Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr
Author: Raspe, Rudolf Erich
Language: Norwegian
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr" ***


                              MÜNCHHAUSENS
                     MERKVERDIGE REISER OG EVENTYR


                 N. W. DAMM & SØNS FORLAG · KRISTIANIA



                         Baron von Münchhausens
                              merkværdige
                           reiser og eventyr.


                Med 151 illustrationer av Gustave Doré.

                              3dje oplag.


                              Kristiania.
                      Forlagt av N. W. Damm & Søn.


                  W. C. Fabritius & Sønner A/S. 1916.



                                Indhold.


                                                                   Side.
           Forord.
       I.  Baron von Münchhausens reise til Rusland og eventyr         1
              der
      II.  Jagthistorier                                               8
     III.  Anekdoter om baronens hunder og hester                     23
      IV.  Eventyr i den tyrkiske krig                                32
       V.  Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen                41
      VI.  Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser               50
     VII.  Anden sjøreise                                             61
    VIII.  Tredje sjøreise                                            66
      IX.  Fjerde sjøreise                                            69
       X.  Baronen reiser til Kairo                                   73
      XI.  Fortsættelse                                               82
     XII.  Adjutantens beretning                                      92
    XIII.  Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring         95
     XIV.  Baronen fortæller om sine forfædre                        107
      XV.  Baronen reiser til Ishavet                                118
     XVI.  En sjøreise til Ostindien                                 125
    XVII.  Anden reise til maanen                                    128
   XVIII.  Reise gjennem jorden tillikemed flere andre               135
              merkværdige eventyr



                                Forord.


Hvem der har skrevet denne merkelige bok har været omtvistet. Det er dog
nu saagodtsom bragt utenfor al tvil at boken er av tysk herkomst,
endskjønt den første gang blev utgit i England. Efter de seneste
forskninger maa man anta, at forfatteren eller maaske rettere samleren
var bibliotekar og inspektør ved museet i Kassel, Rudolf Erik Raspe, som
maatte flygte fra Kassel og ta sin tilflugt til England, hvor han
vistnok i 1765 utgav «_Baron Münchhausen narrative of his marvellous
adventures in Russia_».

Boken gjorde lykke og utkom snart i nye, bestandig forøkede oplag, baade
i England og Tyskland, hvor den første gang blev oversat av digteren
Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet antat for dens
forfatter.

Bokens helt er ingen mytisk personlighet; han tilhørte den gamle
hannoveranske slegt Münchhausen. Han var i sine unge dage i russisk
krigstjeneste og bokens kjerne og da især jagt- og krigshistorierne
stammer vistnok fra ham. Forresten gjenfindes mange av historierne i
forskjellig skikkelse i vidt adskilte land, saa en hel del beror vel paa
gamle overleveringer.



                                   I.

        Baron von Münchhausens reise til Rusland og eventyr der.


Jeg reiste til Rusland mitt paa vinteren da jeg klogelig beregnet at
kulde og sne nødvendigvis maatte ha utbedret veiene i Nordtyskland,
Polen, Kurland og Livland, hvilke alle reisende har beskrevet som endnu
besværligere end veiene til dydens tempel. Jeg reiste paa den maate som
jeg synes bedst om, nemlig tilhest. Man undgaar derved mange ærgrelser;
man er ikke nødt til at vente paa skyss saalænge det behager
skyss-skafferen, eller at bli plukket av graadige skyss-karer. Jeg var
bare let klædt og jo mere nordøstlig jeg kom, des mere følte jeg alle
kuldens ubehageligheter. Hvor maatte ikke da i dette frygtelige veir en
stakkars, gammel mand lide, som jeg traf liggende paa en øde slette i
Polen, hjælpeløs skjælvende, og næsten uten noget til at skjule sin
nøkenhet med.

Jeg kunde ikke andet end føle medlidenhet med stakkaren. Skjønt jeg selv
trængte haardt til min kappe, kastet jeg den dog over ham og kviknet ham
op med noget av min feltflaske. Knapt hadde jeg utført denne
kjærlighetsgjerning, før jeg hørte en røst fra skyen:

«Münchhausen, min søn, dette skal du ikke ha gjort for intet.»

Jeg reiste videre, indtil nat og mørke overfaldt mig. Ingensteds kunde
jeg opdage spor av menneskelige boliger da landet var aldeles nedsnedd;
heller ikke kjendte jeg veien.

Da jeg var meget træt, steg jeg av hesten og bandt den til en spids
stolpe som rak over sneen. For sikkerhets skyld la jeg mine pistoler
under hodet, strakte mig saa lang jeg var og faldt straks i dyp søvn.
Jeg vaagnet ikke før solen stod høit paa himlen.

Man kan tænke sig min overraskelse, da jeg fandt mig liggende paa en
kirkegaard midt i en landsby; men min hest kunde jeg ikke se noget til,
før jeg hørte den knægge over mit hode. Jeg saa op og fik se at den var
bundet til toppen av kirketaarnet og hang ned fra dette. Nu blev alt mig
klart; landsbyen var i nattens løp blit nedsnedd; da indtraadte et
pludseligt tøveir og jeg sank uten at merke det ned paa kirkegaarden,
eftersom sneen tinte. Det som jeg i nattens mørke hadde tat for en
stolpe og bundet hesten ved, det var taarnspiret.

Uten lang betænkning tok jeg en av mine pistoler og skjøt bidslet
tversover, saa hesten faldt ned, og saa fortsatte jeg min reise.

Uten videre nævneværdige eventyr kom jeg til Rusland, hvor det just ikke
er paa mote at færdes til hest paa vintertiden. Da jeg altid retter mig
efter skikkene, der jeg kommer, kjøpte jeg mig en smalslæde og satte
kursen like mot St. Petersburg. Jeg husker ikke om det var i
Ingermanland eller Estland; men saa meget husker jeg nøie at det var i
en usedvanlig stor skog, at en glupsk ulv av aller største slags,
hylende av sult, kom sættende efter mig i fuldt firsprang.

Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, hvorfor jeg la mig
ned paa bunden av slæden og lot min forskrækkede hest løpe for livet. Da
skede det som jeg hadde ønsket, men neppe hadde turdet haabe. Ulven brød
sig ikke det mindste om min ringe person, men satte over mig og anfaldt
med raseri hesten, hvis bakdel den øieblikkelig sønderslet og slukte med
graadighet. Det arme dyr for i sin skræk og smerte avsted i frygtelig
fart. Da jeg saaledes selv var utenfor fare for øieblikket, vovet jeg at
løfte hodet og saa med skræk, at ulven næsten hadde ætt sig ind i
hestens krop. Det varte ikke længe før den var dypt inde i hestens
legeme; men da pisket jeg av alle kræfter paa den bakfra, saa den
forvirret skyndte sig at æte sig forover, indtil tilslut hestens kadaver
faldt ned paa jorden. I stedet hadde jeg nu faat ulven i sælen, og da
jeg brukte pisken saa flittig som jeg kunde, ankom jeg snart mot begges
forventning og til tilskuernes høieste forbauselse til St. Petersburg.

Jeg skal ikke trætte Dem, mine herrer, ved at utbrede mig om denne
prægtige russiske hovedstads kunstsamlinger, videnskabelige indretninger
og lignende lærde saker, ei heller uleilige Dem med at fortælle om de
mange fornøielige eventyr, som jeg hadde i dette lands høiere kredser,
hvor husfruen altid mottar gjæsten med et kys og en dram. Jeg skal
heller indskrænke mig til værdigere gjenstande for Deres opmerksomhet
som hester og hunder, mine yndlinger i dyreverdenen, og fremdeles ræver,
ulver og bjørner, som Rusland har en større overflod av end noget andet
land, som overhodet av alt vildt. Ei heller skal jeg undlate at omtale
slike ridderlige bedrifter og idrætter, som bedre klær en mand av byrd
end alt det, som nutidens unge herrer blir oplært i, som skimlet græsk
eller latin, franske fraser eller dansemesterkrumspring og deslige. Da
det varte en stund før jeg kunde faa ansættelse i hæren, hadde jeg i
flere maaneder fuld frihet til at anvende min tid paa den værdigste
maate. Jeg tilbragte mere end en nat med spil og drik, da veirlagets
strenghet og folkets vaner gjør dette til meget vigtigere ting end i
vort ædruelige fædreland, og jeg har ogsaa i Rusland truffet paa
adskillige folk, endog i de aller høieste stillinger, som var rene
mestre i den ædle drikkekunst. Men alle var de dog stympere mot en
gammel graaskjægget, mørkebrun general, som spiste sammen med mig ved
hotellets bord. Denne hædersmand hadde mistet det øverste av sin
hjerneskalle i et slag mot tyrkerne, hvorfor han hver gang en fremmed
blev forestillet for ham, med den mest utsøkte høflighet undskyldte sig,
fordi han var nødt til at beholde hatten paa. Han pleide hver middag at
sætte tillivs adskillige flasker fint brændevin, og for at sætte kronen
paa værket, lot han en flaske eller to av arakpunsch gaa samme vei.
Allikevel kunde man ikke merke det ringeste til, at han var omtaaket av
hvad han hadde drukket. Dette var gaadefuldt, men jeg gav mig ikke, før
jeg hadde faat opløsning paa gaaden.

Jeg hadde ofte lagt merke til, at generalen hadde den vane fra tid til
anden at løfte paa hatten; men jeg hadde ikke lagt nogen videre vegt
herpaa, da det bare var aldeles rimelig, at han maatte være varm i
toppen og kunde trænge til at kjøle sig. Endelig opdaget jeg, at hver
gang han lettet paa hatten medfulgte den sølvplate, som tjente ham som
hjerneskalle istedetfor det bortskutte stykke, og alle de flytende varer
som han hadde indtat i aftenens løp, gik da ut i form av lette damper.
Saaledes var hemmeligheten opklaret. Jeg fortalte et par av mine venner
min opdagelse og vi besluttet at gjøre en prøve paa rigtigheten av den.
Jeg stillet mig med min pipe bak generalen og tændte en fidibus i samme
øieblik som han lettet paa hatten. Vi blev da vidner til et høist
overraskende skuespil. Den røksøile, som opsteg fra generalens hode, var
nu forvandlet til en ildsøile; de dunster som var nærmest hodet, blev i
den klareste blaa lue til en glorie, pragtfuldere end nogen, som har
omstraalt en helgens hode. Generalen blev først litt vred over den
frihet, som jeg tok mig paa hans bekostning; men da det jo gav ham et
saa høist ærværdig og hellig utseende, tillot han mig snart at gjenta
det saa ofte, jeg vilde.



                                  II.

                             Jagthistorier.


Det var naturlig, at jeg tilbragte meget av min tid utenfor hovedstaden
i selskap med kjække kamerater, som forstod at sætte pris paa et
udmerket jagtfelt. Bare jeg tænker paa hine svundne dage, løper mit blod
hurtigere, og jeg ønsker inderlig at kunne delta i slike idrætter endnu
en gang. En morgen saa jeg gjennem et av mine sovekammervinduer, at en
stor dam ikke langt borte bokstavelig talt var dækket med vildænder.
Øieblikkelig tok jeg riflen fra væggen, løp ned av trapperne og ut av
døren i slik fart, at jeg ikke saa mig for, men støtte med panden mot
dørstolpen. Det gnistret og sortnet for mine øine, men det kunde ikke
stanse mig; jeg kom snart paa skudhold og la an, da jeg til min store
sorg opdaget, at flintestenen var faldt av ved det voldsomme støt, jeg
netop hadde faat.

Det var ingen tid at spilde. Jeg hadde aandsnærværelse nok til at huske
paa det gode fyrtøi, jeg hadde i mine øine, hvorfor jeg aapnet panden,
sigtet paa fuglene og slog saa av alle kræfter med knyttet næve til mit
ene øie. (Baronens øine har bestandig været usedvanlig ildfulde og de
tindrer især, naar han fortæller denne historie). Gnister i mængdevis
for ut, fængkruttet tændtes, skuddet gik av, og jeg skjøt med et skud 50
vildænder, 25 stokænder og 3 krikænder.

Aandsnærværelse er sjælen i alle mandige idrætter. Naar sjømænd og
soldater alene skylder den, at de slipper helskindet ut av faren, saa
har ogsaa jægeren ofte den at takke for sin lykke.

Saaledes husker jeg at jeg engang kom til et vand, hvor jeg opdaget
flere dusin ænder, som dog laa altfor spredt til at jeg kunde haabe at
nedlægge noget nævneværdig antal med mit gevær, især da jeg til alt
uheld bare hadde et eneste skud igjen.

Jeg husket da, at jeg endnu hadde igjen av nisten et stykke skinke, som
laa i jagttasken. Denne fete bit fæstet jeg til et grovt snøre, som jeg
viklet op og knyttet sammen efter enderne, saa det blev meget længere
end før. Saa gjemte jeg mig i sivet ved bredden, kastet lokkematen ut og
fik snart til min store glæde se en av ænderne nærme sig og graadig
sluke fleskestykket.

De andre skyndte sig efter og da flesket var meget fedt, kom det likesaa
fort ut den anden vei, og da slukte nok en and det og saa en tredje og
saaledes allesammen den ene efter den anden. Paa nogen faa minutter
hadde saaledes flesket gaat igjennem alle ænderne uten at snøret var
gaat stykker, og nu sat de der som perler paa en snor. Jeg trak hele
bundten med megen glæde ind til stranden, slynget snøret nogen ganger om
livet og vendte saa næsen hjemover. Da jeg hadde gaat et stykke,
begyndte dette store jagtbytte at føles tungt, og jeg angret halvveis
paa at jeg ikke hadde nøiet mig med nogen færre, da en underlig hændelse
kom mig tilhjælp -- skjøndt jeg ikke kan si andet, end at jeg i første
øieblik blev endel forvirret ved det.

Ænderne begyndte igjen at bli levende efter den første bedøvelse og slog
med sine vinger; tilslut steg allesammen tilveirs og drog mig med sig.
Mange andre vilde i mit sted ha mistet aandsnærværelsen, men jeg drog
fordel av omstændighetene saa godt jeg kunde og styrte med mine
frakkeskjøter kursen hjem.

Da jeg var like over mit hus, blev spørsmaalet hvordan jeg skulde komme
ned uten at komme tilskade. Jeg vred da halsen om paa ænderne, den ene
efter den anden, sank derved sagte ned og kom til min koks store
bestyrtelse gjennem skorstenspipen og ned i kjøkkenet, hvor der
heldigvis ikke var tændt nogen ild.

Noget lignende hændte mig en anden gang med et kuld raphøns. Jeg var
gaat ut for at prøve en ny rifle og hadde brukt op alt mit hagel, da et
kuld raphøns pludselig fløi op like for næsen paa mig. Ønsket om at ha
nogen af dem paa mit aftensbord indga mig en god idé. Jeg naadde det
sted, hvor flokken hadde slaat sig ned, ladet geværet hurtig med krudt,
tilspisset ladestokken og stak den ind i løpet istedetfor hagel. Saa gik
jeg mot raphønsene og i det øieblik de fløi op, fyrte jeg og ladestokken
gik gjennem syv stykker som saaledes blev sat paa spid.

Det kan ikke ofte nok gjentas, mine herrer, at med snarraadighet hjælper
man sig frem under alle forhold i livet.

En anden gang hændte det, at jeg dypt inde i en skog i Rusland traf paa
en prægtig sort ræv, hvis skind er saa værdifuldt, at det vilde ha været
synd og skam at ødelægge det ved et skud.

Ræven stod tæt ind til et stort træ. Jeg tok hurtig kulen ut av geværet
og ladet det istedet med en stor spiker, trykket av og traf dyret saa
godt, at halen blev spikret fast til træet. Saa gik jeg bort til den med
kniven i haanden, skar et dypt tversnit i panden og brukte saa min pisk
med slik kraft paa den, at den tilslut bokstavelig talt løp ut av sit
gode skind.

Ofte ser man, at lykken og tilfældet bøter paa vore feiltagelser. Dette
fik jeg kort efter ovennævnte hændelse et merkelig bevis paa. Midt inde
i skogen traf jeg paa et vildsvin med sin unge, som travet like bak
hinanden. Min kule bommet men allikevel flygtet ungen som var den
første, mens soen blev staaende uten at røre sig av flekken. Da jeg
nøiere undersøkte saken, fandt jeg at soen var blind, at hun holdt sin
unges hale mellem tænderne, og at ungen av barnlig kjærlighet til sin
gamle mor paa denne maate ledet hendes skridt. Min kule hadde gaat
imellem begge og truffet halen som var revet tversover, og mens ungen
hadde rendt sin vei, var soen blit staaende endnu tyggende paa halen.
Jeg tok derfor blot fat i halestumpen og ledet den gamle hjem uten den
mindste møie, og uten at det gamle hjælpeløse dyr viste den ringeste
gjenstridighet eller frygt.

Vildsvin ansees med rette for at være blandt de farligste og vildeste
dyr, man kan træffe paa, hvilket jeg nok fik føle, engang jeg traf et
slikt bæst midt inde i skogen. Jeg var ulykkeligvis ikke belaget paa et
saadant møte, hvorfor jeg ikke kunde gjøre andet end at skynde mig bak
et stort eketræ, netop som dyret rettet et støt mot mig med en saadan
kraft, at dens hugtænder trængte igjennem træet, og den kunde hverken
gjenta støtet eller trække tænderne tilbake. «Aahaa,» tænkte jeg, «nu
har jeg dig,» og jeg fik fat paa en sten, med hvilken jeg bøide og
hamret tænderne slik, at det blev aldeles umulig for den at komme løs og
den pent maatte vente, til jeg kom tilbake fra nærmeste landsby, hvor
jeg hentet rep og kjærre for at faa den levende hjem, hvilket ogsaa
fuldstændig lykkedes mig.

I har sikkert, mine herrer, hørt tale om alle jægeres skyts-helgen,
Sankt Hubert, og om det ædle kronvildt som viste sig for ham i skogen
med det hellige kors mellem sine horn.[1] Jeg har ydet denne helgen min
tribut hvert aar ved at følge hans eksempel og jeg har set hans hjort
vel tusen ganger avbildet enten i kirker eller paa broderier, saa at jeg
paa ære og samvittighet som god jæger ikke kan si enten der i fordums
tider virkelig har været eller kanske endnu findes slike dyr med kors.
Jeg skal heller fortælle, hvad jeg har set med mine egne øine. En dag
som jeg alt hadde opbrukt baade kuler og hagel, mødte jeg en prægtig
kronhjort, som saa aldeles ubekymret paa mig, som om den kjendte til min
tomme hagelpung. Jeg ladet da bøssen øieblikkelig med stenene av nogen
kirsebær, som jeg hadde gaat og suget paa. Saa fyrte jeg og traf dyret
midt i panden mellem hornene. Det vaklet, men hadde allikevel kraft nok
til at undfly.

[Footnote 1: St. Hubert var hertug i det frankiske rike og blev omvendt
til kristendommen, da han en langfredag var paa jagt og da traf en
hjort, som hadde et straalende kors mellem sine horn. Han blev aar 723
biskop i Lüttich og hans minde blev sidenefter feiret hver 3dje november
med store jagtfester.

_O. a._ ]

Et aar eller to senere var jeg paa jagt i samme skog, da fik jeg se et
prægtig dyr med et fuldt utvokset kirsebærtræ omtrent ti fot høit mellem
sine horn. Jeg gjenkjendte øieblikkelig fyren og betragtet den
naturligvis som min retmæssige eiendom, idet jeg fældte den med et
velrettet skud, som paa engang gav mig baade stek og kirsebærsauce, for
træet var fuldt av den saftigste frugt, som jeg nogensinde har smakt.

Hvem vet, om ikke en eller anden høihellig jæger eller kanske en jagende
biskop eller abbed kan ha skutt og plantet korset paa en lignende maate
mellem taggerne paa St. Huberts dyr?

Disse hellige mænd (av den katolske kirke naturligvis) har altid været
kjendt for sin nidkjærhet til at plante kors og horn, og i et vanskelig
tilfælde er man tilbøielig til at gripe til ethvert middel for at hjælpe
sig ut av nøden, heller end at la en gunstig leilighet undslippe. Jeg
har selv ofte befundet mig i slike vanskelige tilfælde og har da altid
handlet efter øieblikkets indskydelse. Hvad sier De for eksempel til
følgende hændelse.

Jeg var en dag paa jagt i en av Polens uhyre skoger, og efter at ha
opbrukt alt mit krudt vendte jeg hjemover da mørket faldt paa. Da møtte
jeg pludselig en vældig bjørn, som med opspærret gap lot til at ville
gjøre mit nærmere bekjendtskap. Jeg rotet i en fart gjennem alle mine
lommer i haab om at finde noget krutt og en kule, men forgjæves.

Jeg fandt bare to reserveflintesten, og den ene slynget jeg da av alle
kræfter ned i gjennem uhyrets digre gap. Den likte nok ikke dette for
den gjorde helt om, og idetsamme slynget jeg den anden sten ind den
motsatte vei, og det frembragte i sandhet en uanet virkning. Begge
stenene støtte mot hinanden inde i maven og slog øieblikkelig ild, saa
bjørnen fløi i luften med et frygtelig brak.

Skjønt jeg saaledes kom helskindet fra det denne gang vilde jeg dog
nødig igjen vaage mig mot en bjørn uten andre forsvarsmidler.

Der synes at hvile en vanskjæbne over mig i den henseende, at de mest
glubske og farligste dyr i almindelighet møter mig naar jeg er værgeløs,
som om de instinktmæssig ante det. Saaledes hændte det engang, just som
jeg hadde tat av flintestenen for at paasætte en ny, at en uhyre bjørn
kom brummende mot mig. Jeg var aldeles hjælpeløs og hadde netop tid nok
til at klatre op i et træ for at redde mig. Ulykkeligvis faldt min
jagtkniv under opklatringen ned, saa jeg ikke hadde andet til at
paaskrue flinten med end mine fingre, som var aldeles utilstrækkelige,
da laasen var meget træg. Bjørnen la sig paa vagt under træet, og jeg
ventet hvert øieblik, at den skulde komme efter mig. Som jeg før har
fortalt hadde jeg engang med held avfyrt mit gevær ved hjælp av mine
øines ild; men det middel synes jeg litet om, da jeg hadde faat en
heftig betændelse i øiet av det, som endnu ikke var helbredet. Jeg
betragtet med begjærlige blik mit vaaben som laa paa sneen, men det
hjalp jo ingenting; men saa fik jeg pludselig et heldig indfald.

Mine herrer vet, at jægeren likesom filosofen bestandig har noget paa
rede haand. For mig har min jagttaske stedse været det arsenal, som
forsyner mig med ethvert hjælpemiddel. Jeg rotet efter og fandt noget
hyssing, en kroket spiker og litt voks. Vokset var stivnet i kulden, saa
jeg maatte først lægge det ind paa brystet for at bløte det op. Spikeren
strøk jeg saa over med voks, fæstet den til hyssingen og firte den
øieblikkelig ned paa knivens haandtak.

Den sterke kulde gjorde, at spikeren øieblikkelig frøs fast. Nu drog jeg
sagte og varsomt det noksaa tunge vaaben op med hyssingen. Med dettes
hjælp hadde jeg knapt gjort min rifle istand, før bamsen begyndte at
klatre opover træet; men jeg mottok den nu med en saadan salve, at
lysten til at klatre forgik den for bestandig.

En anden gang kom en uhyre ulv saa uforvarende over mig, at jeg ingen
anden utvei kunde finde paa end rent instinktmæssig at kjøre min arm ned
igjennem dens svælg. For at den ikke skulde bite armen over, stak jeg
den helt ind til skulderen, men hvad skulde jeg saa gjøre? Min stilling
var just ikke særdeles behagelig. Man tænke sig bare: ansigt til ansigt
med en ulv. Vi betragtet hinanden just ikke med de venligste blik, det
kan jeg forsikre. Hvis jeg trak min arm tilbake, vilde bæstet fare endnu
mere rasende ind paa mig, det kunde jeg tydelig læse i dets gnistrende
øine.

Jeg tok derfor et godt tak i dens indvolder, vendte ut og ind paa dem
som paa en hanske, kastet den saa til jorden og lot den ligge, sig selv
til straf og andre til advarsel.

Samme middel vilde jeg nødig ha forsøkt overfor en gal hund, som kom
sættende efter mig i en av St. Petersburgs trangeste gater.

Redde sig hvo kan, tænkte jeg, kastet min pelsværksfrakke og var inden
døre i et øieblik.

Jeg sendte min tjener ut for at hente frakken, og han hængte den ind i
garderoben til mine andre klær. Morgenen derefter da jeg sat og spiste
frokost, blev jeg høilig forbauset ved at høre min kammertjener Josef
rope:

«For guds skyld, baronens frakke er blit gal.»

Jeg sprang op, ilte ind i garderoben og fandt alle mine klær hulter til
bulter og nogen aldeles iturevet. Fyren hadde fuldstændig ret, frakken
var blit gal. Jeg kom netop tidsnok til at se den overfalde min fineste
selskapsdragt, som den rystet og tumlet med paa den ubarmhjertigste
maate.



                                  III.

                Anekdoter om baronens hunder og hester.


Alle disse merkelige oplevelser, mine herrer, som jeg nu har fortalt
Dem, faldt kun lykkelig ut ved hjælp av min aandsnærværelse og mine
kraftige anstrengelser, hvilke egenskaper, som enhver vet, er aldeles
uundværlige for den egte jæger, soldat og sjømand. Det vilde i sandhet
være en meget letsindig jæger, admiral eller general, som altid vilde
stole paa et lykkelig tilfælde eller sin gode lykke uten at bryde sig om
de forsigtighetsregler, som netop forebygger tilfældet, og uten i
forveien ved de bedste forholdsregler at sikre sig et heldig utfald. Jeg
har aldrig været skjødesløs hverken i den ene eller den anden henseende,
for jeg har altid ikke alene været kjendt for mine udmerkede hester,
hunder og geværer, men ogsaa for min dygtighet i at bruke dem, saa jeg
nok kan si uten at smigre mig selv, at jeg har skapt mig et
uforgjængelig navn i skog og mark.

Jeg skal ikke trætte Dem med lange beskrivelser av mine stalder, mit
hundehus eller min vaabensamling, men to av mine hunder var dog saa
udmerkede, at jeg aldrig kan glemme dem eller forbigaa dem i taushet.
Den ene var en fuglehund, som dag og nat var like nyttig, forstandig og
utrættelig. Om natten hængte jeg en lygte paa dens hale og jaget
saaledes godt, ja næsten bedre end paa lyse dagen.

En dag ikke længe efter at jeg var blit gift, fik min hustru det indfald
at bli med paa jagt. Jeg red i forveien for at opspore noget vildt, og
det varte heller ikke længe, før min gode hund stod foran nogen hundrede
raphøns. Jeg ventet imidlertid paa min hustru som skulde komme bakefter,
ledsaget av min forvalter og en tjener. Jeg ventet og ventet, men ingen
kom. Tilslut blev jeg ganske ængstelig og vendte om; men jeg var ikke
kommet halvveis, før jeg hørte stønnen og nødrop, som syntes at komme
fra et sted i nærheten, og allikevel kunde jeg ikke opdage et levende
væsen. Jeg steg da av hesten, la øret til jorden og opdaget at lyden kom
nedenifra jorden. Jeg kjendte paa stemmerne min hustru, forvalteren og
tjeneren. Saa husket jeg ogsaa at det ikke langt borte var en kulgrube,
som jeg ganske nylig hadde latt aapne, og det kunde nu desværre ikke
være nogen tvil om den skjæbne, som hadde rammet min hustru og hendes
ledsagere.

Fra nærmeste landsby fik jeg da i største hast hentet alle
minearbeiderne, og med de største anstrengelser lykkedes det os ogsaa
tilslut at faa draget dem op av gruben, som var over 100 fot dyp. Først
blev tjeneren og hans hest bragt for dagens lys, saa forvalteren og
tilslut min hustru og hendes lille kleppert. Det merkeligste ved hele
saken var, at trods det frygtelige fald kom ingen -- hverken mennesker
eller dyr -- til nogen skade, med undtagelse av nogen ubetydelige
skrammer; men saa var de saa meget mere forskrækkede og rædde.

Det blev ikke noget mere av jagten den dag, som man nok kan forstaa, og
i forskrækkelsen glemte jeg aldeles hunden, og det maa ogsaa være min
undskyldning for at jeg heller ikke husket paa den næste morgen, da jeg
maatte reise bort i vigtige forretninger som vilde komme til at holde
mig væk i fjorten dage. Jeg var neppe kommet hjem før jeg savnet min
hund, Diana. Ingen av mine tjenere visste nogen besked om den, skjønt de
hadde søkt overalt efter den. Tilslut fik jeg en god idé. «Du skal se,»
tænkte jeg, «at den endnu staar for raphønsene.»

Jeg gav mig straks paa vei, fuld av haab, og ganske rigtig, da jeg kom
dit hvad saa jeg da? Min tispe paa samme sted hvor jeg hadde forlatt den
for fjorten dage siden.

Avance! ropte jeg.

Diana for frem og jeg fik fem og tyve i et skud. Men det stakkars dyr
var saa magert og utsultet, at det knapt hadde styrke til at komme bort
til mig. Jeg skulde heller ikke ha faat hunden hjem, hvis jeg ikke hadde
tat den foran paa sadelknappen, hvilket man nok kan forstaa at jeg
gjorde med den største glæde. Nogen dages hvile og god forpleining
bragte den i likesaa godt hold som før, og nogen uker efter hjalp den
mig til at løse en gaade, som ellers sandsynligvis vilde være forblit
uopklart for bestandig.

I to dage jaget jeg den samme hare; Diana opsporet den bestandig for mig
men det kunde aldrig lykkes mig at komme den paa skud. Jeg har set for
mange underlige ting til at tro paa hekseri; men jeg tilstaar at min
forstand stod stille overfor denne avskyelige hare. Tilsidst kom jeg dog
saa nær den, at jeg næsten kunde berøre den med geværmundingen, da den
gjorde en kolbøtte og hvad sker da? Jo min hare hadde to par ben under
buken og to par paa ryggen. Naar derfor de underste var trætte, vendte
den helt rundt som en dygtig svømmer, som avvekslende svømmer paa maven
og ryggen, og løp saa videre paa de andre med friske kræfter. Jeg har
aldrig senere set en lignende hare, og jeg skulde sikkert nok heller
ikke ha faat fat i den uten med en slik hund som Diana.

Den var saa merkelig overlegen alle andre hunder, at jeg uten frygt for
at bli beskyldt for overdrivelse skulde erklære den for at være uten
like, hvis jeg ikke hadde hat en mynde som kunde kappes med den.

Mynden var ikke saa merkværdig paa grund av sit utseende, som paa grund
av sin rent utrolige hurtighet. Hadde I, mine herrer, set den jage,
vilde I sikkert likesom jeg, ha beundret og elsket den og fundet det
ganske naturlig, at jeg tilbragte saa megen tid i dens selskap. Den løp
saa hurtig og saa længe i min tjeneste, at den slet det underste led av
benene av sig, men jeg fik allikevel god nytte av den ogsaa da, nemlig
som grevlingehund.

Engang denne hund skulde hvalpe, var vi ute paa jagt sammen og trods
alle mine forsøk paa at holde den tilbake, løp den saa hurtig som
nogensinde, denne gang efter en, som det forekom mig, ualmindelig tyk
hare som den hadde opsnust. Det var med nød og neppe at jeg i avstand
kunde følge den tilhest. Paa engang hørte jeg et glam som av et helt
hundekobbel, men saa svakt og fint, at jeg ikke kunde skjønne hvad det
var. Men da jeg indhentet hunden, fik jeg se et høist vidunderlig syn.
Baade hunden og haren hadde kastet i fuldt løp, og der var just likesaa
mange hareunger som hvalper! Indstinktmæssig tok de smaa harer flugten,
og av samme aarsak satte hvalperne efter og fanget dem, og saaledes
sluttet jeg jagten med seks harer og seks hunder, skjønt jeg begyndte
med én.

Jeg tænker paa denne min vidunderlige tispe med den samme fornøielse og
glæde, som paa en prægtig lithauisk hest, som intet guld kunde ha
opveidd. Jeg fik den ved en leilighet, da jeg til megen hæder for mig
fik anledning til at vise min færdighet i ridekunsten. Jeg var som gjest
paa grev Przobosskys prægtige slot i Lithauen, og sat en dag sammen med
damerne ved tebordet, mens herrerne var nede i gaarden for at se paa en
ung hest av arabisk blod som netop var kommet fra stutteriet.

Pludselig blev vi opskræmt av nødrop, og da jeg skyndte mig ut, saa jeg
at hesten var saa vild og ubændig at den hadde kastet sin rytter av
salen, og ingen turde nærme sig den. De mest uforfærdede ryttere stod
der bleke og motfaldne, og ingen visste hvordan de skulde bære sig ad,
da jeg med et eneste sprang kastet mig op paa hestens ryg og ved at
overraske den slik, ikke alene skræmte den, men ogsaa tvang den -- ved
at opbyde al min ridekunst -- til lydighet, og inden fem minutter var
den føielig og from som et lam. For at vise damerne dette og for at
spare dem for unødig angst, tvang jeg hesten til at sætte ind igjennem
et av vinduerne i salen. Der red jeg rundt værelset flere ganger baade i
skridt, trav og gallop, og tilslut satte vi op paa tebordet, hvor den
gjennemgik hele den høiere rideskole, hvilket moret damerne
overordentlig.

Min hest viste sig saa velopdragen og førte sig saa behændig, at den
ikke slog istykker det mindste, hverken av glas eller porcelæn. Dette
gjorde ikke alene paa damerne, men ogsaa paa greven et saa gunstig
indtryk, at han med sin sedvanlige høflighet bad mig motta hesten og
føre den til seier og ære i det felttog mot tyrkerne, som jeg skulde
delta i under anførsel av grev Münnich.



                                  IV.

                      Eventyr i den tyrkiske krig.


Jeg kunde virkelig ikke ha faat en mere nyttig eller kjærkommen gave ved
begyndelsen av det felttog, hvormed min løpebane som kriger begyndte. En
hest paa engang saa from, livfuld og fyrig -- baade et lam og en
Bucephalus i en skapning -- maatte jo altid bringe mig til at erindre en
soldats pligter, og fik mig ogsaa ofte til at tænke paa den unge
Aleksander og hans bedrifter som hærmand. Hensigten med krigen var at
gjenoprette den russiske hærs anseelse, som hadde faat et litet knæk ved
czar Peters siste felttog ved Pruth, og denne hensigt blev ogsaa naadd
ved flere meget anstrengende og glimrende felttog under anførsel av den
berømte feltherre, som jeg før har nævnt.

Beskedenhet forbyr en underordnet at tilegne sig nogen andel i store
seire eller bedrifter, som blir regnet den kommanderende general til
ære, hvor middelmaadig han end er; ja man ser endog at æren blir
tilskrevet den hjemmeværende konge, dronning eller krigsminister, skjønt
de sandsynligvis aldrig har lugtet krutt uten ved parade og aldrig set
andre valpladser end øvelsesleire. Jeg vil derfor ikke tilegne mig nogen
andel i den hæder, vi høstet under vore talrige felttog mot fienden. Vi
gjorde alle vor pligt som i soldatens, fædrelandsvennens og den tapre
mands sprog overhodet har en ganske anden betydning, end ørkesløse
kandestøperpolitikere kan gjøre sig noget begrep om. Da jeg hadde faat
befaling over et husarregiment, blev jeg sendt paa flere tog med ordre
til at handle efter bedste skjøn, og den hæder som vi da indla os, kan
vel ikke godt bli tilregnet andre end mig og de tapre folk, som jeg
førte til strid og seier.

Den dag vi drev tyrkerne tilbake til Oczakow, var jeg i hærens fortrav
og hadde en meget varm dag. Min fyrige lithauiske ganger hadde den dag
nær bragt mig i en slem knipe. Jeg var stillet paa en fremskutt post
langt fra hovedstyrken og fik da se en avdeling av fienden komme imot
mig indhyllet i en støvsky, som gjorde det umulig for mig at se
hvormange de var, eller hvad deres hensigt var. At indhylle os i en
lignende støvsky, vilde ikke ha gjort mig klokere og var litet
hensigtsvarende. Jeg lot derfor mine forposter ride ut til høire og
venstre med befaling at støve saa meget som mulig, mens jeg selv red
nærmere for at iagtta dem. Utfaldet svarte ogsaa til forventningerne.
Mine forposter bragte forvirring og uorden i fiendens rækker. Da jeg
derfor med hovedstyrken gjorde et voldsomt anfald paa dem, adsplittet vi
dem fuldstændig og anrettet et frygtelig nederlag blandt dem, saa de
snart flygtet alt hvad de kunde. Vi forfulgte dem ikke alene til den
befæstede by i deres tilbaketogslinje, men endog tversigjennem den, og
det overgik vore dristigste forventninger.

Min hest fløi som vinden, saa jeg kom langt foran mine folk, og da jeg
saa fienden i hast flygte ut igjennem den motsatte port, fandt jeg at
det var fornuftigst at stanse paa torvet og la mine folk samles der; men
jeg blev høist forbauset ved hverken at kunne opdage en eneste husar
eller trompeter. Jager de gjennem de øvrige gater, eller hvad kan der
være blit av dem? Iallefald kunde de ikke være langt borte og maatte
snart forene sig med mig. I forventning herom lot jeg min anpustne hest
drikke av en springbrønd paa torvet. Den drak med en overordentlig
begjærlighet og lot aldrig til at bli utørst, hvilket var naturlig nok,
for da jeg saa mig nok en gang om efter mine folk, hvad tror dere jeg da
blev var? Hele min hests bakdel var væk, som skaaret med en kniv! Vandet
strømmet derfor likesaa fort ut igjen som det kom ind, uten at hesten
beholdt en draape derav. Hvordan var min stakkars hest kommet i en slik
tilstand? Jeg grublet endnu forgjæves derover, da min gamle vagtmester
kom til og efter i de sterkeste uttryk at ha uttrykt sin glæde ved at se
mig i sikkerhet, gav han mig følgende forklaring:

Da jeg hovedkulds trængte ind i fæstningen sammen med den flygtende
fiende, lot forsvarerne pludselig porten falde og den skar min hest
tversover. Bakdelen hadde da ved uophørlig at sparke og spænde
foraarsaget et frygtelig mandefald blandt fienden, men da den fandt det
umulig at komme ind i fæstningen, hadde den begit sig til en nærliggende
eng, hvor jeg uten tvil kunde finde den. Jeg vendte da øieblikkelig om,
og fordelen bar mig i gallop til engen hvor jeg til min store glæde
fandt den muntert græssende sammen med en del andre hester.

Efter slike haandgripelige beviser paa, at begge dele endnu var i live,
sendte jeg bud til vor dyrlæge som uten at tape et øieblik sydde begge
sammen med det første som var ved haanden, hvilket tilfældigvis var
tynde grener og unge skud av laurbær.

Da nu dette svære saar blev lægt, hændte noget som ikke godt kunde
træffe nogen anden end min glorværdige hest. De unge skud skjøt nemlig
rot i dens legeme, de vokste og dannet tilslut likesom en løvhytte over
mig, saa at jeg siden efter kunde delta i mange tog i skyggen av mine
egne og min hests laurbær.

En liten ubehagelighet som denne vaabendaad forvoldte mig, maa jeg ogsaa
fortælle.

Jeg hadde svunget mit sverd mot fienden saa længe og saa kraftig, at min
arm uvilkaarlig gjorde den samme bevægelse længe efter at fienden var
forsvundet. Jeg var saa ræd for at tilføie mig selv eller nogen av mine
folk naar de kom nær mig, nogen skade, at jeg var nødt til at bære armen
i bind en ukes tid, aldeles som om jeg skulde ha saaret mig.

En mand som har vist sig at kunne utføre slike bedrifter som jeg med min
litauer, kan man vel ogsaa tro istand til at utføre en anden daad som
ved første øiekast synes at høre til umuligheterne, og som jeg selv
vilde ha hat mine tvil om, hvis jeg hadde hørt den fortælle. Vi beleiret
en by hvis navn jeg har glemt, og det var vor general meget
magtpaaliggende at faa vite, hvordan tilstanden var inde i byen. Det
syntes at være umulig at trænge ind i den; ti man maatte passere først
forposterne, saa utenverkerne og tilslut selve befæstningerne. Heller
ikke fandtes der en sjæl som vilde paata sig dette hverv. Maaske litt
for forfængelig av min krigerdygtighet, men vel ogsaa av tjenesteiver,
besluttet jeg at anstille et forsøk og stillet mig i den hensigt ved
siden av en av de største kanoner. Da den blev avfyrt, hoppet jeg op paa
kulen for paa den maate at komme ind i fæstningen; men da jeg var kommet
halvveis, begyndte jeg at overtænke saken. «Hm,» tænkte jeg, «komme ind
kan du nok, men hvordan for pokker vil du bære dig ad med at komme
tilbake? Du vil bli tat for en spion og hængt i det høieste træ og det
er en plads, som ikke anstaar en Münchhausen.» Paa grund av disse og
lignende likesaa hyggelige betragtninger som jeg anstillet, passet jeg
paa da en kule fra fæstningen strøk like forbi mig, og hoppet bort paa
denne. Saaledes kom jeg tilbake til mine venner, vistnok uten at ha
utført mit ærinde, men dog sund og hel.

Min hest var ikke mindre flink end jeg i den høiere gymnastik. Hverken
hækker, diger eller noget andet kunde stanse den, overalt gik den like
frem. En dag forfulgte jeg en hare; denne fik det indfald at sætte
tversover landeveien, men i det samme kom ogsaa en herskapsvogn kjørende
forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig dog ikke stanse, men
sprang tvers igjennem vognens aapne vinduer med slik fart, at det var
saa vidt jeg fik tat hatten av mig og be damerne undskylde min høist
utidige paatrængenhet.

En anden gang skulde jeg sætte tvers over en sump; men da jeg var kommet
midt over den, fandt jeg avstanden længere, end jeg hadde trodd og
vendte derfor om i luften for at ta bedre tilsprang, men forregnet mig
ogsaa nu og faldt i til halsen. Sikkert hadde jeg fundet en fortidlig
død, om jeg ikke ved hjælp av min armstyrke hadde løftet mig selv og min
hest, som jeg holdt fast ved knærne, op ved min haarpisk.

Denne maate at dra sig ut av en forlegenhet, synes jeg fortjener
almindelig opmerksomhet og jeg vil især anbefale den til alle som har
sat sin lid til store herrers løfter.



                                   V.

              Eventyr i tyrkisk slaveri og paa hjemreisen.


Trods alt mit mod og trods alle mine og min hests udmerkede egenskaper
var jeg dog engang saa uheldig under krigen med tyrkerne at bli
overmandet og tat til krigsfange. Og hvad værre var, jeg blev solgt som
slave, hvilket er meget almindelig hos tyrkerne.

Mit daglige arbeide i denne min fornedrelsens stand var ikke haardt
eller anstrengende, men derimot ganske forunderlig og kjedsommelig nok.
Jeg drev nemlig hver morgen sultanens bier paa græs, vogtet dem hele
dagen og drev dem om aftenen hjem igjen til kuberne. En aften manglet
jeg en bi, men ved at søke efter den, opdaget jeg at to bjørner holdt
paa at rive i hver av dens vinger for at komme til den honning som den
indeholdt. Jeg hadde intet andet vaaben end den sølvøks, som sultanens
gartnere bærer som tegn paa sin værdighet. Jeg kastet den efter røverne
for at skræmme den, og befridde ogsaa paa den maate min stakkars bi; men
jeg kastet uheldigvis med saa stor kraft, at øksen som fik en gal
retning, for videre og ikke stanset før den naadde maanen.

Hvorledes skulde jeg nu bære mig ad med at faa den igjen? Jeg kom da
heldigvis til at huske paa at jeg etsteds hadde læst, at tyrkiske bønner
vokser uhyre hurtig og kan opnaa en utrolig høide. Jeg plantet da straks
en; den skjøt rot og vokste med slik fart, at den snart slynget sig om
en av maanens horn. Jeg klatret op ad den og naadde ogsaa i sikkerhet
maanen, men maatte lete længe før jeg fandt øksen, hvilket aldeles ikke
var let paa et sted, hvor alting skinner som sølv. Tilslut fandt jeg den
dog liggende paa en haug med hakkelse og høi. Nu skulde jeg da se til at
vende tilbake; men uheldigvis hadde solen optørket min bønnestængel, saa
jeg fik nok se til at finde paa et andet raad. Jeg fandt da paa at
tvinde et taug av hakkelse, gjorde det saa tykt og langt som jeg kunde,
fæstet det ved et av maanens horn og begav mig saa paa vei. Eftersom jeg
klatret ned, kappet jeg av den øvre ende av tauget, som jeg ikke længere
hadde bruk for, skjøtet paa den nederste ende og kom saaledes et godt
stykke ned. Tauget blev naturligvis ikke bedre av denne evindelige
paaskjøtning, saa det brast, da jeg vel kunde være en fire, fem mil over
jorden. Jeg faldt mot jorden med slik voldsomhet, at jeg aldeles mistet
bevistheten, og da jeg kom til mig selv igjen, fandt jeg at jeg at hadde
slaat et hul, som var omtrent atten favner dypt.

Jeg kom mig snart, men kunde ikke begripe hvordan jeg skulde komme op
igjen. Dog viste sig her som saa ofte ellers, at nøden er mor til
opfindsomhet. Jeg gravet et slags trappetrin med mine negler (baronens
negler var da 40 aar gamle) og kom saaledes møisommelig op igjen,
hvorpaa jeg optok min forrige bestilling. Belært av denne dyrekjøpte
erfaring opfandt jeg en bedre maate at bli kvit bjørnene paa, dersom
bekjendt forekommer i store mængder i Tyrkiet og som aldrig vilde la
mine stakkars bier være i fred. En aften oversmurte jeg en vognstang med
et tykt lag med honning og la mig saa i bakhold i nærheten for at se,
hvad der vilde hænde. En uhyre stor bjørn blev tiltrukket av
honninglugten og begyndte at slikke stangen med en saadan graadighet, at
den slikket den tversigjennem hals og mave og ut paa den anden side. Da
den saaledes var godt og vel spiddet, løp jeg til og drev en svær plug
gjennem stanghullet og hindret den saaledes i at vende tilbake. Jeg lot
den bli staaende der hele natten, og da sultanen næste morgen
tilfældigvis kom forbi mens han røkte sin morgenpipe og fik se det puds,
jeg hadde spillet bjørnen, var han nær ved at dø av latter over et saa
pudsig syn.

Snart efter blev freden sluttet mellem Tyrkiet og Rusland, og jeg blev
tillikemed endel andre krigsfanger sendt hjem til St. Petersburg. Jeg
tok avsked fra russisk tjeneste paa den tid, da den høist besynderlige
revolution fandt sted, hvorved barnekeiseren i sin vugge, hans mor og
hendes far, hertugen av Brunsvig, feltmarskalk Münnich og mange andre
blev forvist til Sibirien. Paa min vei hjemover hadde jeg mange flere
besværligheter, end da jeg reiste ut, ti vinteren var det aar saa kold,
at selv solen fik frostblemmer, hvilket endnu tydelig kan sees paa dens
ansigt.

Jeg reiste med deligencen, og da vi kom ind i en hulvei, paala jeg
kusken at blæse sterkt i hornet, forat vi kunde undgaa at møte nogen i
denne trange vei. Han blaaste saa han blev ganske blaa i ansigtet, men
uten at kunne faa en eneste tone frem, hvilket var os allesammen ganske
uforklarlig og meget ubehagelig, for snart efter kom en anden vogn imot
os. Veien var saa smal at det var aldeles ugjørlig at komme forbi
hinanden. Jeg hoppet derfor ut av vognen og begyndte at spænde hestene
fra. Saa tok jeg vognen med alt, hvad deri var, paa nakken og hoppet
over en ni fot høi hæk ind paa en mark og over hækken ut paa veien igjen
et stykke nedenfor den anden vogn. Naar man betænker vognens tyngde, saa
kan jeg forsikre at det just ikke var det letteste arbeide. Derpaa tok
jeg hestene, en under hver arm, og i to vendinger bar jeg dem paa samme
maate bort til vognen, lot kusken spænde for og fortsatte veien til det
vertshus, hvor vi skulde overnatte.

Jeg skulde ogsaa ha fortalt, at en av hestene var næsten bare en fole og
meget livlig, og den likte nok ikke denne slags bevægelse, for den
begyndte at sparke og bite; men jeg fik den til at være rolig ved at
stikke dens bakben ned i min frakkelomme. Da vi var kommet til
vertshuset, forfrisket vi os ved et godt aftensmaaltid; kusken hang sit
horn paa en knag paa væggen og vi satte os likeoverfor hinanden. Paa
engang hørte vi: Tatra tatra tatra ta! Nu opdaget vi grunden til at
kusken ei hadde været istand til at faa en eneste lyd ut av hornet;
tonerne var frosset fast i hornet, og det var naturlig nok, at de nu lot
sig høre da de tinte op. Den gode mand kunde saaledes til megen ære for
sig underholde os en god stund med forskjellige melodier uten at sætte
hornet til munden, saasom: «Kongen av Prøisens marsch!» «Over berg og
dale» og mange andre yndede melodier og tilslut aftensalmen: «Nu hviler
hele jorden.» Dermed ophørte denne aftenunderholdning og jeg faar gjøre
det samme med mine russiske reiser.

De fleste reisende har den slemme vane naar de fortæller sine
oplevelser, at lægge til meget mere end de virkelig har set. Man kan da
ikke undre sig paa, at tilhørere og læsere undertiden begynder at faa
tvil om deres sandruhet. Men hvis nogen her i selskapet skulde være
fristet til at tvile paa sandheten av de tildragelser, jeg nu har
fortalt, da beklager jeg ham meget og vil ogsaa føle mig dypt saaret ved
denne mangel paa tillit, men jeg vil tillike raade vedkommende til at
forlate selskapet, før jeg begynder paa mine sjøeventyr, for de er endnu
mere vidunderlige og dog paa min ære likesaa sandfærdige som de nu
skildrede.



                                  VI.

             Baron von Münchhausens eventyrlige sjøreiser.


Den første gang, jeg reiste utenlands, var lang tid før den russiske
reise, hvis merkeligste hændelser jeg nylig har hat den ære at berette.

Jeg var i den alder da man ligger i proces med gaasen, som min morbror,
en husaroberst med de største mustascher som nogen endnu har baaret,
pleide at si for spøk; det vil si, det var uavgjort om det fine dun som
bedækket min hake, skulde bli til skjæg eller fjær. Det var da at reiser
tilsjøs blev mine længslers drømmer. Min far hadde selv tilbragt en stor
del av sin ungdom paa reiser, og han pleide at forkorte de lange
vinteraftener for os med at fortælle om sine oplevelser, hvilket han
gjorde paa en enkel og fordringsløs maate.

Jeg skal kanske siden ha den ære at berette nogen av hans fortællinger.

Saa kan jeg da med skjæl si, at baade fødselen og opdragelsen i like
maate har bidraget til at nære denne min tilbøielighet for reiselivet.
Jeg grep enhver leilighet til at tale min sak, men bestandig forgjæves.
Hvis jeg engang imellem kunde rokke min fars beslutning, saa kunde jeg
være viss paa at min mor og mine tanter la sig imellem, saa jeg
bestandig tapte enhver fordel, som jeg kunde ha vundet.

Tilsidst sendte skjæbnen mig tilhjælp en av min mors slægtninger som
avla os et besøk.

Jeg blev snart hans yndling; han fortalte mig, at jeg var en kjæk gut,
og at han vilde gjøre alt for at mit ønske skulde bli opfyldt. Hans
veltalenhet gjorde mere virkning end min egen, og efter mange spørsmaal,
indvendinger og utflugter, blev det tilslut bestemt at jeg skulde faa
følge med ham til Ceylon, hvor hans farbror var guvernør.

Vi avseilet fra Amsterdam med meget vigtige depecher fra de hollandske
generalstater. Vor reise udmerket sig ikke ved merkelige tildragelser,
med undtagelse av en storm, som jeg maa ofre nogen ord paa, paa grund av
de merkelige følger som den hadde.

Orkanen brøt løs, just som vi hadde kastet anker ved kysten av et stort
rike for at indta vand og ved, og den raste med slik voldsomhet, at en
hel skog av uhyre store trær blev rykket op med roten og slynget op i
luften. De blev kastet i en saadan høide, at de største trær kun syntes
os at være som smaa dun, som man undertiden ser flyve omkring i luften.
Men det hadde ikke saa farlige virkninger endda, for straks stormen
stilnet av faldt ethvert træ ned paa sin gamle plads hvor roten
øieblikkelig fæstnet, med undtagelse av et eneste og tilmed det største
av dem allesammen.

I det øieblik da dette træ blev rykket op, var et egtepar ivrig ifærd
med at plukke agurker av dets grener, for i den del av verden vokser
agurker paa trær.

De brave folk fandt sig i sin skjæbne med beundringsværdig taalmod, men
deres vægt foraarsaket, at træet forandret retning og faldt ned paa
jorden efter hele sin længde. Nu maa De vite at provinsens statholder
hadde forlatt sin bolig, som alle der pleier at gjøre under en orkan, av
frygt for at bli begravet under sit slots ruiner. Da orkanen stilnet av,
vendte han tilbake gjennem sin have, da træet faldt ned paa ham og
lykkeligvis slog ham ihjel.

Lykkeligvis?

Ja, lykkeligvis, mine herrer, for statholderen var med Deres tilladelse
den skammeligste tyran. Alle provinsens indbyggere, hans egne yndlinger
iberegnet, var de elendigste skapninger under solen. Uhyre forraad laa
og raatnet i lader og forraadshus, mens folket som han hadde utsuget,
holdt paa at dø av hunger. Han hadde intet at frygte av fremmede
voldsmænd, og dog utskrev han alle unge mænd for med vold og magt at
gjøre helter av dem, og naar de saa var oplært, solgte han hele
samlingen til høistbydende, for at kunne ophope nye millioner til de
millioner som hans far hadde efterlatt ham. Man fortalte os at han hadde
lært denne uhørte fremgangsmaate paa en reise til Norden. Endskjøndt vi
var store patrioter, saa gjorde vi dog intet forsøk paa at gjendrive
denne paastand, da en reise til Norden for disse mennesker likesaavel
kunde bety til de canariske øer som til Grønland; men vi hadde forresten
mange andre grunder til ikke at indlate os paa dette emne. I taknemlig
ihukommelse av de store tjenester som dette agurkplukkende par hadde
bevist sit land, indgav samtlige indbyggere en underdanigst ansøkning
til regjeringen om at faa manden utnævnt til hans efterfølger, hvilket
ogsaa naadigst blev indvilget. Vistnok hadde disse brave folk paa sin
ufrivillige luftreise kommet solen saa nær, at denne vor lyskildes
blændende glans hadde omtrent utslukket baade deres ytre og indre lys;
men de styrte derfor kun saa meget desto bedre, og ingen spiste
sidenefter agurker der i landet uten at rope: «Himlen bevare vor
statholder!»

Efter at ha utbedret den skade, som stormen hadde tilføiet vort skib og
overværet festmaaltidet til ære for den nye statholder, avseilet vi med
gunstig vind og kastet anker ved Ceylon efter seks ukers forløp. Da vi
hadde været der omtrent fjorten dage, spurte guvernørens ældste søn mig
om jeg vilde gaa paa jagt med ham, et tilbud som jeg mottok med megen
glæde. Min ven var stor og sterk og vant til klimaets utaalelige hete,
mens jeg snart blev træt og derfor var et godt stykke bakefter ham da vi
naadde skogen.

Jeg vilde just til at sætte mig ned for at hvile ved den bratte bred av
en elv, som en stund hadde fæstet min opmerksomhet, da jeg med et fik
høre et forfærdelig brøl bak mig. Jeg saa mig om, og man kan tænke sig
min forfærdelse ved at se en uhyre løve komme imot mig, og i hvis ansigt
jeg tydelig kunde se en allernaadigst beslutning om at ta mig til
frokost uten at spørre mig om lov.

Min bøsse var bare ladd med hagl, og desuten hadde jeg hverken tid eller
aandsnærværelse nok til at betænke mig. Jeg sigtet paa den, da jeg
haabet om end ikke at saare den, da idetmindste at kunne skræmme den.
Men bæstet kom rasende imot mig, som om det hadde forstaat hvad min
hensigt var. Jeg blev da aldeles fra mig selv, kastet bøssen og forsøkte
rent instinktmæssig at flygte. Jeg gyser endnu, naar jeg tænker paa det
syn som da mødte mig. Nogen skridt foran mig laa en uhyre krokodille med
aapent gap for at sluke mig.

Forestil Dem, mine herrer, min frygtelige stilling: bak mig løven, foran
mig krokodillen, tilvenstre en rivende strøm, tilhøire en frygtelig
avgrund som jeg bakefter fik høre, var fuld av giftige ormer.

Det svimlet for mig, og bevidstløs faldt jeg til jorden. Jeg er sikker
paa at endog Herkules vilde ha gjort det samme i min stilling.

En eneste tanke stod endnu klar for mig, og det var at jeg det næste
øieblik kunde vente at kjende den rasende løves tænder eller at bli
opslukt av krokodillen. Nogen sekunder forløp, da hørte jeg et sterkt
bulder, hvorefter det blev aldeles stille. Om en stund vovet jeg at
løfte hodet, og hvad tror I vel jeg saa?

Jo, til min uutsigelige glæde fandt jeg, at løven hadde sprunget over
mig i det øieblik da jeg faldt, og like ind i krokodillens aapne gap.
Dens hode var kommet ned i krokodillens svælg, og begge arbeidet av alle
kræfter for at komme løs. Jeg sprang straks op, drog min hirschfænger og
skilte med et eneste hug løvens hode fra kroppen, som blev liggende ved
mine føtter. Derpaa støtte jeg med bøssekolben hodet saa langt jeg
kunde, ned i gapet paa krokodillen, som derved blev kvalt i et øieblik.

En liten stund efter denne min glimrende seir, kom min ven til, da han
var blit urolig over mit lange fravær. Han lykønsket mig paa det
varmeste, og vi maalte nu krokodillen som vi fandt var firti fot og syv
tommer lang.

Saasnart guvernøren fik høre om denne merkelige jagthændelse, sendte han
en vogn og folk for at hente begge dyrene.

Jeg fik en bundtmaker der paa stedet til at gjøre mig en hel del
tobakspunger av løvens hud, og forærte bort en del til mine bekjendte
paa Ceylon. Ved min tilbakekomst til Holland skjænket jeg resten dels
til borgermesteren i Amsterdam, dels til nogen kjøbmænd, for at bevidne
dem min særdeles agtelse, formedelst disse herrers almindelig bekjendte
tilbøielighet til at sætte det almene bedste fremfor sin egen vinding.

Krokodillens hud blev utstoppet paa sædvanlig vis, og den utgjør nu en
av de største prydelser for Amsterdams museum. Vaktmesteren paa stedet
fortæller alle besøkende mit eventyr. Jeg maa imidlertid si, at han
desværre tilføier en hel del, som aldeles ikke bidrager til
fortællingens troværdighet. Saaledes bruker han f. eks. at berette, at
løven rendte tvers igjennem krokodillens legeme, og at den just skulde
til at rende ut gjennem den anden ende, da den «verdensberømte baron»
avhugget dens hode og tillike tre fot av krokodillens hale. Krokodillen,
fortsætter den brave vaktmester, blev da saa forarget over tapet av sin
hale at den vendte helt rundt, snappet hirschfængeren ut av baronens
haand og slukte den med slik voldsomhet, at den gik tversigjennem
hjertet saa den kreperte paa flekken.

Jeg behøver ikke at si, mine herrer, at jeg er meget kjed over denne
slyngels uforskammethet. Vi lever jo i en saa vantro tid, at folk som
ikke kjender mig, kunde komme til at tvile paa sandfærdigheten av mine
oplevelser, bare for slike paatagelige løgners skyld, og jeg kan ikke
andet end si at slikt er i høi grad saarende for en mand av ære.



                                  VII.

                            Anden sjøreise.


I 1776 indskibet jeg mig i Portsmouth paa et førsteklasses linjeskib paa
100 kanoner og med 1400 mands besætning, og vor bestemmelse var
Nord-Amerika. Jeg kunde her berette adskillige hændelser fra mit ophold
i England; men jeg vil heller gjøre det senere. Følgende maa jeg dog
omtale i forbigaaende. Jeg hadde en dag den fornøielse og ære at se hans
majestæt kjøre i al sin pomp i sin stadsvogn for at aapne parlamentet.
Paa bukken sat en uhyre tyk kusk, i hvis skjæg Englands vaaben var
klippet paa den mest kunstfærdige maate, mens han med sin svøpe smeldte
et tydelig G. R. (Georg Rex).

Hvad vor reise angaar, saa hændte intet av betydning før vi var omtrent
300 mil fra St. Lorensfloden, da skibet støtte med frygtelig voldsomhet
paa noget som vi antok var en klippe. Loddet blev kastet; men vi kunde
ikke træffe bund med en 300 favners line. Hvad som gjorde hændelsen
endnu mere ubegripelig var, at støtet var saa voldsomt, at vi mistet
roret, brak baugsprydet av og splintret masterne fra toppen til dækket,
og to av dem gik overbord.

En stakkars fyr som var tilveis, ifærd med at beslaa store
mærsseilsskjøte, blev slynget mindst tre mil fra skibet; men han frelste
heldigvis livet, da han underveis fik tak i nebbet paa en stormfugl som
holdt ham oppe, til man kom ut og fik tat ham op i en baat. Et andet
bevis paa støtets voldsomhet var den kraft, hvormed folk som befandt sig
paa mellemdækket, blev slynget mot dækket over deres hode. Mit hode blev
derved støtt ned i maven, hvilken stilling det beholdt i flere maaneder.

Mens vi andre forundret os over grunden til dette støt og hele skibet
endnu var i et eneste røre, blev med engang alt forklart. Vi fik nemlig
øie paa en uhyre hval, som hadde ligget og døset en seksten fot under
overflaten. Dyret var blit saa ærgerlig over den forstyrrelse som vort
skib hadde foranlediget, da roret i forbifarten hadde skrapet det paa
næsen, at det slog sønder og sammen hele galleriet og en del av
agterspeilet med sin halefinne, tok derpaa pliktankret som hang i
forstavnen, mellem sine tænder og svømmet mindst 60 mil avsted med
skibet med en fart av 12 mil i timen, da lykkeligvis tauget brast og vi
blev kvit baade hvalen og ankret. Paa vor tilbakereise til Europa nogen
maaneder senere fandt vi den samme hval flytende død paa havet, bare
nogen faa mil fra det sted, hvor vi først hadde truffet den. Vi maalte
den og den var uten overdrivelse næsten en halv mil lang. Da vi bare
kunde ta en del av et slikt uhyre ombord, satte vi baatene ut og skar
med meget stræv hodet av, hvor vi til vor store glæde fandt ankret og
omtrent firti favner av kabelet skjult i en hul tand paa venstre side
like under tungen. Dette var den eneste merkelige begivenhet paa reisen.

Dog en ting hadde jeg nær glemt; mens hvalen løp avsted med skibet,
sprang dette læk og vandet fosset ind med slik voldsomhet, at alle vore
pumper ikke hadde kunnet holde os oven vande i en halv time. Heldigvis
var jeg den første som opdaget lækken. Jeg saa at der var et stort hul,
omtrent en fot i diameter. De vil ikke forundre Dem over at jeg føler
mig litt stolt ved tanken om, at dette prægtige skib med hele dets
besætning blev frelst ved en lykkelig tanke som faldt mig ind. Jeg satte
mig ned og fyldte derved lækken fuldstændig.

Man vil ikke forundre sig herover, naar jeg fortæller at jeg baade paa
fædrene og mødrene side nedstammer fra vestfalske og hollandske
forfædre. Min stilling blev mig tilslut noget kold, for vandet trængte
gjennem mine ikke meget tykke klær, men Münchhausen trodser alt, naar
det gjælder at utføre en ærefuld bedrift.



                                 VIII.

                            Tredje sjøreise.


Jeg var engang i Middelhavet i stor fare for at komme ut av verden paa
en forunderlig maate. Jeg badet mig en sommer-eftermiddag i dette
herlige hav i nærheten av Marseille, da jeg saa en uhyre hai komme
sættende imot mig med sit gap vidt opspærret. Her var ingen tid at
spilde og at komme væk var umulig. Jeg gjorde mig da saa liten som mulig
ved at slutte mine ben sammen og presse armene langs siden, hvorved jeg
opnaadde at kunne smyge mig mellem dens tænder og like ned i buken, hvor
det var belgmørkt, men forøvrig ganske varmt og behagelig. Jeg
spekulerte paa, hvordan jeg skulde komme ut igjen og fandt paa at naar
jeg gjorde mig svært ubehagelig, vilde den vel være glad ved at bli mig
kvit.

Da jeg hadde rundelig plads, begyndte jeg at hoppe, stupe kraake og
slikt noget, men intet synes at være den saa ubehagelig som en lystig
skotsk ril. Den begyndte da at brøle ganske forskrækkelig og stod næsten
ret op og ned i havet. Derved blev den opdaget av et italiensk
handelsfartøi, som seilte forbi og paa nogen faa minutter harpunerte
den. Da den var vel bragt ombord, hørte jeg folkene raadslaa sig
imellem, paa hvilken maate de skulde skjære den op for at faa den mest
mulige tran ut av den. Da jeg forstaar italiensk, blev jeg dødelig ræd
for at de, naar de skar op min vert, ogsaa skulde træffe mig. For at
undgaa denne fare, stillet jeg mig omtrent midt i maven (hvor en hel
klub hadde kunnet faa rum), for jeg antok at de vilde begynde paa en av
enderne. Min frygt forsvandt ogsaa da de begyndte med hodet.

Saasnart jeg merket et glimt av dagens lys, skrek jeg av fuld hals, at
det glædet mig at faa gjøre herrernes bekjendtskap og ved deres hjælp
bli befridd fra et fængsel, hvor luften just ikke var av første sort. De
kan ikke forestille Dem den forbauselse som avspeilet sig i alles
ansigter, da de hørte en menneskelig stemme fra fiskens buk, og endnu
mere ved at se en stor og lang, naken baron komme spadserende ut. Jeg
forklarte dog alt ved at fortælle mit eventyr, over hvilket de var nær
ved at revne av latter.

Efter at ha styrket mig med litt mat, hoppet jeg paany ut i vandet for
at rense mig, og svømmet derpaa bort efter mine klær, som jeg ganske
rigtig fandt paa samme sted hvor jeg hadde forlatt dem. Efter min
beregning hadde jeg tilbragt omtrent tre og en halvtime i dette uhyres
mave.



                                  IX.

                            Fjerde sjøreise.


Mens jeg endnu var i Tyrkiets tjeneste, moret jeg mig ofte med at seile
ut i en lystbaat paa Marmorahavet, hvorfra man har en herlig utsigt til
Konstantinopel med sultanens seraljer. En morgen som jeg var ute, sat
jeg just og betragtet den vidunderlig klare, blaa himmel, da jeg blev
var en rund tingest deroppe, og som syntes at være saa stor som en
biljardkule med noget hængende under sig.

Jeg tok straks min groveste og længstrækkende fuglebøsse, som jeg aldrig
med min gode vilje reiser foruten. Jeg ladde den med en kule og fyrte
efter tingesten, men uten virkning da den var altfor langt borte. Jeg
tok da dobbelt portion krudt og fem kuler; da gik det bedre, kulerne
traf og rev hul paa den ene side. De kan dømme om min forbauselse, da
jeg fik se en pragtfuld forgyldt gondol, hængende ned fra en uhyre
ballon, falde ned like ved min baat. I gondolen var der en mand og
halvdelen av et stekt faar. Da min forbauselse hadde lagt sig noget,
befalte jeg mine folk at ro ut efter denne herre.

Manden saa ut som han kunde være en franskmand, hvilket siden ogsaa
viste sig at være tilfældet. Han hadde i hver vestlomme et pragtfuldt
guldur og vægtige kjæder med medaljoner. I hvert knaphul hang en
guldmedalje, som mindst var hundrede dukater værd. Paa hver av hans
fingre glitret en kostbar diamantring, og hans lommer var saa fulde av
pengeposer, at de tynget hans kjoleskjøter ned mot jorden. Visselig, sa
jeg til mig selv, maa denne mand ha gjort menneskeheten mange store
tjenester, siden alle disse høie herskaper har belæsset ham med saa
mange gaver i slike usle og gjerrige tider som vore. Faldet hadde
aldeles bedøvet ham, saa det varte en stund før han kunde tale. Litt
efter litt kom han sig og fortalte følgende:

«Mit hode var ikke sterkt nok for denne maate at reise paa, heller ikke
er jeg tilstrækkelig inde i videnskapen for at kunne beseire alle
vanskelighetene dermed. Min tanke var at ydmyge alle døgnfluer av
linedansere og gjøglere ved at hæve mig langt over deres hoder. For syv
eller otte dage siden -- jeg kan ikke si det nøiere, da jeg har tapt
tidsregningen, eftersom jeg hele tiden har været der hvor solen aldrig
gaar ned -- steg jeg op fra Kap Lizard i Cornwallis i England og tok med
mig et faar for at gjøre kunster dermed til tilskuernes forlystelse.

Uheldigvis øket vinden paa, og istedetfor at drive til Exeter hvor jeg
hadde isinde at lande, blev jeg drevet tilhavs, men saa høit at jeg ikke
kunde gjøre nogen iagttagelser. Jeg blev snart saa sulten, at jeg kunde
prise mig lykkelig ved at ha tat faaret med mig. Jeg dræpte nu dyret, og
jeg var da langt ovenfor maanen og i omtrent 16 timer saa nær solen, at
den sved øienbrynene av mig. Jeg la derfor faareskrotten paa det sted i
gondolen, hvor solen hadde mest magt, det vil si der hvor ballonen ikke
kastet skygge, og efter et par timers forløp var alt gjennemstekt. Paa
denne stek har jeg hele tiden levet. Aarsaken til mit lange luftophold,»
tilføide han, «var den at en snor som aapnet ballonens ventil, hadde
sprunget, og hadde De ikke skutt hul paa ballonen, saa var jeg
sandsynligvis som Muhamed blit svævende mellem himmel og jord til
dommedag.»

Saaledes sluttet han sin fortælling. Da jeg sa ham, at den midt foran os
liggende store bygning var sultanens seralj, blev han aldeles
forbløffet, for han hadde trodd at være paa et ganske andet sted end i
Konstantinopel.

Gondolen skjænket han siden min styrmand og levningerne av faaret kastet
han i havet.

Ballonen var blit saa beskadiget av faldet og skuddet, at den ikke kunde
repareres.



                                   X.

                       Baronen reiser til Kairo.


Da vi endnu har tid til at tømme en flaske vin, mine herrer, vil jeg
fortælle en høist forunderlig oplevelse, som jeg hadde nogen maaneder
før min tilbakekomst til Europa. Storsultanen, for hvem jeg var blit
presentert av den keiserlig russiske, den keiserlig romerske og den
kongelige franske gesant, overdrog mig at utrette en sak av høieste
vigtighet i Kairo, men av hvad beskaffenhet denne sak var, maa for
bestandig forbli en dyp hemmelighet.

Jeg reiste landeveien med stor pomp og et talrig følge, men før jeg
naadde reisens maal, var jeg saa heldig at forøke reiseselskapet med
nogen høist merkværdige medlemmer av menneskeslægten. Jeg var bare
kommet nogen faa mil fra Konstantinopel, da jeg saa en tynd, smekker
mand løpe avsted over markerne med utrolig hurtighet, endskjønt han ved
hver fot hadde fæstet en jernkule paa mindst et par skippunds vegt.
Forbauset herover ropte jeg til ham:

«Hvorhen saa hurtig, gode ven? og hvorfor har du hængt disse vegter paa
dig? de kan da bare være til besvær!»

«Jeg forlot Wien for en halv time siden, naadige herre,» svarte han.
«Jeg tjente der hos en fornem herre, fra ham har jeg tat avsked. Jeg
agter mig nu til Konstantinopel for at søke mig en ny plads. Da jeg ikke
har bruk for al min hurtighet, forminsker jeg den ved hjælp av denne
vegt, for _moderata durant_ som min gamle lærer pleide at si.»

Fyren behaget mig saa godt, at jeg spurte ham om han vilde ta tjeneste
hos mig, og til det var han straks villig. Vi reiste derpaa videre
gjennem mange land og mange byer. En dag fik jeg se en mand ligge
ubevægelig paa jorden ikke langt fra kongeveien. Han syntes at sove, men
gjorde det dog ikke, for han laa med det ene øre ned paa marken, som om
han med den største opmerksomhet lyttet efter noget.

«Hvad lytter du efter, min ven?» spurte jeg. «Aa jeg morer mig med at
høre græsset gro,» svarte han.

«Og det kan du virkelig høre?»

«Det og mere til.»

«Kom da i min tjeneste, min ven! Hvem vet, om ikke en ambassadør kan faa
nytte av et fint øre.»

Fyren sprang op og fulgte med os.

Ikke langt derfra paa en bakke saa jeg en jæger staa med en bøsse, som
han i et væk skjøt av i luften.

«God lykke til jagten,» ropte jeg, «men hvad skyter du paa, for jeg kan
ikke se andet end den blaa himmel?»

«Aa,» svarte han, «jeg prøver bare en fuglebøsse, som jeg har faat fra
Kuchenreicher i Regensburg. Jeg skjøt netop nu en spurv som sat paa
spiret av Strassburgs domkirke.»

Enhver som kjender min kjærlighet til jagtens ædle idræt, vil ikke
forundre sig over at jeg øieblikkelig faldt denne ualmindelige skytter
om halsen.

Jeg skyndte mig naturligvis at sikre mig ham. Vi fortsatte vor reise og
reiste gjennem stæder og land og naadde tilslut Libanon. En dag opdaget
jeg i utkanten av en cederskog en undersætsig, kraftig kar, som i sin
høire haand holdt et taug som saa ut til at være slynget rundt hele
skogen.

«Hvad er det du trækker paa, min ven?» spurte jeg.

«Aa jeg skulde bare fælde noget tømmer, og jeg har glemt øksen hjemme.
Derfor faar jeg se at hjælpe mig saa godt jeg kan.»

Med disse ord drog han til og rev hele skogen ned i et eneste tak
likesaa let, som om det hadde været en haandfuld siv. Man kan let
skjønne hvad jeg nu gjorde. Jeg vilde heller ha opgit min stilling som
gesant end git slip paa denne skoghugger.

Da vi kom nær Ægyptens grænser, opstod der med engang en saa frygtelig
storm, at jeg var ræd for at blaase bort med hele mit følge og al min
bagage. Paa veiens ene side var der syv vindmøller, hvis vinger gik
likesaa hurtig rundt som den flittigste spindekones rokkehjul. Ikke
langt borte stod en mand, saa tyk som Falstaff, og holdt hele tiden
pekefingeren paa sit høire næsebor. Da han saa i hvilken nød vi var, og
hvorledes vi forgjæves kjæmpet mot stormen, kom han bort til os og tok
ydmyg hatten av sig, som en soldat for sin oberst.

Vinden stilnet øieblikkelig, og de syv møller stod stille. Høist
overrasket over dette, som jeg syntes stred mot naturens orden, sa jeg
til manden:

«Er du besat av den onde, eller kanske du er ham selv i egen høie
person?»

«Om forladelse, Deres velbaarenhet,» sa han, «jeg gjorde bare litt vind
for min herre mølleren, og for ikke at rive møllene ned blæste jeg bare
gjennem det ene næsebor.»

«Her er nok en mand for dig,» tænkte jeg, «han kan bli rent uundværlig
naar du kommer hjem, og lungerne ikke rækker til for at fortælle alle de
underbare ting, som hændte dig under dine reiser tillands og tilvands.»
Vi kom snart til enighet og han forlot sin møller og fulgte med. Det var
paa tide at komme frem til Kairo. Saasnart jeg hadde utført mit vigtige
ærinde til min tilfredshet, besluttet jeg mig at avskedige hele mit
følge, undtagen de sidst antagne talentfulde mænd og i deres selskap
tiltræde reisen hjem som privatmand. Da veiret var straalende og Nilen
mere henrivende end jeg kan beskrive, fik jeg det indfald at leie en
baat og reise til Alexandria. Alt gik ogsaa godt indtil den tredje dag.

De har vistnok allesammen, mine herrer, hørt tale om Nilens aarlige
oversvømmelser. Paa min reises tredje dag begyndte den at stige i en
forbausende grad, og den følgende dag bedækket den hele landet milevidt
paa begge sider, saa langt vi kunde øine. Den femte dag blev min baat
indviklet i noget som jeg først tok for siv; men næste morgen fandt vi
at vi sat fast i en skog av mandeltrær, hvis frugter var aldeles modne
og udmerket velsmakende. Ved at lodde fandt mine folk at vi var paa
mindst 60 fot vand, og at det var aldeles umulig for os at komme enten
frem eller tilbake. Klokken var 8 eller 9 om aftenen, saavidt jeg kunde
skjønne av solens stilling, da der med engang opstod en voldsom bris som
kantret vor baat, saa den fyldtes med vand og sank. I lang tid hørte
eller saa jeg intet til baaten.

Lykkeligvis reddet vi os dog allesammen, otte mænd og to gutter paa det
vis, at vi allesammen klynget os til træets grener som nok var istand
til at bære os, men ikke vor baat. I denne stilling forblev vi i seks
uker og tre dage og levde hele tiden udelukkende av mandler. At vi ikke
led mangel paa vand er vel overflødig at fortælle. Paa den en og
firtiende dag faldt vandet likesaa pludselig, som det hadde steget, saa
vi fire dage senere kunde sætte foten paa tørt land. Baaten var den
første gjenstand, som møtte vort øie; den laa omtrent 200 alen fra det
sted, hvor den hadde sunket. Saasnart vi hadde tørret alt som var nyttig
for os i solen, og belæsset os med det nødvendigste fra vore forraad
ombord, skyndte vi os avsted for at komme ned til floden.

Efter min nøieste beregning var vi blit ført 150 mil over akre, haver og
indhegnede strækninger. Vi gik i syv dage, før vi naadde floden som nu
fløt rolig i sit eget leie. Vi fortalte vort uheld til en bey som venlig
skaffet os, hvad vi behøvde og overlot os en av sine egne baater.

Seks dage efter naadde vi Alexandria, hvorfra vi tok skibsleilighet til
Konstantinopel. Jeg blev overmaade naadig mottat av storsultanen, som
gjorde mig den ære at vise mig sit harem. Blandt det store antal
skjønheter fra alle verdens kanter kunde jeg vælge saa mange jeg fandt
for godt.



                                  XI.


Da baronen hadde endt sin fortælling om den ægyptiske reise, vilde han
begi sig tilsengs; men det vilde hans tilhørere paa ingen maate tillate,
da de hadde lyst til at høre mere om sultanens harem. Paa dette vilde
han dog aldeles ikke indlate sig, men lovet at fortælle nogen historier
om de merkværdige tjenere, han hadde forskaffet sig. Han fortalte da
følgende:

Efter min tilbakekomst fra Ægypten, var jeg rigtig i sultanens gunst.
Hans majestæt kunde aldeles ikke undvære mig og befalte mig til sit
bord, baade morgen og aften.

Jeg maa da ogsaa bekjende, at ingen regjerende fyrste i hele verden har
et saa godt bord som sultanen, idetmindste hvad maten angaar; for med
hensyn til sterke drikker, saa vet I, mine herrer, at Muhameds lov
forbyder paa det strengeste enhver troende at drikke vin. Ingen som
spiser hos en tyrk, maa derfor vente at bli traktert aabenlyst med vin;
men det kan nok hænde at han i smug kan faa hvad han lyster; ti trods
koranens forskrifter er det mer end en tyrk, som vet at sætte likesaa
stor pris paa den ædle druesaft som hvilkensomhelst tysk prælat. Hans
høihet storsultanen var ogsaa blandt disse. Ved det offentlige taffel,
hvor kirkens øverste, eller som han her kaldes mufti, fremsa bønner
baade før og efter maaltidet, blev derfor naturligvis vin ikke engang
nævnt; men efter maaltidet ventet sædvanlig en utsøkt fin flaske vin paa
hans majestæt i hans private værelse. En vakker dag gav storsultanen mig
et vink, at jeg skulde følge med ham derind. Efter at ha laast døren,
tok han frem en flaske av et skap og sa:

«Münchhausen, jeg vet at I kristne skjønner eder paa en flaske god vin.
Her er en flaske tokaier; men det er den sidste. Saadan vin har De
aldrig i Deres liv drukket.» Herpaa fyldte han i til os begge og klinket
med mig.

«Nu, hvad synes De om den? Lar den sig ikke drikke?»

«Vinen er god, Deres høihet,» svarte jeg; «men med Deres keiserlige
majestæts tilladelse vover jeg at forsikre, at jeg har drukket en endnu
bedre hos høisalig keiser Karl den sjette. Den skulde Deres høihet ha
smakt.»

«Min kjære Münchhausen, jeg har al agtelse for Deres ord, men det er
umulig at finde bedre tokaier end denne. Jeg fik den engang av en
ungarsk magnat, som lovpriste den for mig som den største sjeldenhet.»

«Skjæmt, Deres majestæt! Det er forskjel paa tokaier ogsaa. Desforuten
er ikke gavmildhet just de ungarske adelsmænds svake side; de vet nok
hvad de gir.

Hvad vil Deres høihet vedde om, at jeg inden en time skal skaffe Dem en
flaske tokaier fra den keiserlige kjelder i Wien, som De vil finde er
noget ganske andet end denne?»

«Münchhausen, jeg tror De har mistet forstanden.»

«Nei, Deres majestæt, inden en time skal jeg skaffe en flaske tokaier
fra den keiserlige kjelder i Wien, som skal smake ganske anderledes end
dette elendige stof.»

«Münchhausen, Münchhausen, De vil nok holde mig for nar; men saadant
taaler jeg ikke. Jeg har altid anset Dem for en fornuftig og sanddru
mand, men nu ser det ut som De ikke er bedre end mit hof.»

«Godt, maaske Deres majestæt vil værdiges at motta mit væddemaal. Hvis
jeg ikke opfylder mit løfte -- og jeg tør si at jeg er en svoren fiende
af al slags skryt -- saa kan Deres høihet hugge mit hode av, og mit hode
er ikke noget græskar. Det er hvad jeg sætter op, hvad sætter Deres
høihet imot?»

«Godt, jeg mottar væddemaalet,» sa sultanen, «hvis ikke flasken er her
inden klokken slaar fire, saa hugger jeg Deres hode av uten mindste
barmhjertighet, for jeg liker slet ikke at bli spillet paa næsen, selv
ikke av mine bedste venner. Paa den anden side, hvis De vinder
væddemaalet saa har De fuld frihet til at ta fra mit skatkammer saa
meget guld, sølv, ædelstener og perler, som den sterkeste mand er istand
til at bære.»

«Det lar sig høre,» sa jeg, bad om pen og blæk og skrev følgende brev
til keiserinde Maria Theresa:

«Deres majestæt har uten tvil som keiserdømmets arving ogsaa arvet Deres
majestæts høistsalige fars vinkjælder. Jeg tillader mig derfor
allerunderdanigst at anholde Deres majestæt om at faa overlatt med budet
en flaske av den tokaier, som jeg saa ofte har hat den ære at drikke
sammen med Deres majestæts høie far. Jeg tillader mig ogsaa
allerunderdanigst at anholde om Deres majestæt naadigst vil behage selv
at utvælge flasken i kjelderen for at undgaa ethvert bedrageri. Det
gjælder en sak av allerstørste betydning for Deres ydmyge tjener. Jeg
griper tillike leiligheten til at forsikre Deres majestæt om den dype
høiagtelse, hvormed jeg har den ære at være osv. osv. Baron v.
Münchhausen.» Da klokken alt var fem minutter over tre, gav jeg
øieblikkelig brevet til min løper som spændte vægtene av benene og løp
avsted til Wien. Sultanen og jeg drak nu op resten av flasken, mens vi
ventet paa en ny av en bedre sort. Klokken blev et kvarter over tre, saa
halv fire og tilslut tre kvarter i fire og endnu hadde ingen løper vendt
tilbake. Jeg kan ikke negte for, at jeg begyndte at bli noget het om
ørene, saa meget mere som jeg bemerket, at hans høihet fra tid til anden
kastet sine øine paa den klokkestreng, hvormed han tilkaldte sin
skarpretter. Han gav mig vistnok lov til at gaa ned i haven for at
trække litt frisk luft, men lot mig ogsaa ledsage av et par tjenende
aander, som ikke tapte mig av syne. Viseren pekte paa fem minutter paa
fire. Jeg var aldeles ute av mig selv, hvilket min stilling nok kan
undskylde. Jeg fik fat i skytten og manden med de gode ører. De kom
øieblikkelig og den sidste la øret paa jorden for at høre, om ikke min
løper var i anmarsch. De kan forestille Dem min forskrækkelse, da han sa
at slyngelen laa etsteds langt borte og snorket av alle kræfter. Knapt
hadde min brave jæger hørt dette, førend han sprang op paa en høi
terrasse, stillet sig paa tærne og saa sig omkring, hvorpaa han heftig
ropte:

«Der ligger den dovne slyngel! Ved Belgrad, under en ek med flasken ved
sin side. Men vent, jeg skal snart faa dig vaaken!»

Han la riflen til skulderen og sendte hele ladningen i trætoppen.
Nøtter, kvister og blad haglet ned paa snorkeren, vækket ham og satte
benene igang paa ham med en saadan fart -- han var ræd for at ha
forsovet sig -- at han ankom til storsultanens kabinet med tokaieren og
et egenhændig brev fra keiserinden til mig, da den endnu manglet et
kvart minut paa fire. Min høiædle velynder grep flasken og begyndte at
smake paa den, som det syntes med de tydeligste tegn paa velbehag.

«Min kjære Münchhausen,» sa han, «De vil ikke bli fornærmet paa mig,
naar jeg beholder denne flaske for mig selv. De staar bedre anskrevet i
Wien end jeg, og har derfor lettere for at faa en til af samme sort.»

Dermed laaste han flasken ind i sit skap, stak nøklen i lommen og ringte
paa skatmesteren. Aa for en deilig lyd det var i den klokke.

«Jeg maa vel betale, naar jeg har tapt,» fortsatte han; «hør her,
skatmester, du kan la min ven, Münchhausen, ta av mit skatkammer saa
meget sølv, guld, perler og ædelstener, som den sterkeste mand er istand
til at bære.»

Skatmesteren bukket tre ganger til jorden for sin herre som hjertelig
rystet min haand, og saa lot han os begge trække sig tilbake.

Jeg behøver vel ikke at fortælle, at jeg ikke spildte et øieblik med at
faa sultanens befaling opfyldt. Jeg lot min sterke mand -- han som drog
omkuld skogen -- komme med sit taug og vi gik saa sammen til
skatkammeret. Jeg forsikrer Dem, at det ikke var store ting igjen da vi
forlot det.

Jeg skyndte mig ned til havnen, fragtet det største skib som jeg kunde
faa fat i, og stak øieblikkelig tilsjøs for at bringe mine skatter i
sikkerhet, før noget ubehagelig kunde komme iveien.

Hvad jeg hadde frygtet indtraf ogsaa snart. Skatmesteren lot døren staa
paa vid gap -- det hadde visst heller ikke lønnet umaken at lukke den --
og skyndte sig av alle kræfter til sultanen, hvem han fortalte hvorledes
jeg hadde benyttet mig av hans gavmildhet.

Hans høihet mottok underretningen med stum forbauselse og begyndte
derpaa at rase over sin letsindighet. Han gav storadmiralen ordre til
øieblikkelig at forfølge mig med hele flaaten og gi mig at forstaa, at
væddemaalet ikke var ment paa den maate.

Jeg var neppe kommet to mil tilsjøs, da vi fik se hele den tyrkiske
flaate hale ind paa os med alle seil tilsat som trække kunde. Jeg
tilstaar at mit hode, som just hadde begyndt at føle sig mere sikkert,
nu rystet voldsommere end nogensinde. Men min vindmaker trøstet mig
snart.

«Vær ikke urolig, Deres excellence,» sa han, satte sig op i agterstavnen
og vendte det ene næsebor mot den tyrkiske flaate og det andet mot vore
seil.

Saa begyndte han at blaase med slik voldsomhet paa den tyrkiske flaate,
at den ilde tilredt maatte vende tilbake, nogen skibe med tap av master
og andre med hele riggen, mens mit skib efter nogen timers lykkelig
reise løp ind i en italiensk havn.

Jeg hadde forresten ikke stor glæde av mine medførte rigdommer, ti i
Italien er som man vet, fattigdom og tiggeri saa almindelig og politiet
saa usselt, at jeg som kanske er altfor godhjertet, maatte gi bort
største delen til tiggere.

En bande stratenrøvere, som jeg under min reise i Rom traf i Lorettos
hellige egn, gjorde sig tilgode med resten. Disse herrer har vel ikke
følt noget videre til samvittighetsnag over sin daad, for deres fangst
var saa stor at de i Rom for hundrededelen kunde kjøpe sig
syndsforladelse for alle de synder, som de allerede hadde begaat, og som
de og deres efterkommere vilde komme til at begaa.

Men nu, mine herrer, er det for længe siden sovetid. God nat!



                                  XII.

                         Adjutantens beretning.


Da baronen hadde fortalt disse sine oplevelser, var det umulig at holde
paa ham længere, og han efterlot selskapet i en meget oprømt stemning.
Før han gik maatte han dog love at fortælle sin fars hændelser samt
nogen flere fra sit eget minderike liv.

Enhver hadde noget at fortælle om baronens historier. En av de
tilstedeværende, som hadde været hans adjutant i Konstantinopel,
fortalte at der findes en uhyre kanon, hvilket ogsaa baron de Thott
omtaler i sine reiseerindringer. «Saa vidt jeg kan erindre,» sa
adjutanten, «fortæller han om samme følgende:

«Tyrkerne hadde opstillet utenfor fæstningen og i byens nærhet ved den
berømte flod Simois en uhyre beleiringskanon av messing, hvis kule var
av marmor og veide omtrent 1100 pund. Jeg hadde stor lyst til at affyre
denne kanon for at kunne bedømme dens virkninger. Hele hæren skjælvet
imidlertid blot ved tanken paa dette, for man paastod at den ikke blot
vilde rive fæstningen, men hele byen overende. Tilslut la dog denne
frygt sig saa meget at de tillot mig at prøve den.

Vi brukte ikke mindre end 330 pund krudt for at la den, kulen veide som
før nævnt 1100 pund. Da kanoneren bragte lunten, trak hele mængden sig
tilbake i en meget ærbødig avstand, ja det var bare med nød og neppe, at
jeg fik overbevist paschaen som var tilstede, at der ingen fare var.
Kanoneren som skulde affyre den, fik slik hjerteklap, at man kunde se
det utenpaa hans klær. Jeg tok stilling paa en bastion bak kanonen, gav
det avtalte tegn og følte idetsamme jorden ryste som ved et jordskjælv.
Tre hundrede favner fra mundingen sprang kulen i tre stykker, som alle
gik tversover strædet og faldt ned i fjeldene paa den motsatte side,
mens strædet i hele sin bredde blev pisket til skum!»

Saaledes lyder, saavidt jeg kan huske, baron de Thotts beretning om
verdens største kanon. Da jeg var i Konstantinopel sammen med baronen,
blev denne historie om hvordan baron de Thott avfyrte dette uhyre,
fortalt os som et merkelig bevis paa tapperhet og koldblodighet.

Min herre, Münchhausen, som ikke kunde utholde tanken om at blive
overfløiet av en franskmand, tok kanonen paa sine skuldre, hoppet med
den i sjøen og svømmet tversover strædet. Uheldigvis satte han sig i
hodet at kaste kanonen tilbake til dens gamle plads under fæstningen.
Jeg sier uheldigvis, for hans haand glippet da han skulde kaste den, saa
den faldt ned midt i strædet hvor den endnu ligger og vel vil ligge til
dommedag. Dette var aarsaken til bruddet mellem baronen og sultanen.

Skatkammerhistorien var glemt for længe siden, for sultanen har nok av
skatskyldige undersaatter, saa det varte ikke længe før det var fuldt
paanyt, og det var efter hans majestæts egen indbydelse at baronen paa
den tid befandt sig i Tyrkiet. Han hadde sandsynligvis været der endnu,
hvis ikke tapet av denne kanon hadde opbragt sultanen slik, at han
befalte at baronens hode uten naade og barmhjertighet skulde avhugges.

En av sultaninderne, som hadde fattet stort venskap for baronen, gav ham
itide underretning om denne blodtørstige beslutning og gjemte ham saa
godt, at bøddelen ikke kunde finde ham, endskjønt han lette overalt. Den
paafølgende aften flygtet vi ombord paa et skib som skulde seile til
Venedig, og undslap saaledes vidunderlig ogsaa denne fare. Baronen
omtaler ikke gjerne selv denne hændelse, fordi hans forsøk mislykkedes
og han ovenikjøbet var nær ved at miste sit hode.

Men da der intet er i denne hændelse som kaster den ringeste skygge paa
hans ære eller karakter, nærer jeg ingen betænkeligheter ved stundom at
fortælle den i hans fravær. Nu, mine herrer, kjender De baron von
Münchhausen tilbunds og kan ikke, haaber jeg, tvile paa hans
fuldstændige sanddruhet.»



                                 XIII.

          Iagttagelser og eventyr under Gibraltars beleiring.


Man kan let tænke sig, at baronens omgivelser daglig bestormet ham med
bønner om at fortsætte sine fortællinger, som de fandt likesaa lærerike
som underholdende.

I lang tid hjalp alle forsøk dog intet, da det var en av baronens
prisværdige vaner bestandig bare at følge sit eget hode og endvidere
aldrig under nogensomhelst omstændighet at la sig forlede til at svigte
sine bestemte grundsætninger.

Tilslut kom dog den saa længselsfuldt ventede aften; med et venlig smil
hørte baronen paa sine venners paamindelser og nikket denne gang sit
bifald. Alle blev da aldeles stille og syntes at samle hele sit liv i
ørene, og Münchhausen begyndte fra sin hædersplads i sofaen som følger:

Under Gibraltars sidste beleiring medfulgte jeg en provisionsflaate
under lord Rodneys befaling for at hilse paa min gamle ven, lord Elliot,
som ved sit tapre forsvar av denne fæstning har erhvervet sig uvisnelige
laurbær.

Efter at den første glæde ved møtet mellem gamle venner og
krigskamerater hadde lagt sig noget, gik jeg sammen med generalen ut for
at undersøke fæstningens tilstand og fiendens foretagender.

Jeg hadde med mig en aldeles udmerket kikkert, som jeg hadde kjøpt hos
Dalland i London, og ved hjelp av denne fandt jeg at fienden just stod i
begrep med at avfyre en 36-pundig kanon like mot det sted hvor vi stod.
Jeg underrettet generalen herom; han tok kikkerten og fandt at jeg hadde
ret.

Jeg fik øieblikkelig med hans tilladelse bragt en 48punder fra det
nærmeste batteri og rettet den saa nøie som mulig (for med hensyn til
alt henhørende til artilleri, saa tør jeg si uten at skryte, at jeg
endnu ikke har fundet min overmand), saa jeg var sikker paa at træffe
mit maal.

Jeg iagttok fienden helt til det øieblik, da jeg saa at kanoneren satte
lunten til fænghullet, og i samme øieblik befalte jeg ogsaa at avfyre
vor kanon. Omtrent midtveis traf begge kulerne sammen og virkningen var
isandhet forbausende. Fiendens kule sprat tilbake med slik voldsomhet,
at den ikke alene rev hodet av den artillerist, som hadde avfyret den,
men ogsaa skilte seksten andre hoder fra sine kropper, som var den
iveien paa dens løp til Afrika.

Før den naadde Berberiet rev den alle masterne av tre krigsskibe, som
laa tilankers i en række og fløi derpaa 200 mil ind i det indre av
landet, faldt ned igjennem taket paa en bondestue og efter at ha berøvet
en stakkars kone som laa paa ryggen i sengen med vidt aapen mund og
snorket, de faa tænder hun hadde tilbake, blev den sittende fast i
halsen paa hende. Hendes mand kom just hjem, og da han fandt alle forsøk
paa at faa den ut aldeles unyttige, fik han det gode indfald at drive
den ned i hendes mave ved hjelp av en klubbe, og saaledes kom den ut ad
naturlig vei. Vor egen kule gjorde ogsaa udmerket nytte, for den ikke
alene drev den anden tilbake, saaledes som jeg nu har fortalt; men i det
den fulgte sin bane som jeg hadde beregnet, traf den just den kanon som
var bleven avfyret mot os, og slynget denne med slik kraft mot et spansk
orlogsskib, at den gik igjennem alle dæk og tilbunds. Skibet sank
øieblikkelig, mens dens besætning paa over tusen mand blev reddet av
tililende smaabaater.

Dette var sikkert et høist merkværdig held. Jeg kan dog ikke tilegne mig
hele æren alene, for vistnok var det mig som utfandt idéen, men
tilfældet hjalp mig dog ikke saa litet, ti jeg opdaget siden, at kanonen
av en feiltagelse var blit ladd med dobbelt portion krudt, ellers skulde
vort held sikkert ikke være blit saa overraskende stort.

General Elliot vilde gi mig en officersbestalling for denne store
tjeneste, men jeg avslog at motta andet end hans tak, som han endnu
samme aften frembar ved officerstaflet i de mest smigrende ordelag.

Da jeg nærer stor forkjærlighet for englænderne, som trods sine store
feil dog isandhet er et dygtig folk, besluttet jeg ikke at forlate
fæstningen, før jeg hadde gjort dem en tjeneste til, og i løpet av en
tre ukers tid frembød der sig ogsaa en god leilighet hertil. Jeg
forklædte mig som katolsk prest og stjal mig ut av fæstningen ved
ettiden om natten, passerte fiendens poster og kom ind i hans leir, hvor
jeg snart støtte paa den kommanderendes telt, hvor jeg traadte ind og
fandt hertugen av Artois og den øverstkommanderende tillikemed flere
andre høie officerer holde raad.

Min forklædning beskyttet mig, og det var derfor ingen som tænkte paa at
vise mig bort, saa jeg i ro og mak kunde overvære deres forhandlinger
som gik ut paa intet mindre end næste morgen at storme fæstningen.

Raadet opløstes straks efter og enhver gik tilsengs. Jeg opdaget snart,
at hele leiren, skildvagterne iberegnet, var nedsunket i den dypeste
søvn. Saa begyndte jeg mit arbeide. Jeg løftet alle kanonerne, omtrent
300 i tallet, fra 48pundere til 24pundere av lavetterne og kastet dem
tre mil tilsjøs. Da jeg ingen hjælp hadde, saa maa jeg tilstaa at dette
var det sværeste arbeide jeg nogensinde har hat, maaske med undtagelse
av den gang, da jeg svømmet over strædet med hin kanon som Baron de
Thott omtaler i sine reiseerindringer. Derpaa samlet jeg alle kanon- og
ammunitionsvogne midt i leiren og for at undgaa støi, bar jeg dem parvis
under armen og en vakker haug blev det, næsten likesaa høi som
Gibraltar. Derpaa slog jeg ild ved at slaa en kanonbolt mot en
flintesten, som sat omtrent tyve fot fra marken i en gammel mur fra
maurernes tid. Jeg hadde nær glemt at si, at jeg hadde kastet alle
trosvognene ovenpaa, likesom jeg hadde lagt en hel del letfængelige
saker tilrette nederst, saa at det hele var i fuld fyr i et øieblik.

For at undgaa mistanke var jeg en av de første til at allarmere. Hele
leiren blev, som man kan tænke sig, aldeles lamslaat av skræk; den
almindelige mening var at skildvagterne var blit bestukket, og at en
syv, otte regimenter hadde gjort et utfald fra fæstningen og ødelagt
artilleriet.

Mr. Drinkwater nævner i sin historie om Gibraltars beleiring, at fienden
led et stort tap ved en ildebrand i leiren som man aldrig har kunnet
opdage grunden til -- hvilket er rimelig nok, da jeg aldrig har
aabenbart den til et levende væsen (endskjønt Gibraltar bare blev frelst
ved denne ene nats arbeide), ikke engang til general Elliot. Greven av
Artois tillikemed hele hans følge flygtet i blind skræk og løp uten at
stanse paa fjorten dage til Paris. Ulykken hadde gjort et saa dypt
indtryk paa dem, at de erhvervet sig den eneste av kameleonens
egenskaper som savnes hos hofmænd, den nemlig at kunne leve av luft
alene, for i tre maaneder var de ute av stand til at ta næring i sig.

En morgen, et par uker efter denne hændelse, som jeg sat ved
frokostbordet sammen med general Elliot, trængte en bombe ind i det
værelse hvor vi sat og faldt midt paa bordet.

Jeg har visst glemt at fortælle, at jeg hin gang ikke fik tid til at ta
morterne med. Generalen forlot øieblikkelig bordet, som vel alle andre
ogsaa vilde ha gjort, og skyndte sig ut av døren; men jeg tok bomben før
den sprang, og skyndte mig op til toppen av klippen.

Da jeg saa ind i fiendens leir, opdaget jeg paa en haug nær kysten et
stort antal mennesker men hvad de bestilte, kunde jeg ikke skjelne. Jeg
saa da i min kikkert og opdaget at to av vore officerer, en general og
en oberst, som hadde spist hos mig den foregaaende aften og som hadde
listet sig ind i fiendens leir ved midnatstider, var blit tat tilfange
og nu holdt paa at bli klynget op i galgen som fiendtlige spioner.

Avstanden var for stor til at jeg med held kunde kaste bomben med bare
hænder; men til at lykke kom jeg til at huske paa, at jeg i min lomme
hadde den samme slynge, som David dræpte Goliath med, og i den la jeg da
bomben og kastet den saa midt imellem dem. Den sprang da den faldt og
dræpte allesammen, undtagen de engelske officerer som til al lykke netop
var blit heist op.

Et stykke av bomben fløi dog med slik voldsomhet mot galgen, at den
ramlet ned. Vore to venner følte aldrig saasnart den faste grund under
sine føtter, før de saa sig om efter aarsaken til sin frelse, og da de
fandt at bøddelen, vagten og hele tilskuermassen hadde behaget at
forlate verden før dem, befridde de sig gjensidig fra strikken som
sluttet ubehagelig tæt om halsen, og sprang ned til stranden hvor de
bemægtiget sig en baat med to matroser, som de tvang til at ro sig ut
til et av vore linjeskibe.

Nogen minutter senere, mens jeg holdt paa at fortælle general Elliot
hvad jeg hadde utført, kom de begge ind i fæstningen, og efter at de paa
det hjerteligste hadde takket mig og mottat de tilstedeværendes
lykønskninger, feiret vi denne dag ved et rigtig muntert gilde.



                                  XIV.

                  Baronen fortæller om sine forfædre.


Jeg kan se paa Deres miner, mine herrer, at De alle ønsker at faa vite,
hvordan jeg kom i besiddelse av en slik skat som den slynge jeg nylig
har omtalt. Jeg skal da gjerne ogsaa fortælle det. I vet maaske at jeg
er en efterkommer i like linje av Urias hustru, som vi alle vet at kong
David stod i meget fortrolig forhold til. Men da en tid var gaat, gik
det som det pleier at gjøre: hans majestæts følelser for grevinden
kjølnedes betydelig; hun var nemlig blit ophøiet i adelsstanden tre
maaneder efter at hendes mand var død. En dag trættet hun og kongen om
en sak av største vigtighet, nemlig om stedet for bygningen av Noahs ark
og hvor den hadde strandet. Hans majestæt hadde som alle store herrer
den feil ikke at kunne taale motsigelse, saa et brudd blev følgen av
denne trætte. Hun hadde ofte hørt ham omtale sin slynge som en av sine
kosteligste skatter, derfor tok hun den med sig som et minde da hun
samme nat reiste sin vei.

Kongen savnet den imidlertid før hun var ute av hans riker, og sendte
øieblikkelig de seks rappeste av sin livgarde efter hende; men hun
brukte slyngen med slik virkning, at hun rammet kapteinen som av
tjenesteiver var et stykke foran de øvrige, paa det sted hvor David traf
Goliath. Da hans folk saa dette, holdt de krigsraad og tok det kloke
parti at vende hjem igjen for at faa nærmere besked om, hvordan de hadde
at forholde sig.

Grevinden reiste imidlertid uhindret videre til Ægypten, hvor hun hadde
mægtige venner. Jeg maa tillike bemerke, at hun av de børn som hun hadde
med kongen, bare hadde medtat sin yndlingssøn, til hvem hun
testamenterte slyngen, og saaledes har den gaat fra far til søn, helt
til den er kommet i mine hænder.

En av mine forfædre -- min tip tip oldefar som levet for omtrent 150 aar
siden -- var engang paa et besøk i England, hvor han blev meget
fortrolig med en digter som ogsaa var en stor krybskytte, saavidt jeg
husker var hans navn Shakespeare.

Denne digter -- paa hvis enemerker baade engelske og tyske forfattere
driver det frækkeste krybskytteri, sandsynligvis for at gjengjælde hvad
han gjorde selv i live -- laante hyppig slyngen og nedla saameget vildt
dermed, at det bare var med nød og neppe, at han undgik den skjæbne som
nær hadde rammet mine to venner i Gibraltar. Stakkars Shakespeare blev
fængslet, men min stamfar utvirket hans frihet paa en høist besynderlig
maate. Dronning Elisabeth var da paa tronen, men hun var paa sine gamle
dage blit saa lei og kjed av livet at blot det at skulle være nødt til
at spise og drikke og klæ paa og av sig, gjorde livet til en utaalelig
byrde for hende.

Min stamfar satte hende istand til at undvære disse ting eller at kunne
gjøre det ved mellemmand, og hvad tror De vel var det eneste han var til
at formaa at utbede sig som belønning? Jo Shakespeares frihet. Saa stor
var hans kjærlighet til denne berømte digter, at han gjerne hadde git en
del av sin egen levetid for at kunne forlænge sin vens dage.

Jeg har forresten aldrig hørt at nogen av dronningens bifstekætende
undersaatter har bifaldt denne nye maate at leve paa, nemlig uten mat,
hvor slaaet de end maa være blit av dens originalitet. Hun levde heller
ikke paa denne maate mer end i syv og et halvt aar, da hun døde av sult.

Min far som eide denne slynge før mig, fortalte følgende historie som
hans venner ofte har hørt ham fortælle og hvis sandhet ingen som kjendte
den værdige gamle herre, vil betvile.

«Paa en av mine besøk i England,» sa han, «gik jeg ned paa stranden ikke
langt fra Harwich, da en stor sjøhest kom op av havet og gallopperte saa
hurtig den kunde, henimot mig. Jeg hadde ikke andre vaaben end min
slynge. Med denne kastet jeg dog saa behændig et par stener, at jeg slog
ut begge dens øine. I et øieblik var jeg derpaa oppe paa dens ryg og red
ut i havet, for i samme øieblik som den mistet synet, var dens vildhet
forsvundet, og den blev saa spak som et lam. Jeg brukte slyngen som
bidsel og saaledes red jeg med største lethet gjennem havet.

I mindre end tre timer naadde vi den motsatte kyst og hadde saaledes
gjennemredet 30 sjømil. I Helwoetsluys solgte jeg min ganger til verten
i «Tre pokaler» for 700 dukater. Han utstillet det underlige dyr til en
viss pris pr. hode og tjente sig derved en smuk formue.»

De kan se den avtegnet og beskrevet i Buffons naturhistorie.

«Men hvor usædvanlig end denne reisemaate var,» pleide min far at si,
«saa var dog de opdagelser og iagttagelser jeg gjorde underveis, endnu
mere overraskende og vidunderlige.»

«Det dyr som bar mig, svømmet ikke; det travet med utrolig hurtighet
langs havbunden, idet det drev foran sig millioner av fisk, som var
aldeles forskjellige fra hvad vi faar at se. Nogen hadde hodet paa
midten av kroppen, andre paa enden av halen; endel som stod opstillet i
en rundkreds, sang korsanger av ubeskrivelig skjønhet; atter andre var
ifærd med at bygge gjennemsigtige vandpaladser, omgit av rummelige
søileganger, gjennem hvilke strømmet en skinnende væske som lignet den
sterkest glødende ild. Det indre av disse bygninger var forsynt med alle
de bekvemmeligheter, som fornemme fisker kunde ønske sig, saaledes var
der store saler bestemt til at opbevare rognen; en lang række pragtsaler
var anvist til opdragelse for yngelen. Deres undervisningsmaate --
saavidt jeg kunde skjønne av hvad jeg saa, ti hvad jeg hørte var likesaa
uforstaaelig for mig som fuglekvidder eller græshoppesang -- forekom mig
at være saa slaaende lik, hvad man anvender i milde stiftelser paa
jorden, at jeg er overbevist om at den som har æren av at ha indført
den, maa ha foretat en lignende reise som jeg, og saaledes snarere
grepet sin lære ut av vandet end av luften.

Av hvad jeg nu har fortalt kan De skjønne, at der endnu findes en vid
opdagelsesmark som vel fortjener at bli undersøkt og studert. Men jeg
faar vel fortsætte min fortælling.

Paa min vei overskred jeg ogsaa en uhyre bergkjede mindst likesaa høi
som Alperne. I klippekløftene vokste skoger av allehaande store trær,
til hvis grener var fæstet hummere, krabber, østers, muslinger og
sjøsnegler av saa uhyre størrelse at en enkelt vilde være nok til at
utgjøre en hel vognladning.

Alle de eksemplarer som blir kastet op paa vore kyster og solgt paa
markederne er bare usle elendige skabninger, som vandet river væk av
grenene, aldeles som vinden paa jorden. De trær som hummerne levde paa,
forekom mig at bære mest frugt, men de som der sat krabber og østers paa
syntes at være de største. Smaasnegler vokser paa en slags busk, som
næsten altid spirer ved foten av de store krabbetrær og slynger sig op
om dem som vedbend om en ek.

Da jeg var kommet omtrent halvveis befandt jeg mig i en dal mindst 500
favner under havets overflate. Jeg begyndte nu at lide av mangel paa
luft. Desuten var min stilling slet ikke behagelig av flere grunder. Jeg
møtte fra tid til anden uhyre fisker, som saa vidt jeg kunde skjønne av
den skrækkelige maate de aapnet gapet paa, nok ikke var uvillige til at
sluke os begge to. Min stakkars Rosinante kunde jo ikke se, saa jeg
maatte selv se til at undgaa disse sultne herrers fiendtlige hensigter.
Jeg travet derfor videre uten at stanse, for at naa det tørre land saa
snart som mulig.»

Saaledes pleide min far at fortælle sin oplevelser. Jeg kom til at huske
paa denne historie ved at berette om hvordan jeg benyttet slyngen i
Gibraltar. Denne slynge har som før omtalt været i vor familjes eie i
umindelige tider; foruten sine andre merkelige egenskaper har den ogsaa
den, at den kan sætte en istand til at utføre næsten alt hvad man vil.
Dengang jeg brugte den i Gibraltar, blev den benyttet for sidste gang,
da et stort stykke blev bortrevet av bomben, men den lille rest gjemmes
endnu i vort familjearkiv som en skat sammen med andre familjestykker av
likesaa stor værdi.

Jeg gjorde engang en ballon av saa uhyre størrelse, at hvis jeg nævnte
den silke som jeg brugte til den, vilde man ikke tro det; ethvert
kjøbmandslager og alt hvad væverne hadde i hele London og Westminster,
strøk med. Med denne ballon og med min slynge utførte jeg mange lystige
indfald, saasom at løfte et hus fra dets grundmur og istedet sætte et
andet uten at forstyrre beboerne, som almindeligvis sov eller var altfor
optat til at bry sig om sin boligs vandringer.

Da skildvagten paa Windsor slot hørte klokken paa St. Paul slaa tretten,
var det min behændighet som var skyld deri. Jeg bragte nemlig
bygningerne klods ind til hverandre ved at flytte slottet til St. George
Fields og tilbake igjen før daggry uten at vække en sjæl. Trods alt
dette vilde sandsynligvis min ballon være forblit en hemmelighet, hvis
ikke Montgolfier hadde gjort luftskipperkunsten saa almen bekjendt.

Den 30te september, som er den dag, da lægeforeningen avholder sit
aarlige møte, hvor de vælger foreningens embedsmænd og bakefter styrker
sig ved et overdaadig festmaaltid, fyldte jeg min ballon, og fik den til
at svæve ret over deres bygning. Saa fæstet jeg den ene av slyngen til
bygningens spir og den anden til ballonen og steg saa op med hele
foreningen til en uhyre høide, hvor jeg forblev i tre maaneder. Man vil
kanske undre sig over, hvad de levde av i denne tid, dertil jeg kan
svare, at selv om de hadde opholdt sig dobbelt saa lang tid i disse høie
regioner, saa vilde de allikevel ikke ha litt nogen nød, saa rikelig
besat var deres bord.

Endskjønt min mening kun var at drive nogen uskyldige løier, saa
foraarsaket dog denne strek megen skade for presteskapet, klokkerne og
graverne, hvilke virkelig ikke led liten avbræk i sin næring derved; for
det er vel kjendt at i de tre maaneder foreningen var paa luftreise og
følgelig ute av stand til at tilse sine patienter, forekom næsten intet
dødsfald med undtagelse af de faa, som tidens le nedslog. Hvis ikke
apotekene hadde fortsat sin gjerning, vilde høist sandsynlig mindst
halvdelen av alle bedemænd være gaat fallit.

Kort tid derefter tildrog en av mit livs merkeligste oplevelser sig.

Jeg hadde en dag maattet gaa ned til Wapping for at overvære
indskibningen av endel varer, som jeg skulde sende til nogen gode venner
i Hamburg, og la hjemveien om Towerdokken. Klokken var 11 om
formiddagen, varmen var saa sterk og jeg var saa træt at jeg fik det
indfald at krype ind i en av Towers kanoner, hvor jeg snart slumrede
sødelig ind. Nu var det tilfældigvis kong Georg den tredjes fødselsdag,
hvorfor alle kanonerne blev avfyrt kl. 1, ham til ære. De var allesammen
blit ladd om morgenen, og da man jo ikke kunde ane at jeg laa inde i en
av dem, blev jeg skutt over hustakene og over paa den motsatte side av
elven nær Deptford og ind paa en rik bondes gaard. Der faldt jeg ned paa
en umaatelig stor høistak, som bonden hadde samlet isammen i haap om
dyre tider, og blev liggende der uten at vaagne, hvilket var en naturlig
følge av skuddet.

Omtrent tre maaneder efter blev høiet saa dyrt at bonden syntes det
kunde være paa tide at sende det tiltorvs. Jeg vaagnet da ved den støi
som folkene gjorde, da de kløv op paa stakken, og endnu halvt isøvne og
uten at vite hvor jeg var gjorde jeg mit bedste for at komme væk,
hvorved jeg kom til at falde like ned paa bondens hode. Mig gjorde det
ikke det mindste, men bonden blev stygt medfart, for han blev dræbt paa
stedet ved at jeg aldeles uskyldig kom til at knække halsen paa ham.

Min samvittighet blev dog aldeles beroliget, da jeg senere fik høre at
fyren var en elendig gnier og aagerkarl, som gjemte paa sit korn og høi
indtil det blev dyrtid, saa han kunde sælge det til blodige priser.

Hans voldsomme død var derfor en retfærdig gjengjældelse for ham og en
velgjerning for menneskeheten.

Man kan tænke sig hvor forbauset jeg blev da jeg kom til fuld sans og
samling og forsøkte paa at erindre mig hvor jeg hadde lagt mig til at
sove tre maaneder i forveien. Man kan ogsaa forestille sig mine
londonske venners overraskelse da de saa mig komme tilbake sund og
frisk, skjønt de hadde lett overalt efter mig uten at kunne finde mig.



                                  XV.

                      Baronen reiser til Ishavet.


Den har vel alle hørt tale om, den opdagelsesreise i Nordishavet som
gjordes av kaptein Phipps, nu lord Mulgrave. Jeg ledsaget kapteinen,
ikke som officer, men blot som hans ven og passager. Da vi kom op i de
høie breddegrader, tok jeg min kikkert, hvis gode egenskaper dere
kjender fra Gibraltars beleiring, og undersøkte synskredsen med den. Jeg
har altid fundet det meget nyttig av og til at se mig om og da især paa
reiser.

Omtrent en halv mil borte var et uhyre isberg, mindst saa høit som vor
stormast, og paa dette opdaget jeg to isbjørner, som saavidt jeg kunde
skjønne var i en ivrig tvekamp. Jeg tok øieblikkelig min rifle og begav
mig paa vei til isberget, men jeg fandt veien ditop overmaade besværlig
og farlig; snart maatte jeg over bundløse avgrunder og snart var isen
saa glat at jeg faldt omkuld ret som det var. Endelig kom jeg like hen
til bjørnene; jeg saa nu, at de ikke slos, men bare lekte.

Jeg beregnet straks værdien av deres huder, for enhver av dem var saa
stor som en velnæret okse; men ulykkeligvis gled min høire fot, idet jeg
hævet min bøsse, og jeg faldt paa ryggen med en slik voldsomhet, at jeg
mistet bevisstheten.

Da jeg kom til mig selv igjen, saa jeg til min forfærdelse at et av
uhyrene hadde vendt mig om paa maven og just tat fast i linningen paa
mine nye skindbukser for at slæpe mig bort. Det er ikke godt at si hvor
bæstet vilde ha drat mig hen, hvis jeg hadde mistet min andsnærværelse,
men jeg drog ut min kniv -- det er denne som I her ser -- og kuttet av
tre av dens fortær, saa den øieblikkelig lot mig falde, idet den brølte
frygtelig. Jeg avfyrte straks min bøsse, saa den faldt stendød ned uten
gi en lyd fra sig. Dette var jo godt og vel, men uheldigvis hadde dens
brøl opvækket tusender av dens fæller, som laa og sov rundt om paa isen
i en halv mils omkreds, og som nu kom farende imot mig i fuld fart, saa
jeg hadde ingen tid at spilde.

Det vilde nu sandsynligvis ha været ute med mig hvis jeg ikke hadde faat
et glimrende indfald. Paa omtrent halvdelen av den tid som en øvet jæger
bruker til at flaa en hare, drog jeg skindet av den døde bjørn, krøp ind
i det og stak hodet der, som den hadde hat sit. Neppe var jeg færdig
hermed før hele flokken var omkring mig. Jeg maa tilstaa at jeg trods
min varme pels baade svedte og frøs paa samme tid.

Imidlertid lykkedes mit krigspuds aldeles fortræffelig. Den ene efter
den anden kom hen til mig, lugtet og antok mig øiensynlig for at høre
til familien; det eneste jeg manglet for at være aldeles lik dem var
tykkelsen, endskjønt jeg saa adskillige av de unge som ikke var større
end jeg. Da alle hadde lugtet tilstrækkelig paa mig og paa levningerne
av deres døde kamerat, blev vi snart meget gode venner. Jeg kunde ogsaa
eftergjøre alt hvad de gjorde; det eneste som jeg ikke var deres like i,
var med hensyn til at brøle og brumme. Men skjønt jeg saa ut som en
bjørn, var jeg dog allikevel et menneske, jeg begyndte derfor at
overveie, hvordan jeg bedst skulde dra fordel av det gode forhold som
var opstaat mellem mig og mine firbente venner.

Jeg hadde hørt av en engelsk kirurg at døden øieblikkelig indtraf ved et
stik gjennem rygraden. Jeg besluttet nu at prøve rigtigheten herav. Jeg
trak min kniv, og støtte den ind i rygraden mellem skuldrene paa den
største bjørn, som jeg kunde se.

Det var et dristig forsøk, som jeg nok kunde ha grund til at være litt
ræd for, ti hvis dyret skulde overleve sit saar, saa var det ute med
mig, jeg vilde sikkert bli revet i hundrede stykker.

Heldigvis lykkedes mit forsøk; bjørnen faldt stendød ned ved mine føtter
uten at gi en lyd fra sig. Jeg hadde nu ingen vanskelighet ved at gjøre
det av med de andre paa samme maate, for endskjønt de saa sine kamerater
falde rundt omkring sig, hadde de dog aldeles ingen mistanke til mig;
denne godtroenhet var min frelse.

Dette er aldeles som i Tyrkiet, tænkte jeg, den skjæbnesvangre silkesnor
ekspederer den ene efter den anden, og folket lever like ubekymret for
det, vistnok til gavn baade for sig selv og sultanen, da de ellers av
frygt ikke skulde kunne nyde livet.

Da de allesammen laa døde omkring mig, vendte jeg tilbake til skibet, og
fik tilladelse av kapteinen til at ta med mig trefjerdedele av skibets
besætning for at bringe alle huderne og skinkerne med ombord. Dette var
gjort paa nogen faa timer, og det utgjorde mere end fuld last for
skibet. Det tiloversblevne blev kastet i havet, uagtet jeg ikke betviler
at det behørig saltet vilde ha smakt likesaa godt som skinkerne.

Da vi var kommet tilbake til England, sendte jeg nogen skinker
i kapteinens navn til admiralitetslorderne, et parti til
skatkammerlorderne og en hel del til lordmayoren, oldermændene og
citylaugene. Resten utdelte jeg blandt mine venner.

Fra alle kanter mottok jeg den varmeste tak, og Londons City viste mig
den opmerksomhet til gjengjæld at indbyde mig til hvert aar at overvære
det festmaaltid som avholdes til ære for den nyvalgte lordmayor.

Skindene sendte jeg til keiserinden av Rusland til vinterpelser for
hendes egen høie person og for hendes hofstat. Hun takket for gaven i et
egenhændig brev, som blev overrakt av et overordentlig sendebud, og i
hvilket hun bad mig dele tronen med sig. Men da jeg aldrig har brutt mig
om høie æresposter, avslog jeg i al underdanighet hendes majestæts
naadige tilbud. Sendebudet, som overrakte mig det keiserlige brev, hadde
befaling til ogsaa at bringe mit svar tilbake. Ikke længe efter hadde
jeg den ære at motta et lignende brev fra samme høie haand, hvilket brev
overbeviste mig om hendes majestæts sterke tilbøielighet for mig
saavelsom om hendes ophøiede tænkemaate. Den sygdom som ikke længe efter
endte hendes dage kom, som hun var saa naadig at ytre til grev
Dolgorucki, alene av græmmelse over mit avslag paa hendes begjæring.

Jeg vet ikke, hvad det er hos mig som damerne synes saa godt om, men
keiserinden er ikke den eneste dame av høi rang som har beæret mig ved
at tilbyde mig sin haand.

Kapteinen sa ofte siden at han dypt beklaget ikke at ha hat nogen del
i denne berømmelige dags hæder, som han spøkende kalder
bjørneskindsslaget. Han var skinsyk paa mig for den berømmelse jeg
opnaadde, og søkte at nedsætte den saa meget som mulig. Vi var ofte
uenige derom og endnu den dag i dag er vi ikke rigtig fine venner. Han
skammer sig ikke til eksempel for at si, at det ikke var slik stor
heltedaad at nedlægge alle bjørnene, naar man selv ser aldeles ut som en
av dem, og at han makelig skulde ha gaat midt ind iblandt dem uten nogen
forklædning, og de skulde allikevel ha tat ham for en av deres egen
slegt.

Dette er imidlertid en saa kilden sak at ingen mand som gjør fordring
paa at bli kaldt dannet, kan disputere herom med en saa høitstaaende
person som en pair av England.



                                  XVI.

                       En sjøreise til Ostindien.


Med kaptein Hamilton gjorde jeg engang en sjøreise fra England til
Ostindien. Jeg hadde med mig en fuglehund, som i ordets bokstavelige
forstand er værd sin vegt i guld, da den vist i alle henseender er
aldeles uovertræffelig. En dag var bestikket opgjort med det resultat at
vi endnu var mindst 300 mil fra land, da min hund pludselig veiret og
stod som for vildt. Jeg blev høist overrasket ved at se den staa saadan
i en time, og visste ikke hvad jeg skulde tro; men tilsidst meddelte jeg
kapteinen og officererne min formodning at vi maatte være nærmere land
end de trodde, da min hund veiret vildt. Al den tak som jeg fik for min
underretning, var en vældig lattersalve midt op i ansigtet. Jeg lot dem
le, men lot mig ikke rokke i mine gode tanker om hunden.

En længere disput blev dog følgen, og min mening blev paa det
bestemteste bestridd fra alle kanter. Tilslut sa jeg til kapteinen, at
jeg hadde mere tiltro til min hund Trays næse end til hele skibets
besætning, at jeg med glæde vilde vædde 100 guinéer -- som just var den
sum, hvormed jeg skulde bestride mine reiseomkostninger -- at vi skulde
faa se vildt inden en halv time.

Kapteinen, som var en munter fyr, lo endnu høiere end før og bad
skibslægen, hr. Crawford, føle mig paa pulsen. Han gjorde saa, og sa at
jeg var aldeles normal. De begyndte da at hviske sammen, men jeg
opfanget dog enkelte sætninger:

«Han er ikke ved sine fulde fem,» sa kapteinen, «jeg kan ikke med god
samvittighet gaa ind paa et saadant væddemaal.»

«Jeg er aldeles ikke enig med Dem deri,» bemerket doktoren. «Ingen skrue
er løs i hans hjerne. Det eneste er at han har mere tiltro til sin hunds
næse end til kapteinens og alle de andre herrers forstand. Han maa
ialfald tape dette væddemaal, men det har han bare godt av.»

«Det vilde ikke være ærlig spil fra min side at motta et saadant
væddemaal,» sa kapteinen, «men la gaa, jeg kan komme fra det paa en
hæderlig maate ved at gi ham pengene tilbake naar jeg har vundet.»

Under denne samtale hadde Tray staat stille paa samme flek, saa jeg blev
endnu mere bestyrket i min tro. Jeg tilbød derfor væddemaalet nok
engang, og det blev antat.

Knapt hadde vi sagt det sædvanlige «top» før en av matroserne, som
fisket i en baat agterut, fik en usædvanlig stor hai til at bite paa
kroken. Den blev snarest mulig halt paa dæk, og da den blev skaaret op,
hvad tror I saa kom ut? Jo, ikke mindre end seks par raphøns fløi ut av
dens buk. De stakkars kræ hadde været der saa længe, at en av dem hadde
lagt fem egg, som den just holdt paa at ruge ut, og en av kyllingerne
krøp netop ut av skallet da de blev sat i frihet.

Vi opdrættet kyllingerne sammen med et kuld katunger, som var kommet til
verden nogen minutter før. Katten tok sig likesaa meget av sine
pleiebørn som av sine egne og viste den største moderlige uro naar en av
dem fløi væk fra den og ikke vendte tilbake med det samme. Fire av de
fem fiskede raphøns var hunner; under hele reisen gjorde de ikke andet
end værpe og ruge ut, saa vi altid hadde fugl i overflod paa kapteinens
bord. Min trofaste Tray blev belønnet for de 100 guinéer som den hadde
vundet for mig ved at faa alle de fugleben som hver dag blev igjen, og
engang imellem fik den ogsaa en hel fugl.



                                 XVII.

                        Anden reise til maanen.


Jeg har fortalt, mine herrer, om min reise til maanen for at finde igjen
min sølvøkse. Jeg har ogsaa været der engang siden, men denne gang
reiste jeg dit paa en meget bekvemmere og letvintere maate, og forblev
der ogsaa længe nok til at iagtta adskillig om maaneforhold, som jeg
skal søke at gjengi efter hukommelsen, da mine optegnelser endnu ikke er
ordnet.

En fjern slegtning av mig hadde den fikse idé at der etsteds maatte
findes et folk av slik kjæmpemæssig størrelse som dem Gulliver foregir
at ha set i Brobdingnag. Han besluttet at gaa paa opdagelse efter det og
bad mig ledsage sig. Jeg for min del har altid anset Gullivers reiser
som bare tant og opdigtelse og trodd akkurat saa meget paa Brobdingnag
som jeg gjør paa Lilleput; men min ærede slegtning hadde indsat mig til
sin hovedarving, og derfor var jeg nødt til at føie mig efter ham, da jo
den ene tjeneste er den anden værd.

Vi naadde snart Sydhavet og vor reise forløp uten nogensomhelst
hændelse, som er værd at omtale; det eneste skulde da være, at vi saa
adskillige par flyvende mænd og kvinder, som danset menuet og gjorde
mange andre rare kunster i luften.

Atten dage efter at vi hadde seilet fra Otaheiti opstod der en voldsom
orkan, som løftet vort skib 1000 mil op i luften, hvor vi forblev en
stund. Tilslut fyldte en gunstig vind vore seil og drev os frem med stor
fart. Da vi omtrent hadde seilt i seks uker over skyene, opdaget vi land
ret forut. Paa den avstand som vi var, saa det ut som det kunde være
rundt og skinnende hvitt som en ø, glitrende i solskinnet. Vi traf paa
en god havn, hvor vi ankret, gik iland og fandt landet bebodd. Vi saa
byer, trær, fjeld og floder, saa vi kunde næsten indbilde os at vi var
kommet til jorden igjen.

Jeg behøver vel neppe at fortælle at den verden vi var kommet til, var
maanen. Vi saa der væsener av en kjæmpemæssig vekst, som red paa griffer
som hver hadde tre hoder. For at gi Dem et begrep om disse fugles
størrelse, skal jeg fortælle at længden mellem vingespidsene var mindst
seks ganger et menneskes almindelige høide. Maanemenneskene bruker disse
fugler istedenfor hester til ridning og kjørsel.

Keiseren i maanen hadde kort før vor ankomst erklært solen krig. Hans
majestæt tilbød mig en officerspost, hvilken ære jeg imidlertid maatte
avslaa, da jeg ikke var inde i maanefolkets kampmaate.

Alt der oppe var av en overnaturlig størrelse. En almindelig flue er
saaledes omtrent likesaa stor som et faar her paa jorden. De vaaben som
maanebeboerne bruker i krig, er uhyre ræddikker, som de bruker som
kastespyd, og som ofte dræper den som blir truffet derav. Naar
ræddiktiden er forbi, bruker de aspargesstilker. Umaadelig sop blir
brukt som skjold.

I indbyrdes strid bruker dannede folk tungen, som vistnok er det
farligste vaaben av dem alle.

Jeg traf paa maanen nogen reisende fra Sirius, de var kommet dit i
forretninger. De hadde hode som en engelsk buldog og deres øine sat paa
næsetippen, eller kanske det er rettere at si paa den nedre side av
dette lem. De har ingen øienlaak; men naar de sover, bedækker de bare
øinene med tungen. Deres gjennemsnitlige størrelse er tyve fot, mens
maanemenneskene er seks og treti fot høie. Disse sidste har et navn som
lyder noksaa underlig, de kaldes nemlig ikke mennesker men «kokende
væsener,» fordi de tilbereder sin føde ved ildens hjelp, aldeles som vi
gjør. De ødsler dog ikke bort megen tid med at spise, for paa den
venstre side av legemet har de en liten dør som de kan aapne, og
derigjennem stikker de al sin mat ind i maven. Saa lukker de døren igjen
og gjentar det akkurat paa dagen en maaned bakefter. Saaledes har de
bare tolv maaltider om aaret, hvilken ordning vel maa vinde alle
avholdne folks bifald, men litet skulde smake visse folk, i hvis liv
maven spiller den største rolle.

Saavel de kokende væsener som dyrene er paa maanen bare av et kjøn, og
alting vokser derfor paa trær. Disse trær er av forskjellig størrelse og
utseende; men de hvis frugter blir til kokende væsener, er meget
smukkere og større end de andre.

Frugten ligner en nøt, der har en meget haard skal og er seks fot lang.
Naar saa disse nøtter er modne, blir de omhyggelig samlet sammen og
opbevart saa længe, man anser det ønskelig. Vil man nu gi liv til
kjernen, kaster man bare nøtten i en stor kjel med vand, og efter nogen
faa timers forløp revner skallet og ut kommer et levende væsen. Før de
kommer til verden, har allerede naturen bestemt, hvilken stilling enhver
skal indta. Av en nøt kommer saaledes en teolog, av en anden en jurist,
av en tredje en filosof, av en fjerde en soldat osv., og enhver begynder
straks at drive den haandtering som han hittil bare har kjendt
teoretisk. Det er meget vanskelig at kunne si, hvad enhver nøt
indeholder. Da jeg var der, forsikret en videnskabsmand at han hadde
opdaget hemmeligheten; men man viste ham liten opmerksomhet, og han blev
i almindelighet anset for at være gal.

Naar maanefolket blir gamle, saa dør de ikke, men svinder langsomt ind,
og forsvinder tilslut som en røk. Mange har bare en finger paa hver
haand, men med disse to kan de utrette langt mere end vi med alle vore
ti.

De bærer hodet under sin høire arm, og naar de skal paa reiser eller har
en eller anden forretning at utføre som kræver endel bevægelse, pleier
de sedvanligvis at la hodet være hjemme, da de allikevel kan raadspørre
det, hvor langt de saa end er væk.

Naar fornemme folk paa maanen vil vite, hvad folket siger eller holder
paa med, saa gaar de ikke selv hen og ser efter. Tvertimot de blir
hjemme, det vil si kroppen blir hjemme, mens de bare sender sine hoder
ned paa gaten for at se hvad der er paafærde. Naar erendet saa er
utrettet, kommer hodet straks tilbake, saasnart dets eiermand kalder paa
det. Dette er aldeles motsat det man ofte ser paa jorden, tænkte jeg,
for der træffer man ofte paa folk som man skulde tro hadde glemt hodet
efter sig hjemme.

Druestenen paa maanen ligner aldeles vor hagl, saa jeg er fast
overbevist om at hagl opstaar ved at en storm ryster frugten av stilken,
og stenene falder saa ned paa jorden. Ja, jeg er blit endnu mere
bestyrket i min tro ved at vinhandlerne sandsynligvis længe har kjendt
til dette; ialfald har jeg ofte drukket vin, som smakte som om den kunde
være laget av haglkorn og som smakte aldeles som maanevinen.

De kan ta sine øine ut og sætte dem ind efter behag, og naar de holder
dem i haanden, ser de derfor likesaa godt som naar de sitter i sine
huller. Skulde de tilfældigvis miste eller beskadige et øie, saa kan de
faa kjøpt eller leiet et nyt, som gjør aldeles samme nytte som det
gamle, ja dette er saa almindelig at paa maanen gaar folk omkring og
sælger øine; de har et meget stort utvalg, for moden skifter; en tid er
det høieste mode at ha blaa øine, en anden gang grønne, saa gule osv. Da
jeg var der, sværmet man for røde øine.

Alt dette kan synes Dem, mine herrer, høist forunderlig, men jeg beder
bare den som tviler paa sandheten, selv at reise til maanen og se efter,
og han skal bli overbevist om at jeg har holdt mig nøiere til sandheten
end nogen reisende før mig.



                                 XVIII.

    Reise gjennem jorden tillikemed flere andre merkværdige eventyr.


At dømme efter Deres ansigter, mine herrer, ser det ut til at jeg
snarere vilde bli træt av at fortælle, end I av at høre paa mig. Dette
smigrer mig saa meget, at jeg ikke vil friste eders taalmodighet længer.
Istedetfor at fortsætte fortællingen om min reise til maanen, hvilket
først var min hensigt, vil jeg heller fortælle en anden historie, hvis
paalidelighet er likesaa utvilsom som nogen jeg før har fortalt, men som
overgaar dem alle med hensyn til merkelige og underfulde tildragelser.

Mr. Brydones skildring av sin reise paa Sicilien hadde indgit mig et saa
heftig ønske efter at besøke Etna at jeg snarest mulig begav mig paa
vei. Intet merkelig hændte mig paa reisen. Jeg siger _mig_, for mangen
anden vilde ha omtalt en hel mængde bagateller, som folk bare vilde ha
ødslet tiden med at høre paa, og altsammen blot for at faa sine
reiseomkostninger dækket ved at publikum kjøpte deres bok.

Tidlig en morgen begav jeg mig fra en bondegaard som laa ved fjeldets
fot, hvor jeg hadde overnattet, med den faste beslutning at undersøke
denne merkelige vulkans indre, om det saa skulde koste mig mit liv.
Efter en besværlig vandring paa tre timer naadde jeg toppen. Vulkanen
hadde nu i tre uker været i uavbrutt virksomhet. Hvordan berget ved
saadanne tilfælde ser ut, er tidligere saa ofte beskrevet at jeg kan
spare Dem for en kjedelig historie og mig selv for unødig møie.

Tre ganger gik jeg rundt krateret, som nærmest kan lignes med en uhyre
trakt; men da jeg skjønte at jeg ikke blev et gran klokere ved det, tok
jeg en rask beslutning og hoppet nedi. Neppe var dette gjort før jeg
befandt mig som i et gloende varmt dampbad. Min stakkars krop blev ilde
tilredt av de glødende kul, som fløi i alle retninger. Uagtet kullene
for op med stor hastighet, saa faldt dog jeg ifølge tyngdeloven med
endnu større hurtighet ned og fik snart fast grund under mine føtter.
Det første som tildrog sig min opmerksomhet da jeg kom ned, var en
forfærdelig larm, en blanding av eder, skrik og brøl, som syntes at
komme fra alle kanter. Jeg aapnet mine øine og befandt mig til min store
forbauselse midt imellem Vulkan og hans cykloper. Disse herrer som jeg
forlængst hadde henvist til fabelens verden, hadde nu i tre uker trættet
om frihet og lydighetspligter og deslike, og det var denne trætte som
hadde været aarsak til al forstyrrelsen i oververdenen. Synet av mig
frembragte øieblikkelig som ved troldom, fred og enighet i den støiende
forsamling. Vulkan hinket straks bort til et vægskap efter nogen salver
og plastere, som han med egen høie haand satte paa, og snart var mine
brandsaar lægt. Saa lot han sætte for mig forskjellige forfriskninger,
saasom en flaske nektar og andre kostelige saker, som ellers blot guder
og gudinder faar smake.

Saasnart jeg nogenlunde var kommet til kræfter igjen, forestillet han
mig for sin hustru Venus, som han bad sørge for mig saa godt hun kunde.
Man kunde se paa Venus at hun hadde været overnaturlig deilig; det som
endnu var igjen, var mere end nogen skjønhet her paa jorden kan vise
frem. Men hvorledes skal jeg kunne beskrive rigdommen i det værelse som
hun førte mig til, de bløte divaner, den himmelske ynde, som var i
enhver av hendes bevægelser og hendes hjertes overstrømmende ømme
følelser! Der findes ikke det sprog paa jorden, som har uttryk for
dette. Alene tanken derpaa gjør mig aldeles ør.

Vulkan beskrev Etna for mig med den største nøiagtighet. Han fortalte,
hvorledes dette fjeld bare er en haug med aske og slagger fra hans
verksted; han fortalte at han ofte var nødt til at anvende strenge
forholdsregler mot sine arbeidere, og at han da i sin vrede kastet
glødende kul paa dem, som de avparerte med slig behændighet at de
istedet for op til jordens overflate, da de paa den maate vilde faa ham
til at bruke op alt sit kasteskyts. «Vore trætter,» fortsatte han,
«holder undertiden paa i maaneder, og de foreteelser som er en følge
herav, er hvad menneskene kalder for utbrud. Vesuv er ogsaa et av mine
verksteder, og dit kommer jeg ad en vei som ligger mindst 300 mil under
havbunden. Lignende trætter der, er aarsak til de samme forstyrrelser
paa jorden.»

Men hvor meget end gudens lærerike samtaler interesserte mig, saa var
jeg dog endnu mere fængslet og fortryllet ved hans hustrus selskap, og
jeg skulde sandsynligvis aldrig ha forlatt dette underjordiske paradis,
hvis ikke nogen bagvaskere og æreskjendere hadde hvisket Vulkan noget i
øret, som fyldte hans godmodige sind med skinsykens kvaler. En morgen
som jeg var fordypet i en samtale med gudinden, kom han ind i værelset,
tok mig fat i kraven, og uten at gi mig tid til at forsvare mig, førte
han mig ind i et rum som jeg før ikke hadde set. Derpaa holdt han mig
svævende over en slags brønd av en uudgrundelig dybde og ropte med vred
stemme:

«Utaknemmelige dødelige! vend tilbake til den verden, du er kommen fra
og hvortil du er skapt.»

Med disse ord, og uten at la mig faa tid til at fremføre noget til mit
forsvar, slynget han mig ned i avgrunden.

Jeg faldt og faldt med en hurtighet som økedes for hvert øieblik, saa
jeg tilsidst aldeles tapte bevisstheten. Men jeg vaagnet ved at finde
mig kastet hen i et umaadelig hav, belyst av den opgaaende sols
straaler. Det var som en tilstand av salighet for mig efter den
skrækkelige reise jeg just hadde gjort, og da jeg bestandig har været en
udmerket svømmer, behøvde jeg ikke at frygte.

Jeg speidet rundt omkring i alle retninger, men kunde ikke se andet end
vand. Forskjellen mellem det klimat hvor jeg nu var, og det som jeg var
vant til hos Vulkan, begyndte ogsaa at bli ubehagelig. Tilsidst fik jeg
langt borte øie paa en gjenstand som saa ut som en uhyre klippe og som
øiensynlig kom imot mig. Jeg saa snart, at det var et isberg. Jeg
undersøkte længe førend jeg fandt en revne, ved hvis hjelp jeg kunde
komme op. Tilsidst lykkedes det mig dog, og jeg klatret op paa dets top,
men til min store ærgrelse kunde jeg her heller ikke opdage land paa
nogen kant.

Endelig ved aftenens frembrud fik jeg øie paa et fartøi som holdt ned
paa mit isberg. Saasnart det var kommet nær nok, praiet jeg og fik svar
tilbake paa hollandsk. Jeg hoppet i sjøen og svømte til skibet, hvor jeg
blev halt ombord. Det første jeg spurte om var, hvor vi befandt os.

«I Sydhavet,» blev svaret.

Dette svar forklarte alt. Det var tydelig at jeg hadde faldt fra Etna
tversigjennem jordens midtpunkt og ut i Sydhavet, hvilken vei er meget
kortere end at seile rundt. Ingen før mig har reist denne vei, og skulde
jeg forsøke det en gang til, saa skal jeg nok passe paa at gjøre
iagttagelser underveis, som maa bli av den største vigtighet for
videnskapen.

Jeg fik noget at spise og gik saa tilkøis for at hvile mig ut. Hvilket
uopdragent folkefærd er ikke hollænderne, mine herrer! Da jeg den
følgende morgen fortalte officererne min historie paa samme likefremme
og ukunstlede maate som nu, saa flere av dem og da især kapteinen ut som
om de tvilte paa mine ord. Men da de hadde tat gjæstfrit imot mig, og
jeg levde aldeles paa deres bekostning, var jeg nødt til at stikke denne
fornærmelse i lommen uten at ta til gjenmæle.

Jeg spurte hvilken plads de var bestemt til, og fik det svar at de var
paa en opdagelsesreise, og at reisens maal var naadd, hvis min
fortælling var sand. Vi fulgte nøiagtig samme vei som kaptein Cook og
ankret næste dag i Botany bay. Jeg maa si at det var bedre om den
engelske regjering vilde belønne ærlige og fortjente folk ved at sende
dem hit istedetfor at sende sine kjeltringer, saa vakkert er landet og
saa rikt er det utstyrt av naturen.

Vi laa bare tre dager her. Den fjerde dag efter vor avreise blev vi
overfaldt av en frygtelig storm, som rev alle seil i filler, feide væk
baugsprydet og kastet ned bramstangen som faldt ned paa dækket og i
faldet knuste vort kompas. Enhver som kjender noget til sjølivet ved
hvad en slik ulykke vil si. Vi visste ikke mer, hverken hvor vi var
eller hvorhen vi skulde styre. Tilsidst løiet vinden og blev efterfulgt
av fint veir og gunstig vind. Vi seilte nu i tre maaneder og maatte ha
tilbakelagt et anselig stykke vei, da vi med engang iagttok en
merkværdig forandring i alting. Vi blev saa oprømte og glade i hu, vore
næsebor blev fyldt med de deiligste dufte, og havet skiftet ogsaa farve
og blev aldeles hvitt istedetfor graat.

Snart efter denne vidunderlige forandring fik vi land isigte og det
varte ikke længe før vi løp ind i en havn som var baade god og rummelig.
I stedet for vand var den fyldt med udmerket melk. Vi gik iland og fandt
at hele øen bare bestod av en eneste umaadelig ost. Vi skulde
sandsynligvis ikke ha opdaget dette, hvis ikke en løierlig begivenhet
hadde bragt os til at se efter. En av matrosene hadde nemlig en medfødt
modbydelighet for ost og besvimte i det øieblik han satte foten paa
land.

Da han kom til sig selv igjen, bad han os at ta væk den ost som hadde
klæbet sig fast ved hans støvler. Vi undersøkte tingen nærmere og fandt
at han hadde fuldstændig ret, hele øen var hverken mere eller mindre end
som jeg just fortalte, en uhyre ost. Øens indvaanere levde av denne ost,
og det som blev spist op i dagens løp, vokste ut igjen om natten.

Vi saa likeledes en mængde vinranker, belæsset med svære drueklaser som
istedetfor vin gav melk, naar de blev krystet.

De indfødte var slanke og vakre folk og i regelen ni fot høie. De hadde
tre ben, men bare en arm, og de voksne mænd hadde midt i panden et horn,
som de anvendte med beundringsværdig færdighet. De holder kapløp paa
melkehavet og gaar paa det likesaa let som vi paa marken.

Der vokser likeledes paa øen eller rettere sagt osten en mængde korn,
hvis skjælformige frugt indeholder et helt brød, fuldstændig bakt og
stekt, færdig til at spises.

Paa vor reise tvers over øen traf vi paa ni elver, syv med melk og to
med vin. Reisen varte seksten dager før vi kom til den motsatte strand.
I denne del av øen fandt vi store sletter av ost, som var aldeles blaa
av alder, hvilket jo av skjønnere sættes over alt andet. Men istedetfor
at være fulde av mark, vokste de deiligste frugter her, saasom kirsebær,
ferskener, aprikoser og vist tyve andre sorter, som vi aldrig hadde set
før. I disse trær som er overordentlig store og tykke, var der en mængde
fuglereder. Vi saa saaledes en fiskeørns rede, som var likesaa stort som
St. Pauluskirkens kuppel i London. Det var meget kunstfærdig bygget og
indeholdt -- vent litt, til jeg faar tænkt mig om -- det indeholdt 500
egg og ethvert av disse var mindst saa stort som et oksehode.

Vi kunde ikke se ungerne, men hørte dem pipe inde i eggene. Da vi efter
mange forgjæves forsøk tilslut fik aapnet et av eggene, kom der ut en
fjerløs fugleunge, som vistnok var tyve ganger saa stor som en voksen
høk.

Neppe hadde ungen krøpet ut av egget, før den gamle kom til ved dens
pipen, slog ned paa kapteinen og fløi tre mil op i luften med ham, saa
basket den ham dygtig med vingerne og lot ham falde ned i vandet.

Hollænderne svømmer alle som vandrotter, saa det varte ikke længe før
kapteinen naadde os igjen, og saa indskibet vi os. Vi reiste dog ikke
samme vei for at gjøre nye iagttagelser. Blandt det vildt som vi hadde
fanget paa vor overlandsreise, var ogsaa to bøfler av et eget slags med
bare et horn, som de hadde midt imellem begge øinene. Vi angret siden at
vi hadde dræbt dem, da vi fik vite at de indfødte dresserer dem og
bruker dem som træk- og ridedyr.

Vi fandt deres kjøt overordentlig velsmakende, men det er jo aldeles
uten værd for et folk som bare lever av ost og melk.

To dager før vi kom ombord igjen, saa vi tre personer indlaast i nogen
bur, som hang høit op i trærne. Jeg spurte da, hvilken forbrydelse de
hadde begaat, som blev straffet saa strengt, og det blev mig da fortalt,
at de hadde reist utenlands og efter sin tilbakekomst hadde villet slaa
en hel del løgne i sine landsmænd, idet de hadde beskrevet stæder som de
aldrig hadde set og fortalt om hændelser som de aldrig hadde oplevd. Jeg
synes ikke andet end at deres straf var vel fortjent, for enhver
reisendes første pligt er at holde sig strengt paa sandhetens vei.

Da vi alle var ombord igjen, lettet vi anker og sa farvel til dette
besynderlige land. Alle trærne paa strandbredden, av hvilke mange var
meget høie og tykke, bøide sig i takt to ganger for at hilse paa os,
hvorefter de indtok sin forrige stilling. Det var meget smigrende for os
og tok sig meget godt ut.

Efter nogen dages seilas, Gud ved i hvad retning, for vi var fremdeles
uten kompas, blev vandet rundt omkring os aldeles sort; da vi undersøkte
det nøiere, blev vi behagelig overrasket ved at finde at det var den
deiligste vin istedetfor skiddent vand, som vi hadde trodd. Det var med
største møie vi kunde avholde vort mandskap fra at drikke sig rent
fordærvet. Men vor glæde varte ikke længe, for nogen timer efter fandt
vi os paa alle kanter omringet av hvaler og andre uhyre store fisker,
hvorav en især var saa stor at vi ikke med den allerbedste kikkert kunde
se dens hale. Ulykkeligvis opdaget vi ikke uhyret, før vi var like ind
paa det, da den med engang drog vort fartøi med fulde seil ind i sit
aapne gap.

Da vi hadde været en stund i gapet, aapnet den kjæften paa nyt, slukte
en skrækkelig vandmasse, og skylte vort skib med vandet ned i maven,
hvor det var saa stille som om vi laa tilankers i en dam. Luften maa jeg
rigtignok tilstaa var noget kvalm og tung. Vi traf her nede i fiskens
mave fuldt op av fartøier, nogen fuldlastet og andre tomme, og som alle
hadde lidt samme skjæbne som os. Alt hvad vi foretok os, maatte gjøres
ved fakkelskin, da vi jo hverken hadde sol, maane eller stjerner til at
lyse for os. Vi hadde sædvanligvis to ganger om dagen høit vand, og to
ganger stod vi paa grund. Naar uhyret drak, blev det flod, og ebbe naar
den sprøitet ut, hvad den hadde drukket. Vi gjorde en nøiagtig beregning
over det kvantum vand, den drak, og fandt at det var nok til at fylde
Genfersjøen, som er 30 mil i omkreds. Den anden dag av vort fangeskap i
dette mørkets rike vovet jeg at gjøre en utflugt, mens det var lavt
vand, som vi pleide at si.

Vi hadde forsynt os med fakler og møtte omtrent 10000 sjømænd av alle
folkeslag. De stod just i begrep med at forhandle om den bedste maate
til at faa sin frihet igjen. En del av dem hadde tilbragt flere aar i
uhyrets mave.

En formand og to sekretærer blev valgt og den førstnævnte skulde just
til at tale til folket, da den fordømte fisk blev tørstig og begyndte at
drikke, og vandet strømte ind med slik voldsomhet at det var med nød og
neppe vi naadde vore skibe, ja enkelte som var mindre rappe paa foten,
maatte svømme for at redde sit liv.

Da fisken sprøitet vandet ut igjen, forsamlet vi os paany, og jeg blev
nu valgt til formand. Jeg fremsatte da det forslag at vi skulde fæste de
største og sterkeste skibsmaster sammen, og naar saa uhyret aapnet
gapet, plante dem mellem kjæverne og saaledes hindre fisken fra at kunne
lukke sit gap igjen. Dette forslag blev mottat med enstemmig bifald, og
hundrede av de sterkeste mænd blev straks sat i arbeide med at utføre
det. De to master var neppe blit sammenføiet efter min anvisning, før et
gunstig tilfælde frembød sig, da uhyret nemlig begyndte at gape. I samme
øieblik reiste vi masterne paa den maate, at den ene ende stak
tversigjennem tungen, mens den anden tørnet imot ganen, saa det var
aldeles umulig for den at faa sine kjæver til at møtes. Saasnart skibene
var flot, bemandet vi baatene og bukserte skibene ut i verden igjen. Det
var med ubeskrivelig glæde at vi igjen saa solens lys efter vort fjorten
dages mørke fængsel. Da alle var kommet ut av uhyrets mave, fandt vi at
vi var en flaate paa 35 skibe av alle nationer. Vi lot de to master bli
sittende i bæstets gap, for at andre skibe ikke skulde lide samme
skjæbne som vi.

Vort første ønske da vi var kommet ut, var at faa vite, hvor i verden vi
befandt os. Det varte en god stund før vi kom til visshet om dette.
Tilsidst opdaget jeg ved hjælp av nogen tidligere iagttagelser at vi
fandt os i det Kaspiske hav. Da dette jo paa alle sider er omgit av land
og ikke staar i forbindelse med havet ved nogen elv, kunde vi ikke
forstaa hvordan vi var kommet dit. En indbygger av osteøen, som vi hadde
tat med, forklarte saken paa en maate som ser høist sandsynlig ut. Efter
hans mening hadde uhyret naadd sjøen gjennem en underjordisk kanal. La
det nu være som det vil, der var vi, og meget lykkelige var vi ved at
befinde os der. Vi satte alle seil til og naadde snart land. Jeg var den
første som steg iland, men neppe hadde jeg sat foten paa stranden før
jeg blev angrepet av en uhyre bjørn.

«Oho,» tænkte jeg, «du kommer i rette tid.»

Jeg tok saa fat i dens forlabber med mine hænder og trykket dem med slik
hjertelighet at den hylte av smerte; men jeg brød mig ikke om dens
klage, men holdt den fast i denne stilling til den døde av sult.

Takket være denne bedrift, har siden alle bjørner hat en saadan respekt
for mig at ikke en eneste har vovet at binde an med mig.

Jeg reiste derpaa til St. Petersburg, hvor jeg av en gammel ven fik en
gave, som jeg satte stor pris paa. Det var nemlig en jagthund, som
nedstammet fra hin berømte tispe, der bragte til verden et kuld med
hvalper, mens den jaget en hare. Ulykkeligvis blev denne hund skutt av
en klodset jæger, som skjøt paa den istedetfor paa haren.

Av dens skind har jeg latt gjøre denne vest, som jeg nu bærer, og som
bestandig fører mig til det sted hvor vildtet findes, naar jeg er ute
paa jagt. Er jeg indenfor skudvidde, flyver en knap av vesten henimot
det sted hvor vildtet ligger, og da jeg altid bærer geværet ladet og i
helspænd, bringer jeg bestandig noget hjem i jagtvæsken. Jeg har nu bare
tre knapper igjen, men saa snart jagttiden begynder, skal jeg faa sydd
paa to nye rader. Kom og besøk mig da, og De kan være sikker paa at vi
nok skal faa os en god jagt.

Jeg tar mig nu den frihet at trække mig tilbake og ønsker eder
allesammen en god nat.



                          Transcriber's Notes


The original spelling was mostly preserved. Obvious errors were silently
corrected. Additional changes are listed below (before/after):

   ... digteren Burger, hvorfor denne ofte med urette er blevet
       antat for dens ...
   ... digteren Bürger, hvorfor denne ofte med urette er blevet
       antat for dens ...

   [p. 4]:
   ... Det var ingen utsigt for mig til at at slippe fra den, ...
   ... Det var ingen utsigt for mig til at slippe fra den, ...

   [p. 26]:
   ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at de knapt ...
   ... det stakkars dyr var saa magert og utsultet, at det knapt ...

   [p. 38]:
   ... kjørende forbi, med to vakre damer indi. Min hest lot sig ...
   ... kjørende forbi, med to vakre damer ind i. Min hest lot sig ...





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Baron von Münchhausens merkværdige reiser og eventyr" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home