derivata
probabilmente da originale provenzale, fa cenno il MILÀ Y FANTANALS,
_De los trovadores en España_, Barcellona, 1861, p. 482, in nota. Un
racconto che si lega alla _Vindicta_ trovasi nella già citata cronaca
catalana della Bibl. Nat. di Parigi (Esp. 46). Una redazione spagnuola,
col titolo _Historia del rey Vespasiano_, fu stampata in Siviglia
nel 1498. In fine vi si dice: _Esta istoria hordenaron yacop et josep
abarimatia que á todas estas cosas fueron presentes, e jafet que de
su mano la escribio_. Mostra d'avere stretta attinenza col racconto
francese in prosa ricordato di sopra. Una redazione portoghese col
titolo _Estoria do muy nobre Vespasiano emperador de Roma_, fu stampata
in Lisbona nel 1496.

REDAZIONI TEDESCHE. — Anche delle redazioni tedesche, le quali sono
abbastanza numerose, parecchie si legano alla _Vindicta_. Citerò i
racconti contenuti nei codd. germ. 299, 640, 4865 della Biblioteca
Regia di Monaco, e quello che si trova nel _Marienleben_ in versi
di Fra Filippo Certosino. Anche un racconto del Regenbogen deriva
dalla _Vindicta_, ma con alcune variazioni degne di nota (Cod. germ.
4997 della Biblioteca Regia di Monaco, f. 255 r. a 266 v.). La prima
notizia dei miracoli di Cristo è recata in Roma da una schiava pagana.
Fanno testimonianza per Cristo, Giuseppe di Arimatea, Nicodemo, Luca,
Cleofas, Longino, la Veronica. Tiberio guarisce e si fa battezzare, e
di una sua infermità guarisce anche Vespasiano, che trovasi alla corte
di Tiberio. Della vendetta si parla assai brevemente. Di Tiberio è
detto:

    Der selbe keiser waz so gar ein frümmer mann
    daz sit noch vor gein ny waiser keyser kam.

Il poemetto del Regenbogen fu stampato due volte, prima senza note
tipografiche, poi a Norimberga nel 1497. In un seguito che si trova
nella prima stampa si narra più diffusamente di Vespasiano, di
Tito, e della distruzione di Gerusalemme. Il lungo racconto della
_Kaiserchronik_ (v. 693-1134) può dividersi in due parti, delle
quali la prima (v. 693-888) corrisponde alla _Cura sanitatis_,
mentre la seconda, che narra la distruzione di Gerusalemme accenna
a fonti francesi, o al Voragine. Il racconto dell'_Alte Passional_
è quello stesso della _Legenda aurea_. I due poemetti di WERNHER VOM
NIEDERRHEIN, intitolati: l'uno, _Veronica_, l'altro _Vespasianus_ (V.
W. GRIMM, _Wernher vom Niederrhein_, Gottinga, 1839), si scostano in
modo notabile dalla tradizione comune. Nel primo la Veronica prega
San Luca di dipingerle sopra una tela l'immagine del Salvatore.
San Luca si pone all'opera, e dipinge una immagine, a suo credere,
somigliantissima, ma quando vanno per farne il confronto trovano Cristo
trasfigurato. Questi permette a Veronica di tenersi la immagine. Qui
si può riconoscere l'influsso dei _Gesta de vultu Lucano_. Il resto
del poema contiene un racconto della passione e della risurrezione.
Nel _Vespasianus_ non si fa parola di Tiberio. Un Ebreo narra di
Cristo a Vespasiano, che è divorato vivo dalle vespe. Questi manda
Tito a Gerusalemme a cercare di Cristo; ma Cristo è già morto. Tito
riconduce con sè la Veronica. Vespasiano guarito compie la vendetta.
La storia della vendetta porge inoltre argomento a tredici canzoni
del Meistersänger Sebastiano Wild. A un poema della distruzione di
Gerusalemme, contenuto in un Leggendario del XII secolo porge il
fondamento della narrazione Gioseffo; ma si scopre facilmente che il
poeta non conobbe direttamente lo storico (V. BUSCH, _Ein Legender
aus dem Anfange des zwölften Jahrhunderts, Zeitschrift für deutsche
Philologie_, v. I, p. 17-20). Anche qui probabilmente la fonte
diretta è francese. Frammenti della leggenda della Veronica, narrata
separatamente dal resto, pubblicarono il ROTH nei _Denkmäler der
deutschen Sprache_, Monaco, 1840, e lo SCHADE _Fragmenta carminis
theodisci veteris_, Königsberg, 1866. Un'assai curiosa versione della
leggenda indica il MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p. 589-90.

REDAZIONI NEERLANDESI. — Un racconto della distruzione di Gerusalemme
registra il MONE, _Uebersicht der niederlaendische Volks-Literatur
aelterer Zeit_, Tubinga, 1838, p. 94. Esso deriva da alcuna delle
redazioni francesi dove di Tiberio non si fa più parola. JACOB VAN
MAERLANT nella _Rymbybel_, composta fra il 1270 e il 1280, narra la
distruzione di Gerusalemme, molto attingendo da Giuseppe Flavio. (Ed.
di Bruxelles, 1858-9, parte III, c. XVIII-CXIV).

REDAZIONI ANGLOSASSONI E INGLESI. — La leggenda anglosassone di santa
Veronica pubblicata dal GOODWIN (_Publications of the Cambridge
Antiquarian Society. Octavo Series. No I. Anglo-Saxon Legends of
St. Andrew and St. Veronica._ Cambridge, 1851, p. 26-46) deriva,
con qualche variazione, dalla _Vindicta_, e lo stesso dicasi della
_Nathanis legatio ad Tiberium_, pubblicata da L. C. MUELLER nei
_Collectanea anglosaxonica_, Kopenaghen, 1834, p. 5-18. Dalla
_Vindicta_ similmente deriva un frammento di poema inglese in versi
allitterativi, contenuto nel cod. Cottoniano Vespasiano E, XVI. f.
70 r. a 75 v. Il cod. 2021 della Bodlejana contiene: _The legend of
Nicodemus, Christi descent into Hell, Pilatus exile_.

MISTERI. — La leggenda della Vendetta diede argomento a misteri in
varie lingue. Parecchi se ne hanno francesi, alcuni inediti, altri
stampati, fra cui uno impresso da Antonio Vérard in Parigi, nel 1491.
Il cod. 625 della Biblioteca di Arras contiene _La vengeance Jhesu
Christ_ di EUSTACHIO MARCADÉ. Per altri che si hanno a stampa v. il
Brunet, Vª ed. s. v. _Vengeance_, anche nel _Supplemento_. Un mistero
gallico della Presa di Gerusalemme ricorda il DU MÉRIL, _Origines
latines du théâtre moderne_, p. 34, n. 3.


APPENDICE B.

La leggenda di Pilato, quale si ha nei racconti latini e nelle numerose
versioni volgari, può tornare d'illustrazione alla leggenda della
Vendetta di Cristo. Traggo il racconto che segue dal cod. L, II, 14
della Nazionale di Torino (a. 1311).

_Ch'est ensi que Pylates fu engenrez._

      N'est pas huiseus, ains fait bone oeure
    Li troueres qui sa bouche oeuure
    De bonne trouuere dire dire[837];
    Chis qui bien trueue est plains d'ire
    Quant il n'a de materre point.    5
    Ma volente semont et point
    Mon cuer a dire et de conter,
    S'il est qui me vuelle escouter,
    Vne mout meruillouse istoire,
    Qui plaisans est et bele et voire.    10
    Bien doit on oir et reprendre
    Biaus mos, car on i puet aprendre
    Sens et courtoisie en l'oir;
    Du bien se doit on estoir
    Li bon, car c'est drois et coustume,    15
    Et li maluais en sont enfrume.
    Vne estoire en roumans mis ai
    Dont la materre moult prisai
    Quant g'euc la verite veu:
    Bien est raisons que soit seu,    20
    Et dite[838] par rime et retraite,
    Sans faussete et sans retraite,
    Car faite est de droit essanplaire,
    Cose est qui puet valoir et plaire,
    Ains mais roumans en ceste terre    25
    Ne fu ois de tel materre.

      Tolens m'est pris que is tranlate
    La vie de Bonce Pylate,
    Dont on fait souuent mention
    En quaresme en la passion.    30
    Se dieus le me veut consentir
    Ie vous cuic bien faire sentir
    Le voir de se natiuithe,
    Son pooir et sa dignithe;
    En non qualoir ne lairai mie    35
    Que maintenant ne vous en die.
    Beneois soit qui m'escoutera,
    Et qui va poi de pais fera.
    Se vous me voles escouter
    Aprendre i porres, sans douter,    40
    Tel cose que ne seustes onques.
    Or entende chascuns bien donques.
    Tout estoient cha en arriere
    Li roi sage et de grant maniere,
    Et autre sergant terrien,    45
    Et viel et ione et anchien
    Volentiers metoient lors cures
    A sauoir logique et natures,
    Et par nature qu'il sauoient
    Autres sciences conqueroient:    50
    Li vns set de geometrie,
    Et li autres d'astrenomie;
    Plus goulousoient a sauoir
    Asses que amasser auoir.

      Venir voel a m'entention.    55
    Peu deuant l'incarnation
    Jhesucrist, si con lisant truis,
    Fu en Ione vns rois instruis
    En la science de clergie
    Que on apele astrenomie;    60
    Mout sot du cours du firmament,
    Et des estoiles ensement;
    A painnes ietoit onques sort
    Que ne trouast de son acort.
    Cis qui eut tant de sapience    65
    Eut non Tirus rois de Maience;
    En vn castel nouris et nee
    Fu qui Berleis fu noumes;
    Li pelerin de cest pais
    Noument le castel Berleis.    70
    Auint que vaust aler cacier
    Pour soi deduire et souslacier:
    Sen cheual commande a enseller,
    Se maisnie fist apeller,
    Ses leuriers, sa braquerie    75
    En oubli ne vaust metre mie.
    A la roine a pris congiet,
    En l'estrier a boute le piet,
    Sor le coursier maintenant monte;
    Que vous feroie plus lonc conte?    80
    Ie ne sai pourquoi ne coument
    Tant cheuaucha il et sa gent
    Que en le terre vint de Braibant,
    Ou il voit vne forest grant,
    Mais il n'i pot aler quachier    85
    Pour lo solail qu'il voit coucier;
    Trop tart estoit, pas ne cacha
    Pour la nuit qui aprocha,
    Maisement eust fait son preu,
    Ia estoit entre kien et leu.    90
    Bele nuit conmencha a faire,
    Mout ot v ciel grant luminaire,
    Bien estoit esteles li chius;
    Cele part a iete ses ieus,
    Entour resgarde et enuiron    95
    Toute le constelation,
    Pense que si ne trouuera
    Qui grant mestire portera:
    De l'estoile qu'il vit mesure
    Prent et souspoise la nature,    100
    Toute le disposition
    Resgarde de la region,
    Et l'escallette considere
    De l'art du ciel et de la terre.
    Quant ch'a fait si a esprouue,    105
    Et par esperiment trouue,
    Quiconques a feme gerroit
    A celle eure vn enfant aroit
    Qui aroit et deuroit aquerre
    Mout grant signorie de terre,    110
    Et aroit pooir de donner
    Gens qui sont en isle de mer;
    Cis qui dont engenres seroit
    Sires de grant terre seroit.
    Dont vausist sa femme tenir;    115
    Mais n'i porroit a tans venir,
    Trop s'estoit de li eslongies.
    Quant voit chou si s'est herbergies.
    Si tost com il fu osteles
    Dont a ses serians apelles;    120
    Asses amast mix q'il geust
    A tel femme c'auoir peust
    Qu'il perdist la grant signorie
    Que peust auoir sa lignie.
    Li sergant viennent maintenant:    125
    «Ales», fait il, «ie vous conmant,
    Vne femme si me querres,
    Se che non mal venut seres,
    Qui de biaute soit amiable,
    Et qui a moi soit couuoitable,    130
    Et s'elle n'est telle trouuee,
    Vne autre m'en soit amenee».
    Li seriant firrent maintenant
    De lor signour tout son conmant
    Au plus tost que il onques peurent,    135
    Pres d'iaus par cha et par la keurent,
    Tant tournerent et tant alerent
    Que la pres vn manoir trouuerent.
    Cis hom dont ie fas mention
    Auoit Atus, ce truis, a non,    140
    Et une fille auoit mout belle,
    Pyle ot a non la damoiselle.
    Li seriant, qui el ne queroient,
    Sont esioi quant il le voient;
    Celle fu amenee et prise,    145
    Et ou lit auoec le roi mise.

      La pucelle le roi rechut,
    Et tant fist qu'elle conchut,
    Et quant il ot fait a plente
    De li toute sa vollente,    150
    Se li pria que s'ensi fust
    Que se de lui enfant eust,
    Coique fust, marle v fumelle,
    Qu'ele enuoiast au roi nouelle,
    Qe pour riens nule ne laisast    155
    Qe ele lui li enuoiast,
    Et elle li ot en couuenent
    Qu'elle feroit a son tollent.

      Atant li rois a pris congiet,
    S'a la damoiselle laissiet,    160
    Rales s'en est en sa contree,
    Et celle est grosse demouree;
    Tant le porta que raisons porte
    Qe vne femme vn enfant porte;
    Li tans vint qu'enfanter deut,    165
    Elle enfanta, vn enfant eut,
    Qui fu biaus de si grant biaute
    Con il a afiert a roiauthe.

      [Py]le, qui fu de l'enfant mere,
    Ot oublie le non son pere;    170
    [E]ncor deust bien par raison
    [L]i fius du pere auoir a non;
    [M]ais pour che que ne le sot pas
    [S]e li donna isnelle pas
    Son non et le son pere Atus;    175
    Pour ce ot non Pylatus.

      Mout fu biaus enfes et plaisans:
    Sa mere le garda .III. ans:
    Que vous feroie lonc destint?
    Adonques primes li souuint    180
    De ce que li rois li ot dit
    Quant de li ot fait son delit,
    Que s'il aueuoit qu'elle eust
    De lui aucun oir quesqu'il fust
    Que pour riens nule ne laisast    185
    Que ne li enuoiast.
    Elle pensa que bon seroit,
    Et qu'ele li enuoieroit.
    Ensi pensa, ensi le fist,
    Pylate a son pere tramist,    190
    Dont fu Pylates enuoyes
    A son pere qui en fu lies.
    Quant il le voit son non enqiert,
    Et on li dist que nomes iert
    Pyla(l)te, ensi ot a non    195
    De par sa mere et son taion.
    Li rois auoit .I. fil mout cier
    Qui fu de sa france moullier,
    O lui mist Pylate d'enfenche,
    Pour norir furent mis ensenble;    200
    Anques estoient d'vn eage,
    Mais n'estoient pas d'un linage.
    Li tans passa de lor enfanche,
    Et quant vinrent a connissance,
    Et qu'il eurent discresion,    205
    Peu ot en aus d'afection,
    Ne se finoient de conbatre,
    L'uns se penoit de l'autre abatre;
    Quant a la luite se prendoient
    Mout durement se conbatoient;    210
    Ne quedent aussi comme frere
    Qui estoient de par le pere.
    Tous tans ensanble s'en aloient;
    A quelconques iu qu'il iouoient,
    A le fonde ou a le platine[839],    215
    Ades ot entr'iaus aatine.
    Mais de la roine li fieus
    De Pylate fu plus soutieus,
    De tous ius passa gentillece,
    Car il auoit double nobleche.    220
    Quant il venoient au palestre,
    C'est vns lieus v luit seut estre,
    Plus legiers estoit et plus aates
    Et plus fors que n'estoit Pylates;
    A quelconqes iu qu'il venist    225
    Pylate a lui ne se tenist.

      Or ne pleut a Pylate mie,
    Ancois en eut au cuer enuie,
    Tous fu de mautalent espris,
    Son frere a coiement souspris,    230
    Com maluais pour ceste ocoison
    Ocist son frere en traison.
    Au roi en vinrent les nouuelles;
    Sacies ne les tint pas a belles:
    Quant ot oi conter l'afaire    235
    De mautalent enprist a dire,
    Son fil fist deuant lui venir,
    Et comme maufaiteur tenir:
    «Ton iugement,» fist il, «sarons».
    Adont fist mander les barons    240
    Et si lor conta le mesfait
    Qe Pylates ses fieus ot fait,
    Et cil mout s'en esmeruillerent,
    Et ensanble se consillerent,
    Et quant il furent consillie    245
    Arriere au roi sont repairie,
    Et furent tout de tel acort
    Pylates ait deserui mort.
    Quant li rois vit qu'il fu iugies
    S'en fu encore plus iries:    250
    Pensa que se chis est pendus
    Que ses .II. fieus aroit perdus;
    Apres vaurroit pis qu'enant,
    Dont s'end ala ia repentant,
    Son cuer au plus que pot maira,    255
    A soi meismes repaira,
    Ne vaust encontre son fil mie
    Moutepliier sa felonnie;
    Pensa que bien s'en vengeroit;
    A Rome dist l'enuoieroit,    260
    Et ne le traiteroit a mort,
    Ne li feroit ne droit ne tort.
    A Roume deuoit[840] tous les ans
    Li rois Titus treuages grans,
    Dont enuoia son fil en gages    265
    Et en pleges pour les treuages;
    Pylate a mort pas ne liura
    Et del treu se deliura.

      Quant Pylate paruint a Rome
    Compagna soi a vn noble homme,    270
    Qui Paginus auoit a non,
    De son pere auoit le non,
    Et ert chis fieus au roi de France,
    Enuoiet l'ot pour l'aquintance
    Li rois aussi de son treuage    275
    Son fil en pleges et en gages.
    A celui conpaignon tint
    Pylates, oies qu'en auint.
    Quant il vit que chis Paginus
    Estoit mioldres de lui tenus,    280
    Pour ce que plains ert de bonnes meurs,
    Et plus dines d'auoir honneurs
    Qu'il n'ert, et que ert en verite
    Plus grans de lui en dinite,
    S'en eut ausi comme viltance;    285
    Mes comme il fist grant enfance
    Coiement pour ceste raison
    Ocist celui en traison.
    Or fu seu par tout a Rome
    Que Pylate ot mort itel homme;    290
    Es Roumains n'ot que couroucier
    Quant il oirent chou noncier;
    De Pylate furent en doute
    S'il aroit se deserte toute
    Tele comme il ot deseruie,    295
    V s'on li sauueroit sa vie,
    V s'on porroit nule raison
    Que on le tenist en prison,
    V trouer c'on le laisast aler.
    Dont conmencerent a parler    300
    Aucun Roumain et li plus sage,
    Et dient: «S'il vit lonc eage
    Cis qui a son frere a mort mis
    Et noblece nous a maumis,
    Et il auoit par auenture    305
    D'aucune gent iugier la cure
    Qui fisent fier et enuieus,
    Il est si fel et si crueus
    Que contre aus se conbateroit
    Et petit les deporteroit,    310
    Et ensi porroit porfiter
    En ses anemis deporter.
    Dont bon seroit que il fust mis
    Entre grant[841] plente d'anemis.
    Tant a fait que ne deueroit viure;    315
    S'en poiesmes estre deliure
    Cascuns en deuroit estre lies.
    En Pons ille soit enuoies:
    On ne leur puet signor offrir
    Qu'il vuellent deseur aus soufrir;    320
    Nus juges n'i va ne arriue
    Qui se il point sor aus estriue
    Qu'il ne l'ameccent a le mort:
    D'aus n'ara il autre deport.
    S'il a en lui tant de vigeur    325
    Qu'il les puist metre a sa dueur,
    Et se tel maniere les maire
    C'a sa cordelle les puist traire
    Par si qu'il ait sor aus pooir,
    Nous le poons moult bien voloir,    330
    Et s'il ne puet, s'ait sa deserte,
    Siens soit li gaains et la perte.»
    Cil qui furent illuec venu
    Le consel ont a bon tenu,
    A ce consel chascuns s'acorde,    335
    N'i a celui qui s'en descorde,
    Lor afaire ont aparilliet,
    Pylate ont a Pons enuoiet.

      Or voit Pylate c'on l'emmaine,
    Et que chou est cose certaine    340
    Que sires doit estre et jugeres
    De ces gens crueuses et fieres,
    Et qu'il va droit en Pons en ille;
    Grant paour a c'on ne l'escille,
    Dont fu il en moult grant doute    345
    De sa vie qui est courte;
    Pensa que bien se garira,
    Car humlement auant ira.
    Il se teut, n'eut tolent de braire,
    Et soufri chou c'on li veut faire,    350
    N'ot tolent de trop estriuer,
    A Pons le conuient ariuer,
    Et quant il fu a Pons venus
    Fu con lor sires receus.
    Tant fist par dons et par promesses    355
    C'apaisa ces gens felenesses,
    Par flater et par losengier
    Fist que furent en son dangier;
    Ensi les prist au premerain,
    Et quant ce vint au daarain,    360
    Si les mena mout malement
    Par manaces et par tourment;
    En le fin lor fist moult de maus
    Que chascuns estoit lies et baus
    Qe peust qe seust deseruir    365
    Par coi il peust seruir:
    Et pour ichou qe par son sens
    Mist a point ces desperses gens,
    Et les mist en subiection,
    Ot il de Pons Ponces a non:    370
    Puis que iuges fu de Pons isle,
    Et que se mere ot a non Pyle,
    Et ses taions fu nomes Ates,
    Pour ce ot non Ponces Pylates;
    Pour ce que les gens a point mist,    375
    De Pons ille le sornon prist.

      Dont en corut la renomee
    En le terre de Galilee,
    En Iherusalem et en Iude
    Con Pylate les ot mene;    380
    Auoit Pylate bien tenu
    Icele gent que illa fu;
    Par sons sens et par sa boisdie
    Auoit mainte gent cunciie.
    Con Pylates sages hom fu    385
    Par le pais reuelle fu,
    Herodes la nouelle en oi,
    Cis qui fu fiex Archelei.
    Li grans Herodes, ce sauons,
    Fu a cel Herode taions    390
    Duquel nous faisons mention.
    Con princes, domination
    Ot en cel tans en la contree
    De Iherusalem de Iudee.
    Quant la nouuelle dire oi    395
    Mout durement s'en esioi,
    Pour ce que fu de sens si grans
    Fu de traire a lui mout engrans,
    Se feste fait do son parler,
    Dist qu'il veut veir le baceler.    400
    Le trekeur aimme li trekieres,
    Et le flateur li losengeres;
    Chascuns hom aimme, ce me sanble,
    Celui qui mieus a lui resanble.
    Herodes vaust a son conseil    405
    Pylate traire a son pareil,
    Et pour che qu'i[l] le vaust auoir,
    Mout li tramist de son auoir,
    Son mes aler a lui commande
    Et qu'il vingne a lui, et li mande,    410
    S'a lui vient s'ara grant partie
    Du sien et de sa signourie,
    Pooir ara sor la contree
    De Iherusalem et de Iudee.
    Pylates vint, Herode fist    415
    Chou que a Pylate pourmist.

      Quant il fu sires du pais
    Ne fu mie trop esbahis
    De querre deniers a plente;
    Il en ot a sa uolente;    420
    Et quant ases en ot aquis,
    En Rome en ala, s'a requis
    Son signor Cesare et Tybere,
    Qui a cel tans fu emperere,
    Qu'il ait, si li vient a tolent,    425
    Le cite de Iherusalent,
    Et de Iudee ausi li prie
    Qu'il li doinst la signourie:
    Pour ce vaust il illuec venir
    Qui le voloit de lui tenir.    430
    L'empereres pour les deniers
    Qu'il en eut le fist volentiers,
    Tant en fist Pylate donner
    Qu'il eurent asses a nonbrer.
    Adont ne sot Herodes mie    435
    De Pylate la trequerie,
    Et que tenist mie d'autrui
    Telle dinite que de lui,
    Dusques adont qu'a Roume vint,
    Et quant il le sot il se tint    440
    Acunchiies trop durement
    Quant ne l'ot de son tenement.
    Sitost con vit qu'i[l] l'ot trai
    Con son anemi le hai:
    Ce fu li cause de l'orine    445
    Dont entr'aus .II. fu li haine
    De coi on fait le ramenbrance,
    Si con saues, en la souffrance.

      Entr'iaus .II. ot tous iors estris
    Dusques adont que Ihesucris    450
    Fu de par Pylate enuoiies
    A Herode qui fu lies.
    Menes i fu vilainnement,
    Et ot de poupre un vestement.
    A Herode le fist liurer    455
    Pylate pour lui deliurer,
    Pour ce qu'il voloit soi purgier
    De son sanc li fist enuoiier.
    Herodes pensoit tout autrement,
    Car il cuidoit tout vraiement    460
    Qu'i[l] li eust enuoiie celui
    Pour la reuerence de lui,
    Et qu'i[l] li vausist honneur faire,
    Et pour ce qu'i[l] le deust faire.
    Ensi Herodes l'entendi,    465
    Et pour ce s'amour li rendi,
    A lui se reconchilia,
    Et Ihesucris li enuoia,
    Dont li souffrance nous recorde
    Que pour Ihesucrist vint acorde.    470
    Mout fu Ihesucris demenes,
    A Pilate fu ramenes,
    Qui sati[s]fation vaust faire,
    Pour ce qu'il vaust as Iuis plaire,
    Et Ihesus gabes et batus,    475
    Et puis lor rendi Pylatus,
    As mauuais Iuis fu baillies
    Pour ce qu'il fust crucefiies.
    De se mort, de se passion,
    Ne ferai mie mention;    480
    Conment il morut cesques
    Asses de fois oit l'aues.


APPENDICE C.

Cod. L, IV, 5 della Nazionale di Torino (XV sec.). Meno pochissime
correzioni volute dal senso, lascio al testo le molte sue mende.

_Chi apries s'enssieult la vengance mesire Ihesucrist faitte par
Vespasien._

      Signeurs, or faittes paix pour dieu le tout puissant,
    Cheualiers, bourgois, femmes et enfans;
    Che n'est mie d'Ogier, d'Aimont ne d'Agoulant,
    Ains est de la venganche le pere royamant,
    Que luis tourmenterent, li felons mescreant.    5
    Quarante ans en apries, ce trouuons nous lisant,
    Em prist Titus vengance a l'espee trenchant,
    Et Vaspasien son pere au coraige vaillant.
    Chils esmurent la guerre merueilleuse et pesant,
    Se destruisirent Pilatte le cuyers soudoyant.    10
    Dedens Iherusalem fu famine si grant
    Que de faim y menga la mere son enfant.
    Dedens Constantinoble la chite souffisant,
    En la lebrarie de l'eglise plaisant
    Que on dist Sainte Souffie la li voit on trouuant    15
    La certain cronicque, i'en ay veu l'apparant.
    Chils rois Vaspasien, don ie voy chi parlant,
    Fu preudons en sa loy, moult fu sage e sachant;
    S'il veusist croire en dieu le pere tout puissant
    N'euist milleur de ly en ce siecle viuant.    20
    Mais puis le volt Ihesus par son digne commant
    Atourner a no loy par vng malage grant
    Ainsy que vous orez recorder ou romant.

      Seigneurs, or faittes paix, pour dieu le droiturier.
    Chelui Vaspaeien dont vous m'oez plaidier    25
    Fut empereur de Rome, se l'eut a gouuerner.
    Moult lonc temps fut payens, mais dieu le volt amer
    Tant qu'a sa loy le fist atraire et atourner;
    Mais anchois le conuint moult grant paine endurer
    Par vne maladye que voua m'orez nommer,    30
    Le liopro l'appellent sergant et baceller,
    Ce est meselerie, au iustement parler.
    Ainsi volt Ihesucrist qui tous nos volt sauuer.
    Tant li fist le visage et le corps tempester,
    Et la barbe cheoir et la liepre aleprer,    35
    Qui li menga la leure iusqu' au dent maisseller.
    Dangais[842] li seneschal le prist a regarder;
    Quant en ce point le vit se commence a plourer;
    Ains ne veistes hommes si grant doel demener,
    Ne detordre ses mains et ses cheueulx tirer.    40
    S'il demaine grant doel n'en fait mie a blasmer,
    Car qui bon seigneur pert il en doit bien plourer.
    A l'empereur vint, se li dist sans cesser:
    «Par Mahommet, biau sire, pour vous cui foursener:
    N'est nuls hoins qui iamais sancte vous puist donner:    45
    Non pourquant ie me suis pris a pourpenser.
    Ie ne scay s'enuers moy vous en vauries yrer,
    Mais ie le vous diray, se vollez escoutter.
    Vng prophette soloit en Surie regner,
    Lequel vot en son temps maintes viertus moustrer,    50
    Mais en Iherusalem le firent lappider
    Iuis, en vne croix atachier et leuer.
    Se creyez ou prophette dont chi m'oez parler,
    Par le mien essiant bien vous polroit sanner
    De telle maladie dont ie vous voy porter».    55
    Quant Vaspasien l'oit si commence a plourer,
    Et lui a dit: «Amis, ie te doy moult amer;
    Mais se tant poryes faire par terre ou par mer
    Que pussies medechine par decha rapporter
    Dont veisse mon corps de la liepre monder    60
    Iamais iour, par Mahon que ie doy honnourer,
    N'aray honneur sans vous, ie le vous voel iurer».

    «Amis», dist l'empereur, «me ses tu conseillier?
    S'il estoit homme au monde qui me puist aidier
    Iamais sans luy n'aroye le monte d'un denier.    65
    Qui fut dont ce prophette que t'ay oit nonchier?»
    «Sire», c'a dit Dangais, «ne le vous quier noyer.
    Ce fut vng bon preudon que Iuis firent crucefiier,
    Qui faisoit les contrais par droit radrechier,
    Les mors ressusciter, les awlles renclairier;    70
    Mais Iuis par enuie, qui ne l'orent pas chier,
    A Iudas l'achetterent, li traittres lanier,
    Sy en furent pour ly donne trente deniers;
    Dedens Iherusalem le firent traueillier,
    Et par despit le firent en vne croix drechier.    75
    Longis ne veoit goutte, qui estoit cheuallier,
    Ou coste le fery d'une lanche d'achier,
    Dont li sanc li alla iusques es mains raiier,
    Le coer li en fendy, dont le conuint deniier,
    Et quant senti le sanc ses yeulx alla touchier,    80
    Dont il en vit cler, si l'ala merchiier.
    Puis fist on ce prophette ou sepulcre couchier;
    Au tierch iour ressuscita, si comme oyc nonchier.
    Or vous dich que anuit ie vos vng songe songier,
    Qu'en Iherusalem, ou i'aloye cherquier    85
    Medechine pour vous, mais i'oich retraitier
    Tel chose, ce m'est vis, qui me fist relaichier,
    Dont bien ie loeroye, sel volies ottriier,
    Que demain y alaisse sans point d'atargier,
    Et se chose y trouuoye qui vous puist aydier,    90
    Vous feries grant aulmosne, selonc le mien cuidier,
    De ce digne prophette sur les Iuis vengier».

      «Dangais», dist l'empereur, «vous estes bien parlant;
    Vous yres le matin, ie vous en priie tant;
    Et dittes a Pilatte il a passe lonc tamps    95
    Qu'il ne me vint seruir, dont ie suy moult dollant.
    Dittes luy qu'il m'enuoye querquiet vng aufferant
    De fin or et d'argent et de perles autant,
    Et si le deffyez se ce est reffusant».
    «Sir», c'a dit Dangais, «ie feray vo commant».    100
    Ne scay que vous yroye la canchon alongant:
    Au matin s'apareille li seneschal plaisant,
    A l'empereur commande sa femme et ses enfant,
    Puis monte ou pallefroy qui suef va amblant.
    Aueuc lui en mena quattre de ses sergant,    105
    Assez en fist porter or et argent luisant;
    Au riuage trouua, ce croi ge, cent marchant,
    Aueuc eulx est entrez, par la mer vont nagant,
    Tout iusques au port d'Acre ne furent arestant.
    Dangais yst de la nef quant furent arriuant,    110
    Adont prist il congiet as nageurs et marchant,
    Iusques a Iherusalem ne se fut arestant.
    Or oiies comment dieu si le fut arinant
    Lez le temple David la se fut arestant,
    Sur vng riche bourgois qui bien estoit creant    115
    En celui qui pour nous fut la mort endurant,
    Mais n'osoit pour Pilatte en faire nuis semblant.

      Dieux a le seneschal richement ostele,
    Mieulx estre ne pooit en toute la chite;
    Celle nuit fut seruit par grande noblete,    120
    Et apries le soupper ont grant reuiel mene.
    Ly hostes apella le seneschal loe,
    Et dist: «Dont yeste vous? point ne nous soit cele».
    «Sire», ce dit Dangais, «de Rome la chite;
    Homme suy l'empereur, c'est fine verite.    125
    Or l'a prins maladiie et l'a si agreue
    Le corps a tout deffais et le vis tempeste
    Et la barbe keuwe et le vis alieupre.
    Medechine voy querre dont puist estre sanne;
    Qui conseil m'en douroit il aroit bien ouure.    130
    Venus suy demander dedens ceste cite
    Se de ce saint homme, dont on a tant parle,
    Qui fu mis en la croix a doel et a viete,
    Seroit chose remesse dont on l'euist sanne.
    Qui trouuer le seroit, sachies en verite,    135
    I'en douroy d'or fin vng [se]stier mesure».
    «Amis», c'a dit Iacob, «ayes dont retourne,
    Car pour noyent ariens de ce fait chi parle,
    Mais s'il y volloit croire ie pense en verite
    Tel conseil lui douroye dont il seroit sanne».    140
    Quant li seneschal l'ot si ploura de pite,
    Et lui a dit: «Biau sire, or m'ayes escoutte,
    Et ie diray comment polrons auoir use».

      Dist Dangais li seneschal, qui moult preudons estoit:
    «Biau sire, par ma foy, qui tel chose feroit    145
    Enuers le mien seigneur, et gharir le polroit,
    Ie scay certainement qu'assez tost y creroit,
    Car il a du grant mal forment le coer estroit,
    Et s'il estoit gharis bien scay qu'il vengeroit
    La mort du saint prophette dont parlez chi endroit».    150
    «Amis», ch'a dit Iacob, «par le dieu ou on croit,
    Que se li vostre sire ens ou prophette croit
    Il en sera sannez, bien scay en quel esploit.
    Car il a vne femme en celle ville endroit,
    S'elle y volloit aller tres bien le ghariroit    155
    Et par vne touaille qu'elle y porteroit».
    «Certes», c'a dist Dangais, «se venir li plaisoit,
    Assez arra argent et or comme il lui plairoit,
    N'a l'aller ne venir ia faulte n'y aroit,
    Et menaist vne femme qui bien le gharderoit».    160
    «Amis», c'a dit Iacob, «parlez dont en requoit;
    Trop redoubte Pilatte le felon maleoit;
    Car nous seriens honnis se li glous le sauoit.
    Non pourquant se pour bien faire a mort me metoit
    Ie tiens que la dessus dieu le me rendroit,    165
    Car qui bon maistre sert bon loiier en rechoit».

      «Amis», c'a dit Iacob «c'est verite prouuee:
    La char du saint prophette en la croix fu penee,
    Dalez lui fu sa mere dolente et esgharee,
    Qui tenrement plouroit, souuent quey pasmee:    170
    Par le men essiant ia fuisse foursenee
    Se ce ne fuist saint Iehan qui l'a reconfortee.
    Illeucq vint vne femme malade et agreuee
    Qui fut toute liepreuse de l'eure qu'elle fu nee;
    Elle eult a nom Veronne, ainsi fu apellee;    175
    Quant de Ihesus oit courir la renommee,
    Des viertus qu'il faisoit par toute la contree,
    Iusqu'au mont[843] de Caluaire s'en vint sans demoree;
    Quant Ihesus vit en croix s'a sa coulpe clamee[844]:
    La mere au sauueur si l'a reconfortee,    180
    A son doy l'achena, les elle l'a posee,
    Si a prinse la ghimpe, du chief li a hostee,
    Son chier filz en toucha dont l'ame fut seuree,
    Par deuant le viaire a la ghimpe tournee;
    Lors y fu sa figure et sa fache fourmee,    185
    La femme le rendi qui bien l'a reghardee,
    Aussitost qu'elle l'ot l'a a son vif frottee,
    Puis fut de son grant mal toutte par assouagie;
    A homme plus qu'a moy ne fu depuis moustree.
    Sannez en yert vo sire, se lui auies donnee,    190
    Mais qu'elle y aist sa touaille portee».
    «Sire», c'a dit Dangais, «faitte que soit mandee».
    Dont le manda Iacob sans nulle demoree,
    Et elle y est venue, que point ne li desuee,
    Sy salua Iacob et toutte l'assamblee,    195
    Et Iacob la saisy et lez lui l'a posee,
    Et lui a dit: «Veronne, ie vous ay chi mandee
    Car il vous fault aller a Romme la loee,
    Et porter vo tuaille, si qu'estre puist sannee
    La char de l'empereur, qui tant est agreuee.    200
    Bien scay que par ce point aueront grief saudee
    Pilatte et tous les siens par qui fu lappidee
    La char de Ihesucrist et en la croix nauree.
    Vechi le seneschal par qui serez menee,
    Du vos ne despendres nes vne chose nee».    205
    «Par ma loy», dist Dangais, «c'est verite prouuee,
    Et s'en sera toudis de riquesse peuplee».
    «Sire», c'a dit Veronne, «bien me plaist et agree».
    «Biaulx hostes», dist Dangais, «ie le vous certefiee,
    De retourner ariere ai ge grant desiree,    210
    Mais il fault qu'ainchois soit ma parolle contee
    A[845] Pilatte ensement c'on le m'a commandee».

      Ainsi se deuiserent ensamble la nuitiie,
    Et puis vont reposer, iusqu'a l'ab[r]e esclarchie
    Que solaus fut leuet qui par tout reff[l]ambie.    215
    Lors se leua Dangais et toutte sa maisnie,
    Et monta sur la mulle qui fu belle et polie,
    Vng rainsiel d'oliuier porta par seignourie,
    Vers le temple David a sa voye aquellie,
    Pilatte y a trouuet aueuc sa maisnie,    220
    A moult grant assamblee des Iuis plain d'enuie,
    Deuant Pilatte vint, haultement li escriie:
    «Pilatte, entens a moi, et ne le laisse mye,
    S'ascoutte la parolle que je t'aray jehie.
    De par l'empereour de toutte Rommenie,    225
    Chelui de qui tu tiens icelle seignourie,
    Et la grant prouuoste de la chite hantie,
    Bien sces que l'empereour t'en donna la maistriie,
    Sept ans a que par toy ne fu sa char seruie:
    Or te mande que d'or fin vne mulle querquie    230
    Ly envoyes a Romme sans ce que le desdiie,
    Car dedens Romme gist d'une grant maladye
    Dont moult a despendut, grant mestier a d'aye,
    Et s'il na sa demande de par moy te deffye;
    Moult chier le comparas se sa char est gharye».    235
    Quant Pilatte l'entent tous li sanc li fourmie;
    Lors a dit a ses hommes: «Chils vassaulx me deffie:
    Ie quide vrayement que ce soit vne espiie;
    Or le faisons destruire, ce est dont ie vous priie».
    «Sire», c'a dit Archilant, «ce seroit grant folie;    240
    Mais laissies l'ent raller par dedens Rommenie
    A l'empereur de Romme, oussy de Lombardiie,
    Et s'il passe oultre decha a baniere desploye,
    Tost y perdra la tieste, ad ce ne faura mye».
    «C'est bien dit», dist Pilatte, «et ie le vous ottrye».     245
    Iacob l'aisa moult bien en icelle nuitiie,
    Et s'a ossy Veronne vne femme bailliie,
    Et puis s'en sont partis droit a l'abe esclarchye,
    Aueucq Dangais s'en va Veronne l'adrechie,
    S'en porte le touaille qui est digne et saintie,    250
    Dont Vaspasien ara la char toutte haitye,
    Sy que par yceste oeuure que vous auez oye
    Vint on sur le Iuis faire telle envaye
    Que toutte Iherusalem fu tellement assigie
    Qu'il y ot tel famine et si tresresongnie    255
    Que la mere en menga, si fort fut curiie,
    La char de son enfant dessus le feu rostie,
    Ainsy que ie diray se ma vois est oye.

      Le seneschal s'en va qui le coer ot ioyant,
    O ly maine Veronne qui moult a biel samblant,    260
    A Accre en[846] sont entret dedens .I. grant callant,
    Tant nagerent qu'a Barlette[847] si se vont ariuant
    Et tout iusques a Romme ne s'y vont arestant,
    La fu ly empereur la sancte desirant,
    Et Dampgais va Veronne a son hostel menant,    265
    Au deuant lui ly vinrent sa femme et si enfant,
    Douchement le baiserent, puis le vont acollant,
    Et Dampgay leur ala Veronne commandant,
    Et puis vers son seigneur s'en alla retournant,
    En son lit le trouua moult malade couchant,    270
    Deuant lui s'agenouille et le va saluant.
    «Bien vignies, seneschal», dist l'empereur vaillant:
    «Auez vous riens pour moy trouue faire gharant»?
    «Sy», ce dist Dangais, «mais que fuissies creant
    En celui saint prophette c'on alla traueillant    275
    En croix, dont fu ferut d'une lanche trenchant».
    «Oyl», dist l'empereur, «s'aloye gharissant».
    «Sire», dit li vassauls», congiet ie vous demand
    Iusques a lendemain que g'iray retournant».
    «Amis», dist l'empereur, «bien m'y voy acordant;    280
    Reuenez le matin, le peuple y sera grant,
    Car on yra Titus le mien fils couronnant;
    Tous y seront my hommes et my prinches vaillant».
    Et dist le seneschal: «Tout a vostre command».
    Vers son hostel s'en va, plus n'y est arestant,    285
    Veronne le fiestiie et le va honnourant,
    Celle nuit vont, sachies, moult grant ioye menant;
    Et quant l'empereur vit l'endemain apparant
    Tantost se fist porter en la salle deuant
    Pour y veoir Titus c'on aloit couronnant.    290
    Le matin se leua Veronne au corps sachant,
    Lors vit vng saint preudhomme qui passoit la deuant,
    Qui du vray dieu l'ala doucement saluant,
    Quant Veronne l'oyt se lui dit en oyant:
    «Queles homs este vous sire? ne le m'allez celant,    295
    Ne comment avez nom, pour dieu le vous demand

      «Sire», c'a dit Veronne, qui le viaire ot cler,
    «En quel loy crees vous? ne le veullies celer;
    Et quels homs este vous? ditte lez sans doubter»
    «Belle, ie croy en dieu qui se laissa pener,    300
    En croix d'une lanche laissa son corps entamer.
    Saint Pierre et saint Pol, que Noiron fit finer,
    Me firent es sains fons baptisier et leuer,
    Sy euch a nom Climen, ainsi me fach nommer».
    Quant Veronne l'entent si commence a plourer    305
    Pour l'amour des appostles qu'elle oit nommer,
    Dont l'a fait dallez ly seoir et reposer
    Et dist: «Sire, pour dieu, veuilles mes escoutter:
    Ne savez qui ie suy, si le vous voel conter.
    Quant dieu fu mis en croix cascun s'ent vot aller    310
    Des benois aposteles pour la mort euiter.
    Toutte lepreuse estoye, sachielle sans doubter;
    Les lui me volt la mere du sauueur apeller,
    Et puis m'ala tantost du chief la guimpe honter,
    Encontre son visage l'ala tantos frotter,    315
    Et dieux y fist tantost sa fache figurer,
    Bouche et yeulx y ot sans changier ne muer,
    Elle le me rendy, se l'alay regharder,
    Et dieux y fist miracle dont m'alay conforter,
    Car il fist mon corps gharir et repasser.    320
    Oncques puis ne le voch a personne moustrer,
    Fors a vng saint preudon que ie doy moult amer;
    En Iherusalem main, Iacob se fait nommer.
    Or vous dich pour certain, chi me vot amener.
    Le senescal de Romme pour son seigneur sanner.    325
    Or suy lie qu'a vous m'a fait dieu assener,
    Par vo conseil volray d'orez en auant user.»
    A ces mos vint Dangais, qui l'ala amener
    Iusques ens ou palais, la l'ala presenter
    Par deuant son seigneur que moult deuoit amer.    330

      Moult fu grande la court s'i furent mains barons:
    L'empereur se gisoit ou grant palais de non,
    Et si hommes s'asamblent entour et enuiron:
    La fu Titus viestu d'un vermeil singlaton.
    E vous le seneschal, en sa main vng baston,    335
    Troix cop fiert sur vng bancq, adont se teusit on;
    Saint Climent commencha haultement .I. sermon
    Du saintisme prophette qui souffry passion,
    Comment resuscita la char saint Lazaron,
    Comment le mirent en croix li Iuif felon,    340
    Comme Longhi le fery d'une lanche abandon,
    Puis li pria merchi et dieu li fist pardon,
    De Veronne leur conte doucement la raison,
    Si comme dieu li gharist la bouche et le menton.
    Volentiers escouterent li pluisieurs son sermon,    345
    Et Climent apella Veronne sans tenchon,
    La ghimpe lui bailla sans nulle arestison,
    Lors l'estent Climent par grant affection
    Par deuant l'empereur qui mal sent a foison,
    Mais quant vit le viaire et la belle fachon    350
    Celle part tent ses mains par grant deuotion,
    Et sa bouche et ses yeulx y toucha habandon;
    Adont deuint haities comme en yauwe poisson,
    Les esquailles queurent entour et enuiron,
    La rouffle se desceuvre, dont il y ot foison,    355
    Nouuelle char li vint, ne senty se bien non,
    Et quant gharit se sent s'en ot ioye a foison
    Et acolle Dangay et Veronne de non,
    Qui lui ont pourvey sante et gharison.
    Lors a dit a ses hommes: «Bon seneschal auon,    360
    Bon loyer doit auoir car present m'a fait bon
    De celui saint prophette qui m'a fait gharison:
    Ly Iuis l'achetterent a Iudas le felon,
    Trente deniers cousta, tout de fis le scet on;
    Mal dehait aye iou se n'en prench vengison,    365
    Tant que pour .I. denier .XXX. Iuis douron.»

      L'empereur est gharit, ne sent mal ne dollour,
    Titus porta couronne a loy d'emperour;
    Onques mais a Romme n'ot ioye ne telle honnour.
    Vaspasien apelle son fils par grant amour:    370
    «Biau fils, ie suis gharis, merchi au creatour:
    Se vengier ne le puis iamais n'aray honnour.»
    «Pere,» dist li vassaulx, «n'y mettez loncq seiour,
    Faittes vos gens semonre enuiron et enthour,
    Quant ensamble seront li grant et li menour    375
    Tout droit par haulte mer les menrons sans seiour
    Deuant Jherusalem mettre le siege entour:
    Se Pilatte y est prins il morra a dollour.»
    «Vous ditez bien, biau fils,» ch'a dit l'empereour.
    Adont en appella Veronne par amour,    380
    Et dist: «Venez auant, ie vous ayme par amour,
    Car aportez m'auez d'oultre la mer grignour
    Medechine qui m'a tolue ma langhour;
    S'en arez guerredon a vo volloir ce iour;
    Choisissies en ma terre enuiron et entour,    385
    Ie n'ay castiau ne ville, plache ne haulte tour,
    Fors Romme seullement qui est de ma tenour,
    Que ie ne vous ottroye a ioiie et a baudour,
    Et tant de l'autre auoir que prenderez sauour.»
    «Sire,» c'a dit Veronne, «par le dieu que i'aour,    390
    Vechy vng moult saint homme et plain de grant vallour,
    Trestout ce que voilez li donnez par amour,
    Car a luy ie le rens ou noin du creatour.»
    Dont apella Climent l'empereur de vallour
    Et lui a dit: «Saint homme, tout par le vostre amour,    395
    Vous serez appostole de Romme le maiour,
    Car il me plaiat ainsy.» Dont ot Climent baudour,
    Et lui a dit: «Chier sire, ie vous prye par douchour
    Que tous ceulx qui voiront croire ou creatour
    Qu'il n'ayent ia par vous honte ne deshonnour,    400
    Et sy prendez baptesme ou nom du creatour,
    Car certes fait vous a moult tresgrande douchour.»

      «Climent,» dist l'empereur, «or oyes ma raison:
    Quant j'aueray vengiet le prophette Jheson,
    Et destruit mains Iuif et ochis mains felon,    405
    De ce qu'il m'a ghary lui renderay guerdon.»
    «Sire,» c'a dit Climent, «a vostre deuison.»
    Saint Climent puis ce iour dont parlet vous auon
    Faisoit trestous les iours as paiiens .I. sermon
    A vng moult riche autel qui est de saint Simon,    410
    Droit la est la tuaille, que de fit le scet on.
    Et rois Vaspasien manda ceulx d'enuiron,
    De touttes pars y vinrent a sa commandison,
    Plus de cent mille y furent a sa deliurison;
    Mains calains apointerent et ossy mains dromons,    415
    Et Titus li dansiaux s'apointa habandon;
    Pour le saint sepulcre aidier ot grant deuotion.
    Dont s'en vont les grans osts vers la mer de randon;
    L'empereur conuoya saint Climent le preudon;
    Sur li auwe de la mer a fait le benichon,    420
    N'osa benir le peuple pour ce que crut Mahon.
    Et ceulx sont esquippe en la mer habandon,
    Et tant y ont nagiet au vent qu'il orent bon
    Qu'a Accres ariuerent par dessus le sablon;
    Deux iours y seiournerent li nobilles baron,    425
    Au tierch iour vont a Iaffe .I. chastiel biel et bon;
    La ville et le castiel assegerent enutron;
    A iusticier adont l'auoiont Iuis felon,
    Et Roumains deuant ont tendus mains pauillon,
    Sonner font leur buisines et mains corps de laiton,    430
    Se font pour establir moult belle garnison.
    Deuant le castiel furent .V. iours ou enuiron
    Qu'ains puis n'en yasirent ne firent capplison;
    Mais Titus prist la ville, ou lui mains dansillon,
    Abattre fist les murs, bruler mainte maison;    435
    Ou chastiel en auoit chinquante ou enuiron;
    Ardoir virent la ville, ne leur vint mie a bon.
    Lors dirent l'un a l'autre: «Se chils paiien felon
    Nous tiennent en leur mains tous pendre nous feron».
    Dont bouttent leur coutiaux en leur bouche habandon.    440
    Ensy se sont ochis a leur maleichon,
    Et Titus prist la ville et chastiel et dongon,
    Dont fist criier vng bancq l'empereur de renon
    Que on alaist par tout de maison en maison,
    En cheliers et en boue que riene n'y laissast on;    445
    Et li Roumains le font a sa deuision,
    Tous les Iuis qui tiennent enthour et enuiron
    Il tuent et ochient a grant destruction;
    Mais ens vne vosure estoit vng gentils hon,
    Et m'est vist que Iaffet il s'appelloit par non,    450
    A Titus se rendi d'umble condition,
    Et a Vaspasien l'empereur de renon,
    Et leur iura sa foy de vraye oppinion
    Qu'il leur vaura aidier de bonne intention
    A Iherusalem prendre la chite de renon.    455
    L'empereur le retint d'umble condition,
    Et puis s'espandy l'ost parmy la region.

      Or fu li os payenne par toutte la contree,
    Plus furent de cent mille toute gent redoubtee,
    Se les conduit Titus a la chiere membree    460
    Aueucq Vaspasien qui bien fiert de l'espee.
    Le chastiel orent pris grant ioiie en ont menee.
    Ceulx de Iherusalem sceurent la destinee,
    Que ly Roumains venoyent a baniere leuee;
    Adont de touttes pars on fait leur assemblee,    465
    Par brief et par escript ont il leur gens mandee,
    Par vne riche fieste qu'il orent celebree,
    Car ly rois Archillans ot couronne portee.
    Pour le grant effroy ont leur porte bien fremee.
    Et Sarazins ceuauchent a baniere leuee,    470
    Titus fiat l'auangarde sans nulle demoree
    Droit vers Iherusalem, la chite grande et lee;
    Tant ont il esploitiet et la ville suisee.
    Et Iuis en la ville ont leur fieste leuee,
    Pour eulx esbattre as camps est la fieste criee,    475
    Mais quant l'ost des Roumains virent si a vuee
    N'oserent yssir hors, la porte ont bien fremee,
    Pour esmouuoir la ville ont la cloque sonnee,
    Et sont alle as murs a toutte gente armee;
    Et Roumains se logerent deuant enmy la pree,    480
    La tente l'empereur fu haultement leuee,
    Et la tente Titus a la fiere pensee,
    Et Roumains vont fourant par toutte la contree.
    La proye que il treuuent en l'ost ont amenee;
    Mais grant besoing ont d'iauwe, car point n'en ont trouuee     485
    Plus pries qu'an fleuue Iourdain, dont la chier ont yree;
    De quoy li empereur a la barbe meslee
    En appella Iaffet sans nulle demoree:
    «Conseillies moy Iaffet, s'il vous plaist et agree.
    Nous vous auons pour bien la vis respitee,    490
    Et pour ce nous deuez par raison ordonnee
    Conseillier au besoing sans faussete prouuee.
    Point n'auons d'iauwe douche dont pas bien ne m'agree,
    Et nous dittes comment nous eu arons trouuee».

      Quant Iaffet entendi l'empereur au vif cler    495
    Il lui a dit: «Biau sire, pour vous bien conseiller
    Faittes touttes vos profies tuer et escorcher,
    Et puis faites les cuirs tresbien appareillier,
    A poie et a chiment aioindre et atachier;
    Il teuront moult bien yauwe tant que seront enthier,    500
    Le val de Iosspha faitte bien nettoyer,
    Puis voyant iusques au fleuue iusqu'a mille soumier,
    Et quant il sont venus faitte lez desquerquier,
    Et puis il auwe ens ou val si faittez trebuchier;
    En moult petit de temps y ara grant viuier,    505
    Les keux y aront yauwe pour faire le meugier,
    Et bien y polront boire pallefrois et destrier».
    Quant l'empereur l'oit ensement desraignier
    Grant ioye en a menet, se le vot ottroiier,
    Et lui a dit: «Amis, bien sauez conseillier;    510
    Ainsi sera il fait sans point de l'atargier».
    Dont va li empereur sa gent enbesongnier,
    Et fist tout ainsy faire qu'auez oit nonchier;
    Tant que le val fut plain ne le voirent laissier.
    Cheulx de Iherusalem, qui pensent a ghaitier,    515
    Desoubz les murs le virent, soy prirent a merueillier;
    Et li frans empereur fist ainsy besongnier,
    Et puis si est monte sur .I. courant destrier,
    Aveucq lui alerent iusque a cent cheualier,
    S'i fu Titus son fils qui le corps ot leghier,    520
    Dangais le seneschal qui tant fait a prisier,
    Et fut cascun arme de bon habier doublier,
    Iusqu'a la maistre porte ne volrent detriier;
    Sur les murs fu Pilatte qui coer ot de lanier,
    Pierres et caillaux fait moult forment apointier,    525
    Et les aloit gharnir pour ruer et lanchier.
    Quant Dangais le vit bien l'ala reghaitier,
    A l'empereur le va moustrer et enseignier,
    Lors l'appelle ly rois et le va hault criier:
    «Pilatte, rendes moy la chite sans targier».    530

      Vaspasien huqua par merueilleux air
    Pilatte son prouuost que moult pooit hair,
    Et lui a dit: «Prouuost, or me faittes oir,
    Ie vous ay trop laissiet si grant honneur tenir:
    Iherusalem avez de moy a manburnir,    535
    Piecha ne m'en dagnastez amer ne chierir;
    Mais par le saint prophette qui me a fait gharir,
    Se ie vous puis tenir ie vous feray morir».
    Quant Pilatte l'entent si gitta vng souspir.
    Ensy comme parloyent Dangais ala venir,    540
    Et vit son hoste Iacob que moult pooit chierir,
    Mais n'ose a ly parler ne nulle rime tenir,
    Asses lui fait des signes que bien pooit choisir.
    Et ly rois a Pilatte si a dit sans mentir:
    «Or me dis dont, vassal, comment te voels cheuir.    545
    Iherusalem as tu de par moy a tenir,
    Or m'y laisses entrer, fay les portez ouurir,
    Et les Iuis feray essilier et bruyr
    Pourtant que au prophette firent la mort souffrir.
    Trop fustes outrageux de telle oeuure bastir;    550
    S'on le veusist a droit on deust venir
    Le certain iugement a Romme requerir;
    Mais par celui seigneur qu'en croix fistez morir,
    Se ie vous puis auoir ie vous feray fenir».
    Quant Pilatte l'entent de paour va fremir.    555

      Pilatte en appella les Iuis sans demour:
    «Que ferai ge,» dist il, «de cest empereour?
    Bien scay que s'il me tient ie moray a dollour».
    «Sire,» dist Barabam, «n'ayes nulle paour,
    Soiies lies et ioyans nous vous tenrons a seignour;    560
    Iamais l'empereur ne l'ara a nul iour;
    Iherusalem est forte, bon murs y a et tours.»
    Quant Pilatte l'entent si a repris vighour,
    A terre s'abaissa si a pris vne flour,
    Son seigneur deffya a loy de traytour.    565
    Lors s'en part l'empereur quant aprocha le tour,
    Il iura le prophette qui fait li ot amour
    Que mais ne rentera a Romme le maiour
    Si ara prins Pilatte et mis a deshonnour
    Et la chite destruitte et mise en tenebrour.    570
    A tente reposerent e mainent grant uigour,
    La nuit ont reposet desy iusques au iour
    C'on fist criier vng banc de par l'empereour
    Que trestous s'adoubaissent li grans et ly menour,
    Et on le fist ainsy sans faire lonc seiour.    575
    Vers la chite s'en vont menant grande freour,
    Sonner y oissies mains corps et mains tambours,
    L'assault se commencha a force et a vighour,
    Ceulx dedens se deffendent qui sont en grand paour,
    Et d'une part et d'aultre y maynent grant labour.    580
    Layens auoit .I. sot demoret par mains iours,
    Trente ans y ot este, ne fist aultre clamour
    Que Va, Va, mais ce mot va il criant teusiours:
    En ce iour fu ochis d'un quairiel d'une tour;
    Quant les Iuis le virent s'en orent grant paour:    585
    «C'est une prophesie,» ce diient li pluisours;
    Che fols disoit Va, Va, or est mors a dollour:
    Ceste chite yest destruitte et mise a dollour».

      Ensement fu le fol ochis et affines.
    Iacob a douchement les Iuis appelles:    590
    «Seigneurs,» dist li preudons, «enuers moy entendes.
    Plus y a de trente ans acomplis et passez
    Que chils sos crioit, Va, Va; oyt souuent l'auez:
    La chite yert destruitte, adeuenir le verres,
    No chite est assise enuiron des tous les,    595
    Cha dedens ne venra pain, vin, chars ne bleds,
    S'y a peu de vitaille et de Iuis asses,
    Bien sommes quarante [mil][848] qui nous aroit nombres,
    De femmes ne d'enfans n'en y a nuls contes.
    Crees conseil, biau sire, et si vous aduises    600
    Anchois que no barnage soit cheens affames».
    Quant Pilatte l'entent si fu comme derues,
    A ses hommes escrye: «Ce viellart me prendes:
    Par lui nous est chils maulx acrut et abosnes,
    Car par lui a estet tout ce fait atournes    605
    En ceste medechine que vous oy aues
    Dont roy Vaspasien est gharis et sanes».
    Adoncques fu saisy Iacop li renommes,
    Se l'ont mis en prison et formant enkaisnes,
    A dieu de sainte gloire s'est souuent commandes.    610
    Lors fina li assaulx si se sont desseures,
    L'empereur repaira as loghes et as tres,
    La endroit se desarme et son riche barnes,
    Et Titus li sien fils s'est ossi dessarmes;
    On a cornet a li auwe, souper s'en sont alles;    615
    A ce soupper y ot grande solempnites,
    Et en Iherusalem sont Iuis arres.
    Iacob est en prison qui moult s'est dementes;
    Se Ihesucrist n'en pense a mort sera liures.
    «Biau sire dieu» dist il, «car me secoures,    620
    Ia fuy au fleu Iourdain baptisies et leues
    Pour augmenter vo loy ou ie me suy donnes».
    Ensi disoit Iacob qui de coer fu tourbles,
    Du roy de sainte gloire fu moult bien escoutes,
    Son angle li tramist dont fu reconfortes,    625
    De prison le gitta, les huis a deffremes,
    Parmy la porte d'or l'en a l'angle menes.
    Quant il se vit as camps de li fu dieu loes,
    Trestout iusques as tentes ne s'i est arrestes,
    Du seneschal Dangais fu bien tost aduises,    630
    Moult grant fieste li fist et moult l'a acolles,
    Et deuant l'empereur fu de ly presentes.
    «Sire», c'a dit Dangais, «cestui amer deues,
    Veronne me bailla dont vous fustes sanes».
    Quant l'empereur l'oit vers ly s'en est alles,    635
    Doucement l'en appelle, puis si l'a acolle.

      L'empereour de Romme, qui fu de grant renon,
    Honnoura bien Iacob car il y ot raison.
    Iacob crut hien en dieu, sans male ocquison,
    Entre lui et Iaffet furent deux compagnon.    640
    Adont conta Iacob comment fu en prison,
    Et comment fu deliures par le volloir Iheson,
    Et puis dist: «Empereur, entendes ma raison.
    Chy deuant poes estre assez et a foison,
    Assault ne vous y vault le monte d'un bouton.    645
    Mais petit ont vitaille et sont gens a foison,
    C'est ce qui les menra en grant confusion.
    Faittes faire fossez entour et enuiron
    Que n'en puissent yssir le anemis felon.
    Se le faittes ensi comme dit uous auon    650
    Affamer les verres en bien briefue saison».
    «Par foy», dist l'empereur, «ensement le feron».
    Dont s'alerent couchier tant que le iour vit on
    Que l'empereur fist tout aprester habandon
    Pour faire les fossez dont parlet vous auon;    655
    Plus de .XX.^m ouvries fosser y veist on;
    A Iacob et Iaffet a fait commandison
    De deuiser l'ouurage comme il leur samble bon;
    Puis fist armer sa gent entour et enuiron
    Pour gharder les fosseurs que n'ayent se bien non;    660
    Et les ouuriers se painent par tel deuision
    Qu'en mains de .IIII. iours les fossez fait il ont
    Quattreuins pies de let et .LX. de parfon.
    Les Iuis en perchurent des murs la fachon;
    Quy qui en fuist ioyans Pilatte ot marison,    665
    Oussy eult Archilant le iosne roy felon,
    Mais Iosep les conforte et dist en sa raison:
    «Seigneurs, ne vous doubtez, par amour vous prion,
    Se li fossez sont fais n'en ayez marison,
    A vne matinee tantos deffais seron,    670
    Et s'en yrons as tentes esmouuoir la tenchon;
    Se vne fois Roumains reculler nous poon
    Iamais iour de si pries ne nous approcheron».

      Arcillant le Iuis qui le coer ot dollant,
    Et Pilatte qui fu vng cuyer soudoyant,    675
    Au matin se leuerent anchois l'abe esclairant,
    Et uestent les haubers, les healme uont lacant,
    Chascun monte un cheual, au coste le bon brant,
    Et pendent leurs escus, leurs lances vont portant;
    Bien furent trente mille, par le mien ensiant;    680
    Tous iusques as fossez ne se vont arrestant;
    Roumains sont a leurs trefs qui les uont regardant,
    Adoncques keurent as armes si se vont adoubant,
    Ly empereur s'arma et Titus son enfant,
    Dangais et Iacob et Iaffet enssieuwant.    685
    Des grans fosses remplir Iuis se vont hastant,
    As pelles et as hoes bien les vont remplissant,
    Puis montent es chevaulx et vont oultre passant;
    Mieulx leur venist assez que fuissent retournant,
    Car les Roumains en viennent qui les vont encontrant.    690
    La peuist on veoir vng estour fort et grant,
    Tant bons escus trauwer et tant bons iaserant,
    Li vns mors dessus l'autre a la terre gisant,
    Et derompre ces lances sur ces escus luisant:
    Tel cliquetich i font et tel noise vons menant    695
    Que d'une lieuwe on l'oist qui y fuist escoutant.
    Ly noble empereur vint a l'estour courant,
    D'une espee qu'il tint va Iuis decoppant,
    Deuant ses cops ne dure armure tant ne quant;
    Mais quant Pilatte vit qu'il n'y aroit gharant,    700
    Vers la chite s'en fuit, aueuc lui Archillant.
    Quant l'empereur le vit sa gent va escriant:
    «Or tosts, seigneurs, apries, car ie le vous commant;
    Pilatte voy fuir, allez apries courant,
    Iamais n'iert mes amis qui ne l'ira sieuwant».    705
    Dont vont Roumains apries moult radement courant,
    A celle cache y eult vng estour moult pesant,
    L'empereur de Romme y va grant cop donnant,
    Mais riens ne le leur valli, leur paine vont perdant,
    Car Pilatte escappa et se mist a gharant,    710
    Par dedens la grant porte se boutte tout errant,
    Et Archilant oussy, dont moult furent dollant,
    Mais Ioseph fu naure, pries ne l'ala'n tuant;
    C'euist este damaige, car bien estoit creant
    Au tresdouls Ihesuchrist qui se fu baptisant.    715
    Ly Iuis sont retrais dedens la chite grant,
    Puis fremerent la porte et le pont vont haucant,
    Mais bien furent .XII.^m sur les camps demorant
    Qui iamais ne verront ne femme ne enfant.
    Vers le temple s'en vont, Pilatte ot coer dollant,    720
    Et l'empereur s'en va es tentes repairant
    Qui moult auoit le coer baulx, liet et ioyant
    De ce que li Iuis estoiient ensi roecrant.

      Seigneurs or escoutes canchon de verite,
    Ains plus vraye n'oistes en iour de vos ae.    725
    Ly empereur se fu par .I. matin leue,
    Les fosses fist reffaire qui estoient estouppe,
    Layens ne peult venir pain, vin, char ne bled,
    La furent poure gens moult forment esgharez,
    Pilatte fu moult dollant et s'ot le coer yre,    730
    Car vitaille failly qui n'en auoit plente;
    Laiiens ot tel hasquie et telle pourete
    Oultre mer veusist estre qui plus auoit barne:
    Layens furent forains li premiers affame
    Qui estoiient venus par dedens la chite    735
    Pour la feste Archilant c'on auoit couronne,
    Car il n'eurent nul viure a leur volloir trouue:
    Ceulx qui orent vitaille si l'ont tresbien garde;
    Des chars de leurs chevaulx ont il mengiet asse.
    Il n'a homme en ce monde tant eust coer adure,    740
    S'il encontraist ces femmes qu'il n'en euist pite,
    Qui veist ces enfans comment il ont ploure,
    Et comment il auoient a mengier demande,
    C'estoit grande pite de voir la cruaulte.
    Si grant famine fu par dedens la chite    745
    Que vne seulle castaigne euist on acette
    Volentiers vng besant de fin or esmere.
    La furent poure gent forment desbarete,
    Qui vont par ceste rue morant en grant viete,
    La maudissent Pilatte sonnent et a plente    750
    Quant oncques deffya l'empereur redoubte.

      Dedens Iherusalem ot vng doel moult plenier,
    Pa[r] touttes les maisons n'auoient que mengier,
    Du fosset se complaindent et deuant et derier,
    Qui la menue gent fist forment esmayer,    755
    Car volentiers s'en fuissent se peuissent widier.
    L'un a l'autre se combat pour la char crue mengier,
    Pour cheuaulx et pour bestes pries sont de l'esragier,
    Le fort le tault au foible, la fu grant l'encombrier
    Des dammes qui n'auoiient que boire ne mengier,    760
    Les herbes vont adont querant par le vregier,
    Qui trouuer puelt l'ortye il le prent sans dangier.
    La vieille gent y fu affamee premier,
    Quant vitaille ont apris il n'en ont recouurier,
    Sy se laissent cheoir comme pourchiaulx en fumier,    765
    La endroit les conuient de famine baillier,
    La les vist on morir de fain et deuyer,
    Et ceulx qui sont en vie les gittent es carnier.
    Les portes furent cuiries, les cuirs en vont mengier
    Et par petittes pieces cuire et despechier;    770
    Ly enfanchon des biers seuffrent grant dangier,
    De fain et de mesaise commencent a schier,
    Les meres ne les seuent de quoy rappaisier,
    Il tirent et saquent, ne treuuent que suchier
    Fors que des tettes font sans plus le sanc widier;    775
    Pasmer y veissies maintes iosnes moullier,
    Et par terre morir a doel et encombrier.
    Pilatte le prouuost a fait vng banc criier
    Ne remaine cheual, pallefroy, ne destrier
    Que tantost on ne fache tuer et eschorchier    780
    Et par meuues pieches les faire despechier,
    Et en mengeront ceulx qui en aront mestier,
    Et on fist son command c'on ne volt detriier.
    Layens ot vne damme qui moult fist a prisier,
    Roynne fu d'Aufricque, grant terre ot a baillier;    785
    Quant mors fu son mary qui le viair ot fier
    Pour l'amour damme dieu voit sa terre laissier,
    En Iherusalem vint le sepulcre baisier,
    Tous les iours y alloit son offrande baillier.
    La damme ot nom Marie dont vous m'oez nonchier,    790
    Sy auoit vue fille qu'elle ama et tint chier,
    Mais il convint par lui la parolle adrechier
    Que dieux dist ains que se laissast crucefiier.

      Cele damme d'Aufricque, dont ie vous senefye,
    Ot en Iherusalem prinse sa herbe[r]g[e]rie    795
    En l'ostel d'une damme qui moult estoit s'amie;
    Clarisse fu nommee et fu de grant lignie,
    Assez auoit vitaille et bien en fut garnie,
    Mais Iuis li tollirent la putte gent haye,
    Ne l'en volrent laissier denree ne demye;    800
    Dont la roynne fu durement mal baillie,
    L'enfant n'ot que donner soir ne matinye;
    Moult l'en pesoit au coer car souef l'a nourie,
    De fain le vit morir a vne abe esclairie.
    Quant la damme le voit forment pleur et larmie,    805
    Quattre fois a la terre s'est pasmee[849] flastrie,
    «Aye, my dieu,» dist elle, «que ie suy ahontie!
    Pour vostre loy tenir ay ma terre laissie:
    Or voi ge mon enfant mort a doel et a hasquie.
    Pensons de l'enfouuir, Clarisse, douce amie».    810
    «Douce damme,» dist elle, «ce ne ferons nous mie;
    Mieulx vault que le mengons que nous perdons la vie;
    Se ie n'ay a mengier, par la vierge Marie,
    Ie mengeray mes mains pour le fain qui m'aisgrie,
    Ne me puis soustenir tant sui ge mesaisie,    815
    De cestui viuerions se la char fuist rostye,
    Tant que le mien ara ossy perdu la vye,
    Et puis le mengerons, ie le vous certefye».
    «Clarisse,» dist la damme, «de ce ne parlez mye,
    Car anchois mengeroy de caroigne rostie    820
    Que mengier mon enfant pour fain qui me maistrye,
    Qu'en mes costes portay; bien seroy esragie».
    «Si ferez,» dist Clarisse, «douche soer et amye.
    Ie me desesperay se de vous n'ay aye,
    Mieulx vault que le mengons que nous perdons la vye».    825
    «Par ma foy non feray,» ce respondi Marye;
    «I'ay trop plus chier morir et a perdre la vye».
    Atant es vous vng angle qui luist et reflanbie,
    Qui deuant elle descent en leur hostelerie,
    830 Pries de Marie vint a douce vois serie,    830
    Qui lui dist en l'oreille: «Dieu si te mande, amie,
    Que de l'enfant mengier ne t'esbahy mie,
    Pardonne te sera du digne fruit de vie;
    Dieu voelt que par toy soit la parolle auerie».

      Quant la damme oit l'angle qui tels mos a contes    835
    Moult tenrement ploura, le sanc li est mues;
    Dont fut l'enffant saisis et auant aportes,
    L'un des bras en ont pris et trestout decoppez,
    Sur le charbon fu mis rostir et puis tournes,
    Et la damme plouroit, piteulx mos a gittes,    840
    Et dist: «Enffes beaulx, de moy fustes portes;
    Quant ie vous mengeray ce sera grant grietes,
    Mais puis qu'il plaist a dieu faire conuient son gres».
    Adont chey li corps de la damme pasmes,
    Et de Clarisse fu forment le feu hastes,    845
    Et quant la char fu cuitte et bien rostie asses
    A la damme en presente dont li coer est tourbles:
    Troix morsiaux en menga, puis key l'autre les,
    Quinte fois se pasma, puis key l'autre les,
    Et dist: «Lasse meschante, de quelle heure fu nes    850
    Le corps de moy qui tant sy est maleures!
    Iusques en fin du monde est chils fais reprouues
    Quant i'ay mengiet l'enfant qu'en mes flans ay portes.
    He mors, qu'atendes vous que tosts ne m'estrangles?
    Enssi disoit la damme qui grans cris a gittes;    855
    Et le flair de la char est par les rues alles;
    Pilatte yert au temple ainsi que foursenes,
    Dont appella sa gent et leur dist: «Cha venes;
    Tosts et ysnellement la quizine me queres
    Dont chi endroit le flair si m'est venu au nes,    860
    Faittes comment que soit que chi m'en aportes;
    Se donner on n'en voelt trestoutte leur tolles».
    Et ceulx ont respondu: «Si comme vous commandes».
    Ly sergans s'en tournerent qui de fain sont lasses,
    Par le flair de la char sont tantos assenes,    865
    Il busquent a l'ostel, si leur fu deffremes,
    «Damme,» ch'a dit li vns, «enuers nous entendes.
    Pilatte le preuost, nostre droit aduoes,
    Voelt que de vo cuisine li ayes presentes».
    «Par ma foy,» dist Clarisse, «il en ara asses:    870
    Nous mengons nos enfans, venez, si en prenes».
    Le remanant aporte dont li brach fu hostes:
    Quant ly sergans ce virent tous furent effrees,
    De hide et de paour sont en fuyant tournes.

      Ariere retournes si s'en sont li sergant,    875
    Au temple Salemon s'en sont venu courant,
    Quant Pilatte les vit s'a dit: «Venez auant:
    Aye de la vitaille que ie desiroy tant?»
    «Nenil,» ch'a dit li vngs: «au diable le commant.
    Il n'a femme ne homme en ce siecle viuant    880
    Qui veist oncques mais tel dolleur apparant,
    Car de fain y menga la mere son enfant;
    Elle m'en volt donner mais ie fus acourant».
    Quant Pilatte l'entent grant doel va demenant,
    Bien voit seront destruis et n'y aront gharant,    885
    Iusques a lendemain va le chose delaissant
    Qu'il alla deuant lui le grant conseil mandant,
    Et leurs a dit: «Seigneurs, allez moy conseillant;
    Oncques mais en ma vie n'euch de destourbier tant,
    Car plus ne trouuerons de vitaille noyant,    890
    Et se veons no gens qui de fain vont morant.
    Rendons nous la dehors a l'empereur vaillant,
    I'ayme mieulx que li voye celle chite rendant
    C'on me voist par famine sur .I. fumier getant».
    Quant Iuis l'entendirent leur poins vont detordant,    895
    Et dames et pucelles vont grant dolleur menant,
    As portes vont les hommes leur palmes detordant,
    Et mandent l'emperenr qu'a eulx il soit parlant,
    Et il y est venus montez sur l'afferant.
    Quant li Iuis le virent si leur vont escriant:    900
    «Sire, drois empereres, entendes no samblant;
    Laissies nous ent yssir par ytel couuenant
    Que ne reuenrons mais en iour de no viuant».
    Et dist l'empereour: «N'en ales plus parlant,
    Car par chelui phrophette que fustes crucefiant    905
    Ains feray de vos corps du tout a mon command».
    Et quant Archilant va la[850] parolle escoutant,
    C'est que a l'empereur n'iront merchi trouuant,
    Adont s'est desarmes tost et incointinant,
    Et puis si a parlet haultement en oyant,    910
    Et dist a l'empereur: «Alez moy escoutant.
    Herode fu mon pere, ce sceuent li auquant,
    Ie portay la couronne quant il fu defiuant.
    Mal dehait aye iou se tout fin maintenant
    Ens ou despit de vous ne me voy ochiant;    915
    De ma mort ne seront ia Sarazin vantant».
    Puis a saquiet l'espee qui clere yert et luisant,
    Par desoubz la mamelle se fiert .I. cop si grant
    Que on peuist veoir la pointe oultre passant;
    Es fosses quey mort dont Roumains sont dollant;    920
    Et le Iuis retournent courouchies et dollant.
    Mais Pilatte s'escrye a l'empereur puissant:
    «Sire, a moult grant tort m'alez vous destruisant;
    Mais prendez nostre auoir si nous laissies a tant».
    «Pilatte,» dist l'empereur, «ie vous ay en couuant,    925
    Quant de chi partires vous n'y ares gharant.
    A malle heure feiste le prophette dollant
    Qui mon corps a ghary, si le seray vengant».

      A ces mos dont ie dis ont laissiet le plaidier.
    L'empereur retourna a ses tentes arier,    930
    Et Pilatte au temple si s'en va repairier,
    Et puis fist les Iuis mander pour conseillier,
    Et leurs a dit: «Seigneurs, or oyes mon plaidier.
    Nous auons chi dedens et argent et or mier,
    Grant honte ce sera se Sarazins lanier,    935
    Qui de cha sont venus pour nous a essilier[851],
    Mais ie scay tel enghien, sel volies ottriier,
    Que ia n'en aueront qui vaille .I. seul denier.
    Et vous aues oy l'empereur prononchier
    Qu'il nous fera tout vendre, c'est tout son desirier.    940
    Ceulx qui seront vendus, c'est a prouuer legier,
    Polront bien escapper, espoir, de ce dangier,
    Sans recepuoir la mort ne leurs corps empirier;
    Sy vous loe trestous vostre auoir a mengier,
    Car encore en polrons bien auoir grant mestier    945
    Ceulx qui escapperont de ce peril enthier.
    S'ensy le voles faire bien vous say conseillier
    Comment le mengeres tout a vo desirier.
    A bons chisiaulx le faitte rompre et detaillier,
    El pesteller menut cascun en vng mortier,    950
    Ensy le polres bien user et essillier,
    Et qui trop en ara s'en donne sa moullier,
    Son frere, son cousin, et ceulx qu'il ara chier».
    Quant Iuis l'entendirent commenchent a criier:
    «Moult bien a dit Pilatte, ce fait a ottriier».    955
    Ly Iuis s'en tournerent, n'y volrent atargier.
    Qui veist ces auoirs hors des coffrez saquier,
    Hanapz et escuelles, argent et or mier,
    En ces mortiers de keuure estamper et froissier,
    Cascun a son pooir se penoit d'enforchier,    960
    Oncques ne s'aresterent bien trois iours enthiers,
    Ne les nuis ensement iusques a l'esclairier,
    Et Pilatte ensement, qui dieu doint encombrier,
    A fait tout son auoir donner et exsillier.
    Il cuiderent bien faire a leur auoir mengier,    965
    Mais pour ce en morurent bien .XL. millier
    Qui fuissent escappez sains sauf et haities,
    Se ce ne fuist leur ors que il volrent mengier.

      Lendemain au matin, si qu'a prime sonnant,
    Se sont tous assamblez li vies hommes sachant,    970
    Et Pilatte meysme y est venu plourant.
    «Seigneurs,» ch'a dit Pilatte, «entendez mon samblant.
    Ie vous ay iusque a chy este vostre gharant,
    Mais ores vous gherpis puis ce iour en aduant,
    Ne vous puis mais aidier ne valloir tant ne quant,    975
    Se riens vous ay meffait le pardon vous demand».
    Quant Iuis l'entendent forment vont soupirant,
    Vers la porte se tournent, Pilatte va deuant,
    Tout iusques au fosset ne se vont arestant,
    Titus venoit sus son destrier courant,    980
    Enuiron le fosset s'aloit esbanoyant,
    S'avoit aueuc lui mains cheualiers puissant.
    Quant virent les Iuis moult se vont merueillant;
    Pilatte les perchut, si les va assignant,
    Et Titus vint a luy as esperons brochant;    985
    Tantos l'ala Pilatte par le sien nom nommant,
    Bien le congneult as armes et a l'escut luisant.
    «Sire,» c'a dit Pilatte, «entendez mon samblant.
    A vous et a vo pere nous alons tous rendant,
    Chite, corps et auoir, faittes ent vo command.    990
    Ayes pite de nous, pour dieu le vous demand.
    Bien scay que par follour ay este mesprenant,
    Mais se me volles rendre la chite souffisant
    Cent ostoirs vous douray et cent pail d'oriant,
    Et cent meutes de chiens qui bien seront cachant,    995
    Aueuc cent hotois et deux mille auferant,
    Et .X. soumiers d'argent et de fin or otant».
    Quant Titus l'entendy si en va souriant,
    Par vng message alla le sien pere mandant,
    Et quant li empereur en seult le couuenant    1000
    Il iura le prophette qui fait li eult gharant
    Que iamais vers Pilatte ne s'iroit acordant.
    Erraument s'adouba, puis monte en l'aferant,
    Vng graisle fist ruuer, de l'ost s'en va partant,
    Et li Roumains le sieuwent cheualiers et sergant,    1005
    Tout iusques as fosses ne se vont arrestant,
    Sy tost qu'il vit Pilatte se lui dist en oyant:
    «Pilatte, mon prouuost, moult ay ie courouch grant
    Que vous aues este encontre moy tenant
    Ceste belle chite; or le m'alez rendant».    1010
    «Sire,» ch'a dit Pilatte, «i'ay este ygnorant;
    A vous nous nous alons corps et avoir rendant,
    A vo plaisir en faittes desormais en aduant».

      L'empereour de Romme qui tant fist a doubter
    Fist les fosses remplir et la terre raser,    1015
    Tant que on y pooit et venir et aller,
    Diix mille cheualiers a fait oultre passer
    Qui firent les Iuis hors de la ville aller,
    Puis allerent vistement les portes reffremer,
    Sy que nuls ne peuist ariere retourner.    1020
    Titus a pris Pilatte, le commande a gharder,
    Et Iacob prist Ioseph, car moult le volt amer,
    Bien crut en damme dieu qui se laissa pener,
    Volentiers se fera baptisier et leuer.
    Puis dist Vaspasien tout haultement et cler:    1025
    «Seigneurs, ie ne voel pas mon serement fausser:
    Or viengne auant qui voelt des Iuis achetter,
    Et trente l'en feray pour .I. denier donner».
    Vng Roumain sault auant qui oit ce parler,
    Vng denier il bailla, .XXX. en a fait seurer,    1030
    D'une part les mena, dont commence a iurer
    La mort du saint prophette leur fera comparer.
    A ycelle parolle ne volt plus arrester,
    Le destrier espouronne quan qu'il peult randonner,
    Et fiert vng des Iuis deuant a l'encontrer,    1035
    Trestout parmy le corps a fait le fier passer,
    Au saquier hors sa lanche en wida li or cler.
    Quant li Roumain le vit si n'en seult que penser;
    Vng aultre en va ferir de son brancq qui fu cler,
    Et le tiers et le quart va tous ius crauenter,    1040
    A cascun veoit on l'or des pances couller.
    A vng des Iuis va vistement demander
    Quelle chose puelt estre qu'il voit luire si cler:
    «Se le voir tu m'en dis ie te volray sauuer».
    «Sire», dist li Iuis, «ne le vous quier celler:    1045
    Pilatte nous rouua nostre auoir a vzer,
    Tout ce que en auiesmes la dedens a gharder;
    Ia mar y enteres pour auoir conquester,
    D'or ne d'argent n'y a vaillant .I. bouqueler».
    La furent li Roumains qui le volrent escoutter;    1050
    Quant il orent oy tel raison deuiser
    A l'empereur viennent, puis prendent a crier:
    «Sire, i'en voel denree pour vo dit auerer».
    Et il leur respondi: «Ie le voel agreer.
    Qui vng denier doura .XXX. en polra mener».    1055
    En plus de mille part les veist on capler,
    Et le roy leur faisoit les Iuis deliurer;
    N'en veult que troix denrees detenir ne gharder,
    Trestous ionnes Iuis femmes et bacellers;
    Vous orez qu'il en fist, mais ains volray conter    1060
    Comment fist la chite essillier at gaster.

      Seigneurs, ceste canchon doit bien estre oye.
    Ly nouueaux Titus a le chiere hardye
    Entra en la chite o sa cheualerie,
    Assez y ont trouuet riquesse et manandye,    1065
    Pourpres et singlatons et draps de Damarie;
    Mais or fin ne argent n'en trouuerent mie.
    Ly rois fist tout tourser par sa bonne maisnye,
    Et fist les murs abattre et maintes tours antie,
    N'y remest que le temple, c'est bien chose auerie,    1070
    Et[852] la tour de David qui fu d'ancisserie.
    Et quant fu la chite ensement essillie
    Il s'en est repairies a ses tentes iolye,
    Venus est a son pere et doucement li prye
    De repairier ariere et le roy lui ottrye.    1075
    Adont a commande que l'ost soit deslogie;
    Quant li payens l'oirent s'en mainent chiere lie.
    Le roy fist apointier en la mer ressongnie
    Troix nef et en cascune fist mettre sans detrye
    Vne denree sans plus de la iuyserye;    1080
    Oncques denree n'y eult de vitaille baillie,
    Ensement les esquippent en la mer qui ondie;
    Au tier iour ariuerent oes en quel partie,
    Ly vne en Antioche[853] come l'istoire crie,
    Et l'autre en Engleterre ala ne doubtez mie,    1085
    Et en Flandres la tierch a qui le fain curie.
    Or en lairons ester, si dirons ceste fie
    De l'empereur de Romme qui o sa baronnie
    Qui en la mer s'esquippe o sa cheualerie:
    En .VIII. iour ariuerent a Ba[r]lette l'antie;    1090
    Lors yssirent des nef leur voye ont quellie,
    Et s'en vont deuers Romme a belle ceuauchie,
    Aueuc eulx en menerent par moult fiere maistrie
    Pilatte le prouuost qui la chiere ot marie.
    A l'entrer dedens Romme fu la ioye essauchie,    1095
    Cascun a son pooir l'enpereres fiestie.

      A Romme droit si est l'empereur repairies,
    Saint Climent vint encontre qui ne s'est atargies,
    Et dist: «Drois empereur ie vous priie et requieis,
    Vous estes reuenus sains sauf et haities,    1100
    Et Titus vostre fils, dieux en soit graties,
    Or me tenes couuent que soiies baptisies».
    Respont l'empereour: «I'en suy appareillies.
    Alez isnellement, les fons saintefiies».
    Et saint Climent ne s'est de riens atargies,    1105
    Les cuues fist emplir, puis l'a saintefiies,
    Et eus ou non de dieu le pere droituriers,
    Puis a fait l'empereur trestou nuds despoulliers,
    Tout et incontinent fu premier baptisies,
    Et Titus apries ly qui en fu forment lies,    1110
    Dangais et Iacob et Iaffet le prisies.
    Quant ceulx de Romme virent leur seigneurs baptisies
    En plus de mille lieux fu saint Climent huquies:
    «Sire, baptisies nous et si nous enseignies».
    Quant saint Climent l'entent si en fu forment lies:    1115
    En .VIII. iours ne fina saint Climent le prisies;
    Cuues a fait emplir, se les fait dediier
    Et benir et sacrer, et puis leur a pries
    Qu'il entraissent dedens; ceulx y vons volentiers;
    Ensy se sont Roumains tous a dieux ottries.    1120
    Et li frans empereur ne s'i est atargies,
    Ses barons appella, donne leur a congies
    Qu'il iugassent Pilatte qui tant est renoiies.
    Dont s'asamblent si hommes et se sont conseillies,
    Et puis fu li consaulx a l'empereur nonchies    1125
    Que Pilatte si soit en Vianne enuoyes,
    Car la coustume estoit en ce temps, ce sachies,
    Que nuls homs ne moroit, mais il estoit iugies,
    En la fosse en Vianne estoit mis et muchies;
    Ensi le tenoit on a Romme et ens es fies,    1130
    Et l'empereur s'i est volentiers ottriies.
    Par trente cheualiers y fu tost enuoyes,
    De karkans et de fiers fu il tresbien lyes;
    La ne veoit clarte, de nului n'est aidies;
    En ycelle maniere, ce tesmoigne li bries,    1135
    Vesqui plus de .IIII. ans et puis fu deuiies,
    Et traine par la ville et as camps conuoyes.
    Quant la gent l'ont veu cascun est escriies:
    «Vela le fau Pilatte qui tant fu renoiies,
    Par qui Ihesu no pere fu en croix traueillies».    1140

      Ainsy fu par la ville Pilatte trayenes,
    Dedens vne gisquiere la fu il enteres;
    Il y gut bien .VII. ans acomplis et passes,
    Mais en ce pays aduint si grande cruaultes,
    Car ou pays ne crut auaine, vins ne bleds    1145
    L'espasse de .VII. ans qu'il y fu enterres,
    Dont le pays en fu tellement affames
    Oncques n'y eult si riche qui n'en fuist effrees;
    A l'euesque s'en est trestout le peuple alles:
    «Sire», font il, «pour dieu, quel conseil nous doures,    1150
    Par quoy chils pays puist estre reconfortes?
    Si grant famine y a que c'est grande pites».
    «Seigneurs», c'a dit l'euesque, «vng petit m'escoutez.
    A ioeudy du matin trestous chi reuenres,
    La fieste saint Marcq sera et sa solempnites,    1155
    Pourcession ferons». Ceulx se seront acordes.
    A ce iour si se sont tous vers lui retournes;
    Mais a l'euesque fut vng briefuet aportes
    Par vng angle du chiel et li fu presentes
    Que c'estoit pour Pilatte qui la fu enterres;    1160
    Dont commanda l'euesque que de terre soit ostes,
    Et ceulx y sont courut de bonne vollentes,
    A pilles et a howes si fu tantost trouues
    Par desoubs une pierre, de la l'ont desterres,
    Et tout oussy enthier que quant y fu boutes.    1165

      Quant Pilatte trouuerent moult se vont merueillant:
    L'euesque commanda c'on aportast erant
    Vng tonniel bon et fort pour mettre le tirant,
    Et que hors du pays on le voist troudelant.
    Tantos et sans demeure il on fait son ymant    1170
    Dedens le tonniel mirent le cuyers soudoiant,
    Gitte l'ont en la mer, au diauble le commant.
    L'euesque retourna moult haultement chantant,
    Et le peuple apries lui les orisons disant,
    Au moustier sont venus li petis et li grant,    1175
    Et gratierent dieu le pere royamant.
    Apries vint ou pays vne plente si grant,
    Ly fourmens et li vins furent si habondant
    Que tout par tout s'ala le pays repeuplant.
    Et Pilatte s'en va parmy la mer flotant,    1180
    A vng mont s'est hurte c'on apelle Baucant,
    La roche s'est esprise quant senti le tirant,
    Et encores art elle si que l'en va disant.
    Mais ie vous en lairay, se m'en seray taisant.
    Ly ame Pilatte est en enfer le puant;    1185
    Dieux nous en gharde tous par son digne commant,
    Lequel si vit et regne ou trosne triumphant;
    Estre y puissons nous tous en la parfin manant,
    Ceulx qui sont trespasses et ceulx qui sont viuant.

        _In secula seculorum. Dittes amen._


  FINE DEL PRIMO VOLUME.



INDICE

dei Capitoli del primo Volume.


  CAPITOLO I.
  La gloria e il primato di Roma                    _pag._    1

  CAPITOLO II.
  Le rovine di Roma ed i Mirabilia                    »      44

  CAPITOLO III.
  La fondazione di Roma                               »      78

  CAPITOLO IV.
  Le meraviglie e le curiosità di Roma                »     109

  CAPITOLO V.
  I tesori di Roma                                    »     152

  CAPITOLO VI.
  La potenza di Roma                                  »     182

  CAPITOLO VII.
  La leggenda degl'Imperatori                         »     230

  CAPITOLO VIII.
  Giulio Cesare                                       »     248

  CAPITOLO IX.
  Ottaviano Augusto                                   »     308

  CAPITOLO X.
  Nerone                                              »     332

  CAPITOLO XI.
  Tiberio, Vespasiano, Tito                           »     362

  _Appendici al capitolo XI._
  Appendice A                                         »     403
  Appendice B                                         »     416
  Appendice C                                         »     429



NOTE:


[1] Questo nome di _Romania_ appare da prima nella letteratura greca,
nel IV secolo, poi nella latina in sul principiare del V. Orosio è
il più antico scrittore latino in cui esso si trovi. V. GASTON PARIS,
_Romani, Romania, lingua romana, romancium_, nella _Romania_, v. I, p.
1-22.

[2] GOTOFREDO DA VITERBO dice nella _Memoria saeculorum_, particola VII:

    Summa fuit ex minima sub Martis sydere Roma.

(Cod. lat. 4896 della Bibliothèque Nationale di Parigi).

[3] Denique quemcumque librum his temporibus scriptum percurres,
usque quaque in locos veterum poetarum atque oratorum incides, neque
unam quidem perleges paginam, quin nomina Catonum, Numae Pompilii,
Fabriciorum, Scipionum vel simile aliquid tibi obviam veniant.
GIESEBRECHT, _De litterarum studiis apud Italos primis medii aevi
saeculis_, Berlino, 1845, p. 43.

[4] _Praeloquia_, l. IV, 10.

[5] Dei _Memorabilia_ di RODULFO TORTARIO, monaco Floriacense, si
fa ricordo nella _Bibliotheca latina mediae et infimae aetatis_ del
FABRICIO, ed. del MANSI, Padova, 1754, v. V, p. 115. Il LEYSER nella
_Historia poetarum et poematum medii aevi_, Halae Magdeb., 1721, non li
registra. Si trovano manoscritti nella Vaticana Cristina, cod. 1357.

[6] _Vita Karoli Magni_, c. 33, ap. JAFFÉ, _Monumenta Carolina_,
Berlino, 1867, p. 540. Opina il DE ROSSI, _Piante icnografiche e
prospettiche di Roma_, Roma, 1876, p. 73, che tanto questa tavola,
quanto le altre due che recavano la pianta di Costantinopoli, dovessero
appartenere ai tempi di Arcadio e di Onorio.

[7] _De rebus gestis Ludovici imperatoris_, L. II, v. 79.

[8] Ovidio chiama Roma _caput immensi orbis_, Livio, Tacito, Ausonio,
la chiamano _caput rerum_; Marziano la saluta col nome di _caput
gentium_, e Rutilio Numaziano con quello di _mater mundi_; Prudenzio la
chiama _saeculi summum caput_, ecc., ecc.

[9] Questo verso era pure scritto in giro della corona ed in due
ruote ai capi dello scudo imperiale. _Graphia aureae urbis Romae_,
ap. OZANAM, _Documents inédits pour servir à l'histoire littéraire de
l'Italie_, Parigi, 1850, p. 174-5.

[10] _De rerum humanarum vicissitudine et clade Lindisfarnensis
Monasterii_, Opera, ed. del FROBEN, v. II, pag. 238, col. 2ª.

[11] _Bibliothek des literarischen Vereins_, v. XVI, Stoccarda,
1847, p. 16, e _The latin poems commonly attributed to Walter Mapes,
collected and edited by_ THOMAS WRIGHT, Londra, (Cambden Society),
1841, _De ruina Romae_, p. 217-22.

[12] _Golias in Romanam curiam, The latin poems_, ecc., p. 37.

[13] DUEMMLER, _Auxilius und Vulgarius_, Lipsia, 1866, p. 152.

[14] Ed. dell'ANDRESEN, Heilbronn, 1877-9, vol. I, p. 26, v. 462-5.

[15] _La Cronique des Veniciens_, parte 1ª, c. 1, _Archivio storico
italiano_, t. VIII, 1845. Lo stesso dice nel c. 2.

[16] L. I, c. 28.

[17] _Otia imperialia_, Decis. III, c. 9, _De situ Romae_.

[18] _Manipulus Florum_, ap. MURATORI, _Scriptores_, t. XI, col. 539 e
588. La forma di Roma è ricordata anche nella _Image du monde_, l. II,
c. 12. Nel testo che accompagna un atlante catalano del 1375, è detto
a questo proposito: «Hedificaven les ciutats seguns les meios feres o
besties salvatges; per que Roma ha forma de leo, loqual senyoreya cent
bestias. Aquesta Roma es cap de totes les ciutats. Los seus hedifici
son de reyola e teula, pero es dita laternis, que vol dir reyolencha».
_Notices et Extraits des manuscrits_, t. XIV, parte IIª, p. 8-9.

[19] Il _Cuento muy fermoso del enperador Ottas de Roma et de la
infante Florençia su fija, et del buen cavallero Esmere_ pubblicato da
AMADOR DE LOS RIOS in calce al vol. V della sua _Historia critica de
la literatura española_, p. 391-468, comincia così: «Bien oystes en
cuentos et en romançes que de todas las cibdades dei mundo Troya fuè
ende la mayor, et despues fuè destroida et quemada, asy que el fuego
andò en ella siete años».

[20] Il primato di Roma si addimostra ancora nelle carte geografiche
del medio evo per le figure che servono a rappresentarla e per certi
contrassegni o motti che ne accompagnano il nome. Nell'antichissima
Tavola Peutingeriana Roma è rappresentata da un cerchio in cui
campeggia l'immagine di un imperatore; in una mappa dell'XI secolo
esistente fra i manoscritti Cottoniani del Museo Britannico e
pubblicata dal SANTAREM nel suo _Atlas composé de Mappemondes, de
Portulans et de Cartes hydrographiques et historiques depuis le VI
jusqu'au XVII siècle_, Parigi, 1849, da un edifizio munito di sei
torri, distintivo non accordato a nessun'altra città, tranne Babilonia,
della cui grandezza e sontuosità durava viva la memoria nel medio evo;
in uno schizzo di carta geografica posto in fronte a un manoscritto
della Bibliothèque Royale di Bruxelles (n. 3899; scritto nel 1119)
da una gran torre con un portico sotto, dal quale esce il Tevere,
e altrove, nello stesso codice, da un grande edifizio in figura di
chiesa; in una carta d'Europa assai rozza dell'anno 1120, pubblicata
nell'_Anzeiger für Kunde des teutschen Vorzeit_ del Mone, anno 1836, da
un edificio maggiore degli altri. In due mappe, l'una probabilmente del
XIII secolo, conservata nella cattedrale di Hereford in Inghilterra,
l'altra disegnata nel XIV da Riccardo di Haldingham, Roma è
contrassegnata dal motto: _Roma caput mundi regit orbis frena rotundi_.
(V. WRIGHT, _Essays on archaeological subjects_, Londra, 1861, V. II,
p. 16). Ma in una carta aggiunta a un codice delle _Grandes chroniques
de Saint Denis_, scritto fra il 1364 e il 1372, e conservato nella
Biblioteca di Santa Genoveffa in Parigi, l'edifizio più cospicuo spetta
a Gerusalemme.

[21] _La Chanson des Saxons_, ed. di FR. MICHEL, Parigi, 1839, str. I.

[22] JUBINAL, _Nouveau recueil de Contes, Dits, Fabliaux et autres
pièces inédites_ des XIII^e, XIV^e et XV^e siècles, Parigi, 1839-42, v.
I, p. 88.

[23] _Itinerarium_, V. 63. Questo concetto fu del resto familiare ai
Latini. Cicerone e Seneca chiamano Roma patria comune, e tale pure è
detta nel Digesto. Ulpiano e Callistrato sostengono che il relegato non
può dimorare a Roma, essendo Roma patria di tutti. Teodorico dice per
bocca di Cassiodoro (Variarum, II, 39): «Nulli sit ingrata Roma quae
dici non potest aliena».

[24] _Liber Pontificalis_, § XVIII.

[25] FOZIO nelle _Quaestiones ad Amphilochium_ dice che Roma aveva
tre nomi, uno mistico, _amor_, uno sacro, _Flora_, uno politico,
_Roma_. Il mistico, sotto pena della vita, non si poteva divulgare.
MAI, _Scriptorum veterum nova collectio_, t. I, p. 283. Cf. SOLINO,
_Polyhistor_, I.

[26] PAPIA, _Elementarium_, s. v. _Romani_.

[27] Distinct. V, v. 181-98, edizione delle opere, curata da Tommaso
Wright, Londra, 1863 (_Rerum Britannicarum medii aevi scriptores_).

[28] L. IV. DUEMMLER, _Aus Handschriften, Neues Archiv der Gesellschaft
für ältere deutsche Geschichtskunde_, v. IV, p. 182.

[29] Come autore è indicato un Guido che non si sa chi sia. V. _Archiv
der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde_ del PERTZ, v.
VII, p. 537-40.

[30] _Epistolae de rebus familiaribus_, ed. del FRACASSETTI, l. II, 9.

[31] Op. cit., l. X, 1.

[32] Roma, vinta dai barbari, occultò nella terra quanto più potè
delle proprie ricchezze. V. ZAPPERT, _Ueber Antiquitätenfunds in
Mittelalter_, nei _Sitzungsberichte_ dell'Accademia imperiale di
Vienna, classe stor.-fllosof., 1850, v. II, p. 752-98.

[33] Teodulfo, soprannominato Pindaro, che fu il migliore poeta della
corte di Carlo Magno, ricorda nella sua _Paraenesis ad judices_ le
rovine romane di cui andava superba la città di Beziers. Del resto
molte rovine passarono per romane che tali veramente non erano.

[34] Roma stessa si chiamò _Nova_ dopo che fu rinnovata in certo qual
modo dal cristianesimo.

[35] Non dimentica di così chiamarla in una sua ecloga il poeta Nasone
della corte di Carlo Magno. I carmi di questo poeta furono pubblicati
dal DUEMMLER nella _Zeitschrift für deutsches Alterthum_, nuova serie,
v. VI, p. 58 segg. Angilberto detto Omero, nel _Carmen de Karolo
Magno_, l. III, v. 94-100 (ap. PERTZ, _Scriptores_, t. II, p. 395),
dice, parlando della città di Aquisgrana:

    . . . . . . . . . . . . . . . . . Roma secunda
    Flore novo, ingenti, magna consurgit ad alta
    Mole, tholis muro praecelsis sidera tangens.
    Stat pius arce procul Carolus loca singula signans,
    Altaque disponens venturae moenia Romae.
    Hic iubet esse forum, sanctum quoque iure senatum,
    Ius populi et leges ubi sacraque iussa capessant.

Si noti la imitazione di Virgilio. Non si dimentichi inoltre che Carlo
Magno chiamò col nome di Laterano il palazzo che fece costruire in
Aquisgrana. Parlando di esso Eginardo dice: «Ad cuius structuram cum
columnas et marmora aliunde habere non poterat, Roma atque Ravenna
devehenda curavit». Più tardi la leggenda racconterà che le colonne e i
marmi furono trasportati in una notte dai diavoli.

[36] Tolgo questi versi, che anche altrove s'incontrano, da una curiosa
compilazione storica, anonima, contenuta nel Cod. H, V, 37 della
Biblioteca Nazionale di Torino. Essi stanno al f. 42 r. Al f. 43 r. si
trova il seguente passo:

_Quod insignia urbium Romae et Mediolani erant equalia._

Crevit autem hec inclitissima urbs Mediolani in tanto honore in
tantaque potentia quod Roma voluit eam in suam habere sororem et
(_vocabolo indecifrabile_). Insignia ipsarum duarum civitatum erant in
totum equalia, quid plus ista inclitissima civitas Mediolani semper in
bello primam aciem pugne habuit.

[37] _Commentarius de laudibus Papiae_, c. XXI, ap. MURAT., _Script._,
t. XI, col. 44.

[38] _Vita Caroli Magni_, l. V, v. 653-8, ap. JAFFÈ, _Monumenta
Carolina_, p. 625-6.

[39] _Lettere_, Roma, 1775, p. 40.

[40] Impresa di Siena era la lupa. Fazio degli Uberti nel Serventese ai
Signori e popoli d'Italia:

    Volgo alla lupa vana i tristi versi.

[41] Dico forse, giacchè tutti sanno quanto oscure e dubbie sieno le
origini dei comuni italiani. V. SAVIGNY, _Geschichte des römischen
Rechts_, 2ª ed., Eidelberga, v. I, c. V, e l'_Appendice_, p. 484-6;
LEO, _Entwickelung der Verfassung der lombardischen Städte bis zu der
Ankunft Kaiser Friederich I in Italien_, Amburgo, 1824.

[42] V. BRYCK, _Holy Roman empire_, IVª ed., Londra, 1873, p. 258.

[43] Proemio al l. II, ap. PERTZ, _Script._, t. XXII.

[44] Di ciò si discorrerà più distesamente nel c. XXI.

[45] Notisi che già Lucano nel I della _Pharsalia_, v. 427-8, ricorda
come gli Arverni osassero fingersi fratelli dei Latini,

    Arvernique ausi Latio se fingere fratres,
    Sanguine ab Iliaco populi.

Anche gli Edui si gloriarono di cotal fratellanza.

[46] _Gregorii Turonensis historia Francorum epitomata per Fredegarium
scholasticum, ap._ BOUQUET, _Recueil des historiens des Gaules et de la
France_, t. II, p. 394.

[47] BOUQUET, _Recueil_, t. II, p. 542. Secondo i _Gesta_, i
Franchi furono così chiamati dall'imperatore Valentiniano, dopochè
ebbero espulsi gli Alani dalla palude Meotide. «Tunc appellavit
eos Valentinianus imperator Francos attica lingua, quod in latinum
interpretatur sermonem, hoc est feros a duritia vel ferocitate
cordis». Circa le origini della leggenda franca varie opinioni
si misero innanzi. K. L. ROTH, _Die Trojasage der Franken_ (nella
_Germania_ del PFEIFFER, I, 1, 1856) e il BRAUN, _Die Trojaner am
Rhein_ (_Vinckelmanns_, _Programme des Vereins von Alterthumsfreunden
im Rheinlande_, 1856) fanno la origine della leggenda anteriore
alle relazioni dei Franchi coi Romani, mentre il LOEBELL, _Gregor
von Tours und seine Zeit,_ Lipsia, 1839, p. 479 segg., sostiene
la leggenda essere passata dai Romani ai Franchi. L'opinione del
Roth e del Braun fu impugnata dallo ZARNCKE (_Sitzungsberichte der
sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften_, 1866) il quale afferma
la leggenda essere di origine puramente letteraria, e sorta soltanto
nel secolo VII. Dello stesso parere è il WATTENBACH (_Deutschlands
Geschichtsquellen im Mittelalter_, Berlino, 1877-8, v. I, p. 89-90),
ma il WORMSTALL (_Die Herkunft der Franken von Troja_, Münster, 1869)
ammette una fonte storica della leggenda e alla tradizione franca
subordina le versioni greco-romane. A tale opinione si raccosta
pressochè intieramente il DEDERICH (_Der Franckenbund_, Annovria,
1873). Il LÜTHGEN (_Die Quellen und der historische Werth der
fränkischen Trojasage_, Bonna, 1876) prende novamente ad esaminare la
questione e giudica anche egli la leggenda essere di origine erudita.
Questa opinione è la più probabile.

[48] Così racconta NENNIO, _Historia Britonum_, § 7. Goffredo di
Monmouth aggiunga qualche particolare. Sbandito dall'Italia per avare
ucciso involontariamente suo padre, Bruto va in Grecia, dove trova
la posterità di Eleno, figliuolo di Priamo, tenuta in ischiavitù dal
re Pandraso. (Pietro di Lantoft dice più disavvedutamente nella sua
Cronaca in versi francesi [pubblicata dal Wright nella collezione dei
_Rerum britannicarum medii aevi scriptores_] che Bruto vi trovò lo
stesso Eleno ed Anchise _le sené_). Bruto libera i suoi concittadini,
vince un po' per tradimento, un po' per forza, il re Pandraso, e
sposatane la figliuola, passa in Bretagna. Ma nel _Livere des Reis
de Brittaine_, compilato dopo il 1274 (edito da J. Glover, _Rerum
britann., m. ae. script._), si dice soltanto (p. 2): «Devant la
nativite nostre Seigneur mil e deus cens ans, Brutus, le fiz Silvii,
ou Ynogen sa femme e ou ses treis fiz, vint de la bataile de Troye en
Engletere, ki estoit dunkes si cum un desert». La storia di questo
Bruto si trova distesamente narrata sulle tracce di Goffredo di
Monmouth nel Brut di Wace, pubblicato dal Le Roux de Lincy, Parigi,
1836-8, v. 118 segg. Cfr. il _Münchener Brut_, pubblicato da Corrado
Hofmann e da Carlo Volmöller, Halle s. S., 1877, v. 375 segg.

[49] Veggasi il _Libro ditto el Trojano_, Venezia, 1491 (2ª ed.,
ibid., 1509) e la inedita _Fiorita d'Italia_ di ARMANNINO GIUDICE,
specialmente nei conti IV, V, XXX, XXXIII.

[50] Armannino Giudice racconta altrimenti nel conto XXXIII della
_Fiorita_ l'origine del nome di Perugia (Cod. Mediceo Palatino 119
nella Nazionale di Firenze): «Al tempo di Totyle, lo quale, chome io
dissi, veramente fu flagello d'idio, furono destructe in Ytalia molte
ciptadi, tra le quali fu Perugia et Agobbio, et molte altre, delle
quale sarebbe lungo a dire. Iustinianus imperator, del quale io dissi,
habiendo in prigione molti baroni et re di gente gocta et vandula et
longobarda, comandò loro che rifacessero Perugia et Agobbio et molte
altre terre alle loro spese. Due furono li re che alle loro spese
rifeciono Perugia; lo uno fu lo re di Persia et l'altro fu lo re di
Roscia, et però fu mutato lo nome a Perugia, che imprima avea nome
Tyberia, Dei due nomi di quelli re ne fu fatto uno, cioè Perugia, che
viene a dire Persia et Roscia».

[51] Molto spesso la leggenda della origine è suggerita dal nome stesso
della città, nel quale, per una certa etimologia a ritroso, si scopre
il nome del fondatore, o la memoria di un fatto che diede luogo alla
fondazione, o che avvenne in essa. Qualche altro esempio, tolto di fra
le città d'Italia, non sarà qui fuor di luogo. _Papia_ viene da _Papa_
o da _Papae via_, o da _Pauperibus pia_, o anche da unione di lettere,
o sillabe iniziali di più parole (_Commentarius de laudibus Papiae_,
c. XXI, ap. MURAT., _Script._, t. XI, col. 44). Ravenna trae il nome
_a RAtibus VENto et NAvibus_, essendo Tubal, nipote di Noè, e suo
fondatore, venuto per mare in Italia (GIOVANNI DA CERMENATE, _Historia
de situ, origine et cultoribus Ambrosianae urbis_, c. I, ap. MURAT.,
_Script._, t. IX. col. 1225-6). Arezzo si chiamò prima Aurelia, e mutò
nome dopochè Totila l'ebbe fatta arare e seminare di sale (GIOVANNI
VILLANI, _Istorie fiorentine_, l. I, c. 47). Lucca si chiamò prima
Fidia, e poi mutò il nome, perchè molto lucente nella fede (Id., ibid.,
c. 49). Siena fu così chiamata perchè vi si posarono i più vecchi
dell'esercito franco, al tempo che Carlo Martello venne in Italia
in soccorso della Chiesa (Id., ibid., c. 50). Lo Pseudo-Ricordano
Malespini ripete, copiando, queste e altre favole. Veggansi anche i
luoghi citati della _Fiorita_ di Armannino.

[52] Siami conceduto di recar qui, come un saggio della semplicità di
così fatte immaginazioni, il suo racconto, _Ly myreur des histors_,
pubblicato dal Borgnet, t. I, p. 87: «Item l'an David III^e et XCIX,
fondat li emperere Nyma Pompilius une citeit en Alemagne, et le nommat
solonc son nom Nymay». P. 94-5: «Item l'an XLIII, avoit 1 gran prinche
a Romme qui estoit uns senateur, liqueis fut appelleis Tarquinus li
Orgulheux. Chis se contencha à l'emperere Tullus tant que ilh le tuat
de unc cuteal, et, quant il l'oit ochis, se fist tant par son sens et
par les grand dons qu'ilh donnat aux altres senateurs ses compagnons,
qu'ilh fut eslus à emperere, et fut coronée à Romme: chis Tarquinius
fut le VII^e emperere de Romme et regnat XXXV ans. — Item, l'an XLV,
prist li emperere de Romme à femme Helyodes, la filhe l'emperere Odeles
de Greche, qui dedens le terme de III ans oit I fis de l'emperere
de Romme, et fut nommeis Saldones. Et l'an XLIX, oit ladit emperes
I filhe, laquelle oit nom Wierbel; mains de celle filhe fut la damme
si travelhist de maladie, que les saiges dammes disoieot que elle en
moroit. Quant Tarquin entendit chu que sa femme moroit, si fut mult
esmayés, et vowat a son Dieu Venus que il vowist sa femme delivrer, et
ilh feroit fondeir en plusors lieu de son empire une conteit. Adont
soy delivrat la damme de la filhe Wierbel desus dite, et li emperere
tantoist fist sa conteit. Enssi que je vos dis, mandat l'emperere à
planteit d'ouvriers, puis eu allat en Allemagne, portant qu'ilh savoit
bien que ilh y avoit asseis de leis lieu; car illuc estoient les palus
et lais lieu plus que altre part. Et fondât là V citeis qui furent
nommées: la promier, Saldelle; li altra, Bella; la tierche Atroppa; li
quarte, Ansel; li V^e, Cesaine; mains puisedit ont-ilh estait changiés
de nommes par les saingneurs qui ont là regneit».

[53] Vedremo più oltre che vi fu nella leggenda una Roma anteromulea.

[54] _Manipulus Florum_, c. VII, ap. MURAT., _Script._, t. XI, col.
543. Ma nel _Chronicon Astense_ (ibid., col. 139) si dice che Milano,
Pavia, e molte altre città d'Italia, furono edificate da Brenno. Milano
e Subria sono tutt'uno, e Subria, secondo Giovanni da Cermenate, l. c.,
sarebbe stata fondata da Subre, figlio di Tubal, fondatore di Ravenna.

[55] GIACOMO MALVEZZI, _Chronicon_, dist. I, c. 1, ap. MURAT.,
_Script._, t. XIV, col. 784.

[56] ANTONIO ASTIGIANO, _De ejus vita et varietate fortunae_, l. I, c.
7, ap. MURAT., _Script._, t. XIV, col. 1015.

[57] Giovanni Villani racconta nelle _Istorie fiorentine_, l. I, c.
7, che Atalante, con la moglie Elettra e con Apollino suo astrologo e
maestro, venne in Italia e fondò la città di Fiesole, «Et nota che fu
la prima Città edificata, nella detta terza parte del Mondo chiamata
Europa, et però fu nominata Fia Sola, cioè prima sanza altra Città
habitata». Lo Pseudo-Ricordano Malespini ripete, amplificandolo, il
racconto di Giovanni Villani.

[58] La leggenda circa l'origine di Treveri è alquanto mal ferma.
Ordinariamente se ne fa fondatore un Trebeta (Treberi, Troletum),
nipote di Semiramide, il quale, fuggendo l'avola, che voleva sforzarlo
a sposarla, giunse sin sulle rive della Mosella. Così Gotofredo da
Viterbo nella terza parte del _Pantheon_, e molti altri. (V. anche
un commento in prosa allo _Speculum Regum_ di Gotofredo, ap. PERTZ,
_Script._, t. XXII, p. 36). Secondo Giovanni d'Outremeuse (_Myreur
des hist._, t. I, p. 11) fu Trebeta a volere sposare la madre (non
più l'avola), che lo cacciò. La prima versione è più conforme alla
riputazione di Semiramide, ed è, senza dubbio, una reminiscenza delle
nozze di costei col proprio figliuolo Nino. Nel _Chronicon Engelhusii_
si dice: «Ante Romam Treveris fuit annis mille trecentis»; ma la
cronaca tedesca di Luneburgo si contenta di minore antichità; «_Treer_
is gebuwet do _Abraham_ VII. jar alt was up dat water _Mosele_ und was
CXX. jar eer _Rome gestichtet was_». Nei _Gesta Treverorum_ (ap. PERTZ,
_Script._, t. VIII), Treveri,

    Quae caput Europae cognoscitur auctoritate,

si dice fondata 1250 anni prima di Roma, e Trebeta cacciato da
Semiramide bramosa di maggior dominio. Altri fece derivare _Treveri_ da
_Triumvir_, perchè Eucario, Valerio e Materno vi avevano predicato la
fede. Alberto Stadense, nel _Chronicon_, dice senza più Treveri essere
stata la prima città d'Europa.

[59] Ma intorno a costoro e ad altri è grande disparità e arruffio di
opinioni. V. BENEDETTO PUCCI, _Genealogia degl'illustrissimi signori
Frangipani_. Venezia, 1621.

[60] G. VILLANI, _Ist. fior._, l. I, c. 42.

[61] Leggasi ciò che Lodovico Monaldesco racconta negli _Annali_ (ap.
MURAT., _Script._, t. XII, col. 530) parlando della venuta di Lodovico
il Bavaro in Roma, «Habitao allo palazzo granne delli Colonnesi, e si
riposao VIII. giorni; e allo Palazzo di Messer Pietro della Colonna
non si sentiva se no suoni e canti pe dare gusto allo Imperatore; e si
vedea quasi onni mattina Misser Agabito, o Misser Fabritio, e Misser
Stefano, figli di Pietro della Colonna tutti vestiti di bianco, e no
cavallo bianco peduno. Joro gridando pe Roma: _Gloria in excelsis Deo;
e dello granne Imperatore sumus liberi a peste, fame et bello, et a
tirannide Pontificia liberati siamo, o Popolo mio_. Ci ivano direto
tutto lo Popolo, e gridava: _Viva Dio, lo Imperatore, e Casa Colonna,
che rimette la Cittade in libertade; ben si conosce che succedono dalli
Imperatori antichi loro antecessori; veramente è vero, che la razza
vostra discenne da Giulio Cesare. Viva dunque o Colonna, o Zagarola,
li signuri sui, che toccò tanto bene a nui»_. Veggasi anche ciò che
negli stessi Annali è detto un po' più oltre, col. 532-3. Narrasi che
un principe Colonna, interrogato ironicamente da Napoleone il Grande
circa questa discendenza, rispose: Maestà, sono mille anni che ci si
crede nella nostra famiglia. Ma intorno alla discendenza dei Colonna si
ebbero anche altre opinioni, e chi li fece venire da Ercole, che sulle
coste dello stretto Gaditano rizzò le due famose colonne, chi da Cajo
Mario, chi da Trajano, chi da Franco che diede il nome ai Franchi. V.
DOMENICO DE SANTIS, _Discorso genealogico della nobilissima famiglia
Colonna_, Venezia, 1675.

[62] _Historia delle Fameglie antiche e nobili romane_, codice della
Vaticana Cristina. Ma notizie simili a queste si trovano in molte altre
opere così impresse come manoscritte.

[63] ARNOLDUS WIONUS, _Lignum vitae_, Venezia, 1595. V. anche il citato
opuscolo di Benedetto Pucci sui Frangipani, dove si parla pure delle
origini della Casa d'Austria.

[64] Ap. MEIBOMIUS, _Rerum germanicarum scriptores_, t. II, p. 3.

[65] OTTONE DI FRISINGA, _Gesta Friderici Imperatoris_, l. II, c. 21,
ap. PERTZ, _Script._, t. XX, p. 404-5. Dei diritti e dei privilegi di
Roma, non troppo bene specificati, a dir vero, si fa continuo ricordo.
Narrasi che, partito Lotario II da Roma, dopo avervi ricevuto dalle
mani del Pontefice la corona imperiale, fosse fatta in Laterano una
pittura col distico:

    Rex venit ante fores, iurans prius Urbis honores;
    Post homo sit papae, sumit quo dante coronam.

Papi e Imperatori, Senato e Plebe invocano a gara i diritti di Roma.
Roma è la fonte di ogni diritto perchè sede naturale della suprema
potestà; ond'è che chi nel medio evo vuol fabbricarsi un qualche
privilegio bisogna si studii di dargli origine romana. Il Petrarca
in una epistola a Carlo IV (_Ep. sen._, l. XV, 5) combatte e mostra
chimerici certi privilegi austriaci che si facevano risalire sino a
Giulio Cesare e a Nerone.

[66] HUBATSCH, _Die lateinischen Vagantenlieder des Mittelalters_,
Görlitz, 1870, p. 23.

[67] _Homeliae in Ezechielem_, l. II, 6.

[68] Questo carme fu pubblicato più volte: nel _Supplementum Patrum_
dell'HOMMEY, nel v. IV dei _Poetae minores_ del Lemaire, nel _Codex
Urbis Romae topographicus_ dell'URLICHS, che lo trae dal _De rebus
gestis Regum Anglorum_ di GUGLIELMO DI MALMESBURY. L'HAURÉAU in una
_Notice sur les mélanges poétiques d'Hildebert de Lavardin_, inserita
nel t. XXVIII, parte 2ª dei _Notices et Extraits des Manuscrits_, le
ristampa più correttamente che non siasi fatto sinora. Io riproduco la
sua lezione.

[69] _Not. et Extr. des manus._, t. XXVIII, parte 2ª, p. 334-5.

[70] Comincia:

    Quella virtù che 'l terzo cielo infonde.

È stampata nel volume delle _Rime di M. Cino da Pistoja e d'altri del
secolo XIV, ordinate da G. Carducci_, Firenze, 1862, p. 334-42. In sul
principio del _Paradiso degli Alberti_, composto nel 1389, Giovanni da
Prato ricorda i fatti capitali della storia di Roma, e i Romani più
insigni, che finge rappresentati da vaghe pitture, insieme con fatti
ed uomini d'altre storie, nel teatro d'amore. _Scelta di curiosità
letterarie_, disp. 85-88, Bologna, 1867.

[71] Il Comparetti (_Intorno al libro dei Sette Savii di Roma_, Pisa,
1865, p. 10, segg.), attribuisce la grande diffusione del libro al male
che vi si dice delle donne, ma anche la connessione con Roma deve avere
avuto in ciò la sua parte.

[72] L. cit., v. 325-44.

[73] _De contemptu mundi_, in _The anglo-latin satirical poets and
epigrammatists of the twelth century edited by Thomas Wright_, Londra,
1872, v. II, pag. 92-3.

[74] Ibid., p. 97.

[75] Trascrivo questi versi come furono pubblicati dall'editore, ma,
senza dubbio, essi andrebbero scritti,

      Fas mihi dicere,
    Fas mihi scribere,
    «Roma, fuisti,»
        Ecc.

[76] _Historia Sicula_, l. III, c. 38, ap. MURAT., _Script._, t. V, p.
588.

[77] DU MÉRIL, _Poésies populaires latines du moyen âge_, p. 89. Il
manoscritto da cui il Du Méril trasse questo poema è probabilmente
del XII secolo. Altre poesie si trovano nello stesso volume a pag.
231 e 407, nelle quali Roma, accusata d'ogni maggior turpitudine, è
apostrofata coi nomi più ingiuriosi.

[78] Questa infamia finisce per involgere tutta Italia nel concetto
degli stranieri. In certe sentenze aforistiche riguardanti varii
popoli, pubblicate dal WRIGHT e dall'HALLIWEL nelle _Reliquiae
antiquae_, Londra, 1845, v. I, p. 127, si ricorda la _rapacitas
romanorum_, mentre in altre, che le precedono, (p. 5) è detto:

    Italici quae non sacra sunt et quae sacra vendunt.

Tali sentenze sono tratte da codici del XIII e XIV secolo.

[79] FLACIO ILLIRICO, _Varia doctorum piorumque virorum de corrupto
ecclesiae statu poemata_, 2ª ediz., 1754, pag. 28, _Carmina Burana_, p.
65.

[80] BRINCKMEIER, _Rügelieder der Troubadours gegen Rom und die
Hierarchie_, Halle, 1846.

[81] In un racconto di un Zaccaria (Metropolita?), tradotto di siriaco
in latino, e pubblicato dal MAI, _Scriptorum veterum nova collectio_,
t. X, p. XIII-XIV, si descrivono le ricchezze e le maraviglie di
Roma, e si dice, tra l'altro, che c'erano nella città ottanta statue
di dei tutte d'oro, e sessanta d'avorio. Questo racconto è del VI
secolo; ma, sebbene parli di tali statue come tuttavia esistenti, si
riferisce evidentemente a tempi anteriori. Il _Curiosum Urbis_ e il _De
Regionibus_ dicono: Dei aurei LXXX, eburnei LXXIIII (o LXXXIIII).

[82] CASSIODORO, _Variarum_, II, 34, ed. delle Opere, Venezia, 1729.

[83] Id., ibid., I, 21.

[84] Id., ibid., IV, 51. Cf. II, 39; III, 9, 10, 30, 31, 49. Leggasi
inoltre ciò che Cassiodoro dice nel _Chronicon_: «Dominus Rex
Theodoricus Roma cunctorum votis expetitus advenit, et Senatum suum
mira affabilitate tractans, Romanae plebi donavit annonas, atque
admirandis moenibus deputata per annos singulos maxima pecuniae
quantitate subvenit, sub cuius felici imperio plurimae renovantur
urbes, munitissima castella conduntur, consurgunt admiranda palatia,
magnisque eius operibus antiqua miracula superantur». Nè questa
sollecitudine si limita a Roma. In Ravenna Teodorico fa ricostruire
la basilica di Ercole (_Var._, I, 6); essendo stata rubata a Como una
statua di bronzo, ordina se ne faccia diligente indagine (ibid., II,
35, 36). Le parole con cui comincia la prima delle due epistole dove
di ciò si ragiona sono caratteristiche: «Acerbum nimis est nostris
temporibus Antiquorum facta decrescere, qui ornatum urbium quotidie
desideramus augere».

[85] DE ROSSI, _Piante icnografiche e prospettiche di Roma_, Roma,
1879, p. 76.

[86] La popolazione di Roma si mantenne a questo livello circa per
tutto il medio evo. Nel XIV secolo essa non doveva passare i 60,000
abitanti. PAPENCORDT, _Cola di Rienzo und seine Zeit_, Amburgo e
Gotha, 1841, p. 14-15. Cf. GREGOROVIUS, _Geschichte der Stadt Rom im
Mittelalter_, v. VI, p. 710-1.

[87] PROCOPIO, _De bello gothico_, III, 26, 36.

[88] JAFFÉ, _Regesta pontificum_, ad a. 556, n. 623, 557, n. 629.

[89] Non so su quali prove si fondi il LANCISI per dire (_De
adventitiis Romani coeli qualitatibus_, parte 2ª, c. IV, n. 10) che il
Campo Marzio si prese ad abitare solamente ai tempi di Leone X.

[90] Questi versi non fu primo il Muratori a pubblicarli, sebbene così
comunemente si creda. Essi trovansi già in calce al t. I delle Opere
di Beda, ed. di Basilea, p. 558. Il Muratori li inserì nel t. II, p.
148 delle _Antiquitates italicae_, traendoli da un antichissimo codice
modenese, e facendoli del VII, o dell'VIII secolo. Li ripubblicò il
Migne nel t. 122, p. 1194 della _Patrologie latine_, e poi il Jaffé nei
_Monumenta Bambergensia_, p. 457-8. Che non possano essere posteriori
al X secolo dimostra un codice Bambergense che li contiene, come pure
il trovarsene citati gli ultimi due in una _Invectiva in Romam_, che è
di quel secolo appunto. Alcuno ne fece autore Ratranno, ma senza buon
fondamento.

[91] V. GIESEBRECHT, _De litterarum studiis apud Italos_, ecc., p. 5.

[92] Id., ibid.

[93] Guntero, descrivendo nel _Ligurinus_ la triste condizione di
Roma durante la canicola, quando le pestilenziali esalazioni del suolo
ammorbano l'aria, dice:

    Adde quod antiquis horrens inculta ruinis,
    Parte sui maiore vacat, generisque nocentis
    Plurima monstriferis animantia Roma cavernis
    Occulit: hic virides colubri, nigrique bufones,
    Hic sua pennati posuerunt lustra dracones.

Il poema di _Ligurinus_, tenuto apocrifo sino a questi ultimi tempi,
fu dimostrato autentico dal PANNENBORG, _Forschungen zur deutschen
Geschichte_, t. XI, p. 163-300, e da GASTON PARIS, _Dissertation
critique sur le poème latin de Ligurinus, attribué à Gunther, Comptes
Rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres_, gennajo e
dicembre 1871 (pubblicata anche a parte nel 1872). Il poema fu composto
nel 1186 o 1187. V. anche WATTENBACH, _Deutschlands Geschichtsquellen_,
4ª ed., vol. I, p. 218-22. Si può trarre a riscontro dei versi testè
citati ciò che narra Gregorio di Tours (_Historia Francorum_, l. X, in
principio) di una piena del Tevere, che, nell'anno 590, trascinò con
sè grandissima moltitudine di serpenti e un drago enorme, i cui corpi,
corrompendosi poi sulla riva del mare, generarono una micidialissima
peste. I serpenti dovevano ancora infestare la campagna intorno Roma in
pieno secolo XVI, giacchè l'Ariosto dice nell'_Epithalamion_:

    Flexipedes surgunt ederae, fructicesque maligni,
    Et turpes praebent latebras serpentibus atris.

Curiosa e degna d'essere riportata è la ragione che della insalubrità
di Roma e delle città di maremma e di marittima reca GIOVANNI VILLANI
nelle _Istorie Fiorentine_, l. I, c. 50: «Et la cagione perchè hoggi
sono disabitate quelle terre della marina et inferme, et etiandio Roma
è peggiorata, dicono i grandi maestri d'astrologia, che ciò è per lo
moto della VIII. sphera del Cielo, che in ogni C. anni si muta uno
grado verso il polo di Settentrione, et così farà LXXV. gradi in 7500
anni, et poi tornerà adrieto per simile modo, se fia piacere d'Iddio
che 'l mondo duri tanto; et per la detta mutatione del Cielo è mutata
la qualità della terra et dell'aria, et là dove prima era habitata et
sana si è hoggi dishabitata et inferma, et e converso». Il fenomeno a
cui allude Giovanni Villani è quello della precessione degli equinozii.

[94] Fabio Pittore ricorda i pascoli a piè del Clivo Capitolino, e
Porcio Catone dice nelle _Origini_: «Roma principio sui pascua bobus
erat». Virgilio, narrando la visita dei Trojani alla città di Evandro,
dice (_Aeneid._, VIII, 360-1):

    . . . . . . . . passimque armenta videbant
    Romanoque foro et lautis mugire Carinis.

Il Mascheroni andò più in là, dicendo nell'_Invito a Lesbia_:

    Che qui già forse italici elefanti
    Pascea la piaggia e Roma ancor non era.

Il Poggio, ricordando in pieno Rinascimento, nel libro I _De varietate
fortunae_, gli antichi onori del Colle Capitolino, dice che Antonio
Losco, favellando un giorno con lui, mutò il verso virgiliano
(_Aeneid._, VIII, 347):

    Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.

in quest'altro:

    Aurea quondam, nunc squalida spinetis vepribusque referta.

[95] Circa la condizione di Roma nel X secolo, vedi GREGOROVIUS,
_Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter_, vol. III, l. VI, c. 7, e
circa la condizione sua ai tempi di Dante, lo stesso Gregorovius, vol.
V, p. 640-58, e ALFREDO DI REUMONT, _Rom in Dante's Zeit, Jahrbuch
der deutschen Dante-Gesellschaft_, vol. III, p. 369-422. Sulla
distruzione dei monumenti in Roma a cominciare dal V secolo, v. JORDAN,
_Topographie der Stadt Rom im Alterthum_, vol. I, parte 1ª (Berlino,
1878), p. 60-8.

[96] GREGOROVIUS, Op. cit., vol. IV, p. 640-1.

[97] Id., ibid., p. 642.

[98] PETRARCA, Canzone a Stefano Colonna.

[99] _Epist. de reb. famil._, II, 14, ed. del Fracassetti.

[100] MURATORI, _Antiq. ital._, t. III, col. 399.

[101] L. X, 30, ap. MARTENE et DURAND, _Amplissima collectio_, t. III,
col. 341.

[102] _Itinerarium_, edito dal Mehus, Firenze, 1742, pag. 21-2.

[103] _De varietate fortunae libri quatuor_, Parigi, 1723.

[104] Cf. BURCKHARDT, _Die Cultur der Renaissance in Italien_, (3ª
ed., Lipsia, 1877-8, vol. I, parte 3ª, c. 2, p. 224-33) e VOIGT,
_Die Wiederbelebung des classischen Alterthums_, 2ª ed., Berlino,
1880-1, vol. I, p. 268 segg. Gianantonio Campano, il poeta di Pio
II, descrive molto al vivo, in una epistola a Matteo Ubaldo, lo stato
miserando delle rovine di Roma. Non sarà fuor di proposito riportarla
qui per intero, sebbene un po' lunga: «Campanus Matteo Ubaldo suo
salutem. — Magna me libido incesserat videndi Romam, cum propter rerum
antiquarum magnitudinem, quam adhuc extare cogitabam, qualem plurimi
rerum scriptores posteritatis memoriae mandaverunt, tum ut summum
Pontificem, quem antea numquam conspexeram, adorandi et mea expiandi
gratia convenirem. Sed o utinam numquam accessissem! Omnia etenim longe
aliter evenere quam fueram opinatus. Primum magnitudinem vidi nullam.
Urbs magna sui parte diruta, multisque in locis funditus deleta, vim
mihi lachrimarum excussit. Quadrati enim lapides antiquis litteris
incisi jacentes ubique conculcantur. Edificiorum reliquiae paucissimae,
et quas vetustas ex omni parte exedere non potuit. Columnae passim
occurrunt eximiae magnitudinis, longe lateque disjectae, quaedam
pro aliquo impetu confractae vel consumptae vetustate. Gens ipsa
barbaris multo quam Romanis similior, aspectu foeda, sermone varia,
disciplinis inperita, cultu agrestis rusticaque videtur. Nec mirum:
quae ex omni parte orbis terrarum in eum locum tamquam in vivarium
servile confluxerit. Nam, si ad cives respicias, paucissimi sunt qui
specimen illud priscae nobilitatis retineant. Nam gloriam et splendorem
militarem, magnitudinem imperii, severitatem morum, integritatem vitae,
tamquam vetera et aliena despicientes, in luxum, mollitiem, egestatem,
insolentiam, atque in effractam libidinem proruperunt. Dignitas omnis
in sacerdotibus, quos aut claritudo generis in eum gradum, aut virtus
eximia provexit. Hi sunt qui Romam esse faciunt qualem, non Romuli
fortitudo, sed Numae Pompilii sanctitas fecisse fertur. Sed nec omnes
sacerdotes esse possunt. Exteros servorum turbam judicandam putes:
quorum alios coquos, alios fartores, alios lenones, alios scurras
nebulonesque censeas. Hi sunt qui arcem obtinent capitolinam. Hi
Catulorum, Scipionum, Caesarum domos habitantes, clarissimas illorum
statuas atque imagines pedore, vinolentia, fumo, culina, et omni
denique spurca, coenosa foeditate deturpant, obscurant, delent. Quis
animo tam duro, tam ferrea mente, ut illa clarissima gesta recensens,
summos atque repetens honores, a populo, a Senatu, ab exercito
decretos, maximas atque amplissimas cogitans dignitates, non eorum
miseram vitam, et fortunae imbecillitatem damnare accusareque cogantur,
cum videant in tantam spurcitiem, tantum squalorem et foeditatem
clarissimas eorum imagines obduxisse, domos illustrissimorum hominum,
ducum, imperatorum, a sicariis, coquis, lenonibus possideri, titulos
earum, aut fumo culinarum obscuratos et foedissimarum rerum pedore
funditus esse delelos, aut partim contemptu deletos, partim negligentia
et vetustate consumptos?» Sebbene la distruzione degli antichi
monumenti fosse cotidiana e continua, pur tuttavia sembra estera stata
opinione di taluno che Roma non potesse essere interamente disfatta per
le mani degli uomini. Nelle note marginali che accompagnano la tavola
icnografica del Cod. Vaticano 1960 (XIII sec.), pubblicata prima assai
imperfettamente dall'HOEFLER (_Die teutschen Päpste_, vol. I), poi dal
DE ROSSI (_Piante icnografiche_, ecc., tav. I), ai leggono, secondo
la trascrizione dello stesso De Rossi, le seguenti parole: «Roma suos
cineres vidit sub duce Breno, incendium suum oruit sub Alarico et
minore filio Galaonis regis Britanie. Successivos atque cotidianos
ruinarum destructus deplorat et more senis decrepiti vix potest alieno
baculo sustentari: nil habens honorabilis vetustatis praeter antiquatam
lapidum congeriem et vestigia ruinosa. Ex gestis beati Benedicti
antistiti Canusie, dum Roma per Totilam destrue(re)tur ait: Roma a
gentibus non exterminabitur, sed tempestatibus coruscis et turbinibus
ac terremotu fatigata marcescet in semetipsa».

[105] _Epist. de reb. famil._, l. VI, 2.

[106] Cf. COMPARETTI, _Virgilio nel medio evo_, Livorno, 1872, vol. II,
p. 66-7.

[107] Parecchi Itinerarii Romani ci sono rimasti del medio evo. Negli
_Annales Stadenses_ (ap. PERTZ, _Scriptores_, t. XXVI, p. 335-8) uno
ce n'ha che muove dalla città di Stadio (Stade, nel ducato di Brema).
Vi si dice, tra l'altro, che il tempo migliore per andare a Roma era
«circa medium Augustum, quia tunc per temperatus est, viae siccae sunt,
aque non abundant, dies longi satis ad ambulandum».

[108] RAYNALD, _Annales ecclesiastici_ ad a. 1300. Cf. DANTE,
_Inferno_, c. XVIII, v. 28-33. Si fu in quella occasione che Giovanni
Villani, considerando che Firenze «era nel suo montare e a seguire
grandi cose disposta, siccome Roma nel suo calare», concepì il pensiero
di scrivere la Cronaca (_Ist. Fior._, l. VIII, c. 36).

[109] DANIEL, _Thesaurus hymnologicus_, vol. IV, p. 96.

[110] V. l'_Ordo Romanus_ di Benedetto, canonico, pubblicato dal
Mabillon nel vol. II dell'_Iter italicum_.

[111] RANULPHI HIGDENI _monachi Cestrensis Polychronicon_, edito da
Churchill Babington (_Rer. brit. m. ae. script._), v. I, l. I, c. 24.
«Est etiam ibi pyramis Romuli, ubi sepeliebatur juxta ecclesiam beati
Petri; quam peregrini qui semper frivolis abundant, dicunt fuisse
acervum segetis beati Petri, quem cum Nero rapuisset in lapideum collem
pristinae quantitatis ferunt fuisse conversum». Un po' più oltre chiama
i pellegrini _mendosi_.

[112] JORDAN, _Topographie der Stadt Rom im Alterthum_, v. II (Berlino,
1871), p. 315-28.

[113] Id., ibid., p. 329.

[114] Il codice di Einsiedeln che contiene l'anonimo fu fatto conoscere
primamente dal MABILLON, _Analecta Vetera_, p. 358. Il testo fu
pubblicato dall'HAENEL nell'Archivio del Seebode e del Jahn, t. suppl.
V, p. 115 segg., e dall'URLICHS, _Codex urbis Romae topographicus_, p.
59-79. Vedi inoltre la già citata opera del Jordan, v. II, p. 329-56.

[115] _Documents inédits pour servir à l'histoire littéraire de
l'Italie_, Parigi, 1850, p. 155 segg. Fu ripubblicata dall'Urlichs, op.
cit., p. 113-25.

[116] La opinione dell'Ozanam, che la _Graphia_ sia anteriore al
ristabilimento dell'impero d'Occidente, fu accolta e sostenuta da T.
H. DYER, _A History of the city of Rome its structures and monuments_.
Londra, 1865, p. 388-9, il quale si fonda sui molti nomi greci che si
trovano nell'ultima parte del libro, e sul carattere delle cerimonie
ivi descritte, le quali sono in tutto conformi agli usi della corte
bizantina, come pure sul nome stesso di _Graphia_.

[117] _Geschichte der deutschen Kaiserzeit_, 3ª ed., v. I, p. 866-8.

[118] _Roma sotterranea_, vol. I, p. 157-8.

[119] Op. cit., vol. II, p. 387.

[120] Op. cit., vol. IV, pag. 609-11. L'Höfler, nell'opera già citata,
poneva la compilazione dei _Mirabilia_ ai tempi di Arnaldo da Brescia.

[121] _Geschichte der Stadt Rom_, vol. II, p. 270. Vedi anche una
notizia dello stesso Reumont sui _Mirabilia Romae_ del PARTHEY,
nell'_Archivio storico italiano_, serie IIIª, vol. XI, parte 2ª, p.
149.

[122] Op. cit., vol. II, p. 386-7.

[123] _Roma sotterranea_, vol. I, p. 158.

[124] Op. cit., vol. II, p. 362.

[125] _Archaeologischer Anzeiger_, 1851, p. 6.

[126] Nel _Theologisches Literaturblatt_ di Bonna, col. 344-54.

[127] È il c. 24 del l. I nella edizione citata.

[128] Auctores tradunt quod in Tuscia, quae pars est Italiae, situata
est urbs Romana, de cujus fundatione et regimine multa et varia
scripserunt auctores, potissime tamen frater Martinus de conditione
ejus, magister vero Gregorius de urbis mirabilibus perstrinxit digna
memoratu.

[129] _Piante icnografiche_, ecc., p. 77-8. Sulla fede di questo
Gregorio, Ranulfo pone in Roma, tra l'altre meraviglie, le terme di
Apollonio Tianeo, la statua di Bellerofonte e il famoso teatro di
Eraclea, dei quali si parla in parecchi di quegli opuscoli che, sotto
il titolo di _Mirabilia mundi_, furono tanto diffusi nel medio evo. Un
error così fatto, togliendo ogni autorità a Gregorio, il Bock cercò di
scagionarnelo, imputandolo, senz'ombra di ragione, allo stesso Ranulfo.
È a desiderare che il De Rossi faccia di pubblica ragione le molte
ricerche e i lunghi studii da lui proseguiti per più e più anni sui
codici dei _Mirabilia_ in tutte lo principali biblioteche d'Europa.
Il Papencordt morì mentre attendeva a un'edizione critica del testo.
Il Grässe, che or son trent'anni, lasciò sperare una critica compiuta
del libro (_Beiträge zur Literatur und Sage des Mittelalters_, Dresda,
1850, p. IX), ne smise poi, a quanto sembra, il pensiero.

[130] DE ROSSI, _Le prime raccolte d'antiche iscrizioni_, Roma, 1852,
p. 7-8.

[131] _Monumenta historiae patriae, Scriptores_, tom. III, col. 1021-6.

[132] Ed. di F. Scott Haydon, Londra, 1858-63 (_Rer. brit. m. ae.
script._), vol. I, p. 410-4.

[133] L. I, c. 125.

[134] T. I, p. 58-85.

[135] Si trova anche scritto _Estodius_ ed _Escodero_. Notisi a tale
proposito che _Esodero, Esidero_, in luogo di _Isidoro_ (di Siviglia)
si trova spesso nei codici.

[136] Decis. II, c. 9.

[137] MURAT., _Script._, t. XI, p. 1 segg. Anche Atene ebbe i suoi
_Mirabilia_, ma meno antichi e meno famosi d'assai. Vedi GREGOROVIUS,
_Mirabilien der Stadt Athen, Sitzungsber. d. philos.-philol. u. ist.
Cl. d. k. k. Akad. d. Wissensch. zu München_, 1881, p. 348 segg.

[138] Pubblicato dal NIBBY nelle _Effemeridi letterarie di Roma_, t.
I, 1820, di su un codice del XIII secolo appartenente alla Biblioteca
Colonna.

[139] In fine nel _Liber censuum_ di Cencio Camerario, in principio in
un testo della Marciana, cod. lat., cl. XIV, CCLIX. Nel l. II della
_Historia Langobardorum_, Paolo Diacono dà l'elenco delle province
d'Italia in numero di diciotto, ma egli stesso lo trae da altri. V. una
nota di G. Waitz inserita a p. 188 del volume degli _Scriptores rerum
langobardorum (Monumenta Germaniae)_, 1878.

[140] Nel _Liber politicus_ di Benedetto canonico, in un testo
dell'Angelica in Roma, cod. Q, I, 14, in uno della Biblioteca di Corte
in Vienna, cod. 609.

[141] V. nella già citata pubblicazione del Parthey i capitoli
aggiunti, p. 47-62.

Nel già citato cod. Marciano lat. cl. XIV, CCLIX (XIV sec.) si contiene
dal f. 53r. al 66v. un testo ampliato dei _Mirabilia_. Dopo una
specie d'introduzione abbastanza lunga, dove si descrivono le diciotto
province d'Italia o si dà ragione de' varii nomi di questa, vengono i
seguenti capitoli (i titoli in corsivo sono da me suppliti): _Muri_,
— Portae, — Arcus triumphales, — Montes, — Thermae, — Palatia, —
Theatra, — Loca quae inveniuntur in passionibus sanctorum, — Pontes,
— Cimiteria, — _De visione Octaviani_, — Caballi marmorei, — _Varia
de primicerio, secundicerio, nomenculatore, defensore, arcario,
bibliothecario, protoscriniario, referendario, — De columna Antonini,
Colosseo, columna Trajana, — Caballus Constantini_, — Quare inventa
est solemnitas omnium sanctorum (_Pantheon_), — De nece Jordani et
Philippi imperatorum et qualiter Decius adeptus est imperium et quare
idem Decius sanctos Abdon et Senen Sixtum et Laurentium interfecit,
— Quare imperator dicatur Augustus et quare dicatur sanctus Petrus ad
Vincla, — De palatio Neroniano ubi nunc est basilica sancti Petri et
de agulia, — De paradiso sancti Petri, — De meta sancti Petri, — Ubi
terra manavit oleum, — De tribus altaribus qui sunt in ecclesia sancti
Laurentii in Palatio, — De festivitatibus in quibus papa coronari
debet, — De stationibus nocturnalibus, — De stationibus diurnis, — De
constitutionibus pontificum romanorum. — In fine sono i due versi:

          v a
    Expetit. uotis. reficit. reguit. apricus.
                  — ç
    Integer. r. depto. t. pulso. utice. rapto,

[142] Veggasi, per un esempio, l'opuscolo intitolato: _Le Cose |
Meravigliose | dell'alma citta | di Roma, | Dove si tratta delle
Chiese, Stationi, et Reliquie | de' Corpi Santi, che vi sono. | Con la
Guida Romana, che insegna facilmente a' forastieri di | ritrovare le
più nobili cose di Roma; e i Nomi de' | Sommi Pontefici, Imperatori, et
altri Principi | Christiani, adornati di bellissime figure. | Con le
Poste d'Italia. | Di nuovo corretto et ampliato con le cose notabili
fatte da Papa Sisto V. Per Flaminio Primo da Colle. | In Roma, Con
licenza de' Superiori, Per Nicolò Mutii. 1596 | Ad istanza di Camillo
Franceschini._ Confrontisi con _Le cose maravigliose di Roma per
Giacomo Mascardi_, Roma, 1619. Sulle stazioni si ha un vecchio poemetto
inglese pubblicato da F. J. Furnivall. _Early English Text Society_,
Londra, 1867. Non vi si trova più nulla che ricordi le descrizioni dei
_Mirabilia_.

[143] Traduzioni dei _Mirabilia_ si ebbero, come era naturale, in
tutte le lingue, e molte se ne trovano manoscritte per le biblioteche.
In italiano essi dovettero essere tradotti assai presto. Un codice
Gaddiano della Laurenziana, segnato CXLVIII, e scritto nel secolo
XIII, contiene una versione in dialetto napoletano, nella quale
l'ordine delle materie è alquanto diverso dal consueto. Eccone il
titolo e le rubriche dei capitoli: Queste sono le miracole de Roma, —
Delo palazo de Nerone, — Dela Dulia, — Delo cantaro de sancto Pietro,
— Delo terebinto de Nero, — Delo castiello Adriano. — Delo Agoste
(_Augusteo_), — De Capitolio, — De sancta Balbina, — Delo ioco de
Circo, — Dele cose ke foro in Circo, — De templis, — Quanno resorse
l'olio, — Dele Cartalarie, — Dele agulie, — Dele mercatora, — Dele
basilike, — Dele vie de Roma, — Deli cavalli, — De colopna antonina, —
De colopna adriana, — De Coliseo, — De sancta Maria Rotunda, — Quanno
fo facta ecclesia sancta Maria Rotunda, — Delo Caballo Constantino, —
Quanno vide la visione Octabiano in celo. — Deli caballi marmorei, —
Deli monti de Roma, — Deli campi de Roma, — Dele arcora triomphale de
Roma, — Deli termini (_terme_) de Roma, — Dele palaza de Roma, — De
theatris de Roma, — Dele mura de Roma, — Dele porte de Roma, — Dele
porte principale de Roma, — Dele cimiteria de Roma, — De primicerio,
— De secundicerio, — De numenculatore, — De primo defensore, — De
archario.

[144] Cf. GRAESSE, _Lehrbuch einer allgemeinen Literärgeschichte_, t.
II, parte 2ª, p. 784.

[145] Pubblicato dal MERCKLIN, ma scorrettamente, nel Programma della
Università di Dorpat, 1852, poi dall'URLIOHS, _Codex_, pag. 149-66.
Dell'Anonimo si hanno anche due versioni italiane (V. JORDAN, _Novae
quaestiones topographicae, Festprogramme der Universität Königsberg_,
1868). Il Gregorovius (_Gesch. d. St. Rom._, vol. IV, p. 662) dice
il libro dell'Anonimo una compilazione fatta sul _Regionario_ e sui
_Mirabilia_, con l'ajuto di altre notizie topografiche. Il Jordan
(_Topographie_, ecc., vol. II, p. 398) nota che l'autore si giovò anche
della raccolta d'iscrizioni del Signorili.

[146] Due manoscritti se ne conoscono, l'uno conservato nella
Biblioteca Capitolare di Novara (n. XXIV), l'altro conservato nella
Guelferbitana (Gudiano, n. 47), tutt'a due membranacei del sec. XIV.
Del primo diede notizia l'Andres nella lettera al Morelli sopra alcuni
codici delle Biblioteche capitolari di Novara e di Vercelli, Parma,
1802, p. 29-39, riportando tutti i titoli dei libri e dei capitoli. Dal
secondo l'Urlichs trasse alcuni frammenti che pubblicò nel _Codex_,
p. 140-7. Il cod. Gudiano non può essere, come afferma l'Urlichs,
un apografo del Novarese da lui non veduto, giacchè troppe e di
troppo rilievo sono le differenze che, per quanto si può giudicare
dal confronto coi pochi frammenti pubblicati di quello, passan fra
i due; ma il novarese è esso stesso un apografo, scritto a richiesta
di Giovanni di Capogallo, che fu poi vescovo di Novara. Ad ogni modo
a Roma nessun codice si trova più di quest'opera che a Roma e da un
Romano fu scritta. Il codice Novarese, tuttochè di faticosa lettura,
sembra inoltro assai più corretto che il Gudiano non sia, ed io traggo
da esso i varii passi che mi avverrà di riportare in seguito. Ivi
il testo è preceduto dalla tavola dei libri o dei capitoli, appiè
della quale è una miniatura che rappresenta Roma sotto specie di una
donna incoronata, seduta in un trono, e reggente nella mano destra
lo scettro, nella sinistra la palla d'oro. Ai due lati del trono in
alto, sono due stemmi, l'uno con le lettere S. P. Q. R., l'altro con un
gallo, impresa dei Capogalli.

[147] Il titolo pieno nel cod. Novarese suona così: _Incipit prologus
polistorie Joannis Caballini de Cerronibus, de urbe, apostolice
sedis scriptoris, ac Canonici sancte Marie Rotunde de eadem urbe.
De virtutibus et dotibus Romanorum ipsorumque imperatoris et pape,
singularibus monarchiis, de aliis incidentiis eorundem_. Il titolo
messo innanzi alla tavola dei capitoli è: _Polistoria Joannis Caballini
de Cerronibus de urbe de dignitatibus Romanorum_. Dal titolo del
cod. Gudiano trasse il Fabricio il brevissimo cenno inserito nella
_Bibliotheca latina mediae et infimae aetatis_ (1ª ed., v. IV, p.
170-1; 2ª, v. IV, p. 61, col. Iª).

[148] Quando Giovanni di Capogallo fece trar copia della _Polistoria_
era ancora, secondo nei codici è detto, professore di Sacra Scrittura
e abate di San Paolo in Roma, il che, come fu giustamente osservato
dall'Andres a pag. 37 della citata Lettera, rimanda a un tempo
anteriore al 1398, a cominciare dal quale anno, sino al 1402, che passò
alla diocesi di Novara, Giovanni fu vescovo di Belluno e di Feltra.
L'Urlichs congettura non senza buon argomento, che il libro sia stato
scritto fra il 1345 e il 1347 (_Codex_, p. 139).

[149] La distribuzione dei capitoli è molto disuguale; così il III non
ne contiene che tre, mentre il VI ne conta quarantuno.

[150] _Roman de Flamenca_ (pubblicato da Paolo Meyer, Parigi, 1865), V.
619-24:

    L'autre comtava d'Eneas
    E de Dido consi remas
    Per lui dolenta e mesquina;
    L'autre comtava de Lavina
    Con fes lo bren el cairel traire
    A la gaita de l'anzor caire.

Cf. ALEXANDRE PÈY, _Essai sur li romans d'Eneas_, Parigi, 1856; JOLY,
_Benoît de Sainte-More et le roman de Troye_, Parigi, 1870-1, vol. II,
p. 318-56; COMPARETTI, _Virgilio nel medio evo_, v. II, p. 8 segg.

[151] Cf. NIEBUHR, _Römische Geschichte_, Berlino, 1853, vol. I,
p. 118-24. Circa il carattere mitico di alcune di esse, v. J. L. W.
SCHWARTZ, _Der Ursprung der Stamm — und Gründungs — Sage Roms unter dem
Reflex indogermanischer Mythen_, Jena, 1878.

[152] L. XV, c. l.

[153] _Chronographia_, ed. di Bonna, 1829 (_Corpus scriptorum historiae
byzantinae_), vol. I, p. 361-7.

[154] Innanzi alla Cronaca nell'edizione di Basilea, 1559.

[155] C. IV, ap. MURAT., _Script._, t. XI, col. 540-1.

[156] _Historia de situ_, ecc., c. I, ap. MURAT., _Script._, t. IX,
col. 1227. Giovanni Cavallino nel l. VI, c. 8-20 della Polistoria parla
di tredici fondatori di Roma, che sono, Noè, Giano, Nembroth, Italo,
Giove, Fauno, Evandro, Ercole, Cimpro, Enea, Latino, Aventino, Romolo,
a cui si aggiunge Remo.

[157] L. I, c. 24.

[158] V. I, p. 409.

[159] Cod. della Bibl. Nat. di Parigi, Fr. 730, sec. XV.

[160] Inedita. Cod. dell'Universitaria di Bologna, n. 431, f. 18 v.

[161] Venezia, 1517, l. II, c. 70.

[162] _Documents inédits_, p. 155, n. a.

[163] Non ispiacerà al lettore ch'io trascriva qui per la sua curiosità
un passo del commento inedito che Guglielmo Capello fece al poema,
passo che appunto si riferisce al luogo testè citato. Lo traggo da un
codice del _Dittamondo_, scritto nel 1437, e conservato nella Nazionale
di Torino, sotto la segnatura N. I, 5: «Si come dice Esiodo, e altrove
non credo si lega, dopo i figliuoli di Noè ebbero edificata la torre
de confusione, Noè con alchum entrò in nave in furia et arrivò presso
al luocho ove è Roma, e li edificò una terra e chiamola dal suo nome
Noè, in la quale finì le sue fatiche e la vita. Poi Jano, figliuolo di
Jafet e nipote di Noè, e Camese paesano edificarono lo Janicolo. Poi
Saturno fugì da Creti per pagura di Jove suo figliuolo et arrivò a le
parti ove adesso è Roma, et edifichò in lo monte del Capitolio. Italo
era venuto poco tempo inançe et edificata una cità a riva a l'Albula
che poi fu chiamato Tebero. Hercules, figliolo de Italo, come dice
Varrone, venendo da Argos de Grecia a quelli medesmi luochi edifichò
in lo monte Palanteo. Successu temporis venne Evandro da Archadia et
edificone un'altra lì vicina. Dopo questo venne Roma figliola de Enea
con gran moltitudine di Troiani, secondo dice Solino, et edifichone
un'altra. Aventino, re degli Albani, tenne drieto et edifichò in monte
Aventino. Glauco, figliolo iuniore di Jove, venne apresso, e pur in lo
terreno vicino edifichò una cità. Dopo questi venne da levante il re
Tibri con molti di suoi, et edifichò una cità a la riva del Tevero, e
in lo Tevero se anegò, e 'l fiume però mutò nome, ove prima se chiamava
Albula, poscia se chiamò Tebris. Roma ogie comprende tutti septe questi
monti in li [quali] forono edifichate le cità soprascripte da ditti
signori, sì che è da credere che fossono picholi riducti.

  Janicolo    }
  Tarpeio     }
  Aventino    }
  Palanteo    } Montes Romae».
  Quirinale   }
  Celion      }
  Viminale    }

[164] Giovanni Cavallino, narrata nel l. VI, c. 8, la venuta di Noè in
Italia, soggiunge: «Civitatem construxit nominis sui, et dicitur hodie
a romanis archa Noe, ubi habetur hodie macellum prope turrim comitum,
in qua et laboribus et vite terminum dedit». Quel nome non si comincia
dunque ad usare soltanto nel XV secolo, come il Jordan crede. Esso
pare sia una corruzione di _arcus Nervae_, nome con cui fu designato
il tempio di Minerva (le Colonacce) nel Foro di Nerva. Il Signorili
ricorda l'_ephitaphium scriptum in oratorio Nervae, in loco qui dicitur
corrupto vocabulo arca Noe ad honorem Nervae_. DE-ROSSI, _Le prime
raccolte d'antiche iscrizioni_, p. 48. Cf. Jordan, op. cit., v. II, p.
469, 503-4.

[165] _Chronicon_, dist. I, c. 1, ap. MURAT., _Script._, t. XIV, col.
783.

[166] _Liber Genesis_, c. 37.

[167] _Manipulus Florum_, c. IV. In certe Cronache latine, le quali si
stendono dal diluvio sino all'anno 625 dell'èra volgare, contenute in
un codice della Nazionale di Torino, segnato H, V, 37, si legge (f. 13
v., 14 v.) quanto segue.

_Quod Noe post diluvium genuit quartum filium qui vocatus fuit Jonatus
Astrologus._

Post Diluvium enim prefatus Noe genuit alium filium qui recto nomine
dictus fuit Jonitus, et alio nomine dictus fuit Ynay, et fuit iste
Jonitus magnus Astrologus et Propheta.

_Quod ante quam Roma esset prophetizatum fuit de Imperio Romano._

Qui Jonitus Astrologus multa prophetavit et dixit de quatuor Imperiis
mundi et maxime de Imperio Romanorum, dicendo quod Imperium Romanorum
debebat esse de semine Japhet. Similiter Noe predixit de Imperio
Romanorum, tunc temporis quando Noe benedixit filio suo Japhet, dicens
ei: Tu vocaberis Japhet, quod interpretatur latitudo, et deus dilatabit
dominium filiorum tuorum, quia tu dominaberis in Europa, et de te
nascentur Imperatores et Populi Romani, qui in temporibus erunt domini
tocius mundi. Et similiter nascentur Sanctissimi Pontifices Romani,
etc.

_Quod Cameses gigans filius Nemroth gigantis ex precepto ipsius patris
sui intravit partes Italiae._

Cum enim Nenroth gigans decem cubitorum in longitudine audivisset et
per seriem bene intellexisset propheciam et dictum ipsius Joniti, et
item benedictionem ipsius Noe ad filium suum, accensus et incitatus
mirabiliter et ultra modum amore et desiderio dominandi, habens XI
filios probissimos, in quibus erat unus secundogenitus, nomine Cameses,
similiter gigans undecem cubitorum in longitudine, precepit ipsi Camesi
filio suo ut Italiam intraret et ibidem civitatem hedificaret, sperans
ipsam esse illam civitatem que deberet toto mundo dominari. Sed nota
quod Italia non habebat adhuc aliquod nomen, quia nulla habitacio erat,
ymo fuit primo dicta provincia Camesena ab Camese gigante, qui primo
intravit sine mora post preceptum patris et ibi habitavit.

_Quod Italia accipit nomen ab Italo Rege._

Postea dicta fuit Italia ab Italo Jullio rege Siciliae qui fuit filius
supradicti Nenroth et fuit terciogenitus et regnavit in Italia post
ipsum Camesem. Et sic de cetero dicta fuit Italia a ipso Italo.

_Quod Noe intravit Italiam._

Tunc Noe, audiens introitum illius Camesis filii Nenroth, assumptis
secum Japhet, dicto Jano bifronte, filio suo, et Jano bitorporco
(_sic_), filio ipsius Japhet, et magna populorum multitudine, Italiam
intravit anno mundi MDCCCLXII.

_Quod Noe in Italia civitatem construxit quam ex nomine suo Noecam
appellavit._

Et iusta locum ubi nunc est Roma ipse Noe civitatem construxit quam ex
suo nomine Noecam appellavit, in qua diem suum clausit extremum anno
mundi duomillia et sex anni.

_Quod Noe in fine vite sue fecit quoddam notabile exemplum._

Ipse idem Noe cum laboraret in extremis videns quod non poterat plus
vivere, quia senes erat annorum DCCCCL, fecit quoddam notabile ad
exemplum aliorum, videlicet quod vocavit ad se Japhet filium suum pro
ut habetur in libro Bede, et dixit ei: Fili mi, fac mihi sepulcrum
marmoreum ex utraque parte foramina habens talliter quod stent manus
mee extra sepulcrum extense et vacue in signum et memoriam quod fui
dominus tocius mundi, et nihil de ipso mundo attuli.

[168] EGIDIO DA VITERBO dice nella _Historia viginti seculorum_ (cod.
dell'Angelica in Roma, segnato C, 8, 19, f. 1 r.): «Noe qui primo
secolo finem sequenti initium faciens duos se facies, habentem sculpi
iussit».

[169] _Origine della lingua fiorentina_, ed. di Firenze, 1549, p. 17
segg.

[170] Op. cit., t. I, p. 6, 9.

[171] Altre leggende ebbero corso in Europa le quali si rannodavano a
Noè, o ad alcuno della sua famiglia. Secondo l'antichissima tradizione,
nella divisione del mondo dopo il diluvio, l'Europa toccò a Jafet,
ma si credette pure nel medio evo che Cam avesse regnato in Bretagna.
ARMANNINO GIUDICE dice nel IV conto della _Fiorita d'Italia_ che Jafet,
andato in Inghilterra, fondò Londra e Chamelot, e che poi le sue genti
vennero in Italia, dove Corinto fondò Fiesole, Trusco fondò Arezzo,
Sutri fondò Sutri «e questa fu la prima città che fosse mai nel paese
di Roma». I Bavari pretendevano d'essere venuti dall'Armenia,

    dà Nòë üz der arke gie
    und daz olezwi von der tüben intphie.

(_Kaiserchronik_, ed. del MASSMANN, v. 318-9). GIRALDO CAMBRENSE
narra nella _Topographia Hibernica_, dist. III, c. I (_Opera_, vol.
V, p. 139-40; _Rer. brit. m. ae. script._), la seguente istoria:
«Juxta antiquissimas igitur Hibernensium historias, Caesara neptis
Noe, audiens diluvium in proximo futurum, ad remotissimas occidentis
insulas, quas necdum quisquam hominum habitaverat, cum suis complicibus
fugam navigio destinaverat; sperans, ubi numquam peccatum perpetratum
fuerat, diluvii vindictam locum non habere. Amissis itaque quae
in comitatu habebat naufragio navibus, una qua cum viris tribus et
quinquaginta mulieribus vehebatur, nave superstite, primo ante diluvium
anno ad Hibernica litora forte devenit. Sed licet acute satis et
laudabili in femina ingenio, fatalitatem declinare statuerit, communem
tamen interitum et fere generalem nullatenus potuit evitare. Litus
igitur in quo navis illa primum applicuit, navicularum litus vocatur,
et in quo praefata tumulata est Caesare, usque hodie Caesarae tumulus
nominatur».

[172] V. EISENMENGER, _Entdecktes Judenthum_, Königsberg, 1711, vol.
I. p. 736-7, 778. Questa leggenda è riportata anche da G. G. BREDOW,
_Rabbinische Mythen, Erzählungen und Lügen_, 2ª ed., Weilburg, 1833, p.
119-20.

[173] Chi vuol sapere chi fosse questo re Rocas veda il c. XI di questa
medesima parte Iª.

[174] Cf. _Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia, in einer Auswahl
neu herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Felix Liebrecht_.
Annovria, 1856, p. 78, Anm. 14. La narrazione di questo ritrovamento
è frequente nei cronisti del medio evo, ma non nei cronisti soltanto.
HEINRICH VON WELDEKE ricorda il fatto nella sua _Eneide_ (ed. di L.
Ettmüller, Lipsia, 1852, p. 225), ponendolo ai tempi della spedizione
di Federico Barbarossa in Lombardia. FELICE FABER lo pone ai tempi di
Enrico II (_Evagatorium in Terrae Sanctae peregrinationem_, V. III, p.
52, ed. di Stoccarda, _Bibliothek des literarischen Vereins_).

[175] L. I, c. 17.

[176] Op. cit., t. I, p. 52-54.

[177] _De illustrium virorum principiis_, l. II, c. 1.

[178] Bologna, 1866-74 (_Collezione di opere inedite e rare dei primi
tre secoli della lingua_), vol. I, p. 38. È noto che questo commento,
per la massima parte, è tutt'uno con quella di Jacopo della Lana.

[179] Circa il mito v. LIEBRECHT, _Romulus und die Welfen_, nel volume
intitolato _Zur Volkskunde_, Heilbronn, 1879, p. 17-25, oppure nella
_Germania_ del PFEIFFER, vol. XI, p. 166 segg.

[180] TITO LIVIO dice, l. I, 4: «Sunt qui Laurentiam vulgato corpore
lupam inter pastores vocatam putent: inde locum fabulae ac miraculo
datum».

[181] Basti un esempio. Nel _Chronicon Sancti Petri_ si narra di un
fanciullo rapito, nutrito, e, cosa ben più meravigliosa, educato dai
lupi. Ap. MENCKENIUS, _Script._, t. III, col. 313-4.

[182] _Li Livres dou Tresor_, ed. dello Chabaille, Parigi, 1863, p. 43.

[183] _Historiarum Compendium_, ed. di Bonna, 1828-9 (_Corpus script,
hist. byzant._), vol. I, p. 257.

[184] _Chronicon_, ap. PERTZ, Script., t. III, p. 712, 720-1.

[185] In certa storia _de Troia et de Roma_, scritta in dialetto
napoletano, e contenuta in un codice Gaddiano della Laurenziana,
segnato CXLVIII (sec. XIII), si dice a proposito del nome di Roma:
«Vole homo dicere ka Roma fo una femina nobilissima Troiana ke fugio
de Troia et venne a questo loco lo quale se dice Roma. Et ad li Romani
sappenno rio de Roma ke era capo de lo munno avesse nome da femina
dissero soppena de lo capo ke Roma magi se non clamasse da nome de
femina e da tucti li Romani fo tacuto».

[186] Op. cit., vol. I, p. 56.

[187] _Fiorita d'Italia_, conto XXVIII, cod. della Laurenziana, pl.
LXII, 12 (scritto nel 1325), f. 212 v., 213 r.

[188] _Histor. Compend._, p. 259. Lo stesso si narra nel _Chronicon
Paschale_, ed. di Bonna, 1832, vol. I, p. 206, e da MICHELE GLICA negli
_Annali_, ed. di Bonna, 1836, p. 266.

[189] _Compendium chronicum_, ed. di Bonna, 1837. v. 1623-30.

[190] Martino Polono altera ed abbrevia: «Et in ea (scil. urbe Roma)
Sabinenses, Albanenses, Thusculanenses, Policanenses, Celenenses,
Citanenses, Camerinenses, Campenati, Lucani et omnes pene nobiles ex
Italia, cum uxoribus et filiis convenerunt ibi habitaturi». Giacomo da
Acqui si scosta e dalla _Graphia_ e da Martino Polono: «Convenerunt
autem ibi septem reges palatia et diversas urbes edificantes,
videlicet: sabinensis, albanensis, turbanensis, ypolitanensis,
celanensis, cameranensis et campanensis et omnes nobiles de Ytalia.
Vnde Romulus anno aetatis sue XXIX. videlicet vel VIº kalendas madii
et anno IIIIº et liiii, post eversionem Troye omnes predictas urbes
regales et eorum palatia muris percingere cepit, et ex suo nomine Romam
vocavit».

[191] _Josippon, sive Josephi Ben-Gorionis Historiae judaicae libri
sex. Ex Hebraeo Latine vertit, Praefatione et Notis illustravit
Johannes Gagnier, A. M._ Oxonii, MDCCVI, l. I, c. 3.

[192] Cf. Tito Livio, l. I, 7. Martino Polono si contraddice a questo
proposito nel già citato _Libellus_, giacchè prima dice che Roma fu
fondata da Romolo e Remo ed ebbe da essi il nome, poi, che Romolo
prese a cingere di muro le città costruite dai suoi predecessori quando
Remo era già morto; finalmente, citando Livio, riferisce tutt'a due le
tradizioni antiche.

[193] THOMS, _Early English Prose Romances_, 2ª ed, Londra, 1858, vol.
II, p. 21-4.

[194] Cod. della Bibl. Nat. di Parigi Fr. 375, f. 120 v., col. 2ª — 4ª.
Questo racconto manca al frammento tedesco dell'_Athis e Prophilias_
pubblicato da Guglielmo Grimm negli Atti dell'Accademia di Berlino,
1844, 1852.

[195] Op. cit., vol. I, p. 54-5.

[196] Ed. del 1586, _moralitas_ XI.

[197] In un codice Marciano delle _Moralizationes_ (lat. cl. III, LXXV,
f. 27 v.) non si dice che il competitore di Romolo sia Remo, nè che
Romolo abbia avuto parte alcuna nella fondazione della città: «Narratur
in gestis Romanorum quod cum Romulus intravit civitatem Romanorum
voluit in ea regnare et voluit de ea habere dominium; sed fuit ibi
unus qui maximam partem civitatis habuit per se et sibi contradixit et
resistit quod non regnaret in civitate, nec haberet dominium, ita quod
maxima discordia orta est. Ex hoc tandem, ex mutuo consensu utriusque
partis ordinatum fuit quod (per) tres milites ex parte Romuli intrarent
campum ad pugnandum et tres ex alia parte, et cuius milites haberent
victoriam ille regnaret in civitate et haberet dominium ipsius. Quo
facto, Romulus misit tres milites in campum et alter etiam misit tres
alios milites. Et in primo progressu (I. congressu) istorum militum
occisi fuerunt duo milites ex parte Romuli, et tercius fugam peciit,
et dum sic fugeret post se perspexit et vidit alios insequentes, ipse
rediit, et primum eorum occidit, postea 2^m et 3^m, et sic dominium
restabat Romulo et postmodum civitatem in pace possedit».

[198] Ed. cit., p. 258.

[199] Ed. cit., vol. I, p. 204-5.

[200] Ed. cit., p. 266.

[201] _Maxima Bibliotheca veterum patrum_, ed. di Lione, t. III, p.
727. Circa l'autore di questo scritto e il tempo in cui fu composto
si disputò lungamente. Chi l'attribuì a Metodio Patarense, che fu
martire nel 311 o 312, chi a Metodio il Confessore, Patriarca di
Costantinopoli, morto nell'846, chi a Metodio di Tessalonica, apostolo
degli Slavi, vissuto anch'egli nel IX secolo, e chi ad altri Metodii,
vissuti nel XIII e XIV. Il Gutschmid lo giudica della prima metà del
secolo VIII, il Riezler e il Döllinger credono appartenga all'XI. Chi
più forse s'approssima al vero è lo Zezschwitz, che lo stima del IX
(_Vom Römischen Kaisertum deutscher Nation_, Lipsia, 1877, p. 8, 68,
70-73). Io ebbi tra mani un codice unciale della Barberina (segnato
XIV, 44), certo non posteriore al IX secolo, il quale contiene le
_Revelationes_ mutile in fine.

[202] Cito direttamente dal manoscritto che si conserva nella
Nazionale di Firenze, F. 33 v.: «In almachia idest iuxta sanctam manam
cosmedinam: et est meta, quae ut dicitur fuit sepulchrum Remuli:
qui mandato Romuli in Jano mortuus fuit: et de meta praedicta:
sicut iam dixi, dubito quod non fuit Remuli per Romulum facta: quia
illis temporibus Romulus et sui non erant tantae potentiae: aliam
ethimologiam sibi non invenio de qua quidem tacere poposci: sed sit
quod vult, mirae pulchritudinis fuit in lapidibus marmoreis tabulata.
De quibus tabulis ornatum et constructum fuit ornamentum sancti
petri per Constantinum consistentem Imperatorem». La forma _Remulus_
invece di _Remus_, foggiata per assimilazione su quella di _Romulus_,
s'incontra frequentemente nel medio evo. Del sepolcro di Remo così si
dice in un codice Cottoniano dei _Mirabilia_ (Faustina, A, VIII, f. 149
v.): «Prope portam Capenam, que vocatur porta sancti Pauli, iuxta murum
urbis, inter portam predictam et montem testarum, sepultus est Remus,
frater Romuli. Sepulcrum vero suis lapidibus magnis tabulatum est in
altitudine magna, quod in muro coniunctum est. Quia statutis Romuli,
quibus consenserat, voluit subiacere, et quia idem Remus incidit in
statutum, capite truncatus, sub muro sepultus est. Sepulcrum vero eius
ad perpetuam rei memoriam, tum quia frater Romuli erat, tum quia contra
statutum fleri non licebat, solempniter constructum est».

[203] _Epist. famil._, VI, II.

[204] _Parad._, c. XV, v. 124-6.

[205] _Carmen de Karolo Magno_, l. III, v. 542-3, ap. PERTZ,
_Scriptores_, t. II, p. 399.

[206] _Parad._, c. XV, v. 109-10.

[207] _Zeitschrift für deutsches Alterthum, Neue Folge_, v. IX, p. 471.

[208] Ap. PERTZ, _Script._, t. IV, p. 478.

[209] LANDULFO, _Historia Mediolanensis_, ap. PERTZ., _Script._, t.
VIII, p. 74. E notisi che con quel dire _Roma in aedificiis_, e poi
subito _Ravenna in ecclesiis_, pare che per Roma si voglia non far
conto delle chiese, e accennare solamente agli avanzi di antichi
monumenti.

[210] Le sette meraviglie erano, secondo l'elenco più antico: le
Piramidi d'Egitto, le Mura e i Giardini pensili di Babilonia, il Tempio
di Diana in Efeso, il Giove Olimpico di Fidia, il Mausoleo, il Colosso
di Rodi, il Faro di Alessandria. V. lo scritto attribuito a FILONE
BIZANTINO (III secolo av. l'E. V.) Περὶ τῶν ἐπτὰ θεαμάτων, pubblicato
primamente da Leone Allaci in Roma, 1640, poi dall'Orelli, Lipsia,
1816. Questo scritto è mutilo. CASSIODORO (_Var._, l. VII, 15) enumera
le sette meraviglie secondo gli antichi, _prisci saeculi narratores_;
ma poi, venendo a parlar di Roma, esclama: «Sed quis illa (miracola)
ulterius praecipua putabit, cum in una Urbe tot stupenda conspexerit?
Habuerunt honorem, quia praecesserunt tempore; et in rudi saeculo
quicquid emersisset novum, per ora hominum jure ferebatur eximium. Nunc
autem potest esse veridicum si universa Roma dicatur esse miraculum».
In progresso di tempo la lista fu, ora in un modo, ora in un altro,
alterata, pur rimanendo fisso il numero di sette. (Cf. MEXIA, _Silva de
varia lection_, Siviglia, 1520, parte 3ª, capitolo XXXII).

[211] Omelia XLIII, 63. Egli annovera le seguenti meraviglie: Tebe di
Beozia, Tebe egizia, le Mura di Babilonia, il Mausoleo, le Piramidi, il
Colosso di Rodi, e templi di gran mole e di singolare magnificenza di
cui non dice il nome.

[212] Nel suo trattato _De cursibus ecclesiasticis_, ritrovato e
pubblicato dall'Haase, Breslavia, 1853, Gregorio di Tours enumera:
l'Arca di Noè, le Mura di Babilonia, il Tempio di Salomone, il sepolcro
del Re dei Persi cavato in una sola ametista, il Colosso di Rodi, il
Teatro di Eraclea, il Faro di Alessandria.

[213] Le meraviglie registrate da Cedreno sono: le Piramidi, il Faro
di Alessandria, il Colosso di Rodi, il Mausoleo, il Tempio di Diana in
Efeso, il Teatro di Miris in Licia, il Bosco di Pergamo.

[214] «Quod primum est, Capitolium Romae, salvatio civium, major quam
civitas». _The complete Works of Venerable Bede by J. A. Giles_,
Londra, 1843, v. IV, p. 10. Lo scritto _De septem mundi miraculis_
è generalmente tenuto apocrifo; ma ciò poco importa al caso nostro,
giacchè l'antichità sua non potrebbe per questo essere contestata. Il
passo che si riferisce al Campidoglio fu pubblicato anonimo dal Docen
di su un manoscritto del secolo VIII. Il Campidoglio è messo per primo
in parecchi altri elenchi manoscritti delle meraviglie del mondo,
(V. GREGOROVIUS, _Gesch. d St. Rom_, v. III, p. 551, n.); è messo per
sesto nel citato libro _De Roma prisca et nova_ edito dal Mazochio.
Come settima meraviglia lo pone il PANCIROLI, _Res memorabiles_,
Francoforte, 1660, tit. XXXII. Il Mabillon (_Diarium ital._, p. 272)
ricorda un manoscritto greco del XIII secolo, dove le sette meraviglie
sono: Tebe egizia, le Mura di Babilonia, il Mausoleo, le Piramidi, il
Colosso di Rodi, il Campidoglio, il Tempio di Adriano a Cizico.

[215] Anche la Germania volle avere le sue sette meraviglie che si
trovano indicate in una iscrizione nel Duomo di Magonza.

[216] Anon. Magliabecch.: «Palacium maius fuit in monte Palatino, quod
hodie palazo majore e dicto». Avvertasi che quando cito i _Mirabilia_,
si deve intendere propriamente la _Descriptio plenaria_, semprechè non
sia indicato altrimenti.

[217] _Polychron._, l. I. c. 24.

[218] Op. cit., v. I, p. 61.

[219] Nel citare alcun luogo del Dittamondo mi varrò sempre, a
correzione delle spropositatissime stampe, della lezione del codice
torinese già citato. V. sulla scorrezione delle stampe del _Dittamondo_
uno scritto di R. RENIKR, intitolato _Alcuni versi greci del
Dittamondo_, nel _Giornale di Filologia romanza_, n. 7, p. 18-33.

[220] L. II, c. 31. Guglielmo Capello nota: «Questo fu palagio
magiore del quale hogie si mostra le royne, e l'acqua che lì vicino
passa faceva la neumachia (_sic_), cioè il lago nel quale i romani se
exercitavano con le galee per imparare sapere essere in le bataglie
navale e anchora vi sono alchuni gradi onde il popolo vedeva questi
giochi. E questo palagio fu prima fondato dagli arcadi nel monte
Palanteo secondo Solino, poi li Romani forsi lo fenno molto majore».

[221] Ogniqualvolta mi avverrà di riportare alcun passo del _Libro
imperiale_ sappiasi che cito, non dalle stampe, ma da codici di
Venezia, di Firenze e di Roma. Tolgo il passo recato nel testo dal cod.
Marciano ital. cl. XI, CXXVI, f. 98 v.

[222] Il cod. ha: _di tondo di giro e choltre_; il cod. Laurenziano pi.
LXIII, 21: _ritondo di giro d'uno miglio_.

[223] Meglio il cod. Laurenz.: _dieci entrate_.

[224] Il Cod. Laurenz. ha _chucine_.

[225] Il Cod. Laurenz.: _della follia_.

[226] Intendi le terme di Diocleziano.

[227] Leggi Traspontina.

[228] _Collectanea_, Op., ed. di Colonia, 1612, t. III, col. 483. Cf.
DU CANGE, _Glossarium mediae et infimae latinitatis_, s. v. _Coliseum_.
Beda scrive propriamente _Colysaeus_, ma è questa senza dubbio una
forma corrotta, sebbene popolare. Benedetto canonico ha _Coloseum_,
e _Coloseum_ la _Graphia_. Nei varii testi dei _Mirabilia_, e qua e
là per gli scrittori, si trova _Colosseum_, _Coliseum_, _Colliseum_,
_Coliseus_, ecc.

[229] _De vitis Pontificum_, ed. di Venezia, 1729, p. 50, col. 2ª. Qui
si legge _Colloseum_.

[230] PLINIO, _Hist. Nat._, XXXIV, 18: «Moles quippe excogitatas
videmus statuarum, quas colosseas vocant, turribus pares».

[231] L'opinione più comune fu che il Colosseo avesse derivato il nome
dal Colosso di Nerone che sorgeva poco discosto. Il PLATINA dice nella
Vita di Giovanni VIII: «Coloseus vocant a Neroni Colosso». SCIPIONE
MAFFEI mise primo innanzi, e sostenne con validi argomenti l'opinione
che il Colosseo dovesse il nome non al Colosso di Nerone, ma alla
mole ingente per cui era soprattutto ammirato. Egli ricorda come per
testimonianza di ERCHEMPERTO (_Hist. Langob._, c. 56) si chiamasse
Colossus l'anfiteatro di Capua. V. _De amphitheatro_, ecc., c. III,
nei _Supplementa utriusque Thesauri_ del Poleno, v. V, col. 25, 37, e
_Verona illustrata_, parte IV, I, c. 4. V. anche MAZOCHIO _In Campani
amphitheatri titulum, aliasque nonnullas Campanas inscriptiones
Commentarius_, c. VII, nello stesso volume dei _Supplementa_.
L'opinione del Maffei accetta anche il GREGOROVIUS, _Gesch. d. St.
Rom_, v. II, p. 211.

[232] Conto XXX (Cod. Laurenziano, pl. LXII, 12, f. 233 v.). Quivi
erano gli molti altari, i quali facti erano all'onore degli dei, in
mezzo degli altri era quello Giove gli cui ornamenti valeano smisurato
tesoro. Quivi erano preti, i quali per incanti piovere, nenguire
(_altri codici hanno_: nevichare) grandinare e serenare faceano a
loro posta. Gli forestieri erano menati in quello luogho ove si facea
tante maraviglie che la gente gli davano grande fede. Allora diceano
quegli maligni preti a coloro che questo vedeano: Colis eum? la qual
cosa volgarmente viene a dire: Coltivi tu dio per sommo dio? e quegli
rispondea: Sì. E per questa risposta battezzato aveano in quello
errore. E per questo cotale domandare fu poi quello tempio Colliseo
chiamato. A contare gli ornamenti di quello Colliseo maraviglia
parrebbe a udire: non è quasi cittade di tanta valuta quanto valeano
gli ornamenti di quello falso tempio.

[233] Cod. dell'Universitaria di Bologna, n. 431, f. 36 v.

[234] Il GREGOROVIUS (_Gesch. d. St. Rom._, v. VII, p. 638), non so
perchè, mette in dubbio il fatto di Paolo II, il quale è attestato da
parecchi.

[235] Di questa profezia fa ricordo Beda nel luogo testè citato:
«Quamdiu stat Colysaeus stat et Roma: quando cadet Colysaeus, cadet
et Roma; quando cadet Roma cadet et mundus». L'idea di collegare le
sorti di una città o di un popolo a quelle di un edificio è tutt'altro
che nuova; ma qui può far meraviglia vedere stretto un cotal nesso fra
Roma cristiana ed un monumento pagano, bagnato dal sangue dei martiri.
Più ragionevole sembra una leggenda affine, sparsa fra i Longobardi,
secondo la quale quel popolo non poteva decadere mentre durasse la
basilica innalzata dalla regina Teodolinda in Monza e dedicata a S.
Giovanni Battista. V. PAOLO DIACONO, _Historia Langobardorum_, IV, 22;
V. 6.

[236] PUBLIO VITTORE, _De urbis Romae regionibus_, regione IV. Cf.
MARANGONI, _Delle memorie sacre e profane dell'anfiteatro Flavio
volgarmente detto il Colosseo_, Roma, 1746, p. 12-13; MAFFEI, _De
amphitheatro_, c. III. Secondo una diversa tradizione Nerone stesso
si sarebbe fatto effigiare in figura del Sole. Commodo fece porvi un
altro capo a immagine propria, ma poi vi fu rimesso quello di prima. Il
Colosso, opera di Zenodoro, esisteva ancora intero nel V secolo.

[237] L. cit.

[238] Vol. I, p. 414. Alcuni manoscritti del _Polychronicon_ di Ranulfo
da me veduti hanno anch'essi _in insula Herodii_.

[239] L. XXXI, c. 125.

[240] Questi è probabilmente Aldelmo, monaco Baldunense o
Malmesburiense, detto anche Adelino, morto nel 709. Per le opere di
costui v. FABRICIO, _Bibl. lat. m. et inf. aet._ ed. del Mansi, Padova,
1754, v. I, p. 54-55, e LEYSER, _Hist. poet. et poem. m. ae._, p.
198-203.

[241] Nelle redazioni più antiche dei _Mirabilia_ del Colosseo si fa
cenno appena, il che è veramente assai strano. «Ante Coloseum templum
Solis, ubi fiebant cerimoniae simulacro quod stabat in fastigio
Colosei», dice la _Descriptio plenaria totius urbis_. La _Graphia_
ripete queste stesse parole, soggiungendo che il simulacro aveva
una corona d'oro ornata di gemme, e che il capo e le mani di esso
si trovavano allora davanti al Laterano. Martino Polono ha le stesse
parole della _Graphia_. Qui dunque il tempio del Sole si trova davanti
al Colosseo, ma non è il Colosseo. La descrizione riferita di sopra si
trova solo in testi più recenti.

[242] V. PARTHEY, _Mirabilia Romae_, p. 20-27. Cf. con un testo molto
simile pubblicato dal MASSMANN, _Kaiserchronik_, v. III, p. 413. Andrea
Ratisbonense dice il medesimo nella sua Cronaca, e lo stesso racconto
si trova nei _Mirabilia_ pubblicati da Stefano Planck. L'Anonimo
Magliabecchiano ha: «Colliseum idest colossum graece, latine rotundum
amphitheatrum nominatur; idest templum solis fuit altitudinis pedum
centum et octo, in longitudine rotunditatis fuit passum mille, arcorum
fuit centum quinquaginta, positoque Svetonius dicat maioris situs
fuisse, et a Nerone imperatore costructum bis, primo transitoriam et
postea auream nominatum, et mirifice constructum cum miris ornamentis
intus et extra, et in medio fuit una ymago aerea deaurata, cuius caput
et manus cum palla nunc stat in Laterano, et supra coperto (_sic_)
coelo aereo deaurato et arte mathematica compositus (_sic_) cum cursu
omnium stellarum astronomiae facentium sicut in coelo naturaliter
stellae solent. Et tantum formam praedicti idoli erat grandis que
mirifico pede lapis numi (_lapidis numidici?_) dicitur supra posita,
capite tangebat coelum praedictum, ornata mirifice omnibus ornamentis,
precipue coronata nobilissime, quia sic totum orbem representabat, sic
ornamentum suum habebat simile cum palla praedicta in manu; quae beatus
Silvester iussit frangi, et ea dirupta fecit poni in palatio suo in
Laterano». Il testo Marciano dell'Anonimo (lat. cl. X, CCXXXI) è più
spropositato ancora. Là dove si parla della grandezza della statua la
versione italiana dice: «et era la forma del decto Idolo tanto grande
che uno non haria il suo piede abbracciato». L'Anonimo confonde il
Colosseo con la Casa aurea.

[243] Al tempo di Bernardo Oricellario gli avanzi del Colosso si
conservavano nel Campidoglio. In _Publium Victorem_, ap. _Rerum
italicarum Scriptores ex florentinarum Bibliotecarum codicibus_, t. II,
col. 979.

[244] _Kaiserch._, v. III, p. 413-4.

[245] Cod. della Bibliot. di Corte a Vienna, n. 2906. I due testi sono
quasi identici, ma probabilmente la versione dei _Gesta_ attinse dalla
versione dei _Mirabilia_. In quella, confondendosi il Colosseo con
la Mole Adriana, si dice: «... der tempel ist also nv genant von den
pilgraimen die Wunderpurck; nor hiez sie die Engelpurck»: nella seconda
semplicemente e senza con fusioni: «vnd ist der tempel nue genant von
den pilgreymen dye Wunderpurck». E il nome di _Wunderpurck_, ossia
Castello delle meraviglie, ben si addiceva al meraviglioso edifizio.

[246] L. II, c. 31.

[247] Questa del cod. torinese è, senza dubbio, la lezione corretta, e
non quella delle stampe:

    Coperto fu di rame e d'alti seggi

[248] Op. cit., t. I, p. 70. «Chis temple fist Virgile de grant
bealteit et de mult grandeche, et diverses cavernes convenables, ecc.».

[249] Cod. Marciano cit., f. 99 r.

[250] Il cod.: _et alte_.

[251] Il cod. Laurenz, già citato ha: _choperto a chappello con lastre
di piombo_.

[252] Il cod. Laurenz.: _e tutto il luogho era i musaico lavorato_.

[253] Anche nella _Kaiserchronik_, v. 139-54, il Colosseo è il tempio
di Giove. Vedi nello stesso poema, v. 75-190, le strane cose che
si narrano della religione dei Romani, e che si ritrovano, ma con
qualche diversità nella Cronica Universale di Enenkel. Cf. MASSMANN,
_Kaiserchronik_, v. III, p. 407-21.

[254] _Le cose maravigliose di Roma_, p. 51. Anche l'Arena di Verona,
costruita come il Colosseo, ebbe le sue leggende. Vedi MAFFEI, _De
amphitheatro_, ecc., c. VII. In una descrizione ritmica della città
di Verona, composta nel secolo VIII, son questi versi che appunto
riguardano l'Arena:

    Habet altum Laberyntum magnum per circuitum,
    In quo nescius ingressus nunquam valet egredi
    Nisi cum igne lucernae, vel cum fili glomere.

Così nel testo ricostituito dal MAFFEI, _Istoria diplomatica_, Mantova,
1727, p. 178. Questo ritmo fu pubblicato primamente dal MABILLON negli
_Analecta vetera_, poi dal MURATORI, _Scriptores_, t. II, parte 2ª,
p. 1095. Similmente ebbe le sue leggende l'anfiteatro di Treveri.
V. la leggenda di Catoldo narrata nei _Gesta Treverorum_, ap. PERTZ,
_Script._, t. VIII, p. 132-3. Cf. MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p.
520.

[255] VINCENZO BELLOVACENSE la riferisce, ma molto in succinto, nello
_Speculum historiale_, l. XXIV, c. 12, attingendo da una storia della
Santa Croce. Anche GIACOMO DA VORAGINE ne fa cenno nella _Legenda
aurea_, c. CXXXVII, _De exaltatione sanctae crucis_ (ed. del Grässe).
Altri scrittori la narrano più distesamente. Il Massmann (Op. cit., t.
III, p. 889-93) ne ricorda parecchi, e tocca della origine probabile
della leggenda. Avendo egli riportato i versi dell'_Eraclius_ tedesco
che vi si riferiscono, io riporterò quelli dell'_Eracle_ francese, che
al tedesco servì di modello. Manoscritto della Nazionale di Torino, L.
1, 13, f. 17 t., col. 3ª:

    .I. chiel ot fait fuire li folz
    A chieres pieres et a cloz
    Moult richement l'ot fait ouvrer;
    Illec se faisoit sourer,
    A la kaitive fole gent,
    Ki croit et mescroit pour noient.
    Con li peuples le chieu caitif
    Tuit i venoient a estrif,
    Car par engien, sicon le truis,
    Faisoit plouvoir par .I. pietruis
    Qu'il ot fait en son chiel amont,
    Et si con li escrit du mont
    La terre estoit desous cevee,
    Et bien planchie et bien pavee.
    .I. saint fist faire pour sonner,
    Con s'il vosist faire tonner,
    Et autressi venter faisoit,
    Et plus encor quant lui plalsoit.

[256] _Descriptio plenaria totius urbis_: «In paradiso sancti Petri
est cantarum quod fecit Simachus papa columpnis porphireticis ornatum,
quae tabulis marmoreis cum griphonibus conexae, pretioso coelo
aereo coopertae, cum floribus et delfinis aereis et deauratis aquas
fundentibus». Così presso a poco anche Giovanni d'Outremeuse, op. cit.,
v. I, p. 73, salvo che a Simmaco sostituisce «Cornelin, pape premier de
cel nom».

[257] LUDOVICO MONALDESCO, _Annali_, ap. MURAT., _Script._, t, XII,
col. 535-6.

[258] Per la leggenda qui accennata vedi più oltre, al c. VI.

[259] V. 171-90.

[260] MASSMANN, Op. cit., v. III, p. 410.

[261] I _Mirabilia_ così lo affermano: «In medio cantari est pinea
aerea, quae fuit coopertorium cum signo aereo et deaurato super
statuam Cibeles matris deorum, in foramine Pantheon, in quam pineam
subterranea fistula plumbea subministrabat aquam ex forma Sabbatina,
quae toto tempore piena praebebat aquam per foramina nucum omnibus
indigentibus ea, et per subterraneam fistulam quaedam pare fluebat
ad balneum imperatoria juxta aguliam». Lo stesso dice press'a poco la
_Graphia_. Nei _Mirabilia_ di tempo posteriore è detto: «In fastigio
Pantheon, id est sanctae Marie Rotundae, stabat pinea aerea, quae
nunc est ante portam sancti Petri, quae tota cooperta fuit tabulis
aereis et deauratis, ita quod a longe quasi mons aureus videbatur,
cuius pulchritudo adhuc in parte cernitur». L'Anonimo Magliabecchiano
dice che la pigna fu rovesciata da una bufera, Giovanni Cavallino
che fu rovesciata da un fulmine. In origine essa ornava il fastigio
del Mausoleo di Adriano; il suo diametro è molto minore di quello
dell'apertura che avrebbe dovuto coprire. Nel c. XXXI, v. 88
dell'_Inferno_ Dante ricorda la _pina di San Pietro in Roma_.

[262] PAOLO DIACONO, _Hist. Langob._, l. V, c. II, 13.

[263] _De bello gothico_, I, 22.

[264] Ap. PERTZ, _Script._, t. III, p. 776.

[265] MUELLENHOF, _Zeugnisse und Excurse sur deutschen heldensage_,
nella _Zeitschrift für deutsches Alterthum_ dell'Haupt, V. XII, p.
319-20. Nella _Chronica regia s. Pantaleonis (Annales Colonienses
maximi)_ ad a. 1001 si dice: «Validissima turris Adriani imperatoris,
quae et Theodorici tyranni fuit fabrica, quae sine ulla laesionis
iniuria contra omnem impulsionis machinam durare videtur in saeculo».
Eccardo Uraugiense ad a. 1083: «Castellum Crescentii quod vulgo domus
Theoderici appellatur».

[266] A proposito di templi Ranulfo Higden nota, e questa volta, come
pare, di sua propria autorità: «Hic advertendum est quod in Roma tria
tantum templa fuerunt quae flamines habuerunt, id est pontifices
idolorum, sic dicti quasi _filamines_ a filo quod ligabant sibi in
capite, quando non poterant prae calvitate diebus festivis pileum
deferre. Nam in templo Jovis ministrabat flamen dialis, quia Jupiter
vocabatur Diespiter, id eat diei pater. Item in templo Martis fuit
flamen Quirinalis, nam Romulus dicebatur Quirinus».

[267] Submissales.

[268] L. II, c. 125.

[269] Op. cit., l. V, c. 7.

[270] Essa si trova nel cod. 1661 della Riccardiana in Firenze,
contenente varie leggende in dialetto veneto, ed è quella stessa che
porge argomento alla nota _Rapprasentazione di Rosana_. Ne trascrivo il
principio che si lega anche con le leggende del Colosseo. Comincia al
f. 36 r.

Una molto bella legenda de una Regina de Roma che have nome Rosane e de
lo re Hausterio suo marito.

Al tempo de Rabon imperatore de Roma havea in Roma sexanta re e sesanta
regine incoronati, et era lo dicto imperatore lo più crudele e lo
pezore che zamai fosse veduto contra li Cristiani amici di dio. Et in
ogni parte ove podesse savere che nessuno ge n'avesse tuti li faceva
prendere e cum diversi tormenti li faceva morire, imperciò che ello
era pagano e adorava le ydole sorde e mute, fatte per mane de homo, i
quali non podevano valere nè a loro nè altrui. Et in quello medesimo
tempo hauea in Roma una Regina la quale haveva nome la Reina Rosana,
et era la più bella e la più savia da scritura e de seno naturale che
tute le altre Regine, sì che la fanno donna loro e commandatrice de
tute le altre Regine. E questa Regina Rosana haveva uno suo marito
lo quale haveva nome lo Re Austerio, e bene li seguitava lo nome,
perchè ello era molto crudele e reo contra li Cristiani, et era lo
più possente e lo più richo de nesuno de li altri Re de Roma, e non
haveva alguno figiolo, nè maschio nè femena, e de zo ne stavano in
grande pensamento. E la Regina Rosana ne stava in grande pensamento
e diceva: Se io potesse havere figiolo io mi terrei la più graciosa
Regina de questo mondo. Or avene uno zorno che la Reina Rosana andoe
al Coliseo di Roma, nel quale stava uno ydolo, lo quale haveva nome
l'idolo Pantaleo, nel quale stava uno demonio che havea nome Astaroth,
e rendeva responsione a chi parlava cum lui, et era lo mazore idolo
di tuta Roma, si che tutti i Romani haveva in lui grande divocione a
quel tempo. E questa Raina Rosana fo dinnanzo da lui inzinochiata, e
pregollo molto divotamente che li desse figiolo, e felli grandissimi
doni e grande offerte, e tuta notte si li stete innanzo inzinochiata,
et in sua compagnia tenne cento donne, e cento donzelle, mogiere e
figiole de conti e de baroni, e fo tanta la cera che si arse in quella
notte che valse cento besanti d'oro. E quando venne la matina a l'alba
del die questo ydolo Pantaleo rispose a la Reina Rosana e disse a
lei: Andarai e tornerai, e farai holochausto e sacrifficio a tuti li
altri ydoli di Roma, e grandemente offerirai loro, e quando avrai zo
fatto io t'imprometto che la prima volta che tu usarai col tuo marito
tu te ingravidarai uno figiolo maschio, lo quale serae conducitore e
governatore del popolo Romano. E la Raina Rosana andoe incontenente, et
hebe fornito tuto quello che l'idolo Pantaleo havea ditto.

Nella _Rappresentazione di Rosana_ il Re e la Regina vanno a
raccomandarsi al dio Marte.

[271] _Photii Bibliotheca ex recensione Immanuelis Bekkeri_, v. I,
Berlino, 1864, p. 63, col. 1ª.

[272] Fra gli altri la riferisce anche Ranulfo Higden: «Item Beaneus
Apollo confectionem quandam sulphuris et nigri salis inclusit in vaso
aeneo, quam candela consecrata incendit, et balneum ibi fecit cum
thermis perpetuo calentibus».

[273] Item juxta palatium Augusti est murus coctilis descendens per
portam Asinariam a summis montibus, qui immensis fornicibus aquaeductum
sustentat; per quem amnis a montanis fontibus per spatium unius dietae
urbi illabitur, qui aereis fistulis postmodum divisus universis
palatiis Romae quondam influebat. Fluvius namque Tiberis equis est
salubris, sed hominibus noxius; quamobrem a quatuor urbis partibus per
artificiosos meatus veteres aquas recentes venire fecerunt; quibus, dum
res publica floruit, quicquid libuit consummare licuit.

Vedi ciò che dell'acquedotto romano di Treveri si dice nei _Gesta
Treverorum_, ap. PERTZ, _Script._, t. VIII, p. 132.

[274] URLICHS, _Codex_, p. 48.

[275] Id., ibid., p. 51.

[276] Id., ibid., p. 52.

[277] «Hae sunt aguliae que erant in urbe, et ubi, et quomodo et per
quam causam, et quorum ornamentis. Duae magnae millae centum duodecim
pedum; alia octoginta steterunt in circo Prisci Tarquinii mirifice
posita, ubi nunc horti sunt caulium». E la versione italiana: «Due
grande di mille cento duo piedi: una altra di octanta stette nel circo
di Tarquinio Prisco, mirabilmente posta, dove hora sono gli horti delle
erbe».

[278] Questo racconto si ritrova con qualche leggiera variante nelle
redazioni posteriori dei _Mirabilia_, alle quali si raccosta Ranulfo
Higden, che pure, benchè più in succinto, lo riferisce.

[279] L'edizione veneziana del 1501, la milanese del 1826, la
veneziana del 1835 (l'altra, pure veneziana, del 1820 non l'ho potuta
riscontrare) leggono concordemente:

    Vedi i cavai di marmo e vedi i due
    Che gl'intagliaro appunto come leggi;

dove non si capisce più nulla, o si capisce solo che gli editori hanno
voluto ridare a Prassitele o a Fidia l'antica e genuina lor qualità. La
lezione da me recata è del cod. Torinese, e si accorda in tutto con la
leggenda.

[280] PERTZ, _Script._, t. XXII, p. 388-90. È tratta da un cod. del XIV
secolo.

[281] Equi eburnei septuaginta quatuor dispersi in locis, ubi causa
magnificentiae positi erant, ut quos Constantinus Errachii (l. Constans
Heraclii, cioè _Costante figliuolo di Eraclio_) secum tulit per maiori
parte, quando ivit in Siciliam Syracusasque, ubi interfectus a suis
familiaribus anno eius quinto, Saraceni postea venientes de Damasco
in Siciliam et in Syracusas praedicta omnia ista tulerunt portantes. —
L'anonimo Einsiedlense, che nell'VIII secolo descrisse Roma qual era,
registra solamente il cavallo di Costantino e i cavalli marmorei.

[282] Fazio degli Uberti:

    Vedi l'arco di Plisco onde già tolse
      Costantin li cavalli allora ch'ello
      Lasciando me a Bisanzio si volse.

Il Jordan (Op. cit., v. II, p, 392) pensa debba leggersi _vedi 'l
circo di Prisco_, e dei cavalli del circo di Prisco dice la _Graphia_:
«portati sunt a Constantino imperatore (_intendi sempre Costante
II_) cum omni ornatu facto ex aere in Constantinopolim, Damascum
et Alexandriam». Ma a quei versi di Fazio il Capello fa il seguente
commento: «L'archo di Plischo è quel grande presso al coliseo ch'altri
dice che fu facto a Tito, e da lì tolse i cavalli Constantino, e
mandoli a Constantinopoli onde poi funo tolti, e portati per venetiani,
e posti in lo tempio di San Marcho supra la intrata in Venetia». Non
ripugna punto il credere che nel medio evo fosse stato dato all'arco
di Tito più comunemente conosciuto sotto il nome di _arcus septem
lucernarum_, anche il nome di arco di Plisco o Prisco, derivato dal
Circo di Tarquinio Prisco, ch'era lì accosto.

[283] Erat quoque in domo quadam ferreum simulacrum Bellerofontis
pondere quindecim millia librarum, in aere cum equo suo suspensum,
nulla catena superius aut stipite inferius sustentatum, sed lapides
magnetes in arcubus testudinum, sive fornicibus arcuatis circumquaque
ponebantur, et hinc inde proportionali attractione simulacrum in medio
servabant, ita ut nullicubi posset dissilire. — Di questo prodigio,
che ricorda l'altro simile della tomba di Maometto, si narra anche nel
_De septem mundi miraculis_ attribuito a Beda. «Quartum miraculum,
simulacrum Bellerophontis ferreum cum equo suo in summa civitate
suspensum, ecc.». Qui la città non si nomina altrimenti, ma quella
_summa civitas_ potè far credere si trattasse di Roma, e tale fu,
credo, la ragione che indusse Ranulfo, o altri che lo precedette, a
porre tra le meraviglie di Roma anche il cavallo di Bellerofonte. Se
non che _summa civitate_ è, senza dubbio un errore di copista. In un
manoscritto della Laurenziana (pl. XX. 48) da me veduto, si legge _in
Smirna civitate_, e questa è la lezione corretta. PLINIO racconta
(_Hist. Nat._, XXXIV, 42): «Magnete lapide Dinochares architectus
Alexandriae Arsinoes templum concamerare inchoaverat, ut in eo
simulacrum ejus e ferro pendere in aere videretur. Intercessit mors et
ipsius, et Ptolemaei, qui id sorori suae jusserat fieri». Ciò ripete
ISIDORO DI SIVIGLIA, _Originum_, VI, 20. Di un simulacro sospeso nel
tempio di Serapide parlano S. AGOSTINO, _De Civitate Dei_, XXI, 6, e
SUIDA, s. v. Μαγνῆτις. Di una statua ferrea di Mercurio sospesa per
virtù di calamite nella città di Treveri, parlano i _Gesta Treverorum_
(ap. PERTZ, _Script._V, t. VIII, p. 132), Giovanni d'Outremeuse (Op.
cit., t. I, p. 16) e altri. Ciriaco d'Ancona che viaggiò in Europa,
in Africa, in Asia, aveva veduto le sette meraviglie del mondo, fra
l'altre anche la statua di Bellerofonte. Almeno così afferma Leonardo
Dati:

    Vidisti insculptos divos et martia bella
    Quae gesserunt, et Bellerophonti equum.

_Itinerarium_, edito dal Mehus, p. 6.

[284] Dell'Albeston così parla la _Graphia_: «Sancta Balbina in
Albiston fuit mutatorium Cesaria. Ibi fuit candelabrum factum de lapide
albiston, qui semel accensus, ac sub divo positus nunquam aliqua
ratione extinguebatur... Qui locus ideo dicitur Albeston quod ibi
flebant albe stole imperatorum». Esso è ricordato anche da Fazio degli
Uberti:

    E guarda l'Albescon e Settesoglio.

Così correttamente l'edizione del 1820; tutte l'altra hanno:

    E guarda l'Obelisco e Settesoglio.

[285] Narra Beniamino Tudelense che nella chiesa di Santo Stefano gli
furono mostrate due colonne di bronzo, opera del re Salomone, le quali
sudavano tutti gli anni nel nono giorno di luglio.

[286] L. VIII, c. 3.

[287] Questo nome è in più particolar modo applicato agl'imperatori
romani, ma serve anche a denotare tutti gli Europei. Circa la
significazione precisa e circa l'origine di esso si fecero parecchie
congetture. Secondo il geografo persiano Al Biruni (m. 1038) i Cesari
erano figli di Asfar, cioè Sufar, figlio di Nefar, figlio di Esaù,
figlio di Abramo. Ebn-Khallikan racconta a questo proposito una curiosa
storia riferita dal QUATREMÈRE, _Mémoire sur l'ouvrage intitulé Kitab
alagâni, Journal asiatique_, 1835, p. 388-91, n. V. sulla ragione
di quel nome una congettura di SILVESTRO DE SACY, _Notice d'un
manuscrit hébreu_, ecc. _Notices et Extraits des manuscrits_, v. IX,
p. 437-8, n., ripetuta nel _Journal asiatique_, 1836, p. 94-6, ma resa
superflua da una nota dell'ASCOLI, inserita nella _Zeitschrift der
deutschen morgenländischen Gesellschaft_, v. XV, p, 143-4. V. anche
ERDMANN, _Ueber die sonderbare Benennung der Europäer_, ecc., nella
_Zeitschrift_ suddetta, v. II, p. 237-41.

[288] Traggo la più gran parte delle favole arabiche seguenti da uno
scritto del GUIDI, intitolato _Roma nei Geografi arabi_, e inserito
nel v. I, p. 173-218, dell'_Archivio della Società romana di Storia
patria_.

[289] Il Gorionide (op. cit., l. I, c. 3) dice che i Romani fecero
lastricare di rame il Tevere per la lunghezza di diciotto miglia.

[290] Di una pietra sola, o piuttosto scavato tutto intero nella pietra
di un monte, si disse anche il teatro di Eraclea, che figura in alcuni
elenchi tra le sette meraviglie del mondo.

[291] IBN KHALDUN (1332-1406) nel libro I dei suoi _Prolegomeni
storici_ si fa beffe di questa favola. _Not. et Ext. d. manusc._, v.
XIX, parte Iª, p. 75.

[292] Ibid., p. 152.

[293] V. per esempio WUESTENFELD, _Die älteste aegyptische Geschichte
nach den Zauber- und Wundererzählungen der Araber in Orient und
Occident_, v. I, p. 326-40.

[294] Nel trattato _Báva Báthra_ si dice che nella città di Zippore
sono cent'ottantamila vie per i soli venditori di certa derrata.

[295] EISENMENGER, _Entdecktes Judenthum_, v. I, p. 411.

[296] V. 638-9.

[297] L. III, c. 4, cod. della Casanatense d, I, 4, p. 62, col. 1ª e
2ª, cod. della Laurenziana, pl. XLIII, 21, f. 20 r.

[298] Questo monte è il _Mons testarum_, o _Monte testaccio_, formato
veramente di rottami di vasi, ma di cui non si conosce la origine. La
favola dei vasi contenenti i tributi trovasi narrata anche altrove.
Parlando di Porta Portuense, Giovanni Cavallino nel l. VI, c. 41,
del già citato suo libro dice: «Alias huiusmodi dicitur porta erea ab
ere, quod est tributum priscis temporibus prestari solitum Romanis a
singulis Regibus et provinciis universis per singula quinquennia, et
portabatur ad urbem per eos et questorea huiusmodi tributorum per rates
et navigia quam plurima vasis terreis plena eris (_sic_) per mare usque
Romam in regione transtiberina ab olim nuncupata Ravenna, eo quod ipsa
regio olim erat portus et refugium navium predictarum, et huiusmodi
vasa terrea in quibus tributa huiusmodi portabantur frangebantur, ex
quibus fragmentis factus fuit quidam acervus sive cumulus elevatus in
altum, qui romano ydiomate dicitur hodie mons testacie, idest testarum
acervus, positus inter Tyberim et portam Tergeminam, vel Capenam,
ubi hodie, singulis annis quibus in pace Romana Civitas gubernatur,
ludus maximus celebratur a populo et iuventute Romanorum equestri.
Ex alto montis eiusdem emittuntur quadrige, seu currus rotarum, cum
tauribus agrestis et aliis silvestribus animalibus precipitantibus
dictas quadrigas et rotas currus a ruo dictas». Parlando nello stesso
libro VI, c. 27, della porta Metaura (l. Metronia, o Metronis),
Giovanni nota: «Porta Metaura dicitur a meta, quod est mensura, quia
aurum, idest tributum provinciarum quod dabatur questoribus Romanorum
ab hominibus universi orbis, mensurabatur et cumulabatur ibidem.
Et postea per custodes erarii, decreto Senatus populique Romanorum
sic mensuratum, sub clausura et fida custodia in erario publico
servabatur».

[299] Nel vol. I, dell'opera intitolata: _Die teutschen Päpste nach
handschriftlichen und gedruckten Quellen verfasst_, Ratisbona, 1839.

[300] Le gemme incise e figurate di cui si parla nei Lapidarii del
medio evo, e a cui si attribuiscono virtù meravigliose, altro non sono
che gemme antiche, greche e romane.

[301] V. WRIGHT, _On antiquarian excavations and researches in the
middle ages. Essays on archaeological subjects_, Londra, 1861, v. I, p.
268-93.

[302] Stimo assai probabile che dal ritrovamento di qualche cimelio
antico traesse l'origine la seguente favola narrata da GUGLIELMO
NEUBRIGENSE (1136-1208) nella sua storia _De rebus anglicis_, l. I,
ed. di Parigi, 1610, p. 96-8. «In provincia quoque Deirorum, haud
procul a loco nativitatis meae, res mirabilis contigit, quam a puero
cognovi. Est vicus aliquot a mari Orientali miliariis distans, iuxta
quem famosae illae aquae, quas vulgo Vipse vocant, numerosa scaturigine
e terra prosiliunt, non quidem iugiter, sed annis interpositis, et
facto torrente non modico per loca umiliora labuntur, quae quidem cum
siccantur signum bonum est, nam eorum fluxus futurae famis incommodum
non fallaciter portendere dicitur. Ex quo vico rusticus quidam ad
salutandum amicum in proximo vico commorantem profectus, multa iam
nocte minus sobrius remeabat. Et ecce de proximo tumulo quae saepius
vidi, et duobus vel tribus stadiis a vico abest, voces cantantium
et quasi festive convivantium audivit. Miratus quinam in illo loco
solemnibus gaudiis intempestae noctis silentium rumperet, hoc ipsum
curiosius inspicere voluit, vidensque in latere tumuli ianuam patentem,
accessit et introspexit, viditque domum amplam et luminosam, plenamque
discumbentibus, tam viris quam foeminis, tanquam ad solemnes epulas.
Unus autem ministrantium aspiciens stantem ad ostium, obtulit ei
poculum. Quo illo accepto consulte noluit bibere, sed effuso contento
et continente retento concitus abiit, factoque tumulto in convivio pro
sublatione vasculi, et persequentibus eum convivis, pernicitate iumenti
quo vehebatur evasit, et in vicum cum insigni se praeda recepit.
Denique hoc vasculum materiae incognitae, coloris insoliti, et formae
inusitatae, Henrico seniori Anglorum Regi pro munere oblatum est, ac
deinde fratri Reginae David scilicet Regi Scotorum contraditum annis
plurimis in thesauris Scotiae servatum est, et ante annos aliquot
(sicut veraci relatione cognovimus) Henrico secundo illud aspicere
cupienti a Regem Scotorum Guillelmo resignatum». Il tumulo parrebbe
accennare a qualche antico sepolcro dove il vaso sarebbe stato trovato.

[303] _Hist. Franc., epitom._, c. LXXXVIII.

[304] _Chronicon_, ad a. 585.

[305] V. VARIAMANDUS, _Historische Nachrichten von unterirdischen
Schätzen, welche in alten Kirchen, Schlössern, Klöstern und Höhlen
verborgen gelegen, und theils glücklich gehoben worden, theils ober
noch in dem Schoosse der Erden vergraben sind_. Francoforte e Lipsia,
1738.

[306] _Regio XIV. Transtiberim._ Herculem sub terra medium cubantem,
sub quem plurimum aurum positum est. Nel _De regionibus_ non si fa
menzione di ciò.

[307] _Unde habent ortum illi de Columpna de Roma sicut invenitur in
quadam chronica, Chron. Imag. mundi, in Mon. Hist. pat., Script._, t.
III, col. 1603-4. Ho racconciata la punteggiatura. Di questa storia non
mi venne fatto di trovare vestigio altrove.

[308] L'arco di Portogallo, così chiamato perchè ivi presso era
l'abitazione del cardinale ambasciatore di Portogallo, aveva avuto
prima parecchi altri nomi: arco dei trofoli, o dei retrofoli (trofei?),
arcus ad tres falciclas, arcus Octaviani. Sorgeva presso San Lorenzo
in Lucina e fu demolito l'anno 1662. Probabilmente era quest'arco
intitolato a Marc'Aurelio. V. NARDINI, _Roma antica_, ed. del Nibby,
Roma, 1818-20, v. III, p. 115-7; JORDAN, Op. cit., v. II, p. 415-6.

[309] FLAMINIO VACCA narra la storia del Goto e dell'Arco di Portogallo
due volte nelle sue _Memorie di varie antichità_, scritte nel 1594,
e cioè nei §§ 11 e 103 (ap. Nardini, op. cit., t. IV, p. 9 e 40).
Nel secondo dice di questa maniera: «Mi ricordo che al tempo di Pio
IV, capitò in Roma un Goto con un libro antichissimo che trattava
d'un tesoro con un serpe, ed una figura di bassorilievo, e da un
lato aveva un cornucopio e dall'altro accennava verso terra; e tanto
cercò il detto Goto che trovò il segno in un fianco dell'arco; ed
andato dal Papa gli domandò licenza di cavare il tesoro, il quale
disse che apparteneva a' Romani ed esso andato dal popolo ottenne
grazia di cavarlo, e cominciato nel detto fianco dell'arco a forza di
scarpello entrò sotto, facendovi come una porta: e volendo seguitare,
li Romani dubitando non ruinasse l'arco, a' sospetti della malvagità
del Goto, nella qual nazione dubitavano regnasse ancora la rabbia di
distruggere le romane memorie, si sollevarono contro di esso, il quale
ebbe a grazia andarsene via, e fu tralasciata l'opera». Degli uomini
ignoti che cavarono nel circo di Caracalla, dice Flaminio nel § 81
(p. 33): «Questi si tiene fossero Goti, che con qualche antica notizia
trovassero questo tesoro».

[310] Epistola ad Arnoldo di Lubecca, ap. LEIBNITZ, _Script., rer.
Brunsv._, v. II, p. 698.

[311] Sarebbe questo _barbarus_ nome proprio?

[312] Cap. 107, ed. dell'OESTERLEY, pag. 438-9.

[313] Si ricordi quanto nella novella di Zobeide delle _Mille e
una Notte_ è narrato della città meravigliosa, i cui abitanti sono
convertiti in pietra. Di una città consimile, la quale non può essere
visitata che dai veri credenti, si narra pure dagli Arabi in Egitto.

[314] _De Gestis regum Anglorum_, l. II, ap. PERTZ, _Script._, t. X,
p, 462-3: «Erat iuxta Romam in Campo Martio statua, aerea an ferrea
incertum mihi, dextrae manus indicem digitum extentum habens, scriptum
quoque in capite: _Hic percute_. Quod superioris aevi homines ita
intelligendum rati quasi ibi thesaurum invenirent, multis securium
ictibus innocentem statuam laniaverunt. Sed illorum Gerbertus redarguit
errorem, longe aliter ambiguitate absoluta. Namque meridie, sole in
centro existente, notans quo protenderetur umbra digiti, ibi palum
figit. Mox superveniente nocte, solo cubiculario laternam portante
comitatus, eo contendit. Ibi terra solitis artibus dehiscens, latum
ingredientibus patefecit introitum. Conspicantur ingentem regiam,
aureas parietes, aurea lacunaria, aurea omnia, milites aureos aureis
tesseris ludentes quasi animum oblectantes, regem metallicum cum regina
discumbentem, apposita obsonia, astantes ministros, pateras multi
ponderis et pretii, ubi naturam vincebat opus. In interiori parte
domus carbunculus, lapis imprimis nobilis et parvus inventu tenebras
noctis fugabat. In contrario angulo stabat puer, arcum tenens extento
nervo et harundine intenta. Ita in omnibus, cum oculos spectantium ars
pretiosa raptaret, nihil erat quod posset tangi etsi posset videri.
Continuo enim ut quia manum ad contingendum aptaret, videbantur omnes
illae imagines prosilire et impetum in praesumptorem facere. Quo timore
pressus Gerbertus, ambitum suum fregit. Sed non abstinuit cubicularius,
quin mirabilis artificii cultellum, quem mensae impositum videret,
abriperet, arbitratus scilicet in tanta praeda parvum latrocinium posse
latere. Verum mox omnibus imaginibus cum fremitu consurgentibus, puer
quoque, emissa harundine in carbunculum, tenebras induxit. Et nisi
ille monitu domini cultellum reicere accelerasset, graves ambo poenas
dedissent. Sic insatiata cupiditatis voragine, laterna gressus ducente,
discessum».

[315] _Spec. hist._, l. XXV, c. 99.

[316] _Chronica Albrici Monachi Trium Fontium a monacho Novi Monasterii
Hoiensis interpolata_, ap. PERTZ, _Script.,_ t. XXIII, p. 777. L'autore
dice di non sapere se la statua fosse di bronzo o di oro.

[317] _Reductorium morale_, l. XIV, c. 72: «Romae fuit antiquitus
statua cuprea cuius scriptura talis erat: Calendis Martii oriente
sole habebo caput aureum. Cum igitur nullus sciret interpretari quid
hoc esset, post multa tempora quidam astute notavit quo umbra statuae
protendebatur in ortum solis Calendis Martii, et fodiens ibi thesaurum
auri permagnum invenit.»

[318] CLXXII. _Escritores en prosa anteriores al siglo XV, Biblioteca
de Autores españoles_ del Rivadeneyra, tomo LI, Madrid, 1859.

[319] Si narra poi come il valentuomo fu degnamente premiato dell'opera
sua.

[320] L. XXVI, c. 17.

[321] _Scelta di curiosità letterarie_, dispensa CLVIII, Bologna, 1878,
p. 154-6.

[322] L. III, ed. di Venezia, 1543, f. 60, v. e 61 r.

[323] Ap. PISTORIUS, _Scriptores_, ed. dello Struvio, t. III, pagine 97.

[324] _Vita Leonis IX._

[325] _Rerum Hungaricarum dec._ II, l. 2.

[326] Ed. dell'Oesterley, n. 265, p. 667.

[327] Cod. dalla Bibl. Naz. di Torino I, II, 15, f. 79 v.

[328] _Rer. Memor._, I. III, c. 2, _De astutia (Recentiores,
Innominatus)_: Illud quoque satis callidum, si modo verum, quod non
multis retro saeculis contigisse quidam memorant. Erat in Sicilia
(ut aiunt) ingens statua, quae in loco notissimo, ab extrema hominum
memoria intacta permanserat, in qua literis vetustissimis insculptum
erat: _Calendis Maiis habebo caput aureum_. Enimvero id ludicrum
commentum quidam credidere, alii nudum verborum sonum secuti, eo
vanitatis excesserant, ut in die Cal. statuae caput terebrarent, ubi
cum nihil praeter solum marmor invenissent, fabularum ac risus materiam
vulgo dederunt. Unus tandem antiquitatem statuae simul atque artificium
contemplatus cogitansque in re tam seria aliquid praeter fabulam
latere, scripturam ab omnibus conspectam, sed a nemine intellectam,
acutiori penetravit ingenio. Siquidem die Cal. redeunte, animo atque
oculis intentus, ortum solis operiens, locum ubi caput statuae primis
radiis umbram iaceret, diligenter consignavit. Illic postea clam et ex
commodo suffodiens magnum auri pondus reperit.

[329] O chi altri si sia l'autore della _Ystoire de li Normant_
pubblicata dal CHAMPOLLION-FIGEAC, Parigi, 1835. V. WILMANS, _Ist
Amatus von Montecasino der Verfasser der Chronica Roberti Biscardi?_
nell'_Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde_, t.
X, p. 122-30.

[330] V. VON DER HAGEN, _Gesammtabenteuer_, Stoccarda e Tubinga, 1850,
V. II, p. 525-7, dove è riportato il testo.

[331] CODINO, _De signis Constantinopolitanis, Excerpta de
antiquitatibus Constantinopolitanis_, Bonos, 1843 (_Corp. Script. Hist.
Byzant._), p. 67.

[332] La traggo dal codice già citato dell'Universitaria di Bologna.
Questo medesimo racconto, salvo alcune leggiere varianti, pubblicò di
su un codice ravennate, contenente parecchie relazioni storiche della
città di Ravenna, il MURATORI, _Script._, l. I, parte Iª, p. 575.

[333] Traduzione francese di C. Barbier de Meynard e Pavet de
Courteille, v. II, p. 297.

[334] V. la _Kaiserchronik_, ed. del MASSMANN, vol. I, v. 651-64, v.
III, p. 550-2.

[335] _Polychronicon_, l. I, c. 41. Essi sono citati come di un Alfredo.

[336] Ottaviano Augusto è anche altrove ricordato assai spesso come
ricchissimo. HANS VON BUEHEL, _Diocletianus Leben, herausgegeben von
Adelbert von Keller_, Quedlinburgo e Lipsia, 1841, v. 2051-4:

    Ze Rome auch ein keiser sasz
    Der vast rich und mechtig was
    Es hat vil goldes und wite lant
    Er was Octavianus genant.

Versione catalana metrica dei _Sette Savii_ edita dal Mussafia, Vienna,
1876, v. 1182-3:

    Octovia l'emperador
    avia molt gran trezor.

[337] Ap. PERTZ, _Script._, t. X, p. 463-4.

[338] _Spec. hist._, l. XXV, c. 100.

[339] _Reductorium morale_, l. XIV, c. 72.

[340] Ap. PISTORIUS, _Script._, ed. dello Struvio, t. III, p. 97.

[341] Siami lecito di recarne qualche altro esempio. In un'opera
manoscritta in più volumi che si conserva nella Bibl. Nat. di Parigi,
segnata Fr. 377-379, e intitolata _Histoire du monde_, si legge nel
v. III, f. 44 v., 45 r. la storia seguente, che si spaccia tratta da
Plinio. «Comme il nous baille exemple de cellui qui avoit mis son
tresor a l'entree de ung petit porche soubz le pavement qui estoit
d'arain par dessoubz et estoit concave, et le raemplit tout de vif
argent, et leans avoit ymaiges de serpens et de grans villains qui
tenoient en leurs poins gros bastons et grosses massues. Et si y avoit
des archiers tenans arcs entenduz et flesches encochiees. Et se aucun
leans entroit au premier pas qu'il faisoit leans tous le pois du vif
argent se enclinoit la pesanteur. Et ainsi esmouvoit toutes les dictes
ymaiges selon ycelles diverses proporcions. Et sembloit que les serpens
qui avoient la gueulle ouverte deussent devourer touz ceulx qui leans
vouloient entrer. Et aussi les archiers gectoient et tiroient leurs
fleiches contre ceulx qui leans vouloient entrer. Et les villains de
leurs gros bastons se esforçoient de fort ferir. Et ainsi les larrons
qui les tresors de leans vouloient ravir et embler s'en retournoient et
fuyoient touz esbahis et espoventes de la faerie et des enchantemens
dessusdiz sans rien des tresors de leans emporter». Racconta l'HAPPEL
nelle sue _Gröste Denkwürdigkeiten der Welt, oder sogenannte Relationes
curiosae_, Amburgo, 1663 segg., parte 1ª, p. 229 segg., che un
cavaliere tedesco e alcuni frati napoletani penetrarono una volta nella
Grotta della Sibilla, presso Pozzuoli. Uno dei frati che faceva da
guida, raccomandò ai compagni di serbare il silenzio, e di non prendere
nè toccare nessuna delle cose che si offrirebbero loro alla vista.
Passano oltre, e giungono, dopo lungo cammino, in certe cavità, le
cui pareti erano d'oro e d'argento misto a pietre preziose e il suolo
sparso di gemme. Quivi trovano una immagine gigantesca di donna, di
terribile aspetto. Uno dei frati si lascia vincere dalla tentazione,
e raccoglie di terra una gemma. Incontanente si spengono i lumi tra le
mani degli esploratori, che a grande stento, in mezzo alla più profonda
oscurità, e per angusti e malagevoli meati, riescono a ritrovare
l'uscita.

[342] Questa credenza è espressa in molte opere ascetiche e storiche,
come pure in parecchi misteri della venuta dell'Anticristo e del
Giudizio Universale. Nella testè citata _Histoire du monde_, v. III,
f. 45 r. e v., si trova a tale proposito il seguente passo: «Item dit
Plinius que moult de telz tresors sont muciez soubz les montaignes, qui
sont la reservez jusques au temps de l'Antecrist. Et nous met exemple
de cellui a qui le deable dist: ««Quant tu tel tresor treuves tu ne
le puez avoir ne possider, car nostre maistre Lucifer le reserve et
garde diligemment pour son grant amy Antecrist, qui brief viendra, qui
a ses bons amis lors les departira»». Item dit Plinius que en Appule
pres de Naples, comme dit la commune et ancienne opinion, a dessoubz
les montaignes grans et nobles palais, ou moult a de grans tresors,
qui la sont par enchantement cachiez et muciez par science diabolique,
lesquels sont aus hommes impossibles a trouver». In questo curioso
libro molte altre strane favole si trovano, riferite sotto il nome di
Plinio, o di Solino.

[343] Nel _Dolophatos_ di GIOVANNI DI ALTA SELVA, che è il testo
primitivo latino, il nome di Ottaviano ancora non comparisce.
«Fuit antiquo tempore rex quidam magnus et potens, qui congregandi
thesauros maximam curam habens, magne altitudinis turrim auro,
argento preciosisque quibusque rebus usque ad summum repleverat».
Ed. dell'Oesterley, Strasburgo e Londra, 1873, p. 45. Esso si trova
invece nel racconto della _Diocletianus Leben_ di HANS VON BUEHEL,
nella versione catalana dei _Sette Savii_, nel _Romans des Sept
Sages_ pubblicato dal Keller, e in parecchie altre versioni francesi,
nelle versioni italiane, ecc. Anche qui abbiamo uno dei soliti casi
di attrazione. Questa storia ricomparisce, ma molto alterata, nel
_Pecorone_, Giorn. IX, nov. 1ª. Nei _Compassionevoli avvenimenti di
Erasto_, c. XV, il fatto si pone in Egitto, ed è noto che in origine
esso è quello stesso della storia del re Rampsinit, narrata da Erodoto,
o della storia di Trofonio, narrata da Pausania. V. _Altdeutsche
Blätter_ dell'HAUPT, 1835, p. 143.

[344] _Li romans des sept sages_, pubblicato dal KELLER, Tubinga, 1836,
v. 2850-3.

[345] _Il Libro dei Sette Savj di Roma_, edito dal D'ANCONA, Pisa,
1864, p. 27. Il testo francese di cui l'italiano altro non è che una
traduzione, nomina qui la _tor del Croissant_, la quale si trova
ricordata pure nel poema intitolato _La destruction de Rome_, nel
_Balan_ e altrove. Gaston Paris crede si tratti del Castel Sant'Angelo,
che spesso si trova chiamato _Castellum Crescentii_ (_Histoire poétique
de Charlemagne_, Parigi, 1865, p. 251), ed è probabile congettura.
Giova ricordare tuttavia che v'erano ancora in Roma la torre Crescenza,
di proprietà dei Crescenzii, fuori Porta Flaminia, e la torre di
Crescenzio, altrimenti detta di Cola di Rienzo, o casa di Pilato.

[346] V. SCHMIDT, _Beiträge zur Geschichte der romantischen Poesie_,
Berlino, 1818, p. 119-24. Enenkel racconta che a Claudio fu versato in
bocca dell'oro fuso. Cf. MASSMANN, _Kaiserchronik_, V. III, pp. 632-3.

[347] Ed. del Grässe, c. CLXII (157).

[348] EISENMENGER, _Entdecktes Judenthum_, p. 769-70.

[349] Giovanni d'Outremeuse dà a Romolo e agli altri re il titolo
d'imperatori: sino da allora i Romani signoreggiarono tutto il mondo.

[350] ALBERTO DA CARRARA, _De constitutione mundi_, trattato XIV, c. 4.

[351] V. 211-4.

    weder ûf der erde noch ûf dem mere
    nemohte sich ir nieman irweren,
    sie ne wurden in gehörsam
    unde ze Rome undertân.

[352] L. I, ap. PERTZ, _Script._, t. XI, p. 598.

[353] Capitolium quod erat caput mundi, ubi consules et senatores
morabantur ad gubernandum orbem, cuius facies cooperta erat muris altis
et firmis diu super fastigium montis vitro et auro undique coopertis
et miris operibus laqueatis. Infra arcem palatium fuit miris operibus
auro et argento et aere et lapidibus pretiosis perornatum, ut esset
speculum omnibus gentibus. _Descriptio plenaria totius urbis._ — Ideo
dicebatur aureum Capitolium, quia prae omnibus regnis totius orbis
pollebat sapientia et decore. _Id._ — Capitolium erat caput mundi ubi
consules et senatores morabantur ad gubernandum orbem. Cuius facies
cooperta erat muris altis et firmis super fastigio montis vitro et
auro undique coopertis et miris operibus laqueatis ut esset speculum
omnibus gentibus. In summitate arcis super porticum crinorum fuit
templum Iovis et Monete. In quo erat aurea statua Iovis sedens in
aureo trono. _Graphia aureae urbis Romae._ — Est ibi quoddam castellum
quod dicitur Capitolium. Fuit caput mundi, ubi consules et senatores
morabantur ad consulendum urbem et totum orbem. Cuius facies cooperta
fuit muris altissimis, et in sumitate intus ereo et deaurato cooperto
infra arcem (_sic_). Quod dicitur tertiam partem mundi valere, quod
fuit permagna parte auro et lapidibus pretiosis perornatum. GIACOMO
DA ACQUI, _Chronicon_. — In un testo dei _Mirabilia_, che si conserva
manoscritto a Stoccarda, si legge similmente: «Dicebatur tertiam partem
mundi valere, quod fuit pro magna parte aureum et preciosis lapidibus
perornatum». (V. MASSMANN, _Kaiserchronik_, v. III, p. 423). Palacii
Capitolii adhuc patent vestigia, et posito quod multas conditiones
mutaverint, tamen satis representantur: sed templa et alia quae in eo
fiunt tacemus per nunc, sed dicam inferius, posito quod in ruina totum
iam _diu sit_, sed volo tacere. Verbum autem per Cassiodorum dictum
ubi facit mentionem de septem maioribus aedificiis mundi, qui in fine
ponit quae mirifica Romae, et excelsa Capitolii inextimabilia nomina
fuisse et in suo conceptu ignorat dare figuram nec terminum. _Anonymus
Magliabecchianus._ — (Numa) fundamenta Capitolii iecit quod postea
constructum a Romanis unum de septem mirabilibus mundi fuit. Nam ipsum
Capitolium Romae Salvatio civium maior quam civitas. _Chronica regia
S. Pantaleonis_ ap, ECCARD, _Corpus historicorum medii aevi_, t. II,
p. 695. — Capitolium.... omnium caput arcemque terrarum. PETRARCA,
Epistola a Filippo di Vitry, dell'anno 1350. Nella _Fiorita_ di
Armannino Giudice è scritto: (conto XXX, cod. Laurenz, pl. LXII, 12):
«Septe colli a dentro a Roma, ond'ella si chiama ciptà di VII cholli.
In su uno di quegli colli, il quale nel meczo di Roma risiede, ivi fu
quello deficio che Campo d'oglio si chiama, il quale per lectera viene
a dire campo d'Itallia, però che in quello sedeano gli magistrati,
i quali rendeano ragione agl'italiani e a tucto il mondo. Ma perchè
Ytalia era membro di Roma, decto fu quello luogho d'Italia chapo». — La
magnificenza del Campidoglio fu deplorata come eccessiva da alcuni fra
gli stessi scrittori latini. I poeti ce lo dipingono sfavillante d'oro,
ed è vero che Stilicone si portò via le lamine d'oro che ne vestivano
le porte, e Genserico le tegole dorate.

[354] V. circa questa tradizione ORIOLI, _Caput Toli e la sua leggenda,
Annali di corrispondenza archeologica_, 1834. Zonara, il quale visse
nella prima metà del XII secolo, narra di questo teschio una storia
abbastanza stravagante che qui non importa riferire. _Comp. Histor., De
Romanorum primordiis_.

[355] JOLY, Op. cit., v. II, p. 320.

[356] L. II, c. 31.

[357] Ciò è ricordato anche da RANULFO HIGDEN, _Polychronicon_ l. I, c.
24: «Item in Capitolio, quod erat altis muris vitro et auro coopertis,
quasi speculum mundi sublimiter erectum, ubi consules et senatores
mundum regebant, erat templum Iovis in quo statua Iovis aurea in throno
aureo erat sedens».

[358] Pubblicato dal PRELLER nel _Philologus_, v. I, p, 103.

[359] Ad a. 886, ap. PERTZ, _Script._, t. III, p. 538-9.

[360] Nel commento al carme CI di San Gregorio Nazianzeno, ap. MAI,
_Spicilegium Romanum_, v. II. parte 2ª, p. 221: ..... οἱ δὲ φασὶ τὸ
̔Ρώμης Καπεῖτώλιον· ἔστι γαρ κτίσμα μέγα περιβόλοις συνεχόμενον ἐν
ῷ πλήθη Ζωδίων ἐστίν καὶ σημεῖον ἑκάστω τούτων ῆν ποτὲ· καὶ γαρ φασὶ
κώδονας ἐκ χειρός ἀποκρεμασθῆναι τουτών. Ζωδίον δὲ καὶ ἔθνος ῆν ἅπαν,
ὅπερ φησὶν ἐσήμαινεν διὰ τοῦ κώδονος τὴν οὕπερ εἰκονίζει κίνησιν ἐσθ’
ὅτε πολεμικὴν ἔθνους· πολλὰ δὲ καὶ αλλα θαύματα ἄξια κατὰ ̓Ρώμην ἐστίν.

[361] «Quod primum est Capitolium Romae, salvatio civium, major
quam civitas, ibique fuerunt gentium a Romanis captarum statuae, vel
deorum imagines, et in statuarum pectoribus nomina gentium scripta,
quae a Romanis capta fuerant, et tintinnabula in collibus eorum
appensa. Sacerdotes autem pervigiles diebus et noctibus per vices
ad harum custodiam curam habentes intendebant; si quaelibet eorum
moveretur, sonum mox faciente tintinnabulo, ut scirent quae gens
romanis rebellaret. Hoc autem cognito, romanis principibus verbo vel
scripto nunciabant, ut scirent ad quam gentem reprimendam exercitum
mox destinare deberent». — Il testo già ricordato del codice di
Wessobrun, fatto conoscere dal Docen (V. KELLER, _Li Romans des Sept
Sages_, p. CCVII), suona presso a poco lo stesso: «VII Miracula.
Primum: Capitolium Romae, salu[a]tio totius [··], quia civitas civium,
et ibi consecratio statuarum omnium gentium, quia [quae] statuae
scripta nomina in pectore gentis, cujus imaginem tenebant, gestabant,
et tintinnabulum in collo uniuscujusque statuae erat. et sacerdotes
die ac nocte semper vigilantes custodiebant. et quae gens in rebellum
consurgere conabatur contra Romanorum imperium, statua illius gentis
conmovebatur et tintinnabula in collo illius resonabant, ita ut
scriptum nomen continuo sacerdos principibus deportaret, et ipsi absque
mora exercitum ad reprimendam gentem dirigerent». — Per opportunità
di confronto ecco anche il testo pubblicato dal Preller: «Miraculum
primum Capitolium Romae, tutius quam civitas civium. Et ibi consecratio
statuarum omnium gentium, quae scripta nomina in pectore gentis cuius
imaginem tenebant, gestabant, et tintinnabulum in collo uniuscuiusque
statuae erat, et sacerdotes die ac nocte semper vicibus vigilantes eas
custodiebant et quae gens in rebellionem consurgere conabatur contra
romanum imperium, statua illius commovebatur et tintinnabulum in collo
illius resonabat ita ut scriptum nomen continuo sacerdotes principibus
deportarent, et ipsi absque mora exercitum ad reprimendam eandem gentem
dirigerent».

[362] Nel Pantheon la pone una versione tedesca dei _Mirabilia_
(Manoscritto della Biblioteca di Corte in Vienna, n. 2962): «Der ander
tempel waz genant Pantheon; auf dem tempel waz Thybilles (_Cibeles_),
dye solt sein ain muter aller abgoter, zw der fussen waren schilde von
allen landen von wan der man choem, so sach er an dem schilde welchen
enden sein lant lag do er von waz; und geziret mit golde dye selbige
Tbybilles und mit edeln gestaine der under den fussen mit merswein und
mit pfaben, dye waren schon und rain verguldet. In dem selben tempel
waren also vil sawlen ale rechter fursten tuem und reich waren in der
welt, und auf ieglicher seweln waz ain abgot von dem lande, und het ain
glocken an seinem hals, und dyenten dem pilde als ain fraw, und welche
lande sich wider satezet wyder Rom und wyder romisches reich so wendet
sich der abgot des landes und umb cheret den ruecke gegen dem pilde von
Rom, und dy glocken dy der abgot an den hals het dy lawlet sich selben.
So taten dann dy huter des tempels daz ze wyssen den senatoren und
der herschaft zw Capitoli, dy santen dann aues in dy finsternues der
ritterschaft daz man daz lant wyder erscrhitte (_sic_) und erchrieget.
Der selbige tempel ist nue genant ad sanctam Mariam Rotundam». Vedi una
descrizione in tutto simile a questa, ma tratta da una versione tedesca
dei _Gesta romanorum_, nel v. III della _Kaiserchronik_ del MASSMANN,
p. 423. Giovanni Lydgate, nella sua versione del trattato del Boccaccio
_De casibus virorum et feminarum illustrium_, dice del Pantheon:

    Whyche was a temple of old foundacion,
    Ful of ydols, up set on hye stages;
    There throughe the worlde of every nacion
    Were of their goddes set up great ymages,
    To every kingdom direct were their visages
    As poetes and Fulgens by hys live
    In bokes olde plainly doth dyscrive.
    Every ymage had in his hande a bell,
    As apperteyneth to every nacion.
    Which by craft some token should tell
    Whan any kingdom fil in rebellion.

E nel Pantheon pone la Salvatio Lodovico Dolce:

    Non la Ritonda or sagra, e già profana,
    Là dova tante statue erano poste
    Che avean legata al collo una campana.

(_Il primo libro delle Opere burlesche di M. Francesco Berni e di
altri_, ed. di Leida, 1823-4, parte 2ª, p. 271). Al trapasso della
_Salvatio_ dal Campidoglio al Pantheon diede forse occasione il cap.
CLXII(157) della _Legenda aurea_, in cui quella si descrive senza
che sia detto propriamente dove si trovi, di guisa che, trattando il
capitolo della consacrazione del Pantheon e della Istituzione della
festa d'Ognissanti, facilmente si poteva credere da chi lo leggeva che
la _Salvatio_ fosse nel Pantheon, e la _Legenda aurea_ fu, com'è noto,
divulgatissima nel medio evo. In quello stesso capitolo Giacomo da
Voragine dice inoltre che nel Pantheon «omnes provinciae mirabiliter
sculptae erant, ita ut, quicumque Romam venisset, versus quo esset
sua provincia scire posset». Si confronti questo passo con l'altro
parallelo dei _Mirabilia_ in tedesco testè riferito.

[363] Nel Colosseo la pone ALESSANDRO NECKAM (_De laudibus divinae
sapientiae_, dist. Vª, v. 289-308):

    Delicias operum si quaeris, cerne colossum
      Et quam tutata est Iuno moneta domum.
    A cultu solis nomea sumpsisse colossum
      Fertur, materiam nobilem vicit opus.
    Gemmas sidereas rutilantes igni micanti
      Coelum stelliferum vincere posse putes.
    Ars vires experta suas contendere secum,
      Si laudes operis consulis, ausa fuit.
    Quaelibet hic propria regio signata figura,
      At medium tenuit inclita Roma locum.
    Reginam decuit vultus, reverentia, sceptrum,
      Praefulgens vestis, et diadema decens.
    Insidias si gens Romanis ulla parabat,
      Vulto detexit ejus imago scelus;
    Vertice demisso, defigens lumina terrae,
      Sese declarans criminis esse ream.
    Et pulsata manu statuae campanula, plebem
      Accivit, populus arma fremebat ovans.
    Haec opus humanus labor, ars, industria, virtus,
      Ingenii laudem censuit esse suam.

Nel _De naturis rerum_, l. II, c. 174, Alessandro Neckam parla
similmente della _Salvatio_, ma non dice dove fosse. Nel Colosseo
la pone inoltre il Ramponi: «Templum namque in urbe Roma factum
erat, quod totius orbis existebat caput, mirabili modo constructum
pariter et fabricatum, magne latitudinis et immense altitudinis, quod
dicebatur Colideus, quia dii ibi colebantur. In hoc vero Collideo erat
congregatio statuarum deorum omnium gentium in sublimi parte ipsius
templi, in secretissimo loco existentium, tintinnabulum vero ad collum
uniuscuiusque statue appendebat, et sacerdotes die ac nocte semper
vicissim vigilantes eas custodiebant. Illa vero gens qui rebellis
contra Romanum imperium consurgere conabatur, et censum statutum
Romano imperio dare recusabat, statua illius gentis, per artem magicam
a poeta, scilicet a Virgilio constructa, statim commovebatur, et
tintinnabulum, quod in collo eius habebat, illico resonabat. Qualis
statua ipsius gentis nomen habens in caput scriptum, sacerdotes vero
tintinnabulum audientes ad urbis Romane pretores velocissime proficisci
properabant, superscriptionem et ipsius gentis nomen in scriptis
eis deferentes, et tunc ipsi pretores exercitum militum et virorum
pugnatorum prout res postulabat ad gentem illam subiugandam festinanter
mittere properabant». Lo stesso ha Uguccione da Pisa (Hugwitio,
Hugutio), il quale chiude la sua breve descrizione dicendo: «Tali arte
Romani Trojani mundum subjugabant» (V. DU CANGE, _Glossarium_, s. v.
_Coliseum_). Andrea Ratisbonense nella sua Cronaca copia Uguccione
(Ap. EOCARD, _Corp. histor. m. ae._, t. I, col. 1941). Egli chiude
la sua breve descrizione dicendo: «Tali arte Romani totum mundum sibi
subjugaverunt».

[364] Nel tempio della Concordia la pone Guglielmo le Clerc de
Normandie nel suo poema della Vergine (V. STENGEL, _Mittheilungen
aus französischen Handschriften der Turiner Universitäts-Bibliothek_,
Halle, s. S., 1873, p. 14-5, n. 18):

    Verite fu, que a Rome aueit
    Un temple qui mult esteit
    Edefie mult richement
    E funde ancienement,
    Tempie de cuncorde aueit nun,
    Si vus dirrai par quel resun,
    Si a mei entendre nolez,
    Il esteit issi apelez.
    Una clers qui out nun Virgile
    Fist mainte merueille en la uile
    E en cest temple, quit ieo bien,
    Qu'il ouera aucune rien.
    Li temples ert de grand hautur
    Mult aueit ymages entur.
    Amont al souerain pignacle,
    Autresi come par miracle,
    En aueit une merueillose,
    Par semblans fiere e orgoillose
    E mult richement coronee,
    Une grant pelote doree
    Aueit en main tute reonde,
    Como s'ele peust tut le monde
    Justisier a sa uolonte.
    L'ymage esteit de grant beaute,
    Les autres qui esteiens (_sic_) pas[365]
    Trestut enuiron a compas,
    Vers cele ymage s'enclinoent
    E aucune feiz se tornoent
    Par art et par enchantement,
    E ieo uus sai dir coment.
    Chescun prince qui apendeit
    A Rome sa ymage i aueit.
    Quant un des princes revelot,
    L'ymage celui tresturnot
    De la grant ymage sont uis
    E en teneit ses eulz eschis;
    E donc saueient li Romain
    E bien en eteient certain,
    Qu'en cel pais lur surdreit guere.
    Gent enueoent en la tere,
    E tant qu'il aueient conquise
    E a lur poeste suzmise,
    Lor prince ert al temple amene
    E la li esteit demande,
    S'il uoleit plus estriuer
    Ou s'il uoleit coltiuer
    Cele ymage lasus amont
    Qui justisoit trestut le mond.
    E il respondeit: «Oil, veir,
    Cist deit la signurie aueir».
    Por ceo que la se concordouent
    Plusors qui vertu i quidoent,
    Fu le temple apele issi
    Du cuncorde, cum ieo uus di,
    Qui mult ert de bele facun.

Del tempio della Concordia si legge nel _Libro de los Enxemplos_, CXLI:
«Léise que en el tiempo de los paganos habie en Roma un templo que
fuera fecho á honor del Dios de Concordia, en el cual templo estaba un
ídolo que llamaban Dios de Concordia, en tal manera que todos los otros
ídolos tenian las caras contra la puerta del templo. E este Dios de
Concordia tenia la cara contra la pared de la parte derecha del templo,
é volvie el asentamiento á la pared de la parte siniestra del templo,
é delante del en la pared estaba escrito de letras de oro esta palabra
«Beneficus», e parecie que continuadamente leie aquella palabra é
pensaba en ella. Detrás de las espaldas dél estaba en la pared scripta
«Injuria», á dar á entender que ningun non puede ser reducido á paz
é concordia, salvo si deja las injurias que le son fechas, é tenga
en memoria é se acuerde de loe beneficios e bienes que ha recebido
á enxemplo de Julio César, que nunca olvidaba cosa alguna, salvo las
injurias que le eran fechas».

[365] Congetturo debba leggersi _esteient bas_.

[366] Cod. Marc. it. cl. XI, CXXVI, f. 80 v.

[367] Men bene il cod. Casanat. d, I, 4: _in un luogho alte statue._

[368] Nel cod. Casanat. mancano le parole _aperto — et riguardata_.

[369] _Spec. hist_., l. VII, c. 61.

[370] Cap. CLXII (157).

[371] _Polychronicon_, l. I, c. 24.

[372] L. II, c. 174.

[373] Ed. Oesterley, n. 186, p. 500-1. Si cita _Alexander philosophus_,
che non può essere altri che Alessandro Neckam.

[374] Nel commento al canto XI del _Paradiso_ Jacopo della Lana dice
che gli avvertimenti delle statue davano un gran da fare al dittatore
di Roma: «Or per la volontade delle genti e per la diversitade delle
contrade continuo tale dittatore stava in esercizio; manda qua, manda
là».

[375] Ms. della Bibliot. di Corte in Vienna, n. 2782, f. 353 v.

[376] V. 4057-90.

[377] V. MASSMANN, _Kaiserchronik_, v. III, p. 421-2.

[378] Per Giacomo da Voragine è di Roma, ma per un suo anonimo
traduttore francese è di Romolo: «Car comme les romains en temps passe
eurent tout le monde subiuguiet a leur seignourie ilz firent faire a
Romme un tresgrant temple et mirent ou milieu de ce temple la statue
ou l'ydole de Romulus, et tout à l'environ de leur ydole ils mirent
les ydoles de toutes les provinces du monde...». (Cod. della Nazion.
di Torino, L. II, II, f. 309 r., col. 2ª). Per Giovanni d'Outremeuse
e per altri (v. KELLER, _Li romans des Sept sages_, p. CCXII-CCXIII),
la statua è dell'imperatore (Myr. d. hist., v. I, p. 69-70; cf. p.
229-30). L'immagine che descrive Guglielmo le Clerc parrebbe dover
essere quella di Roma, ma egli nol dice; Jacopo della Lana parla di
«una immagine la quale presentava la signoria di Roma».

[379] Rappresentano i principi nella descrizione di Enenkel, e in
quella di Guglielmo le Clerc.

[380] Non abbastanza chiaramente Uguccione: «.... quia quando aliqua
Provincia volebat insurgere contra Romanos, statim imago Romae
obvertebat dorsum imagini illius provinciae: vel ubi Dominus, imago
illius provinciae insurgebat contra Romae imaginem».

[381] _Fiorita_ di ARMANNINO GIUDICE, Cod. Laurenz, pl. LXII, 12,
f. 233 v.: «Un'altra cosa maravigliosa era in quel tempo, che in
Campidoglio, del quale io o decto, era una grande torre tucta ritonda
intorno intorno: in cima della torre erano per arte magicha composte
certe statove, le quali per numero erano tante quante erano le
principali province del mondo che obidienti erano a' Romani. Ciaschuna
avea lo suo archo in mano con le saette, e parea che saettassero. In
meczo di quelle ne sedea un'altra molto grande e alta a modo di Reina
incoronata. Questa somigliava Roma, e quando alcuna di quelle province
si rivellava a Roma, la statova che quella dimostrava con l'archo si
volgeva inverso quella grande che Roma presentava».

[382] Così in Elinando, in Vincenzo Bellovacense, in Giovanni Mansel,
ecc.

[383] In Hermann von Fritstar. V. MASSMANN, _Kaiserchronik_, V. III, p.
424, n. 2.

[384] ALESSANDRO NECKAM, _De naturis rerum_, l. II, c. 174: «Miles
vero aeneus, equo insidens aeneo, in summitate fastigii praedicti
palatii hastam vibrans, in illam se vertit partem quae regionem illam
respiciebat». Così ancora Ranulfo Higden. V. inoltre KELLER, _Li romans
des Sept Sages_, p. CCX-CCXIV.

[385] Immaginazioni affini a questa della _Salvatio_, d'ingegni cioè,
e di artifizii magici, che hanno potenza di custodire una città, di
tutelare un popolo, furono molto frequenti nell'antichità e nel medio
evo. Ne ricorderò qualcuna a caso. Nel _Contes du cheval de fust_,
attribuito ad Adenes, si parla di una statuetta d'oro che ha in bocca
una tromba d'argento. Collocata sopra la porta di una città, nessuno
può entrarvi senza che essa ne dia incontanente avviso sonando la
tromba. (KELLER, _Romvart_, Mannheim e Parigi, 1844, p. 109-11).
Filippo Mouskes racconta nella sua Cronaca rimata (v. 6452-505), di
un idolo di rame, in cui Maometto aveva rinchiuso grande quantità
di diavoli, e che sorgeva in Cadice a tutela della gente saracina.
I cristiani che si accostavano ad esso cadevan morti. In Ispagna fu
ancora, nella città di Avila, una campana meravigliosa, che si metteva
a sonare da sè ogniqualvolta una sventura stava per incogliere la
cristianità (GAFFAREL, _Curiositez inouyes_, 1637, p. 59). Dice MASSUDI
(_Les prairies d'or_, V. II, p. 433) che sul faro di Alessandria era,
fra parecchie altre, una statua la quale volgeva la mano dalla parte
del mare quando il nemico non era più che a una notte di distanza, e
mandava fuori, quando era in vista, un suono spaventoso, che si udiva
due o tre miglia lontano. Napoli aveva il suo famoso fiasco, di cui
parlano Corrado di Querfurt (ap. LEIBNITZ, _Script. brunsvic_., t. II,
p. 096) e altri. Costantinopoli ebbe parecchi telesmi a sua tutela: una
catena che teneva indietro i nemici (BANDURI, _Imperium Orientale_, t.
I, p. 10-1), certe statue fabbricate da Apollonio Tianeo (CODINO, _De
signis, statuis et aliis spectatu dignis Constantinopoli in Excerpta
de antiquitatibus Constantinopolitanis_, Bonna, 1843, p. 69) ed
altro ancora. Si disse che i Romani avessero posto sul monte Garizim,
contro i Samaritani, un uccello di bronzo che gridava: _Hebraeus!_
(ARPE, _De prodigiosis naturae et artis operibus_, Amburgo, 1717, p.
15). Olimpiodoro narra il seguente fatto (ap. FOZIO, _Bibliotheca_,
ed. Bekker, p. 60). Al tempo dell'imperatore Costantino avvenne che
Valerio, prefetto di Tracia, volendo cavare un tesoro udì dire dagli
abitanti essere il luogo, dove quello si credeva nascosto, inviolabile,
per ragione di certe statue che, in tempo antico, v'erano state
consacrate. Avendo riferito il caso all'imperatore, s'ebbe in risposta
di cavare a ogni modo il tesoro. Dato mano all'opera si trovarono
tre statue d'argento che per le fogge del vestire mostravano essere
immagini di barbari, e verso la regione dei barbari vedevansi rivolte.
Tolte di là, dopo non molti giorni i Goti invasero la Tracia, seguiti
poi dagli Unni e dai Sarmati.

[386] _Kaiserchronik_, v. III, p. 424-5.

[387] _Theologisches Literaturblatt_ di Bonna, 1870 col. 351.

[388] _Virgilio nel medio evo_, v. II, p. 69.

[389] V. su Cosma gli _Acta sanctorum_, Ottobre, IV. (Ott., t. VI, p.
594-610).

[390] _De divinatione_, I, 12. Cf. _Catilin._, III, 8.

[391] V. 448-9.

[392] Primo fra tutti il Palladio che Enea aveva portato da Troja (v.
OVIDIO, _Fasti_, VI, 421 e segg.), poi l'ancile di Numa, ecc. Si disse
in Bizanzio che Costantino avesse portato via secretamente da Roma il
Palladio e postolo sotto la colonna di porfido che reggeva la propria
sua statua. _Chronicon paschale_, p. 528.

[393] SERVIO, Commento all'Eneide, VIII, 121: «Porticum Augustus
fecerat, in qua simulacra omnium gentium collocaverat, quae porticus
appellabatur ad nationes». SVETONIO racconta (_Nero_, 46) che da questi
simulacri si credeva, sognando, perseguitato Nerone: «modo a simulacris
gentium, ad Pompeii theatrum dedicatarum, circumiri, arcerique
processu». _Plinio_ ricorda (_Hist. Nat._, XXXVI, 4 27) che questi
simulacri erano in numero di quattordici.

[394] Di Sem si facevano nascere 27 figliuoli, di Jafet 23, di Cam
22, in tutto 72 capostipiti. Sia qui ricordato che anche Treveri ebbe
nella leggenda il suo Campidoglio, simile per più rispetti a quello di
Roma. Nei _Gesta Treverorum_ (ap. PERTZ, _Script._, t. VIII, p. 132) si
legge: «Fecerunt et ibi Capitolium maximum, templum quoque idolorum,
in quo non minus quam 100 statuta idola generaliter ab omni populo
colebantur, et per ea miseri responsis daemonum ac variis praestigiis
delubebantur». Di questi cento idoli si fa ricordo anche nella _Vita S.
Eucharii. Acta Sanctorum_, Jan., t. I, p. 919.

[395] Londra, 1845 (_Percy Society_, n. LIII), p. 1.

[396] Così nella _Historia Septem Sapientum_, nelle versioni francesi
dei _Sette Savii_, nella versione catalana metrica, nella _Storia
di Stefano figliuolo di un imperatore di Roma (Scelta di curiosità
letterarie_, disp. CLXXVI, Bologna, 1880); se non che nella versione
inglese e nella catalana si dice che lo specchio faceva scoprire chi
volesse entrare in città con animo di mal fare, mentre nell'italiana si
dice che denunziava le province ribelli (canto XIII):

    Quando a Roma provinzia o tera alguna
    volea rebelar qui se vedea,
    e cognoxea la caxon, e a zascheduna
    cossa loro de subito si provedea.

Giovanni d'Outremeuse così ne parla (op. cit., v. I, p. 229): «... une
thour à Romme, sor laqueile ilh astoit unc myreour sour cent pilers
de marbre; et par celle myreour ons veioit bien quant gens d'armes ou
aultres venoient sour mere. Se cheaux de Romme ewissent bien gardeit
cel myreour, ilhs ewissent esteit à tous jours les soverains del
monde; mains ilh leur fuit destruis». Dello specchio di Virgilio si fa
inoltre ricordo nella _Confessio amantis_ del GOWER, nelle _Choniques
de Tournay_, nel _Renart Contrefait_, nel _Cleomades_, nella _Chronique
rimée_ di FILIPPO MOUSKES, nella _Destruction de Rome_, ecc. In questo
ultimo poema la torre del _Miraour_, posta sopra il monte Chevrel, non
ha più nulla di magico:

    La est li Miraour, dont hom a tante parle:
    Ki par le halt estage a son chef hor boute
    XXX lieues voit bien et de long et de le:
    Cil que l'ost veue sevent bien la verte.

(_La destruction de Rome_, pubblicata dal Gröber, _Romania_, v. II, p.
6-48, v. 666-9). Nei _Compassionevoli avvenimenti di Erasto_ (c. XIX)
lo specchio, mutato in una lucidissima colonna, è trasposto nell'isola
di Rodi. Che si tratti qui veramente dello specchio virgiliano
trasformato non si può dubitare, perchè insieme con la colonna si
pone in Rodi anche il fuoco inestinguibile, altro miracolo operato
da Virgilio in pro di Roma. Autore dell'una e dell'altra meraviglia
si credeva un eccellente mago, di cui non si dice il nome. Come la
_Salvatio_ di Roma, fu la colonna distrutta da nemici che diedero ad
intendere di poter cavare tesori.

[397] Anche qui recare qualche esempio non parrà ozioso. Davanti
al palazzo del famoso Prete Gianni era uno specchio in cima ad una
colonna sorretta da altri quattro ordini di colonne sovrapposte. Tutto
l'edifizio era fatto di varie, smisurate pietre preziose, e nello
specchio si poteva scorgere quanto accadeva nelle circostanti province.
Tremila uomini armati lo custodivano, affinchè non fosse da malevoli
rovesciato nè infranto (Epistola del Prete Gianni a Emanuele Comneno
imperatore di Costantinopoli, ap. OPPERT, _Der Presbyter Johannes in
Sage und Geschichte_, Berlino, 1864, p. 175-6). Beniamino di Tudela
dice nell'Itinerario (Ed. dell'Asher, p. 155) che nello specchio del
faro di Alessandria si potevano scorgere le navi alla distanza di
cinquanta giorni di navigazione. Gli abitanti di Brigantium in Ispagna
(Coruña) pretendevano che in una torre fabbricata da Ercole nel loro
porto fosse stato un tempo uno specchio in cui si potevano scorgere
navi anche lontanissime. EUSEBIO NIEREMBERG si appone forse al vero
quando dice (_De miraculosis naturis in Europa_, l. I, c. 67) quella
favola essere nata dal nome di _Specula_ (quindi lo _speculum_) che
avrà avuto la torre. Lo stesso si potrebbe dire della torre di Roma e
di altre; ma badisi che favole al tutto simili sono frequenti tra gli
Orientali, a cui la suggestione non poteva venire dal nome, ed oltre
a ciò specchi manuali magici in cui si credeva potere scorgere le cose
lontane erano usati in molte pratiche di magia minuta. Nel _Parzival_
di WOLFRAM VON ESCHENBACH si parla di una meravigliosa colonna di cui
va adorno Schaste Marveil (Chasteau-Merveille delle versioni francesi).
Il suo splendore si spande sei miglia all'intorno, e sulla sua
superficie si scorge quanto avviene nel circostante paese. V. anche _Il
libro dei Sette Savj_ pubblicato dal D'Ancona, p. 115, e COMPARETTI,
_Virgilio nel medio evo_, v. II, p. 74-7.

[398] Nella già citata versione francese della _Legenda aurea_ si dice:
«si que par ceste maniere les rommains advertis de la rebellion de
celle province y envoyoient une grosse armes qui y estoit venue ancois
que ceulz de la province en fussent advertis, et par tant ceulz la
estaient incontinent reduis et submis a la seignourie de Romme».

[399] L. VI, c. 35.

[400] Nel _Virgilius inglese_ (THOMS, _Early english prose romances_,
v. II, p. 37).

[401] In alcune versioni dei _Sette Savii_.

[402] Nei _Seven Sages_ editi del Wright, e nella versione catalana.

[403] _Storia di Stefano_.

[404] Enenkel e Heinrich von München.

[405] _Li romans des Sept Sages_ pubblicato dal Keller.

[406] Il MASSMANN (_Kaiserchronik_, v. III, p. 430-2) riferisce a
questo proposito il racconto di Enenkel; io riferirò quello di Heinrich
von München traendolo da un manoscritto della Biblioteca di Corte di
Vienna, n. 2782, f. 329 r., col. 2ª, 330 r., col. 1ª. Descritta la
_Salvatio_, il poeta così prosegue:

      Daz wart vil weiten do erchant
    Von dem mer vuez an den Rein
      Die die fursten solten sein
    Die vorchten des vil ser;
      Si verluren gar ir er
    Von den pilden in den iaren
      Die ze Rom gemacht waren
    In dem palast reich
      Mit weishait maisterleich.
    Dovon die heren waren unfro;
      In den landen trachten sy do
    Wie si funden einen list
      Daz si den palast an der frist
    Mochten gar zu prechen,
      Und daz vil haimleich rechen
    Daz die pild zerpresten gar.
      Nu waz ein maister zu in dar
    Chomen, als ich vernomen han;
      Der selb nam sich do an
    Daz er die pild zu prechen wolt
      Darumb gab man im reichen solt
    Und lie in varen zu Rom hin.
      Der maister nam do zu im
    Zway hundert mark von golt
      Die er zu Rom nuczen wolt.
    Als ich ew nü sagen wil
      Hin für an dem selben czil
    Der maister do vil drat.
      Do er nü chom in die stat
    Do grüb er pey der nacht,
      Als er in vor het gedacht,
    Vil heimleich ein grub
      Und ein vil tiefes lug,
    Daz sein niemant wart gewar.
      In die grub legt er dar
    Des goldes hundert mark
      Das er darein verparg,
    Also daz fur war
      Niemant wart gewar
    Wo das lug pegraben was.
      Nu macht er such zu dem palas,
    Do die pild waren inn,
      Des andern nachts mit weisen sinn
    Ein grub in chirczer stund,
      Do hin er pergen pegunt
    Auch hundert mark von golt,
      Als er sy haben wolt
    Zu dem list dez er gedacht
      Daz er damit wurd volbracht,
    Und diez also geschach.
      Der maister gie darnach
    Do er die rat heran vant,
      Den tot er do pechant,
    Und sprach: «Ich wil ew zeigen und geben
      Daz nie man pey seinen leben
    Goldes mer so reich wart,
      Und wolt ir volgen meinen rat.»
    Do sprach ein weiser under in:
      «Wil du uns zaigen den gewin
    So hab daz auf die trewe mein
      Daz dein lon müs güt sein.
    Die zehen markch sey ie dein aigen
      Wil du uns die schaz czaigen».
    Der maister sproch: «Daz sey getan»
      Damit fürt er in von dan
    Hin an der selben stund
      Do er von erst pegund
    Daz golt pergen hin.
      Er sprach: «Volgt meinen sin,
    Und grabt hie ein an disen czil,
      Do vint ir an massen vil
    Goldes auf mein warhait».
      Die heren waren do perait,
    Und hiessen ein graben zu hant
      Den maister, der do vant
    Daz golt das er do liezz.
      Die Romer er ez schawen hiezz
    Die wurden do von herczen fro.
      Zu in sprach er do:
    «Des wil ich ew noch zaigen mer,
      Welt ir volgen meiner ler».
    Si sprachen do: «Vil geren».
      Damit pegund der maister keren
    Hin zu dem Palas,
      Do der ander schacz was,
    Den selben er do vant
      Wann er mit seiner hant
    In het gelegt vor al dar,
      Daz sein niemant war gewar,
    Als ich ew nü han
      Hie vor chunt getan.

    Und nü der maister daz golt
      Vant als er oz haben wolt,
    Do wanten die Consules
      All für war das
    Ez wer die recht warhait
      Als in der maister het gesait.
    Si westen nicht der maer
      Daz er also waer
    Von seinen schulden komen dar.
      Do si des goldes würden gewar
    Zu dem maister sprachen si do:
      «Maister, du solt wesen fro,
    Und solt uns gütes mer csaigen:
      Ein lant wirt darumbe dein aigen»

    Der maister sprach; «Ich zaig ew wol,
      Ob ir die warhait habt für vol.
    Den grosten schacz von güt
      Der ewren augen sanft tüt
    Und den kain man ie gesach».
      Der heren ainer zu im sprach:
    «Wo ist dos selb güt?»
      Der maister sprach; «Ob ir ez tüt,
    So ist mir vil wol chunt das
      Ir under dem Palas
    Vindet den reichisten funt,
      Daz ist mir von waishait chunt,
    Und der under der erd ist,
      Das glaubet mir zu diser frist.
    Ich wil, als ich tün sol,
      Den Palast under seczen wol,
    So ich darunder gruben wil,
      Daz niemant an dem czil
    Chain schad davon mocht geschehen».
      Si sprachen: «Daz laz uns sehen
    Ob dein list als klug sey».
      Waz nü tel der maister frey?
    Er hüb do an und grüb
      Vil manig weites lug
    Under den palast reich,
      Den under saczt er meisterleich,
    Und grüb ie lenger und ie pas
      Hin under den Pallas,
    Pis er ez darczu pracht
      Als er nü het gedacht.
    Daz er die czeit sach
      Ans nacht er darnach
    Gie er viel heimleich dar,
      Daz sein niemant wart gewar,
    Die sprewczen czunt er all an,
      Davon der Palast müst zergan,
    Und mit den pilden nider
      Viel; darnach sider
    War kain Palast mer,
      Der so reich was und so her,
    Und mit maisterschaft volbracht,
      Ze Rom nymmer mer gedacht.
    Als ich es hort sagen,
      Der maister floch in den tagen,
    Und cham in dewtsche lant,
      Do er die herren vant,
    Die im den lon gaben,
      Als ich ew chund sagen
    Daz er den Palas prach nider.

Nel _Pecorone_, giorn. Vª, nov. 1ª, la storia si trasforma. Il popolo
di Roma aveva inimicizia con quello di Velletri. Due Velletrani, Ghello
e Gianno, vanno a Roma e danno a intendere a Crasso, cittadino di
molta riputazione, ma soprammodo avaro, di saper cavare tesori. Con
quell'astuzia fanno cadere la torre del tribuno. «Era nel Campidoglio
una torre, che si chiamava la torre del tribuno, nella quale erano
intagliati dal lato di fuori di metallo tutti coloro ch'ebbero mai
triumfo o fama; et era tenuta questa torre la più degna cosa che avesse
Roma». Il popolo uccide Crasso: di specchio, o di statue denunziatrici
non si fa parola.

[407] Ciò non si ammette dallo SCHMIDT (_Beiträge zur Geschichte der
romantischen Poesie_, p. 129), il quale non isceverò, come dee farsi,
le due leggende, quella delle statue e quella dello specchio. Senza
voler risolvere la questione, io ricorderò che Beniamino di Tudela
narra nell'itinerario (l. cit.) che lo specchio di Alessandria fu
distrutto da un greco. Massudi racconta (op. cit., v. II, p. 434-6)
che un eunuco, mandato dall'imperatore di Bisanzio, distrusse a metà il
faro di Alessandria, facendo credere al re El-Valid che grandi tesori
erano nascosti nelle fondamenta della torre.

[408] Il primo che la riferisce è forse ALESSANDRO NECKAM, _De naturis
rerum_, l. II, c. 174: «Quaesitus autem vates gloriosus quamdiu a diis
conservandum esset illud nobile aedificium, respondere consuevit:
««Stabit usque dum pariat virgo»». Hoc autem audientes philosopho
applaudentes, dicebant: ««Igitur in aeternum stabit»». In nativitate
autem Salvatoris, fertur dicta domus inclita subitam fecisse ruinam».
Lo stesso dice Ranulfo Higden.

[409] V. il cap. IX.

[410] _Gesta romanorum_, c. 57, ed. dell'Oesterley, cf. MASSMANN,
_Kaiserchronik_, v. III.

[411] _De expeditione Alexandri Magni_, l. VII, c. 15.

[412] _Hist._, IX, 16.

[413] _Hist. nat._, III, 9.

[414] _Biblioth. hist._, XVII, 113.

[415] _De reb. gest. Alex. M._, VII, 95.

[416] Ap. FOZIO, _Biblioth._, ed. del Bekker, v. I, p. 229, col. 1ª.

[417] L. I, c. 27.

[418] L. I, c. 29. Cf. ZACHER, _Pseudocallisthenes. Forschungen zur
Kritik und Geschichte der ältesten Aufzeichnung der Alexandersage_,
Halle, 1867, p. 117-9.

[419] Così nell'_Alexander_ di LAMPRECHT, v. 704-19; nel _Kyng
Alisaunder_, dove Roma spedisce il suo tributo dopo che ad Alessandro
si sono assoggettate già moltissime città di Lombardia e di Toscana,
nell'_Alexander_ pubblicato dal DIEMER (_Deutsche Gedichte des XI.
und XII. Jahrhunderts_, Vienna, 1849, p. 200-1); nella _Historia
de Alexandro Magno_, (Venezia, 1477, f. 12 v., 13 r.); in molte
cronache (tra l'altre nella _Chronographia_ di MALALA); ma non
nell'_Alexandreis_ di GUALTIERO DI CHATILLON, nè nel _Romans
d'Alixandre_ di LAMBERT LI TORS e ALEXANDRE DE BERNAY, e nemmeno nel
poema spagnuolo di LORENZO SEGURA. In un _Liber Alexandri a nativitate
ipsius usque ad mortem_, contenuto nel cod. Marciano lat. cl. X, CXXX,
si legge (f. 6 r.) la seguente narrazione che si scosta abbastanza da
quella dello Pseudo-Callistene e di Giulio Valerio.

_Qualiter Alexander venit in Italia volens Romanorum soberbiam
refrenare._

Post aliquot dies, congregatu exercitu, et multitudine preparata,
cepit versus Italliam navigare, et veniens Chalcedoniam expugnavit eam.
Chalcedones super muris civitatis ascendentes eis fortiter resistebant,
quibus Alexander ait: «Vobis dicho, Chalcedones, aut pugnate viriliter,
aut pottius subiugamini». Pugnatorum verumtamen Chalcedoniam apreendit.
Exiens quo inde, et navigato pellago, ingressus et Italliam, volens
romanam superbiam refrenare. Chonsulles vero Romam audientes adventum
Allexandri valde sunt timore perterriti, et congregato popullo, auri
tallenta LX^m. et choronas C aureas direxerant, suplichantes ut eos
nulatenus expugnaret. Alexander vero, recepto a Romani tributo,
et acceteris abitantibus usque ad mare occidentis, quorum regio
vocabatur Europa, relliquit eos in pace, et ex inde, sulchato pellago,
Africham properavit, in qua pauchos rebelles inveniens eos suo imperio
subiugavit.

[420] L. I, c. IX, XLIII. In due fra i manoscritti più recenti dello
Pseudo-Callistene si narra che i Romani presentarono ad Alessandro, a
mezzo di Marco loro capitano, una preziosa corona, e grande quantità di
oro, e lo proclamarono loro re, e signore di tutto il mondo. Alessandro
prese con sè duemila dei loro arcieri, e promise al popolo di farlo
possente. WEISMANN, _Alexander vom Pfaffen Lamprecht_, Francoforte s.
M., 1850, v. II, p. 36-7.

[421] _Chronicon universale_, ap. PERTZ, _Script._, t. VI, p. 64.

[422] _Alexander Geesten_, parte 1ª, Bruxelles, 1860, l. I, v. 1040
segg.

[423] V. FLÜGEL, _Beitrag zu den Berichten der Araber über Dû 'l
karnain, Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft_, v.
IX, p. 796.

[424] _Chronicon_, l. II, c. 25, 37, 38, 39.

[425] L. IV, c. 7.

[426] _Classici auctores_, v. VII, p. 82-3, n. 1.

[427] L. II, c. 6, ed. dell'Eysenhardt, p. 22; cf. il c. 8.

[428] Così ancora nella _Cronaca_ di AMARETTO, nel _Polistorio_ di
NICCOLÒ DA FERRARA, ecc.

[429] V. c. III, p. 101.

[430] Egli allude senza dubbio, esagerando, alla famosa Grotta di
Posilipo, creduta più comunemente nel medio evo opera di Virgilio.
Racconta invece l'HAPPEL nelle sue _Relationes curiosae_, parte 1ª,
p. 230, che Lucullo fece scavare quella grotta per avere più facile
accesso alla sua villa di Baja. Centomila uomini furono adoperati nel
lavoro.

[431] Riferirò qui la narrazione di Beda. «Januarius autem duobus
modis nomen accepit, hoc est ex idolo et re. Ex idolo, hoc est ex
Jano bifronte, rege Epirotarum, qui fugatus et projectus de sua patria
venit ad Romanos, apud eos exul effectus. Contigit autem ut gens multa
Barbarorum Romam obsedisset. Erat autem Janus ille homo ingeniosus,
qui dedit consilium Romanis quomodo potuissent urbem liberare ab illa
obsidione, ita tamen si Romani post mortem suam illum adorarent quasi
deum. Haec autem illis promittentibus, ille petebat octo linteamina,
oleo et cera et acqua intincta et uncta. Quod cum factum esset, dixit
ut involvissent se de illis linteaminibus et igne incendissent, et
duos gladios calefactos et ardentes sibi dari postulavit, et postea
ascendit super murum et dixit ad Romanos ut cum ille levasset se super
murum et clamasset quasi deus, illi totis portis apertis ruissent super
hostes et haberent victoriam. Et ita factum est. Romani perferunt
victoriam occisis inimicis et fugatis. Janus vero igne consumptus
est. Quem post mortem suam Romani quasi deum adoraverunt, et fecerunt
ei templum magnum in Roma, quod ex nomine Jani Janiculum vocaverunt,
centum portas habens, et in illo templo Jani formam ceream fecerunt
duos facies habentem, et ex una parte et ex una facie viri adorabant,
ex altera vero facie feminae adorabant. Idemque mensem Janum vocaverunt
bicipitis dei respicientem transacti anni finem et prospicientem
futuri anni principium: item Janus ex re dicitur, eo quod sit ianua
anni, hoc est principium, quia sicut homo ingreditur per ostium, ita
anni ingrediuntur per istum Januarium». Notisi che nel _De ratione
temporum_, c. XII, Beda non ricorda più che la seconda etimologia.
Questa storia passa, trasformandosi a poco a poco, nel _Comput_ di
FILIPPO DI THAUN, composto nel 1119, nella _Calumnia novercalis_, e in
molte versioni dei _Sette Savii_. Il BENFEY (_Pantschatantra_, v. I, p.
163) aveva fatto notare l'analogia ch'è tra essa e la novella Vª della
parte 1ª del Panciatantra; ma GASTON PARIS la crede di origine romana,
degli ultimi tempi del paganesimo, e d'invenzione cristiana, intesa a
mostrare come gli antichi dei altro non fossero stati che uomini (_Le
recit_, Roma _dans les_ Sept Sages, _Romania_, v. IV, p. 125 segg.).

[432] Op. cit. v. I, p. 147.

[433] Per esempio nel _Charlemagne_ di GIRARD D'AMIENS, nelle _Enfances
Ogier_, nella _Destruction de Rome_, ecc. Vero è che nell'anno 846
i Saraceni presero e saccheggiarono San Pietro e San Paolo: parecchi
cronisti parlano anzi della presa della intera città. Di un assedio
sostenuto da Costantino in Roma si narra nel _Libro delle istorie di
Fioravante_ e nei _Reali di Francia_.

[434] Op. cit., v. I, p. 154.

[435] Ibid., p. 258-9.

[436] Ibid., p. 218.

[437] Ibid., p. 242-3.

[438] Ibid., p. 307.

[439] Ciò si trova riferito da Damascio, filosofo dei tempi di
Giustiniano, nella Vita che scrisse del proprio maestro Isidoro, ap.
FOZIO, _Biblioth._, ed. del Bekker, v. I, p. 339, col. 2ª. Basterà
ricordare qui di passaggio la divulgata leggenda secondo la quale
l'apparizione miracolosa di San Pietro e di San Paolo, oppure di un
giovane di soprannaturali sembianze a fianco del pontefice Leone,
fece smettere ad Attila il pensiero d'invadere Roma. V. D'ANCONA, _La
leggenda d'Attila flagellum Dei in Italia_, in _Studj di critica e
storia letteraria_, Bologna, 1880, p. 363 segg.

[440] Giovanni d'Outremeuse, op. cit., vol. I, p. 132. Giovanni
d'Outremeuse narra un'altra storia che qui viene in acconcio di
riferire (v. I, p. 123). «Item l'an IIII^c et XV en moy de may vient
li roy Geralant, fis à roy Alarich de Gothelies, à grant gens à Romme,
et entrat dedens, se le conquestat que onques ne ly fut defendut, car
nuls ne savoit sa venue; si estoit venus tout par nuit, sy furent les
Romains tous espawenteis. Mains quant l'emperere Honorius le soit, qui
estoit en son palais, ilh fist armeir ses gens, et sy mandat le pape
Innocens que ilh ly plaisist, luy et sa clergerie, venir awec ly tous
revestis des armes de Dieu contre les paiiens, et aportassent leurs
reliques. Et ilh avoit si grant fianche en Dieu que merwelhe, que ilh
auroit victoire; enssi fut-ilh fais. Mains tout enssi com ly pape et la
clergerie venoient passant par-dechà le Tybre, si astoient jà monteis
les mescreans sour le pont pour passeir oultre, car ilh avoient l'autre
partie toute gastée, et estoient bien IIII^{XX} milh hommes; adont
chaïrent tous les pons, et là furent-ilhs tous noiez sens cops ferir».
I ponti caduti sono in numero di centoventi.

[441] _Ist. fiorent._, l. I, c. 29.

[442] Cod. L, II, 6 della Nazionale di Torino, f. 551 v.

[443] Cod. L, V, 6 della Nazionale di Torino, f. 177 v., col. 1ª.

[444] Nella _Chronique ascendante des ducs de Normandie_, WACE,
parlando (v. 14-6) della tristizia dei tempi suoi, esclama:

    Ceo ne fu mie el tens Virgile ne Orace,
    Ne el tens Alixandre ne Cesar ne Estace.
    Lores aueit largesce, vertu e efficace.

I seguenti versi fanno parte di un componimento di Gomez Manrique, zio
del famoso Giorgio:

    Quando Roma conquistaba,
    Quinto Fabio la regia,
    Scipion guerreaba
    E Tito Livio ascribia:
    Las doncellas e matronas,
    Por la honra de su tierra,
    Desgarnivan sus personas
    Para sostener la guerra.

Stefano Hawes dice (_Pastime of Pleasure_, Londra, 1846, Percy Society,
c. XI):

    The hygh power, honour and noblenes,
    Of the myghty Romaynes, to whose excellence
    All the wyde worlde so much of gretenes
    Unto they empyre was in obedience;
    Such was theyr famous porte and preemynence,
    Tyll within themselfe there was a contraversy
    Making them luse they worthy signeoury.

E Hans Sachs (Opere, ed. del _Litterarisches Verein_ di Stoccarda, v.
VII, p. 353):

    Bey Rom und bey der Stadt Athen
    Mag men warhafftiglich verstehn,
    Das sie nach hoher weisheit lebten
    Und nach ehrlichem Leben strebten,
    Doch in heydnischem regiment
    Noch war bey in an diesem end
    Die tugend hoch und werd geacht.

Una specie di _Speculum exemplorum_, tutto fatto di esempii tratti
dalla storia antica, è nel Cod. Marciano ital. cl. XI, LVII, col
titolo: _Le maravigliose virtù che furo nelli Romani_. Sotto il nome di
Romani si comprendono tutti gli antichi.

[445] La storia di Lucrezia è narrata assai per disteso nella
_Kaiserchonik_, v. 4434-854, e più in breve dal BOCCACCIO (_Illustrium
mulierum_, c. 46), nella _Fiorita_ di ARMANNINO, nel divulgatissimo
libro del giuoco degli scacchi di NICCOLÒ DA CESSOLE, dove sono molti
altri esempii di storia romana, dal CHAUCER (_The Legende of Lucrece of
Rome_) il quale chiama Lucrezia

    The wery wife, the wery Lucresse,

e da altri innumerevoli. Una _Storia di Sesto Tarquinio e Lucretia_ è
fra le più antiche stampe italiane (Treviso, 1475), e si ha pure _La
historia et morte di Lucretia Romana_, s. l. nè a., ristampata altre
due volte. L'esemplare leggenda porse frequente argomento alle arti
figurative. Nella vecchia pinacoteca di Monaco di Baviera si conservano
due dipinti, di Luca Cranach l'uno, di Alberto Dürer l'altro, che
rappresentano la morte di Lucrezia.

[446] Nella _Kaiserchronik_, v. 4881-5108, Muzio Scevola si muta in un
Odnatus che tenta di uccidere Vitellio.

[447] Il nome di Marco Curzio si trasforma nelle più strane guise.
Esso diventa Marco Curio in alcuni codici del _Dittamondo_, Marchus
Tulcius in certe croniche francesi contenute in un codice della
Nazionale di Torino, segnato L, II, l (f. 88 v., col. 2ª), Marcus
Tuitius in Giovanni d'Outremeuse, Marchurio in certe Istorie volgari
di un manoscritto della Riccardiana (n. 1925, f. 16), Orazio nel _Libro
imperiale_, Jovinus nella _Kaiserchronik_, ecc. In quest'ultima si dice
che Jovinus pose come condizione al suo volonteroso gittarsi nella
voragine di poter fare tutto un anno il piacer suo con le donne e le
fanciulle di Roma; ma lo stesso offuscamento della gloriosa leggenda
si ha pure in altri racconti (Cf. MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p.
621-35). Nel _Libro Imperiale_ il fatto si narra nel seguente modo
(cod. Marciano ital. cl. XI, CXXVI, f. 108 r., col. 2ª, v. col. 1ª):
«... apparve in Roma, quasi nel mezo della terra, uno abisso etterno,
dove pareva profondissima et largha chava, della quale usciva teribile
fetore. Li Romani per questo spaventati fecero tre dì vestiti di saccho
sagrificio solenne; all'ultimo gli aghuri loro dissono: chorrete a li
templi, o Romani, perchè li dei v'anno a disdengnio, et none intendono
e vostri preghi, et questo avviene per li vostri pecchati. Allora li
Romani andarono a li tempi, faccendo sagrifici chon amarissimi pianti,
perchè del fetore tutta gente si doleva. Passato li dieci giorni gli
auri dissono: Se uno cittadino armato di tutta arme vi si gittasse
drento, Roma sarebbe presto libera. Chome la novella si sparse per
la terra si mise Orazio, figliuolo del buono Clotes, armato di tutta
arme, tanto lo strinse l'amore della repubblicha che insieme col
chavallo nella detta chava si gittò. Gli Romani gli gittarono drieto
orzo et pane, et chome Orazio fu drento chosì la boccha fu rinchiusa.
Chostui fu della chasa de' Profeti (l. Prefetti)». La famiglia di
Orazio acquistò il diritto di avere la testa di ogni bestia macellata
in Roma; della sua gente fu Giulio Cesare. (Nel codice Casanatense
questo racconto forma i cap. 76 e 77 del lib. IV). Nel conto XXVIII
della _Fiorita_ di ARMANNINO la leggenda di Marco Curzio sembra
confondersi in parte con quella di San Silvestro, di cui parlerò a suo
luogo. Cod. Laurenz. pl. LXII, 12, f. 212 v.: «In quella parte di Roma
che Septisoglio si chiama, d'una grotta, a certe stagioni, uscia uno
serpente che col suo fiato molta gente uccidea, e quanti ne trovava
tucti a morte gli mettea. Rimedio alcuno non vi valeva. Dissero allora
gli savi indovini che questo adivenia per gli pecchati della romana
gente, ma se uno solo trovare si potesse, che per la salute del popolo
romano gittare si volesse in quella grotta ove il sepente stava, che
questa molestia in tutto cesserebbe. Uno chavaliere che avea nome
Metello, savio e costumato tra tucti quegli ch'erano in quello tempo,
armato in su uno grande dextriere, in presença di tutta la gente,
dentro vi si gittò, nè di lui mai novella si seppe. La peste del
serpente del tucto cessoe, nè mai fu poi veduto, nè udito». Il luogo
indicato col nome d'Inferno nei _Mirabilia_ e nelle piante topografiche
del medio evo, ora è la voragine di Curzio, ora la cavità sotterranea
in cui papa Silvestro rinchiuse il drago. Nella _Graphia_ si legge:
«Juxta quam (_ecclesiam s. Antonini_) est locus qui dicitur infernus eo
quod antiquo tempore ibi eructabat et magnam pernitiem Rome inferebat,
ubi Marcus Curcius, ut liberaret civitatem, responso suorum [deorum],
armatus proiecit se. Sic civitas liberata est. Ibi est templum Veste,
ubi dicitur inferius draco cubare». Nel _Dittamondo_ (l. II, c. 31)
Roma lo addita al poeta:

    Là si noma l'inferno, e là già fui
    Per Marco Curzio dal fuoco difesa,
    Com'hio t'ho detto e puoi saper d'altrui.

Anche il PETRARCA nel cap. I del _Trionfo della Fama_, ricorda Curzio:

    Che di sè e dell'arme empiè lo speco
    In mezzo 'l foro orribilmente vôto.

Il cavallo di Costantino fu anche attribuito a Marco (Quinto) Curzio,
come ricorda Ranulfo Higden. Nei _Gesta Romanorum_ Curzio che si getta
nella voragine rappresenta Cristo che chiude l'inferno. Notisi che
a dare maggior notorietà ed esemplarità all'azione di Curzio doveva
contribuire non poco il fatto che SANT'AGOSTINO ne parla nel _De
civitate Dei_, V, 18.

[448] Nel l. I della _Polistoria_ di GIOVANNI CAVALLINO sono alcuni
capitoli dove si parla della clemenza ed umanità dei Romani. Ricordisi
a questo proposito ciò che nel _Libro de los Enxemplos_ citato
di sopra, si dice del tempio della Concordia e del dimenticare le
ingiurie. Nei _Gesta Romanorum_ (c. 98) si dice che i Romani, quando
assediavano una città, accendevano una candela, e tanto che questa
durava ad ardere, accordavano pace e perdono a chicchessia, quella
consumata, soffocavano ogni pietà. Una simile usanza è ivi (c. 96)
attribuita anche ad Alessandro Magno. Ma ben diverso giudizio, e
per la singolarità sua degno d'essere qui riportato, fece dei Romani
GIOVANNI DI SALISBURY a mezzo del XII secolo, nel l. II, c. 15 del
_Polycraticus_ (ed. del Giles, Oxford, 1848, v. III, p. 86). Detto come
Enea, per suggestione dei demonii, ponesse il seme della gente romana
in orto di lor gradimento, soggiunge: «Unde si de semine illo genus
oritur toxicatum, impium in Deum, crudele in homines, persecutioni
sanctorum invigilans, fide rara, solemni perfidia, servile moribus,
fastu regale, foedum avaritia, cupiditatibus insigne, superbia tumidum,
omnimoda nequitia non ferendum, miraculis non debet adscribi; quum
auctor eorum homicida fuerit ab initio et a veritate deficiens invidiae
spiculo orbi terrarum infixerit mortem... Sed si quis ab initio urbis
conditae totam revolvat historiam, eos ambitione et avaritia prae
caeteris gentibus inveniet laborasse, et variis seditionibus et plagis
totum concussisse orbem». E sì che per la coltura essenzialmente
derivata dagli scrittori latini Giovanni di Salysbury era quasi un
umanista. (V. SCHAARSCHMIDT, _Johannes Saresberiensis nach Leben und
Studien, Schriften und Philosophie_, Lipsia, 1862).

[449] A Roma i vati e i filosofi prevedevano e provvedevano. Nel l.
VI, c. 29 della _Polistoria_ di GIOVANNI CAVALLINO si legge: «_Porta
Lavicana_. Dicitur ideo Lavicana quia vates, idest philosophi,
a videndo dicti, quasi vasa sapientie, futura contingentia in re
pubblica caute providebant propter ipsorum sapientiam et experientiam
diuturnam». In Roma erano sempre sette savii riscontro manifesto ai
sette savii della Grecia. Nel libro che, appunto, s'intitola dei
_Sette Savii_, essi compariscono, oltrechè nella storia che fa da
cornice, nei racconti designati dal Goedecke (_Orient und Occident_,
v. III, p. 422) coi titoli _Sapientes, Gaza, Roma_. Secondo Enenkel,
erano consiglieri in Roma, al tempo dei re, Platone, Pompeo, Seneca,
la Sibilla, Aristotile, Pitagora, Demetrio (?), Ippocrate, Esora
(?) (Cod. della Biblioteca di Corte in Vienna, n. 2921). Notisi
che già Tito Livio si ride della leggenda corrente al tempo suo
la quale faceva Numa discepolo di Pitagora. Martino Polono e altri
cronisti del medio evo fanno morire Pitagora in Roma. La storia del
fanciullo Papirio, raccontata primamente da MACROBIO nel _Somnium
Scipionis_, è divulgatissima nel medio evo. Nell'ultimo capitolo del
_Dialogus creaturarum_ (cod. della Nazionale di Torino H, III, 6:
qui il _Dialogus_ è intitolato _Contentus sublimitatis et liber de
animalibus_) si racconta di una fanciulla di Roma, bellissima e da
molti amata e ricercata, la quale essendo morta, ciascuno dei _sei_
savii le fece una iscrizione. GIACOMO DA VORAGINE dice nella _Legenda
aurea_, c. CXLVI (ed. dal Grässe, p. 628-9): «Dyocletianus autem et
Maximianus qui coeperunt anno domini CCLXXVII, volentes fidem Christi
penitus extirpare, tales epistolas per omnes provincias, in quibus
christiani morabantur, transmiserunt. Si aliquid determinari oportet
aut sciri et totus mundus ex una parte congregatus esset, et sola Roma
ex alia parte consisteret, mundus totus victus fugeret et sola Roma in
culmine scientiae remaneret». Dopo ciò bisogna dire che l'autore dei
_Gesta Treverorum_, o altri da cui egli attinge, si lasci trascinare
da un eccessivo ed ingiusto amore di patria quando racconta (ap. PERTZ,
_Script._, t. VIII, p. 133-4) di un senatore romano, per nome Arimaspe,
che, volendo conoscere meglio le eccellenti virtù dei Trevirensi,
lasciò Roma e fermò la sua stanza in Treveri, dove, prima di morire,
ucciso a tradimento da un certo Epte, ordinò gli si scrivessero sul
sepolcro i seguenti versi:

    Exul Arimaspes hac Martis in arce quiesco
        Belgica; Roma mei non mea digna fuit.
    Jure bono, meritorum nobilitate, triumphis
        Dii tueantur; ei par nisi Roma nichil.
    Vulneror, Epte reo, consul primusque senatus.
        Hic gaudete mei, sic meruisse mori.

[450] Nei manoscritti il _Romuleon_ va ora sotto il nome di Benvenuto
da Imola, ora sotto quello di Roberto della Porta. Ma notisi
che sotto lo stesso titolo si ha pure un'altr'opera, da questa
diversa (V. MONTFAUCON, _Bibliotheca Bibliothecarum_, col. 1194).
Contrastando al gusto e alla usanza dei tempi il _Romuleon_ è scevro
delle consuete favole, composto com'è tutto intero sopra Tito Livio,
Sallustio, Svetonio, Valerio Massimo, Floro, Giustino e parecchi altri
antichi. Scritto in latino, fu tradotto in italiano nel secolo XIV
e ripetutamente in francese. La versione italiana fu pubblicata da
Giuseppe Guatteri nella _Collezione di opere inedite o rare dei primi
tre secoli della lingua_. Le versioni francesi, che spesso si trovano
in codici di gran lusso, splendidamente miniati, non ultima prova del
favore incontrato dal libro, sono tuttora inedite. Di una versione di
Sebastiano Mamerot, scrittore anche altrimenti conosciuto, parla il
Leboeuf, _Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres_,
t. XX, p. 247. La versione di un Giovanni Melot, ignoto, si conserva
nella Laurenziana. Una versione anonima si contiene nel codice L, I, 4
della Nazionale di Torino, in foglio massimo, di bellissima lettera e
adorno di elegantissime miniature.

[451] Canzone a Stefano Colonna.

[452] Canzone per Azzo da Correggio: _Quel c'ha nostra natura in sè più
degno_.

[453] _De casibus virorum illustrium_, II, 2.

[454] Su questo tema scrisse alcune sensate ed ingegnose pagine il
KOERTING nel suo libro _Petrarca's Leben und Werke_, Lipsia, 1878, c.
VI. V. anche Burckhardt, op. cit., 3ª ed., v. 1, div. 1ª, c. VI.

[455] DANTE, _Paradiso_, c. VI, v. 55-6.

[456] V. oltre alla trattazione del MASSMANN nel terzo volume della
edizione da lui procurata, WELZHOFER, _Untersuchungen über die deutsche
Kaiserchronik_, Monaco, 1874, e GERVINUS, _Geschichte der deutschen
Dichtung_, Vª ed., v. I, p. 268-82.

[457] V. Massmann, op. cit., v. III, p. 103-13; FAUS, _Versuch über J.
Enikels Universalchronik_, St.-Neresheim, 1793.

[458] V. Massmann, op. cit., v. III, p. 95-103, VILMAR, _Die zwei
Recensionen und die Handschriftenfamilien der Weltchronik Rudolfs von
Ems_, Marburg, 1839.

[459] Pubblicata da Leone del Prete, Lucca, 1858.

[460] Pubblicate dal Ceruti nella _Scelta di curiosità letterarie_,
disp. CLVIII, Bologna, 1878.

[461] Della _Historia Imperialis_ tuttora inedita conosco due
manoscritti, l'uno, bellissimo della Vallicelliana in Roma, segnato D,
13, l'altro della Chigiana, mutilo in principio ed in fine, segnato I,
VII, 259. Un terzo, che non conosco, ma che sembra essere il migliore,
si conserva nella Capitolare di Verona, segnato CCIV, 189. L'opera
dovette essere compiuta non molto dopo il 1316, secondo appare da
queste parole dell'autore che tengon dietro alla storia di Teofilo:
«Fateor verum in Christo ego Iohannes servus Christi ultimus levitarum
compilator presentis operis quod nocte precedente scripturam huius
rei de Theophylo sub anno domini Mº CCC VIº. die XXIIIº novembris quo
celebratur festum beatis Clementis pape et martiris nocte precedente
dum in strato positus hora qua pulsabatur prima campana matutini sancte
veronensis ecclesie nec plene vigilanti nec plene dormienti apparuit
mihi demon in specie iuvenis ore sereno facie iocunda venusto corpore
vestibus preciosis indutus». Vedi intorno a Giovanni da Verona, MAFFEI,
_Opuscoli ecclesiastici_ in appendice alla _Istoria teologica_, Trento,
1842, p. 242-6, e tre lettere del TARTAROTTI che si hanno tutte insieme
nelle sue _Memorie antiche di Rovereto_, Venezia 1754, p. 131-86.

[462] Il _Libro Imperiale_ fu probabilmente composto poco dopo i tempi
di Enrico VII di Lussemburgo, come si può argomentare dal fatto che
solamente sino a costui giunge, nella più parte dei manoscritti, la
serie degl'imperatori. Se ne fecero, sino dai primi tempi della stampa,
parecchie edizioni, circa le quali V. ZAMBRINI, _Le opere volgari a
stampa dei secoli XIII, e XIV_, IVª ed., col. 607-8. Una ristampa,
condotta secondo le norme della buona critica, è da desiderare.
Dell'autore di questo libro non si conosce con sicurezza il nome.
Alcuni codici non recan nome di sorta, altri nel recarlo discordano.
Nel cod. d, I, 4 della Casanatense si ha Can* o Cam* dal Chastello, e
Cam da Castello nel cod. Parmense 710, scritto a Napoli nel 1471. Nel
cod. Laurenziano pl. XLIII, 21, dei primi del XVI secolo, l'autore è
Chanbio da Chastello; nei codd. della Nazionale di Firenze II, IV, 279,
II, IV, 281, e nel Marciano ital. cl. XI, CXXVI, l'autore è Giovanni
de' Bonsignori. La divisione in quattro libri, e le rubriche dei
capitoli fanno molto spesso difetto. È nota la relazione dell'_Urbano_,
attribuito al Boccaccio, con la storia di Selvaggio, narrata nel
_Libro Imperiale_. Il LANDAU (_Giovanni Boccaccio, sein Leben und
seine Werke_, Stoccarda, 1877, p. 244-6) e il KOERTING (_Boccaccio's
Leben und Werke_, Lipsia, 1880, p. 684-5) giudicano l'_Urbano_ opera
del Boccaccio, e credo sia questa la più fondata opinione; ma cade in
errore il Landau quando dice la prima edizione del _Libro Imperiale_
essere quella di Venezia del 1510. La _Fiorita_ di ARMANNINO GIUDICE
giunge sino a Giulio Cesare, ma non ne contiene tutta la storia. (V.
sulla _Fiorita_ un diligente scritto di G. Mazzatinti nel _Giornale di
Filologia romanza_, t. III, p. 1-55).

[463] Il _Liber Augustalis_ nei codici è attribuito, ora a Benvenuto
da Imola, ora al Petrarca. Sotto il nome di Benvenuto da Imola fu
pubblicato a Strasburgo nel 1505, e nel v. II degli _Scriptores_ del
FREHER; in calce alle opere del Petrarca fu stampato a Venezia nel
1501. Il cod. Vatic. Ottob. 1467 lo attribuisce a un Bonaventura. Esso
si trova dedicato al marchese Niccolò d'Este, a Mattia re di Ungheria e
di Boemia, ad altri. Giovanni Stella lo stampò sfacciatamente sotto suo
nome in Venezia nel 1503, dedicandolo ad Alvise Trevisan.

[464] V. 1233. Così ancora in Heinrich von München.

[465] V. 1138-1230. Così ancora Enenkel ed altri.

[466] _Kaiserch._, 4856-63.

[467] Ibid., v. 4869-76, 4881-5119.

[468] Ib., v. 5706-854. Lo stesso si ha in Heinrich von München.

[469] Ib., v. 6465-6.

[470] Nella _Historia Septem Sapientum_ Ponziano è l'imperatore,
Diocleziano il principe; così pure nei _Sept Sages de Romme_ pubblicati
a Ginevra nel 1492. Ma nella più parte delle versioni Diocleziano
è l'imperatore. Nel _Romans des Sept Sages_ pubblicato dal Keller
l'imperatore è Vespasiano, ecc. Nel racconto di Giovanni di Alta Selva
Dolophatos, padre di Luscinius, è re di Sicilia.

[471] Ed. dell'Oesterley, app., 77.

[472] Cap. 103. Questa novella si trova in PLUTARCO, _De Garrulitate_,
e in molti altri. Aggiungasi all'elenco che ne dà l'Oesterley anche il
_Fiore di Virtù_, ove i consigli non sono più tre, ma uno solo.

[473] _The early english versions of the Gesta Romanorum_ pubblicate
la prima volta dal Madden, ripubblicate da Sidney I. H. Herrtage per
la _Early English Text Society, Extra Series_, XXXIII, Londra, 1879, p.
XXXII.

[474] Ib., p. VII. _Gesta Romanorum_, ed. dell'Oesterley, c. 105. V.
MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p. 997-1002, e GASTON PARIS, _Histoire
poétique de Charlemagne_, p. 354-6.

[475] V. LANDAU, _Die Quellen des Decamerone_, Vienna, 1869, p. 70-1,
e D'ANCONA, _Le Fonti del Novellino_ in _Studj di critica e storia
letteraria_, p. 279-83, 307-8.

[476] Nov. XIV del testo Gualteruzzi.

[477] Parte III, c. 133.

[478] VON DER HAGEN, _Gesammtabenteuer_, v. II, p. 41-8.

[479] CCXXXI.

[480] Cap. XXXIX, _Della Lussuria_.

[481] _Confessio amantis_, l. II.

[482] CCCXXVIII. Comincia: «El mayor sennorío de dignidat del mundo
es el imperio de Roma, é esta dignidat muchos rústicos la tovieron
é hobieron; ma abasta poner enxemplo de dos que en uno fueron
emperadores.»

[483] X.

[484] V. 7471-622. Cf. v. III, p. 829-33.

[485] VON DER HAGEN, _Gesammtabenteuer_, v. II, p. 533-47. Cf. v, III,
p. CXLVII, CL.

[486] MARIE DE FRANCE, _Fables, Prologue_, v. 12-6:

    Romulus qui fu emperere,
    A sun fill escrit et manda
    Et par essemple li mustra
    Cum il se puist cuntreguetier
    K'hum ne le peust engingnier.

[487] Nella leggenda italiana che di S. Clemente si ha a stampa (s. l.
n. a.) Faustiniano non è imperatore di Roma.

[488] Questa storia edificante era buon argomento di dramma sacro.
V. un _Aucto del emperador Juveniano_ fra gli _Auctos sacramentales
desde su origen hasta fines del siglo XVII_, nella Biblioteca del
Rivadeneyra, 1865, p. 26-9. È la stessa storia che porge il soggetto
alla nostra rappresentazione del _Re Superbo_, e a un libretto popolare
che, sotto il titolo di _Storia del Re Superbo_, si ristampa tuttavia.

[489] Le eccezioni sono rare. RADULFO COLONNA, nel suo trattatello
_De translatione imperii_ dice, parlando appunto dell'impero: «Quam
monarchiam, cum primum Octavianus Augustus deinde successores eius
praeferrent, non uniformiter tenuerunt». E quasi subito dopo: «Imperium
Romanum a Julio Caesare secundum quosdam, sed verius ob Octaviano
Augusto primo Romanorum imperatore inchoatur». Questo ripete con le
parole medesime MARSILIO MENANDRINO, che pure scrisse un trattato _De
translatione imperii_, copiando in massima parte quello di Radulfo
Colonna, sebbene citi invece le Istorie di Landulfo Colonna. HONORÉ
BONNOR, o BONET, nell'_Arbre des batailles_ (Parigi, per Antonio
Verard, 1493, parte IIª, c. 2) riconosce che Ottaviano Augusto fu
il primo imperatore: «Et vraiement il fut le premier empereur qui
fut a rommes selon les vrayes histoires». Nel c. 13 dice che Giulio
Cesare fu solamente chiamato principe di Roma. Di Cesare dice GIOVANNI
VILLANI (_Istorie Fiorentine_, l. I, c. 29): «il detto Cesare levò
l'ufficio de' consoli, e dittatori, ed egli primo si fece chiamare
imperatore». L'opinione di Dante non appar chiara dal v. 57 del c. VI
del _Paradiso_, dove dice, parlando del _sacrosanto segno_ dell'impero,

    Cesare per voler di Roma il tolle;

ma ciò che della pena di Bruto e Cassio narra nel c. XXXIV
dell'_Inferno_ fa sospettare che anch'egli avesse Giulio Cesare in
conto di primo e legittimo imperatore. Secondo la _Kaiserchronik_
(v. 523-5) quando Giulio Cesare fu divenuto imperatore i Romani
cominciarono a dargli del voi. Lo stesso si racconta nel _Libro
Imperiale_. Dante, parlando a Cacciaguida, _ricomincia_

    Dal _voi_ che prima Roma sofferie,

(_Parad._, c. XVI, v. 10), ma non accenna menomamente a Cesare. Ad
esso accenna invece Fazio degli Uberti, quando dice, in un luogo del
_Dittamondo_:

    E pensa ancor come perduto visse
        Colla sua Cleopatra oltre due anni
        Colui a cui 'l Roman prima voi disse.

[490] V. BIRCH-HIRSCHFELD, _Ueber die den provenzalischen Troubadours
des XII und XIII Jahrhunderts bekannten epischen Stoffe_, Halle, s. S.,
1878 p. 25.

[491] Ed. dell'Andressen, v. I, v. 47-52.

[492] _Inferno_, c. IV, v. 123.

[493] Cod. della Nazion. di Torino L, V, 6, f. 203 r., col, 1ª.

[494] Cod. Casanat., p. 11 r., col. 1ª.

[495] _Vita di Cola di Rienzo_, l. II, c. I, ap. MURAT., _Ant. ital._,
t. III, col. 399.

[496] Pubblicata non ha guari dal Settegast, Halle, 1881.

[497] V. _Histoire littéraire de la France_, t. XIX, p. 686.

[498] V. BARTOLI, _Storia della letteratura italiana_, v. III,
p. 48-51. Questa versione fu pubblicata da Luciano Banchi nella
_Collezione di opere inedite o rare_, Bologna, 1863. Vedi una critica
che di questa pubblicazione fece il Mussafia nel _Jahrbuch für
romanische Literatur_, v. VI, p. 109 segg.

[499] L'unico manoscritto si conserva a Parigi nella Bibl. Nat.,
segnato Fr. 1457. V. JOLY, _Benoit de Sainte-More et le roman de
Troje_, v. II, p. 383-5; _Hist. litt. de la Fr._, t. XIX, p. 681;
SETTEGAST, _Jacos de Forest e la sua fonte, Giorn. di fil. rom._, v.
II, p. 172 segg.

[500] BARTOLI, _St. d. lett. it._, v. II, p. 325 segg.

[501] Fu stampato ad Abbeville nel 1487, a Parigi nel 1507. Ant.
Rodriguez ne fece una versione spagnuola.

[502] CCLIII.

[503] CARTIER, _Mémoires de la Société des antiquaires de l'Ouest_,
1841, p. 243-5.

[504] Parte 1ª c. CI. V. le varie opinioni seguitate dagli antichi in
SPARZIANO, _Vita Aelii Veri_, I.

[505] Cod. della Bibl. Nat. di Parigi Esp. 46, f. 74 r. e v.

[506] L. II, c. 3-7.

[507] V. 255 segg.

[508] Nel testo più antico di Vorau, pubblicato dal Diemer, Vienna,
1849, si legge il verso:

              o v
    als ain flut uoren si zerome indaz lant.

Lo stesso si narra nell'_Annolied_. V. HOFFMANN, _Fundgruben für
Geschichte deutscher Sprache und Litteratur_, Breslavia, 1830-7, v. I,
p. 251.

[509] Aulo Gellio poneva gli Sciapodi nell'estremo Oriente, Solino
nell'India, Plinio, Esichio, Sant'Agostino, Isidoro di Siviglia li
ponevano in Africa. V. BERGER DE XIVREY, _Traditions tératologiques_,
Parigi 1836, p. 90-2.

[510] Cod. Casanat., l. II, c. 21, p. 22, col. 1ª.

[511] Col nome di Turchi si trovano spesso designate molte e varie
popolazioni dell'Asia.

[512] L'Erminia maggiore era l'Armenia maggiore.

[513] Cod. Laurenz. pl. LXII, 12, conto XXX, f. 236 r.

[514] Cap. 97.

[515] Questo medesimo errore si trova nel _Liber moralizationum
historiarum_ dell'HOLKOTH, ed. del 1586, _Moralitas_ III.

[516] Cod. Casanat., l. I, cc. 8-13, p, 14. col. 2ª, a 16 col. 1ª. Cf.
le descrizioni che de' trionfi fa Roma nel l. II, c. 3 del Dittamondo.

[517] Il cod.: _farnanie_, ma altrove: _fornacie_.

[518] Meglio forse il cod. Marciano: _tutti e ballatori e armeggiatori
chon gente festereccia chon infiniti strumenti_.

[519] Il famoso Bucefalo di Alessandro Magno è qui usurpato da Cesare.

[520] Il cod., per errore: _sechondo_.

[521] Il cod., _chiesa_.

[522] Il cod., _che me de_.

[523] Intendi Nicomede e Bitinia.

[524] Il racconto del _Libro Imperiale_ non deriva da fonti francesi.
Cf. quanto dei trionfi romani si dice nella _Hystore de Julius Cesar_
di GIOVANNI DI TUIM, ed. del Settegast, p. 8-10, Jacot de Forest
racconta nei seguenti termini il trionfo di Cesare dopo la guerra di
Spagna (ap. Joly, op. cit., v. II, p. 390-1, n. 3):

    Quant li païs d'Espagne fu trestoz aquitez
    Et que Cesar ot touz ses anemis matez
    Et as autres se fu si en pais racordez
    Que de nului ne fu guerroiez ne grevez
    Lors est li ber à Rome en joie retornez;
    Si fu donc receuz à Rome et honorez
    Del ator du triomphe qui li fu presentez
    Li triomphes cest ce qu'ainçois qu'il fust entrez
    En Rome la cité contre lui est allez
    Et li poeples de Rome et trestouz li ber nez.
    Et si li fu un chars contre lui amenez
    Qui toz estoit d'argent et d'or enluminez,
    Et IIII blanch chevaus i avoit acouplez
    Que por traire le char i avoit ajoustez.
    Et quant Cesar li ber fu vestus et parez
    A vesteure d'or sor le char est montez
    Et toz les poeples iert entor lui ajoustez.
    Ensi com coustume iert Cesar lor a contez
    Les estors qu'il a fais, ces a briement nomez
    Les barons et les princes que il avoit matez,
    Et les païs aussi qu'il avoit conquestez;
    Et quant iço lor ot conté briement assez
    Lors fu de tot le poeple hautement saluez,
    Et princes et poissans hautement apelez.
    S'ot entor lui granz chans et granz deduiz menez,
    Si ot timbres, tabors, cors et flaioz sonnez.
    Si en est parmi Rome en tel guise passez
    Tant qu'au maistre palais de Rome est arestez,
    Et lors descent du char, si monte les degrez
    Dou palais principal qui de marbre est pavez.
    Et quant enz el palais ot trestoz assemblez
    Les barons de la cit, granz dons lor a donez
    Si a terres et fiez as plusors divisez;
    Et adonc fu Cesar esluz et eslevez,
    A empereur fu de Rome couronez.
    S'ot donc li ber emplies ses pluseurs volontez
    Por que de Rome fu emperere apelez.

[525] In più di un romanzo francese Giulio Cesare è ricordato quale
autore dei _chemins ferrés_.

[526] _Fiorita_, conto XXXII. Un libro delle armi e degli stemmi delle
famiglie illustri di Francia, stampato a Parigi nel 1645, è intitolato:
_Le Cesar armorial_. In fronte al volume una incisione rappresenta
Cesare combattente, sotto a cui le parole: _Sed quid contra sonantem
Caesaris aegidam possent ruentes_.

[527] ISIDORO DI SIVIGLIA, _Etymol._, l. V, c. 33; BEDA, _De div.
temp., De rat. comp._, c. 7, _De rat. tem._, c. X, ecc. FILIPPO DI
THAUN dice nel _Livre des Creatures_ (ed. cit., p. 32):

    Mais Julius chi puis fud iloc dux
    Al sedme mois posat son nom, Juil l'apelat
    Pur ço qu'il fud net en nul que ai numet.

Quanto alla significazione dei nomi latini dei mesi, nel medio evo,
in generale, si accettano le spiegazioni date già dagli antichi. (V.
tuttavia quanto a proposito del mese di Gennajo si è notato nel cap.
VI, p. 219). Lo stesso dicasi dei nomi di _calendae, nonae, idus,_ ecc.
Filippo di Thaun (p. 33) dice che nelle calende si facevano venire a
Roma gli abitanti di _tutto il regno_,

    Trestuz icels del regnet à Rome la citet.

[528] _Ist. Fiorent._, l. I, c. 30-32.

[529] La descrizione che il Villani ne fa (c. 36) ricorda quella che
del Circo di Tarquinio Prisco si legge nei _Mirabilia_ (v. cap. VI,
p. 135) e si riferisce evidentemente ad un circo od anfiteatro di
cui rimanevano ancora gli avanzi. Giulio Cesare, stando ad assedio a
Fiesole, comandò ad alcuno dei suoi «che dovessero andare nella villa
di Camarti presso al fiume d'Arno et ivi edificassero Parlatorio
per potere in quello fare suo parlamento, et per una sua memoria
lasciarlo. Questo edificio in nostro vulgare havemo chiamato Parlagio.
Et fu fatto tondo et in volte molto maraviglioso con piazza in mezzo.
Et poi si cominciavano gradi da sedere per tutto attorno. Et poi di
grado in grado sopra volte andavano allargandosi in fino alla fine
dell'altezza, ch'era alto più LX. braccia. Et havea due porte, et in
questo si ragunava il popolo a fare parlamento. Et di grado in grado
sedeano le genti: al disopra i più nobili, et poi digradando secondo le
degnità delle genti; et era per modo che tutti quelli del parlamento
si vedevano l'uno l'altro in viso. Et udivasi chiaramente per tutti
ciò che uno parlava; et capeavi ad agio infinita multitudine di gente,
e 'l diritto nome era Parlatorio. Questo fu poi guasto al tempo di
Totile, ma ancora ai nostri dì si ritrovano i fondamenti, et parte
delle volte presso alla Chiesa di Santo Simeone in Firenze. Et infino
al cominciamento della piazza di Santa Croce, et parte de' palagi de'
Peruzi vi sono su fondati et la via, che è detta Angiullaja, che va a
Santa Croce, va quasi per lo mezzo di quello parlagio».

[530] Cap. 33-38.

[531] Cap. 38. «Distrutta la città di Fiesole, Cesare con sua hoste
discese al piano presso alla riva del fiume d'Arno, là dove Fiorino fu
morto da i Fiesolani, et in quello luogo fece cominciare a edificare
una città, acciò che mai Fiesole non si rifacesse; et rimanendo i
cavalieri Latini, i quali seco havea arricchiti delle ricchezze de'
Fiesolani, i quali Latini, Tuderini erano appellati. Cesare dunque
compreso lo edificio della Città, et messevi dentro due ville dette
Camarti, et villa Arnina, voleva quella per suo nome appellare Cesaria.
Il Senato di Roma sentendolo, non sofferse, che Cesare per lo suo nome
la nominasse; ma feciono decreto, et ordinarono, che quegli maggiori
Signori ch'era stati alla guerra di Fiesole, et allo assedio, dovessero
andare a fare edificare con Cesare insieme, et popolare la detta Città,
et qualunque di loro soprastesse al lavorio, cioè facesse più tosto il
suo edificio, appellasse la Città di suo nome, o come a lui piacesse.
Allhora Macrino, Albino, Gneo Pompeo, Marzio, apparecchiati fornimenti
et di maestri, vennero da Roma alla Città che Cesare edificava, et
insieme con Cesare si divisero lo edificio in questo modo: che Albino
prese a smaltare tutta la Città, che fu uno nobile lavoro, et bellezza
et nettezza della Città. Et ancora hoggi del detto smalto si trova
cavando, massimamente nel sesto di Santo Pietro Scheragio, et in Porta
San Piero del Duomo, ove mostra che fosse l'antica Città. Macrino fece
fare il condotto delle acque in ancora, facendole venire da lungi alla
Città per VII. miglia, acciochè la città avesse habondanza di buona
acqua da bere, et per lavare la Città; et questo condotto si mosse fino
dal fiume detto la Marina a pie' di Monte Morello, raccogliendo in sè
tutte quelle fontane sopra Sexto, Quinto et Colomata. Et in Firenze
faciano capo le dette fontane a uno grande Palagio, che si chiamava
termine caput aquae, ma poi in nostro vulgare si chiamò Capaccio, che
ancora hoggi in termine si vede l'anticaglia. Et nota, che gli antichi,
per sanità usavano di bere acqua di fontane menate per condotti, perchè
erano più sottili et più sane, che quelle de' pozzi, però che pochi,
anzi pochissimi beveano vino, anzi acqua beveano di fontane per sanità,
menate per condotti. Et pochissime vigne erano ancora. Gneo Pompeo
fece fare le mura della Città di mattoni cotti, et sopra le mura della
Città edificò torri ritonde molto spesse, per ispatio dall'una torre
all'altra di XX. cubiti, sì che le torri erano di grande bellezza et
fortezza; et del compreso et giro della Città quanto fossi non troviamo
Cronica che ne facci mentione; se non che quando Totile Flagellum Dei
la distrusse, fanno le historie mentione che era grandissima. Martio
l'altro Signore Romano fece fare il Campidoglio al modo di Roma,
cioè Palagio, ovvero mastra fortezza della Città, et quello fu di
maravigliosa bellezza. Nel quale l'acqua del fiume per gora con cavata
fogna venia, et sotto volte, et in Arno sotto terra si ritornava, et
la Città per ciascuna festa dallo sgorgamento di quello era lavata.
Questo Campidoglio fu dove è hoggi la piazza di Mercato vecchio, di
sotto alla Chiesa, che si chiama Santa Maria in Campidoglio. Et questo
pare più certo. Alcuni dicono che fu dove hoggi si chiama il Guardingo,
di costa alla piazza del palagio del popolo et de' Priori, la quale era
un'altra fortezza. Guardingo fu poi nominata l'anticaglia de' muri et
volte, che rimasero disfatte dopo la destruttione di Totile, et poi vi
stavano le meretrici. I detti Signori per avanzare l'uno lo edificio
dell'altro con molta solicitudine si studiavano, ma in uno medesimo
tempo per ciascuno fu compito. Sì che nessuno di loro hebbe acquistata
la grazia di nominare la Città per lo suo nome et volontà. Onde fu al
cominciamento per molti chiamata la picciola Roma, altri l'appellavano
Floria, perchè Fiorino fu quivi morto, che fu el primo edificatore
di quello luogo, et fu in opera d'arme et di cavalleria Fiore, et in
quello luogo et campi d'intorno, ove fu la Città edificata, sempre
nascono fiori et gigli. Poi la maggiore parte delli habitanti furono
consentienti di chiamarla Floria, siccome fossi in Fiori edificata,
cioè con molte delitie; et di certo così fu, però ch'ella fu populata
della miglior gente di Roma, et di più sofficienti mandati per li
Senatori di ciascuno Rione di Roma per errata, come toccò per sorte che
l'habitassero. Et accolsero con loro quelli Fiesolani, che vi vollono
habitare. Ma poi per lo lungo uso del vulgare fu nominata Fiorenza,
cioè s'interpreta spada; et troviamo ch'ella fu edificata anni
DCLXXXII. dopo la edificatione di Roma, et anni LXX. anzi la Natività
del nostro Signore Jesu Christo. Et nota, perchè i Fiorentini sono
sempre in guerra et in divisione tra loro, che non è da maravigliare,
essendo stratti et nati di due popoli così hora contrarj et nimici,
et diversi di costumi, come furono i nobili Romani vertudiosi, et
Fiesolani, crudi et aspri di guerra».

[532] V. i _Gesta Florentinorum_ di SANZANOME, e l'anonima _Chronica de
origine Civitatis_, pubblicati dall'HARTWIG, _Quellen und Forschungen
zur ältesten Geschichte der Stadt Florenz_, parte 1ª, Marburgo, 1875.
Nulla si sa circa la origine della leggenda. (V. quanto lo stesso
Hartwig dice a pag. XV e segg. del suo scritto). Dai _Gesta_ e dalla
_Chronica_ attinge il Villani; ma il suo racconto è più diffuso. A
proposito della nuova città, che Cesare avrebbe voluto chiamare col suo
nome, nella _Chronica_ si legge: «Senatoribus et consulibus Romanorum
non permittentibus statuerunt quod unus ex nobilibus civibus Romanorum
muros civitatis deberet fieri facere et turres cum depressas per
girum murorum civitatis praedictae ad similitudinem urbis Romae. Alius
vero deberet fieri facere Capitolium sicut erat in urbe Romana. Alius
autem deberet fieri facere docceas unde duceretur aqua a longo per VII
miliaria, ut lavaretur civitas per unamquamque diem solemnem. Et alius
deberet fieri facere persalium, gardingum et termam sicut erat in urbe
Roma».

[533] _Ist. Fior._, capp. 14-21.

[534] È noto come spesso nella leggenda si scambino Attila e Totila.

[535] _Inferno_, c. XV, v. 61-3.

[536] Si enumerano nella _Kaiserchronik_ e nella _Veltchronik_ di
Rudolf von Ems continuata da Heinrich von München. Ruperto nella sua
narrazione _De incendio tiutiensi_, dice a proposito della costruzione
del castello di Deutz (Tiuze, Diucia, Tiutium): «Porro de constructione
castri diversa opinio est, aliis opinantibus fuisse opus Julii
Caesaris, aliis asserentibus, quod tempore, quo imperator Constantius
et filius eius Constantinus expeditionem in Galliis habuerunt,
constructum fuerit ab eodem Constantino, devictis Francis». (Ap.
PERTZ, _Script._, t. XII, p. 632). La città dl Julina (Wollin) sarebbe
stata anche essa fondata da Giulio Cesare. EBBONE, nella _Vita Ottonis
episcopi Babenbergensis_ (l. III, ap. PERTZ, _Script._, t. XII, p. 858)
dice che in quella città si vedeva ancora la lancia di Giulio Cesare
infissa in una colonna, _ob memoriam eius infixa servabatur._ Anzi gli
abitanti la veneravano ancora al tempo del vescovo Ottone. (_Monachi
Prieflingensis Vita Ottoni episcopi Babenbergensis_, l. II, nel t.
cit. del Pertz, p. 691). Magdeburgo fu fondata da Cesare (_Annales
Magdeburgenses_, ap. PERTZ, _Script._, t. XVI, p. 143), e da Cesare
ebbe il nome la Dacia (_Annales Ryenses_, ap. PERTZ, _Script._, t. XVI,
p. 392).

[537] Op. cit., v. I, p. 235. «A cel temps avient à Romme, quant ons
fendoit I pain qu'ilh en issoit sanc à fuison; et braioient les biestes
mues par les bois et altrepart, ilhs sembloient eistre enragiés. Et
durat chu III jours et III nuites. Adont vienrent les senateurs à
Virgile, et li priarent qu'ilh leur vosist dire la signifianche que chu
signifioit. Et ilh leur dest que ly pains signifioit Julius Cesaire,
qui seroit ochis anchois I an acomplis, en temple où ilh devroit faire
reverenche a leurs dieux; et les biestes signifioient que III jours
anchois sa mort venront diverses signe à Romme, et queli peuple ploroit
Julien Cesaire apres sa mort».

[538] Cod. Laurenz., pl. XLIII, 21 f. II v. Cf. la Cronaca di Alfonso
il Savio, parte lª, c. CVI. V. SVETONIO, _Caes._, 81.

[539] Il terzo segno nel _Libro imperiale_ così si descrive (cod. II,
IV, 281 della Nazion. di Firenze, f. 16 r. e v.): «Il quarto giorno
stette Cesare in gran solazzo, quasi dimenticando ogni segno a lui
apparito. Et aveva Cesare la donna; di chui gente fosse non troviamo.
La notte si choricò con lei in gran solazzo, et il tempo era pulito
et chiaro. Et eccho nella mezzanotte si levò uno terribile vento; ma
non fu solo, che tutti insieme chombatterono li venti, et la mattina
segguente doveva essere la morte di Cesare. Udendo Cesare tale tempesta
si fu svegliato, et ascoltando el tempo aperse tutte le finestre del
palazzo, et parevagli che moltitudine di gente fosse per la sala; onde
si levò, et come ardito et francho vighorosamente s'armò et andando per
la sala fino alle finestre non trovò persona. Et udiva voci per l'arie
dicenti: Domani a morte sarà chi non si ghuarda. Cesare aveva più volte
uditi spiriti parlare, perchè era grande negromante, et però non li
parve cosa nuova quelle voci. Onde riserrò le finestre, e tornossi a
riposare nel letto». Altro segno della imminente sciagura è la morte
del cavallo col corno in fronte.

[540] L. IV, c. 2.

[541] Ciò che qui si dice del bue e dell'agricoltore ricorda un
prodigio consimile che si pone tra i segni annunziatori della venuta di
Cristo.

[542] Ciò che Eginardo racconta dei segni che annunziarono la morte
di Carlo Magno somiglia troppo alle favole che, circa la morte di
alcuni imperatori, si trovano negli storici latini. Ricorda in più
particolar modo uno dei segni precursori della morte di Augusto quanto
egli narra di una parola di certo epigramma cancellata nella cattedrale
di Aquisgrana. «Erat in eadem basilica in margine coronae, quae inter
superiores et inferiores arcus interiorem aedis partem ambiebat,
epigramma Sinopide scriptum, continens, qui auctor esset eiusdem
templi; cuius in extremo versu legebatur: _Karolus princeps._ Notatum
est a quibusdam, eodem quo decessit anno paucis ante mortem mensibus
eas quae princeps exprimebant, litteras ita esse deletas, ut penitus
non apparerent» (_Vita Caroli_, c. 32, ap. JAFFÈ, _Monumenta Carolina_,
p. 537). È noto del resto che, nello scrivere la vita di Carlo Magno,
Eginardo si tenne innanzi come modello le Vite di Svetonio.

[543] Cod. Laurenz. pl. XLIII, 21, f. 10 r.

[544] L. II, c. 26, cod. della Nazion. di Torino L, II, 15, f. 120, v.,
col. 2ª a f. 122 r., col. 1ª.

[545] _Le cinquiesme volume des anciennes Croniques Dangleterre_, ecc.,
Parigi, 1532, c. IV.

[546] V. SINNER, _Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis_, v.
II, p. 149-50.

[547] _I Fatti di Cesare_, p. 305.

[548] _Polychronicon_, l. III, c. 42.

[549] L. II, capp. 30-35, cod. Casanat., p. 50, col. 2ª a 57, col. 2.

[550] Il cod. Marciano: _tutti li romani_.

[551] Il cod. Laurenz.: _punto di lena_.

[552] Il cod. Laurenz.: _d'uno cervio_.

[553] Il cod.: _el poadoro a ritroso_; il cod. Laurenz., _a ritroso nel
champo d'oro_.

[554] Il cod., _et nel messo acchonciorono et intorno_; il cod.
Marciano: _et d'intorno achonciarono_.

[555] Il cod.: _al_.

[556] Il cod.: _strenuo_.

[557] Il cod.: _giulia_.

[558] _Parad._ c. VI.

[559] Fra i codici Canoniciani della Bodlejana ad Oxford uno ve n'ha
(n. 136) che mi duole di non aver potuto più attentamente esaminare
durante un troppo breve soggiorno in quella città. In esso si
contiene una storia di Giulio Cesare in dialetto veneto, compilata
principalmente sopra Lucano, e divisa in capitoli con le loro rubriche.
Il codice fu finito di scrivere _Ano dni 1454 die primo setenbris_.
La narrazione comincia da Romolo e Remo e giunge, come nel _Libro
Imperiale_, sino ad Enrico VII di Lussemburgo, ma dalla narrazione
del Libro Imperiale è totalmente diversa. Il titolo suona così: _Qui
comenza le zesarie batalie Romane e come per suo prodeza se feze primo
imperatore_. Comincia: «Lo nostro signor dio feze li zielli e poi le
acque e tuto l'universo mondo, lo qualle mondo tuto sotomise ad Adamo
nostro primo padre. Adamo ebe tutto el mondo prima a suo governo, e poi
la sua desendenzia tuti desiderò la signoria de le cosse terene. Non
guardando reverenzia l'uno a l'altro perchè fusero de mazor etate». Non
so in che relazione questo racconto possa stare coi racconti francesi
ricordati di sopra. A proposito della morte di Giulio Cesare al f. 70
v. si legge: «Li Romani pilloro quello corpo e misselo ne la piaza.
Lo remor fo grande per la tera. A l'arme corse zitadi[ni], terreri,
populari e forestieri. La parte che ozise Zesaro aveano de molti soi
amizi armati, i qualli venero a la piaza per suo difesa. Ma li amizi de
Zasero soperchiero per forma che li zitadini che l'olzise se convine
fugir da la piaza, se no seriano stati morti, e insino fuora de la
zitade, sino a che lo remor arquanto se aquietò».

[560] Lo stesso nella _Graphia_. GIOVANNI CAVALLINO, _Polistoria_ l.
VII, c. I: «iuxta quod est agulia Cesaris primi monarche Romanorum,
in cuius pinaculo corpus eius interemptum urna sferica speculatur
sepultum».

[561] V. 624.

[562] _Liber moralizationum historiarum, Moralitas III._

[563] C. 159. Traggo questo passo da un codice; nella stampa veneziana
del 1577 esso occorre alquanto diverso. Inoltre l'autore soggiunge:
«Similem pyramidem extruxit Cesar Turonis iuxta ripam Liguris, et in ea
inclusit cuiusdam sui amici cineres, qui fuit interfectus».

[564] Cod. L, II, 10, f. 106 v.

[565] V. MASSMANN, _Kaiserchronik_, v. III, p. 537.

[566] _Caes._, 85.

[567] Ciò è poi dall'Anonimo ripetuto anche altrove. A questo suo
errore diede certamente origine l'iscrizione seguente che si legge
sull'obelisco vaticano: DIVO. CAESARI. DIVI. IVLII. F. AVGVSTO. TI.
CAESARI. DIVI. AVGVSTI. F. AVGVSTO. SACRVM. L'Anonimo dice sepolti
sotto a guglie anche Trajano ed Antonino Pio.

[568] Degli avanzi di questa guglia dice inoltre: «Alia quae nunc
fracta in sancto Mauro, puto, postquam secundum apparentiam alicuius
tituli ibi stat, quod fuit illa in Foro, ubi cinis et ossa Caesaris
steterunt, quia longitudo quasi apparet cum illis aliis tribus petiis
circa ipsam existentibus, et de loco ubi ipsa nunc stat nullum aliud
dicitur, nisi quod vulgariter dicitur schola Bruti».

[569] Cod. Vatic. 4792, f. 212 v, col. 1ª e 2ª. Cf. il passo
corrispondente della versione italiana, c. 67.

[570] _Kaiserch._, v. III, p. 538.

[571] Cf. GREGOROVIUS, _Gesch. d. St. Rom._, v. III, p. 557.

[572] _Otia imperialia_, decis. II, 9.

[573] Parte XVª.

[574] Ma nello _Speculum Regum_ (ap. PERTZ, _Script._, t. XXII, v.
837-9):

    Mira sepultura stat Caesaris alta columpna,
    Regia tructura, que rite vocatur Agula.

[575] Cod. della Nazion. di Torino H, V, 37, f. 45 v. a 46 r.

[576] In certe altre cronache manoscritte, conservate ancor esse nella
Nazion. di Torino (cod. E, V, 8, f. 2 r., col. 1ª) è detto: «In concha
aurea super columpnam que olim Iulia, nunc acus sancti Petri dicitur,
sepelitur». Nella cronaca di Giordano (cod. Vatic. 1960, f. 80 v., col.
1ª): «In Foro quoque columna lapidea prope .XX. pedum erecta est, super
quam tumulatus est, aiulia dicta est, nunc acus vocatur».

[577] Cod. della Nazion. di Torino L, IV, 27, f. 117 v.

[578] _L'arbre des batailles_, parte II, c. 13.

[579] Parte 1ª, c. CVI.

[580] _Commento alla Divina Commedia_, c. IV, v. 121-9.

[581] _Kaiserch._, v. III, p. 538.

[582] Oppure:

    Sed si sint plures dic ubi congeries;

o anche semplicemente:

    Si plures dic ubi contigui.

Qualche volta i versi sono tre, come nei _Mirabilia_ di un Codice
Harlejano (n. 562, f. 5 r.):

    Si lapis sit unus dic qua sit arte levatus,
    Si lapides bini dic ubi contigui,
    Si lapides plures dic ubi congeries.

Qualche altra volta giungono a quattro, come nei _Mirabilia_ di un
codice Casanatense segnato D, V, 13, f. 148 v.:

    Mira sepultura stat Cesaris alta columpna
    Regia structura quanta non extat in aula:
    Si lapis est unus dic qua fuit arte levatus,
    Et si sunt plures dic ubi congeries.

Così si ha, presso a poco, anche nei _Mirabilia Rome urbis_ più volte
stampati da Stefano Planck. Spesso questi versi vanno a legarsi coi
due già riportati di sopra, i quali formano propriamente l'epitafio di
Giulio Cesare.

[583] _De laudibus divinae sapientiae_, dist. Vª, v. 316-20.

[584] Cod. L, IV, 18 della Nazion. di Torino, f. 40 v.

[585] Cod. E, V, 8 della Nazion. di Torino, f. 2 r., col. Iª.

[586] Come di Enrico III lo riferisce GUGLIELMO DI MALMESBURY, _De
Gestis Regum Anglorum_, l. II (ap. PERTZ, _Script._, t. X, p. 468-9).
Cf. l'_Anthologia_ del BURMANN, v, II, p. 153.

[587] Ap. PERTZ, _Script._, t. XI, p. 668.

[588] CCXXV.

[589] Veggansi a tale proposito le considerazioni che tre, o più
filosofi fanno sopra la tomba di Alessandro Magno, in parecchie storie
dell'eroe, nei _Gesta Romanorum_ (n. 31, p. 329, ed. Oesterley), nella
_Summa praedicantium_ di GIOVANNI BROMYARD (Lett. M, cap. XI, 140), nel
_Libro de los buenos proverbios que dieron los philosophos_ (KNUST,
_Mittheilungen aus dem Eskurial, Biblioth. d. Litter. Ver._, CXLI,
1879) ecc. Cf. LIEBRECHT, _Des Gervasius von Tilbury Otia imperialia_,
n. 20, p. 87-8. Il codice Mediceo Palatino della Laurenziana
contrassegnato col n. 119, contiene dal f. 140 r. al 141 r. nove
sonetti che si pongono in bocca di Salomone, Ettore, Achille, Enea,
Sansone, Paride, Ercole, Cesare. Quest'ultimo dice:

    Io fui l'ardito Ciesere inperiere,
      D'ogni paese volli esser signore;
      L'animo mio fu di tanto valore
      Ch'a ogni afanno volli essere primiere.
    Reggi, singnori e tutte lor bandiere
      Per mio chomando s'ivan dentro e fore,
      Ed ebbi in me tanto valente chore
      Ch'io non temetti di niun suo podere.
    Non ebbi mai paura di morire
      Nè già temetti un grande stormo; (_sic_)
      Anzi mi confortava, e ringioire
    Il cor me ne sentia, abiendo attorno
      I franchi chavalier pien d'ongni ardire
      Nelle battaglie sanza far soggiorno.
    E tutto mio poter morí in un giorno.

[590] Giovanni d'Outremeuse dice (op. cit., v. I, p. 243) che
esso fu fatto a quel modo per consiglio di Virgilio. Secondo una
leggenda riferita da Gutierre Diaz de Games e dallo stesso Giovanni
d'Outremeuse, la guglia in cima alla quale furono poste le ceneri di
Giulio Cesare doveva servire a Salomone. V. COMPARETTI, _Virgilio nel
medio evo_, v. II. p. 102.

[591] Così e non

    Vedi là il ponte ove il cimier fu miso,

come spropositatamente reca l'edizione milanese del 1826. Il Jordan,
non conoscendone altra, confessò (op. cit., v. II, p. 391) di non
intendere a che cosa Fazio degli Uberti avesse voluto alludere.
L'edizione veneziana del 1501 leggeva ancora

    Vidi la el pome ove 'l cenner fu miso.

[592] Ap. GALE, _Historiae britannicae el anglicanae Scriptores_, t.
XX, v. I, p. 596.

[593] La cronaca di Riccardo di Cluny fu pubblicata solamente in parte.
Nel manoscritto della Bibl. Nation. di Parigi, segnato 5014 nulla
trovai che giustificasse la citazione di Giovanni Fordun.

[594] _Inf._ c. XXXIV, V. 61-7. Quella compagnia e il silenzio che
Dante serba sul loro delitto dicon più di ogni discorso.

[595] Cod. Laurenz., pl. LXII, 19, f. 47 r., col. 1ª.

[596] C. I.

[597] L. 1, c. 23, cod. Casanat., p. 24, col. 2ª. Di un altro Giulio
Cesare, imperatore ancor esso di Roma si legge nel _Roman de Merlin_
una storia assai stravagante. Merlino, lasciata la Bretagna e il re
Artù se ne andò a stare per alcun tempo nella foresta di Romania, _en
la forest de Romenie_. Era allora imperatore di Roma un Giulio Cesare;
_mais ce ne fut mie ce Iulius Cesar que le chevalier Mars occist en
son pavillon ou royaulme de Persie, mais fut celui que messire Gauvain
le nepveu au roy Artus occist en la bataille dessoubs Langres pour ce
qu' il avoit desfie le Roy Artus_. La moglie di questo Giulio Cesare,
_la quelle estoit une des belles dames de tout le monde, mais moult
fut chaulde et luxurieuse de son corps_, tiene con sè dodici giovani
scudieri in abito di donzella, coi quali tutti si giace, quando
l'imperatore non è in città. Advenable, figliuola di Mathan, duca di
Germania, capita a Roma in abiti maschili, si fa chiamare Grisendoles,
ed entra nelle grazie dell'imperatore, che la fa cavaliere e siniscalco
dell'impero. Una notte Giulio Cesare sogna una troja coronata che
si fa montare da dodici piccoli leoni, e che egli dà, insieme con
questi, alle fiamme. Turbato del sogno, vuol saperne il significato.
Mentre siede a mensa co' suoi baroni, Merlino, trasformato in cervo,
entra nella città, mettendola tutta a soqquadro, si caccia nella sala
del banchetto, travolgendo ogni cosa, e dice a Giulio Cesare che non
isperi di conoscere ciò che desidera finchè un uomo selvaggio non
glielo sveli. Poi se ne torna alla selva. Cesare promette la figliuola
e mezzo il regno a chi saprà condurgli l'uomo selvaggio, o il cervo.
Molti ci si provano invano. Un cignale insegna a Grisendoles il modo
di venire a capo della impresa, a cui anch'ella s'è accinta. L'uomo
selvaggio, cioè Merlino, condotto dinnanzi all'imperatore scopre la
colpa dell'imperatrice, la quale è arsa viva insieme co' suoi dodici
drudi. (Ed. di Antonio Verart, Parigi, 1498, v. II, f. XXIII v. a XXX
v.). Circa le relazioni di questa storia con racconti di Somadeva e del
_Çukasapiati_, v. LIEBRECHT, _Merlin_, e BENFEY, _Nachtrag zu Merlin_,
in _Orient und Occident_, v. 1, p. 341-4, 344-54.

[598] Ed. del Guessard e del Grandmaison, Parigi, 1860, v. 3492-6.

[599] Lo stesso, ma un po' più in breve, dice GIOVANNI DI TUIM, _Li
Hystore de Julius Cesar_, p. 245.

[600] PETRARCA, _Trionfo della Fama_, c. I.

[601] Id., _Trionfo del Tempo_.

[602] _The Latin Poems_, ecc., editi dal Wright, _De mundi vanitate_,
p. 148, v. 17.

[603] Li traggo da un codice dell'Universitaria di Bologna, segnato Nº
157 (Aula II, A), dove stanno dal f. 203 v, col. 2ª, al 204 r., col.
2ª. Qua e là, dov'è richiesto dal senso, cerco di emendare il testo, ma
pongo in nota la lezione del codice.

[604] _Guardatimi._

[605] _Mai_.

[606] _Che de' belli son brutti_.

[607] _A tucto il mondo dato norma e lege_.

[608] Forse vuol dire: In cielo, _dove voluntà tien la radice_, cioè,
dov'è la suprema volontà che governa il mondo, il vinto terrà lo
scettro, sarà signore.

[609] _onde che l'alma_.

[610] Probabilmente deve leggersi _valore_ e non _volere_.

[611] Manosc. d. Bibliot. di Corte a Vienna, n. 2921.

[612] V. 625-7:

    Alse Jûlius wart irslagen,
    Augustus daz rîche nâch ime gwan,
    von sîner swestir was er geborn,

cioè dalla sorella di Giulio Cesare.

[613] V. Massmann, op. cit., v. III, p. 547.

[614] Cod. della Nazion. di Torino L, IV, 17, f. 117 v.

[615] Op. cit., v. II, p. 296.

[616] _De laud. div. sap._, dist. Vª, v. 209-10.

[617] _Historiarum_ l. VI, c. 22.

[618] _Chronographia_, l. X, ed. di Bonna, p. 231-2. Ottaviano
interroga l'oracolo nell'anno cinquantesimoquinto del suo impero, dopo
aver fatto un'ecatombe.

[619] _Comp. hist._, ed. di Bonna, v. 1, p. 320.

[620] _Lexicon_, s. v. Αὔγουστος.

[621] _Hist. eccles._, l. I, c. 17.

[622] _Hist._, l. VI, c. 22. Ma Orosio copiava SVETONIO (_Oct.
Aug._, 53) cercando nelle parole dello storico pagano la prova di una
intenzione favorevole al Cristianesimo. Si confrontino i due passi:

  SVETONIO

  Domini appellationem, ut maledictum et opprobrium, temper
  exhorruit. Quum spectante eo ludos, pronunciatum esset a mimo,
  _O Dominum aequum et bonum_, et universi, quasi de Ipso dictum
  exultantes comprobassent; et statim manu vultuque indecoras
  adulationes reprossit, et insequenti die gravissimo corripuit
  edicto, dominumque se posthac appellari, no a liberis quidem aut
  nepotibus suis, vel serio vel joco passus est: atque huiusmodi
  blanditias etiam ioter ipsos prohibuit.

  OROSIO

  Domini adpellationem, ut homo, declinavit. Nam cum eodem spectante
  ludos, pronunciatum esset in quodam mimo, _O Dominum aequum
  et bonum_, universique quasi de ipso dictum esset, exultantes
  adprobavissent, statim quidem manu vultuque indecoras adulationes
  repressit, et insequenti die gravissimo corripuit edicto,
  dominumque se posthac adpellari ne a liberis quidem aut nepotibus
  suis vel serio vel joco passus est.

Si noti quell'_ut homo_ intercalato da Orosio, e che muta di un subito
tutto la intonazione del passo.

[623] La versione latina è di Sant'Agostino. In un apocrifo _Sermo
beati Augustini episcopi de Natale Domini_, il quale si trova nel
cod. Lat. 1018 della Bibl. Nat. di Parigi, scritto nel XII secolo, la
Sibilla recita, dopo altri testimoni della divinità di Cristo, non
trentaquattro, ma ventisette versi, de' quali i primi quattordici
soltanto formano, e malamente, acrostico. V. SEPET, _Les Prophètes
du Christ, Bibliothèque de l'École des Chartes_, serie VIª, t. III
(1867), p. 2-8. Nel Mistero del profeti di Cristo, pubblicato di su
un codice dell'XI secolo, prima dal RAYNOUARD, _Choix des poésies des
troubadours_, t. II, p. 139-43, poi dal DU MÉRIL _Origines latines du
théâtre moderne_, 179-87, e in altri Misteri dello stesso argomento,
la Sibilla recita, come nel racconto dei _Mirabilia_, i soli tre primi
versi della profezia. Di questa, che nel medio evo fu assai celebrata,
si hanno versioni e parafrasi in tutte le lingue d'Europa. Una versione
francese pubblicò, di su un cod. Laureziano, PAOLO MEYER, _Bulletin
de la Société des anciens textes français_, 1879, p. 79-83, alcune
versioni provenzali e catalane il MILÀ Y FONTANALS, _Romania_, 1881, p.
356-65.

[624] _Oct. Aug._, 79.

[625] Il Baronio volendo pur salva in qualche modo la leggenda disse
che Augusto ebbe la rivelazione, non dalla Sibilla, ma dai libri
sibillini. _Apparat. ad Annal._, ed. del Mansi, p. 447.

[626] Cod. dell'Universitaria di Bologna N. 157.

    Sibilla fe vedere a Octaviano
    Una fanciulla nel megio del sole.

[627] V. 861-84, ap. PERTZ, _Script._, t. XXII.

    Urget eum populus, ut deus ipse vocetur;
    Ille timet, si maior eo post hoc orietur,
        Ne peruat nomen, perdat et ipso decus.
    Scire futura volens rex consulit oro Sibillam,
    Et petit, ut causas referat. Cui retulit illa:
        _Maior te veniet, signa futura vide._
    Arte Sibillina celi patet eminus ara,
    Qua videt angelica divinitus agmina clara,
        Que puero soli digna favore parant.
    In gremio matris sedit sapientia patris,
    Dextra coronati pueri dat dona beatis,
        Celitus emicuit gloria multa satis.
    Cesar ut obstupuit, vati sua visa revelat,
    Mira refert pueri, nec eius miracula celat,
        Quippe minor puero numino cesar erat.
    _Scribe, Sibilla, michi quisquam puer iste vocatur,_
    _Quisve pater suus est, aut que regina putatur,_
        _Quod sibi fit regnum quod diadema datur_
    Intulit illa: _Dei Deus est de flamine natus,_
    _Virginis ex utero sine seminis arte creatus,_
        _Perdita colligere rex sine fine datus._
    _Desine,_ cesar ait, _deus ammodo nolo vocari,_
    _Iste puer deus est, hunc mundum habet venerari_
        _Cui favet angelicus cetus et unda maris._

[628] Qui cade in acconcio un passo delle già citate _Maravigliose
virtù che furo nelli Romani_, (cod. Marciano it, cl. XI, LVII, p. 10,
col. 1ª) «... Ciecilio, amico di Cesare Augusto, riprendendolo che
si lassava ingannare a' lusinghieri, li quali consegliavano che si
faciesse adorare come iddio disse: O egregio imperadore, poca prudenzia
è in te, però che credendo a' lusinghieri ti fai tenere da pocho senno,
però che quando lusinghano, non solamente a te, ma alli dii et al
popolo fanno ingiuria; ma non anno la riverentia diciendo che tu se'
loro pare, imperò che la tua natura non dà d'essere Iddio, et disonore
al popolo fanno, volendo aduciare ad adorare te huomo mortale, invecie
delli iddii immortali. Ma sai quando tu mostrami d'avere in te qualche
cosa divina? quando tu questi malvagi lusinghieri farai prendere e
uccidare, et faciendo ciò potrai mitigare l'ingiuria facta ali dii, li
quali malagevolmente perdonano».

[629] L. II.

    Augustus ze den zitten waz
    Keyser ze Rome, als ich es las,
    Der sach in der selben nacht,
    Als er sin war nam und acht.
    Ein licht an dem himel stan
    Als ein sterne getan,
    Und waz gelich, so man sagt,
    Einer schöner jungen magt,
    Die ein kindelin gemeit
    Beslossen an ir arme treit.

[630] Ap. MENCKENIUS, _Script._, t. III, col. 352.

[631] C. VI. _De nativitate Domini_.

[632] _Das alte Passional herausgegeben von K. A. Hahn_, Francoforte s.
M., 1845, p. 22.

[633] _Histor._, l. VI, c. 20: «Nam cum primo, Caio Caesare avunculo
suo interfecto, ex Apollonia rediens Urbem ingrederetur, hora circiter
tertia repente, liquido ac puro sereno circulus ad speciem coelestis
arcus orbem solia ambiit, quasi eum unum ac potentissimum in hoc
mundo solumque clarissimum in orbe monstraret, cujus tempore venturus
esset, qui ipsum solem solus, mundumque totum et fecisset et regeret».
Questo fatto, che Orosio interpreta a modo suo, è del resto ricordato,
oltrechè da SVETONIO, _Oct. Aug._, 95, anche da SENECA, _Natur.
Quaest._, I, 2, da PLINIO, _Hist. Nat._, II, 28, da DIONE CASSIO,
_Hist. Rom._, XLV, 4, da VELLEJO PATERCOLO, _Hist. Rom._, II, 59. Che
gli scrittori cristiani dei primi secoli volsero spesso in beneficio
della propria causa certe narrazioni e certe testimonianze degli
scrittori pagani è noto a tutti. V. MAMACHI, _Dei costumi de' primitivi
Cristiani_, Roma, 1753-4, t. I, p. 87-9.

[634] Op. cit., v. I, p. 351.

[635] Giovanni d'Outremeuse, op. cit., v. I, p. 326. «Depuis celle
heure qu'ilh oit la vision vegut, creit Octavian en Dieu, mais ilh ne
l'osoit dire». E più curiosamente ARMANNINO nella _Fiorita_: «E alcuno
volle dire che per questo egli fosse credente della fede di Cristo,
bene ch'egli pagano rimanesse».

[636] P. I.

[637] Giovanni d'Outremeuse, con più discrezione, op. cit., v. 1, p.
325 «... entre XII concubines ou filhes avoit à coustume del dormir».

[638] V. 645-50; cf. v. III, p. 552.

[639] Secondo che da alcuni si narrava, espugnato Perusio, Augusto,
negl'idi di Marzo del 714, fece morire 300 Perusini in espiazione della
morte di Cesare (SVETONIO, _Oct. Aug._, 14). A far nascere la credenza
dell'eccidio ricordato dalla _Kaiserchronik_, può aver contribuito
quanto si narrava di certi prodigi occorsi nella nascita del Salvatore.
Walter von Rheinau dice, fra l'altro, che nella città di Fridenat
morirono diecimila pagani.

[640] Heinrich von München non fa che copiare il racconto dell'_Alte
Passional_.

[641] _Otia imperialia_, decis. II, c. 16.

[642] Nel Leggendario, _De Nativitate Domini_.

[643] Famil. epist. VI, _Ad Johannem Columnam_. V. anche l'epistola a
Clemente VI.

[644] L. II. c. 31.

    Vedi là dove parve ad Ottaviano
      Veder lo cielo aperto, ed un bel figlio
      Una vergin tener nella sua mano.

[645] Cap. VIII, Fig. III.

[646] _Chronicon_, ap. ECCARD, _Corp. hist. m. ae._, t. I, col. 1934.

[647] _La rappresentatione et festa di Ottaviano imperatore_, Firenze,
appresso Giovanni Baleni, 1588.

[648] V. P. CASIMIRO DA ROMA, _Memorie istoriche della chiesa e
convento di Santa Maria in Araceli_, p. 161.

[649] V. PIPER, _Mythologie der christlichen Kunst_, Weimar, 1847-51,
v. I, p. 487 e segg. Una leggenda che ha qualche somiglianza con questa
di Augusto vive tuttora a Chartres. In essa si narra che un secolo
prima della nascita di Cristo i Druidi consacrarono alla Vergine un
tempio nel luogo stesso dove ora sorge la cattedrale. La più antica
scrittura dove si trovi fatto ricordo di tale tradizione è una cronaca
del 1389. V. MORIN, _Dissertation sur la légende Virgini pariturae
ayant cours à Chartres_, Parigi, 1864.

[650] _Legenda aurea_, c. VI.

[651] Ibid.

[652] Cod. Laurenz. cit., f. 260 v. «Quivi, com'io dissi, avea facto
fare Ottaviano quello tempio di pace, il quale si chiamava anche il
tempio di Vesta, ma tucto era uno nome, però che Vesta in greco viene a
dire pace. Allora volle Ottaviano sapere quanto dovesse durare quello
tempio. La Rithea rispuose che quello tempio cadere dovea quando la
vergine partorisse. La gente per questo intesero che mai cadere dovesse
però che non credeano che vergine mai partorire potesse. E chosì quando
la nostra salute della vergine nacque quello tempio cadde».

[653] _Pantheon_, part. XV.

[654] _Polycrat._, l. II, c. 15.

[655] _Polychron._, l. I, c. 24.

[656] Per esempio, nelle Cronache di Sant'Egidio, nell'_Alte
Passional_, ecc.

[657] Cap. VI, p. 211-3. Nelle citate Cronache di S. Pantaleone dopo
descritta la _Salvatio_ in Campidoglio, si soggiunge: «Hujus (Numae)
temporibus Sibilla Erictea (_sic_) claruit, quae ad ipsum veniens Numam
Romae plurima futura ei praedixit, et in pariete ipsius Capitolii hunc
versum conscripsit: Non cadet ista domus, nisi virgine parturiente.
Dicunt etiam quod in ipsa hora nativitatis domini cum omnibus idolis
corruerit».

[658] COMPARETTI, _Virgilio nel medio evo_, v. II, p. 89-91.

[659] _Histor._, l. VI, c. 20.

[660] _Legenda aurea_, c. VI.

[661] _De dictis factibusque memorabilibus collectanea a Camillo Gilino
latina facta_, Milano, 1508, l. I, c. 4.

[662] _Istor. fiorent._, c. XI.

[663] _Marienleben_, l. II.

[664] _Historia judaica_, l. I, c. 3.

[665] V. MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p. 556-8 e anche WOLF,
_Lectiones memorabiles_, v. I, p. 4-6, 11-12. In una cronaca latina
manoscritta che si conserva nel Museo Britannico (cod. Cottoniano
Nero, D. II) si legge (f. 29 r., col. 1ª) il seguente racconto: «In
illo tempore, regnante in Britannia, ut predictum est, Kembelino
rege, vate Teulephinus nomine, medio yeme, maioribus terre vocatis ad
regale convivium, quasi in extasi raptus, in aula regia, cunctis coram
epulantibus, hinc inde gradiens futurorum prescius, qui requisitus
a rege quod de futurorum presagiis quibus intendebat sentiret eis
prospera denunciando vaticinaret. Cui ille reapondit dicens:

    Cesset errori
    Fugiat terror,
    Cedat dolor gaudio;
    Hodie descendit in humo
    Qui nos liberabit ab ymo.

Huius autem vaticinii mentio inter Britones sepius fuerat recitata».

[666] L. VII, c. 41.

[667] V. SERVATII GALLAEI _Dissertationes de Sybillis_, Amsterdam,
1688; THORLACIUS, _Conspectus doctrinae christianae qualis in
Sibyllarum libris continetur_, Kopenhagen, 1816: EWALD, _Ueber
Entstehung, Wert und Inhalt der 14 Sibyllinischen Bücher_, Gottinga,
1858.

[668] _Speculum morale_, l. II, dist. III, parte 2ª. Di alcun che di
simile si parla nella _Historia miscella_.

[669] Ap. MAI, _Classici auctores_A, t. V, p. 12.

[670] Giulio Africano racconta che Cristo fu, prima che in qualsivoglia
altra regione, conosciuto in Persia, giacchè gl'idoli stessi d'oro e
d'argento che Ciro aveva posti nel magnifico tempio di Giunone, ne
rivelarono la venuta. _Africani Narratio de iis quae Christo nato
in Persia acciderunt_, nei _Beyträge zur Geschichte und Literatur_
dell'Aretin, Apr. 1804, p. 52 segg.

[671] In altri tetti: _cinis nerveque imperatarum_. La _Graphia_:
_cinis enim imperatoris_.

[672] Op. cit., v. I, p. 72. In un commento in prosa alla Speculum
Regum di Gotofredo da Viterbo (ap. PERTZ, _Script._, t. XXII, p. 75)
ai legge quanto segue: «Sciendum est quod imperator Antoninus Pius erat
mitis et benignus, avaritiam non habens nec amans. Ideo ab omni populo
romano imperio subiecto tributum accipere noluit, sed terram de omnibus
regnis mundi loco tributi apportari iussit in signum obedientie, et
montem Rome qui dicitur omnis terre iuxta sepulchrum Remi de eadem
terra fecit». Qui al allude evidentemente al Monte Testaccio.

[673] Del Mausoleo l'Anonimo dice: «Augusta imperatorum, id est Lausca
vocabulis corruptis, quam ad portam Flamineam scilicet hodie populi
porta, inter ripam et viam Tiberis, Octavianus fecit fieri tempore
quarti sui consulatus, ad resecandum expensas maximas sepulchrorum
Imperatorum, quod adhuc apparet opus mirifice ornatum et opertum
tabulis marmoreis. Multa ibi sepulchra fecit, in quibus nullum
erat aliud necessarium nisi scribere gesta funeratorum in sepulchro
praedicto; quibus sepulchrum cuilibet erat statua, quae non spectabat
nisi denominari nomen defuncti, et scribere gesta per eum, et in medio
loci ubi sacerdotes scenici stabant ad eorum pertinendam faciendum,
cum cathedra, in qua idem Octavianus quando intrabat posset sedere si
vellet, donec sacrificia vel cerimoniae exercebantur; et ut reputaretur
locus magnae nobilitatis, iussit per totum mundum portare super illum
locum cyrothecam terrae plenam idem Octavianus, et tanta fuit multitudo
praedictae terrae ibi iussu praedicto posita, quod mona ibi isto modo
factus extitit».

[674] Ma parecchie opinioni si ebbero circa la origine di questa festa.
Anzi tutto, secondo la _Descriptio plenaria_ l'idea di mutare la festa
pagana sarebbe venuta ad Eudossia, _moglie dell'imperatore Arcadio_, in
Roma stessa; secondo il DURAND, _Rationale divinorum officiorum_, l.
VII. c. 19, tale idea sarebbe venuta a Teodosia, _moglie di Teodosio
II_, in Alessandria. (Cf. GIOVANNI BELETH, _Explicatio divinorum
officiorum_, c. 141, e HOSPINIANUS, _De festis_). Altri attribuiscono
la istituzione della festa a Silvestro I (314-335). In un racconto
francese intitolato: _Pourquoy la feste saint Pere ad vincula fu
celebree_, contenuta nel cod. Fr. 413 della Bibl. Nat. di Parigi,
f. 102 r., l'instituzione della festa ha tutt'altri motivi, ed è
attribuita a un papa Alessandro.

[675] I trattati intesi a instituire il buon principe formano nel
medio evo una vera letteratura. V. BARTSCH, _Das Fürstenideal des
Mittelalters im Spiegel deutscher Dichtung_, Lipsia, 1868.

[676] V. 4104-5.

[677] _Speculum Regum_, v. 906-8; così ancora nella partic. X della
_Memoria Saeculorum_.

[678] BENOIS, _Chronique rimée_, l. II, v. 27836-7.

[679] V. FLACII ILLIRICI _Varia doctorum piorumque virorum de corrupto
ecclesiae statu poemata_, 2ª ed., 1754, p. 425.

[680] Ap. DU MÉRIL, _Poésies populaires latines du moyen âge_, p. 145.

[681] Cod. d. Nazion. di Torino L, IV, 18, f. 41 r.

[682] Op. cit., v. 1, p. 458. Acquisgrana (Aquisgranum, Aquae Graniae)
fu fondata nel III secolo dell'E. V. dai Romani, e così chiamata
probabilmente in onore di Apollo Granus. Granius fu anche nome latino
di persona, e la famiglia dei Granii ebbe parecchi uomini illustri.

[683] _Chronicon_, p. 592, nella _Collection des chroniques belges
inédites_.

[684] Del modo tenuto da Nerone per fare uccidere la madre si narra con
qualche particolarità curiosa nell'_Aquila Volante_, l. V, c. 3. Nel
mistero francese intitolato _Vengeance et destruction de Jerusalem_,
ecc., stampato da Antonio Verard a Parigi nel 1491, ma rappresentato
sino dal 1437, Nerone fa aprire il ventre alla madre ancor viva per
instigazione del diavolo. Non so d'onde questa credenza abbia potuto
trarre l'origine; ma forse la prima suggestione le venne da quanto
parecchi antichi narrano di Nerone, che volle vedere ignuda la madre
morta e delle forme materne alcune lodò, altre biasimò. V. TACITO,
_Annal._ XIV, 9; SVETONIO, _Nero_, 34; DIONE CASSIO, _Hist. Rom._
LXI, 14. Questa notizia fu raccolta da BOEZIO, _De Consolatione
philosophiae_, l. II, met. VI:

    Novimus quantas dederit ruinas
    Urbe flammata patribusque caesis,
    Fratre qui quondam ferus interemto
    Matris effuso maduit cruore.
    Corpus et visu gelidum pererrans,
    Ora non tinxit lacrymis, sed esse
    Censor extinti potuit decoris.

[685] Op. cit., v. I, p. 471, 470.

[686] MARBODI _Liber lapidum_, Gottinga, 1799, p. 6.

[687] Ibid., p. 101-2.

[688] Pietro Diacono, che fiorì nella prima metà del XII secolo,
(Marbodo morì nel 1123), tradusse ancor egli il Lapidario di
Evace; «Librum Evae regis Arabiae de pretiosis lapidibus ad Neronem
imperatorem, quem Constantinus imperator ante annos fere octingentos ab
urbe Roma Constantinopolim asportaverat, de Graeco in Romanam linguam
transtulit.» _Chronica Montis Casinensis,_ ap. PERTZ, _Script._,
t. VII, p. 795. Questa notizia mi par che metta fuori di dubbio
l'esistenza di un Lapidario che andava sotto il nome di Evace.

[689] Questa notizia è tratta da PLINIO, _Hist. Nat._, XXXVII, 5, 16.

[690] L. IV, c. 9. Item Nero fecit sibi quoddam coelum aereum
altitudinis centum pedum, minutis foraminibus pertusum, nonaginta
columpnis marmoreis supportatum; quod fecit aqua desuper infundi instar
pluviae de coelo cadentis. Fecit etiam de die lampadem ardentem per
illud coelum trahi, et ad occidentem instar solis occumbere. Et fecit
de nocte speculum gemmis ornatum instar lunae refulgere. Sed haec omnia
nutu divino ita repente confracta sunt, ut nec quidem minutiae illorum
sunt repertae. Fecit etiam quadrigam super illud coelum trahi, ut quasi
sonitus tonitrui audiretur. Sed Deus immisso vento valido quadrigam in
flumen traiecit.

[691] Nelle già citate _Storie de Troia et de Roma_ (cod. Laurenz.
Gadd. CXLVIII, f. 33 v. a 34 r.) di Nerone si dice: Et tanto fo
lusurioso ke se lavava et vestia si como femine. Et poi se iacque
cola matre. Et poi la fece occidere, dove era stato criato. Et poi se
admolioe tre soe sorore consobrine. Et fece occidere li mariti. Et foro
queste Octavia, Savina et Panopea.

[692] V. 4132-74.

[693] C. LXXXIX(89), _De sancto Petro Apostolo_.

[694] L. IV, c. 9.

[695] BARBOUR'S _des schottischen Nationaldichter Legendensammlung_,
pubblicata dall'Horstmann, v. I. Heilbronn, 1881, p. 24-5.

[696] V. il testo riportato per intero dal MASSMANN, _Kaiserch._, v.
III, p. 684-9.

[697] Cod. Marciano cit., f. 110 v. a 111 r.

[698] Op. cit., v. I, p. 471.

[699] V. 4170-3.

[700] Cf. GREGOROVIUS, _Gesch. d. St. Rom._, v. IV, p. 616, n. 3.

[701] «Palatium Neronis Lateranense. Et dictum est Lateranense a latere
septentrionalis plagae, in qua situm est, vel a rana quam Nero latenter
peperit». Onorio Augustodunense pare ignorasse la favola, giacchè, come
abbiam veduto, dice nel _Liber de imagine mundi_: «.... urbs a Romulo
constructa, latera (lateritia?) vero aedificia utrobique disposita,
unde et lateranis dicitur».

[702] _Annalium_ XV.

[703] _Satirarum_ IV, 10. Del palazzo Lateranense fanno ricordo Giulio
Capitolino nella vita di Marc'Aurelio, Sesto Vittore nella Vita di
Severo, Publio Vittore e Sesto Rufo nei libri delle regioni. San
Gerolamo nell'epitafio di Fabiola dice che la basilica Lateranense fu
edificata sul luogo ov'era stata la casa di Plauzio Laterano. Beda
sa ancora che il nome del Laterano viene dalla famiglia Laterana, e
lo nota nel _De sex mundi aetatibus_. Ma a poco a poco se ne perde la
memoria. Il Laterano divenuto sede de' Pontefici, acquista nel medio
evo una grande importanza, e si considera, non solo come distinto,
ma quasi come indipendente da Roma. Dante, parlando dei pellegrini
che dalle plaghe settentrionali d'Europa accorsero alla Città eterna
durante il giubileo del 1300, dice (_Parad._, c. XXXI, v. 34-6):

    Veggendo Roma e l'ardua sua opra
      Stupefacensi, quando Laterano
      Alle cose mortali andò di sopra.

Enenkel lo chiama a dirittura una grande città. Nel _Biterolf und
Dietlieb_ si legge:

    Rom und Latran
    gäb ich darumb.

(Ed. di F. H. von der Hagen e A. Primisser, v. 11109-10).
Nell'Appendice all'_Heldenbuch_ si dice che al re Otnit obbedivano,
fra molti altri paesi, anche Roma e Laterano. (V. GRIMM, _Die deutsche
Heldensage_, Gottinga, 1829, p. 90). Nei _Mirabilia_ Lateranus diventa
anche il nome del cavallo di Costantino, ed ivi stesso è detto. «In
palatio Laterani sunt quaedam miranda sed non scribenda».

[704] _Bonum universale de apibus_, l. II, c. 50, 2. Qui può essere
ricordato anche un opuscolo intitolato: _Histoire merveilleuse et
épouvantable d'un monstre engendré dans le corps d'un homme nommé
Ferdinand de la Felme, ou marquizat de Cenete en Espagne_, Parigi,
1622.

[705] _Dialogus miraculorum_, dist. X, 71. Una storia presso a poco
simile racconta anche nel c. 72.

[706] _Lexicon_ s. v. Νέρων.

[707] _Chronographia_, l. X.

[708] Cod. F. 65, f. 81 r. e v. Sott'altro titolo è la _Cura sanitatis
Tiberii_, pubblicata dal Foggini e dal Mansi.

[709] V. FABRICIUS, _Codex apochryphus_, v. II, p. 778-80, v. III, p.
632-53.

[710] V. MASSMANN, _Kaiserch._, v. III, p. 695-714. Cf. RYDBERG,
_Römische Sagen über die Apostel Petrus und Paulus_, traduzione dallo
svedese, Lipsia, 1876.

[711] Di questa statua fanno ricordo GIUSTINO MARTIRE nella
_Apologia seconda_ (che propriamente sarebbe la prima), TERTULLIANO
nell'_Apologeticus_, c. XIII, EUSEBIO nella _Historia ecclesiastica_,
l. II, c. 14, e più altri.

[712] Questo mistero contava 494 personaggi e 61908 versi, e per
rappresentarlo ci voleva una quarantina di giorni. Se ne fecero
parecchie edizioni. V. DOUHET, _Dictionnaire des mystères_, Parigi,
1854, col. 79-107, e L. PETIT DE JULLEVILLE, _Les mystères_, Parigi,
1880, v. II, p. 461-5.

[713] Pubblicato dal JUBINAL nei _Mystères inédits du XV siècle_,
Parigi, 1837, v. 1, p. 61-100.

[714] Che si uccidesse con un palo così aguzzato racconta già Orosio, e
raccontano dopo di lui Martino Polono, il Voragine e molti altri.

[715] _Hist. jud._ l. I, c. 75.

[716] NICEFORO COSTANTINOPOLITANO nella _Chronographia compendiaria_
(_Georgius Syncellus et Nicephorus_, ed. di Bonna, v. I, p. 746): φυγὼν
Ζῶντα ἑαυτὸν ἔχωσε.

[717] V. I, p. 459.

[718] V. 4311-19.

    bî den vuezen zôch man in in den burcgroben.
    die tiefele kômen dar
    mit einir michila scar
    in swarzer vogele bilide.
    in einem michiln genibele
    nâmen sie die sêle.
    die helle bûwit sie nimmir mêre.
    der lichname was unreine,
    die wolve vrâzen sin gebeine.

[719] DOUHET, _Dictionnaire des Mystères_, col. 832-4.

[720] SVETONIO, _Nero_, 50: Reliquias Ecloge et Alexandria nutrices
cum Acte concubina gentili Domitiorum monumento condiderunt quod
prospicitur e Campo Martio impositum colli hortorum.

[721] Cod. it. 131 della Bibl. Nat. di Parigi, f. 50 v.

[722] Cod. della Vaticana Cristina 627, f. 3 r.

[723] Ap. PERTZ, _Script._, t. XXII, p. 906-8. Questa medesima storia
è narrata più distesamente da GIACOMO DE ALBERICIS, _Historiarum
sanctissimae et gloriosis. Virginis Deiparae de Populo almae Vrbis
Compendium_, Roma, 1599, p. 3-10, e da OTTAVIO PANCIROLI, _Tesori
nascosti dell'alma città di Roma con nuovo ordine ristampati e in molti
luoghi arricchiti_, Roma, 1625, p. 448-50. Essa si trova già prima nei
_Mirabilia Romae_ pubblicati da Martino Silber nel 1513.

[724] C. 34.

[725] _De rebus anglicis_, l. IV, ed. di Parigi, 1610, p. 646-50.

[726] _De nugis Curialium_, dist. II, c. 27.

[727] _Piante icnografiche e prospettiche_, ecc., tav. XII.

[728] Nelle _Chroniques de Tournay_ si narra che Nerone fece
riedificare la città di Tournay per comandamento di uno spirito
infernale chiamato Hebron.

[729] Cod. L, II, 14.

[730] _Virgilio nel medio evo_, v. II, p. 196 segg. Cf. STENGEL,
_Mittheilungen_, p. 13-19.

[731] In un testo pubblicato dal DU MÉRIL, _Mélanges archéologiques et
littéraires_, Parigi, 1850, p. 429-30, II, 4, Nerone è il padre della
fanciulla che fa a Virgilio la burla del canestro.

[732] V. SVETONIO, _Nero_, 46, 57. TACITO, _Histor._, II, 8, 9. ZONARA,
_Annales, Imperium Titi_.

[733] _Oratio_ XXI, 10.

[734] _De mortibus persecutorum_, II.

[735] _In Danielem_, II.

[736] _De Civitate Dei_, XX, 19.

[737] _Dialogus_, II, 14. Cf. _Chronica_ II, 28, 29. V. intorno
all'argomento DÖLLINGER, _Christenthum und Kirche in der Zeit ihrer
Grundlegung_, p. 428-32, e RENAN, _L'Antéchrist_, Parigi, 1873, p.
253-4, 317-9, 458-61.

[738] _Chronicon_, l. III, c. 17.

[739] L. V.

[740] V. REUMONT, _Geschichte der Stadt Rom_, v. I, p. 390.

[741] _Ottonis Frisingensis Episcopi et Ragewini gesta Friderici
imperatoris_, l. IV, ap. PERTZ, _Script._, t. XX, p. 481. Ma altri
ancora ne fanno menzione.

[742] Il CARDANO compose un _Encomium Neronis_ che nell'edizione del
1585 tiene non meno di 97 pagine in-4. Fu ristampato nel 1640.

[743] Cod. della Nazion. di Torino E, V, 8, e. II, v., col. 1ª.

[744] Alla fine del XVI secolo la memoria della crudeltà di Nerone era
ancor viva. Narra FLAMINIO VACCA nelle già citate _Memorie di varie
antichità_, § 112, che cavandosi nelle Terme di Costantino furono
trovate certe volte piene di ossa umane. «Alcuni dicevano che fosse
qualche gran crudeltà di Nerone, per essere ivi appresso alcuni edifizj
di esso Nerone, e che fossero martiri: altri dissero qualche gran
peste».

[745] SAN GIROLAMO, _De viris illustribus_, II, 13, accenna a un passo
di Giuseppe Flavio, in cui si diceva essere stata opinione di molti
che Gerusalemme fosse distrutta in punizione della morte dell'apostolo
Giacobbe. Tale passo non si trova più nei libri di quello storico, e
dovette essere certamente una interpolazione. Lo riportano EUSEBIO,
_Hist. eccl._, II, 23, e ORIGENE, _Contra Celsum_, l. I e II. Qui
abbiamo una credenza affine all'altra, ma assai meno motivata.

[746] Quest'applicazione fu fatta dagli stessi Ebrei. V. GIUSEPPE
FLAVIO, _Antiquit. judaic._, X, 5, 1.

[747] Daniele, 9.

[748] _Adversus Judaeos_, VIII.

[749] _Purgat._, c. XXI, v. 82-4.

[750] _Purgat._, c. XXXIII, v. 29-30.

[751] _Parad._, c. VI, v. 92-3.

[752] _Le livre dou Tresor_, l. II, c. 5.

[753] _Avventuroso Ciciliano, Osservazioni_ al secondo libro, 22. Cf.
l'_Osservazione_ 52.

[754] L. II, c. 6. Guglielmo Capello commenta criticando: «E nota qui
che Tito, rimaso in l'assedio di Hierusalem, fe' grande occisione de
Iudei, che più de sex cento millia ne morino di ferro e di fame, e
Iosepho dice undeci volte centomilia; ma ciò non fe' in vendetta de
Christo, però che Tito non fu christiano, ma la summa giustitia li
mandò adosso quel flagello in pena de la lor gran colpa che avevano de
la morte de Iesù Christo».

[755] _De laud. div. sap._, dist. V, v. 215-6.

[756] V. i _Mirabilia_ pubblicati dal Parthey, p. 61. Lo stesso si dice
in alcune stampe antiche, come per esempio in quella del 1513, dove è
riportato anche il seguente epitafio:

    Conditur hoc tumulo Titus cum Vespasiano
    Patre felice, sed eminent prospera Titi
    Hierusalem premens dominique emulos fremens
    Aper de silva ferus singularis in hostes
    Expurgat vineam Sabaoth sternendo laborem
    Reddit et congruam vindictam populo nequam.

[757] L. II, c. 4-7.

[758] L. II, c. 10.

[759] Ap. LEIBNITZ, _Script._, t. II, p. 1019.

[760] Cap. 12, _Sc. di cur. letter._, disp. CLXXXII, Bologna, 1881.

[761] Questi devoti pellegrinaggi sono ricordati da Dante nel c. XXXI
del Paradiso, v. 103-5:

    Quale è colui che forse di Croazia
        Viene a veder la Veronica nostra,
        Che per l'antica fama non si sazia.

In cospetto della venerata reliquia i pellegrini cantavano o recitavano
questi versi:

    Salve, sancta facies nostri redemptoris,
    In qua nitet species divini splendoris,
    Impressa panniculo vivei candoris,
    Dataque Veronicae signum ob amoris.

[762] L. II, c. 5.

[763] L. II, c. 10.

[764] L. III, c. 5-7.

[765] _Hist. eccles._, l. II, c. 4.

[766] Ib., l. II, c. 7.

[767] _Hist._, l. VII, c. 5.

[768] _Hist. Franc._, l. I, c. 23.

[769] _De ratione temporum_, in principio della sesta età; _Opera_, ed.
del Giles, v. VI, p. 301.

[770] C. V. XXI.

[771] _Apologia prima_.

[772] V. Le recensioni A e B negli _Evangelia apocrypha_ del
TISCHENDORF, Lipsia, 1853, p. 203-311.

[773] V. VÜLCKEN, _Das Evangelium Nicodemi in der abendländischen
Literatur_, Paderborn, 1872.

[774] _Ev. apocr._, p. LXV.

[775] _Die Pilatus-Acten kritisch untersucht_, Kiel, 1871. Eusebio
ricorda gli Atti pagani nel l. IX della _Historia ecclesiastica_.

[776] _Hist. eccl._, l. II, c. 2; _Chronicon Canonum_, ad a. Tiberii
22, ed. del Mai e dello Zohrab, Milano, 1818.

[777] Omelia 26. San Giovanni Crisostomo dice che la proposta di Pilato
fu dal senato respinta per volere di Dio.

[778] _Histor._, l. VII, c. 2.

[779] V. FABRICIUS, _Codex apocryphus Novi Testamenti_, parte III,
p. 505. Sulla leggenda di Pilato v. DU MÉRIL, _Légendes de Pilate
et de Judas Ischariote_, in _Poes. pop. lat. du moy. â._, p. 315-68;
CREIZENACH, _Legenden und Sagen von Pilatus_, _Beitr. z. Gesch. der
deutsch. Spr. u. Lit._, v. I, p. 89-107.

[780] _Apologeticum_, c. V. Nel medio evo si aggiungerà che egli fece
morire parecchi accusatori.

[781] Così Orosio, l. cit.

[782] Pubblicata ultimamente dal TISCHENDORF, _Ev. apocr._, p. 413 segg.

[783] Id., _Acta apostolorum apocrypha_, p. 16 segg.

[784] Id., _Ev. apocr._, p. 411 segg.

[785] La epistola di Lentulo ebbe ancor essa molta voga. In un codice
di Monte Cassino essa si trova unita coi quattro Evangeli. Una versione
italiana della epistola di Pilato a Tiberio e di quella di Erode al
Senato fu stampata sin dal quattrocento.

[786] V. BIRCH, _Auctarium_, p. 1720, e FLECK, _Wissenschaftliche
Reise_, Lipsia, 1835-7, p. 143-7.

[787] Ap. TISCHENDORF, _Ev. apocr._, p. 426-31.

[788] GLICA, _Annales_, p. 436-7 (ed. di Bonna); COSTANTINO MANASSE,
_Compendium Chronicon_, v. 1986-90 (ed. di Bonna).

[789] Nell'opera sua _De itinere Sancti Petri_.

[790] Nel v. IV della _Miscellanea_ del BALUZE, Lucca, 1764, p. 55-7.
Il testo del Foggini è quivi riportato per intero.

[791] Mariano Scoto riferisce quasi queste parole medesime in un
racconto da lui inserito nella Cronica, ad a. 39. Egli cita Metodio.
Se questi dovesse essere, come opina l'Henschenius, il vescovo di
Tiro, bisognerebbe far risalire la leggenda, quale si trova nella
_Cura sanitatis_, almeno sino al terzo secolo. Il racconto di Mariano
Scoto deriva certamente da quello della _Cura sanitatis_: che fede si
meritino le attribuzioni che di scritti e di favole si trovano fatte a
Metodio è, per altre prove, già noto abbastanza.

[792] Nelle narrazioni posteriori è serbata sempre, quanto al tempo,
una differenza (variabile) tra il viaggio d'andata e il viaggio di
ritorno. Dalla presenza della immagine miracolosa si vuole senza dubbio
abbreviato il secondo.

[793] Questo castigo essenzialmente proprio della legge romana va qui
notato. Si fece anche morire Pilato della morte dei parricidi. Cedreno
ricorda essere stata opinione di alcuni che Pilato, cucito in una
pelle di bue, insieme con un gallo, una vipera ed una scimmia, fu fatto
morire al sole.

[794] Altrove Hemeria; nel testo del Foggini Timernia, Cimerina,
Arimena. Il luogo di relegazione di Pilato di solito è Vienna in
Gallia, ma qualche volta anche Lione, della qual città, per non dire di
altre, fu anche tenuto nativo.

[795] Nel testo del Foggini si dice che Tiberio, guarito che fu,
volle imporre la fede a cui s'era novamente convertito, al senato,
e che ripugnando questo al suo desiderio, egli fece, in varii modi,
morire moltissimi senatori. Qui può essere riportato un luogo del
_Libro de los Enxemplos_ (CCLXXXVII), dove si espongono le ragioni che
indussero il Senato a rifiutare a Cristo i divini onori. «Es scripto
en las storias de Roma que los romanos habian costumbre de haber pur
dioses á los hombres que fecieron grandes é maravillosos fechos, e
disputando en el consejo si J[hu] X[po] debia ser recebido en el numero
de los dioses, que tantos é tan grandes miraglos é maravillas habia
fecho, á la fin fue determinado que non debia ser recebido porque non
tenia quien lo honrase porque predicaba pobreza, la cual todo homme
naturalmente aborrece».

[796] V. su questo argomento la dissertazione dell'HENSCHENIUS negli
_Acta Sanctorum_, Febbrajo, v. I, p. 449-57, e inoltre JABLONSKI,
_Dissertatio de origine imaginum Christi_ nel terzo volume degli
_Opuscula_ editi dal Te Vater, Leida, 1809; W. GRIMM, _Die Sage vom
Ursprung der Christusbilder_, _Abhandlungen der königlichen Akademie
der Wissenschaften zu Berlin_, 1842; GRETSER, _De imaginibus non
manufactis_, Ingolstadt, 1622; REISKE, _De imaginibus Jesu Christi_,
Jena, 1685; MAJOLUS, _Historia totius orbis pro defensione sacrarum
imaginum_, Roma, 1585; MOLANUS, _De historia S.S. imaginum_, Lovanio,
1594.

[797] Io non ho bisogno di avvertire, che noi non possediamo di Cristo
nessuna immagine autentica. SANT'AGOSTINO dice nel _De Trinitate_,
VIII, 4, 5: «Qua fuerit illa facie nos penitus ignoramus..... Nam et
ipsius Dominicae facies carnis innumerabilium cogitationum diversitate
variatur et fingitur, quae tamen una erat, quaecumque erat».

[798] Vedi PIPER, _Mythologie der christlichen Kunst_, v. I, p. 102-3,
e RAOUL ROCHETTE, _Types de l'Art chrétien_, p. 9-26. Sino ai tempi
di Costantino le immagini di Cristo furono assai rare. Nella Chiesa
di Oriente si formò una opinione, sostenuta da Giustino Martire,
da Tertulliano e da altri, secondo la quale Cristo sarebbe stato
bruttissimo. Cirillo d'Alessandria afferma a dirittura ch'egli fu il
più brutto degli uomini. La epistola di Lentulo, nella quale Cristo si
dipinge di bello e nobile aspetto, fu composta forse per combattere
quella tradizione. V. ancora DIDRON, _Iconographie chrétienne_, p.
251-76.

[799] V. EUSEBIO, _Hist. eccles._, l. VII, c. 18; cf. Piper, op. cit.,
v. II, p. 582-3.

[800] GERVASIO DI TILBURY dice a questo proposito (_Otia imperialia_,
decis. III, c. 25): «Porro sunt alii vultus Domini, sicut est
_Veronica_, quam quidam Romae delatam a _Veronica_ dicunt, quam
ignotam tradunt mulierem esse. Verum ex antiquissimis scripturis
comprobavimus hanc esse Martham sororem Lazari, Christi ospitam, quae
fluxum sanguinis duodecim annis passa tactu fimbriae dominicae sanata
fuit, propter diuturnam passionem fluxus carnalis curva incedens unde
a varice poplitis vena incurvata _Veronica_, quare incurvata _Veronica_
dicta est».

[801] BENEDETTO CANONICO dice in un luogo del _Liber politicus_: «.....
postea vadit ad sudarium Christi quod vocatur Veronica»; e Veronica è
chiamata la immagine da Dante. La pianta Veronica è al tempo stesso
testimonio del nome e della leggenda della santa immagine, giacchè,
secondo si narra, essa fu così chiamata per aver guarito dalla lebbra
un re di Francia. V. PERGER, _Deutsche Pflanzensagen_, Stoccarda ed
Oehringen, 1864, p. 153.

[802] Questa etimologia fu messa innanzi da parecchi, fra gli altri dal
Mabillon. S'inganna il MAURY quando afferma (_Essai sur les légendes
pieuses du moyen âge_, Parigi, 1843, p. 210) che Gervasio di Tilbury,
di cui ho riportato le parole testè, e Matteo Paris, danno la vera
etimologia del nome.

[803] A Milano, a Parigi, a Lione, a Jaen in Andalusia, ecc.

[804] L. I, c. 13.

[805] _De imaginibus_, l. I; _De fide orthodoxa_, l. IV, c. 17.

[806] _Historia ecclesiastica_, l. IV, c. 27.

[807] La leggenda, quale Costantino Porfirogenito la riferisce, o
poco diversa, si trova anche in testi latini. Il cod. Laurenz. pl. XV,
Dext. 12, uno ne contiene, dove di Agbaro, che meditava di vendicare
Cristo, si dice: «Scripserat enim idem rex Tiberio imperatori super
vindicta mortis deo facienda sicut armenica scriptura testatur». Il
Grimm nella citata dissertazione afferma essere la leggenda di Agbaro
più antica che non quella della Veronica; ma non fa parola, nè della
_Cura sanitatis_, nè della _Vindicta Salvatoris_. Per la storia della
immagine di Edessa v. CALCAGNINO, _Dell'immagine Edessena_, Genova,
1639.

[808] La prima parte si trova ancora separata nella _Mors Pilati_,
testo latino pubblicato dal Tischendorf di su un manoscritto del XIV
secolo, conservato nell'Ambrosiana (_Ev. apocr._, p. 432-5). Non credo
di dovermi qui diffondere sulle relazioni di questo racconto con quello
della _Cura sanitatis_, dal quale deriva.

[809] Pubblicata dal TISCHENDORF, _Ev. apocr._, p. 448-63, sopra due
codici, l'uno Marciano, l'altro Ambrosiano. Sotto il titolo _Istoria
Titi et Vespasiani_, il codice della Nazion. di Torino K, V, 37,
contiene il testo della _Vindicta_, mutilo il fine e con alcune
varianti.

[810] _Prolegomena_, p. LXXXIII: «Neque dubium est quin _Cura sanitatis
Tiberii_, quae inscribitur, quamvis ex codd. octavi et noni saeculi
innotuerit, aetate inferior sit quam _Vindicta Salvatoris_».

[811] V. la notizia posta in fine al libro nella edizione di Marburgo,
1858. Nella edizione che se ne fece in Milano nel 1513 (unitamente
con l'opere di Giuseppe Flavio) il Prologo reca il seguente titolo:
_Egesippi Inter Scriptores Nobilissimi: In Historiam | De Eversione
Iudaeorum: Quae in Vltionem | Dominici Sanguinis a Tito et Ve |
spasiano facta est: Prologus_.

[812] XVIII, 3, 3.

[813] V. su questo argomento gli scolii di Ernesto Tentzel e di
Ernesto Salomone Cipriano al c. XIII del _De Viris illustribus_, di
SAN GEROLAMO nella _Bibliotheca ecclesiastica_ del FABRICIO; e inoltre,
CAVE, _Scriptorum ecclesiasticorum historia literaria_, ed. di Basilea,
1741, p. 32-4; TRITHEMIUS, _De scriptoribus ecclesiasticis_, VII;
CEILLIER, _Histoire générale des auteurs sacrés_, t I, p. 565-72.

[814] _Expositio in psalmum septuagesimum tertium_: Hoc enim nimis
acerrimum bellum Josephi historia septem libris celebrata describit.

[815] _Volgarizzamento della istoria delle guerre judaiche di Josefo
Ebreo cognominato Flavio_, ristampato dal Calori, ma con inopportune
alterazioni, sull'edizione del 1493, nella _Collez. di Op. ined. o
rare_, Bologna, 1878-9.

[816] Cod. della Nazion. di Torino, L. II, 14, f. 93 v. col. 2ª, 94 r.,
col. 1ª, 96 v., col. 2ª.

[817] V, 10, 1.

[818] VI, 4, 4.

[819] VII, I, 1.

[820] Vespasiano si fa regnare anche in Gallizia, o nell'isola Galazia.

[821] Così nella Vita francese di Pilato pubblicata dal DU MÉRIL,
_Poésies populaires latines du moyen âge_, p. 339-69: «Et icil
Vespasiiens avoit d'enfanche une maniere de vers es narines c'on
apieloit _wespes_, et de ces wiespes estoit-il apieléss Vespasianus».
Jacopo della Lana dice nel Commento, _Purgatorio_, c. XXI. v. 82-4:
«..... fu uno imperadore romano lo quale ebbe nome Vespasiano,
imperquello che le vespe li facevano nel naso nido».

[822] La storia di Giuseppe di Arimatea è narrata diffusamente e di
proposito nel _Joseph d'Arimathie_ di ROBERTO DI BORON. Se ne parla
anche nel _Grand Saint Graal_. Alcune delle favole che vi si raccontano
passano poi anche in certe redazioni della Vendetta.

[823] In uno dei sermoni di Eliseo attribuiti a Sant'Agostino si dice
che degli Ebrei centodiecimila furono uccisi, centomila condotti in
Roma pel trionfo. Nella edizione delle opere di Sant'Agostino, curata
dai Benedettini della Congregazione di San Mauro, quel sermone è
attribuito a Cesario. Più spesso il numero dei morti si fa ascendere
a un milione centomila. L'Ebreo Petacchia che nel XII secolo viaggiò
tutto quasi il mondo conosciuto, dice di non aver trovato a Gerusalemme
che un solo ebreo, il quale a forza d'oro otteneva di dimorarvi. Invano
gli Ebrei tentarono di ricostruire Gerusalemme. GIACOMO DA VORAGINE
racconta, a questo proposito, nel c. LXVII(63) della _Leggenda aurea_:
«Post longa tempora quidam Judaei Jerusalem reaedificare volentes,
exeuntes primo mane plurimas cruces de rore invenerunt, quas territi
fugientes et secundo mane redeuntes, unusquisque, ut ait Miletus
in chronica, cruces sanguineas vestibus suis insitas invenit. Qui
vehementer territi in fugam iterum versi sunt, sed tertia die reversi
vapore ignis de terra prodeuntis penitus sunt exusti». Ricorda Ammiano
Marcellino nel l. XXIII delle Istorie, e poi molti ripetono, che
volendo Giuliano l'Apostata riedificare il tempio di Gerusalemme, gli
artefici furono impediti dalle fiamme che uscivano dalle fondamenta.

[824] Pubblicato primamente dal MONE nell'_Anzeiger für Kunde des
deutschen Mittelalters_, 1835, p. 425-33, poi dal DU MÉRIL, _Poés. pop.
lat. du moy. â._, p. 343-55. Al poema corrispondono, salvo differenze
di poco rilievo, due racconti in prosa, de' quali diede l'estratto
il Mone in quello stesso giornale, 1838, p. 526-38. Sulle relazioni
del poema latino _De vita Pilati_ con la _Vindicta Salvatoris_ v.
SCHOENBACH, _Anzeiger für deutsches Alterthum_, v. II, p. 166-212. La
Bodlejana possiede una _Punitio Pilati et Revelatio Imaginis Christi_.

[825] V. Appendice A.

[826] V. EHRMANN, _Aus Palästina und Babylon_, Vienna, 1880, p. 31-5,
e LEVI, _Parabole, leggende e pensieri raccolti dai libri talmudici dei
primi cinque secoli dell'E. V._, Firenze, 1861, p. 315-35.

[827] Per contrario vi fu chi tenne Vespasiano in conto di Messia.
V. ECHARD, _Dissertatio de Vespasiano pro Messia habito, veri
Messiae teste_, Eisenach, 1759. Svetonio e Tacito raccontano di
alcune miracolose guarigioni operate da Vespasiano. Alcuni degli
oggetti preziosi onde Tito spogliò il Tempio di Salomone esistevano
ancora nel 507. Procopio (_De bello gothico_, I, 12) narra che in
quell'anno medesimo essendosi i Franchi spinti fin sotto Tolosa, i
Visigoti trasportarono i tesori che colà si trovavano, nella città di
Carcassona. Tra l'altre cose di gran valore provenienti dal sacco di
Roma, alcune ve n'erano che avevano appartenuto al tempio di Salomone.
Il piede del famoso candelabro fu un tempo, secondo la tradizione,
conservato a Praga, dove da Treveri lo recò il re Vladislao. Da questo
candelabro, che ancora si vede scolpito in uno dei bassorilievi interni
dell'Arco di Tito, deriva il nome di _Arcus septem lucernarum_, con cui
quell'arco è comunemente designato nel modio evo.

[828] _Antiquit. jud._, XVIII, 5, 2.

[829] Siami conceduto di ricapitolare qui brevemente, e per maggiore
chiarezza, le cose dette. La leggenda della Vendetta di Cristo,
considerata nella sua forma piena e finale, è molto complessa, e
composta di varie parti in varii tempi aggregatesi insieme. In essa
si possono riconoscere cinque gradi, che sono i seguenti: 1º GRADO.
— Cristo è proposto per gli onori divini da Pilato a Tiberio, da
Tiberio al senato. Questo li ricusa: Tiberio minaccia dell'ira sua
gli accusatori dei cristiani. _Epistola di Pilato_ (prima redazione
ipotetica), _Tertulliano, Eusebio, ecc._ 2º GRADO. — Tiberio punisce
Pilato insieme con gli altri giudici di Cristo, e tutto il popolo
d'Israele. _Epistola di Pilato_ (seconda redazione, versioni greche
e latine, ἀναφορὰ Πιλάτου, ecc.), _epistola di Tiberio, Paradosis
Pilati_. 3º GRADO. — La leggenda di Tiberio fusa con quella della
Veronica; influssi della leggenda di Agbaro. _Cura sanitatis
Tiberii, Mors Pilati, Mariano Scoto, ecc._ 4º GRADO. — La leggenda
di Tiberio e della Veronica fusa con quella della distruzione di
Gerusalemme. _Vindicta Salvatoris._ 5º GRADO. — Influssi di Giuseppe
Flavio e di Egesippo. _Redazioni francesi, ecc._ (V. l'appendice
A). L'accrescimento e la variazione della leggenda possono essere
rappresentati collo schema seguente:

      Gius. | Legg.       | Legg.   | Legg.     |   |    1º GRADO
    Flavio. | d.          | di      |   di      |   | Ep. d. Pil. 1ª
            | distruz.    | Agbaro. | Veronica. |   | red. ipot.
            | di          |         |           |   | Tertull., Euseb.,
            | Gerusalemme |         |           |   | ecc.
            |             |         |           |   |
            |             |         |           |   |    2º GRADO
            |             |         |           |   | Ep. di Pil., 2ª
            |             |         |           |   | red. Ep. di
            |             |         |           |   | Tib., Parad.
            |             |         |           |   | Pil.
  Egesippo. |             |         |           |   |
            |             |         +———————————+———|    3º GRADO
            |             |                         | Cura sanit. Tib.
            |             |                         |
            |             +—————————————————————————|    4º GRADO
            |                                       | Vind. Salvat.
            |                                       |
            +———————————————————————————————————————|    5º GRADO
                                                    | Red. franc.,
                                                    | ecc.

[830] C. 10.

[831] _Liber Exodi_, c. VI.

[832] Decis. III, c. III.

[833] L. XIV, c. 71.

[834] Lett. C, c. II, 14.

[835] _Hist. Comp._, v. I, p. 380-1.

[836] Debbo alcune indicazioni di codici fiorentini alla cortesia del
mio caro amico Dott. Rodolfo Renier.

[837] Il _Tournoiement de l'Antechrist_ d'HUON DE MERI comincia (cod.
della Nazion. di Torino, L. V, 32):

    N'est pas oisenz, ains fait bonne oevre
    li troueres ki sa boche oevre
    por bonne oeuvre conter et dire.

[838] Il cod.: _dire_.

[839] Il cod.: _platerne_.

[840] Il Cod.: _deuoir_.

[841] Il Cod.: _gent_.

[842] In altri testi separato _Dans Gais_, o _Dans Guy_. _Dangais_,
come _Da_ _meldeu_.

[843] Il cod.: _moult_.

[844] Il cod.: _pasmee_.

[845] Il cod.: _E_

[846] Il cod.: _Accrene_.

[847] Il cod.: _biel estre. Barlette, Barlet_, si trova in altri testi.

[848] Il testo del cod. L, II, 14 ha: _Par. IIII. fois .C.M. les a on
aesmes_.

[849] Il cod.: _palmee_.

[850] Il cod.: _les_.

[851] Qui il copista saltò probabilmente un verso.

[852] Il cod.: _A_.

[853] Altri testi hanno: _en tiesce terre_, cioè in _Germania_.
D'_entiesce_ il copista avrà fatto _antioche_.



Nota del Trascrittore

Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo
senza annotazione minimi errori tipografici.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Roma nella memoria e nelle immaginazioni del Medio Evo vol. I" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home