Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Useful Phrases in the Shanghai Dialect
Author: McIntosh, Gilbert
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Useful Phrases in the Shanghai Dialect" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



images generously made available by the HathiTrust Digital
Library)



                          USEFUL PHRASES
                              IN THE
                         SHANGHAI DIALECT


                            ----------
                WITH INDEX-VOCABULARY AND OTHER HELPS
                             ----------

                    Compiled by Gilbert McIntosh

                             ----------
                           Second Edition
                             ----------

                             SHANGHAI
                AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS
                       KELLY AND WALSH, LTD.
            BREWER AND CO., LTD., AND MAX NÖSSLER AND CO.
                               1908



                             CONTENTS

                                                     Page.
  Introduction .......................................   i
  Description of the Shanghai Romanised .............. iii
  Salutations ........................................   1
  On the Street ......................................   8
  The Merchant .......................................  12
  Going Up-country ...................................  22
  The Cook ...........................................  27
  Houseboy and Coolie ................................  36
  Amah ...............................................  49
  The Gentlemen’s Tailor .............................  53
  The Ladies’ Tailor .................................  57
  The Washerman ......................................  61
  The Mafoo ..........................................  64
  Purchasing .........................................  70
  The Chinese Teacher ................................  73
  Numerals ...........................................  77
  Classifiers ........................................  79
  Pronouns ...........................................  90
  Adjectives, Adverbs, and Conjunctions ..............  91
  Directions .........................................  92
  Titles or Designations .............................  95
  Weather ............................................  97
  House Vocabulary ...................................  98
  Time ............................................... 101
  Index-Vocabulary ................................... 103



                           INTRODUCTION
                            ----------

The compilation of these phrases was suggested by the frequent
requests on the part of busy residents or transient visitors for
a handbook containing easily-learned every-day words and phrases.
The compiler is well aware that there is no royal road or short
cut to learning, and would recommend to those who have the time
for the more thorough study of the colloquial a careful study of
Dr. Hawks Pott’s “Lessons in the Shanghai Dialect” (or Dr. Yates’
First Lessons in Chinese), and a constant use of the Shanghai
Vocabulary, as well as the excellent Chinese-English Dictionary

We trust that these phrases will not only be of immediate use to
the busy house-wife and merchant, or inquiring tourist, but will
be of effective assistance to the student in the acquisition of a
knowledge of the idiom. The Chinese mode of thought and method of
speech differs so largely from our own that the acquirement of a
fluent and familiar use of colloquial Chinese seems only possible
by committing to memory, or carefully studying, such sentences as
are collected in the following pages. A useful practice would be
to rewrite the English word by word, according to the order in
the vernacular, so as to perceive the construction of sentences
and the peculiar use of verbs, adverbs, prepositions, connective
and terminal particles, etc. To aid in the recognition of the
English equivalents of the Chinese character or romanised we have
added an index and vocabulary of the words used in this book.
This will require to be used cautiously, as the meanings given in
many cases are not the primary ones, but rather those used
in certain phrases. It ought also to be mentioned that the
grammatical and topical groups at the end of the book are not
complete, but are added for convenience of reference and in the
hope that they will tempt to a fuller study through the medium of
the more elaborate works.

The description of the romanised system used is reproduced, by
kind permission, from the material supplied by Rev. J. A. Silsby
to accompany the romanised translation of the Police Regulations
published by the Shanghai Municipal Council. This system of
romanisation was adopted by the Shanghai Vernacular Society in
1899, and has many merits, not the least being the absence of
diacritical marks.

Grateful thanks are accorded to friends who have helped with
advice, particularly to Rev. G. F. Fitch, D.D., Rev. J. A. Silsby,
and Mr. Kau Voong-dz (高鳳池). Such help was very necessary from
the manner in which various native teachers differed as to
pronunciation and idiom.

In spite of all the pains taken in the preparation of these
sentences and in the revision for this second edition it is
possible that errors still remain; the compiler, therefore, will
be grateful for corrections, which will be duly noted in prospect
of a possible future edition.

                                            G. M.

  Shanghai, 23rd March, 1908.

                            ----------


          Description of the Shanghai Romanised System.

Nearly all the syllables are represented by the combination of an
initial and a final, a system which has been found to be well
adapted to the Chinese language.


                             Initials.

  The Upper Series are—_p_, _’m_, _’v_, _t_, _ts_, _s_, _’l_, _’ny_,
  _’ng_, _k_, _ky_, _kw_, _i_ and _’w_. These initials are
  pronounced in most cases much the same as in English, but without
  aspiration, higher in pitch and with very little vibration of the
  larynx. The apostrophe before a letter indicates that the letter
  belongs to the “higher series.” Pure vowel initials also belong to
  this series.

  _’ny_ has a sound similar to that of _ni_ in spa_ni_el.

  _ky_ = _ch_ in _ch_uk with all aspiration eliminated.

  _i_ as an initial has the sound of _i_ in dahlia.

  The ASPIRATES are—_ph_, _f_, _th_, _tsh_, _kh_, _ch_, _khw_, _h_,
  _hy_, and _hw_ (_th_ as in _Th_omson—not as in _th_ing).

  _ch_ = _ch_ in _ch_urch.

  _hy_ is nearly like _ti_ in Por_ti_a.

  The other aspirates are like the corresponding initials of the
  higher series with the addition of a strong aspiration (indicated
  by _h_).

  The Lower Series are—_b_, _m_, _v_, _d_, _dz_, _z_, _l_, _n_, _ny_,
  _ng_, _g_, _j_, _gw_, _y_, and _w_. Their pronunciation is much
  the same as in English. They are lower in pitch than
  corresponding initials of the “higher series,” and have more
  “voice,” being pronounced with more decided vibration of the
  larynx. The lower vowel initials, indicated by an inverted comma
  (‘) and attended with a slight aspiration, belong to this series.


                              Finals.

  1. The Vowel Endings are—_a_, _e_, _i_, _au_, _o_, _oo_, _oe_,
  _eu_, _u_, _ui_, _ia_, _iau_, _ieu_, and _ie_.

  2. The Nasal Endings are—(_a_) _an_, _en_, _ien_ and _oen_, in
  which the _n_ is not sounded, but lengthens out and imparts a
  nasal quality to the preceding vowel; (_b_) _ang_, _aung_, _oong_,
  (or _ong_), _ung_ and _iang_, in which _ng_ has the value of _ng_
  in so_ng_, but is often nearer the French _n_ in _bon_; (_c_)
  _uin_, in which _n_ is sonant and has a value varying between _n_
  and _ng_.

  3. The Abrupt Vowel Endings are—_ak_, _ah_, _eh_, _ih_, _auh_,
  _ok_, _oeh_, _uh_, and _iak_, in which _h_ and _k_ are the signs
  of the _zeh-sung_ (入聲), and the vowel is pronounced in a short,
  abrupt manner.

  The sounds of the vowels are—

  _a_ as in f_a_r, except when followed by _n_ or _h_, when it
  has the sound of _a_ in m_a_n or m_a_t.

  _e_ as in pr_e_y; before _h_ it has the sound of _e_ as in m_e_t.

  _i_  „    capr_i_ce; before _h_ or _ng_ it is shortened to _i_ as
  in m_i_t or s_i_ng.

  _au_ as in _Au_gust.

  _o_ or _oo_ as _ou_ in th_ou_gh or in thr_ou_gh. It is really
  a combination of these two sounds, and is modified by its
  environment.

  _oe_ as in G_oe_the (German ö).

  _eu_  „ French Monsi_eu_r.

  _u_   „ oo in f_oo_t (always preceded by an _s_ sound).

  _ui_  „ in fr_ui_t (or rather French ü).

  In _ia_, _iau_, _ieu_ and _ie_, we have short _i_ followed closely
  by _a_, _au_, _eu_, and _e_, as described above.

Of course it is understood that the Chinese sounds in a majority
of cases vary somewhat from the English sounds which are given as
the nearest equivalent.

The Dok-yoong Z-moo—“Initials _used alone_” i.e., without
vowels, are—_ts_, _tsh_, _dz_, _s_, _z_, _an_, _ng_, and _r_.
The first five are followed by the vowel sound in the second
syllable of _able_—prolonged. Mateer and Bailer use ï for this
sound and the new Mandarin Romanized uses _i_[C0]. It is not
written, but understood in the Shanghai system. _m_ has the sound
of _m_ in chas_m_ and _ng_ the sound of _ng_ in ha_ng_er; _r_ is
a sound between final _r_ and _l_.

_Tone Marks_.—As in Ningpo and other Woo dialects, tone marks
are unnecessary in ordinary letter-press, and are omitted in this
book.


                          =_SALUTATIONS_.=
                            ----------

  Good morning.
  早呀 _Tsau-’a_, 儂早 _Noong tsau_.

  How are you? (are you well?)
  好拉否
  _Hau la va?_

  Sir, may I ask your name? [to a gentleman, equal, or superior].
  貴姓 or 尊姓 _Kwe-sing?_ (or) _Tsung-sing?_

  What is your name? (surname) [to workmen, coolies, etc.]
  儂姓啥
  _Noong sing sa?_

  My humble name [polite form] is Gold.
  敝姓金
  _Bi sing Kyung_.

  My name is Gold, [ordinary].
  我姓金
  _Ngoo sing Kyung_.

  What is your “given” name? [polite form].
  大號是啥
  _Da-‘au z sa?_

  What is your “given” name? [ordinary].
  儂个名頭呌啥
  _Noong-kuh ming-deu kyau sa?_

  My “given” name is John [polite form].
  賤號的翰
  _Dzien ‘au Iak-‘oen_.

  My “given” name is John. [ordinary].
  我个名頭呌約翰
  _Ngoo-kuh ming-deu kyau Iak-‘oen_.

  Sir, may I ask your age? [polite].
  先生貴庚
  _Sien-sang kwe-kang?_

  How old are you? [ordinary].
  儂幾歲
  _Noong kyi soe?_

  I am thirty years old [polite form].
  虛度三十歲
  _Hyui doo san-seh soe_.

  I am thirty years old. [ordinary].
  我三十歲
  _Ngoo san-seh soe_.

  To-day is cold.
  今朝是冷
  _Kyung-tsau z lang_.

  To-day is very warm.
  今朝蠻暖熱
  _Kyung-tsau ’man noen-nyih_.

  To-day is hot.
  今朝頂熱
  _Kyung-tsau ting nyih_.

  There is much wind to-day.
  今朝風大
  _Kyung-tsau foong doo_.

  It is raining to-day.
  今朝落雨
  _Kyung-tsau lauh-yui_.

  It is beautiful weather to-day.
  今朝天氣蠻好
  _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_.

  Recently we have had too much rain.
  近來雨水忒多
  _Jung-le yui-s thuh-too_.

  It has been too dry.
  近來天氣忒旱 _Jung-le thien-chi thuh ’oen_.

  What have you come for?
  儂來啥尊幹 (or) 儂來啥事體
  _Noong le sa tsung-koen,_ (or) _noong le sa z-thi_.

  Come again in two days.
  等兩日再來
  _Tung liang nyih tse-le_.

  Take a cup of tea.
  請用一杯茶
  _Tshing yoong ih-pe dzo_.

  Thank you.
  謝謝
  _Zia-zia_.

  Do you smoke?
  濃吃烟否
  _Noong chuh-ien va?_

  No, thank you, I do not smoke.
  謝謝, 我勿吃
  _Zia-zia, ngoo ’veh chuh_.

  Is business good?
  儂个生意好否
  _Noong-kuh sang-i hau va?_

  It is bad.
  勿好
  _’Veh hau_.

  It is fairly good.
  還好
  _Wan hau_.

  It is very good.
  蠻好
  _’Man-hau_.

  Is your friend well?
  儂个朋友好拉否
  _Noong-kuh bang-yeu hau la va?_

  He is sick.
  伊垃拉生病
  _Yi leh-la sang-bing_.

  Good-bye (said by person leaving).
  少陪儂
  _Sau be noong_.

  Good-bye (said to person leaving).
  慢去
  _Man chi_ or _man man chi_ (lit., go slowly).

  Good-bye (expecting to meet later on).
  晏歇會
  _An hyih we_.

  Good-bye (we meet to-morrow).
  明朝會
  _Ming-tsau we_.

  Good-bye (we meet again).
  再會
  _Tse we_.

  Good-bye (we meet after some days).
  間 (or 隔) 日會
  _Kan_ (or _kak_) _nyih we_.

                            ----------

_The following anticipate ordinary queries from a Chinese visitor:—_

  What is your honorable country?
  貴國是那裡一國
  _Kwe kok z ‘a-li ih kok?_

  My humble country is England.
  敝國是英國
  _Bi kok z Iung-kok_.

                            ----------

_The following are more colloquial in style:—_

  I am an Englishman.
  我是英國人
  _Ngoo z Iung-kok nyung_.

  I am an American.
  我是美國人 (or 花旗人)
  _Ngoo z ’Me-kok nyung_ (or _Hwo-ji nyung_).

  I am a German.
  我是德國人
  _Ngoo z Tuh-kok nyung_.

  I am a Frenchman.
  我是法國人
  _Ngoo z Fah-kok nyung_.

  When did you come to China?
  幾時到中國个
  _Kyi-z tau Tsoong-kok kuh?_

  I came fifteen years ago.
  我 (已經) 來之十五年哉
  _Ngoo (i-kyung) le-ts so-ng nyien tse_.

  Upon what business did you come to China?
  儂到中國來做啥
  _Noong tau Tsoong-kok le tsoo sa?_

  I am a merchant.
  我是生意人
  _Ngoo z sang-i-nyung_.

  I am a doctor.
  我是醫生
  _Ngoo z i-sang_.

  I am a missionary.
  我是傳道个
  _Ngoo z dzen-dau kuh_.

  I am merely visiting.
  我來是遊歴个
  _Ngoo le z yeu-lih kuh_.

  I am a commercial traveller.
  我來是兜生意个
  _Ngoo le z teu sang-i kuh_.

  I am a ship’s officer.
  我拉輪船上辦事个
  _Ngoo la lung-zen laung ban z kuh_.

  Have you a wife?
  儂已經成親否 (or) 儂有娘子否
  _Noong i-kyung dzung-tshing va?_ (or) _noong yeu nyang-ts va?_

  Yes, she is in England.
  我有个,伊現在拉英國
  _Ngoo yeu kuh; yi yien-dze la Iung-kok_.

  Yes, she is coming soon.
  伊就要來快哉
  _Yi zieu iau le khwa tse_.

  Have you any children?
  儂有啥小囝否
  _Noong yeu sa siau noen va?_

  Three sons and two daughters.
  我有三个兒子咾兩个囝
  _Ngoo yeu san-kuh nyi-ts lau liang-kuh noen_.

  What age are they?
  伊拉幾歲哉
  _Yi-la kyi soe tse?_

  The oldest is 20 years old.
  頂大个是念歲
  _Ting doo kuh z nyan soe_.

  The youngest is 12 years old.
  頂小个是十二歲
  _Ting-siau-kuh z zeh-nyi soe_.

  Give my greetings to your family,
  望望儂个一家門
  _Maung-maung noong-kuh ih ka-mung_.


                        =_ON THE STREET_.=
                            ----------

  Ricksha, come!
  東洋車 (or) 東洋車來
  _Toong-yang-tsho_ (or) _toong-yang-tsho le!_

  Go ahead.
  朝前 (or) 走上去
  _Dzau-zien_ (or) _tseu-zaung chi_.

  Go to the right.
  到右邊去
  _Tau yeu-pien chi_.

  Go to the left.
  到左邊去
  _Tau tsi-pien chi_.

  Go back.
  回轉去
  _We-tsen chi_.

  Wait here.
  等拉 (or) 等拉第頭
  _Tung la_ (or) _tung la di-deu_.

  I want to go to the Hongkong and Shanghai Bank.
  我要到滙豐銀行去
  _Ngoo iau tau We-foong nyung-‘aung chi_.

  I want to go to the German Bank.
  我要到德華銀行去
  _Ngoo iau tau Tuh-wo nyung-‘aung chi_.

  I want to go to the Imperial Customs.
  我要到新關去
  _Ngoo iau tau Sing-kwan chi_.

  I want to go to the Astor House.
  我要到禮査去
  _Ngoo iau tau Li-dzo chi_.

  I want to go to the Club.
  我要到總會去
  _Ngoo iau tau Tsoong-we chi_.

  I want to go to the Railway Station.
  我要到火車站去
  _Ngoo iau tau hoo-tsho dzan chi_.

  I want to go to the Steamer Jetty.
  我要到輪船碼頭去
  _Ngoo iau tau lung-zen mo-deu chi_.

  I do not know the way; take me to the Police Office.
  我勿認得路; 儂車我到巡捕房去
  _Ngoo ’veh nyung-tuh loo; noong tsho ngoo tau Dzing-boo-vaung chi_.

  [I have paid] enough.
  有哉 (or) 毅哉
  _Yeu-tse_ (or) _Keu-tse_.

  [What I have paid you is] not too little.
  勿少拉哉
  _’Veh sau la tse_.

  I have already paid you according to custom.
  我巳經照規矩付儂
  _Ngoo i-kyung tsau kwe-kyui foo noong_.

  Go quicker.
  跑來快點.
  _Bau-le khwa-tien_.

  Go slower.
  跑來慢點
  _Bau-le man-tien_.

  Stop.
  停 (or) 停下來
  _Ding_ (or) _Ding-‘au-le_.

  Stop for a little while.
  停一停
  _Ding-ih-ding_.

  [Because of rain] put up the hood.
  [爲之落雨] 篷布撑起來
  [_We-ts lauh-yui_] _boong-poo tshang-chi-le_.

  Put the hood back.
  蓬布放下去
  _Boong-poo faung-‘au-chi_.

  Have you a waterproof apron?
  油布有否
  _Yeu-poo yeu va?_

  Please tell me where the bank is?
  請告訴我銀行拉那裡
  _Tshing kau-soo ngoo nyung-‘aung la ‘a-li?_

  Please tell me where Chinese books can be bought.
  請告訴我那裡可以買中國書
  _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li khau-i ma Tsoong-kok su_.

  Please tell me where Foreign books can be bought.
  請告訴我外國書那裡好買
  _Tshing kau-soo ngoo nga-kok su ‘a-li hau ma?_

  Please tell me where foreign clothes can be bought.
  請告訴我外國衣裳那裡好買
  _Tshing kau-soo ngoo nga-kok i-zaung ‘a-li hau ma?_

  Please tell me where there is an eating house or (hotel).
  請告訴我那裡有外國飯店 (or 客寓)
  _Tshing kau-soo ngoo ‘a-li yeu nga-kok van-tien_ (or _khak-nyui_).

  Take me to the British Consulate.
  車我到大英公館去
  _Tsho ngoo tau Da-Iung koong-kwen chi_.

  Take me to the American Consulate.
  車我到花旗公館去
  _Tsho ngoo tau Hwo-ji koong-kwen chi_.

  Take me to the Cathedral.
  車我到紅禮拜堂去
  _Tsho ngoo tau ‘Oong-li-pa-daung chi_.

  Take me to Union Church.
  車我到蘇州河禮拜堂去
  _Tsho ngoo tau Soo-tseu-‘oo li-pa-daung chi_.

  Still another (ricksha) is wanted.
  還要一部
  _wan iau ih boo_.

  Can this parcel go into the ricksha?
  第个包子車子上擺得落否
  _Di-kuh pau-ts tsho-ts laung pa-tuh-lauh va?_

For other useful directions see section on “Direction.”


                         =_THE MERCHANT_.=
                            ----------

  Have you any business to-day?
  今朝儂有啥事體否
  _Kyung-tsau noong yeu sa z-thi va?_

  Do you wish to order anything to-day?
  今朝儂要定啥貨色否
  _Kyung-tsau noong iau ding* sa hoo-suh va?_

  Yes, I want to order.*
  我要定个
  _Ngoo iau ding kuh_.

  *Ding (定) and Ta (帶) are commonly used in Shanghai as equivalents
  for “order.” Ding actually contains the idea of contract and
  money paid; Ta actually contains the idea of bringing the goods
  with you; but they each have a wider significance.

  I do not want to order.
  我勿要定啥貨
  _Ngoo ’veh iau ding sa hoo_.

  I want to purchase.
  我要買
  _Ngoo iau ma_.

  I want to sell.
  我要賣脫
  _Ngoo iau ma-theh_.

  It cannot be bought (i.e., Can not sell at that price).
  買勿動
  _Ma ’veh doong_.

  It can be bought (i.e., Can sell at that price).
  買得動 (or 可以買)
  _Ma tuh-doong_ (or _Khau-i ma_).

  What do you want to buy?
  儂要買啥物事
  _Noong iau ma sa meh-z?_

  Will you sell?
  儂要賣脫否
  _Noong iau ma-theh va?_

  What is the price of this?
  第个啥價錢
  _Di-kuh sa ka-dien?_

  [This] price is too dear.
  價錢忒貴
  _Ka-dien thuh kyui_.

  When will the goods come?
  貨色幾時到
  _Hoo-suh kyi-z tau?_

  If too late I cannot use them.
  若是忒慢我用勿著
  _Zak-z thuh man, ngoo yoong-’veh-dzak_.

  These goods are worse than last time.
  第回个貨色比上次恘 (or 退班)
  _Di-we kuh hoo-suh pi zaung ths cheu (or the-pan)_.

  To-day I have goods to be imported.
  今朝我有貨色進口
  _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsing-kheu_.

  To-day I have goods to export.
  今朝我有貨色出口
  _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsheh-kheu_.

  To-day I have goods to tranship.
  今朝我有貨色過船
  _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh koo-zen_.

  To-day I have goods to re-export.
  今朝我有貨色轉口
  _Kyung-tsau ngoo yeu hoo-suh tsen-kheu_.

  How much duty on these goods?
  第个貨色要完幾化稅
  _Di-kuh hoo-suh iau wen kyi-hau soe?_

  Has the Duty Memo come?
  稅單有來否
  _Soe-tan yeu le va?_

  Have you received the Duty Memo?
  稅單儂收着末 _Soe-tan noong seu-dzak meh?_

  [Duty Memo] has not come yet.
  [稅單]還勿曾到
  _Wan ’veh-zung tau_.

  Duty has been paid.
  稅已經完拉哉
  _Soe i-kyung wen la tse_.

  Duty has not been paid.
  稅勿曾完過
  _Soe ’veh-zung wen-koo_.

  Please pay your duty.
  請完儂个稅
  _Tshing wen noong-kuh soe_.

  Make out the Import application.
  要預備進口單
  _Iau yui-be tsing-kheu-tan_.

  Make out the Export application.
  要預備出口單
  _Iau yui-be tsheh-kheu-tan_.

  Take delivery of the goods at once.
  貨色就要提轉來
  _Hoo-suh zieu iau di-tsen-le_.

  Put these goods in the godown.
  貨色可以寄拉棧房裡
  _Hoo-suh khau-i kyi la dzan-vaung-li_.

  When one’s own godown is meant, 上 _zaung_ is used in place of 寄
  _kyi_.

  Is there any storage?
  要啥棧租否
  _Iau sa dzan-tsoo va?_

  How much storage is there?
  要幾化棧租
  _Iau kyi-hau dzan-tsoo?_

  Among them, four bales are damaged by water; I cannot receive them.
  內中四件有水濕个, 我勿能收
  _Ne-tsong-s-jien yeu s sah-kuh; ngoo ’veh-nung seu_.

  You brought the delivery order too late, therefore I cannot pay
  storage.
  儂提單送來忒晏, 所以我勿能付棧租
  _Noong di-tan soong le thuh-an, soo-i ngoo ’veh-nung foo dzan-tsoo_.

  The goods are now at Pootung.
  貨色現在拉浦東
  _Hoo-suh yien-dze la Phoo-toong_.

  Do you want a Customs Pass?
  儂要派司否
  _Noong iau pha-s va?_

  Yes, I want one.
  要个
  _Iau-kuh_.

  No, I do not want any.
  勿要
  _’Veh iau_.

  How many passes do you want?
  儂要幾張派司
  _Noong iau kyi tsang pha-s?_

  I want one pass.
  我要一張派司
  _Ngoo iau ih-tsang pha-s_.

  I want two passes.
  我要兩張派司
  _Ngoo iau liang-tsang pha-s_.

  Please put my goods through the Customs quickly.
  我个貨色請儂快點報關
  _Ngoo-kuh hoo-suh tshing noong khwa-tien pau kwan_.

  Has the steamer arrived?
  輪船到末
  _Lung-zen tau meh?_

  When will the steamer arrive?
  輪船幾時到
  _Lung-zen kyi-z tau?_

  What is the name of the steamer?
  輪船个名頭呌啥
  _Lung-zen-kuh ming-deu kyau sa?_

  To what Company does the steamer belong?
  啥人家行裡个輪船
  _Sa-nyung-ka ‘aung-li-kuh lung-zen?_

  At what wharf is she discharging?
  拉那裏一个碼頭缷貨
  _La ‘a-li ih-kuh mo-deu sia-hoo?_

  At Hongkew (Jardine’s) Wharf.
  拉虹口怡和碼頭
  _La ‘Oong-kheu Yi-woo Mo-deu_.

  At Pootung Wharf.
  拉浦東碼頭
  _La Phoo-toong Mo-deu_.

  At China Merchants’ Lower Wharf.
  拉招商局北棧碼頭
  _La Tsau-saung jok Pok-dzan Mo-deu_.

  At Yangtze Wharf.
  拉揚子碼頭
  _La Yang-ts Mo-deu_.

  At Old Ningpo Wharf.
  拉老甯波碼頭
  _La Lau Nyung-poo Mo-deu_.

  What are your shipping marks?
  㑚个記號 [or 墨頭] 是啥
  _Na-kuh kyi-‘au_ [or _muh-deu_] _z sa?_

  To-day exchange (shilling) is good.
  今朝先令行情蠻好
  _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing ’man-hau_.

  To-day exchange is rising.
  今朝先令行情漲者
  _Kyung-tsau sien-ling ‘aung-dzing tsang-tse_.

  How is exchange (native) to-day?
  今朝个釐頭是那能
  _Kyung-tsau kuh li-deu z na-nung?_

  Exchange has gone up.
  釐頭漲哉
  _Li-deu tsang-tse_.

  Exchange has gone down.
  釐頭跌哉
  _Li-deu tih tse_.

  Silver is strong to-day.
  今朝个銀根寬
  _Kyung-tsau-kuh nyung-kung khwen_.

  Silver is weak to-day.
  今朝个銀根緊
  _Kyung-tsau-kuh nyung-kung kyung_.

  What is your opinion of exchange?
  儂个意思釐頭那能
  _Noong-kuh i-s li-deu na-nung?_

  I cannot say.
  我勿能話
  _Ngoo ’veh nung wo_.

  I think it will go up.
  我想要漲點
  _Ngoo siang iau tsang-tien_.

  I think it will go down.
  双想要跌點
  _Ngoo siang iau tih-tien_.

  How is business to-day?
  今朝个生意那能
  _Kyung-tsau-kuh sang-i na-nung?_

  Is your business good?
  儂个生意好否
  _Noong-kuh sang-i hau va?_

  Is there any improvement?
  有啥起色否
  _Yeu sa chi-suh va?_

  No, about the same.
  差勿多
  _Tsho-’veh-too_.

  How is the market?
  市面那能
  _Z-mien na-nung?_

  The market is steady.
  市面是穩當个
  _Z-mien z ’wung-taung-kuh_.

  Prices are high to-day.
  今朝个價錢貴哉
  _Kyung tsau-kuh ka-dien kyui-tse_.

  Prices are low to-day.
  今朝个價錢[C1]哉
  Kyung-tsau-kuh ka-dien jang tse.

  The market is much stronger.
  市面寬子多化哉
  _Z-mien khwen-ts too-hau tse_.

  The market is much weaker.
  市面緊子多化哉
  _Z-mien kyung-ts too-hau tse_.

  How is the cotton market to-day?
  今朝棉花市面那能
  _Kyung-tsau mien-hwo z-mien na-nung?_

  This year’s tea business is better than last year’s.
  今年茶葉市面此舊年好點
  _Kyung-nien dzo-yih z-mien pi jeu-nien hau-tien_.

  At present trade in foreign goods is not very remunerative.
  近來做洋貨生意勿能賺銅錢个
  Jung-le tsoo yang-hoo sang-i veh-nung dzan doong-dien-kuh.

  Call the compradore.
  請賬房 (or 買辦) 來
  _Tshing tsang-vaung_ (or _’ma-ban_) _le_.

  Call the shroff.
  呌收賬个 (or 式老夫) 來
  _Kyau seu-tsang-kuh_ (or _seh-lau-fu_) _le_.

  Call the coolie.
  呌出店 (or 小工) 來
  _Kyau tsheh-tien_ (or _siau-koong_) _le_.

  Take this letter to the Chinese Post office.
  第个信送到郵政局去
  _Di-kuh sing soong tau Yeu-tsung-jok chi_.

  British Post Office.
  大英書新館
  _Da-iung Su-sing-kwen_.

  United States Post Office.
  花旗書信館
  _Hwo-ji Su-sing-kwen_.

  German Post Office.
  德國書信館
  _Tuk-kok Su-sing-kwen_.

  French Post Office
  法國書信館
  _Fah-kok Su-sing-kwen_.

  Japanese Post Office.
  東洋書信館
  _Toong-yang Su-sing-kwen_.

  Russian Post Office.
  俄國書信館
  _Ngoo-kok Su-sing-kwen_.

  Just now I am very busy; come again.
  現在我忙來死,後首再來
  _Yien-dze ngoo maung-le-si; ‘eu-seu tse le_.

  Come back to-morrow.
  明朝再來
  _Ming-tsau tse le_.

  Come back this afternoon.
  下半日再來
  ‘Au-pen-nyih tse le_.


                       =_GOING UP-COUNTRY_.=
                            ----------

  Call a native boat.
  呌一隻本地船
  _Kyau ih-tsak pung-di zen_.

  I want to go to the hills.*
  我要到山上去
  _Ngoo iau tau San-laung chi_.

  *To many Shanghai people “the hills” mean: 茶山, _Dzo San_.

  I want to go to Soochow.
  我要到蘇州去
  _Ngoo iau tau Soo-tseu chi_.

  I want to go to the Great Lake.
  我要到太湖去
  _Ngoo iau tau Tha-‘oo chi_.

  I want to go to Hangchow.
  我要到杭州去
  _Ngoo iau tau ‘Aung-tseu chi_.

  Laudah, how many men are required for this boat?
  老大第隻船上用幾个人
  _Lau-da, di-tsak zen-laung yoong kyi-kuh nyung?_

  I require four men.
  我必要用四个人
  _Ngoo pih-iau yoong s-kuh nyung_.

  What is the total outlay each day for this boat?
  第隻船每日要幾化費用
  _Di-tsak zen ’me-nyih iau kyi-hau fi-yoong?_

  You must arrange for a tow.
  儂要預備拖个小火輪船
  _Noong iau yui-be thoo-kuh siau hoo-lung-zen_.

  What is the cost of the tow to Soochow?
  到蘇州小火輪个拖錢耍幾化
  _Tau Soo-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_

  What is the cost of the tow to Hangchow?
  到杭州小火輪个拖錢要幾化
  _Tau ‘Aung-tseu siau hoo-lung-zen-kuh thoo-dien iau kyi-hau?_

  The boat must be made clean.
  船要收作來乾淨
  _Zen iau seu-tsauh-le koen-zing_.

  When does the tide ebb?
  潮水幾時退 (or 落).
  _Dzau-s kyi-z the_ (or _lauh_)?

  When does the tide flow?
  潮水幾時漲 (or 來)
  _Dzau-s kyi-z tsang_ (or _le_)?

  Now the tide is contrary.
  現在是逆水
  _Yien-dze z nyuh-s_.

  Now the tide is favorable.
  現在是順水
  _Yien-dze z zung-s_.

  To-night the boat must stop here.
  今夜船要停拉此地
  _Kyung-ya zen iau ding la tsh-di_.

  Shut the windows.
  要關窗
  _Iau kwan tshaung_.

  Open the windows.
  要開窗
  _Iau khe tshaung_.

  Bring some hot water.
  拿點熱水來
  _Nau tien nyih-s le_.

  Bring some cold water.
  拿點冷水來
  _Nau tien lang-s le_.

  We start at one o’clock.
  伲要一點鐘開船
  _Nyi iau ih tien-tsoong khe zen_.

  We go back to Shanghai.
  伲要回到上海去
  _Nyi iau we tau Zaung-he chi_.

  You must yulo (scull) more quickly.
  搖來快點
  _Yau-le khwa-tien_.

  Now the wind is favorable.
  現在是順風
  _Yien-dze z zung-foong_.

  Raise the sail.
  可以扯蓬
  _Khau-i tsha boong_.

  Lower the sail.
  可以落蓬
  _Khau-i lauh boong_.

  Tow the boat.
  要拖縴
  _Iau thoo-chien_.

  When will our boat arrive?
  伲个船幾時到
  _Nyi-kuh zen kyi-z tau?_

  Roll up the bedding.
  舖蓋打去來
  _Phoo-ke tang-chi-le_.

  Call coolies.
  呌小工來
  _Kyau siau-koong le_.

  Call two sedan chairs.
  呌兩頂轎子來
  _Kyau liang-ting jau-ts le_.

  Take the bedding and luggage to my house.
  舖蓋咾行李送到我个屋裡
  _Phoo-ke lau ‘ang-li soong tau ngoo-kuh ok-li_.

  Do not forget the things.
  物事勿要忘記
  _Meh-z ’veh iau maung-kyi_.

  When does the railway train start from Shanghai for Soochow?
  火車從上海到蘇州幾點鐘開車
  _Hoo-tsho dzoong Zaung-he tau Soo-tseu kyi tien-tsoong khe tsho?_

  In the morning it starts at 8.45;* arriving at Soochow at 10.47 a.m.*
  早晨八點三刻開車, 十點三刻過二分到蘇州
  _Tsau zung pah-tien san-khuh khe tsho, zeh-tien san-khuh koo nyi fung
    tau Soo-tseu_.

  The first class fare from Shanghai to Soochow is $3.15.*
  上海到蘇州頭等客位三塊一角五分
  _Zaung-he tau Soo-tseu deu-tung khak-we san khwe ih kauh ng fung_.

  The second class is $1.60; the third class is 85 cents.*
  二等客位一塊六角, 三等客位八角五分
  _Nyi-tung khak-we ih khwe loh kauh; San-tung khak-we pah kauh ng
    fung_.

  Each passenger can take .... packages, weighing 60 lbs.*
  每人可以帶〇件行李, 重六十磅
  Me nyung khau-i ta .... jien ‘ang-li, dzoong lok-seh paung.

  *These times and fares were correct at date of printing; but
  as alterations are inevitable these must not be taken as a guide.

  When you come to the station, call a chair to go into the city.
  儂到之車站可以呌一頂轎子進城
  Noong tau-ts tsho-dzan khau-i kyau ih-ting jau-ts tsing dzung.


                      =_THE COOK_ (大司務).=
                            ----------

  To cook.
  燒
  _Sau_.

  To boil.
  煠 or 燉
  _Zah_ (or _tung_).

  To roast, bake or toast.
  烘
  _Hoong_.

  To fry.
  煎
  _Tsien_.

  To broil.
  燻 or 烤
  _Hyuin_, or _khau_ (not much used).

  To steam.
  蒸
  _Tsung_.

  To stew.*
  燉 or 熓 or 𤒘
  _Tung_, or _’oo_ or _tok_.

  *No exact term in Shanghai colloquial; cooks in imitation of the
    English sound say “S-thoo”  水拖.

  Boil water for tea.
  燉茶
  _Tung dzo_.

  Make tea (by pouring boiling water on the leaves).
  𣶐 (or 泡) 茶
  _Phau dzo_.

  Boiled (_or_ boiling) water.
  開-水 _Khe s_, 滾水 _Kwung-s_.

  Go and buy (literally cook) some hot (boiled) water.
  去𣶐點開水來
  _Chi phau tien khe-s le_.

  Buy some hot water.
  買點熱水
  _Ma tien nyik-s_.

  Buy some hot (_i.e_., boiled) water (for drinking).
  買點開水
  _Ma tien khe-s_.

  Make chicken soup.
  要做雞湯
  _Iau tsoo kyi-thaung_.

  Make chicken jelly.
  要做雞絲凍
  _Iau tsoo kyi s-toong_.

  Make calves’ foot jelly.
  要做小牛脚凍
  _Iau tsoo siau-nyeu kyak-toong_.

  Go to the market and buy (1) Meat, (2) Fish, (3) Vegetables,
  (4) Chicken, (5) Hen’s Eggs, (6) Pheasant, (7) Ducks, (8) Wild
  Goose, (9) Goose, (10) Turkey, (11) Snipe, (12) Small Water Duck,
  (13) Oranges, (14) Pumelo, (15) Apples, (16) Peaches, (17) Apricots,
  (18) Biboes, (19) Strawberries, (20) Lichees, (21) Pineapple,
  (22) Grapes, (23) Beans, (24) String Beans, (25) Cabbage,
  (26) Spinach, (27) Cauliflower, (28) Turnips, (29) Carrots,
  (30) Shoulder of Mutton, (31) Leg of Mutton, (32) Mutton Chops,
  (33) Roast Beef, (34) Steak, (35) Bread, (36) Biscuits, (37) Milk,
  (38) Butter, (39) Tea, (40) Sugar, (41) Coffee, (42) Rice, (43) Flour,
  (44) Oatmeal, (45) Salt, (46) Matches, (47) Kerosene Oil, (48) Coals,
  (49) Charcoal, (50) Firewood.

  到街上去買 (1) 肉, (2) 魚, (3) 蔬菜, (4) 雞, (5) 雞蛋, (6) 野雞, (7) 鴨
  (8) 野鵝, (9) 鵝, (10) 火雞, (11) 竹雞, (12) 小水鴨, (13) 橘子, (14) 文旦,
  (15) 蘋果, (16) 桃子, (17) 杏子, (18) 枇杷, (19) 外國楊梅, (20) 茘枝,
  (21) 婆羅蜜, (22) 葡萄, (23) 荳, (24) 刀荳, (25) 捲心菜, (26) 菠菜,
  (27) 花菜, (28) 蘿蔔, (29) 紅蘿蔔, (30) 羊个前腿 or 後腿, (31) 羊个後背,
  (32) 腰窩, (33) 燒肉坯, (34) 牛肉排, (35) 饅頭, (36) 𩝣餅, (37) 牛奶,
  (38) 奶油, (39) 茶葉, (40) 糖, (41) 茄菲, (42) 米, (43) 米粉, (44) 大麥粉,
  (45) 鹽, (46) 自來火, (47) 火油, (48) 煤, (49) 炭, (50) 柴.

  _Tau ka-laung chi ma_ (1) _nyok_, (2) _ng_, (3) _soo-tshe_, (4) _kyi_,
  (5) _kyi-dan_, (6) _ya-kyi_, (7) _ah_, (8) _ya-ngoo_, (9) _ngoo_,
  (10) _hoo-kyi_, (11) _tsok-kyi_, (12) _siau-s-ah_, (13) _kyoeh-ts_,
  (14) _vung-tan_, (15) _bing-koo_, (16) _dau-ts_, (17)  _‘ang-ts_,
  (18) _bih-bo_, (19) _Nga-kok yang-me_, (20) _li-ts_,
  (21) _poo-loo-mih_, (22) _beh-dau_, (23) _deu_, (24) _tau-deu_,
  (25) _kyoen-sing-tshe_, (26) _poo-tshe_, (27) _hwo-tshe_,
  (28) _Lau-bok_, (29) _‘oong lau-bok_, (30) _yang-kuh dzien-the_
  (or _‘eu-the_), (31) _yang-kuh ‘eu-pe_, (32) _iau-oo_,
  (33) _sau-nyok-phe_, (34) _nyeu-nyok-ba_, (35) _men-deu_,
  (36) _thah-ping_, (37) _nyeu-na_, (38) _na-yeu_, (39) _dzo-yik_,
  (40) _daung_, (41) _kha-fi_, (42) _mi_, (43) _mi-fung_,
  (44) _da-mak-fung_, (45) _yien_, (46) _z-le-hoo_, (47) _hoo-yeu_,
  (48) _me_, (49) _than_, (50) _za_.

  Don’t use pork fat to fry.
  勿要用猪油煎
  _’Veh iau yoong ts-yeu tsien_.

  Use beef fat to fry.
  要用牛油煎
  _Iau yoong nyeu-yeu tsien_.

  Is it ready?
  好末 or 好哉否
  _Hau meh_ (or _hau tse va?_)

  Keep this; we can use to-morrow.
  要擺拉, 明朝再用
  _Iau pa-la; ming-tsau tse yoong_.

  This is too salt.
  第个忒鹹
  _Di-kuh thuk ‘an_.

  This is too fresh (has not enough salt).
  第个忒淡
  _Di-kuh thuh dan_.

  This is under-cooked.
  燒來忒生
  _Sau le thuh sang_.

  This is cooked too long.
  燒來忒熟
  _Sau le thuh zok_.

  This needs a hot fire.
  要旺火燒
  _Iau yaung-hoo sau_.

  This wants a slow fire.
  要文火燒
  _Iau vung-hoo sau_.

  Warm this meat.
  熱熱第个肉
  _Nyih-nyih di-kuh nyok_.

  Get it ready presently.
  就要燒
  _Zieu iau sau_.

  Get it ready quickly.
  快點燒
  _Khwa-tieu sau_.

  All meals must be ready on time.
  吃飯要有一定个時候
  _Chuh-van iau yeu ih-ding-kuh z-‘eu_.

  This cooking stove is broken; have it repaired.
  鐵灶有毛病要修
  _Thih-tsau yeu mau-bing; iau sieu_.

  The flue (or chimney) is choked; have it cleaned.
  煙囱塞沒, 要通
  _Ien-tshoong suh-meh, iau thoong_.

  Black the stove.
  鐵灶要刷黑
  _Thih-tsau iau seh huk_.

  This is not the stove brush; exchange for another.
  第个勿是鐵灶个刷帚,要換別个
  _Di-kuh ’veh-z thih-tsau-kuh seh-tseu; iau wen bih-kuh_.

  This brush is broken; buy a new one.
  第个刷巳經壞脫,要買新个
  _Di-kuh seh i-kyung wa-theh; iau ma sing-kuh_.

  I have no black lead.
  我勿有黑煤 or 黑鉛
  _Ngoo ’veh yeu huh-me_ (or _huh khan_).

  This pot leaks; have it mended.
  第个壺漏者, 要修 (or 要銲)
  _Di-kuh ‘oo leu tse; iau sieu_ (or _iau ‘oen_—solder.)

  This pot is cracked and can’t be mended.
  第个壺迸開, 勿能再修
  _Di-kuh ‘oo pang-khe, ’veh nung tse sieu_.

  I want to buy a new kettle.
  我要買一把新个水壺
  _Ngoo iau ma ih-po sing-kuh s-‘oo_.

  I want to buy a large covered jar.
  我要買一个有蓋个缽頭
  _Ngoo iau ma ih-kuh yeu-ke-kuh peh-deu_.

  I want to buy a small kong.
  我要買一隻小缸
  _Ngoo iau ma ih-tsak siau-kaung_.

  Buy a ton of soft coal and half a ton of hard coal.
  買一噸煙煤咾半噸白煤
  _Ma ih-tung ien-me lau pen-tung bak-me_.

  Buy a basket of charcoal.
  買一蔞炭
  _Ma ih-leu than_.

  Have you bought the firewood?
  生火个柴買哉否
  _Sang-hoo-kuh za ma tse ’va?_

  [I] want [you] to buy ice.
  要買點氷
  _Iau ma tien ping_.

  Put this in the ice-box.
  第个物事要擺拉氷箱裡
  _Di-kuh meh-z iau pa la ping-siang li_.

  [I want you to] clean out the ice-box.
  氷箱要弄乾淨
  _Ping-siang iau loong koen-zing_.

  The ice-box is leaking; have it mended.
  氷箱有漏, 要修好
  _Ping-siang yeu leu; iau sieu-hau_.

  Bring some boiling water.
  担滾水 (or 開水) 來
  _Tan kwung-s_ (or _khe-s le_.)

  Make a bowl of arrowroot.
  冲一碗藕粉來
  _Tsoong ih-’wen ngeu-fung le_.

  Make it thicker than yesterday.
  要比昨日厚點
  _Iau pi zauh-nyih ‘eu-tien_.

  I am going out; you look after the house.
  我要出去, 儂要當心房子
  _Ngoo iau tsheh-chi; noong iau taung-sing vaung-ts_.

  A friend has asked me to go out to dinner; you don’t need to prepare.
  有朋友請我吃夜飯, 儂勿要預備哉
  _Yeu bang-yeu tshing ngoo chuh ya-van; noong ’veh iau yui-be tse_.

  To-day get supper ready half an hour earlier.
  今朝夜飯要早半點鐘
  _Kyung-tsau ya-van iau tsau pe-tien-tsoong_.

  Call me at 6 o’clock to-morrow morning.
  明朝早晨六點鐘要呌我
  _Ming-tsau tsau-zung lok tien-tsoong iau kyau ngoo_.

  Go to the market early to-morrow morning.
  明朝要早點到街上去
  _Ming-tsau iau tsau-tien tau ka-laung chi_.

  I want to take the accounts now.
  現在要算賬
  _Yien-dze iau soen-tsang_.

  Your account is all right.
  儂个賬勿錯 or 對个
  _Noong-kuh tsang ’veh tsho_ (or _te kuh_).

  Your account has a mistake.
  儂个賬勿對 or 有錯
  _Noong-kuh tsang ’veh te_ (or _yeu tsho_).

  Your account is more than mine.
  儂个賬比我多
  _Noong-kuh tsang pi ngoo too_.

  Your account is less than mine.
  儂个賬此我少
  _Noong-kuh tsang pi ngoo sau_.

  I have already paid this.
  第个賬我已經付拉哉
  _Di-kuh tsang ngoo i-kyung foo-la-tse_.

  I will pay you to-morrow.
  明朝付儂
  _Ming-tsau foo noong_.

  Next week I will pay you.
  下禮拜付儂
  _‘Au li-pa foo noong_.


               =_HOUSE BOY_ (西崽) _and COOLIE_ (出點).=
                            ----------

  Light the lamp.
  要點燈
  _Iau tien tung_.

  Call the cook.
  呌大司務來
  Kyau da-s-voo le.

  Call the coolie.
  呌出店來 (or 苦力)
  _Kyau tsheh-tien le_ (or _Khoo-lih_).
  (小工 _Siau koong_ is frequently used for “coolie,” especially for
    coolie for outside work).

  Call a ricksha.
  呌一部東洋車來
  _Kyau ih-boo toong-yang-tsho le_.

  Set the table.
  要擺檯子 (or 要預備檯子)
  _Iau ba de-ts_ (or _Iau yui-be de-ts_).

  There are guests coming to-day for tiffin.
  今朝有客人來吃中飯
  _Kyung-tsau yeu khak-nyung le chuh tsoong van_.

  To-day four guests come to dinner (evening meal).
  今朝有四个客人來吃夜飯
  _Kyung-tsau yeu s-kuh khak-nyung le chuh ya-van_.

  Call an extra boy to help [you.]
  要另外呌一个西崽來相帮
  _Iau ling-nga kyau ih-kuh si-tse le siang-paung_.

  Clean this room.
  第間房子要收作乾淨
  _Di-kan vaung-ts iau seu-tsauh koen-zing_.

  Wash this floor.
  第个地板要淨
  _Di-kuh di-pan iau zing_.

  Sweep this floor.
  第个地板要掃
  _Di-kuh di-pan iau sau_.

  The door, windows, and base-board of this room I want
  you to wash.
  第間房子裡个門窗咾跌脚板全要淨
  _Di-kan vaung-ts-li kuh mung, tshaung, lau tih-kyak-pan zen iau zing_.

  This is not clean; do it again.
  第頭勿曾乾淨, 要再做
  _Di-deu ’veh-zung koen-zing, iau tse tsoo_.

  Use soap and brush it.
  要用肥皂來刷
  _Iau yoong bi-zau le seh_.

  Don’t use a brush here.
  第頭勿要用板刷
  _Di-deu ’veh iau yoong pan-seh_.

  You must scour the table.
  檯子要擦
  _De-ts iau tshah_.

  Wipe the table.
  檯子要揩
  _De-ts iau kha_.

  Bring a feather brush.
  担雞毛撢帚來
  _Tan kyi-mau-toen-tseu le_.

  Dust the pictures.
  晝圖要撢乾淨
  _Wo-doo iau toen koen-zing_.

  Use a cloth to dust the room.
  第間房子要用布揩乾淨
  _Di-kan vaung-ts iau yoong poo kha koen-zing_.

  This cloth is dirty; you must wash it.
  第个揩布齷齪, 要淨
  _Di-kuh kha-poo auh-tshauh, iau zing_.

  Dust (or clean) all things in this room.
  第間房子裡个物事, 全要揩乾淨
  _Di-kan vaung-ts-li kuh meh-z, zen iau kha koen-zing_.

  Clean the windows.
  玻璃窗要揩乾淨
  _Poo-li-tshaung iau kha koen-zing_.

  These curtains are dirty, change to clean ones.
  第个窗帘齷齪, 要換乾淨个
  _Di-kuh tshaung-lien auh-tshauh, iau wen koen-zing-kuh_.

  Brush this table cover.
  第个檯布要刷
  _Di-kuh de-poo iau seh_.

  Put these books in order.
  第个書要擺好
  _Di-kuh su iau pa-hau_.

  Put these things in their proper place.
  各樣物事, 要擺拉應該个地方
  _Kauh-yang meh-z iau pa la iung-ke-kuh di-faung_.

  Please come and help me.
  請儂來相帮我
  _Tshing noong le siang-paung ngoo_.

  This box (trunk) I want taken over there.
  第隻箱子要搬到伊頭去
  _Di-tsah siang-ts iau-pen tau i-deu chi_.

  Where are you?
  儂拉那裡
  _Noong la ‘a-li?_

  If you want to go out, first tell me.
  儂要出去, 先告訴我
  _Noong iau tsheh-chi, sien kau-soo ngoo_.

  Why are you so idle?
  爲啥實蓋懶惰
  _We-sa zeh-ke lan-doo?_

  At the end of the month you can go.
  做到月底儂可以停 (or 可以去)
  _Tsoo tau nyoeh-ti, noong khau-i ding_ (or _khau-i chi_).

  If you go home, you must get me a substitute.
  若是儂歸去, 要呌替工
  _Zak-z noong kyiu-chi, iau kyau thi-koong_.

  [We] want to use another boy.
  再要用一个西崽
  _Tse iau yoong ih-kuh si-tse_.

  Can you get me a coolie?
  儂可以尋 (or 呌) 一个苦力否
  _Noong khau-i zing_ (or _kyau_) _ih-kuh khoo-lih va?_

  If you want to go (stop work) you must wait till the end of the month.
  若是儂要停, 要做到月底
  _Zak-z noong iau ding, iau tsoo tau nyoeh-ti_.

  [If] you want to go (_or_ stop work), you must wait till I find new
  man.
  儂要停, 等我尋著新个人
  _Noong iau ding, tung ngoo zing-dzak sing-kuh nyung_.

  If you go now it is not convenient to pay your wages.
  現在停, 勿便付儂工錢
  _Yien-dze ding, ’veh bien foo noong koong-dien_.

  [I] will pay at the end of the month.
  到月底咾付儂
  _Tau nyoeh-ti lau foo noong_.

  [If you] go now I will cut your wages.
  現在停, 我要齾儂工錢
  _Yien-dze ding, ngoo iau ngah noong koong-dien_.

  This cook is not a very good one.
  第个大司務勿大好
  _Di-kuh da-s-voo ’veh da hau_.

  This coolie is also very lazy.
  第个苦力也是懶惰
  _Di-kuh khoo-lih ‘a-z lan-doo_.

  I want to put up the stove for this room at once.
  第間个火爐就裝起來
  _Di-kan kuh hoo-loo zieu tsaung-chi-le_.

  You must first brush it.
  先要刷乾淨
  _Sien iau seh-koen-zing_.

  Brush these shoes.
  第雙鞋子要刷
  _Di-saung ‘a-ts iau seh_.

  Brush these clothes and hang in the sun.
  衣裳刷之咾晒拉日頭裡
  _I-zaung seh-ts lau so la nyih-deu li_.

  Be careful the wind does not blow them away.
  當心勿要撥風吹脫
  _Taung-sing ’veh iau peh foong ths-theh_.

  Take this out and shake it [clean].
  担出去抖抖乾淨
  _Tan tsheh-chi teu-teu koen-zing_.

  Open this bundle.
  第个包要解開
  _Di-kuh pau iau ka-khe_.

  Wrap it up.
  要包起來
  _Iau pau-chi-le_.

  Use a rope to tie this.
  用繩梱起來
  _Yoong zung khwung-chi-le_.

  Buy some strong rope.
  要買牢个繩
  _Iau ma lau-kuh zung_.

  Buy a basket (with string net on top).
  賈一隻網籃
  _Ma ih-tsak maung-lan_.

  Put all the food into this basket.
  吃个物事全擺拉第隻籃裡
  _Chuh-kuh meh-z zen pa-la di-tsak lan-li_.

  Buy me a foot-stove and some charcoal (balls).
  買一隻脚爐咾幾个炭團
  _Ma ih-tsak kyak-loo lau kyi-kuh than-doen_.

  Roll up my bedding.
  舖蓋打起來
  _Phoo-ke tang-chi-le_.

  Take this letter to...........
  第封信送到...........
  _Di-foong sing soong tau........_.

  An answer is wanted.
  要回信个
  _Iau we-sing kuh_.

  Go to the Chinese Imperial Post Office.
  到郵政局去
  _Tau Yeu-tsung-jok chi_.

  Go to the Post Office for the mail.
  到書信舘去担信來
  _Tau su-sing-kwen chi tan sing le_.

  Take this parcel to the Post Office.
  第个包送到書信舘去
  _Di-kuh pau, soong tau su-sing-kwen chi_.

  Call a wheelbarrow and take these things to the steamer.
  呌小車送第个物事到船上去
  _Kyau siau-tsho soong di-kuh meh-z tau zen laung chi_.

  Put camphor with the clothes.
  衣裳裡要放樟腦
  _I-zaung-li iau faung tsaung-nau_.

  The answer says there are two books; why is there only one here?
  回信話有兩本書, 現在只有一本, 啥緣故
  _We-sing wo yeu liang-pung su; yien-dze tsuh-yeu ih-pung, sa
    yoen-koo?_

  The chit book says there is an answer; where is it?
  送信簿上寫明有回信, 拉那裡
  _Soong-sing-boo laung sia-ming yeu we-sing, la ‘a-li?_

  This letter is not mine; have you any other?
  第封信勿是我个, 還有別个否
  _Di-fong sing ’veh-z ngoo-kuh; wan yeu bih-kuh va?_

  This is for the next house.
  第个物事是隔壁人家个.
  _Di-kuh meh-z z kah-pih nyung-ka-kuh_.

  Call a man to put a new cover on this chair.
  第隻椅子呌人來換新个裿布
  _Di-tsak iui-ts, kyau nyung le wen sing-kuh iui poo_.

  Get a new glass for this broken window.
  窗上个碎玻璃要配新个
  _Tshaung-laung-kuh se poo-li iau phe sing-kuh_.

  Take this pass-book to the store and bring the things.
  担第本簿子到店裏去, 拿物事來
  _Tan di-pung boo-ts tau tien-li chi, nau meh-z le_.

  Go and buy some bread tickets.
  去買饅頭票子來
  _Chi ma men-deu phiau-ts le_.

  Take these tickets and exchange for bread.
  担第个票子去換饅頭
  _Tan di-kuh phiau-ts chi wen men-deu_.

  Go and buy biscuits.
  去買點餅乾來
  _Chi ma tien ping-koen le_.

  I want a ricksha to go to the French Concession.
  要一部東洋車到法租界去
  _Iau ih-boo toong-yang-tsho tau Fah-tsoo-ka chi_.

  I want a carriage for half a day.
  我要一部馬車用半日
  _Ngoo iau ih-boo mo-tsho yoong pen-nyih_.

  I want it again to-morrow.
  明朝我再要
  _Ming-tsau ngoo tse iau_.

  He asks too much money.
  伊討个價錢忒大
  _Yi thau-kuh ka-dien thuh doo_.

  Three Dollars are enough.
  三塊洋錢彀者
  _San-khwe yang-dien keu-tse_.

  This carriage is not good; get another.
  第部馬車勿好, 要換好个
  _Di-boo mo-tsho ’veh-hau; iau wen hau-kuh_.

  I am not very well to-day (_or_ am ill).
  今朝我勿大爽快 (or 有毛病)
  _Kyung-tsau ngoo ’veh da saung-khwa_ (or _yeu mau-bing_).

  What is the matter?
  啥个毛病
  _Sa-kuh mau-bing?_

  I don’t know what it is.
  我勿曉得是啥毛病
  _Ngoo ’veh hyau-tuh z sa mau-bing_.

  I’ve got fever and ague.
  我有瘧子 (or 瘧疾)
  _Ngoo yeu ngauh-ts_ (or _nyak-dzih_).

  I’ve got fever.
  我有寒熱
  _Ngoo yeu ‘oen-nyih_.

  I’ll give you a dose of medicine.
  我撥儂點藥
  _Ngoo peh noong tien yak_.

  You had better see the doctor.
  儂要請醫生生看
  _Noong iau tshing i-sang khoen_.

  I must go to the hospital.
  我要住拉醫院裡
  _Ngoo iau dzu-la i-yoen-li_.

  I want to go home.
  我要歸去 or 到屋裡去
  _Ngoo iau kyui-chi_ (or _tau ok-li chi_).

  You can return home for a short time.
  儂暫時可以歸去
  _Noong dzan-z khau-i kyui-chi_.

  You are still not fit for work.
  儂現在還勿能做生活
  _Noong yien-dze wan ’veh nung tsoo sang-weh_.

  Come again when you are stronger.
  儂好點咾再來
  _Noong hau-tien lau tse le_.

  Cook is sick and can’t get up.
  大司務拉生病, 勿能起來
  _Da-s-voo la sang-bing, ’veh-nung chi-le_.

  Why do you work so very slowly?
  儂做生活爲啥慢來死
  _Noong tsoo sang-weh we-sa man-le-si?_

  Because I am tired.
  爲之我弛陀
  _We-ts ngoo sa-doo_.

  Perhaps you go out too much at night.
  恐怕儂夜頭出去忒多
  _Khoong-pho noong ya-deu tsheh-chi thuh too_.

  I think you smoke opium (_or_ drink wine.)
  我想儂吃雅片煙 (or 吃酒)
  _Ngoo siang noong chuh ia-phien-ien_ (or _chuh tsieu_).

  Your clothes and hat are untidy.
  儂个衣帽勿整齊
  _Noong-kuh i-mau ’veh tsung-zi_.

  Don’t have your shoes down at the heel.
  儂勿要拖鞋皮
  _Noong ’veh iau thoo ‘a-bi_.

  Have you not combed your hair to-day?
  儂今朝勿曾梳頭否
  _Noong kyung-tsau ’veh-zung s-deu va?_

  This is not proper (respectful.)
  第个是無規矩个
  _Di-kuh z m kwe-kyui-kuh_.

  Call amah to come.
  呌阿媽來
  Kyau A-ma le.


                         =_AMAH_ (阿媽).=
                            ----------

  Take baby out.
  領小囝到外頭去
  _Ling siau-noen tau nga-deu chi_.

  Go to the Gardens.
  領小囝到花園裡去
  _Ling siau-noen tau hwo-yoen-li chi_.

  If it is too cold, come home.
  若是忒冷, 就轉來
  _Zak-z thuh lang, zieu tsen-le_.

  Don’t sit in the wind.
  勿要坐拉風裡
  _’Veh iau zoo la foong-li_.

  Don’t get in the sun.
  勿要到日頭裡去
  _’Veh iau tau nyih-deu-li chi_.

  Baby’s clothes you can wash.
  小囝个衣裳要儂淨
  _Siau-noen-kuh i-zaung iau noong zing_.

  [You can] also iron them.
  也要燙
  _‘A iau thaung_.

  This you can give to the washerman.
  第个可以撥汏衣裳个人淨
  _Di-kuh khau-i peh da-i-zaung-kuh nyung zing_.

  Use hot water to wash flannel.
  𠵽㘓絨用熱水淨
  _Fah-lan-nyoong yoong nyih-s zing_.

  This water is too cold.
  第个水忒冷
  _Di-kuh s thuh lang_.

  Wring dry.
  要絞來乾點
  _Iau kau le koen tien_.

  Hang them up (as on a line to dry or air).
  要晾起來
  _Iau laung-chi-le_.

  Shake well and hang up in the sun.
  要抖抖咾晒拉日頭裏
  _Iau teu-teu lau so la nyih-deu-li_.

  [When] ironing clothes, do not have them too dry.
  衣裳要燙, 勿要忒乾
  _I-zaung iau thaung, ’veh iau thuh koen_.

  Mend this.
  第个要補
  _Di-kuh iau poo_.

  Mend these stockings.
  第雙襪要補
  _Di-saung mah iau poo_.

  [I] want you to knit stockings.
  要儂結一雙襪
  _Iau noong kyih ih-saung mah_.

  I want you to sew this.
  我要儂做 (or 縫) 第个
  _Ngoo iau noong tsoo_ (or _voong_) _di-kuh_.

  I cannot sew.
  我縫勿來个
  _Ngoo voong-’veh-le-kuh_.

  Then you must learn.
  蓋末儂要學
  _Keh-meh noong iau ‘auh_.

  My children are not very small; so, therefore, I want you to sew and
    knit and help me (_lit_., help in hand work).
  我个小囝勿算頂小, 所以要儂相帮我做手裡生活
  _Ngoo-kuh siau-noen ’veh soen ting siau, soo-i iau noong siang-paung
    ngoo tsoo seu-li sang-weh_.

  Put on (baby’s) outdoor clothes and take him out.
  著之外罩衣裳咾領伊到外頭去
  _Tsak-ts nga-tsau-i-zaung lau ling yi tau nga-deu chi_.

  Don’t buy anything and give her to eat.
  勿要買啥物事撥伊吃
  _’Veh iau ma sa meh-z peh yi chuh_.

  Don’t give him anything to eat unless I say so.
  若是我勿告訴儂末, 儂勿要撥啥伊吃
  _Zak-z ngoo ’veh kau-soo noong meh, noong ’veh iau peh sa yi chuh_.

  Because she is sick she cannot eat this.
  爲之伊有毛病, 所以勿能吃第个
  _We-ts yi yeu mau-bing, soo-i ’veh nung chuh di-kuh_.

  My wages are too small, please increase them.
  我个工錢勿彀, 請儂加點
  _Ngoo-kuh koong-dien ’veh keu, tshing noong ka-tien_.

  Just now I cannot increase; afterwards I will give you more.
  現在我勿能加, 後首咾加儂
  _Yien-dze ngoo ’veh nung ka, ‘eu-seu lau ka noong_.

  If you cannot give more now, I must leave you.
  若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂)
  _Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding_ (or _li-khe
  noong_).

  Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year
    I will again raise you one dollar.
  下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊
  _‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien
    ngoo tse ka noong ih-khwe_.


              =_THE GENTLEMEN’S TAILOR_ (栽縫).=
                           ----------

  Tailor    裁縫 _Ze-voong_.
  Jacket    馬褂 _Mo-kwo_.
  Vest      背心 _Pe-sing_.
  Overcoat  大衣 (or 外罩衣) _Doo-i_ (or _Nga tsau-i_.)
  Trousers  褲子 _Khoo-ts_.
  Tie       結子 _Kyih-ts_.
  Collar    領頭 _Ling-deu_.
  Stockings 襪   _Mah_.
  Singlet   襯衫 _Tshung-san_.

  [For morning coat, and such articles of apparel as are not used by
  the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]

  I want you to make a suit of clothes.
  我要儂做一套衣裳
  _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.

  Make me a pair of trousers.
  做一條褲子
  _Tsoo ih-diau khoo-ts_.

  Have you got your patterns with you?
  儂有樣子否
  _Noong yeu yang-ts va?_

  Can you recommend this cloth?
  儂想第个布好用否
  _Noong siang di-kuh poo hau-yoong va?_

  This colour is too dark;
  第个顏色忒黑
  _Di-kuh ngan-suh thuh huh_.

  I want a lighter cloth for summer wear.
  我要薄點个布, 爲之夏天咾用
  _Ngoo iau bok-tien kuh poo, we-ts ‘au-thien lau yoong_.

  What will the cost be?
  啥價錢
  _Sa ka-dien?_

  I want a good fit.
  我要儂做來配身 (or 合式个)
  _Ngoo iau noong tsoo-le phe-sung_ (or _’eh-suh kuh_.)

  The lining must be good.
  夾裡要用好个料作
  _Kah-li iau yoong hau-kuh liau-tsok_.

  How long will it take to finish? [How much labour is there?]
  要幾化工夫
  _Iau kyi-hau koong-foo?_

  When will it be ready to try on?
  幾時可以拿來試試看 (or 演演看)
  _Kyi-z khau-i nau-le s-s-khoen_ (or _ien-ien-khoen_).

  The sleeves are too long.
  袖子忒長
  _Zieu-ts thuh dzang_.

  The legs are too short.
  褲脚忒短
  _Khoo-kyak thuh toen_.

  This jacket does not fit.
  第个馬褂勿配身
  _Di-kuh mo-kwo ’veh phe-sung_.

  This overcoat is tight across the shoulders.
  第件大衣个肩膀忒緊
  _Di-jien doo-i kuh kyien-paung thuh kyung_.

  The vest is too loose across the chest.
  背心个胸膛忒寬
  _Pe-sing kuh hyoong-daung thuh-khwen_.

  The collar is too high.
  領頭忒高
  _Ling-deu thuh kau_.

  I want a pocket inside.
  裡向也要有袋
  _Li-hyang ’a iau yeu de_.

  The trousers must have side pockets.
  褲子兩傍應該有袋
  _Khoo-ts liang-baung iung-ke yeu de_.

  I want you to mend these trousers.
  第條褲子要儂修
  _Di diau khoo-ts iau noong sieu_.

  Put more buttons on.
  鈕子要多點
  _Nyeu-ts iau too-tien_.

  Put new cuffs on these shirts.
  汗衫上要換新个袖頭
  _‘Oen-san-laung iau wen sing-kuh zieu-deu_.

  [This] shirt front is frayed; I want a new one.
  汗衫个前面壞者, 要換新个
  _‘Oen-san kuh zien-mien wa-tse, iau wen sing-kuh_.

  The material is mine, how much for making only?
  料作我自辦, 不過做工要幾錢
  _Liau-tsauk ngoo z-ban, peh-koo tsoo-koong iau kyi-dien?_


                     =_THE LADIES’ TAILOR_.=
                            ----------

  Call a tailor.
  呌一个裁縫來
  _Kyau ih-kuh ze-voong le_.

  I want you to make a dress.
  我要儂做一套衣裳*
  _Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung_.*

  *This is the same expression that is used for a suit of clothes.

  I want you to make a skirt.
  我要儂做一條裙
  _Ngoo iau noong tsoo ih-diau juin_.

  I want you to make a bodice.
  我要儂做一个肚兜
  _Ngoo iau noong tsoo ih-kuh doo-teu_.

  I want you to make a jacket.
  我要儂做一件馬褂
  _Ngoo iau noong tsoo ih-jien mo-kwo_.

  I want you to make a cloak.
  我要儂做一件外罩个袍褂
  _Ngoo iau noong tsoo ih-jien nga-tsau-kuh bau-kwo_.

  This sleeve is too long; make it shorter.
  第个袖子忒長; 要做來短點
  _Di-kuh zieu-ts thuh dzang; iau tsoo-le toen-tien_.

  This garment is too tight; make it easier.
  第件衣裳身胚忒緊,要做來寬點
  _Di-jien i-zaung sung-phe thuh kyung; iau tsoo-le khwen tien_.

  This is too wide (or loose); make tighter.
  第件衣裳身胚忒寬, 要做來緊點
  _Di-jien i-zaung sung-phe thuh khwen; iau tsoo-le kyung tien_.

  Make like this pattern.
  照第个樣式咾做
  _Tsau di-kuh yang-suh lau tsoo_.

  Please bring me samples of native cloth (to let me see).
  請儂擔點本地布个樣子撥我看看
  _Tshing noong tan tien pung-di poo-kuh yang-ts, peh-ngoo khoen-khoen_.

  Please bring me samples of foreign cloth (to let me see).
  請儂擔點外國布个樣子撥我看看
  Tshing noong tan tien nga-kok poo-kuh yang-ts, peh ngoo khoen-khoen.

  Have you samples of grass cloth?
  儂有夏布个樣子否
  _Noong yeu ‘au-poo kuh yang-ts va?_

  What you have of broad and narrow cloth, bring and let me see.
  所有闊咾狹个布, 全擔來讓我看看
  _Soo yeu khweh lau ‘ah kuh poo, zen tan-le nyang ngoo khoen-khoen_.

  When can you finish it?
  幾時可以做好 (or 做得好)
  _Kyi-z khau-i tsoo-hau?_ (or _tsoo-tuh-hau_).

  I want you to do it quicker.
  我要儂快點做
  _Ngoo iau noong khwa-tien tsoo_.

  Can you finish it this week?
  拉第个禮拜裏, 做得好否
  _La di-kuh li-pa li, tsoo-tuh hau va?_

  This week it is impossible to finish.
  拉第个禮拜裏, 來勿及做好
  _La di-kuh li-pa li, le-’veh-ji tsoo-hau_.

  Then next week certainly must finish.
  蓋末下个禮拜, 一定要做好
  _Keh-meh ‘au-kuh li-pa, ih-ding iau tsoo-hau_.

  How much will it cost to make these clothes?
  第件衣裳做工啥價錢
  _Di-jien i-zaung tsoo-koong sa ka-dien?_

  You ask too big a price.
  儂討个價錢忒貴.
  _Noong thau-kuh ka-dien thuh kyui_.

  Yes (_or_ all right), I can pay you this price.
  好个, 我可以撥儂第个價錢
  _Hau-kuh, ngoo khau-i peh noong di-kuh ka-dieh_.

  Why have you not done as I told you?
  爲啥勿照我告訴儂个様子咾做
  _We-sa ’veh tsau ngoo kau-soo noong-kuh yang-ts lau tsoo?_

  You have done very well. When I have more work I shall want you to do
    it (_lit_., and another time I will want you to do work.)
  儂做來蠻好, 下回我還要儂做
  Noong tsoo-le ’man-hau; ‘au-we ngoo wan iau
    noong tsoo.


                  =_THE WASHERMAN_ (淨衣裳个人).=
                            ----------

  Take these clothes and wash them.
  第个衣裳擔去淨 (or 汏)
  _Di-kuh i-zaung tan-chi zing_ (or _da_).

  Be careful in washing this; and do not tear it.
  要當心淨; 勿要淨破
  _Iau taung-sing zing; ’veh iau zing-phoo_.

  This garment wants starch, but do not make it too stiff.
  第件衣裳要用點䊢, 但是勿要忒硬
  _Di-jien i-zaung iau yoong tien tsiang, dan-z ’veh iau thuh ngang_.

  Do not starch this garment.
  第件衣裳勿要䊢
  _Di-jien i-zaung, ’veh iau tsiang_.

  See, you have torn this garment.
  諾, 看看, 第件衣裳撥儂弄壞者
  _Nau! khoen-khoen! di-jien i-zaung peh noong loong-wa-tse_.

  See, this window curtain has been spoiled by you.
  儂看, 第个窗帘撥儂弄壞者
  _Noong khoen, di-kuh tshaung-lien peh noong loong-wa-tse_.

  It is dirty, wash again.
  弄齷齪者, 要再淨
  _Loong auh tshauh tse; iau tse zing_.

  One piece is still missing, why?
  還缺少一件, 啥緣故
  _Wan choeh-sau ih-jien; sa yoen-koo?_

  It is lost; I will try to find it.
  失脫者, 我再要尋尋看
  _Seh-theh tse; ngoo tse iau zing-zing-khoen_.

  If you cannot find it, you must pay for it.
  若是尋勿著, 要儂賠个
  _Zah-z zing-’veh-dzak, iau noong be kuh_.

  What is the price for washing one piece?
  淨一件啥價錢
  _Zing ih-jien sa ka-dien?_

  Three cents a piece.
  三分洋錢一件
  _San-fung yang-dien i-jien_.

  Bring these clothes back in two or three days.
  第件衣裳兩三日就要擔來
  _Di-jien i-zaung liang san nyih zieu iau tan-le_.

  I am going away (_or_ leaving Shanghai) presently.
  我就要出門 (or 我就要離開上海)
  _Ngoo zieu iau tsheh-mung_ (or _ngoo zieu iau li-khe Zaung-he_).

  So you must bring back my clothes at once.
  所以我个衣裳就擔來
  _Soo-i ngoo-kuh i-zaung zieu tan-le_.

  These clothes are not ironed properly; iron them again.
  第件衣裳燙來勿好, 要再燙
  _Di-jien i-zaung thaung-le ’veh hau; iau tse thaung_.

  These clothes are not washed properly, wash them again.
  第件衣裳淨來勿乾淨, 要再淨
  _Di-jien i-zaung zing le ’veh koen-zing, iau tse zing_.

  Don’t put any soda in the water.
  水裡勿要放鹻
  _S-li ’veh iau faung kan_.

  As it easily takes out the colour.
  爲之容易退顏色
  _We-ts yoong-yi the ngan-suh_.

  How many pieces have you washed this month?
  第个月裡淨之幾件衣裳
  _Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?_


                      =_THE MAFOO_ (馬夫).=
                            ----------

                           =I. Riding.=

  Saddle the horse.
  裝好馬
  _Tsaung-hau mo_.

  The girths are too loose.
  馬肚帶忒寬
  _Mo-doo-ta thuh khwen_.

  Tighten up the girths.
  馬肚帶要收緊
  _Mo-doo-ta iau seu kyung_.

  Lengthen (or lower) the stirrup.
  馬踏櫈要放下點
  _Mo-dah-tung iau faung ’au-tien_.

  Those stirrup irons are not bright (or not clean).
  馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨
  _Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang_ (or _veh koen-zing_).

  Loosen the curb (chain.)
  馬嚼鐵放寬點
  _Mo-ziak-thih faung khwen tien_.

  Have you put on the saddle-cloth?
  馬鞍子个布櫬拉末
  _Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?_

  Don’t take off the rug.
  毯子勿要擔脫
  _Than-ts veh iau tan-theh_.

  Take off the rug.
  毯子要擔去
  _Than-ts iau tan-chi_.

  When did you feed the pony?
  儂幾時喂个馬料
  _Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?_

  Give him a good feed.
  要撥好个馬料伊吃
  _Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh_.

  Has he had a drink?
  有吃過水否
  _Yeu chuh-koo s va?_

  That saddle does not fit properly.
  馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖)
  _Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau_ (or _veh thoo thih_).

  Walk him round a bit.
  牽之讓伊走走
  _Chien-ts nyang yi tseu-tseu_.

  Don’t feed him now.
  現在勿要撥啥伊吃
  _Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh_.

  He is very hot.
  伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉)
  _Yi z ting nyih_ (or _Yi z nyih tuh-juh la_).

  Don’t give him any water.
  勿要撥水伊吃
  _’Veh iau peh s yi chuh_.

  That pony is sick.
  伊隻馬有病
  _I-tsak mo yeu bing_.

  Go and get the veterinary surgeon.
  去喊馬醫來
  _Chi lian mo-i le_.

  Hold him until I get on.
  儂牽牢拉讓我騎上去
  _Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi_.

  Put more straw in his stall (or box.)
  馬棚裏多放點稻柴
  _Mo-bang-li too faung tien dau-za_.

  The pony is very dirty; give him a good rub-down.
  馬齷齪來; 要刷乾淨
  _Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing_.

                         =II. Driving.=

  Get the carriage ready.
  馬車裝起來
  _Mo-tsho tsaung-chi-le_.

  Bring the carriage round.
  馬車牽過來
  _Mo-tsho chien-koo-le_.

  The carriage is not clean.
  馬車勿乾淨
  _Mo-tsho ’veh koen-zing_.

  The lamps are dirty.
  燈是齷齪个
  _Tung z auh-tshauh kuh_.

  Are there candles in the lamps?
  燈裡有蠟燭否
  _Tung-li yeu lah-tsok va?_

  The collar doesn’t fit.
  軛頭裝來勿伏帖
  _Ah-deu tsaung le veh vok-thih_.

  It will hurt the horse’s shoulder.
  要擦傷馬頸骨个
  _Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh_.

  Keep the harness clean and in good order.
  馬傢生要乾淨咾合式个
  _Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh_.

  Don’t go (drive) too quickly.
  勿要忒快
  _’Veh iau thuh khwa_.

  (Drive) more quickly.
  要快點
  _Iau khwa-tien_.

  Stay here until I come back.
  停拉此地等我轉來
  _Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le_.

  At ten o’clock come back.
  十點鐘再來
  _Zeh tien-tsoong tse le_.

  I want the carriage at nine o’clock.
  九點鐘我要馬車
  _Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho_.

  (Those) wheels are loose.
  輪盤鬆者
  _Lung-ben soong tse_.

  Put new washers on.
  要換新个拈墊
  _Iau wen sing-kuh nyien-dien_.

  I want a two-horse carriage.
  我要雙馬車
  _Ngoo iau saung mo-tsho_.

  Be careful with that horse.
  當心伊隻馬
  _Taung-sing i-tsak mo_.

  He may run away.
  伊要逃走 or 跑開
  _Yi iau dau-tseu_ (or _bau-khe_.)


                          =_PURCHASING_.=
                            ----------

  I want to buy china.
  我要買磁器
  _Ngoo iau ma dz-chi_.

  Silk.
  絲綢
  _S-dzeu_.

  Embroidery.
  顧繡
  _Koo-sieu_.

  Furs.
  皮貨
  _Bi-hoo_.

  Old curios.
  古董
  _Koo-toong_.

  Cloisonné ware.
  珐藍个物事
  _Fah-lan kuh meh-z_.

  A blue bowl with cover.
  淡描蓋碗
  _Dan-miau ke-’wen_.

  An incense burner.
  香爐
  _Hyang-loo_.

  Knife cash.
  刀錢
  _Tau-dzien_.

  Ancient cash.
  古錢
  _Koo-dzien_.

  Wood Carvings.
  木刻玩器
  _Mok-khuh wan-chi_.

  Carvings.
  刻作
  _Khuh-tsauh_.

  Silver ware.
  銀器
  _Nyung-chi_.

  Boxes of puzzles.
  七巧板
  _Tshih-chau-pan_.

  Teapots.
  茶壺
  _Dzo-‘oo_.

  Please show me your wares.
  儂个貨色請儂撥我看看
  _Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen_.

  What is the price of this?
  第个啥價錢
  _Di-kuh sa ka-dien?_

  This is too dear.
  第个價錢忒貴
  _Di-kuh ka-dien thuh kyui_.

  Can you make it cheaper?
  可以[C1]點否
  _Khau-i jang-tien va?_

  This is imitation.
  第个是翻做个
  _Di-kuh z fan-tsoo-kuh_.

  This is not real.
  第个勿是眞个
  _Di-kuh ’veh-z tsung-kuh_.

  Can you use these dollars?
  第个洋錢好用否
  _Di-kuh yang-dien hau yoong va?_

  What discount on Hongkong dollars?
  每塊香港洋錢齾脫幾化
  _’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?_

  What is the value of Japanese yen?
  每塊日本洋錢申幾化
  _Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?_

  How many Mexican dollars will an English sovereign bring?
  每磅金洋値英洋幾化
  _Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?_

  What is the value of American dollars?
  每塊花旗洋錢値幾化
  _’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?_


                  =_THE CHINESE TEACHER_ (先生).=
                            ----------

  I want a (Chinese) teacher.
  我要請一位先生
  _Ngoo iau tshing ih-we sien-sang_.

  I want to learn Mandarin.
  我要學官話
  _Ngoo iau ’auh Kwen-wo_.

  I want to learn the Shanghai dialect.
  我要學上海土白
  _Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak_.

  Good morning, teacher.
  先生早呀
  _Sien-sang tsau ’a_.

  My Chinese words are few.
  我个中國說話勿多
  _Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too_.

  I want to study in the morning.
  我要拉早晨讀書
  _Ngoo iau la tsau-zung dok-su_.

  What hour in the morning to begin?
  早晨幾點鐘起頭
  _Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?_

  From seven to eight o’clock.
  七點鐘到八點鐘
  _Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong_.

  Can you come earlier?
  儂能彀早點來否
  _Noong nung-keu tsau-tien le va?_

  What hour is most convenient?
  啥時候頂便當
  _Sa z-’eu ting bien-taung_.

  How much a month do you wish?
  每月儂要幾化薪水
  _’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?_

  If each day [we] study one hour [I] want eight dollars.
  若是每日讀一點鐘要八塊洋錢
  _Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien_.

  What book do you think I should study?
  儂想讀啥个書
  _Noong siang dok sa-kuh su?_

  To aspirate is important.
  出風是要緊个
  _Tsheh-foong z iau-kyung kuh_.

  Read it over again.
  再讀一遍
  _Tse dok ih-pien_.

  [To teacher] Should I learn to write the characters?
  儂想我要學寫中國字否
  _Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?_

  [To teacher] Do I speak correctly?
  我話來對否
  _Ngoo wo le te va?_

  [To student] You do not speak distinctly.
  儂話來勿淸爽
  _Noong wo le ’veh tshing-saung_.

  Speak more quickly.
  話來快點
  _Wo-le khwa-tien_.

  Speak more slowly.
  話來慢點
  _Wo-le man-tien_.

  You speak too quick.
  儂話來忒决
  _Noong wo le thuh-khwa_.

  To listen to other people’s idiom is important.
  聼別人个話法是要緊个
  _Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh_.

  [We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’
  Lessons?*
  第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否
  Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va?

  * Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect
  have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生)

  Sir, please write a letter for me.
  先生請儂替我寫一封信
  _Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing_.

  [To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be
    able to study.
  明朝我有事體, 勿能讀書
  _Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su_.

  [To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to
    teach.
  後日我要出門, 勿能來敎書
  _‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su_.

  At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer
    holiday, so in the meantime we will stop for a week.
  下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月
  _‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh
    nyoeh_.


                        =_NUMERALS_ (藪目).=
                            ----------

    1 一 _ih_
    2 二 _nyi_
    3 三 _san_
    4 四 _s_
    5 五 _ng_
    6 六 _lok_
    7 七 _tshih_
    8 八 _pah_
    9 九 _kyeu_
   10 十 _zeh_
   11 十一 _zeh-ih_
   12 十二 _zeh-nyi_
   13 十三 _zeh-san_
   14 十四 _zeh-s_
   15 十五 _so-ng_
   16 十六 _zeh-lok_
   17 十七 _zeh-tshih_
   18 十八 _zeh-pah_
   19 十九 _zeh-kyeu_
   20 念 or 二十 _nyan_ or _nyi-seh_
   21 念一 _nyan-ih_
   22 念二 _nyan-nyi_
   23 念三 _nyan-san_
   24 念四 _nyan-s_
   25 念五 _nyan-ng_
   26 念六 _nyan-lok_
   27 念七 _nyan-tshih_
   28 念八 _nyan-pah_
   29 念九 _nyan-kyeu_
   30 三十 _san-seh_
   31 卅一 _san-zeh-ih_
   40 四十 _s-seh_
   50 五十 _ng-seh_
   60 六十 _lok-seh_
   70 七十 _tshih-seh_
   80 八十 _pah-seh_
   90 九十 _kyeu-seh_
  100 一百 _ih-pak_
  101 一百零一 _ih-pak ling ih_
  102 一百零二 _ih-pak ling nyi_
  103 一百零三 _ih-pak ling san_
  104 一百零四 _ih-pak ling s_
  105 一百零五 _ih-pak ling ng_
  106 一百零六 _ih-pak ling lok_
  107 一百零七 _ih-pak ling tshih_
  108 一百零八 _ih-pak ling pah_
  109 一百零九 _ih-pak ling kyeu_
  110 一百十 _ih-pak zeh_
  111 一百十一  _ih-pak zeh-ih_
  200 二百 _nyi-pak_
  300 三百 _san-pak_
  400 四百 _s-pak_
  500 五百 _ng-pak_
  600 六百 _lok-pak_
  700 七百 _tshih-pak_
  800 八百 _pah-pak_
  900 九百 _kyeu-pak_
  1,000 一千 _ih-tshien_
  1,001 一千零零一 _ih-tshien ling ling ih_
  2,000 二千 _nyi-tshien_
  5,000 五千 _ng-tshien_
  10,000 一萬 _ih-man_ (or _ih van_)
  20,000 二萬 _nyi-man_
  50,000 五萬 _ng-man_
  100,000 十萬 _zeh-man_
  500,000 五十萬 _ng-zeh man_
  900,000 九十萬 _kyeu-seh man_
  1,000,000 一百萬 _ih-pak man_


                         =_CLASSIFIERS_.=
                            ----------

In this and the following sections a number of useful words
are grouped according to grammatical or topical divisions. A
study of the words, called classifiers, which come between “a” or
“an” (or rather its equivalent, the numeral 一 _ih_) and the word
itself, will make our communications to the Chinese correct and
more lucid.

  First Classifier, 个 (_kuh_).
  -------------------------------------------------
  A man.       一个人    _Ih-kuh nyung_.
  A woman.     一个女人  _Ih-kuh nyui-nyung_.
  A son.       一个兒子  _Ih-kuh nyi-ts_.
  A daughter.  一个囡   _Ih-kuh noen_.
  A friend.    一个朋友  _Ih-kuh bang-yeu_.
  A native.    一个本地人 _Ih-kuh pung-di-nyung_.
  A servant.   一个用人  _Ih-kuh yoong-nyung_.
  A bottle.    一个玻璃瓶 _Ih-kuh poo-li-bing_.
  An egg.      一个蛋    _Ih-kuh-dan_.
  A scholar.   一个學生子 _Ih-kuh ‘auh-sang-ts_.
  A farmer.    一个種田入 _Ih-kuh tsoong-dien-nyung_.
  A carpenter. 一个木匠   _Ih-kuh mok-ziang_.
  A mason.     一个泥水匠 _Ih-kuh nyi-s-ziang_.

  Second Classifier, 隻 (_tsak_).
  -------------------------------------------------
  A dog.    一隻狗   _Ih-tsak keu_.
  A cat.    一隻猫   _Ih-tsak mau_.
  A fowl.   一隻雞   _Ih-tsak kyi_.
  A bird.   一隻窵   _Ih-tsak tiau_.
  A table.  一隻檯子 _Ih-tsak de-ts_.
  A trunk.  一隻箱子 _Ih-tsak siang-ts_.
  A bed.    一隻床   _Ih-tsak zaung_.
  A plate.  一隻盆子 _Ih-tsak bung-ts_.
  A saucer. 一隻茶杯 _Ih-tsak dzo-pe_.
  A cup.    一隻杯子 _Ih-tsak pe-ts_.
  A stove.  一隻火爐 _Ih-tsak hoo-loo_.
  A watch.  一隻表   _Ih-tsak piau_.

  Third Classifier, 把 (_po_).
  -------------------------------------------------
  A chair.     一把椅子 _Ih-po iui-ts_.
  A hammer.    一把榔頭 _Ih-po laung-deu_.
  A fan.       一把扇子 _Ih-po sen-ts_.
  An umbrella. 一把傘   _Ih-po san_.

  Fourth Classifier, 條 (_diau_).
  -------------------------------------------------
  A stream.      一條河  _Ih-diau ‘oo_.
  A bridge.      一條橋  _Ih-diau jau_.
  A road.        一條路  _Ih-diau loo_.
  A rope.        一條繩  _Ih-diau zung_.
  A snake.       一條蛇  _Ih-diau zo_.
  A bar of iron. 一條鐵條 _Ih-diau thih-diau_.

  Fifth Classifier, 根 (_kung_).
  -------------------------------------------------
  A stick of timber. 一根木頭 _Ih-kung mok-deu_.
  A bamboo.          一根竹頭 _Ih-kung tsok-deu_.
  A thread.          一根線  _Ih-kung sien_.
  A rope.            一根繩  _Ih-kung zung_.

  Sixth Classifier, 本 (_pung_).
  -------------------------------------------------
  A book. 一本書 _Ih-pung su_.

  Seventh Classifier, 部 (_boo_).
  -------------------------------------------------
  A work of one or more volumes. 一部書    _Ih-boo su_.
  A carriage.                    一部馬車   _Ih-boo mo-tsho_.
  A ricksha.                     一部東洋車 _Ih-boo toong-yang-tsho_.
  A wheelbarrow.                 一部小車   _Ih-boo siau-tsho_.

  Eighth Classifier, 座 (_zoo_).
  -------------------------------------------------
  A mountain. 一座山   _Ih-dzoo san_.
  A city.     一座城   _Ih-dzoo dzung_.
  A house.    一座房子 _Ih-dzoo vaung-ts_.
  A pagoda.   一座塔   _Ih-dzoo thah_.

  Ninth Classifier, 疋 (_phih_).
  -------------------------------------------------
  A piece of cloth. 一疋布 _Ih-phih poo_.

  Tenth Classifier, 匹 (_phih_).
  -------------------------------------------------
  A horse. 一匹馬 _Ih-phih mo_.
  A mule.  一匹騾子 _Ih-phih loo-ts_.

  Eleventh Classifier, 塊 (_khwe_).
  -------------------------------------------------
  A piece of wood. 一塊木頭 _Ih-khwe mok-deu_.
  A slice of meat. 一塊肉   _Ih-khwe nyok_.
  A piece of land. 一塊地皮 _Ih-khwe di-bi_.
  A pane of glass. 一塊玻璃 _Ih-khwe poo-li_.
  A dollar.        一塊洋錢 _Ih-khwe yang-dien_.
  A brick.         一塊碌磚 _Ih-khwe lok-tsen_.

  Twelfth Classifier, 幅 (_fok_).
  -------------------------------------------------
  A painting or engraving. 一幅晝圖 _Ih-fok wo-doo_.
  A chart or map.          一幅地圖 _Ih-fok di-doo_.

  Thirteenth Classifier, 扇 (_sen_).
  -------------------------------------------------
  A door.   一扇門  _Ih-sen mung_.
  A screen. 一扇屛風 _Ih-sen bing-foong_.

  Fourteenth Classifier, 乘 (_dzung_).
  -------------------------------------------------
  A flight of stairs or a ladder. 一乘扶梯 _Ih-dzung voo-thi_.
  A step of a door.               一乘踏步 _Ih-dzung dah-boo_.

  Fifteenth Classifier, 頂 (_ting_).
  -------------------------------------------------
  A sedan chair. 一頂轎子 _Ih-ting jau-ts_.
  A hat.         一頂帽子 _Ih-ting mau-ts_.

  Sixteenth Classifier, 位 (_we_).
  -------------------------------------------------
  A visitor, a customer. 一位客人 _Ih-we khak-nyung_.
  A teacher.             一位先生 _Ih-we sien-sang_.

  Seventeenth Classifier, 張 (_tsang_).
  -------------------------------------------------
  A sheet of paper. 一張紙    _Ih-tsang ts_.
  A newspaper.      一張新聞紙 _Ih-tsang sing-vung-ts_.

  Eighteenth Classifier, 爿 (_ban_).
  -------------------------------------------------
  A foreign firm. 一爿洋行 _Ih-ban yang-‘aung_.
  A shop.         一爿店   _Ih-ban tien_.

  Nineteenth Classifier, 副 (_foo_).
  -------------------------------------------------
  A set of buttons.  一副鈕子 _Ih-foo nyeu-ts_.
  A pair of scrolls. 一副對聯 _Ih-foo te-lien_.

  Twentieth Classifier, 雙 (_saung_).
  -------------------------------------------------
  A pair of shoes.  一雙鞋子 _Ih-saung ‘a-ts_.
  A pair of gloves. 一雙手套 _Ih-saung seu-thau_.

  Twenty-first Classifier, 尊 (_tsung_).
  -------------------------------------------------
  An idol. 一尊菩薩 _Ih tsung boo sah_.

  Twenty-second Classifier, 包 (_pau_).
  -------------------------------------------------
  A parcel.             一包    _Ih-pau_.
  A bundle of clothing. 一包衣裳 _Ih-pau i-zaung_.
  A bale of cotton.     一包棉花 _Ih-pau mien-hwo_.
  A bale of silk.       一包絲   _Ih-pau s_.

  Twenty-third Classifier, 棵 (_khoo_).
  -------------------------------------------------
  A tree.            一棵樹 _Ih khoo zu_.
  A flowering plant. 一棵花 _Ih khoo hwo_.

  Twenty-fourth Classifier, 面 (_mien_).
  -------------------------------------------------
  A mirror. 一面鏡子 _Ih-mien kyung-ts_.
  A flag.   一面旗   _Ih-mien ji_

  Twenty-fifth Classifier, 堆 (_te_).
  -------------------------------------------------
  A pile of fuel.   一堆柴  _Ih te za_.
  A pile of coal.   一堆煤  _Ih te me_.
  A pile of stones. 一堆石頭 _Ih te zak-deu_.
  A pile of goods.  一堆貨色 _Ih te hoo-suh_.

  Twenty-sixth Classifier, 綑 (_khwung_).
  -------------------------------------------------
  A bundle of rice straw. 一綑稻柴 _Ih khwung dau-za_.
  A bundle of wood.       一綑柴   _Ih khwung za_.

  Twenty-seventh Classifier, 管 (_kwen_).
  -------------------------------------------------
  A pen.       一管筆 _Ih kwen pih_.
  A foot rule. 一管尺 _Ih kwen tshak_.

  Twenty-eighth Classifier, 對 (te).
  -------------------------------------------------
  A pair of fowls.    一對雞   _Ih te kyi_.
  A husband and wife. 一對夫妻 _Ih te foo-tshi_.

  Twenty-ninth Classifier, 口 (_kheu_).
  -------------------------------------------------
  A book-case. 一口書廚 _Ih kheu su-dzu_.
  A well.      一口井   _Ih kheu-tsing_.

  Thirtieth Classifier, 桶 (_doong_).
  -------------------------------------------------
  A barrel of flour. 一桶干麺 _Ih doong koen-mien_.
  A bucket of water. 一桶水   _Ih doong-s_.

  Thirty-first Classifier, 瓶 (_bing_)
  -------------------------------------------------
  A bottle (bottleful). 一瓶   _Ih bing_.
  A bottle of medicine. 一瓶藥 _Ih bing yak_.

  Thirty-second Classifier, 箱 (_siang_).
  -------------------------------------------------
  A box of tea.       一箱茶葉 _Ih siang dzo-yih_.
  A box of materials. 一箱貨色 _Ih siang hoo-suh_.

  Thirty-third Classifier, 封 (_foong_).
  -------------------------------------------------
  A letter. 一封信 _Ih foong sing_.

  Thirty-fourth Classifier, 帮 (_paung_).
  -------------------------------------------------
  The literary class.   讀書帮 _Dok-su paung_.
  The mercantile class. 生意帮 _Sang-i paung_.
  The Canton guild.     廣東帮 _Kwaung-toong paung_.
  The Ningpo guild.     甯波帮 _Nyung-poo paung_ or _Nyung pok paung_.

  Thirty-fifth Classifier, 回 (_we_).
  -------------------------------------------------
  One time. 一回 _Ih we_.

  Thirty-sixth Classifier, 票 (_phiau_).
  -------------------------------------------------
  A job of work.          一票生活 _Ih phiau sang-weh_.
  A business transaction. 一票生意 _Ih phiau sang-i_.

  Thirty-seventh Classifier, 樁 (_tsaung_).
  -------------------------------------------------
  An affair. 一樁事體 _Ih tsaung z-thi_.

  Thirty-eighth Classifier, 層 (_dzung_).
  -------------------------------------------------
  A three-storied house.  三層樓 _San-dzung leu_.
  A seven-storied pagoda. 七層塔 _Tshih-dzung thak_.

  Thirty-ninth Classifier, 藏 (_dzaung_).
  -------------------------------------------------
  A pile of books.  一藏書  _Ih-dzaung su_.
  A pile of plates. 一藏盆子 _Ih-dzaung bung-ts_.

  Fortieth Classifier, 股 (_koo_).
  -------------------------------------------------
  One share.                    一股    _Ih koo_.
  A business of three partners. 三股分頭 _San koo vung-deu_.

  Forty-first Classifier, 間 (_kan_).
  -------------------------------------------------
  One room.      一間      _Ih kan_.
  A bed-room.    房間, 房頭 _Vaung-kan, vaung-deu_.
  An office.     寫字間     _Sia-z-kan_.
  Shroff’s room. 帳房間     _Tsang-vaung-kan_.

  Forty-second Classifier, 件 (_jien_).
  -------------------------------------------------
  A garment. 一件衣裳 _Ih jien i-zaung_.
  An affair. 一件實體 _Ih jien z-thi_.

  Forty-third Classifier, 捸 (_da_).
  -------------------------------------------------
  A row of houses. 一捸房子 _Ih da vaung-ts_.
  A row of trees.  一埭樹   _Ih da zu_.

                            _PRONOUNS_.
                            ----------

  Personal Pronouns.
  I.    我  _Ngoo_.
  You.  儂  _Noong_.
  He.   伊  _Yi_.
  We.   伲  _Nyi_.
  You.  㑚  _Na_.
  They. 伊拉 _Yi-la_.

  Interrogative Pronouns.
  Who? What? 啥   _Sa?_
  Which.     那裡 _‘a-li_.

  Demonstrative Pronouns.
  This, these. 第个 _Di-kuh_.
  That, those. 伊个 _I-kuh_.

  Indefinite Pronouns.
  All.       攏總 _Loong-tsoong_.
  Many.      多化 _Too-hau_.
  Few.       少   _Sau_.
  Each.      每   _’Me_.
  Whichever. 隨便 _Dzoe-bien_.
  Other.     別个 _Bih-kuh_.


                  =_Examples of Adjectives_.=

  Good.   好  _Hau_.
  Better. 奸點 _Hau-tien_.
  Best.   頂好 _Ting-hau_.
  Bad.    勿好 _’Veh-hau_ (or 恘 _Cheu_.)
  Cold.   冷   _Lang_.
  Hot.    熱   _Nyih_.
  Black.  黑   _Huh_.
  White.  白   _Bak_.
  Red.    紅   _‘Oong_.
  Green.  綠   _Lok_.
  Blue.   藍   _Lan_.
  Yellow. 黃   _Waung_.
  Long.   長   _Dzang_.
  Short.  短   _Toen_.
  High.   高   _Kau_.
  Low.    低   _Ti_.
  Broad.  闊   _Khweh_.
  Narrow. 狹   _‘Ah_.

                          _Adverbs_.
  How.  那能 _Na-nung_.
  Why?  爲啥 _We-sa?_
  When? 幾時 _Kyi-z?_
  Now.  現在 _Yien-dze_.
  Thus. 實藎 _Zeh-ke_.
  But.  但是 _Dan-z_.
  Only. 不過 _Peh-koo_.
  Very. 蠻   _Man_.

                        _Conjunctions_.
  And.       咾   _Lau_.
  Therefore. 所以 _Soo-i_.
  Because.   因爲 _Iung-we_.
  If.        若是 _Zak-z_.
  Then.      難末 _Nan-meh_
  Either.    或是 _‘Ok-z_.


                       =_DIRECTIONS (方向)_.=
                            ----------

  East.        東   _Toong_.
  South.       南   _Nen_.
  West.        西   _Si_.
  North.       北   _Pok_.
  South-east.  東南 _Toong-nen_.
  North-west.  西北 _Si-pok_.
  South-west.  西南 _Si-nen_.
  North-east.  東北 _Toong-pok_.
  Here.        第頭 or 此地 _Di-deu_ or _Ths-di._
  There.       伊頭 _I-deu_.
  Where.       那裡 _‘A-li_
  Above.       上頭 _Zaung-deu_.
  Below.       下頭 _‘Au-deu_.
  Upstairs.    樓上 _Leu-laung_.
  Downstairs.  樓下 _Leu-‘au_.
  Inside.      裡向 _Li-hyang_.
  Outside.     外頭 _Nga-deu_
  In front.    前頭 or 前面 _Zien-deu_ or _Zien-mien_.
  At the back. 後頭 or 背後 _‘Eu-deu_ or _Pe-‘eu_.
  Beside.      傍邊 _Baung-pien_.
  Left.        左邊 _Tsi-pien_.
  Right.       右邊 _Yeu-pien_.

In addition to the directions given in the sections, “On the
Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the
following may prove useful:—

  International Banking Corporation.
  花旗銀行
  _Hwo-ji nyung-‘aung_.

  Imperial Bank of China.
  中國通商銀行
  _Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung_.

  Yokohama Specie Bank.
  正金銀行
  _Tsung-kyung nyung-‘aung_.

  Russo-Chinese Bank.
  華俄道勝銀行
  _Wo ngoo dau sung nyung-‘aung_.

  Chartered Bank of India, Australia and China.
  麥加利銀行
  _Mah-ka-li nyung-‘aung_.

  The Missionary Home,
  敎士公所
  _Kyau-z koong-soo_.

  The Palace Hotel.
  滙中
  _We-tsoong_.

  The Hotel Des Colonies.
  蜜采里
  _Mih-tshe-li_.

  The Great Northern Telegraph Company.
  大北電報公司
  _Da-pok dien-pau koong-s_.

  The Imperial Chinese Telegraph Administration.
  中國電報總局
  _Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok_.

  Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd.
  大東電報公司
  _Da-toong dien-pau koong-s_.

  Commercial Pacific Cable Company.
  太平洋商務電報公司
  _Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s_.


                  =_TITLES OR DESIGNATIONS_ (稱呼).=
                            ----------

  Parents.           爺娘    _Ya-nyang_.
  Father.            爺      _Ya_.
  Mother.            娘      _Nyang_.
  Husband.           丈夫    _Dzang-foo_.
  Wife.              娘子    _Nyang-ts_.
  Brother.           弟兄    _Di-hyoong_.
  Elder brother.     阿哥    _Ak-koo_.
  Younger brother.   兄弟    _Hyoong-di_.
  Sister.            姊妹    _Tsi-me_.
  Elder sister.      阿姊    _Ah-tsi_.
  Younger sister.    妹妹    _Me-me_.
  Children.          小囝    _Siau-noen_.
  Son.               兒子    _Nyi-ts_.
  Daughter.          囡      _Noen_.
  Teacher.           先生    _Sien-sang_.
  Master.            東家    _Toong-ka_.
  Mistress.          東家娘娘 _Toong-ka-nyang-nyang_.
  Employé.           夥計    _Hoo-kyi_.
  Servant.           用人    _Yoong-nyung_.
  Scholar.           學生子  _‘Auh-sang-ts_.
  Friend.            朋友    _Bang-yeu_.
  Relative.          親眷    _Tshing-kyoen_.
  Neighbor.          鄰舍    _Ling-so_.
  Mate or companion. 同事 or 同伴 _Doong-z_, or _Doong-be_.
  Cook.              大司務  _Da-s-voo_.
  Boy.               細崽    _Si-tse_
  Coolie.            苦力 or 出店 _Khoo-lih_ or _Tsheh-tien_.
  Amah.              阿媽    _Ak-ma_.
  Mafoo.             馬夫    _Mo-foo_.
  Rickshaman.        車夫    _Tsho-foo_.
  Gardener.          種花園个 _Tsoong-hwo-yoen-kuh_.
  Washerman.         淨衣裳个 _Zing-i-zaung-kuh_.
  Tailor.            裁縫    _Ze-voong_.
  Carpenter.         木匠    _Mok-ziang_.
  Mason.             坭水匠  _Nyi-s-ziang_
  Blacksmith.        鐵匠    _Thih-ziang_.
  Coppersmith.       銅匠    _Doong-ziang_.
  Silversmith.       銀匠    _Nyung-ziang_.
  Shoemaker.         鞋匠 or 做鞋子个 _‘A-ziang_ or _Tsoo ‘a-ts kuh_.
  Baker.             做饅頭个 _Tsoo-men-deu-kuh_.


                        =_WEATHER_ (天氣)=
                            ----------

  To-day the weather is fine.
  今朝天氣蠻好
  _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_.

  To-day is dark.
  今朝天色陰暗
  _Kyung-tsau thien-suh iung-en_.

  Perhaps it will rain.
  恐怕要落雨
  _Khoong-pho iau lauh-yui_.

  The wind is high.
  有大風
  _Yeu doo foong_.

  To-day is very warm.
  今朝蠻熱
  Kyung-tsau ’man nyih.

  Yesterday was very cold.
  昨日籩冷
  _Zauh-nyih ’man lang.

  Perhaps to-morrow will be fine.
  明朝或者會天好 [or 天晴]
  _Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau_ [or _thien-dzing_.]

  There has been too much rain.
  雨水忒多
  _Yui-s thuh-too_.

  It looks like snow.
  要落雪
  _Iau lauh sih_.

  To-day there is frost.
  今朝有霜
  _Kyung-tsau yeu saung_.

  To-day there is ice.
  今朝有冰
  _Kyung-tsau yeu ping_.

  It is foggy outside.
  外頭有霧露
  _Nga-deu yeu ‘oo-loo_.

  It is stormy.
  有大風雨
  _Yeu doo foong-yui_.


                       =_HOUSE VOCABULARY_.=
                            ----------

  Basin. 面盆 _Mien-bung_.
  Bath room. 淨浴間 _Zing-yok kan_.
  Bath tub. 浴缸 or 浴盆 _Yok-kaung_, or _yok-bung_.
  Bath tray. 浴缸座盤 _Yok-kaung dzoo-ben_.
  Bamboo screen. 竹簾 _Tsok-lien_.
  Bed-room. 房間 _Vaung-kan_.
  Bell. 鈴 _Ling_.
  Bed. 床 _Zaung_.
  Book-case. 書厨 _Su-dzu_.
  Boiler (for water). 水鍋 _S-koo_.
  Broom. 掃箒 _Sau-tseu_.
  Carpet. 地毯 _Di-than_.
  Chair. 椅子 _Iui-ts_.
  Clock. 鐘 _Tsoong_.
  Clothes horse. 衣架 _I ka_.
  Coal-house. 煤間 _Me kan_.
  Coal scuttle. 煤桶 _Me-doong_.
  Coal shovel. 煤抄 _Me-tshau_.
  Commode. 馬桶 _Mo-doong_.
  Dog kennel. 狗棚 _Keu bang_.
  Dining-room. 吃飯間 _Chuh-van-kan_.
  Draught screen. 屏風 _Bing-foong_.
  Dressing room. 著衣間 _Tsak-i kan_.
  Filter. 沙漏氷缸 _So-loo-s kaung_.
  Flower glass. 花瓶 _Hwo-bing_.
  Flower pot. 花盆 _Hwo-bung_.
  Frying pan. 熬盆 _Ngau bung_.
  Garden. 花園 _Hwo-yoen_.
  Hall or lobby. 過路間 _Koo-loo-kan_.
  Key. 鑰匙 _Yak-dz_.
  Kitchen. 燒飯間 _Sau-van-kan_.
  Lock. 鎖 _Soo_.
  Looking glass. 鏡子 _Kyung-ts_.
  Native delf basins. 罐頭 _Kwen-deu_.
  Nursery. 小囝房間 _Siau-noen vaung-kan_.
  Organ. 風琴 _Foong-jung_.
  Ornaments. 裝飾个物事 _Tsaung-seh kuh meh-z_.
  Parlour or Drawing room. 客堂間 _Khah-daung-kan_.
  Piano. 洋琴 _Yang-jung_.
  Pictures. 畫圖 _Wo-doo_.
  Rolling pin or roller. 麵杖 or 桿筒 _Mien-dzang_, or _koen-doong_.
  Saucepan. 鑊子 or 鐵鍋 _‘Auh-ts_, or _thih-koo_.
  Scales (foreign). 磅秤 _Paung-tshung_.
  Scales, Chinese wooden steelyards. 天平 _Thien-bing_.
  Scrubbing brush. 刷箒 or 筅箒 _Suh-tseu_, or _sien-tseu_.
  Sideboard. 落莱檯 _Lok-tshe-de_.
  Sieve. 綳篩 _Pang-s_.
  Soap dish. 肥皂缸 _Bi-zau-kaung_.
  Stable. 馬棚間 _Mo-bang-kan_.
  Stairway. 扶梯間 _Voo-thi-kan_.
  Store room. 伙食間 _Hoo-zuh-kan_.
  Study. 讀書間 _Dok-su-kan_.
  Table. 檯子 _De-ts_.
  Table cover. 檯布 _De-poo_.
  Tub or foot bath. 脚桶 _Kyak-doong_.
  Verandah. 洋檯 or 走廊 _Yang-de_, or _tseu-laung_.
  Wardrobe. 衣厨 _I-dzu_.
  Washstand. 揩面檯 _Kha-mien-de_.
  Water jug. 水瓶 or 水壺 _S-bing_, or _s-‘oo_.
  Water-closet. 坑棚間 _Khang-bang-kan_.
  Watering can or pot. 噴桶 _Phung-doong_.
  Writing desk. 寫字檯 _Sia-z-de_.


                         =_TIME_ (時候).=
                            ----------

  This year. 今年 _Kyung-nyien_.
  Last year. 舊年 _Jeu-nyien_.
  Next year. 開年 or 明年 _Khe-nyien_, or _ming-nyien_.
  New year. 新年 _Sing-nyien_.
  This month. 第个月 _Di-kuh nyoeh_.
  Last month. 上个月 or 前月 _Zaung-kuh nyoeh_, or _Zien-nyoeh_.
  Next month. 下个月 or 下月 _‘Au-kuh nyoeh_, or _‘Au nyoeh_.
  To-day. 今朝 _Kyung-tsau_.
  To-morrow. 明朝 _Ming-tsau_.
  Yesterday. 昨日 _Zauh-nyih_.
  Day before yesterday. 前日 _Zien-nyih_.
  Day after to-morrow. 後日 _‘Eu-nyih_.
  A few days. 勿多幾日 _’Veh-too kyi nyih_.
  A week. 一禮拜 _Ih li-pa_.
  Sunday. 禮拜日 _Li-pa-nyih_.
  Monday. 禮拜一 _Li-pa-ih_.
  Tuesday. 禮拜二 _Li-pa-nyi_.
  Wednesday. 禮拜三 _Li-pa-san_.
  Thursday. 禮拜四 _Li-pa-s_.
  Friday. 禮拜五 _Li-pa-ng_.
  Saturday. 禮拜六 _Li-pa-lok_.
  One hour. 一點鐘 _Ih tien-tsoong_.
  Half hour. 半點鐘 _Pen tien-tsoong_.
  Quarter hour. 一刻 _Ih khuh_.
  A minute. 一分 _Ih fung_.
  A second. 一秒 _Ih miau_.
  A quarter past 2 o’clock. 兩點一刻 _Liang tien ih khuh_.
  Half-past 3 o’clock. 三點半 _San tien pen_.
  A quarter to 4 o’clock. 四黠缺一刻 or 三點三刻 _S tien choeh ih khuh_, or
  _San tien san khuh_.
  Five minutes past four o’clock. 四點過五分 _S tien koo ng fung_.
  Ten minutes to 5 o’clock. 五點缺十分 _Ng tien choeh zeh fung_.
  Morning. 早晨 _Tsau-zung_.
  Forenoon. 上半日 _Zaung-pen-nyih_.
  Afternoon. 下半日 _‘Au-pen-nyih_.
  Mid-day. 日中 _Nyih-tsoong_.
  Evening. 夜快 _Ya-khwa_.
  Night. 夜頭 or 夜裡 _Ya-deu_, or _Ya-li_.
  Now. 現在 _Yien-dze_.
  Afterward. 後首 _‘Eu-seu_.
  One time. 一回 _Ih-we_.
  Two times, twice. 兩回 _Liang-we_.


                   =_INDEX AND VOCABULARY_.=
                            ----------

  =A=
                   Page.
  Above Zaung-deu 92
  According Tsau 10
  Account Tsang 35
  Accounts Soen-tsang 34
  Affair Z-thi 88
  Afternoon ‘Au-pen-nyih 21,102
  Afterwards ‘Eu-seu 52
  Again Tse 3,4,45
  „ ‘eu-seu 21
  Age Kwe-kang 2
  „ Soe [soo] 2,7
  Ague ngauh-ts 46
  All Loong-tsoong 90
  Already I-kyung 10,35
  Am Z 5
  Amah A-ma 48,49
  American ’Me-kok nyung 5
  „ Bank Hwo-ji nyung-‘aung 93
  Among them Ne-tsoong 15
  And Lau 91
  Another Bik-kuh 31
  „ time ‘au-we 60
  Answer We-sing 43,44
  Apples Bing-koo 28,29
  Application Tan 15
  Apricots Ang-ts 28,29
  Arrange Yui-be 23
  Arrived Tau 16,25
  Ask Tshing 34
  „ Thau 45
  Aspirate Tsheh-foong 74
  Astor House Li-dzo 9
  At La 16,17
  At once Zieu 15,41

  =B=
  Baby Siau-noen 49
  Back (go) We-tseu 8
  Bad ’Veh hau 3,91
  Bake Hoong 27
  Bamboo Tsok-deu 81
  Bank Nyung-‘aung 8,10
  Basin Mien-bung 98
  Basket Lan 42
  Bath tub Yok-kaung 98
  Beans Deu 28,29
  „ (string) Tau-deu 28,29
  Beautiful Hau khoen ...
  „ Man hau 2
  Because We-ts 47
  „ Iung-we 91
  Bed Zaung 80,98
  Bed-room Vaung-kan 89,98
  Bedding Phoo-ke 25,43
  Beef Nyeu-nyok 28,29
  Beginning Chi-deu 52,73
  Bell Ling 98
  Below ‘Au-deu 92
  Beside Baung pien 92
  Better Hau-tien 20,91
  Biboes Bih-bo 28,29
  Bird Tiau 80
  Biscuits Thah-ping 28,29
  „ Ping-koen 45
  Black Huh 31,91
  Blacksmith Thih-ziang 96
  Blow Ths 42
  Blue Lan 91
  Boat Zen 22
  Boil Zah 27
  „ Tung 27
  Boiling water Khe-s 27,33
  Book Su 10,39
  Book-case Su-dzu 86,98
  Bottle Bing 79
  Boy Si-tse 37,40
  Box Siang-ts 39
  Bread Men-deu 28,29
  Brick Lok-tsen 82
  Bridge Jau 81
  Bright Liang 64
  Bring Nau-le 24
  „ Tan-le 38,63
  British Da-Iung 11
  Broad Khweh 58,91
  Broil Hyuin 27
  Broken Wa-theh 32
  „ Se 44
  Broom Sau-tseu 98
  Brother Di-hyoong 95
  Brush Seh-tseu 31
  „ (to) Seh 37,41
  Bundle Pau 42
  Business Sang-i 3,19
  „ Z-thi 12
  Busy Maung 21
  But Dan-z 91
  Butter Na-yeu 28,29
  Button Nyeu-ts 56,84
  Buy, bought Ma 10,12,28

  =C=
  Cabbage Kyoen-sing-tse 28,29
  Calf Siau-nyeu 28
  Call Tshing 20
  „ Kyau 20,25
  Can Khau-i 40
  Candle Lali-tsok 67
  Cannot ’Veh-nung 18,52
  Careful Taung-sing 42,61
  Carpenter Mok-ziang 79,96
  Carpet Di-than 98
  Carriage Mo-tsho 45,67
  Carrots ‘Oong lau-bok 28,29
  Carvings Khuh-tsauh 70
  Cat Mau 80
  Cathedral ‘Oong-li-pa-daung 11
  Cauliflower Hwo-tshe 28,29
  Cent Fung 62
  Certainly Ih-ding 59
  Chair Iui-ts 44,80
  „ (Sedan) Jau-ts 26
  Change Wen 39
  Characters Z 75
  Charcoal Than 28,29,33
  Cheaper Jang-tien 71
  Chicken Kyi 28,29
  Children Siau-noen 7,51,95
  Chimney Ien-tshoong 31
  China Dz-chi 70
  „ Tsoong-kok 5,10
  „ Merchants Tsau-saung-jok 17
  Chinese Post Office Yeu-tsung-jok 21,43
  Chit book Soong-sing-boo 44
  Choked Suh-meh 31
  Church Li pa-daung 11
  City Dzung 26
  Clean Koen-zing 23,33,37
  Cloak Bau-kwo 57
  Clock Tsoong 98
  Cloth Poo 38,54
  Clothes I-zaung 11,41,49,53
  „ and hat I-mau 48
  Club, the Tsoong-we 9
  Coal Me 85
  „ scuttle Me-doong 98
  Coal (soft) Ien-me 32
  „ (hard) Bak-me 32
  Coals Me 28,29,32
  Cold Lang 2,24,49,50
  Collar Ling-deu 55
  Colour Ngan-suh 54,63
  Come Le 3,8, etc.
  „ Tau 5,13
  Commercial traveller Teu sang-i kuh 6
  Commode Mo-doong 98
  Company ‘Aung 17
  Compradore Tsang-vaung 20
  „ ’Ma-ban 20
  Consulate Koong-kwen 11
  Contrary (tide) Nyuh-s 23
  Convenient Bien-taung 40,74
  Cook Da s-voo 27,36,41
  „ (to) Sau 27,30
  Cooking stove Thih-tsau 31
  Coolie Tseh-tien 20,36
  „ Siau-koong 20,36
  „ Khoo-lih 40,96
  Correctly Te 75
  Cost Ka-dien 54,59
  „ (tow) (Thoo) dien 23
  Cotton Mien-hwo 20,85
  Country Kok 5
  Cuffs Zieu-deu 56
  Cup Pe 3,80
  Curtains Tshaung-lien 39
  Custom Kwe-kyui 10
  Customs Sing-kwan 9
  Cut Ngah 41

  =D=
  Dark Huh 54
  Daughter Noen 7,79,95
  Day Nyih 3,45
  Dear Kyui 13,71
  Dialect (col.) Thoo-bak 73
  Dining-room Chuh-van-kan 99
  Dinner Ya-van 34
  Dirty Auh-tshauh 38,62
  Discharging Sia-hoo 17
  Discount Ngah-theh 71
  Distinctly Tshing-saung 75
  Doctor I-sang 6,46
  Dog Keu 80
  Dollar Yang-dien 45,71
  Door Mung 37,83
  Down Tih 18
  Downstairs Leu-‘au 92
  Draught screen Bing-foong 99
  Dry ‘Oen 3
  „ Koen 50
  Duck Ah 28,29
  Dust, to Toen koen-zing 38
  Duty Soe 14
  „ memo Soe-tan 14

  =E=
  Each ‘Me 23,74
  Earlier Tsau-tien 34,74
  Easier Khwen-tien 58
  Easily Yoong-yi 63
  East Toong 92
  Eat Chuh 51
  Ebb The 23
  Eggs Dan 28,29
  Either ‘Ok-z 91
  Embroidery Koo-sieu 70
  England Iung-kok 5
  Enough Yeu-tse 9
  „ Keu 9,45
  Evening Ya-khwa 102
  Exchange ‘Aung-dzing 18
  „ Li-deu 18
  „ Wen 31,45
  Export Tsheh-kheu 14,15
  Extra Ling-nga 37

  =F=
  Family Ih ka-mung 7
  Fan Sen-ts 80
  Farmer Tsoong-dien-nyung 79
  Father Ya 95
  Favorable (tide) Zung-s 24
  „ (wind) Zung-foong 24
  Feed (verb) Iui 65
  „ „ Chuh 66
  „ (noun) Liau 65
  Fever Ngauh-ts 46
  „ ‘Oen-nyih 46
  Few ’Veh-too 73
  Few Sau 90
  Filter So-loo-s kaung 99
  Find (try to) Zing 62
  Finish Tsoo-hau 59
  „ Wen 75
  Fire Hoo 30
  Firewood Za 28,29,33
  First Sien 39
  First class Deu-tung 26
  Fish Ng 28,29
  Flag Ji 85
  Flannel Fah-lan-nyoong 50
  Floor Di-pan 37
  Flour Mi-fung 28,29
  „ Koen-mien 86
  Flow Tsang 23
  Flue Ien-tshoong 31
  Foggy ‘Oo-loo 97
  Food Chuh-kuh meh-z 42
  Foot Kyak 28
  Foot rule Tshak 86
  Foot-stove Kyak-loo 42
  Foreign Nga-kok 10,58
  Forenoon Zaung-pen-nyih 102
  Forget Maung-kyi 25
  Fowl Kyi 80
  French Fah-kok 21
  French Concession Fah-tsoo-ka 45
  Frenchman Fah-kok nyung 5
  Fresh Dan 30
  Friday Li-pa-ng 101
  Friend Bang-yeu 4,34,95
  Frost Saung 97
  Fruits Koo-ts 28,29
  Fry Tsien 27,30
  Fuel Za 85
  Furs Bi-hoo 70

  =G=
  Gardens Hwo-yoen 49,99
  German Tuh-kok nyung 5
  „ bank Tuh-wo nyung-‘aung 8
  Get Zing 40
  Girth Mo-doo-ta 64
  Give Peh 50,66
  Glass Poo-li 44,82
  Go Chi 8,9,22
  „ (run) Bau 10
  Going out Tsheh-chi 34
  Go (stop) Ding 40
  Godown Dzan-vaung 15
  Going away Tsheh-mung 62
  Gold Kyung 1
  Good Hau 3,4,91
  Good-bye Man chi (etc.) 4
  Good morning Tsau-‘a 1
  Goods Hoo-suh 13,15
  Goose Ngoo 28,29
  Grapes Beh-dau 28,29
  Great Lake Tha-‘oo 22
  Great (much) Doo 2
  Green Lok 91
  Greetings Maung maung 7
  Guests Khak-nyung 36

  =H=
  Half Pen 32,45
  Hammer Laung-deu 80
  Hangchow ‘Aung-tseu 22
  Harness Mo ka-sang 68
  Hat Mau-ts 48
  Have Yeu 10,12,14
  He Yi 4
  Help Siang-paung 37,39
  Here Di-deu 8,37,92
  „ Ths-di 24,92
  High Kau 55,91
  „ Kyui 19
  Hills San 22
  Home Ok-li 47
  Hongkew ‘Oong-kheu 17
  Hongkong & Shanghai Bank We-foong 8
  Honorable Kwe 5
  Hood Boong-poo 10
  Horse Mo 64
  Hospital I-yoen 46
  Hot Nyih 2,24,28
  Hot Khe 28
  „ Yaung 30
  Hoteldes Colonies Mih-tshe-li 94
  Hotel Khak-nyui 11
  House (home) Ok-li 25
  House Vaung-ts 34,82
  How Na-nung 18,91
  How are you? Hau la va? 1
  How many? Kyi? Kyi-kuh? 2,22
  How much? Kyi-hau? 14,15
  Humble Bi 5
  Hurt Saung 67
  Husband Dzang-foo 95

  =I=
  I Ngoo 3
  Ice Ping 33,97
  Ice-box Ping-siang 33
  Idiom Wo-fah 75
  Idle Lan-doo 40
  Idol Boo-sah 84
  If Zak-z 13,91
  Ill Mau-bing 46
  Imperial Customs Sing-kwan 9
  Imperial P.O. Yeu-tsung-jok 43
  Import Tsing-kheu 13,15
  Important Iau-kyung 74
  Impossible Le-’veh-ji 59
  Increase Ka 52
  Inside Li-hyang 55,92
  Interrogative sign Va? 1
  Iron Thih 81
  Is Z 1

  =J=
  Jacket Mo-kwo 53,57
  Japan Tooug-yang 21
  Jar Peh-deu 32
  Jardine’s Yi-‘woo 17
  Jetty Mo-deu 9
  Jelly Toong 28
  Just now Yien-dze 21,52

  =K=
  Kerosene oil Hoo-yeu 28,29
  Kettle S-‘oo 32
  Key Yak-dz 99
  Kitchen Sau-van-kan 99
  Knit Kyih 51
  Know Nyung-tuh 9
  „ Hyau-tuh 46
  Kong Kaung 32

  =L=
  Labour Koong-foo 54
  Ladder Voo-thi 83
  Lamp Tung 36,67
  Land Di-bi 82
  Late Man 13
  „ An 15
  Laudah Lau-da 22
  Lazy lan-doo 41
  Leak Leu 33
  Learn ‘Auh 51,73
  Leave Ding, li-khe 52
  Leaving Li-khe 62
  Left Tsi-pien 8,92
  Less Sau 35
  Let Nyang 58
  Letter Sing 21,43,76
  Lichees Li-ts 28,29
  Light (verb) Tien 36
  Lighter (thinner) Bok-tien 54
  Listen Thing 75
  Little Sau 9
  Lock Soo 99
  Long Dzang 55,91
  Looking glass Kyung-ts 99
  Loose Khwen 58,64
  „ Soong 68
  Lost Seh-theh-tse 62
  Low Ti 91
  „ (cheap) Jang 19
  Lowdah Lau-da 22
  Lower (sail) Lauh 35
  Lower ‘Au-tien 64
  Luggage ‘Ang-li 25

  =M=
  Mafoo Mo-foo 64
  Mail Siug 43
  Make Tsoo 28,53
  Mau Nyung 79
  Mandarin (dialect) Kwen-wo 73
  Many Too-hau 90
  Map Di-doo 83
  Market Ka-laung 28
  „ Z-mien 19,20
  „ Ka 34
  Marks Kyi-‘au 17
  Mason Ni-s-ziang 79,96
  Master Toong-ka 95
  Matches Z-le-hoo 28,29
  Matters Z-thi 76
  Me Ngoo 9
  Meals Chuli-van 31
  Meat Nyok 28,29
  Medicine Yak 46,87
  Mend Sieu 32,33
  „ Poo 50
  Merchant Sang-i-nyung 6
  Mexican Iung-yang 72
  Mirror Kyung-ts 85
  Milk Nyeu-na 28,29
  Mine Ngoo-kuh 44
  Mistake ’Veh te 35
  „ tsho 35
  Missing Choeh-sau 62
  Missionary Dzen-dau-kuh 6
  Monday Li-pa-ih 101
  Money (price) Ka-dien 45
  Month Nyoeh 40,52
  More Too 35
  „ Too-tien 56
  Morning Tsau 1,34
  „ Tsau-zung 73,102
  Mother Nyang 95
  Much Too 3
  Mule Loo-ts 82
  Must Iau 51
  Mutton (various) 28,29
  My Ngoo-kuh 2

  =N=
  Name Sing, ‘au 1
  „ Ming-deu 1,2,17
  Narrow ‘Ah 58,91
  Native Pung-di 22,58
  Neighbor Ling-so 96
  Newspaper Sing-vung-ts 84
  New Sing-kuh 32,40
  „ year Sing-nyien 101
  Next ‘Au 35,52
  „ Kah-pih 44
  Next year Khe-nyien 52
  „ week ‘Au-li-pa 76
  Night Ya-deu 47,102
  Ningpo Nyung-poo 17,87
  North Pok 92
  Not ’Veh 3,9,12
  Now Yien-dze 16,40,52

  =O=
  Oatmeal Da-mak-fung 28,29
  O’clock Tien-tsoong 24,68
  Office Sia-z kan 89
  Officer Ban z kuh 6
  Oil (Kerosene) Hoo-yeu 28,29
  Old Lau 17
  Oldest Ting-doo kuh 7
  Only Tsuh-yeu 44
  „ Peh-koo 91
  Open Khe 24,42
  Opinion I-s 18
  Opium Ia-phien-ien 48
  Oranges Kyoeh-ts 28,29
  Or ‘Ok-z 91
  Order Ding 12
  Organ Foong-jung 99
  Other Bih-kuh 44,75
  Out Nga-deu 51
  Outlay Fi-yoong 23
  Outside Nga deu 92

  =P=
  Pagoda Thah 82
  Paid Foo 10,35,41
  „ Wen 14
  Painting Wo-doo 83
  Paper Ts 84
  Parcel Pau 11,43,85
  Parents Ya-nyang 95
  Pass Pha-s 16
  Pass-book Boo-ts 44
  Pattern Yang-ts 53
  Pattern Yang-suh 58
  Pay Be 62
  „ Foo 15,41
  Peaches Dau-ts 28,29
  Pen Pih 86
  People Nyung 75
  Perhaps Khoong-pho 47
  Pheasant Ya-kyi 28,29
  Piano Yang-jung 99
  Picture Wo-doo 38,99
  Piece Jien 62,63
  Pile Ih te 85
  Pine apple Poo-loo-mih 28,29
  Place Di-faung 39
  Plant Hwo 85
  Plate Bung-ts 80
  Please Tshing 10,11,14,15
  Pocket De 55
  Police Office Dzing-boo-vaung 9
  Pony Mo 64,65
  Pootung Phoo-toong 16,17
  Post Office Su-sing-kwen 21,43
  Pot ‘Oo 32
  Pound Paung 26
  Prepare Yui-be 34
  Presently Zieu 31,62
  Price Ka-dien 13,19,71
  Promise Iung-hyui 52
  Proper Iung-ke-kuh 39
  Proper Kwe-kyui 48
  Properly Hau 63
  Pumelo Vung-tan 28,29
  Purchase Ma 13
  Purchasing Ma 70
  Put Pa 39
  „ Faung 43,63
  Put on Tsak 51
  Put-up Tsaung 41
  „ Faung-‘au-chi 10

  =Q=
  Quarter Ih khuh 102
  Quicker Khwa-tien 10,68,75
  Quickly „ 16

  =R=
  Rain Yui, yui-s 2,3
  Raining Lauh-yui 2,10
  Raise (sail) Tsha 25
  Read Dok 74
  Ready? Hau-me? 30
  Real Tsung-kuh 71
  Receive Seu 15
  Recently Jung-le 3
  Red ‘Oong 91
  Re-export Tsen-kheu 14
  Relative Tshing-kyoen 95
  Repair Sieu 31
  Require Yoong 22
  Return (back) We-tsen-chi 8
  Return home Kyui chi 47
  Rice Mi 28,29
  Rice straw Dau-za 86
  Ricksha Toong-yang-tsho 8,36
  Rickshaman Tsho-foo 96
  Right Yeu-pien 8,92
  Right (correct) Te kuh 35
  „ ’Veh tsho 35
  Rising Tsang 18
  Road Loo 81
  Roast Hoong 27
  Roll up Tang-chi-le 25,43
  Room Vaung-ts 37
  „ Kan 41,89
  Rope Zung 42,81
  Rug Than-ts 65
  Run away Dau-tseu 69
  Russian Ngoo-kok 21

  =S=
  Saddle (verb) Tsaung 64
  „ (noun) Oen-ts 65
  Sail Boong 25
  Salt (noun) Yien 28,29
  „ (adj.) ‘An 30
  Same Tsho-’veh-too 19
  Sample Yang-ts 58
  Saturday Li-pa-lok 102
  Saucer Dzo-pe 80
  Say Wo 18,44
  Scales Paung-tshung 100
  Scholar ‘Auh-sang-ts 79,95
  Scour Tshah 38
  Screen Bing-foong 83
  Scrolls Te-lien 84
  Scull Yau 24
  Second Miau 102
  Sedan chair Jau-ts 25,83
  Sell Ma-theh 12,13
  Servant Yoong-nyung 79,95
  Sew Voong 51
  Shake Teu-teu 42,50
  Shanghai Zaung-he 24
  Share Koo 88
  Shilling Sien-ling 18
  Ship Zen 6
  Shirt ‘Oen-san 56
  Shoemaker ‘A-ziang 96
  Shoes ‘A-ts 41,48,84
  Shop Tien 84
  Short Toen 55,91
  Shoulders Kyien-paung 55
  „ Kyung-kweh 67
  Shroff Seu-tsang 20
  „ Seli-lau-fu 20
  Shut Kwan 24
  Sick Sang-bing 4,47
  Sieve Pang-s 100
  Silk S-dzeu 70,85
  Silver Nyung 18
  Silversmith Nyung-ziang 96
  Silver ware Nyung-chi 70
  Singlet Tshung-san 53
  Sir Sien-sang 73
  Sister Tsi-me 95
  Sit Zoo 49
  Skirt Juin 57
  Sleeve Zieu-ts 57
  Slower Man-tien 10,75
  Slowly Man-le-si 47
  Smoke Ien 3
  Smoke Chuh-ien 3,43
  Snake Zo 81
  Snipe Tsok-kyi 28,29
  Snow Sih 97
  So Zeh-ke 40
  So Soo-i 63,76
  Soap Bi-zau 37
  Soda Kan 63
  Solder ‘Oeu 32
  Some Tien 24
  Son Nyi-ts 7,79,95
  Soochow Soo-tseu 22
  Soon Zieu 7
  Soup Thaung 28
  South Nen 92
  Sovereign Kyung-yang 72
  Speak Wo 75
  Spinach Poo-tshe 28,29
  Spoiled Loong-wa 61
  Stairs Voo-thi 83
  Starch Tsiang 61
  Start Khe (zen) 24
  „ Khe (tsho) 25,26
  Station Tsho-dzan 26
  Stay Ding 68
  Steady ’Wung-taung 19
  Steam Tsung 27
  Steamer Lung-zen 9,16,43
  Stew Tung 27
  Stiff Ngang 61
  Still Wan 11
  Stockings Mah 50,53
  Stones Zak-deu 85
  Store Tien 44
  Stop Ding 10,24
  Storage Dzan-tsoo 5
  Stove Hoo-loo 41,80
  Straw Dau-za 66
  Strawberries Nga-kah yang-me 28,29
  Stream ‘Oo 81
  Strong Lau-kuh 42
  Stronger Hau-tien 47
  Study Dok-su 73
  Substitute Thi-koong 40
  Sugar Daung 28,29
  Summer ‘Au-thien 54
  Sun Nyih-deu 41,49
  Sunday Li-pa-nyih 101
  Supper Ya-van 34
  Surname Sing 1
  Sweep Sau 37

  =T=
  Table De-ts 36,80
  Tailor Ze-voong 53,57
  Take (drive) Tsho 9,11
  „ Soong 21,43
  „ Ta 26
  „ out Tan tsheh-chi 42
  Take off Tan-chi 65
  Taken (moved) Pen 39
  Tea Dzo 3,27
  „ Dzo-yih 28,29
  Teacher Sien-sang 73,95
  Tea-pot Dzo-‘oo 70
  Tear Phoo 61
  Tell Kau-soo 10,11
  Thanks Zia-zia 3
  That I-kuh 90
  There I-deu 39,92
  Therefore Soo-i 15,51,91
  Then Keh-meh 51
  „ Nan-meh 91
  Thicker ‘Eu-tien 34
  Think Siang 19,48,74
  Things Meh-z 35,38
  This Di-kuh 13,50,59
  These Di-we 13
  Those I-kuh 90
  Thread Sien 81
  Thursday Li-pa-s 101
  Thus Zeh-ke 91
  Tickets Phiau-ts 45
  Tide Dzau-s 23
  Tie Khwung 42
  „ (noun) Kyih-ts 53
  Tiffin Tsoong-van 36
  Tight Kyung 58,64
  Timber Mok-deu 81
  Tired Sa-doo 47
  To Tau 9
  Toast (to) Hoong 27
  To-day Kyung-tsau 2,12,18
  Told Kau-soo 60
  Too Thuh 3,13
  „ late Thuh-an 15
  „ much Thuh-doo 45
  To-morrow Ming-tsau 4,21,34
  To-night Kyung-ya 24
  Ton Tung 32
  Torn Loong-wa 61
  Tow Thoo 23
  „ Thoo-chien 25
  Transaction Sang-i 88
  Tranship Koo-zen 14
  Tree Zu 85
  Trousers Khoo-ts 53
  Trunk Siang-ts 80
  Tuesday Li-pa-nyi 101
  Turkey Hoo-kyi 28,29
  Turnips Lau-bok 28,29
  Twice Liang-we 102

  =U=
  Umbrella San 80
  United States Hwo-ji (see America) 21
  Union Church Soo-tseu-‘oo li-pa-daung 11
  Until Tuug 68
  Upstairs Leu-laung 92
  Use Yoong 13,30

  =V=
  Vegetables Soo-tshe 28,29
  Verandah Yang-de 100
  Very ’Man 2,4,91
  Very well ’Man-hau 60
  Vet. surgeon Mo-i 66
  Visitor Khak-nyung 83

  =W=
  Wages Koong-dien 40,41
  Wait Tung-la 8,40
  Walk Tseu 65
  Want I au 8,11,12,22
  Wardrobe I-dzu 100
  Wares Hoo-suh 71
  Warm Nyih 2,31,97
  Wash Zing 37,49
  Washers Nyien-dien 68
  Washerman Da-i-zaung-kuh 50
  „ Zing-i-zaung-kuh 61,96
  Washstand Kha-mien-de 100
  Water S 15,24,27,50
  Waterproof apron Yeu-poo 10
  Watch Piau 80
  Way Loo 9
  We Nyi 90
  Weather Thien-chi 2,97
  Wednesday Li-pa-san 101
  Week Li-pa 35,101
  Weighing Dzoong 26
  Well Hau 1,4
  „ (noun) Tsing 86
  West Si 92
  Wharf Mo-deu 17
  What Sa 3,13
  When Kyi-z 5,13,25
  Where? ‘A-li? 10,39
  Wheels Lung-ben 68
  Wheelbarrow Siau-tsho 43,81
  Which ‘A-li 90
  Whichever Dzoe-bien 90
  White Bak 91
  Who Sa? 90
  Why? We-sa? 40
  „ Sa yoen-koo? 44,62
  Wife Nyang-ts 6,95
  Wine Tsieu 48
  Wind Foong 2,24
  Window Tshaung 24,37,38,44
  Wipe Kha 38
  Wish Iau 12,74
  Woman Nyui-nyung 79
  Words Seh-wo 73
  Work Sang-weh 47
  Worse Cheu 13
  Wrap Pau 42
  Write Sia 75

  =Y=
  Yangtze Yang-ts 17
  Year Nyien 5,101
  Yellow Waung 91
  Yesterday Zauh-nyih 34,101
  Yokohama Specie Bank Tsung-kyung nyung-‘aung 93
  You Noong 1,3,6,90
  Youngest Ting-siau-kuh 7
  Your Noong-kuh 1
  Yulo Yau 24



  The following helps in the Study of
  the Shanghai Dialect are for sale at the
  =PRESBYTERIAN MISSION PRESS BOOK ROOM,=
  _18 PEKING ROAD, SHANGHAI:_

                            -----

  Lessons in the Shanghai Dialect,
  Rev. F. L. Hawks Pott, D.D.
  _Price $2.50_.

                            -----

  Dr. Yates’ First Lessons in Chinese.
  _$2.00; to Missionaries $1.50_.

                            -----

  English-Chinese Vocabulary of the Shanghai Dialect
  (prepared by a Committee of the Shanghai Vernacular Society).
  _Handsome quarto volume, $6.00_.

                            -----

  Chinese-English Dictionary.
  By Revs. D. H. Davis and J. A. Silsby.
  _Price $3.00_.

                            -----

  Complete Shanghai Syllabary,
  Rev. J. A. Silsby Price _$2.50_.

                            -----

  Useful Phrases in the Shanghai Dialect.
  By. G. McIntosh. _Price $1.00_.

                            -----


  =IN CHINESE ONLY.=

  Mateer’s Lessons in Shanghai Dialect, by Bishop Graves $0.10
  „ „ Interleaved ... ... ... ... 0.15
  Guide to the Shanghai Dialect. Pastor Kranz ... ... 0.10
  Walking in the Light. Character Colloquial ... ... ... 0.06
  „ „ „ Romanised „ ... ... ... 0.12
  Shanghai 200 Characters. Rev. J. A. Silsby ... ... ... 0.03
  „ Romanised Primer ... ... ... ... ... 0.10



Transcriber’s Notes:

  * In the text version only, italicized letters are contained
     within underscores _ _, bold letters within = =.
  * Obvious typographical errors have been corrected in this text.
     English word hyphenation hass been standardized.
  * Footnotes have been placed after the associated phrase.
  * This book contains rarely used forms of some Chinese characters.
     Any eReader should contain as full a set of fonts as possible.
  * Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’
     where ‘n’ is a unique number. Descriptions of the unknown
     characters are at the end of the book.

Transcriber’s Notes: Unknown Characters.

   [C0] The actual representation is an ‘i’ with a double dot
        underneath.
   [C1] 貝 on left, 强 on right.
        Ideographic Description Sequence: ⿰貝强





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Useful Phrases in the Shanghai Dialect" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home