Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: El conde Lucanor
Author: Manuel, Don Juan
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "El conde Lucanor" ***

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

  * Las cursivas se muestran entre _subrayados_, las versalitas se
    han convertido a MAYÚSCULAS y las expresiones en l e t r a
    e s p a c i a d a se han encerrado entre ~.

  * Los errores de imprenta han sido corregidos.

  * La ortografía del original, muy distinta de la actual, ha sido
    respetada, sin normalización de variantes.

  * Las notas han sido renumeradas y ubicadas al final del párrafo que
    contiene la llamada.

  * Las páginas en blanco han sido eliminadas.



  BIBLIOTECA CALLEJA

  SEGUNDA SERIE



  DON JUAN MANUEL

  EL CONDE
  LUCANOR

  PRÓLOGO Y NOTAS DE
  F. J. SÁNCHEZ CANTÓN


  [Ilustración]


  MCMXX
  EDITORIAL “SATURNINO CALLEJA” S. A.
  CASA FUNDADA EL AÑO 1876
  MADRID



  PROPIEDAD
  DERECHOS RESERVADOS

  COPYRIGHT, 1920 BY
  EDITORIAL «SATURNINO CALLEJA», S. A.


  Imp. Jaime Ratés.--Madrid.



PRÓLOGO


«Estando el año pasado en la corte de su Magestad, vino a mis manos
este libro del conde Lucanor, que por ser de autor tan ilustre me
aficioné a leerle, y comencé luego a hallar en él un gusto de la
propriedad y antigüedad de la lengua castellana, que me obligó a
comunicarlo a los ingenios curiosos y aficionados a las cosas de su
nación; porque juzgaba ser cosa indigna que un Príncipe tan discreto y
cortesano y de la mejor lengua de aquel tiempo, anduviese en tan pocas
manos.»

Estas palabras, que Gonzalo Argote de Molina puso a la cabeza de la
primera edición del _Conde Lucanor_ en 1575, no han perdido actualidad;
el «libro de los buenos consejos» es en nuestros días más famoso
que leído, y no ha alcanzado la difusión de que es merecedor; ni
edición crítica, ni popular y legible de él se ha impreso hasta hoy;
y quien desee leerlo ha de acudir a los indigestos volúmenes de la
Biblioteca de Autores Españoles, ya que las lindas impresiones de
Krapf son costosas y raras como libros de bibliófilo, y la de Knust es
inasequible a la mayoría.

A dar un texto de lectura fácil y de tamaño cómodo viene esta edición,
que por no estar hecha para «los hombres que saben», carece de todo
aparato erudito y de todo empeño de exactitud paleográfica; acéptase
en ella, como base, el texto central de Knust, que reproduce el
manuscrito más completo, y se moderniza la ortografía--según uso de
esta Biblioteca--siguiendo, en especial, la pauta que ha hecho legible
a todos el _Calila y Dimna_.

Es el _Conde Lucanor_ un «exemplario», pero el más bello que se haya
escrito nunca; «comparte con el _Decamerón_ la gloria de haber creado
la prosa novelesca de Europa», con la ventaja, por parte de la obra del
nieto del Rey Santo, de estar terminada ya trece años antes de la peste
de Florencia (1348), ocasión de que fuesen narrados los cien inmortales
cuentos de Boccaccio.

Se desarrolla la obra en forma de conversación entre un Príncipe,
el Conde Lucanor, y su consejero Patronio; las características de
Lucanor apenas se declaran en el libro; era señor de vasallos y de
estados grandes y estaba en edad no muy moza; las dudas que en su
espíritu surgen por asuntos de gobierno o del continuo trato del
mundo, resuélvelas su consejero con ejemplos, de los que extrae a su
fin sendas reflexiones provechosas condensadas en graciosos _viesos_.
Esto en la primera parte, que consta de cincuenta y un ejemplos[1].
Las tres o las cuatro restantes son de interés y valor muy escasos. La
segunda comienza por un razonamiento «por amor de Don Jaime Señor de
Xérica», gran amigo de Don Juan Manuel, que le pidió escribiese «más
oscuro»; siguen cien proverbios, en su mayor parte lugares comunes de
la filosofía moral de la época, expresados a veces con raro acierto y
concisión; análoga es la tercera parte (que hasta hoy se ha impreso
siempre comprendida en la segunda, y que en esta edición se desglosa,
siguiendo el parecer de Doña María Goyri de Menéndez Pidal). La cuarta
(tercera en las anteriores impresiones), por una infantil ocurrencia
de D. Juan Manuel es punto menos que ininteligible; queriendo hablar
«oscuro» y «menos declarado», trueca en completo desorden las palabras,
y resultan logogrifos las más vulgares moralidades; la quinta parte
(antes cuarta) está constituída por unos amenos razonamientos
teológicos: entre ellos figura un bello apólogo. Desde la parte segunda
la conversación del Conde y Patronio casi se pierde en un continuo
monólogo del consejero.

  [1] En el Códice Puñonrostro figuran dos apólogos, que seguramente
  no son obra de D. Juan Manuel, pero están hermosamente escritos; uno
  de ellos, según Menéndez y Pelayo, es el cuento de «El durmiente
  despierto» de las _Mil y una noches_. El mismo Menéndez y Pelayo no
  cree tampoco obra de D. Juan Manuel el ejemplo cincuenta.

El lunes 12 de Junio de 1335, estando en su castillo de Salmerón,
ganado a los moros, en tierra de Murcia, firma D. Juan Manuel la última
hoja del libro de Patronio, comenzado quizá dos o tres años antes.
Andaba el Príncipe moralista y guerrero en los cincuenta y tres de su
edad al acabar su obra maestra, pues él mismo declara había nacido «en
Escalona, martes cinco de Mayo, era de mil et CCC et XX años» (1282 de
Cristo).

Hijo del Infante Don Manuel y de su segunda mujer Doña Beatriz de
Saboya, desde su nacimiento fué Señor de Peñafiel[2] y gozó del
singular privilegio de armar caballeros; a los doce años, su primo
Sancho IV le manda a Murcia como Adelantado Mayor de la Frontera, y
venturoso en las armas, derrota en Vera a los moros; plácele tanto al
Rey esta juvenil victoria, que cuando D. Juan descansaba en el invierno
en su señorío, va a visitarle, y encontrando desmantelada y pobre la
fortaleza, le hace merced de dineros para que pueda reedificar el
castillo, que aun hoy señorea el Duratón y el Duero.

  [2] La donación de Peñafiel a D. Juan, fué en el mismo año de su
  nacimiento. En 1318 fundó el Convento de Dominicos donde se enterró.
  En 1345 reedificó parte de las fortificaciones. Para el estado actual
  del castillo y del convento, vid. Ortega y Rubio: _Los pueblos de la
  provincia de Valladolid_, t. II, páginas 230 y 55; y el _Boletín_
  de la Sociedad Castellana de Excursiones, t. I, 1903, páginas 61 y
  siguientes.

Sería interminable referir por menor la vida de Don Juan Manuel; tres
veces casado, suegro de dos reyes, y a nadie fiel por largo tiempo;
su política fué un perpetuo cambiar; no hubo disensión en las tristes
minoridades del Rey Emplazado y de Alfonso el onceno en que no jugase
papel preponderante; su lealtad a la prudente Doña María de Molina, que
tanto le encargara Sancho _el Bravo_ en su lecho de muerte, flaqueó más
de una vez; y ya se le ve al lado del revoltoso Infante Don Pedro; ya
al de Don Juan _el Tuerto_; ya al del Infante de la Cerda; ya, en fin,
se «desnatura» hasta tres veces, y en una llega a hacer alianza con el
Rey moro de Granada contra su natural Señor.

No eran los tiempos sazón de leales; y los hijos de los Infantes de
Castilla, como decía el Arzobispo de Santiago D. Rodrigo del Padrón,
«fuera mejor si fueran mejores, et nunca fallamos que fueran muy
buenos»; y D. Juan Manuel en su vida era un hombre de su época, hacía
lo que todos; «recelamos--seguía diciéndole el buen Don Rodrigo--que
non queredes fincar sólo, et queredes facer como los otros».

En 1335, por la amenaza de la invasión almohade, apacíguanse un tanto
las luchas de Castilla, y Don Juan Manuel, reconciliado con Alfonso
XI, aprovecha quizá aquel alto en su constante pelear, y recoge en el
_Libro de Patronio_ la experiencia que el tráfago de la vida inquieta
había sedimentado en su espíritu, y la varia lectura que había sido
su consuelo en el chocar de odios, ambiciones e intereses de que era
semillero Castilla toda.

Mas pronto se rompe de nuevo la tregua, y Don Juan, solo con sus
vasallos, lucha cuatro años contra el Rey; lógrase, por fin, el 10 de
Junio de 1340 cumplida paz, la «más honrada que nunca se falla que la
hobiese home en España». Como varón de consejo acompaña al Rey a las
gloriosas jornadas del Salado y Algeciras, y al fin de sus días aún
se oye su voz autorizada en las Cortes de Alcalá, de las que salió el
«Ordenamiento»[3]. Era entonces D. Juan tan poderoso, que «podía ir
del regno de Navarra hasta el regno de Granada, posando cada noche en
villa cercada et castillos suyos». En sus últimos tiempos placíale
vivir en Peñafiel, y en los buenos días del otoño bajaría de su
castillo, y rodeado de sus deudos y de discretos «fraires predicadores»
de su convento, en alguna olmeda de la ribera del Duratón, contaría
el anciano, despaciosamente, algún «exemplo», sazonado con avisos y
moralidades «de mucha sciencia».

  [3] Varón de consejo y de resolución, tal era el común sentir acerca
  de D. Juan Manuel; muchos años después de su muerte, cuando Don
  Fernando, Infante de Castilla, después Rey de Aragón, tenía puesto
  cerco a Antequera, habiendo dudas en los caudillos de si aventurarse
  o no a tomar una áspera sierra que era de moros, exclamó el Infante:
  «Por cierto mengua face aquí mi bisabuelo Don Juan Manuel.» Lo cuenta
  Argote de Molina.

La fecha de su muerte se desconoce, pero hubo de acaecer antes de
Agosto de 1349, en que ya se titulaba Señor de Villena su hijo
Fernando[4].

  [4] Quien desee saber más noticias de la vida del nieto de San
  Fernando, consulte el t. III de la _Historia Crítica_ de Amador
  de los Ríos, y no eche en olvido el consejo de Argote: «el lector
  puede ver la crónica del Rey Don Alonso XI, donde muy particular
  memoria del se hace». La crónica de Alonso XI en la Biblioteca de
  Rivadeneyra, t. LXVI. El Señor Jiménez Soler prepara hace años un
  estudio acerca de D. Juan Manuel.

El alma de D. Juan Manuel, los hechos de su vida, y sobre todo sus
obras, nos la muestran tal cual fué, con todos sus defectos--que eran
los de su tiempo--, con todas sus excelsas cualidades, a muy pocos
discernidas; cómo fué su cuerpo, lo sabemos también; en una oscura
capilla de la Claustra de la Catedral de Murcia figuran su retrato y el
de su hija la Reina de Castilla Doña Juana, como orantes en un retablo
firmado por el pintor modenés del siglo XIV Barnabas de Mutina[5].
Don Juan Manuel, de barba y cabellos canos y luengos, viste túnica
de grana, está de hinojos ante Santa Lucía; es éste quizá el primer
retrato pintado que de un escritor español se conserva: sus ojos son
hermosos y rasgados, fina y larga la nariz; nobles las facciones, que
expresan inteligencia, energía y desengaño.

  [5] Al lado opuesto, y orante también, una dama coronada, Doña Juana
  Manuel, hija de Don Juan, y mujer de Enrique II. Creíase en Murcia
  eran retratos de los Reyes Católicos; al ilustre arqueólogo señor
  González Simancas se debe la verdadera identificación; el retablo
  es una obra importantísima firmada en Génova por un pintor modenés
  llamado Bernabé, que firma varios cuadros de 1367 a 1376; nacido en
  Módena, pintó allí entre 1364 a 1380, en Génova en 1364, 70, 80 y 83
  en Pisa y en el Piamonte. (Vid. Tormo, _Cultura Española_ (1907),
  VII, pág. 849.) Corrado Ricci (_The Burlington Magazine_, «Barnaba
  da Modena», Noviembre de 1913) desconoce la noticia del retablo de
  Murcia.

Mucho escribió D. Juan Manuel--Historia, Caza, Política, Moral,
Teología...--increíble parece hubiera vagar para ello quien hizo reales
los versos del Romancero

      Mis arreos son las armas,
    mi descanso el pelear.

El ambiente de la corte, a pesar del amor a la cultura de Alfonso X y
Sancho IV, no era muy propicio al constante cultivo de las letras, y
D. Juan Manuel era motejado por los grandes señores de la época, a los
cuales contestaba con frase que hoy mismo pudiera repetir: «pienso que
es mejor pasar el tiempo en facer libros que en jugar a los dados o
facer otras cosas viles».

Tuvo Don Juan Manuel conocimiento de todo el saber de su siglo[6]; mas
su inclinación le llevaba a la Historia y a las «historias»; no hubo
colección de cuentos cristianos y orientales que no conociese y que
en su memoria no dejase profunda huella, y tan bien se fundían en su
espíritu las fábulas de lejana estirpe budista, las consejas y leyendas
de Occidente y los sucedidos casi contemporáneos, que con razón dijo
de él Rosenkranz: «fué el intermediario entre la novelística oriental
y la de Occidente». Tan varias son las fuentes de sus cuentos, que, al
decir de Menéndez y Pelayo, «parece imposible reunirlas en tan corto
espacio», no hay en el _Conde Lucanor_ ningún relato original; como
tampoco lo hay en el _Decamerón_; la grande originalidad está en el
estilo. Al fin de cada cuento encontrará el lector algunas notas acerca
de su origen y difusión, en las que claramente se verá lo que aquí se
advierte; Knust, en su edición, ilustra minuciosamente las fuentes de
cada apólogo, pero acaso extrema los detalles y olvida a veces datos
que creo de interés anotar.

  [6] A mi docto amigo el R. P. Guillermo Vázquez, de la Orden de
  la Merced, debo la noticia de un maestro de D. Juan Manuel. En el
  fol. 88 del t. XLIII de la colección Salazar, en la Academia de
  la Historia, se halla copia de un epitafio del monasterio de la
  Trinidad, de Toledo; dos partes tiene la inscripción: latina una, en
  romance la segunda; casi sin sentido la primera; de ella se deduce
  era el muerto de estirpe «inclita portugalensis»; los renglones
  castellanos dicen: _Finó Martín Fernández Pantoja, ayo de Don Juan,
  fijo del Infante Don Manuel, a cinco dias de marzo, era de M. CCC
  XXVII_ (1289). Tal vez alguno de los cuentos y consejos de Patronio
  son recuerdo de las lecciones de este hasta hoy desconocido maestro
  de la niñez de Don Juan Manuel.

La lengua de D. Juan Manuel es la misma de Alfonso _el Sabio_; lengua
pulida y cortesana ya, en medio de su ingenuidad; está libre de todo
amaneramiento retórico; fué el primer escritor de nuestra Edad Media
que tuvo estilo en prosa, como fué el Arcipreste de Hita el primero que
lo tuvo en verso, y se nos muestra como un estilista superior, en frase
del señor Menéndez Pidal.

También hizo versos D. Juan Manuel: un libro de _Cantares_, que se ha
perdido, y los que pone al fin de cada ejemplo en el _Conde Lucanor_,
no muy sonoros y _numerosos_; pero, como advierte Doña María Goyri,
«Don Juan no medía los versos, contaba las sílabas, admitiendo siempre
el hiato, y únicamente se permitía apocopar algún verbo o elidir algún
pronombre».

La sobriedad, el poner las cosas «en las menos palabras que puedan ser»
fué su preocupación, como observa D. Ramón Menéndez Pidal.

Lo que más encanta en su estilo es la ingenuidad, nunca candorosa;
siempre hay en él unos adarmes de malicia amable, y en muchos cuentos
un fondo de humorismo raras veces amargo; se ve siempre al gran señor
superior a su tiempo, y para quien las cosas de este mundo no guardan
secretos, que con mirada serena, un tanto escéptica, analiza las
acciones de los hombres y adoctrina sin empacho de moral acerca del
camino que en la vida se ha de seguir; y todo esto con una expresión
limpia de groserías y complacencias de bajos gustos; con justeza anota
Menéndez y Pelayo que «para no escribir en el siglo XIV como Boccacio
o como el Arcipreste de Hita, se necesitaba una exquisita delicadeza
de alma, una repugnancia instintiva a todo lo feo y villano, que es
condición estética, a la par que ética, de espíritus valientes».

En el _Conde Lucanor_--dice _Azorín_--«todo es sencillo, limpio y
claro», Don Juan Manuel «lo escribe atentamente con el gesto sereno del
Erasmo retratado por Holbein». «Cuando acaba de escribir uno de sus
capítulos, se levanta, da unos paseos por la estancia, contempla sus
libros, echa un vistazo por la ventana al paisaje. Desde la ventana se
descubre el severo y noble campo de Castilla; una serranía azulina con
cimas blancas cierra el horizonte; hasta la línea azul se extiende una
campiña suavemente ondulada por los oteros y recuestos.»

  F. J. SÁNCHEZ CANTÓN.



BIBLIOGRAFÍA


Del Conde Lucanor se conservan cinco códices, ninguno contemporáneo; el
único completo es el 6376 (ant. S-34) de la Biblioteca Nacional; consta
de las cuatro partes (cinco, como ha probado Doña María Goyri).

La edición _princeps_ fué publicada por Argote de Molina en 1575 en
Sevilla. Reproducciones de ella son: las de Madrid, 1642, Stuttgart,
1839, y Barcelona, 1853, con prólogo de Milá y Fontanals; en estas
cuatro ediciones sólo se publicó la primera parte.

En la Biblioteca de Autores Españoles, t. LI, por Gayangos, se publicó
ya el texto completo, dividido en cuatro partes. Texto que se reprodujo
en dos bellos tomitos por Krapf en Vigo en 1898. Otra imprimió en 1900.

En 1900, Adolf Birch-Hirschfeld publicó las notas y texto (del S-34 con
variantes) que Knust preparaba para publicar una edición crítica, que
murió sin terminar; de esto dependen los defectos de que adolece la
publicación, que, sin embargo, es la única hasta ahora utilizable; al
fin van eruditas ilustraciones sobre el origen y descendencia de los
cuentos; de ellas hemos entresacado algunas notas.

En fin, en 1902, el citado Krapf publicó en Vigo una escrupulosa
edición de la primera parte--más dos interesantes cuentos que no son de
D. Juan Manuel--, según un códice que fué de los Condes de Puñonrostro
y pertenece hoy a la Academia Española, quizá la más antigua redacción
del Conde Lucanor. Completaremos la edición con estos dos cuentos.

Últimamente, en 1914, el Sr. Tenreiro ha publicado un bello arreglo,
para niños, de varios cuentos del Conde Lucanor, modernizando el estilo
y aun el asunto; y _Azorín_ ha interpretado maravillosamente los
ejemplos de Don Illán, el raposo y el cuervo, y Don Alonso Pérez de
Valdés, en _Lecturas españolas_. (Vid. en las _Páginas Escogidas_ de
esta Biblioteca.)

Sobre la vida y obras de D. Juan Manuel véanse la biografía de
Argote en su edición, los prólogos de Milá y Fontanals y Gayangos
a sus impresiones, de Puibusque a su traducción al francés; Amador
de los Ríos, _Historia crít. de la lit. esp._, t. III, páginas 204
y 55; Knust, prólogo y notas a su ed.; M. Goyri de Menéndez Pidal,
_Romania_, XXIX, páginas 600-602, y _Rev. de Archivos_, t. VII, pág.
320; Bonilla, _Anales de la lit._, cap. I, pág. 258; Hanssen, Notas
a la versificación de D. Juan Manuel; _Anales de la Universidad de
Chile_, 1902; _Bulletin Hispanique_, t. IV, núm. 4.º; Menéndez y
Pelayo, _Orígenes de la Novela_, t. I, y Menéndez Pidal, _Antología de
prosistas castellanos_, Madrid, 1917, páginas 28-30.

Es de advertir que se conserva un autógrafo de D. Juan Manuel; es
una carta al Rey, en la que se transparenta su alma noble y cauta a
la vez, publicada en facsímil por el Sr. Jiménez Soler, en la _Revue
Hispanique_, t. XIV, pág. 606.



  EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS
  DEL
  CONDE LUCANOR
  ET DE
  PATRONIO



EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO


Este libro fizo don Johan, fijo del muy noble infante don Manuel,
deseando que los homes ficiesen en este mundo tales obras, que les
fuesen aprovechosas de las honras, et de las faciendas, et de sus
estados; et fuesen más allegados a la carrera por que pudiesen salvar
las almas. Et puso en él los enxiemplos más aprovechosos que él sopo
de las cosas que acaescieron, por que los homes puedan facer esto
que dicho es. Et seria maravilla, si de cualquier cosa que acaezca a
cualquier homne, non fallare en este libro su semejanza que acaesció a
otro.

Et porque don Johan vió et sabe, que en los libros contescen muchos
yerros en los trasladar--cuidando por la una letra que es la otra, en
escribiéndolo, múdase toda la razón, et por aventura confóndese--et
los que despues fallan aquello escripto, ponen la culpa al que fizo el
libro; et porque don Johan se receló desto, ruega a los que leyeren
cualquier libro que fuere trasladado del que él compuso, o de los
libros que él fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non
pongan la culpa a él, fasta que vean el libro mismo que don Johan fizo,
que es emendado, en muchos lugares, de su letra. Et los libros que él
fizo, son estos que él ha fecho fasta aqui: ~La Cronica abreviada, El
Libro de los Sabios, El Libro de la Caballeria, El Libro del Infante,
El Libro del Caballero et del Escudero, El Libro del Conde, El Libro de
la Caza, El Libro de los Engeños, El Libro de los Cantares~. E estos
~Libros~ estan en el monesterio de los Fraires Predicadores que él
fizo en Peñafiel. Pero, desque vieren los libros que él fizo, por las
menguas que en ellos fallaren, non pongan la culpa a la su entención,
mas pónganla a la mengua del su entendimiento, porque se atrevió a se
entremeter a fablar en tales cosas. Pero, Dios sabe, que lo fizo por
entención que se aprovechasen de lo que él diría las gentes que non
fuesen muy letrados, nin muy sabidores. Et por ende, fizo todos los
sus libros en romance, et esto es señal cierto que los fizo para los
legos et de non muy grand saber como lo él es. Et de aqui adelante,
comienza el prologo del ~Libro de los Enxiemplos del Conde Lucanor et
de Patronio~.



En el nombre de Dios: amen. Entre muchas cosas extrañas et maravillosas
que Nuestro Señor Dios fizo, tovo por bien de facer una muy
maravillosa; esta es, que de cuantos homes en el mundo son, non ha uno
que del todo semeje a otro en la cara; ca como quier que todos los
homes han estas mismas cosas en la cara, los unos que los otros, pero
las caras en si mesmas non semejan las unas a las otras. Et pues en las
caras que son tan pequeñas cosas ha en ellas tan grant departimiento,
menos maravilla es que haya departimiento en las voluntades et en
las entenciones de los homes. Et asi fallaredes, que ningun home non
se semeja del todo en la voluntad nin en la entención con otro. Et
facervos he algunos enxiemplos porque lo entendades mejor:

Todos los que quieren et desean servir a Dios, todos quieren una cosa,
pero non lo sirven todos en una manera, que unos le sirven en una
manera et otros en otra. E otrosí, todos los que sirven a los señores,
todos los sirven, mas non los sirven todos en una manera. Et los que
labran et crian, et trabajan, et cazan, et facen todas las otras
cosas, todos las facen, mas non las entienden nin las facen todos en
una manera. Et asi, por este enxiemplo, et por otros que seríen muy
luengos de decir, podedes entender, que, como quier que los homes todos
sean homes, et todos hayan voluntades et entenciones, que tan poco como
se semejan en las caras, tan poco se semejan en las entenciones et en
las voluntades; pero todos se semejan, en tanto que, todos usan, et
quieren, et aprenden mejor aquellas cosas de que se más pagan que las
otras. Et por que cada homne aprende mejor aquello de que se más paga,
por ende el que alguna cosa quiere mostrar a otro, débegelo mostrar en
la manera que entendiese que será más pagado el que lo ha de aprender.
Et porque a muchos homes las cosas sotiles non les caben en los
entendimientos porque non las entienden bien, non toman placer en leer
aquellos libros nin aprenden lo que es escripto en ellos. Et porque non
toman placer en ello, non lo pueden aprender nin saber asi como a ellos
cumpliría.

Por ende, yo Don Johan, fijo del Infante Don Manuel, Adelantado Mayor
de la frontera et del regno de Murcia, fiz este libro, compuesto
de las más apuestas palabras que yo pude, et entre las palabras
entremetí algunos enxiemplos de que se podrían aprovechar los que los
oyeren. Et esto fiz segun la manera que facen los físicos, que cuando
quieren facer alguna melicina que aproveche al fígado, por razón que
naturalmente el fígado se paga de las cosas dulces, mezclan con aquella
melecina que quiere melecinar el fígado, azucar o miel o alguna cosa
dulce; et por el pagamiento que el fígado ha de la cosa dulce, en
tirándole para si, lleva con ella la melecina quel ha de aprovechar. Et
eso mismo facen a cualquier miembro que haya mester alguna melecina,
que siempre la dan con alguna cosa que naturalmente aquel miembro la
haya de tirar a si. Et a esta semejanza, con la merced de Dios, será
fecho este libro, et los que lo leyeren, si por su voluntad tomaren
placer de las cosas provechosas, que y fallaren, serles ha bien, et aun
los que tan bien non entendieren, non podrán escusar que en leyendo
el libro, por las palabras falagueras et apuestas que en él fallarán,
que non hayan a leer las cosas aprovechosas que son y mezcladas, et
aunque ellos non lo deseen, aprovecharse han dellas, asi como el
fígado et los otros miembros dichos se aprovechan de las melecinas
que son mezcladas con las cosas de que ellos se pagan. Et Dios, que
es complido et complidor de todos los buenos fechos, por la su merced
et por la su piedad, quiera que los que este libro leyeren, que se
aprovechen dél a servicio de Dios et para salvamiento de sus almas et
aprovechamiento de sus cuerpos, asi como El sabe, que yo, Don Johan, lo
digo a esa entención. Et lo que y fallaren que non es tan bien dicho,
non pongan la culpa a la mi entención, mas pónganla a la mengua del mio
entendimiento. Et si alguna cosa fallaren bien dicha o aprovechosa,
agradéscanlo a Dios, ca El es aquel por quien todos los buenos dichos
et fechos se dicen et se facen.

Et pues el prólogo es acabado, de aquí adelante comenzará la materia
del libro, en manera de un grand Señor que fablaba con un su consejero.
Et dicían al Señor, Conde Lucanor, et al consejero, Patronio.



ENXEMPLO I

De lo que contesció a un Rey con un su privado.


Acaesció una vez, que el conde Lucanor estaba fablando en su poridad
con Patronio, su consejero, et dijol:

--Patronio, a mi acaesció que un muy grande homne et mucho honrado,
et muy poderoso, et que da a entender que es cuanto mio amigo, que me
dijo pocos días ha en muy grant poridad, que por algunas cosas quel
acaescieran, que era su voluntad de se partir desta tierra et non
tornar a ella en ninguna manera, et que, por el amor et grant fianza
que en mi había, que me quería dejar toda su tierra, lo uno vendido,
et lo al encomendado. Et pues esto quiere, seméjame muy grand honra et
grand aprovechamiento para mi; et vos decitme et consejadme, lo que vos
paresce en este fecho.

--Señor conde Lucanor, dijo Patronio, bien entiendo que el mio consejo
non vos face grant mengua, pero pues vuestra voluntad es que vos diga
lo que en esto entiendo, et vos conseje sobre ello, facerlo he luego. E
primeramente, vos digo, que esto que aquel que cuidades que es vuestro
amigo vos dijo, non lo fizo sinón por vos probar. Et paresce que vos
conteció con él, commo conteció a un Rey con un su privado.

E el conde Lucanor le rogó, quél dijiese como fuera aquello.

--Señor, dijo Patronio, un rey era que había un privado en que fiaba
mucho. Et por que non puede seer que los homes que alguna buena andanza
han, que algunos otros non hayan envidia dellos; por la privanza et
bien andanza que aquel su privado había, otros privados daquel rey
habían dél muy grant envidia et trabajábanse del buscar mal con el rey,
su señor. Et como quier que muchas razones le dijieron, nunca pudieron
guisar con el rey quel ficiese ningun mal, nin aun que tomase sospecha
nin dubda dél, nin de su servicio. Et de que vieron que por otra manera
non pudieron acabar lo que querian, ficieron entender al rey, que aquel
su privado, que se trabajaba de guisar porque él muriese, et que un
fijo pequeño que el rey habia, que fincase en su poder, et de que él
fuese apoderado de la tierra, que faría commo muriese el mozo e que
fincaría él señor de la tierra. Et commo que fasta entonce non pudieran
poner en ninguna dubda al rey contra aquel su privado, de que esto le
dijieron, non lo pudo sofrir el corazón que non tomase dél recelo; ca
en las cosas en que tan grant mal ha, que se non pueden cobrar si se
facen, ningun homne cuerdo non debe esperar ende la prueba. Et por
ende desque el rey fué caido en esta dubda et sospecha, estaba con
grant recelo, pero non se quiso mover en ninguna cosa contra aquel su
privado, fasta que desto sopiese alguna verdad.

Et aquellos otros que buscaban mal a aquel su privado, dijiéronle una
manera muy engañosa, en commo podría probar que era verdat aquello que
ellos dicían, et enformaron bien al rey en una manera engañosa, segund
adelante oiredes, como fablase con aquel su privado. Et el rey puso en
su corazón de lo facer, et fízolo.

Et estando a cabo de algunos dias, el rey fablando con aquel su
privado, entre otras razones muchas que fablaron comenzol un poco a
dar a entender que se despagaba mucho de la vida deste mundo et quel
parescia que todo era vanidad. Et entonce non le dijo más. Et despues a
cabo de algunos dias fablando otra vez con aquel su privado, dandol a
entender que sobre otra razón comenzaba aquella fabla, tornol a decir
que cada dia se pagaba menos de la vida deste mundo et de las maneras
que en él veía. Et esta razón le dijo tantos días et tantas vegadas,
fasta que el privado entendió que el rey non tomaba ningún placer en
las honras deste mundo, nin en las riquezas, nin en ninguna cosa de
los bienes, nin de los placeres que en este mundo habíe. Et desque el
rey entendió que aquel su privado era bien caido en aquella entención,
dijol un día: que había pensado de dejar el mundo et irse desterrar a
tierra do non fuese conoscido, et catar algún lugar extraño et muy
apartado en que ficiese penitencia de sus pecados, et que por quella
manera, pensaba que le habría Dios merced et podría haber la su gracia
por que ganase la gloria del paraiso.

E cuando el privado del rey esto le oyó dicir, estrañógelo mucho
diciendol muchas maneras por que lo non debía facer. Et entre las
otras dijol: que si esto ficiese, que faría muy grant deservicio a
Dios en dejar tantas gentes como había en el su reino que tenía él
bien mantenidas en paz et en justicia, et que era cierto que luego que
él dende se partiese, que habría entrellos muy grant bollicio et muy
grandes contiendas, de que tomaría Dios muy grant deservicio et la
tierra muy grant dapno, et cuando por todo esto non lo dejase, que lo
debía dejar por la reina, su mujer, et por un fijo muy pequeñuelo que
dejaba, que era cierto que serían en muy gran aventura también de los
cuerpos, como de las faciendas.

Et a esto respondió el rey que: ante que él pusiese en toda guisa en
su voluntad de se partir de aquella tierra, pensó en la manera en
como dejaría recabdo en su tierra por que su mujer et su fijo fuesen
servidos et toda su tierra guardada, et que la manera era esta: que
bien sabía él que el rey le había criado et le había fecho mucho bien
et quel fallara siempre muy leal et, quel serviera muy bien et muy
derechamente, et quel por estas razones, fiara en él más que en homne
del mundo, et que tenía por bien del dejar la mujer et el fijo en su
poder, et entregarle et apoderarle en todas las fortalezas et logares
del regno, porque ninguno non pudiese facer ninguna cosa que fuese
deservicio de su fijo; et si el rey tornase en algún tiempo, que era
cierto que fallaría muy buen recabdo en todo lo que dejase en su poder;
et si por aventura muriese, que era cierto, que serviria muy bien a la
reina, su mujer, et que criaria muy bien a su fijo, et quel ternía muy
bien guardado el su regno fasta que fuese de tiempo que lo pudiese muy
bien gobernar; et asi, por esta manera, tenia que dejaba recabdo en
toda su facienda.

E cuando el privado oyó decir al rey que quería dejar en su poder el
reino et el fijo, como quier que lo non dijo entender, plogol mucho en
su corazón, entendiendo que pues todo fincaba en su poder, que podría
obrar en ello como quisiese.

E este privado había en su casa un su cativo que era muy sabio homne et
muy grant filósofo. Et todas las cosas que aquel privado del rey había
de facer, et los consejos quel había de dar, todo lo facía por consejo
de aquel su cativo que tenía en casa.

Et luego que el privado se partió del rey, fuese para aquel su cativo,
et contol todo lo quel conteciera con el rey, dandol a entender con muy
grant placer et muy grand alegría cuanto de buena ventura era, pues el
rey le quería dejar todo el reino et su fijo en su poder.

E cuando el filósofo que estaba cativo oyó decir a su señor todo lo
que le había pasado con el rey, et como el rey entendiera que quería
él tomar en poder a su fijo et al regno, entendió que era caido en
grant yerro, e comenzolo a maltraer muy fieramente, et dijol: que fuese
cierto que era en muy grant peligro del cuerpo et de toda su facienda;
ca todo aquello quel rey le dijiera, non fuera porque el rey hobiese
voluntad de lo facer, sinón que algunos quel querian mal, habían puesto
al rey quel dijiese aquellas razones por le probar, et pues entendiera
el rey quel placía, que fuese cierto que tenía el cuerpo et su facienda
en muy grant peligro.

E cuando el privado del rey oyó aquellas razones, fué en muy grant
cuita, ca entendió verdaderamente que todo era asi como aquel su cativo
lo había dicho. Et desque aquel sabio que tenía en su casa le vió en
tan grant cuita, consejol que tomase una manera como podríe escusar
aquel peligro en que estaba.

Et la manera fué esta: luego, aquella noche, fuese a raer la cabeza et
la barba, et cató una vestidura muy mala et toda apedazada, tal cual
suelen traer estos homes que andan pidiendo las limosnas andando en
sus romerías, et un bordón, et unos zapatos rotos et bien ferrados, et
metió entre las costuras de aquellos pedazos de su vestidura una grant
cuantía de doblas. Et ante que amaniciese fuese para la puerta del rey,
et dijo a un portero que y falló, que dijiese al rey que se levantase
porque se pudiese ir ante que la gente despertase, ca él allí estaba
esperando, et mandol que lo dijese al rey en grant poridat. Et el
portero fué muy maravillado cuandol vió venir en tal manera, et entró
al rey et díjogelo así como aquel su privado le mandara. E desto se
maravilló mucho el rey, et mandó quel dejase entrar.

E desque lo vió como vinía, preguntol porqué ficiera aquello. E el
privado le dijo que bien sabía como le dijiera que se quería ir
desterrar, et pues él así lo quería facer, que nunca quisiese Dios que
él desconosciese cuanto bien le feciera; et que así como de la honra et
del bien que el rey hobiera, tomara muy grant parte; que así era muy
grant razón que de la laceria et del desterramiento que el rey quería
tomar, que él otrosí tomase ende su parte; et, pues el rey non se dolía
de su mujer et de su fijo, et del regno et de lo que acá dejaba, que
non era razón que se doliese él de lo suyo, et que iría con él, et
le serviría en manera que ningún home non gelo pudiese entender, et
que aún él llevaba tanto haber metido en aquella su vestidura que les
abondaría asaz en toda su vida, et que, pues que a irse habían, que se
fuesen ante que pudiesen ser conoscidos. E cuando el rey entendió todas
aquellas cosas que aquel su privado le dicía, tovo que se lo dicía
todo con lealtad, et gradesciógelo mucho, et contol toda la manera en
como hobiera a seer engañado et que todo aquello le ficiera el rey
por le probar. Et así, hobiera a seer aquel privado engañado por mala
cobdicia, et quisol Dios guardar, et fué guardado por consejo del sabio
que tenía cativo en su casa.

Et vos, Señor Conde Lucanor, ha menester que vos guardedes que non
seades engañado deste que tenedes por amigo; ca cierto sed, que esto
que vos dijo, que non lo fizo sinón por probar que es lo que tiene
en vos. Et conviene que en tal manera fabledes con él, que entienda
que queredes toda su pro et su honra, et que non habedes cobdicia de
ninguna cosa de lo suyo, ca si homne estas dos cosas non guarda a su
amigo, non puede durar entre ellos el amor luengamente.

Et el conde se falló por bien aconsejado del consejo de Patronio, su
consejero, et fízolo commo le consejara, et fallose ende bien.

Et entendiendo don Johan, que este enjemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro, et fizo estos viesos en que se pone la
sentencia del enjemplo. Et los viesos dicen así:

      Non vos engañedes, nin creades que en donado
    Face ningún homne por otro su daño de grado.

Et los otros dicen así:

      Por la piedat de Dios et por buen consejo
    Sale homne de coita, et cumple su deseo[7].

  [7] Según Knust, relaciónase con una parábola del cap. IV del
  _Barlaam y Josafat_, famosa novela mística atribuída a San Juan
  Damasceno, que tiene sus orígenes en la leyenda budista del
  Lalita-Vistara. Acerca de la influencia de este libro en la
  literatura española, hay un notable estudio de F. Haam, vol. X de
  las _Modern Language Notes_, de Baltimore, páginas 22-34. Llegó a D.
  Juan Manuel por una versión oriental árabe seguramente, también de
  ella hubo de tomar el asunto central de su Libro de los Estados. A la
  Leyenda Áurea pasó también el _Barlaam_, capítulo CLXXX.



EJEMPLO II

De lo que contesció a un homne bueno con su fijo.


Otra vez acaesció que el conde Lucanor fablaba con Patronio, su
consejero, et dijol: como estaba en grant coidado et en grant queja de
un fecho que quería facer; ca, si por aventura lo ficiese, sabía que
muchas gentes le trabarían en ello, et otrosí, si non lo ficiese, que
él mismo entendíe, quel podrían trabar en ello con razón. Et díjole
cuál era el fecho, et rogol quel consejase lo que entendía que debía
facer sobre ello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--bien sé yo que vos fallaredes
muchos que vos podrían consejar mejor que yo, et a vos dió Dios muy
buen entendimiento, que sé, que mi consejo vos face muy pequeña mengua,
mas pues lo queredes, decirvos he lo que ende entiendo. Señor conde
Lucanor--dijo Patronio--mucho me placería que parásedes mientes a un
ejiemplo de una cosa que acaesció una vegada a un homne bueno con su
fijo.

E el conde le rogó quel dijiese, que como fuera aquello.

Et Patronio dijo:

--Señor, así contesció, que un homne bueno había un fijo; e como
quier que era mozo segund sus días, era asaz de sotil entendimiento.
Et cada que el padre alguna cosa quería facer, porque pocas son las
cosas en que algún contrallo non puede acaescer, dicial el fijo: que
en aquello que él quería facer, que veía él, que podría acaescer el
contrario. Et por esta manera le partía de algunas cosas quel cumplían
para su facienda. Et bien cred que cuanto los mozos son más sotiles
de entendimiento, tanto son más aparejados para facer grandes yerros
para sus faciendas; ca han entendimiento para comenzar la cosa, mas
non saben la manera como se puede acabar, et por esto caen en grandes
yerros, si non han quien los guarde dellos. Et asi, aquel mozo por la
sotileza que había del entendimiento et quel menguaba la manera de
saber facer la obra complidamente, embargaba a su padre en muchas cosas
que habie de facer. Et de que el padre pasó grant tiempo esta vida
con su fijo, lo uno por el daño que se le seguía de las cosas que se
le embargaban de facer, et lo al, por el enojo que tomaba de aquellas
cosas que su fijo le dicía, et señaladamente lo más, por castigar su
fijo et darle ejiemplo como ficiese en las cosas quel acaesciesen
adelante, tomó esta manera segunt aquí oiredes:

El homne bueno et su fijo eran labradores et moraban cerca de una
villa. Et un día que facían y mercado dijo a su fijo: que fuesen amos
allá para comprar algunas cosas que habían mester: et acordaron de
llevar una bestia en que lo trajiesen: et yendo amos a mercado llevaban
la bestia sin ninguna carga et iban amos de pié et encontraron unos
homes que vinían daquella villa do ellos iban. Et de que fablaron
en uno et se partieron los unos de los otros, aquellos homes que
encontraron, comenzaron a departir ellos entre sí et dicían que no les
parescían de buen recabdo aquel homne et su fijo, pues llevaban la
bestia descargada et ir entre amos de pie. E el homne bueno, después
que aquello oyó, preguntó a su fijo que quel parescía daquello que
dicían. Et el fijo dijo, que decían verdat, que pues la bestia iba
descargada que non era buen seso ir entre amos de pié: et entonce mandó
el omne bueno a su fijo que subiese en la bestia.

Et yendo asi, por el camino fallaron otros homnes: et de que se
partieron dellos, comenzaron a decir que lo errara mucho aquel homne
bueno, porque iba él de pié que era viejo et cansado, et el mozo que
podría sofrir laceria iba en la bestia. Preguntó entonce el omne bueno
a su fijo que quel parescía de lo que aquellos dicían; et él dijol quel
parescía que dicían razón. E estonce mandó a su fijo, que descendiese
de la bestia et subió él en ella.

Et a poca pieza toparon con otros, et dijieron que facía muy
desaguisado de dejar el mozo que era tierno et non podría sofrir
laceria, ir de pié et ir el homne bueno que era usado de pararse a las
lacerias, en la bestia. E estonce preguntó el homne bueno a su fijo que
quel parescíe desto que estos dicían. Et el mozo dijol que segund él
cuidaba, que dicían verdat. E estonce mandó el homne bueno a su fijo
que subiese en la bestia porque non fuese ninguno dellos de pié.

Et yendo así, encontraron otros homes et comenzaron a decir que aquella
bestia en que iban era tan flaca que a ves podría andar bien por el
camino, et pues asi era, que facian muy grant yerro en ir entramos en
la bestia. Et el homne bueno preguntó a su fijo, que quel semejaba
daquello que aquellos homes buenos dicían: et el mozo dijo a su padre,
quel semejaba verdat aquello. E estonce el padre respondió a su fijo en
esta manera:

--Fijo, bien sabes que, cuando saliemos de nuestra casa que amos
veniamos de pié et traíamos la bestia sin carga ninguna: et tu dicías,
que te semejaba que era bien. Et despues fallamos homes en el camino
que nos dijieron que non era bien, et mandete yo sobir en la bestia
et finqué de pié; et tu dijiste, que era bien. Et despues fallamos
otros homes que dijieron que non era bien, et por ende descendiste tu
et subí yo en la bestia, et tu dixiste que era aquello lo mejor. Et
porque los otros que fallamos dijieron que non era bien, mandete subir
en la bestia comigo; et tu dijiste que era mejor que non fincar tu
de pié et ir yo en la bestia. Et agora estos que fallamos, dicen que
facemos yerro en ir entre amos en la bestia; et tu tienes que dicen
verdat. Et pues que así es, ruégote que me digas que es lo que podemos
facer en que las gentes non puedan trabar; ca ya fuemos entramos de
pié, et dijieron que non faciamos bien; et fuí yo de pié et tu en la
bestia, et dijieron que errábamos; et fu yo en la bestia et tu de
pié, et dijieron que era yerro; et agora imos amos en la bestia, et
dicen que facemos mal. Pues en ninguna guisa non puede ser que alguna
destas cosas non fagamos e ya todas las ficiemos, et todas dicen que
son yerros. Et esto fiz yo porque tomases ejiemplo de las cosas que te
acaesciesen en tu facienda; ca cierto sey que nunca faras cosa de que
todos digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos et aquellos a
que se non sigue pro de aquella cosa, dirán mal della; et si fuera la
cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podrían decir que es
bien el mal que tu feciste. Et por ende, si tu quieres facer lo mejor
et más a tu pro, cata que fagas lo mejor et lo que entendieres que te
cumple más, et sol que non sea mal, non dejes de lo facer por recelo
del dicho de las gentes, ca cierto es que las gentes a lo demás siempre
fablan en las cosas a su voluntad, et non catan lo que es más a su pro.

Et vos, señor Conde Lucanor, en esto que me decides que queredes facer
et que recelades que vos trabarán las gentes en ello, et si non lo
facedes que eso mismo farán, pues me mandades que vos conseje en ello,
el mi consejo es este: que ante que comencedes el fecho, que cuidedes
toda la pro e el dapno que se vos puede ende seguir, et que non vos
fiedes en vuestro seso, et que vos guardedes que non vos engañe la
voluntad, et que vos consejedes con los que entendiéredes que son de
buen entendimiento, et leales et de buena poridat. Et si tal consejero
non falláredes, guardat que vos non arrebatedes a lo que hobiéredes
a facer, a lo menos fasta que pase un dia et una noche, si fuere cosa
que se non pierda por tiempo. Et de que estas cosas guardáredes en lo
que hobiéredes de facer, et lo falláredes que es bien et vuestra pro,
conséjavos yo que nunca lo dejedes de facer por recelo de lo que las
gentes podrían dello decir.

E el conde tovo por buen consejo lo que Patronio le consejaba. Et
fízolo así, et fallose ende bien.

Et cuando Don Johan falló este ejiemplo, mandolo escribir en este
libro, et fizo estos viesos en que está abreviadamente toda la
sentencia deste ejiemplo. Et los viesos dicen así:

      Por dicho de las gentes, sol que non sea mal,
    Al pro tenet las mientes, et non fagades al[8].

  [8] De los muchos textos que Knust cita por sus relaciones con este
  apólogo, basta la mención del VI capítulo del libro de Gobin _Les
  coupes ravissantes_: procede de una fábula esópica. La Fontaine
  tiene una con el mismo asunto. En España recuerdo el bello apólogo
  _As Opiniós_ del poeta gallego J. Pérez Ballesteros, publicado en su
  libro _Foguetes_. Coruña, 1888, p. 151.



EJEMPLO III

Del salto que fizo el rey Richalte de Inglaterra en la mar contra los
moros.


Un día se apartó el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol
así:

--Patronio, yo fío mucho en el vuestro entendimiento, et sé que lo
que vos non entendiéredes o a lo que vos non pudiéredes dar consejo,
que non ha ningún otro homne que lo pudiese acertar; e por ende,
vos ruego que me consejedes lo mejor que vos entendierdes en lo que
agora vos diré: Vos sabedes muy bien, que yo non so ya muy mancebo,
et acaesciome así, que desde que fuy nascido fasta agora, que siempre
me crié et visque en muy grandes guerras, a veces con cristianos et a
veces con moros, et lo demás siempre lo hobe con reys, mis señores et
mis vecinos. Et cuando lo hobe con cristianos, siempre me guardé que
non se levantase ninguna guerra a mi culpa, pero non se podía escusar
de tomar grant daño muchos que lo non merescieron. Et lo uno por esto,
et por otros yerros que yo fiz contra nuestro Señor Dios, et otrosí,
porque veo que por homne del mundo, nin por ninguna manera, non puedo
un día solo ser seguro de la muerte, et so cierto que naturalmente
segund la mi edat non puedo vevir muy luengamente, et sé que he de ir
ante Dios que es tal juez de que non me puedo escusar por palabras,
nin por otra manera, nin puedo ser juzgado sinón por las buenas obras
o malas que hobiere fecho; et sé, que si por mi desaventura fuere
fallado en cosa por que Dios con derecho haya de ser contra mí, so
cierto, que en ninguna manera non pudíe escusar de ir a las penas del
infierno en que sin fin habré a fincar, et cosa del mundo non me podría
tener pro; et si Dios me ficiere tanta merced por que él falle en mi
tal merescimiento, por que me deba escoger para ser compañero de los
sus siervos et ganar el paraíso; sé cierto, que a este bien, et a este
placer, et a esta gloria, non se puede comparar ningún otro placer del
mundo. Et pues este bien et este mal tan grande non se cobra sinón por
las obras, ruégovos que segund el estado que yo tengo, que cuidedes
et me consejedes la manera mejor que entendiéredes que pueda facer
enmienda a Dios de los yerros que contra El fiz, et pueda haber la su
gracia.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--mucho me place de todas estas
razones que habedes dicho, et señaladamente, porque me dijiestes que en
todo esto vos consejase segund el estado que vos tenedes, ca si de otra
guisa me lo dijiéredes por me probar segund la prueba que el rey fizo
a su priuado, que vos conté el otro día en el ejemplo que vos dije;
mas pláceme mucho porque decides que queredes facer emienda a Dios de
los yerros que ficiestes, guardando vuestro estado et vuestra honra;
ca ciertamente, señor conde Lucanor, si vos quisiéredes dejar vuestro
estado et tomar vida de orden o de otro apartamiento, non podríades
escusar que vos non acaesciesen dos cosas: la primera, que seríades
muy mal judgado de todas las gentes, ca todos dirían que lo facíades
con mengua de corazón et vos despagábades de vevir entre los buenos;
et la otra es, que sería muy grant maravilla, si pudiésedes sofrir las
asperezas de la orden, et si después la hobiésedes a dejar o vevir en
ella non la guardando como debíades, seervos hía muy grant daño paral
alma et grant vergüenza et grant denuesto paral cuerpo et para la fama.
Mas pues esto, bien queredes facer, placerme hía que sopiésedes lo que
mostró Dios a un ermitaño muy sancto de lo que había de contecer a él
et al rey Richalte de Englaterra.

E el conde Lucanor le rogó quel dijiese que como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un ermitaño era homne de muy
buena vida, et facía mucho bien, et sufría grandes trabajos por ganar
la gracia de Dios. Et por ende, fizol Dios tanta merced quel prometió
et le aseguró que habría la gloria de paraíso: e el ermitaño gradesció
esto mucho a Dios; et seyendo ya desto seguro, pidió a Dios por merced
quel mostrase quien había de seer su compañero en paraíso. Et como
quier que el Nuestro Señor le enviase decir algunas veces con el ángel
que non facía bien en le demandar tal cosa, pero tanto se afincó en su
petición, que tovo por bien Nuestro Señor Dios del responder et enviole
decir con su angel que el rey Richalte de Inglaterra et él serian
compañeros en paraiso.

E desta razón non plogo mucho al ermitaño, ca él conoscía muy bien
al rey et sabía que era homne muy guerrero et que había muertos, et
robados, et desheredados muchas gentes, et siempre le viera facer
vida muy contralla de la suya et aún, que parescía muy alongado de
la carrera de salvación: et por esto estaba el ermitaño de muy mal
talante.

Et desque Nuestro Señor Dios lo vió asi estar, enviol decir con el su
angel; que non se quejase nin se maravillase de lo quel dijiera, ca
cierto fuese que más servicio ficiera a Dios et más meresciera el rey
Richalte en un salto que saltara, que el ermitaño en cuantas buenas
obras ficiera en su vida.

E el ermitaño se maravilló ende mucho, et preguntol como podia esto
seer.

Et el angel le dijo: que sopiese que el rey de Francia, et el rey de
Inglaterra et el rey de Navarra pasaron a Ultramar. Et el día que
llegaron al puerto, yendo todos armados para tomar tierra, vieron en la
ribera tanta muchedumbre de moros que tomaron dubda si podrían salir a
tierra. E estonce el rey de Francia envió decir al rey de Inglaterra
que viniese a aquella nave a do él estaba et que acordarían como habían
de hacer. Et el rey de Inglaterra que estaba en su caballo cuando esto
oyó, dijo al mandadero del rey de Francia, quel dijiese de su parte,
que bien sabía que él había fecho a Dios muchos enojos et muchos
pesares en este mundo et que siempre le pidiera merced quel trajiese a
tiempo quel ficiese emienda por el su cuerpo, et que, loado a Dios, que
veía el día que él deseaba mucho; ca si allí muriese, pues había fecho
la emienda que pidiera ante que de su tierra se partiese, et estaba en
verdadera penitencia, que era cierto quel habría Dios merced al alma,
et que, si los moros fuesen vencidos, que tomaría Dios mucho servicio,
et serían todos muy de buena ventura.

Et de que esta razón hobo dicha, acomendó el cuerpo et el alma a Dios
et pidiol merced quel acorriese, et signose del signo de la santa cruz
et mandó a los suyos quel ayudasen. Et luego dió de las espuelas al
caballo et saltó en la mar contra la ribera do estaban los moros. Et
como quiera que estaban cerca del puerto, non era la mar tan baja que
el rey et el caballo non se metiesen todos so el agua, en guisa que non
paresció dellos ninguna cosa; pero Dios, así como Señor tan piadoso
et de tan grant poder, et acordándose de lo que dijo en el Evangelio;
que non quiere la muerte del pecador sinón que se convierta et viva,
acorrió entonce al rey de Inglaterra et librol de muerte para este
mundo et diol vida perdurable para siempre et escapol de aquel peligro
del agua. Et enderezó a los moros.

Et cuando los ingleses vieron facer esto a su Señor, saltaron todos
en la mar en pos dél et enderezaron todos a los moros. E cuando los
franceses vieron esto, tovieron que les era mengua grande, lo que
ellos nunca solían sofrir, et saltaron luego todos en la mar contra
los moros. Et desque los vieron venir contra sí, et vieron que non
dubdaban la muerte, et que vinían contra ellos tan buenamente, non los
osaron asperar et dejáronles el puerto de la mar et comenzaron a fuir.
Et desque los cristianos llegaron al puerto mataron muchos de los que
pudieron alcanzar et fueron muy bien andantes, et ficieron dese camino
mucho servicio a Dios. Et todo esto bien vino por aquel salto que fizo
el rey Richalte de Inglaterra.

Et cuando el ermitaño esto oyó, plogol ende mucho et entendió quel
facía Dios muy grant merced en querer que fuese él compañón en paraíso
de homne que tal servicio ficiera a Dios, et tanto ensalzamiento en la
fe católica.

Et vos, señor conde Lucanor, si queredes servir a Dios et facerle
emienda de los enojos quel habedes fecho, guisat que ante que partades
de vuestra tierra, emendedes lo que habedes fecho a aquellos que
entendedes que feciestes algun daño. Et faced penitencia de vuestros
pecados et non paredes mientes al ufana del mundo sin pro, et que es
toda vanidat nin creades a muchos que vos dirán que fagades mucho
por la valía, e esta valía dicen ellos por mantener muchas gentes et
non catan si han de que lo pueden complir, et non paran mientes como
acabaron o cuantos fincaron de los que non cataron sinón por esta que
ellos llaman grant valía o como son poblados los sus solares. Et vos,
señor conde Lucanor, pues decides que queredes servir a Dios et facerle
emienda de los enojos quel feciestes non querades seguir esta carrera
que es de ufana et llena de vanidat. Mas, pues Dios vos pobló en tierra
quel podades servir contra los moros tan bien en mar como por tierra,
facet vuestro poder por que seades seguro de lo que dejades en vuestra
tierra. Et esto fincando seguro, et habiendo fecho emienda a Dios de
los yerros que ficiestes, por que estedes en verdadera penitencia, por
que de los bienes que fecierdes hayades de todos merescimiento, et
faciendo esto podedes dejar todo lo al, et estar siempre en servicio
de Dios et acabar así vuestra vida. Et faciendo esto, tengo, que ésta
es la mejor manera que vos podedes tomar para salvar el alma guardando
vuestro estado et vuestra honra. Et debedes crer que por estar en
servicio de Dios non morredes ante, nin vivredes más por estar en
vuestra tierra. Et si muriéredes en servicio de Dios, viviendo en la
manera que vos yo he dicho, seredes martir et muy bien aventurado, et
aunque non murades por armas, la buena voluntat et las buenas obras vos
farán martir, et aun los que mal quisieren decir, non podrían; ca ya
todos veien que non dejades nada de lo que debedes facer de Caballería,
mas que queredes seer caballero de Dios et dejades de ser caballero
del diablo et de la ufana del mundo que es fallescedera. E agora,
señor conde, vos he dicho el mio consejo segund me lo pidiestes, de lo
que entiendo como podedes mejor salvar el alma segund el estado que
tenedes. Et semejaredes a lo que fizo el rey Richalte de Inglaterra en
el salto e buen fecho que fizo.

E al conde Lucanor, plogo mucho del consejo que Patronio le dió, et
rogó a Dios quel guisase que lo pudiese facer como él dicía et como el
conde lo tenía en corazon.

Et veyendo don Johan, que este ejemplo era bueno, mandolo poner en este
libro, et fizo estos viesos en que se entiende abreviadamente todo el
enjiemplo. Et estos viesos dicen así:

    Qui por caballero se toviere,
    Mas debe desear este salto,
    Que non si en la orden se metiere,
    O se encerrase tras muro alto[9].

  [9] El modo de iniciarse el cuento, y lo que constituye su fondo
  ideal, es muy semejante al tema que Tirso de Molina desarrolló en
  su _Condenado por desconfiado_. (Vid. sobre los orígenes de esta
  obra capital del Teatro español, el discurso de recepción en la Real
  Academia Española de don Ramón Menéndez Pidal, 1902); según Menéndez
  y Pelayo, «Don Juan Manuel trató el tema a lo caballeresco, Tirso a
  lo teológico». Las raíces del cuento están en Egipto, y una de las
  versiones más antiguas y completas es la leyenda de S. Pafnucio, uno
  de los padres del yermo.

  La cruzada en que sucede este hecho que cuenta Patronio fué la
  tercera; constó de dos expediciones, una por tierra, de Federico I
  _Barbarroja_, emperador de Alemania, en 1189; marítima otra, en 1190,
  mandada por Felipe Augusto de Francia y por Ricardo Corazón de León,
  de Inglaterra. Nárrase por extenso esta cruzada en los capítulos
  CXCIV y ss. del Libro IV de _La gran Conquista de Ultramar_ (tomo
  XLIV de la Bb. de AA. EE.), obra seguramente muy leída por Don Juan
  Manuel; pero en ella no encuentro referencia del _salto_ del Rey de
  Inglaterra.

  El núcleo del cuento, tomado de una antigua narración, _De saltu
  Templarii_. Según Knust.



EXEMPLO IV

De lo que dijo un genovés a su alma, cuando se hobo de morir.


Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et contabal
su facienda en esta manera:

--Patronio, loado a Dios, yo tengo mi facienda asaz en buen estado et
en paz, et he todo lo que me cumple segund mis vecinos et mis eguales,
et por aventura más. Et algunos consénjanme que comience un fecho de
muy grant aventura, et yo he grant voluntat de facer aquello que me
consejan; pero por la fianza que en vos he, non lo quise comenzar fasta
que fablase con vusco, et vos rogase que me consejásedes lo que ficiese
en ello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en este
fecho lo que vos más cumple, placerme hía que sopiésedes lo que
conteció a un genués.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

E Patronio le dijo:

--Señor conde Lucanor: un genués era muy rico et muy bien andante
segund sus vecinos. Et aquel genués adolesció muy mal, et de que
entendió que non podía escapar de la muerte, fizo llamar a sus
parientes et a sus amigos; et desque todos fueron con él, envió por
su mujer et por sus fijos: et asentose en un palacio muy bueno donde
parescía la mar et la tierra; et fizo traer ante si todo su tesoro et
todas sus joyas, et de que todo lo tovo ante si, comenzó en manera de
trebejo a fablar con su alma en esta guisa:

--Alma, yo veo que tu te quieres partir de mí, et non sé por que lo
faces; ca si tu quieres mujer et fijos, bien los vees aquí delante
tales de que te debes tener por pagada; et si quisieres parientes et
amigos ves aquí muchos et muy buenos et mucho honrados; et si quieres
muy grant tesoro de oro, et de plata, et de piedras preciosas, et de
joyas, et de paños, et de mercandías, tu tienes aquí tanto dello que
non te face mengua haber más; et si tu quieres naves, et galeas que
te ganen et te traigan muy grant haber et muy grant honra, veslas
aquí, o están en la mar que parece deste mi palacio; et si quieres
muchas heredades, et huertas muy fermosas et muy delectosas, veslas do
parescen destas finiestras; et si quieres caballos, et mulas, et aves,
et canes para cazar et tomar placer, et joglares para te facer alegría
et solaz, et muy buena posada mucho apostada de camas, et de estrados,
et de todas las otras cosas que son y mester; de todas estas cosas a ti
non te mengua nada, et pues tu has tanto bien et non te tienes ende por
pagada nin puedes sofrir el bien que tienes, e pues con todo esto non
quieres fincar et quieres buscar lo que non sabes; de aquí adelante, ve
con la ira de Dios, et será muy nescio qui de ti se doliere por mal que
te venga.

Et vos, señor conde Lucanor, pues, loado a Dios, estades en paz et con
bien et con honra, tengo que non faredes buen recabdo en aventurar esto
et comenzar lo que decides que vos consejan, ca por aventura estos
vuestros consejeros vos lo dicen et por que saben que desque en tal
fecho vos hobieren metido, que por fuerza habredes a facer lo que ellos
quisieren et que habredes a seguir su voluntad des que fuéredes en el
grant mester, así como siguen ellos la vuestra agora que estades en
paz. Et por aventura cuidan que por el vuestro pleito enderezarán ellos
sus faciendas, lo que se les non guisa en cuanto vos vivierdes en
asosiego, et contescervos hía lo que decía el genués a la su alma; mas,
por el mi consejo, en cuanto pudierdes haber paz et asosiego a vuestra
honra, et sin vuestra mengua, non vos metades en cosa que lo hayades
todo a aventurar.

E al conde plogo mucho del consejo que Patronio le daba. Et fízolo asi
et fallose ende bien.

Et cuando don Johan falló este exiemplo, tóvolo por bueno et non quiso
facer viesos de nuevo, sinón que puso y una palabra que dicen las
viejas en Castiella: Et la palabra dice así:

    Quien bien se siede non se lieve[10].

  [10] El mismo asunto en Bromyard «Summa Praedicatorum». Y en Gobin
  cap. X de los Loups raviss.

  Es en este exemplo, quizá donde por primera vez aparece un genovés en
  la literatura española, y es de notar que ya se le representa rico,
  comerciante, amigo de vivir bien y materialista en exceso, caracteres
  con los cuales ha de figurarse a todo lo largo de la producción
  dramática del siglo de oro. Olvida este interesante apólogo el
  erudito hispanófilo E. Mele en su magistral estudio _I genovesi
  descritti dagli spagnoli_ (Fanfulla della Domenica, Roma, 6 de mayo
  de 1915.)



ENXEMPLO V

De lo que contesció a un raposo con un cuervo que tenía un pedazo de
queso en el pico.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol
así:

--Patronio, un homme, que da a entender que es mi amigo, me comenzó a
loar mucho, dándome a entender que había en mi muchos complimientos de
honra et de poder e de muchas bondades. Et de que con estas razones me
falagó cuanto pudo, moviome un pleito, que en la primera vista, segund
lo que yo puedo entender, que paresce que es mi pro.

Et contó el conde a Patronio cual era el pleito quel’ movía; et como
quier que parescía el pleito aprovechoso, Patronio entendió el engaño
que yacía ascondido so las palabras fremosas. Et por ende dijo al conde:

--Señor conde Lucanor, sabet que este homme vos quiere engañar,
dándovos a entender que el vuestro poder et el vuestro estado es mayor
de cuanto es la verdat. Et para que vos podades guardar deste engaño
que vos quiere facer, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
cuervo con un raposo.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, el cuervo falló una vegada
un grant pedazo de queso et subió en un arbol porque pudiese comer
el queso más a su guisa et sin recelo et sin embargo de ninguno. Et
en cuanto el cuervo así estaba, pasó el raposo por el pié del arbol,
et desque vió el queso que el cuervo tenía, comenzó a cuidar en cual
manera lo podría llevar dél. Et por ende comenzó a fablar con él en
esta guisa:

--Don Cuervo, muy grant tiempo ha que oí fablar de vos et de la vuestra
nobleza, et de la vuestra apostura. Et como quiera que vos mucho
busqué, non fué la voluntad de Dios nin la mi ventura, que vos pudiese
fallar hasta agora, et agora que vos veo, entiendo que ha mucho más
bien en vos de cuanto me dicían. Et porque veades que non vos lo digo
por lesonja, tan bien como vos diré las aposturas que en vos entiendo,
tan bien vos diré las cosas en que las gentes tienen que non sodes tan
apuesto. Todas las gentes tienen que la color de las vuestras péñolas
et de los ojos et del pico, et de los pies, et de las uñas, que todo
es prieto, et porque la cosa prieta non es tan apuesta como la de otro
color, et vos sodes todo prieto, tienen las gentes que es mengua de
vuestra apostura, et non entienden como yerran en ello mucho; ca como
quier que las vuestras péñolas son prietas, tan prieta et tan lucia
es aquella pretura, que torna en india commo péñolas de pavón, que
es la más fremosa ave del mundo; et como quier que los vuestros ojos
son prietos, cuanto para ojos, mucho son más fremosas que otros ojos
ningunos, ca la propiedat del ojo non es sinón ver, et porque toda cosa
prieta conorta el viso para los ojos, los prietos son los mejores, et
por ende son más loados los ojos de la gancela, que son más prietos que
de ninguna otra animalia. Otrosí, el vuestro pico et las vuestras manos
et uñas son fuertes más que ninguna ave tamaña como vos. Otrosí, en el
vuestro vuelo habedes tan grant ligereza, que vos non embarga el viento
de ir contra él por recio que sea, lo que otra ave non puede facer tan
ligeramente como vos. Et bien tengo que, pues Dios todas las cosas face
con razón, que non consintiría que, pues en todo sodes tan complido,
que hobiese en vos mengua de non cantar mejor que ninguna otra ave. Et
pues Dios me fizo tanta merced que vos veo, et sé que ha en vos más
bien de cuanto nunca de vos oí, si yo pudiese oir de vos el vuestro
canto, para siempre me ternía por de buena ventura.

Et, señor conde Lucanor, parat mientes, que maguer que la entención del
raposo era para engañar al cuervo, que siempre las sus razones fueron
con verdat. Et set cierto que los engaños et daños mortales siempre son
los que se dicen con verdat engañosa.

Et des que el cuervo vió en cuantas maneras el raposo le alababa, et
como le dicía verdat, creyó que asíl dicía verdat en todo lo al, et
tovo que era su amigo, et non sospechó que lo facía por llevar dél el
queso que tenía en el pico, et por las muchas buenas razones quel había
oido, et por los falagos et ruegos quel ficiera porque cantase, abrió
el pico para cantar. Et des que el pico fué abierto para cantar, cayó
el queso en tierra, et tomolo el raposo et fuese con él, et así fincó
engañado el cuervo del raposo, creyendo que había en sí más apostura et
más complimiento de cuanto era la verdad.

Et vos, señor conde Lucanor, como quier que Dios vos fizo asaz mercet
en todo, pues veedes que aquel homne vos quiere facer entender que
habedes mayor poder et mayor honra e más bondades de cuanto vos
sabedes que es la verdat, entendet que lo face por vos engañar, et
guardat vos dél et faredes como homne de buen recabdo.

E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo, et fízolo así. Et
con su consejo fué él guardado de yerro.

Et porque entendió don Johán que este exiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro, et fizo estos viesos, en que se entiende
abreviadamente la entención de todo este exiemplo. Et los viesos dicen
así:

      Qui te alaba con lo que non es en tí
    Sabe, que quiere llevar lo que has, de tí[11].

  [11] De origen oriental: está entre las fábulas de Fedro; asunto
  divulgadísimo. _Azorín_ lo amplificó bellamente en _Los valores
  literarios_, pág. 150.



EXEMPLO VI

De lo que contesció a la golondrina con las otras aves cuando vió
sembrar el lino.


Un dia fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijol:

--Patronio, a mi dicen que unos mis vecinos, que son más poderosos que
yo, se andan ayuntando et faciendo muchas maestrías et artes en que
me puedan engañar et facer mucho dapno; et yo non lo creo, nin me
recelo ende; pero, por el buen entendimiento que vos habedes, quiérovos
preguntar que me digades, si entendedes que deba facer alguna cosa
sobresto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que en esto fagades lo que
yo entiendo que vos cumple facer, placerme hía mucho que sopiésedes lo
que contesció a la golondrina con las otras aves.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, la golondrina vido que un homne
sembraba lino, et entendió por el su buen entendimiento que, si aquel
lino nasciese, podrían los homnes facer redes et lazos para tomar las
aves. Et luego fuese para las aves et fízolas ayuntar, et díjoles en
como el homne sembraba aquel lino et que fuesen ciertas que, si aquel
lino nasciese, que se les seguiría ende muy grant dapno et que les
consejaba que ante que el lino nasciese, que fuesen allá et que lo
arrancasen; ca las cosas son ligeras de se desfacer en el comienzo
et después son muy graves de se desfacer. Et las aves tovieron esto
en poco et non lo quisieron facer. Et la golondrina les afincó desto
muchas veces, fasta que vió que las aves non se sintían desto, nin
daban por ello nada; et el lino era ya tan crescido que las aves non lo
podían arrancar con las manos nin con los picos. Et desque esto vieron
las aves que el lino era crescido et que non podían poner consejo al
daño que se les ende seguiría, arripintiéronse ende mucho porque ante
non habían y puesto consejo. Pero el repintimiento fué a tiempo que
non podía tener ya pro.

Et ante desto, cuando la golondrina vió que non querían poner recabdo
las aves en aquel daño que les vinía, fuese paral homne et metiose en
su poder et ganó dél seguranza para si et para su linaje. Et despues
acá viven las golondrinas en poder de los homnes et son seguras dellos.
Et las otras aves que se non quisieron guardar, tómanlas cada día con
redes et con lazos.

--Et vos, señor conde Lucanor, si queredes ser guardado deste dapno que
decides que vos puede venir, apercibitvos et ponet y recabdo, ante que
el daño vos puede acaescer, ca non es cuerdo el que vee la cosa desque
es acaescida, mas es cuerdo el que por una señaleja o por un movimiento
cualquier entiende el daño quel puede venir et pone y consejo porque
nol acaezca.

Et al conde plogo esto mucho, et fízolo segund Patronio le consejó et
fallose ende bien.

Et porque entendió don Johán, que este enxiemplo era muy bueno, fízolo
poner en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      En el comienzo debe homne partir
    El daño que non le pueda venir[12].

  [12] En Esopo figura ya esta fábula; ha sido aprovechado el asunto en
  casi todas las literaturas. Es muy bella la versión de La Fontaine,
  _L’Hirondelle et les petits oiseaux_, fábula VIII del Libro I: La
  golondrina no se somete al hombre, sino que, como más fuerte que los
  pajarillos, emigra.



ENXEMPLO VII

De lo que contesció a una mujer quel dician doña Truhana.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
guisa:

--Patronio, un homne me dijo una razón et amostrome la manera como
podría seer. Et bien vos digo que tantas maneras de aprovechamiento ha
en ella que, si Dios quiere que se faga así como me lo dijo, que sería
mucho mi pro; ca tantas cosas son que nascen las unas de las otras, que
al cabo es muy grant fecho además.

Et contó a Patronio la manera como podría seer. Et desque Patronio
entendió aquellas razones, respondió al conde en esta manera:

--Señor conde Lucanor, siempre oí decir que era buen seso atenerse
homne a las cosas ciertas et non a las vanas fiuzas, ca muchas veces a
los que se atienen a las fiuzas, contésceles lo que contesció a doña
Truhana.

Et el conde preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, una mujer fué que había nombre doña
Truhana et era asaz más pobre que rica; et un dia iba al mercado et
llevaba una olla de miel en la cabeza. Et yendo por el camino, comenzó
a cuidar que vendería aquella olla de miel et que compraría una
partida de huevos, et de aquellos huevos nascirían gallinas et depués
de aquellos dineros que valdrían compraría ovejas, et así fué comprando
de las ganancias que faría, que fallose por más rica que ninguna de sus
vecinas.

Et con aquella riqueza que ella cuidaba que había, asmó como casaría
sus fijos et sus fijas, et como iría guardada por la calle con yernos
et con nueras et commo dirían por ella como fuera de buena ventura en
llegar a tan grant riqueza, seyendo tan pobre commo solía seer.

Et pensando en esto comenzó a reir con grand placer que había de la su
buena andanza, et riendo dió con la mano en su frente, et entonce cayol
la olla de miel en tierra et quebrose. E cuando vió la olla quebrada,
comenzó a facer muy grant duelo, teniendo que había perdido todo lo
que cuidaba que habría si la olla non la quebrara. Et porque puso todo
su pensamiento por fiuza vana, non se fizo al cabo nada de lo que ella
cuidaba.

Et vos, señor conde, si queredes que lo que vos dijieren et lo que vos
cuidardes sea todo cosa cierta, cred et cuydat siempre todas cosas
tales que sean aguisadas et non fiuzas dubdosas et vanas. Et si las
quisierdes probar, guardatvos que non aventuredes nin pongades de lo
vuestro cosa de que vos sintades por fiuza de la pro de lo que non
sodes cierto.

E al conde plogo de lo que Patronio le dijo, et fízolo así et fallose
ende bien.

Et porque don Johán se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este libro
et fizo estos viesos:

      A las cosas ciertas vos encomendat,
    Et de las fiuzas vanas vos dexat[13].

  [13] El viejo cuento oriental tiene en la literatura española amplio
  eco: antes que en el Libro de Patronio se refiere en el Calila
  y Dimna (_El religioso que vertió la miel y la manteca sobre su
  cabeza_, pág. 194, de la ed. Calleja), en el siglo XVIII Samaniego
  cambia a doña Truhana en _lechera_, fábula II del Libro II, siguiendo
  a La Fontaine (fábula X del Libro VII). Hay como un recuerdo del
  asunto en el donosísimo paso de Lope de Rueda _Las aceitunas_
  (Biblioteca de Rivadeneyra, tomo II en los _Orígenes del Teatro
  español_, de Moratín), espantable disputa acerca del precio a que se
  habían de vender las aceitunas de un olivo aún no sembrado.



ENXEMPLO VIII

De lo quel contesció a un homne que habían de alimpiar el fígado.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole
así:

--Patronio, sabet que, como quier que Dios me fizo mucha merced en
muchas cosas, que estó agora mucho afincado de mengua de dineros. Et
como quiera que me es tan grave de lo facer como la muerte, tengo que
habré a vender una de las heredades del mundo de que he más duelo, o
facer otra cosa que me será tan grand daño como esto. E haberlo he
de facer por salir agora desta laceria et desta cuita en que estó. Et
faciendo yo esto que es tan grant mio daño, vienen a mi muchos homnes
que sé que lo pueden muy bien escusar, et demándanme que les dé estos
dineros que cuestan tan caros. Et por el buen entendimiento que Dios en
vos puso, ruégovos que me digades lo que vos paresce que debo facer en
esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, paresce a mi que vos contesce
con estos homnes como contesció a un homne que era muy mal doliente.

Et el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, un homne era muy mal doliente, así,
quel dijieron los físicos, que en ninguna guisa non podía guarescer si
non le feciesen una abertura por el costado, et quel sacasen el fígado
por ella, et que lo lavasen con unas melecinas que había mester, et
quel alimpiasen de aquellas cosas porque el fígado estaba maltrecho. E
estando él sufriendo este dolor et teniendo el físico el fígado en la
mano, otro homne que estaba y cerca dél, comenzó de rogarle quel diese
de aquel fígado para un su gato.

Et vos, señor conde Lucanor, si queredes facer muy grand vuestro daño
por haber dineros et darlos do se deben escusar, dígovos, que lo
podedes facer por vuestra voluntad, mas nunca lo faredes por el mi
consejo.

Et al conde plogo de aquello que Patronio le dijo, et guardose ende
dallí adelante, et fallose ende bien.

Et porque entendió don Johán, que este ejiemplo era bueno, mandolo
escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen asi:

      Si non sabedes que debedes dar,
    A grand daño se vos podría tornar[14].

  [14] Procede del _Gesta Romanorum_.



ENXEMPLO IX

De lo que contesció a los dos caballeros con el león.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, grant tiempo ha que yo he un enemigo de que me vino
mucho mal, et eso mismo a él de mi en guisa que por las obras et las
voluntades estamos muy mal en uno. Et agora acaesció así; que otro
homne muy más poderoso que nos entramos, va comenzando algunas cosas de
que cada uno de nos recela quel puede venir muy grand daño. Et agora
aquel mio enemigo enviome decir que nos aviniésemos en uno, para nos
defender daquel otro que quiere ser contra nos, ca si amos fuéremos
ayuntados, es cierto que nos podremos defender, et si el uno de nos se
desvaría del otro, es cierto que cualquier de nos que quiera estroir
aquel de que nos recelamos, que lo puede facer ligeramente. Et de que
el uno de nos fuere estroido, cualquier de nos que fincare sería muy
ligero de estroir. Et yo agora estó en muy grand duda de este fecho,
ca de una parte me temo mucho que aquel mi enemigo me querría engañar
et si él una vez en su poder me toviese, non sería yo bien seguro de
la vida, et si grant amor pusiéremos en uno no se puede escusar de
fiar yo en él et él en mi. Et esto me face estar en grant recelo. E de
otra parte, entiendo que si non fuéremos amigos asi como me lo envía
rogar, que nos puede venir muy grand daño por la manera que ya vos
dije. Et por la grant fianza que yo he en vos et en el vuestro buen
entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en este fecho.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, este fecho es muy grande et muy
peligroso, et para que mejor entendades lo que vos cumple de facer,
placerme hía que sopiésedes lo que contesció en Tunez a dos caballeros
que vivían con el infante don Enrique.

Et el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, dos caballeros que vivían con el
infante don Enrique en Tunez, eran entramos muy amigos et posaban
siempre en una misma posada. Et estos dos caballeros non tenían más de
sendos caballos, et así como los caballeros se querían muy grant bien,
así los caballos se querían muy grand mal. Et los caballeros non eran
tan ricos que pudiesen mantener dos posadas, et por la malquerencia
de los caballos non podían posar en una posada, et por esto habían de
vevir vida muy enojosa. Et de que esto les duró un tiempo et vieron
que non lo podían más sofrir, contaron su facienda a don Enrique et
pediéronle por merced que echase aquellos caballos a un león que el rey
de Tunez tenía.

Et don Enrique les gradesció lo que decían muy mucho e fabló con el rey
de Tunez. Et fueron los caballos muy bien pechados a los caballeros.
Et metiéronlos en un corral do estaba el león. E cuando los caballos
se vieron en el corral, ante que el león saliese de la casa do yacía
encerrado, comenzáronse a matar lo más buenamente del mundo. Et estando
ellos en su pelea, abrieron la puerta de la casa en que estaba el león,
et de que salió al corral et los caballos lo vieron, comenzaron a
tremer muy fieramente et poco a poco fuéronse llegando el uno al otro.
Et desque fueron entramos juntados en uno, estovieron así una pieza, et
enderezaron entramos al león et paráronlo tal a muesos et a coces que
por fuerza se hobo de encerrar en la casa donde saliera. Et fincaron
los caballos sanos, que les non fizo ningún mal el león. Et despues
fueron aquellos caballos tan bien avenidos en uno, que comían muy de
grado en un pesebre et estaban en uno en casa muy pequeña. Et esta
avenencia hobieron entre sí por el grant recelo que hobieron del león.

--Et vos, señor conde Lucanor, si entendedes que aquel vuestro enemigo
ha tan grand recelo de aquel otro de que se recela, et ha tan grant
mester a vos porque forzadamente haya de olvidar cuanto mal pasó entre
vos et él, et entiende que sin vos non se puede bien defender; tengo,
que así como los caballos se fueron poco a poco ayuntando en uno fasta
que perdieron el recelo et fueron bien seguros el uno del otro, que así
debedes vos poco a poco tomar fianza et afacimiento con aquel vuestro
enemigo. Et si fallardes en él siempre buena obra et leal en tal manera
que seades bien cierto que en ningún tiempo por bien quel vaya, que
nunca vos verná dél daño, estonce faredes bien et será vuestra pro de
vos ayudar porque otro homne extraño non vos conquiera nin vos estruya,
ca mucho deben los homnes facer et sofrir a sus parientes et a sus
vecinos porque non sean mal traidos de los otros estraños. Pero, si
vierdes que aquel vuestro enemigo es tal o de tal manera, que desque
lo hobiésedes ayudado en guisa que saliese por vos de aquel peligro,
que después que lo suyo fuese en salvo, que sería contra vos et non
podríades dél ser seguro; si él tal fuer, fariades mal seso en le
ayudar, ante tengo quel debedes estrañar cuanto pudierdes, ca pues
viestes que, seyendo él en tan grand queja, non quiso olvidar el mal
talante que vos había, et entendiestes que vos lo tenía guardado para
cuando viese su tiempo que vos lo podría facer, bien entendedes vos
que non vos deja logar para facer ninguna cosa porque salga por vos de
aquel grand peliglo en que está.

E al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et tovo quel daba
muy buen consejo.

Et porque entendió don Johan que este exiemplo era bueno mandolo
escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Guardatvos de ser conquerido del estraño
    Seyendo del vuestro bien guardado de daño[15].

  [15] Knust señala raras analogias entre este cuento y un hecho
  histórico «cuando el Rey don Alonso (X) quiso prender al Infante don
  Henrique». Biblioteca de Rivadeneyra, tomo LXVI, Crónica de Alfonso
  X, pág. 7. Es extrañísima la relación: Perseguido don Enrique por su
  hermano el Rey Sabio, se refugia en Túnez, sirve al Rey con valentía,
  tal prestigio logra entre los moros, que obligan al Rey a que lo
  eche del Reino; el Rey de Túnez prefiere matarlo, invítalo a una
  entrevista en un corral; hallándose solo don Enrique aparecen dos
  leones, de los que logra librarse con la espada y salir indemne.



EJEMPLO X

De lo que contesció a un homne que por pobreza et mengua de otra
vianda, comía atramuces.


Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, bien conosco a Dios que me ha fecho muchas mercedes, más
quel yo podría servir, et en todas las otras cosas entiendo que está
la mi facienda asaz con bien et con honra; pero algunas vegadas me
contesce de estar tan afincado de pobreza que me paresce que querría
tanto la muerte como la vida. Et ruégovos que algún conorte me dedes
para esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que vos conortedes, cuando
tal cosa vos acaesciere, sería muy bien que sopiésedes lo que acaesció
a dos homnes que fueron muy ricos.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, de estos dos homnes el uno
dellos llegó a tan grand pobreza quel non fincó en el mundo cosa que
pudiese comer. Et desque fizo mucho por buscar alguna cosa que comiese,
non pudo haber cosa del mundo sinón una escudiella de atramices. Et
acordándose de cuan rico solía ser e que agora con fambre era et con
mengua había de comer los atramices que son tan amargos et de tan mal
sabor, comenzó de llorar muy fieramente, pero con la grant fambre
comenzó de comer de los atramices et en comiéndolos estaba llorando et
echaba las cortezas de los atramices en pos de si. Et él estando en
este pesar et en esta coita, sintió que estaba otro homne en pos dél
et volvió la cabeza et vió un homne cabo dél, que estaba comiendo las
cortezas de los atramices que él echaba en pos de si, et era aquel de
que vos fablé de suso.

Et cuando aquello vió el que comía los atramices preguntó a aquel que
comía las cortezas que porque facía aquello. Et él dixo que sopiese
que fuera muy más rico que él, et que agora había llegado a tan grand
pobreza et en tan grand fambre quel placía mucho cuando fallaba
aquellas cortezas que él dejaba. Et cuando esto vió el que comía los
atramices, conortose, pues entendió que otro había más pobre que él,
et que había menos razón porque lo debía seer. Et con este conorte
esforzose, et ayudol Dios, et cató manera en como saliese de aquella
pobreza, et salió della et fué muy bien andante.

Et vos, señor conde Lucanor, debedes saber que el mundo es tal, et aun
que Nuestro Señor Dios lo tiene por bien, que ningún homne non haya
complidamente todas las cosas. Mas, pues en todo lo al vos face Dios
merced et estades con bien et con honra, si alguna vez vos menguaren
dineros o estudierdes en afincamiento non desmayedes por ello et
cred por cierto que otros más honrados et más ricos que vos, estarán
afincados, et que se ternían por pagados si pudiesen dar a sus gentes
et les diesen aun muy menos de cuanto vos les dades a las vuestras.

Et al conde plogo mucho desto que Patronio le dijo, et conortose et
ayudose él, et ayudol Dios, et salió muy bien de aquella queja en que
estaba.

Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo poner
en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Por pobreza nunca desmayedes,
    Pues otros más pobres que vos veedes[16].

  [16] Recuérdese la décima de Calderón en _La vida es sueño_: «Cuentan
  de un sabio que un día--tan pobre y mísero estaba--que sólo se
  sustentaba--de unas hierbas que cogía».--Jornada I, escena II, que es
  una ajustada adaptación de este consejo.



EJEMPLO XI

De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D. Yllán, el grand
maestro de Toledo.


Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
contabal su facienda en esta guisa:

--Patronio, un homne vino a me rogar quel ayudase en un fecho que había
mester mi ayuda, et prometiome que faría por mi todas las cosas que
fuesen mi pro et mi honra. Et yo comencel a ayudar cuanto pude en aquel
fecho. Et ante que el pleito fuese acabado, teniendo él que ya el su
pleito era librado, acaesció una cosa en que cumplía que la ficiese
por mi, et roguel que la ficiese et él púsome escusa. Et después
acaesció otra cosa que pudiera facer por mi, et púsome escusa como a
la otra; et esto me fizo en todo lo quel rogué quél ficiese por mi.
Et aquel fecho porque él me rogó, non es aun librado, nin se librará
si yo non quisiere. Et por la fiuza que yo he en vos et en el vuestro
entendimiento, ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--, para que vos fagades en esto lo que vos
debedes, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un Deán de
Sanctiago con don Yllán, el gran maestro que moraba en Toledo.

Et el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, en Sanctiago había un Deán que había
muy grant talante de saber el arte de la nigromancia, et oyó decir
que don Yllán de Toledo sabía ende más que ninguno que fuese en
aquella sazón; et por ende vínose para Toledo para aprender de aquella
sciencia. Et el día que llegó a Toledo aderezó luego a casa de don
Yllán et fallolo que estaba leyendo en una cámara muy apartada; et
luego que llegó a él, recibiólo muy bien et dijol que non quería quel
dijiese ninguna cosa de lo porqué venía fasta que hobiese comido. Et
pensó muy bien dél et fizol dar muy buenas posadas, et todo lo que hobo
mester, et diol a entender quel placía mucho con su venida.

Et después que hobieron comido, apartose con él, et contol la razón
porque allí viniera, et rogol muy afincadamente quel mostrase aquella
sciencia e que él había muy grant talante de la aprender. Et don Yllán
dijol, que él era Deán et homne de grand guisa et que podía llegar
a grand estado--et los homnes que grand estado tienen, de que todo
lo suyo han librado a su voluntad, olvidan mucho aína lo que otrie
ha fecho por ellos--et que él, que se recelaba que, de que hobiese
aprendido dél aquello que él quería saber, que non le faría tanto
bien como él le prometía. Et el deán le prometió et le aseguró que de
cualquier bien que él hobiese, que nunca faría sinón lo que él mandase.

Et en estas fablas estudieron desque hobieron yantado fasta que fué
hora de cena. E de que su pleito fué bien asosegado entre ellos, dijo
don Yllán al Deán que aquella sciencia non se podía aprender sinón
en lugar mucho apartado et que luego esa noche le quería amostrar do
habían de estar fasta que hobiese aprendido aquello que él quería
saber. Et tomol por la mano et llevol a una cámara. Et en apartándose
de la otra gente, llamó a una manceba de su casa et dijol que toviese
perdices para que cenasen esa noche, mas que non las pusiesen a asar
fasta que él se lo mandase.

Et desque esto hobo dicho, llamó al deán: et entraron entramos por
una escalera de piedra muy bien labrada et fueron descendiendo por
ella muy grand pieza, en guisa que parescía que estaban tan bajos que
pasaba el río de Tajo por cima dellos: Et desque fueron en cabo del
escalera, fallaron una posada muy buena, et una cámara mucho apuesta
que y había, do estaban los libros et el estudio en que habían de leer.
E de que se asentaron, estaban parando mientes en cuales libros habían
de comenzar. Et estando ellos en esto, entraron dos homes por la puerta
et diéronle una carta quel enviaba el Arzobispo, su tio, en quel facía
saber que estaba muy mal doliente et quel enviaba rogar que sil quería
veer vivo, que se fuese luego para él. E al Deán pesó mucho con estas
nuevas; lo uno por la dolencia de su tío, et lo al porque receló que
había de dejar su estudio que había comenzado. Pero puso en su corazón
de non dejar aquel estudio tan aína, et fizo sus cartas de repuesta et
enviolas al Arzobispo su tío.

Et dende a tres o cuatro días, llegaron otros homes a pié que traían
otras cartas al deán en quel facían saber que el Arzobispo era finado,
et que estaban todos los de la eglesia en su esleccion et que fiaban
por la merced de Dios que esleerían a él, et por esta razón que non
se quejase de ir a la eglesia, ca mejor era para él en quel esleyesen
seyendo en otra parte que non estando en la eglesia.

Et dende a cabo de siete o de ocho días, vinieron dos escuderos
muy bien vestidos et muy bien aparejados, et cuando llegaron a él,
besáronle la mano et mostráronle las cartas en como le habían esleido
por Arzobispo. Et cuando don Yllán esto oyó, fué al electo et dijol,
como gradescía mucho a Dios porque estas buenas nuevas le llegaran a
su casa, et pues Dios tanto bien le ficiera quel pedía por merced que
el deanadgo que fincaba vagado que lo diese a un su fijo. E el electo,
dijol: quel rogaba quél quisiese consentir que aquel deanadgo, que
lo hobiese un su hermano, mas que él le faría bien en la iglesia en
guisa que él fuese pagado, et que le rogaba que se fuese con él para
Sanctiago et que llevase con él aquel su fijo. E don Yllán dijo que lo
faría.

E fuéronse para Sanctiago: e cuando y llegaron, fueron muy bien
recebidos et mucho honradamente. Et desque moraron y un tiempo, un día
llegaron al Arzobispo mandaderos del Papa con sus cartas en comol
daba el Obispado de Tolosa, et quel daba gracia que pudiese dar el
Arzobispado a qui quisiese. E cuando don Yllán oyó esto, retrayéndol
mucho afincadamente lo que con él había pasado, pidiol merced quel
diese a su fijo: et el Arzobispo le rogó que consentiese que lo hobiese
un su tio, hermano de su padre: et don Yllán, dijo que bien entendíe
quel facía grand tuerto, pero que esto que lo consintía en tal que
fuese seguro que se lo emendaría adelante. Et el Arzobispo le prometió
en toda guisa que lo faría así, et rogol que fuese con él a Tolosa et
que llevase su fijo.

Et desque llegaron a Tolosa, fueron muy bien recebidos de condes et
cuantos homes buenos había en la tierra. E desque hobieron y morado
fasta dos años, llegáronle mandaderos del Papa con sus cartas en como
le facía el Papa Cardenal et quel facía gracia que diese el Obispado
de Tolosa a qui quisiese. E entonce fué a él don Yllán et dijol que,
pues tantas veces le había fallescido de lo que con él pusiera, que ya
aquí non había logar del poner escusa ninguna que non diese alguna de
aquellas dignidades a su fijo. Et el Cardenal rogol quel consentiese
que hobiese aquel Obispado un su tio, hermano de su madre, que era
homne bueno anciano; mas, que pues él Cardenal era, que se fuese con
él para la Corte, que asaz había en que le facer bien. Et don Yllán
quejose ende mucho, pero consintió en lo que el Cardenal quiso e fuese
con él para la Corte.

Et desque y llegaron, fueron muy bien recebidos de los cardenales et de
cuantos en la Corte eran et moraban y muy grand tiempo. Et don Yllán
afincando cada día al Cardenal quel ficiese alguna gracia a su fijo et
él poníal sus escusas.

Et estando así en la Corte finó el Papa: et todos los cardenales
esleyeron aquel Cardenal por Papa. E estonce fué a él don Yllán et
dijol que ya non podía poner escusa de non complir lo quel había
prometido. E el Papa le dijo que non lo afincase tanto, que siempre
habría lugar en quel ficiese merced segund fuese razón. Et don Yllán
se comenzó a quejar mucho, retrayéndol cuantas cosas le prometiera et
que nunca le había complido ninguna, et diciendol que aquello recelara
él la primera vegada que con él fablara, et pues a aquel estado era
llegado et nol cumplía lo quel prometiera que ya non le fincaba logar
en que atendiese dél bien ninguno. E deste aquejamiento se quejó mucho
el Papa et comenzol a maltraer diciendol: que si más le afincase quel
faría echar en una carcel, que era hereje et encantador, e que bien
sabía él que non había otra vida nin otro oficio en Toledo, do él
moraba, sinon vivir por aquella arte de nigromancia.

Et desque don Yllán vió cuanto mal le gualardonaba el Papa lo que por
él había fecho despedióse dél: et solamente nol quiso dar el Papa que
comiese por el camino. E estonce don Yllán dijo al Papa que pues al non
tenía de comer, que se habría de tornar a las perdices que mandara
asar aquella noche, et llamó a la mujer et dijol que asase las perdices.

E cuando esto dijo don Yllán, fallose el Papa en Toledo, deán de
Sanctiago, como lo era cuando y vino, et tan grand fué la vergüenza que
hobo que non sopo quel decir. Et don Yllán dijol que fuese en buena
ventura et que asaz había probado lo que tenía en él et que ternía por
muy mal empleado si comiese su parte de las perdices.

Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que tanto facedes por aquel
home que vos demanda ayuda et non vos da ende mejores gracias, tengo
que non habedes porque trabajar nin aventurarvos mucho por llegarlo a
logar que vos dé tal gualardón como el Deán dió a don Yllán.

E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose ende
bien.

Et porque entendió don Johan, que era este muy buen ejiemplo, fízolo
poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Al que mucho ayudares et non te lo conosciere
    Menos ayuda habrás, desque en grand honra subiere[17].

  [17] Figura en el libro árabe _Las cuarenta mañanas y las cuarenta
  noches_; de la versión admirable de don Juan Manuel se derivan las
  comedias de Alarcón _La prueba de las promesas_, la de Cañizares _Don
  Juan de Espina en Milán_, un cuento del Abate Blanchel _Le Doyen
  de Badajoz_, puesto más tarde en verso por Andrieux; recuerda algo
  su asunto el de la comedia del Duque de Rivas _El desengaño en un
  sueño_. Infinitas son las relaciones de este tema.

  La derivación más importante es la de la bella comedia de Alarcón
  (léase en la Biblioteca de Rivadeneyra, t. XX, páginas 433 a 55);
  consérvase el nombre de don Illán, el Deán compostelano truécase en
  el galán D. Juan, los cargos clericales son aquí titulos de Marqués
  de Tarifa, etc.; la ingratitud hacia el maestro mágico, la misma;
  es una de las más ordenadas comedias del Teatro español. D. Alberto
  Lista la consideraba digna de Terencio.

  _Azorín_ ha hecho una deliciosa adaptación y comentario de este
  apólogo en _Los valores literarios_, pág. 153.

  La localización de la casa de don Illán en la antigua cueva de
  Hércules, propuesta por Knust, tal vez es inexacta; de ser más
  antiguas, se identificaría con las cuevas, tenidas por construcciones
  de Samuel Leví (siglo XIV), y después llamadas _casas del Marqués de
  Villena_, por tradición de magia--hoy la entrada por los jardines de
  la Casa del Greco--, parecen convenir mejor con las descritas por D.
  Juan Manuel como próximas al Tajo.

  Estos Illanes, que quedaron en proverbios por su discreción,
  sabiduría y ciencia mágica, figuraron en Toledo desde comienzos
  del XII; descendían, al parecer, de un D. Pedro Paleologo, Conde
  griego, y fueron progenitores del linaje de los Duques de Alba. (Vid.
  _Discurso de recepción_ del Duque de Berwick y de Alba en la Real
  Academia de la Historia, 18 de Mayo de 1919, pág. 17.) Amador de los
  Ríos explica por la agudeza de esta familia el significado de la
  palabra _perillán_.



EJEMPLO XII

De lo que contesció a un raposo con un gallo.


El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero, una vez en esta
guisa:

--Patronio, vos sabedes que, loado sea Dios, la mi tierra es muy grande
et non es toda ayuntada en uno. Et como quier que yo hé muchos lugares
que son muy fuertes, he algunos que lo non son tanto, et otrosí otros
lugares que son ya cuanto apartados de la mi tierra en que yo he mayor
poder. Et cuando he contienda con mios señores et con mios vecinos que
han mayor poder que yo, muchos homnes que se me dan por amigos et otros
que se me facen consejeros, métenme grandes miedos et grandes espantos
et consejanme que en ninguna guisa non esté en aquellos lugares mios
apartados, sinón que me acoja et esté en los lugares más fuertes et que
son bien dentro en mi poder: et porque yo sé que vos sodes muy leal et
sabedes mucho de tales cosas como estas, ruégovos que me consejedes lo
que vos semeja que me cumple de facer en esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, en los grandes fechos et muy
dubdosos son muy periglosos los consejos, ca en los más de los consejos
non puede homne fablar ciertamente, ca non es homne seguro a que pueden
recodir las cosas, ca muchas veces veemos que cuida homne una cosa et
recude despues otra, ca lo que cuida homne que es mal recude a las
vegadas a bien, et lo que cuida homne que es bien recude a las vegadas
a mal et por ende el que ha a dar consejo, si es homne leal et de
buena entención, es en muy grant queja cuando ha de consejar, ca si el
consejo que dá recude a bien non ha otras gracias sinón que dicen que
fizo su debdo en dar buen consejo; et si el consejo a bien non recude,
siempre finca el consejero con daño et con vergüenza. Et por ende este
consejo en que hay muchas dubdas et muchos periglos placerme hía de
corazón si pudiese escusar de non lo dar, mas pues queredes que vos
conseje, et non lo puedo escusar, dígovos que querría muy mucho que
sopiésedes cómo contesció a un gallo con un raposo.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, un homne bueno había una casa en la
montaña, et entre las otras cosas que criaba en su casa criaba siempre
muchas gallinas et muchos gallos. Et acaesció que uno de aquellos
gallos andaba un día alongado de la casa por un campo et andando él
muy sin recelo, viólo el raposo et vino muy ascondidamente cuidándolo
tomar. Et el gallo sintiolo et subió en un arbol que estaba ya cuanto
alongado de los otros. Et cuando el raposo entendió que el gallo
estaba ya en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar et pensó en
cual manera podría guisar quel tomase. Et entonce enderezó al arbol
et comenzol a rogar et a falagar et asegurar que descendiese a andar
por el campo como solía; et el gallo non lo quiso facer. Et desque el
raposo entendió que por ningún falago non le podía engañar, comenzol
a menazar diciendol que pues del non fiaba que él guisaría como se
fallase ende mal. Et el gallo entendiendo que estaba en salvo non daba
nada por sus amenazas nin por sus seguranzas.

Et des que el raposo entendió que por todas estas maneras non le podía
engañar, enderezó al arbol et comenzó a roer en él con los dientes et
dar en él muy grandes colpes con la cola. Et el cativo del gallo tomó
miedo sin razón, non parando mientes en como aquel miedo que el raposo
le ponía non le podía empecer, et espantose de valde et quiso foir a
los otros árboles en que coidaba estar más seguro, que non pudo llegar
al monte, mas llegó a otro arbol. Et de que el raposo entendió que
tomaba miedo sin razón, fué en pos él et así lo llevó de arbol en arbol
fasta que lo sacó et lo tomó, et lo comió.

Et vos, señor conde Lucanor, ha menester que pues tan grandes fechos
habedes a pasar et vos habedes de parar a ello, que nunca tomedes miedo
sin razón, nin vos espantedes de valde por amenazas, nin por dichos de
ningunos, nin fiedes en cosa de que vos pueda venir grant daño, nin
grand periglo, et pugnad siempre en defender et en amparar los lugares
más postrimeros de la vuestra tierra et non creades que tal homne como
vos teniendo gentes et vianda, que por non seer el lugar muy fuerte,
podriedes tomar peligro ninguno. Et si con miedo o con recelo valdío
dejardes los lugares de cabo de vuestra tierra, seguro sed que así vos
irán llevando de logar en logar fasta que vos saquen de todo; ca cuanto
vos et los vuestros mayor miedo et mayor desmayo mostrásedes en dejando
los vuestros logares, tanto más se esforzarán vuestros contrarios para
vos tomar lo vuestro. Et cuanto vos et los vuestros viéredes a los
vuestros contrarios más esforzados, tanto desmayaredes más, et asi irá
yendo el pleito fasta que non vos finque cosa en el mundo; mas, si bien
porfiáredes sobre lo primero, sodes seguro, como fuera el gallo si
estudiera en el primero arbol, et aun tengo que cumpliría a todos los
que tienen fortalezas, si sopiesen este ejiemplo ca non se espantarían
sin razón, cuando les metiesen miedo con engaños, o con cavas, o con
castiellos de madera, o con otras tales cosas que nunca las farían
sinón para espantar a los cercados. Et mayor cosa vos diré porque
veades que vos digo verdat. Nunca logar se puede tomar sinón subiendo
por el muro con escaleras o cavando el muro: pero si el muro es alto
non podrán llegar allá las escaleras. Et para cavarlo bien cred que han
mester grand vagar los que lo han de cavar. Et asi todos los lugares
que se toman o es con miedo o por alguna mengua que han los cercados,
et lo demás es por miedo sin razón. Et ciertamente, señor conde, los
tales como vos et aún los otros que non son de tan grand estado como
vos ante que comencedes la cosa, la debedes catar et ir a ella con
grand acuerdo, et non lo pudiendo nin debiendo escusar. Mas, desque
en el pleito fuéredes, non ha mester que por cosa del mundo tomedes
espanto nin miedo sin razón; siquier debédeslo facer, porque es cierto
que de los que son en los periglos, que muchos más escapan de los que
se defienden, que non de los que fuyen. Siquier parat mientes, que si
un periello quel quiera matar un grand alano, está quedo et regaña los
dientes, que muchas veces escapa, et por grant perro que sea si fuye,
luego es tomado et muerto.

E al conde, plogo mucho de todo esto que Patronio le dijo, et fízolo
así, et fallose dello muy bien.

Et porque don Johan tovo este por buen ejiemplo, fízolo poner en este
libro, et fizo estos viesos, que dicen así:

      Non te espantes por cosa sin razón
    Mas defiéndete bien como varón[18].

  [18] Está la misma fábula en La Fontaine, fábula XVIII del Libro XII.



EJEMPLO XIII

De lo que contesció a un homne que tomaba perdices.


Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijole:

--Patronio, algunos homes de grand guisa et otros que lo non son tanto
me facen a las vegadas enojos et daños en mi facienda et en mis gentes,
et cuando son ante mi, dan a entender que les pesa mucho porque lo
hobieron a facer, et que lo non ficieron sinón con muy grand mester et
con muy grant cuita et non lo pudiendo escusar. Et porque yo querría
saber lo que debo facer cuando tales cosas me ficieren, ruégovos que me
digades lo que entendedes en ello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, esto que vos decides, que a
vos contesce, sobre que me demandades consejo, paresce mucho a lo que
contesció a un homne que tomaba perdices.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, un homne paró sus redes a las perdices;
et desque las perdices fueron caidas en la red, aquel que las cazaba
llegó a la ret en que yacían las perdices: et, así como las iba
tomando, matábalas et sacábalas de la red; et en matando las perdices,
dabal viento en los ojos tan recio quel facía llorar. Et una de las
perdices que estaba viva en la red comenzó a decir a las otras:

--Vet, amigas, lo que face este homne! como quiera que nos mata, sabet
que ha grand duelo de nos, et por ende está llorando!

Et otra perdiz que estaba y, más sabidora que ella, et que con su
sabiduría se guardara de caer en la red, respondiol así:

--Amiga, mucho gradesco a Dios porque me guardó, et ruego a Dios que
guarde a mi et a todas mis amigas del que me quiere matar et facer mal,
et me da a entender quel pesa del mio daño.

Et vos, señor conde Lucanor, siempre vos guardat del que vierdes que
vos face enojo et da a entender quel pesa por ello porque lo face;
pero si alguno vos ficier enojo, non por vos facer daño nin deshonra,
et el enojo non fuere cosa que vos mucho empesca, et el homne fuer tal
de que hayades tomado servicio o ayuda, et lo ficiere con queja o con
mester, en tales logares, conséjovos yo que cerredes el ojo en ello,
pero en guisa que lo non faga tantas veces, dende se vos siga daño nin
vergüenza; mas, si de otra manera lo ficiese contra vos, estrañadle
en tal manera porque vuestra facienda et vuestra honra siempre finque
guardada.

E el conde tovo por buen consejo este que Patronio le daba et fízolo
así et fallose ende bien.

Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, mandolo
poner en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Quien te mal faz mostrando grand pesar,
    Guisa como te puedas dél guardar[19].

  [19] Figura en el _Libro de los Gatos_, Rivadeneyra, tomo LI, pág.
  544; dice la moraleja, de los prelados y señores que con dolor
  hipócrita tiranizan a sus súbditos. Origen oriental.



EJEMPLO XIV

Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó sobre el logrero.


Un día fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, en su
facienda, et díjole:

--Patronio, algunos homnes me consejan que ayunte el mayor tesoro que
pudiere et que esto me cumple más que otra cosa para que quier que me
contesca. Et ruégovos que me digades lo que vos paresce en ello.

--Señor conde--dijo Patronio--, como quier que a los grandes señores
vos cumple de haber algún tesoro para muchas cosas et señaladamente
porque non dejedes por mengua de haber, de facer lo que vos cumplier;
pero non entendades que este tesoro debedes ayuntar en guisa que
pongades tanto el talante en ayuntar grant tesoro por que dejedes de
facer lo que debedes a vuestras gentes et para guarda de vuestra honra,
et de vuestro estado, ca si lo ficiésedes podervos hía acaescer lo que
contesció a un lombardo en Bolonia.

E el conde le preguntó cómo fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, en Bolonia había un lombardo que ayuntó
muy grand tesoro et non cataba si era de buena parte o non, sinón
ayuntarlo en cualquier manera que pudiese. E el lombardo adoleció de
dolencia mortal, et un su amigo que había, desque lo vió en la muerte,
consejol que se confesase con Sancto Domingo, que era estonce en
Bolonia. Et el lombardo quísolo facer.

Et cuando fueron por Sancto Domingo, entendió Sancto Domingo que non
era voluntad de Dios que aquel mal homne non sufriese la pena por
el mal que había fecho, et non quiso ir allá, mas mandó a un fraire
que fuese allá. E cuando los fijos del lombardo sopieron que había
enviado por Sancto Domingo, pesoles ende mucho, teniendo que Sancto
Domingo faría a su padre que diese lo que había por su alma, et que non
fincaría nada a ellos. Et cuando el fraire vino, dijiéronle que sudaba
su padre, mas cuando cumpliese, que ellos enviarían por él.

E a poco rato perdió el lombardo la fabla, et murió en guisa que non
fizo nada de lo que había mester para su alma. E otro día, cuando lo
llevaron a enterrar, rogaron a Sancto Domingo que predigase sobre aquel
lombardo. Et Sancto Domingo fízolo. Et cuando en la predigación hobo de
fablar daquel homne, dijo una palabra que dise el Evangelio, que dise
así: _Ubi est tesaurus tuus ibi est cor tuum._ Que quier decir: _Do es
el tu tesoro, y es el tu corazón._ Et cuando esto dijo, tornose a las
gentes et díjoles:

--Amigos, porque veades que la palabra del Evangelio es verdadera,
facet catar el corazón a este homne et yo vos digo que non lo fallarán
en el cuerpo suyo et fallarlo han en el arca que tenía el su tesoro.

E estonce fueron catar el corazón en el cuerpo et non lo fallaron y,
et falláronlo en el arca como Sancto Domingo dijo. Et estaba lleno de
gusanos et olía peor que ninguna cosa por mala nin por podrida que
fuese.

Et vos, señor conde Lucanor, como quier que el tesoro, como desuso
es dicho, es bueno, guardad dos cosas: la una, es que el tesoro que
ayuntáredes, que sea de buena parte; la otra, que non pongades tanto el
corazón en el tesoro, porque non fagades ninguna cosa que vos non caiga
de facer, nin dejedes nada de vuestra honra, nin de lo que debedes
facer, por ayuntar grand tesoro de buenas obras, por que hayades la
gracia de Dios et buena fama de las gentes.

E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo
así, et fallose ende bien.

Et teniendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Gana el tesoro verdadero
    Et guárdate del fallecedero[20].

  [20] Tomado quizá del _Libro de los Milagros_, de San Gregorio de
  Tours. Oído, tal vez, por Don Juan Manuel a uno de _sus fraires
  predicadores_ de Peñafiel; generalmente se cuenta sin que en él
  intervenga Santo Domingo, por ejemplo, en el cap. VII de los
  _Castigos o documentos del Rey Don Sancho_, Riv., LI, pág. 99, con
  muchas variantes.



ENJEMPLO XV

De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la cerca de Sevilla.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, a mi acaesció que hobe un rey muy poderoso por enemigo: et
desque mucho duró la contienda entre nos, fallamos entramos por nuestra
pro de nos avenir. Et como quiera que agora estamos por avenidos et
non hayamos guerra, siempre estamos a sospecha el uno del otro. Et
algunos también de los suyos como de los míos métenme muchos miedos, et
dícenme que quiere buscar achaque para ser contra mí; et por el buen
entendimiento que habedes, ruégovos que me consejedes lo que faga en
esta razón.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, este es muy grave consejo de
dar por muchas razones; lo primero, que todo homne que vos quiera
meter en contienda ha menester muy grant aparejamiento para lo facer,
ca dando a entender que quiere vuestro servicio et vos desengaña, et
vos apercibe, et se duele de vuestro daño, vos dirá siempre cosas
para vos meter en sospecha; et por la sospecha habredes a facer tales
apercibimientos que serán comienzo de contienda, et homne del mundo non
podrá decir contra ellos; ca el que dijiere que non guardedes vuestro
cuerpo, davos a entender que non quiere vuestra vida, et el que dijiere
que non labredes, et guardedes, et bastescades vuestras fortalezas, da
a entender, que non quiere guardar vuestra heredat, et el que dijiere
que non hayades muchos amigos et vasallos et les dedes mucho por los
haber et los guardar, da a entender, que non quiere vuestra honra, nin
vuestro defendimiento: et todas estas cosas non se faciendo, seríades
en grand periglo, et puédese facer en guisa que sería comienzo de
roido; pero pues queredes que vos conseje lo que entiendo en esto,
dígovos, que querría que sopiésedes lo que contesció a un buen
caballero.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, el sancto et bienaventurado rey don
Ferrando tenía cercada a Sevilla; et entre muchos buenos que eran
y con él, había y tres caballeros que tenían por los mejores tres
caballeros d’armas que entonce había en el mundo: et decían al uno don
Lorenzo Suarez Gallinato, et al otro don García Periz de Vargas, et del
otro non me acuerdo del nombre. Et estos tres caballeros hobieron un
día porfía entre sí cual era el mejor caballero d’armas. Et porque non
se pudieron avenir en otra manera acordaron todos tres que se armasen
muy bien, et que llegasen fasta las puertas de Sevilla, en guisa que
diesen con las lanzas a la puerta.

Et otro día de mañana, armáronse todos tres et enderezaron a la villa;
et los moros que estaban por el muro et por las torres, desque vieron
que non eran más de tres caballeros cuidaron que vinían por mandaderos,
et non salió ninguno a ellos, et los tres caballeros pasaron la cava,
et la barbacana, e llegaron a la puerta de la villa, et dieron de los
cuentos de las lanzas en ella; et desque hobieron fecho esto volvieron
las riendas a los caballos et tornáronse para la hueste.

Et desque los moros vieron que non les dicían ninguna cosa, toviéronse
por escarnidos et comenzaron a ir en pos dellos; et cuando ellos
hobieron abierto la puerta de la villa, los tres caballeros que se
tornaban su paso, eran ya cuanto alongados; et salieron en pos dellos
más de mil et quinientos homes a caballo, et más de veinte mil a
pié. Et desque los tres caballeros vieron que vinían cerca dellos,
volvieron las riendas de los caballos contra ellos et asperáronlos.
Et cuando los moros fueron cerca dellos, aquel caballero de que olvidé
el nombre, enderezó a ellos et fuelos a ferir. Et don Lorenzo Suarez
et don García Periz estudieron quedos; et desque los moros fueron más
cerca don García Periz de Vargas fuelos ferir; et don Lorenzo Suarez
estudo quedo, et nunca fué a ellos fasta que los moros le fueron ferir;
et desque lo comenzaron a ferir, metiose entrellos et comenzó a facer
cosas maravillosas d’armas.

Et cuando los del real vieron aquellos caballeros entre los moros,
fuéronles acorrer. Et como quier que ellos estaban en muy grand priesa
et ellos fueron feridos, fué la merced de Dios que non murió ninguno
dellos. Et la pelea fué tan grande entre los cristianos et los moros,
que hobo de llegar y el rey don Ferrando: et fueron los cristianos ese
día muy bien andantes. Et desque el rey se fué para su tienda, mandolos
prender diciendo que merescían muerte, pues que se aventuraran a facer
tan grant locura, lo uno en meter la hueste en rebato sin mandado del
rey, et lo al, en facer perder tan buenos tres caballeros. Et desque
los grandes homnes de la hueste pidieron merced al rey por ellos,
mandolos soltar.

Et desque el rey sopo que por la contienda que entrellos hobiera fueron
a facer aquel fecho, mandó llamar cuantos buenos homnes eran con él,
para judgar cual dellos lo ficiera mejor. Et desque fueron ayuntados,
hobo entrellos grand contienda, ca los unos dicían que fisiera mayor
esfuerzo el que primero los fuera ferir, et los otros que el segundo, e
los otros que el tercero. Et cada uno desía tantas buenas razones que
parescía que desía razón derecha: et en verdad tan bueno era el fecho
en sí, que cualquier podría haber muchas buenas razones para lo alabar;
pero, a la fin del pleito el acuerdo fué este: que, si los moros que
vinían a ellos fueran tantos que se pudiesen vencer por esfuerzo o
por bondad que en aquellos caballeros hobiese, que el primero que los
fuese a ferir, era el mejor caballero, pues comenzaba cosa que se podía
acabar; mas, pues los moros eran tantos que por ninguna guisa non los
podrían vencer, que el que iba a ellos non lo facía por vencerlos,
mas la vergüenza le facía que non fuyese; et pues non había de foir,
la queja del corazón, porque non podía sofrir el miedo, le fizo que
les fuese ferir. Et el segundo que les fué ferir et esperó más que el
primero, tovieron por mejor, porque pudo sofrir más el miedo. Mas, don
Lorenzo Suarez que sufrió todo el miedo et que esperó fasta que los
moros le ferieron, aquel judgaron que fuera mejor caballero.

Et vos, señor conde Lucanor, pues veedes que estos son miedos et
espantos, et es contienda que aunque la comencedes non la podedes
acabar, cuanto más sufriéredes estos miedos et estos espantos
tanto seredes más esforzado, et demás, faredes mejor seso; ca pues
vos tenedes recabdo en lo vuestro et non vos pueden facer cosa
arrebatadamente de que grand daño vos venga, conséjovos yo que non vos
fuerce la queja del corazón. Et pues grand colpe non podedes recebir,
esperat ante que vos fieran, et por aventura veredes, que estos miedos
et espantos que vos ponen, que no son con verdat, sinón lo que estos
vos dicen que lo facen porque cumple a ellos, ca non han bien sinón en
el mal. Et bien cred, que estos tales tambien de vuestra parte como de
la otra, que non querrían grand guerra nin grand paz, ca non son para
se parar a la guerra, nin querrían paz complida; mas, lo que ellos
querrían, sería un alborozo con que pudiesen ellos tomar et facer mal
en la tierra et tener a vos et a la vuestra parte en premia para llevar
de vos lo que habedes et non habedes, et non haber recelo que los
castigáredes por cosa que fagan: et por ende, aunque alguna cosa fagan
contra vos pues non vos pueden mucho empecer en sofrir que se mueva del
otro la culpa, venirvos ha ende mucho bien: lo uno, que habredes a Dios
por vos, que es una ayuda que cumple mucho para tales cosas; et lo al,
que todas las gentes ternán que facedes derecho en lo que ficierdes.
Et por aventura, que si non vos movierdes a facer lo que non debedes,
non se movrá el otro contra vos, et habredes paz et faredes servicio
a Dios, et pro de los buenos, et non faredes vuestro daño por facer
placer a los que querrían guarescer faciendo mal et se sintirían poco
del daño que vos viniese por esta razón.

E al conde plogo deste consejo que Patronio le daba, et fízolo así, et
fallose ende bien.

Et porque don Johán tovo este ejiemplo, que era muy bueno, mandolo
escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Por queja non vos agan ferir,
    Ca siempre vence quien sabe sofrir[21].

  [21] Mención de este hecho en la _Crónica del santo Rey Don
  Fernando_, cap. LX. Fernán Pérez de Guzmán afirma que el caballero
  de quien don Juan Manuel no recordaba el nombre, era Payo de Correa,
  Adelantado de Cazorla, y Lope García de Salazar cree fué Alonso
  Tello, criado de Rey. (Cf. Puibusque.)



EJEMPLO XVI

De la repuesta que dió el Conde Ferrant Gonsales a Nuño Laynes, su
pariente.


El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, bien entendedes que non so yo ya muy mancebo, et sabedes
que pasé muchos trabajos fasta aquí. Et bien vos digo, que querría de
aquí adelante folgar, et cazar, et escusar los trabajos et afanes;
et porque sé que siempre me consejastes lo mejor, ruégovos que me
consejedes lo que vierdes que me cae más de facer.

--Señor conde--dijo Patronio--, como quier que vos decides bien et
razón, pero placerme hía que sopiésedes lo que dijo una vez el conde
Ferrant Gonsales a Nuño Laynes.

E el conde Lucanor le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, el conde Ferrant Gonsales era en Burgos
et había pasados muchos trabajos por defender su tierra. Et una vez que
estaba ya como más en asosiego et en paz, díjole Nuño Laynes: que sería
bien que dallí adelante, que non se metiese en tantos roidos et que
folgase él, et que dejase folgar a sus gentes.

Et el conde respondiol que a homne del mundo non plazdría más que a
él folgar et estar vicioso si pudiese; más, que bien sabía, que había
grand guerra con los moros et con los leoneses et con los navarros,
et si quisiesen mucho folgar, que los sus contrarios que luego serían
contra ellos: et si quisiesen andar a caza con buenas aves por Arlanzón
arriba et ayuso et en buenas mulas gordas, et dejar de defender la
tierra, que bien lo podrían facer, mas que les contescería como decía
el vierbo antiguo: «Murió el hombre et murió el su nombre»: mas, si
quisiéremos olvidar los vicios et facer mucho por nos defender et
llevar nuestra honra adelante, dirán por nos depués que muriésemos:
«Murió el homne, mas non murió el su nombre». Et pues viciosos et
lazdrados, todos habemos a morir, non me semeja que sería bueno si por
vicio nin por la folgura dejáremos de facer en guisa que después que
nos muriéremos, que nunca muera la buena fama de los nuestros fechos.

Et vos, señor conde, pues sabedes que habedes a morir, por el mi
consejo nunca por vicio nin por folgura dejaredes de facer tales cosas,
porque, aun desque vos murierdes, siempre viva la fama de los vuestros
fechos.

E al conde plogo mucho desto que Patronio le consejó, et fízolo así, et
fallose dello muy bien.

Et porque don Johán, tovo este ejiemplo por muy bueno, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Si por vicio et por folgura la buena fama perdemos,
    La vida muy poco dura; denostados quedaremos[22].

  [22] Se refiere de modo muy semejante en la Crónica General, 3.ª
  parte, cap. XVIII, y con muy semejantes palabras en el _Poema de
  Fernán González_, por ejemplo, estrofa 347 (ed. Riv. LVII, pág. 400),
  «El vicioso e el lacerado amor han de morir...»



EJEMPLO XVII

De lo que contesció a un homne que había muy grant fambre, quel
convidaron otros muy flojamente a comer.


Otra vez, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
díjole así:

--Patronio, un homne vino a mí et díjome que faría por mí una cosa que
me cumplía a mí mucho: et como quier que me lo dijo, entendí en él
que me lo decía tan flojamente quel plazdríe mucho si yo escusase de
tomar dél aquella ayuda. Et yo de una parte entiendo que me cumpliría
mucho de facer aquello que me él ruega, et de otra parte, he muy
grand embargo de tomar de aquel ayuda, pues veo que me lo dice tan
flojamente. Et por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos que
me digades lo que vos paresce que debo facer en esta razón.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, porque vos fagades en esto lo
que me semeja que es vuestra pro, placerme hía mucho que sopiésedes lo
que contesció a un homne con otro quel convidó a comer.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un homne bueno era que había
seido muy rico et era llegado a muy grand pobreza, et fasíasele muy
grand vergüenza de demandar nin envergoñarse a ninguno por lo que había
de comer; et por esta razón, sufría muchas veces muy grand fambre et
muy grand laseria. Et un día, yendo él muy cuitado, porque non podía
haber ninguna cosa que comiese, pasó por una casa de un su conosciente
que estaba comiendo: et cuando le vió pasar por la puerta preguntol
muy flojamente si quería comer; et él, por el grant mester que había,
comenzó a lavar las manos et dijol:

--En buena te, don Fulano, pues tanto me conjuraste et me afincastes
que comiese convusco, non me paresce que faría aguisado en contradecir
tanto vuestra voluntad nin facervos quebrantar vuestra jura.

Et asentóse a comer, et perdió aquella fambre et aquella queja en que
estaba. En dende adelante, acorriol Dios, et diol manera como salió de
aquella laceria tan grande.

Et vos, señor conde Lucanor, pues entendedes que aquello que aquel
homne vos ruega es grand vuestra pro, dalde a entender que lo facedes
por complir su ruego, et non paredes mientes a cuanto flojamente vos
lo él ruega et non esperedes a que vos afinque más por ello, sinón por
aventura non vos fablará en ello más, et servos hía más vergüenza si
vos lo hobiésedes a rogar lo que él ruega a vos.

E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo así, et fallose ende
bien.

Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      En lo que tu pro pudieres fallar,
    Nunca te fagas mucho por rogar[23].

  [23] No aduce Knust dato alguno acerca del origen de este _práctico_
  consejo, dictado por la experiencia a don Juan Manuel.



EJEMPLO XVIII

De lo que contesció a don Pero Melendez de Valdés cuando se le quebró
la pierna.


Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día, et díjole
así:

--Patronio, vos sabedes que yo he contienda con un mi vecino que es
homne muy poderoso et muy honrado; et habemos entramos postura de ir
a una villa, et cualquier de nos que allá vaya primero, cobraría la
villa, et perderla ha el otro; et vos sabedes cómo tengo ya toda mi
gente ayuntada; et bien fío por la merced de Dios, que si yo fuese,
que fincaría ende con grand honra et con grand pro. Et agora estó
embargado, que lo non puedo facer por esta ocasión que me contesció,
que non estó bien sano: et como quier que me es grand pérdida en lo de
la villa, bien vos digo, que me tengo por más ocasionado por la mengua
que tomo et por la honra que a él ende viene, que aun por la pérdida.
Et por la fianza que yo en vos he, ruégovos que me digades lo que
entendierdes que en esto se puede facer.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, como quier que vos facedes
razón de vos quejar, para que en tales cosas como estas ficiésedes lo
mejor siempre, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a don Pero
Melendez de Valdés.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, don Pero Melendez de Valdés era
un caballero mucho honrado del reino de León, et había por costumbre
que cada quel acaescíe algun embargo, siempre dicía: «Bendicho sea
Dios, ca pues él lo face, esto es lo mejor.»

Et este don Pero Melendez, era consejero et muy privado del rey de
León: et otros sus contrarios, por grand envidia quel hobieron,
asacáronle muy grand falsedat et buscáronle tanto mal con el rey, que
acordó de lo mandar matar.

Et seyendo don Pero Melendez en su casa, llegol mandado del rey que
enviaba por él. Et los que le habían a matar estábanle esperando a
media legua de aquella su casa. Et queriendo cabalgar don Pero Melendez
para se ir para el rey, cayó de una escalera et quebrol la pierna. Et
cuando sus gentes que habían a ir con él, vieron esta ocasión que le
acaesciera, pesoles ende mucho, et comenzáronle a maltraer diciendol:

--Ea, don Pero Melendez, vos que decides siempre, que lo que Dios face,
esto es lo mejor, tenedvos agora este bien que Dios vos ha fecho.

Et él díjoles que ciertos fuesen que, como quier que ellos tomaban
grand pesar desta ocasión quel conteciera, que ellos verían que pues
Dios lo ficiera, que aquello era lo mejor. Et por cosa que ficieron
nunca desta entención le pudieron sacar.

Et los quel estaban esperando por le matar por mandado del rey, desque
vieron que non venía, et sopieron lo quel había acaescido, tornáronse
paral rey et contáronle la razón porque non pudieran complir su mandado.

Et don Pero Melendez estovo grand tiempo que non pudo cabalgar: et en
cuanto él así estaba maltrecho, sopo el rey que aquello que habían
asacado a don Pero Melendez, que fuera muy grant falsedat, et prendió
a aquellos que se lo habían dicho. Et fué ver a don Pero Melendez, et
contol la falsedat que dél le dijieron, et como le mandara él matar,
et pidiol perdón por el yerro que contra él hobiera de facer et fízole
mucho bien et mucha honra por le facer emienda. Et mandó luego facer
muy grand justicia antél daquellos que aquella falsedat le asacaron.

Et así libró Dios a don Pero Melendez, porque era sin culpa et fué
verdadera la palabra que él siempre solía decir «que todo lo que Dios
face, que aquello es lo mejor».

Et vos, señor conde Lucanor, por este embargo que vos agora vino non
vos quejedes, et tenet por cierto en vuestro corazón, que todo lo que
Dios face, que aquello es lo mejor; et si lo así pensáredes, él vos lo
sacará todo a bien; pero debedes entender, que las cosas que acaescen
son en dos maneras: la una es, que viene a homne algún embargo en que
se puede poner algún consejo; la otra es, que viene algún embargo en
que se non puede poner ningún consejo. Et en los embargos en que se
puede poner algún consejo, debe facer homne cuanto pudiere por lo
poner, y et non lo debe dejar por atender, que por voluntad de Dios o
por aventura se enderezará, ca esto sería tentar a Dios; mas, pues el
homne ha entendimiento et razón, todas las cosas que facer pudiere por
poner consejo en las cosas quel acaescieren débelo facer; mas en las
cosas en que se non puede poner y ningún consejo, aquellas debe homne
tener, que pues se facen por voluntad de Dios, que aquello es lo mejor.
Et pues esto que vos acaesció es de las cosas que vienen por voluntad
de Dios, et en que se non puede poner consejo, poned en vuestro talante
que, pues Dios lo face, que es lo mejor; et Dios lo guisará que se faga
así como lo vos tenedes en corazón.

E el conde tovo que Patronio le decía la verdat et le daba buen
consejo, et fízolo así et fallose ende bien.

Et porque don Johán, tovo este por buen enjiemplo, fízolo escribir en
este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Non te quejes por lo que Dios ficiere,
    Ca por tu bien sería cuando El quisiere[24].

  [24] Desconocido para Knust el origen de esta narración, anota el
  proverbio que el hecho de don Pero Melendez confirma: «Quebreme el
  pie quizá por bien.»



EJEMPLO XIX

De lo que contesció a los cuervos con los buhos.


Fablaba un día el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole
así:

--Patronio, yo he contienda con un homne muy poderoso: et aquel mio
enemigo había en su casa un su pariente et su criado, et homne a quien
había fecho mucho bien. Et un día por cosas que acaescieron entre
ellos, aquel mío enemigo fízole mucho mal et muchas deshonras, e aquel
homne con quien había tantos debdos veyendo el mal que había recebido
e queriendo catar manera como se vengase, vínose para mi, et yo tengo
que es muy grand mi pro, ca este me puede desengañar et apercebir en
como pueda más lijeramente facer daño a aquel mio enemigo. Pero, por la
grand fianza que yo he en vos et en el vuestro entendimiento, ruégovos
que me consejedes lo que faga en este fecho.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, lo primero vos digo que este
homne non vino a vos sinón por vos engañar: et para que sepades la
manera del su engaño, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
los buhos et a los cuervos.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, los cuervos et los buhos,
habían entre si grand contienda, pero los cuervos eran en mayor queja.
Et los buhos, porque es su costumbre de andar de noche, et de día estar
escondidos en cuevas muy malas de fallar, vinían de noche a los árboles
do los cuervos albergaban et mataban muchos dellos, et facíanles mucho
mal. Et pasando los cuervos tanto daño, un cuervo que había entre ellos
muy sabidor, que se dolía mucho del mal que habían recebido de los
buhos, sus enemigos, fabló con los cuervos sus parientes, et cató esta
manera para se poder vengar.

Et la manera fué esta: que los cuervos le mesaron todo salvo ende un
poco de las alas con que volaba muy mal et muy poco. Et desque fué así
maltrecho, fuese para los buhos et contoles el mal et el daño que los
cuervos le ficieran, señaladamente porque les dicía que non quisiesen
seer contra ellos; mas, pues tan mal lo habían fecho contra él, que si
ellos quisiesen, que él los mostraría muchas maneras como se podrían
vengar de los cuervos et facerles mucho daño.

Et cuando los buhos esto oyeron, plógoles mucho, et tovieron que
por este cuervo que era con ellos era todo su fecho enderezado, et
comenzaron a facer mucho bien al cuervo et fiar en él todas sus
faciendas et poridades.

E entre los otros buhos, había y uno que era muy viejo et había pasado
por muchas cosas, et desque vió este fecho del cuervo, entendió el
engaño con que el cuervo andaba, et fuese paral mayoral de los buhos
et dijol: quél fuese cierto que aquel cuervo non viniera a ellos sinón
para su daño et por saber sus faciendas, et que lo echasen de su
compaña. Mas este buho non fué creido de los otros buhos: et desque vió
que lo non querían creer, partiose dellos et fué buscar tierra do los
cuervos non lo pudiesen fallar.

Et los otros buhos pensaron bien del cuervo. Et desque las péñolas le
fueron egualadas, dijo a los buhos que, pues podía volar, que iría
saber do estaban los cuervos et que vernía desírselo porque pudiesen
ayuntarse et ir a los estroir todos. E a los buhos plogo mucho desto.

Et desque el cuervo fué con los otros cuervos, ayuntáronse muchos
dellos, et sabiendo toda la facienda de los buhos fueron a ellos de día
cuando ellos non vuelan et estaban segurados et sin recelo, et mataron
et destruyeron dellos tantos por que fincaron vencedores los cuervos de
toda su guerra.

Et todo este mal vino a los buhos, porque fiaron en el cuervo que
naturalmente era su enemigo.

Et vos, señor conde Lucanor, pues sabedes que este homne que a vos vino
es muy adebdado con aquel vuestro enemigo et naturalmente él et todo su
linaje son vuestros enemigos, conséjovos yo que en ninguna manera non
lo trayades en vuestra compaña, ca cierto sed que non vino a vos, sinón
por vos engañar et por vos facer algún daño. Pero si él vos quisiere
servir seyendo alongado de vos, de guisa que vos non pueda empescer,
nin saber nada de vuestra facienda, et de fecho ficiere tanto mal et
tales mancellamientos a aquel vuestro enemigo con quien él ha algunos
debdos, que veades vos que non le finca logar para se poder nunca
avenir con él, estonce podredes vos fiar en él, pero siempre fiat en él
tanto de que vos non pueda venir daño.

E el conde tovo esto por buen consejo, et fízolo asi et fallose dello
muy bien.

Et porque don Johán entendió que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Al que tu enemigo suel seer
    Nunca quieras en él mucho creer[25].

  [25] Está este cuento en el _Pantchatantra_ y en el _Calila_, pág.
  154, muy amplificado. Ve en él Knust alusión a sucesos del tiempo, de
  los que fué actor D. Juan Manuel.



EJEMPLO XX

De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo que faría alquimia.


Un día, fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, un homne vino a mi et díjome que me faría cobrar muy grand
pro et grand honra, et para esto que había mester que catase alguna
cosa de lo mío con que se comenzase aquel fecho, ca desque fuese
acabado por un dinero habría diez. Et por el buen entendimiento que
Dios en vos puso, ruégovos que me digades lo que vierdes que me cumple
de facer en ello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que fagades en esto lo que
fuere más vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a
un rey con un homne quel dicía que sabía facer alquimia.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un homne era muy grand golfín
et había muy grand sabor de enrequescer et de salir de aquella mala
vida que pasaba. Et aquel homne sopo que un rey que non era de muy buen
recabdo se trabajaba de facer alquimia.

Et aquel golfín tomó cient doblas et limolas et de aquellas limaduras
fizo con otras cosas que puso con ellas cient pellas, et cada una de
aquellas pellas pesaba una dobla, et demás las otras cosas que él
mezcló con las limaduras de las doblas. Et fuese para una villa do
era el rey, et vistiose de paños muy asosegados et llevó aquellas
pellas et vendiolas a un especiero. Et el especiero preguntó que para
que eran aquellas pellas, et el golfín dijol que para muchas cosas,
et señaladamente, que sin aquella cosa, que se non podía facer el
alquimia, et vendiol todas las cien pellas por cuantía de dos o tres
doblas. Et el especiero preguntol como habían nombre aquellas pellas,
et el golfín dijol que habían nombre tarbardíe.

Et aquel golfín moró algún tiempo en aquella villa en manera de homne
muy asosegado et fué diciendo a unos et a otros en manera de poridat
que sabía facer alquimia.

Et estas nuevas llegaron al rey: et el rey envió por él, et preguntol
si sabía facer alquimia. Et el golfín, como quier quel fizo muestra que
se quería encobrir et que lo non sabía, al cabo diol a entender que lo
sabía, pero dijo al rey: quel consejaba que deste fecho non fiase de
homne del mundo nin aventurase mucho de su haber, pero si quisiese que
probaría antél un poco et quel amostraría lo que ende sabía. Et esto le
gradesció el rey mucho et paresciol que segund estas palabras, que non
podía haber y ningún engaño. E estonce fizo traer las cosas que quiso,
et eran cosas que se podían fallar, et entre las otras mandó traer una
pella de tabardíe. Et todas las cosas que mandó traer non costaban más
de dos o tres dineros. Et desque las trajieron et las fundieron antel
rey salió peso de una dobla de oro fino. Et desque el rey vió de cosa
que costaba dos o tres dineros, salía una dobla, fué muy alegre et
tóvose por el más bien andante caballero del mundo, et dijo al golfín
que esto facía, que cuidaba el rey que era muy buen homne et que
fisiese más.

Et el golfín respondiol como si non sopiese nada de aquello:

--Señor, cuanto yo desto sabía, todo vos lo he mostrado, et de allí
adelante vos lo faredes tan bien como yo; pero, conviene que sepades
una cosa, que qualquier destas cosas que mengüe non se podría facer
esto oro.

Et desque esto hobo dicho despediose del rey et fuese para su casa.

E el rey probó sin aquel maestro de facer él oro, et dobló la recepta,
et salió peso de dos doblas de oro. E otra vez dobló la recepta, et
salió peso de cuatro doblas; et así como fué cresciendo la recepta, así
salió peso de doblas. E desque el rey vió que él podía facer cuanto
oro quisiese, mandó traer tanto daquellas cosas para que pudiese facer
mil doblas. Et fallaron todas las otras cosas, mas non fallaron el
tabardíe: e desque el rey vió que pues menguaba el tabardíe, que se non
podía facer el oro, envió por aquel que se lo mostrara facer, et dijol
que non podía facer el oro como solía. Et él preguntol si tenía todas
las cosas que él le diera por escripto. Et el rey dijol que sí, mas
quel menguaba el tabardíe.

E estonce le dijo el golfín: que por cualquier cosa que menguase que
non se podía facer el oro, et así lo había él dicho el primero día.

E estonce preguntó el rey si sabía él do había este tabardíe; e el
golfín le dijo que sí.

E entonce le mandó el rey que, pues él sabía do era, que fuese él por
ello et trojiese tanto porque pudiese facer tanto cuanto oro quisiese.

E el golfín le dijo que como quier que esto podría facer otro tan bien
o mejor que él, si el rey lo fallase por su servicio que iría por ello
que en su tierra fallaría ende asaz: e estonce contó al rey lo que
podría costar la compra e la despensa, et montó muy grand haber.

Et desque el golfín lo tovo en su poder, fuese su carrera et nunca
tornó al rey. Et así fincó el rey engañado por su mal recabdo. Et
desque vió que tardaba más de cuanto debía, envió el rey a su casa por
saber si sabían dél algunas nuevas. Et non fallaron en su casa cosa del
mundo, sinón un arca cerrada: et desque la abrieron, fallaron y un
escripto que dicía así:

«Bien creed que non ha en el mundo tabardíe; más, sabet que vos he
engañado, et cuando yo vos dicía que vos faría rico, debiérades decir
que lo ficiese primero a mi et que me creeríedes.»

E a cabo de algunos días, unos homnes estaban riendo et trebejando et
escribían todos los homnes que ellos conoscían, cada uno de cual manera
era, et dicían: los ardidos son fulano et fulano, et los ricos fulano
et fulano, et los cuerdos fulano et fulano, et así de todas las otras
cosas buenas o contrarias.

Et cuando hobieron a escribir los homnes de mal recabdo escribieron y
el rey. Et cuando el rey lo sopo, envió por ellos et aseguroles que les
non faría ningún mal por ello, et díjoles que porquel escribieron por
homne de mal recabdo. Et ellos dijiéronle: que por razón que diera tan
grand haber a homne estraño et de quien non tenía ningun recabdo.

Et el rey les dijo que habían errado, et que si viniese aquel que había
levado el haber que non fincaría él por homne de mal recabdo. Et ellos
le dijieron que ellos non perdían nada de su cuenta, ca si el otro
viniese, que sacarían al rey del escripto et que pornían a él.

Et vos, señor conde Lucanor, si queredes que non vos tengan por homne
de mal recabdo, non aventuredes por cosa que non sea cierta, tanto de
lo vuestro que vos arrepintades, si lo perdierdes por fiuza de haber
grand pro seyendo en dubda.

E al conde plogo deste consejo, et fízolo así et fallose dello bien.

Et veyendo don Johán que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir en
este libro, et fizo estos viesos, que dicen así:

      Non aventures mucho la tu riqueza,
    Por consejo del que ha grand pobreza[26].

  [26] Era antes en los críticos idea corriente que en este ejemplo
  había querido D. Juan Manuel satirizar las aficiones de alquimista
  de su tío el Rey Sabio; negada con buenas razones la atribución a
  Alfonso X del _Libro del Tesoro_, caen los más firmes asideros de
  esta suposición.



EJEMPLO XXI

De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant filósofo a qui lo
encomendara su padre.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, así acaesció que yo había un pariente a qui amaba mucho,
et aquel mi pariente finó et dejó un fijo muy pequeñuelo, et este mozo
criélo yo. Et por el grand debdo et grand amor que había a su padre:
et otrosí, por la grand ayuda que yo atiendo dél desque sea en tiempo
para me la facer, criélo muy bien e sabe Dios quel amo como si fuese
mi fijo. Et como quier quel mozo ha buen entendimiento et fío por Dios
que será muy buen homne, pero porque la mocedat engaña muchas veces a
los mozos et non les deja facer todo lo que más les cumplía, placerme
hía, si la mocedat non engañase tanto a este mozo. Et por el buen
entendimiento que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera
podría yo guisar que este mozo ficiese lo que le fuese más aprovechoso
para el cuerpo et para la su facienda.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que vos fisiésedes en
fasienda deste mozo lo que al mío cuidar sería mejor, mucho querría que
sopiésedes lo que contesció a un muy grand filósofo con un rey mozo, su
criado.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un rey había un fijo et diolo
a criar a un filósofo en que fiaba mucho: et cuando el rey finó, fincó
el rey su fijo mozo pequeño. E criolo aquel filósofo hasta que pasó
por XV años. Mas, luego que entró en la mancebía, comenzó a despreciar
el consejo daquel que lo criara et allegose a otros consejeros de los
mancebos et de los que non habían tan grand debdo con él porque mucho
ficiesen por lo guardar de daño. Et trayendo su facienda en esta guisa,
ante de poco tiempo llegó su fecho a logar que también las maneras et
costumbres del su cuerpo como la su facienda era todo muy empeorado.
Et fablaban todas las gentes muy mal de como perdía aquel rey mozo el
cuerpo et la facienda. E yendo aquel pleito tan a mal, el filósofo que
criara el rey se sentía et pesábale ende mucho, non sabía que facer,
ca ya muchas veces probara de lo castigar con ruego et con falago
et aun maltrayéndolo, et nunca pudo facer y nada, ca la mocedat lo
estorbaba todo. Et desque el filósofo vió que por otra manera non podía
dar consejo en aquel fecho, pensó esta manera que agora oiredes.

El filósofo comenzó poco a poco a decir en casa del rey que él era el
mayor agorero del mundo. Et tantos homnes oyeron esto que lo hobo de
saber el rey mozo; et desque lo sopo, preguntó el rey al filósofo,
si era verdat que sabía catar agüero tan bien como lo dicían. Et el
filósofo, comoquier quel dió a entender que lo quería negar, pero al
cabo dijol que era verdat, mas que era mester que homne del mundo non
lo sopiese. Et como los mozos son quejosos para saber et para facer
todas las cosas, el rey que era mozo quejábase mucho por veer como
cataba los agüeros el filósofo: et cuanto el filósofo más lo alongaba,
tanto había el rey mozo mayor queja de lo saber, et tanto afincó al
filósofo que puso con él de ir un día de grand mañana con él a los
catar en manera que non lo sopiese ninguno.

Et madurgaron mucho; et el filósofo enderezó por un valle en que había
pieza de aldeas yermas: et desque pasaron por muchas vieron una corneja
que estaba dando voces en un arbol. Et el rey mostrola al filósofo, et
el fizo contenente que la entendía.

Et otra corneja comenzó a dar voces en otro arbol, et amas las cornejas
estudieron así dando voces a veces la una et a veces la otra. Et
desque el filósofo escuchó esto una pieza, comenzó a llorar muy
fieramente et rompió sus paños, et facía el mayor duelo del mundo.

E cuando el rey mozo esto vió, fué muy espantado et preguntó al
filósofo: que porque facía aquello. Et el filósofo diol a entender que
se lo quería negar. Et desque lo afincó mucho dijol: que más quería
seer muerto que vivo, ca non tan solamente los homnes, mas, que aun las
aves, entendían ya como por su mal recabdo era perdida toda su tierra
et su facienda et su cuerpo despreciado. Et el rey mozo preguntol cómo
era aquello.

Et él dijol: que aquellas dos cornejas, habían puesto de casar el
fijo de la una con la fija de la otra; et que aquella corneja que
comenzara a fablar primero, que decía a la otra, que pues tanto había
que era puesto aquel casamiento, que era bien que los casasen. Et la
otra corneja dijol, que verdat era que fuera puesto, mas que agora
ella era más rica que la otra, et que loado a Dios, que después que
este rey regnara, que eran yermas todas las aldeas de aquel valle, et
que fallaba ella en las casas yermas muchas culuebras et lagartos, et
sapos et otras tales cosas que se crían en los lugares yermos, porque
había muy mejor de comer que solía, et por ende que non era estonce el
casamiento egual. Et cuando la otra corneja esto oyó, comenzó a reir
et respondiol: que dicía poco seso si por esta razón quería alongar el
casamiento, que sol que Dios diese vida a este rey, que muy aina sería
ella más rica que ella, ca muy aina sería yermo aquel otro valle do
ella moraba en que había diez tantas aldeas que en el suyo, et que por
esto non había porque alongar el casamiento et por esto otorgaron amas
las cornejas de ayuntar luego el casamiento.

E cuando el rey mozo esto oyó, pesol ende mucho, et comenzó a cuidar
como era su mengua en yermar así lo suyo. Et desque el filósofo vió el
pesar et el cuidar que el rey mozo tomaba, et que había sabor de cuidar
en su facienda, diol muchos buenos consejos en guisa que en poco tiempo
fué su facienda toda enderezada, tan bien de su cuerpo, como de su
regno.

Et vos, señor conde, pues criades este mozo, et querríades que se
enderezase su facienda, catad alguna manera que por ejiemplos o por
palabras maestradas et falagueras le fagades entender su facienda, mas
por cosa del mundo non derrangedes con él castigandol nin maltrayendol
cuidandol enderezar; ca la manera de los más de los mozos es tal, que
luego aborrecen al que los castiga, et mayormente si es homne de grand
guisa, ca liévanlo a manera de menosprecio, non entendiendo cuanto lo
yerran; ca non ha tan buen amigo en el mundo como el que castiga el
mozo porque non faga su daño, mas ellos non lo toman así, sinón por la
peor manera. Et por aventura caería tal desamor entre vos e él, que
ternía daño a entramos para adelante.

E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así
et fallose ende bien.

Et porque don Johán se pagó mucho deste ejiemplo fízolo poner en este
libro, et fizo estos viesos, que dicen así:

      Non castigues al mozo maltrayendo,
    Mas dile comol vaya placiendo[27].

  [27] Esto de interpretar el lenguaje de las aves para corrección del
  desgobierno procede del _Pantchatantra_, según Knust. En _Gil Blas de
  Santillana_, lib. VIII, cap. VI, cuenta Gil Blas al Duque de Lerma
  una fábula análoga, en la que hablan cuervos; dice la leyó en «Pilpai
  o en otro autor fabulista».



EJEMPLO XXII

De lo que contesció al león et al toro.


Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et dijole
así:

--Patronio, yo he un amigo muy poderoso et muy honrado, et comoquier
que fasta aquí nunca fallé en él sinón buenas obras, agora dícenme que
me non ama tan derechamente como solía, et aunque anda buscando maneras
porque sea contra mí. Et yo estó agora en grandes dos cuidados: el
uno es, porque me he recelo, que si él entiende que yo tomo dél esta
sospecha et que me vo guardando dél, que él otrosí, que fará eso mismo,
et que así irá cresciendo la sospecha et el desamor poco a poco fasta
que nos hayamos a desavenir. Et por la grant fianza que yo en vos he
ruégovos que me consejedes lo que vierdes que más me cumple de facer en
esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que desto vos podades
guardar, placerme hía mucho que sopiésedes lo que contesció al león et
al toro.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, el león et el toro eran mucho
amigos, et porque ellos son dos animalias muy fuertes et muy recias,
apoderábanse et enseñoreaban todas las otras animalias, ca el león con
el ayuda del toro apremiaba todas las animalias que comen carne; et
el toro con el ayuda del león apremiaba todas las animalias que pacen
la hierba. Et desque todas las animalias entendieron que el león et
el toro les apremiaban por el ayuda que se facían el uno al otro, et
vieron que por esto les vinía grand premia et grant daño, fablaron
todas entre sí qué manera podrían catar para salir desta premia.

Et entendieron; que si ficiesen desavenir al león et al toro, que
serían ellos fuera de la premia de que los traían apremiados el león
et el toro. Et porque el raposo et el carnero eran más allegados a la
privanza del león et del toro que las otras animalias, que trabajasen
cuanto pudiesen para meter desavenencia entre ellos. E el raposo e el
carnero dijieron que se trabajarían cuanto pudiesen por facer esto que
las animalias querían.

Et el raposo que era consejero del león, dijo al oso, que es el más
esforzado et más fuerte de todas las bestias que comen carne en pos el
león, quel dijiese, que se recelaba que el toro andaba catando manera
para le traer cuanto daño pudiese, et que dias habíe que ge lo habían
dicho esto, et como quier que por aventura esto non era verdat, pero
que parase mientes en ello.

Et eso mismo dijo el carnero, que era consejero del toro, al caballo
que es el más fuerte animal que ha en esta tierra de las bestias que
pacen hierba.

E el oso et el caballo, cada uno de ellos dijo esta razón al león et al
toro. Et como quier que el león et el toro non creyeron esto del todo,
aun tomaron alguna sospecha que aquellos que eran los más honrados del
su linaje et de su compaña, que ge lo dician por meter mal entrellos,
pero con todo eso cayeron en alguna sospecha. Et cada uno dellos
fablaron con el raposo et con el carnero, sus privados.

Et ellos dijiéronles: que como quier que por aventura el oso et el
caballo les dicían esto por alguna maestría engañosa, que con todo eso,
que era bien que fuesen parando mientes en los dichos et en las obras
que farían dallí adelante el león et el toro, et segund que viesen, que
así podrían facer.

Et ya con esto cayó mayor sospecha entre el león et el toro. Et desque
las animalias entendieron que el león et el toro tomaran sospecha el
uno del otro, comenzáronles a dar a entender más descubiertamente que
cada uno dellos se recelaba del otro, et que esto non podría ser sinón
por las malas voluntades que tenían escondidas en los corazones.

Et el raposo et el carnero, como falsos consejeros catando su pro et
olvidando la lealtad que habían de tener a sus señores en logar de
los desengañar, engañáronlos, et tanto ficieron, fasta que el amor
que solía seer entre el león et el toro tornó en muy grand desamor;
et desque las animalias esto vieron, comenzaron a esforzar a aquellos
sus mayorales fasta que los ficieron comenzar la contienda, et dando a
entender cada uno dellos a su mayoral quel guardaba, guardábanse los
unos a los otros et facían tornar todo el daño sobre el león et sobre
el toro.

E el fin del pleito vino a esto; que como quier que el león fizo más
daño et más mal al toro et abajó mucho el su poder et la su honra, pero
siempre el león fincó tan desapoderado dallí adelante que nunca pudo
enseñorar las otras bestias nin apoderarse dellas como solía, tambien
de las de su linaje como de las otras. Et así porque el león et el toro
non entendieron que por el amor et por el ayuda que el uno tomaba del
otro, eran ellos honrados e apoderados de todas las otras animalias,
et non guardaron el amor aprovechoso que habían entre sí, et non se
sopieron guardar de los malos consejos que les dieron para salir de
su premia et apremiar a ellos, fincaron el león et el toro tan mal de
aquel pleito, que así como ellos eran ante apoderados de todos, ansi
fueron despues todos apoderados dellos.

Et vos, señor conde Lucanor, guardatvos que estos que en esta sospecha
vos ponen contra aquel vuestro amigo, que vos lo non fagan por vos
traer a aquello que trojieron las animalias al león et al toro. Et
por ende, conséjovos yo, que si aquel vuestro amigo es homne leal et
fallastes en él siempre buenas obras et leales et fiades en él como
homne debe fiar del buen fijo o del buen hermano, que non creades
cosa que vos digan contra él, ante vos consejo, quel digades lo que
vos dijieren dél, et él luego vos dirá otrosí lo que dijieren a él
de vos. Et faced grant escarmiento en los que esta falsedat cuidaren
ordir porque nunca otros se atrevan a lo comenzar otra vegada. Pero si
el amigo non fuere desta manera que es dicha, et fuere de los amigos
que se aman por el tiempo, o por la ventura, o por el mester, a tal
amigo como este, siempre guardat que nunca digades nin fagades cosa
por que él pueda entender que de vos se mueve mala sospecha nin mala
obra contra él, et dat pasada a algunos de sus yerros; ca por ninguna
manera non puede seer que tan grant daño vos venga a deshora de que
ante vos veades alguna señal cierta, como sería el daño que vos verníe
si vos desaveniésedes por tal engaño et maestría como desuso es dicho;
pero, al tal amigo, siempre le dat a entender en buena manera que, así
como cumple a vos la su ayuda, que así cumple a él la vuestra; et lo
uno faciendol buenas obras et mostrandol buen talante et non tomando
sospecha dél sin razón, nin creyendo dicho de malos homnes et dando
alguna pasada a sus yerros; et lo al, mostrandol que así cumple a vos
la su ayuda que así cumple a él la vuestra. Por estas maneras durará
el amor entre vos, et seredes guardados de non caer en el yerro en que
cayeron el león et el toro.

E al conde plogo mucho deste consejo, que Patronio le dió, et fízolo et
fallose ende bien.

Et entendiendo don Johán, que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Por falso dicho de homne mintroso
    Non pierdas amigo aprovechoso[28].

  [28] Figura ya en el _Pantchatantra_ y en el _Hitopadeza, o
  provechosa enseñanza_. (Vid. su edición en la Biblioteca Clásica,
  traducción de J. Alemany.)



EJEMPLO XXIII

De lo que facen las formigas para se mantener.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, loado a Dios, yo so asaz rico, et algunos conséjanme que,
pues lo puedo facer que non tome otro cuidado, sinón tomar placer et
comer, et beber, et folgar, que asaz he para mi vida, et aunque deje
a mios fijos bien heredados. Et por el buen entendimiento que vos
habedes, ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que debo facer.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, como quier que el folgar et
tomar placer es bueno, para que vos fagades en esto lo que es más
aprovechoso, placerme hía que sopiésedes lo que fase la formiga para
mantenimiento de su vida.

Et el conde le preguntó cómo era aquello: et Patronio le dijo:

--Señor conde Lucanor, ya vos veedes cuanto pequeña cosa es la formiga,
et segund razón non debía haber muy grand apercibimiento, pero
fallaredes que cada año al tiempo que los homnes cogen el pan, salen
ellas de sus formigueros et van a las eras et traen cuanto pan pueden
para su mantenimiento et métenlo en sus casas. Et a la primera agua
que viene, sácanlo fuera; et las gentes dicen que lo sacan a enjugar,
et non saben lo que dicen, ca non es asi la verdat, ca bien sabedes
vos que, cuando las formigas sacan la primera vez el pan fuera de sus
formigueros, que estonce es la primera agua et comienza el invierno,
et pues si ellas cada que lloviese, hobiesen de sacar el pan para lo
enjugar, luenga labor ternían, et demás que non podrían haber sol
para lo enjugar, ca en el invierno non face tantas vegadas sol que lo
pudiesen enjugar.

Mas la verdat porque ellas lo sacan la primera vez que llueve, es
esta: ellas meten cuanto pan pueden haber en sus casas una vez, et non
catan por al, sinón por traer cuanto pueden. Et desque lo tienen ya
en salvo, cuidan que tienen ya recabdo para su vida ese año. Et cuando
viene la lluvia et se moja el pan comienza de nacer: et ellas veen que
si el pan nace en los formigueros, que en logar de se gobernar dello,
que su pan mismo las mataría, et serían ellas ocasión de su daño. Et
entonce sácanlo fuera et comen aquel corazón que ha en cada grano de
que sale la semiente et dejan todo el grano entero. Et después por
lluvia que faga non puede nacer, et gobiérnanse dél todo el año.

Et aun fallaredes, que maguer que tengan cuanto pan les cumple,
que cada que buen tiempo face, non dejan de acarrear cualesquier
herbízuelas que fallan. E esto facen recelando que les non cumplirá
aquello que tienen, et mientra han tiempo non quieren estar de valde
nin perder el tiempo que Dios les da, pues se pueden aprovechar dél.

Et vos, señor conde, pues la formiga que es tan mesquina cosa, ha tal
entendimiento et face tanto por se mantener, bien debedes cuidar que
non es buena razón para ningún homne et mayormente para los que han de
mantener grand estado et gobernar a muchos, en querer siempre comer
de lo ganado; ca cierto sed, que por grant haber que sea donde sacan
cada día et non ponen y nada, que non puede durar mucho, et demás
paresce muy grant amortiguamiento et grand mengua de corazón. Mas el
mío consejo es este: que si queredes comer et folgar, que lo fagades
siempre manteniendo vuestro estado et guardando vuestra honra, et
catando, et habiendo cuidado como habredes de que lo cumplades, ca si
mucho hobierdes et bueno quisierdes seer, asaz habredes logares en que
lo despendades a vuestra honra.

E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió, et fízolo así
et fallose ende bien.

Et porque don Johán, se pagó deste ejiemplo, fízolo poner en este libro
et fizo estos viesos que dicen así:

      Non comas siempre lo que has ganado,
    Vive tal vida que mueras honrado[29].

  [29] Moralidad sacada de la vida de las hormigas, tal como la cuenta
  Plinio _Historia natural_, libro XI, cap. 30.



EJEMPLO XXIV

De lo que contesció a un rey que quería probar a tres sus fijos.


Un día fablaba el conde Lucanor, con Patronio, su consejero, et díjole
así:

--Patronio, en la mi casa se crían muchos mozos de los homnes de grand
guisa et de los que non lo son tanto, et veo en ellos muchas maneras et
muy estrañas. Et por el grand entendimiento que vos habedes, ruégovos
que me digades cuanto vos entendedes en qué manera puedo yo conoscer
cual mozo recudirá a seer mejor homne.

--Señor conde--dijo Patronio--, esto que me vos decides es muy fuerte
cosa de voslo decir ciertamente, ca non se puede saber ciertamente
ninguna cosa de lo que es de venir, et por ende non se puede saber et
esta cosa que me vos preguntades es por venir ciertamente; mas lo que
desto se puede saber, es por señales que parescen en los mozos también
de dentro como de fuera; et las que parescen de fuera, son las figuras
de la cara, et el donaire, et la color, et el talle del cuerpo, et de
los miembros, ca por estas cosas paresce la señal de la complisión
de los miembros principales que son el corazón, et el meollo, et el
fígado; e como quier que estas son señales non se puede saber lo
cierto; ca pocas veces se acuerdan todas las señales a una cosa, ca si
las unas señales muestran lo uno, muestran las otras el contrario; pero
a lo más, segund son estas señales, asi recuden las obras.

Et las más ciertas señales, son las de la cara, et señaladamente las de
los ojos, et otrosí el donaire, ca muy pocas veces fallescen estas. Et
non tengades que el donaire se dice por seer homne fermoso en la cara,
nin feo, ca muchos homnes son pintados et fermosos, et non han donaire
de homne, et otros parescen feos, que han buen donario para seer homnes
apuestos.

Et el talle del cuerpo et de los miembros, muestra señal de la
complisión et paresce si debe seer valiente o lijero; et las tales
cosas muestra el talle del cuerpo et de los miembros, non muestra
ciertamente cuales deben seer las obras, et con todo esto estas son
señales, et pues digo señales, digo cosa non cierta, ca la señal
siempre es cosa que paresce por ella lo que debe seer, mas non es cosa
forzada que sea asi en toda guisa. Et estas son las señales de fuera
que siempre son muy dudosas para conoscer lo que vos me preguntades.
Mas para conoscer los mozos por las señales de dentro que son ya cuanto
más ciertas, placerme hía que sopiésedes como probó una vez un rey moro
a tres fijos que había, por saber cual dellos sería mejor homne.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un rey moro había tres fijos:
et porque el padre puede facer que regne cual fijo de los suyos él
quisiere, después que el rey llegó a la vejez, los homnes buenos de su
tierra pidiéronle por merced que les señalase cual daquellos sus fijos
quería que regnase en pos él. Et el rey díjoles que dende a un mes gelo
diría.

Et cuando vino a ocho o a dies días, una tarde dijo al fijo mayor, que
otro día de grand mañana quería cabalgar et que fuese con él. E otro
día, vino el infante mayor al rey, pero non tan mañana como el rey, su
padre, dijiera. Et desque llegó, dijol el rey, que se quería vestir
et quel ficiese traer los paños. E el infante dijo al camarero que
trojiese los paños, e el camarero preguntó, que cuales paños quería. E
el infante tornó al rey et preguntó, que cuales paños quería. E el rey
díjole que el aljuba, et él tornó al camarero et díjole que el aljuba
quería el rey. Et el camarero le preguntó que cual almexía quería,
et el infante tornó al rey a gelo preguntar. Et asi fizo por cada
vestidura que siempre iba et vinía por cada pregunta fasta que el rey
tovo todos los paños. Et vino el camarero, et lo vistió et lo calzó.

Et desque fué vestido et calzado, mandó el rey al infante que ficiese
traer el caballo, et él dijo al que guardaba los caballos del rey quel
trojiese el caballo, et el que los guardaba, díjole: que cual caballo
traería: et el infante tornó con esto al rey, et así fizo por la
siella, et por el freno, et por la espada, et por las espuelas; et por
todo lo que había mester para cabalgar, por cada cosa fué preguntar al
rey.

E desque todo fué guisado, dijo el rey al infante: que non podía
cabalgar, et que fuese él andar por la villa et que parase mientes a
las cosas que vería porque lo sopiese retraer al rey.

E el infante cabalgó, et fueron con él todos los honrados homnes
del rey et del regno, et iban y muchas trompas et atabales et otros
estrumentos. E el infante andido una pieza por la villa, et desque
tornó al rey, preguntol quel parescía de lo que viera. Et el infante
díjole: que bien le parescía sinón quel facían muy grant roido aquellos
estrumentos.

Et a cabo de otros días mandó el rey al fijo mediano que veniese a él
otro día de mañana: et el infante fízolo así. Et el rey fizo todas
las pruebas que ficiera al infante mayor, su hermano, et el infante
fízolo, et dijo bien como el hermano mayor.

Et a cabo de otros días, mandó al infante menor, su fijo, que fuese con
él de grand mañana. Et el infante madurgó ante que el rey despertase,
et esperó fasta que despertó el rey: et luego que fuese despierto entró
el infante et homillósele con la reverencia que debía. Et el rey mandol
que ficiese traer de vestir. Et el infante preguntol que paños quería,
et en una vez le preguntó por todo lo que había de vestir et de calzar,
et fué por ello et trájogelo todo. Et non quiso que otro camarero lo
vestiese nin lo calzase sinón él, dando a entender que se ternía por de
buena ventura si el rey, su padre, tomase placer o servicio de lo que
él pudiese facer, et pues su padre era, que razón et aguisado era de le
facer cuantos servicios et homildades pudiese.

Et desque el rey fué vestido et calzado, mandó al infante quel ficiese
traer el caballo. Et el preguntole cual caballo quería, et con cual
siella, et con cual freno, et con cual espada, et por todas las cosas
que eran menester paral cabalgar, et quien quería que cabalgase con él,
et así por todo cuanto cumplía. Et desque todo lo fizo, non preguntó
por ello más de una vez, et trájolo et aguisolo como el rey lo había
mandado.

Et desque todo fué fecho, dijo el rey, que non quería cabalgar, mas que
cabalgase él et quel contase lo que viese. Et el infante cabalgó et
fueron con él todos como ficieron con los otros sus hermanos; mas él
ni ninguno de sus hermanos, nin homne del mundo, non sabíe nada de la
razón porque el rey facía esto.

Et desque el infante cabalgó, mandó quel mostrasen toda la villa de
dentro, et las calles et do tenía el rey sus tesoros, et cuantas podían
seer las mezquitas, et toda la nobleza do la villa de dentro et las
gentes que y moraban. Et despues salió fuera et mandó que saliesen
allá todos los homnes de armas, de caballo et de pie, et mandoles que
trebejasen et le mostrasen todos los juegos de armas et de trebejos, et
vió los muros, et las torres, et las fortalezas de la villa. Et desque
lo hobo visto, tornose paral rey, su padre.

Et cuando tornó era ya muy tarde. Et el rey le preguntó de las cosas
que había visto. Et el infante le dijo: que si a él non pesase, que él
diría lo quel parescía de lo que había visto. Et el le mandó so pena de
la su bendición, quel dijiese lo quel parescía. Et el infante le dijo:
que como quier que él era muy buen rey, quel parescía que non era tan
bueno como debía, ca si lo fuese, pues había tan buena gente et tanta,
et tan grand poder et tan grand haber, que si por él non fincase, que
todo el mundo debía ser suyo.

E al rey plogo mucho deste denuesto que el infante le dijo.

Et cuando vino el plazo a que había de dar repuesta a los de la tierra,
díjoles que aquel fijo les daba por rey.

Et esto fizo por las señales que vió en los otros et las que vió en
este. Et como quier que más quisiera cualquier de los otros para rey,
non tovo por aguisado de lo facer por lo que vió en los unos et en el
otro.

Et vos, señor conde, si queredes saber cual mozo será mejor, parat
mientes a estas tales cosas, et así podredes entender algo et por
aventura lo más de lo que ha de ser a los mozos.

E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo.

Et porque don Johán tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
este libro et fizo estos viesos, que dicen así:

      Por obras et maneras podrás conoscer
    A los mozos cuales deben lo más seer.



EJEMPLO XXV

De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fué librado de la
prisión por el consejo que le dio Saladín.


El conde Lucanor fablaba una vez con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, un mío vasallo, me dijo el otro día que quería casar una su
parienta, et que así como él era tenudo de me consejar lo mejor que él
pudiese, que me pidía por merced quel consejase en esto lo que entendía
que era más su pro, et díjome todos los casamientos quel traían. Et
porque este es homne que yo querría que lo acertase muy bien, et yo sé
que vos sabedes mucho de tales cosas, ruégovos que me digades lo que
entendedes en esto porquel yo pueda dar tal consejo que se falle él
bien dello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, para que podades bien consejar
a todo homne que haya de casar su parienta, placerme hía mucho que
sopiésedes lo que contesció al conde de Provencia con Saladín que era
soldán de Babilonia.

E el conde Lucanor le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, un conde hobo en Provencia que
fué muy buen homne et deseaba mucho facer en guisa porquel hobiese Dios
merced al alma et ganase la gloria del Paraiso, faciendo tales obras
que fuesen a grand su honra et del su estado. Et para que esto pudiese
complir, tomó muy grant gente consigo, et muy bien aguisada, et fuese
para la Tierra Sancta de Ultramar, poniendo en su corazón que, por
que quier que le pudiese acaescer, que siempre sería homne de buena
ventura, pues le vinía estando él derechamente en servicio de Dios.
Et porque los juicios de Dios son muy maravillosos et muy ascondidos,
et Nuestro Señor, tiene por bien de tentar muchas veces a los sus
amigos, pero si aquella temptación saben sofrir, siempre Nuestro Señor
guisa que torne el pleito a honra et a pro de aquel a quien tienta;
et por esta razón tovo Nuestro Señor por bien de temptar al conde de
Provencia et consentió que fuese preso en poder del Soldán.

Et como quier que estaba preso, sabiendo Saladín la su grant bondat
del conde, facíale mucho bien et mucha honra, et todos los grandes
fechos que había de facer, todos los facía por su consejo. Et tan bien
le consejaba el conde et tanto fiaba dél el Soldán que, como quier que
estaba preso, que tan grand logar et tan grand poder había, et tanto
facían por él en toda la tierra de Saladin, como farían en la suya
misma.

E cuando el conde se partió de su tierra, dejó una fija muy pequeñuela.
Et el conde estudo tan grand tiempo en la prisión que era ya su fija
en tiempo para casar: et la condesa su mujer et sus parientes enviaron
decir al conde, cuantos fijos de reis et otros grandes homnes la
demandaban por casamiento.

Et un día cuando Saladin vino a fablar con el conde, desque hobieron
acordado aquello porque Saladín alli viniera, fabló con él el conde en
esta manera:

--Señor, vos me facedes a mi tanta merced et tanta honra et fiades
tanto de mi que me ternía por muy buena ventura si vos lo podiese
servir. Et pues vos señor, tenedes por bien que vos conseje yo en todas
las cosas que vos acaescen, atreviéndome a la vuestra merced et fiando
del vuestro entendimiento, pidovos por merced que consejedes en una
cosa que me acaesció.

E el Soldán gradescio esto mucho al conde, et dijol quel consejaría muy
de grado, et aún quel ayudaría muy de buena mente en quequiera quel
cumpliese.

E entonce le dijo el conde de los casamientos quel movían para aquella
su fija et pidiol por merced quel consejase con quien la casaría.

Et Saladin respondió así:

--Conde, yo sé que tal es el vuestro entendimiento, que en pocas
palabras que vos homne diga entendredes todo el fecho. Et por ende
vos quiero consejar en este pleito segund lo que yo entiendo. Yo non
conosco todos estos que demandan vuestra fija, qué linaje o qué poder
han, o cuáles son en los sus cuerpos o cuánta vecindat han con vusco,
o qué mejoría han los unos de los otros, et por ende non vos puedo en
esto consejar ciertamente; mas, el mio consejo es este: que casedes
vuestra fija con homne.

E el conde ge lo tovo en merced et entendió muy bien lo que aquello
quería decir. Et envió el conde decir a la condesa su mujer, et a sus
parientes el consejo que el Soldán le diera, et que sopiesen de cuantos
homnes fijosdalgo había en todas sus comarcas, de que maneras et de que
costumbres, et cuales eran en los sus cuerpos, et que non catasen por
su riqueza nin por su poder, mas, quel enviasen por escripto decir qué
tales eran en si los fijos de los reyes et de los grandes señores que
la demandaban et que tales eran los otros homnes fijosdalgo que eran en
las comarcas.

Et la condesa et los parientes del conde se maravillaron desto mucho,
pero ficieron lo quel conde les envió mandar, et posieron por escrito
todas las maneras et costumbres buenas et contrarias que habían todos
los que demandaban la fija del conde et todas las otras condiciones
que eran en ellos. Et otrosí, escribieron cuales eran en si los otros
homnes fijosdalgo que eran en las comarcas, et enviáronlo todo contar
al conde.

Et desque el conde vió este escrito, mostrolo al Soldán: et desque
Saladin lo vió, como quier que todos eran muy buenos, falló en todos
los fijos de los reyes et de los grandes señores, en cada uno algunas
tachas en seer mal acostumbrados en comer o en beber, o en seer
sañudos, o apartadizos, o de mal recebimiento a las gentes et pagarse
de malas compañas, o embargados de su palabra, o alguna otra tacha de
muchas que los homnes pueden haber. Et falló que un fijo de un rico
homne que non era de muy grand poder, que segund lo que parescía dél
en aquel escripto, que era el mejor homne et el más complido, et más
sin ninguna mala tacha de que él nunca oyera fablar. Et desque esto
oyó el Soldán consejó al conde que casase su fija con aquel homne, ca
entendió, que, comoquier que aquellos otros eran más honrados et más
fijosdalgo, que mejor casamiento era aquel et mejor casaba el conde su
fija con aquel que con ninguno de los otros en que hobiese una mala
tacha, cuanto más si hobiese muchas, et tovo, que más de preciar era él
homne por las sus obras que non por su riqueza, nin por nobleza de su
linaje.

E el conde envió mandar a la condesa et a sus parientes que casasen
su fija con aquel que Saladin le mandara. Et como quier que se
maravillaron mucho ende, enviaron por aquel fijo de aquel rico homne et
dijiéronle lo quel conde les envió mandar. Et el respondió: que bien
entendía que el conde era más fijodalgo, et más rico, et más honrado
que él, pero que si él tan grand poder hobiese que bien tenía que toda
mujer sería bien casada con él, et que esto que fablaban con él, si lo
dicían por non lo facer, que tenía que le facían muy grand tuerto et
quel querían perder de balde. Et ellos dijieron, que lo querian facer
en toda guisa, et contáronle la razón en como el Soldán consejara al
conde, quel diese su fija ante que a ninguno de los fijos de los reyes
nin de los otros grandes señores, señaladamente porquel escogiera por
homne. E desque él esto oyó entendió que fablaban verdaderamente en
el casamiento et tovo que, pues Saladín lo escogiera por homne, et
le ficiera allegar a tan grand honra, que non sería él homne, si non
ficiese en este fecho lo que pertenescía.

E dijo luego a la condesa et a los parientes del conde, que si ellos
querían que creyese él que ge lo dicían verdaderamente, quel apoderasen
luego de todo el condado et de todas las rentas, pero non los dijo
ninguna cosa de lo que él habia pensado de facer. E a ellos plugo de
lo que él les dicía et apoderáronle luego de todo. E él tomó muy grand
haber, et en grant poridat armó pieza de galeas et tovo muy grand
haber guardado. Et desque esto fué fecho mandó guisar sus bodas para
un día señalado.

Et desque las bodas fueron fechas muy ricas et muy honradas, en la
noche, cuando se hobo de ir para su casa do estava su mujer, ante que
se echasen en la cama, llamó a la condesa et a sus parientes et díjoles
en grant poridat, que bien sabien que el conde le escogiera entre otros
muy mejores que él, et que lo ficiera porque el Soldán le consejara,
que casase su fija con homne, et pues el Soldán et el conde tanta honra
le ficieran e lo escogieran por homne, que tenía él que non era homne,
si non ficiese en esto lo que pertenescía; et que se quería ir et que
les dejaba aquella doncella con qui él había de casar, et el condado,
que él fiaba por Dios, que él le enderecería por que entendiesen las
gentes que facía fecho de homne.

Et luego que esto hobo dicho cabalgó et fuese en buena ventura. Et
enderezó al regno de Armenia, et moró y tanto tiempo fasta que sopo
muy bien el lenguaje en todas las maneras de la tierra. Et sopo como
Saladín era muy cazador.

Et él tomó muchas buenas aves, et muchos buenos canes et fuese para
Saladín, et partió aquellas sus galeas et puso una en cada puerto, et
mandoles que nunca se partiesen dende fasta quél gelo mandase.

Et desque él llegó al Soldán, fué muy bien recebido, pero non le besó
la mano nin le fizo ninguna reverencia de las que homne debe facer
a su señor. Et Saladín mandol dar todo lo que hobo mester, et él
gradesciógelo mucho, mas non quiso tomar dél ninguna cosa et díjole
que non viniera tomar nada dél; mas, por cuanto bien oyera decir dél,
que si él por bien toviese, que queria vevir algun tiempo en la su
casa por aprender alguna cosa de cuanto bien había en él et en las sus
gentes; et por que sabía que el Soldán era muy cazador que le traía
muchas aves et muy buenas, et muchos canes, et si la su merced fuese
que tomase ende lo que quisiese, et con lo quel fincaria a él, que
mandaría con él a caza, et le faría cuanto servicio pudiese en aquello
et en al. E esto le gradescio mucho Saladín, et tomó lo que tovo por
bien de lo que él traía, mas por ninguna guisa nunca pudo guisar que
el otro tomase dél ninguna cosa, nin le dijiese ninguna cosa de su
facienda, nin hobiese entrellos cosa porque él tomase ninguna carga de
Saladín porque fuese tenido de lo guardar. Et así andido en su casa un
grand tiempo.

Et como Dios acarrea cuando su voluntad es las cosas que El quiere,
guisó que alcanzaron los falcones a unas gruas. Et fueron matar la una
de las gruas a un puerto de la mar do estaba la una de las galeas que
el yerno del conde y pusiera. Et el Soldán que iba en muy buen caballo
et él en otro alongáronse tanto de las gentes que ninguno dellos non
vió por do iban. Et cuando Saladín llegó do los falcones estaban con la
grua, descendió mucho aina por los acorrer. Et el yerno del conde que
vinía con él de quel vió en tierra llamó a los de la galea.

Et el Soldán que non paraba mientes sinón por cebar sus falcones,
cuando vió la gente de la galea en derredor de sí, fué muy espantado. E
el yerno del conde metió mano a la espada et dió a entender quel quería
ferir con ella. Et cuando Saladín esto vió, comenzose a quejar mucho
diciendo, que esto era muy grand traición. Et el yerno del conde le
dijo: que non lo mandase Dios, que bien sabía él que nunca le tomara
por señor, nin quisiera tomar nada de lo suyo, nin tomar dél ningún
encargo porque hobiese razón de lo guardar, mas que sopiese, que
Saladín había fecho todo aquello.

Et desque esto hobo dicho, tomolo et metiolo en la galea, et de que lo
tovo dentro, contol como él era el yerno del conde, et que era aquel
que él escogiera, entre otros mejores que él por homne et pues él por
homne lo escogiera que bien entendía que non fuera él homne si esto
non ficiera; et quel pidía por merced, quel diese su suegro por que
entendiese que él consejo que él le diera, que era bueno et verdadero,
et que se fallaba bien dél.

E cuando Saladín esto oyó, gradesció mucho a Dios, et plogol más porque
acertó en el su consejo, que sil hobiera acaescido otra pro o otra
honra por grande que fuese. Et dijo al yerno del conde que ge lo daría
muy de buena mente.

Et el yerno del conde fió en el Soldán, et sacolo de la galea et fuese
con él. Et mandó a los de la galea que se alongasen del puerto tanto
que non los pudiesen veer ningunos que y llegasen.

Et el Soldán et el yerno del conde cebaron muy bien sus falcones. Et
cuando las gentes y llegaron, fallaron a Saladín mucho alegre. Et nunca
dijo a homne del mundo nada de cuanto le había contescido.

Et desque llegaron a la villa, fué luego descender a la casa do estaba
el conde preso et levó consigo al yerno del conde. Et desque vió al
conde, comenzol a decir con muy grand alegría:

--Conde, mucho gradesco a Dios por la merced que me fizo en acertar tan
bien como acerté en el consejo que vos dí en el casamiento de vuestra
fija. Evad aquí vuestro yerno que vos ha sacado de prisión.

E entonce le contó todo lo que su yerno había fecho, e la lealtad et el
grand esfuerzo que ficiera en lo prender et en fiar luego en él.

Et el Soldán et el conde et cuantos esto sopieron, loaron mucho el
entendimiento et el esfuerzo et la lealdad del yerno del conde, et
gradescieron mucho a Dios porque quiso guisar de lo traer a tan buen
acabamiento.

E entonce dió el Soldán muchos dones et muy ricos al conde et a su
yerno; et por el enojo que el conde tomara en la prisión diol dobladas
todas las rentas que el conde pudiera levar de su tierra en cuanto
estudo en la prisión et enviol muy rico et muy bien andante para su
tierra.

Et todo este bien vino al conde por el buen consejo que el Soldán le
dió, que casase su fija con homne.

Et vos señor conde Lucanor, pues habedes a consejar aquel vuestro
vasallo en razón del casamiento de aquella su parienta, consejalde; que
la principal cosa que cate en el casamiento, que sea aquel con quien la
hobiere de casar buen homne en sí; ca si esto non fuere, por honra, nin
por riqueza, nin por fidalguía que haya, nunca puede ser bien casada.
Et debedes saber, que el homne con bondad acrecenta la honra, et alza
su linaje, et acrecenta las riquezas. Et por seer muy fidalgo e muy
rico, si bueno non fuere, todo sería mucho aina perdido. Et desto,
vos podría dar muchas fazañas de muchos homnes de grand guisa que les
dejaron sus padres muy ricos et mucho honrados et pues, non fueron tan
buenos como debían, fué en ellos perdido el linaje et la riqueza, et
otros de grand guisa et de pequeña que por la grant bondad que hovieron
en si, acrescentaron mucho en sus honras et en sus faciendas en guisa
que fueron muy más loados et más preciados por lo que ellos ficieron
et por lo que ganaron, que aun por todo su linaje. E asi entendet que
todo el pro et todo el daño nasce et viene de cual el homne es en si,
de cualquier estado que sea. Et por ende la primera cosa que se debe
catar en el casamiento es, cuales maneras, et cuales costumbres, et
cual entendimiento, et cuales obras ha en si el homne o la mujer que ha
de casar, et esto seyendo primero catado, dende en adelante, cuanto el
linaje es más alto, et la riqueza mayor, et la apostura más complida
et la vecindat más acerca et más aprovechosa, tanto es el casamiento
mejor.

E al conde plogo mucho destas razones que Patronio le dijo, et tovo que
era verdat todo así como él le decía.

Et veyendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo escribir en
este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Qui homne es, faz todos los provechos:
    Qui non lo es, mengua todos los fechos[30].

  [30] Este apólogo fué dramatizado por Lope y después por Calderón en
  _La pobreza estimada_. Knust no anota cosa alguna de este cuento.



EJEMPLO XXVI

De lo que contesció al arbol de la Mentira.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero et díjole
así:

--Patronio, sabet que estó en muy grand queja et en grand roido con
unos homes que me non aman mucho: et estos homes son tan revoltosos
et tan mintrosos que nunca otra cosa facen, sinón mentir a mi et a
todos los otros con quien han de facer o de librar alguna cosa. Et las
mentiras que dicen, sábenlas tan bien apostar et aprovéchanse tanto
dellas, que me traen a muy grand daño, et ellos apodéranse mucho et han
las gentes muy fieramente contra mi; et aun creed que, si yo quisiese
obrar por aquella manera, que por aventura lo sabría facer tan bien
como ellos, mas porque yo sé que la mentira es de mala manera, nunca
me pagué della. Et agora, por el buen entendimiento que vos habedes,
ruégovos que me consejedes que manera tome con estos homnes.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo
mejor et más a vuestra pro, placerme hia mucho que sopiésedes lo que
contesció a la Verdat e a la Mentira.

E el conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--la Mentira et la Verdat ficieron
su compañía en uno, et de que hobieron estado así un tiempo, la Mentira
que es acuciosa, dijo a la Verdat, que sería bien que pusiesen un arbol
de que hobiesen fructa et pudiesen estar a la su sombra cuando ficiese
calentura. Et la Verdat, como es cosa llana et de buen talante, dijo
quel placía.

Et de que el arbol fué puesto et comenzó a nacer, dijo la Mentira a
la Verdat que tomase cada una dellas su parte de aquel arbol. Et a la
Verdat plogol con esto. Et la Mentira dandol a entender con razones
coloradas et apuestas que la raiz del arbol es la cosa que da la vida
et la mantenencia al arbol, et que es mejor cosa et más aprovechosa,
consejó la Mentira a la Verdat que tomase las raices del arbol que
están so tierra et ella que se aventuraría a tomar aquellas ramiellas
que habían de salir et estan sobre tierra, comoquier que era muy grand
peligro porque estaba a ventura de tajarlo o follarlo los homnes o
roerlo las bestias o tajarlo las aves con las manos et con los picos o
secarle la grant calentura o quemarle el grant hielo, et que de todos
estos periglos non había a sufrir ningunos la raiz.

Et cuando la Verdat oyó todas estas razones, porque non hay en ella
muchas maestrías et es cosa de grant fianza et de grand creencia, fiose
en la Mentira su compañera, et creó que era verdat lo quel dicía et
tovo que la Mentira le consejaba que tomase muy buena parte, et tomó
la raiz del arbol et fué con aquella parte muy pagada. Et cuando la
Mentira esto hobo acabado, fué mucho alegre por el engaño que había
fecho a su compañera diciendol mentiras fermosas et apostadas.

E la Verdat metiose so tierra para vevir do estaban las raíces, que
eran la su parte, et la mentira fincó sobre tierra do viven los homnes
et andan las gentes et todas las otras cosas. Et como es ella muy
falaguera en poco tiempo fueron todos muy pagados della. Et el su arbol
comenzó a crecer et a echar muy grandes ramos et muy anchas fojas que
facían muy fermosa sombra et parescieron en él muy apuestas flores de
muy fermosas colores et muy pagaderas a parescencia.

Et desque las gentes vieron aquel arbol tan fermoso, ayuntávanse muy
de buena mente a estar cabo dél, et pagábanse mucho de la su sombra et
de las sus flores tan bien coloradas, et estaban y siempre las más de
las gentes, et aún los que se fallaban por los otros logares dicían los
unos a los otros que, si querían estar viciosos et alegres, que fuesen
estar a la sombra del arbol de la Mentira.

Et cuando las gentes eran ayuntadas so aquel arbol, como la Mentira es
muy falaguera et de grand sabiduría, facía muchos placeres a las gentes
et amostrábales de su sabiduría: et las gentes pagábanse de aprender
de aquella su arte mucho. Et por esta manera tiró a sí todas las más
gentes del mundo, ca mostraba a los unos mentiras senciellas, et a los
otros más sotiles mentiras dobladas, et a otros muy más sabios mentiras
trebles.

Et debedes saber que la mentira senciella es cuando un homne dice a
otro: «don Fulano, yo faré tal cosa por vos» et él miente de aquello
quel dice. Et la mentira doble, es cuando face juras et homenajes et
rehenes et da otros por si que fagan todos aquellos pleitos, et en
faciendo estos seguramientos, ha él ya pensado et sabe manera como todo
esto tornará en mentira et en engaño. Mas, la mentira treble que es
mortalmente engañosa, es la quel miente et le engaña diciendol verdat.

Et desta sabiduría tal, había tanta en la Mentira et sabíala tan bien
mostrar a los que se pagaban de estar a la sombra del su arbol, que
les facía acabar por aquella sabiduría lo más de las cosas que ellos
querían, et non fallaban ningún homne que aquella arte non sopiese,
que ellos non le trojiesen a facer toda su voluntad, lo uno por la
fermosura del arbol et lo al con la gran arte que de la Mentira
aprendían. E deseaban mucho las gentes estar a aquella sombra et
aprender lo que la Mentira les amostraba.

E la Mentira estaba mucho honrada, et muy preciada et mucho acompañada
de las gentes et el que menos se llegaba a ella et menos sabía de la su
arte, menos le preciaban todos et aún él mismo se preciaba menos.

Et estando la Mentira tan bien andante, la lazdrada et despreciada de
la Verdat estaba ascondida so tierra, et homne del mundo non sabía
della parte, nin se pagaba della, nin la quería buscar. Et ella veyendo
que non le había fincado cosa en que se pudiese mantener sinón aquellas
raices del arbol que eran su parte, la cual le consejara tomar la
Mentira con mengua de otra vianda, hóbose a tornar a roer et a tajar
et a gobernarse de las raices del arbol de la Mentira. Et como quier
que el arbol tenía muy buenas ramas et muy anchas fojas que facían muy
grand sombra et muchas flores de muy apuestas colores ante que pudiesen
levar fructo, fueron tajadas todas sus raices, ca las hobo a comer la
Verdat, pues non había al de que se gobernar.

Et desque las raices del arbol de la Mentira fueron todas tajadas et
estando la Mentira a la sombra del su arbol con todas las gentes que
aprendían de la su arte, vino un viento et dió en el arbol, et porque
las sus raices eran todas tajadas fué muy ligero de derribar et cayó
sobre la Mentira et quebrantola de muy mala manera, et todos los que
estaban aprendiendo de la su arte fueron todos muertos et muy mal
feridos, et fincaron muy mal andantes.

Et por el lugar do estaba el tronco del arbol salió la Verdat que
estaba escondida, et cuando fué sobre la tierra, falló que la
Mentira et todos los que a ella se allegaron eran muy mal andantes
et se fallaron muy mal de cuanto aprendieron et usaron del arte que
aprendieron de la Mentira.

Et vos, señor conde Lucanor, parat mientes que la mentira ha muy
grandes ramos, et las sus flores que son los sus dichos et los sus
pensamientos et los sus falagos son muy placenteros, et páganse mucho
dellos las gentes, pero todo es sombra et nunca llega a buen fructo. E
por ende si aquellos vuestros contrarios usan de las sabidurías et de
los engaños de la mentira, guardatvos dellos cuanto pudierdes et non
querades seer su compaño en aquella arte nin hayades envidia de la su
buena andanza que han por usar del arte de la mentira, ca cierto seed
que poco les durará, et non pueden haber buena fin, et cuando cuidaren
seer más bien andantes estonce les fallecerá así como fallesció el
arbol de la Mentira a los que cuydaban estar muy bien andantes a su
sombra; mas, aunque la verdat sea menospreciada abrazatvos bien con
ella et preciadla mucho, ca cierto seed que por ella seredes bien
andante et habredes buen acabamiento et ganaredes la gracia de Dios
porque vos dé en este mundo bien et mucha honra paral cuerpo et
salvamiento paral alma en el otro.

E al conde plogo mucho deste consejo que Patronio le dió et fízolo así
et fallose ende bien.

Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Seguid verdat por la mentira foir,
    ca su mal cresce quien usa de mentir.



EJEMPLO XXVII

De lo que contesció a un Emperador et a don Alvarhañez Minaya con sus
mujeres.


Fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, un día et díjole
así:

--Patronio, dos hermanos que yo he son casados entramos et viven cada
uno dellos muy desvariadamente el uno del otro, ca el uno ama tanto
aquella dueña con qui es casado, que avés podemos guisar con él que se
parta un día del lugar onde ella es, et non faz cosa del mundo sinón lo
que ella quiere et si ante non gelo pregunta. Et el otro, en ninguna
guisa non podemos con él que un día la quiera veer de los ojos, nin
entrar en casa do ella sea. Et porque yo he grand pesar desto, ruégovos
que me digades alguna manera por que podamos y poner consejo.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--segund esto que vos decides,
entramos vuestros hermanos andan muy errados en sus faciendas; ca
el uno, nin el otro non debían mostrar tan grand amor nin tan grand
desamor como muestran a aquellas dueñas con qui ellos son casados;
mas, comoquier que ellos yerran, por aventura es por las maneras que
han aquellas sus mujeres: et por ende querría que sopiésedes lo que
contesció al Emperador Fradrique et a don Alvarfañez Minaya con sus
mujeres.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--, porque estos ejiemplos son dos
et non vos los podría entramos decir en uno, contarvoshe primero lo
que contesció al Emperador Fradrique, et después contarvoshe lo que
contesció a don Alvarhanez.

--Señor conde, el Emperador Fradrique, casó con una doncella de muy
alta sangre segund le pertenescía; mas de tanto, non le acaesció bien,
que non sopo ante que casase con aquella las maneras que había.

Et después que fueron casados, comoquier que ella era muy buena dueña
et muy guardada en el su cuerpo, comenzó a seer la más brava, et la más
fuerte, et la más revesada cosa del mundo; así que, si el Emperador
quería comer, ella dicía que quería ayunar, et si el Emperador quería
dormir, queriese ella levantar, et si el Emperador querie bien a
alguno, luego ella lo desamaba. ¿Que vos diré más? Todas las cosas del
mundo en que el Emperador tomaba placer, en todas daba ella a entender
que tomaba pesar, et de todo lo que el Emperador facía, de todo facía
ella el contrario siempre.

Et desque el Emperador sufrió esto un tiempo, et vió que por ninguna
guisa non la podía sacar desta entención por cosa que él nin otros le
dijiesen, nin por ruegos, nin por amenazas, nin por buen talante, nin
por malo quel mostrase, et vió que el pesar et la vida enojosa que
había de sofrir quel era tan grand daño para la su facienda et para las
sus gentes que non podía y poner consejo; et de que esto vió, fuese
paral Papa et contol la su facienda, también de la vida que pasaba,
como del grand daño que vinía a él et a toda la tierra por las maneras
que había la Emperadriz; et quisiera muy de grado, si podría seer, que
los partiese el Papa. Mas, vió que segund la ley de los cristianos non
se podían partir, et otrosí que en ninguna manera non podían vevir en
uno por las malas maneras que la Emperadriz había, et sabía el Papa que
esto era así.

Et desque otro cobro no podieron fallar, dijo el Papa al Emperador:
que este fecho, que lo acomendaba él al entendimiento et a la sotileza
del Emperador, ca él non podía dar penitencia ante que el pecado fuese
fecho.

Et el Emperador partiose del Papa et fuese para su casa, et trabajó por
cuantas maneras pudo, por falagos, et por amenazas, et por consejos,
et por desengaños, et por cuantas maneras él et todos los que con él
vivian pudieron asmar para la sacar de aquella mala entención, mas
todo esto non tovo y pro, que cuanto más le dicían que se partiese de
aquella manera, tanto más facía ella cada día todo lo revesado.

Et de que el Emperador vió que por ninguna guisa esto non se podía
enderezar, dijol un día: que él quería ir a la caza de los ciervos et
que llevaría una partida de aquella hierba que ponen en las saetas con
que matan los ciervos, et que dejaria lo al para otra vegada, cuando
quisiese ir a caza, et que se guardase que por cosa del mundo non
pusiere de aquella hierba en sarna, nin en postiella, nin en lugar
donde saliese sangre; ca aquella hierba era tan fuerte que non había en
el mundo cosa viva que non matase. Et tomó de otro ungüento muy bueno
et muy aprovechoso para cualquier llaga et el Emperador untose con él
antella en algunos lugares que non estaban sanos. Et ella et cuantos y
estaban vieron que guarescia luego con ello. Et díjole que, si le fuese
mester, que de aquel pusiese en cualquier llaga que hobiese. Et esto le
dijo ante pieza de homes et de mujeres. Et de que esto hobo dicho, tomó
aquella hierba que había menester para matar los ciervos et fuese a su
caza así como había dicho.

Et luego que el Emperador fué ido, comenzó ella a ensañarse et a
embravecer et comenzó a decir:

--¡Veed el falso del Emperador, lo que me fué decir! Porque él sabe que
la sarna que yo he, non es de tal manera como la suya, díjome que me
untase con aquel ungüento que se él untó, por que sabe que non podría
guarescer con él, mas de aquel otro ungüento bueno con que él sabe que
guarescería, dijo, que non tomase dél en guisa ninguna; mas por le
facer pesar yo me untaré con él et cuando él viniere fallarme ha sana.
Et so cierto que en ninguna cosa non le podría facer mayor pesar, et
por esto lo faré.

E los caballeros et las dueñas que con ella estaban, trabaron mucho con
ella que lo non ficiese, et comenzáronle a pedir merced muy fieramente
llorando que se guardase de lo facer, ca cierta fuese, si lo ficiese,
que luego sería muerta.

Et por todo esto non lo quiso dejar: Et tomó la hierba et untó con ella
las llagas. Et a poco rato comenzol a tomar la rabia de la muerte, et
ella repintiérase si pudiera, mas ya non era tiempo en que se pudiese
facer. Et murió por la manera que había porfiosa et a su daño.


Mas, a don Alvarhanez contesció al contrario desto, et porque lo
sepades todo como fué, contarvos he como acaesció:

Don Alvarhanez era muy buen homne et muy honrado et pobló a Yxcar et
moraba y. Et, el conde don Pero Ansurez pobló a Cuellar et moraba en
ella. Et el conde don Pero Ansurez había tres fijas.

Et un día estando sin sospecha ninguna entró don Alvarhanez por la
puerta: et al conde don Pero Ansurez plogo mucho con él. Et desque
hobieron comido preguntol, que porque vinía tan sin sospecha. Et don
Alvarhanez dijol: que vinía por demandar una de sus fijas para con que
casase, mas que quería que gelas mostrase todas tres et quel dejase
fablar con cada una dellas et despues que escogeria cual quisiese. Et
el conde veyendo quel facía Dios mucho bien en ello, dijo: quel placía
mucho de facer cuanto don Alvarhanez le dicía.

Et don Alvarhanez apartose con la fija mayor et dijol que: si a ella
ploguiese, que quería casar con ella, pero ante que fablase más en
el pleito, quel quería contar algo de su facienda, e que sopiese lo
primero que él non era muy mancebo et que por las muchas heridas que
hobiera en las lides en que se acertara, quel enflaqueciera tanto
la cabeza que por poco vino que bibiese, quel facie perder luego el
entendimiento; et de que estaba fuera de su seso que se asañaba tan
fuerte que non cataba lo que dicía; et que a las vegadas firía a los
homes en tal guisa que se repentía mucho después que tomaba a su
entendimiento; et aun, cuando se echaba a dormir, desque yacía en la
cama, que facía y muchas cosas, que non empecería nin migaja si más
limpias fuesen. Et destas cosas le dijo tantas que toda mujer quel
entendimiento non hobiese muy maduro, se podría tener dél por non muy
bien casada.

Et de que esto lo hobo dicho, respondiol la fija del conde: que este
casamiento non estaba en ella sinón en su padre et en su madre.

Et con tanto, partiose de don Alvarhanez et fuese para su padre.

Et de que el padre et la madre le preguntaron qué era su voluntad de
facer; e porque ella non fué de muy buen entendimiento como lo era
mester, dijo a su padre et a su madre: que tales cosas le dijiera don
Alvarhanez que ante quería seer muerta que casar con él.

Et el conde non le quiso decir esto a don Alvarhanez, mas dijol que su
fija, que non había entonce voluntad de casar.

E fabló don Alvarhanez con la fija mediana: et pasaron entre él et ella
las rasones bien así como con el hermana mayor.

Et despues fabló con el hermana menor et dijol todas aquellas cosas que
dijiera a las otras sus hermanas.

Et ella respondiol: que gradescía mucho a Dios que don Alvarhanez
quería casar con ella, et en lo quel dicía quel facía mal el vino, que
si por aventura le cumpliese por alguna cosa de estar apartado de las
gentes por aquello quel dicía o por al, que ella lo encubriría mejor
que ninguna otra persona del mundo; et a lo que dicía que él era viejo,
que cuanto por esto non partiría ella el casamiento, que cumplíale a
ella del casamiento el bien et la honra que había de ser casada con don
Alvarhanez; et de lo que dicía que era muy sañudo et que firía a las
gentes, que cuanto por esto, non facía fuerza, ca nunca ella le faría
porque la firiese, et si lo ficiese que lo sabría muy bien sofrir.

Et a todas las cosas que don Alvarhanez le dijo, a todas le sopo tan
bien responder que don Alvarhanez fué muy pagado, et gradesció mucho a
Dios porque fallara mujer de tan buen entendimiento.

Et dijo al conde don Pero Ansurez que con aquella quería casar: e al
conde plogo mucho ende. Et ficieron ende sus bodas luego. E fuese
con su mujer luego en buena ventura. E esta dueña había nombre doña
Vascuñana.

Et despues que don Alvarhanez llevó a su mujer a su casa, fué ella tan
buena dueña et tan cuerda que don Alvarhanez se tovo por bien casado
della et tenía por razón que se ficiese todo lo que ella queríe.

Et esto facía él por dos razones: la primera, porque fizo Dios a ella
tanto bien, que tanto amaba a don Alvarhanez et tanto presciaba el
su entendimiento, que todo lo que don Alvarhanez dicía et facía, que
todo tenía ella verdaderamente que era lo mejor; et placíale mucho de
cuanto dicía et de cuanto facía, et nunca en toda su vida contralló
cosa que entendiese que a él placía. Et non entendades que facía esto
por le lisonjar, nin por le falagar, mas facíalo porque verdaderamente
creía et era su entención que todo lo que don Alvarhanez quería, et
dicía, et facía, que en ninguna guisa non podría ser yerro, nin lo
podría otro ninguno mejorar. Et lo uno por esto, que era el mayor bien
que podría seer, et lo al porque ella era de tan buen entendimiento
et de tan buenas obras que siempre acertaba en lo mejor; et por estas
cosas amábala et preciábala tanto don Alvarhanez que tenía por razón de
facer todo lo que ella querie, ca siempre ella quería et le consejaba
lo que era su pro et su honra. Et nunca tovo mientes por talante, nin
por voluntad, que hobiese de ninguna cosa, que ficiese don Alvarhanez
sinón lo que a él más le pertenescía, et que era más su honra et su pro.

Et acaesció, que una vez seyendo don Alvarhanez en su casa, que vino
a él un su sobrino que vivía en casa del rey, et plogol mucho a don
Alvarhanez con él. Et desque hobo morado con don Alvarhanez algunos
días, dijol un día: que era muy buen homne et muy complido et que non
podía poner en él ninguna tacha sinón una. Et don Alvarhanez preguntol,
que cual era. Et el sobrino dijol que non fallaba tacha quel poner
sinón que facía mucho por su mujer et la apoderaba mucho en toda su
facienda. Et don Alvarhanez respondiol: que a esto, que dende a pocos
días, le daría ende la respuesta.

Et ante que don Alvarhanez viese a doña Vascuñana, cabalgó e fuese
a otro lugar et andudo allá algunos días et llevó allá aquel su
sobrino consigo. Et despues envió por doña Vascuñana, et guisó así
don Alvarhanez que se encontraron en el camino, pero que non fablaron
ningunas razones entre si, nin hobo tiempo que lo quisiesen facer.

Et don Alvarhanez fuese adelante et iba con él su sobrino. Et doña
Vascuñana vinía en pos dellos. Et desque hobieron andado así una pieza,
don Alvarhanez et su sobrino fallaron una grand pieza de vacas. Et don
Alvarhanez comenzó a decir:

--¿Viestes, sobrino, que fermosas yeguas ha en nuestra tierra?

E cuando su sobrino esto oyó, maravillose ende mucho, et cuidó que gelo
dicía por trebejo, et dijol que cómo dicía tal cosa, que non eran sinón
vacas.

Et don Alvarhanez se comenzó mucho de maravillar et decíale: que
recelaba que había perdido el seso, ca bien veíe que aquellas, yeguas
eran.

Et desque el sobrino vió que don Alvarhanez porfiaba tanto sobre esto,
et que lo dicía a todo su seso, fincó mucho espantado et cuidó que don
Alvarhanez había perdido el entendimiento.

Et don Alvarhanez estido tanto adrede en aquella porfía, fasta que
asomó doña Vascuñana que vinía por el camino. Et de que don Alvarhanez
la vió, dijo a su sobrino:

--Ea, don sobrino, he aqui doña Vascuñana que nos partirá nuestra
contienda.

Al sobrino plogo desto mucho: et desque doña Vascuñana llegó dijol su
cuñado:

--Señora, don Alvarhanez et yo estamos en contienda, ca él dice por
estas vacas, que son yeguas; et yo digo, que son vacas; et tanto
habemos porfiado que él me tiene por loco, et yo tengo que él non está
bien en su seso. Et vos, señora, departidnos agora esta contienda.

Et cuando doña Vascuñana esto vió, como quier que ella tenía que
aquellas eran vacas, pero pues su cuñado le dijo que dicía don
Alvarhanez que eran yeguas, tovo verdaderamente ella con todo su
entendimiento que ellos erraban, que las non conoscían, mas que don
Alvarhanez non erraría en ninguna manera en las conoscer, et pues dicía
que eran yeguas, que en toda guisa del mundo que yeguas eran et non
vacas.

Et comenzó a decir al cuñado et a cuantos y estaban:

--Por Dios, cuñado, pésame mucho desto que decides, et sabe Dios, que
quisiera que con mayor seso et con mayor pro vos viniésedes agora de
casa del rey do tanto habedes morado; ca bien veedes vos que muy grand
mengua de entendimiento et de vista es tener que las yeguas, son vacas.

Et comenzol a mostrar tan bien por las colores, como por las faciones,
como por otras cosas muchas, que eran yeguas, et non vacas, et que
era verdat lo que don Alvarhanez dicía, e que en ninguna manera el
entendimiento et la palabra de don Alvarhanez que nunca podría errar.
Et tanto le afirmó esto, que ya el cuñado et todos los otros comenzaron
a dubdar que ellos erraban, et que don Alvarhanez dicía verdat, que las
que ellos tenían por vacas, que eran yeguas. Et de que esto fué fecho,
fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et fallaron una grand
pieza de yeguas.

Et don Alvarhanez, dijo a su sobrino:

--¡Aha, sobrino! Estas son las vacas, que non las que nos dicíades
ante, que dicía yo que eran yeguas.

E cuando el sobrino esto oyó dijo a su tío:

--Por Dios, don Alvarhanez, si vos verdat decides el diablo me trajo a
mi a esta tierra; ca ciertamente, si estas son vacas perdido he yo el
entendimiento, ca en toda guisa del mundo estas son yeguas et non vacas.

E don Alvarhanez comenzó a porfiar muy fieramente que eran vacas. Et
tanto duró esta porfía fasta que llegó doña Vascuñana. Et desque ella
llegó et le contaron lo que dicía don Alvarhanez et dicía su sobrino;
maguer a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non pudo creer
por ninguna guisa que don Alvarhanez pudiese errar, nin que pudiese
seer verdat al sinón lo que él dicía. Et comenzó a catar razones para
probar que era verdat lo que dicía don Alvarhanez, et tantas razones et
tan buenas dijo, que su cuñado et todos los otros, tuvieron que el su
entendimiento et la su vista erraba; mas lo que don Alvarhanez dicía,
que era verdat. Et aquesto fincó así.

Et fuéronse don Alvarhanez et su sobrino adelante et andudieron tanto,
fasta que llegaron a un río en que había pieza de molinos. Et dando del
agua a las bestias en el río, comenzó a decir don Alvarhanez que aquel
río, que corría contra la parte onde nascía, et aquellos molinos, que
del otra parte les vinía el agua.

Et el sobrino de don Alvarhanez se tovo por perdido cuando esto le oyó;
ca tovo, que así como errara en el conoscimiento de las vacas et de las
yeguas, que así erraba agora en cuidar que aquel río vinía al revés de
como dicía don Alvarhanez. Pero porfiaron tanto sobresto fasta que doña
Vascuñana llegó.

Et desquel dijieron esta porfía en que estaba don Alvarhanez et su
sobrino, pero aun que a ella parescía que el sobrino dicía verdat, non
creó al su entendimiento et tovo que era verdat lo que don Alvarhanez
dicía. Et por tantas maneras sopo ayudar a la su razón, que su cuñado
et cuantos lo oyeron, creyeron todos que aquella era la verdat.

Et daquel día acá, fincó por fazaña, que si el marido dice que corre el
río contra arriba, que la buena mujer lo debe creer et debe decir que
es verdat.

Et desque el sobrino de don Alvarhanez vió que por todas estas razones
que doña Vascuñana dicía, se probaba que era verdat lo que dicía don
Alvarhanez, et que erraba él en no conoscer las cosas así como eran,
tóvose por muy maltrecho, cuidando que había perdido el entendimiento.

Et de que andudieron así una grand pieza por el camino, et don
Alvarhanez vió que su sobrino iba muy triste et en grant cuidado,
díjole así:

--Sobrino, agora vos he dado la respuesta a lo que en el otro día me
dijiestes que me daban las gentes por grand tacha porque tanto facía
por doña Vascuñana, mi mujer; ca bien creed, que todo esto que vos et
yo habemos pasado hoy, todo lo fice porque entendiésedes quien es ella,
et que lo que yo por ella fago, que lo fago con razón; ca bien creed,
que entendía yo, que las primeras vacas que nos fallamos et que dicía
yo que eran yeguas, que vacas eran así como vos dicíades. Et desque
doña Vascuñana llegó et vos oyó que yo dicía que eran yeguas, bien
cierto so, que entendía que vos diciádes verdat: mas, porque fiaba
ella tanto en el mío entendimiento, que tien que por cosa del mundo
non podría errar, tovo que vos et ella errábades en non lo conoscer
como era. Et por ende dijo tantas razones et tan buenas, que fizo
entender a vos et a cuantos allí estaban, que lo que yo dicía era
verdat; et eso mismo fizo despues en lo de las yeguas et del río. Et
bien vos digo en verdat que del día que comigo casó, que nunca un día
le vi facer nin decir cosa en que yo pudiese entender que quería nin
tomaba placer, sinón en aquello que yo quis; nin le vi tomar enojo de
ninguna cosa que yo ficiese. Et siempre tiene verdaderamente en su
talante, que cualquier cosa que yo faga, que aquello es lo mejor; et
lo que ella ha de facer de suyo o le yo acomiendo que faga, sábelo
muy bien facer, et siempre lo face guardando toda mi honra et mi pro
et queriendo que entiendan las gentes que yo so el señor, et que la
mi voluntad et la mi honra se cumpla; et non quiere para si otra pro,
nin otra fama de todo el fecho, sinón que sepan que es mi pro, et tome
yo placer en ello. Et tengo que, si un moro de allende el mar esto
ficiese, quel debía yo mucho amar et presciar et facer mucho por él su
consejo, et demás seyendo yo casado con ella et seyendo ella tal et de
tal linaje de que me tengo por muy bien casado. Et agora, sobrino, vos
he dado respuesta a la tacha que el otro día me dijiestes que había.

E cuando el sobrino de don Alvarhanez oyó estas razones, plogol ende
mucho, et entendió, que pues doña Vascuñana tal era et había tal
entendimiento et tal entención, que facía muy grand derecho don
Alvarhanez de la amar et fiar en ella et facer por ella cuanto facía et
aun muy más, si más ficiese.

Et asi fueron muy contrarios, la mujer del Emperador et la mujer de don
Alvarhanez.

Et señor conde Lucanor, si vuestros hermanos son tan desvariados, que
el uno face todo cuanto su mujer quiere et el otro todo lo contrario,
por aventura; esto es, que sus mujeres facen tal vida con ellos como
facía la Emperatriz et doña Vascuñana. Et si ellas tales son, non
debedes maravillaros nin poner culpa a vuestros hermanos; mas si ellas
non son tan buenas nin tan revesadas como estas dos de que vos he
fablado, sin dubda, vuestros hermanos non podrían seer sin grand culpa;
ca como quier que aquel vuestro hermano que face mucho por su mujer,
face bien, entendet, que este bien, que se debe facer con razón et
non más; ca si el homne por haber grand amor a su mujer quiere estar
con ella tanto porque deje de ir a los lugares o a los fechos en que
puede facer su pro et su honra, face muy grand yerro; nin si por le
facer placer nin complir su talante deja nada de lo que pertenesce a
su estado, nin a su honra, face muy desaguisado; mas guardando estas
cosas, todo buen talante et toda fianza que el marido pueda mostrar a
su mujer, todo le es facedero et todo lo debe facer et le pertenece
muy bien que lo faga. Et otrosí, debe mucho guardar que por lo que a
él mucho non cumple, nin le face grand mengua, que non le faga pesar
nin enojo e señaladamente en ninguna cosa en que haya pecado, ca desto
vienen muchos daños: lo uno el pecado e la maldad que homne fase, et
lo al, que por faserle enmienda o faserle plaser porque pierda aquel
enojo habrá de faser cosas que tornaran en daño de la facienda e de la
fama. Pero el que por su fuerte ventura tal mujer toviere como la del
Emperador, pues que al principio non sopo o non quiso poner en ello
consejo, non hay al sinón pasar por su ventura como Dios gelo quisiere
endereszar; pero sabed, que para lo uno et para lo al cumple mucho que
al primero día que el homne casare dé a entender a su mujer que él es
el señor, e le faga entender la vida que han de pasar en uno.

E vos, señor conde, al mi cuidar parando mientes en estas tales cosas,
podredes bien aconsejar a vuestros hermanos en cual manera han de pasar
con sus mujeres.

E al conde plogo mucho destas cosas que Patronio le dijo, et tovo que
le desía verdat e muy buen seso.

Et porque entendió don Johán que estos dos enjemplos, que eran muy
buenos, mandolos escrebir en este libro e fizo estos versos que disen
ansí:

      En el comienzo debe el homne mostrar
    A su mujer, cómo tiene de pasar[31].

  [31] Sobre Alvarfañez Minaya puede verse lo que dice Menéndez y
  Pelayo, _Tratado de los Romances viejos_; _Antología de líricos
  castellanos_, tomo XII, en que se habla de un cantar de gesta perdido
  que cantaba las hazañas de este compañero del Cid. Acerca del conde
  Pero Ansurez (el Peranzulas de nuestro _folk-lore_), la bibliografía
  abunda.

  En el desarrollo de esta deliciosa historieta se presenta un elemento
  análogo, en ciertos respectos, al argumento de _The Taming of the
  Shrew_, de Shakespeare.



EJEMPLO XXVIII

De lo que acontesció en Granada a don Lorenzo Suarez Gallinato.


El conde Lucanor fablaba un día con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, un homne vino a mi por guarecer comigo, e como quier que yo
sé que es buen homne, pero algunos dísenme que ha fechas algunas cosas
desaguisadas. Et por el buen entendimiento que vos habedes, ruégovos
que me consejedes lo que faga en esta razón.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo
que yo cuido que vos más cumple, plaserme hía que sopiésedes lo que
acaesció a don Lorenzo Suarez Gallinato.

Et el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--don Lorenzo Suarez Gallinato
vivía con el rey de Granada; et vivió con él allá en su reino grant
tiempo.

Et despues que plogo a Dios que vino a la merced del Rey don Fernando,
preguntole el rey un día que, pues él tanto deservicio había fecho a
Dios con los moros ayudándolos contra los cristianos, si cuidaba que le
habría Dios merced porque non perdiese el alma.

E don Lorenzo Suares le respondió: que nunca fisiera cosa porque
cuidaba que le habría Dios merced sinón que matara una ves un clérigo
de misa.

E esto tovo el Rey don Fernando por mucho extraño. E el rey le
preguntó: cómo podía ser esto.

E él le respondió: que viviendo él con el rey de Granada, que aquel rey
que fiaba mucho dél, e que era guarda mayor del su cuerpo. E yendo un
día con el rey cabalgando por la villa, oyó ruido de homnes que daban
voces, e porque él era guarda del rey dió de las espuelas al caballo e
llegó a donde fasían el ruido e falló un clérigo que estaba revestido.

E debedes saber que este mal clérigo fuera cristiano e tornárase moro:

E acaesció un día, que por facer placer a los moros, díjoles: que si
ellos quisiesen, que él les daría aquel Dios en que los cristianos
creían, e fiaban, e tenían por Dios. E los moros le rogaron que
gelo diese. E entonces el clérigo traidor e malo, fizo facer unas
vestimentas, e mandó facer un altar, e dijo la misa, e consagró
una hostia. E desque fué consagrada diola a los moros. E andábanla
arrastrando por el lodo e faciendo della muchos escarnios.

E cuando don Lorenzo Suares esto vido, comoquier que él vivía con los
moros, membrándose como él era cristiano e creyendo verdaderamente que
aquel era el cuerpo de Dios e pues que Jesu-Cristo muriera por redemir
los pecadores que sería él de muy buena ventura si muriese por le
vengar et por le sacar de aquella deshonra, que aquella falsa gente le
facía. E desque esto hobo pensado, con el grant dolor e pesar que hobo,
enderezó contra el traidor clérigo renegado que aquella tan grant
traición ficiera e cortole la cabeza.

E descendió del caballo e fincó los hinojos en tierra e adoró el cuerpo
de Dios que los moros traían por el lodo arrastrando. E luego que fincó
los hinojos, la hostia que estaba dél alongada, dió un salto del lodo e
saltó en la falda de don Lorenzo Suares Gallinato.

E cuando los moros esto vieron, hobieron ende muy grant pesar, e
metieron mano a las espadas; et con espadas, et con palos, e con
piedras vinieron todos contra don Lorenzo Suarez para lo matar. E él
metió mano a su espada con que descabezara el mal clérigo, e comenzose
a defender.

E cuando el rey moro oyó esto ruido, e vió que querían matar a don
Lorenzo Suarez, mandó que ninguno non le ficiese ningunt mal, e
preguntó por que cosa fuera aquello. E los moros que estaban con grant
queja e braveza, dijeron al rey cómo pasara aquel fecho.

E el rey se quejó e le pesó mucho desto, e preguntó muy sañudamente a
don Lorenzo Suares, que porqué ficiera aquello sin su mandado. E don
Lorenzo Suarez le dijo: que bien sabía que él, que non era de su ley, e
que era cristiano; e que, maguer que él esto conoscía, que sabía bien
que fiaba dél el su cuerpo pensando que era leal e que por miedo de la
muerte non dejaría de lo guardar, e pues si él por tan leal le tenía,
que cuidaba que faría esto por él que era moro, que parase mientes, si
él leal era, qué debía facer, pues que era cristiano, por guardar el
cuerpo de Dios que es rey de los reyes e señor de los señores, e que
si por esto lo mandase matar, que nunca él vería mejor día.

E cuando el rey lo oyó, plógole mucho de lo que don Lorenzo Suares
ficiera, e amole e preciole mucho más de aquella hora en adelante.

Et vos, señor conde Lucanor, si sabedes que aquel homne que con vusco
quiere guarecer es buen homne en si e podedes dél bién fiar, cuanto
por lo que vos dicen que fizo algunas cosas sin razón, non lo debedes
por eso partir de vuestra compañía; ca por aventura aquello que los
homnes cuidan que fué sin razón non lo vieron nin fué ansí, como cuidó
el rey don Fernando de lo de don Lorenzo Suarez Gallinato que ficiera
desaguisado en matar un clérigo fasta que supo la razón dello. E asi
podemos decir que don Lorenzo Suares fizo el mejor fecho del mundo. Mas
si vos sopiésedes que lo que él fizo es tan mal fecho, faredes bien de
lo non querer en vuestra compañía.

E al conde plogo mucho de lo que Patronio le dijo e fízolo ansí et
fallose ende bien.

E entendió don Juan que este enjemplo, que era muy bueno e fízolo
escribir en este libro e fizo estos viesos que dicen así:

      Muchas cosas parescen sin razón,
    Et qui las sabe, en si buenas son[32].

  [32] Falta de este apólogo una hoja en el códice S-34; algún
  escrupuloso no quiso se conservase memoria del sacrílego clérigo
  de Granada muerto por don Lorenzo Suárez Gallinato. (Vid. _Revista
  Española de Ambos Mundos_, 1854, t. II, pág. 402, por P. Gayangos.)



EJEMPLO XXIX

De lo que contesció a un raposo que se echó en la calle et se fizo
muerto.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio su consejero et díjole
así:

--Patronio, un mio pariente vive en una tierra do non ha tanto poder
que pueda estrañar cuantas escatimas le facen, et los que han poder
en la tierra querrían muy de grado que ficiese él alguna cosa por que
hobiesen achaque para seer contra él. Et aquel mio pariente tiene
que le es muy grave cosa de sofrir aquellas terrerías quel facen, et
querría aventurarlo todo ante que sofrir tanto pesar de cada día. Et
porque yo querie que él acertase en lo mejor, ruégovos que me digades
en que manera le conseje por que pase lo mejor que pudiere en aquella
tierra.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio, para que vos le podades consejar
en esto, placerme hía que sopiésedes lo que contesció una vez a un
raposo que se fizo muerto.

El conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un raposo entró una noche en un corral
do había gallinas; et andando en ruido con las gallinas, cuando él
cuidó que se podría ir, era ya de día et las gentes andaban ya todos
por las calles. E desque él vió que non se podía asconder, salió
escondidamente a la calle, et tendiose así como si fuese muerto.

E cuando las gentes lo vieron, cuidaron que era muerto, et non cató
ninguno por él.

E a cabo de una pieza pasó por y un homne, e dijo: que los cabellos de
la fruente del raposo, que eran buenos para poner en la fruente de los
mozos pequeños por que non les aojen. Et trasquiló con unas tijeras los
cabellos de la fruente del raposo.

E después vino otro, et dijo eso mismo de los cabellos del lomo; e
otro, de las hijadas. Et tantos dijeron esto fasta que lo trasquilaron
todo. Et por todo, nunca se movió el raposo porque entendía que
aquellos cabellos non le facían daño en los perder.

E después vino otro et dijo: que la uña del pulgar del raposo era buena
para guarescer de los panarizos; et sacógela. Et el raposo non se movió.

E después vino otro que dijo: que el diente del raposo era bueno para
el dolor de los dientes; et sacógelo. Et el raposo non se movió.

E después a cabo de otra pieza, vino otro que dijo: que el corazón del
raposo era bueno paral dolor del corazón, et metió mano a un cochiello
para sacarle el corazón. Et el raposo vió quel querían sacar el corazón
et que si gelo sacasen, non era cosa que se pudiese cobrar, et que la
vida era perdida, et tovo que era mejor de se aventurar a quequier quel
pudiese venir que sofrir cosa porque se perdiese todo. Et aventurose et
puñó en guarescer et escapó muy bien.

Et vos, señor conde, consejad a aquel vuestro pariente que si Dios le
echó en tierra do non pueda estrañar lo quel facen como él querría o
como le cumpliría; que en cuanto las cosas quel ficiere, fueren atales
que se puedan sofrir sin grand daño et sin grand mengua, que dé a
entender que se non siente dello et que les dé pasada; ca en cuanto dá
homne a entender que se non tiene por maltrecho de lo que contra él han
fecho, non está tan envergonzado, mas desque da a entender que se tiene
por maltrecho de lo que ha recebido, si dende adelante non face todo lo
que debe por non fincar menguado, non está tan bien como ante. Et por
ende a las cosas pasaderas, pues non se puede estrañar como deben, es
mejor de les dar pasada, mas, si llegare el fecho a alguna cosa que sea
gran daño o gran mengua, estonce se aventure e non lo sufra, ca mejor
es la pérdida o la muerte, defendiendo homne su derecho e su honra et
su estado, que vevir pasando en estas cosas mal e deshonradamente.

El conde tovo esto por buen consejo.

Et don Johan, fízolo escribir en este libro et fizo estos viesos que
dicen así:

      Sufre las cosas en cuanto debieres,
    Estraña las otras en cuanto pudieres[33].

  [33] El ejemplo del raposo que se hizo el muerto lo cuenta el
  Arcipreste de Hita: _Exiemplo de la raposa que come las gallinas en
  la aldea_.

  Hizo de él una bella adaptación glosada _Azorín_, en _Los valores
  literarios_, pág. 159: _La raposa mortecina_.



EJEMPLO XXX

De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con Ramaiquía su mujer.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera.

--Patronio, a mi contesce con un homne así: que muchas veces me ruega
et me pide quel ayude et le dé algo de lo mio. Et comoquier que cuando
fago aquello que él me ruega, da a entender que me lo gradesce, luego
que otra vez me pide alguna cosa, si lo non fago así como él quiere,
luego se ensaña et da a entender que me lo non gradesce et que ha
olvidado todo lo que fiz por él. Et por el buen entendimiento que
habedes, ruégovos que me consejedes en que manera pase con este homne.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--a mi paresce que vos contesce con
este homne segund contesció al rey Abenabet de Sevilla con Ramaiquía,
su mujer.

El conde preguntó como fuera aquello.

--Señor conde, dijo Patronio--el rey Abenabet era casado con Ramaiquía
et amábala más que cosa del mundo. Et ella era muy buena mujer et los
moros han della muchos buenos ejiemplos; pero había una manera que non
era muy buena, esto era que a las veces tomara algunos antojos a su
voluntad.

Et acaesció, que un día, estando en Córdoba en el mes de febrero cayó
una nieve. Et cuando Ramaiquía la vió, comenzó a llorar. Et preguntole
el rey por que lloraba. Et ella dijol: que porque nunca le dejaba en
tierra que viese nieve.

Et el rey por le facer placer, fizo poner almendrales por toda la
sierra de Córdoba; porque pues Córdoba es tierra caliente et non nieva
y cada año, que en febrero paresciesen los almendrales floridos, que
semejan nieve, por le facer perder el deseo de la nieve.

E otra vez estando Ramayquía en una cámara sobre el río, vió una mujer
descalza volviendo lodo cerca el río para facer adobes: et cuando
Ramayquía lo vió, comenzó a llorar; et el rey preguntol, por qué
lloraba. Et ella dijol: porque nunca podía estar a su guisa, siquier
faciendo lo que facía aquella mujer.

E entonce, por le facer placer, mandó el rey fenchir de agua rosada
aquella grand albuhera de Córdoba en logar de agua, et en lugar de
lodo fízola fenchir de azucar, et de canela, et de espie, et clavos,
et musgo, et ambra, et algalina, et de todas buenas especies, et
buenos olores que pudían seer: et en lugar de paja fizo poner cañas de
azucar. Et desque destas cosas fué llena el albuhera de tal lodo cual
entendedes que podría seer, dijo el rey a Ramayquía que se descalzase
et que follase aquel lodo et que ficiese adobes dél cuantos quisiese.

E otro día, por otra cosa que se le antojó, comenzó a llorar. Et el rey
preguntol por que lo facía.

Et ella dijol: que cómo non lloraría, que nunca ficiera el rey cosa por
le facer placer. Et el rey veyendo que, pues tanto había fecho por le
facer placer et complir su talante, que ya non sabía que pudiese facer
más, dijol una palabra que se dice en el algarabía desta guisa «Vâ la
mahar el-tin» que quiere decir: «et non el día del lodo» como diciendo
que pues las otras cosas olvidaba, que non debía olvidar el lodo que
ficiera por le facer placer.

Et vos señor conde, si veedes que por cosa que por aquel homne
fagades, que si non le facedes todo lo al que vos dice, que luego
olvida e desgradesce todo lo que por él habedes fecho, conséjovos que
non fagades por él, tanto que se vos torne en grand daño de vuestra
facienda. Et a vos otrosí conséjovos que, si alguno ficiese por vos
alguna cosa que vos cumpla et después non ficiere todo lo que vos
querríades, que por eso nunca le desconozcades el bien que vos vino de
lo que por vos fizo. E el conde tovo este por buen consejo et fizolo
así et fallose ende bien.

Et teniendo don Johán este por buen ejiemplo, fizolo escribir en este
libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Qui te desconosce tu bien fecho,
    Non dejes por él tu grand provecho[34].

  [34] El Abenabet de Sevilla no es otro que el rey poeta Motamid,
  y Romaiquía, aquella muchacha que una mañana en el Guadalquivir
  respondió en verso una improvisación suya; pertenecía Motamid a la
  dinastía de los Beni-Abbad; de aquí el nombre que le da D. Juan
  Manuel. Relátase la poética anécdota en _Abbad_, t. II, pág. 153;
  Dozy, en su _Historia de los musulmanes españoles_, t. IV, páginas
  169 y 55 (edición castellana, Sevilla, 1877).

  Contado también por _Azorín_, _Los valores literarios_, pág. 147.



EJEMPLO XXXI

Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos de París et los
fraires menores.


Otro día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, un mio amigo et yo querríamos facer una cosa que es pro et
honra de amos: et yo podría facer aquella cosa et no me atrevo a la
facer fasta que él llegue. Et por el buen entendimiento que Dios vos
dió, ruégovos que me consejedes en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--para que fagades en esto, lo que me
paresce más a vuestra pro, placerme hía que sopiésedes lo que contesció
a los de la eglesia catedral et a los fraires menores de París.

El conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--los de la eglesia dician que, pues ellos
eran cabeza de la eglesia que ellos debian tañer primero a las horas;
et los fraires dicían que ellos habían de estudiar et de levantarse a
matines et a las horas en guisa que non perdiesen su estudio, et demás
eran exentos et que non habían por que esperar a ninguno.

Et sobresto, fué muy grande la contienda et costó muy grand haber a los
abogados en el pleito a entramas las partes.

E a cabo de muy grant tiempo, un Papa que vino acomendó este fecho a un
Cardenal et mandó que lo librase de una guisa o de otra.

E el Cardenal fizo traer ante si el proceso, et era tan grande que todo
homne se espantaría solamente de la vista. Et desque el Cardenal tovo
todos los escriptos ante si, púsoles plazo para que viniesen otro día a
oir sentencia.

Et cuando fueron antél, fizo quemar todos los procesos et díjoles así:

--Amigos, este pleito ha mucho durado, et habedes todos tomado grand
costa et grand daño, et yo non vos quiero traer en pleito, mas dovos
por sentencia: que el que ante despertare, ante tanga.

Et vos señor conde, si el pleito es provechoso para vos amos et vos lo
podedes facer, conséjovos yo que lo fagades et non le dedes vagar, ca
muchas veces se pierden las cosas que se podrian acabar por les dar
vagar et después cuando homne querría, o se pueden facer o non.

E el conde se tovo desto por bien aconsejado et fizolo así et fallose
en ello muy bien.

Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Si muy grand tu pro puedes facer,
    Nol des vagar que se pueda perder[35].

  [35] No anota Knust referencia alguna de esta graciosa anécdota.



EJEMPLO XXXII

De lo que contesció a un Rey con los burladores que ficieron el paño.


Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et
dicíale:

--Patronio, un homne vino a mi et díjome un muy grand fecho et dame a
entender que sería muy grand mi pro, pero díceme que lo non sepa homne
del mundo por mucho que yo en él fie, et tanto me encaresce que guarde
esta poridat fasta que dice que, si a homne del mundo lo digo, que toda
mi facienda et aun la mi vida es en grand periglo. Et porque yo sé, que
homne non vos podría decir cosa que vos non entendades, si se dice por
bien o por algún engaño, ruégovos que que me digades lo que vos paresce
en esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio para que vos entendades, al mío
cuidar, lo que vos más cumple de facer en esto, placerme hía que
sopiésedes lo que contesció a un Rey con tres homnes burladores que
vinieron a él.

El conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--tres homnes burladores vinieron a un
rey et dijiéronle que eran muy buenos maestros de facer paños, et
señaladamente que facían un paño que todo homne que fuese fijo de
aquel padre que todos dicían que vería el paño, mas el que non fuese
fijo de aquel padre que él tenía et que las gentes dicían, que non
podría ver el paño.

E al Rey plogo desto mucho, teniendo que por aquel paño podría saber
cuales homnes de su regno eran fijos de aquellos que debían seer
sus padres o cuales non, et que por esta manera podría acrescentar
mucho lo suyo; ca los moros non heredan cosa de su padre sin non son
verdaderamente sus fijos. Et para esto mandoles dar un Palacio en que
ficiesen aquel paño.

Et ellos dijiéronle, que porque viese que non lo querían engañar, que
los mandase encerrar en aquel Palacio fasta que el paño fuese fecho. E
desto plogo mucho al Rey. Et desque hobieron tomado para facer el paño
mucho oro, et plata, et seda, et muy grand haber, para que lo ficiesen,
entraron en aquel Palacio et encerráronlos y.

Et ellos pusieron sus talleres et daban a entender que todo el día
tejían en el paño. E a cabo de algunos días fué el uno dellos decir al
Rey que el paño era comenzado et que era la más fermosa cosa del mundo;
et dijol a que figuras et a que labores lo comenzaban de facer et que,
si fuese la su mercet, que lo fuese ver et que non entrase con él homne
del mundo. E desto plogo al Rey mucho.

Et el Rey queriendo probar aquello ante en otro, envió un su camarero
que lo viese, pero non le apercivió quel desengañase.

Et desque el camarero vió los maestros et lo que dicían, non se atrevió
a decir que non lo viera. E cuando tornó al Rey, dijo, que viera el
paño. Et después envió otro et dijol eso mismo. Et desque todos los que
el Rey envió, le dijieron que vieran el paño fué el rey a lo ver.

Et cuando entró en el Palacio vió a los maestros que estaban tejiendo
et dicían: «Esto es tal labor, et esto es tal historia, et esto es tal
figura, et esto es tal color.» Et concertaban todos en una cosa et
ellos non tejían ninguna cosa. E cuando el Rey vió que ellos non tejían
et dicían de que manera era el paño, et él que non lo veía et que lo
habían visto los otros, tóvose por muerto, ca tovo que porque non era
fijo del rey que él tenía por su padre que por eso non podía ver el
paño, et receló que si dijiese que lo non veía que perdería el regno.
Et por ende comenzó a loar mucho el paño et aprendió muy bien la manera
como dicían aquellos maestros que el paño era fecho.

Et desque fué en su casa con las gentes comenzó a decir maravillas de
cuanto bueno et cuanto maravilloso era aquel paño, et dicia las figuras
et las cosas que había en el paño, pero et estaba con muy mala sospecha.

Ea cabo de dos o tres días, mandó a su alguacil que fuese veer aquel
paño. Et el Rey contol las maravillas et estrañezas que viera en aquel
paño. E el alguacil fué allá.

Et desque entró et vió los maestros que tejían et dicían las figuras
et las cosas que había en el paño et oyó al Rey como lo había visto,
et que él non lo veía, tovo que porque no era fijo daquel padre que él
cuidaba, que por esto non lo veía, et tovo que, si gelo sopiesen que
perdería toda su honra. Et por ende comenzó a loar el paño tanto como
el Rey o más.

Et desque tornó al Rey et le dijo que viera el paño et que era la más
noble et la más apuesta cosa del mundo, tóvose el rey aun más por
mal andante pensando que, pues el alguacil viera el paño et él non
lo viera, que ya non había dubda que él non era fijo del Rey que él
cuidaba. Et por ende, comenzó más de loar et de afirmar más la bondat
et la nobleza del paño et de los maestros que tal cosa sabían facer.

Et otro día, envió el Rey otro su privado et conteciól como al Rey et
a los otros. ¿Que vos diré más? Desta guisa et por este recelo fueron
engañados el Rey et cuantos fueron en su tierra, ca ninguno non osaba
decir que non veíe el paño.

Et asi pasó este pleito fasta que vino una grand fiesta. Et dijieron
todos al Rey que vistiese aquellos paños para la fiesta.

Et los maestros trajiéronlos envueltos en muy buenas sábanas, et dieron
a entender que desvolvían el paño et preguntaron al Rey que quería que
tajasen de aquel paño. Et el Rey dijo cuales vestiduras quería. Et
ellos daban a entender que tajaban et que medían el talle que habían de
haber las vestiduras, et después que las coserían.

E cuando vino el día de la fiesta vinieron los maestros al Rey, con sus
paños tajados et cosidos et ficieronle entender quel vistian et quel
allanaban los paños. Et asi lo ficieron fasta que et Rey tovo que era
vestido, ca el non se atrevía a decir que él non veía el paño.

Et desque fué vestido tan bien como habedes oido cabalgó para andar por
la villa, mas de tanto le avino bien que era verano.

Et desque las gentes lo vieron así venir et sabían que el que non veía
aquel paño que non era fijo de aquel padre que cuidaba, cuidaba cada
uno que los otros lo veían et él non lo veía, que si lo dijiese sería
perdido et deshonrado. Et por esto fincó aquella poridat guardada, que
non se atrevíe ninguno a lo descubrir fasta que un negro que guardaba
el caballo de Rey et que non había que pudiese perder llegó al Rey et
dijol:

--Señor, a mí non me empece que me tengades por fijo de aquel padre
que yo digo, nin de otro, et por ende dígovos: que yo so ciego, o vos
desnudo ides.

E el Rey le comenzó a maltraer diciendo que, porque non era fijo de
aquel padre que él cuidaba, que por eso non veía los sus paños.

E desque el negro esto dijo, otro que lo oyó, dijo eso mismo, et así lo
fueron diciendo fasta que el Rey et todos los otros perdieron el recelo
de conoscer la verdat et entendieron el engaño que los burladores
habían fecho. E cuando los fueron buscar non los fallaron, ca se
fueran con lo que habían llevado del Rey por el engaño que habedes oido.

Et vos señor conde Lucanor, pues aquel homne vos dice que non sepa
ninguno de los en que vos fiades nada de lo que él vos dice, cierto
seed, que vos cuida engañar, ca bien debedes entender que non ha él
razón de querer más vuestra pro, que non ha con vusco tanto debdo como
todos los que con vusco viven que han muchos debdos et bien fechos de
vos porque deben querer vuestra pro et vuestro servicio.

E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
bien.

Et veyendo don Johan, que este era buen ejiemplo, fízolo escribir en
este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Quien te conseja encobrir de tus amigos,
    Sabe, que más te quiere engañar que dos figos[36].

  [36] Cervantes, en _El retablo de las maravillas_, recordó este
  ejemplo de Patronio, según indica Menéndez y Pelayo. Es asunto además
  de un cuento de Andersen. El tema no es oriental.



EJEMPLO XXXIII

De lo que contesció a un falcón sacre del Infante don Manuel con una
águila et una garza.


Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio su consejero en esta
manera:

--Patronio, a mi contesció de haber muchas veces contiendas con muchos
homes et después que la contienda es pasada, algunos conséjanme que
huelgue et esté en paz, et algunos conséjanme que comience guerra et
contienda con los moros. Et por que yo sé que ninguno otro non me
podría consejar mejor que vos, por ende vos ruego que me consejedes lo
que faga en estas cosas.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos en esto acertedes en
lo mejor, sería bien que sopiésedes lo que contesció a los muy buenos
falcones garceros, et señaladamente lo que contesció a un falcón sacre
que era del infante don Manuel.

El conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--el infante don Manuel andaba un día
de caza cerca de Escalona, et lanzó un falcón sacre a una garza, et
montando el falcón con la garza vino al falcón una águila. E el falcón,
con miedo del águila dejó la garza et comenzó a foir: et el águila
desque vió que non podía tomar el falcón fuese. Et desque el falcón
vió ida el águila tornó a la garza et comenzó a andar muy bien con ella
por la matar.

Et andando el falcón con la garza, tornó otra vez el águila al falcón,
et el falcón comenzó a foir como el otra vez; et el águila fuese, et
tornó el falcón a la garza: et esto fué asi bien tres o cuatro veces
que cada que el águila se iba, luego el falcón tornaba a la garza; et
cada que el falcón tornaba a la garza, luego vinía el águila por le
matar.

E desque el falcón vió que el águila non le quería dejar matar la
garza, dejola et montó sobre el águila et vino a ella tantas veces
feriéndola fasta que la fizo desterrar daquella tierra. Et desque la
hobo desterrado tornó a la garza, et andando con ella muy alto vino el
águila otra vez por lo matar. E desque el falcón vió que non le valía
cosa que feciese, subió otra vez sobre el águila et dejose venir a
ella et diol tan grand colpe quel quebrantó el ala. Et desque él la
vió caer, el ala quebrantada, tornó el falcón a la garza et matola. Et
esto fizo, porque tenía que la su caza non la debía dejar, luego que se
fuese desembargado de aquella águila que gelo embargaba.

Et vos señor conde Lucanor, pues sabedes que la vuestra caza et la
vuestra honra et todo vuestro bien paral cuerpo et paral alma es que
fagades servicio a Dios, et sabedes que en cosa del mundo, segund el
vuestro estado que vos tenedes, non le podedes tanto servir como en
haber guerra con los moros para ensalzar la sancta et verdadera fe
católica, conséjovos yo que luego que podades seer seguro de las
otras partes, que hayades guerra con los moros. Et en esto faredes
muchos bienes; lo primero faredes servicio de Dios; e lo al, faredes
vuestra honra et viv[i]redes en vuestro oficio et vuestro mester et
non estaredes comiendo el pan de valde que es una cosa que non paresce
bien a ningund grand señor; ca los señores cuando estades sin ningund
mester, non preciades las gentes tanto como debedes, nin facedes por
ellos todo lo que debríades facer, et echádevos a otras cosas que
serían a las veces muy bien de las escusar. Et pues a los señores vos
es bueno et aprovechoso haber algund mester, cierto es que de los
mesteres non podedes haber ninguno tan bueno et tan honrado et tan
a pro del alma et del cuerpo, e tan sin daño como la guerra de los
moros. Et si quier, parat mientes al enjiemplo tercero que vos dije en
este libro, del salto que fizo el Rey Ricalte de Inglaterra, et cuanto
ganó por él; et pensat en vuestro corazón que habedes a morir et que
habedes fecho en vuestra vida muchos pesares a Dios, et que Dios es
derechurero et de grand justicia que non podedes salir sin pena de los
males que habedes fecho; pero veed si sodes de buena ventura en fallar
carrera para que vos en un punto podades haber perdón de todos vuestros
pecados, ca si en la guerra de los moros morierdes estando en verdadera
penitencia sodes martir et muy bienaventurado, e aunque por armas non
murades, las buenas obras et la buena entención vos salvará.

E el conde tovo este por buen enjiemplo et puso en su corazón de lo
facer, et rogó a Dios que gelo guisase como él sabe que lo él desea.

Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Si Dios te guisare de haber seguranza,
    Puña de ganar la complida bien andanza[37].

  [37] Cuenta aquí Don Juan Manuel un sucedido de su casa, pues no se
  ignora que el Infante Don Manuel, hijo de San Fernando, era su padre.



EJEMPLO XXXIV

De lo que contesció a un ciego que adestraba a otro.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, un mio pariente e amigo de que yo fio mucho et so cierto
que me ama verdaderamente, me conseja que vaya a un logar de que me
recelo yo mucho. Et él dice que me non haya recelo, que ante tomaría él
la muerte que yo tome ningund daño. Et agora ruégovos que me consejedes
en esto.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para este consejo mucho querría
que sopiésedes lo que contesció a un ciego con otro.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un homne moraba en una villa, et perdió
la vista de los ojos et fué ciego. Et estando así ciego et pobre, vino
a él otro ciego que moraba en aquella villa, et díjole: que fuesen amos
a otra villa cerca daquella et que pidirian por Dios et que habrían de
que se mantener et gobernar.

Et aquel ciego le dijo: que él sabía aquel camino de aquella villa, que
había y pozos et barrancos et muy fuertes pasadas; et que se recelaba
mucho daquella ida.

Et el otro ciego le dijo que non hobiese recelo, ca él se iría con él
et le pornía en salvo. Et tanto le aseguró et tantas proes le mostró en
la ida, que el ciego creyó al otro ciego: Et fuéronse.

Et desque llegaron a los lugares fuertes et peligrosos cayó el ciego
que guiaba al otro, et non dejó por eso de caer el ciego que recelaba
el camino.

Et vos señor conde, si recelo habedes con razón et el fecho es
peligroso, non vos metades en peligro por lo que vuestro pariente et
amigo vos dice que ante morrá que vos tomedes daño; ca muy poco vos
aprovecharía a vos que él muriese et vos tomásedes daño et muriésedes.

El conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende muy
bien.

Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era bueno, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Nunca te metas do puedes haber mal andanza,
    Aunque el tu amigo te faga seguranza[38].

  [38] Derívase de la parábola evangélica (San Lucas, cap. VI, vers.
  39): está en todas las literaturas. Pintó este ejemplo Brueghel _el
  Viejo_.



EJEMPLO XXXV

De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte et
muy brava.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con su consejero Patronio, et díjole:

--Patronio, un mio criado me dijo quel tratan casamiento con una mujer
muy rica et aun que es más honrrada que él, et que es el casamiento muy
bueno para él sinón por un embargo que y ha, et el embargo es este:
díjome quel dijeran, que aquella mujer, que era la más fuerte et más
brava cosa del mundo. Et agora ruégovos que me consejedes si le mandaré
que case con aquella mujer, pues sabe de cual manera es o sil mandaré
que lo non faga.

--Señor conde--dijo Patronio--si él fuer tal como fue un fijo de un
homne bueno que era moro, consejalde que case con ella, mas si non
fuere tal, non gelo consejedes.

E el conde le rogó quel dijiese como fuera aquello.

Patronio le dijo que en una villa había un homne bueno que había un
fijo el mejor mancebo que podía ser, mas non era tan rico que pudiese
complir tantos fechos et tan grandes como el su corazón le daba a
entender que debía complir. Et por esto era él en grand cuidado, ca
había la buena voluntad et non había el poder.

E en aquella villa misma, había otro homne muy más honrrado et más rico
que su padre, et había una fija e non más, et era muy contraria de
aquel mancebo, ca cuanto aquel mancebo había de buenas maneras, tanto
las había aquella fija del homne bueno malas et revesadas: et por ende
homne del mundo non quería casar con aquel diablo.

E aquel tan buen mancebo, vino un día a su padre et díjole: que bien
sabía que él non era tan rico que pudiese darle con que él pudiese
vevir a su honra, et que, pues le convenía a facer vida menguada et
lazdrada o irse daquella tierra, que, si él por bien toviese, quel
parescía mejor seso de catar algun casamiento con que pudiese haber
alguna pasada. Et el padre le dijo quel placía ende mucho si pudiese
fallar para él casamiento quel cumpliese.

E entonce le dijo el fijo que, si él quisiese, que podría guisar que
aquel homne bueno que había aquella fija, que gela diese para él.
E cuando el padre esto oyó, fué muy maravillado et dijol: que cómo
cuidaba en tal cosa, que non había homne que la conosciese que por
pobre que fuese quisiese casar con ella. E el fijo le dijo; quel pidía
por merced quel guisase aquel casamiento. Et tanto lo afincó que, como
quier que el padre lo tovo por extraño, que gelo otorgó.

Et él fuese luego para aquel homne bueno, et amos eran mucho amigos,
et dijol todo lo que pasaba con su fijo et rogol que, pues su fijo se
atrevía a casar con su fija, quel ploguiese et que gela diese para él.
E cuando el homne bueno esto oyó decir a aquel su amigo díjole:

--Por Dios, amigo, si yo tal cosa ficiese seervos hía muy falso amigo,
ca vos habedes muy buen fijo, et ternía que facía muy grant maldad si
yo consintiese su mal nin su muerte; et so cierto que, si con mi fija
casase, que o sería muerto o le valdría más la muerte que la vida:
et non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante,
ca si la quisierdes, a mi mucho me place de la dar a vuestro fijo o
quienquier que me la saque de casa.

Et aquel su amigo le dijo: quel gradescía mucho cuanto le dicía, et
que, pues su fijo quería aquel casamiento, quel rogaba quel ploguiese.

E el casamiento se fizo, et llevaron la novia a casa de su marido.
Et los moros han por costumbre que adoban de cenar a los novios et
pónenles la mesa et déjanlos en su casa fasta otro día.

Et ficiéronlo aquellos así: pero, estaban los padres et las madres et
los parientes del novio et de la novia con gran recelo, cuidando que
otro día fallarían el novio muerto o muy maltrecho.

E luego que ellos fincaron solos en casa, asentáronse a la mesa, et
ante que ella hubiese a decir cosa, cató el novio en derredor de la
mesa, et vió un perro et dijol ya cuanto bravamente:

--¡Perro, danos agua a las manos!

E el perro non lo fizo. Et él comenzose a ensañar et dijol más
bravamente que les diese agua a las manos. Et el perro non lo fizo. Et
desque vió que lo non facía, levantose muy sañudo de la mesa et metió
mano a la espada et enderezó al perro. E cuando el perro lo vió venir
contra sí comenzó a foir et él en pos él, saltando amos por la ropa et,
por la mesa, et por el fuego, et tanto andido en pos dél fasta que lo
alcanzó, et cortole la cabeza et las piernas, et los brazos et fízolo
todo pedazos et ensangrentó toda la casa et toda la mesa et la ropa.

Et así muy sañudo et todo ensangrentado tornose a sentar a la mesa et
cató enderredor, et vió un gato et dijol quel diese agua a las manos:
et porque non lo fizo díjole:

--¿Cómo don falso traidor, non vistes lo que fiz al perro porque non
quiso facer lo quel mandé yo? Prometo que, si poco nin más conmigo
porfías, que esto mismo faré a ti que al perro.

El gato non lo fizo, ca tampoco es su costumbre de dar agua a manos,
como del perro. Et porque non lo fizo, levantose et tomol por las
piernas et dió con él a la pared et fizo dél más de cien pedazos et
mostrandol muy mayor saña que contra el perro.

Et así bravo et sañudo et faciendo muy malos contenentes tornose a la
mesa et cató a todas partes: e la mujer quel vió esto facer, tovo que
estaba loco o fuera de seso et non dicía nada.

Et desque hobo catado a cada parte, vió un su caballo que estaba en
casa, et él non había más de aquel et dijol muy bravamente que les
diese agua a las manos: e el caballo non lo fizo: e desque vió que non
lo fizo dijol:

--¿Cómo, don caballo, cuidades que porque non he otro caballo, que
por eso vos dejaré si non ficierdes lo que yo vos mandare? Desa vos
guardat, que si por vuestra mala ventura, non ficierdes lo que yo vos
mandare, yo juro a Dios, que tan mala muerte vos dé como a los otros:
et non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que eso
mismo non le faga.

E el caballo estudo quedo. Et desque vió que non facía su mandado,
fué a él et cortol la cabeza con la mayor saña que podía mostrar e
despedazolo todo.

E cuando la mujer vió que mataba el caballo non habiendo otro et que
dicía que esto faría a quiquier que su mandado non cumpliese, tovo que
esto ya non se facía por juego, et hobo tan grand miedo que non sabía
si era muerta o viva.

Et él así bravo et sañudo et ensangrentado tornose a la mesa, jurando
que si mil caballos et homnes et mujeres hobiese en casa quel saliesen
de mandado, que todos serían muertos. E asentose et cató a cada parte
teniendo la espada sangrienta en el regazo: et desque cató a una parte
et a otra et non vió cosa viva, volvió los ojos contra su mujer muy
bravamente et dijol con grand saña teniendo la espada en la mano:

--Levantavos et datme agua a las manos.

E la mujer que non esperaba otra cosa sinón que la despedazaría toda,
levantose muy apriesa et diol agua a las manos. Et dijola él:

--¡Ah! ¡cómo gradesco a Dios, por que ficiestes lo que vos mandé, ca de
otra guisa, por el pesar que estos locos me ficieron eso mesmo hobiera
fecho a vos que a ellos!

E después mandol quel diese de comer: et ella fízolo.

Et cada quel dicía alguna cosa, tan bravamente gelo dicía et con tal
son, que ella cuidaba que la cabeza era ida del polvo.

E así pasó el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabló,
mas facía lo quel mandaba. E acostáronse a dormir, e desque hobieron
dormido una pieza dijol él:

--Con esta saña que hobe esta noche non pude bien dormir. Catad que non
me despierte cras ninguno e tenedme bien adobado de comer.

E cuando fué gran mañana los padres et las madres et los parientes
llegaron a la puerta, et porque non fablaba ninguno, cuidaron que el
novio estaba muerto o ferido. Et desque vieron por entre las puertas a
la novia et non al novio cuidáronlo más.

E cuando ella los vió a la puerta llegó muy paso et con grand miedo et
comenzoles a decir:

--Locos traidores ¿qué facedes? ¿cómo osades llegar a la puerta nin
fablar? ¡callad! sinón todos, tambien vos como yo, todos somos muertos.

E cuando todo esto oyeron, fueron mucho maravillados et desque sopieron
como pasaron en uno, presciaron mucho el mancebo porque así sopiera
facer lo quel cumplia et castigar tan bien su casa.

Et daquel día adelante, fué aquella su mujer muy bien mandada et
hobieron muy buena vida.

Et dende a pocos dias su suegro quiso facer asi como ficiera su yerno,
et por aquella manera mató un gallo: et díjole su mujer:

--A la fe, don fulano, tarde vos acordastes, ca ya non vos valdría nada
si matásedes cient caballos, que ante lo hobiérades a comenzar, ca ya
bien nos conoscemos.

Et vos señor conde, si aquel vuestro criado quiere casar con tal mujer,
si fuere él tal como aquel mancebo consejalde que case seguramente, ca
él sabrá como ha de pasar en su casa, mas si non fuere tal que entienda
lo que debe facer et lo quel cumple dejadle que pase por su ventura. Et
aun consejo a vos, que con todos los homnes que hobierdes a facer, que
siempre les dedes a entender en cual manera han de pasar con vusco.

E el conde tovo este por buen consejo, et fízolo así et fallose dello
bien.

Et porque don Johan lo tovo por buen enjiemplo, fízolo escribir en este
libro, et fizo estos viesos que dicen así:

      Si al comienzo non muestras qui eres,
    Nunca podrás despues cuando quisieres[39].

  [39] El mismo asunto, dramatizado por Shakespeare en su deliciosa
  comedia _Taming of the Shrew_, varias veces traducida al castellano,
  y recientemente, con gran fortuna, por D. Gregorio Martínez Sierra,
  con el título _Domando la tarasca_. Titúlase otra versión castellana
  menos fiel y de menor valor literario, _La fierecilla domada_.

  También en la literatura francesa arraigó el asunto. Puibusque cita
  una comedia titulada _La jeune femme colère_.



EJEMPLO XXXVI

De lo que contesció a un mercadero cuando falló su mujer et su fijo
durmiendo en uno.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, estando
muy sañudo por una cosa quel dijieron, que tenía él que era muy grand
su deshonra, et díjole que quería facer sobrello tan grand cosa et tan
grand movimiento que para siempre fincase por fazaña.

Et cuando Patronio lo vió así sañudo tan arrebatamente díjole:

--Señor conde, mucho querría que sopiésedes lo que contesció a un
mercadero que fué un día comprar sesos.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--, en una villa moraba un grand maestro
que non había otro oficio nin otro mester sinón vender sesos. Et aquel
mercadero de que ya vos fablé, por esto que oyó un día fue veer aquel
maestro que vendía sesos et dijol quel vendiese uno daquellos sesos. Et
el maestro dijol que de cuale prescio lo quería, ca segund quisiese el
seso, que asi había de dar el prescio por él. Et díjole el mercadero
que quería seso de un maravedí. Et el maestro tomó el maravedí et dijol:

--Amigo, cuando alguno vos convidare, si non sopiérades los manjares
que hobiérades a comer, fartadvos bien del primero que vos trojieren.

E el mercadero le dijo que non le había dicho muy grand seso. Et el
maestro le dijo que non le diera prescio por que le debiese dar grand
seso. E el mercadero le dijo quel diese seso que valiese una dobla, et
diógela.

E el maestro le dijo: que, cuando fuese muy sañudo et quisiese facer
alguna cosa arrebatadamente, que se non quejase nin se arrebatase fasta
que sopiese toda la verdat.

E el mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podría perder
cuantas doblas traía et non quiso comprar más sesos, pero tovo este
seso en el corazón.

Et acaesció que el mercadero fué sobre mar a una tierra muy lueñe, et
cuando se fué, dejó a su mujer en cinta. E el mercadero moró andando
en su mercadería tanto tiempo fasta que el fijo, que nasciera de que
fincara su mujer en cinta, había más de veinte años. Et la madre
por que non había otro fijo et tenía que su marido non era vivo,
conhortabase con aquel fijo et amábalo como a fijo, et por el grand
amor que había a su padre llamábalo marido. Et comía siempre con ella
et durmía con ella como cuando había un año o dos, et así pasaba su
vida como muy buena mujer et con muy grand cuita porque non sabía
nuevas de su marido.

Et acaesció que el mercadero libró todo su mercadería et tornó muy bien
andante. Et el día que llegó al puerto de aquella villa do moraba, non
dijo nada a ninguno e fuese desconocidamente para su casa et escondiose
en un lugar encubierto por veer lo que se facía en su casa.

E cuando fué contra la tarde llegó el fijo de la buena mujer, et la
madre preguntol:

--¿Di, marido, onde vienes?

E el mercadero que oyó a su mujer llamar marido a aquel mancebo pesol
mucho, ca bien tenía que era homne con quien facía mal o a lo mejor
que era casada con él, et tovo más que facía maldat que non que fuese
casada porque el homne era tan mozo: et quisiéralos matar luego, pero
acordándose del seso que costara una dobla non se arrebató.

Et desque llegó la tarde asentáronse a comer. E desque el mercadero los
vió así estar, fué aun más movido por los matar, pero por el seso que
comprara non se arrebató.

Mas, cuando vino la noche et los vió echar en la cama, fízosele muy
grave de sofrir et enderezó a ellos por los matar. Et yendo así muy
sañudo, acordándose del seso que comprara, estido quedo.

Et ante que matasen la candela comenzó la madre a decir al fijo
llorando muy fuerte.

--¡Ay, marido et fijo! ¡Señor! dijiéronme que agora llegara una nave al
puerto et dicían que vinía daquella tierra do fué vuestro padre, e por
amor de Dios id allá cras de grand mañana, et por ventura querrá Dios
que sabredes algunas nuevas dél.

E cuando el mercadero aquello oyó et se acordó como dejara en cinta a
su mujer entendió que aquel era su fijo. Et si hobo grand placer non
vos maravilledes. Et otrosí, gradesció mucho a Dios porque le quiso
guardar que los non mató como lo quisiera facer donde fincara muy mal
andante por tal ocasión et tovo por bien empleada la dobla que dió por
aquel seso, de que se guardó et que se non arrebató por saña.

Et vos, señor conde, como quier que cuidades que vos es mengua de
sufrir esto que decides, esto sería verdat de que fuésedes cierto de la
cosa, mas fasta que ende seades cierto, conséjovos yo que por saña nin
por rebato que vos non rebatedes a facer ninguna cosa, ca pues esto non
es cosa que se pierda por tiempo en vos sofrir fasta que sepades toda
la verdat, non perdedes nada, et del rebatamiento podervos híades muy
aina repentir.

E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende
bien.

Et teniéndolo don Johan por buen enjiemplo, fizol escribir en este
libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Si con rebato grant cosa ficieres,
    Ten que es derecho si te arrepentieres[40].

  [40] Knust escribe acerca de este cuento una larguísima disquisición,
  analizando procedencia y ramificaciones de cada uno de los elementos
  que lo integran.



EJEMPLO XXXVII

De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a sus gentes después
que hobo vencido la batalla de Facinas.


Una vegada vinia el conde de una hueste muy cansado et muy lazdrado et
muy pobre, et ante que hubiese folgar nin descansar, llegol mandado muy
presurado de otro fecho que se movía de nuevo: et los más de su gente
consejáronle que folgase algún tiempo et después que faría lo que se le
guisase. Et el conde preguntó a Patronio lo que faría en aquel fecho.
Et Patronio díjole:

--Señor, por que vos escojades en esto lo mejor mucho querría que
sopiésedes la respuesta que dió una vez el conde Ferrant Gonsales a sus
vasallos.

E el conde preguntó a Patronio como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--cuando el conde Ferrant Gonsales venció
al Rey Almanzor en Facinas, murieron y muchos de los suyos: et él et
todos los más que fincaron vivos fueron muy mal feridos: et ante que
hubiasen guarescer sopo quel entraba el rey de Navarra por la tierra,
et mandó a los suyos que enderezasen a lidiar con los navarros.

Et todos los suyos dijiéronle que tenían muy cansados los caballos et
aun los cuerpos, et aunque por esto non lo dejase que lo debía dejar
porque él et todos los suyos estaban muy mal feridos, et que esperase
fasta que fuesen guaridos él et ellos.

E cuando el conde vió que todos querían partir de aquel camino,
sintiendose más de la honra que del cuerpo, díjoles:

--Amigos, por las feridas non lo dejemos, ca estas feridas nuevas que
agora nos darán, nos farán que olvidemos las que nos dieron en la otra
batalla.

E desque los suyos vieron que se non dolía del su cuerpo por defender
su tierra et su honra fueron con él. Et venció la lid et fué muy bien
andante.

Et vos señor conde Lucanor, si queredes facer lo que debierdes cuanto
viéredes que cumple para defendimiento de lo vuestro, et de los
vuestros, et de vuestra honra, nunca vos sintades por laceria nin por
trabajo, nin por peligro et facet en guisa que el peligro et la laceria
nueva vos faga olvidar lo pasado.

E el conde tovo este por buen consejo et fizolo así et fallose dello
muy bien.

Et entendiendo don Johan que este era muy buen ejemplo, fizolo poner en
este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Aquesto tenet cierto, que es verdat probada,
    Que honra et grand vicio non han una morada[41].

  [41] Está más por extenso contado en _La crónica del noble caballero
  al conde Fernán González_, cap. VII, Burgos, 1516 (Knust).



EJEMPLO XXXVIII

De lo que contesció a un homne que iba cargado de piedras preciosas et
se afogó en el rio.


Un día dijo el conde a Patronio, que había muy grand voluntad de estar
en una tierra porquel habían de dar y una partida de dineros, et
cuidaba facer y mucho de su pro, pero que había muy grand recelo que,
si allí se detoviese quel podría venir muy grand periglo del cuerpo, et
quel rogaba quel consejase que faría en ello.

--Señor conde--dijo Patronio--para que vos fagades en esto al mio
cuidar lo que vos más cumple, sería muy bien que sopiésedes lo que
contesció a un homne que llevaba una cosa muy presciada en el cuello et
pasaba un rio.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un homne levaba muy grand pieza de
piedras preciosas a cuestas, et tantas eran que se le facían muy
pesadas de levar: et acaesció que hobo de pasar un grand rio; et como
él levaba grand carga, zafondaba más que si aquella carga non levase:
et cuando fué en hondo del río comenzó a zafondar mucho.

Et un homne que estaba a la orilla del rio comenzol a dar voces et
decir que, si non echase aquella carga, que sería muerto. Et el
mesquino loco non entendió que, si muriese en el rio, que perdería el
cuerpo et la carga que levaba, et si la echase que, aunque perdiese la
carga que non perdería el cuerpo. Et por la grand cobdicia de lo que
valían las piedras preciosas que levaba, non las quiso echar et murió
en el rio et perdió el cuerpo et perdió la carga que levaba.

Et vos, señor conde Lucanor, comoquier que de los dineros et de lo
al que podríedes facer vuestra pro sería bien que lo ficiésedes,
conséjovos yo que si peligro de vuestro cuerpo fallades en la fincada,
que non finquedes y por cobdicia de dineros nin de su semejante. Et aun
vos consejo que nunca aventuredes el vuestro cuerpo si non fuere por
cosa que sea vuestra honra o vos sería mengua si lo non ficiésedes,
ca el que poco se prescia et por cobdicia o por devaneo aventura su
cuerpo, bien creed que non tiene mientes de facer mucho con el su
cuerpo, ca el que mucho prescia el su cuerpo ha menester que faga en
guisa por que lo precien mucho las gentes, et non es el homne preciado
por preciarse él mucho, mas es muy preciado por que faga tales obras
quel precien mucho las gentes. Et si él tal fuere, cierto seed que
preciará mucho el su cuerpo et non lo aventurará por cobdicia nin por
cosa en que non haya grand honra, mas en lo que se deberíe aventurar,
seguro sed que non ha homne en el mundo que tan aína nin tan de buena
mente aventure su cuerpo, como el que vale mucho et se precia mucho.

E el conde tovo este por buen ejemplo, et fízolo así et fallose dello
muy bien.

Et por que don Johan entendió que este era muy buen enjiemplo, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Quien por grand cobdicia de haber se aventura,
    Será maravilla que el bien muchol dura.



EJEMPLO XXXIX

De lo que contesció a un homne con la golondrina et con el pardal.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, yo non puedo escusar en ninguna guisa de haber contienda
con uno de dos vecinos que yo he, et contesce así que el más mio vecino
non es tan poderoso, et el que es más poderoso non es tanto mio vecino.
Et agora ruégovos que me consejedes lo que faga en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--para que sepades para esto lo que vos más
cumple, sería bien que sopiésedes lo que contesció a un homne con un
pardal et con una golondrina.

E el conde le preguntó que como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un homne era flaco et tomaba grand enojo
con el roido de las voces de las aves et rogó a un su amigo quel
diese algún consejo, que non podía dormir por el roido quel facian los
pardales et las golondrinas.

Et aquel su amigo le dijo: que de todos modos non le podía desembargar,
mas que él sabía un escanto con que lo desembargaría del uno dello: o
del pardal, o de la golondrina.

Et aquel que estaba flaco respondiol que comoquier que la golondrina da
mayores voces, pero porque la golondrina va et viene et el pardal mora
siempre en casa que antes se querría parar al roido de la golondrina
maguer que es mayor porque va et viene, que al del pardal que está
siempre en casa.

Et vos señor conde, comoquier que aquel que mora más lejos es más
poderoso, conséjovos yo que hayades ante contienda con aquel que vos
está más acerca aunque non sea tan poderoso.

E el conde tovo esto por buen consejo et fízolo así et fallose ende
bien.

Et porque don Johán se pagó deste enjiemplo, fizolo poner en este
libro, et fizo estos viesos que dicen así:

      Si en toda guisa contienda hobieres de haber,
    Toma la más lejos, aunque haya más poder.



EJEMPLO XL

De las razones por que perdió el alma un Siniscal de Carcasona.


Fablaba otra vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:

--Patronio, porque yo sé que la muerte non se puede escusar querría
facer en guisa que después de mi muerte, que dejase alguna cosa
señalada, que fincase por mi alma et que fincase para siempre, porque
todos sopiesen que yo feciera aquella obra. Et ruégovos que me
consejedes en que manera lo podría facer mejor.

--Señor conde--dijo Patronio--comoquier que el bien facer en cualquier
guisa o por cualquier entención que se faga siempre el bien facer es
bien, pero para que vos sopiésedes como se debe facer lo que homne face
por su alma et a cual entención, placerme hía mucho que sopiésedes lo
que contesció a un Senescal de Carcaxona.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un Senescal de Carcasona adolesció.
Et desque entendió que non podía escapar, envió por el prior de los
fraires predicadores, et por el guardián de los fraires menores et
ordenó con ellos facienda de su alma. Et mandó que luego que él fuese
muerto que ellos cumpliesen todo aquello que él mandaba.

Et ellos ficiéronlo así. Et él había mandado mucho por su alma. Et
porque fué tan bien complido et tan aina, estaban los fraires muy
pagados et en buena entención et buena esperanza de la su salvación.

E acaesció que dende a pocos días que fué una mujer demoniada en la
villa, et dicía muchas cosas maravillosas, porque el diablo, que
fablaba en ella, sabía todas las cosas fechas et aun las dichas.

E cuando los fraires en que dejara el Senescal fecho de su alma,
sopieron las cosas que aquella mujer dicía, tovieron que era bien de
irla ver por preguntarle si sabía alguna cosa del alma de Senescal.

Et ficiéronlo así. Et luego que entraron por la casa do estaba la mujer
demoniada, ante que ellos le preguntasen ninguna cosa: díjoles ella
que bien sabía porque vinían, et que sopiesen que aquella alma por que
ellos querían preguntar, que muy poco había que se partiera della et la
dejara en el Infierno.

E cuando los fraires esto oyeron, dijiéronle que mentía, ca cierto era,
que él fuera muy bien confesado et recibiera los sacramentos de Sancta
Eglesia, et pues la fe de los cristianos era verdadera, que non podía
seer que fuese verdat lo que ella dicía.

Et ella dijoles: que sin dubda la fe et la ley de los cristianos toda
era verdadera, et si él muriera et ficiera lo que debe facer el que es
verdadero cristiano, que salva fuera la su alma; mas él non lo fizo
como verdadero nin bueno cristiano, ca como quier que mucho mandó facer
por su alma, non lo fizo como debía nin hobo buena entención, ca él
mandó complir aquello después que fuese muerto, et su entención era
que si muriese que lo cumpliesen, mas si visquiese, que non ficiese
nada dello, et mandolo complir después que muriese cuando non lo podía
tener nin levar consigo, et otrosí dejábalo porque fincase dél fama
para siempre de lo que ficiera porque hobiese fama de las gentes et del
mundo. Et por ende como quier que él fizo buena obra non lo fizo bien,
ca Dios non gualardona solamente las buenas obras, mas gualardona las
que se facen bien. Et este bien facer es en la entención, et porque
la entención del Senescal non fué buena, ca fué cuando non debía seer
fecha, por ende non hobo della buen gualardón.

Et vos señor conde, pues me pedides consejo, digovos, que al mio grado,
que el bien que quisiéredes facer, que lo faredes en vuestra vida: et
para que hayades dello buen gualardón, conviene, que lo primero, que
desfagades los tuertos que habedes fecho, ca poco valdría robar el
carnero et dar los pies por amor de Dios. Et a vos poco vos valdría
tener mucho robado et furtado a tuerto et facer limosnas de lo ajeno.
Et más, para que la limosna sea buena conviene que haya en ella estas
cinco cosas: la una que se faga de lo que un homne hobiere de buena
parte; et la otra, que la faga estando en verdadera penitencia et la
otra que sea tanta que sienta homne alguna mengua por lo que da, et que
sea cosa de que se duela homne; e la otra, que la faga en su vida, e
la otra que la faga homne simplemente por Dios et non por vanagloria
nin ufana del mundo. Et, señor, faciéndose estas cinco cosas, serian
todas las buenas obras et limosnas bien complidas, et habría homne
de todas muy grand gualardón, pero vos nin otro ninguno que tan
complidamente non las pudiese facer, non debe por eso dejar de facer
buenas obras, teniendo que pues non las face en las cinco maneras que
son dichas que non le tiene pro de las facer, ca esta sería muy mala
razón et sería como desesperamiento, ca cierto es que en cualquier
manera que homne faga bien, que siempre es bien, ca las buenas obras
prestan al homne a salir de pecado et venir a penitencia et a la salud
del cuerpo, et a que sea rico et honrado, et que haya buena fama de
las gentes et para todos los bienes temporales. Et asi todo bien que
homne faga a cualquier entención siempre es bueno, mas sería muy mejor
para salvamiento et aprovechamiento del alma guardando las cinco cosas
dichas.

E el conde tovo que era verdat lo que Patronio le dicía et puso en su
corazón de lo facer asi et rogó a Dios quel guisase que lo pudiese
facer en la manera que Patronio le dicía.

Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Faz bien et a buena entención en toda vida
    Si quieres ganar la gloria complida[42].

  [42] Relaciona Knust este cuento con el refrán catellano viejo: El
  abad de Bamba, lo que no puede comer lo da por su alma.



EJEMPLO XLI

De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían Alhaquen.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, vos sabedes que yo so muy gran cazador et he fecho muchas
cazas nuevas que nunca fizo otro homne. Et aun he fecho et añadido en
las pihuelas et en los capiellos algunas cosas muy aprovechosas que
nunca fueron fechas. Et agora los que quieren decir mal de mi fablan en
manera de escarnio et cuando loan al Cid Roy Diaz o al conde Ferrant
Gonzales de cuantas lides vencieron o al sancto et bienaventurado Rey
don Fernando de cuantas buenas conquistas fizo, loan a mi diciendo que
fiz muy buen fecho porque añadí aquello en los capiellos et en las
pihuelas. Et porque yo entiendo que este alabamiento más se me torna en
denuesto que en alabamiento, ruégovos que me consejedes en que manera
faré porque me non escarnezcan por la buena obra que fiz.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos sepades lo que vos
más cumpliría de facer en esto, placerme hía que sopiésedes lo que
contesció a un moro que fué Rey de Córdoba.

Et el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--en Córdoba hobo un Rey que había nombre
Alhaquen. E como quier que mantenía bien su regno, non se trabajaba de
facer otra cosa honrada nin de grand fama de las que suelen et deben
facer los buenos reys, ca non tan solamente son los reys tenidos de
guardar sus regnos, mas los que buenos quieren seer, conviene que tales
obras fagan porque con derecho acrecienten su regno et fagan en guisa
que en su vida sean muy loados de las gentes, et despues de su muerte
finquen buenas fazañas de las buenas obras que ellos hobieren fechas.
Et este Rey non se trabajaba desto sinón de comer et folgar et estar en
su casa vicioso.

Et acaesció que estando un día folgando, que tañían antél un estrumento
de que se pagaban mucho los moros que han nombre albogón. Et el rey
paró mientes et entendió que non facía tan buen son como era menester,
et tomó el albogón et añadió en él un forado en la parte de yuso en
derecho de los otros forados, et dende adelante face el albogón muy
mejor son que fasta entonces facía.

Et como quier que aquello era bien fecho para en aquella cosa, porque
non era tan grand fecho como convinía de facer a Rey, las gentes en
manera de escarnio, comenzaron aquel fecho a loar et dician cuando
loaban a alguno: «Vá hede ziat Alhaquim», que quiere decir: «Este es el
añadimiento del Rey Alhaquen».

Et esta palabra fué sonada tanto por la tierra fasta que le hobo de
oir el rey, et preguntó porque decían las gentes esta palabra. Et
como quier que ge lo quisieran encobrir, tanto los afincó que ge lo
hobieron a decir.

Et desque él esto oyó, tomó ende grant pesar, pero como era muy buen
Rey, non quiso facer mal en los que dicían esta palabra, mas puso en su
corazón de facer otro añadimiento de que por fuerza hobiesen las gentes
a loar el su fecho.

E entonce porque la mezquita de Córdoba non era acabada, añadió en ella
aquel Rey toda la labor que y menguaba et acabola.

E esta es la mayor et más complida et más noble mezquita que los moros
habían en España et, loado a Dios, es agora eglesia et llamánla Sancta
María de Córdoba, et ofreciola el Sancto Rey don Fernando a Sancta
María, cuando ganó a Córdoba de los moros.

Et desque aquel rey hobo acabada la mezquita et fecho aquel tan buen
añadimiento dijo que: pues fasta entonce lo loaban escarniciéndole del
añadimiento que ficiera en el albogón, que tenía que de allí adelante
lo habían a loar con razón del añadimiento que ficiera a la mezquita de
Córdoba.

Et fué depués muy loado. Et el loamiento que fasta entonce le facían
escarniciéndolo fincó depués por loor; et hoy en día dicen los moros
cuando quieren loar algun buen fecho: «este es el añadimiento de
Alhaquen».

Et vos señor conde, si tomades pesar o cuidades que vos loan por vos
escarnecer del añadimiento que ficiestes en los capiellos et en las
pihuelas et en las otras cosas de caza que vos ficiestes, guisad de
facer algunos fechos grandes et buenos et nobles cuales pertenescen de
facer a los grandes homnes. Et por fuerza las gentes habrán de loar los
vuestros buenos fechos así como loan agora por escarnio el añadimiento
que ficiestes en las cosas de la caza.

Et el conde touo este por buen consejo, et fízolo así et fallose ende
muy bien.

Et porque don Johan entendió que este era buen enjiemplo, fízolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Si algún bien ficieres que muy grande non fuere,
    Faz grandes si pudieres que el bien nunca muere[43].

  [43] Es esta anécdota un hecho de la vida del califa Hakem
  el-Mostemcir, comúnmente llamado Al-Háhem II. Exacto es lo que
  D. Juan Manuel observa de lo poco amigo que era este califa de
  hacer grandes cosas; pero no lo es tanto atribuirlo a que no hacía
  más que «comer y folgar et estar en su casa vicioso». Reunió una
  estupenda biblioteca, era un lector infatigable y llegó a saberse
  de memoria millares de volúmenes, según cuentan. Lo del albogón
  o alboguén, creo que sólo por D. Juan Manuel se sabe. El aumento
  de la Mezquita de Córdoba fué ideal suyo desde los primeros años:
  añadiose once naves; mandó a Oriente por artistas musivarios que
  cubrieran de oro y colores la cúpula maravillosa del mihrab; hízose
  la obra hacia los años de Cristo de 965. Murió Al-Hahem II el 1.º de
  Octubre de 976. Cf. _Histoire de l’Afrique et de l’Espagne intitulée
  Al-Bayano’l-Mogrib_; trad. de Fagnan; Alger, 1904; t. II páginas 384
  a 418.

  «Albogón, instrumento de música, como flauta grande»; definición del
  Diccionario de Autoridades, que trae únicamente este pasaje.



EJEMPLO XLII

De lo que contesció a una falsa beguina.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
guisa.

--Patronio yo et otras muchas gentes estabamos fablando et
preguntábamos que cual era la manera que un homne malo podría haber
para facer a las otras gentes cosa porque más mal les veniese. Et los
unos dicían que por ser homne reboltoso, et los otros dicían que por
seer homne muy peleador, et los otros dicían, que por seer muy mal
fechor en la tierra, et los otros dicían que la cosa porque el homne
malo podría facer más mal a todas las otras gentes que era por seer de
mala lengua et asacador. Et por el buen entendimiento que vos habedes,
ruégovos que me digades de cual mal destos podría venir más mal a todas
las gentes.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos sepades esto, mucho
querría que sopiésedes lo que contesció al diablo con una mujer destas
que se facen beguinas.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--en una villa había un muy buen
mancebo et era casado con una mujer et facían buena vida en uno, así
que nunca entre ellos había desavenencia.

Et porque el diablo se despagó siempre de las buenas cosas, hobo desto
muy grand pesar et maguer que andido muy grand tiempo por meter mal
entre ellos, nunca lo pudo guisar.

Et un día viniendo el diablo de aquel logar do facían vida aquel
homne et aquella mujer, muy triste por que non podía poner y ningún
mal, topó con una beguina. Et desque se conoscieron preguntol por que
venía triste. Et él dijole que vinía de aquella villa do facían vida
aquel homne et aquella mujer et que había muy grand tiempo que andaba
por poner mal entrellos et que nunca pudiera, et desque lo sopiera su
mayoral quel dijiera que: pues tan grand tiempo había que andaba en
aquello et pues non lo facía, que sopiese que era perdido con él, et
que por esta razón vinía triste.

Et ella dijol que se maravillaba, pues tanto sabía, cómo non lo podía
facer, mas que si ficiese lo que ella quería, que ella le pornía
recabdo en esto.

Et el diablo le dijo, que faría lo que ella quisiese en tal guisa que
guisase como pusiese mal entre aquel homne et aquella mujer.

Et de que el diablo et aquella beguina fueron a esto avenidos, fuese
la beguina para aquel logar do vivian aquel homne et aquella mujer, et
tanto fizo de día en día, fasta que se fizo conoscer con aquella mujer
de aquel mancebo et fizol entender que era criada de su madre et por
este debdo que había con ella, que era muy tenuda de la servir et que
la serviría cuanto pudiese.

Et la buena mujer fiando en esto tóvola en su casa et fiaba della toda
su facienda, et eso mismo facía su marido.

Et desque ella hobo morado muy grand tiempo en su casa et era privada
de entramos, vino un día muy triste et dijo a la mujer que fiaba en
ella:

--Fija, mucho me pesa desto que agora oí, que vuestro marido que se
paga más de otra mujer que non de vos, et ruégovos quel fagades mucha
honra et mucho placer porque él non se pague más de otra mujer que de
vos, ca desto vos podría venir más mal que de otra cosa ninguna.

E cuando la buena mujer esto oyó, comoquier que non lo creía, tovo
desto muy grand pesar et entristeció muy fieramente. Et desque la mala
beguina la vió estar triste, fuese para el logar por do su marido había
de venir. Et desque se encontró con él dijol quel pesaba mucho de lo
que facía en tener tan buena mujer como tenía et amar más a otra que
non a ella et que esto, que ella lo sabía ya, et que tomara grand pesar
et quel dijiera que, pues él esto facía, faciendol ella tanto servicio,
que cataría otro que la amase a ella tanto como él o más, e que por
Dios, que guardase que esto non lo sopiese su mujer, sinón que sería
muerta.

E cuando el marido esto oyó, comoquier que lo non creyó, tomó ende
grand pesar et fincó muy triste.

Et desque la falsa beguina le dejó así, fuese adelante a su muger et
dijol amostrando muy gran pesar:

--Fija, non sé que desaventura es esta, que vuestro marido es muy
despagado de vos: et porque entendades que es verdad esto que yo vos
digo, agora veredes como viene muy triste et muy sañudo, lo que él non
solía facer.

Et desque la dejó con este cuidado, fuese para su marido et dijol eso
mismo. Et desque el marido llegó a su casa et falló a su mujer triste,
et de los placeres que solian en uno haber que non había ninguno,
estaba cada uno con muy grand cuidado.

Et de que el marido fué a otra parte, dijo la mala beguina a la buena
mujer: que si ella quisiese, que buscaría algun home muy sabidor quel
ficiese alguna cosa con que su marido perdiese aquel mal talante que
había contra ella.

Et la muger queriendo haber muy buena vida con su marido, dijol, quel
placía et que gelo gradescería mucho.

Et a cabo de algunos días tornó a ella et dijol que había fallado
un homne muy sabidor et quel dijiera: que si hobiese unos pocos de
cabellos de la barba de su marido de los que están en la garganta, que
faría con ellos una maestría que perdiese el marido toda la saña que
había della, et que vivirían en buena vida como solían o por aventura
mejor, et que a la hora que viniese, que guisase que se echase a dormir
en su regazo. Et diole una navaja con que cortase los cabellos.

Et la buena mujer, por el grand amor que había a su marido, pesándole
mucho de la estrañeza que entrellos había caido et cudiciando más que
cosa del mundo tornar a la buena vida que en uno solian haber, dijol:
quel placía et que lo faría así. Et tomó la navaja que la mala beguina
trajo para lo facer.

Et la beguina falsa tornó al marido, et dijole: que había muy grand
duelo de la su muerte, et por ende que gelo non podía encobrir, que
sopiese que su mujer le quería matar et irse con su amigo, et por que
entendiese quel dicía verdat, que su mujer et aquel su amigo habían
acordado que lo matasen en esta manera: que luego que viniese, que
guisaría que él que se adormiese en su regazo della, et desque fuese
adormido, quel degollase con una navaja que tenía paral degollar.

Et cuando el marido esto oyó, fué mucho espantado, et como quier que
ante estaba con mal cuidado por las falsas palabras que la mala beguina
le había dicho, por esto que agora dijo fué muy cuitado et puso en su
corazón de se guardar et de lo probar, et fuese para su casa.

Et luego que su mujer lo vió, recibiolo mejor que los otros días de
ante, et dijol que siempre andaba trabajando et non quería folgar nin
descansar, mas que se echase allí cerca della et que pusiese la cabeza
en su regazo et ella quel espulgaría.

Et cuando el marido esto oyó, tovo por cierto lo quel dijiera la falsa
beguina et por probar lo que su muger faría echose a dormir en su
regazo et comenzó de dar a entender que durmía. Et de que su muger
tovo que era adormido bien, sacó la navaja para le cortar los cabellos,
segund la falsa beguina lo había dicho. E cuando el marido le vió la
navaja en la mano cerca de la su garganta, teniendo que era verdat
lo que la falsa beguina le dijiera, sacol la navaja de las manos et
degollola con ella.

Et al roido que se fizo cuando la degollaba, recudieron el padre et los
hermanos de la mujer. Et cuando vieron que la mujer era degollada et
que nunca fasta aquel día oyeron al su marido nin a otro homne ninguna
cosa mala en ella, por el grand pesar que hobieron, enderezaron todos
al marido et matáronlo.

Et a este roido recudieron los parientes del marido et mataron a
aquellos que mataron a su pariente. Et en tal guisa se revolvió el
pleito, que se mataron aquel día la mayor parte de cuantos eran en
aquella villa.

Et todo esto vino por las falsas palabras que sopo decir aquella falsa
beguina. Pero, porque Dios nunca quiere que el que mal fecho face, que
finque sin pena nin aun que el mal fecho sea encubierto, guisó que
fuese sabido que todo aquel mal viniera por aquella falsa beguina e
ficieron della muchas malas justicias, et diéronle muy mala muerte et
muy cruel.

Et vos señor conde Lucanor, si queredes saber cual es el peor homne
del mundo et de que más mal puede venir a las gentes, sabet que es el
que se muestra por buen cristiano et por homne bueno et leal et la su
entención es falsa, et anda asacando falsedades et mentiras por meter
mal entre las gentes. Et conséjovos yo que siempre vos guardedes de los
que vierdes que se facen gatos religiosos, que los más dellos siempre
andan con mal et con engaño, et para que los podades conoscer, tomad
el consejo del Evangelio que dice: «A fructibus eorum cognoscetis eos»
que quiere decir: «que por las sus obras los cognosceredes», ca cierto
sed que non ha homne en el mundo que muy luengamente pueda encubrir las
obras que tiene en la voluntad ca bien las puede encubrir algún tiempo,
mas non luengamente.

Et el conde tovo que era verdad esto que Patronio le dijo et puso en su
corazón de lo facer así e rogó a Dios quel guardase a él e a todos sus
amigos de tal homne.

Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era muy bueno, fizolo
escribir en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Para mientes a las obras et non a la semejanza,
    Si cobdiciares ser guardado de haber mala andanza[44].

  [44] En la edición de Argote y en el códice de Puñonrostro no se
  encuentra la palabra _beguina_, que después de todo es un galicismo:
  A esta infame mujer, mil veces peor que Celestina, según comparación
  de _Azorín_, le dan el bello nombre de «pelegrina». Figura en
  ejemplarios para sermones y hay de este cuento recuerdo en gran
  número de obras.



EJEMPLO XLIII

De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo con el loco.


El conde Lucanor fablaba con Patronio, su consejero en esta manera:

--Patronio, a mi contesce que he dos vecinos, el uno es homne a que
yo amo mucho, et ha muchos buenos debdos entre mi et él porquel debo
amar; et non sé que pecado o que ocasión es que muchas veces me face
algunos yerros et algunas escatimas de que tomo muy grand enojo: et el
otro non es homne con quien haya grandes debdos, nin grand amor, nin
hay entre nos grand razón porquel deba mucho amar; et este, otrosí a
las veces fáceme algunas cosas de que yo non me pago. Et por el buen
entendimiento que vos habedes, ruégovos que me consejedes en que manera
pase con aquellos dos homnes.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--esto que vos decides, non es una
cosa, ante son dos, et muy revesadas la una de la otra. Et para que vos
podades en esto obrar como vos cumple, placeme hía que sopiésedes dos
cosas que acaescieron; la una, lo que contesció al Bien et al Mal; et
la otra, lo que contesció a un homne bueno con un loco.

E el conde le preguntó como fuera aquello:

--Señor conde--dijo Patronio--porque estas son dos cosas non vos las
podría decir en uno: decirvos he primero de lo que contesció al Bien
et al Mal, et decirvos he después, lo que contesció al homne bueno con
el loco.

Señor conde, el Bien et el Mal acordaron de facer su compañía en uno.
Et el Mal que es más acucioso et siempre anda con revuelta et non
puede folgar sinón revolver algún engaño et algún mal, dijo al Bien:
que sería buen recabdo que hobiesen algún ganado con que se pudiesen
mantener. Et al Bien plogó desto. Et acordaron de haber ovejas.

Et luego que las ovejas fueron paridas, dijo el Mal al Bien que
escogiese en el esquilmo daquellas ovejas. Et el Bien como es bueno et
mesurado non quiso escoger, et el Bien dijo al Mal que escogiese él. Et
el Mal porque es malo et derranchado, plogol ende, et dijo; que tomase
el Bien los corderuelos así como nascían, et él, que tomaría la leche
et la lana de las ovejas. Et el Bien dió a entender que se pagaba desta
partición.

Et el Mal, dijo; que era bien que hobiesen puercos: et al Bien plogo
desto. Et desque parieron dijo el Mal: que, pues el Bien tomara los
fijos de las ovejas et él la leche et la lana, que tomase agora la
leche et la lana de las puercas, et que tomaría él los fijos. Et el
Bien tomó aquella parte.

Et después dijo el Mal: que pusiesen alguna hortaliza: et pusieron
nabos. Et desque nacieron, dijo el Mal al Bien: que non sabía que cosa
era lo que non veía, mas, porque el Bien viese lo que tomaba que tomase
las fojas de los nabos que parescían et estaban sobre tierra, et que
tomaría él lo que estaba so tierra; et el Bien tomó aquella parte.

E después, pusieron coles: et desque nascieron, dijo el Mal que, pues
el Bien tomara la otra vez de los nabos lo que estaba sobre tierra,
que tomase agora de las coles lo que estaba so tierra: et el Bien tomó
aquella parte.

E despues dijo el Mal al Bien; que sería buen recabdo que hobiesen una
mujer que los serviese. Et al Bien plogo desto. Et desque la hobieron,
dijo el Mal que tomase el Bien de la cinta contra la cabeza, et que él
tomaría de la cinta contra los pies: et el Bien tomó aquella parte. Et
así fué que la parte del Bien facía lo que cumplía en casa, et la parte
del Mal era casada con él et había de dormir con su marido.

E la mujer fue en cinta et encaesció de un fijo. Et desque nasció,
quiso la madre dar al fijo de mamar; et cuando el Bien esto vió, dijo
que non lo ficiese, ca la leche de la su parte era, et que non lo
consintiría en ninguna manera. E cuando el Mal vino alegre por veer
el su fijo quel nasciera, falló que estaba llorando, et preguntó a su
madre que por qué lloraba. E la madre le dijo que porque non mamaba. Et
dijol el Mal quel diese a mamar. Et la mujer le dijo que el Bien gelo
defendiera diciendo que la leche era de su parte.

E cuando el Mal esto oyó, fué al Bien et dijol riendo et burlando que
ficiese dar la leche a su fijo. Et el Bien dijo que la leche era de
su parte et que non lo faría. E cuando el Mal esto oyó comenzol de
afincar ende. Et desque el Bien vió la priesa en que estaba el Mal
dijol:

--Amigo, non cuides que yo tampoco sabía que non entendía cuales partes
escogistes vos siempre et cuales diestes a mi; pero nunca vos demandé
yo nada de las vuestras partes, et pasé muy lazdramente con las partes
que me vos dábades, e vos nunca vos doliestes nin hobiestes mensura
contra mi, e pues si agora Dios vos trajo a lugar que habedes mester
algo de lo mío, non vos maravilledes si vos lo non quiero dar, et
acordatvos de lo que me feciestes et sofrid esto por lo al.

E cuando el Mal entendió que el Bien dicía verdat et que su fijo sería
muerto por esta manera, fué muy mal cuitado et comenzó a rogar et pedir
merced al Bien que por amor de Dios hobiese piedat da quella criatura,
et que non parase mientes a las sus maldades, et que dallí adelante
siempre faría cuanto mandase.

E desque el Bien esto vió, tovo quel ficiera Dios mucho bien en traerlo
a lugar que viese el Mal que non podía guarescer sinón por la bondat
del Bien, et tovo que esto le era muy grand enmienda et dijo al Mal,
que, si quería que consintiese que diese la mujer leche a su fijo, que
tomase el mozo a cuestas et andudiese por la villa pregonando en guisa
que lo oyesen todos, et que dijiese:

--«Amigos, sabet que con bien vence el Bien al Mal»: et faciendo esto
que consintiría quel diese la leche. E desto plogo mucho al Mal, et
tovo que había de muy buen mercado la vida de su fijo, et el Bien tovo
que había muy buena enmienda. Et fízose así. Et sopieron todos, que
siempre el Bien vence con bien.


Mas al homne bueno contesció de otra guisa con el loco et fué así:

Un homne bono había un baño, et el loco vinía al baño cuando las gentes
se bañaban et dábales tantos golpes con los cubos, et con piedras, et
con palos, et con cuanto fallaba, que ya homne del mundo non osaba ir
al baño de aquel homne bueno. Et perdió su renta.

Et cuando el homne bueno vió que aquel loco le facía perder la renta
del baño, madrugó un día et metiose en el baño ante que el loco
viniese. Et desnuyose et tomó un cubo de agua bien caliente, et una
grand maza de madero. Et cuando el loco que solía venir al baño para
ferir los que se bañasen llegó, enderezó al baño como solía. Et cuando
el homne bueno que estaba atendiendo desnuyo le vió entrar, dejose ir
a él muy bravo et muy sañudo, et diol con el cubo del agua caliente
por cima de la cabeza, et metió mano a la maza et diol tantos et tales
colpes con ella por la cabeza et por el cuerpo, que el loco cuidó ser
muerto, et cuidó que aquel homne bueno, que era loco. Et salió dando
muy grandes voces et topó con un homne et preguntol cómo vinía así
dando voces et quejándose tanto: et el loco dijo:

--Amigo, guardatvos, que sabet que otro loco ha en el baño.

--Et vos señor conde Lucanor, con estos vuestros vecinos pasat así:
con el que habedes tales debdos que en toda guisa creed que siempre
seades amigos, facedle siempre buenas obras, et aunque vos faga algunos
enojos, datle posada et acorredle siempre al su mester, pero siempre
lo faced dandol a entender que lo facedes por los debdos et por el
amor quel habedes, mas non por vencimiento: mas al otro con quien
non habedes tales debdos en ninguna guisa non le sufrades cosa del
mundo, mas dadle bien a entender que por quequier que vos faga todo se
aventurará sobrello; ca bien cred que los malos amigos, que más guardan
el amor por barata et por recelo, que por otra buena voluntad.

E el conde tovo este por muy buen consejo et fízolo así, et fallose
ende muy bien.

Et porque don Johan tovo estos por buenos enjiemplos, fizolo escribir
en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Siempre el Bien vence con bien al Mal,
    Sofrir al homne malo poco val.



EJEMPLO XLIV

De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et a don Roy Gomez
Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con el conde don Rodrigo el
Franco.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:

--Patronio, a mi acaesció de haber muy grandes guerras en tal guisa que
estaba la mi facienda en muy grand peligro. Et cuando yo estaba en el
mayor mester, algunos de aquellos que yo crié et a quien ficiera mucho
bien, dejáronme et aun señaláronse mucho a me facer mucho deservicio.
Et tales cosas ficieron ante mi aquellos que bien vos digo, que me
ficieron haber muy peor esperanza de las gentes de cuanto había, ante
que aquellos que así errasen contra mi. Et por el buen seso que Dios
vos dió, ruégovos que me consejedes lo que vos paresce que debo facer
en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--si los que así erraron contra vos fueran
tales como fueron don Pedro Nuñez de Fuente Almexir et don Roy Gonsáles
de Zavallos et don Gutier Roiz de Blaquiello et sopieran lo que les
contesció, non ficieran lo que ficieron.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--el conde don Rodrigo el Franco fué casado
con una dueña fija de don Gil García de Zagra et fué muy buena dueña,
et el conde, su marido, asacol falso testimonio. Et ella quejándose
desto, fizo su oración a Dios que si ella era culpada que Dios mostrase
su miraglo en ella; et si el marido le asacara falso testimonio, que lo
mostrase en él.

E luego que la oración fué acabada por el miraglo de Dios, engafeció
el conde su marido, et ella partiose dél. Et luego que fueron partidos
envió el Rey de Navarra sus mandaderos a la dueña, et casó con ella, et
fué reina de Navarra.

E el conde seyendo gafo, et veyendo que non podía guarescer, fuese para
la Tierra Sancta en romería para morir allá. Et como quier que él era
muy honrado et había muchos buenos vasallos, non fueron con él sinón
estos tres caballeros dichos, et moraron allá tanto tiempo que les
cumplió lo que levaron de su tierra et hobieron de venir a tan gran
pobreza, que non habían cosa que dar al conde, su señor, para comer; et
por la grand mengua alquilábanse cada día los dos en la plaza et el uno
fincaba con el conde et de lo que ganaban de su alquile gobernaban a su
señor et a si mismos. Et cada noche bañaban al conde et alimpiábanle
las llagas de aquella gafedat.

Et acaesció, que en lavándole una noche los pies et las piernas, que
por aventura hobieron mester de escopir et escupieron. E cuando el
conde vió que todos escupieron cuidando que todos lo facían por asco
que dél tomaban, comenzó a llorar et a quejarse del grant pesar et
quebranto que daquello hobiera.

Et porque el conde entendiese que non habían asco de la su dolencia,
tomaron con las manos daquella agua que estaba llena de podre et de
aquellas pustuellas que salían de las llagas de la gafedat que el conde
había, et bebieron della muy grand pieza. Et pasando con el conde su
señor tal vida, fincaron con él fasta que el conde murió.

Et porque ellos tovieron que les sería mengua de tornar a Castilla sin
su señor, vivo o muerto, non quisieron venir sin él. Et como quier que
les dicían quel ficiesen cocer e que levasen los sus huesos, dijieron
ellos que tampoco consintirian que ninguno pusiese la mano en su señor
seyendo muerto como si fuese vivo. Et non consintieron quel cociesen,
mas enterráronlo et esperaron tanto tiempo fasta que fué toda la carne
desfecha. Et metieron los huesos en una arquita, et traíenlos a veces a
cuestas.

Et así vinían pidiendo las raciones e trayendo a su señor a cuestas,
pero traían testimonio de todo esto que les había contescido. Et
viniendo ellos tan pobres, pero tan bien andantes, llegaron a tierra
de Tolosa et entrando por una villa toparon con muy grand gente que
levaban a quemar una dueña muy honrada porque la acusaba un hermano
de su marido. Et dicían que si algún caballero non la salvase, que
cumpliesen en ella aquella justicia, et non fallaban caballero que la
salvase.

E cuando don Pero Nuñez el Leal et de buena ventura, entendió que por
mengua de caballero facían aquella justicia de aquella dueña, dijo a
sus compañeros: que si él sopiese que la dueña era sin culpa, que él la
salvaría.

Et fuese luego para la dueña et preguntol la verdat de aquel fecho. Et
ella dijol, que ciertamente ella nunca ficiera aquel yerro de que la
acusaban, mas, que fuera su talante de lo facer.

Et como quier que don Pero Núñez entendió que, pues ella de su talante
quisiera facer lo que non debía, que non podía seer que algun mal non
le contesciese a él que la quería salvar, pero pues lo había comenzado
et sabía que non ficiera todo el yerro de que la acusaban, dijo, que él
la salvaría.

Et como quier que los acusadores lo cuidaron desechar diciendo que non
era caballero, desque mostró el testimonio que traía non lo pudieron
desechar. Et los parientes de la dueña diéronle caballo et armas, et
ante que entrase en el campo dijo a sus parientes que con la merced
de Dios, que él fincaría con honra et salvaría la dueña, mas que non
podía seer que a él non le viniese alguna ocasión por lo que la dueña
quisiera facer.

Et desque entraron en el campo, ayudó Dios a don Pero Nuñez, et venció
la lid et salvó la dueña, pero perdió y don Pero Nuñez el ojo, et así
se cumplió todo lo que don Pero Nuñez dijiera ante que entrase en el
campo.

E la dueña et los parientes dieron tanto haber a don Pero Nuñez con
que pudieron traer los huesos del conde su señor, ya cuanto más sin
laceria que ante.

E cuando las nuevas llegaron al Rey de Castilla de como aquellos bien
andantes caballeros vinían et traían los huesos del conde, su señor, et
como vinían tan bien andantes plógole mucho ende et gradesció mucho a
Dios porque eran del su regno homnes que tal cosa ficieran. Et envioles
mandar que viniesen de pié así mal vestidos como vinían. E el día que
hobieron de entrar en el su regno de Castilla, saliolos a recibir el
rey de pié bien cinco leguas ante que llegasen al su regno, et fízoles
tanto bien que hoy en día son heredados los que vienen de sus linajes
de lo que el Rey les dió.

Et el Rey, et todos cuantos eran con él, por facer honra al conde et
señaladamente por la facer a los caballeros, fueron con los huesos del
conde fasta Osma do lo enterraron. Et desque fué enterrado fuéronse los
caballeros para sus casas.

Et el día que Roy Gonzalez llegó a su casa cuando se asentó a la mesa
con su mujer, desque la buena dueña vió la vianda ante sí, alzó las
manos contra Dios et dijo:

--¡Señor!, ¡bendito seas tu que me dejaste veer este día, ca tu sabes
que despues que don Roy Gonzalez se partió desta tierra, que esta es la
primera carne que yo comí, et el primero vino que yo bebí!

A don Roy Gonzalez pesó por esto, et preguntol porqué lo ficiera. Et
ella dijol que bien sabía él que, cuando se fuera con el conde, quel
dijiera que él nunca tornaría sin el conde et ella que visquiese como
buena dueña, que nunca le menguaría pan et agua en su casa, et pues él
esto le dijiera, que non era razón quel saliese ella de mandado et por
esto nunca comiera nin bebiera sinón pan et agua.

E otrosí, desque don Pero Nuñez llegó a su casa, desque fincaron él
et su mujer et sus parientes sin otra compaña, la buena dueña et
sus parientes con el grand placer que habían, comenzaron a reir. Et
cuidando don Pero Nuñez que facían escarnio dél porque perdiera el
ojo, cubrió el manto por la cabeza et echose muy triste en la cama. Et
cuando la buena dueña lo vió así ser triste hobo ende muy grand pesar
et tanto le afincó fasta quel hobo a decir que se sintía mucho porquel
facían escarnio por el ojo que perdiera.

E cuando la buena dueña esto oyó, diose con una aguja en el su ojo, et
quebrolo, et dijo a don Pero Nuñez, que aquello ficiera ella porque si
alguna vez riese, que nunca él cuidase que reía por le facer escarnio.

Et así fizo Dios bien en todos aquellos buenos caballeros por el bien
que ficieron.

Et tengo que, si los que tan bien non lo acertaron en vuestro servicio,
fueron tales como estos, et sopieran cuanto bien les vino por esto que
ficieron, non lo erraran como erraron; pero vos, señor conde, por vos
facer algun yerro algunos que lo non debían facer nunca vos por eso
dejedes de facer bien, ca los que vos yerran, más yerran a si mismos
que a vos. Et parad mientes que, si algunos vos erraron, que muchos
otros vos servieron; et más vos cumplió el servicio que aquellos vos
ficieron, que vos empeció, nin vos tovo mengua los que vos erraron.
Et non creades que de todos los que vos facedes bien, que de todos
tomaredes servicio, mas un tal acaescimiento vos podrá acaescer: que
uno vos fará tal servicio que ternedes por bien empleado cuanto bien
facedes a los otros.

E el conde tovo este por buen consejo et por verdadero.

Et entendiendo don Johan que este ejiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:

      Maguer que algunos te hayan errado,
    Nunca dejes de facer aguisado[45].

  [45] Acerca de los sucesos narrados en esta singular relación escribe
  el puntual historiador Don Luis de Salazar y Castro en su _Casa de
  Lara_ t.º III pág. 257, rectificando nombres y genealogías.



EJEMPLO XLV

De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et vasallo del Diablo.


Fablaba una vez el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
guisa:

--Patronio, un homne me dice que sabe muchas maneras también de
agüeros como de otras cosas, en como podré saber las cosas que son por
venir et como podré facer muchas arterías con que podré aprovechar
mucho mi facienda, pero en aquellas cosas tengo que non se puede
escusar de haber y pecado. Et por la fianza que de vos he, ruégovos que
me consejedes lo que faga en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--para que vos fagades en esto lo que vos
más cumple, placerme hía que sepades lo que contesció a un homne con el
Diablo.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--un homne fuera muy rico et llegó a tan
grand pobreza que non había cosa de que se mantener. Et porque non ha
en el mundo tan grand desventura como seer muy mal andante el que suele
seer bien andante, por ende aquel homne que fuera muy bien andante e
era llegado a tan gran mengua, se sintía dello mucho. Et un día, iba en
su cabo, solo, por un monte muy triste et cuidando muy fieramente, et
yendo así tan coitado encontrose con el Diablo.

Et como el Diablo sabe todas las cosas pasadas, sabía el coidado en que
vinía aquel homne, et preguntol porque vinía tan triste. Et el homne
díjole: que para qué gelo diría, ca él non le podría dar consejo en la
tristeza que él había.

Et el Diablo díjole; que, si él quisiese facer lo que él le diría, que
él le daría cobro paral cuidado que había et porque entendiese que lo
podía facer, quel diría en lo que vinía cuidando et la razón porque
estaba tan triste. E estonce le contó toda su facienda et la razón de
su tristeza como aquel que la sabía muy bien. Et díjol que, si quisiese
facer lo que él le diría, que él le sacaria de toda laceria et lo faría
más rico que nunca fuera él nin homne de su linaje, ca el era el Diablo
et había poder de lo facer.

E cuando el homne oyó decir que era el Diablo tomó ende muy grand
recelo, pero por la grant cuita et grant mengua en que estaba, dijo
al Diablo que si él le diese manera como pudiese seer rico, que faría
cuanto él quisiese.

Et bien cred que el Diablo siempre cata tiempo para engañar a los
homnes; e cuando vee que están en alguna queja, o de mengua, o de
miedo, o de querer complir su talante, estonce libra él con ellos todo
lo que quiere, et así cató manera para engañar a aquel homne en el
tiempo que estaba en aquella coita.

E estonce ficieron sus posturas en uno, et el homne fué su vasallo.
E desque las avenencias fueron fechas, dijo el Diablo al homne; que
dallí adelante, que fuese a furtar, ca nunca fallaría puerta nin casa,
por bien cerrada que fuese, que él non gela abriese luego, et si por
aventura en alguna priesa se viese o fuese preso, que luego que lo
llamase et le dijiese: «Acorredme, don Martín», que luego fuese con él
et lo libraría de aquel periglo en que estudiese.

E las posturas fechas entre ellos, partiéronse.

Et el homne enderezó a casa de un mercadero de noche oscura; ca los
que mal quieren facer siempre aborrecen la lumbre: et luego que llegó a
la puerta el diablo abriógela, et eso mismo fizo a las arcas en guisa
que luego hobo ende muy grant haber.

E otro día fizo otro furto muy grande, et despues otro, fasta que fué
tan rico que se non acordaba de la pobreza que había pasado. Et el
mal andante non se teniendo por pagado de como era fuera de laceria,
comenzó a furtar aún más; et tanto lo usó, fasta que fué preso.

Et luego que lo prendieron llamó a don Martín que lo acorriese; et
don Martín llegó muy aprisa et librolo de la prisión. Et desque el
homne vió que don Martín le fuera tan verdadero, comenzó a furtar como
de cabo, et fizo muchos furtos en guisa que fué más rico et fuera de
laceria.

Et usando a furtar, fué otra vez preso, et llamó a don Martín, mas don
Martín non vino tan aina como él quisiera, et los alcaldes del lugar do
fuera el furto comenzaron a facer pesquisa sobre aquel furto. E estando
así el pleito llegó don Martín: et el homne díjol:

--¡Ah, don Martín! ¡Que grand miedo me pusiestes! ¿Porqué tanto
tardábades?

Et don Martín le dijo: que estaba en otras grandes priesas et que por
eso tardaba: et sacole luego de la prisión.

Et el homne se tornó a furtar et sobre muchos furtos fué preso, et
fecha la pesquisa dieron sentencia contra él. Et la sentencia dada,
llegó don Martín et sacolo.

Et él tornó a furtar porque veía que siempre le acorría don Martín. E
otra vez fué preso, et llamó a don Martín, et non vino, et tardó tanto
fasta que fué judgado a muerte, et seyendo judgado llegó don Martín et
tomó alzada para casa del Rey et librolo de la prisión, et fué quito.

E después tornó a furtar et fué preso, et llamó a don Martín et non
vino fasta que judgaron quel enforcasen. Et seyendo al pié de la forca
llegó don Martín; et el homne le dijo:

--¡Ah don Martín, sabet que esto non era juego, que bien vos digo que
grand miedo he pasado!

Et don Martín le dijo: que él le traía quinientos maravedís en una
limosnera et que los diese al alcalde et que luego sería libre, e el
homne fizolo ansí. E el alcalde había mandado ya que lo enforcasen, et
non fallaron soga para lo enforcar. E en cuanto buscaban la soga, llamó
el homne al alcalde et diole la limosnera con los dineros. E cuando el
alcalde cuidó quel daba los quinientos maravedís dijo a las gentes que
y estaban:

--Amigos, ¡quien vió nunca que menguase soga para enforcar homne!
Ciertamente este homne non es culpado, et Dios non quiere que muera
et por eso nos mengua la soga; mas tengámoslo fasta cras, et veremos
más en este fecho; ca si culpado es y se finca para complir cras la
justicia.

Et esto facía el alcalde por lo librar por los quinientos maravedis
que cuidaba quel había dado: Et habiendo esto así acordado, apartose
el alcalde et abrió la limosnera et cuidando fallar los quinientos
maravedís non falló los dineros; mas falló una soga en la limosnera. Et
luego que esto vió mandol enforcar.

Et poniéndolo en la forca vino don Martín et el homne le dijo que le
acorriese. Et don Martín le dijo: que siempre él acorría a todos sus
amigos fasta que los llegaba a tal lugar.

Et así perdió aquel homne el cuerpo et el alma creyendo al Diablo
et fiando dél. Et cierto sed que nunca homne dél creyó nin fió que
non llegase a haber mala postremería; sinón, parad mientes a todos
los agoreros, o sorteros, o adevinos, o otros que facen cercos o
encantamientos et destas cosas cualesquier, et veredes, que siempre
hobieron malos acabamientos. Et si non me credes, acordat vos de Alvar
Nuñez et de Garcilaso que fueron los homnes del mundo que más fiaron en
agüeros et en estas tales cosas, e veredes cual acabamiento hobieron.

Et vos señor conde Lucanor, si bien queredes facer vuestra facienda
paral cuerpo et paral alma, fiat derechamente en Dios et ponet en
él toda vuestra esperanza et vos ayudatvos cuanto pudierdes et Dios
ayudarvos ha. Et non creades nin fiédes en agüeros, nin en otro
devanes, ca cierto sed, que de los pecados del mundo con que a Dios más
pesa et que homne mayor tuerto et mayor desconosimiento face a Dios, es
en catar agüeros et estas tales cosas.

E el conde tovo este por buen consejo et fízolo et fallose muy bien
dello.

Et porque don Johán, tovo este por buen ejiemplo, fízolo escribir en
este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      El que en Dios non pone su esperanza,
    Morrá mala muerte, habrá mala andanza[46].

  [46] En el Arcipreste de Hita, «el ladrón que fizo carta al Diablo
  de su ánima»; imposible resumir en pocas palabras la historia de
  este cuento, basada en el vulgar pacto diabólico; recuérdese en
  la literatura española el _Mágico prodigioso_, de Calderón, y en
  la universal el _Fausto_, bien entendido que no se señalan por
  imitaciones de D. Juan Manuel--la distancia en los asuntos es
  inmensa--sino por dar idea de la universalidad e infinita variedad
  del tema.

  Nótese la mención de su rival Garcilaso; en la _Crónica_ también se
  señala este su «catar mucho en agüeros»: lo mataron en el monasterio
  de Francisco de Soria, oyendo misa cuando se dirigía contra las
  tierras de D. Juan Manuel.



EJEMPLO XLVI

De lo que contesció a un filósofo que por ocasión entró en una calle do
moraban malas mujeres.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, vos sabedes que una de las cosas del mundo por que homne
más debe trabajar es por haber buena fama et por se guardar que
ninguno non le pueda trabar en ella. Et porque yo sé que en esto nin
en al, ninguno non me podría consejar mejor que vos, ruégovos que me
consejedes en cual manera podré mejor encrescentar et levar adelante et
guardar la mi fama.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--mucho me place desto que decides,
et para que vos mejor lo podades facer, placerme hía que sopiésedes lo
que contesció a un muy grand filósofo et mucho anciano.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un muy grand filósofo moraba
en una villa del reino de Marruecos. Et aquel filósofo había una
enfermedad que cuandol era mester de se desembargar de las cosas
sobejanas que fincaban de la vianda que había recebido, non lo podía
facer sinón con muy grant dolor et con muy grant pena, et tardaba muy
grand tiempo ante que pudiese seer desembargado.

Et por esta enfermedat que tenía mandábanle los físicos que cada quel
tomase talante de se desembargar de aquellas cosas sobejanas, que lo
probase luego, et non lo tardase; porque cuanto aquella materia más se
quemase, más se desecaríe et más enduresceríe, en guisa, quel sería
grand pena et grand daño para la salud del cuerpo. Et porque esto le
mandaban los físicos facíelo et fallábase ende bien.

E acaesció, que un día yendo por una calle de aquella villa do moraba
et do tenie muchos discípulos que aprendían dél, quel tomó talante
de se desembargar como es dicho. Et por facer lo que los físicos le
consejaban et era su pro, entró en una calleja para facer aquello que
non pudíe escusar.

Et atal fué su ventura, que en aquella calleja do él entró, que moraban
y las mujeres que publicamente viven en las villas faciendo daño de
sus almas et deshonra de sus cuerpos. Et desto non sabía nada el
filósofo que tales mujeres moraban en aquel lugar. Et por la manera de
la enfermedat que él había, et por el grant tiempo que se detuvo en
aquel lugar et por las semejanzas que en él parescieron cuando salió
de aquel lugar do aquellas mujeres moraban, comoquier que él non sabía
que tal compañía allí moraba, con todo eso cuando ende salió, todas
las gentes cuidaron que entrara en aquel logar por otro fecho que
era muy desvariado de la vida que él solía et debía facer. Et porque
paresce muy peor et fablan muy más et muy peor las gentes dello cuando
algún homne de grand guisa face alguna cosa quel non pertenesce et le
está peor por pequeña que sea, que a otro que saben las gentes que es
acostumbrado de non se guardar de facer muchas cosas peores, por ende,
fué muy fablado et muy tenido a mal, porque aquel filósofo tan honrado
et tan anciano entraba en aquel lugar quel era tan dañoso paral alma,
et paral cuerpo, et para la fama.

Et cuando fué en su casa, vinieron a él sus discípulos et con muy grand
dolor de sus corazones et con grand pesar, comenzaron a decir: qué
desventura o qué pecado fuera aquel por que en tal manera confondiera
a sí mismo et a ellos, et perdiera toda su fama que fasta entonces
guardara mejor que homne del mundo.

Et cuando el filósofo esto oyó, fue tanto espantado et preguntoles que
porque dicían esto o que mal era este que él ficiera o cuando o en que
lugar. E ellos le dijieron: que porqué fablaba así en ello, que ya por
su desaventura dél et dellos, que non había homne en la villa que non
fablase de lo que él ficiera cuando entrara en aquel lugar do aquellas
tales mujeres moraban.

E cuando el filósofo esto oyó, hobo muy grand pesar, pero díjoles: que
les rogaba que se non quejasen mucho desto, et que dende a ocho días
les daría ende repuesta.

Et metiose luego en su estudio, et compuso un librete pequeño et muy
bueno et muy aprovechoso. Et entre muchas cosas buenas que en él se
contienen, fabla y de la buena ventura et de la desaventura et, como,
en manera de departimiento que departe con sus discípulos dice así:

--Fijos, en la buena ventura et en la desaventura contesce así: a las
vegadas es fallada et buscada, et algunas vegadas es fallada et non
buscada. La fallada et buscada es cuando algund homne face bien, et por
aquel buen fecho que face, le viene alguna buena ventura; et eso mismo
cuando por algún fecho malo que face le viene alguna mala ventura; esto
tal, es ventura, buena o mala, fallada et buscada, que él busca et faz
porque venga aquel bien o aquel mal.

Otrosí, fallada et non buscada, es cuando un homne non faciendo nada
por ello le viene alguna pro o algún bien: así como, si homne fuese
por algún lugar et fallase muy grand haber o otra cosa muy aprovechosa
porque él non hobiese nada fecho; et eso mismo, cuando un homne non
faciendo nada por ello le viene algún mal o algún daño, así como,
si homne fuese por una calle et lanzase otro una piedra a un pájaro
et descalabrase a él en la cabeza: esta es desaventura fallada et
non buscada, ca él nunca fizo nin buscó cosa porque le debiese venir
aquella desaventura. Et fijos, debedes saber, que en la buena ventura
e desaventura fallada et buscada hay menester dos cosas: la una que se
ayude homne faciendo bien para haber bien o faciendo mal para haber
mal, et la otra que le gualardone Dios segund las obras buenas et
malas que el homne hobiere fecho. Otrosí, en la buena ventura o mala,
fablada et non buscada ay menester otras dos cosas: la una, que se
guarde homne cuanto pudiere de non facer mal nin meterse en sospechas
nin en semejanza porque él deba venir a alguna desaventura nin mala
fama; la otra, es pedir merced e rogar a Dios que, pues él se guarda
cuanto puede porque nol venga desaventura nin mala fama, quel guarde
que non le venga ninguna desaventura como vino a mi el otro día que
entré en una calleja por facer lo que non podía escusar para la salud
del mi cuerpo et que era sin pecado et sin ninguna mala fama et por mi
desaventura moraban y tales compañas, porqué maguer yo era sin culpa,
finqué mal enfamado.

Et vos, señor conde Lucanor, si queredes acrescentar et levar adelante
vuestra buena fama, conviene que fagades tres cosas: la primera que
fagades muy buenas obras a placer de Dios et esto guardado, después en
lo que pudierdes a placer de las gentes et guardando vuestra honra et
vuestro estado et que non cuidedes que por buena fama que hayades, que
la non perderedes si dejardes de facer buenas obras et ficierdes las
contrarias, ca muchos homnes ficieron bien un tiempo et porque después
non lo levaron adelante, perdieron el bien que habían fecho et fincaron
con mala fama postrimera; la otra es, que roguedes a Dios que vos
enderece que fagades tales cosas porque la vuestra acresciente et vaya
siempre adelante et que vos guarde de facer nin de decir cosa porque
la perdades: la tercera cosa es, que por fecho nin, por dicho, nin por
semejanza, nunca fagades cosa por que las gentes puedan tomar sospecha,
porque la vuestra fama vos sea guardada como debe, ca muchas veces
face homne buenas obras et por algunas malas semejanzas que face, las
gentes toman tal sospecha que empeece poco menos paral mundo et paral
dicho de las gentes como si ficiese la mala obra. Et debedes saber que
en las cosas que tañen a la fama, que tanto aprovecha o empece lo que
las gentes tienen et dicen como lo que es verdat en si; mas cuanto para
Dios et para el alma, non aprovecha nin empece, sinón las obras que el
homne face et a cual entención son fechas.

Et el conde tovo este por buen ejiemplo et rogó a Dios quel dejase
facer tales obras cuales entendía que cumplen para salvamiento de su
alma et para guarda de su fama et de su honra et de su estado.

Et porque don Johan, tovo este por muy buen enjiemplo, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Faz siempre bien et guárdate de sospecha,
    Et siempre será la tu fama derecha.



EJEMPLO XLVII

De lo que contesció a un moro con una su hermana que daba a entender
que era muy medrosa.


Un día fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero en esta
guisa:

--Patronio, sabet que yo he un hermano que es mayor que yo, et somos
fijos de un padre et de una madre, et porque es mayor que yo, tengo que
lo he de tener en logar de padre et seerle a mandado. Et él ha fama
que es muy buen cristiano et muy cuerdo, pero guisolo Dios así; que yo
so más rico et más poderoso que él, et comoquier que él non lo da a
entender, so cierto que ha ende envidia, et cada que yo he mester su
ayuda et que faga por mi alguna cosa, dame a entender que lo deja de
facer porque sería pecado et estráñamelo tanto fasta que lo parte por
esta manera. Et algunas veces que ha mester mi ayuda dame a entender
que aunque todo el mundo se perdiese que non debo dejar de aventurar
el cuerpo et cuanto he porque se faga lo que a él cumple. Et porque yo
paso con él en esta guisa, ruégovos que me consejedes lo que viéredes
que debo en esto facer et lo que más me cumple.

--Señor conde--dijo Patronio--a mi paresce que la manera que este
vuestro hermano trae con vusco, semeja mucho a lo que dijo un moro a
una su hermana.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un moro había una hermana que era
tan regalada que de quequier que veíe o la facién, que de todo daba a
entender que tomaba recelo et se espantaba. Et tanto había esta manera,
que, cuando bebía del agua en unas tarrazuelas con que la suelen beber
los moros, que suena el agua cuando beben, cuando aquella mora oyó
aquel sueno que facía el agua en aquella tarrazuela, daba a entender
que tan grant miedo había daquel sueno que se quería amortecer.

Et aquel su hermano era muy buen mancebo, mas era muy pobre et porque
la grant pobreza faz a homne facer lo que non querría, non podía
escusar aquel mancebo de buscar la vida muy vergonzosamente. Et facíalo
así, que cada que moría algún homne iba de noche et tomábale la mortaja
et lo que enterraban con él, et desto mantenía a si et a su hermana et
a su compaña. E su hermana sabía esto.

Et acaesció que murió un homne muy rico, et enterraron con él muy ricos
paños et otras cosas que valían mucho. E cuando la hermana esto sopo,
dijo a su hermano que ella quería ir con él aquella noche para traer
aquello con que aquel homne habían enterrado.

E desque la noche vino, fueron el mancebo et su hermana a la fuesa del
muerto, et abriéronla, et cuando le cuidaron tirar aquellos paños muy
preciados que tenía vestidos non pudieron sinón rompiendo los paños et
crebando las cervices del muerto.

E cuando la hermana vió que si non quebrantasen el pescuezo del muerto,
que habrían de romper los paños et que perderían mucho de lo que
valían, fué tomar con las manos muy sin duelo, et sin piedat la cabeza
del muerto et desconjuntolo todo, et sacó los paños que tenía vestidos,
et tomaron cuanto y estaba, et fuéronse con ello.

Et luego, otro día, cuando se asentaron a comer, desque comenzaron
a beber, cuando la tarrazuela comenzó a sonar dió a entender que se
quería amortecer de miedo de aquel sueno que facía la tarrazuela. E
cuando el hermano aquello vió, et se acordó cuanto sin miedo et sin
duelo desconjuntara la cabeza del muerto, dijol en algaravía:

--Aha yâ uchti, tafza min bakki, vala tafza min fatr onkí.

Et esto quiere decir: «Aha, hermana despantádesvos del sueno
de la tarrazuela que face boc, boc, et non vos espantades del
desconjuntamiento del pescuezo.»

Et este proverbio es agora muy retraido entre los moros.

Et vos señor conde Lucanor, si aquel vuestro hermano mayor veedes que
en lo que a vos cumple se escusa por la manera que habedes dicha,
dando a entender que tiene por grand pecado lo que vos querríades
que ficiese por vos, non seyendo tanto como él dice, et tiene que es
guisado, et dice que fagades vos lo que a él cumple aunque sea mayor
pecado et muy grand vuestro daño; entendet, que es de la manera de la
mora que se espantaba del sueno de la tarrazuela et non se espantaba de
desconjuntar la cabeza del muerto. Et pues él quiere que fagades vos
por él lo que él face a vos: desilde buenas palabras, et mostradle muy
buen talante et en lo que vos non empeesciere, faced por él todo lo
que cumpliere, mas en lo que fuer vuestro daño partitlo siempre con la
más apuesta manera que pudiéredes et en cabo por una guisa o por otra
guardatvos de facer vuestro daño.

E el conde tovo este por buen consejo et fízolo así et fallose ende muy
bien.

Et teniendo don Johán este ejiemplo por bueno, fízolo escribir en este
libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Porque non quiere lo que te cumple facer,
    Et tu non quieras lo tuyo por él perder[47].

  [47] Según Gayangos (Rivadeneyra, t. LI, pág. XXI), «está
  conocidamente tomado de un libro arábigo, o cuando menos Don Juan lo
  oyó de boca de algún moro granadino.» Puibusque anota una versión
  francesa en los _Fabliaux et Contes_; París, 1866.



EJEMPLO XLVIII

De lo que contesció a uno que probaba sus amigos.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, en esta
manera:

--Patronio, segunt el mío cuidar yo he muchos amigos que me dan a
entender que por miedo de perder los cuerpos nin lo que han, que non
dejarían de facer lo que me cumpliese, e que por cosa del mundo que
pudiese acaescer non se partirían de mi. Et por el buen entendimiento
que vos habedes, ruégovos que me digades en que manera podré saber si
estos mis amigos farían por mi tanto como dicen.

--Señor conde Lucanor, dijo Patronio--los buenos amigos son la mejor
cosa del mundo, et bién cred que cuando viene grand mester et la grand
queja que falla homne muy menos de cuantos cuyda, et otrosí quando el
mester non es grande es grave de probar cual sería amigo verdadero
cuando la priesa veniese; pero para que vos podades saber cual es el
amigo verdadero, placerme hía que sopiésedes lo que contesció a un
homne bueno con un su fijo que dicía que había muchos amigos.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--un homne bueno había un fijo et
entre las otras cosas quel mandaba et le consejaba, dicial siempre
que punase en haber muchos amigos et buenos. E el fijo fízolo así, et
comenzó a acompañarse et a partir de lo que había con muchos homnes
por tal de los haber por amigos. Et todos aquellos dicían que eran sus
amigos et que farían por él todo cuantol cumpliese, et que aventurarían
por él los cuerpos et cuanto en el mundo hobiesen cuandol fuese mester.

E un día, estando aquel mancebo con su padre, preguntol si había fecho
lo quel mandara, et si había ganado muchos amigos. E el fijo díjole
que si, que había muchos amigos, mas que señaladamente entre todos los
otros había fasta diez de que era cierto que por miedo de muerte nin
por ningun recelo, que nunca lo erraríen por queja, nin por mengua, nin
por ocasión quel acaesciese.

E cuando el padre esto oyó, dijol: que se maravillaba ende mucho porque
en tan poco tiempo pudiera haber tantos amigos et tales, ca él que era
mucho anciano, nunca en toda su vida pudiera haber más de un amigo et
medio.

E el fijo comenzó a porfiar diciendo que era verdat lo que él dicía de
sus amigos. E desque el padre vió que tanto porfiaba el fijo, díjole
que los probase en esta guisa:

Que matase un puerco et que lo metiese en un saco et que se fuese a
casa de cada uno daquellos sus amigos et que les dijiese que aquel
era un homne que él había muerto et, que era cierto, si aquello fuese
sabido que non había en el mundo cosa quel pudiese escapar de la
muerte a él et a cuantos sopiesen que sabían daquel fecho; et que les
rogase, que pues sus amigos eran, quel encubriesen aquel homne et, si
menester le fuese, que se pasasen con él a lo defender.

E el mancebo fízolo e fué probar sus amigos según su padre le mandara.
Et desque llegó a casa de sus amigos et les dijo aquel fecho perigloso
quel acaesciera, todos le dijieron, que en otras cosas le ayudaríen;
mas que en esto, porque podrían perder los cuerpos et lo que habían,
que non se atreverían a lo ayudar et que, por amor de Dios, que
guardase que non sopiese ninguno que había ido a sus casas. Pero destos
amigos algunos le dijieron que non se atrevían a facerle otra ayuda,
mas que irían rogar por él: et otros le dijieron que cuando lo levasen
a la muerte, que non le desampararían fasta que hobiesen complido en él
la justicia, et quel farían honra al su enterramiento.

E desque el mancebo hobo probado así todos sus amigos et non falló
cobro en ninguno, tornose para su padre et díjol todo lo quel
acaesciera. E cuando el padre así lo vió venir, díjol, que bien podía
ver ya que más saben los que mucho han visto et probado, que los que
nunca pasaron por las cosas. E estonce le dijo que él non había más de
un amigo et medio et que los fuese probar.

E el mancebo fué probar al que su padre tenía por medio amigo: et llegó
a su casa de noche e levaba el puerco muerto a cuestas, et llamó a la
puerta daquel medio amigo de su padre et contol aquella desaventura
quel había contescido et lo que fallara en todos sus amigos, et rogol
que por el amor que había con su padre que le acorriese en aquella
cuita.

E cuando el medio amigo de su padre aquello vió, díjol: que con él non
había amor nin afacimiento porque se debiese tanto aventurar, mas que
por el amor que había con su padre, que gelo encubriría.

E entonce tomó el saco con el puerco a cuestas, cuidando que era homne,
et levolo a una su huerta et enterrolo en un surco de coles; et puso
las coles en el surco así como antes estaban et envió el mancebo a
buena ventura.

Et desque fué con su padre, contol todo lo quel contesciera con aquel
su medio amigo. E el padre le mandó que otro día cuando estudiesen en
consejo, que sobre cualquier razón que departiesen que comenzase a
porfiar con aquel su medio amigo, et sobre la porfia quel diese una
puñada en el rostro, la mayor que pudiese.

E el mancebo fizo lo quel mandó su padre et cuando gela dió, catol el
homne bueno et díjol:

--A buena fe, fijo, mal feciste, mas dígote que por esto nin por otro
mayor tuerto, non descubriré las coles del huerto.

Et desque el mancebo esto contó a su padre mandol que fuese probar
aquel que era su amigo cumplido. Et el fijo fízolo.

Et desque llegó a casa del amigo de su padre et le contó todo lo que
le había contescido, díjole el homne bueno, amigo de su padre, que él
le guardaría de muerte et de daño.

E acaesció por aventura, que en aquel tiempo habían muerto un homne en
aquella villa, et non podían saber quien lo matara. Et porque algunos
vieron que aquel mancebo había ido con aquel saco a cuestas muchas
veces de noche, tovieron que él lo había muerto.

E ¿qué vos iré alongando? El mancebo fué judgado que lo matasen. Et el
amigo de su padre había fecho cuanto pudiera por lo escapar. E desque
vió que en ninguna manera non lo pudiera librar de muerte, dijo a los
alcaldes que non quería levar pecado de aquel mancebo, que sopiesen que
aquel mancebo non matara el homne, mas que lo matara un su fijo solo
que el había. Et fizo al fijo que lo cognosciese; et el fijo otorgolo.
Et matáronlo. Et escapó de la muerte el fijo del homne bueno que era
amigo de su padre.

E agora, señor conde Lucanor, vos he contado cómo se prueban los
amigos, et tengo que este ejiemplo es bueno para saber hombre en este
mundo cuales son los amigos, et que los debe probar ante que se meta
en grant periglo por su fiuza, et que sepa a cuanto se pararen por él
sil fuese mester, ca cierto seed, que algunos son buenos amigos, mas
muchos, et por aventura los más, son buenos amigos de la ventura que
así como la ventura corre así son ellos amigos. E otrosí, este ejiemplo
se puede entender spiritualmente en esta manera: todos los homnes en
este mundo tienen que han amigos, et cuando viene la muerte, hanlos de
probar en aquella queja, et van a los seglares et dícenlos que asaz
han que facer en si, e van a los religiosos et dícenlos que rogarán a
Dios por ellos, e van a la mujer et a los fijos et dícenles que irán
con ellos fasta la fuesa et que les farán honra a su enterramiento, et
así prueban a todos aquellos que ellos cuidaban que eran sus amigos.
Et desque non fallan en ellos ningún cobro para escapar de la muerte,
así como tornó el fijo del buen homne,--despues que non falló cobro
en ninguno daquellos que cuidaba que eran sus amigos,--a su padre,
tórnanse a Dios que es su padre, et Dios díceles que prueben a los
sanctos que son medios amigos. Et ellos fácenlo. Et tan grand es la
bondat de los sanctos et sobre todos de sancta María, que non dejan de
rogar a Dios por los pecadores: et sancta María muéstrale cómo fué su
madre et cuanto trabajo tomó en lo tener et en lo criar, et los sanctos
muéstranle las lacerias et las penas et los tormentos et las pasiones
que recebieron por él, et todo esto facen por encobrir los yerros de
los pecadores. Et aunque hayan recebido muchos enojos dellos, non lo
descubren, así como non descubrió el medio amigo la puñada quel dió el
fijo de su amigo. Et desque el pecador vee spiritualmente que por todas
estas cosas non puede escapar de la muerte del alma, tórnase a Dios así
como tornó el fijo al padre después que non falló quien lo pudiese
escapar de la muerte. Et nuestro señor Dios así como padre et amigo
verdadero, acordándose del amor que ha al homne que es su criatura fizo
como el buen amigo, ca envió al su fijo Jesu-Cristo que moriese, non
habiendo ninguna culpa et seyendo sin pecado, por desfacer las culpas
et los pecados que los homnes merescían. Et Jesu-Cristo como buen fijo,
fué obediente a su padre et seyendo verdadero Dios et verdadero homne
quiso recebir et recebió muerte et redimió a los pecadores por la su
sangre.

E agora, señor conde, parat mientes cuales destos amigos son mejores et
más verdaderos, o por cuales debía homne facer más por los ganar por
amigos.

E al conde plogo mucho con todas estas razones, et tovo que eran buenas.

Et entendiendo don Johán, que este enjiemplo era muy bueno, fízolo
escribir en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:

      Nunca homne podría tan buen amigo fallar,
    Como Dios, que lo quiso por su sangre comprar[48].

  [48] Fué la amistad sentimiento que siempre preocupó a D. Juan
  Manuel, dedicó a ella un delicioso tratado: «De las maneras del Amor»
  donde dice a su hijo «dígovos que fasta aquí, maguer que he pasado
  cincuenta años, avés podré decir que fallé de tales amigos mas de
  uno, et non lo quiero nombrar por non me perder con los otros».
  Abundan las fuentes de este cuento.



EJEMPLO XLIX

De lo que contesció al que echaron en la isla desnuyo cuandol tomaron
el señorío que tenía.


Otra vez fablaba el conde Lucanor con Patronio, su consejero, et díjole:

--Patronio, muchos me dicen que, pues yo so tan honrado et tan
poderoso, que faga cuanto pudiere por haber grand riqueza et grant
poder et grant honra, ca esto, es lo que me más cumple et más me
pertenesce. Et porque yo sé que siempre me consejades lo mejor et
que lo faredes así daqui adelante, ruégovos que me consejedes lo que
vierdes que más me cumple en esto.

--Señor conde--dijo Patronio--este consejo que me vos demandades es
grave de dar por dos razones: lo primero, que en este consejo que me
vos demandades, habré a decir contra vuestro talante; et lo otro,
porque es muy grave de decir contra el consejo que es dado a pro del
señor. Et porque en este consejo ha estas dos cosas, esme muy grave
de decir contra él, pero, porque todo consejero, si leal es, non debe
catar sinón para dar el mejor consejo et non catar su pro, nin su daño,
nin si le place al señor, nin si le pesa, sinón decirle lo mejor que
homne viere; por ende, yo no dejaré de vos decir en este consejo lo que
entiendo que es más vuestra pro et vos cumple más. Et por ende, vos
digo, que los que esto vos dicen que en parte vos consejan bien, pero
non es el consejo complido nin bueno para vos; mas para seer del todo
complido et bueno, sería muy bien et placerme hía mucho que sopiésedes
lo que acaesció a un homne quel ficieron señor de una grand tierra.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor,--dijo Patronio--en una tierra habían por
costumbre que cada año facían un señor. Et en cuanto duraba aquel año
facían todas las cosas que él mandaba. Et luego que el año era acabado,
tomábanle cuanto había et desnudábanle et echábanle en una isla solo,
que non fincaba con él homne del mundo.

Et acaesció que hobo una vez aquel señorio un homne que fué de mejor
entendimiento et más apercebido que los que lo fueron ante. Et porque
sabía que desque el año pasase, quel habían de facer lo que a los
otros, ante que se acabase el año del su señorio, mandó en grand
poridat facer en aquella isla, do sabía que lo habían de echar, una
morada muy buena et muy complida en que puso todas las cosas que eran
mester para toda su vida. Et fizo la morada en lugar tan encubierto que
nunca gelo pudieron entender los de aquella tierra quel dieron aquel
señorío.

Et dejó algunos amigos en aquella tierra así adebdados et castigados
que, si por aventura algunas cosas hobiese mester de las que él non se
acordara de enviar adelante, que gelas enviasen ellos en guisa quel non
menguase ninguna cosa.

E cuando el año fué complido et los de la tierra le tomaron el señorío
et le echaron desnudo en la isla así como a los otros ficieron que
fueron ante que él; por que él fuera apercebido et había fecho tal
morada en que podía vevir muy vicioso et muy a placer de sí, fuese para
ella, et viscó en ella muy bien andante.

Et vos señor conde Lucanor, si queredes seer bien consejado, parad
mientes que en este tiempo que habedes de vevir en este mundo, pues
sodes cierto quel habedes a dejar et que vos habedes a partir desnudo
dél et non habedes a levar del mundo, sinón las obras que ficierdes,
guisat que las fagades tales, porque, cuando deste mundo salierdes,
que tengades fecha tal morada en el otro, que cuando vos echaren
deste mundo desnudo, que fallades buena morada para toda vuestra
vida. Et sabet que la vida del alma non se cuenta por años, mas dura
para siempre sin fin; ca el alma es cosa spiritual et non se puede
corromper, ante dura et finca para siempre. Et sabet que las obras
buenas o malas que el homne en este mundo face, todas las tiene Dios
guardadas para dar dellas gualardón en el otro mundo segund sus
merecimientos. Et por todas estas razones, conséjovos yo, que fagades
tales obras en este mundo por que cuando dél hobierdes de salir,
falledes buena posada en aquel do habedes a durar para siempre, et que
por los estados et honras deste mundo que son vanas et fallecederas,
que non querades perder aquello que es cierto que ha de durar para
siempre sin fin. Et estas buenas obras facetlas sin ufana et sin
vanagloria que aunque las vuestras buenas obras sean sabidas, siempre
serán encubiertas, pues non las facedes por ufana, nin por vanagloria.
E otrosí, dejat acá tales amigos que lo que vos non pudierdes complir
en vuestra vida, que lo cumplan ellos a pro de la vuestra alma. Pero
seyendo estas cosas guardadas, todo lo que pudierdes facer por levar
vuestra honra et vuestro estado adelante, tengo que lo debedes facer,
et es bien que lo fagades.

E el conde tovo este por buen enjiemplo et por buen consejo et rogó a
Dios quel guisase que lo pudiese así facer como Patronio dicía.

Et entendiendo don Johan que este enjiemplo era bueno, fízolo escribir
en este libro, et fizo estos viesos que dicen así:

      Por este mundo fallecedero,
    Non pierdas el que es duradero.



EJEMPLO L

De lo que contesció a Saladin con una dueña mujer de un su vasallo.


Fablaba el conde Lucanor un día con Patronio, su consejero, en esta
guisa:

--Patronio, bien sé yo ciertamente que vos habedes tal entendimiento
que homne de los que son agora en esta tierra non podría dar tan buen
recabdo a ninguna cosa quel preguntasen como vos. Et por ende, vos
ruego, que me digades cual es la mejor cosa que homne puede haber en
si. Et esto vos pregunto porque bien entiendo, que muchas cosas ha
mester el homne para saber acertar en lo mejor et facerlo, ca por
entender homne la cosa et non obrar della bien, non tengo que mejora
mucho en su facienda. Et porque las cosas son tantas, querría saber a
lo menos una porque siempre me acordase della para la guardar.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--vos por vuestra merced me loades
mucho et señaladamente decides que yo he muy grant entendimiento. Et
señor conde, yo recelo que vos engañades en esto. Et bien cred, que
non ha cosa en el mundo en que homne tanto nin tan de lijero se engañe
como enconoscer los homnes cuales son en si et cual entendimiento han.
Et estas son dos cosas: la una, cual es el homne en si: e la otra, qué
entendimiento ha. Et para saber cual es en si, hase de mostrar en las
obras que face a Dios e al mundo, ca muchos parescen que facen buenas
obras, et non son buenas que todo el su bien es para este mundo. Et
creet que esta bondat, que les costará muy cara, ca por este bien que
dura un día, sufrirán mucho mal sin fin. Et otros facen buenas obras
para servicio de Dios et non cuidan en lo del mundo, et como quier
que estos escogen la mejor parte et la que nunca les será tirada nin
la perderán; pero los unos nin los otros non guardan entreamas las
carreras que son lo de Dios et del mundo.

Et para las guardar amas, ha mester muy buenas obras et muy grant
entendimiento, que tan grave cosa es de facer esto como meter la mano
en el fuego et non sentir la su calentura; pero, ayudándole Dios, et
ayudándose el homne todo se puede facer; ca ya fueron muchos buenos
reis et otros homnes sanctos, pues estos buenos fueron a Dios et al
mundo. Et otrosí, para saber cual ha buen entendimiento ha mester
muchas cosas, ca muchos dicen muy buenas palabras et grandes sesos et
non facen sus faciendas tan bien como les cumple; e otros traen muy
bien sus faciendas et non saben o non quieren o non pueden decir tres
palabras a derechas; e otros fablan muy bien et facen muy bien sus
faciendas, mas son de malas entenciones, et como quier que obran bien
para si, obran malas obras para las gentes. Et destos tales, dice la
Scriptura, que son tales como el loco que tiene la espada en la mano, e
como el mal príncipe que ha grant poder.

Mas, para que vos et todos los homnes podades cognoscer cual es bueno
a Dios, et al mundo, et cual es de buen entendimiento, et cual es
de buena palabra, et cual es de buena entención, e para lo escoger
verdaderamente conviene que non judguedes a ninguno sinón por las obras
que ficiere luengamente, et non poco tiempo, et por como viéredes que
mejora o que peora su facienda, ca en estas dos cosas se paresce todo
lo que desuso es dicho.

Et todas estas razones vos dije agora, porque vos loades mucho a mi et
al mio entendimiento, et so cierto que, desque a todas estas cosas
catásedes, que me non loaredes tanto. Et a lo que me preguntastes que
vos dijiese cual era la mejor cosa que homne podía haber en si, para
saber desto la verdat, quería mucho que sopiésedes lo que contesció a
Saladín con una muy buena dueña, mujer de un caballero su vasallo.

E el conde le preguntó como fuera aquello.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--Saladín era soldán de Babilonia
et traía consigo siempre muy grant gente; et un día porque todos non
podían posar con él, fué posar a casa de un caballero.

Et cuando el caballero vió a su señor que era tan honrado en su casa,
fízole cuanto servicio et cuanto placer pudo, et él et su mujer et sus
fijos et sus fijas servíanle cuanto podían. Et el Diablo que siempre
se trabaja por que faga el homne lo más desaguisado puso en el talante
de Saladín que olvidase todo lo que debía guardar et que amase aquella
dueña non como debía.

Et el amor fué tan grande, quel hobo de traer a consejarse con un
su mal consejero, en qué manera podría complir lo que él quería. Et
debedes saber que todos debían rogar a Dios que guardase a su señor de
querer facer mal fecho, ca si el señor lo quiere, cierto seed que nunca
menguará quien gelo conseje et quien le ayude a lo complir.

Et así contesció a Saladín, que luego falló quien le consejó como
pudiese complir aquello que quería. Et aquel mal consejero, consejol,
que enviase por su marido et quel ficiese mucho bien et quel diese
muy grant gente de que fuese mayoral; et a cabo de algunos días quel
enviase a alguna tierra lueñe en su servicio, et en cuanto el caballero
estudiese allá, que podría él complir toda su voluntad.

E esto plogo a Saladín, et fízolo así. E desque el caballero fué ido
en su servicio, cuidando que iba muy bien andante et muy amigo de su
señor, fuese Saladín para su casa. E desque la buena dueña sopo que
Saladín vinía, porque tanta merced había fecho a su marido, recibiolo
muy bien et fízole mucho servicio et cuanto placer pudo ella et toda
su compaña. E desque la mesa fué alzada et Saladín entró en su cámara,
envió por la dueña. Et ella teniendo que enviaba por al fué a él.
Et Saladín le dijo, que la amaba mucho. Et luego que ella esto oyó,
entendiolo muy bien, pero dió a entender que non entendía aquella razón
et dijol quel diese Dios buena vida et que gelo gradescía; ca bien
sabíe Dios, que ella mucho deseaba la su vida, et que siempre rogaría a
Dios por él como lo debía facer por que era su señor et, señaladamente,
por cuanta merced facía a su marido et a ella.

E Saladín le dijo: que sin todas aquellas razones, la amaba más que a
mujer del mundo. Et ella teniagelo en merced non dando a entender que
entendía otra razón. ¿Que vos iré más alongando? Saladín le hobo a
decir cómo la amaba. E como la buena dueña aquello oyó, como era muy
buena et de muy buen entendimiento, respondió así a Saladín:

--Señor, como quier que yo so asaz mujer de pequeña guisa, pero bien
sé que el amor non es en poder del homne, ante es el homne en poder
del amor. Et bien sé yo que, si vos tan grand amor me habedes como
decides, que podría ser verdad esto que me vos decides, pero asi como
esto sé bien, así sé otra cosa: que cuando los homnes, et señaladamente
los señores, vos pagades de alguna mujer, dades a entender que faredes
cuanto ella quisiere: Et desque ella finca mal andante et escarnida
preciádesla poco como es derecho e finca del todo mal. Et yo, Señor,
recelo que me contescerá así a mí.

E Saladín se lo comenzó a desfacer prometiéndole quél faría cuanto ella
quisiese porque fincase muy bien andante. E desque Saladín esto le
dijo, respondiol la buena dueña que, si él le prometiese complir lo que
ella pidría ante que ficiese fuerza nin escarnio, que ella le prometía
que, luego que gelo hobiese complido, faría ella todo lo que él mandase.

E Saladín le dijo, que recelaba quel pidiría que non le fablase más en
aquel fecho. Et ella dijol que non le demandaría eso nin cosa que él
muy bien non pudiese facer. E Saladín gelo prometió. E la buena dueña
le besó la mano et el pié et díjole, que lo que dél quería, era quel
dijiese cual era la mejor cosa que homne podía haber en si et que era
madre et cabeza de todas las bondades.

E cuando Saladín esto oyó, comenzó muy fuertemente a cuidar, et non
pudo fallar qué respondiese a la buena dueña. Et por que él había
prometido que non le faría fuerza nin escarnio fasta quel cumpliese
lo que había prometido, díjole que quería acordar sobresto. Et ella
díjole, que prometía que en cualquier tiempo que desto le diese recado,
que ella cumpliría todo lo que él mandase.

E así fincó pleito puesto entrellos. Et Saladín fuese para sus gentes,
et, como por otra razón, preguntó a todos sus sabios por esto. Et unos
dician que la mejor cosa que homne podía haber era ser homne de buena
alma. Et otros dicían que era verdat para el otro mundo, mas que por
ser solamente de buena alma, que non sería muy bueno para este mundo. E
otros dicían que lo mejor era seer homne muy leal. E otros dicían que,
como quier que seer leal es muy buena cosa, que podría seer leal et ser
muy cobarde, o muy escaso, o muy torpe, o mal acostumbrado et así que
al había mester aunque fuese muy leal. Et desta guisa fablaban en todas
las cosas et non podían acertar en lo que Saladín preguntaba.

E desque Saladín non falló qui le diese recabdo a su pregunta en toda
su tierra, trajo consigo dos jubglares e esto fizo por que mejor
pudiese con estos andar por el mundo. Et desconocidamente pasó la
mar, et fué a la corte del Papa, do se ayuntan todos los cristianos.
Et preguntando por aquella razón nunca falló quien le diese recabdo.
E dende, fué a casa del Rey de Francia et a todos los reyes et nunca
falló recabdo. Et en esto moró tanto tiempo que era ya repentido de lo
que había comenzado.

Et ya por la dueña non ficiera tanto, mas, porque él era tan buen
homne, tenía quel era mengua si dejase de saber aquello que había
comenzado; ca sin dubda el grant homne grant mengua face si deja lo que
una vez comienza, solamente que el fecho non sea malo o pecado, mas, si
por miedo o por trabajo lo deja, non se podría de mengua escusar. Et
por ende Saladín non quería dejar de saber aquello porque saliera de su
tierra.

Et acaesció, que un día andando por su camino con sus jubglares,
toparon con un escudero que venía de correr monte et había muerto un
ciervo. Et el escudero casara poco tiempo había, et había un padre muy
viejo que fuera el mejor caballero que hobiera en toda aquella tierra.
Et por la grant vejez non veía et non podía salir de su casa, pero
había el entendimiento tan bueno et tan complido que non le menguaba
ninguna cosa por la vejez. E el escudero que venía de su caza muy
alegre preguntó [a] aquellos homnes que dónde vinían, et qué homnes
eran. E ellos dijieron que eran joglares.

E cuando él esto oyó, plogol ende mucho, et díjoles quél vinía muy
alegre de su caza et para complir el alegría que pues eran ellos muy
buenos joglares, que fuesen con él esa noche. Et ellos le dijieron que
iban a muy grant priesa, que muy grant tiempo había que se partieran de
su tierra por saber una cosa et que non pudieron fallar della recabdo
et que se querian tornar et que por eso non podían ir con él esa noche.

E el escudero les preguntó tanto, fasta quel hobieron a decir qué cosa
era aquello que querían saber. E cuando el escudero esto oyó, díjoles,
que si su padre non les diese consejo a esto, que non gelo daría homne
del mundo, et contoles que homne era su padre.

E cuando Saladín, a que el escudero tenía por joglar oyó esto, plogol
ende mucho. Et fuéronse con él.

Et desque llegaron a casa de su padre, el escudero le contó como vinía
mucho alegre porque cazara muy bien et aun que había mayor alegría
porque traía consigo aquellos juglares: Et dijo a su padre lo que
andaban preguntando, et pidiol por merced que les dijiese lo que desto
entendía él, ca él les había dicho que, pues non fallaban quien les
diese desto recabdo, que si su padre non gelo diese, que non fallarían
homne que les diese recabdo.

E cuando el caballero anciano esto oyó, entendió que aquel que esta
pregunta facía, que non era juglar; et dijo a su fijo que, después que
hobiesen comido, que él les daría recabdo a esto que preguntaban.

E el escudero dijo esto a Saladín, que él tenia por joglar, de que fué
Saladín mucho alegre, et alongábasele ya mucho porque había de atender
fasta que hobiese comido.

E desque los manteles fueron levantados et los juglares hobieron fecho
su mester, díjoles el caballero anciano quel dijiera su fijo que ellos
andaban faciendo una pregunta et que non fallaban homne que les diese
recabdo et quel dijiesen qué pregunta era aquella, et él que les diría
lo que entendía.

E entonces Saladín que andaba por joglar, dijol que la pregunta era
esta:--que cual era la mejor cosa que homne podía haber en sí, et que
era madre et cabeza de todas las bondades.

E cuando el caballero anciano oyó esta razón entendiola muy bien; et
otrosí, conosció en la palabra que aquel era Saladín, ca él visquiera
muy grant tiempo con él en su casa et recibiera dél mucho bien, et
mucha merced: et díjole:

--Amigo, la primera cosa que vos respondo, dígovos: que cierto so que
fasta el día de hoy, que nunca tales juglares entraron en mi casa. Et
sabet que, si yo derecho ficiere, que vos debo cognoscer por cuanto
bien de vos tomé, pero desto non vos diré agora nada fasta que fable
con vusco en poridat porque non sepa ninguno nada de vuestra facienda.
Pero, cuanto a la pregunta que facedes vos digo: que la mejor cosa
que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas
las bondades--dígovos--que esta es la vergüenza; ca por vergüenza
sufre homne la muerte que es la más grave cosa que puede ser, et por
vergüenza deja homne de facer todas las cosas que non le parescen bien
por grand voluntat que haya de las facer. Et así, en la vergüenza han
comienzo et cabo todas las bondades, et la desvergüenza es partimiento
de todos los malos fechos.

Et cuando Saladín esta razón oyó, entendió verdaderamente que era así
como el caballero le dicía. Et pues entendió que había fallado recabdo
de la pregunta que facía, hobo ende muy grant placer et despidiose del
caballero et del escudero cuyos huéspedes habían sido. Mas ante que se
partiesen de su casa, fabló con él el caballero anciano, et le dijo
como lo conoscía e que era Saladín, et contol cuanto bien dél había
recibido. Et él et su fijo ficiéronle cuanto servicio pudieron, pero en
guisa que non fuese descubierto.

E desque estas cosas fueron pasadas, enderezó Saladín para irse para su
tierra cuanto más aina pudo. Et desque llegó a su tierra hobieron las
gentes con él muy grant placer et ficieron muy grant alegría por la su
venida.

Et después que aquellas alegrías fueron pasadas, fuese Saladín para
casa de aquella buena dueña quel ficiera aquella pregunta. Et desque
ella sopo que Saladín venía a su casa, recibiol muy bien, et fizol
cuanto servicio pudo.

Et después que Saladín hobo comido et entró en su cámara envió por
la buena dueña. Et ella vino a él. Et Saladín le dijo: cuánto había
trabajado por fallar respuesta cierta de la pregunta quel ficiera et
que la había fallado, et pues le podía dar repuesta complida así comol
había prometido, que ella otrosí cumpliese lo quel prometiera. Et ella
le dijo quel pidía por merced, quel guardase lo quel había prometido
et quel dijiese la repuesta a la pregunta quel había fecho, et que si
fuese tal que él mismo entendiese que la repuesta era complida, que
ella muy de grado compliría todo lo quel había prometido.

E estonces le dijo Saladín, quel placía desto que ella le dicía, et
dijol que la repuesta de la pregunta que ella ficiera, que era esta;
que ella le preguntaba:--cual era la mejor cosa que homne podía haber
en si et que era madre et cabeza de todas las bondades: que esta es, la
vergüenza.

E cuando la buena dueña esta respuesta oyó, fué muy alegre et dijol:

--Señor, agora conosco que decides verdat, et que me habedes complido
cuanto me prometistes. Et pídovos por merced que me digades así como
rey debe decir verdad: si cuidades que ha en el mundo mejor homne que
vos.

Et Saladín le dijo, que, como quier que se le facía vergüenza de lo
decir, pero pues le había a decir verdat como rey, quel dicía que más
cuidaba que era él mejor que los otros, que non que había otro mejor
que él.

E cuando la buena dueña esto oyó, dejose caer en tierra ante los sus
piés et dijol así llorando muy fieramente:

--Señor, vos habedes aquí dicho, muy grandes dos verdades: la una,
que sodes vos el mejor homne del mundo; la otra, que la vergüenza es
la mejor cosa que el homne puede haber en si. Et señor, pues vos esto
conoscedes, et sodes el mejor homne del mundo, pídovos por merced que
querades haber en vos la mejor cosa del mundo, que es la vergüenza et
que hayados vergüenza de lo que me decides.

Et cuando Saladín todas estas buenas razones oyó et entendió cómo
aquella buena dueña con la su bondat et con el su buen entendimiento
sopiera aguisar que fuese él guardado de tan grand yerro, gradesciolo
mucho a Dios. Et comoquier que la él amaba ante de otro amor, amola muy
más dallí adelante de amor leal et verdadero, cual debe haber el buen
señor et leal a todas sus gentes. Et señaladamente por la su bondat
della, envió por su marido et fízoles tanta honra et tanta mercet por
que ellos et todos los que dellos vinieron fueron muy bien andantes
entre todos sus vecinos.

Et todo este bien acaesció por la bondat daquella buena dueña, et
porque ella guisó que fuese sabido que la vergüenza es la mejor cosa
que homne puede haber en sí, et que es madre et cabeza de todas las
bondades.

Et pues vos, señor conde Lucanor, me preguntades cual es la mejor
cosa que homne puede haber en si, dígovos que es la vergüenza; ca la
vergüenza face a homne ser esforzado, et franco, et leal, et de buenas
costumbres, et de buenas maneras, et facer todos los bienes que face,
ca bien creed que todas estas cosas face homne más con vergüenza que
con talante que hay de lo facer; et otrosí, por vergüenza deja homne
de facer todas las cosas desaguisadas que da la voluntad al homne
de facer. Et por ende, cuán buena cosa es haber el homne vergüenza
de facer lo que non debe et dejar de facer lo que debe, tan mala et
tan dañosa et tan fea cosa es el que pierde la vergüenza. Et debedes
saber que yerra muy fieramente el que face algunt fecho vergonzoso et
cuida que, pues que lo face encubiertamente, que non debe haber ende
vergüenza. Et cierto sed, que non ha cosa, por encubierta que sea, que
tarde o aina non sea sabida. Et aunque luego que la cosa vergonzosa se
faga, non haya ende vergüenza, debríe homne cuidar que vergüenza sería
cuando fuere sabido. Et aunque desto non tomase vergüenza, débela tomar
de si mismo que entiende el pleito vergonzoso que face. Et cuando en
todo esto non cuidase, debe entender cuánto sin ventura es, pues sabe
que, si un mozo viese lo que él face, que lo dejaría por su vergüenza,
et non lo dejar nin haber vergüenza nin miedo de Dios que lo vee et lo
sabe todo, et es cierto quel dará por ello la pena que meresciere.

E agora, señor conde Lucanor, vos he respondido a esta pregunta que
me feciestes et con esta repuesta vos he respondido a cincuenta
preguntas que me habedes fecho. Et habedes estado en ella tanto tiempo,
que so cierto que son ende enojadas muchas de vuestras compañas, et
señaladamente se enojan ende los que non han muy mal talante de oir nin
de aprender las cosas que se pueden mucho aprovechar. Et contésceles
como a las bestias que van cargadas de oro que sienten el peso que
lievan a cuestas et non se aprovechan de la pro que ha en ello. Et
ellos sienten el enojo de lo que oyen et non se aprovechan de las cosas
buenas et aprovechosas que oyen. Et por ende vos digo, que lo uno por
esto, et lo al por el trabajo que he tomado en las otras repuestas que
vos di, que vos non quiero más responder a otras preguntas que vos
fagades, que en este enjiemplo et en otro que se sigue adelante deste
vos quiero facer fin a este libro.

E el conde tovo este por muy buen enjiemplo. Et cuanto de lo que
Patronio dijo que non quería quel ficiese más preguntas dijo que esto
fincase en como se pudiese facer.

Et porque don Johan tovo este enjiemplo por muy bueno, fízolo escribir
en este libro et fizo estos viesos que dicen asi:

      La vergüenza todos los males parte,
    Por vergüenza face homne bien sin arte[49].

  [49] Ya en el libro del _Caballero et del Escudero_ había enunciado
  don Juan Manuel el principio que «la madre et cabeza de todas las
  bondades es la vergüenza».



EJEMPLO LI

[=Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy poderoso et muy
soberbio=]


Otra vez fablaba el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, e díjole
asi:

--Patronio muchos homnes me dicen que una de las cosas por que el homne
se puede ganar con Dios es por seer homildoso, otros me dicen que los
homildosos son menospreciados de las otras gentes e que son tenidos por
homnes de poco esfuerzo et de pequeño corazón, et que el grand señor,
quel cumple et le aprovecha ser sobervio. Et porque yo sé que ningun
homne non entiende mejor que vos lo que debe facer el grand señor,
ruégovos que me consejedes cual destas dos cosas me es mejor o que yo
debo más facer.

--Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--para que vos entendades qué es
en esto lo mejor et vos más cumple de facer, mucho me placería que
sopiésedes lo que conteció a un rey christiano que era muy poderoso et
muy soberbioso.

El conde le rogó quel dijiese cómo fuera aquello.

--Señor conde--dijo Patronio--en una tierra de que me non acuerdo el
nombre, había un rey muy mancebo et muy rico et muy poderoso et era
muy soberbio a grand maravilla, et a tanto llegó la su soberbia que
una vez oyendo aquel cántico de Sancta María que dice: «Magnificat
anima mea dominum» oyó en él un vieso que dice: «Deposuit potentes
de sede et exaltavit humiles» que quiere decir: «Nuestro Señor Dios
tiró et abajó los poderosos soberbios del su poderío et ensalzó los
homildosos». Cuando esto oyó, pesol mucho et mandó por todo su regno
que rayasen este vieso de los libros, et que pusiesen en aquel lugar:
«Et exaltavit potentes in sede et humilis posuit in terra» que quiere
decir: «Dios ensalzó las sillas de los soberbios poderosos et derribó
los homildosos.»

E esto pesó mucho a Dios, et fué muy contrario de lo que dijo Sancta
María en este cántico mismo; ca desque vió que era madre del fijo de
Dios que ella concibió et parió, seyendo et fincando siempre virgen
et sin ningun corrompimiento, et veyendo que era señora de los cielos
et de la tierra dijo de si misma alabando la humildat sobre todas las
virtudes: «Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc
benedictam me dicent omnes generationes» que quiere decir: «Porque cató
el mi Señor Dios la homildat de mi que so su sierva, por esta razón
me llamarán todas las gentes bien aventurada.» Et asi fué, que nunca
ante nin después, pudo seer ninguna mujer bien aventurada, ca por las
bondades, et señaladamente por la su gran homildat meresció seer madre
de Dios et reina de los cielos et de la tierra et seer Señora puesta
sobre todos los choros de los ángeles.

Mas al rey soberbioso conteció muy contrario desto: ca un dia hobo
talante de ir al baño et fué allá muy orgullosamente con su compaña.
Et porque entró en el baño hóbose a desnuyar et dejó todos su paños
fuera del baño. Et estando él bañándose envió nuestro señor Dios un
ángel al baño, el cual por la virtud et por la voluntad de Dios tomó la
semejanza del Rey et salió del baño et vistiose los paños del rey et
fuéronse todos con él paral Alcazar. Et dejó a la puerta del baño unos
pañizuelos muy viles et muy rotos como destos pobrezuelos que piden a
las puertas.

El rey que fincaba en el baño non sabiendo desto ninguna cosa, cuando
entendió que era tiempo para salir del baño, llamó a aquellos camareros
et aquellos que estaban con él. Et por mucho que los llamó, non
respondió ninguno dellos que eran idos todos, cuidando que iban con
el rey. Desque vió que non le respondió ninguno tomol tan grand saña
que fué muy grand maravilla, et comenzó a jurar que los faría matar a
todos de muy crueles muertes. Et teniéndose por muy escarnido salió del
baño desnuyo cuidando que fallaría algunos de sus homnes quel diesen
de vestir. Et desque llegó do él cuidó fallar alguno de los suyos, non
falló ninguno; comenzó a catar del un cabo et del otro del baño, et non
falló a homne del mundo a qui decir una palabra.

Et andando así muy coitado, et non sabiendo que se facer, vió aquellos
pañizuelos viles et rotos que estaban a un rincón et pensó de los
vestir et que iría encubiertamente a su casa et que se vengaría muy
cruelmente de todos los que tan grand escarnio le habían fecho. Et
vistiose los paños et fuese muy encubiertamente al Alcazar, et cuando
y llegó, vió estar a la puerta uno de los sus porteros que conoscía
muy bien que era su portero, et uno de los que fueron con él al baño,
et llamol muy paso et díjol quel abriese la puerta et le metiese en
su casa muy encubiertamente porque non entendiese ninguno que tan
envergonzadamente vinía.

El portero tenía muy buena espada al cuello et muy buena maza en la
mano et preguntol: qué homne era que tales palabras dicía. Et el rey le
dijo:

--¡Ah traidor! ¿Non te cumple el escarnio que me feciste tu et los
otros en me dejar solo en el baño et venir tan envergonzado como vengo?
¿Non eres tu fulano, et non me conosces como yo so el rey, vuestro
señor, que dejastes en el baño? Abreme la puerta ante que venga alguno
que me pueda conoscer, et sinón, seguro sei que yo te faré morir mala
muerte et muy cruel.

Et el portero le dijo:

--Homne loco, mesquino, ¿que estás diciendo? Ve a buena ventura et non
digas más estas locuras, sinón, yo te castigaré bien como a loco, ca el
rey pieza ha que vino del baño, et viniemos todos con él, et ha comido
et es echado a dormir, et guárdate que non fagas aquí roido por quel
despiertes.

Cuando el rey esto oyó, cuidando que gelo dicía faciendol escarnio,
comenzó a rabiar de saña et de malenconía et arremetiose a él cuidandol
tomar por los cabellos. Et de que el portero esto vió, non le quiso
ferir con la maza, mas diol muy grand colpe con el mango en guisa quel
fizo salir sangre por muchos lugares. De que el rey se sintió ferido et
vió que el portero tenía buena espada et buena maza et que él non tenía
ninguna cosa con quel pudiese facer mal, nin aún para se defender,
cuidando que el portero era enloquecido, et que si más le dijiese,
quel mataría por aventura, pensó de ir a casa del su mayordomo et de
encobrirse y fasta que fuese guarido, et después que tomaría venganza
de todos aquellos traidores que tan grand escarnio le habían traido.

Et desque llegó a casa de su mayordomo, si mal le contesciera en su
casa con el portero, muy peor le acaesció en casa de su mayordomo.

Et dende, fuese lo más encubiertamente que pudo para casa de la reina,
su mujer, teniendo ciertamente que todo este mal quel vinía porque
aquellas gentes non le conoscían; et tenía sin duda, que cuando todo el
mundo le desconociese, que non lo desconocería la reina, su mujer. Et
desque llegó ante ella et le dijo cuanto mal le habian fecho et como
él era el rey, la reina recelando que si el rey que ella cuidaba que
estaba en casa sopiese que ella oíe tal cosa quel pesaría ende, mandol
dar muchas palancadas, diciendol quel echasen de casa aquel loco quel
dicía aquellas locuras.

El Rey desaventurado, de que se vió tan mal andante, non sopo qué facer
et fuese echar en un hospital muy mal ferido et muy quebrantado, et
estudo allí muchos días. Et cuando lo aquejaba la fambre iba demandando
por las puertas et dicianle las gentes, et facianle escarnio, que cómo
andaba tan lazdrado siendo rey de aquella tierra. Et tantos homnes le
dijieron esto et tantas veces et en tantos logares, que ya él mismo
cuidaba que era loco et que con locura pensaba que era rey de aquella
tierra. Et desta guisa andudo muy grand tiempo, teniendo todos los
quel conoscían que era loco de una locura que contesció a muchos; que
cuidan por si mismos que son otra cosa o que son en otro estado.

Et estando aquel homne en tan mal estado, la bondat et la piedat de
Dios que siempre quiere la pro de los pecadores et los acarrea a la
manera como se pueden salvar, si por grand culpa non fuere, obraron en
tal guisa, que el cativo del rey que por su soberbia era caido en tan
grant perdimiento et a tan grand abajamiento, comenzó a cuidar que este
mal quel viniera, que fuera por su pecado et por la grant soberbia que
en él había, et, señaladamente, tovo que era por el vieso que mandara
del cántico de Sancta María que de suso es dicho, que mudara con grant
soberbia et por grant locura. Et desque esto fué entendiendo comenzó
a haber atan grant dolor et tan grant repentimiento en su corazón,
que homne del mundo non lo podría decir por la boca; et era en tal
guisa que mayor dolor et mayor pesar había de los yerros que ficiera
contra Nuestro Señor que del regno que había perdido, et vió cuanto mal
andante el su cuerpo estaba, et por ende, nunca al facía sinón llorar
et matarse et pedir merced a Nuestro Señor Dios quel perdonase sus
pecados, que solamente nunca se acordó nin puso en su talante de pedir
merced a Nuestro Señor Dios quel tornase en su regno nin en su honra;
ca todo esto preciaba él en nada, et non cobdiciaba otra cosa sinón
haber perdón de sus pecados et poder salvar el alma.

Et bien creed, señor conde, que cuantos facen romerías et ayunos et
limosnas et oraciones o otros bienes cualesquier por que Dios les dé o
los guarde o los acresciente en la salud de los cuerpos o en la honra
o en los bienes temporales, yo non digo que facen mal, mas digo, que
si todas estas cosas ficiesen por haber perdón de todos sus pecados o
por haber la gracia de Dios la cual se gana por buenas obras et buenas
entenciones sin hipocrisía et sin infinta, que seríe muy mejor, et sin
dubda habríen perdón de sus pecados et habríen la gracia de Dios la
cual se gana por buenas obras et buenas entenciones; ca la cosa que
Dios más quiere del pecador es el corazón quebrantado et homillado et
la entención buena et derecha.

Et por ende, luego que por la merced de Dios el rey se arrepintió de su
pecado et Dios vió el su grand repentimiento et la su buena entención,
perdonol luego. Et porque la voluntad de Dios es tamaña que non se
puede medir, non tan solamente perdonó todos sus pecados al rey tan
pecador, mas ante le tornó su regno et su honra más complidamente que
nunca lo hobiera, et fízolo por esta manera:

El angel que estaba en logar de aquel rey et tenía la su figura llamó
un su portero et díjol:

--Dícenme que anda aquí un homne loco que dice que fué rey de aquesta
tierra, et dice otras muchas buenas locuras; que te vala Dios ¿qué omne
es o qué cosas dice?

Et acaesció así por aventura que el portero era aquel que firiera al
rey el día que se desnudó cuando salió del baño. Et pues el angel,
quel cuidaba ser el rey, gelo preguntaba todo lo quel contesciera con
aquel loco, et contol como andaban las gentes riendo et trebejando con
él, oyendo las locuras que dicíe. Et desque esto dijo el portero al
rey, mandol que fuese llamar et gelo trojiese. Et desque el rey que
andaba por loco vino ante el angel que estaba en lugar de rey apartose
con él et díjol:

--Amigo, a mi dicen: que vos que decides que sodes rey desta tierra,
et que la perdiestes, non sé por cual mala ventura et por qué ocasión.
Ruégovos por la fe que debedes a Dios que me digades todo como cuidades
que es, et que non me encubrades ninguna cosa, et yo vos prometo a
buena fe que nunca desto vos venga daño.

Cuando el coitado del rey que andaba por loco et tan mal andante oyó
decir aquellas cosas a aquel que cuidaba que era rey, non sopo que
responder, ca de una parte hobo miedo que gelo preguntaba por lo
sosacar, et si le dijiese que era rey quel mataría et le faría más mal
andante de cuanto era, et por ende comenzó a llorar muy fieramente et
díjole como homne que estaba muy coitado:

--Señor, yo non sé lo que vos responder a esto que me decides, pero
porque entiendo que me sería ya tan buena la muerte como la vida,--et
sabe Dios que non tengo mientes por cosa de bien nin de honra en este
mundo,--non vos quiero encobrir ninguna cosa de como lo cuido en mi
corazón. Dígovos, señor, que yo veo que so loco, et todas las gentes
me tienen por tal, et tales obras me facen que yo por tal manera ando
grand tiempo ha en esta tierra. Et como quier que alguno errase, non
podría seer si yo loco non fuese, que todas las gentes, buenos et
malos, grandes et pequeños, et de grand entendimiento et de pequeño,
todos me toviesen por loco; pero, como quier que yo esto veo et
entiendo que es asi, ciertamente la mi entención et la mi creencia es,
que yo fuí rey desta tierra et que perdí el regno et la gracia de Dios
con grand derecho por mis pecados, et, señaladamente, por la grand
soberbia et grand orgullo que en mi había.

Et entonce contó con muy grand cuita et con muchas lágrimas todo quel
contesciera, tan bien del vieso que ficiera mudar, como los otros
pecados. Et pues el angel, que Dios enviara tomar la su figura et
estaba por rey, entendió que se dolía más de los yerros en que cayera
que del regno et de la honra que había perdido, díjol por mandado de
Dios:

--Amigo, dígovos que decides en todo muy grand verdat, que vos fuestes
rey desta tierra. Et Nuestro Señor Dios tiróvoslo por estas razones
mismas que vos decides, et envió a mi que so su angel que tomase
vuestra figura et estudiese en vuestro lugar. Et porque la piadat de
Dios es tan complida, et non quiere del pecador sinón que se arrepienta
verdaderamente, este prodigio verdaderamente amostró dos cosas para
seer el repentimiento verdadero: la una es, que se arrepienta para
nunca tornar a aquel pecado; et la otra, que sea el repentimiento
sin infinta. Et porque el Nuestro Señor Dios entendió que el vuestro
repentimiento es tal, havos perdonado et mandó a mi que vos tornase en
vuestra figura et vos dejase vuestro regno. Et ruégovos, et conséjovos
yo que entre todos los pecados vos guardedes del pecado de la soberbia,
ca sabet que de los pecados en que segund natura los homes caen que es
el que Dios más aborrece, ca es verdaderamente contra Dios et contra el
su poder, et siempre es muy aparejado para facer perder el alma. Seed
cierto que nunca fué tierra, nin linaje, nin estado, nin persona en que
este pecado regnase, que non fuese desfecho o muy mal derribado.

Cuando el rey que andaba por loco oyó decir estas palabras al angel,
dejose caer ante él llorando muy fieramente et creyó todo lo quel dicía
et adorol por reverencia de Dios cuyo angel mensajero era, et pidiol
merced que se non partiese ende fasta que todas las gentes se ayuntasen
porque publicase este tan grant miraglo que Nuestro Señor Dios ficiera.
Et el angel fízolo así. Et desque todos fueron ayuntados, el rey
predicó et contó todo el pleito como pasara. Et el angel, por voluntad
de Dios, paresció a todos manifiestamente et contóles eso mismo.

Entonce el rey fizo cuantas enmiendas pudo a Nuestro Señor Dios; et
entre las otras cosas, mandó que por remembranza desto, que en todo
su regno para siempre fuese escripto aquel vieso que él revesara con
letras de oro. Et oí decir que hoy en día así se guarda en aquel
regno. Et esto acabado fuese el angel para Nuestro Señor Dios quel
enviara, et fincó el rey con sus gentes muy alegres et muy bien
andantes. Et dallí adelante fué el rey muy bueno para servicio de Dios
et pro del pueblo et fizo muchos buenos fechos por que hobo buena fama
en este mundo et meresció la gloria del paraiso, la cual él nos quiera
dar por la su merced.

Et vos señor conde Lucanor, si queredes haber la gracia de Dios et
buena fama del mundo facet buenas obras, et entre todas las cosas del
mundo vos guardat de soberbia et set homildoso sin beguenería et sin
hipocresía; pero la humildat, sea siempre guardando vuestro estado
en guisa que seades homildoso, mas non homillado. Et los poderosos
soberbios nunca fallan en vos humildat con mengua, nin con vencimiento,
mas todos los que se vos homillasen fallen en vos siempre homildat de
vida, et de buenas obras complida.

Al conde plogo mucho con este consejo, et rogó a Dios quel enderezase
por quel pudiese todo esto cumplir et guardar.

Et porque don Johan se pagó mucho además deste enjiemplo, fízolo poner
en este libro et fizo estos viesos que dicen así:

      Los derechos homildosos Dios mucho los ensalza,
    A los que son soberbios fiérelos peor que maza[50].

  [50] Según Menéndez Pelayo, este cuento no es de D. Juan Manuel; es
  innegable su importancia, sin embargo; procede del _Gesta romanorum_
  esta leyenda del _Emperador soberbio_; dió argumento al _Auto del
  Emperador Juvencio_, de nuestro teatro primitivo, y a la comedia de
  D. Rodrigo de Herrera _Del cielo viene el buen Rey_.



SEGUNDA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO

Razonamiento que face don Juan por amor de don Jaime, Señor de Xérica.


Después que yo, don Johan fijo del muy noble Infante don Manuel,
Adelantado mayor de la frontera et del regno de Murcia, hobe acabado
este libro del conde Lucanor et de Patronio que fabla de enjiemplos, et
de la manera que habedes oido, segund paresce por el libro et por el
prólogo fizlo en la manera que entendí más ligero de entender. Et esto
fiz, porque yo non so muy letrado, et queriendo que non dejasen de se
aprovechar dél los que non fuesen muy letrados, así como yo, por mengua
de lo seer, fiz las razones et enjiemplos que en el libro se contienen
asaz llanas et declaradas.

Et porque don Jaime, Señor de Xérica, que es uno de los homnes del
mundo que yo más amo et por ventura non amo a otro tanto como a él,
me dijo que quería que los mis libros fablasen más oscuro, et me rogó
que si algund libro feciese, que non fuese tan declarado. Et so cierto
que esto me dijo porque es tan sotil et tan de buen entendimiento
que tiene por mengua de sabiduría fablar en las cosas muy llana et
declaradamente.

Et lo que yo fiz fasta agora, fizlo por las razones que desuso he
dicho, et agora que yo so tenudo de complir en esto et en al cuanto yo
pudiese su voluntad, fablaré en este libro en las cosas que yo entiendo
que los homnes se pueden aprovechar para salvamiento de las almas, et
aprovechamiento de sus cuerpos, et mantenimiento de sus honras, et de
sus estados. Et como quier que estas cosas non son muy sotiles en sí,
así como si yo fablase de la sciencia de theología, o metafísica, o
filosofía natural, o aun moral, o otras sciencias muy sotiles, tengo
que me cae más et es más aprovechoso segund el mío estado fablar desta
materia que de otra arte o sciencia. Et porque estas cosas de que
yo cuido fablar non son en si muy sotiles, diré yo con la merced de
Dios, lo que dijiere por palabras tales que los que fueren de tan buen
entendimiento como don Jaime, que las entiendan muy bien et los que
non las entendieren non ponga la culpa a mi, ca yo non lo quería facer
sinón como fiz los otros libros, mas pónganla a don Jaime que me lo
fizo así facer, et a ellos porque lo non pueden o non quieren entender.

Et pues el prólogo es acabado en que se entiende la razón por que
este libro cuido componer en esta guisa, daquí adelante comenzaré la
materia del libro; et Dios por la su merced et piedat quiera que sea
a su servicio et a pro de los que lo leyeren o oyeren et guarde a mi
de decir cosa de que sea reprehendido. Et bien cuido que el que leyere
este libro et los otros que yo fiz, que pocas cosas puedan acaescer
para las vidas et las faciendas de los homes, que non fallen algo en
ellos, ca yo non quis poner en este libro nada de lo que es puesto
en los otros, mas, qui de todos ficiere un libro, fallarlo ha y más
complido.

Et la manera del libro es que Patronio fabla con el Conde Lucanor
segund adelante veredes.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--yo vos fablé fasta agora lo más
declaradamente que yo pude, et porque sé que lo queredes, fablarvos he
daquí adelante esa misma materia, mas non por esa manera, que en el
otro libro ante deste.

Et pues el otro es acabado, este libro comienza así:


--En las cosas que ha muchas sentencias non se puede dar regla general--

--El más complido de los homes es el que cognosce la verdat et la
guarda--

--De mal seso es el que deja et pierde lo que dura et non ha precio,
por lo que non puede haber término a la su poca durada--

--Non es de buen seso el que cuida entender por su entendimiento, lo
que es sobre todo entendimiento--

--De mal seso es, el que cuida que contescerá a él lo que non contesció
a otri; de peor seso es si esto cuida por que non se guarde--

--¡Oh Dios, señor criador et complido! ¡cómo me maravillo por que
pusiestes vuestra semejanza en homne nescio!, ca cuando fabla yerra,
cuando calla muestra su mengua, cuando es rico es orgulloso, cuando es
pobre non le precian nada, si obra non fará obra de recabdo, si está de
vagar pierde lo que ha, es soberbio sobre el que ha poder, et véncese
por el que más puede, es lijero de forzar et malo de rogar, convídase
de grado, convida mal et tarde, demanda quier et con porfía, da tarde
et amidos et con facerio, non se vergüenza por sus yerros, et aborrece
quil castiga, el su falago es enojoso, la su saña es con denuesto. Es
sospechoso et de mala poridat, espántase sin razón, toma esfuerzo et
non debe, do cuida facer placer face pesar, es flaco en los bienes
et recio en los males, non se castiga por cosa quel digan contra su
voluntad. En grave día nasció quien oyó el su castigo, si lo acompañan
non lo gradesce et fácelos lazdrar, nunca concierta en dicho nin en
fecho nin yerra en lo quel non cumple, lo quél dice non se entiende,
nin entiende lo quel dicen, siempre anda desavenido de su compaña, non
se mesura en sus placeres, nin cata su mantenencia, non quiere perdonar
et quiere quel perdonen, es escarnidor e él es el escarnido, querría
engañar si lo sopiese facer, de todo lo que se pagaría tiene que es lo
mejor aunque lo non sea, querría folgar et que lazdrasen los otros.
¿Qué diré más? En los fechos et en los dichos, en todo yerra, en lo
demás, en su vista paresce que es nescio, et muchos son nescios que non
lo parescen, mas el que lo paresce nunca yerra de lo seer--

--Todas las cosas han fin et duran poco et se mantienen con grand
trabajo et se dejan con grand dolor et non finca otra cosa para
siempre, sinón lo que se face solamente por amor de Dios--

--Non es cuerdo el que solamente sabe ganar el haber, mas eslo el que
se sabe servir et honrar él dél como debe--

--Non es de buen seso el que se tiene por pagado de dar o decir buenos
sesos, mas eslo el que los dice et los face--

--En las cosas de poca fuerza cumplen las apuestas palabras, en las
cosas de grand fuerza cumplen los apuestos et aprovechosos fechos--

--Más val al homne andar desnuyo que cubierto de malas obras--

--Quién ha fijo de malas maneras et desvergonzado et non recibidor de
buen castigo, mucho le sería mejor nunca haber fijo--

--Mejor sería andar solo que mal acompañado--

--Más valdría seer homne soltero, que casar con mujer porfiosa--

--Non se ayunta el haber de torticería, et si se ayunta non dura--

--Non es de creer en facienda ajena, el que en la suya pone mal
recabdo--

--Unas cosas pueden seer a cerca et otras a lueñe, pues débese homne
atener a lo cierto--

--Por rebato et por pereza yerra homne muchas cosas, pues de grand seso
es el que se sabe guardar de amas--

--Sabio es el que sabe sofrir et guardar su estado en el tiempo que es
turbio--

--En grant cuita et periglo vive qui recela que sus consejeros querrían
más su pro que la suya--

--Quien siembra sin tiempo non se maraville de non seer buena la
cogida--

--Todas las cosas parescen bien et son buenas, et parescen mal et son
malas, et parescen bien et son malas, et parescen malas et son buenas--

--En mejor esperanza está el que va por la carrera derecha et non
falla lo que demanda, que el que va por la tuerta et se le face lo que
quiere--

--Más val alongarse homne del Señor torticiero que seer mucho su
privado--

--Quien desengaña con verdadero amor, ama; quien lesonja, aborrece--

--El que más sigue la voluntat que la razón, trae el alma et el cuerpo
en grand periglo--

--Usar más de razón el deleite de la carne, mata el alma et destruye la
fama et enflaquece el cuerpo et mengua el seso et las buenas maneras--

--Todas las cosas yacen so la mesura; et la manera es el peso--

--Quien non ha amigos sinón por lo que les da, poco le durarán--

--Aborrecida cosa es qui quiere estar solo, e más quien quiere estar
con malas compañas--

--El que quiere señorear los suyos por premia et non por buenas obras,
los corazones de los suyos demandan quien los señoree. Como quier que
contesce, grave cosa es seer desemejante a su linaje--

--Cual homne es, con tales se acompaña--

--Más vale seso, que ventura, que riqueza, nin linaje--

--Cuidan que el seso et el esfuerzo que son desemejantes, et ellos son
una cosa--

--Mejor es perder faciendo derecho, que ganar por facer tuerto, ca el
derecho ayuda al derecho--

--Non debe homne fiar en la ventura, ca múdanse los tiempos et
cámbianse las venturas--

--Por riqueza, nin pobreza, nin buena andanza, nin contraria, non debe
homne partirse del amor de Dios--

--Más daño recibe homne del estorbador, que provecho del quel ayuda--

--Non es sabio quien se puede desembargar de su enemigo et lo aluenga--

--Qui a si mismo non endereza, non podría enderezar a otri--

--El señor muy falaguero es despreciado; el bravo aborrecido, el cuerdo
guárdalo con la regla--

--Quien por poco aprovechamiento aventura grand cosa, non es de muy
buen seso--

--¡Cómo es aventurado qui sabe sofrir los espantos et non se queja para
facer su daño!--

--Si puede homne decir o facer su pro, fágalo, et sinón, guárdese de
decir o facer su daño--

--Homildat con razón es alabada--

--Cuanto es mayor el subimiento, tanto es peor la caida--

--Paresce la bondat del señor en cuales obras face e cuales leyes pone--

--Por dejar el señor al pueblo lo que debe haber dellos, les tomará lo
que non debe--

--Qui non face buenas obras a los que las han mester, non le ayudarán
cuando los hobier mester--

--Más vale sofrir fambre que tragar bocado dañoso--

--De los viles se sirve homne por premia, e de los buenos e honrados
con amor et buenas obras--

--Hay verdat buena, hay verdat mala--

--Tanto empece a vegadas la mala palabra como la mala obra--

--Non se escusa de ser menguado qui por otri face su mengua--

--Qui ama más de cuanto debe, por amor será desamado--

--La mayor desconoscencia es quien non conosce a si, pues ¿cómo
conoscerá a otri?--

--El que es sabio, sabe ganar perdiendo, et sabe perder ganando--

--El que sabe cuida que non sabe, el que non sabe cuida que sabe--

--La escalera del gualardón es el pensamiento, et los escalones son las
obras--

--Quien non cata los fines fará los comienzos errados--

--Qui quiere acabar lo que desea, desee lo que puede acabar--

--Cuando se non puede facer lo que homne quiere, quiera lo que se pueda
facer--

--El cuerdo sufre al loco, et non sufre el loco al cuerdo, ante le faz
premia--

--El rey rey, reina; el rey non rey, non reina, mas es reinado--

--Muchos nombran a Dios et fablan en él, et pocos andan por las sus
carreras--

--Espantosa cosa es enseñar el mudo, guiar el ciego, saltar el
contrecho, más lo es, decir buenas palabras et facer malas obras--

--El que usa parar lazos en que cayan los homnes, páralos a otri et él
caerá en ellos--

--Despreciado debe seer el castigamiento del que non vive vida alabada--

--¡Cuántos nombran la verdat et non andan por sus carreras!--

--Venturado et de buen seso es el que fizo caer a su contrario en el
foyo que ficiera para que en él cayese--

--Quien quiere que su casa esté firme, guarde los cimientos et los
pilares et el techo--

--Usar la verdat, seer fiel, et non fablar en lo que non aprovecha, faz
llegar a homne a grand estado--

--El mejor pedazo que ha en el homne es el corazón, e ese mismo es el
peor--

--Qui non enseña et castiga sus fijos ante del tiempo de la
desobediencia, para siempre ha dellos pecado--

--La mejor cosa que puede homne escoger para este mundo es la paz sin
mengua et sin vergüenza--

--Del fablar viene mucho bien; ¡del fablar viene mucho mal!--

--Del callar viene mucho bien; ¡del callar viene mune mucho mal!--

--El seso et la mesura et la razón departen et judgan las cosas--

--¡Cómo sería cuerdo qui sabe que ha de andar grand camino et pasar
fuerte puerto si aliviase la carga et amuchiguase la vianda!--

--Cuando el rey es de buen seso et de buen consejo et sabio sin
malicia, es bien del pueblo; et el contrario--

--Qui por cobdicia de haber deja los non fíeles en desobediencia de
Dios, non es tuerto de seer su despagado--

--Al que Dios da vencimiento de su enemigo, guárdese de lo porque fué
vencido--

--Si el fecho faz grand fecho et buen fecho et bien fecho non es grand
fecho. El fecho es fecho quando el fecho face el fecho, es grand fecho
et bien fecho, si el non fecho face grand fecho et bien fecho--

--Por naturales et batalla campal se destruyen et se conquieren los
grandes regnos--

--Guiamiento de la nave, vencimiento de lid, melecinamiento de enfermo,
sembramiento de cualquier semiente, ayuntamiento de novios, non se
pueden facer sin seso de homne et voluntat et gracia especial de Dios--

--Non será homne alabado de complida fialdat, fasta que todos sus
enemigos fien dél sus cuerpos et sus fechos; pues cate homne por cuál
es tenido si sus enemigos non osan fiar dél--

--Qui escoge morada en tierra do non es el señor derechurero, et fiel,
et apremiador, et físico, e sabidor, et complimiento de agua mete a si
et a su compaña en grand aventura--

--Todo homne es bueno, mas non para todas las cosas--

--Dios guarde a homne de facer fecho malo, ca por lo encobrir habrá de
facer otros muchos malos fechos--

--Qui face jurar al que vee que quiere mentir, ha parte en el pecado--

--El que face buenas obras a los buenos et a los malos, recibe bien de
los buenos et es guardado de los malos--

--Por homillarse al rey, et obedecer a los príncipes, et honrar a los
mayores, et facer bien a los menores, et consejarse con los leales,
será homne seguro et non arrepentirá--

--Qui escarnece de la lisión o mal que viene por obra de Dios, non es
seguro de acaescer a él--

--Non debe homne alongar el bien, pues lo piensa porque non le estorbe
la voluntat--

--Feo es ayunar con la boca sola et pecar con todo el cuerpo--

--Ante se deben escoger los amigos, que homne mucho fíe nin se aventure
por ellos--

--Del que te alaba más de cuanto es verdad, non te asegures de te
denostar más de cuanto es verdat--



TERCERA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO

Excusación de Patronio al Conde Lucanor.[51]

  [51] Por primera vez se hace aquí separación de las partes segunda y
  tercera, siguiendo la indicación exactísima de D.ª María Goyri en la
  _Romania_, t. XXIX, 1896, pág. 601; hasta ahora se consideró siempre
  dividido el CONDE LUCANOR en cuatro partes.


--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--después que el otro libro fué
acabado, porque entendí que lo queríades vos, comencé a fablar en este
libro más abreviado et más oscuro que en el otro. Et como quier que
en esto que vos he dicho en este libro hay menos palabras que en el
otro, sabet que non es menos el aprovechamiento et el entendimiento
deste que del otro, ante es muy mayor para quien lo estudiare et lo
entendiere; ca en el otro hay tantos enjiemplos que tengo que debedes
tener por asaz, paréceme que faríades mesura si me dejásedes folgar
daqui adelante.

--Patronio, dijo el conde Lucanor, vos sabedes que naturalmente de tres
cosas nunca los homes se pueden tener por pagados et siempre querrían
más dellas: la una es saber, la otra es honra et preciamiento, la otra
es abastamiento para en su vida. Et porque el saber es tan buena cosa,
tengo que non me debedes culpar por querer ende haber yo la mayor parte
que pudiere, et porque sé que de ninguno non lo puedo mejor saber que
de vos, creed que en cuanto viva, nunca dejaré de vos afincar que me
amostredes lo más que yo pudiere aprender de lo que vos sabedes.

--Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--pues veo que tan buena razón
et tan buena entención vos mueve a esto, dígovos que tengo por razón
de trabajar aún más, et decirvos he lo que entendiere de lo que aun
fasta aquí non vos dije, que aquel que lo ha de oir es tan boto que lo
non puede entender sin lo oir muchas veces e paresce que ha sabor de
fenchir el libro non sabiendo qué poner en él. Et lo que daquí adelante
vos he a decir, comienza así:


--Lo caro es caro, cuesta caro, guárdase caro, acábalo caro: lo rehez
es rehez, cuesta rehez, acábalo rehez, gánase rehez: lo caro es rehez,
lo rehez es caro--

--Grant maravilla será si bien se falla, el que fía su fecho et face
mucho bien al que erró et se partió sin grand razón del con qui había
mayor debdo--

--Non debe homne creer que non se atreva a él por esfuerzo de otri, el
que se atreve a otri por esfuerzo dél--

--El que quiere empecer a otri, non debe cuidar que el otrie non
empecerá a él--

--Por seso se mantiene el seso--

--El seso dá seso al que non ha seso--

--Sin seso non se guarda el seso--

--Tal es Dios et los sus fechos, que señal es que poco lo conoscen los
que mucho fablan en él--

--De buen seso es el que non puede facer al otro su amigo, de non lo
facer su enemigo--

--Qui cuida aprender de los homnes todo lo que saben, yerra; qui
aprende lo aprovechoso, acierta--

--El consejo si es grand consejo es buen consejo: faz buen consejo, da
buen consejo; parase al consejo qui de mal consejo faz buen consejo: el
mal consejo de buen consejo faz mal consejo--

--A grand consejo ha mester grand consejo--

--Grand bien es del qui ha et quiere et cree buen consejo--

--El mayor dolor faz olvidar al que non es tan grande--

--Qui ha de fablar de muchas cosas ayuntadas, es como el que desvuelve
grand oviello que ha muchos cabos--

--Todas las cosas nacen pequeñas et crecen, el pesar nasce grand et
cada día mengua--

--Por honra, recibe honra qui faz honra--

--La honra debe se facer honra, guardándola--

--El cuerdo, de la víbora faz triaca; et el de mal seso, de las
gallinas faz vegambre--

--Qui se desapodera non es seguro de tornar a su poder cuando quisiere--

--Non es de buen seso qui mengua su honra por acrescer la ajena--

--Qui faz bien por recebir bien non faz bien, porque el bien es
carrera del complido bien e debe facer el bien--

--Aquello es bien que se faz bien--

--Por facer bien se ha el complido bien--

--Usar malas viandas et malas mujeres es carrera de traer el cuerpo et
la facienda et la fama en peligro--

--Qui se duele mucho de la cosa perdida que se non puede cobrar, et
desmaya por la ocasión de que non puede foir, non face buen seso--

--Muy caro cuesta recebir don del escaso, cuanto más pedir al
avariento--

--La razón es razón de razón--

--Por razón es el homne cosa de razón--

--La razón da razón--

--La razón faz al homne ser homne, asi por razón es el homne menos;
pues el homne sin razón non es homne, mas es de las cosas en que non ha
razón--

--El sofrido sufre cuanto debe et después cóbrase con bien et con
placer--

--Razón es de vevir mal a los que son dobles de corazón et sueltos para
complir los desaguisados deseos--

--Los que non creen verdaderamente en Dios, razón es que non sean por
él defendidos--

--Si el homne es homne, cuanto es más homne es mejor homne--

--Si el grand homne es bien homne, es buen homne et grand homne; cuanto
el grand homne es menos homne es peor homne; non es grand homne sinón
el buen homne; si el grand homne non es buen homne, nin es grand homne
nin buen homne, mejor le sería nunca ser homne--

--Largueza en mengua, abstinencia en abondamiento, castidat en
mancebía, homildat en grand honra, facen al homne martir sin
esparcimiento de sangre--

--Qui demanda las cosas más altas que si, et escodriña las más fuertes,
non face buen recabdo--

--Razón es que reciba home de sus fijos lo que su padre recibió dél--

--Lo mucho es para mucho; mucho sabi, qui en lo mucho faz mucho; face
mucho por lo mucho; lo poco déjalo por lo mucho--Por mengua non pierde--

--Lo poco endereza lo mucho--

--Siempre ten el corazón en lo mucho--

--Quanto es el homne mayor si es verdadero e homildoso, tanto fallará
más gracia ante Dios--

--Lo que Dios quiso esconder non es aprovechoso de lo veer home con sus
ojos--

--Por la bendición del padre se mantienen las cosas de los fijos; por
la maldición de la madre se derriban los cimientos de raíz--

--Si el poder es grand poder, el grand poder ha grand saber--

--Con grand saber et grand querer, teniendo que de Dios es todo el
poder, et de su gracia haber poder, debe crecer su grand poder--

--Qui quier honrar a sí et a su estado guise que sean seguros dél los
buenos e que se recelen dél los malos--

--La dubda et la pregunta facen llegar al homne a la verdat--

--Non debe homne aborrecer todos los homes por alguna tacha, ca non
puede seer ninguno guardado de todas las tachas--

--El yerro es yerro, del yerro nasce yerro, del pequeño yerro nasce
grande yerro, por un yerro viene otro yerro, si bien viene del yerro
siempre torna en yerro, nunca del yerro puede venir sinón yerro--

--Qui contiende con el que se paga del derecho et de la verdat et lo
usa, non es de buen seso--

--Los caballeros et el haber, son ligeros de nombrar et de perder et
graves de ayuntar et más de mantener--

--El cuerdo tiene los contrarios et el su poder por más de cuanto es,
et los ayudadores et el su poder por menos de cuanto es--

--Fuerza non fuerza a fuerza; fuerza se desfaz con fuerza, a veces
mejor sin fuerza; non se dice bien, fuerza a veces presta la fuerza; do
se puede escusar non es de probar fuerza--

--Cuerdo es quien se guía por lo que contesció a los que pasaron--

--Como cresce el estado así cresce el pensamiento; si mengua el estado
cresce el cuidado--

--Con dolor non guaresce la grand dolencia, mas con melecina sabrosa--

--Amor cresce amor; si amor es buen amor es amor; amor más de amor non
es amor; amor de grand amor faz desamor--

--Ha cuidados que ensanchan, et cuidados que encogen--

--Mientre se puede facer, mejor es la manera que la fuerza--

--Los leales dicen lo que es, los arteros lo que quieren--

--Vida buena, vida es; vida buena vida da--

--Qui non ha vida non da vida; qui es vida da vida--

--Non es vida la mala vida--

--Vida sin vida, non es vida--

--Qui non puede haber vida, cate que haya complida vida--



CUARTA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO

Razonamiento de Patronio al Conde Lucanor.


--Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--porque entendí que era vuestra
voluntad, et por el afincamiento que me ficiestes, et porque entendí
que vos movíades por buena entención, trabajé de vos decir algunas
cosas más de las que vos había dicho en los enjiemplos que vos dije
en la primera parte deste libro en que ha cincuenta enjiemplos que
son muy llanos et muy declarados, et pues en la segunda parte ha
cient proverbios et algunos fueron ya cuanto oscuros et los más asaz
declarados en esta tercera parte puse cincuenta proverbios, et son
más oscuros que los primeros cincuenta enjiemplos, nin los cient
proverbios. Et así con los ejiemplos et con los proverbios hevos puesto
en este libro CC entre proverbios et ejiemplos, et más: ca en los L
ejiemplos primeros encontrando el ejiemplo fallaredes en muchos lugares
algunos proverbios tan buenos et tan provechosos como en las otras
partes deste libro en que son todos proverbios. Et bien vos digo, que
cualquier homne que todos estos proverbios et enjiemplos sopiese, et
los guardase et se aprovechase dellos, quel cumplirían asaz para salvar
el alma et guardar su facienda et su fama et su honra et su estado.
Et pues tengo que en lo que vos he puesto en este libro ha tanto que
cumple para estas cosas, tengo, que si aguisado quisiéredes catar, que
me debedes ya dejar folgar.

--Patronio--dijo el conde--ya vos he dicho que por tan buena cosa
tengo el saber, et tanto querría dél haber lo más que pudiese, que
por ninguna guisa nunca he de partir mano de facer todo mio poder por
saber ende lo que más yo pudiere. Et porque yo sé que non podría fallar
otro de quien más pueda saber que de vos, dígovos, que en toda mi vida
nunca dejaré de vos preguntar et afincar por saber de vos lo que más yo
pudiere.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--pues así es et así lo queredes,
yo decirvos he algo segund lo entendiere de lo que fasta aquí non vos
dije, mas pues veo que lo que vos he dicho se vos face muy ligero de
entender, daquí adelante decirvos he algunas más oscuras que fasta aquí
et algunas asaz llanas. Et si más me afincásedes, habervos he a fablar
en tal manera que vos converná de aguzar el entendimiento para las
entender.

--Patronio--dijo el conde--bien entiendo que esto me decides con saña
et con enojo por el afincamiento que vos fago; pero como quier que
segund el mio flaco saber querría más que me hablásedes claro que
oscuro; pero tanto tengo, que me cumple lo que vos decides, que querría
ante que me fablásedes cuanto oscuro vos quisierdes, que non dejar de
me mostrar algo de cuanto vos sabedes.

--Señor conde Lucanor--dijo Patronio--pues así lo queredes daquí
adelante parad bien mientes a lo que vos diré.


--En el presente muchas cosas grandes son un tiempo grandes et non
parescen et homne nada en el pasado las tiene--[52]

  [52] Dicho queda en los preliminares que D. Juan Manuel adoptó
  el infantil expediente de _hablar escuro_, trocando el orden de
  las palabras, a veces en términos inverosímiles. Dona María Goyri
  interpretó acertadamente alguna frase; en las notas siguientes se
  ensaya la _ordenación_ de las restantes ininteligibles.

--Todos los homnes se engañan en sus fijos en su apostura, et en sus
bondades, et en su canto--Do mengua seso es muy grande por los ajenos
grandes tener los yerros pequeños por los suyos--[53]

  [53] Interprétese: «Muy grande mengua de seso es tener los ajenos
  yerros por grandes [et los] suyos por pequeños.»

--Del grand afacimiento nasce menosprecio--En el medrosas debe señor
idas primero et las apresuradas ser sin el que saliere lugar, empero
fata grand periglo que sea[54]--Non debe homne fablar ante otro muy
sueltamente fasta que entienda qué comparación ha entre el su saber et
el del otro--El mal por que toviere lo otro en que vee guardar en el
que se non debe querer caya--[55]

  [54] Tal vez querrá decir: «Empero, el Señor debe ser [el] primero
  que saliere en las medrosas e apresuradas idas, fasta que sea el
  lugar sin grand peligro.»

  [55] Pudiera ordenarse: «El que vee el mal que otro toviere lo debe
  querer guardar por que en [él] non se caya.»

--Non se debe homne tener por sabio nin encobrir su saber más de
razón--Non la salut siente nin el su bien, el siente su contrario--[56]

  [56] «El non siente la salud nin el su bien; siente [los de] su
  contrario.»

--Non face buen seso el señor que se quiere servir o se paga del homne
que es malicioso, nin mintroso--Con más mansedumbre sabios soberbia,
con que cosas falago con bravesa los acaba--[57]

  [57] «Los sabios acaba[n] las cosas con más mansedumbre [et] falago,
  que con braveza [et] soberbia.»

--De buen seso es qui se guarda de se desavenir con aquel sobre qui
ha poder, cuanto más con el que lo ha mayor que él--Aponen que todo
homne debe alongar de si el sabio, ca los face con el mal los malos
homnes--[58]

  [58] No doy con el verdadero sentido; quizá sea: «El sabio debe
  alongar de si los homnes, ca los malos aponen que todo homne face mal
  con él.»

--Quien toma contienda con el que más puede, métese en grand periglo,
qui la toma con su egual métese en aventura, qui la toma con el que
menos puede, métese en menosprecio; pues lo mejor es qui puede haber
paz a su pro et a su honra--

--El que se guía por su seso non es alabado, et el que non fía mucho de
su seso descubre su poridat al que es flaco--

--Más aprovechoso es a muchos homnes haber algún recelo que muy grand
paz sin ninguna contienda--Grand bien es al señor que non haya el
corazon esforzado et si hobiere de seer de todo corazón fuerte, cumplel
cuerpo asaz lo esforzado--El más complido et alabado para consejero es
el que guarda bien la poridat et es de muertas cobdicias et de vivo
entendimiento--Más tiempos aprovecha paral continuado deleite, que
a la facienda pensamiento e alegría--Por fuertes ánimos, por mengua
de haber, por usar mucho mujeres, et vino, et malos placeres, por
ser torticiero et cruel, por haber muchos contrarios et pocos amigos
se pierden los señorios e la vida--Errar para perdonar de ligero da
atrevimiento a los homnes--El placer face sin saber las viandas que
lo non son: el pesar face sabrosas las viandas--Grand venganza para
menester luengo tiempo para encobrir la madureza seso es[59]--Asi es
locura si el de muy grand seso se quiere mostrar por non lo seer, como
es de poco seso si el cuerdo se muestra cuerdo algunas veces--Por
fuerte voluntat que sea contender con su enemigo luengo tiempo más
fuerte cosa es con su homne[60]--Dicen por mal uso complir mester
por su talante verdat de cuanto menos por fablar lo de los homnes
es o por más saber[61]--De buen seso es qui non quiere facer grand
obra, non teniendo aparejado lo que ha mester para la acabar[62]--Más
fechos debe homne acomendar a un homne de a cuantos non puede poner
recabdo--Luengos tiempos ha homne obrado dallí adelante que creer en
cual manera obrar deben asi--

  [59] «Grand madureza [de] seso es mester para encobrir luengo tiempo
  la venganza.»

  [60] «Por fuerte que sea contender luengo tiempo con su enemigo, más
  fuerte cosa es [contender] homne con su voluntad.»

  [61] No encuentro explicación a este párrafo, como no quiera decir:
  «Es mal uso de verdat cuanto los homnes dicen, por complir su
  talante, por lo mester, por fablar de más, o por menos saber».

  [62] Es acertada interpretación de D.ª María Goyri; el códice dice:
  «De buen seso es qui non quiere facer para grand obra lo que la ha,
  non teniendo acabar mester aparejado».



QUINTA PARTE DEL LIBRO DEL CONDE LUCANOR ET DE PATRONIO


--Señor Conde Lucanor--dijo Patronio--ya desuso vos dije muchas veces
que tantos enjiemplos et proverbios, dellos muy declarados, et dellos
ya cuanto más oscuros, vos había puesto en este libro que tenía que
vos cumplían asaz, et por el afincamiento que me feciestes hobe de
poner en este postrimero treinta proverbios algunos tan oscuramente
que será maravilla si bien los pudierdes entender si yo o alguno de
aquellos a qui los yo mostré non vos los declararen, pero seet bien
cierto, que aquellos que parescen más oscuros o más sin razón que
desque los entendiéredes, que fallaredes que non son menos aprovechosos
que cualesquier de los otros que son ligeros de entender. Et pues
tantas cosas son escriptas en este libro sotiles, et oscuras, et
abreviadas, por talante que don Johan hobo de complir talante de don
Jaime, dígovos, que non quiero fablar ya en este libro de enjiemplos,
nin de proverbios, mas, fablaré un poco en otra cosa que es muy más
aprovechosa.

Vos, señor conde, sabedes que cuanto las cosas espirituales son mejores
et más nobles que las corporales, señaladamente porque las espirituales
son duraderas et las corporales se han de corromper, tanto es
mejor cosa et más noble el alma que el cuerpo, ca el cuerpo es cosa
corrumptible et el alma cosa duradera; pues si el alma es más noble et
mejor cosa que el cuerpo, et la cosa mejor debe ser más preciada et más
guardada, por esta manera, non puede ninguno negar que el alma non debe
seer más preciada et más guardada que el cuerpo--

Et para seer las almas guardadas ha mester muchas cosas, et entender,
que en decir guardar las almas, non quiere al decir, sinón facer tales
obras por que se salven las almas; ca por decir guardar las almas, non
se entiende que las meten en un castillo, nin en un arca en que estén
guardadas, mas quiere decir, que por facer homne malas obras van las
almas al Infierno. Pues para las guardar que non cayan al infierno,
conviene que se guarde las malas obras que son carrera para ir al
infierno, et guardándose destas malas obras se guarde del infierno.

Pero, debedes saber, que para ganar la gloria del Paraiso, que ha
guardarse homne de malas obras, que mester es de facer buenas obras, et
estas buenas obras para guardar las almas et guisar que vayan a Paraiso
ha mester y cuatro cosas: la primera, que haya homne fee et viva en ley
de salvación; la segunda, que desque es en tiempo para lo entender, que
crea toda su ley et todos sus articlos et que non dubde en ninguna cosa
dellos; la tercera, que faga buenas obras et a buena entención por que
gane el Paraiso: la cuarta, que se guarde facer malas obras por que
sea guardada la su alma de ir al Infierno--

A la primera, que haya homne fee et viva en ley de salvación: a esta
vos digo, que segund verdad la ley de salvación es la sancta fe
católica segund la tiene et la cree la sancta Madre Eclesia de Roma. Et
bien creed, que en aquella manera que lo tiene la vejezuela que está
filando a su puerta al Sol, que asi es verdaderamente; ca ella cree que
Dios es Padre et fijo et Spiritu Sancto, que son tres personas et un
Dios; et cree que Jesu-Cristo es verdadero Dios et verdadero homne; et
que fué fijo de Dios et que fué engendrado por el Spiritu Sancto en el
vientre de la bien aventurada Virgo Sancta María; et que nasció della
Dios et homne verdadero, et que fincó ella virgen cuando concibió, et
virgen seyendo preñada, et virgen después que pario; et que Jesu-Cristo
se crió et cresció como otro mozo; et después, que predicó, et que
fué preso, et tormentado, et después puesto en la cruz, et que tomó y
muerte por redemir los pecadores, et que descendió a los infiernos,
et que sacó ende los Padres Sanctos que sabían que había de venir et
esperaban la su venida, et que resucitó al tercer día; et aparesció a
muchos, et que subió a los cielos en cuerpo et en alma, et que envió a
los apóstoles el Spiritu Sancto que los confirmó et los fizo saber las
Escripturas et los lenguajes, et los envió por el mundo a predigar en
su Sancto Evangelio. Et cree, que El ordenó los sacramentos de Sancta
Iglesia et que lo son verdaderamente así como El ordenó, et que ha
de venir a nos judgar, et nos dará lo que cada uno meresció, et que
resucitaremos, et que en cuerpo et en alma habremos después gloria o
pena segund nuestros merescimientos. Et ciertamente cualquier vejezuela
cree esto, et eso mismo cree cualquier cristiano.

Et, señor Conde Lucanor, bien cred por cierto que todas estas cosas
bien así como los cristianos las creen, que bien así son, mas los
cristianos que non son muy sabios, nin muy letrados, créenlas
simplemente como las cree la Sancta Madre Eglesia et en esta fe et
en esta creencia se salvan; mas, si lo quisiéredes saber cómo es et
cómo puede ser et cómo debia seer, fallarlo hedes más declarado que
por dicho et por seso de homne se puede decir et entender en el libro
que don Johán fizo a que llaman _De los Estados_, et tracta de cómo
se prueba por razón, que ningun cristiano nin pagano, nin hereje, nin
judío, nin moro, nin homne del mundo, non pueda decir con razón que
el mundo non sea criatura de Dios, et que, de necesidat, conviene que
sea Dios facedor, et criador, et obrador de todos, et en todas cosas:
et que ninguna non obra en El. Et otrosí, tracta cómo puede ser et
cómo et por cuales razones puede seer et debe seer que Jesu Cristo
fuese et es verdadero Dios et verdadero homne; et cómo puede ser que
los sacramentos de Sancta Eclesia hayan aquella virtud que Sancta
Eglesia dice et cree. Et otrosí, tracta de cómo se prueba por razón
que el homne es compuesto de alma et de cuerpo, et que las almas
ante de la resurrección habrán gloria o pena por las obras buenas o
malas que hobieron fechas seyendo ayuntadas con los cuerpos, segund
sus merescimientos, et despues de la resurrección que la haberán
ayuntadamente el alma et el cuerpo; et que asi como ayuntadamente
ficieron el bien o el mal, que así ayuntadamente hayan el gualardón o
la pena.

Et, señor conde Lucanor, en esto que vos he dicho que fallaredes en
aquel libro, vos digo asaz de las dos cosas primeras que convienen
para salvamiento de las almas, que son: la primera, que haya homne
et viva en ley de salvación; et la segunda, que crea toda su ley et
todos sus articlos et que non dubde en ninguno dellos. Et porque las
otras dos, que son: cómo puede homne et debe facer buenas obras para
salvar el alma et guardarse de facer las malas por escusar las penas
del infierno, comoquier que en aquel mismo libro tracta desto asaz
complidamente, pero, porque esto es tan mester de saber et complir
tanto, et porque por aventura algunos leerán este libro et non leerán
el otro, quiero yo aqui fablar desto; pero, so cierto, que non podría
decir complidamente todo lo que para esto sería mester; pero, diré ende
segund el mío poco saber lo que Dios me enderece a decir, et quiera El
por la su piedat que diga lo que fuere su servicio et provechamiento de
los que lo leyeren et lo oyeren.

Pero ante que fable en estas dos maneras--cómo se puede et debe homne
guardar de facer malas obras, para escusar las penas del Infierno, et
facer las buenas para ganar la gloria del Paraiso--diré un poco cómo
es et cómo puede seer que los Sacramentos sean verdaderamente asi como
lo tiene la Sancta Eglesia de Roma. Et esto diré aquí, porque non fabla
en ello tan declaradamente, el dicho libro, que don Johan fizo.

Et fablaré primero en el sacramento del cuerpo de Dios; que es el
sacramento de la hostia, que se consagra en el altar; et comienzo en
este, porque es el más grave de lo creer que todos los sacramentos:
et probándose este por buena et por derecha razón todos los otros se
prueban. Et con la merced de Dios, desque este hobiere probado, yo
probaré tanto de los otros con buena razón, que todo homne aunque non
sea cristiano, et haya en si razón et buen entendimiento, entendrá que
se prueba con razón--que para los cristianos non cumple de catar razon,
ca tenudos son de lo creer pues es verdat et lo cree Sancta Eglesia
et como quier que esto les cumple asaz, pero non les empesce saber
estas razones, que ya desuso en aquel libro se prueba por razón, que
forzadamente habemos a saber et creer que Dios es criador et facedor de
todas las cosas et ninguna non obra en El.

Et otrosí, es probado que Dios crió el homne et que non fué criado
solamente por su naturaleza, mas que lo crió Dios de su propia
voluntat; et otrosí que lo crió compuesto de alma et de cuerpo que es
cosa corporal et cosa espiritual, et que es compuesto de cosa duradera
et cosa que se ha de corromper, si estas son el alma et el cuerpo, et
que para estas haber amas gloria o pena, convinía que Dios fuese Dios
et homne; et todo esto se muestra muy complidamente en aquel libro que
dicho es.

Et pues es probado que Jesu-Cristo fué et es verdaderamente Dios, et
Dios es todo poder complido, non puede ninguno negar que el sacramento
que El ordenó que lo non sea, et que non haya aquella virtud que El
en el sacramento puso: pero que si alguno dijiere que esto tañe en fe
et que él non quiere haber fe sinón en cuanto se mostrare por razón,
digo yo, que demás de muchas razones que los Sanctos et los Doctores de
sancta eglesia ponen, que digo yo esta razón:

Cierto es que Nuestro Señor Jesu-Cristo verdadero Dios et verdadero
homne, seyendo el jueves de la cena a la mesa con sus Apóstoles,
sabiendo que otro día debia seer fecho sacrificio del su cuerpo,
et sabiendo que los homnes non podian seer salvos del poder del
Diablo,--en cuyo poder eran caidos por el pecado del primer homne,
nin podian seer redemidos sinón por el sacrificio que del se había de
facer--, quiso por la su grant bondat sofrir tan grant pena como sufrió
en la su pasion, et por aquel sacrificio que fué fecho del su cuerpo,
fueron redemidos todos los sanctos que eran en el Limbo, ca nunca
ellos pudieran ir al Paraiso sinón por el sacrificio que se fizo del
cuerpo de Jesu-Cristo; et asín tienen los Sanctos et los Doctores de
Sancta Eglesia, et es verdat, que tan grande es el bien et la gloria
del Paraiso que nunca lo podría homne haber, nin alcanzar, sinón por la
pasión de Jesu-Cristo, e por los merescimientos de Sancta María et de
los otros Sanctos. Et por aquella sancta et aprovechosa pasión fueron
salvos et redemidos todos los que fasta entonce eran en el Limbo et
serán redemidos todos los que murieren et acabaren derechamente en la
sancta fe católica. Et porque Jesu-Cristo segund homne había de morir,
et non podía fincar en el mundo et El era el verdadero cuerpo por que
los homnes habían a seer salvos, quísonos dejar el su cuerpo verdadero
asi complido como lo El era en que se salvasen todos los derechos et
verdaderos cristianos; et por esta razón, tomó el pan et bendíjolo et
partiolo et diolo a sus disciplos et dijo: «Tomat et comet, ca este
es el mio cuerpo» et después tomó el caliz et dió gracias a Dios et
dijo: «Bebet todos este, ca esta es la mi sangre»: et allí ordenó el
sacramento del su cuerpo. Et debedes saber, que la razón porque dicen
que tomó el pan et bendíjolo et partiolo es esta: cada que Jesu-Cristo
bendicía el pan luego el pan era partido tan egual como si lo partiese
con el más agudo cochiello que pudiese seer. Et por esto dice el
Evangelio, quel conoscieron los apóstoles después que resucitó en el
partir del pan--, ca por partir el pan en otra manera que como todos lo
parten, non había la Sancta Escriptura por que facer mención del partir
del pan, mas fácelo porque Jesu-Cristo partia siempre el pan mostrando
como lo podia hacer tan maravillosamente.

Et otrosí, dejó este sancto sacramento porque fincase en su
remembranza. Et pues asi se prueba que Jesu-Cristo es verdadero Dios
et asi como Dios pudo facer todas las cosas, et es cierto que fizo et
ordenó este sacramento, non puede decir ninguno con razón que non lo
debía ordenar así como lo fizo; et que non ha complidamente aquella
virtud que Jesú, verdadero Dios, en él puso.

Et el baptismo, otrosí, todo homne que buen entendimiento haya, por
razón debe entender que este sacramento se debió facer et era muy grand
mester, ca bien entendedes vos que como quier que el casamiento sea
fecho por mandado de Dios et sea uno de los sacramentos; pero, porque
en la manera de la engendración non se puede escusar algun deleite,
por ventura non tan ordenado como sería mester, por ende todos los que
nascieron et nascerán por engendramiento de homne et de mujer nunca fué
nin será ninguno escusado de no nascer en el pecado deste deleite. Et a
este pecado llamó la escritura pecado original, que quiere decir segund
nuestro lenguaje, pecado del nascimiento; et porque ningund homne que
esté en pecado non puede ir a paraiso, por ende, fué la merced de Dios
de dar manera como se alimpiase este pecado; et para lo alimpiar ordenó
nuestro Señor Dios en la primera ley la circuncisión; et como quier que
en cuanto duró aquella ley cumplían aquel sacramento, porque entendades
que todo lo que en aquella ley fué ordenado, que todo fué por figura
de esta sancta ley que agora habemos, debédeslo entender señaladamente
en este sacramento del baptismo, ca entonce circuncidaban los homnes
et ya en esto paresce que esa figura que de otra guisa habia de seer,
ca vos entendedes que el sacramento complido egualmente se debe facer
pues el circuncidar non se puede facer sinón a los varones; pues si non
se puede ninguno salvar del pecado original sinón por la circuncisión,
cierto es que las mujeres que non pueden este sacramento haber, non
pueden seer alimpiadas del pecado original. Et asi, entendet que la
circuncisión, que fué figura del alimpiamiento que se había de ordenar
en la sancta fe católica que nuestro señor Jesu-Cristo ordenó así
como Dios. Et cuando El ordenó este sancto sacramento quísolo ordenar
habiendo recebido en sí el sacramento de la circuncisión, et dijo que
non viniera él por menguar, nin por desfacer la ley, sinón por la
complir, et cumplió la primera ley en la circuncisión, et la segunda,
que él ordenó, recibiendo el baptismo de otri, como lo recebió de Sant
Johan Baptista.

Et porque entendades que el sacramento que él ordenó del baptismo es
derechamente ordenado para alimpiar el pecado original, parad en ello
bien mientes et entenderedes cuanto con razón es ordenado:

Ya desuso es dicho que en la manera del engendramiento non se puede
escusar algun deleite, contra este deleite, do conviene de haber
alguna cosa non muy limpia, es puesto uno de los elementos que es el
más limpio, et señaladamente para alimpiar, ca las más de las cosas
non limpias, todas se alimpian con el agua; otrosí en bapteando la
criatura dicen: «Yo te bateo en el nombre del Padre, et del Fijo
et del Spiritu Sancto» et métenlo en el agua. Pues veet si es este
sacramento fecho con razón, ca en diciendo «yo te bateo en el nombre
del Padre del Fijo et del Spiritu Sancto» y mismo dice et nombra toda
la Trinidat et muestra el poder del Padre et el saber del Fijo et
la bondat del Spiritu Sancto; et dice que por estas tres cosas, que
son Dios et en Dios, sea alimpiada aquella criatura de aquel pecado
original en que nasció; et la palabra llega al agua que es elemento et
facese sacramento. Et este ordenamiento deste sancto sacramento que
Jesu-Cristo ordenó es egual et complido, ca tan bien lo pueden recebir,
et lo reciben, las mujeres como los homnes. Et así pues este sancto
sacramento es tan mester, et fué ordenado tan con razón, et lo ordenó
Jesu-Cristo, que lo podía ordenar así como verdadero Dios, non puede
con razón decir homne del mundo que este sancto sacramento non sea tal
et tan complido como lo tiene la madre sancta eglesia de Roma.

Et cuanto de los otros cinco sacramentos que son: penitencia,
confirmación, casamiento, orden, postrimera unción bien vos diría
tantas et tan buenas razones en cada uno dellos que vos entendríades
que eran asaz; mas déjolo por dos cosas: la una, por non alongar mucho
el libro; et lo al, porque sé que vos et quien quier que esto oya,
entendrá que tan con razón se prueba lo al como esto.

Et pues esta razon es acabada asi como la yo pude acabar, tórnase a
fablar de las dos maneras en como se puede homne et debe guardar de
facer malas obras para se guardar de ir a las penas del infierno, et
podrá facer et fará buenas obras para la gloria del Paraiso.

Señor Conde Lucanor, segund desuso es dicho, sería muy grave cosa
de se poner por escripto todas las cosas que homne debía facer para
se guardar de ir a las penas del infierno et para ganar la gloria
del Paraiso, pero, quien lo quisiese decir abreviadamente podría
decir que para esto non ha mester al sinón facer bien et non facer
mal. Et esto sería verdat, mas porque esto sería como algunos dicen
grant verdad et poco seso, por ende, conviene que--pues me atreví
a tan grand atrevimiento de fablar en fechos que cuido que me non
pertenescía segund la mengua del mio saber--que declare más como se
pueden facer estas dos cosas; por ende, digo asi: que las obras que
homne ha de facer para que haya por ellas la gloria del paraiso, lo
primero, conviene que las faga estando en estado de salvación. Et
debedes saber, que el estado de salvación es cuando el homne está
en verdadera penitencia, ca todos los bienes que el homne face non
estando en verdadera penitencia, non gana homne por ellas la gloria
del paraiso, et razón et derecho es, ca el Paraiso que es veer a Dios
et es la mayor gloria que seer puede, non es razón et derecho que la
gane homne estando en pecado mortal, mas lo que homne gana por ellas
es que aquellas buenas obras lo traen más aina a verdadera penitencia
et esto es muy grand bien. Otrosí, le ayudan a los bienes deste mundo
para haber salud et honra et riqueza et las otras bienandanzas del
mundo. Et estando en este bienaventurado estado, las obras que homne
ha de facer para haber la gloria del Paraiso, son así como limosna, et
ayuno, et oración, et romería, et todas obras de misericordia, pero
todas estas buenas obras para que homne por ellas haya la gloria del
Paraiso ha mester que se fagan en tres maneras: lo primero que faga
homne buena obra, lo segundo que la faga bien, lo tercero que la faga
por escogimiento. Et, señor Conde Lucanor, como quier que esto se puede
asaz bien entender, pero por que sea más ligero aun, decirvos lo he más
declarado.

Facer homne buena obra es toda cosa que homne face por Dios, mas es
mester que se faga bien, et esto es, que se faga a buena entención,
non por vanagloria, nin por hipocresía, nin por otra entención, sinón
solamente por servicio de Dios: otrosí que lo faga por escogimiento,
esto es, que cuando hobiere de facer alguna obra, que escoja en su
talante, si es aquella buena obra o non, et desque viere que es buena
obra, que escoja aquella porque es buena et deje la otra que él
entiende et escoge que es mala. Et faciendo homne estas buenas obras,
et en esta manera, fará las obras que homne debe facer para haber
la gloria de Paraiso; mas por facer homne buena obra si la faz por
vanagloria o por hipocresía o por haber la fama del mundo, maguer que
faz buena obra, non la faz bien nin la faz por escogimiento, ca el su
entendimiento bien escoge que non es aquello lo mejor nin la derecha
et verdadera entención. Et a este tal contescerá lo que contesció al
senescal de Carcasona, que maguer a su muerte fizo muchas buenas obras,
porque non las fizo a buena nin a derecha entención, non le prestaron
para ir a Paraiso et fuese para el Infierno. Et si quisiéredes saber
cómo fué esto deste senescal fallarlo hedes en este libro en el
capítulo XL.

Otrosí, para se guardar homne de las obras que homne puede facer para
ir al Infierno, ha mester de se guardar y de tres cosas: lo primero que
non faga homne mala obra, lo segundo que la non faga mal, lo tercero
que la non faga por escogimiento; ca non puede homne facer cosa que
de todo en todo sea mal sinón faciéndose asi: que sea mala obra, et
que se faga mal, et que se faga escogiendo en su entendimiento homne
que es mala, et entendiendo que es tal facerla a sabiendas, ca non
seyendo y estas tres cosas, non sería la obra del todo mala; ca puesto
que la obra fuese en si mala, si non fuese mal fecha, non faciéndola
escogiendo que era mala, non seríe del todo mala; ca bien así como non
sería la obra buena por seer buena en sí, si non fuese bien fecha et
por escogimiento, bien asi, aunque la obra fuese en sí mala, mala non
lo sería del todo si non fuese mal fecha et por escogimiento. Et asi
como vos digo por enjiemplo de senescal de Carcasona que fizo buena
obra, pero porque la non fizo bien non meresció haber nin hobo por
ello gualardón, asi vos daré otro enjemplo de un caballero que fué
ocasionado et mató a su señor et a su padre; como quier que fizo mala
obra, porque la non fizo mal nin por escogimiento, non fizo mal nin
meresció haber por ello pena, nin la hobo. Et porque en este libro non
está escripto este enjiemplo, contarvos lo he aquí, et non escribo aquí
el enjiemplo del Senescal porque está escripto, como desuso es dicho:


--Asi acaesció: que un caballero había un fijo que era asaz buen
escudero. Et porque aquél señor con quien su padre vivía, non se guisó
de facer contra el escudero en guisa porque pudiese fincar con él, hobo
el escudero entre tanto de catar otro señor con quien visquiese. Et por
las bondades que en el escudero había et por cuanto bien le servió,
ante de poco tiempo fizol caballero. Et llegó a muy buen estado. Et
porque las maneras et los fechos del mundo duran poco en un estado,
acaesció así: que hobo desavenencia entre aquellos dos señores con
quien vivía el padre et el fijo, et fué en guisa que hobieron de lidiar
en uno.

Et el padre et el fijo cada uno dellos estaba con su señor, et como las
aventuras acaescen en las lides, acaesció así, que el caballero, padre
del otro topó en lit con aquel señor con quien el su señor lidiaba et
con quien vivía su fijo, et por servir a su señor, et porque entendió
que si aquel fuese muerto o preso que su señor sería muy bien andante
et mucho honrado fué trabar dél tan recio que cayeron entramos en
tierra. Et estando sobre él por prenderle o por matarle su fijo que
andaba guardando a su señor et serviendol cuanto podía, desque vió a su
señor en tierra, conosció que aquel quel tenía era su padre.

Si hobo ende grand pesar, non lo debedes poner en dubda, pero
doliéndose del mal de su señor comenzó a dar muy grandes voces a su
padre et a decirle, llamandol por su nombre: que dejase a su señor, ca
como quier que él era su fijo que era otrosí vasallo de aquel señor que
él tenía de aquella guisa, que si non lo dejase, que fuese cierto quel
mataría.

Et el padre porque non lo oyó, o non lo guisó facer, non lo dejó. Et
desquel fijo vió a su señor en tal periglo et que su padre non lo
quería dejar, membrándose de la lealtad que había de facer, olvidó
et echó tras las cuestas el debdo et la naturaleza de su padre, et
entendió que si descendiese del caballo, que con la priesa de los
caballos que y estaban que por aventura ante que él pudiese acorrer,
que su señor que sería muerto: et llegó así de caballo como estaba,
todavía dando voces a su padre que dejase a su señor, et nombrando a su
padre et a si mismo. Et desque vió que en ninguna guisa non le quería
dejar, tan grand fué la cuita, et el pesar, et la saña que hobo, que
como vió que estaba su señor, que dió tan grand ferida a su padre por
las espaldas que pasó todas las armaduras et todo el cuerpo. Et aun tan
grand fué aquel desaventurado golpe que pasó a su señor el cuerpo et
las armás así como a su padre, et murieron entramos de aquel golpe.

Otrosí, otro caballero de parte de aquel señor que era muerto, ante
que sopiese de la muerte de su señor, había muerto el señor de la otra
parte. Et así fué aquella lit de todas partes mala et ocasionada.

Et desque la lit fué pasada et el caballero sopo la desaventura quel
acaesciera por matar en aquella ocasión a su señor et a su padre,
enderezó a casa de todos los reyes et grandes señores que había en
aquellas comarcas et trahendo las manos atadas et una soga a la
garganta, dicía a los reyes et señores que iba: que si ningún homne
merescía muerte de traidor por matar su señor et su padre, que la
merescía él; et que les pidía él por merced que cumpliesen en él lo
que fallasen quél merescía, pero si alguno dijiera que los matara por
talante de facer traición, que él se salvaría ende como ellos fallasen
que lo debía facer.

Et desque los reyes et los señores sopieron cómo acaesciera el fecho,
todos tovieron que comoquier que él fuera muy mal ocasionado, que non
ficiera cosa porque meresciera haber ninguna pena, ante le preciaron
mucho et le fecieron mucho bien por la grand lealtad que ficiera en
ferir a su padre por escapar a su señor. Et todo esto fué porque,
comoquier que él fizo mala obra, non la fizo mal, nin por escogimiento
de facer mal.


Et asi, señor Conde Lucanor, debedes entender por estos enjiemplos
la razón porque las obras para que el homne vaya a Paraiso es mester
que sean buenas, et bien fechas, et por escogimiento. Et las por quel
homne ha de ir al Infierno conviene que sean malas, et mal fechas, et
por escogimiento; et esto que dice que sean bien fechas, o mal, et por
escogimiento es en la entención; ca si quier dijo el poeta: «Quicquid
agant hómines Intencio judicat omnes», que quiere decir: quequier
que los homnes fagan todos serán juzgados por la entención a que lo
ficieren.

Agora, señor conde Lucanor, vos he dicho las maneras porque yo entiendo
que el homne puede guisar que vaya a la gloria del Paraiso et sea
guardado de ir a las penas del Infierno. Et aún porque entendades
cuanto engañado es el homne en fiar del mundo, nin tomar lozanía, nin
soberbia, nin poner grand esperanza en su honra, nin en su linaje,
nin en su riqueza, nin en su mancebía, nin en ninguna buena andanza
que en el mundo pueda haber, fablarvos he un poco en dos cosas porque
entendades que todo homne que buen entendimiento hobiese debía facer
esto que yo digo.

La primera, qué cosa es el homne en si: et quien en esto cuidare
entendrá que non se debe el homne mucho presciar: la otra, qué cosa es
el mundo et cómo pasan los homnes en él, et qué gualardón les da de lo
que por él facen; quien de esto cuidare si de buen entendimiento fuere,
entendrá que non debría facer por él cosa porque perdiese el otro que
dura sin fin.

La primera, qué cosa es el homne en sí; ciertamente esto tengo que
sería muy grave de decir todo, pero, con la merced de Dios, decirvos he
yo tanto que cumpla asaz para que entendades lo que yo vos quiero dar a
entender.

Bien cred, señor conde, que entre todas las animalias que Dios crió en
el mundo, nin aun de las corporales, non crió ninguna tan complida,
nin tan menguada como el homne. Et el complimiento que Dios en él puso
non es por al sinón porquel dió entendimiento, et razón, et libre
albedrío, porque quiso que fuese compuesto de alma et de cuerpo; mas,
desta razón non vos fablaré más, que es ya puesto en otros logares asaz
complidamente en otros libros que don Johan fizo; mas, fablarvos he
en las menguas et vilezas que el homne ha en si, en cosas, tanto como
otras animalias; et en cosas, más que otra animalia ninguna.

Sin dubda, la primera vileza que el homne ha en si, es la manera de
que se engendra, también de parte del padre como de parte de la madre,
et otrosí la manera cómo se engendra. Et porque este libro es fecho
en romance--que lo podrían leer muchas personas tambien homnes como
mujeres que tomarían vergüenza en leerlo, et aún non ternian por muy
guardado de torpedat al que lo mandó escribir,--por ende non fablaré
en ello tan declaradamente como podría, pero el que lo leyere, si muy
menguado non fuere de entendimiento, asaz entendrá lo que a esto cumple.

Otrosí, después que es engendrado en el vientre de su madre non es
el su gobierno sinón de cosas tan sobejanas que naturalmente non
pueden fincar en el cuerpo de la mujer sinón en cuanto está preñada.
Et esto, quiso Dios que naturalmente hobiesen las mujeres aquellos
humores sobejanos en los cuerpos, de que se gobernasen las criaturas:
otrosí, el logar en que están, es tan cercado de malas humidades et
corrompidas, que sinón por una teliella muy delgada que crió Dios que
está entre el cuerpo de la criatura et aquellas humidades, que non
podría vevir en ninguna manera.

Otrosí, conviene que sufra muchos trabajos et muchas cuitas en cuanto
está en el vientre de su madre. Otrosí, porque a cabo de los siete
meses es todo el homne complido et non le cumple el gobierno de
aquellos humores sobejanos de que se gobernaba en cuanto non había
mester tanto dél, por la mengua que siente del gobierno, quéjase; et si
es tan recio que pueda quebrantar aquellas telas de que está cercado,
non finca más en el vientre de su madre. Et estos tales son los que
nascen a siete meses et pueden tan bien vevir como si nasciesen a nueve
meses, pero si entonce non pueden quebrantar aquellas telas de que está
cercado, finca cansado et como doliente del grant trabajo que levó, et
finca todo el ochavo mes flaco et menguado de gobierno. Et si en aquel
ochavo mes nasce, en ninguna guisa non puede vevir. Mas, de que entra
en el noveno mes, porque ha estado un mes complido es ya descansado et
cobrado en su fuerza, et [en] cualquier tiempo que nasca en el noveno
mes cuanto por las razones dichas non debe morir; pero cuanto más
tomare del noveno mes, tanto es más sano et más seguro de su vida; et
aun dicen que puede tomar del deceno mes fasta diez días, et los que a
este tiempo llegan son muy más recios et más sanos, como quier que sean
más periglosos para sus madres. Et asi bien podedes entender, que por
cualquier destas maneras, por fuerza ha de sufrir muchas lacerias et
muchos enojos et muchos periglos.

Otrosí, el periglo et la cuita que pasa en su nascimiento, en esto
non he porque fablar, ca non ha homne que non sepa que es muy grande
a maravilla. Otrosí, como quier que cuando la criatura nasce non ha
entendimiento porque lo sepa ese facer por si mismo, pero Nuestro Señor
Dios quiso que naturalmente todas las criaturas fagan tres cosas: la
una es llorar: la otra es que tremen: la otra es que tienen las manos
cerradas. Por el llorar se entiende, que vienen a morada en que ha de
vevir siempre con pesar et con dolor et que lo ha de dejar aún con
mayor pesar et con mayor dolor. Por el tremer se entiende, que viene a
morada muy espantosa, en que siempre ha de vivir con grandes espantos
et con grandes recelos, de que es cierto que ha de salir aún con mayor
espanto. Por el cerrar de las manos se entiende, que viene a morada en
que ha de vivir siempre cobdiciando más de lo que puede haber, et que
nunca puede en ella haber ningund complimiento acabado.

Otrosí, luego que el homne es nascido, ha por fuerza de sofrir muchos
enojos et mucha laceria, ca aquellos paños con que los han de cobrir
por los guardar del frío, et de la calentura, et del aire a comparación
del cuero del su cuerpo, non ha paño, nin cosa que a él llegue por
blanda que sea, que non le paresca tan áspero como si fuese todo de
espinas. Otrosí, porque ellos non han entendimiento, nin los sus
miembros non son en estado, nin han complisión porque puedan facer
sus obras como deben, non pueden decir nin aun dar a entender lo que
sienten. Et los que los guardan et los crian, cuidan que lloran por
una cosa, et por aventura ellos lloran por otra, et todo esto les es
muy grant enojo et muy grant queja. Otrosí, de que comienzan a querer
fablar, pasan muy fuerte vida, ca non pueden decir nada de cuanto
quieren nin les dejan complir ninguna cosa de su voluntad, asi que en
todas las cosas han de pasar a fuerza de si et contra su talante.

Otrosí de que van entendiendo, porque el su entendimiento non es aun
complido, cobdician et quieren siempre lo que les non aprovecha, o por
aventura que les es dañoso. Et los que los tienen en poder non gelo
consienten, et fácenles facer lo contrario de lo que ellos querían,
porque de los enojos non hay ninguno mayor que el de la voluntad; por
ende pasan ellos muy grand enojo et grand pesar.

Otrosí, de que son homes, et en su entendimiento complido, lo uno por
las enfermedades, lo al por ocasiones et por pesares et por daños que
les vienen, pasan siempre grandes recelos et grandes enojos. Et ponga
cada uno la mano en su corazón, si verdat quisiere decir, bien fallará,
que nunca pasó día que non hobiese más enojos et pesares que placeres.

Otrosí, de que va entrando la vejedat, ya esto non es de decir, ca
también del su cuerpo mismo como de todas las cosas que vee de todas
toma enojo, et por aventura todos los quel veen toman enojo dél. Et
cuanto más dura la vejez tanto más dura et cresce esto, et en cabo de
todo viene la muerte que se non puede escusar, et ella lo face partir
de si mismo et de todas las cosas que bien quiere, con grand pesar et
con grand quebranto.

Et desto non se puede ninguno escusar et nunca se puede fallar buen
tiempo para la muerte; ca si muere el homne mozo, o mancebo, o viejo,
en cualquier tiempo le es la muerte muy cruel et muy fuerte para si
mismo et para los quel quieren bien. Et si muere pobre o lazdrado, de
amigos et de contrarios es despreciado; et si muere rico et honrado,
toman sus amigos grand quebranto, et sus contrarios grand placer, que
es tan mal como el quebranto de sus amigos. Et demás al rico contesce
como dijo el poeta: «Dives divitias» etc. que quiere decir: «Que el
rico ayunta las riquezas con grand trabajo, et poséelas con grand
temor, et déjalas con grand dolor.»

Et asi podedes entender, que por todas estas razones, todo homne de
buen entendimiento que bien parase mientes en todas sus condiciones
debía entender que non son tales de que se debiese mucho presciar.

Demas desto, segund es dicho desuso, el homne es más menguado que
ninguna otra animalia, ca el homne no ha ninguna cosa de suyo con que
pueda vevir, et las animalias todas son vestidas o de cueros, o de
cabellos, o de conchas, o de péñolas, con que se pueden defender del
frío et de la calentura et de los contrarios, mas el homne desto non ha
ninguna cosa, nin podría vevir si de cosas ajenas non fuese cubierto et
vestido.

Otrosí, todas las animalias ellas se gobiernan que non han mester
que ninguno gelo apareje, mas los homnes non se pueden gobernar sin
ayuda de otri, nin pueden saber cómo pueden vevir si otri non gelo
muestra. Et aun en la vida que facen, non saben en ella guardar tan
complidamente como las animalias lo que les cumple para pro et para
salut de sus cuerpos.

Et asi, señor Conde Lucanor, pues veedes manifiestamente que el homne
ha en sí todas estas menguas, parad mientes si face muy desaguisado en
tomar en si soberbia, nin lozanía desaguisada.

La otra: que fabla del mundo, se parte en tres partes: la primera, qué
cosa es el mundo; la segunda cómo pasan los homnes en él; la tercera
qué gualardón les da de lo que por él facen.

--Ciertamente, señor conde, quien quisiese fablar en estas tres maneras
complidamente, habría manera asaz para facer un libro, mas porque he
tanto fablado tomo recelo que vos et los que este libro leyeren me
ternedes por muy fablador o tomaredes dello enojo, por ende non vos
fablaré sinón lo menos que yo pudiere en esto, et facervos he fin a
este libro, et ruégovos que non me afinquedes más, ca en ninguna manera
non vos respondería más a ello, nin vos diría otra razón más de las que
vos he dicho. Et lo que agora vos quiero decir es esto: que la primera
de las tres cosas; qué cosa es el mundo: ciertamente esto seríe grand
cosa de decir, mas yo decirvos he lo que entiendo lo más brevemente que
pudiere.

Este nombre del mundo, tómase de movimiento et de mudamiento, porque el
mundo siempre se mueve et siempre se muda, et nunca está en un estado,
nin él, nin las cosas que están en él son, et por esto ha este nombre.
Et todas las cosas que son criadas son mundo, mas él es criatura de
Dios et El lo crió cuando El tovo por bien et durará cuanto El toviere
por bien. Et Dios solo es el que sabe cuando se ha de acabar et qué
será despues que se acabare.

La segunda, cómo pasan en él los homnes, otrosí sin dubda sería muy
grave de se decir complidamente. Et los homnes todos pasan en el mundo
en tres maneras: la una es, que algunos ponen todo su talante et su
entendimiento en las cosas del mundo, como en riquezas, et en honras,
et en deleites, et en complir sus voluntades en cualquier manera que
pueden non catando al sinón a esto, asi que dicen que en este mundo
pasasen ellos bien, ca del otro nunca vieron ninguno que les dijiese
cómo pasaban los que allá eran. La otra manera es, que otros pasan en
el mundo cobdiciando facer tales obras por que hobiesen la gloria del
Paraiso, pero non pueden partirse del todo de facer lo que les cumple
para guardar sus faciendas et sus estados, et facen por ello cuanto
pueden et, otrosí, guardan sus almas cuanto pueden. La tercera manera
es, que otros pasan en este mundo teniendose en él por estraños et
entendiendo que la principal razón para que el homne fué criado, es
para salvar el alma et pues nascen en el mundo para esto, que non deben
facer al, sinón aquellas cosas por que mejor et más seguramente pueden
salvar las almas.

La primera manera, de los que ponen todo su talante et su entendimiento
en las cosas del mundo, ciertamente son estos tan engeñados [engañados]
et facen en ello tan sin razón et tan grand su daño et tan grand poco
seso; que non ha homne en el mundo que complidamente lo pudiese decir;
ca vos sabedes que non ha homne del mundo que diese por una cosa que
valiese diez marcos ciento, que todos non toviesen que era asaz de mal
recabdo; pues el que da el alma que es tan noble criatura de Dios,
al Diablo que es enemigo de Dios, et dal el alma por un placer o por
una honra que por aventura non le durará dos días--et por mucho quel
dure en comparación de la pena del Infierno en que siempre ha de durar
non es tanto como un día,--demás, que aun en este mundo aquel placer
o aquella honra o aquel deleite por que todo esto quiere perder, es
cierto quel durará muy poco, ca non ha deleite por grande que sea, que
de que es pasado, que non tome enojo dél, nin ha placer por grande que
sea que mucho pueda durar et que se non haya a partir tarde o aina con
grand pesar; nin honra por grande que sea, que non cueste muy cara
si homne quisiere parar mientes a los cuidados et trabajos et enojos
que homne ha de sofrir por la acrescentar et por la mantener. Et cate
cada uno et acuérdese lo quel contesció en cada una destas cosas; si
quisiere decir verdat, fallará que todo es asi como yo digo.

Otrosí, los que pasan en el mundo cobdiciando facer porque salven las
almas, pero non se pueden partir de guardar sus honras et sus estados:
estos tales pueden errar et pueden acertar en lo mejor; ca si guardaren
todas estas cosas que ellos quieren guardar, guardando todo lo que
cumple para salvamiento de las almas aciertan en lo mejor et puédenlo
muy bien facer; ca cierto es, que muchos reis et grandes homnes et
otros de muchos estados guardaron sus honras et mantenieron sus estados
et faciéndolo todo, supieron obrar en guisa que salvaron las almas et
aun fueron sanctos, et tales como estos non pudo engañar el mundo, nin
les hobo a dar el gualardón que el mundo suele dar a los que non ponen
su esperanza en al sinón en él, et estos guardan las dos vidas que
dicen activa et contemplativa.

Otrosí, los que pasan en este mundo teniéndose en él por estraños et
no ponen su talante en al sinón en las cosas por que mejor puedan
salvar las almas, sin dubda estas escogen la mejor carrera, et digo et
atrévome a decir que cierto estos escogen la mejor carrera porque desta
vida se dice en el Evangelio: que María escogió la mejor parte porque
la cual nuncal sería tirada. Et si todas las gentes pudiesen mantener
esta carrera, sin dubda esta sería la más segura et la más aprovechosa
para aquellos que lo guardasen; mas, porque si todos lo ficiesen sería
desfacimiento del mundo, et Nuestro Señor non quiere del todo que el
mundo sea de los homnes desamparado, por ende non se puede escusar que
muchos homnes non pasan en el mundo por estas tres maneras dichas.

Mas, Dios por la su merced quiera que pasemos non por la segunda o
por la tercera destas tres maneras, et que vos guarde de pasar por la
primera; ca cierto es que nunca homne por ella quiso pasar que non
hobiese mal acabamiento. Et dígovos que desde los reis fasta los homes
de menores estados, que nunca vi homne que por esta manera quisiese
pasar que non hobiese mal acabamiento paral su cuerpo et que non fuese
en sospecha de ir la su alma a mal logar. Et siempre el Diablo que
trabaja cuanto puede en guisar que los homnes dejen la carrera de Dios
por las cosas del mundo, guisa de les dar tal gualardón--como cuenta
en este libro el capítulo tal--que dió el Diablo a don Martín que era
mucho su amigo.

Agora, señor Conde Lucanor, demás de los enjiemplos et proverbios que
son en este libro vos he dicho asaz a mi cuidar para poder guardar
el alma, et aun el cuerpo, et la honra, et la facienda, et el estado,
et, loado sea Dios, segund el mio flaco entendimiento tengo que vos he
complido et acabado todo lo que vos dije.


Et asi pues, en esto fago fin a este libro: et acabolo don Johan en
Salmerón, lunes XII dias de junio, Era de mil et CCC et LXX et tres
años.


FIN


NOTA FINAL

  En la edición de Knust figuran, además: 1.º, un apólogo breve sobre
  los verdaderos amigos; 2.º, otro largo que se titula _Capítulo LIII_:
  «De la imaginación que puede sacar a homne de entendimiento, e non se
  puede tornar de ligero sinon como aqui dise»; y 3.º, _Capítulo LIV_:
  «De como la honra deste mundo no es sinon como sueño que pasa», del
  que no se conserva el final. No se conocen estos dos últimos más que
  por el códice del Conde de Puñonrostro, y su mismo editor D. Eugenio
  Krapf (Vigo, 1902) no los consideró obras seguras de D. Juan Manuel.



VOCABULARIO


  Acucia: diligencia, prisa.
  Afincar: instar, apretar.
  Aguisado: razonable, bien dispuesto.
  Aína: presto.
  Al: otra cosa.
  Albuhera: estanque, alberca.
  Alimania: alimaña.
  Almejía: manto corto de tela basta.
  Alongado: alejado.
  Amos: ambos.
  Andido: pretérito de andar.
  Aponer: atribuir.
  Aportar: adornar, componer.
  Asañar: ensañarse.
  Asmar: pensar.
  Atan: tan.
  Atramuces, atramices: altramuces.
  Avés: apenas.
  Ayuso: abajo.

  Barbacana: barrera en una fortaleza.
  Beguina: beata, gazmoña.

  Ca: pues, porque.
  Capiello: capillo, red para cazar conejos.
  Catar: mirar, buscar.
  Cativo: cautivo, ruin.
  Cava: hoyo, foso.
  Cobro: medio para conseguir un fin.
  Complisión: complexión, disposición.
  Conhortar: animar, reforzar.
  Conquerir: conquistar.
  Contrallar, contrallo: contrariar, contradición.
  Connusco: con nosotros.
  Convusco: con vos.
  Cras: mañana.
  Cuidar: pensar.

  Dende: desde.
  Derranchado: descompuesto, desmandado.
  Despender: gastar.
  Donado: regalo.
  Donario: donaire.

  Engeño: ingenio.
  Escarnir: escarnecer.
  Escatima: falta, defecto, agravio.
  Esleer o esleir: elegir.
  Estroir: destruir.
  Estudo, estudieron: estuvo, estuvieron.

  Falaguero: halagüeño, halagador.
  Fincar: quedar.
  Finiestra: ventana.
  Fiuza: confianza.
  Forado: agujero.

  Gafedat, gafo: especie de lepra, leproso.
  Gelo-a: se lo-a.
  Golfin: ladrón en cuadrilla.
  Gruas: grullas.
  Guarescer: curar.
  Guisar: gobernar, componer.

  Hía: pretérito imperfecto de haber.
  Home, homne: hombre.

  Ijadas: cavidades entre las costillas falsas y los huesos de las caderas.
  Indio: color azul.
  Infinta: fingimiento.

  Laceria: desdicha.
  Lazdrado: desdichado.
  Ledo: alegre, contento.
  Lieve (se): se levante.
  Logrero: acaparador.
  Lueñe: lejano.

  Maguer: aunque.
  Maltraer: maltratar, reprochar.
  Melicina: medicina.

  Palancada: golpe dado con palanca.
  Pavón: pavo real.
  Penas: plumas.
  Péñolas: ídem.
  Periello: peligro.
  Pieza: porción, pedazo.
  Pihuela: correas con que se aseguran las patas de los halcones.
  Poridat: secreto.
  Porné: futuro de poner.
  Premia: apremio, fuerza.
  Prieto: negro.
  Puñar: pugnar.

  Quequier: cualquiera.
  Qui: quien.

  Raer: pelar, rasurar.
  Rafez o rahez: vil, barato.
  Recabdo: razón.
  Recudir: acudir, responder.
  Retraer: recordar.

  Sacre: ave de rapiña semejante al jerifalte.
  Sedie: se sentaba.
  Seso: consejo, parecer.
  Siede: se sienta.
  Sobejano: excesivo, sobrante.
  Sortero: brujo.

  Tanga: subj. de tocar.
  Terné, ternía: tendré, tendría.
  Terrería: astucia.
  Trebejar, trebejo: jugar, juego, burla.
  Tuerto: desaguisado.

  Ufana: ufanía, vanagloria.

  Vegada: vez.
  Vegambre: veneno.
  Viso: apariencia, vista.
  Visquiese: viviese.

  Y: allí, en esto.



ÍNDICE


                                                                  Págs.

  PRÓLOGO                                                             7

  BIBLIOGRAFÍA                                                       17


  EL LIBRO DE LOS ENXIEMPLOS                                         19

  PRÓLOGO                                                            23


  PRIMERA PARTE.--Exemplos:

  I.--De lo que contesció a un Rey con un su privado                 26

  II.--De lo que contesció a un homne bueno con su fijo              34

  III.--Del salto que fizo el rey Richalte de Englaterra en la mar
    contra los moros                                                 39

  IV.--De lo que dijo un genovés a su alma cuando se hobo de morir   47

  V.--De lo que contesció a un raposo con un cuervo que tenía un
    pedazo de queso en el pico                                       50

  VI.--De lo que contesció a la golondrina con las otras aves
    cuando vió sembrar el lino                                       54

  VII.--De lo que contesció a una mujer quel dicían doña Truhana     57

  VIII.--De lo que contesció a un homne que habían de alimpiar
    el fígado                                                        59

  IX.--De lo que contesció a los dos caballeros con el león          61

  X.--De lo que contesció a un homne que por pobreza et mengua
    de otra vianda, comía atramuces                                  65

  XI.--De lo que contesció a un Deán de Sanctiago con D. Yllán,
    el grand maestro de Toledo                                       68

  XII.--De lo que contesció a un raposo con un gallo                 75

  XIII.--De lo que contesció a un homne que tomaba perdices          80

  XIV.--Del miraglo que fizo Sancto Domingo cuando predicó sobre
    el logrero                                                       82

  XV.--De lo que contesció a don Lorenzo Suarez sobre la cerca
    de Sevilla                                                       85

  XVI.--De la repuesta que dió el conde Ferrant Gonzales a Nuño
    Laynes su pariente                                               91

  XVII.--De lo que contesció a un homne que había muy grant
    fambre, quel convidaron otros muy flojamente a comer             93

  XVIII.--De lo que contesció a don Pedro Melendez de Valdés
    cuando se le quebró la pierna                                    95

  XIX.--De lo que contesció a los cuervos con los buhos              99

  XX.--De lo que contesció a un Rey con un homne quel dijo que
    faría alquimia                                                  103

  XXI.--De lo que contesció a un rey mozo con un muy grant
    filósofo a qui lo encomendara su padre                          108

  XXII.--De lo que contesció al león et al toro                     113

  XXIII.--De lo que facen las formigas para se mantener             118

  XXIV.--De lo que contesció a un rey que quería probar a tres
    sus fijos                                                       121

  XXV.--De lo que contesció al conde de Provencia, cómo fue
    librado de la prisión por el consejo que le dió Saladín         127

  XXVI.--De lo que contesció al arbol de la Mentira                 138

  XXVII.--De lo que contesció a un Emperador et a don Alvarhañez
    Minaya con sus mujeres                                          144

  XXVIII.--De lo que contesció en Granada a don Lorenzo Suarez
    Gallinato                                                       160

  XXIX.--De lo que contesció a un raposo que se echó en la calle
    et se fizo muerto                                               164

  XXX.--De lo que contesció al Rey Abenabet de Sevilla con
    Ramaiquía su mujer                                              167

  XXXI.--Del juicio que dió un cardenal entre los clérigos de
    París et los fraires menores                                    170

  XXXII.--De lo que contesció a un rey con los burladores que
    ficieron el paño                                                172

  XXXIII.--De lo que contesció a un falcón sacre del infante
    don Manuel con una águila et una garza                          178

  XXXIV.--De lo que contesció a un ciego que adestraba a otro       181

  XXXV.--De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer
    muy fuerte et muy brava                                         183

  XXXVI.--De lo que contesció a un mercadero cuando falló su
    mujer et su fijo durmiendo en uno                               190

  XXXVII.--De la respuesta que dió el conde Ferrant Gonsales a
    sus gentes despues que hobo vencido la batalla de Facinas       194

  XXXVIII.--De lo que contesció a un homne que iba cargado de
    piedras preciosas et se afogó en el rio                         196

  XXXIX.--De lo que contesció a un homne con la golondrina et
    con el pardal                                                   198

  XL.--De las razones por que perdió el alma un Siniscal de
    Carcasona                                                       200

  XLI.--De lo que contesció a un rey de Córdoba quel dicían
    Alhaquen                                                        204

  XLII.--De lo que contesció a una falsa beguina                    208

  XLIII.--De lo que contesció al Bien et al Mal, et al cuerdo
    con el loco                                                     215

  XLIV.--De lo que contesció a don Pero Núñez el Leal et a don
    Roy Gomez Zavallos et a don Gutier Roiz de Blaquiello con el
    conde don Rodrigo el Franco                                     221

  XLV.--De lo que contesció a un homne que se fizo amigo et
    vasallo del Diablo                                              227

  XLVI.--De lo que contesció a un filósofo que por ocasión entró
    en una calle do moraban malas mujeres                           233

  XLVII.--De lo que contesció a un moro con una su hermana que
    daba a entender que era muy medrosa                             239

  XLVIII.--De lo que contesció a uno que probaba sus amigos         243

  XLIX.--De lo que contesció al que echaron en la isla desnuyo
    cuandol tomaron el señorío que tenía                            250

  L.--De lo que contesció a Saladín con una dueña mujer de un su
    vasallo                                                         253

  LI.--Lo que contesció a un Rey cristiano que era muy poderoso
    et muy soberbio                                                 267


  SEGUNDA PARTE.                                                    279

  TERCERA PARTE.                                                    291

  CUARTA PARTE.                                                     298

  QUINTA PARTE.                                                     304

  VOCABULARIO.                                                      333



*** End of this LibraryBlog Digital Book "El conde Lucanor" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home