Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Die Geschichte einer Bombe
Author: Traven, B.
Language: German
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Die Geschichte einer Bombe" ***


                       Die Geschichte einer Bombe


                   Von B. Traven, Tamaulipas (Mexiko)

   In: Simplicissimus. Illustrierte Wochenschrift. München 1925, H. 20,
                              S. 290-292.

Der Indianer Eduardo Llaca hatte drei hübsche Töchter. Alle drei
heiratsfähig; die jüngste dreizehn, die älteste sechzehn Jahre alt.

Eines Tages kam zu ihm der Indianer Guido Salvatore, der hier am Orte
mehrere Wochen im Busch gearbeitet und für etwa fünfzig Pesos Holzkohle
gebrannt hatte. Nachdem er sich ein neues Hemd, eine neue Hose und einen
neuen Hut gekauft, sowie der alten Negerin, bei der er in Kost gewesen
war, die Rechnung bezahlt hatte, blieb ihm nicht viel übrig.

Am Samstag war Tanz gewesen, der bis zum Morgen gedauert hatte. In
dieser Nacht war Salvatore mit den drei hübschen Mädchen bekannt
geworden; es war ihm leider nur sehr selten gelungen, mit ihnen zu
tanzen, weil die anderen Burschen immer viel flinker waren als er.

Den Sonntag hatte er gebraucht, um einen Gedanken zu bekommen. Und
dieser Gedanke arbeitete an ihm Montag, Dienstag und Mittwoch. Am
Donnerstag war der Gedanke so reif geworden daß er am Freitag klare
Gestalt annehmen konnte und seinen Erzeuger am Samstag zu jenem Vater
führte.

„Welche willst du denn haben?“ fragte Llaca.

„Diese da!“ sagte Salvatore, wobei er auf Bianca zeigte, die gerade
vierzehn Jahre alt war und die das hübscheste Gesicht hatte.

„Das glaube ich dir, die würde dir wohl schmecken! Wie heißt du denn
übrigens?“

Nachdem Salvatore seinen vollen Namen, den er wohl nennen, aber nicht
buchstabieren konnte, hergesagt hatte, fragte ihn der Vater, wieviel
Geld er habe.

„Achtzehn Pesos“, sagte er. Das war doppelt so viel, als er wirklich
besaß.

„Da kannst du Bianca nicht haben; ich brauche eine neue Hose, und die
Alte hat keine Schuhe. Wenn du so hoch hinaus willst, Bianca zu
heiraten, können wir nicht in Lumpen herumlaufen. Eine Hose für mich und
ein Paar Schuhe für die Alte – oder wir können dich in der Familie nicht
gebrauchen. Gib mir mal Tabak!“

Nachdem die Zigaretten gerollt und angezündet waren, sagte Salvatore:
„Ich kann auch die da nehmen!“ Damit zeigte er auf Elvira, die älteste
unter den dreien.

„Du bist nicht dumm, Salvatore. Sage, hast du denn Arbeit?“

„Ich habe einen Esel.“

„Kein Pferd?“

Diese Fragen nach seinem Vermögen setzten Salvatore ein wenig in
Verlegenheit. Er spuckte ein paarmal aus und sagte dann: „Ich habe einen
Onkel, der arbeitet in einer Mine bei Torreon. Da gehe ich rauf, wenn
ich eine Frau habe, und warte, bis ich auch in der Mine arbeiten kann.
Man kann dort leicht drei Pesos den Tag verdienen.“

„Drei Pesos ist hübsches Geld“, sagte der Alte. „Aber die achtzehn
Pesos, die du hast – damit können wir nicht einmal die Hochzeit machen.“

„Soviel kann die doch gewiß nicht kosten! Einen Pfarrer können wir nicht
nehmen, und die Lizenz für das Standesamt können wir auch nicht
bezahlen.“

„Freilich nicht,“ sagte der Alte, „soviel Geld gibt es gar nicht. Aber
wir müssen doch wenigstens zwei Musikanten haben für den Tanz und zwei
Flaschen Tequila, sonst sagen die Leute uns nach, Elvira sei überhaupt
gar nicht verheiratet, sondern sei nur mit dir davongelaufen. Und so
etwas machen meine Töchter nicht. Warte nur darauf nicht – du könntest
sonst alt werden!“

Es wurde dann hin und her gerechnet, daß Salvatore noch drei Wochen oder
vier im Busch Kohle brennen müsse, um das Geld für die Musikanten
zusammen zu haben, wie auch für den Tequila, für ein Kilo Kaffee, drei
Kilo Zucker, ein Paar Schuhe für die Mutter und eine Hose für den Vater.
Als er damit einverstanden war, wurde ihm erlaubt, daß er bei den
zukünftigen Schwiegereltern in Kost gehen könne, wofür er ein Drittel
weniger zu bezahlen habe als bei der Negerin; man wolle ihn inzwischen
schon als Sohn anerkennen. Er möge sich dort in der freien Ecke ein
Schlafgestell einrammen, und wenn er eine zweite Decke für Elvira kaufen
wolle, so könne sie schon jetzt bei ihm schlafen, damit nicht so viele
Umstände gemacht zu werden brauchten. Denn verhindern ließe es sich ja
doch nicht.

Nachdem Salvatore auch die Decke für Elvira zugestanden hatte, wurde
Elvira selbst, die wie alle Familienmitglieder der ganzen Verhandlung
beigewohnt hatte, gefragt, ob sie etwas einzuwenden habe.

„Ich würde ganz gern nach Torreon gehen“, war ihre Antwort; und damit
war diese wichtige Familienangelegenheit erledigt.

Dem guten Salvatore fehlten aber jene neun Pesos, die er sich in die
Tasche gelogen hatte. In den vier Wochen, die er zu arbeiten hatte, ging
auch das Hemd in die Brüche, und für die Hochzeit mußte er unbedingt ein
neues haben. Diese beiden Tatsachen waren die Ursache, daß einem in der
Nähe wohnenden amerikanischen Farmer eines Tages zwei Kühe fehlten, die
nie wieder kamen.

Nachdem der Tanz gewesen war, der alte Llaca sich betrunken hatte, eine
neue gelbe Zwirnhose für ihn und für die Señora ein Paar neue Schuhe in
Erscheinung getreten waren, durfte Salvatore das Mädchen Elvira als
seine rechtmäßige Gattin betrachten, die ihm niemand entführen oder
verführen durfte, ohne seine Ehre zu verletzen und seinen Zorn
hervorzurufen.

Salvatore packte seine beiden Decken, einen Kaffeekessel, sein Machete,
seine Axt und seine Elvira auf den Esel und wanderte in die Minengebiete
von Torreon.

Nur eine Woche lungerte er herum, dann bekam er Arbeit in einer
Erzgrube. Die Arbeit war schwer, aber er fürchtete sich nicht davor. In
der freien Zeit, die er hatte, baute er sich eine Hütte, in der er mit
seiner Elvira ein glückliches Leben führte. Sie kochte ihm das Essen,
wusch seine Wäsche, flickte ihm seine Hosen, prickte ihm die Sandflöhe
aus den Füßen und wärmte ihm in den kalten Nächten, die in jener
Berggegend so häufig sind, das Bett. Er fühlte sich wohl, und sie hatte
keinen Grund zu irgendwelcher Klage.

Vielleicht wäre das ein ganzes Menschenleben so geblieben, wenn nicht
eines Tages ein Bursche mehr in Elvira entdeckte, als Salvatore je fähig
war in ihr auch nur zu ahnen. Als Salvatore jenes Abends heimkam, war
Elvira ausgeflogen. Und da sie die schöne Decke, ihr zweites Hemd, ihre
beiden Kleider und den Kamm mitgenommen hatte, wußte Salvatore, daß es
für immer war, daß sie nicht gedachte, die eheliche Gemeinschaft mit ihm
fortzusetzen.

Die Hütten der eingeborenen Bevölkerung sind nicht imstande,
irgendwelche Geheimnisse zu verbergen, denn die Wände sind kaum dichter
als ein Lattenzaun aus rohen Staketen.

Nachdem Salvatore etwa zwei Dutzend Hütten abgesucht hatte, fand er die
richtige. Er hörte seine Elvira darin lachen und schwatzen. Er spähte
durch die Wände und erblickte Elvira schmeichelnd an der Seite ihres
Neuerwählten sitzen. Sie war in vortrefflicher Laune. Außer diesem Paar
waren noch zwei andere junge Paare in der Hütte. Alle waren lustig und
guter Dinge, und sie hatten sich zu einem gemütlichen Abendschwätzchen
zusammengefunden. Der Name Salvatore wurde gar nicht erwähnt; sein
Träger war ausgelöscht aus dem Gedächtnis dieser lustigen Leutchen.

Als er sich davon überzeugt hatte, daß seine Elvira sehr glücklich war,
offenbar viel glücklicher und viel verliebter, als er sie jemals gesehen
hatte solange sie seine Frau war, daß also keine Hoffnung blieb, sie je
wieder als Ehegesponst zu haben, beschloß er, einen dicken Strich unter
diesen Abschnitt seines Lebens zu ziehen.

Mit der ganzen Geschicklichkeit und Intelligenz, die den mexikanischen
Indianern eigen ist, fabrizierte er in überraschend kurzer Zeit eine
ausgezeichnete Bombe aus den denkbar primitivsten Mitteln. Um ihre
Wirkung ganz sicher zu machen, arbeitete er sich mit großer Mühe in die
Werkzeugbude und verschaffte sich Dynamit, Hütchen und Zündschnur.

Als alles fertig war, schlich er sich wieder zu jener Hütte wo die
lustige Gesellschaft noch immer beisammen war und wahrscheinlich im Sinn
hatte, zu übernachten. Türen haben diese Hütten nicht, und so war es
eine einfache Sache, die Bombe, nachdem die Zündschnur gut Feuer gepackt
hatte, in die Hütte zu schleudern.

Nachdem das geschehen war, verließ Salvatore die Nähe der Hütte und ging
ruhig nach Hause, um sich zu Bett zu legen. Was ein Mensch nur tun
konnte, um eine Bombe wirkungsvoll zu machen, das hatte er getan. Das
Resultat kümmerte ihn nicht. Ging die Bombe auf, war es recht, ging sie
nicht auf, war es auch recht. Nachdem die Bombe verfertigt und sachgemäß
an die richtige Stelle gebracht worden war, hatte die ganze
Ehegeschichte jegliches Interesse für Salvatore verloren. Morgen und für
den Rest ihres ganzen Lebens war Elvira und ihr neuer Gatte und alle,
die bei diesem Drama bewußt oder unbewußt helfend mitgewirkt hatten, vor
dem Zorn Salvatores so sicher, als ob er nicht existiere. Für ihn war
der Fall Elvira gänzlich abgetan.

Nicht aber für die lachende Gesellschaft in der Hütte.

In den Bergwerksgegenden Mexikos weiß jeder Indianer und jede
Indianerin, was es zu bedeuten hat, wenn sie plötzlich eine alte
Konservenbüchse sehen, an der eine schmökende Zündschnur hängt. Die
Bombe sehen und raus aus der Hütte, ohne ein Wort zu sagen, ohne auch
nur einen Warnungsschrei auszustoßen, dauerte nur den Bruchteil einer
Sekunde. Dann erfolgte eine fürchterliche Explosion, die die Hütte
splitterweise einige hundert Meter weit fortschleuderte.

Elvira und ihre neue Liebe waren mit dem Schrecken, der keine ernsten
Folgen bei ihnen zurückließ, davongekommen. Auch die übrigen Leutchen
waren heil, bis auf eine der anderen beiden jungen Frauen, die in dem
Augenblick, als die Bombe auf der Bildfläche erschien, sich in einer
Ecke gerade mit den Kaffeetassen beschäftigte und deshalb weder die
Bombe, noch den wortlosen Abschied ihrer Gäste bemerken konnte. Diese
bedauernswerte Tochter Mexikos machte die Reise der Hütte mit, und da
sie sich in der kurzen Zeit nicht so rasch entscheiden konnte, mit
welchem Teil der Hütte sie die Fahrt machen solle, landete sie
stückweise an zwanzig verschiedenen Stellen der Umgegend.

Zwei Tage später erschien auf dem Arbeitsplatze Salvatores ein
Polizeibeamter. Das Verhör ging vor sich, ohne daß sich Salvatore in
seiner Arbeit viel stören ließ. Nur dann gerade, wenn er sich sowieso
die Zeit nahm, eine Zigarette zu rollen, gab er Auskunft.

„Sie haben da in die Hütte des Juan Guennel eine Bombe geworfen?“

„Das ist richtig. Das geht aber Sie gar nichts an. Das ist eine reine
Familienangelegenheit.“ Salvatore ist in seinem guten Recht.

„Bei dieser Bombengeschichte ist aber eine Frau getötet worden.“

„Das weiß ich, das brauchen Sie mir nicht zu sagen. Das ist meine Frau,
und ich denke doch, daß ich mit meiner Frau machen kann, was ich will,
denn sie kriegt doch von mir das Essen und die Kleider, und die Musik
für die Hochzeit habe ich auch bezahlt.“ Salvatore ist abermals in
seinem guten Recht.

„Es ist aber nicht Ihre Frau Elvira, die getötet wurde, sondern die Frau
des Juan Guennel.“

„Dann geht mich die ganze Geschichte überhaupt gar nichts an. Die Frau
vom Juan kenne ich gar nicht, die hat mir gar nichts getan, und wenn die
dabei draufgegangen ist, dann war das nicht meine Absicht. Das ist dann
ein Unglücksfall. Und für Unglücksfälle bin ich nicht verantwortlich.
Die Guennel-Frau konnte besser achtgeben.“

Damit ist für Salvatore die Angelegenheit erledigt. Seine Zigarette ist
aufgeraucht; er wirft den Stummel fort, nimmt seine Pickhacke und wütet
gegen den Berg, daß dem Beamten die Brocken nur so um die Ohren fliegen.

Acht Tage darauf ist die Gerichtsverhandlung. Salvatore hat sich wegen
Mord zu verantworten. Die Geschworenen sind indianische Arbeiter, wie er
einer ist. Irgend jemand hat ihm gesagt: „Im Gerichtssaal hältst du
einfach die ganze Zeit das Maul. Entweder du sagst kein einziges Wort,
oder, wenn du schon was sagst, antwortest du immer nur: ‚Das weiß ich
nicht.‘“

Daran hält sich Salvatore. Im großen und ganzen ist ihm das alles ganz
egal. Wird er verurteilt, ist es ihm recht; wird er freigesprochen, ist
es ihm auch recht. Er rollt sich seine Zigaretten und macht sich in dem
Gerichtssaal einen faulen Tag. Auch die Geschworenen rauchen frischweg.
Wenn man es ihnen verböte, würden sie nach Hause gehen und man hätte
keine Geschworenen.

„Der Angeschuldigte hat den Mord eingestanden. Der hier als Zeuge
anwesende Beamte hat den Angeschuldigten an seinem Arbeitsplatze
vernommen, und die Tat ist ohne weiteres zugegeben worden.“ Der
öffentliche Ankläger vertritt eine klare, sichere Sache; er hat so gut
wie gar keine Arbeit.

Ein Geschworener läßt Salvatore durch den Vorsitzenden fragen, ob er den
Mord eingestanden habe.

„Das weiß ich nicht“, sagt Salvatore. Darauf setzt er sich wieder und
raucht weiter.

Ein anderer Geschworener wünscht das Protokoll zu sehen, in dem
Salvatore unterschrieben hat, daß er dem Beamten gegenüber die Tat nicht
geleugnet habe.

„Das Protokoll ist nur von dem Beamten unterzeichnet, da Salvatore weder
lesen noch schreiben kann. Er hat aber gestanden, und dafür haben wir
das Wort und das Protokoll des Beamten, eines ehrenhaften Mannes.“ Der
öffentliche Ankläger wird ein wenig nervös.

Ein dritter Geschworener will wissen, warum sie, die Geschworenen, dem
Beamten, der im Dienste und Lohn des Staates stehe, mehr Glauben und
Vertrauen schenken sollen als Salvatore, der sich seinen Lebensunterhalt
verdiene, ohne von den Steuern der Leute zu leben.

Ein vierter Geschworener verlangt, daß Salvatore hier in Gegenwart der
Geschworenen erklären soll, ob er den Mord begangen habe, da er nicht
sehe, auf Grund welcher Beweise er Salvatore schuldig sprechen könne.

„Bekennen Sie sich schuldig?“

„Das weiß ich nicht.“ Salvatore setzt sich wieder und beginnt an einer
neuen Zigarette zu rollen.

Der Vertreter der Anklage spielt seine letzte Karte aus. Er läßt die
Zeugen aufmarschieren: Elvira, ihren Geliebten und die anderen drei
Leutchen, die an jenem Abend in der Hütte waren. Sie alle wissen, was
der ganze Ort weiß und worüber gar kein Zweifel herrscht, da Salvatore
viel zu viel auf seine Ehre hält, als daß er irgend jemand darüber im
unklaren ließe, wie er eine ungetreue Frau behandelt.

Die Zeugen erklären einmütig, daß sie nicht gesehen haben, wer die Bombe
geworfen habe. Und auf die Frage, ob sie glauben, daß Salvatore es
gewesen sein könne, erklären sie wieder einmütig, es könne auch
ebensogut der frühere Liebhaber der Frau des Guennel gewesen sein; er
wohne zwar seit einem halben Jahr in Parral mit einer Frau, aber er sei
sehr eifersüchtig. Elvira fügt hinzu, sie kenne Salvatore sehr gut, da
sie seine Frau gewesen sei, und eine Bombe würde er nie werfen, sicher
nicht gegen eine Frau, die er gar nicht kenne.

Dem öffentlichen Vertreter der Anklage ist sein wunderschöner Kuchen
zerkrümelt.

Die Geschworenen ziehen sich zurück, und nach einer Viertelstunde
Anstands-Beratung geben sie ihr Urteil ab: „Salvatore ist unschuldig –
mit allen Stimmen.“

Salvatore wird sofort auf freien Fuß gesetzt. Er geht mit den Zeugen,
Elvira und ihren Neuvermählten eingeschlossen, in den nächsten Saloon,
wo sie eine Flasche Tequila leeren, wobei sie der Reihe nach die Flasche
an den Mund führen, weil Gläser zu unbequem sind.

Am Nachmittag desselben Tages ist Salvatore bereits wieder in der Grube.

Am Abend des nächsten Tages ist Tanz. Salvatore ist auch da. Er findet
eine neue Frau, die sehr hübsch ist und noch in der Nacht in sein Haus
einzieht.

Nachmittags geht sie aus, um ihre Habseligkeiten, die sie in einem
Schilfkorbe aufbewahrt, von ihrer bisherigen Unterkunftsstelle zu holen
und in das neue Heim zu bringen.

Am Abend – Salvatore ist schon längst von der Arbeit heimgekehrt – sieht
sie plötzlich, während sie die Frijoles auf den Tisch stellen will, eine
alte Konservenbüchse mit einer schmökenden Zündschnur daran, mitten auf
dem Fußboden liegen.

Sie konnte noch rechtzeitig entweichen. Aber von Salvatore ist nicht
einmal mehr ein Hosenknopf übrig geblieben, den sie als trauernde Witwe
hätte beweinen können.



                     Anmerkungen zur Transkription


Quelle: _Simplicissimus. Illustrierte Wochenschrift. München 1925, H.
20, S. 290-292._ Dies ist die Erstveröffentlichung dieser Erzählung. Sie
wurde später in den Erzählungsband _Im Busch_ aufgenommen.

Die ursprüngliche Rechtschreibung und Zeichensetzung wurden beibehalten.



*** End of this LibraryBlog Digital Book "Die Geschichte einer Bombe" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home