Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Las Helénicas o Historia griega - Desde el año 411 hasta el 362 antes de Jesucristo
Author: Jenofonte
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Las Helénicas o Historia griega - Desde el año 411 hasta el 362 antes de Jesucristo" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.

GRIEGA ***

NOTA DE TRANSCRIPCIÓN

  * Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han
    convertido a MAYÚSCULAS.

  * Los errores de imprenta han sido corregidos.

  * La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con
    las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.

  * También se han modernizado las transcripciones de los nombres
    propios y gentilicios de origen griego.

  * Se han separado párrafos y se han añadido rayas de diálogo donde el
    texto adopta forma dialogada.

  * Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final
    del libro.

  * Las páginas en blanco han sido eliminadas.

  * Se ha añadido un Índice al final de libro, pese a que el original
    impreso no lo incluye.



  LAS HELÉNICAS
  o
  HISTORIA GRIEGA.



  BIBLIOTECA CLÁSICA
  TOMO CXIX


  LAS HELÉNICAS
  o
  HISTORIA GRIEGA

  DESDE EL AÑO 411 HASTA EL 362 ANTES DE JESUCRISTO

  POR
  JENOFONTE

  Traducida por primera vez del griego al castellano
  con numerosas notas filológico-literarias
  POR
  ENRIQUE SOMS Y CASTELÍN
  DOCTOR EN FILOSOFÍA Y LETRAS


  MADRID
  LIBRERÍA DE PERLADO, PÁEZ Y C.ª
  Sucesores de Hernando.
  Calle del Arenal, núm. 11.
  --
  1919



  Imp. de Perlado, Páez y C.ª, Sucesores de Hernando, Quintana, 33.



A D. Laureano Arango y Portús.

_Como pequeñísima prueba de amistad sincera, dedica este volumen de la_
BIBLIOTECA CLÁSICA

  _El Traductor._



PRÓLOGO.


Jenofonte ha sido siempre conocido y admirado por tres de sus obras:
la _Anábasis_, o expedición de Ciro, la _Ciropedia_ y las _Memorias
socráticas_; pero la gloria que estas obras han proporcionado a
su autor, han perjudicado a sus restantes escritos, pues los han
oscurecido. Y no es porque no les correspondan, así por el estilo,
como por la propiedad del lenguaje, ya por la fluidez y galanura de
la narración o por la elevación de sus ideas; antes al contrario, con
justicia puede decirse de este autor lo que no puede afirmarse de casi
ningún escritor, es a saber: que en cualquiera página que se abra la
colección de sus obras, siempre y en todas partes merece el dictado de
_abeja ática_, que ya le dieron sus contemporáneos por su fluidez y
gracia en el decir.

Cierto que, así por la importancia del objeto como por el elevado
fin que se proponen, son aquellas obras superiores a los _pequeños
tratados_ de Jenofonte, el _Agesilao_, la _república_ ateniense
y lacedemonia, la _Apología_, el _Económico_, el _Comandante de
caballería_, etc.; pero no puede decirse lo mismo respecto de sus
_Helénicas_, es decir, la historia de Grecia y en especial de la guerra
del Peloponeso durante los años 411 a 362, antes de Jesucristo, que
escribió nuestro autor como continuación a la de Tucídides. Y, sin
embargo, pocos son los que piensen en Jenofonte al mencionarse aquella
celebérrima guerra en que, con ardor digno de mejor causa y con lances
variadísimos y verdaderamente épicos, se desangraron y desunieron todos
los estados, grandes y pequeños, de Grecia, preparando su decadencia y
su sujeción al coloso macedonio.

Pero en España tiene este olvido mayores proporciones, pues no se ha
publicado hasta hoy ninguna traducción de esta obra que hubiera dado a
Jenofonte tantos lauros como cualquiera de las ya citadas y por todos
tenidas como sus obras maestras. De ahí que con muy buen criterio el
editor de esta _Biblioteca clásica_, le haya dado cabida en ella para
que acompañe a las restantes obras de Jenofonte ya publicadas, la
_Anábasis_ y la _Ciropedia_, y para que pueda verse a nuestro autor
bajo un prisma casi por todos aun ignorado.

La principal causa de este olvido estriba en la comparación que se
establece por todo crítico entre los ocho libros de la historia
de la guerra del Peloponeso por Tucídides, y los siete libros de
las _Helénicas_ que hoy publicamos. Pero esto es únicamente una
preocupación que no tiene razón de ser, pues no solo difieren ambos
autores en el estilo, sino también en su idiosincrasia especial, si se
me permite la frase, por lo cual ningún resultado positivo puede dar su
comparación.

Es verdad que cuantos busquen en Jenofonte aquella sobriedad en el
estilo y aquella plenitud del período, así como aquel lujo de detalles
que todos admiramos en Tucídides, tendrán que sufrir un desencanto y
una decepción, pues no son las condiciones peculiares y características
de nuestro autor; pero, en cambio, la magistral fluidez y la suavidad
inimitable en el decir, y la galanura en las imágenes, y la elocuencia
en los discursos, y la precisión en el lenguaje, y el orden y
encadenamiento en los sucesos, estas condiciones, unidas a un sinnúmero
de otras que podríamos citar, se hallan todas en las _Helénicas_ de
igual modo que se hallan en todas las obras de Jenofonte.

No carece tampoco de variedad en la narración y de imaginativa en
los episodios; antes al contrario, estas cualidades son las que más
avaloran esta obra, y para que no se diga que nos hemos contagiado del
_panegirismo del propio autor_, de que habla uno de nuestros mejores
humoristas, vamos a comprobarlo con un ligero y superficial análisis
de las _Helénicas_, y con una breve enumeración de las más capitales
bellezas que contiene.

Comienza la narración de Jenofonte en el año 411, antes de nuestra era
y poco después del combate naval del cabo del Sepulcro del Perro, entre
Míndaro y Trasíbulo, en que perdieron 21 naves los lacedemonios, acción
con que termina Tucídides su historia. Ábrese el relato de la de su
sucesor, con las brillantes proezas de Alcibíades en Abido y Cícico,
con la muerte de Míndaro y derrota de Farnabazo, y la retirada de Agis,
que abandona el cerco de Atenas ante la entereza de Trasilo, quien al
año siguiente experimenta una derrota en Coreso, junto a Éfeso, cuyos
efectos no son muy desastrosos, pues no impiden se apodere de cuatro
naves siracusanas frente a Metimna, ventaja seguida de otras victorias
que Alcibíades alcanza sobre Farnabazo y de la toma de algunas
ciudades importantes, y en especial de Bizancio.

Todas estas proezas sirven de preparación al regreso de aquel general
a Atenas, y a su nombramiento de generalísimo revocado algunos meses
después por el pueblo al ser conocido el revés sufrido por la flota
ateniense en Notio, eligiéndose entonces diez nuevos generales y
retirándose aquel jefe a su castillo del Quersoneso, mientras se
pone Conón al frente de la flota, que experimenta otro descalabro de
consideración en el Helesponto.

No desmayan por eso los atenienses, pues al divulgarse nuevas tan
aflictivas, decretan un socorro de 110 naves, que se equipan en treinta
días y logran obtener una gloriosa victoria naval sobre Calicrátidas
junto al cabo Maleo, con muerte del general lacedemonio y perdiendo
unas 70 naves la flota espartana. Pero no habiendo cumplido Terámenes y
Trasíbulo con el encargo que les hicieron los ocho generales en aquella
acción presentes, de salir en auxilio de los náufragos por hallarse la
mar muy gruesa, son juzgados todos ellos por el pueblo y condenados a
muerte en medio de escenas tumultuarias que con gran sobriedad, pero
con no menor exactitud, describe nuestro autor, poniendo en boca de
Euriptólemo, hijo de Pisianacte, uno de los mejores discursos que nos
presenta esta obra.

Así termina el primer libro, no sin que nos diga Jenofonte, a tenor de
sus ideas filosófico-religiosas, la suerte final que obtuvieron los
instigadores principales de aquel injusto y revolucionario desacierto,
y el pronto arrepentimiento que sintió el pueblo ateniense por haber
muerto a sus generales, cuando las derrotas sufridas hicieron que los
echase de menos.

Comienza el libro segundo con la conjuración de los soldados de
Eteónico, cortada en sus comienzos gracias a la energía y prudencia
de este general, y el regreso de Lisandro a la flota. Las sabias
medidas de este, y el dinero de los persas, le permiten reorganizarla y
levantar el abatido espíritu de sus soldados, así como obtener ventajas
de consideración por mar y tierra sobre los atenienses, tomándoles
varias ciudades y derrotándoles cerca de Egospótamos, a pesar de los
consejos de Alcibíades, que no quieren escuchar los generales de la
flota ateniense, de la cual solo ocho naves dejan de caer en poder del
enemigo.

Consecuencia de esta derrota y de las restantes ventajas obtenidas por
los lacedemonios, es el abandono en que toda Grecia, a excepción de los
samios, deja a Atenas, cuyo pueblo comprende ha sonado para él la hora
de la expiación y del castigo.

Pausanias, al frente de un numeroso ejército de peloponesios, comienza
el sitio de aquella población, mientras Lisandro, después de una
brillante expedición, que mejor podría llamarse marcha triunfal, por
entre las islas, fondea junto al Pireo, con ciento cincuenta naves, y
cierra por mar el bloqueo de Atenas. Agotados todos los recursos, y
después de unos meses de asedio, tienen que capitular los atenienses,
aceptando las humillantes condiciones que les imponen los éforos, que a
causa del hambre son recibidas con verdadero júbilo.

Síguese a esta rendición, el año llamado de la _anarquía_ y la
entronización de los _Treinta tiranos_, la descripción de cuyos actos,
que ocupa el capítulo tercero de este libro, da ocasión a Jenofonte
para escribir unas cuantas páginas que por sí solas bastarían para
dar fama a cualquier escritor. En efecto, la enemistad de Critias y
Terámenes, así como la acusación y condena del último, y su discurso
de defensa, están escritos de mano maestra y evocan el recuerdo de
hechos bastante análogos en la celebérrima revolución francesa y en los
años del _Terror_, que en realidad ofrecen muchos puntos de contacto
con aquella época de convulsión popular.

Tales atropellos e iniquidades apresuran la vuelta de los desterrados,
aumentando el número de los descontentos y de los que desean un
gobierno regular. Pónese Trasíbulo a su frente, y después de unas
ligeras escaramuzas, en las que son favorecidos los desterrados,
no solo por su valor y esfuerzo, sino también por el terreno y
las variaciones atmosféricas, acorralan en Eleusis a los treinta
tiranos, en favor de los cuales poco hacen los mismos lacedemonios,
pues Pausanias, uno de sus jefes, favorece pasivamente la vuelta
de los fugitivos, y procura se arreglen las cosas de manera que
cese aquel estado de perturbación, para lo que, después de dar al
olvido las antiguas disensiones, se restablece por completo la paz,
constituyéndose el gobierno del mismo modo que estaba antes del sitio,
y poniéndose Trasíbulo a su frente, con lo cual termina el libro
segundo, acaso el más bello de la obra, ya que no sea también el más
importante.

Cambia de lugar la escena al comenzarse el libro tercero, pasando
a Asia Tibrón, y más tarde su sucesor Dercílidas, que tomó «nueve
ciudades en ocho días», no realizándose hechos de gran importancia,
gracias a la enemistad latente entre Tisafernes y Farnabazo, que saben
avivar arteramente los jefes espartanos, quienes consiguen con astucia
hacerles firmar una tregua que debía ser precursora de la paz.

Tienen lugar también en esta misma época varias expediciones de los
espartanos contra los eleos, bajo el mando de Agis, quien muere poco
después de su regreso a Esparta, sucediéndole su hermano Agesilao,
a pesar de las pretensiones de Leotíquides, que decía ser hijo del
difunto rey. Nárrase después la conjuración de Cinadón, descrita
con vigoroso pincel, y que pinta con pocos, pero seguros rasgos, el
carácter espartano y el de su constitución social y política.

Refiérense después las victorias de Agesilao en Asia, describiéndose su
previsión, prudencia y energía, así como sus dotes de gran general en
la guerra y de buen gobernante en la paz, terminando el libro tercero
con la funesta expedición contra Tebas dirigida por los espartanos, que
experimentan una seria derrota en Haliarto, donde perece Lisandro, uno
de sus jefes.

Continúa el libro cuarto relatando las proezas de Agesilao en Asia
y la tregua celebrada con Farnabazo, interrumpidas aquellas por el
llamamiento que le hace su patria por necesitar de sus servicios.
Recrudécese mientras tanto la lucha entre Tebas y Esparta, en la
que, prescindiendo de otros secundarios combates, tiene lugar el
desastre naval de Cnido, donde entre otras pérdidas experimentaron los
espartanos la de su general Pisandro, y la batalla de Coronea, en que
obtiene Agesilao una señalada victoria sobre los tebanos, atenienses y
demás aliados.

Tiene después lugar la guerra junto a Corinto, consiguiendo los argivos
y lacedemonios algunas ventajas, gracias principalmente a Praxitas
y Agesilao, oscurecidas en parte por el desastre experimentado por
la cohorte del Lequeo, que viene a acibarar las glorias del último,
quien, para evitar la irrisión y las burlas de los mantineos al pasar
en retirada por su territorio, tiene que entrar de noche en las
poblaciones que atraviesa, y salir de ellas al clarear el día. Siguen
después las expediciones contra los acarnanios y argivos, llevadas a
cabo respectivamente por Agesilao y por Agesípolis, quien comienza a
actuar de esforzado y pundonoroso capitán.

Después del combate naval de Cnido, dan la vuelta Farnabazo y Conón
a las islas y ciudades marítimas, arrojando de ellas a los harmostas
lacedemonios, y haciendo nulas las ventajas obtenidas últimamente por
los jefes espartanos, si bien todos sus esfuerzos se estrellan en Sesto
y Abido, gracias a la energía de su gobernador Dercílidas.

Conciertan después ambos jefes, el persa y el ateniense, lo que mayores
daños pueda causar a los espartanos, y terminada su expedición por las
islas, resuelven la reconstrucción de los muros de Atenas, que habían
sido derribados cuando los espartanos tomaron la ciudad. Logra con esto
Conón que los atenienses recuperen la fuerza moral que habían perdido
con los desgraciados sucesos de los años anteriores, y temiendo los
espartanos empeorar su situación, envían a Asia a Antálcidas con objeto
de proponer al rey la paz, bajo condiciones las más ventajosas para él;
pero no consiguen su objeto, pues los demás estados beligerantes no se
adhieren a ellas.

Termina el cuarto libro con la narración de algunos otros hechos
secundarios, acaecidos en Rodas, en el Helesponto o en Asia, y que,
prósperos unas veces, y otras adversos, no hacen inclinar la victoria
ni en favor de los atenienses ni en favor de los espartanos.

Ábrese el quinto libro con las alabanzas que tributa Jenofonte al
general lacedemonio Teleutias, quien regresa a su patria, una vez
terminado el plazo de su mando, en medio de las aclamaciones de sus
subordinados y de los aplausos de los extraños. Relátanse algunos de
los hechos realizados por Gorgopas y Cabrias en Egina, que no ofrecen
grande importancia, volviendo Teleutias a ponerse al frente de la
flota espartana, a gusto y satisfacción de todos. Bajo su mando tiene
lugar la atrevida y arriesgada expedición al Ática y al mismo Pireo,
mientras Antálcidas se apodera astutamente de las 8 naves de Trasíbulo
de Colito, con lo cual dominan en la mar los espartanos, y todos
tienen que aceptar las condiciones de la paz llamada vulgarmente de
Antálcidas, que en nombre del rey propone Tiribazo a los griegos.

Todo sonreía a los lacedemonios; las ventajas obtenidas en la guerra se
habían aumentado con las alcanzadas por la paz; los tebanos la aceptan
con solo saber se dirige Agesilao contra ellos, y los argivos se
retiran de Corinto, dejándola completamente autónoma, al solo anuncio
de que Esparta les declarará la guerra; pero el orgullo ciega a los
espartanos y presta manifiesta ocasión a nuestro autor para que vea el
dedo de la Providencia en los hechos que posteriormente tienen lugar
entre Tebas y Esparta.

En efecto, vencida Mantinea, que tiene que sujetarse a la voluntad
de Agesípolis, su vencedor, y reclamado por los de Acanto y Apolonia
el auxilio de Esparta contra las exigencias de Olinto, decrétase una
expedición contra esta ciudad bajo las órdenes de Eudámidas. Salen con
este las tropas disponibles, pero queda encargado su hermano Fébidas de
recoger las fuerzas restantes y conducirlas a su destino. Este último,
a su paso por Tebas, arrastrado por su ambición y por su carácter
aventurero, escucha las proposiciones de Leontíades, que, movido de
su enemistad contra Ismenias y su partido, le entrega la acrópolis y
hace prender a su rival. Sancionan con su aprobación los éforos esta
injusta acción, que se convierte en causa de infinitas contrariedades
para Esparta, pues todas las guerras relatadas en los siguientes libros
hasta terminar la obra, no son más que consecuencias de aquel hecho.

Pónese Teleutias, hermano de Agesilao, al frente de las tropas enviadas
contra Olinto, y consigue algunas ventajas, hasta que en cierta
ocasión, cegado por la cólera producida por la derrota de uno de sus
lugartenientes, se arroja inconsideradamente contra los olintios,
pereciendo bajo los golpes de estos, que derrotan por completo a su
ejército. Sucédele en el mando Agesípolis, quien muere al poco tiempo a
consecuencia de una ardiente fiebre que le origina el inconstante clima
de aquella región. Polibíades, que le sucede en el mando, obliga a los
olintios a ajustar la paz y a jurar la alianza con los lacedemonios,
mientras Agesilao, después de un año y ocho meses de asedio, logra
rendir el valor de los fliasios y hacer que se entregue Fliunte, que no
había querido acceder a las proposiciones que sobre la admisión de los
desterrados le había hecho Esparta.

Siete conjurados bastan para rescatar a la acrópolis de Tebas, arrojar
de ella a los lacedemonios, y una vez reconstituido el gobierno,
oponerse e inutilizar por completo la expedición que contra ellos
dirige Cleómbroto, hermano y sucesor de Agesípolis. Consiguen también,
a fuerza de dinero, que Esfodrias, gobernador espartano en Tespias,
simule un ataque al Pireo, a pesar de hallarse Atenas en paz con
Esparta, y no habiendo sido castigado este jefe por el senado, los
atenienses entran en campaña contra su antigua rival. Dirige después
Agesilao dos expediciones contra Tebas, consiguiendo algunas ventajas,
contrarrestadas en la primera por la derrota y muerte de Fébidas, su
lugarteniente, y en la segunda por lo avanzado de la estación y la
desunión de los habitantes de Tespias y de las demás ciudades en que
se apoyaban. No consiguen tampoco ninguna ventaja los lacedemonios con
la nueva expedición decretada contra Tebas y que dirige Cleómbroto,
después de lo cual, cansados los aliados, piden se active la guerra o
se haga la paz, por lo cual renuévanse las expediciones marítimas, en
las que sufren algunos descalabros los espartanos en los combates que
sostienen con Cabrias y Timoteo, jefes de las flotas atenienses.

Así termina el quinto libro. Favorecidos los tebanos por la suerte
y por su valor, salen de la oscuridad en que hasta entonces habían
estado sumidos, y se prevé comienza para ellos el brillante, aunque
breve resplandor que sabrán dar a su ciudad dos de sus más notables y
eminentes hijos: Pelópidas y Epaminondas.

Ábrese el libro sexto de las Helénicas con la embajada del tesalio
Polidamante, que viene a implorar el auxilio de los lacedemonios contra
el creciente poder de Jasón de Feras, descrito con mucha precisión y
gran colorido en el discurso de aquel ante el senado. Este tiene la
franqueza de confesar al enviado tesalio la imposibilidad en que se
encuentra de auxiliarle, y le aconseja procure sacar todo el partido
que pueda en su alianza con aquel tirano.

Cansados los atenienses de la guerra, y siendo los tebanos los únicos
que obtendrán por ella alguna ventaja positiva, ajustan la paz con
Esparta, paz que dura muy poco, convirtiendo los lacedemonios en teatro
de la guerra a la isla de Corcira, primera causa ocasional de la larga
lucha entre las dos repúblicas rivales. Sufre Esparta un verdadero
descalabro con la muerte de su general Mnásipo, y reembarcados los
soldados expedicionarios, dominan los atenienses en la mar, y su
general Ifícrates, con su prudencia y esfuerzo, somete las ciudades de
Cefalenia, y se apodera de diez naves siracusanas que enviaba Dionisio
a los lacedemonios.

Los excesos que cometen los tebanos con los aliados cuando les
sonríe la fortuna, ocasionan el aislamiento en que les dejan los
atenienses y demás pueblos griegos, que ajustan la paz con Lacedemonia,
comprometiéndose a declarar la guerra a todo el que no se someta a las
condiciones del tratado. Quedan con esto los tebanos solos enfrente
de toda Grecia; pero sin desanimarse, y sabiendo sacar partido de
todo, aun de los mismos rumores que hacen propalar para animar a sus
soldados, consiguen en Leuctra una de las más famosas victorias que se
registran en los griegos anales, que sume en estupor a Grecia toda,
pero que no es obstáculo para que se conserve Atenas fiel a su nueva
alianza con Esparta.

La intervención de Jasón de Feras, que se apresura a socorrer a los
tebanos, hace que se suspendan las hostilidades y se negocie una tregua
que todos acogen con júbilo, pudiendo volverse aquel tirano a sus
dominios, donde a poco es asesinado, como lo son algo más tarde sus
sucesores Polidoro y Polifrón, y su sobrino Alejandro de Feras.

Los disturbios de los tegeatas y la muerte de Próxeno por los
partidarios de Estásipo, así como el auxilio prestado por los mantineos
a los enemigos del último, dan ocasión a una nueva ruptura de las
hostilidades entre Esparta y Mantinea y a una expedición de Agesilao
a Arcadia, que no produce a la primera república ningún resultado
positivo y que fue seguida de la primera invasión de Laconia por los
tebanos y arcadios coaligados. Llega el ejército invasor hasta la
misma Esparta, abatiendo con ello el orgullo lacedemonio y despojando a
los espartanos de la aureola de invictos e inexpugnables con que hasta
entonces se habían envanecido. Al saberse en Atenas estos sucesos,
vacila el pueblo entre su deber de aliado de Esparta y el recuerdo
de sus antiguos odios; pero hácense oír las voces de sus oradores,
y decrétase ir en masa a socorrer a su antigua rival, poniéndose al
frente de la expedición al general Ifícrates, que perdiendo el tiempo
en los preparativos y en la marcha, llega a Laconia cuando ya se habían
retirado los enemigos.

Comienza el séptimo y último libro de las Helénicas con la alianza
celebrada entre Atenas y Esparta para oponerse a los tebanos, alrededor
de los cuales se había agrupado considerable número de estados griegos,
siempre dispuestos a aliarse con el atleta naciente que comienza a
derrocar a los viejos colosos, si bien las ventajas de los tebanos
se amenguan ante la naciente rivalidad de los arcadios, que les
impide sacar toda la utilidad que podían esperar de la influencia y
consideración que alcanza Pelópidas con el rey de Persia en la embajada
que para conseguir la paz mandan a este los principales estados griegos.

Dedica Jenofonte el cap. II de este libro a narrar las proezas de la
ciudad de Fliunte, cuyo relato y los encomios que tributa a dicha
ciudad son más bien un canto épico en prosa dirigido a ensalzar el
valor y la fidelidad, entusiasmado ante la heroicidad de un puñado de
hombres libres que todo lo sacrifican en aras de su libertad y de su
fidelidad a los amigos que se hallan en la desgracia.

Ocúpase luego en describir los disturbios que ocurren en Sición,
motivados por la ambición de Eufrón, quien sufre el merecido castigo
de sus injusticias al ser asesinado públicamente ante el senado de
Tebas, donde había ido a sobornar a los magistrados para tiranizar a
sus conciudadanos, hecho al que siguen poco después las diferencias que
se agitan entre los arcadios y los eleos, a quienes con varia fortuna
auxilian los lacedemonios, diferencias que terminan con la celebración
de la paz entre ambos estados, si bien la injusticia del gobernador
tebano de Tegea hace que se rompan nuevamente las hostilidades y da
lugar a la célebre expedición de Epaminondas al Peloponeso y hasta el
mismo corazón de Esparta, y después de una derrota de la caballería
tebana por la ateniense, a la célebre batalla de Mantinea, una de las
más importantes que tuvieron lugar en Grecia, en la cual tomaron parte
cerca de 60.000 hombres, y que a no ser por la muerte del general
tebano, hubiera acaso influido de un modo decisivo en la suerte de
todos los estados griegos.

Con esta batalla termina Jenofonte su historia, cuyo breve resumen
basta para que se comprenda la importancia capital de los sucesos
narrados por nuestro autor y la variedad de asuntos de que se ocupa.
Muchas páginas debiéramos escribir si quisiéramos consignar todos los
pasajes que se destacan en las Helénicas, pero no podemos dejar de
consignar, aunque muy a la ligera, pues va haciéndose este prólogo
excesivamente largo, algunos de los más capitalísimos y que dan
preclaro timbre de gloria a su autor.

La descripción de la opinión en Atenas a la vuelta de Alcibíades, el
juicio de los generales atenienses por no haber recogido los náufragos
en el combate naval del cabo Maleo y el justo e intencionado discurso
de Euriptólemo, hijo de Pisianacte, así como el rasgo de haber sido
Sócrates el único ciudadano ateniense que sin dejarse llevar por la
corriente revolucionaria se opuso a cuanto pudiera ser ilegal en aquel
juicio, es de lo más importante y bello del libro primero.

En el segundo destácase en primera línea la lucha entre Critias y
Terámenes, dos de los _Treinta_, y el discurso del último que no
puede impedir su muerte, pero que llena de infamia a su rival. El
sitio de Atenas y la desesperada situación de sus habitantes, así
como la relación de las negociaciones para la paz, son también de
gran importancia estética, de igual manera que el pintoresco relato
de la conjuración de los soldados de Eteónico en Quíos, el regreso
de Trasíbulo a Atenas y las arengas que dirige a sus soldados para
animarles y a los ciudadanos todos para que reine entre ellos la
concordia.

Las bellezas más capitales del tercer libro son, entre otras, el
episodio de Manía la _gobernadora_ de la satrapía de Eólida, los
discursos de los diputados tebanos en Atenas, la humorística disputa
entre Agesilao y Leotíquides acerca de sus derechos al trono de
Esparta, y sobre todo, la gráfica y bella descripción de la abortada
conjura de Cinadón y la rivalidad noble y digna entre Agesilao y
Lisandro.

El episodio de Otis y Espitrídates, así como la entrevista entre
Farnabazo y Agesilao y la hospitalidad que contrae este con su hijo,
el certamen guerrero que abre en Asia el general lacedemonio, las
operaciones de guerra que tienen lugar junto a Corinto y la conducta
hábil y valiente de Dercílidas en Abido, es de lo mejor que nos ofrece
el cuarto libro de la historia de Jenofonte.

Lo propio sucede respecto al quinto con los discursos de Teleutias a
sus soldados, y de Clígenes, enviado de Acanto y Apolonia ante el
senado espartano, con la astuta traición de Leontíades en Tebas, con
la pintorescamente descrita revolución de esta ciudad que dirigen
Fílidas y Melón, y con el relato de los esfuerzos de Cleónimo, junto
a Arquidamo, para salvar a su padre Esfodrias, que ha incurrido en la
justa indignación de los éforos.

El discurso vivo y descriptivo del farsalio Polidamante, la táctica
prudente y previsora de Ifícrates en su expedición a Corcira, los
discursos de los atenienses enviados a Lacedemonia para ajustar la
alianza entre las dos repúblicas, así como el pánico de los espartanos
al ver en su territorio a los tebanos, su heroica resistencia ante
el peligro de la patria y los discursos pronunciados en la asamblea
ateniense al discutirse si se auxiliará a su rival, avaloran en gran
manera el libro sexto.

Finalmente, en el séptimo los discursos de los enviados a Atenas
para celebrar la alianza entre varios estados griegos, la conducta
esforzada de Arquidamo, la narración de las proezas de Fliunte, la
muerte de Eufrón y la defensa de su matador, así como el elogio de la
última campaña de Epaminondas, es todo ello digno remate de la obra de
Jenofonte, y aquilata la verdad de nuestro aserto al afirmar que no
desmerece de las tres obras maestras del mismo autor.

Al terminar estas líneas, réstanos únicamente manifestar que hemos
seguido los textos más modernos y apreciados (principalmente el de
Reiske), de los que podemos decir no hemos discrepado más que en alguno
de los lugares más controvertidos y oscuros, cuando a nuestro entender
no ofrecían un sentido claro y terminante, en cuyo caso, hemos seguido
otra variante, aunque expresándolo casi siempre en nota.

Permítasenos también consignar, como declaración última para terminar
este prólogo, que aunque hubiéramos deseado verter al castellano, no
solo las ideas de Jenofonte, sino también su galanura en el decir, nos
daremos por muy satisfechos si el público nos reconoce, además del
buen deseo que nos ha animado en nuestro trabajo, el constante empeño
que hemos puesto para darle una traducción lo más ajustada posible
al original griego, con objeto de que, ya que no reúna otro mérito
literario, le permita hacerse cargo de los sucesos de la guerra del
Peloponeso, narrados por Jenofonte.



HELÉNICAS O HISTORIA GRIEGA.

LIBRO PRIMERO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Algunos días después de estos sucesos[1], Timócares llegó de Atenas
con algunas naves e inmediatamente verificose un combate naval entre
atenienses y lacedemonios, quedando vencedores estos últimos bajo la
dirección de Agesándridas[2].

Poco después y a principios del invierno, Dorieo[3], hijo de Diágoras,
partió de Rodas y llegó al Helesponto al clarear el día. El centinela
de los atenienses que debía anunciarle señaló su presencia a los
generales, los cuales se hacen a la vela contra él con veinte naves.
Huye ante ellos Dorieo, y vara las naves en los alrededores de
Reteo[4]. Acércanse los atenienses, y combaten junto a las naves y en
la costa, hasta que se juntan con el resto del ejército en Mádito[5],
sin haber realizado cosa alguna de provecho.

Durante este tiempo, Míndaro[6], que ofrecía en Ilión un sacrificio a
Minerva Atenea, viendo el combate, se dirige a socorrerlos; se hace a
la vela con sus trirremes, y alcanza el puerto donde estaban las naves
de Dorieo. Hácenle frente los atenienses, y junto a la costa de Abido
libran un combate naval que dura hasta la noche. Mientras se dudaba de
quién quedaba vencedor o vencido, llega Alcibíades[7] con veintidós
naves, e iníciase la retirada de los peloponesios hacia Abido.
Sobreviene después en su auxilio Farnabazo[8], y metiendo el caballo en
el agua hasta donde le es posible, incita peleando a que hagan lo mismo
los infantes y los caballos que le acompañan; reúnen los peloponesios
sus naves, y alineados en orden de batalla combaten junto a la costa.
Los atenienses vuélvense hacia Sesto, llevando consigo treinta naves
enemigas que encontraron vacías después de haber recuperado cuantas
habían antes perdido. Desde aquella población, dejando en ella
cuarenta naves, se hacen a la vela en distintas direcciones, con
objeto de recoger dinero, y Trasilo, uno de los generales, se dirige a
Atenas para anunciar esta fausta nueva y para pedir hombres y naves.
Después de todo esto, llega Tisafernes al Helesponto; dirígese a él
Alcibíades con una sola trirreme, con objeto de ofrecerle los dones de
hospitalidad y los presentes de amistad; pero hácele prender aquel y
encerrarle en Sardes, diciendo que el rey[9] le ha dado orden de hacer
la guerra a los atenienses. Treinta días después, Alcibíades, habiendo
podido procurarse caballos, huye de noche con Mantíteo[10], otro
prisionero en Caria, y se dirigen durante la noche a Clazómenas.

Los atenienses que estaban en Sesto, al saber que Míndaro va a hacerse
a la vela contra ellos con sesenta naves, huyen durante la noche
a Cardia[11], donde llega también Alcibíades desde Clazómenas con
cinco trirremes y un buque costero; pero informado de que las naves
peloponesias desde Abido se han dirigido a Cícico, llega a Sesto por
tierra, y manda a sus navíos se le reúnan en dicho punto dando un
rodeo. Después que estos llegaron, y cuando estaban a punto de levar
anclas para marchar al combate, sobreviene Terámenes con veinte naves,
viniendo de Macedonia, así como Trasíbulo con otras veinte de Tasos,
habiendo recogido ambos algún dinero. Ordénales en seguida Alcibíades
que amainen velas, y todos juntos navegan hacia Pario. Reunidos allí
ochenta y seis buques, se hacen a la vela al día siguiente y al otro
llegan a Proconeso a la hora del almuerzo, donde tienen conocimiento
de que Míndaro y Farnabazo, con las tropas de infantería, están en
Cícico, por lo cual permanecen a la expectativa todo el día en aquel
sitio. Al siguiente, convoca Alcibíades una asamblea, en la cual
manifiesta la necesidad en que se hallan de combatir por tierra y bajo
los muros. «En efecto --dice--, no tenemos dinero, y los enemigos
recíbenlo todo en abundancia de parte del rey.»

La noche anterior, al anclar, había reunido alrededor de la suya a
todas las naves, aun las más pequeñas, a fin de que nadie pudiese
participar al enemigo el número de buques con que contaba, e hizo
pregonar pena capital para todo el que fuera sorprendido dirigiéndose
a la opuesta costa. Disuelta la asamblea, se prepara para el combate y
se dirige sobre Cícico, mientras llovía fuertemente; al llegar junto
a dicha población, y gracias a una momentánea claridad y a los rayos
del sol, ve las naves de Míndaro, en número de sesenta, maniobrando
fuera del puerto, de manera que puede cortarles la retirada. Al ver
los peloponesios las naves de Atenas en número mayor que antes y junto
al puerto, huyen en dirección a la costa, y haciéndolas varar, hacen
frente al enemigo, que se dirige hacia ellos; Alcibíades hace dar
un rodeo a sus veinte naves, y desembarca en la playa, como lo hace
también al verlo Míndaro, quien recibe la muerte combatiendo, y los
suyos se declaran en fuga. Los atenienses conducen todas las naves a
Proconeso, a excepción de las de los siracusanos, pues ellos mismos les
pegaron fuego.

Al día siguiente hácense a la mar los atenienses en dirección a Cícico,
cuyos habitantes, abandonados por los peloponesios y por Tisafernes,
le reciben en sus muros; quédase allí Alcibíades durante veinte días,
recibe grandes cantidades de los de Cícico, y sin hacerles ningún daño
se retira a Proconeso. De allí navega hacia Perinto y Selimbria. Los
perintios reciben al ejército dentro de sus muros, y los selimbrios no
les abren las puertas, pero les dan dinero. Inmediatamente dirígense
a Crisópolis, en Calcedonia, población que fortifican, y donde
establecen un contador para exigir el diezmo de las naves que salgan
del Ponto Euxino, y dejan en ella una guarnición de treinta naves y dos
generales, Terámenes y Éumaco, encargados de vigilar la plaza y las
naves que pasen delante de ella, así como de hacer todo el daño posible
a los enemigos. Los otros generales parten para el Helesponto. Cae en
manos de los atenienses una carta de Hipócrates, el segundo de Míndaro,
que remiten a Atenas, y que contenía estas palabras:

  «Terminaron nuestras victorias; Míndaro ha perecido; están
  hambrientos los soldados: no sabemos qué hacer.»[12]

Farnabazo exhorta al ejército peloponesio y a sus aliados a no
apesadumbrarse a causa de algunos leños, pues hay madera en abundancia
en los dominios del rey, y todo va bien cuando se conserva la vida;
regala a los soldados un traje y el sueldo de dos meses, y después de
armar a los marineros, establece guarniciones en el litoral. Convoca
luego a los generales de las ciudades y a los comandantes de las
naves, les ordena construyan en Antandro tantas trirremes como cada
uno haya perdido, y entregándoles el dinero necesario, les dice
pueden construirlos con las maderas de los bosques del Ida. Mientras
se construyen los buques, los siracusanos, unidos a los habitantes de
Antandro, terminan las murallas, y son las tropas más disciplinadas de
la guarnición, por lo cual se les concede en dicha ciudad el título de
bienhechores y el derecho de ciudadanía. Habiéndolo dispuesto todo de
esta manera, Farnabazo se dirige en seguida en socorro de Calcedonia.

Hacia este tiempo se anuncia a los generales siracusanos, que han sido
desterrados por el pueblo. Reúnen, pues, a sus soldados, y por medio
de Hermócrates deploran las desgracias de ser todos víctimas de un
destierro injusto e ilegal; excitan a los soldados a que sean siempre
tan valientes como hasta entonces, y a que se muestren siempre celosos
en el cumplimiento de sus deberes, y luego los mandan elijan jefes
hasta la llegada de los que deben sustituirles. Los soldados gritan
con entusiasmo que deben conservar el mando: tal es el deseo unánime
de los comandantes de las naves, de los marinos[13] y de los pilotos.
Objétanles los generales que es preciso no insubordinarse contra su
patria, y que si tienen algo que reprocharles pueden hacer uso de la
palabra.

--«Acordaos --añaden-- de todas las victorias navales que habéis
alcanzado, de todas las naves que habéis tomado con vuestras solas
fuerzas, de todas las ocasiones en que, reunidos a otras tropas, os
habéis mostrado bajo nuestras órdenes invencibles y tenaces en vuestro
puesto, gracias a vuestro valor y a nuestras excitaciones, así en la
tierra como en el mar.»

No levantándose nadie para hacerles cargos, continúan en sus funciones
hasta la llegada de los generales que deben sustituirles, Demarco,
hijo de Epícides; Miscón, hijo de Menécrates, y Pótamis, hijo de
Gnosias. La mayor parte de los comandantes de las naves juran les
harán levantar el destierro así que lleguen a Siracusa; cólmanles de
elogios y les dejan marchar a donde quieran. Principalmente los que
habían frecuentado la amistad de Hermócrates, le echaban de menos por
su actividad, su celo y su amabilidad: en efecto, cada día, mañana
y tarde, reunía en su tienda a los comandantes más distinguidos de
las naves, así como a los mejores pilotos y marinos; comunicábales
lo que tenía intención de decir y hacer, y les enseñaba a hablar,
obligándoles unas veces a expresarse sin preparación alguna, y otras
después de haber meditado unos momentos. De este modo había adquirido
Hermócrates gran consideración en el consejo, y se le tenía por el
que mejor hablaba y que daba mejores consejos. Habiendo acusado en
otro tiempo a Tisafernes en Esparta[14], y habiendo parecido fundada
su acusación, sostenida por el testimonio de Astíoco, Hermócrates se
dirige a Farnabazo, quien le ofrece dinero sin aguardar a que lo pida,
y reuniendo tropas mercenarias y trirremes, se prepara para regresar
a Siracusa. Mientras tanto llegan a Mileto los generales nuevamente
nombrados por los siracusanos, y allí toman posesión del mando de las
naves y del ejército.

Declárase hacia el mismo tiempo una sedición en Tasos, siendo
vencidos los partidarios de Lacedemonia y Eteónico, el harmosta[15]
espartano. Pasípidas, oriundo de Esparta, acusado de haber preparado
con Tisafernes aquella sedición, es desterrado de su población natal,
y como había reunido la escuadra de los aliados, envían a Cratesípidas
para que tome el mando, quien la encuentra en Quíos.

En esta misma época, mientras que Trasilo está en Atenas, Agis hace una
salida de Decelia[16] y llega, devastando la campiña, hasta los mismos
muros de Atenas; Trasilo, al frente de los atenienses y de cuantos allí
se encuentran, sale de la ciudad y coloca sus tropas a lo largo del
gimnasio del Liceo, en disposición de combatir si los enemigos avanzan,
al ver lo cual Agis emprende prontamente la retirada, no sin que sean
muertos por las tropas ligeras algunos de sus rezagados. Con este
motivo hállanse los atenienses más dispuestos a conceder a Trasilo el
auxilio que había venido a impetrar, y decretan que puede reclutar mil
hoplitas, cien caballos y cincuenta trirremes.

Al ver Agis desde Decelia que entran en el Pireo con las velas
desplegadas gran cantidad de naves cargadas de trigo, declara que
ninguna utilidad pueden prestar sus tropas bloqueando por tierra
a Atenas, si no se les impide el aprovisionamiento por mar, y que
el mejor partido sería mandar a Calcedonia y a Bizancio al hijo de
Aristómenes y a Clearco, hijo de Ranfias, huésped público[17] de los
bizantinos. Habiéndose adoptado este parecer en Lacedemonia, se hace a
la vela aquel con quince naves, equipadas por los megarenses y demás
aliados, si bien eran más propias para el transporte de soldados que
para navegar con velocidad; por lo cual tres de ellas son echadas a
pique en el Helesponto por las nueve naves atenienses que vigilan
continuamente los buques enemigos, y las restantes huyen a Sesto, y de
allí se refugian en Bizancio.

Así terminó este año, durante el cual invaden Sicilia los cartagineses,
bajo el mando de Aníbal[18], con un ejército de cien mil hombres; y en
el espacio de tres meses se apoderan de dos ciudades griegas, Selinunte
e Hímera.



CAPÍTULO II.


Al año siguiente, el de la nonagesimatercia olimpiada[19], en la
cual Evágoras de Elea alcanzó el premio en la carrera del carro
tirado por dos caballos, y Eubotas, el cireneo, el del estadio,
siendo éforo en Esparta Evárquipo, y arconte en Atenas Euctemon,
los atenienses fortifican Tórico, y Trasilo, tomando los buques que
le han sido decretados, arma como peltastas[20] cinco mil marineros
para que puedan hacer igualmente los dos servicios, y se hace a
la vela en dirección a Samos, al comenzar el verano. Permanece
allí tres días, partiendo después para Pígela[21], cuyo territorio
devasta, y comienza el sitio. Habiendo acudido en auxilio de los
sitiados algunos habitantes de Mileto, persiguen a las tropas ligeras
atenienses que se hallaban en desorden; pero los peltastas y dos
cohortes de hoplitas[22], acudiendo a socorrer a las tropas ligeras,
dan muerte a casi todos los milesios, toman unos doscientos escudos y
levantan un trofeo. Al día siguiente se hacen a la vela en dirección
a Notio[23], y después de hacer sus preparativos, se dirigen a
Colofón, cuyos habitantes les reciben amistosamente. Invaden durante
la noche inmediata las comarcas de Lidia, en que el trigo está ya en
sazón, incendian varias poblaciones y se apoderan del dinero, de los
esclavos y de un rico botín. El persa Estages, que se hallaba en dicha
comarca, aprovechándose de un momento en que los atenienses se hallaban
dispersos fuera del campamento para saquear por su cuenta, se arroja
sobre ellos con su caballería, les mata siete hombres y les hace un
prisionero. Trasilo, después de esta proeza, recoge a su ejército
junto al mar para dirigirse a Éfeso; pero adivinando Tisafernes sus
designios, reúne numeroso ejército y envía gente de a caballo para
exhortar a todos a que vayan a socorrer a Ártemis Diana en Éfeso.

Diez y siete días después de la invasión se hace a la mar Trasilo en
dirección a Éfeso, y desembarcando a sus hoplitas junto al Coreso[24],
ordena a su caballería, a los peltastas, a los marinos y al resto
de sus tropas se queden junto a los pantanos, a la otra parte de la
ciudad, y así que apunta el día hace avanzar a sus dos cuerpos de
ejército. Las tropas de la plaza, con el refuerzo de los aliados
mandados por Tisafernes y el de los siracusanos (así los de las veinte
naves primeras como los de otras cinco que habían llegado recientemente
con los generales Eucles, hijo de Hipón, y Heraclides, hijo de
Aristógenes) y además con dos naves de Selinunte[25], se dirigen a su
encuentro. Reunidas todas esas tropas, derrotan primeramente a los
hoplitas acampados junto al Coreso, y después de ponerles en fuga, de
causarles unas cien bajas y de haber perseguido hasta el mar a los
fugitivos, se dirigen contra las tropas de los pantanos; son asimismo
derrotados los atenienses, que perecen en número de unos trescientos.
Los efesios levantan allí un trofeo y otro junto al Coreso; dan premios
por su valentía a los siracusanos y a los selinusios, así en general
como a algunos de ellos en particular, y conceden inmunidad completa de
impuestos al que quiera domiciliarse en la ciudad. Conceden asimismo el
derecho de ciudad a los selinusios cuya patria había sido recientemente
destruida[26].

Los atenienses, después de recoger sus muertos por una tregua,
regresan a Notio; les dan allí sepultura, y se hacen a la vela en
dirección a Lesbos y al Helesponto. Mientras están anclados delante de
Metimna, ciudad de Lesbos, distinguen a veinticinco naves siracusanas
que volvían de Éfeso, y arrojándose a ellas, se apoderan de cuatro con
todo su equipaje, y persiguen hasta Éfeso a las restantes. Trasilo
envía a Atenas los prisioneros, y suelta únicamente al ateniense
Alcibíades, primo y compañero de destierro del otro Alcibíades. Con
el resto del ejército se hace a la vela para Sesto, y de allí pasa a
Lámpsaco. Llega, sin embargo, el invierno, durante el cual los cautivos
siracusanos, que habían sido encerrados en las canteras del Pireo,
perforando la roca se evaden de noche y huyen unos a Decelia y otros a
Mégara. Quiere Alcibíades formar en Lámpsaco un solo cuerpo de ejército
con todas sus tropas; pero sus soldados veteranos, que nunca habían
sido vencidos, no quieren reunirse con los de Trasilo, que acaban de
sufrir una derrota. Pasan todos el invierno en Lámpsaco fortificando
dicha plaza, y verifican una expedición contra Abido, en la cual,
acudiendo en socorro de esta Farnabazo con numerosa caballería, es
derrotado y tiene que declararse en fuga. Alcibíades le persigue con
sus caballos y ciento veinte hoplitas mandados por Menandro, hasta
que la oscuridad les impide seguir en su persecución. Después de este
combate, mézclanse los soldados y fraternizan los suyos con los de
Trasilo. Realízanse en el mismo invierno algunas excursiones en el
continente, en las cuales son devastados los territorios del rey.
Durante este tiempo los lacedemonios, gracias a un tratado, dejan
retirarse libremente a los hilotas sublevados, que habían huido a
Corifasio[27] desde Malea. También en dicha época los aqueos hacen
traición a los colonos de Heraclea de Traquinia[28], en un combate
general contra los eteos, sus enemigos; de manera que perecieron unos
setecientos de ellos, con Labotas, harmosta lacedemonio.

Así terminó este año, en el que los medos sublevados contra Darío, rey
de los persas, volvieron a acatar su autoridad.



CAPÍTULO III.


Al año siguiente el templo de Minerva Atenea, en Focea, es reducido a
cenizas por un rayo. Al terminar el invierno, siendo éforo Pantacles
y arconte Antígenes, conmemorando el buen tiempo, se hacen a la
vela los atenienses hacia Proconeso con todo el ejército, en el
año XXII.º de la guerra[29], y de allí van a anclar ante Bizancio
y Calcedonia, acampando alrededor de esta ciudad. Informados los
calcedonios del ataque que iban a sufrir por parte de los atenienses,
habían entregado todas sus riquezas a sus vecinos los tracios de
Bitinia[30]; Alcibíades, tomando consigo la caballería y algunos
hoplitas, hace costear las naves y se dirige a los bitinios,
pidiéndoles las riquezas de los calcedonios, diciéndoles les hará
la guerra si no se las entregan. Así lo hacen, y, de vuelta ya a su
campo con el botín y la garantía de un tratado, ataca Alcibíades por
ambos mares a Calcedonia con todo el ejército, y cierra con un muro
de madera, lo mejor que puede, el río que les divide. Hipócrates, el
gobernador lacedemonio, hace salir de la ciudad a la guarnición para
librar combate; despliéganse frente a frente los atenienses en orden
de batalla, y Farnabazo acude desde la otra parte de aquel muro en
socorro de los sitiados, con su ejército y con una caballería numerosa.
Combaten durante algún tiempo Hipócrates y Trasilo, cada uno con sus
hoplitas, hasta que llega Alcibíades con algunos de estos y con su
caballería. Queda muerto en el campo Hipócrates, y huyen sus soldados
a la ciudad. Mientras tanto, Farnabazo, que no había podido reunirse a
Hipócrates a causa del poco espacio que se había dejado entre el río
y las trincheras, tiene que retirarse al Heracleo[31], que está junto
a Calcedonia, en cuyo lugar tenía su campamento. Alcibíades marcha
después hacia el Helesponto y el Quersoneso, con objeto de recoger
dinero, y los restantes generales[32] convienen entonces con Farnabazo,
relativamente a Calcedonia, en estas condiciones: Que entregará
veinte talentos a los atenienses y presentará al rey los diputados
de Atenas. Afirman con juramento esta convención, obligándose a
pagar los calcedonios el acostumbrado tributo a los atenienses, y a
entregarles las cantidades atrasadas, a condición de que los atenienses
no emprendan hostilidad alguna contra Calcedonia hasta que regresen
los enviados al rey. Alcibíades no estuvo presente al celebrarse este
tratado, puesto que estaba frente a Selimbria; pero una vez tomada
esta ciudad, vuelve a Bizancio con gran multitud de quersonesios,
soldados tracios y más de trescientos caballos. Espérale en Calcedonia
Farnabazo, considerando necesario hacerle prestar juramento a lo
tratado; pero Alcibíades, al llegar de Bizancio, declara que no jurará
si no renueva también Farnabazo el juramento en su presencia; por
lo cual él jura la convención en Crisópolis, delante de Mitrobates
y Arnapes, enviados de Farnabazo, mientras este presta el juramento
público ante Euriptólemo, enviado de Alcibíades, después de lo cual se
dan mutuamente algunos dones privados. Hecho esto, parte Farnabazo de
dicha población, y ordena a los diputados que deben dirigirse al rey se
le unan en Cícico. Estos diputados eran Doroteo, Filocides, Teógenes,
Euriptólemo y Mantíteo por parte de los atenienses, y Cleóstrato y
Pirróloco por parte de los argivos; iban también con ellos algunos
enviados por los lacedemonios, Pasípidas y otros, habiéndoseles juntado
asimismo Hermócrates, expatriado siracusano, y su hermano Próxeno, a
todos los cuales conducía Farnabazo.

Los atenienses, sin embargo, sitian Bizancio, después de rodear a
la ciudad con una trinchera y de inquietarla con proyectiles, y
avanzan hasta el muro. Encontrábase en dicha población el harmosta
lacedemonio Clearco, y con él algunos periecos[33] y un pequeño
número de neodamodes[34], así como algunos megarenses mandados por
Helixo de Mégara y algunos beocios que obedecían a Cerátadas. Viendo
los atenienses que nada pueden conseguir por la fuerza, persuaden
a algunos bizantinos para que les entreguen la plaza. No creyendo
Clearco el gobernador que hubiese en ella nadie capaz para hacerlo,
organizándolo todo lo mejor que puede, y encargando de la defensa de
la ciudad a Cerátadas y a Helixo, se dirige hacia Farnabazo, en el
opuesto continente, a fin de obtener de él el estipendio para sus
soldados y reunir las naves que Pasípidas había dejado en observación,
así en el Helesponto como en Antandro, y las que Agesándridas, segundo
jefe de Míndaro, tenía en Tracia: deseaba asimismo hacer construir
otras, y con todas estas fuerzas reunidas, acosar a los atenienses
y hacerles levantar el sitio de Bizancio. Luego de haber partido
Clearco, pónense a la obra los que querían entregar la ciudad, Cidón,
Aristón, Anaxícrates, Licurgo y Anaxilao, quien fue más tarde acusado
en Lacedemonia como culpable de traición, siendo absuelto por alegar
había salvado la ciudad al entregarla, pues veía morir de hambre a las
mujeres y a los niños, y además por ser bizantino y no lacedemonio.
Como Clearco hacía entregar a los soldados todo el trigo que había en
la ciudad, decía Anaxilao que había introducido al enemigo, sin que
le moviese para ello el deseo de obtener dinero, ni el odio hacia los
lacedemonios.

Así que todo estuvo arreglado para realizar su designio, abren una
noche la puerta llamada de Tracia, e introducen a Alcibíades y a su
ejército. Helixo y Cerátadas, que nada sabían de la conjuración, se
dirigen con todas sus tropas armadas a la plaza pública; pero viendo
a los enemigos dueños de todo, y conociendo nada podían hacer, se
entregan y son enviados a Atenas, donde Cerátadas, al desembarcar en el
Pireo, huye por entre la multitud y llega salvo a Decelia.



CAPÍTULO IV.


Farnabazo y los enviados conocen los sucesos de Bizancio en Gordio[35],
ciudad de Frigia, donde pasan el invierno; al comenzar la primavera[36]
se dirigen hacia el rey, encontrando en su marcha la embajada
lacedemonia, compuesta de Beocio y de otros mensajeros, los cuales les
participan que los espartanos han alcanzado del rey cuanto pedían.
Encuentran asimismo a Ciro, que había recibido el mando de todas
las provincias marítimas, y que debía auxiliar a los lacedemonios,
quien les enseña una carta con el sello real dirigida a todos los
habitantes del Asia inferior, y en la que se decía: «Envío a Ciro
como _cárano_[37] de los pueblos que se reúnen en el Castolo»[38].
Cárano quiere decir Señor. Los diputados atenienses, al conocer estas
órdenes, y después de haber visto a Ciro, desean aún más vivamente
dirigirse hacia el rey, y si no, regresar a su patria; pero Ciro ordena
a Farnabazo que le entregue los diputados, o que les impida a lo menos
volver a su patria, no queriendo que los atenienses conociesen cuanto
había sucedido. Farnabazo los retuvo todo el tiempo necesario, diciendo
unas veces iba a llevarles ante el rey, y otras que les enviaría a
Atenas, a fin de que nada pudiesen reprocharle; pero al cabo de tres
años suplica a Ciro les deje en libertad, representándole había jurado
volver a conducirles hasta el mar, si no les llevaba ante el rey; por
lo cual son enviados a Ariobarzanes[39] con la orden de conducirles
a la costa, y este les lleva a Cíos en Misia, de donde, por mar, se
reúnen a su ejército.

Queriendo Alcibíades volver con sus tropas a Atenas, se hace a la vela
directamente hacia Samos, de donde, tomando veinte naves, entra en el
golfo Cerámico de Caria y regresa de nuevo a aquella ciudad después de
haber exigido veinte talentos a estas comarcas. Trasíbulo, con treinta
buques, se dirige a Tracia, donde somete las plazas que habían sido
tomadas por los lacedemonios, y entre otras Tasos, que había sido
devastada por la guerra, las sublevaciones y el hambre. Trasilo llega a
Atenas con el resto del ejército, y antes de su llegada habían elegido
los atenienses tres generales: Alcibíades, desterrado; Trasíbulo,
ausente, y Conón, que se hallaba en la ciudad.

Alcibíades, con sus veinte trirremes y el dinero recogido, parte de
Samos, dirigiéndose a Paros, de donde marcha directamente a Gitio[40]
para vigilar las treinta trirremes que sabía preparaban allí los
lacedemonios, y para cerciorarse del modo que sería recibido a su
vuelta a Atenas. Después que conoció le era favorable la población, que
se le ha elegido general, y que especialmente sus amigos le incitan
a que regrese, entra en el Pireo el día en que la ciudad celebraba
las Plinterias[41], en las cuales se cubre con un velo la estatua de
Minerva Atenea, cosa que consideraron algunos como infausta para él y
para la ciudad, puesto que en aquel día ningún ateniense se atrevía a
emprender cosa alguna seria. Al desembarcar en el Pireo, la muchedumbre
de este y de la ciudad se aglomera alrededor de las naves para admirar
y ver a aquel Alcibíades que aseguran muchos es el mejor de todos los
ciudadanos, y el único, dicen, que ha mostrado la injusticia de su
destierro. Él es la víctima de muchos que le son inferiores y a quienes
aplastaba con su elocuencia, porque su política no tenía otro objeto
que el interés personal, mientras que él, por el contrario, tendió
siempre a aumentar el bien común con el simultáneo empleo de sus
propios recursos y de los de la ciudad; cuando ha querido ser juzgado
sin dilación alguna de la acusación contra él dirigida como profanador
de los misterios, sus enemigos han conseguido se desechase una súplica
que tan justa parecía, y durante su ausencia le han hecho desterrar
de su patria; entonces, esclavo de la necesidad, se ha visto obligado
a servir a sus enemigos más crueles, expuesto cada día a perder su
vida, y viendo a sus más íntimos amigos, a sus parientes, a sus
conciudadanos y a la ciudad entera cometer grandes faltas, sin poder
serles de ninguna utilidad a causa de su destierro; no deben temerse
las revoluciones ni las sublevaciones de hombres como él, añaden,
puesto que la popularidad le coloca encima de todos los de su edad y le
iguala a los que son más ancianos, mientras sus enemigos continúan a
estar dispuestos, como antes, a hacer perecer a los mejores ciudadanos,
así que puedan verificarlo impunemente, por lo cual quedarán solos en
su patria, ya que, apartados los ciudadanos que valen más que ellos,
deberá el pueblo necesariamente contentarse con los que queden.[42]

El partido opuesto a Alcibíades aseguraba era este la única causa de
todas las calamidades públicas que se habían experimentado, y que había
el peligro de que este general atrajese a la ciudad por sí solo, todos
los funestos resultados que eran de temer.

Alcibíades, después de haber entrado en el puerto, no desembarca en
seguida por temor a sus enemigos, pero quedándose sobre el puente,
procura distinguir a sus amigos, viendo a su primo Euriptólemo, hijo
de Pisianacte y a sus restantes parientes y amigos, desembarca y se
dirige a la ciudad con esta escolta, preparada a rechazar cualquier
ataque que contra él se intente. En el senado y en la asamblea se
defiende de la profanación, diciendo ha sido víctima de una injusticia,
y después de haber presentado varias razones del mismo género, sin
que nadie le replique, pues no lo hubiera tolerado la asamblea, por
unanimidad es proclamado generalísimo, con amplias facultades, como el
único capaz de recuperar para la república su antiguo poderío; hace
salir inmediatamente todas las tropas a fin de que la procesión de los
Misterios pueda celebrarse por su trayecto acostumbrado por tierra[43],
ya que a causa de la guerra había tenido que hacerse por mar, y después
levanta un ejército de mil quinientos hoplitas, ciento cincuenta
caballos y cien naves.

Tres meses después de su regreso, se embarca en dirección a Andros,
que se había separado de la alianza ateniense, designándosele como
generales adjuntos de las tropas de tierra, a Aristócrates y Adimanto,
hijo de Leucolófides. Desembarca Alcibíades su ejército en Gaurio, que
está en la isla de Andros; pone en fuga a los andrios, que se habían
dirigido a su encuentro, y después de haberles causado muchas bajas,
los encierra en los muros con los lacedemonios que estaban con ellos.
Levanta después un trofeo, y pasados algunos días, se dirige hacia
Samos donde principia las hostilidades.



CAPÍTULO V.


Algún tiempo antes de estos sucesos[44], habían enviado los
lacedemonios a Lisandro para tomar el mando de la flota en sustitución
de Cratesípidas, pues había terminado ya el tiempo de su mando. Al
llegar aquel a Rodas[45], toma posesión de las naves y se dirige a Cos
y a Mileto, de donde se hace a la vela para Éfeso, y allí permanece con
setenta naves hasta que Ciro llegue de Sardes, y así que este llega
va a su encuentro Lisandro con los enviados espartanos y quejándose
de Tisafernes[46] y relatándole todo lo que ha hecho, suplican a Ciro
excite la guerra cuanto pueda; contesta este que tal es precisamente
el encargo que ha recibido de su padre, que estas son sus intenciones
y que hará cuanto de él dependa para realizarlas; añade que trae
quinientos talentos con este objeto; que si no bastan, hará uso de los
fondos privados que le ha entregado su padre, y que si todo esto no es
aún suficiente, hará fundir el trono sobre que está sentado, que es de
oro y plata.

Alábanle esta respuesta y le deciden a dar una dracma ática[47] a los
marineros, manifestándole que este aumento de sueldo hará desertar a
los de la flota ateniense, lo cual le economizará más tarde grandes
dispendios. Ciro aprueba tales propósitos, pero manifiesta le es
imposible ir contra las órdenes del rey, puesto que, según el tratado
de alianza, debe dar únicamente treinta minas[48] al mes, por cada nave
que los lacedemonios sostengan en la guerra. Nada replica entonces
Lisandro, pero al fin de la comida, al brindar Ciro y pedirle qué podrá
hacer que le sea agradable, contestó Lisandro: «Aumentar un óbolo[49]
al sueldo de cada marinero.» Desde aquel momento, el sueldo para los
marineros fue de cuatro óbolos, habiendo sido de tres hasta entonces.
Ciro paga además los atrasos y hace repartir un mes adelantado, lo cual
redobla el celo de los soldados.

Desanímanse con esta nueva los atenienses, y por medio de Tisafernes
le envían mensajeros, que no admite, por más que se lo ruegue aquel,
y por más que le incite a procurar, como él había hecho siguiendo
los consejos de Alcibíades, que ningún pueblo adquiriese gran
poderío, antes bien, que se debilitasen mutuamente con sus intestinas
disensiones. Después de haber reunido su flota en Éfeso, Lisandro
hace poner en seco sus naves, en número de noventa, y se mantiene en
reposo, ocupándose en recomponerlas y calafatearlas y en dar descanso a
sus tropas. Por su parte Alcibíades, sabiendo que Trasíbulo ha salido
del Helesponto para fortificar Focea, se dirige hacia él, después de
dejar el mando de la flota a su lugarteniente Antíoco, mandándole
expresamente no se acerque a las naves de Lisandro; pero este, con su
nave y otra, se hace a la mar con dirección al puerto de Éfeso desde
Notio[50], y se acerca a las proas de las de Lisandro. Este, poniendo
a flote un pequeño número de naves, le da caza; pero después, al ver
vienen los atenienses con mayor número de naves en auxilio de Antíoco,
dirige contra ellos toda su flota formada en orden de batalla. Echan
al agua entonces los atenienses que habían quedado en Notio todas sus
trirremes, y se hacen a la mar; de este modo se verifica un combate
naval, permaneciendo en buen orden los lacedemonios, mientras son
puestos en completa dispersión los atenienses, hasta que, perdidas
quince trirremes, se declaran en fuga: la mayor parte de los que las
montaban consiguen escaparse, pero algunos son apresados por los
enemigos. Lisandro se lleva las naves que ha tomado, levanta un trofeo
en Notio y se dirige a Éfeso; los atenienses se retiran a Samos.

Después de este combate, Alcibíades, habiendo regresado a Samos, se
hace cargo de toda la flota y la conduce hacia Éfeso, apoderándose de
la entrada del puerto, donde se coloca en orden de batalla para ver
si se acepta el combate; pero como Lisandro no se mueve a causa de la
numérica inferioridad de sus naves, se vuelve a Samos. Poco tiempo
después, los lacedemonios se apoderan de Delfinio[51] y de Eión[52].

Cuando llega a Atenas la nueva de este combate naval, levántase gran
indignación contra Alcibíades, y a su negligencia y mala dirección
se atribuye la pérdida de las naves. Son elegidos diez nuevos
generales: Conón, Diomedonte, León, Pericles, Erasínides, Aristócrates,
Arquéstrato, Protómaco, Trasilo y Aristógenes. Al ver Alcibíades que
el ejército está también indispuesto contra él, toma una trirreme y se
retira a su castillo del Quersoneso.

Sale en seguida Conón de Andros con sus veinte naves, y se dirige a
Samos para tomar el mando de la flota[53], según el decreto de los
atenienses. Para sustituir a Conón envían a Andros con cuatro naves a
Fanóstenes, quien encontrando dos trirremes turias, se apodera de ellas
con su equipaje; los atenienses encadenan a todos los prisioneros,
excepto a Dorieo, su jefe, natural de Rodas, quien prudentemente había
tenido que huir de Rodas y de Atenas para evitar la pena de muerte
pronunciada contra él y contra sus parientes por los atenienses, y
había adquirido después el derecho de ciudadano en Turios; túvose
compasión de él y se le soltó sin exigirle siquiera rescate.

Al llegar a Samos encuentra Conón la flota en completo desorden;
consigue arreglar setenta trirremes, en lugar de más de ciento a que
ascendía aquella anteriormente; se hace a la vela, seguido de los otros
generales, y hace desembarcos en varios puntos del territorio enemigo,
que entrega al saqueo.

Así termina este año, en el cual los cartagineses invaden Sicilia con
ciento veinte trirremes y un ejército de tierra de ciento veinte mil
hombres; vencidos primeramente en un combate, consiguen más tarde
apoderarse por hambre de Agrigento, después de un sitio de siete meses.



CAPÍTULO VI.


Al año siguiente[54], en el que se observó un eclipse de luna por la
noche[55] y se quemó el antiguo templo de Minerva en Atenas, siendo
éforo Pitias y Calias arconte en Atenas, los lacedemonios envían a
Calicrátidas para sustituir a Lisandro en el mando de la armada, puesto
que su magistratura acababa de expirar al mismo tiempo que terminaba
el vigesimocuarto año de la guerra. Al entregarle las naves, dice
Lisandro a Calicrátidas se las entrega después de haber sido declarado
rey del mar[56] y después de haber vencido en un combate naval; pero
aquel le replica debe primeramente abordar a Éfeso, costear por el lado
izquierdo la isla de Samos, donde estacionan las naves atenienses,
y entregarle en Mileto el mando de la flota para que le reconozca
acreedor a dicho título de rey del mar. Contéstale Lisandro que le
importa poco todo eso siendo otro el jefe; y entonces Calicrátidas,
añadiendo a las naves que ha recibido de Lisandro otras cincuenta,
entregadas por Quíos, Rodas y otros países aliados, reúne la flota
entera, en número de ciento cuarenta embarcaciones, y se prepara
para arrojarse sobre el enemigo. Habiendo sabido que los amigos de
Lisandro principian a hablar mal de él y que no solo no cumplen su
deber con todo el celo posible, sino que esparcen rumores calumniosos
por las ciudades, entre otros el de que se comete gran yerro al
cambiar los jefes de la armada, con lo cual se exponen a entregarla
a hombres sin talento, sin conocimiento de las cosas marítimas y de
la táctica debida con sus subordinados, y que, al enviar gente sin
experiencia y desconocida en aquellos países, corren grave peligro de
atraerse grandes desgracias, reuniendo Calicrátidas en asamblea a los
lacedemonios presentes, les dice:

--«Me es completamente indiferente permanecer en mi casa, y si Lisandro
u otro cualquiera cree ser más perito que yo en la marina, nada tengo
que oponer. Pero como he recibido del estado el mando de la flota,
no puedo hacer otra cosa que ejecutar lo mejor que pueda las órdenes
que me han dado. En cuanto a vosotros, sin perder de vista el objeto
que yo ambiciono y las acusaciones que se dirigen a nuestra patria y
que sabéis tan bien como yo mismo, quiero que me aconsejéis lo que os
parezca mejor, entre quedarme aquí o regresar a Esparta para anunciar
lo que sucede en la armada.»

No atreviéndose nadie a manifestar otra cosa sino que debía obedecer
las órdenes de Esparta y realizar aquello para que ha sido nombrado,
dirigiéndose a Ciro le pide dinero para pagar a sus soldados. Ruégale
este aguarde dos días, por lo cual, irritado Calicrátidas por la
demora y por las antesalas que debía hacer para verle, dice que los
griegos son muy desgraciados por tener que hacer la corte a los
bárbaros en súplica de dinero; y añade que si consigue volver salvo a
su patria, hará cuanto pueda para reconciliar a los atenienses con los
espartanos. Después de esto se hace a la vela para Mileto, desde donde
envía algunas trirremes a Lacedemonia en busca de dinero, y convocando
a consejo a los milesios, les dice:

--«Mi deber, oh milesios, me obliga a obedecer a los magistrados de
mi país, y espero de vosotros mostréis el mayor celo posible para la
guerra, puesto que situados en medio de los bárbaros, habéis tenido
que sufrir mucho de ellos; es preciso, pues, deis el ejemplo a los
demás aliados, a fin de que podamos hacerles cuanto antes el mayor
daño posible, hasta que regresen los que he enviado a Lacedemonia en
busca de dinero, puesto que Lisandro a su marcha entregó a Ciro, como
cosa superflua, cuanto le quedaba, y este me ha despedido sin darme
nada cada vez que me he presentado a él, por lo cual no he podido
decidirme a esperar eternamente en su antecámara. Os prometo, sin
embargo, daros proporcionadas muestras de reconocimiento a las ventajas
que alcancemos sobre los bárbaros, mientras estamos aguardando lleguen
aquellos fondos; y con la ayuda de los dioses mostrémosles que no
tenemos necesidad de lisonjear a nadie para poder vengarnos de nuestros
enemigos.»

Después de estas palabras levantáronse algunos, principalmente aquellos
a quienes se acusaba de ser sus adversarios y a los cuales el miedo
incita a indicar los medios para proveerse de dinero y a ofrecerse
ellos mismos para proporcionar alguna cantidad. Con ayuda de este
dinero y del de Quíos, da Calicrátidas cinco dracmas a cada marinero
para la travesía, y se dirige a Metimna, en Lesbos, ciudad aliada de
los atenienses. Rehusando entregarse los metimneos, pues tenían una
guarnición ateniense y sus principales habitantes eran de este partido,
sitia la ciudad y la toma a viva fuerza. Saquean los soldados cuantas
riquezas encuentran; pero hace reunir Calicrátidas en la plaza pública
todos los esclavos, y aunque querían los aliados fuesen vendidos
también los ciudadanos de Metimna, declara que mientras tenga él el
mando se opondrá con todas sus fuerzas a que ningún griego sea reducido
a la esclavitud. Da libertad al día siguiente a la guarnición ateniense
y a los ciudadanos, y hace vender a todos los esclavos de que se habían
apoderado. Hace decir también a Conón que pronto le impedirá ser el
favorito de la mar; y viendo se hace a la vela al clarear el día, le
persigue y le corta el camino de Samos para que no pueda refugiarse
allí.

Huye Conón con sus naves, que eran muy veleras, puesto que había
escogido en sus numerosos equipajes a los mejores remeros y los había
colocado en un pequeño número de naves, y se refugia con dos de los
diez generales, Erasínides y León[57], a Mitilene, ciudad de Lesbos.
Calicrátidas entra persiguiéndole al mismo tiempo que él en el puerto
con ciento setenta naves. Prevenido, pues, Conón en sus intenciones
por los enemigos, vese obligado a librar un combate naval ante el
puerto, en el que pierde treinta naves; la tripulación huye a tierra,
y las cuarenta naves restantes, llevadas a remolque, son puestas en
seco junto a los muros de la ciudad. Calicrátidas ancla en el puerto,
bloquea al enemigo, guardando la entrada de aquel, y hace acudir
por tierra gran cantidad de metimneos y las tropas de Quíos; recibe
asimismo el dinero de Ciro.

Sitiado por mar y por tierra Conón, y no pudiendo procurarse los
víveres en parte alguna, con gran cantidad de gente que mantener en la
población y sin recibir auxilio alguno de los atenienses, puesto que
ignoraban lo que ocurría, echa al agua sus dos mejores naves; equípalas
antes del día marcado con los mejores remeros de la flota; hace bajar
al fondo de la nave a los marinos, y para ocultarlos hace correr las
telas de la cubierta[58]. Así se hace durante el día, y por la noche,
cuando oscurece, los hace bajar a tierra a fin de que su maniobra
pasase desapercibida al enemigo. Al quinto día, después de haberse
aprovisionado de todo lo necesario, esperan hasta mediodía, y estando
entonces descuidadas las guardias y aun algunos centinelas dormidos,
salen del puerto, dirigiéndose un navío al Helesponto y el otro a la
alta mar. Salen en seguida en su persecución; cada cual se coloca donde
puede, córtanse las amarras, despiertan, y en tumulto procuran armarse
en el mismo lugar en que acababan de comer; embárcanse y se arrojan
en persecución de la nave que había ganado la altura; alcánzanla
al ponerse el sol, y se apoderan de ella después de un combate,
remolcándola con su tripulación hacia el resto del ejército. Pero la
que había huido en dirección al Helesponto burla la persecución y llega
a Atenas, donde lleva la nueva del bloqueo. Llega Diomedonte al canal
de Mitilene con doce naves en auxilio de Conón, pero echándose sobre
él de improviso Calicrátidas, le toma diez de sus naves, y Diomedonte
consigue escapar con otra nave y la suya.

Los atenienses, al saber cuanto ha ocurrido, decretan un socorro de
ciento diez naves, en las que embarcan a todo el que está en edad de
soportar el peso de las armas, así esclavos como libres; equípase
esta tropa en treinta días, después de los cuales se hace a la vela,
habiéndose también embarcado en ella una numerosa caballería. Dirígense
primero a Samos, donde se les reúnen diez naves samias; júntanseles
también más de treinta naves de otras comarcas aliadas, a cuyos
habitantes en masa obligan a embarcarse, y recogen también cuantas
naves tenían desparramadas en varios sitios, con lo cual se eleva el
número total de esta flota a más de ciento cincuenta embarcaciones.

Calicrátidas, al saber que la flota de socorro está en Samos, deja
en Mitilene cincuenta naves al mando de Eteónico, y se hace a la
vela con las otras ciento veintiuna en la isla de Lesbos, junto al
cabo Malea[59], que está frente a Mitilene. Dio la casualidad que
los atenienses cenaban aquel mismo día en las islas Arginusas, que
están situadas muy cerca de Lesbos. Distinguiendo Calicrátidas los
fuegos durante la noche, y habiendo averiguado eran de los atenienses,
leva anclas a media noche para caer sobre ellos de improviso, pero
sobreviene fuerte lluvia y truenos que le impiden aguantar la mar.
Disipada la tormenta al comenzar el día, se hace a la vela en dirección
a las Arginusas; avanzan inmediatamente los atenienses a su encuentro,
teniendo a su frente el ala izquierda y en este orden: Aristócrates
en la extrema izquierda con quince naves, y luego con otras quince
Diomedonte; Pericles[60] sigue a Aristócrates, y Erasínides a
Diomedonte; detrás de este están los samios con diez naves formados
en una sola línea y mandados por un samio llamado Hipeo, y seguidos
inmediatamente de las diez naves de los tribunos ordenadas también en
una sola línea; seguían después las tres trirremes de los comandantes y
el resto de la flota aliada; a la cabeza del ala derecha está Protómaco
con quince naves, y después Trasilo con otras quince. Apoyan al
primero Lisias con un número igual de naves, y Aristógenes a Trasilo.
Habían escogido este orden de batalla a fin de impedir forzara el
enemigo sus líneas, pues sus buques eran mejores.

Las trirremes lacedemonias se habían colocado frente a frente
dispuestas en fila y preparándose a forzar la línea enemiga para
atacarla por la retaguardia, siendo más ligeros en la maniobra:
Calicrátidas mandaba el ala derecha. Hermón de Mégara, su
lugarteniente, le indicó que no haría mal en retirarse, ya que las
trirremes atenienses eran superiores en número, a lo cual contestaba
Calicrátidas que su muerte no sería gran desgracia para Esparta,
mientras que la huida sería una deshonra. Comienza en seguida el
combate, que dura largo tiempo, primero estando muy apretadas las
naves, después muy diseminadas. Arrojado al mar Calicrátidas en un
choque de su nave, no vuelve a aparecer. Protómaco y los suyos del
ala derecha, derrotan a la izquierda de los lacedemonios, quienes
principian a acentuar su fuga, unos a Quíos y la mayor parte a Focea;
los atenienses regresan a las Arginusas. Las pérdidas de estos habían
sido de veinticinco naves con su tripulación, fuera de algunos que
habían alcanzado la costa; las de los peloponesios fueron de nueve
naves espartanas, sobre diez que eran, y más de sesenta de los aliados.

Los generales atenienses deciden encargar a los comandantes Terámenes y
Trasíbulo, y a algunos tribunos, vayan con cuarenta y siete trirremes
en busca de las naves naufragadas y de los hombres de a bordo, mientras
que ellos, con el resto de la flota, se dirigirán al encuentro de las
naves ancladas en Mitilene bajo las órdenes de Eteónico. El viento
y un violento temporal les impide realizar tales propósitos, por lo
cual permanecen allí mismo y erigen un trofeo. Recibe Eteónico la
noticia del combate por medio de una nave de transporte; despídela en
seguida, ordenando a los de la tripulación retrocedan sin ruido y sin
comunicar con nadie y avancen poco después hacia la flota coronados y
gritando que Calicrátidas ha ganado la batalla y que ha perecido toda
la escuadra ateniense. Así lo hacen, y él, inmediatamente después de
su regreso, ofrece sacrificios por tan feliz nueva, y ordena al mismo
tiempo a los soldados tomen el almuerzo y a los comerciantes coloquen
con sigilo sus mercancías en las naves a fin de dirigirse a Quíos, ya
que el viento es favorable, y salgan detrás de ellos las trirremes, y
recoge asimismo las tropas en Metimna, después de haber incendiado los
campamentos. Conón, al ver en fuga a los enemigos y soplando un viento
favorable, hace botar al agua sus naves y se dirige al encuentro de los
atenienses, que habían ya abandonado las Arginusas, participándoles
la estratagema de Eteónico. Prosiguen los atenienses su marcha hasta
Mitilene; de allí se dirigen a Quíos, y luego se vuelven a Samos sin
haber realizado hecho alguno importante.



CAPÍTULO VII.


Excepto Conón, al cual añaden Adimanto y Filocles, son depuestos en
Atenas todos los generales[61]. Dos de ellos que habían asistido
al combate naval, Protómaco y Aristógenes, no regresan a dicha
ciudad; pero así que los otros seis, Pericles, Diomedonte, Lisias,
Aristócrates, Trasilo y Erasínides llegan a ella, Arquedemo, demagogo
y distribuidor del dióbolo[62], propone una multa contra Erasínides, a
quien acusa ante el tribunal de haberse apoderado en el Helesponto de
cantidades que pertenecían al pueblo; acúsale igualmente por su mala
gestión como general, y el tribunal decreta el arresto de Erasínides.
Los generales dan después en la asamblea explicaciones sobre el combate
naval y sobre la violencia de la tempestad. Diciendo Timócrates que
era preciso encarcelarlos y conducirlos a la barra, la asamblea los
hace prender. Verifícase después una asamblea, en la que Terámenes,
entre otros, acusa vivamente a los generales; dice es de justicia
expliquen el motivo por el que no han recogido los náufragos, y lee
una carta en la que se disculpan únicamente con la tempestad para
probar que aquellos no alegan otra excusa. Cada general se defiende
después en pocas palabras, puesto que no se les concede el tiempo
que les dan las leyes, y relatan cuanto ha sucedido: mientras que
ellos mismos se hacían a la vela contra el enemigo, han confiado el
cuidado de recoger los náufragos a comandantes capaces y que habían
sido ya generales, Terámenes, Trasíbulo y otros de igual categoría. Si
es, pues, preciso acusar a alguien a causa de esto, únicamente debe
inculparse a los que de esta comisión fueron encargados; «y sin embargo
--añaden--, la acusación no nos conducirá a mentir y a pretender sean
ellos culpables, puesto que la violencia de la tempestad es la única
que ha impedido recoger los muertos». En apoyo de esta declaración
producen el testimonio de los pilotos y otros muchos que formaban
parte de la expedición. Persuaden con esto al pueblo, y levantáronse
muchos particulares que se ofrecen como caución; decrétase, pues, dejar
el asunto para la próxima asamblea, ya que era una hora muy avanzada
y no podían verse las manos al votar. Mientras tanto, debiendo el
senado ocuparse primeramente de este asunto, se propondrá al pueblo la
conducta que debe seguirse al juzgar a los procesados.

Sobrevienen las Apaturias[63], durante las cuales se reúnen los
parientes y aliados entre sí. Terámenes y sus partidarios preparan una
multitud de individuos vestidos de negro y con la cabeza afeitada a fin
de que comparezcan ante la asamblea como parientes de los muertos en
aquel combate, y persuaden a Calíxeno para que acuse a los generales en
el senado. Hacen convocar en seguida una asamblea, en la cual, por boca
de Calíxeno, da el senado su decisión:

«Habiendo sido oídas en la asamblea precedente así la acusación como
la defensa de los generales, se llama a votar a todo ateniense en
su propia tribu; se dispondrán dos urnas para cada una de estas,
y un heraldo publicará en la suya respectiva que todos los que
consideren fundamentada la culpabilidad de los generales deben votar
en la primera, y los que no lo consideren así, en la segunda. Si son
declarados culpables, serán castigados a muerte y entregados a los
Once, confiscados sus bienes y consagrado el décimo a la diosa Minerva
Atenea.»

Comparece entonces un hombre ante la asamblea, diciendo se ha salvado
sobre un tonel de harina, y que los que perecían le encargaron
anunciara al pueblo, si se salvaba, que los generales no recogieron
a los valientes que habían combatido por la patria. Sin embargo,
Euriptólemo, hijo de Pisianacte y algunos otros, hacen presente que
Calíxeno ha leído un decreto contrario a las leyes; algunos de los del
pueblo les aplauden, pero la mayor parte grita, que es muy extraño no
se deje hacer al pueblo lo que quiera. Hace uso entonces de la palabra
Licisco, para decir que debe condenarse a los perturbadores a iguales
penas que a los generales, si no dejan en reposo a la asamblea; con
lo cual principia de nuevo el tumulto, y por fin tiene que retirarse
aquella proposición. Algunos pritanos afirman que no consentirán se
vote en contra de las leyes, y Calíxeno sube de nuevo a la tribuna y
repite la acusación antes formulada; gritan otros que es preciso acusar
también a los que sean de opuesto parecer, y sobrecogidos de miedo los
pritanos, consienten todos en que tenga lugar la votación, fuera de
Sócrates el hijo de Sofronisco, que da su voto contrario, diciendo no
hará nunca nada contra las leyes[64]. Después de todo esto, sube a la
tribuna Euriptólemo, y en favor de los generales, dice lo siguiente:

«Atenienses: Subo a la tribuna para acusar en algunos puntos y para
defender en otros a Pericles, mi pariente y aliado, y a Diomedonte,
mi amigo, así como para daros el consejo que me parece de más utilidad
para la patria. Acuso a estos generales porque se opusieron a sus
colegas, cuando querían anunciar por medio de una comunicación al
consejo y al pueblo, que habían encargado a Terámenes y a Trasíbulo
recogiesen los náufragos con cuarenta y siete trirremes, y que estos no
lo habían hecho. Ahora comparten en común el peso de la falta que ha
sido cometida por algunos pocos, y en cambio de su filantropía pasada
corren el riesgo de sucumbir por una intriga de los culpables y de sus
enemigos. Pero no será esto así, si puedo convenceros para que obréis
conforme a justicia y según la religión, y para que procuréis averiguar
la verdad de todo ello, a fin de no tener más tarde que arrepentiros
y reconocer cometisteis una gran falta contra los dioses y contra
vosotros mismos. Os aconsejo, pues, no os dejéis engañar ni por mí ni
por nadie; que averigüéis quiénes son los culpables y les apliquéis el
castigo que queráis, uno a uno o a todos de una vez; pero concededles,
a lo menos, un día para defenderse, y no confiéis en nadie más que en
vosotros mismos.

»Atenienses, todos sabéis que el decreto de Canono[65] es considerado
como muy severo y que ordena se defienda cargado de cadenas ante el
pueblo todo el que haya dañado a los atenienses, y que si es declarado
culpable sea condenado a muerte y arrojado al Báratro, confiscados
sus bienes y el diezmo consagrado a la diosa. Pues bien, yo pido que
por este decreto sean juzgados los generales, ¡y por Zeus[66]! si os
parece bien, antes que nadie mi pariente Pericles, pues gran deshonra
sería para mí me interesara más por él que por el estado. Pero si
no lo queréis así, juzgadles según la ley contra los sacrílegos y
traidores, por la cual, todo el que haga traición al estado o robe
algún objeto sagrado, debe ser juzgado ante el tribunal, y si es
condenado no puede enterrársele en el Ática siéndole confiscados sus
bienes. Sea cualquiera, pues, oh atenienses, la ley que prefiráis,
juzgad separadamente a estos hombres, y dividid en tres partes la
sesión: en la primera os reuniréis e indagaréis si son culpables o no;
en la segunda tendrá lugar la acusación, y en la tercera la defensa.
Gracias a esto, caerá el mayor castigo posible sobre los culpables,
pero pondréis en libertad a los que no lo sean, y no perecerá, oh
atenienses, ningún inocente[67].

»En cuanto a vosotros, juzgad según la ley, y respetando los juramentos
religiosos, tened cuidado de combatir, juntamente con los lacedemonios,
a aquellos que les tomaron setenta naves y les vencieron por completo,
al condenarles ilegalmente y sin forma de proceso. ¿Qué teméis para
apresuraros tanto? ¿Acaso no podéis condenar o dar la libertad,
según creáis conveniente, conforme a la ley y no contra ella, como
lo quiere Calíxeno al persuadir al senado proponga al pueblo decida
todo el asunto en una sola votación? Tened presente que de este modo
podéis condenar a muerte a algún inocente, y que más tarde tendréis
que arrepentiros de ello. Tanto más extraña sería vuestra conducta
al pensar que Aristarco, después de haber cometido grandes excesos
en Énoe[68] y haber entregado esta ciudad a los tebanos, vuestros
enemigos, obtuvo de vosotros un día para su defensa, como había pedido,
y todo se realizó según prescribe la ley; y en cambio priváis de este
mismo derecho a unos generales que han vencido por completo a los
enemigos, después de haber obedecido siempre vuestras órdenes. Pero
no, no lo haréis, atenienses; antes al contrario, vigilaréis por el
cumplimiento de esas leyes que vosotros mismos habéis establecido y por
las cuales habéis llegado a tan gran poderío, y no intentaréis jamás
hacer nada contra lo que ellas establecen.

»Remontaos hasta los mismos sucesos y a las circunstancias que han
motivado la falta de los generales. Vencedores en la batalla naval,
habían bajado otra vez a tierra; Diomedonte propone que todas las
naves, diseminándose, vayan a recoger los náufragos y los restos de
las naves; por el contrario, Erasínides pide que la flota entera
se haga a la mar cuanto antes, para atacar al enemigo en Mitilene;
Trasilo sostiene pueden conciliarse ambas opiniones dejando una parte
de las naves en el lugar del combate y persiguiendo al enemigo con
las restantes. Prevalece este parecer; se decide que cada uno de los
ocho generales deje tres naves de su sección, a las cuales se añadirán
las diez de los tribunos, las diez de los samios y las tres de los
navarcos[69]: resultan entre todas cuarenta y siete; de modo que había
cuatro naves por cada una de las doce que habían sido sumergidas. En el
número de los tribunos puestos al frente de esta división se hallaban
Trasíbulo y Terámenes, el que en la asamblea anterior acusó a los
generales; el resto de la flota se hace a la vela contra los enemigos.

»¿Qué encontráis en todo eso que no os parezca prudente y bien
dispuesto? ¿Acaso no es justo que los jefes de la expedición rindan
cuentas de cuantos yerros hayan cometido ante el enemigo, y que si los
encargados de recoger los náufragos han dejado de ejecutar las órdenes
de los generales, sean ellos traídos a juicio? Pero en favor de unos y
otros, debo añadir que la tempestad impidió realizaran las órdenes que
habían recibido de los generales. Como testigos presenciales tenéis a
cuantos han conseguido salvarse, y entre estos a uno de los generales
que escapó al naufragio de su navío, y que hoy quieren también envolver
en la misma sentencia que debe darse contra aquellos que faltaron al
cumplimiento de su deber, a pesar de haber necesitado él mismo de ese
socorro. No queráis, pues, oh atenienses, conduciros en medio de la
victoria y de la fortuna como harían los vencidos y los desgraciados:
no imputéis a falta de previsión una desgracia inevitable enviada por
un dios, ni condenéis como traición la imposibilidad de obrar y de
obedecer lo ordenado, a causa de la tempestad. Mucho más justo sería
recompensar con coronas a los vencedores, que condenarles a muerte
escuchando los consejos de hombres depravados.»

Después de decir estas palabras, propone Euriptólemo por escrito, sean
juzgados separadamente los acusados, según la ley de Canono, a pesar
de la propuesta del senado, de que fuesen todos sentenciados a la vez.
Al votarse esta proposición, primeramente es adoptada, pero después de
las solemnes protestas de Menecles, se procede a una segunda votación,
y se aprueba lo propuesto por el senado, después de lo cual se condena
a muerte a los ocho generales que habían tomado parte en el combate
naval, y los seis presentes son ejecutados.

No tardaron mucho tiempo los atenienses en arrepentirse, y decretaron
se presentasen ante la asamblea cuantos procuraron engañar al pueblo,
como culpables hacia el estado, debiendo prestar caución hasta ser
juzgados. Uno de ellos era Calíxeno; otros cuatro son encausados con
él y encarcelados por los mismos que prestaban caución por ellos; pero
antes de ser juzgados pudieron escaparse en una revuelta en que pereció
Cleofonte. Calíxeno volvió a Atenas con otros desterrados del Pireo;
pero execrado por todos, pereció de hambre.



LIBRO SEGUNDO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Los soldados de Eteónico que estaban en Quíos se alimentaron durante
todo aquel verano[70] con los frutos propios de la estación y con lo
que produjeron los campos, que hicieron cultivar por mercenarios;
pero cuando llegó el invierno y no tuvieron víveres y se hallaron
desnudos y sin calzado, se conjuraron y resolvieron apoderarse por
sorpresa de la ciudad de Quíos, conviniendo en que todos los que se
asocien a este proyecto, lleven como bastón una caña para darse a
conocer mutuamente. Instruido Eteónico de la conjuración, no sabe
qué partido tomar, a causa del gran número de los portacañas: si se
opone abiertamente, parecerá temer hagan uso de las armas, y una vez
dueños de la ciudad y convertidos en enemigos, lo perdía todo al ser
vencido, y por otra parte, el condenar a muerte a tan gran número
de aliados sería una iniquidad, y con ella correría evidentemente el
riesgo de atraerse la enemistad de los demás griegos, y de perder su
prestigio sobre los soldados. Tomando, pues, consigo quince hombres
armados de puñales, recorre la ciudad, y encontrando a un individuo
que enfermo de la vista salía de casa del médico llevando una caña, le
mata. Prodúcese con esto gran tumulto; todos preguntan por qué ha sido
muerto este hombre, y Eteónico hace pregonar entonces que no ha sido
por otra cosa más que por llevar en la mano una caña. Así que se hizo
este pregón, arrojan las cañas cuantos las traían, y todo el que lo
ha oído teme que le hayan visto con ella en la mano. Reúne en seguida
Eteónico a los habitantes de Quíos, y les invita a que le proporcionen
dinero para que recibiendo los soldados su paga, no intenten contra
ellos ninguna novedad. Entréganle el dinero pedido, y da la señal para
embarcarse. Recorre entonces todas las naves, una por una, y prodiga
las exhortaciones y los halagos como si nada supiese de lo ocurrido,
dando luego a cada cual la paga de un mes.

Después de estos sucesos los habitantes de Quíos y los demás
aliados[71] se reúnen en Éfeso y decretan se envíen diputados a
Lacedemonia pidiendo regrese Lisandro para ponerse al frente de la
flota, puesto que había sabido congraciarse los aliados en su anterior
jefatura, sobre todo después de haber vencido en el combate naval de
Notio. Salen los diputados, y con ellos algunos mensajeros encargados
por Ciro para presentar la misma súplica. Los lacedemonios mandan como
segundo jefe a Lisandro, pero como general de la flota a Áraco, pues
sus leyes se oponen a que una misma persona desempeñe dos veces aquel
cargo; confíanse, sin embargo, las naves a Lisandro al terminar el
vigesimoquinto año de la guerra.

Durante este mismo año Ciro hizo perecer a Autobesaces y a Mitreo,
hijos ambos de la hermana de Darío e hija de Artajerjes, padre de
aquel[72]; porque hallándose un día a su paso no habían ocultado sus
manos en las mangas del traje, lo cual no se hace más que para el rey,
pues siendo la manga más larga que la mano, cuando esta está oculta
por aquella, nada malo puede intentarse. Hierámenes y su mujer dicen a
Darío que es indigno permita tanta osadía en Ciro, y fingiendo hallarse
enfermo le manda llamar.

Al año siguiente[73], siendo éforo Arquitas y Alexio arconte en Atenas,
llega Lisandro a Éfeso y hace venir de Quíos a Eteónico con sus naves;
y reuniendo las demás que se hallaban estacionadas en distintos
parajes, las hace recomponer y manda construir otras en Antandro.
Después se dirige a Ciro pidiéndole dinero, quien le contesta ha
gastado ya más de las cantidades que ha recibido del rey; y después
de mostrarle lo que ha dado a cada uno de los jefes de la armada, le
entrega lo que pide. Establece con este dinero Lisandro comandantes en
las naves, y paga el sueldo que se debe a los marineros. Por su parte
los generales atenienses equipan en Samos su flota.

Ciro envía un mensajero a Lisandro, pues le ha llegado un correo
anunciándole que su padre está enfermo en Tamneria de Media, junto a
los cadusios[74], contra los cuales dirigía una expedición, y le manda
llamar. Al llegar Lisandro, le prohibe librar combate a los atenienses
sin tener mayor número de naves, pues tanto el rey como él mismo
poseen bastante dinero para armar en regla una flota con este objeto.
Muéstrale al mismo tiempo los tributos pagados por las ciudades que
le pertenecen, le da el dinero restante, y después de recordarle su
particular afecto hacia los lacedemonios y hacia él mismo, marcha a
reunirse con su padre.

Gracias al dinero que le ha dado Ciro al partir para donde se halla
enfermo su padre, paga Lisandro al ejército y se hace a la vela en
dirección al golfo Cerámico de Caria; ataca a Cedreas, ciudad aliada
de los atenienses, tómala por asalto al siguiente día y reduce a
la esclavitud a sus habitantes, que en gran parte eran bárbaros,
dirigiéndose después a Rodas. Los atenienses, al partir de Samos,
saquean el territorio del rey y se dirigen hacia Quíos y Éfeso,
preparándose al combate: a los generales con mando añaden Menandro,
Tideo y Cefisódoto. Mientras tanto dirígese Lisandro desde Rodas al
Helesponto, costeando Jonia, así para asegurar libre paso a las naves,
como para reducir a su deber a las ciudades que se habían emancipado.
Los atenienses, dejando Quíos, se dirigen a la alta mar, pues las
costas de Asia les eran enemigas. Lisandro, partiendo de Abido, se
apodera de Lámpsaco, aliada de los atenienses, y al ir costeando se le
juntan los habitantes de Abido bajo el mando del lacedemonio Tórax;
sitian la ciudad, se apoderan de ella por asalto, y los soldados
saquean todas las riquezas, de que está bien provista, así de vino y
trigo como de toda otra clase de provisiones. Lisandro deja en libertad
a todos los ciudadanos de ella.

Los atenienses, que seguían su pista, fondean en Eleunte del Quersoneso
con ciento ochenta naves; mientras están comiendo reciben la nueva de
cuanto ha sucedido en Lámpsaco y se dirigen inmediatamente a Sesto,
de donde, después de aprovisionarse, se hacen a la vela de dirección
a Egospótamos, frente a frente de Lámpsaco, cuyo lugar dista del
Helesponto unos quince estadios, y cenan allí.

A la mañana siguiente y al clarear el alba, da Lisandro la señal para
que se embarquen las tropas, que acababan de almorzar, disponiéndolo
todo para el combate; hace colocar unas bandas a modo de barreras a los
lados de las naves, y prohibe que nadie abandone su puesto en el buque.
Al salir el sol van a colocarse los atenienses en orden de batalla
delante del puerto, enfrente del enemigo; pero no moviéndose Lisandro y
comenzando a hacerse tarde, se retiran de nuevo a Egospótamos. Ordena
Lisandro sigan a los atenienses las naves más veleras, y vuelvan
así que hayan observado lo que hacen los atenienses al desembarcar;
mientras están ausentes esas naves, no permite que nadie abandone su
puesto, y lo mismo hace durante cuatro días seguidos, en los cuales los
atenienses vienen a presentarle combate.

Al ver Alcibíades desde sus muros[75] a los atenienses anclados junto a
la playa, lejos de toda ciudad y teniendo que hacer venir por mar los
víveres desde Sesto, distante quince estadios de su estación naval,
mientras que el enemigo está en el puerto y junto a una ciudad en la
cual se encuentra todo lo necesario, díceles no han fondeado en puerto
a propósito, y les exhorta a que se sitúen delante de Sesto, en las
cercanías de un puerto y de una ciudad. «Allí --les dice-- podréis
librar combate cuando queráis.» Los generales, principalmente Tideo
y Menandro, le envían noramala, pues no es él el general, sino los
que han sido elegidos para este cargo, y él se retira. Al quinto día
de presentar batalla los atenienses, da Lisandro a sus subordinados
instrucciones para que cuando vean en tierra y dispersos en busca de
víveres y provisiones a los atenienses y divertidos en mofarse de él,
regresen inmediatamente y eleven desde lejos un escudo en los mástiles.
Hácenlo así, y Lisandro manda dar la señal de partir, llevando consigo
a Tórax y su infantería.

Al ver Conón que se acerca el enemigo, hace dar la señal para que
todo el mundo se embarque apresuradamente; pero los soldados se
hallaban completamente diseminados, y en algunos buques solo dos
filas de remeros estaban ocupadas, en otros una, y algunos se hallaban
completamente vacíos; únicamente la nave de Conón, con otras siete que
estaban junto a ella y la _Páralos_[76], consiguen la altura; todas las
restantes son tomadas junto a la costa por Lisandro, quien se apodera
además de la mayor parte de los soldados atenienses, consiguiendo solo
unos pocos huir a las aldeas próximas. Conón, que había podido escapar
con las nueve naves, viendo perdida la causa de Atenas, se detiene en
el promontorio Abárnide de Lámpsaco, donde se apodera de las grandes
velas de las naves de Lisandro, y con ocho naves se dirige a Evágoras
de Chipre, mientras que la _Páralos_ toma la dirección de Atenas para
llevar la nueva de cuanto acaba de suceder.

Lisandro conduce a Lámpsaco las naves, los prisioneros y todo lo
restante de que se ha apoderado, así como algunos de los generales,
entre otros Filocles y Adimanto. En este mismo día manda a Lacedemonia
para que dé la nueva de su victoria, al pirata milesio Teopompo, quien
emplea solo tres días en la travesía. Después de esto, reuniendo
Lisandro a los aliados, les pide consejo respecto al destino que se
ha de dar a los presos; numerosas acusaciones se levantan contra los
atenienses y contra los crímenes que han cometido o querían cometer,
sobre todo el de cortar la mano derecha a los prisioneros si hubiesen
vencido en el último combate, así como el de haber arrojado al mar
a todos los tripulantes de dos trirremes, una de Corinto y otra de
Andros, de que se habían apoderado; barbarie cometida por el general
ateniense Filocles. Enuméranse además muchas otras quejas, y después se
decide matar a todos los prisioneros atenienses, excepto Adimanto, por
haber sido el único que se opuso al decreto de las manos cortadas, lo
cual hizo que más tarde le acusasen en su patria de haber entregado las
naves. Lisandro, después de haber pedido a Filocles qué castigo merecía
el que había violado por primera vez las leves equitativas de Grecia,
arrojando al mar a los de Andros y Corinto, le hace decapitar.



CAPÍTULO II.


Después de haber arreglado los asuntos de Lámpsaco, navega Lisandro
hacia Bizancio y Calcedonia; recíbenle los habitantes y dejan en
libertad, bajo la fe de los tratados, a las guarniciones atenienses.
Entonces huyen al Ponto los que habían entregado a Alcibíades la
ciudad de Bizancio, y más tarde se refugian en Atenas, donde se hacen
ciudadanos. Lisandro manda a Atenas a todas las guarniciones y a
cuantos atenienses encuentra, dándoles salvoconducto solo para dicha
ciudad, con la certidumbre de que cuanto mayor sea el número de los que
se reúnan allí o en el Pireo, tanto más pronto se hará sentir la falta
de víveres. Deja como gobernador lacedemonio en Bizancio y Calcedonia a
Estenelao, y él regresa a Lámpsaco[77], donde hace reparar las averías
de las naves.

Llega a Atenas durante la noche, la _Páralos_; espárcese la noticia de
la catástrofe, y los lamentos pasan del Pireo y de los grandes muros
a la ciudad, al transmitirse de boca en boca la noticia; nadie duerme
durante aquella noche, y los llantos son continuos, no solo por los
que habían perecido, sino sobre todo porque comienzan a temer tendrán
pronto que sufrir el mismo tratamiento que habían antes aplicado a
los melios, colonia espartana que habían tomado a la fuerza, a los
histieos, escioneos, toroneos, eginetas y a muchos otros griegos[78].
Al día siguiente se reúne la asamblea y en ella se dispone se obstruyan
todos los puertos, excepto uno solo, se reparen los muros, se
establezcan guardias y, por fin, se tomen todas las medidas necesarias
para poner a la ciudad en estado de sostener un sitio. Tal era su
situación.

Lisandro, partiendo del Helesponto con doscientas naves, llega a
Lesbos, donde arregla el gobierno de las otras ciudades y de Mitilene,
y envía diez trirremes, bajo el mando de Eteónico, a las plazas de
Tracia para someter aquel país a los lacedemonios. Después del combate
naval, Grecia entera abandona a los atenienses, a excepción de los
habitantes de Samos, los cuales, degollando a los notables, conservan
la posesión de su ciudad. Lisandro hace saber después de esto a Agis y
a Esparta que se pone en camino con doscientas naves.

Levántanse en masa los lacedemonios y los demás peloponesios, a
excepción de los argivos, por orden de Pausanias, uno de los dos reyes
de Esparta. Reunidas las tropas, pónese a su frente Pausanias y acampa
junto a Atenas, en el gimnasio de la Academia. Al llegar Lisandro a
Egina, devuelve la ciudad a los eginetas, de los cuales había reunido
gran número, y lo propio hace con los melios y restantes pueblos que
habían sido desposeídos de sus poblaciones; después de lo cual, una vez
devastada Salamina, fondea con ciento cincuenta naves junto al Pireo e
impide la entrada a los buques que quieran dirigirse a este puerto.

Sitiados por tierra y por mar los atenienses, sin saber qué resolver,
careciendo de naves, de aliados y de víveres, imaginan, como único
porvenir posible, el sufrir cuanto ellos habían realizado con las
pequeñas ciudades aliadas de Esparta, no por venganza, sino únicamente
por represalias. Por esto, rehabilitando a los que habían sido
depuestos de sus honores, sufren valerosamente el sitio, y a pesar
de los muchos que perecen de hambre, nadie se atreve a proponer la
capitulación. Sin embargo, comenzando ya a faltar el trigo, mandan
diputados a Agis proponiéndole una alianza, con la sola condición de
conservar los muros y el Pireo; pero aquel les dice que se dirijan a
Esparta, por carecer él de poderes bastantes. Traen los diputados esta
respuesta a los atenienses, y estos les envían a Lacedemonia; pero una
vez llegados a Selasia, junto a las fronteras de Laconia, y al saber
los éforos que lo que tienen orden de proponerles es lo mismo que
habían indicado a Agis, ordénanles se retiren y que vuelvan, si desean
la paz, después de una deliberación más prudente.

De regreso en Atenas, anuncian los diputados al pueblo el resultado de
su misión, y sobrecoge a todos la desesperación más profunda: cada cual
se figura ya ser vendido como esclavo, y cree que hasta que se envíen
nuevos diputados habrá tiempo bastante para que perezcan de hambre
muchos ciudadanos; además no había nadie que se atreviera a proponer
la demolición de los muros, puesto que por haber dicho Arquéstrato en
el senado, que lo mejor que podía hacerse era ajustar la paz bajo las
condiciones propuestas por los lacedemonios, que era la demolición de
la grande muralla en una extensión de diez estadios en cada uno de
sus recintos, fue preso, y había sido decretado además que no fuese
permitido abrir discusión sobre este punto. Así las cosas, Terámenes
dice en la asamblea que si quieren enviarle a Lisandro, averiguará de
los lacedemonios si la condición de los muros es para esclavizar la
ciudad o solo como garantía. Es enviado y aguarda junto a Lisandro
más de tres meses, espiando el momento en que por la falta de víveres
deberán aceptar los atenienses cuanto se les proponga. Por fin llega
al cuarto mes, y anuncia en la asamblea que Lisandro le ha detenido
todo este tiempo y que después quería mandarle a Lacedemonia, pues no
era dueño de hacer por sí lo que le pedían, por ser atribución de los
éforos. Entonces se le manda en comisión a Lacedemonia con otros nueve
más, con amplios poderes; por su parte Lisandro envía, entre otros
lacedemonios, a Aristóteles, expatriado de Atenas, para anunciar a
los éforos que había contestado a Terámenes que ellos eran los únicos
que podían tratar de la paz y de la guerra. Al llegar Terámenes y los
demás enviados a Selasia, son interrogados respecto al objeto de su
venida, y al decir que tienen amplios poderes para tratar de la paz,
los éforos mandan llamarles. Convócase una reunión cuando llegan, y
en ella los corintios y principalmente los tebanos y otros muchos
griegos manifiestan no debe tratarse con Atenas, sino arrasarla; pero
los lacedemonios declaran que no reducirán a la esclavitud a una
ciudad helénica que ha prestado los mayores servicios a los griegos en
sus grandes calamidades; por lo cual se ajusta la paz bajo condición
de demoler los grandes muros y las fortificaciones del Pireo, de
entregar todas sus naves a excepción de doce, de admitir de nuevo a los
desterrados y de reconocer por amigos o por enemigos a los que lo sean
de Esparta, siguiéndola así por mar como por tierra a donde quiera.
Llevan a Atenas estas condiciones Terámenes y sus colegas, y al entrar
en la ciudad son rodeados por una inmensa multitud que temía verles
volver sin haber alcanzado nada, pues no había ya medio para sostenerse
más tiempo a causa del gran número de los que perecían de hambre. Al
día siguiente hacen conocer los diputados las condiciones bajo las
cuales otorgan la paz los lacedemonios, y habla Terámenes declarando
que es preciso someterse a todo y arrasar los muros. Algunos ciudadanos
se levantan para oponerse, pero habiéndose declarado una fuerte mayoría
en favor de aquella proposición, se acuerda aceptar la paz. Aborda
entonces Lisandro al Pireo, entran los desterrados, son derruidos los
muros con gran ardor al son de las flautas, y se considera este día
como el primero de la libertad para Grecia.

Así termina este año, a mitad del cual Dionisio de Siracusa, hijo de
Hermócrates, se hace tirano, después de haber vencido los siracusanos
a los cartagineses, que tomaron más tarde, sin embargo, Agrigento por
hambre, una vez abandonada por los sicilianos.



CAPÍTULO III.


El año siguiente[79], en el cual tuvo lugar la olimpiada en que
Crocinas de Tesalia ganó el premio del estadio, siendo Endio éforo en
Esparta y arconte en Atenas Pitodoro, y que no cuentan los atenienses
por haber sido elegido durante la dominación de los oligarcas, es
el que llaman aquellos el año de la anarquía. Dicha oligarquía se
estableció del siguiente modo: el pueblo decretó se eligieran treinta
personas que escribiesen las leyes patrias por las que debía gobernarse
la república, y fueron elegidos Polícares, Critias, Melobio, Hipóloco,
Euclides, Hierón, Mnesíloco, Cremón, Terámenes, Aresias, Diocles,
Fedrias, Queréleo, Anecio, Pisón, Sófocles, Eratóstenes, Caricles,
Onomacles, Teognis, Esquines, Teógenes, Cleómedes, Erasístrato, Fidón,
Dracóntides, Éumates, Aristóteles, Hipómaco y Mnesítides. Después de
esto vuélvese Lisandro a Samos con la flota, y Agis sale de Decelia
con el ejército de tierra, dando licencia a cada división para que se
vuelva a su país.

En este mismo tiempo, y coincidiendo con un eclipse de sol, Licofrón de
Feras, queriendo dominar en toda la Tesalia, derrota en una batalla a
los laríseos y a los demás que se le oponen, matándoles mucha gente. En
la misma época, Dionisio, el tirano de Siracusa, vencido en un combate
por los cartagineses, pierde las ciudades de Gela y Camarina. Poco más
tarde los leontinos que habitaban en Siracusa hacen decepción a su
partido y se retiran a su ciudad, al propio tiempo que era enviada a
Catana por Dionisio la caballería siracusana.

Sitiados por todas partes los samios, y aunque no habían querido
acceder primeramente a las proposiciones de Lisandro, se entregan
cuando saben que había ordenado el asalto, a condición de que cada
hombre libre pudiera salir de la ciudad con el traje que lleve
puesto, pero abandonándoles todo lo restante, y así lo verifican.
Lisandro entrega más tarde la ciudad y cuanto contiene a sus antiguos
habitantes; establece en ella para su gobierno diez arcontes, licencia
las naves de los aliados para su respectiva ciudad y navega en
dirección a Esparta con su flota, llevando consigo los espolones de las
naves tomadas al enemigo, todas las trirremes del Pireo, menos doce,
las coronas que le han regalado las ciudades, cuatrocientos cincuenta
talentos que le quedaban de los tributos que para la guerra le había
concedido Ciro, y todo lo restante que había ganado en esta campaña.
Hace entrega de todo ello a los lacedemonios cuando termina el verano
en que tuvo fin la guerra, después de haber durado veintiocho años y
seis meses, durante los cuales fueron éforos los siguientes: el primero
Enesias, bajo el cual principió la guerra, quince años después de la
tregua de treinta años concertada después de la toma de Eubea; los
restantes fueron Brásidas, Isanor, Sostrátidas, Exarco, Agesístrato,
Angénidas, Onomacles, Zeuxipo, Pitias, Plístolas, Clinómaco, Ilarco,
León, Quérilas, Patesiadas, Cleóstenes, Licario, Epérato, Onomantio,
Alexípidas, Misgolaidas, Isias, Áraco, Evárquipo, Pantacles, Pitias,
Arquitas y Endio, bajo el cual volvió Lisandro a su patria, después de
haber realizado cuanto acabamos de referir.

Son elegidos los Treinta al concluir de derribarse la gran muralla
y las fortificaciones del Pireo, cosa que se hace con gran prisa;
pero nombrados para redactar las leyes por las que debía gobernarse
la república, difieren siempre para otro tiempo su composición
y publicación, y mientras tanto organizan el senado y las demás
magistraturas a medida de su deseo. Después hacen prender y condenan a
muerte a cuantos eran tenidos bajo la forma democrática por vivir de
las delaciones a expensas de todas las personas honradas; el senado les
condena con gran satisfacción, y no lo ven con pena todos aquellos a
quienes nada semejante les reprocha su conciencia. Deliberan después
respecto a los medios para gobernar la ciudad en completa libertad,
y para esto envían a Esquines y a Aristóteles a Lacedemonia con el
encargo de persuadir a Lisandro mande una guarnición hasta que se
hallen desembarazados de los malos ciudadanos y hayan constituido
el gobierno de la ciudad, obligándose a proveer a su mantenimiento.
Dejándose aquel persuadir, consiguen se envíe allí la guarnición con el
gobernador Calibio.

Así que reciben la guarnición, tratan los atenienses a Calibio con
todos los miramientos posibles, a fin de que apruebe este cuanto
hagan, y habiendo puesto aquel a su disposición todos los soldados que
necesiten, comienzan a prender, no solo a los malvados y a las personas
de humilde clase, sino también a cuantos consideran poco dispuestos
a tolerar las injusticias y a cuantos pueden reunir cierto número de
partidarios para resistirles.

En sus primeros tiempos, Critias y Terámenes tenían las mismas
opiniones y estaban unidos por la amistad; pero como mostrara Critias
gran ardor para hacer perecer a muchos, por haber sido antes desterrado
por el pueblo, se le opuso Terámenes diciéndole no era justo condenar a
muerte a los que gozaban de la estimación del pueblo y que ningún daño
habían hecho a la gente honrada.

--«Así tú como yo --añadió-- hemos dicho y hecho muchas cosas para
agradar al pueblo.»

Pero Critias, que era aún íntimo de Terámenes, le contesta que no es
posible dejar de deshacerse de personas capaces de oponer obstáculos a
su dominación.

--«Si crees que porque somos treinta y no uno solo, no debemos vigilar
por nuestro mando como en una tiranía, eres muy inocente.»

Sin embargo, habiéndose concertado públicamente mucha gente, a causa de
la injusta muerte de varios ciudadanos, censurando los actos de este
gobierno, Terámenes hace presente de nuevo, que la oligarquía será de
corta duración si no se procura robustecerla con hombres versados en
los negocios. Temiendo entonces Critias y los demás de los Treinta
la influencia de Terámenes sobre los otros ciudadanos dispuestos a
agruparse a su alrededor, forman una lista de tres mil individuos que
deben asociárseles en la gestión de la república. Declara seguidamente
Terámenes que esto le parecía muy absurdo, ante todo porque queriendo
asociarse a todos los buenos ciudadanos, lo hacían solo con tres mil,
como si este número debiera contener únicamente personas honradas, o
bien como si fuera de estos tres mil no hubiese hombres celosos de
las cosas públicas, o finalmente, como si no pudiesen entrar en este
número algunos malvados. «Además --añade--, os veo hacer dos cosas
enteramente opuestas: un gobierno violento y a la par más débil que los
gobernados.» Eso dijo. Pero los Treinta, habiendo reunido en la plaza
pública a los tres mil, convocando en otro lugar a los que no estaban
incluidos en la lista, mandan a aquellos vayan a buscar sus armas, y
una vez se han marchado, envían a sus soldados y a los ciudadanos que
eran de su partido a recoger las armas de todos los que no constan
en dicha lista, haciéndolas después transportar a la acrópolis y
depositarlas en el templo. Hecho esto, y siéndoles ya todo posible,
condenan a muerte a muchos ciudadanos únicamente por enemistad y a
otros por sus riquezas. Deciden asimismo, con objeto de tener con qué
pagar a la guarnición, prenda cada uno de ellos a un meteco, y después
de darle muerte le sean confiscados sus bienes. Mandan entonces a
Terámenes que escoja el que bien le parezca; pero este contesta:

--«No me parece honroso que aquellos que se tienen por los más
excelentes ciudadanos puedan obrar con más injusticia que los
delatores, porque estos a lo menos dejan la vida a aquellos a quienes
quitan las riquezas, ¿y nosotros, sin que nos hayan dañado en lo más
mínimo, condenaremos a muerte a esa gente para confiscarles su fortuna?
¿Acaso no será más injusta esta conducta que la suya?»

Los demás, al ver que Terámenes va a convertirse en un obstáculo a sus
proyectos, le tienden toda clase de asechanzas y le calumnian ante cada
uno de los senadores como si quisiera destruir el gobierno actual. Por
fin incitan a algunos jóvenes, que les parecen suficientemente audaces,
para que armados de puñales se dirijan con ellos al senado cuando esté
reunido. Así que aparece Terámenes, se levanta Critias y dice:

«Senadores, si alguno de vosotros cree se han decretado más muertes de
las que exigían las circunstancias, reflexione que en todas partes,
durante las revoluciones, sucede lo mismo, y que aquellos que han
establecido la oligarquía deben contar necesariamente con gran número
de enemigos en una ciudad que es, no solo la más poblada de todas las
de Grecia, sino también aquella en la que el pueblo ha disfrutado de
libertad durante más tiempo. No ignoráis tampoco cuán duro ha sido
el gobierno democrático para con nosotros; así, como nunca el pueblo
fue amigo de los lacedemonios que nos han salvado, mientras por el
contrario pueden contar seguramente con la fidelidad de los mejores
ciudadanos, establecimos de concierto con aquellos el actual gobierno
y donde quiera que vemos un enemigo de la oligarquía, hacemos cuanto
podemos para deshacernos de él. Pues bien: más justo aún nos parece
que si alguno de nosotros mismos procura dañar al actual gobierno,
sufra por ello la justa pena: eso es lo que hemos observado en
Terámenes, aquí presente, que procura perdernos miserablemente con
todas sus fuerzas. Fácilmente comprenderéis la verdad de lo que os
digo, considerando que no puede hallarse quien critique y se oponga
a nuestros planes, cuando queremos deshacernos de algún demagogo,
como lo hace Terámenes. Si así hubiese pensado desde el principio, le
tendríamos como enemigo, pero nadie podría considerarle como un hombre
perverso. Él ha sido, sin embargo, el primero que trató de la alianza
y amistad con Lacedemonia; él el primero que ha querido derribar la
democracia; él quien nos invitó más vivamente a castigar con la última
pena a los primeros acusados que fueron conducidos ante nosotros; y
ahora que tanto yo como vosotros somos considerados como enemigos
manifiestos del pueblo, no aprueba ya lo que se hace, sin duda para
ponerse al abrigo y para dejarnos responsables de todas las culpas.

»Por esto, no solo es preciso castigarle como un enemigo, sino como un
traidor hacia todos nosotros. Y ciertamente es tanto más grave que la
guerra la traición, cuanto más es difícil resguardarse de los golpes
invisibles que de los visibles, y tanto más odiosa, cuanto que puede
tratarse con los enemigos y hacerse con ellos alianza, mientras que
jamás puede tratarse ni tenerse la más mínima confianza con el que ha
sido reconocido una vez por traidor. Con el objeto de que conozcáis
que no es nueva para él esta manera de obrar, sino que es traidor por
naturaleza, voy a recordaros algunos de sus actos anteriores.

»Honrado en un principio a causa de su padre Hagnón, mostrose uno de
los más fogosos para que se entregase la democracia en manos de los
cuatrocientos, entre los cuales ocupó el primer lugar. Pero más tarde,
habiéndose apercibido de que se había levantado gran oposición contra
la oligarquía, fue también el primero en ponerse a la cabeza del
pueblo contra aquellos, por lo cual recibió el apodo de _Coturno_[80],
porque este se ajusta del mismo modo a cualquiera de los pies. Es
preciso, Terámenes, que el hombre digno no comprometa hábilmente a sus
partidarios en empresas que abandone él mismo así que se presenta un
obstáculo, sino que en cierto modo se halla sobre una nave y en ella
debe trabajar hasta que sopla el viento favorable, porque si no, ¿cómo
llegaría dicha nave a alcanzar el punto de destino si a cada obstáculo
volvía hacia atrás?

»Ciertamente son sangrientas todas las revoluciones; pero tú mismo,
por tu facilidad en cambiar de partido, te has hecho cómplice así de
la muerte de los oligarcas que perecieron a manos del pueblo, como de
la de aquellos demócratas condenados por el gobierno aristocrático.
Este es el mismo Terámenes que habiendo recibido de los generales el
encargo de recoger los cuerpos de los atenienses que habían naufragado
en el combate naval junto a Lesbos, no solo no los recogió, sino que
para salvarse acusó a los generales e hizo condenarles a muerte. Pero
¿cómo podríamos perdonar a un hombre ocupado únicamente en satisfacer
su ambición, sin cuidarse en lo más mínimo ni del honor ni de sus
amigos? ¿Ni cómo no guardarnos de él, sabiendo sus repentinos cambios,
para que no pueda hacer lo mismo con nosotros? Por esto acusamos a este
hombre como conspirador y como procurando hacernos traición a todos.
Reflexionad sobre esto, y veréis cuánta razón tenemos al formular
esta acusación. Dícese que la mejor constitución de gobierno es la de
los espartanos; pues bien, si entre ellos uno de los éforos procurase
criticar al gobierno o hacer oposición a sus actos en vez de obedecer
ciegamente las decisiones de la mayoría, ¿no creéis que así por los
éforos como por todo el resto de la ciudad se le consideraría como
merecedor del más grande castigo? Vosotros, pues, también, si queréis
obrar con prudencia, no absolveréis en modo alguno a este, para poder
conservaros vosotros, puesto que si le perdonáis aumentará el número y
la audacia de vuestros adversarios, y si perece, en cambio, perderán
las esperanzas cuantos le son afines en ideas, así dentro como fuera de
la ciudad.»

Dicho esto, se sienta, y levantándose Terámenes, dice:

«Ciudadanos, debo ante todo recoger el último cargo que se ha
formulado contra mí. Dice Critias que he hecho perecer a los generales
por haberlos acusado; pero no fui yo quien principió los ataques;
ellos mismos fueron los que sostuvieron que a pesar de sus órdenes
no recogí los desgraciados del combate de Lesbos. Defendime diciendo
era imposible a causa de la tormenta aguantar la mar, y con mayor
motivo recoger los cuerpos; la ciudad en masa aprobó mi defensa, y los
generales parecieron acusarse a sí mismos, puesto que afirmaban era
posible salvar a los soldados, y sin embargo al marchar con la flota
habían preferido dejarles perecer.

»Por lo demás, no me admiro de que me acuse Critias injustamente:
cuando tenían lugar aquellos sucesos no estaba él presente, pues
había ido a Tesalia, donde con Prometeo se esforzaba en establecer la
democracia y armaba contra sus dueños a los mismos esclavos[81]. ¡Ojalá
no pueda reproducir aquí cuanto allí realizó! Estoy con él acorde en
un solo punto, y es, en que merece los mayores castigos todo aquel que
quiere derribaros o fortalecer a los que contra vosotros conspiran;
pero fácil os será, según creo, decidir quién es el que se conduce
así, reflexionando un momento tan solo sobre la conducta actual y la
conducta pasada de cada uno de nosotros.

»Mientras se constituía este senado; mientras elegíais los magistrados
y se citaba a juicio a los delatores por todos conocidos, estuvimos
todos conformes en el mismo modo de pensar; pero cuando se principió
a prender a los hombres honrados y pacíficos, entonces fue cuando
comencé a pensar de un modo contrario al de mis colegas, porque sabía
que si se hacía morir sin haber cometido el más pequeño crimen a un
León de Salamina[82], considerado, con razón, como un hombre egregio,
todos los que se le parecen vendrían a temer para ellos mismos una
suerte igual, y este temor haría de ellos otros tantos enemigos del
actual gobierno; conocía también que si se prendía a Nicérato, hijo
de Nicias, ciudadano rico y que jamás había hecho nada con objeto
de lisonjear a la plebe, ni él ni su padre, se convertirían en
enemigos nuestros todos los ciudadanos a ellos parecidos; también
sabía, cuando hicisteis perecer a Antifón[83], quien durante la
guerra había proporcionado dos trirremes completamente equipadas,
que os mirarían con desconfianza todos aquellos que habían mostrado
celo por la república. Por esto combatí cuanto pude la proposición
de aquellos que querían nos apoderásemos cada uno de nosotros de un
meteco; pues era evidente que una vez muertos los primeros de estos,
todos los restantes se convertirían en enemigos del gobierno; opúseme
también a que se tomasen las armas al pueblo, pues no creí debiera
debilitarse la ciudad, convencido de que si los lacedemonios nos habían
salvado no era para que reducidos a un pequeño número nos hallásemos
imposibilitados para ayudarles, ya que, si esto hubiesen querido,
podían habernos dejado a todos sin vida haciendo durar por más tiempo
el hambre que por el sitio padecíamos. No he sido yo tampoco el que
aprobase la gestión de obtener una guarnición a sueldo, cuando nos
era posible rodearnos de cierto número de ciudadanos por medio de los
cuales fácilmente hubiéramos podido hacernos respetar. Tampoco me
pareció oportuno, al ver en la ciudad muchas personas descontentas del
gobierno y gran número de expatriados, desterrar a Trasíbulo, Anito y
Alcibíades, pues estaba cierto que adquiriría gran fuerza la oposición
si hábiles jefes se ponían al frente de la multitud, y si entreveían
como posible poder contar con un gran número de aliados aquellos que
aspiraban al poder.

»Y aquel que da tales avisos ¿debe ser considerado como traidor, o
por el contrario, debe tenérsele por un buen amigo? No son, Critias,
verdaderos enemigos los que impiden acrecer las fuerzas de los
adversarios, ni los que enseñan los medios para adquirir mayor número
de aliados, sino más bien aquellos que injustamente arrebatan las
riquezas de la gente honrada y condenan a muerte a los inocentes:
estos son los que aumentan el número de los enemigos y los que hacen
traición, no solo a sus amigos, sino a ellos mismos, movidos por una
culpable codicia. Si aún no estáis bastante convencidos de las verdades
que os digo, reflexionad un poco más conmigo. ¿Qué os parece preferirán
que aquí suceda Trasíbulo, Anito y los demás desterrados: lo que os
aconsejo, o lo que hacen todos estos? Creo que ahora piensan hallar
aliados en todas partes; pero en cambio, si los elementos más poderosos
de la población estuviesen por nosotros, no se atreverían ni siquiera
a poner el pie en la parte más remota del país.

»En cuanto a lo que ha dicho este respecto a mis mutaciones políticas,
considerad que el pueblo había votado por sí mismo el gobierno de
los cuatrocientos[84], juzgando que los espartanos confiarían más en
un gobierno de cualquier clase que fuese, que en la democracia; sin
embargo, no dejándonos estos ni un momento de reposo, y siendo público
que los jefes Aristóteles, Melantio y Aristarco construían un fuerte
sobre los diques, en el que querían introducir al enemigo, a fin de
alzarse ellos y sus amigos con el mando de la ciudad, el haberme yo
opuesto a sus designios así que me fue notorio, ¿debe ser considerado
como un acto propio del que hace traición a sus amigos?

»Llámame _Coturno_ porque procuro ajustarme a los dos partidos:
¡muy bien! pero, por los dioses, ¿cómo debe llamarse aquel que no
sabe ajustarse a ninguno? Porque, oh Critias, bajo la democracia
te consideraban como el mayor enemigo del pueblo, y ahora, bajo la
aristocracia, solo has sabido conquistarte el más fuerte odio de los
hombres honrados. En cuanto a mí, he declarado guerra permanente a
cuantos creen que solo es buena una democracia cuando toman parte
en el poder hasta los mismos esclavos y aquellos que por su pobreza
venderían por una dracma al estado; y combato sin tregua del mismo modo
a aquellos que creen es buena oligarquía la que somete la ciudad a la
tiranía de unos pocos. Siempre he creído que lo más conveniente era
unirse a los hombres de mérito, y robusteciéndolos con la caballería
y los escudos, apoyar al gobierno, y no he variado aún hoy de modo de
pensar; si puedes decir, Critias, dónde y cuándo me has visto, o con el
pueblo o con los tiranos, procurando arrebatar el gobierno a las gentes
honradas, habla y dilo, porque si me convences de que medito hoy este
crimen, o de que lo he perpetrado en otro tiempo, convengo en que soy
digno de perecer entre los más atroces suplicios.»

Así que cesó de hablar se oye en el senado un murmullo de aprobación, y
Critias, comprendiendo que si deja decidir la suerte de Terámenes por
los senadores, va a ser absuelto, lo que considera como intolerable y
afrentoso, se adelanta, y después de haber conferenciado un instante
con los Treinta, ordena a la gente que había hecho ir allí armada
de puñales, se coloque frente al consejo y junto a las puertas.
Volviéndose después a la asamblea, les dice:

«Senadores: creo del deber de un buen presidente[85] no permitir
sean engañados sus amigos cuando de ello se apercibe: esto es lo que
voy a hacer. Toda esta gente que veis aquí ante vosotros, declara
no consentirá absolvamos a un hombre que públicamente trabaja para
derribar la oligarquía. Según las nuevas leyes, ningún ciudadano
incluido en la lista de los tres mil puede ser condenado a muerte sin
vuestra aprobación; pero los Treinta son dueños de hacerlo respecto a
los que no están incluidos en ella. Pues bien, de acuerdo con todos mis
colegas, borro de esta lista a Terámenes, que está presente, y a este
hombre, ya simple particular, añade, le condenamos a muerte.»

Al oír estas palabras Terámenes, corre hacia el altar de Vesta y dice:

«Ciudadanos: os suplico me concedáis la petición más legítima que nadie
os pueda dirigir, y es, que no se permita a Critias borrar ni a mi ni
a cualquiera de vosotros por su sola voluntad del número de los tres
mil, sino que, por el contrario, tanto a vosotros como a mí se nos
juzgue según la ley que rige para los que están inscritos en la lista.
No ignoro que este altar de nada podrá servirme, los dioses me son
testigos de ello; pero quiero rasgar el velo de la atroz injusticia de
todos estos hacia los hombres, y de su impiedad sin límite hacia los
dioses. Sin embargo, honrados ciudadanos, lléname de asombro el que no
procuréis poneros a cubierto de las asechanzas de todos estos, pues
bien sabéis que no es mi nombre más fácil de borrar de la lista que el
de cualquiera de vosotros.»

Inmediatamente el heraldo de los Treinta ordena a los Once prendan
a Terámenes, y entran estos con sus criados, teniendo a su cabeza a
Sátiro, el más audaz y el más desvergonzado de todos. Critias les dice:

--«Os entregamos a Terámenes, que aquí veis, condenado según la ley;
apoderaos de él, y después de conducirle donde sabéis, haced con él lo
que deben hacer los Once.»

Apenas dice estas palabras, Sátiro, con ayuda de sus criados, arranca
del altar a Terámenes; como puede suponerse, este implora a los dioses
y a los hombres sobre la infamia que sufre; pero el senado no se
conmueve, sobre todo cuando ve colocados junto a las puertas a hombres
semejantes a Sátiro, y llena de guardias toda la sala del tribunal, sin
que ignoren tampoco están preparados los hombres armados de puñales.

Llévanse aquellos a través del foro al acusado, quien se lamenta en
alta voz del tratamiento que le hacen sufrir. Cuéntase de él que,
diciéndole Sátiro lo pasará mal si no se calla, le pregunta: «¿Y si
me callo, qué pena me darás?» Después, cuando obligado a morir bebe
la cicuta, se pretende derramó las últimas gotas como si jugase a los
cotabos[86], diciendo: «Esto para el hermoso Critias.» Bien sé que
todas esas frases carecen de valor; pero hay que admirar, sin embargo,
a un hombre que cara a cara con la muerte no pierde ni su presencia de
ánimo ni su buen humor[87].



CAPÍTULO IV.


Así murió Terámenes. Libres entonces los Treinta para ejercer sin temor
su tiranía, prohíben entrar en la ciudad a los que no están inscritos
en la lista, y les arrancan de sus propiedades para apoderarse de sus
tierras y para repartírselas con sus amigos; huyen muchos al Pireo;
pero habiendo hecho prender allí a gran número de ellos, se refugian en
Mégara y en Tebas.

Mientras tanto, Trasíbulo, con unos cincuenta compañeros, sale de Tebas
y se apodera de la fortaleza de File. Avanzan contra él los Treinta con
los tres mil y su caballería, haciendo un tiempo magnífico: así que
llegaron, algunos jóvenes de los más ardientes se arrojan al asalto
de la plaza, pero nada consiguen y se retiran con muchos heridos.
Queriendo los Treinta sitiar la fortaleza a fin de interceptar la
entrada de víveres e incomunicarles con sus partidarios, sobreviene
durante la noche una gran nevada, que continúa al día siguiente.
Retíranse entonces a la ciudad envueltos por la nieve, mientras
caen muchos de los escevóforos[88] bajo los golpes de los de File.
Comprendiendo los Treinta que será saqueada la campiña si no colocan
en ella centinelas, envían a las fronteras la guarnición lacedemonia,
fuera de algunos soldados y dos escuadrones de caballería, a unos
quince estadios de File. Estas tropas acampan para la vigilancia, en un
lugar protegido por los árboles.

Trasíbulo, que había reunido ya en File unos setecientos hombres,
tómalos consigo y sale de la ciudad durante la noche, apostándose con
los suyos sobre las armas, a unos tres o cuatro estadios del cuerpo
de observación, y allí se quedan a la expectativa. Por la mañana se
levantan los soldados, unos después de otros, y van en busca de las
armas, así como los palafreneros con el cepillo en la mano principian
a almohazar con estrépito los caballos; inmediatamente Trasíbulo con
los suyos se arrojan sobre ellos a la carrera con las armas en la
mano: hacen algunos prisioneros y los persiguen por espacio de seis o
siete estadios, matando a más de ciento veinte hoplitas, y entre los
de caballería a Nicóstrato, llamado por sobrenombre el hermoso, y a
otros dos que sorprendieron aún durmiendo. Terminada la persecución
levantan un trofeo, recogen las armas y el botín y regresan a File.
La caballería que había salido de Atenas en auxilio de los suyos, no
encuentra ya ningún enemigo y aguarda únicamente a que los parientes
levanten los cadáveres de los que han perecido, para regresar a la
ciudad.

Después de esto, los Treinta, no considerándose ya seguros en la
ciudad, quieren robustecer su dominación en Eleusis, a fin de encontrar
allí un refugio en caso de necesidad. Critias y los otros Treinta,
dando las órdenes a la caballería, se dirigen a dicha población, donde
les pasan revista, y bajo pretexto de saber con exactitud el número
de los habitantes y las fuerzas de la guarnición, ordenan a todo el
mundo se inscriba en una lista; a medida que se inscribía cada uno, se
le hacía salir por la puerta que da al mar, a ambos lados de la cual
estaba la caballería en dos filas, y cuantos salían eran atados en
seguida por los servidores de los Once. Así que están todos reunidos,
recibe Lisímaco, jefe de la caballería, orden de escoltarlos y
entregarlos a los Once.

Al día siguiente, convocan en el Odeón[89] a los hoplitas cuyos nombres
están en las listas y a los restantes de caballería; levantándose
después Critias, les dice:

«Ciudadanos: tanto en nuestro interés como en el vuestro, procuremos
consolidar nuestro gobierno: por esto debéis participar también de los
peligros, ya que participáis de los honores; por esto es preciso votéis
la condenación de los eleusinos aquí reunidos para que tengáis nuestras
mismas esperanzas, al propio tiempo que nuestros propios temores.»

Señalando entonces cierto lugar destinado a la votación, les manda
dar públicamente su voto. En el centro del Odeón se hallaba sobre las
armas toda la guarnición espartana. Todo esto fue aprobado por algunos
ciudadanos que no iban en busca de otra cosa que de su interés personal.

Mientras tanto, Trasíbulo, poniéndose al frente de los de File, cuyo
número se aproximaba a mil, llega de noche al Pireo. Así que reciben
los Treinta esta noticia, ponen sobre las armas a los lacedemonios,
a la caballería y a los hoplitas y se dirigen hacia la carretera que
conduce al Pireo. Los de File intentan primero rechazarlos, pero como
la extensión del círculo necesitaba muchas guardias y ellos eran aún
poco numerosos, se retiran todos a Muniquia. Reúnense los de la ciudad
en el ágora de Hipódamo y se ordenan de modo que llenan por completo
el camino que va al templo de Diana y al Bendideo[90]; no tenían menos
de cincuenta escudos de fondo. Formados así, se ponen en marcha;
pero entonces los de File llenan también por su parte el camino y se
colocan a diez hoplitas en fondo, detrás colócanse los peltastas y los
arqueros, y finalmente, después de todos, los honderos. Su número había
aumentado considerablemente, pues se les habían juntado los habitantes
de aquel lugar. Mientras se acerca el enemigo, Trasíbulo manda a los
suyos depongan sus escudos, y haciéndolo también él, aunque conservando
las otras armas, y colocándose en el centro de su ejército, les dice:

«Ciudadanos: debo hacer saber a algunos, y recordar a los demás, que
los que se dirigen a nosotros en su ala derecha se componen de tropas
que habéis derrotado y perseguido hace cinco días, y en la extremidad
de su ala izquierda contienen a esos Treinta que a pesar de nuestra
inocencia nos privaron de la patria, nos arrojaron de nuestras casas
y han proscrito y expoliado los bienes de nuestros más caros amigos;
hállanse ahora en una situación que no habían previsto y que siempre
hemos deseado, puesto que tenemos armas y estamos frente a ellos.
Los mismos dioses combatirán por nosotros, después de haberles visto
apoderarse de nuestras personas y bienes durante nuestras comidas,
mientras dormíamos y en la misma plaza pública, no solo sin haberles
hecho el más mínimo daño, sino sin que nuestra permanencia haya
motivado el destierro. En efecto, desencadenan una tormenta cuando el
tiempo estaba despejado para que nos aprovechemos de ello, y cuando
ensayamos dirigirnos a ellos nos permiten levantar el trofeo de una
victoria sobre numerosos enemigos, siendo escasísimo el número de
los nuestros; y ahora mismo nos invitan a pelear en un terreno donde,
obligados nuestros enemigos a subir una cuesta, no pueden arrojarnos
ni dardos ni flechas, mientras que nosotros con solo dejar caer las
picas, los dardos y las piedras estamos seguros de tocarles y de
herirles en gran número. Y que nadie crea que al menos sus primeras
filas combatirán con ventaja, puesto que si arrojáis con valor, como
es preciso, vuestros dardos, ninguno dejará de alcanzar a uno de
aquellos que llenan por completo el camino, y que obligados a cubrirse
siempre con sus escudos para protegerse, nos permitirán fácilmente
dar sobre ellos como si estuviesen ciegos y dispersarlos cuando les
ataquemos. Es preciso, soldados, que cada uno de vosotros combata hoy
de modo que alcance el testimonio de haber contribuido en gran manera
a la victoria, porque, si Dios quiere, ha de devolvernos esta nuestra
patria, nuestros hogares, la libertad, los honores y las esposas e
hijos a los que son jefes de familia. ¡Felices aquellos de vosotros
que, sobreviviendo a la victoria, vean día tan afortunado; y felices
también los que tengan que morir para alcanzarla, pues ningún rico
podrá obtener jamás monumento funerario tan glorioso! Cuando llegue el
momento entonaré el peán, invocaremos después a Enialio[91] y todos
entonces, de consuno, nos arrojaremos sobre nuestros enemigos para
castigar a los que nos han insultado.»

Dicho esto, se vuelve de cara a los enemigos y se mantiene a la
expectativa, pues el augur le había recomendado no ordenase el ataque
hasta que alguno de ellos hubiese sido muerto o herido. «Haciéndolo
así --había dicho-- os guiaré a la victoria, que se inclinará hacia
vosotros, aunque preveo me costará a mí la vida.» Y no mintió, pues
habiendo tomado las tropas sus armas, arrójase él el primero, como
arrastrado por su destino, sobre los enemigos, hallando entre ellos
la muerte y siendo enterrado en el paso del Cefiso: quedan los otros
vencedores y persiguen hasta la llanura a los enemigos. Critias e
Hipómaco, dos de los Treinta, quedan entre los muertos, del propio
modo que Cármides, hijo de Glauco[92], uno de los diez comandantes
del Pireo, además de unos setenta de los contrarios; apodéranse de
las armas los vencedores, aunque sin despojar de las túnicas a sus
conciudadanos; después de lo cual, y una vez devueltos los muertos
por medio de una tregua, dirígense unos a otros hablando entre sí,
y Cleócrito, heraldo de los Iniciados que tenía una voz muy fuerte,
después de pedir silencio, dice:

«Ciudadanos: ¿por qué nos perseguís, por qué queréis matarnos? Jamás
os hemos hecho daño alguno; por el contrario, hemos tomado parte con
vosotros en los actos religiosos más solemnes, en los sacrificios y
en las fiestas más espléndidas; juntos estuvimos en los mismos coros,
en las mismas escuelas y bajo las mismas banderas, y tanto por tierra
como por mar, hemos corrido con vosotros los mismos peligros para la
salvación común y para la mutua libertad. En nombre de los dioses
paternos y maternos, por la comunidad de origen, por la familia y
por la amistad que nos son comunes con la mayor parte de vosotros,
respetando a los dioses y a los hombres, cesad de faltar a la patria,
dejad de obedecer a esos Treinta, los más impíos de entre los hombres,
quienes por su particular interés han hecho morir durante ocho meses
a un número de atenienses igual o mayor al que durante diez años
ha perecido por la guerra con los peloponesios. Fácil era vivir en
paz bajo nuestro gobierno, y sin embargo ellos han encendido la más
deshonrosa de las guerras entre nosotros y la más terrible, impía e
inicua ante los dioses y ante los hombres. Sabed que no habéis sido
vosotros solos, sino también nosotros, los que han derramado abundantes
lágrimas sobre los cuerpos de los que hoy han perecido.»

Esto dijo, y los restantes jefes, después de oírle, mandan retirar
a los suyos a la ciudad. Al día siguiente, humillados y abandonados
por completo, vienen los Treinta a ocupar sus asientos en el senado y
los tres mil no hacen más que disputarse en cualquier lugar en que se
sienten. Cuantos habían cometido alguna violencia y temían por lo mismo
por su seguridad, sostienen con fuego no debe cederse cobardemente
a los del Pireo, mientras que aquellos a quienes no remuerde su
conciencia el haber obrado injustamente, reflexionan con serenidad y
hacen comprender a los demás que ninguna necesidad les obliga a sufrir
tantas calamidades, y declaran no deben ya prestar más obediencia a
los Treinta, ni dejarles consumar la perdición de la ciudad. Decretan,
finalmente, la deposición de aquellos y la elección de otros jefes, los
cuales son nombrados en número de diez, uno por cada tribu.

Los Treinta se refugian en Eleusis, y en la ciudad los Diez se ocupan
con los jefes de la caballería en calmar los turbados y abatidos
ánimos. La caballería pernocta en el Odeón con sus caballos y escudos,
y en su desconfianza, montan desde el anochecer las guardias sobre
la muralla, armados con los escudos, y por la mañana vuelven a tomar
los caballos, temiendo continuamente un ataque repentino de los del
Pireo. Estos, que habían crecido en número, y a quienes de todas
partes llegaban nuevos reclutas, constrúyense escudos, tanto de madera
como de mimbres, que pintan después de blanco, y luego, apenas han
transcurrido diez días, y habiendo proclamado la igualdad de tributos
para todos los que con ellos combatieran, aunque fuesen extranjeros,
salen en gran número, así de hoplitas como de gimnetas[93], teniendo
además unos setenta caballos; y después de forrajear y de coger leña
y frutos, vuelven a pernoctar en el Pireo. Nadie salía armado de la
ciudad, fuera de la caballería, que se arrojaba de tiempo en tiempo
sobre los exploradores del Pireo, maltratando sus partidas. Encuentran
en cierta ocasión algunos eonios que se dirigían a sus tierras en busca
de provisiones, y el comandante de la caballería, Lisímaco, los hace
degollar, a pesar de las súplicas y de la indignación de varios de sus
soldados. En represalias, los del Pireo dan la muerte a Calístrato,
de la tribu leóntida, uno de los caballeros de quien se habían
apoderado en el campo, pues tenían ya tal confianza, que llegaban en
sus excursiones hasta los mismos muros de Atenas. Debe referirse aquí
la idea que tuvo el ingeniero de la ciudad, que al saber quieren los
enemigos aproximar sus máquinas de guerra al Liceo por la carretera,
emplea todos los animales de acarreo en transportar enormes piedras y
esparcirlas sin orden ni concierto por aquellos, lo cual hizo que cada
piedra causase muchas molestias al enemigo.

Los Treinta envían desde Eleusis a Lacedemonia diputados de entre los
ciudadanos de Atenas inscritos en la lista, pidiendo socorros, bajo
pretexto de que el pueblo se ha sublevado contra los lacedemonios.
Lisandro, reflexionando que es imposible forzar en poco tiempo a los
del Pireo sitiándolos por tierra y por mar y cortándoles los víveres,
consigue se destinen cien talentos a esta expedición y que se le envíe
como gobernador y jefe del ejército de tierra, y a su hermano Libis
como comandante de la flota, y dirigiéndose a Eleusis reúne muchos
hoplitas peloponesios, mientras el comandante de las naves vigila la
costa para que no reciban ninguna clase de víveres los sitiados; de
manera que pronto los del Pireo sufren grandemente por la falta de
provisiones, mientras que los de la ciudad vuelven a hallarse en la
abundancia con la llegada de Lisandro.

Así las cosas, el rey Pausanias, envidioso de Lisandro y temiendo
que si consigue sus propósitos adquiera gran consideración y pueda
reducir bajo su dominio particular el territorio de Atenas, después
de ganar a tres de los éforos, sale de Atenas con la guarnición y
acompañado de todos los aliados, fuera de los beocios y corintios,
que dicen creerían faltar a sus juramentos si se dirigían contra los
atenienses que no han violado tratado alguno, pero que en realidad
obran así porque conocen quieren los espartanos apropiarse y hacerse
dueños del territorio ateniense. Pausanias sienta su campo junto al
Pireo, en el lugar llamado Halipedón[94]; manda por sí mismo el ala
derecha, y Lisandro con los mercenarios la izquierda. Envía Pausanias
delegados a los del Pireo, ordenándoles marchen a sus hogares; pero
no obedeciéndole ellos, hace como que les atacan, para que no se
haga notorio les es favorable: después se retira sin haber comenzado
siquiera el ataque. Al día siguiente, tomando dos cohortes espartanas y
tres escuadrones de atenienses, se adelanta hacia el puerto cegado[95],
examinando por dónde puede más fácilmente levantar trincheras contra el
Pireo; saliendo algunas tropas de los sitiados, le inquietan durante
su retirada, e irritándose entonces, hace cargar la caballería, manda
también detrás de esta a todos los que han pasado ya diez años de la
pubertad, y él mismo se adelanta también con el resto de sus tropas.
Matan unos treinta soldados ligeros y persiguen a los demás hasta el
teatro del Pireo, donde hallábanse sobre las armas todos los peltastas
y hoplitas de la plaza. Verifican una salida las tropas ligeras, y
arrojan dardos, lanzas, flechas y piedras a los enemigos; tienen estos
gran número de bajas, y viéndose los lacedemonios muy hostigados,
principian a retirarse, lo cual permite a sus adversarios cargar sobre
ellos con más vigor. Perecieron en esta acción Querón y Tíbraco,
ambos polemarcas; Lácrates, vencedor en los juegos olímpicos, y otros
lacedemonios enterrados en el Cerámico.

Al ver esto Trasíbulo, avanza con el resto de los hoplitas, y se
colocan con prontitud delante de los demás, a ocho en fondo. Pausanias,
vivamente hostigado, se retira unos cuatro o cinco estadios hacia una
colina inmediata, a donde ordena se dirijan los lacedemonios y los
demás aliados, y dando a su falange una profundidad considerable,
marcha sobre los atenienses. Sostienen estos el primer choque, pero
después son rechazados unos hasta el pantano de Hale, y otros son
puestos en fuga, perdiendo sobre ciento cincuenta hombres. Eleva
entonces Pausanias un trofeo, y se retira, pues no estaba irritado con
ellos; antes por el contrario, mandando ocultamente enviados, hace
saber a los del Pireo le envíen mensajeros, así como a los éforos
presentes, para exponer sus intenciones. Siguen su consejo.

Siembra asimismo la división entre los de la ciudad, y les excita para
que se presenten en el mayor número posible a los éforos; entonces
les declara que no hay necesidad alguna para que combatan con los del
Pireo; antes bien, deben reconciliarse y ser ambos partidos amigos y
aliados de los lacedemonios. El éforo Nauclidas oye con agrado esta
proposición, y, como es costumbre en Esparta acompañen dos de los
éforos al rey en la guerra, era uno de ellos Nauclidas, que con su
compañero se inclinaban más bien del lado de Pausanias que del de
Lisandro. Envían sin tardanza a Lacedemonia la diputación de los del
Pireo, enviada para tratar con Esparta, y también a los particulares
Cefisofonte y Meleto por parte de la ciudad.

Mientras están estos en camino hacia Lacedemonia, envían los de la
ciudad mensajeros públicos para manifestar a los espartanos que
están dispuestos a entregarles los muros que conservan en su poder
y sus mismas personas para que dispongan de todo a su gusto; añaden
que hallarían justo que si los del Pireo son también amigos de los
lacedemonios, les entregasen igualmente el Pireo y Muniquia. Después
de haberles oído los éforos y los demás convocados, envían quince
diputados a Atenas para arreglar los asuntos del mejor modo posible, de
mutuo acuerdo con Pausanias. Estos enviados devuelven la tranquilidad a
todos, poniendo por condición que los partidos hagan la paz entre sí y
que cada cual vuelva a sus quehaceres, fuera de los Treinta, los Once
y los Diez que habían sido elegidos en el Pireo, ordenando al mismo
tiempo que cuantos teman estar en la ciudad pueden morar en Eleusis.

Después de arreglar estas cosas, Pausanias licencia a su ejército,
y los del Pireo suben con las armas a la acrópolis para ofrecer un
sacrificio a Minerva. Bajan después los generales, y Trasíbulo les dice
entonces:

«Hombres de la ciudad: os aconsejo procuréis conoceros a vosotros
mismos, y el mejor medio para ello es que examinéis los motivos en que
fundáis vuestras pretensiones para pretender dominarnos a todos. ¿Sois
acaso los más justos? Aunque más pobre que vosotros, el pueblo no os
ha dañado nunca a causa de vuestras riquezas, y en cambio, vosotros
que sois los más ricos, movidos únicamente por vuestro interés, habéis
hecho mil acciones vergonzosas. Pero ya que la justicia no está de
vuestra parte, examinad si os puede enorgullecer vuestro valor; ¿y
qué juicio puede decidir mejor esta pregunta que el modo como hemos
combatido unos contra otros? ¿Podéis, acaso, decir que nos aventajáis
por los conocimientos, vosotros que, poseyendo un muro, armas y
riquezas y a los peloponesios por aliados, habéis tenido que ceder a
gentes que con nada de esto contaban? ¿Son acaso los lacedemonios
los que os enorgullecen? ¿Cómo es posible, si os han entregado (del
mismo modo que se entregan con bozal los perros que muerden) al pueblo
víctima de vuestra injusticia, y además se han marchado? Sin embargo,
yo espero, ciudadanos, que no faltaréis a cuanto habéis jurado; antes
por el contrario, añadiréis a vuestras restantes virtudes la de ser
fieles al juramento y a las promesas.»

Otras exhortaciones añade para demostrar que todo ha de suceder sin
perturbaciones de ninguna clase y que es preciso obedecer a las
antiguas leyes, y luego levanta la asamblea. Establécense en seguida
los poderes, constituyéndose el gobierno. Más tarde se sabe que los que
se habían retirado a Eleusis toman soldados mercenarios a sueldo, y
acometiéndoles en masa, matan a sus generales, que se habían adelantado
para negociar, y envían a los restantes sus amigos y aliados para
reconciliarse; juran todos no conservar rencor alguno por todo lo que
ha sucedido, y aun ahora no ha cambiado el régimen político, pues el
pueblo se conserva fiel a sus juramentos.



LIBRO TERCERO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Así terminaron los disturbios en Atenas[96]. Poco tiempo después, Ciro,
habiendo enviado sus legados a Lacedemonia, pide que los espartanos
se porten con él del mismo modo que él se ha conducido con ellos en
su guerra contra los atenienses. Reconociendo los éforos lo justo de
esta petición, ordenan a Samio, comandante de las naves, se ponga a las
órdenes de Ciro para cuanto a este se le ofrezca, y aquel realiza con
gusto cuanto le pide Ciro. Después de haber reunido su flota a la de
este, se hace a la vela hacia la Cilicia, e imposibilita a Siénesis,
gobernador de ella, para oponerse por tierra a la expedición de Ciro
contra el rey. La manera como Ciro reunió un ejército y se dirigió
contra su hermano, el combate que tuvo lugar, la muerte de Ciro, y cómo
llegaron felizmente al mar los griegos, ha sido todo esto relatado por
Temistógenes el siracusano[97].

Tisafernes, de quien creía el rey haber recibido grandes servicios en
la guerra contra su hermano, habiendo sido enviado como sátrapa de
los países que ya antes de aquella gobernaba, y a los que tenía antes
Ciro, exige que todas las ciudades jónicas se sometan a él; pero estas
ciudades, decididas a conservar su libertad y temiendo a Tisafernes,
a quien habían menospreciado en el mero hecho de preferir entregarse
a Ciro, cuando vivía, no quieren recibirle, y envían mensajeros a
Lacedemonia para suplicarles tomen a pecho, en calidad de directores
de Grecia, los intereses de los griegos de Asia, a fin de que su
país no sea sometido y puedan continuar siendo libres. Envíanles los
lacedemonios a Tibrón como gobernador, al frente de mil neodamodes y de
otros cuatro mil peloponesios; Tibrón pide asimismo a los atenienses
trescientos de a caballo, cuyo sueldo se obliga a satisfacer. Envíanle
los atenienses muchos de los que habían servido bajo los Treinta,
considerando como un beneficio para el pueblo el que sean alejados,
aunque tengan que perecer en esa expedición. Después que han llegado a
Asia, reúne Tibrón otras tropas en las ciudades griegas del continente,
pues todas ellas están dispuestas a obedecer cuanto les mande un
espartano.

Con este ejército, Tibrón no desciende aún a la llanura, pues ve
demasiado débil su caballería; pero preserva del pillaje la comarca
que ocupa: únicamente después que se han juntado a él las tropas
griegas, salvadas felizmente de la expedición de Ciro, marcha a
oponerse a Tisafernes y toma posesión de las ciudades de Pérgamo,
Teutrania y Halisarna, en las cuales gobernaban Eurístenes y Procles,
descendientes del espartano Demarato, que había recibido este país como
regalo del rey por haber guerreado con él contra los griegos. También
se le juntan Gorgión y Góngilo, hermanos, uno de los cuales poseía
Gambrio y Palegambrio, y el otro Mirina y Grinio, las cuales habían
sido dadas por el rey a Góngilo por haber sido desterrado de Eretria
a causa de ser allí el único partidario de los medos. Tibrón se hace
dueño de todas las ciudades escasamente fortificadas. No habiendo
querido capitular Larisa, llamada la Egipcia, acampa en sus alrededores
y pretende sitiarla; viendo que no puede tomarla más que privándola
de agua, hace construir un gran pozo y un canal; pero como que los
sitiados en sus frecuentes salidas arrojan piedras y leña en el canal,
hace construir asimismo una testudo de madera encima del pozo, que no
priva a los laríseos de acudir durante la noche para incendiarla; por
lo cual los éforos, viendo que Tibrón nada consigue, le ordenan deje a
Larisa y marche contra Caria.

Hallábase ya en Éfeso para dirigirse a dicha región, cuando llega
Dercílidas para tomar el mando del ejército: era hombre tenido por
buen ingeniero, y por sobrenombre se le llamaba _Sísifo_. Parte, pues,
Tibrón para Esparta, y allí se le castiga con el destierro, pues los
aliados le acusan de haber permitido a su ejército saquear territorios
amigos. Dercílidas toma el mando del ejército, y viendo que Tisafernes
y Farnabazo desconfían uno de otro, se concierta con Tisafernes y
conduce sus tropas al país de Farnabazo, prefiriendo tener que guerrear
con uno solo a dirigirse contra los dos. Hacía ya tiempo que Dercílidas
se hallaba enemistado con Farnabazo, pues siendo gobernador de Abido
mientras Lisandro era jefe de la flota, las calumnias de Farnabazo
hiciéronle condenar a estar de pie con un escudo en la mano, lo cual es
un castigo a que se condena a los desertores en Lacedemonia, donde se
es muy sensible a esta afrenta; de ahí que se dirigiera con gran placer
contra Farnabazo. Muestra prontamente cuánto difiere su mando del de
Tibrón conduciendo su ejército a través de países amigos, y sin hacer
daño alguno a los aliados hasta Eólida, provincia de Farnabazo.

Eólida pertenecía a Farnabazo; pero Zenis de Dardania, durante su vida
la había gobernado con el título de sátrapa, y después que este murió
de enfermedad natural, su mujer Manía, también de Dardania, reúne una
escolta, prepara numerosos presentes para Farnabazo y para obtener la
protección de las queridas de este y de cuantos gozan de su favor, y se
pone en marcha cuando Farnabazo se preparaba a dar a otro la satrapía.

Introducida junto a él, «Farnabazo --le dice--, mi esposo era afecto
a tu persona y te pagaba con regularidad los tributos, de modo que le
honrabas muchas veces con tus alabanzas; ¿por qué nombrar, pues, otro
sátrapa, si yo puedo continuar sirviéndote con igual celo? Cuando no
sea de tu agrado, solo de tu voluntad depende el quitarme el mando».

Después de haberla oído, Farnabazo se decide a dar a esta mujer la
satrapía, y una vez dueña del país, fue tan exacta como su marido en
pagarle con regularidad los tributos, y además cada vez que iba a ver
a Farnabazo le llevaba algún presente, y cuando este visitaba el país,
le recibía más espléndida y graciosamente que los demás tributarios:
conservole asimismo las ciudades de que se había apoderado, y sometió
también a tres ciudades libres del litoral, Larisa, Hamáxito y Colonas,
asaltándolas con un ejército griego, mientras presenciaba la acción
sentada en su carro, y honrando después con ricos presentes a los
que se distinguían, de manera que formó a sus órdenes uno de los más
brillantes cuerpos de mercenarios. Acompañaba asimismo a Farnabazo
en sus expediciones contra los misios y pisidios que inquietaban los
territorios del rey, por todo lo cual Farnabazo le tributaba los más
grandes honores y alguna vez la llamaba a consejo.

Tenía ya más de cuarenta años cuando Midias, el esposo de su hija, se
deja llevar por las indicaciones de los que decían era vergonzoso que
estuviese el gobierno en manos de una mujer y él no fuese más que un
simple particular; y como a pesar de estar en guardia contra todos,
como es natural en una tiranía, tenía entera confianza con Midias y
le recibía con todo el cariño que puede existir entre una mujer y su
yerno, se dice que en una de esas ocasiones la ahogó. Mata igualmente
al hijo de Manía, joven de diez y siete años y muy notable por su
belleza, después de lo cual se apodera de Escepsis y Gergis, plazas
fuertes donde guardaba aquella sus tesoros. Las demás ciudades no
quieren reconocerle, y las guarniciones de las mismas las conservan
para Farnabazo. Midias, enviando después regalos a Farnabazo, le pide
el gobierno del país con iguales condiciones que le tenía Manía; pero
este le contesta que puede guardar los presentes para cuando venga a
buscarlos juntamente con su persona, y añade que no quiere vivir sin
vengar a Manía.

En esta situación llega Dercílidas, y en un solo día se apodera sin
lucha de Larisa, Hamáxito y Colonas, ciudades del litoral, y enviando
mensajeros a las ciudades eolias, les promete la libertad si le abren
sus puertas y se hacen sus aliadas. Los habitantes de Neandria, Ilión
y Cocilio se declaran en favor suyo, pues sus guarniciones griegas
no habían sido muy bien tratadas después de la muerte de Manía; pero
el jefe de la de Cebrene, plaza muy fuerte, esperando alcanzar de
Farnabazo grandes honores si le conserva esta ciudad, no recibe a
Dercílidas, quien, enojándose, se prepara para ponerle sitio; no siendo
favorables los signos de los sacrificios que ofrece antes de comenzar
el sitio, los renueva al día siguiente, y presentándose también
desfavorable, vuelve a consultarlos al otro día, continuando de este
modo durante cuatro días, irritándole mucho tales dilaciones, pues
deseaba apoderarse de toda Eólida antes de que llegara Farnabazo.

Aténadas de Sición, uno de los capitanes, creyendo pierde el tiempo
Dercílidas en estas bagatelas, y suponiéndose bastante para cortar
el agua a los cebrenios, avanza con su compañía y procura cegar las
fuentes; pero hacen una salida los sitiados, le hieren, mátanle dos
hombres y ahuyentan a los demás a fuerza de golpes y de dardos.
Hallábase Dercílidas muy apesadumbrado por este accidente, pues
comprendía se daría el asalto con menos vigor, cuando llegan mensajeros
de los griegos encerrados en la ciudad participándole no estaban
conformes con la conducta de su jefe y que preferían servir a los
griegos mejor que a los bárbaros. Estaban aún en tratos, cuando llega
un enviado del jefe para decir que tal es también su modo de pensar.
Inmediatamente Dercílidas, para quien son favorables aquel día las
víctimas, pone a sus tropas sobre las armas y las conduce a las puertas
de la ciudad, que le son abiertas para que puedan entrar en ella, y
dejando allí una guarnición, se dirige en seguida a Escepsis y Gergis.

Midias, que temía la llegada de Farnabazo y que desconfiaba ya de
la disposición de ánimo en que se hallaban los ciudadanos, envía
mensajeros a Dercílidas diciéndole entrarán en parlamento si le manda
rehenes; Dercílidas envía un ciudadano de cada una de las poblaciones
aliadas y le invita a escoger el número que bien le parezca: quédase
con diez, sale de la ciudad, entra en componendas con Dercílidas y le
pregunta qué condiciones pone a su alianza, a lo cual contesta aquel
que quiere sean libres e independientes todos los habitantes, diciendo
lo cual, avanza en dirección a Escepsis, y Midias, conociendo no puede
impedirle la entrada contra el deseo de los ciudadanos, no se opone.
Dercílidas, después de haber sacrificado a Minerva en la acrópolis de
Escepsis, hace salir la guarnición de Midias y entrega el gobierno
de la plaza a los ciudadanos exhortándoles a que se rijan por leyes
propias de griegos y de hombres libres; después de lo cual, se dirige
a Gergis acompañado de gran número de los de Escepsis, que le tributan
toda clase de honores y se alegran con lo que acaba de suceder. Midias,
que iba con él, le suplica le entregue la ciudad de Gergis, a lo cual
contesta Dercílidas que no le rehusará jamás ninguna cosa justa; pero
mientras dice esto, se adelanta con él hasta las puertas de la ciudad
seguido de las tropas, que marchan pacíficamente en dos filas. Los
vigías apostados en las torres reconocen a Midias, que va con él, y no
lanzan un solo dardo. Entonces le dice Dercílidas:

--«Midias, manda abrir las puertas para guiarme y dirigirte conmigo al
templo a ofrecer un sacrificio a Minerva.»

Midias vacila, pero por fin, temiendo ser detenido si se opone, da
orden para que abran las puertas. Entra Dercílidas en la ciudad, yendo
con él Midias, y se dirigen a la acrópolis, ordenando antes a sus
soldados estén con las armas a lo largo de los muros mientras ofrece
con su acompañamiento el sacrificio a Minerva. Una vez este terminado,
da la orden a los guardias de Midias de alinearse en armas a la cabeza
del ejército, como si fuesen mercenarios suyos, ya que nada tenía que
temer de Midias. Este, vacilante y sin saber qué hacer,

--«Me voy --le dice--para prepararte mi hospitalidad.

--No, por Júpiter --contesta Dercílidas--; me sonrojaría recibiendo
de ti la hospitalidad en lugar de ofrecértela yo una vez terminado el
sacrificio; quédate, pues, con nosotros, y mientras preparan la comida,
examinemos ambos lo que tenemos que hacer uno para otro en conformidad
a la justicia.»

Después que se sentaron, comienza Dercílidas a preguntarle:

--«Dime, Midias, ¿te dejó tu padre dueño de cuanto posees?

--Seguramente --contesta.

--Y ¿cuántas casas tenías, cuántos campos y cuántos prados?»

Habiéndolos enumerado Midias, los escepsios que se hallaban presentes,
gritan:

--«Este hombre miente, Dercílidas

--Y vosotros --les dice este--, no seáis tan puntillosos.»

Cuando ha detallado todas sus posesiones, vuelve a preguntarle:

--«Dime, ¿de quién dependía Manía?»

Todos exclaman:

--«De Farnabazo.

--Por lo mismo ¿todo lo que tenía era, pues, de Farnabazo?

--Seguramente --contestan.

--Entonces todo nos pertenece, pues Farnabazo es nuestro enemigo y
poseemos lo que era suyo. Conducidme, pues, a donde se hallan los
bienes de Manía y de Farnabazo.»

Condúcenle entonces a la habitación de Manía, de la cual ha tomado
posesión Midias, y este también le sigue. Así que ha entrado
Dercílidas, llama a los mayordomos y los hace prender por sus
servidores, declarándoles serán degollados inmediatamente si se
descubre han robado algo de lo que pertenecía a Manía. Muestran cuanto
tienen, y Dercílidas, asegurándose de todo, hace cerrar la casa, pone
su sello y establece en ella guardia. Al salir dice a los tribunos y a
los capitanes colocados junto a la puerta:

--«Compañeros, tenemos asegurada la paga durante un año a un ejército
de 8000 hombres; si encontramos aún algo más, todo eso tendremos.»

Dijo esto conociendo que los que le oyesen serían mucho más obedientes
y celosos. Midias le pide entonces:

--«¿Y yo, Dercílidas, dónde deberé habitar?

--En el lugar que te designa la justicia, Midias --le contesta--; en
Escepsis, tu patria, y en casa de tu padre.»



CAPÍTULO II.


Después de haber realizado estas cosas y de haber tomado nueve ciudades
en ocho días, Dercílidas pensó en los medios de no servir de carga a
los aliados invernando en un país amigo, como lo había hecho Tibrón, y
al mismo tiempo impedir a Farnabazo inquietase con su caballería a las
ciudades griegas. Envía por lo mismo mensajeros a Farnabazo pidiéndole
si quiere la paz o la guerra, y este, comprendiendo que Eólida es una
temible avanzada para Frigia, donde reside, prefiere una tregua.

Hecho esto, dirígese Dercílidas a Tracia de Bitinia para invernar,
lo cual no desagrada en modo alguno a Farnabazo, pues los bitinios
le hacían a menudo la guerra, con lo cual Dercílidas toma y saquea
con seguridad completa Bitinia y tiene siempre víveres en abundancia.
Llégale de la otra orilla un refuerzo de los odrisios, enviado
por Seutes, consistente en unos doscientos caballos y trescientos
peltastas, cuyas tropas forman su campamento y se atrincheran a
unos veinte estadios del ejército griego, y después de pedir a
Dercílidas algunos hoplitas para guardar su campamento, emprenden sus
correrías, en las que hacen numerosos prisioneros y consiguen rico
botín. Hallábase su campo muy lleno de cautivos cuando los bitinios,
informados del número de los que salían y del de los centinelas
griegos que para su guarda dejaban, reuniéndose en masa peltastas
y caballería, caen, al apuntar el día, sobre los hoplitas, que eran
unos doscientos, y una vez a tiro, los reciben con flechas y dardos.
Los hoplitas, al ver heridos o muertos a sus compañeros sin poder
hacer nada por impedírselo la empalizada, que tiene la altura de un
hombre, arrancan las estacas y se lanzan sobre el enemigo, que cede
donde quiera que le ataquen, por ser fácil a los peltastas burlar la
persecución de los hoplitas; no cesan, sin embargo, de arrojar dardos
a derecha e izquierda, y a cada salida de los guardias les hacen gran
número de bajas, hasta que por fin, acorralados estos últimos como en
un establo, son aplastados por el gran número de los enemigos, con
excepción de unos quince hoplitas que, viendo lo desesperado de su
situación, habían podido escaparse durante el combate sin ser vistos
por los bitinios y que consiguen llegar al campamento griego. Matan
los bitinios a los guardas de las tiendas de los odrisios tracios y se
retiran después de haber recuperado todos los prisioneros, de manera
que los griegos, al acudir para prestarles auxilio, no encuentran en
el campamento más que los cadáveres completamente despojados de sus
vestidos. A su vuelta entierran los odrisios sus muertos, y después
de beber sobre sus cuerpos mucho vino, celebran carreras de caballos,
acampando desde entonces con los griegos y saqueando e incendiando
Bitinia.

Al principio de la primavera[98], partiendo Dercílidas de Bitinia,
entra en Lámpsaco. Hallábase aún allí cuando llegan los magistrados
lacedemonios Áraco, Naubates y Antístenes para examinar el estado
general de los negocios en Asia, y para decir a Dercílidas que debía
conservar el mando durante el año siguiente. Los éforos les habían
encargado igualmente convocasen a los soldados y censurasen su conducta
anterior y alabasen el que en la actualidad no obrasen injustamente
con nadie; debían asimismo decirles, que en lo futuro no se les
toleraría perjudicasen a nadie, mientras que si obraban justamente con
los aliados, sería alabada su conducta. Así, pues, reuniendo a los
soldados, les dijeron cuanto se les había encargado; pero el que había
sido jefe de las tropas de Ciro les contestó:

--«Ciudadanos de Lacedemonia, nosotros somos hoy lo mismo que éramos
antes; pero el jefe que hoy tenemos no es el mismo que era entonces; he
ahí por qué no cometemos hoy las mismas faltas, como podéis cercioraros
por vosotros mismos.»

Mientras los diputados de Lacedemonia y Dercílidas habitan juntos en
una misma tienda, uno del séquito de Áraco cuenta que habían dejado
en Lacedemonia mensajeros del Quersoneso que iban a quejarse de que
no se podían cultivar las tierras de aquella región a causa de las
incesantes correrías de los tracios, y que si se elevaba una muralla de
mar a mar, se conseguiría poder gozar de grandes extensiones de buen
terreno que podrían cultivar cuantos espartanos quisieran, y añadían
que no les admiraría que enviase Lacedemonia algunos de sus ciudadanos
con las fuerzas necesarias para realizar este proyecto. Nada dice
Dercílidas del plan que ha formado al oír este relato, y les envía
entonces a Éfeso para recorrer las ciudades griegas, muy contentos
por la seguridad de que las hallarán tranquilas y prósperas. Pónense
aquellos en marcha, y Dercílidas, sabiendo que se queda aquel año con
el mando, envía nuevamente a pedir a Farnabazo qué prefiere, prolongar
la tregua del invierno, o la guerra. Prefiriendo aún aquel la tregua, y
habiendo Dercílidas asegurado así la paz para las ciudades limítrofes,
cruza el Helesponto con su ejército y pasa a Europa atravesando la
parte de Tracia que le es amiga, y recibiendo la hospitalidad del rey
Seutes, llega al Quersoneso. Después que reconoce contiene once o
doce ciudades, que posee un excelente suelo, favorable a toda clase
de cultivo, pero que según se le ha dicho se halla devastado por los
tracios, mide el istmo, y averiguando tiene treinta y siete estadios,
no vacila ya, ofrece sacrificios a los dioses y hace principiar el
muro, señalando a cada soldado el espacio que tiene que construir, y
prometiendo brillantes premios a los primeros que terminen su tarea,
y recompensas a todos los que de ellas se hagan dignos, con lo cual
queda terminada antes del otoño la muralla, que había sido principiada
en la primavera, detrás de la cual quedan completamente protegidas
once ciudades, varios puertos, gran extensión de excelente tierra
cultivable, de campos en pleno cultivo y magníficos y abundantes pastos
para toda clase de ganados. Hecho esto, vuelve a pasar a Asia.

Observando la situación de las diferentes ciudades, ve que en general
se hallan en plena prosperidad, excepto Atarneo, que halla ocupada por
desterrados de Quíos, los cuales, partiendo de esta plaza, saquean y
devastan Jonia, viviendo de su rapiña. Aunque informado Dercílidas
de que están abundantemente provistos de víveres, acampa alrededor de
sus muros y la sitia. A los ocho meses se apodera de ella, y colocando
a Dracón de Pelene por gobernador, después de llenar la plaza de toda
clase de provisiones con objeto de hacer de ella un descanso para
cuando pase por allí, se dirige a Éfeso, que está a tres jornadas de
Sardes.

Hasta entonces Tisafernes y Dercílidas, así como los demás griegos
y bárbaros de aquellas regiones, habían vivido en paz; pero llega
a Lacedemonia una diputación de las ciudades jonias anunciando que
si Tisafernes quiere, pueden hacerse independientes las ciudades
griegas, y que además, si se inquieta Caria, donde reside Tisafernes,
se conseguirá fácilmente el reconocimiento de dicha independencia.
Oyendo esto los éforos, mandan a Dercílidas que invada con su ejército
Caria, y a Fárax, comandante de las naves, que amenace las costas de
dicha comarca. Ejecutan ambos estas órdenes coincidiendo con la llegada
de Farnabazo junto a Tisafernes, tanto por haber sido nombrado este
general en jefe de las tropas, como con el intento de asegurarle estaba
pronto a hacer la guerra mancomunadamente con él y peleando juntos para
arrojar a los griegos de los dominios del rey; por lo demás, sufría
su amor propio por haberse dado el mando a Tisafernes, y no podía en
modo alguno consolarse de la pérdida de Eólida. Tisafernes, después
de haberle oído, le dice que comenzarán por dirigirse a Caria, y que
después decidirán lo que debe hacerse. Llegados a ella, después de
haber dejado suficientes tropas en las guarniciones de las fortalezas,
deciden volver a Jonia. Informado Dercílidas de que han pasado
nuevamente el Meandro, comunica a Fárax el temor de que Tisafernes y
Farnabazo saqueen y devasten el país poco fortificado que tienen que
recorrer y atraviesa también él el río. Iban marchando los dos jefes
seguidos del ejército, algo en desorden, puesto que creían al enemigo
en camino para Éfeso, cuando de pronto ven algunos centinelas subidos
en los túmulos funerarios[99], y subiendo también sobre algunos de
los túmulos y algunas torres que por allí había, distinguen formados
en batalla sobre el camino que deben seguir, a los carios, de blancos
escudos, a todo el ejército persa de aquellas comarcas, a las tropas
griegas que tenían a sueldo cada uno de los dos sátrapas, y a su
caballería, bastante numerosa, con Tisafernes en el ala derecha y
Farnabazo en la izquierda.

Al ver esto Dercílidas, manda inmediatamente a los jefes y capitanes
hagan formar a toda prisa sus tropas a ocho en fondo y se coloquen
a ambos lados los peltastas y caballos en el mayor número posible,
y él ofrece un sacrificio. Todas las tropas peloponesias aguantan a
pie firme y se preparan para el combate; pero los de Priene, Aquileo,
de las islas y de las ciudades jonias, arrojando las armas entre los
trigos, pues había espesas mieses en la llanura del Meandro, huyen en
gran parte, y cuantos quedan, dejan ver que no sostendrán el choque.
Anuncian que Farnabazo da la señal de combate, pero Tisafernes,
acordándose del valor con que se batió contra los persas el ejército
de Ciro, y creyendo que todos los griegos se parecen a esas tropas, no
quiere aventurar el combate, sino que hace decir a Dercílidas desea
entrar en parlamento con él: este en seguida, tomando los mejores de su
caballería e infantería, se adelanta hacia los mensajeros y les dice:

--«Ya veis que estaba dispuesto a combatir, pero ya que desea
Tisafernes parlamentar, no me niego; únicamente es preciso demos y
recibamos primero rehenes y garantías de buena fe.»

Aceptada esta proposición, después de realizarla, retíranse los dos
ejércitos: el de los bárbaros, a Trales de Caria, y los griegos a
Leucofris[100], donde se halla un templo de Diana muy venerado y un
lago de más de un estadio de circuito, notable por su arenoso fondo y
por el agua continua potable y templada.

Así se pasa este día, y al siguiente reúnense en el lugar indicado
y deciden se enuncien por cada cual las condiciones bajo las cuales
puede firmarse la paz. Dercílidas propone que reconozca el rey la
independencia de las ciudades griegas, y Tisafernes y Farnabazo que
el ejército griego evacue el territorio del rey y que retiren los
lacedemonios los gobernadores de las ciudades. Aceptado esto, convienen
en una tregua que dure mientras Dercílidas comunica las proposiciones a
Lacedemonia y Tisafernes al rey.

Mientras se verifica todo esto en Asia bajo el mando de Dercílidas,
irritados los lacedemonios desde largo tiempo contra los eleos, porque
habían hecho alianza con los atenienses, argivos y mantineos, por
haber rehusado admitir a los lacedemonios, bajo pretexto de haberles
condenado, en los combates hípicos y gimnásticos, y no solo por esto,
sino también porque habiendo Licas entregado su carro a los tebanos,
y estos, habiendo sido proclamados vencedores, al adelantarse aquel
para coronar al cochero, le dan de palos, a pesar de ser un anciano,
y le arrojan de allí, y porque más tarde habiendo Agis sido enviado
por un oráculo para sacrificar a Júpiter, se opusieron los eleos y no
quisieron procurase obtener una victoria con sus ruegos y plegarias,
pretendiendo además que, según una antigua ley de los griegos, no
podían estos recurrir al oráculo en una guerra con otros griegos, de
manera que Agis tuvo que marchar de allí sin haber podido ofrecer los
sacrificios; por todo esto, sobremanera irritados, deciden los éforos
y la asamblea hacerles entrar en razón, castigando su osadía. A este
efecto envían mensajeros a Élide para declarar que ha parecido justo
a los magistrados de Lacedemonia devuelvan los eleos su independencia
a las ciudades vecinas; contestan estos que habiendo conquistado por
la guerra estas ciudades, no quieren acceder a lo que se les pide, y
entonces los éforos les declaran la guerra. A la cabeza de su ejército
atraviesa Agis la Acaya e invade la Élide por Lariso[101], pero al
momento en que sus tropas entran en territorio enemigo y principian
a saquearle, sobreviene un temblor de tierra, por lo cual Agis,
considerándolo como un signo divino, saliendo del territorio eleo
licencia a su ejército. Desde entonces los eleos se hacen más audaces y
envían diputados a todas los ciudades que saben se hallan indispuestas
con los lacedemonios.

Al año siguiente[102] decretan los éforos otra expedición contra Élide,
y exceptuando a los beocios y corintios, todos los aliados, incluso los
atenienses, se ponen a las órdenes de Agis. Penetra Agis en Élide por
Aulón[103], y en seguida los lepreatas, abandonando a los eleos, se le
unen seguidos de los macistios y epitalios; después de haber pasado el
río[104], se le entregan los letrinos, los anfídolos y los marganeos.
Dirígese entonces a Olimpia y sacrifica a Zeus olímpico sin que nadie
se lo impida. Después de haber sacrificado marcha contra la ciudad,
saqueando e incendiando el país, apoderándose de extraordinario número
de animales y de esclavos, oyendo lo cual llegan grandes grupos de
arcadios y de aqueos para tomar parte espontáneamente en la expedición
y en el botín; de manera que esta expedición vino a ser como un
abastecimiento para el Peloponeso.

Llegado junto a la población, Agis devasta los suburbios y los
gimnasios, notables por su hermosura; y en cuanto a la ciudad,
desprovista de murallas, bien se comprende que si no la tomó no fue
porque no pudo, sino porque no quiso.

Mientras saquea el país y el ejército esté acampado junto a Cilene,
los partidarios de Xenias, de quien se dice haber medido a celemines
el dinero heredado de su padre, quieren entregar la ciudad a los
lacedemonios, y echándose a la calle espada en mano, degüellan algunos
ciudadanos, y entre otros a un hombre parecido a Trasideo, jefe
del partido popular, creyendo que era este, con lo cual el pueblo,
completamente desanimado, se halla en la inacción: los asesinos creen
haber hecho ya cuanto tenían que hacer, y sus cómplices transportan las
armas a la plaza pública; pero Trasideo se hallaba aún durmiendo en
el mismo sitio en que se había apoderado de él la borrachera. Así que
el pueblo sabe que Trasideo no ha muerto, rodeando su casa por todas
partes como un enjambre de abejas alrededor de su reina, y después de
reunir al ejército, se pone a su cabeza y tiene lugar un combate en el
que queda vencedor el pueblo, y los autores del degüello tienen que
refugiarse en Lacedemonia.

Agis, al marchar, después de atravesar nuevamente el Alfeo dejando una
guarnición en Epitalio junto a este río, con los fugitivos de Élide,
y nombrando gobernador a Lisipo, licencia el ejército y regresa a su
país. Durante el resto del verano y en el siguiente invierno, Lisipo
y los suyos devastan el país de los eleos, y al verano siguiente,
Trasideo, mandando mensajeros a Lacedemonia, les participa que
consiente en demoler las murallas de Fea y Cilene, y liberar las
ciudades trifilias: Frixa y Epitalio, y a los letrinos, anfídolos y
marganeos, así como a los acroreos y la ciudad de Lasión, que les
disputaban los arcadios, exigiendo, sin embargo, quedarse con Epeo,
situada entre Herea y Macisto, que decían haber comprado por treinta
talentos, habiéndolos pagado a los que poseían dicha ciudad: pero los
lacedemonios, conociendo que es tan injusto tratando con uno más débil,
comprar algo por fuerza, como tomárselo con violencia, les obligan
también a renunciar a dicha ciudad, sin quitarles la presidencia del
templo de Júpiter olímpico aunque no la poseyesen desde mucho tiempo
antes, por ser los pretendientes a la misma muy poco idóneos para ella.
Hechas estas concesiones, se ajusta un tratado de paz y de alianza
entre los eleos y los lacedemonios, y de este modo termina la guerra
entre los dos pueblos.



CAPÍTULO III.


Dirígese después Agis a Delfos[105], donde ofrece el diezmo del botín;
pero a su regreso a Herea, y siendo ya viejo, se siente enfermo y
ordena le lleven a Lacedemonia, donde llega aún vivo, pero donde muere
al poco tiempo, haciéndole unos funerales más espléndidos de lo que
puede esperar hombre alguno.

Transcurridos los días de luto, cuando debe ser elegido el rey,
levántanse rivales pretensiones a la realeza entre Leotíquides, que
decía ser hijo de Agis, y Agesilao, hermano de este último. Leotíquides
decía[106]:

--«Agesilao, bien sabes que el hijo del rey y no el hermano debe ser
elegido, y únicamente si no hay hijos es cuando debe serlo el hermano.

--Pues por eso debo ser rey.

--¿Cómo es posible, si estoy yo aquí?

--Pues muy sencillo, porque aquel a quien tú llamas padre, dice que no
eres suyo.

--Pero mi madre, que debe saberlo mejor que él, dice que lo soy.

--Poseidón[107] declara que miente, pues echó a tu padre del tálamo
nupcial a la vista de todo el mundo con un temblor de tierra, y este
hecho está confirmado por un testigo que se considera el más verdadero
de todos, el tiempo, puesto que tú no naciste hasta diez meses después
que tu padre huyó del tálamo y no volvió a él.»

He aquí lo que decían; Diópites, hombre muy versado en la
interpretación de los oráculos, recuerda en apoyo de Leotíquides un
oráculo de Apolo que dice deben guardarse de un rey cojo; pero Lisandro
replica en favor de Agesilao, que no cree ordene el dios se guarden
de uno que sea verdaderamente cojo, sino de un rey que no fuera de
sangre real, porque entonces sería verdaderamente coja la realeza, no
descendiendo de Hércules los jefes de la ciudad. Después de haber oído
a las dos partes, elige la ciudad por rey a Agesilao.

No había transcurrido aún un año desde que era rey Agesilao, cuando
un día, mientras se hallaba ofreciendo para el estado uno de los
sacrificios prescritos, el augur exclama, que los dioses indican una
conjuración de las más terribles; sacrificando de nuevo, preséntanse
aun más funestos los signos, y al sacrificar por tercera vez el
rey, le dice el adivino: «Agesilao, parece que estamos rodeados de
enemigos; he aquí los signos.» Sacrificase inmediatamente a los dioses
protectores y salvadores, y se cesa así que se han obtenido, no sin
trabajo, signos favorables. Hacía ya cinco días que estaban terminados
estos sacrificios, cuando un hombre denuncia a los éforos una
conjuración de la que es jefe Cinadón. Era este un joven de exterior y
alma varoniles, pero que no pertenecía a la clase de los iguales[108].
Pídenle los éforos detalles de cómo debe aquella realizarse, y el
denunciador refiere que Cinadón le ha conducido a un extremo de la
plaza pública y le ha mandado contara el número de los espartanos que
se hallaban en ella.

--«Y yo --dijo--, después de haber contado el rey, los éforos, los
senadores y algunos otros, en número de unos cuarenta, pregunté:
¿Por qué, Cinadón, me has hecho contar toda esa gente? A lo cual me
contestó: Debes considerar a todos estos como enemigos; todos los demás
que se encuentran sobre la plaza pública, en número de más de cuatro
mil, puedes considerarlos, por el contrario, como aliados.»

Después añade que Cinadón le ha enseñado en las calles unas veces uno
y otras veces dos a quienes daba el nombre de enemigos, mientras que
todos los demás, decía, eran amigos y del propio modo de los espartanos
que están en el campo, pues siendo enemigo el dueño, todos los demás
son aliados. Los éforos le preguntan cuál puede ser el número de los
conjurados, y contesta que también sobre este punto le ha dicho Cinadón
que los jefes tienen únicamente un pequeño número de auxiliares, pero
que les son completamente fieles los hilotas, los neodamodes, las
clases inferiores y los periecos. Cada vez que entre esta gente la
conversación gira sobre los espartanos, ninguno de ellos puede ocultar
que les sería agradable el comérselos crudos. Pídenle también:

--«Pero ¿cómo pensabais procuraros armas?»

Y él contesta:

--«Los jefes de nuestra conspiración dicen siempre que poseen las armas
necesarias.»

Y en cuanto a las armas para la multitud, cuenta que Cinadón le ha
llevado al mercado del hierro, donde le ha enseñado gran cantidad de
sables, espadas, estoques, hachas, hachuelas y hoces, y le ha dicho que
todos los instrumentos que emplean los hombres para trabajar la tierra
y para labrar la madera y la piedra, son otras tantas armas, así como
la mayor parte de los útiles de los otros oficios, son armas bastantes
contra gente desarmada. Finalmente, se le pide la fecha en que debe
estallar la conspiración, y refiere que se le ha recomendado no se
aleje de la ciudad.

Inmediatamente, y sin convocar siquiera lo que se llama la pequeña
asamblea, los éforos, después de oír todos estos datos y comprendiendo
que existe un plan determinado y completo en la conjuración,
sobrecogidos por el miedo, reúnen a toda prisa algunos ancianos, y
deciden enviar a Cinadón con otros jóvenes al pueblo de Aulón con orden
de conducir algunos hilotas y aulonitas, cuyos nombres están escritos
en una escítala[109]. Danle asimismo orden para conducir de aquella
ciudad a una mujer que decían era muy hermosa y a quien acusaban de
haber corrompido a todos los lacedemonios jóvenes y viejos que habían
ido a Aulón, encargo semejante a los que ya otras veces le habían
confiado los éforos. En esta ocasión le dan la escítala en la cual
estaban escritos los nombres de los que debía prender, y cuando pide
quiénes son los que tienen que ir con él, «dirígete al más anciano de
los hipagretas[110], le dicen, y ruégale te entregue seis o siete de
los que se hallen presentes.» Se había tenido buen cuidado de hacer
saber al hipagreta a quiénes debía mandar, y estos sabían también que
debían prender a Cinadón. Dícesele asimismo que irán con él tres carros
para que no tengan que ir a pie los presos, procurando así ocultar lo
mejor posible el único objeto para que se le enviaba. No se apoderaron
de él en la ciudad por no saber la extensión de la conspiración, y
para averiguar por Cinadón quiénes eran sus cómplices, antes que
estos pudieran saber se les había denunciado, y por lo tanto tomar la
fuga. Los encargados de prenderle debían retenerle e informarse de
los nombres de sus cómplices, enviándolos después inmediatamente, por
escrito, a los éforos. Estos tenían tanto interés en el buen éxito
de su plan, que habían enviado un escuadrón de caballería con los que
se dirigían a Aulón. Así que está preso Cinadón, llega un soldado de
a caballo con los nombres que aquel ha escrito, e inmediatamente los
éforos hacen prender al adivino Tisámeno y a los más notables de los
conjurados. Cuando llega Cinadón declara de plano y lo confiesa todo,
incluso el nombre de sus cómplices, y cuando se le pide qué objeto se
proponía con su trama, contesta que no quería ser inferior a nadie en
Esparta. Después de esto, átanle las dos manos, pásanle el cuello en
una pieza de madera, danle azotes, clávanle aguijones y es paseado así
con sus cómplices por la ciudad. Tal fue el castigo que recibieron.



CAPÍTULO IV.


Después de estos sucesos, cierto siracusano, llamado Herodas, que se
hallaba en Fenicia con el dueño de una nave, viendo gran movimiento
en las trirremes fenicias, que se equipaban otras en los astilleros y
que se construían buques de toda clase en gran número, averigua que
deben formar parte de una flota de trescientas naves, y subiendo en la
primera que se hace a la vela para Grecia, llega a Lacedemonia para
anunciar que el rey y Tisafernes preparan una expedición que ignora
contra quién irá dirigida.

Sobresaltados los espartanos, reúnen a sus aliados, consultando sobre
el partido que deben tomar, y Lisandro, que conoce la superioridad
de la marina griega, y recuerda la retirada del ejército heleno
que había ayudado a Ciro, persuade a Agesilao para que se encargue
de dirigir una expedición a Asia, poniendo a sus órdenes treinta
espartanos, dos mil neodamodes y seis mil hombres de los aliados. Tenía
asimismo la intención de acompañar a Agesilao a fin de restablecer
las decarquías[111] en las ciudades donde en otro tiempo las había
instalado pero que habían sido más tarde abolidas por los éforos al
restablecer los antiguos gobiernos.

Acepta Agesilao el mando de esta expedición, concediéndole los
lacedemonios cuanto pide, y proveyéndole de víveres para seis meses.
Después de haber ofrecido a los dioses los debidos sacrificios,
principalmente los necesarios para pedir un viaje feliz, se pone en
marcha[112], no sin haber mandado antes mensajeros a los diferentes
estados, fijando el número de soldados que debe enviar cada uno y el
sitio en donde deben reunírsele, yendo a sacrificar, como Agamenón
al dirigirse a Troya, a Áulide. Informados los beotarcas[113] de que
ofrecía sacrificios, envían soldados de caballería que le ordenan
cese al instante en sus sacrificios, y que arrojan asimismo del altar
las víctimas que allí encuentran inmoladas. Irritado Agesilao y
tomando a los dioses por testigos, embárcase en una trirreme, llega a
Gerasto[114], donde reúne la mayor parte de sus tropas, al frente de
las cuales se hace a la vela para Éfeso.

Una vez allí, recibe un mensaje de Tisafernes pidiéndole el motivo de
su llegada. Contéstale Agesilao es para asegurar la independencia de
las ciudades de Asia, a fin de que gocen la misma libertad que las de
Grecia. Replícale entonces Tisafernes:

--«Si quieres ejecutar una tregua hasta que lleguen las órdenes del
rey, me parece podrás volverte después de haberlo conseguido.

--Bien lo quisiera, contesta Agesilao, pero temo quieras engañarme;
mientras tanto, a cambio de las garantías que me des, puedo ofrecerte
que si obras con sinceridad ningún daño causaremos a tus provincias
mientras dure la tregua.»

Después de estos preliminares, jura Tisafernes que desea de buena
fe la paz, ante los enviados de Agesilao, Herípidas, Dercílidas y
Megilo, y estos se comprometen por juramento, a nombre de Agesilao ante
Tisafernes, a respetar la tregua mientras sea este fiel a su palabra.
Tisafernes, sin embargo, no tarda en faltar a su juramento, pues en
lugar de respetar la paz, hace pedir al rey un ejército numeroso para
reforzar el suyo; pero Agesilao, aunque conociendo esta conducta,
permanece fiel a la tregua.

Mientras permanece inactivo y en reposo en Éfeso, encuéntranse las
ciudades en plena anarquía, pues había sido derribada la democracia
que habían constituido los atenienses, y no había sido tampoco
restablecida la decarquía establecida por Lisandro; sus habitantes,
que tanto querían a Lisandro, le suplican con vehemencia obtenga
de Agesilao lo que desean, por lo cual está siempre rodeado de una
apretada muchedumbre, que le sigue a todas partes, pareciendo Agesilao
un simple particular, mientras Lisandro se asemeja a un rey, lo
cual contribuye a excitar contra él a Agesilao, como pudo verse más
tarde. Los Treinta no pueden tampoco ocultar su envidia y representan
a aquel cuán culpable es la conducta de Lisandro, que despliega un
fausto verdaderamente real; de ahí que cuando este le presenta algunas
personas, niega Agesilao todas las peticiones en que parece interesarse
Lisandro. Finalmente apercibiéndose este de que todos los asuntos por
los que se interesa son despachados en sentido contrario a su deseo,
adivina el motivo de ello, y desde entonces no consiente que nadie le
acompañe, y manifiesta sin ambages a cuantos reclaman su mediación, que
sus asuntos tendrán peor éxito si interviene en ellos, y no pudiendo ya
soportar por más tiempo su infortunio, dirigiéndose a Agesilao le dice:

--«Agesilao, tú no buscas más que humillar a tus amigos.

--Sí, por Júpiter --contesta este--, en cuanto a aquellos que
desean sobreponérseme, porque respecto a aquellos que procuran mi
engrandecimiento, consideraría como una gran vergüenza el no procurar
honrarles como merecen.

--Posible es --replica Lisandro-- que obres en ello con más justicia
que yo, pero concédeme una nueva gracia, a fin de que no me deshonre
el no poder conseguir nada junto a ti, y que al mismo tiempo no sea un
obstáculo a tus acciones: envíame a cualquier parte, pues donde quiera
que sea procuraré serte útil.»

Después de haber hablado así, parécele conveniente a Agesilao y le
manda al Helesponto. Una vez allí, Lisandro averigua que el persa
Espitrídates ha sido humillado por Farnabazo, y teniendo con él una
entrevista le persuade a que se una a los griegos con sus hijos, sus
riquezas y unos doscientos caballos, dejando a los cuales en Cícico se
embarca con Espitrídates y su hijo y los conduce a Agesilao. Este, al
verlos, admirablemente complacido por esta acción, se informa del país
y del mando de Farnabazo.

Enorgullecido Tisafernes por saber se halla en camino el ejército que
le envía el rey, declara la guerra a Agesilao si no sale de Asia;
los aliados y los lacedemonios que allí se hallaban se muestran
apesadumbrados, comprendiendo la grande inferioridad de las fuerzas de
Agesilao, comparadas al grande aparato de las del rey; pero aquel, con
rostro alegre, ordena a los mensajeros den a Tisafernes las gracias
por haberse hecho enemigos de los dioses con su perjurio, y haberlos
convertido con él en aliados de los griegos. Da inmediatamente orden
a sus soldados para que hagan sus preparativos de campaña, y a las
ciudades por donde debía pasar para dirigirse a Caria, la de tener
bien provistos sus mercados, y envía asimismo a los jonios, eolios
y helespontinos la orden de que le manden a Éfeso las tropas que
deben proporcionarle. Tisafernes, sabiendo que Agesilao no tiene
caballería mercenaria y que Caria no se presta para las maniobras de
la caballería, así como que le guarda aquel rencor por su perfidia,
y creyendo que Agesilao va a dirigirse directamente hacia Caria,
su residencia, hace pasar a ella toda su infantería y ocupa con su
caballería la llanura del Meandro, esperando hallarse en situación
para aplastar con sus caballos a los griegos antes de que puedan estos
llegar a las otras comarcas, que no son favorables para las maniobras
de la caballería. Pero Agesilao, en vez de dirigirse directamente a
Caria, cambia súbitamente de dirección y avanza por Frigia, reclutando
fuerzas a su paso, sometiendo ciudades y recogiendo abundante botín
con esta repentina invasión. Avanzan con entera tranquilidad; pero al
llegar junto a Dascilio, los soldados de caballería de su vanguardia
suben a una colina para reconocer el país que se ofrece a su vista, y
da la casualidad que los caballos de Farnabazo, mandados por Ratines
y Bageo, hermano natural de Farnabazo, en número igual al de los
griegos, galopan también por orden de este último en dirección a la
misma colina. Cuando se distinguen unos a otros no distaban ya entre
sí más de cuatro pletros[115]; fórmanse los griegos en falange en
cuatro filas, y los bárbaros a doce de frente, pero con el fondo
muy nutrido; atacan los primeros y vienen a las manos. A cada golpe
rompen los griegos sus lanzas, mientras los persas, que las tienen de
cornejo, matan en poco tiempo a doce soldados y dos caballos, con lo
cual declárase en fuga la caballería griega; pero llega Agesilao en su
auxilio con los hoplitas, y tienen los bárbaros que retroceder después
de haber sido muerto uno de los suyos.

Al día siguiente de esta escaramuza entre la caballería, ofrece
Agesilao un sacrificio para el ataque; pero siendo desfavorables las
entrañas de las víctimas, retrocede hacia el mar. Conociendo que no
podrá adelantarse en la llanura mientras no posea una caballería
bastante fuerte, comprende debe procurársela a todo trance, a fin de
no tener que hacer la guerra huyendo; ordena, por lo tanto, a los más
ricos de todas las ciudades de la comarca procuren criar caballos,
anuncia que dispensará del servicio a todo el que presente un caballo
con su equipo y un soldado experto en el manejo del mismo y hace
ejecutar con prontitud sus órdenes, como si se tratase de que cada cual
pusiera un sustituto para morir en su lugar.

Al principiar la primavera[116] reúne todo su ejército en Éfeso, y
queriendo adiestrarle, promete premios a las tropas de caballería
que mejor maniobren, a los hoplitas que tengan el cuerpo más robusto
y a los peltastas y arqueros que muestren mejor puntería en sus
tiros; hubiérase visto entonces los gimnasios llenos de hombres que
se ejercitaban, los hipódromos de los que evolucionaban a caballo, y
de arqueros y saeteros que tiraban al blanco. La ciudad entera en que
se hallaba ofrecía un interesante aspecto: la plaza pública llena por
todas partes de armas y caballos en venta; los obreros de toda clase,
en cobre, en madera, en hierro, en cuero y en pintura, trabajando en la
fabricación de armas; en fin, hubiera podido tomarse a Éfeso como un
taller de la guerra. Nada inspiraba, sobre todo, tanta confianza como
el ver al mismo Agesilao y a sus soldados con coronas de flores ir a
ofrecerlas al salir de los gimnasios a la diosa Diana; porque ¿cómo
no hallar buenas esperanzas donde los hombres respetan a los dioses,
se ejercitan en la guerra y obedecen a sus jefes? Persuadido asimismo
Agesilao de que el desdén hacia el enemigo da valor para combatirle,
dio orden a los pregoneros para que vendieran desnudos a los bárbaros
cogidos por los exploradores, y los soldados, viendo aquellos cuerpos
tan blancos, porque no se desnudan nunca, linfáticos y obesos, pues
siempre se hallaban montados en los carros, comprendían que la guerra
con ellos sería como si peleasen con mujeres.

Con estos preparativos había transcurrido ya un año desde la marcha de
Agesilao; de manera que Lisandro y los otros treinta vuelven a Esparta,
siendo reemplazados por los que se habían nombrado bajo el mando de
Herípidas. Agesilao confía la caballería a Jenocles y a otro jefe,
los hoplitas neodamodes a Escites, a Herípidas las tropas que habían
servido a Ciro, y a Migdón el contingente de los aliados. Anuncia
después a sus soldados va a llevarles por el más corto camino a la
parte más fortificada del país, a fin de que preparen su espíritu y su
cuerpo para combatir dentro de poco. Tisafernes cree quiere engañarle
como la otra vez, y que su verdadero designio es el de dirigirse a
Caria: hace, pues, pasar como la primera vez su infantería a dicha
región, y coloca también su caballería en la llanura del Meandro; pero
Agesilao, que no había mentido, se dirige inmediatamente, cumpliendo lo
que había dicho, a la provincia de Sardes; marcha tres días a través
del desierto, sin encontrar al enemigo, procurando a su ejército
víveres en abundancia; pero al cuarto día se distingue la caballería
de los bárbaros. El comandante de la caballería da orden al jefe de
los escevóforos para que pase el Pactolo y asiente el campamento; y
allí, al ver algunos sirvientes griegos apartarse de los suyos para
saquear, matan a gran número de ellos, por lo cual Agesilao envía a la
caballería para socorrerles. Por su parte los persas, al conocer les
llega este refuerzo, reúnen también su caballería y hácenla avanzar
en orden de batalla. Agesilao, al ver que los enemigos carecen de
infantería mientras él tiene todas las fuerzas que necesita, juzga
oportuno librar combate. Inmoladas las víctimas, hace avanzar a su
falange contra la caballería enemiga, ordena a los hoplitas veteranos
lleguen al mismo tiempo a la carrera y avancen corriendo los peltastas,
así como manda cargar a la caballería, mientras él les sigue con todo
el ejército.

Rechazan los persas a la caballería; pero cayendo sobre ellos
todo el peso del ejército, tienen que replegarse, pereciendo unos
inmediatamente en el río, mientras los otros se declaran en fuga.
Persíguenles los griegos y se apoderan de su campamento, ocupándose
los peltastas, según su costumbre, en saquear. Agesilao, envolviéndolo
todo con su ejército, hace que los dos campos se confundan y realiza
un inmenso botín que produce más de setenta talentos, además de los
camellos de que se apoderan, y que se llevó Agesilao a Grecia.

Mientras tenía lugar este combate, se hallaba Tisafernes en Sardes,
por lo cual los persas le acusaron de haberles hecho traición, y el
rey, considerándole como la causa de todos esos desastres, envió
a Titraustes con orden de cortarle la cabeza. Hecho esto, envía
Titraustes mensajeros a Agesilao para decirle:

--«Agesilao, el autor de todas las dificultades entre ambos ha recibido
ya su merecido castigo; el rey quiere que te vuelvas a tu país y que
las ciudades independientes de Asia le paguen el antiguo tributo.»

Agesilao contesta que no puede adherirse a esto sin el consentimiento
de los magistrados de su país.

--«Pues bien --dice Titraustes--, mientras esperas las instrucciones de
tu patria, retírate al territorio de Farnabazo, pues yo te he vengado
ya de tu enemigo.

--Está bien --contesta Agesilao--; pero es preciso que proveas a mi
ejército de los víveres necesarios, hasta que haya llegado allí.»

Titraustes le da treinta talentos, y él los toma y se dirige a Frigia,
que pertenecía a Farnabazo.

Mientras estaba en la llanura que se encuentra pasada Cime, llega un
mensajero de los magistrados de Esparta y le ordena tome también el
mando de la flota, escogiendo a quien quiera para comandante de las
naves. Obran así los lacedemonios por la razón de que, gracias a la
concentración del mando de los dos ejércitos en un solo jefe, el de
tierra ganará mucho en poder, y la flota podrá también ser sostenida
por el ejército cuando así fuese necesario. Al saber esta nueva,
Agesilao excita a las ciudades situadas en las islas y en el litoral
a que construyan cuantas trirremes puedan, con lo cual obtiene un
refuerzo de ciento veinte naves, así de las ciudades a quienes las
ha pedido, como de los particulares que quieren congraciarse con él.
Escoge para comandante de las naves a Pisandro, su cuñado, amigo de la
gloria y de alma bien templada, pero que carece del talento necesario
para un mando tan elevado. Parte Pisandro para llenar sus funciones, y
Agesilao continúa, como se había propuesto, su marcha contra Frigia.



CAPÍTULO V.


Creyendo Titraustes apercibirse de que Agesilao menosprecia el poder
del rey y que en vez de evacuar Asia alimenta más bien grandes
esperanzas de someterla, en la incertidumbre en que está respecto a
lo que debe hacer, envía a Grecia[117] al rodio Timócrates, a quien
entrega unos cincuenta talentos en oro, encargándole soborne a los
magistrados de las diferentes ciudades, exija de ellos las mayores
pruebas de fidelidad y les excite para que declaren la guerra a
los lacedemonios. Parte aquel a Grecia y hace aceptar sus dones a
Androclidas, Ismenias y Galaxídoro en Tebas, a Timolao y a Poliantes
en Corinto y a Cilón y sus amigos en Argos. Los atenienses, aunque no
participan de este oro, desean, sin embargo, la guerra con ardor, pues
creen están bajo el yugo de Esparta. Comienzan los que han recibido el
dinero por declamar en sus mismas ciudades contra los lacedemonios;
después excitan contra ellos el odio de todos, y concluyen, por último,
por confederar con ese objeto las ciudades más principales.

Conociendo el gobierno de Tebas que si no se principia la guerra no
querrán los lacedemonios romper la tregua con sus aliados, persuade
a los locrios opuntios a que levanten tributos en el territorio que
tienen en litigio con los focidios, con lo cual espera se arrojarán
enseguida los focidios sobre la Lócrida, presunción que vienen a
confirmar por completo los hechos, pues los focidios invaden aquella
comarca y se apoderan de considerables riquezas. Con este motivo el
partido de Androclidas persuade fácilmente a los tebanos a que socorran
a los locrios ya que los focidios han invadido un territorio que no
solo no está en litigio, sino que es reconocido por todos como amigo
y aliado. Así, pues, cuando los tebanos verifican una nueva irrupción
en la Fócida y devastan el país, envían los focidios diputados a
Lacedemonia reclamando su auxilio, juzgándose dignos de él, pues no han
principiado la guerra, ya que, según afirman, solo se han dirigido
contra los locrios para rechazarlos. Acogen con alegría los espartanos
este pretexto para combatir con los tebanos, pues tiempo hacía les
guardaban rencor por haber reclamado en favor de Apolo el diezmo del
botín de Decelia y por no haberles querido acompañar en el ataque
del Pireo, así como les acusaban también de haber convencido a los
corintios para que no fuesen a pelear con ellos, ni habían olvidado
tampoco el haber impedido a Agesilao sacrificar en Áulide, arrojando
del altar las víctimas y el haber rehusado seguirle en su expedición
a Asia. Consideran que es una preciosa ocasión para dirigir contra
ellos un ejército y poner coto a su insolencia; sus asuntos en Asia
hállanse en próspera situación, gracias a las victorias de Agesilao,
y en Grecia ninguna otra guerra ha de servirles de obstáculo; por
todo lo cual, estando los ciudadanos en esta disposición de ánimo,
anúncianles los éforos la declaración de guerra y mandan a Lisandro
junto a los focidios ordenándoles se dirijan a Haliarto[118] con un
ejército compuesto de focidios, eteos, heracleotas, melios y enianos.
Pausanias debía también dirigirse allí el día prefijado, seguido de los
espartanos y de los aliados peloponesios, para tomar el mando. Lisandro
ejecuta puntualmente las órdenes recibidas y aparta además a Orcómeno
del partido de los tebanos. Por su parte Pausanias, después de ofrecer
los sacrificios impetrando el feliz viaje, se establece en Tegea, de
donde envía a reclutar soldados a los jefes de los mercenarios y adonde
consigue asimismo se dirijan las tropas de las ciudades vecinas. Así
que los tebanos tienen la seguridad de que los lacedemonios invadirán
su país, envían mensajeros a Atenas que dicen al pueblo lo siguiente:

«Atenienses: Los cargos que nos habéis hecho de haber decretado al
terminar la guerra, crueles leyes contra vosotros, no son justos;
no era la ciudad, sino un solo hombre[119], quien lo propuso, pues
se sentaba entonces en el consejo de los aliados. Pero cuando los
lacedemonios hicieron decidirnos para atacar el Pireo, la ciudad en
masa decretó que no nos uniéramos a ellos para esta expedición. Por
esto, ya que sois vosotros una de las causas principales del odio
que nos tienen los espartanos, creemos justo vengáis en socorro de
nuestra ciudad. Pero aun creemos más, pues confiamos en que cuantos
se hallaban entonces en vuestra población se apresurarán a marchar
contra los lacedemonios. Ellos son, en efecto, los que después de
haber impuesto al pueblo una oligarquía odiosa, y mientras se llamaban
nuestros aliados llegando con poderoso ejército, os entregaron en manos
de la multitud; de modo que no ha dependido de ellos el que no hayáis
perecido por completo, pues el pueblo ha sido el que os ha salvado.

»Todos sabemos, ¡oh atenienses! que queréis reconquistar vuestro
antiguo poderío, y ¿qué mejor medio para conseguirlo que ayudar
vosotros mismos a los que son víctimas de las injusticias de Esparta?
No temáis el número de los que les siguen, pues debéis ser mucho
más audaces al recordar teníais tantos más enemigos cuando contabais
con muchos aliados. Mientras carecían estos de quien protegiera su
defección, ocultaban hipócritamente el odio que os tenían; pero así que
los lacedemonios se pusieron a su cabeza, mostraron inmediatamente sus
verdaderos sentimientos hacia vosotros. También hoy sucederá lo mismo;
así que se haga público que nos unimos unos y otros para combatir a
los lacedemonios, inmediatamente aparecerán, y en gran número, los
que les detestan. Basta que reflexionéis un poco para convenceros
de que es verdad cuanto os decimos. En efecto, ¿qué pueblo fiel les
queda ahora? No serán sin duda los argivos, que se han considerado
en todo tiempo como enemigos suyos, ni los eleos, pues acaban de
enajenárseles al tomarles sus ciudades y gran parte de su territorio;
y ¿qué diremos de los corintios, arcadios y aqueos, que, si bien
cediendo a sus instancias, han compartido con ellos sus trabajos, sus
peligros y sus gastos en la guerra que os hicieron, después de haber
hecho cuanto querían, no han alcanzado la más pequeña parte en su
poder, honores y riquezas? Por el contrario, se les ha envilecido e
irritado al enviarles hilotas por gobernadores, del propio modo que
supieron declararse jefes de los aliados independientes después de
haber conseguido el predominio sobre vosotros. Por otra parte, han
engañado notoriamente a cuantos apartaron de vuestra alianza, pues en
vez de reconocerles su libertad, les han impuesto la doble tiranía de
los gobernadores y de los Diez que estableció Lisandro en cada ciudad.
Y el rey de Persia, después de haberles proporcionado los recursos más
considerables para batir vuestro poderío, ¿ha alcanzado, por ventura,
ninguna ventaja que no hubiera podido obtener uniéndose a vosotros
contra ellos?

»¿No adquiriréis, pues, un poder mayor que el que teníais antes,
si os ponéis al frente de los pueblos que tan imprudentemente han
perjudicado? Durante la época de vuestro predominio teníais únicamente
imperio sobre el mar; pues bien, ahora podéis dominarnos a todos
nosotros, a los peloponesios, a las ciudades que antes os estaban
sometidas y al mismo rey, cuyo poderío es tan grande. Bien sabéis que
éramos para Esparta unos aliados dignos de ser tenidos en cuenta, y
ahora es natural que combatamos con vosotros con una energía mucho
mayor que la que desplegamos al combatir con ellos, pues la lucha
actual no tiene por objeto pelear por los siracusanos o por algún otro
pueblo extranjero, como sucedía entonces, sino por nosotros mismos, que
hemos visto lesionados nuestros derechos.

»No debéis ignorar tampoco que la codiciosa dominación de los
lacedemonios es mucho más fácil de abatir que en otro tiempo lo fue la
vuestra; vosotros teníais grandes fuerzas navales y mandabais sobre
ciudades que carecían de ellas, y en cambio los lacedemonios, cuyo
número es muy escaso, tiranizan a un gran número de estados que cuentan
con mayores fuerzas que ellos. He aquí lo que os decimos; sabedlo bien,
sin embargo, atenienses, pues creemos proponeros una alianza que os ha
de ser mucho más ventajosa que a nosotros.»

Después de decir esto se callaron. Gran número de atenienses hablan
en igual sentido, y por unanimidad se decreta socorrer a los tebanos.
Trasíbulo, después de leer el decreto a los enviados, les manifiesta
que, aunque el Pireo carezca de muralla, no por eso Atenas retrocederá
ante el peligro, para devolver a los tebanos más que lo que de ellos ha
recibido.

--«Vosotros --les dice-- no habéis hecho más que rehusar a nuestros
enemigos vuestro auxilio para combatirnos, y en cambio nosotros
pelearemos con los que os ataquen.»

Los tebanos regresan a su ciudad y se preparan a la defensa, así como
los atenienses para ayudarles. Tampoco los lacedemonios dejan de
prevenirse, pues el rey Pausanias avanza hacia Beocia con su ejército
y el del Peloponeso a excepción de los corintios, que no han querido
seguirle. Lisandro, que conduce los soldados de Fócide, de Orcómeno
y de las demás ciudades de aquella región, llega antes que Pausanias
frente a Haliarto, y una vez allí, no espera tranquilamente al ejército
lacedemonio, sino que avanza contra la ciudad con las tropas que tiene;
había persuadido ya a sus habitantes a que se apartaran del partido
enemigo y a que se hicieran independientes, pero habiéndose opuesto a
ello algunos tebanos que había en la ciudad, la pone sitio, lo cual
sabido por los de Tebas, avanzan estos a la carrera, así hoplitas como
caballos. No se ha averiguado aún si le sorprendieron de improviso o
si es que creyó poder sostener su ataque con esperanza de vencerlos,
pero lo que sí está completamente averiguado es que el combate tuvo
lugar ante los muros, y que levantaron los tebanos un trofeo ante las
puertas de Haliarto. Muerto Lisandro, huyen sus soldados al monte,
vigorosamente perseguidos por los tebanos, los cuales alcanzaban ya la
cima, cuando los hoplitas enemigos, viéndoles atascados en desfiladeros
estrechos y difíciles, se vuelven y les lanzan dardos y les rechazan.
Dos o tres tebanos de los más osados perecen, y las piedras arrojadas
desde la cima caen sobre los restantes, lo cual hace que volviendo al
combate los fugitivos rechacen del monte con más de doscientos hombres
de pérdida, a los tebanos.

Contristados estos, pensando que en la jornada no han experimentado
menos daño que el que han hecho sufrir al enemigo, recobran al día
siguiente los ánimos al cerciorarse de que los focidios y demás
aliados han regresado durante la noche a sus hogares. La llegada, sin
embargo, de Pausanias y el ejército espartano hace creerles de nuevo
en gran peligro, y se dice que el silencio y la consternación reinaba
en su ejército; pero cuando al día siguiente llegan los atenienses
para juntárseles y ven que Pausanias no se mueve ni presenta combate,
comienzan a recobrar los ánimos. Convoca Pausanias a los polemarcas
y penteconteras[120], deliberando sobre si debe librar el combate o
proponer una tregua para levantar los cuerpos de Lisandro y de los que
han perecido con él. Considerando todos ellos que Lisandro ha muerto,
que su ejército ha sido vencido y dispersado y que los corintios no
han querido tomar parte en esta guerra, así como que las tropas que
mandan no se hallan muy dispuestas a combatir, deciden pedir una
tregua para recoger los muertos, sobre todo después de considerar que
la caballería enemiga es muy numerosa y muy débil la suya, y sobre
todo que yaciendo los muertos al pie de los muros, aunque quedasen
vencedores en la batalla sería muy difícil levantarlos, por impedirlo
los soldados que estaban en las torres. Los tebanos declaran, sin
embargo, que no devolverán los muertos si los lacedemonios no evacuan
el país, cosa a que acceden gustosos, y recogiendo sus muertos salen de
Beocia.

Después de estos hechos, los lacedemonios se retiran completamente
desconcertados, mientras quedan los tebanos llenos de arrogancia, hasta
el punto de que, si llega alguien a poner el pie en su territorio,
después de apalearle le ponen otra vez en la frontera. Tal es el
resultado de la expedición de los lacedemonios.

Al llegar a Esparta es acusado Pausanias y es condenado a la pena
capital. Los cargos que se le hacían consistían: En haber llegado más
tarde que Lisandro a Haliarto, siendo así que había convenido en llegar
el mismo día; el haber recogido los muertos gracias a una tregua y no
por un combate, y por fin, haber dado libertad al pueblo de Atenas
que tenía encerrado en el Pireo. Como no se presenta al tribunal, es
condenado a muerte; huye a Tegea y allí muere de enfermedad. Esto es
cuanto sucedió en Grecia en esta época.



LIBRO CUARTO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Agesilao, después de haber llegado en otoño[121] a Frigia, gobernada
por Farnabazo, tala y saquea la comarca y se apodera de grado o por
fuerza de las ciudades. Habiéndole asegurado Espitrídates que si quiere
ir con él a Paflagonia, podrá tener fácilmente una entrevista con el
rey de aquella región y obtener su alianza; se pone en marcha esperando
obtener que abandone esta nación la obediencia del rey, cosa que
deseaba hacía mucho tiempo.

Así que llega a la Paflagonia, Otis se dirige a su encuentro para
negociar una alianza; había sido llamado por el rey pero no había
acudido a su llamamiento, y siguiendo los consejos de Espitrídates,
había, por el contrario, mandado a Agesilao mil caballos y dos mil
peltastas. Reconocido Agesilao al servicio prestado por Espitrídates,
le dice:

--«Espitrídates, ¿darías con gusto tu hija en matrimonio a Otis?

--Con mayor gusto --contesta este-- del que tendría aquel siendo rey de
un país vasto y poderoso en casarse con la hija de un desterrado.»

No se trató más de este asunto, pero cuando Otis se despide de Agesilao
para volverse a su país hace este que se retire Espitrídates, y delante
de los Treinta le dice:

--«Escucha, Otis: ¿es noble el linaje de Espitrídates?

--Tanto, contesta Otis, como el que más entre los persas.

--¿Viste cuán hermoso es su hijo? dice nuevamente Agesilao.

--Ya lo creo; anoche cené con él.

--Pues dicen que más hermosa es su hija.

--Por Júpiter, no dicen nada que no sea verdad.

--Pues bien --añade Agesilao--, ya que somos amigos, vería con mucho
gusto que te casases con ella, pues dices es tan hermosa, cualidad
que es la mejor condición para el esposo. Su padre es de elevado
nacimiento, y suficientemente poderoso para haber podido vengarse,
como ves, de las injusticias de Farnabazo, arrojándole de toda esta
comarca; fácilmente comprenderás, que así como ha podido vengarse de
este enemigo, podrá favorecer también al que esté ligado con él por
la amistad. Piensa además, que al realizar mis deseos, no solo entras
en la parentela de Espitrídates, sino también en la mía y en la de
todos los espartanos, y como que mandamos sobre toda Grecia, en la de
toda ella. ¿Quién habrá tenido unas bodas más espléndidas si a ello te
decides? y ¿qué novia habrá tenida jamás un cortejo tan numeroso de
caballeros, peltastas y hoplitas, como la tuya al ser conducida a tu
morada?

--Agesilao --dice entonces Otis--, ¿tiene la aprobación de
Espitrídates cuanto me dices?

--Por los dioses --contesta Agesilao--, no me ha indicado que te
hablase de ese asunto, pero yo, si tengo gran placer al vengarme de un
enemigo, mucho mayor le experimento cuando puedo hacer algún bien a mis
amigos.

--¿Por qué pues --dice Otis--, no te enteras si sería esto de su agrado?

--Herípidas y todos vosotros --dice Agesilao, dirigiéndose a los demás
que están con ellos--, id a verle y convencedle para que consienta en
lo que todos deseamos.»

Levántanse estos y le hablan de este asunto, pero como tardasen en
volver,

--«¿quieres Otis --dice Agesilao--, que le hagamos venir? Me parece que
le convenceremos más pronto que todos estos juntos.»

Hace llamar entonces Agesilao a Espitrídates y a cuantos habían ido a
hablarle. Cuando llegan, díceles Herípidas:

--«¿Para qué decirte, Agesilao, detalladamente cuanto hemos hablado?
Bástete saber que Espitrídates ha consentido en hacer cuanto desees.

--Paréceme pues, conveniente --dice Agesilao-- y cosa próspera y feliz
que des tu hija en matrimonio a Otis, y que tú, Otis, te cases con ella.

--Sin embargo, hasta la primavera próxima --dice Espitrídates-- no
podremos hacer venir por tierra a mi hija.

--Por Júpiter --exclama Otis--, si tú quieres puede venir
inmediatamente por mar.»

Después de esto, entrelázanse ambos las manos y acompañan a Otis a
su casa. Agesilao, viendo la impaciencia de Otis, hace equipar una
trirreme y da orden al lacedemonio Calias para que vaya a buscar a la
novia.

Adelántase él mismo hacia Dascilio donde se hallaban los palacios
de Farnabazo, rodeados de grandes poblaciones completamente
aprovisionadas, con caza abundante en los parques cerrados o en los
lugares descubiertos, atravesando por allí un río con toda clase de
peces, y aves de toda clase para quien quisiera cazarlas. En este lugar
es donde sitúa sus cuarteles de invierno alimentando a su ejército
con las expediciones de las partidas de forrajeadores. Hallábase el
ejército completamente descuidado y sin parar mientes los soldados en
su vigilancia por la falta de resistencia, cuando sorpréndeles un día
Farnabazo con diez carros armados de hoces y cuatrocientos caballos,
mientras se hallaban dispersos por la llanura en busca de víveres.
Al verle avanzar, los griegos se reúnen corriendo en número de unos
setecientos, pero esto no le detiene, sino que haciendo avanzar a los
carros y colocándolos detrás con su caballería, da la orden de ataque.
Lanzados los carros, ponen en confusión al grueso de aquella fuerza
y pronto la caballería les causa unas cien bajas, y los restantes se
refugian junto a Agesilao, que con los hoplitas no estaba lejos.

Tres o cuatro días después recibe Espitrídates noticia de que Farnabazo
se halla acampado en Cave, importante población situada a unos ciento
setenta estadios de donde se encontraban. Comunícalo inmediatamente a
Herípidas, el que deseando fogosamente distinguirse por alguna hazaña,
pide dos mil hoplitas y otros tantos peltastas a Agesilao así como la
caballería de Espitrídates, los paflagonios y cuantos griegos deseen
seguirle, obteniendo lo cual, ofrece el sacrificio que termina al
anochecer después de haber conseguido signos favorables. Manda que
después de la comida se reúnan los expedicionarios en las avanzadas,
pero como era ya muy oscuro salen solo la mitad de las tropas.

Temiendo Herípidas las burlas de los otros Treinta si se deja
intimidar, se adelanta con las tropas que tiene y al clarear la aurora
se arroja sobre el campamento de Farnabazo; perecen a sus golpes gran
número de misios que formaban la vanguardia, huyen los restantes y es
tomado el campamento, así como gran número de copas y otros objetos
de valor pertenecientes a Farnabazo; su bagaje y las acémilas que
lo llevaban. En efecto, Farnabazo temiendo siempre ser sorprendido
y sitiado al establecerse en algún sitio, atravesaba el país en
todas direcciones al modo de los nómadas, y tenía siempre oculto su
campamento. Al llevarse los paflagonios y Espitrídates las riquezas
de que se habían apoderado, Herípidas les despoja de ellas, colocando
convenientemente sus compañías a fin de poder entregar mucho botín a
los lafirópolas[122]; Espitrídates y los paflagonios no pueden tolerar
esta conducta, y por la noche levantan su campo y se dirigen a Sardes
entregándose a Arieo, que se había apartado de la obediencia del rey
y le hacía la guerra; al recibir Agesilao la nueva de la defección de
Espitrídates, Megabates y los paflagonios, experimenta el golpe más
rudo de toda la campaña.

Cierto Apolófanes de Cícico, ligado por hospitalidad desde largo tiempo
con Farnabazo, y que lo estaba asimismo desde poco con Agesilao, dice
a este le parece fácil conseguir de Farnabazo una conferencia para
ver de cesar en su enemistad. Después de oírle, decreta Agesilao una
tregua y dan su palabra a Apolófanes, quien lleva al lugar convenido
a Farnabazo, donde le aguardan Agesilao y los Treinta sentados en el
suelo sobre la hierba; Farnabazo vestía un traje cubierto de ricos
adornos y al ir a extenderle sus criados los almohadones en que
muellemente se sientan los persas, se avergüenza de parecer afeminado
ante la simplicidad de Agesilao y se sienta también en el suelo.
Principian por saludarse uno a otro y después, habiendo Farnabazo
tendido su mano a Agesilao, este se la da también a su vez. Hecho esto
principió a hablar Farnabazo, pues era el más anciano:

--«Agesilao, y todos los espartanos que estáis presentes, yo era
vuestro amigo y vuestro aliado cuando hacíais la guerra a los
atenienses; fortalecí vuestra flota dándoos dinero, he combatido a
caballo con vosotros y hemos perseguido juntos hasta el mar a los
enemigos. No podréis tampoco reprocharme como a Tisafermes el haber
obrado o hablado con doblez, y a pesar de esta conducta me habéis
reducido a no poder hallar de qué comer en mi mismo territorio, más que
recogiendo como los animales, lo que vosotros dejáis; cuanto me dejó mi
padre, hermosos palacios, parques, jardines y casas de todas clases en
que yo me complacía, todo esto lo veo arrasado e incendiado. Si acaso
ignoro lo justo y sagrado, enseñadme cómo pueden ser tales actos hijos
de hombres que no quieran ser tenidos por ingratos.»

Así dice, y los Treinta permanecen confusos y guardan silencio.
Agesilao contéstale al cabo de un rato:

--«Farnabazo, creo que no ignoras que en las ciudades griegas todos
los hombres se ligan con los lazos de la hospitalidad, y sin embargo,
cuando estas ciudades están en guerra, combaten todos por su patria
respectiva, y algunas veces acontece que a pesar de estar unidos
por la hospitalidad se matan unos a otros. Eso es lo mismo que nos
pasa hoy, pues haciendo la guerra a vuestro rey, necesariamente
debemos considerar como enemigo todo lo que a aquel pertenece, y sin
embargo, nada deseamos tanto como ser amigos tuyos. En modo alguno te
aconsejaría cambiaras la sumisión al rey con la nuestra, pero aliándote
con nosotros puedes ahora no tener que prosternarte ante nadie y vivir
sin ningún dueño que goce de lo que es tuyo, porque por mi parte
considero la libertad como superior a todos los tesoros, y sin embargo,
no te proponemos que al hacerte libre te empobrezcas, sino únicamente
que nos tomes por aliados a fin de aumentar, no el poder del rey, sino
el tuyo, y a subyugar tus compañeros de esclavitud para que puedas
convertírtelos en súbditos; y a la verdad, si pudieras hacerte libre y
rico a la vez, ¿qué te faltaría para ser completamente feliz?

--¿Debo manifestaros con franqueza --contesta Farnabazo-- lo que haré?

--Esto deseamos.

--Pues bien --dice--: Si el rey nombra otro general a cuyas órdenes
deba yo obedecer, quiero ser vuestro amigo y aliado; pero si me encarga
a mí el mando, a consecuencia de la emulación que nace de tal cargo,
debéis saber que tendré que emplear para haceros la guerra todos los
medios que estén a mi alcance.»

Al oír estas palabras Agesilao, tomole de la mano y díjole:

--«Ojalá puedas ¡oh amigo mío muy querido! ser de este modo nuestro
aliado, pero sabe que ahora voy a evacuar cuanto más pronto pueda tu
territorio, y que en adelante, aunque haya guerra entre nosotros, nos
abstendremos de ir contra ti y los tuyos mientras quede algún otro
enemigo.»

Dicho esto, dase por terminada la conferencia; Farnabazo sube de nuevo
a caballo y se aleja; pero el hijo que había tenido con Parapita y que
era un hermoso joven, quedándose y corriendo hacia Agesilao:

--«Agesilao --le dice--, quiero estar unido contigo por los lazos de la
hospitalidad.

--Yo te recibo como huésped.

--No lo olvides.»

Inmediatamente toma su lanza que era muy preciosa y la da a Agesilao;
este la recibe, y quitando los magníficos adornos del caballo de
su secretario Ideo, los da al joven, quien salta sobre su caballo
y corre para alcanzar a su padre. Posteriormente otro de los hijos
de Farnabazo, durante la ausencia del padre se apoderó del poder y
destierra al hijo de Parapita. Entonces Agesilao rodéale de cuidados y
hace cuanto puede para que el hijo del ateniense Evalces, de quien se
hallaba prendado, sea admitido en Olimpia al combate de la carrera, a
pesar de ser el de más edad entre los muchachos.

Conforme lo había ofrecido a Farnabazo, Agesilao evacuó en seguida el
territorio de aquel; acercábase ya la primavera. Llegado a la llanura
de Tebe, acampa junto al templo de Diana Astirene[123], y allí ocúpase
en reunir numerosas tropas de todas partes para aumentar las que tiene,
pues se preparaba para penetrar tan adentro como pudiera en el interior
de Asia, creyendo que cuantos pueblos dejase atrás se sublevarían
contra el rey.



CAPÍTULO II.


Hallábanse así las cosas[124], cuando los lacedemonios, sabedores
positivamente de que se han derramado por Grecia grandes cantidades
de dinero, y que las ciudades más importantes se han coaligado contra
ellos para hacerles la guerra, consideran en peligro su república y
juzgan necesaria una campaña. Mientras están preparándolo todo para
este objeto, envían junto a Agesilao a Epicídidas, quien le expone
el estado general de los negocios y le transmite la orden de marchar
inmediatamente en auxilio de su patria. Experimenta Agesilao vivo
sentimiento por esta noticia, al pensar los honores y esperanzas de
que se halla privado; juntando, sin embargo, a los aliados[125], les
muestra las órdenes de su patria y les dice que es necesario vayan
a prestar auxilio a aquella; «pero podéis estar seguros --añade--,
oh aliados, de que cuando marchen bien los asuntos, no solo no os
olvidaré, sino que volveré en medio de vosotros para poder llevar
a buen término lo que todos deseáis.» Al oír esto, muchos derraman
lágrimas y todos decretan ir con Agesilao a socorrer a Lacedemonia, y
que si, como es de esperar, todo marcha bien, conservándole como jefe,
vuelvan de nuevo a Asia, por lo cual se preparan para seguirle. Deja
Agesilao en Asia al gobernador Éuxeno al frente de las guarniciones,
en número no inferior a cuatro mil hombres, para que pueda conservar
las ciudades; pero al apercibirse de que la mayor parte de los soldados
tienen más deseos de quedarse que de ir a combatir con otros griegos,
queriendo llevarse en buen número a los mejores, ofrece premios a las
ciudades que envíen un ejército más aguerrido, así como a los capitanes
de tropas mercenarias que le presenten las compañías mejor armadas y
disciplinadas, así de hoplitas como de arqueros y peltastas. Anuncia
asimismo un premio para el comandante de caballería que del propio
modo presente el escuadrón mejor montado y armado. Declara que la
distribución de esos premios tendrá lugar en el Quersoneso después que
se haya pasado de Asia a Europa, a fin de que comprendan bien quiere
distinguir a los que deben formar parte de la expedición. Los premios
eran en su mayor parte armas lujosamente labradas, así de infantería
como de caballería; algunas de las recompensas eran coronas de oro.
El valor total de los premios ofrecidos no bajaba de cuatro talentos,
y a pesar de su excesivo coste, consagrose aún mucho dinero a comprar
armas de toda especie para el ejército. Después de haber atravesado el
Helesponto, establece como jueces a los espartanos Menasco, Herípidas y
Orsipo y a un ciudadano de cada una de las poblaciones aliadas. Después
de la distribución de premios se dirige a la cabeza de su ejército
a Grecia, por el mismo camino que había seguido el rey[126] en su
expedición contra el territorio griego.

Los éforos deciden que comience la campaña, y la ciudad, por la menor
edad de Agesípolis, elige a su tutor y pariente Aristodemo, para
dirigirla. Así que han pasado la frontera los lacedemonios, reúnense
sus enemigos en asamblea para deliberar sobre el modo más favorable de
librar combate. El corintio Timolao toma la palabra y dice:

«Aliados: Paréceme que los lacedemonios se asemejan a aquellos ríos que
junto a su manantial son pequeños y fáciles de pasar, pero a medida que
avanzan se hacen cada vez más violentos por la reunión de otros ríos
que a ellos afluyen; del propio modo los lacedemonios, cuando salen de
su ciudad, hállanse solos y aislados, pero a medida que se apoderan
de las ciudades van engrosando y se hacen más difíciles de combatir.
Veo también, añadió, que cuando los que quieren destruir las abejas
las persiguen mientras vuelan en libertad, lo único que consiguen es
experimentar numerosas picaduras; pero, por el contrario, cuando las
atacan con el fuego en el interior de su morada, sin padecer ningún
daño se apoderan de todas ellas. Hácenme pensar estas reflexiones, que
lo mejor es librar el combate a los lacedemonios lo más cerca posible
de Laconia, ya que no se pueda en ese mismo país.»

Esta proposición es aceptada, por parecer a todos tiene razón el
orador; pero mientras se discute sobre la jefatura y se acuerda el
número de filas en que debe disponerse el ejército para el combate, a
fin de que no den los diversos estados demasiado fondo a sus falanges,
con lo cual permitirían a los lacedemonios les envolviesen, estos,
reunidos ya a los tegeatas y mantineos, avanzan hacia el istmo. Con
esta rápida marcha hállanse los lacedemonios en Sición, casi al mismo
tiempo en que se encuentran los corintios en Nemea. Adelantan por la
Epiecea[127]; pero los gimnetas enemigos[128], arrojándoles dardos
y flechas desde lo alto de las colinas, hácenles mucho daño. Bajan
entonces de nuevo hacia la costa y avanzan por la llanura, saqueando e
incendiando el país. Llegan mientras tanto los corintios y acampan a la
otra parte de un torrente[129]; cuando los lacedemonios se hallan a la
distancia de diez estadios de sus adversarios asientan también estos su
campo y se mantienen a la expectativa.

Voy a indicar la fuerza de cada uno de los dos ejércitos. Los
lacedemonios habían reunido unos seis mil hoplitas, tres mil eleos,
trifilios, acroreos y lasioneos, mil quinientos sicionios y unos
tres mil epidaurios, trecenios, hermioneos y halieos, con más cerca
de seiscientos caballos lacedemonios, trescientos arqueros cretenses
y casi cuatrocientos honderos marganeos, letrinos y anfídolos; los
fliasios, pretextando una suspensión de armas, no habían querido
seguirles: tales eran las fuerzas de los espartanos.

Componíanse las fuerzas de los enemigos de unos seis mil hoplitas
atenienses, siete mil argivos, unos cinco mil beocios, pues no
habían comparecido los orcomenios; tres mil corintios, y a lo menos
unos tres mil hombres reclutados en toda Eubea. Este era el número de
los hoplitas; y en cuanto a la caballería, componíase de ochocientos
beocios, pues no habían acudido los orcomenios; unos seiscientos
atenienses, cien calcídeos de Eubea y cincuenta locrios opuntios.
Reunida toda la infantería, era superior en número la de los corintios,
pues formaban parte de ella los locrios ozolios, los melios y los
acarnanios.

Tales eran las fuerzas respectivas. Mientras los beocios ocuparon el
ala izquierda, no apresuraron el combate; pero cuando se hubo colocado
a los atenienses frente a los lacedemonios y se hallaron aquellos en el
ala derecha enfrente de los aqueos, declaráronse en seguida favorables
las víctimas y diose la orden de prepararse para el combate.

Descuidando desde un principio la formación de diez y seis en fondo,
dan mucha profundidad a la falange y marchan luego hacia la derecha con
objeto de hacer retroceder el ala de los enemigos; los atenienses les
siguen para impedir se les aísle aunque conozcan corren grande riesgo
de ser envueltos. Hasta entonces no habían conocido los lacedemonios la
proximidad de los enemigos, pues el país estaba muy poblado de árboles;
pero al oír el peán les reconocieron e inmediatamente ordenaron a todas
sus tropas se formaran para el combate. Cuando llegan al sitio en que
las han alineado los jefes extranjeros, se da la orden de que cada cual
siga a su jefe de fila, y se dirigen entonces los lacedemonios hacia
la derecha, extendiendo de tal modo su ala, que solo seis tribus de
los atenienses[130] se hallan frente a los lacedemonios, y las otras
cuatro frente a los tegeatas. Cuando no están ya más que a la distancia
de un estadio, los lacedemonios, según su costumbre, inmolan una cabra
a Diana Agrótera[131] y avanzan contra los enemigos en línea curva
para poder envolverlos. Una vez comenzado el combate, los aliados
de los lacedemonios son derrotados por los enemigos; únicamente los
peleneos, que luchaban contra los tespieos, lo hacen de manera que
mueren muchos de ambas partes. Los lacedemonios derrotan por completo a
los atenienses que les están opuestos, y envolviéndolos les matan mucha
gente, y como no han sufrido casi ninguna baja, adelantan en orden de
batalla. De este modo atraviesan por entre las otras cuatro tribus
atenienses antes de que hayan vuelto sobre su persecución; de manera
que no tienen más bajas que las sufridas en el primer choque con los
tegeatas. Encuentran entonces los lacedemonios a los argivos que se
retiraban; iba a atacarles de frente el primer polemarca, cuando, según
se dice, grita uno que debe dejarse pasar a las primeras filas, y una
vez hecho esto, caen los lacedemonios sobre los flancos descubiertos
de los enemigos que pasan ante ellos, y les producen muchas bajas.
Atacan del propio modo a los corintios que iban en retirada, y luego,
encontrando a algunos tebanos que volvían de la persecución, matan a
gran número de ellos. Refúgianse primeramente los vencidos junto a los
muros[132], pero rechazados por los corintios, se recogen nuevamente a
su primitivo campamento; por su parte los lacedemonios, retirándose al
lugar en que había principiado el combate, levantan allí un trofeo. Así
terminó esta acción.



CAPÍTULO III.


Agesilao acudía desde Asia en auxilio del ejército[133]. Hallábase
en Anfípolis cuando Dercílidas[134] le anuncia la victoria de los
lacedemonios, victoria que les ha costado solo ocho hombres, mientras
han tenido los enemigos gran número de muertos.

--«¿No te parece --le dice Agesilao-- que sería muy conveniente
participar cuanto antes esta noticia a las ciudades que nos han enviado
soldados?

--Ciertamente --responde Dercílidas--, porque esto contribuirá a
aumentar su valor.

--Pero ya que estás aquí, ¿quién mejor que tú puede encargarse de
llevarles esta nueva?»

Dercílidas, que era muy aficionado a los viajes, le oye con gusto y le
dice:

--«Si tú lo ordenas...

--Te lo mando --contesta Agesilao--, y te encargo les digas que si la
fortuna nos es próspera, volveremos a verles conforme les prometimos.»

Dercílidas dirígese entonces al Helesponto, y Agesilao, después de
atravesar Macedonia, llega a Tesalia. Los de Larisa, Cranón, Escotusa
y Farsala, pueblos aliados todos de los beocios, así como los tesalios
que no se hallaban expatriados, le seguían acosándole: hasta entonces
su ejército estaba formado en un gran cuadrado con la mitad de la
caballería a la cabeza y la otra mitad a la cola. Pero como los
tesalios atacan su retaguardia deteniendo su marcha, envía allá toda
la caballería de la vanguardia excepto su guardia personal. Cuando
los dos ejércitos se hallan frente a frente, pareciendo peligroso a
los tesalios combatir a los hoplitas con solo caballería, se retiran
poco a poco. Son perseguidos prudentemente; y Agesilao, conociendo el
error que por ambas partes se comete, envía los vigorosos caballeros
que le acompañan[135] con orden de unirse a los demás y de perseguir
a los enemigos con la mayor prontitud posible sin dejarles tiempo
para rehacerse. Los tesalios, al verse cargados de improviso, no se
vuelven en su mayoría, y los que quieren hacerlo son alcanzados cuando
dan media vuelta sus caballos; mientras, el farsalio Policarmo[136],
comandante de la caballería que combate con denuedo, perece, con
los suyos, después de lo cual los tesalios se declaran en derrota.
Hallan unos la muerte, caen otros prisioneros, y los fugitivos no se
detienen hasta que llegan al monte Nartacio, y elevando Agesilao un
trofeo entre Pras y el monte Nartacio, queda muy satisfecho de haber
derrotado al pueblo más célebre por su caballería, con soldados que él
mismo ha reclutado y formado; al día siguiente atraviesa las montañas
aqueas de la Ftía, y desde entonces no tiene que pasar más que por
países amigos hasta la frontera de Beocia. Cuando iba a franquear dicha
frontera, el sol se muestra bajo la forma de luna[137] y reciben al
mismo tiempo la noticia del desastre naval de Cnido y la muerte del
lacedemonio Pisandro, comandante de las naves. Se le cuenta también
la manera cómo tuvo lugar este combate: junto a Cnido, Farnabazo,
ejerciendo de comandante de las naves, se hallaba al frente de las
trirremes fenicias, delante de las cuales Conón[138] con la flota
griega había dispuesto sus buques; Pisandro se había puesto en orden
de batalla, y cuando se vio cuán inferiores eran en número a los de la
flota griega mandada por Conón, los aliados que se hallaban en el ala
izquierda emprenden la fuga; reducido Pisandro a sus propias fuerzas,
libra combate, pero su trirreme, atravesada en varios puntos por los
espolones de los buques enemigos, tiene que encallar en la costa,
salvándose huyendo la mayor parte de los que estaban con él después
de haber abandonado la nave y refugiándose en Cnido, mientras perece
Pisandro combatiendo en su nave.

Al saber estas noticias experimenta Agesilao grande aflicción, y
reflexionando después que la mayor parte de su ejército se halla
bien dispuesto a pelear, pero que en modo alguno podrá retener a sus
soldados si saben han experimentado los lacedemonios algún desastre,
disimula y les anuncia que Pisandro ha muerto después de haber vencido
en un combate naval. Dicho esto, sacrifica algunos bueyes como en
acción de gracias por la buena nueva y manda a muchos algunos trozos
de las víctimas; de este modo las tropas de Agesilao, gracias al rumor
de la victoria naval de los lacedemonios, quedan vencedoras en una
escaramuza que tiene lugar poco después.

Los enemigos que iban a oponerse a Agesilao se componían de beocios,
atenienses, argivos, corintios, enianos, eubeos y locrios de las
dos regiones[139], mientras que Agesilao tenía consigo la cohorte
lacedemonia que había llegado de Corinto y otra media recién llegada
de Orcómeno, además de con los neodamodes que habían hecho la campaña
de Asia, los mercenarios mandados por Herípidas, las tropas de las
ciudades griegas de aquella misma región y las que había reclutado a su
paso por las de Europa, así como los hoplitas de Orcómeno y de Fócida.
Los peltastas de Agesilao eran mucho más numerosos y el número de los
caballos era casi igual por ambas partes.

Tal era la fuerza de cada uno de los dos ejércitos, cuyo combate voy a
describir[140], pues no ha habido otro igual en nuestra época. Tiene
lugar el encuentro en la llanura cercana a Coronea, viniendo los de
Agesilao del Cefiso y los tebanos del Helicón. Mandaba Agesilao el
ala izquierda y los tebanos en su ejército formaban el ala derecha y
los argivos la izquierda. Iníciase el combate con gran silencio, pero
llegados los tebanos a la distancia de un estadio, arrojan grandes
gritos y avanzan a paso de carga: había entre ellos aún un intervalo
de tres pletros, cuando la falange mercenaria de Agesilao, al mando de
Herípidas y con ella los jonios, eolios y helespontinos, se destacan
del grueso del ejército, y a la carrera ponen en derrota a los tebanos
cuando han llegado al alcance de las picas; los argivos, no pudiendo
resistir el empuje de las tropas de Agesilao huyen hacia el Helicón.
Coronaban ya a Agesilao algunos soldados extranjeros, cuando le
anuncian que los tebanos se han entrado por entre los orcomenios hasta
los bagajes; despliega entonces la falange por medio de una brusca
evolución, se arroja sobre ellos, y los tebanos, viendo que sus aliados
huyen hacia el Helicón, apresuran el paso para alcanzarlos.

Entonces es sin duda alguna cuando muestra Agesilao el valor más
decidido; pero el partido que toma es el más peligroso. Podía haber
dejado pasar al enemigo, que se batía en retirada, y luego, cayendo
sobre él, destrozar su retaguardia, pero no lo hizo, sino por el
contrario, marchó de frente contra los tebanos, que chocando entre
sí los apretados escudos, y combatiendo dan la muerte al par que la
reciben. Finalmente, una parte de los tebanos consigue refugiarse en el
Helicón, pero en la derrota ha perecido gran número de ellos. Después
que está ya la victoria asegurada y que se ha conducido al mismo
Agesilao herido hasta su falange, llegan algunas soldados de a caballo,
preguntándole qué deben hacer con unos ochenta enemigos que se hallan
armados en el templo, y él, cubierto de numerosas heridas, pero sin
olvidar lo que debe a la santidad del lugar, manda se les deje salir en
completa libertad. Después, como ya era tarde, cenan los soldados y se
entregan al descanso.

Al día siguiente, manda Agesilao al polemarca Gilis forme el ejército
y levante un trofeo, se coronen de flores los soldados en honor
del dios y toquen sus instrumentos los flautistas; todo lo cual se
cumple puntualmente. Envían los tebanos sus heraldos, pidiendo una
tregua para recoger los muertos: concédesela Agesilao y se dirige
a Delfos para consagrar al dios la décima parte del botín, que no
bajó de cien talentos. Retírase a la Fócida el polemarca Gilis a la
cabeza del ejército y desde allí invade la Lócrida. Durante el día
los lacedemonios saquean efectos y víveres en las aldeas, pero cuando
llega la noche y quieren retirarse, son perseguidos por los locrios
que les lanzan dardos y flechas: vuélvense los espartanos y tratan de
perseguirles, causando algunas bajas a sus enemigos, pero los locrios,
renunciando desde entonces a acosarles, se contentan con ofenderles
desde lo alto de las colinas; recházanles también los lacedemonios
hasta los lugares más escarpados, y cuando emprenden la retirada,
habiendo cerrado por completo la noche, unos caen por las desigualdades
del terreno, otros porque no pueden ver, y muchos, finalmente, a manos
del enemigo. Halla la muerte, entre otros muchos que le rodean[141],
el polemarca Gilis, así como diez y ocho soldados aplastados por las
piedras o atravesados por los dardos, y si no hubiesen sido socorridos
por los soldados del campamento, después de haber cenado en él, corrían
todos gran riesgo de perecer.



CAPÍTULO IV.


Después de esta campaña, parte cada división del ejército para su
respectiva ciudad y Agesilao se embarca en dirección a su patria[142].
Hácese la guerra desde entonces entre los atenienses, beocios, argivos
y aliados apostados en Corinto, y los lacedemonios establecidos en
Sición. Viendo los corintios su territorio devastado y diezmada su
población por el continuo pelear en su comarca, mientras goza el resto
de los aliados de la paz y cultivan sus campos, desean se llegue a
un acuerdo, principalmente los más notables y de mayor poderío, y se
reúnen para comunicarse sus deseos. Pero los argivos, atenienses,
beocios y aquellos corintios que habían participado de las dádivas del
rey y que eran los más activos fautores de la guerra, comprenden que
si no se deshacen de aquellos que piensan en la paz, correrán gran
riesgo de volver a caer bajo la influencia de Lacedemonia, y apelan al
degüello para impedirlo. No vacilan ante la más impía de las medidas,
pues que en efecto, ninguna sentencia de muerte se ejecuta durante una
fiesta y ellos escogen el último día de las Eucleas[143], a fin de que
puedan dar la muerte al mayor número de personas en la plaza pública.
Al dar la señal, cuantos se habían obligado a ejercer de asesinos
sacan sus puñales y principian a dar golpes a diestro y a siniestro,
así entre los que están de pie como entre los que están sentados, así
entre los espectadores como entre los jueces. Al esparcirse la noticia
del degüello, refúgianse los principales ciudadanos, unos junto a las
estatuas de los dioses en la plaza pública y otros en sus altares, pero
también allí aquellos impíos, pisoteando toda clase de leyes y siendo
a la vez sentenciadores y ejecutores, les degüellan delante de los
santuarios, de tal modo, que aun aquellos que no son asesinados, por
poco amor que tengan a la justicia, sienten horrorizarse su alma al
ver esta impiedad. De este modo perecen gran número de los ciudadanos
de más edad, pues eran los que en mayor cantidad se hallaban en la
plaza pública, ya que los más jóvenes, sospechando algo de lo que se
tramaba por las indicaciones de Pasimelo, se hallaban tranquilamente
en el Craneo[144]; pero pronto oyen los gritos y ven llegar algunos
ciudadanos que han podido escapar al degüello; arrojándose entonces
al Acrocorinto[145] rechazan a los argivos, así como a las restantes
tropas que les acosan. Mientras deliberan sobre lo que deben hacer, ven
caer el capitel de una columna[146], sin temblor de tierra ni viento
alguno, y cuando sacrifican, las víctimas son tales que los adivinos
declaran que lo mejor es abandonar la plaza.

Aléjanse, pues, para huir del territorio de Corinto; persuadidos empero
por las madres, hermanos y amigos que han ido a su encuentro y por
los juramentos de los que están en el poder, garantizándoles la más
completa seguridad, algunos regresan a sus hogares. Pero más tarde,
cuando ven el país tiranizado y destruido el estado al quitarle sus
fronteras y el nombre de Corinto a su patria, para darle el de Argos,
y un gobierno argivo impuesto a los corintios, gobierno que no puede
convenirles, pues les deja menos independencia que la que tienen
los metecos, comienzan muchos a pensar que no es vivir el tener que
sujetarse a tal estado de cosas, y paréceles una acción meritoria
procurar que Corinto vuelva a ser de nuevo la antigua patria, que
goce de su libertad, que se la purifique de los degüellos y se la
haga disfrutar de una buena legislación; enardécense al considerar
que si tales cosas llevan a cabo serán tenidos por los salvadores de
la patria, y que si no pueden realizarlo, conseguirán la más gloriosa
de las muertes, pues habrán ambicionado el mejor y más grande de los
bienes.

Así, pues, dos de ellos, Pasimelo y Alcímenes atraviesan el torrente y
procuran llegar hasta el polemarca lacedemonio Praxitas, que se hallaba
con su guarnición en Sición y le dicen que podrán introducirle en el
recinto del muro que lleva al Lequeo[147]. Praxitas, que los conocía
desde mucho antes como hombres dignos de fe, cree en su palabra, y lo
dispone todo de manera que la división que debía partir a Sición, se
quede para tener fuerzas con que entrar en la ciudad. Sea casualidad,
sea cálculo, aquellos dos hombres se hallaban de guardia en el lugar en
que había sido levantado el trofeo[148], cuando se presenta Praxitas
a la cabeza de su división con los sicionios y todos los corintios
desterrados. Llegados junto a las puertas y temiendo la entrada
repentina, prefiere mandar antes a un hombre de su confianza para
que examine el estado interior de la ciudad; introdúcenle aquellos
dos hombres y se lo enseñan todo con tanta naturalidad, que vuelve y
declara que no hay que temer ningún engaño, conforme habían asegurado.
Con estas seguridades entran en la ciudad[149], pero como los muros
estaban separados entre sí por un intervalo bastante considerable, les
parece ser poco numerosos para ocupar este espacio, y hacen del mejor
modo que pueden una empalizada y un foso delante de ellos, a fin de
poder esperar acudan a unírseles los aliados. El puerto que estaba a su
espalda se hallaba guardado por los beocios.

Termina sin combate el día siguiente a la noche en que entraron, pero
llegan en masa al otro día los argivos y encuentran a sus enemigos
formados en orden de batalla, y constituida el ala derecha por los
lacedemonios, al lado de los cuales estaban los sicionios y los
fugitivos de Corinto en número de unos ciento cincuenta a la parte
oriental del muro; apoyándose en dicho muro están Ifícrates y sus
mercenarios y a su lado los argivos: el ala izquierda está formada
por los corintios de la ciudad. Llenos de confianza en su número,
marchan de frente al enemigo derrotando a los sicionios, derribando
la empalizada y persiguiéndolos hasta el mar, junto al cual hacen de
ellos gran matanza. El jefe de caballería[150] Pasímaco, que mandaba
un pequeño número de caballos, ordena a sus soldados aten sus corceles
a los árboles, arranca a los fugitivos sus escudos y marcha contra
los argivos con cuantos quieren seguirle. Al ver los argivos grabada
la Σ[151] en sus escudos, creen que son sicionios y no les temen; se
cuenta que Pasímaco dijo en este momento: «¡Por los Dióscuros![152]
estas Σ os engañan», y se arrojó sobre ellos; pero a pesar de combatir
con valor con el puñado de valientes que le rodean, él y muchos otros,
no consiguen más que hacerse matar.

Los expatriados corintios, sin embargo, habían vencido a sus
adversarios, y avanzando siempre se habían aproximado mucho al recinto
de la plaza; los lacedemonios también al apercibirse de la derrota de
los sicionios, acuden en su auxilio, defendiendo al mismo tiempo la
empalizada que estaba a su lado izquierdo. Así que saben los argivos
que van a acosarles los lacedemonios, se vuelven, y a la carrera se
dirigen hacia la empalizada para pasarla nuevamente, pero las últimas
filas de la derecha, al exponer sin defensa su flanco, son destrozadas
bajo los golpes de los lacedemonios, y el resto, que se había reunido
junto a los muros, se retira en gran desorden hacia la ciudad,
queriendo dar un rodeo para evitar el encuentro con los desterrados
corintios que se reconocen como enemigos, y subiendo a los muros por
medio de escalas, sin hallar en su precipitación más que la muerte, ya
al saltar de la muralla, ya al pie de la misma escalera, a manos de sus
perseguidores o bien aplastados bajo los pies de sus mismos compañeros.

No falta gente que matar a los lacedemonios, pues parece les concedió
en aquel momento la divinidad una victoria que jamás hubieran podido
esperar; porque, en efecto, ¿cómo es posible no parezca empujada
por una fuerza divina aquella multitud de enemigos entregada por su
voluntad, llena de miedo y estupor presentando al descubierto sus
cuerpos y arrastrada toda ella a combatir, contribuyendo a su pérdida
con todos sus esfuerzos, de manera que en un pequeño espacio de tiempo
pereció tan gran número, que los hombres acostumbrados únicamente a
ver montones de trigo, de leñas y de piedras, pudieron ver asimismo
montones de cadáveres? Los guardias beocios apostados en el puerto son
también muertos unos sobre los muros y otros sobre los tejados de los
astilleros, donde se habían refugiado.

Después de esta acción, los corintios y argivos alcanzan una tregua
para recoger sus muertos; llegan entonces los aliados de los
lacedemonios y una vez reunidas todas las tropas, decide Praxitas
demoler en los muros un trozo suficiente para dar paso a un ejército y
luego, poniéndose a la cabeza de sus tropas, se dirige hacia Mégara.
Toma por asalto a Sidunte y Cromión[153], y después de dejar allí
guarniciones, retrocede fortificando Epiecea, a fin de que tengan
los aliados una fortaleza avanzada que proteja a los países amigos,
licenciando luego su ejército, y volviéndose a Lacedemonia.

Tienen lugar entonces importantes expediciones por ambas partes: envían
las ciudades contingentes de tropa, unas a Corinto y otras a Sición
para conservar los puestos avanzados; los dos ejércitos sostienen
tropas mercenarias con las cuales se mantiene la guerra en vigor.

Invade Ifícrates el territorio de Fliunte, y por medio de sucesivas
emboscadas devasta el país con pequeño número de soldados, y produce
muchas bajas a los habitantes de la ciudad que salen sin las debidas
precauciones, con lo cual los fliasios, que no habían querido antes
admitir en sus muros a los lacedemonios, temiendo no hiciesen volver
a sus desterrados bajo pretexto de su adhesión a Esparta, tienen un
miedo tal a las tropas de Corinto, que llaman en su auxilio a los
lacedemonios y les entregan la defensa de la ciudad y de la fortaleza.
Los lacedemonios, sin embargo, aunque afectos a los desterrados, no
hacen mención de su llamamiento mientras ocupan la ciudad, y cuando les
parece está suficiente tranquila, se marchan dejando el gobierno y las
leyes en el mismo estado en que se hallaban cuando entraron.

Ifícrates y sus soldados verifican numerosas irrupciones en Arcadia,
saquean el país y ponen sitio a las ciudades fuera de las cuales
nunca se atreven a salir los hoplitas arcadios, pues tienen un miedo
cerval a los peltastas, quienes a su vez temen de tal modo a los
lacedemonios, que no se ponen jamás a tiro de los hoplitas; pues había
sucedido ya, que poniéndose a su alcance habían sido perseguidos
por los lacedemonios más jóvenes, que habían conseguido matarles
algunos soldados. Los espartanos, que menospreciaban a los peltastas,
despreciaban aún más a sus propios aliados desde la conducta que los
mantineos habían tenido cierto día en una salida contra los peltastas;
habíanse arrojado sobre ellos fuera del Lequeo, pero recibidos con una
lluvia de dardos, se habían replegado y declarado en fuga, dejando en
poder de los enemigos algunos muertos, de manera que los lacedemonios
no dejaban de burlarse de ellos, diciéndoles temían más a los peltastas
que los niños a los fantasmas.

Salen los lacedemonios del Lequeo con una cohorte y con los desterrados
corintios, con objeto de rodear de tropas a Corinto. Por su parte los
atenienses, temiendo el poderío de los lacedemonios, y que después de
abatir los grandes muros de Corinto se dirigían contra ellos, creen que
lo mejor es reconstruir los muros derruidos por Praxitas, por lo cual
llegan con albañiles y carpinteros en gran número, restablecen en pocos
días el muro occidental que mira a Sición, y en cuanto al muro oriental
lo reconstruyen con mayor facilidad.

Reflexionando los lacedemonios que los argivos están en completo reposo
en su país y que se complacen en esa guerra, determinan dirigir contra
ellos otra expedición. Pónese al frente de ella Agesilao, y después de
devastar el país, pasa de improviso la frontera en Tenea y se dirige
hacia Corinto, donde destruye las murallas reconstruidas por los
atenienses. Acompañábale por mar su hermano Teleutias con una docena de
trirremes; de manera que pudo alabarse su madre de que en un mismo día,
uno de sus hijos se había apoderado por tierra de los muros enemigos,
y el otro por mar de sus naves y astilleros. Hecho esto, licencia
Agesilao el ejército de los aliados y conduce a Esparta las tropas
nacionales.



CAPÍTULO V.


Informados los lacedemonios por los desterrados de que todos los
ganados que poseían los habitantes de la ciudad los habían puesto en
seguridad en el Pireo[154], donde se refugiaron también muchos de
la población, determinan una nueva expedición contra Corinto, siendo
asimismo jefe de ella Agesilao[155]. Dirígese[156] primero al Istmo,
pues era durante el mes en que tienen lugar los juegos ístmicos, y
eran los argivos los que hacían los sacrificios a Neptuno, como si
fuesen una misma cosa Argos y Corinto; pero cuando saben la llegada de
Agesilao, dejan abandonados los sacrificios y festines y se retiran
con gran miedo a la ciudad por el camino de Céncreas. Agesilao, al
ver esta retirada, no los persigue, sino que estableciéndose en el
templo, sacrifica por sí mismo al dios[157], y permanece allí hasta que
los fugitivos corintios hayan sacrificado y celebrado los juegos en
honor de aquel dios. Así que se marcha vuelven los argivos y a su vez
comienzan los juegos ístmicos, por lo cual se vio este año a los mismos
individuos vencidos dos veces en los juegos, y a los demás proclamados
dos veces vencedores.

Al cuarto día conduce Agesilao su ejército contra el Pireo; pero
viendo que está guardado por numerosas fuerzas, se retira después del
almuerzo en dirección a la ciudad, como si fuese a hacerse cargo de la
entrega de la misma. Temiendo entonces los corintios que en realidad
esto se verifique, ordenan a Ifícrates vaya con numerosos peltastas a
reforzarla; pero Agesilao, informado de su marcha durante la noche,
cambia de dirección al apuntar el día, y avanza contra el Pireo.
Dirígese él mismo, hacia las termas, mandando una cohorte a las cimas
más escarpadas, y pasa la noche junto a las termas, mientras la cohorte
tiene que pernoctar en las alturas. En esta ocasión tiene Agesilao que
imaginar un rasgo oportuno que, aunque pequeño en sí mismo, no deja,
sin embargo, de merecer aplauso: ninguno de los que habían llevado
alimentos a la cohorte se había acordado de llevar fuego consigo, y
haciéndose sentir en gran manera el frío, por la extremada elevación
en que se hallaban así como por haber llovido y granizado durante la
tarde, los soldados, que habían subido en traje de verano, hallábanse
ateridos de frío, y por esto y por hallarse en la oscuridad, no se
sentían con ganas para comer la cena. Entonces Agesilao envía no menos
de diez hombres con utensilios llenos de fuego. Subiendo estos por
distintas partes y hallando leña en abundancia, encienden gran número
de hogueras, después de lo cual se frotan con aceite, y la mayor parte
se ponen a cenar. Viose durante esta misma noche el resplandor del
incendio del templo de Neptuno, sin que nadie supiese la causa que lo
ocasionó.

Cuando vieron los del Pireo ocupadas las alturas, ya no pensaron en
defenderse, sino que hombres y mujeres, esclavos y libres, huyeron a
refugiarse con la mayor parte del ganado en el Hereo[158]. Agesilao
dirígese entonces con su ejército hacia el mar, y al mismo tiempo la
cohorte, al bajar de las alturas, se apodera de la fortaleza de Énoe y
de todo lo que contiene, proveyéndose abundantemente de víveres los
soldados en los alrededores de la misma. Cuantos se habían refugiado en
el Hereo salen asimismo y piden a Agesilao decida sobre su suerte: este
ordena se entreguen a los desterrados cuantos hayan contribuido a los
degüellos, y que los demás sean vendidos como esclavos, con lo cual se
hace una inmensa cantidad de prisioneros en el Hereo.

Llegan entonces diputados de varias ciudades, sobre todo de Beocia,
para saber las condiciones bajo los cuales podría obtenerse la paz.
Agesilao les niega audiencia orgullosamente, a pesar de que Fárax, en
su calidad de próxeno[159], se interesara mucho en que los recibiese;
sentado en un edificio circular construido en el puerto, inspecciona
los prisioneros. Los hoplitas lacedemonios, armados con sus lanzas,
acompañan a estos esclavos y atraen principalmente la mirada de cuantos
están presentes; porque siempre los que son felices y vencedores
parecen merecer más la atención de todo el mundo.

Estaba aún sentado Agesilao, y parecía satisfecho de su victoria,
cuando llega al galope un soldado con el caballo lleno de sudor, sin
contestar a cuantas preguntas se le hacen sobre las noticias que trae,
salta del caballo cuando está junto a Agesilao, corre hacia él y con
profunda tristeza le relata el desastre que ha sufrido la cohorte
del Lequeo. Levántase Agesilao de su asiento a esta nueva, coge su
lanza y ordena al heraldo convoque inmediatamente a los polemarcas,
penteconteras y jefes de las tropas mercenarias. Así que se presentan
les dice que coman algo, pues aún no habían almorzado, y le sigan
al instante, poniéndose él en marcha al frente de sus comensales,
sin pensar siquiera en tomar alimento. Ármanse los doríforos[160] y
le siguen inmediatamente. Habían ya pasado las termas y llegado a
las llanuras del Lequeo, cuando se les presentan tres soldados de a
caballo anunciándoles se han recogido ya los muertos. Así que Agesilao
oye esto, manda deponer las armas y da algún reposo a sus tropas, que
conduce después al Hereo; al día siguiente son vendidos los prisioneros.

Los diputados beocios que Agesilao hace llamar, y a quienes pregunta
el motivo de su venida, no hacen ya mención de la paz, sino que dicen
desean dirigirse a la ciudad junto a sus soldados, si nada se opone a
ello, y él, sonriendo, «Bien sé --les dice--que no os mueve el deseo de
ver a los soldados, sino el de inspeccionar por vuestros propios ojos
hasta dónde llegan las ventajas obtenidas por vuestros amigos; quedaos,
pues; yo mismo voy a conduciros, y podréis comprender mejor que yo
cuanto allí ha sucedido.» No se engañó: al día siguiente, después de
ofrecer un sacrificio, conduce a su ejército hacia la ciudad, y sin
derribar el trofeo, pero talando y quemando cuantos árboles quedaban
en pie para demostrar que nadie se atreve a salir a su encuentro,
establece su campo junto al Lequeo, y en lugar de dejar entrar en
la población a los diputados tebanos, les hace partir por mar hacia
Creusis[161]. La magnitud del desastre sufrido por los espartanos causó
gran pena a los soldados, excepto en aquellos cuyos hijos, padres
o hermanos habían perecido en el combate, pues se les veía pasear
adornados como después de una victoria, y glorificándose de la pérdida
que habían experimentado.

He aquí cómo había sucedido este revés a la cohorte. Cuando los
amicleos se hallan en campaña o ausentes de su patria, tienen costumbre
de volver a ella en la época de las Jacintias, para cantar el peán,
y en esta ocasión Agesilao había dejado a todos los amicleos de su
ejército en el Lequeo. El polemarca que mandaba la guarnición ordena
a las tropas de los aliados que allí se hallaban, queden guardando la
plaza, y él con una división de hoplitas y de caballería, escolta a los
amicleos a lo largo de los muros corintios. Al llegar a unos veinte
o treinta estadios de Sición, vuelve a tomar el camino del Lequeo con
los hoplitas, en número de unos seiscientos, y ordena al jefe de la
caballería regrese después de haber acompañado a los amicleos todo el
tiempo que lo deseen. No ignoraban los lacedemonios que se hallaban en
Corinto gran número de peltastas y de hoplitas, pero confiaban no se
atreverían estos a atacarles después de las últimas victorias. Al ver
dos hombres de los de la ciudad, Calias, hijo de Hipónico, general de
los hoplitas atenienses, e Ifícrates, jefe de los peltastas, aquellas
tropas en número tan exiguo y desprovistas de infantería ligera y de
caballería, creen poder atacarles con entera seguridad con el cuerpo
de peltastas; porque, en efecto, si los lacedemonios continúan su
marcha, asaltando sus flancos indefensos podrán causarles muchas bajas,
y si tratan de perseguirlos, los peltastas, que son los soldados más
ligeros, podrán escapar fácilmente a su persecución, por lo cual se
deciden a atacarles. Calias forma sus hoplitas a cierta distancia
de los muros, e Ifícrates, a la cabeza de los peltastas, ataca a la
cohorte; alcanzados los lacedemonios por los dardos que les hieren
o matan, ordenan a los escuderos cojan los heridos y los lleven al
Lequeo, y en realidad fueron los únicos de la cohorte que quedaron
con vida. Después ordena el polemarca a sus veteranos persigan a los
que les acometen; pero pesadamente armadas estas tropas, no pueden
aproximarse a tiro de los peltastas, pues habían recibido estos la
orden de retirarse sin aguardar a pie firme a los hoplitas, y los
lacedemonios, no corriendo todos con igual velocidad, se habían
desordenado algún tanto. Así, pues, cuando quieren juntarse de nuevo
a los suyos, los soldados de Ifícrates, dando una media vuelta,
les agobian con sus dardos, unos por detrás y otros por su flanco
descubierto, y matan en esta primera etapa diez o doce lacedemonios,
éxito que les infunde mayor osadía. Habiendo tenido los lacedemonios
esta desventaja, ordena el polemarca ataquen de nuevo los que hacía ya
quince años habían salido de la adolescencia; pero cuando se repliegan,
perecen en mayor número que la primera vez. Habían perdido ya sus
mejores tropas, cuando se les une la caballería e intenta con ellos un
nuevo ataque, y cuando se retiran los peltastas, ejecuta aquella una
falsa maniobra, pues en lugar de perseguirles hasta haberles causado
algunas bajas, carga de frente con los hoplitas y avanza y se retira al
mismo tiempo que estos. Después de haber repetido varias veces la misma
maniobra con iguales resultados, se debilitan cada vez más en número
y valor, mientras, por el contrario, los enemigos atacan cada vez con
mayor audacia y en mayor número.

No sabiendo ya qué hacer, se reúnen en una pequeña colina a dos
estadios del mar y a diez y seis o diez y siete del Lequeo. Los de este
punto, al apercibirse de su mala situación, se embarcan en botes para
dirigirse a la colina, y los lacedemonios, reducidos ya a la mayor
desesperación por su triste posición y por el número de sus muertos, no
pudiendo hacer nada para su defensa, emprenden la fuga cuando ven que
solo vienen hoplitas en su auxilio. Arrójanse unos al mar, y otros, en
reducido número, consiguen refugiarse en el Lequeo con los caballos.
En estos combates parciales y en la derrota pierden unos doscientos
cincuenta hombres. He aquí cómo sucedió este desastre.

Agesilao, después de dejar en el Lequeo una cohorte y los restos de la
que ha quedado en cuadro, se dirige a Esparta, entrando en las ciudades
lo más tarde posible y saliendo a primera hora. Aunque sale de Orcómeno
por la mañana, no entra en Mantinea hasta por la noche: tanto es lo
que teme la exasperación de sus soldados al comprender la alegría
e irrisión de los mantineos por su derrota. Ifícrates añade nuevos
laureles a los anteriores, pues se hace dueño de todas las plazas en
que había Praxitas establecido guarniciones, como en Sidunte y Cromión,
y Agesilao en Énoe, después de tomar el Pireo. En cuanto al Lequeo,
estaba guarnecido por tropas lacedemonias y aliadas. Desde el desastre
de la cohorte lacedemonia, los desterrados corintios no se atrevían
ya a salir de Sición más que por mar, y costeando desembarcaban en
distintos puntos, desde donde inquietaban a los de la ciudad que a su
vez los inquietaban también cuando podían.



CAPÍTULO VI.


Poco después[162] los aqueos, que eran dueños de la ciudad de
Calidón[163], en otro tiempo de Etolia, y que habían concedido el
derecho de ciudadanía a los calidonios, se ven obligados a poner en
ella guarnición, pues los acarnanios se dirigían a atacarla sostenidos
por algunas tropas atenienses y beocias con quienes habían hecho
alianza. Acosados por ellos, envían, pues, los aqueos mensajeros a
Lacedemonia, donde declaran al llegar que no habían sido bien tratados
por los espartanos.

«Ciudadanos --dicen--, nosotros hemos tomado parte en todas las
expediciones a que nos habéis convocado y os hemos seguido donde
quiera nos lo habéis mandado, pero vosotros, en cambio, ningún cuidado
experimentáis por nosotros al vernos sitiados por los acarnanios y por
sus aliados los atenienses y beocios. Si esto continúa así, no podremos
resistirles, pues nos será preciso abandonar la guerra del Peloponeso
y pasar el mar con todas nuestras fuerzas para ir a combatir a los
acarnanios y sus aliados, o procurar hacer la paz bajo las mejores
condiciones posibles.»

He aquí lo que dicen a los lacedemonios, amenazándoles veladamente
con apartarse de la alianza si no acuden a prestarles auxilio. Los
éforos y el senado declaran, después de haberles oído, que es preciso
marchar en auxilio de los aqueos contra los acarnanios, y envían a
Agesilao al frente de dos cohortes y del contingente de los aliados,
a los cuales se unen también en masa los aqueos. Así que desembarca
Agesilao, los campesinos acarnanios se retiran a las ciudades, y todos
los rebaños son llevados a gran distancia para que no caigan en poder
de los soldados. Al llegar a las fronteras, envía Agesilao mensajeros
a la asamblea acarnania reunida en Estrato[164] para que declaren
que asolará por completo su país, sin perdonar lo más mínimo, si no
renuncian a la alianza de los beocios y atenienses y no se confederan
con los lacedemonios. No obedeciéndole, lleva a efecto sus amenazas,
y ocupado únicamente en devastar el país, no avanza más que diez o
doce estadios por jornada, por lo cual, creyéndose los acarnanios en
seguridad a causa de la lentitud de su marcha, hacen bajar de los
montes a sus rebaños y continúan el cultivo de sus tierras; pero
cuando Agesilao les supone completamente tranquilizados, a los quince
o dieciséis días de su entrada en la comarca, sale temprano después de
haber celebrado los sacrificios, hace una marcha de ciento cincuenta
estadios, llega por la noche a las orillas del lago alrededor del cual
están apacentándose casi todos los rebaños acarnanios, y apoderándose
de una inmensa cantidad de bueyes, caballos y otros animales de toda
clase, hace igualmente gran número de prisioneros.

Quédase al día siguiente en el mismo lugar para venderlos como
esclavos; pero los peltastas acarnanios, llegando en número bastante
regular, y apostándose en los montes, al pie de los cuales está
acampado Agesilao, arrójanle dardos y piedras, permaneciendo ellos
fuera de su alcance, y obligando al ejército a abandonar las alturas
para bajar a la llanura, a pesar de hallarse ocupado en preparar la
cena. Durante la noche retíranse los acarnanios, y colocando centinelas
los lacedemonios, se entregan al descanso.

Al día siguiente comienza Agesilao su retirada; pero las montañas que
rodean el valle y la llanura donde está situado el lago no dejan más
que un estrecho paso, y los acarnanios, dueños de las alturas, arrojan
desde allí proyectiles de toda clase, y bajando de las cúspides,
atacan al ejército y le acosan de manera que hacen completamente
imposible su avance. Ningún daño causan a los acosadores los hoplitas y
caballeros de la falange que intentan su persecución, pues pronto, al
retirarse, llegan los acarnanios a posiciones inexpugnables. Conociendo
entonces Agesilao la dificultad en que se encuentra de salir de aquel
desfiladero mientras esté expuesto a los mismos ataques, decide atacar
a los que inquietan su izquierda a pesar de ser su número bastante
considerable, pues esta ladera de montaña es más accesible a los
hoplitas y caballos.

Mientras ofrece los sacrificios acósanle vivamente los acarnanios,
arrojando a sus soldados flechas y dardos, y adelantándose tanto,
que les causan gran número de heridos; pero luego que da la orden de
ataque, los hoplitas, que hacía quince años servían en el ejército,
se lanzan con arrojo hacia adelante; carga la caballería sobre los
enemigos, y él mismo les sigue con el grueso del ejército. Repliéganse
entonces los acarnanios que habían bajado hasta la llanura, y después
de haber lanzado algunos proyectiles, son alcanzados y muertos al
querer huir a las alturas. Los hoplitas acarnanios y la mayor parte de
sus peltastas se hallaban ordenados en batalla en la cima del monte,
donde aguardan a pie firme al enemigo: arrojan gran número de dardos;
sírvense de sus lanzas como armas arrojadizas, hiriendo a algunos
soldados de a caballo y matando muchos caballos; pero cuando están a
punto de llegar a las manos con los hoplitas lacedemonios, emprenden la
fuga y pierden en esta jornada unos trescientos hombres.

Levanta entonces Agesilao un trofeo, devastando después e incendiando
los alrededores; y obligado por los aqueos, ataca algunas poblaciones,
pero sin conseguir apoderarse de ninguna. Finalmente, como se acercaba
el otoño, decide abandonar el país, a pesar de que los aqueos creen
nada ha conseguido, pues no se ha apoderado de población alguna de
grado ni por fuerza. Ruéganle, pues, que, ya que no ha hecho otra cosa,
se quede allí el tiempo necesario para impedir a los acarnanios la
siembra de sus tierras; pero él les contesta que lo que le aconsejan es
contrario a sus propios intereses. «En cuanto a mí --dice--, pienso
dirigir una nueva expedición contra este país en el próximo verano, y
cuanto más hayan sembrado, mayores deseos tendrán de la paz.» Dicho
esto, se retira por la vía terrestre a través de Etolia, por un camino
que ni con muchas ni con pocas tropas hubiera podido seguirse contra la
voluntad de los etolios, pero que estos le franquean, con la esperanza
de que se les devuelva Naupacto. Llegado a Río, atraviesa el mar y
llega a Esparta, porque el paso del Calidón en el Peloponeso había sido
interceptado por las trirremes que los atenienses habían enviado desde
Eníadas.



CAPÍTULO VII.


Al terminar el invierno, Agesilao, para cumplir la promesa hecha a los
aqueos, preparó al principiar la primavera[165] una nueva expedición
contra los acarnanios. Habiéndolo sabido estos, consideran que a causa
de su situación en medio de la campiña, serán sitiadas sus ciudades
por un enemigo que destruirá sus mieses y por ejércitos que rodearán
sus muros, por lo cual envían diputados a Lacedemonia y firman la paz
con los aqueos y una alianza con los lacedemonios. Así terminaron los
asuntos de los acarnanios.

Entonces los lacedemonios, considerando peligroso el dirigirse contra
los atenienses o contra los beocios dejando detrás de ellos en las
fronteras de Laconia una ciudad enemiga tan poderosa como Argos,
declaran la guerra a esta república.

Luego que sabe Agesípolis[166] que debe mandar la expedición, y después
de celebrar los sacrificios de la marcha, dirígese a Olimpia para
consultar al oráculo, preguntando al dios[167] si podía sin impiedad
rehusar la tregua que puedan proponerle los argivos, pues tenían
costumbre de pretextar los meses sagrados[168], no cuando llegaba su
época, sino cuando los lacedemonios estaban a punto de invadir su
territorio. Contéstale el dios, que puede sin impiedad desechar una
tregua injustamente reclamada; y entonces, dirigiéndose a Delfos para
pedir a Apolo si tiene sobre esta tregua igual modo de sentir que su
padre, aquel dios le da una contestación exactamente igual. Encamínase
entonces a Fliunte para reunirse con su ejército, pues este era el
punto para el cual había citado a sus tropas mientras consultaba los
oráculos, e invade la Argólida por Nemea. Al ver los argivos que no
pueden resistir, envían, según su costumbre, dos heraldos coronados
de flores para pedir la tregua; pero Agesípolis, contestando que los
dioses han declarado la injusticia de su petición, no acepta la tregua,
e invade el país, causando gran terror así en los campos como en la
capital.

Mientras cenaba por primera vez en el territorio argivo, y cuando
terminaban de hacer las libaciones acostumbradas después de la comida,
el dios[169] conmovió la tierra. Siguiendo el ejemplo de los comensales
del rey, los lacedemonios entonan el peán en honor de Neptuno, creyendo
los soldados se va a ordenar la retirada, puesto que Agis había
abandonado Élide después de un temblor de tierra. Mas Agesípolis dice
que si el temblor se hubiese verificado en el momento de entrar en el
territorio enemigo, lo hubiera considerado como una prohibición, pero
habiendo acontecido después de su entrada, lo consideraba como signo
favorable; así es que al día siguiente, después de haber ofrecido los
sacrificios a Neptuno, prosigue su marcha, sin ir, sin embargo, muy
lejos. Teniendo ante su vista la reciente expedición de Agesilao contra
Argos, pide Agesípolis a sus soldados hasta qué distancia de los muros
llegó Agesilao y hasta dónde extendió sus devastaciones por el país,
como un pentatlo[170] que procura sobrepujar en todo a su rival.

Un día atraviesa dos veces los fosos excavados alrededor de los muros
de la ciudad, a pesar de los proyectiles que le arrojan desde lo alto
de las torres; otra vez, mientras la mayor parte de los argivos habían
ido a Laconia, se adelanta tan cerca de las puertas, que los argivos
que las guardaban no se atreven a abrirlas a la caballería beocia que
iba a entrar en la ciudad, por miedo de que los lacedemonios entren en
ella al mismo tiempo, de manera que tuvieron los caballos que pegarse
como murciélagos a los muros y a las barbacanas, y si los cretenses no
se hubiesen hallado en expedición contra Nauplia, hombres y caballos
hubieran perecido en gran número bajo sus flechas. Algún tiempo
después, mientras Agesípolis estaba acampado alrededor de los muros de
la ciudad, cayó un rayo en el campamento, pereciendo unos asfixiados y
otros de miedo. Más tarde, mientras ofrece un sacrificio para levantar
un fuerte en el paso de Celusa, las entrañas de las víctimas aparecen
incompletas; por todo lo cual se retira con su ejército, y le licencia,
después de haber hecho, sin embargo, mucho daño a los argivos al
atacarles tan de improviso.



CAPÍTULO VIII.


Tales eran los acontecimientos que tuvieron lugar por tierra durante
ese tiempo; voy a contar ahora cuanto sucedió por mar en la misma
época,[171] así como cuanto tuvo lugar en las ciudades marítimas,
fijándome únicamente en los hechos más culminantes y dejando de
mencionar aquellos que carecieron de gran importancia.

Después de haber derrotado a los lacedemonios en el combate naval,
Farnabazo y Conón dieron la vuelta a las islas y ciudades marítimas
para arrojar de ellas a los gobernadores lacedemonios, dando a
aquellas la seguridad de que no se ocuparían sus fortalezas y que
se les respetaría su independencia. Oyen con placer las ciudades
esta declaración, y envían en reconocimiento dones de hospitalidad
a Farnabazo. Conón era quien había hecho comprender a este que
tratando de ese modo a las ciudades se las haría completamente amigas,
mientras que si quería sujetarlas abiertamente, cada una de ellas le
suscitaría tantos obstáculos como pudiera, y le pondría en el riesgo
de una coalición de todos los griegos si comprendían sus designios; y
estas reflexiones habían convencido a Farnabazo. Desembarca después
en Éfeso y da cuarenta trirremes a Conón, diciéndole le aguarde en
Sesto, pues él irá por tierra a su gobierno, ya que Dercílidas, que
era su enemigo desde largo tiempo, se hallaba en Abido, mientras tenía
lugar la batalla naval, y en lugar de huir como los otros gobernadores
lacedemonios, se había conservado en dicha población y había sabido
mantenerla fiel a Esparta.

Convocando a los abidenos, les había dirigido estas palabras:

«Abidenos, ahora es cuando vosotros, los antiguos amigos de nuestra
ciudad, podéis mostrar vuestros beneficios hacia Esparta. Nada tiene
de notable el conservarse fieles en la próspera fortuna, pero se es
acreedor a un reconocimiento eterno cuando se permanece fiel a los que
se hallan en desgracia. No hay que creer, sin embargo, que hayamos
perdido nuestra importancia por haber sido vencidos en este combate
naval, pues aun en la época en que los atenienses tenían el predominio
marítimo, en todas partes se hallaba nuestra república en situación
de recompensar a los amigos. Y ciertamente, cuanto más se apresuren
las otras ciudades en abandonarnos cuando no nos sonríe la fortuna,
más grande aparecerá realmente vuestra fidelidad. Si teme alguno de
vosotros ver sitiada por tierra y por mar a esta ciudad, piense que no
hay aún en estos parajes ninguna flota griega y que jamás Grecia podrá
consentir intenten los bárbaros tomarle el imperio sobre el mar, de
manera que esta ciudad al defenderse se hará a la vez aliada nuestra.»

Al oír estas palabras, obedecen con intenso placer los abidenos y
reciben amigablemente a los gobernadores que llegan a la ciudad, así
como llaman a los que se encuentran fuera de ella. Cuando se halla
reunido en la ciudad un número considerable de hombres importantes,
Dercílidas pasa a Sesto, que está a una distancia que no llega a
ocho estadios; reúne allí a todos los lacedemonios que han recibido
de Esparta los bienes que poseen en el Quersoneso y a todos los
gobernadores que habían sido arrojados de las ciudades de Europa;
les recibe amigablemente y les dice no deben desesperar de su actual
situación, antes bien, acordarse de que en la misma Asia y en los
dominios del rey hay las pequeñas ciudades de Temnos, Egas y otras
plazas, que pueden habitar sin estar sujetos al rey. «Y sin embargo
--añade--, ¿podríais acaso encontrar una posición más segura e
inexpugnable que Sesto, para cuyo sitio son necesarios un ejército
terrestre y una flota?» De este modo con sus discursos procuraba
fortalecer su valor. Farnabazo, hallando en estas disposiciones a
los de Sesto y Abido, les hace saber que si no mandan retirar a los
lacedemonios, les declarará la guerra, y como rehúsan obedecerle,
ordena a Conón les bloquee por mar, mientras él devastará el territorio
de los abidenos. Pero no pudiendo llevar a cabo su sumisión, se vuelve
a su provincia y ordena a Conón procure concertarse con las ciudades
griegas del Helesponto a fin de que pueda reunir gran número de naves
para la primavera siguiente. Irritado contra los lacedemonios por
cuanto ha sufrido de ellos, su más vivo deseo es el poder dirigirse a
su país vengándose de la manera más manifiesta.

Consumen ambos el invierno ocupándose en estos preparativos y al
llegar la primavera equipa Farnabazo gran número de naves, recluta un
ejército mercenario y se hace a la vela con Conón, pasando por Melos a
través de las islas y dirigiéndose a Laconia. Principia por abordar en
Feras[172], cuyo país saquea por completo, y después verifica varios
desembarcos en distintos puntos de la costa, haciendo en ella todo el
daño posible. Pero temiendo pronto la falta de puertos en estos parajes
y la llegada de los enemigos, así como la falta de víveres, abandona
aquellas costas y se dirige a Fenicunte, en la isla de Citera. Temiendo
un asalto, las tropas que ocupaban aquella ciudad abandonan la plaza y
Farnabazo deja que se retiren en libertad a Laconia, bajo la garantía
de un tratado repara después las fortificaciones de la ciudad, y
estableciendo en ella una guarnición, nombra gobernador de los citereos
al ateniense Nicofemo. Dirígese después al istmo de Corinto y exhorta a
los aliados para que sostengan con vigor la guerra y se muestren fieles
aliados del rey, con lo cual, después de entregarles todo el dinero de
que puede disponer, regresa a su gobierno.

Conón le ruega entonces se le confíe la flota, que sabrá sostener
a expensas de las islas, y con la cual podrá volver a su patria y
reconstruir los grandes muros atenienses y la muralla del Pireo, ya
que no cree haya cosa más penosa para los lacedemonios. «De este modo
--añade--, te asegurarás la amistad de los atenienses y te vengarás de
los lacedemonios, pues con esto solo inutilizarás todos los esfuerzos
que hasta ahora han realizado.» Persuadido de esto Farnabazo, le envía
inmediatamente a Atenas, dándole además el dinero necesario para la
reconstrucción de los muros. Luego que llega a Atenas levanta Conón
gran parte de la muralla, empleando el equipaje de su flota, pagando el
salario de los albañiles y demás operarios y haciendo todos los gastos
necesarios; reconstrúyense otras partes por los atenienses, beocios y
demás aliados que se apresuran todos a contribuir a tal obra.

Habiendo los corintios equipado algunas naves con el dinero que les
dejó Farnabazo, nombran comandante de las mismas a Agatino y dominan en
el golfo de Acaya y del Lequeo. Por su parte los lacedemonios hacen a
la vela las naves mandadas por Podánemo; pero es muerto en un combate,
y habiéndose visto obligado Polis, su lugarteniente, por sus heridas
a dejar la flota, toma Herípidas el mando de las naves. El corintio
Proeno, sucesor de Agatino en el mando de la flota, sale de Río[173],
punto de que se apoderan los lacedemonios, y Teleutias, que había
sucedido en el mando a Herípidas, vuelve a adquirir la supremacía en el
golfo.

Sabiendo los lacedemonios que Conón reconstruye los muros de Atenas y
sostiene su flota con el dinero del rey, conquistando para Atenas las
islas y las ciudades vecinas del continente, piensan que si informan
de todo esto a Tiribazo, general del rey, podrán conquistarle a su
partido, o a lo menos hacer que se retiren a Conón los medios para
el sostenimiento de la flota. Envían con este objeto a Antálcidas
junto a Tiribazo, con encargo de informarle de cuanto sucede y de
procurar la paz entre Lacedemonia y el rey. Sabiendo los atenienses
estas disposiciones, envían por su parte a Conón, Hermógenes, Dión,
Calístenes y Calimedonte, así como deciden a sus aliados manden también
los suyos, haciéndolo los beocios, corintios y argivos. Una vez allí,
Antálcidas dice a Tiribazo que viene de parte de su república para
proponer al rey la paz bajo condiciones verdaderamente ventajosas para
él, pues respecto a las ciudades griegas de Asia, ninguna condición
pretenden imponer los lacedemonios al rey, bastándoles sea reconocida
la independencia de las islas y de las restantes ciudades. «Y como
estos son nuestros deseos --añade--, ¿qué motivo hay para que los
griegos o el rey nos hagan la guerra y derrochen neciamente el dinero?
Toda expedición contra el rey es imposible por parte de los atenienses
mientras no la ordenemos nosotros, cosa que nos es completamente inútil
desde el momento en que sean autónomas las ciudades.»

Oye Tiribazo con la más viva fruición estas palabras de Antálcidas;
pero la opinión contraria se formulaba en estos términos: temían los
atenienses ver declarada la independencia de las islas y ciudades,
pues perderían Lemnos, Imbros y Esciros; los tebanos temían también
verse obligados a reconocer la autonomía de las ciudades beocias, y
los argivos no deseaban se los obligase a renunciar a tratar a Corinto
como parte de Argos, cosa que sucedería si se firmaba esta paz. Esto
hizo que la paz no pudiese concertarse y que cada cual volviera a su
patria. Tiribazo, sin embargo, cree puede ser peligroso para él el
aceptar la alianza de los lacedemonios sin previo conocimiento del rey;
pero da ocultamente dinero a Antálcidas, con objeto de que puedan los
lacedemonios equipar una flota y obligar de este modo a los atenienses
y demás aliados a que deseen más vivamente la paz, y luego, dando
crédito a las referencias lacedemonias, hace prender a Conón como
traidor. Preséntase después al rey para participarle las proposiciones
de los lacedemonios; dícele asimismo que ha hecho prender como traidor
a Conón, y le pide instrucciones para obrar a tenor de lo que el rey le
mande.

Este, mientras se halla Tiribazo junto a él, envía para dirigir los
asuntos marítimos a Estrutas, quien se inclinaba fuertemente en favor
de los atenienses y de sus aliados, recordando todo el daño que había
causado Agesilao a los países del rey. Al ver los lacedemonios que
Estrutas les es hostil y que se halla favorablemente dispuesto hacia
los atenienses, envían a Tibrón para que le haga la guerra. Dirígese
este a Asia, y saliendo de Éfeso, atraviesa por Priene, Leucofris
y Aquileo, ciudades de la llanura del Meandro, pasando a sangre y
fuego el país del rey. Por fin Estrutas, observando que Tibrón sale
cada vez desordenadamente sin tomar precauciones de ningún género,
destaca la caballería para la llanura, ordenándole se arroje sobre
el enemigo procurando envolverle y cargándole de frente con todo el
empuje posible. Tibrón acababa de almorzar y salía de su tienda con
el flautista Tersandro, quien no solo era un músico excelente, sino
que se gloriaba también de haber aprovechado la educación lacedemonia,
relativamente a su fuerza y vigor. Estrutas, viendo marchan en aquel
momento las fuerzas enemigas en completo desorden con una vanguardia
muy débil, se le opone de improviso con una caballería numerosa y
bien ordenada. Son de los primeros en morir Tibrón y Tersandro, y
los demás soldados, al saber que han perecido, emprenden la fuga,
siendo perseguidos por el enemigo, que hace en ellos gran matanza,
consiguiendo solo unos pocos refugiarse en las ciudades aliadas. Quedan
también con vida algunos que no han salido con la expedición por
ignorar que se verificase, ya que muchas veces, como en esta, Tibrón se
ponía en marcha sin anunciarlo anticipadamente. De este modo tuvo lugar
el referido desastre.

Llegan a Lacedemonia algunos rodios desterrados por el pueblo, y
declaran que es una indignidad tolerar que los atenienses ocupen
a Rodas y robustezcan de tal modo su poderío. Comprendiendo los
lacedemonios que efectivamente si el pueblo domina en Rodas toda la
isla caerá en poder de los atenienses, y por el contrario, dominarían
en ella si mandasen los ricos, equipan ocho naves bajo el mando de
Écdico. Embárcase también en ellas Dífridas, a quien habían ordenado
protegiese las ciudades que se habían entregado a Tibrón, reuniese los
restos del ejército y aumentándolo con cuantas tropas pudiese reclutar,
hiciese la guerra a Estrutas con todas estas fuerzas reunidas. Dífridas
ejecuta estas órdenes y consigue algunas ventajas; apodérase del yerno
de Estrutas, Tigranes, que se dirigía a Sardes con su esposa, y por
el cual exige considerable rescate, que le proporciona los necesarios
medios para pagar a sus tropas. Era Dífridas un hombre no menos amable
que Tibrón, y un general más previsor y activo: no se dejaba dominar
por los placeres corporales, y al mismo tiempo ponía todo su empeño en
llevar a buen término cuanto se proponía.

Al llegar Écdico a Cnido, y sabiendo que el pueblo de Rodas gobernaba
en todos los asuntos de mar y tierra y que poseía doble número de
trirremes de las que él traía consigo, se queda a la expectativa
en Cnido, hasta que se convencen los lacedemonios de que no tiene
bastantes fuerzas para ayudar a sus aliados, y ordenan a Teleutias
se reúna a Écdico con las doce naves que están a sus órdenes en el
golfo, en las zonas de Acaya y del Lequeo, y dictan las necesarias
instrucciones para que volviéndose Écdico a Esparta abrace los
intereses de cuantos se declaren amigos y cause todo el daño posible
a los enemigos. Teleutias llega a Samos, donde toma el mando de las
naves, y se hace a la vela para Cnido, regresando Écdico a la patria.
Dirígese Teleutias a Rodas, teniendo a sus órdenes veintisiete naves, y
por el camino encuentra casualmente a Filócrates, que venía de Atenas
con diez trirremes y se dirigía a Chipre para auxiliar a Evágoras,
apoderándose de todas ellas, con lo cual se invierten los papeles, pues
los atenienses aliados del rey protegen a Evágoras, que hace la guerra
a aquel, y Teleutias, mientras los lacedemonios están en guerra con
el rey, destruye las naves que iban a hacerle la guerra. Vuélvese a
Cnido para vender la presa, y después dirígese nuevamente a Rodas para
socorrer a los partidarios de Esparta.

Los atenienses, al ver que los espartanos vuelven a estar en camino
para reconquistar su poderío sobre el mar, envían a Trasíbulo, el de
Estiria, con cuarenta naves, quien no se dirige a Rodas, pues le parece
difícil tomar venganza en los amigos de Lacedemonia, siendo, como son,
dueños de una plaza fuerte y apoyados por la presencia de Teleutias y
de su flota, y además no cree que los aliados de los atenienses corran
peligro de sucumbir, pues poseen las ciudades, son superiores con mucho
a sus adversarios, y acaban de ganar una batalla, por todo lo cual
navega hacia el Helesponto, y no encontrando allí adversario alguno,
imagina podrá prestar algún buen servicio a su patria. Habiendo,
pues, sabido que Amádoco, rey de los odrisios, y Seutes, soberano del
litoral, se hallaban enemistados, los reconcilia y se capta su amistad
y alianza para Atenas, pues esperaba que, gracias a esta alianza,
las ciudades griegas de Tracia estarían mejor dispuestas en favor
de los atenienses. Y como estas comarcas, del propio modo que las
ciudades griegas de Asia, no le daban inquietud alguna, a causa de la
alianza del rey con Atenas, se dirige a Bizancio y asegura el diezmo
que se exigía a las naves que salían del Ponto. Sustituye asimismo el
gobierno democrático al oligárquico de los bizantinos, por lo que este
pueblo ve con placer a gran número de atenienses que residen en su
ciudad. Después de esto afirma con mayor seguridad la amistad de los
calcedonios, y luego sale del Helesponto.

Halla aliadas al partido lacedemonio a casi todas las ciudades de la
isla de Lesbos, excepción hecha de Mitilene; pero no ataca a ninguna
de ellas antes de haber reunido en esta población los cuatrocientos
hoplitas que se hallaban en sus naves y todos los desterrados de
aquellas ciudades que se habían refugiado en Mitilene, a los cuales
añade asimismo los habitantes más valerosos de esta última población.
Promete a los mitilenios que si se apodera de aquellas ciudades les
dará la preeminencia sobre toda la isla; a los desterrados, que si
reúnen sus fuerzas contra cada una de las ciudades de que han sido
expatriados, se hallarán en condiciones para volver cada uno a su
patria y a los marinos, que si consiguen hacer de la isla de Lesbos una
aliada de Atenas, procurarán a esta un abundante manantial de riquezas.
Después de haberles animado de esta suerte, forma sus tropas y las
conduce contra Metimna.

Cuando Terímaco, el gobernador lacedemonio, sabe la llegada de
Trasíbulo, reúne los marineros de sus naves, los metimneos y a todos
los mitilenios que se hallaban en la ciudad, y se dirige con sus
tropas a la frontera. Librado el combate, perece Terímaco, sus tropas
emprenden la fuga y mueren muchos de ellos. La mayor parte de las
ciudades abren entonces las puertas a Trasíbulo, quien devasta a las
que rehúsan rendirse, con lo cual procura dinero a sus soldados.
Apresúrase después en volver a Rodas; pero a fin de infundir ánimo a
su ejército, exige contribuciones a las diferentes ciudades y llega a
Aspendo, sobre el río Eurimedonte. Había ya recibido el dinero de los
aspendios, cuando sus soldados cometen algún destrozo en los campos,
e irritados aquellos, verifican de noche una irrupción y le degüellan
en su tienda. Así murió Trasíbulo, que era tenido por uno de los
hombres mejores de su patria, y los atenienses eligen como su sucesor a
Agirrio, que va a tomar el mando de las fuerzas.

Los lacedemonios, al saber que los atenienses han vendido en Bizancio
el diezmo sobre las naves que salen del Ponto, que ocupan a Calcedonia
y que gracias a la amistad de Farnabazo se hallan en inmejorables
relaciones con las demás ciudades del Helesponto, creen no deben
descuidar sus asuntos. Nada tenían que echar en cara a Dercílidas;
pero Anaxibio, que había sabido conquistarse el favor de los éforos,
alcanza que se le mande como gobernador a Abido, prometiendo, si se
le conceden subsidios y naves, hacer una guerra tan decidida a los
atenienses, que su posición en el Helesponto no pueda sostenerse.
Concédenle tres trirremes y el dinero necesario para poder sostener mil
soldados mercenarios, y entonces se le manda a Abido. Una vez allí,
recluta en los alrededores buen contingente de tropas mercenarias,
aparta de la amistad de Farnabazo algunas ciudades de Eólida, ataca
a las que se habían confederado contra Abido e invade y devasta su
territorio, equipa además otras tres naves, que añade a las que posee,
e intenta con ellas apoderarse en el mar de alguna nave ateniense o de
sus aliados.

Informados los atenienses de estos hechos, y temiendo ver destruido
el predominio que ha obtenido para ellos Trasíbulo en el Helesponto,
envían a Ifícrates con ocho naves y cerca de mil doscientos peltastas,
la mayor parte de los cuales habían servido a sus órdenes en Corinto.
Los argivos, una vez sometida Corinto, les habían declarado no
necesitaban ya de ellos, acaso porque Ifícrates había hecho matar
algunos argivos, por lo cual había regresado a Atenas, donde entonces
se hallaba. Después de su llegada al Quersoneso, Anaxibio e Ifícrates
pelean entre sí mandándose corsarios, pero algún tiempo después,
habiendo sabido Ifícrates que Anaxibio se había dirigido a Antandro
con sus mercenarios, con los lacedemonios que tenía a sus órdenes
y doscientos hoplitas de Abido, y sabiendo además que se ha aliado
con la ciudad de Antandro, sospecha que después de dejar allí una
guarnición, regresará a Abido para conducir de nuevo a los habitantes
de esta población, por lo cual, pasando la noche en lo más desierto del
territorio de Abido, y subiendo a los montes, le prepara una emboscada;
al propio tiempo ordena a las trirremes que le han conducido allí, se
vuelvan al Quersoneso, para aparecer, como de ordinario, ocupadas tan
solo en la exacción de tributos. Obrando de este modo no se equivocó,
pues Anaxibio emprende su regreso sin que las víctimas, según se dice,
fuesen favorables; pero esto no le inspira cuidado, pues tenía que
pasar únicamente por territorio amigo hacia una ciudad aliada, y con la
noticia que dan cuantos encuentra, de que Ifícrates navega en dirección
a Proconeso, avanza completamente descuidado.

Ifícrates, sin embargo, no se mueve mientras que el ejército de
Anaxibio se halla a su misma altura; pero así que los abidenos, que
formaban la vanguardia, han llegado a la llanura de Cremaste, donde se
hallan las minas de oro, y que el ejército que le seguía se encuentra
en la pendiente del monte que baja Anaxibio con los lacedemonios,
échaseles encima a la carrera saliendo de su emboscada. Comprende
Anaxibio que no tiene esperanza alguna de salvación, y contemplando la
larga línea de su ejército, que se extiende por el desfiladero, conoce
que la montaña impedirá vengan en su auxilio los que le preceden.
Viendo, pues, el terror que se apodera de todas sus tropas cuando se
aperciben de la emboscada, dice a los que le rodean: «Amigos, hermoso
me parece el morir aquí; procurad salvaros vosotros, antes de que
vengáis a las manos con los enemigos.» Dice esto, y tomando el escudo
a su paje, halla la muerte combatiendo. Perece a su lado su amado, así
como unos doce gobernadores lacedemonios de diferentes ciudades, y el
resto, o perece en la fuga o es perseguido hasta la ciudad. Quedan en
el campo unos doscientos hoplitas y unos cincuenta abidenos, después de
lo cual, Ifícrates regresa nuevamente al Quersoneso.



LIBRO QUINTO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Tal era el estado de los asuntos de los atenienses y lacedemonios en
el Helesponto[174]. Eteónico, sin embargo, había regresado a Egina,
cuyos habitantes habían mantenido hasta entonces amistosas relaciones
con los atenienses, y de acuerdo con los éforos animaba a cuantos
quisieran ir a saquear el Ática por mar, dando por motivo que la
guerra estaba en toda su fuerza. Encerrados así los atenienses dentro
de sus muros, envían a Egina una expedición de hoplitas a las órdenes
de Pánfilo, su general, los cuales se atrincheran en la isla, y como
tenían diez trirremes, sitian a los eginetas por mar y por tierra. Pero
cuando Teleutias, que se hallaba en las islas ocupado en la exacción
de tributos, sabe que está bloqueada Egina, acude en su auxilio y
hace retirar las naves atenienses, aunque sosteniéndose Pánfilo en sus
atrincheramientos.

Llega mientras tanto Hiérax, enviado por los lacedemonios, toma
el mando de la flota, y Teleutias regresa a su patria bajo los
más favorables auspicios. Efectivamente, al bajar al puerto para
embarcarse, no hay ningún soldado que no quiera estrecharle la mano:
unos le coronan de flores, otros le ponen las ínfulas[175], y aun
aquellos que llegan tarde para despedirle, arrojan al mar las coronas
mientras se aleja y le desean toda clase de prosperidades. Bien sé
que en estas cosas no hay ni grandes gastos, ni peligros, ni notables
astucias de guerra y sin embargo, ¡por Zeus!, no me parecería impropio
de un buen historiador el investigar los medios por los cuales
Teleutias consiguió hacerse querer de sus subordinados, pues ni las
riquezas ni los peligros son tan dignos de recordación como la conducta
de un hombre como este.

Hiérax, haciéndose a la vela para Rodas con sus restantes naves, deja
doce de ellas en Egina, a las órdenes de Gorgopas, su lugarteniente,
con las atribuciones de harmosta o gobernador. Desde entonces, en
realidad, los atenienses de la fortaleza hállanse más sitiados que
los habitantes de la ciudad; por lo cual, en virtud de un decreto
del pueblo, equipando los atenienses gran número de naves, abandonan
sus fortificaciones al quinto mes de su ocupación y conducen la
guarnición a su patria. Hecho esto, sufriendo mucho los atenienses a
causa de Gorgopas y de los corsarios, equipan trece naves, que ponen
a las órdenes de Éunomo. Mientras se halla Hiérax en Rodas, nombran
los lacedemonios a Antálcidas comandante de las naves, creyendo que
este nombramiento será del agrado de Tiribazo, y al llegar aquel a
Egina se hace seguir por las naves de Gorgopas y se dirige a Éfeso,
desde donde envía de nuevo a Egina a Gorgopas con sus doce naves, y
pone al frente de las restantes a su lugarteniente Nicóloco. Se hace
este a la vela hacia Abido, con el fin de socorrerla; pero antes se
detiene en Ténedos, cuya comarca saquea, y en la cual exige fuertes
contribuciones. Reúnense los generales atenienses de Samotracia, Tasos
y de los países comarcanos, para acudir en socorro de Ténedos, y cuando
tienen aviso de que Nicóloco se halla en Abido, salen del Quersoneso y
bloquean con sus treinta y dos naves la flota de aquel, que tiene solo
veinticinco.

Gorgopas, al volver de Éfeso, encuentra a Éunomo; pero se refugia
precipitadamente en Egina a la caída del sol, y al desembarcar hace
cenar inmediatamente a sus tropas. Éunomo, después de aguardar algún
tiempo, se retira, y sobreviniendo la noche tenía luz, según costumbre,
en su nave, que marchaba al frente de las demás, para que no pudiera
extraviarse ninguna de las que le seguían. Embarca entonces de nuevo
Gorgopas a sus tropas y sigue a cierta distancia aquel resplandor,
procurando no ser apercibido; para no despertar sospechas, los
celeustes[176] dan las voces de mando golpeando dos piedras entre sí,
en vez de darlas de palabra, y reman sin hacer mucho ruido. Cuando las
naves de Éunomo han llegado ya a la costa de Ática, cerca de Zoster, da
Gorgopas la orden de ataque con la trompeta. En las naves de Éunomo,
unos desembarcaban ya, otros echaban anclas y otros aún navegaban.
Principia el combate a la luz de la luna, y Gorgopas se apodera de
cuatro trirremes, que remolcadas por las suyas se lleva a Egina, y las
demás consiguen huir al Pireo.

Después de estos sucesos, parte Cabrias para Chipre a fin de socorrer
a Evágoras, con ochocientos peltastas y diez trirremes, y tomando
en Atenas otras naves y hoplitas, aborda durante la noche a Egina,
emboscándose con los peltastas en un lugar oculto a alguna distancia
del Heracleo[177]. Al rayar el alba, conforme a lo que se había
acordado, los hoplitas atenienses, a las órdenes de Deméneto, avanzan
hasta unos diez y seis estadios del Heracleo, a un sitio llamado la
Tripirgia[178]. Al saberlo Gorgopas, se dirige al encuentro del enemigo
con los eginetas, los soldados de su flota y ocho espartanos que
estaban con él: hace saber también a los equipajes de sus naves deben
seguirle cuantos sean de condición libre, y algunos hay que comparecen
con las primeras armas que hallan a mano. Así que las primeras filas
han dejado atrás a la emboscada, Cabrias y los suyos se arrojan sobre
ellos, agobiándolos con sus proyectiles; acuden en este momento los
hoplitas que han desembarcado de las naves, y pronto queda destruida
la vanguardia, de que forman parte Gorgopas y los lacedemonios, pues
no puede ofrecer una resistencia compacta; y una vez muertos estos,
el resto emprende la fuga. Quedan en el campo unos ciento cincuenta
eginetas y más de doscientos hombres mercenarios, metecos y marineros
que habían tomado parte en esta salida; con cuya victoria, los
atenienses pueden navegar con tanta confianza como si se estuviese en
plena paz, pues por no haber recibido sus pagas rehúsan los marineros
servir a Eteónico, aunque pretenda este obligarles a ello.

Es enviado de nuevo Teleutias para ponerse al frente de estas naves, y
al verle los marineros manifiestan abiertamente su satisfacción, y él,
reuniéndoles, les dice:

--«Soldados, llego sin traeros dinero; pero si el dios[179] lo permite
y vosotros me ayudáis con vuestros esfuerzos, haré todo lo posible para
procuraros víveres en abundancia, pues bien sabéis que mientras habéis
estado a mis órdenes he tenido mucho empeño en que nada os faltase; y
acaso os admiréis si os digo que preferiría carecer yo de víveres a
que vosotros estuvieseis sin ellos, pues ¡por los dioses! os aseguro
sufriría mejor estar dos días sin comer, que no veros a vosotros sin
víveres un solo día. Hasta hoy siempre ha estado abierta mi puerta a
todo el que ha tenido que pedirme algo; del propio modo continuará
de hoy en adelante: así es, que únicamente cuando vosotros tengáis
abundantes provisiones, me veréis a mí vivir con esplendidez; pero
sabed también soportar el frío, el calor y las vigilias, mientras
veáis tengo yo también que sufrirlas, pues si os impongo esta conducta
no es por el placer de atormentaros, sino para que podáis recoger de
ello grandes resultados. Soldados, añade, nuestra patria, que todo el
mundo reconoce como la más floreciente, no ha llegado a este grado
de prosperidad abandonándose a la molicie, sino, por el contrario,
sabedlo bien, exponiéndose a los trabajos y peligros cuando ha sido
necesario. También vosotros, lo sé muy bien, os habéis portado como
unos valientes; pero es preciso procuréis hoy sobrepujaros a vosotros
mismos, para que participemos con gozo de vuestras penalidades y de
vuestras victorias; porque ¿qué hay, en efecto, más hermoso que el no
tener que adular a nadie, ni griego, ni bárbaro, para obtener una paga,
y hallarse en estado de procurarse su subsistencia por sí mismos y del
modo más glorioso? Pues no debéis olvidar que la abundancia que en la
guerra nos procuramos a expensas del enemigo, produce a la vez nuestro
sustento y la gloria a los ojos de todos.»

Esto dijo, y todos gritan que están prontos a obedecer cuanto les
mande. En este momento estaba ofreciendo el sacrificio y les dice:

--«Soldados, id ahora a cenar, como ibais a hacer, y después de tomar
víveres para un día, volved inmediatamente a las naves para que nos
dirijamos a donde el dios tenga a bien llevarnos y lleguemos en momento
oportuno.»

Da la orden de embarcarse cuando vuelven y se hace a la vela de noche
hacia el puerto de Atenas, mandándoles unas veces remar y otras
ordenándoles el descanso. Si alguno cree una locura el ir a atacar
con doce trirremes a un enemigo dueño de tantas naves, reflexione
un momento que Teleutias pensaba que los atenienses debían tener en
completo descuido la flota del puerto después de haber muerto Gorgopas,
y que aunque allí hubiese muchas naves arregladas, prefería atacar a
veinte estacionadas, que a diez en el mar, pues en estas los marinos
no pueden abandonar ni un momento su nave, y por el contrario, sabía
que los jefes de las naves ancladas en Atenas duermen en sus casas y
habitan los marinos en distintos lugares.

Con estos pensamientos se hace a la vela: cuando no dista ya del
puerto más que unos cinco o seis estadios, se detiene y hace tomar
algún descanso a sus soldados, y cuando apunta el día, se adelanta
seguido de los demás buques. Prohíbeles echar a pique o atacar ninguna
nave redonda, pero ordénales que cuando vean alguna trirreme anclada,
procuren ponerla fuera de combate, que se amarren a los buques de
transporte o de carga y procuren remolcarlos fuera del puerto, y
en cuanto a las naves de mayores dimensiones, las aborden y hagan
prisionera a toda la tripulación. Hubo algunos que, arrojándose sobre
el Digma[180], se apoderaron de varios comerciantes y propietarios
de naves y los condujeron a su flota. Todas las órdenes de Teleutias
fueron puntualmente ejecutadas.

Los atenienses, al apercibirse de que pasaba algo extraordinario, salen
fuera de sus casas para averiguar lo que era: unos van en busca de
armas, y otros esparcen la noticia por la ciudad. Todos los atenienses
hoplitas o de caballería llegan entonces armados al Pireo, que creen
en poder del enemigo; pero Teleutias envía a Egina las naves de que se
ha apoderado, haciéndolas escoltar por tres o cuatro de sus trirremes,
y después, alejándose del puerto con las demás naves, se retira
costeando por el Ática, se apodera de muchas barcas de pescadores y
de naves mercantes llenas de pasajeros que venían de las islas, y
se dirige a Sunio, donde toma gran cantidad de buques de transporte
cargados de grano o de mercancías. Hecho esto, regresa a Egina, donde
vende su presa, y con el producto de ella da a sus soldados la paga de
un mes. Continúa después recorriendo el mar y tomando cuanto encuentra,
con lo cual consigue mantener sus tripulaciones y se granjea soldados
que lo sirven con placer y prontitud.

Antálcidas volvía de su visita a Tiribazo, después de haber negociado
la alianza con el rey para el caso en que los atenienses y sus aliados
no quisieran aceptar la paz que este les proponía; pero cuando sabe
que Nicóloco y su flota se hallan bloqueados en Abido por Ifícrates
y Diotimo, se dirige a pie a dicha población, y tomando el mando
de la flota, se hace a la vela durante la noche, después de haber
esparcido el rumor de que ha sido llamado por los calcedonios, y aborda
a Percote, donde se entrega al reposo. Habiendo sabido Deméneto,
Dionisio, Leóntico y Fanias su marcha, salen en su persecución por el
lado de Proconeso; pero después que aquellos hubieron partido, regresa
a Abido, pues había llegado a su conocimiento que debía llegar Políxeno
con las naves de Siracusa y de Italia y quería se juntaran a sus naves.

Mientras tanto, Trasíbulo de Colito[181] sale de Tracia con ocho naves
para reunirse a la flota ateniense. Habiendo los vigías anunciado se
hallan a la vista ocho trirremes, hace Antálcidas embarcar los marinos
en sus doce naves más veleras, y dando orden de completar cuanto
pudiera faltar en los equipajes con los de las naves que deja, se
pone en emboscada, ocultándose lo mejor que puede. Deja después pasar
las trirremes, y entra entonces en sus aguas; así que le distinguen,
emprenden la fuga, pero sus buenos veleros alcanzan pronto a las más
pesadas. Prohibe a sus naves las ataquen, y continúa en persecución de
las más lejanas. Cuando se han apoderado de ellas, pierden ánimo las
naves atenienses que ha dejado detrás, y no oponen gran resistencia a
las últimas de los lacedemonios, con lo cual todos caen en su poder.

Además de las veinte naves de Siracusa que vienen a juntarse a
Antálcidas, llegan otras de la parte de Jonia sometida a Tiribazo,
así como varias equipadas por la provincia de Ariobarzanes, con quien
se hallaba desde largos años unido por los lazos de la amistad: por
otra parte, Farnabazo, llamado por el rey, se había dirigido hacia
la capital, ya que entonces fue cuando se casó con la hija del rey.
Antálcidas, que se hallaba al frente de más de ochenta naves, domina
en el mar e impide la navegación de las naves que del Ponto debían
dirigirse a Atenas, obligándolas a refugiarse en los puertos de los
aliados.

Viendo los atenienses la fuerza de la flota enemiga, y temiendo termine
esta guerra de un modo tan desastroso para ellos como la primera,
sobre todo después de haberse aliado el rey con los lacedemonios, y
acosados además por los corsarios de Egina, desean vivamente la paz.
Los lacedemonios, que sostenían un ejército en el Lequeo y otro en
Orcómeno, y que se veían obligados a tener guarniciones en varias
ciudades, en las fieles para no perderlas y en las sospechosas para
que no se uniesen a los enemigos, y teniendo que soportar asimismo
en Corinto todas las contingencias de una guerra, sentíanse también
fatigados por la duración de esta lucha. En cuanto a los argivos,
viendo que se había decretado una expedición contra ellos, y sabiendo
por experiencia que el pretexto de los meses sagrados no les sirve para
nada, desean igualmente la paz.

Por todo lo cual, cuando Tiribazo propone a cuantos deseen saber las
condiciones de la paz que aceptará el rey acudan a su presencia,
todos se apresuran a realizarlo. Cuando se hallan reunidos, Tiribazo,
mostrándoles el sello real, da lectura a un escrito que decía:

  «El rey Artajerjes considera justo ser reconocido como dueño de las
  ciudades griegas de Asia, así como de las islas de Clazómenas y
  Chipre, y que sean independientes las demás, pequeñas o grandes, a
  excepción de Lemnos, Imbros y Esciros, que continuarán como siempre
  sujetas a los atenienses. Todos los que no acepten esta paz serán
  reputados enemigos míos, y les haré la guerra con los que la acepten,
  así por mar como por tierra, y sin economizar dinero ni naves para
  ello.»

Después de haber oído estas condiciones, los diputados de las ciudades
las participan a sus respectivos estados. Juran todos[182] su
cumplimiento, y los tebanos quieren prestar juramento por toda Beocia;
pero Agesilao rehúsa recibirlo si, como decía el escrito real, no
juran respetar la independencia de las ciudades grandes y pequeñas:
contéstanle aquellos diputados que no habían recibido instrucciones
suficientes.

--«Id, pues --les dice Agesilao--, y pedidlas, pero anunciad al mismo
tiempo a los vuestros que si no lo hacen, serán declarados fuera del
tratado.»

Parten dichos diputados, y Agesilao, a causa de su odio a los tebanos,
no quiere aguardar, y persuadiendo a los éforos, ofrece el sacrificio
de partida. Así que lo ha verificado, se dirige a Tegea, de donde
manda algunos soldados de caballería para apresurar los reclutamientos
en los alrededores, y varios mensajeros a las ciudades; pero antes
de que saliese de Tegea llegan los tebanos declarándole reconocen la
independencia de las ciudades. De este modo tienen los lacedemonios
que volverse a su población, después de haber obligado a entrar en el
tratado a los tebanos y haberles hecho reconocer la independencia de
las ciudades beocias. Los corintios no recogían tampoco su guarnición
de Argos; pero Agesilao les anuncia que si no se retiran, y a los
argivos que si no salen de Corinto, les declarará a todos la guerra.
Apodérase el miedo de ambas partes, y se retiran los argivos, volviendo
a tomar Corinto su antiguo gobierno, pues los autores de los degüellos
y sus cómplices se deciden voluntariamente a abandonar la ciudad, y
los demás ciudadanos llaman con placer a los expatriados.

Después que tiene lugar todo esto, y cuando las ciudades se han
obligado por juramento a observar la paz dictada por el rey,
licéncianse los ejércitos de mar y tierra. Celebran de este modo su
primera paz los lacedemonios, los atenienses y los aliados[183],
después de la guerra que siguió a la demolición de los muros de
Atenas. Los lacedemonios, después de haber hecho inclinar a su parte
las ventajas durante la guerra, consíguenlas mayores con la paz, pues
no solo fueron los promovedores de esta cerca del rey y obtuvieron
la independencia de las ciudades, convirtieron a Corinto en aliada
y libertaron a las ciudades beocias de la dominación tebana, cosa
que deseaban desde largo tiempo, sino que además hicieron cesar la
ocupación de Corinto por los argivos, amenazándoles con la guerra si no
se retiraban de dicha ciudad.



CAPÍTULO II.


Aunque todo hubiera salido a medida de su deseo, los lacedemonios son
de parecer de castigar a aquellos de sus aliados que durante la guerra
se han pasado a sus contrarios, o han mostrado más benevolencia hacia
sus enemigos que hacia Lacedemonia, para quitarles de este modo los
medios de una nueva defección. Envían primeramente a los mantineos la
orden de demoler sus muros, diciendo que no pueden asegurar de otra
manera su fidelidad, pues pretenden estar ciertos de que enviaron trigo
a los argivos cuando estos se hallaban en guerra con Lacedemonia, que
a menudo rehusaban tomar parte en las expediciones, a pretexto de
la tregua sagrada, y que si les acompañaban hacían mal el servicio.
Añadían también que no ignoraban su envidia cuando alcanzaban alguna
victoria los espartanos, y su gozo cuando sufrían alguna derrota.
Recuérdase asimismo que la tregua de treinta años, concertada después
de la batalla de Mantinea, ha terminado en este mismo año. Rehúsan los
mantineos demoler sus muros, por lo cual decrétase contra ellos una
expedición[184]. Agesilao suplica a la ciudad se le dispense de dirigir
esta expedición, pues la ciudad de Mantinea había prestado grandes
servicios a su padre en las guerras de Mesenia; por lo cual se nombra
jefe de ella a Agesípolis, a pesar de los lazos de amistad que había
tenido su padre con los principales de Mantinea.

Apenas ha llegado a este país lo entrega al saqueo; sin embargo, como
a pesar de esto los mantineos no demolían sus muros, hace excavar un
foso alrededor de la ciudad, empleando en este trabajo la mitad de
sus tropas, mientras la otra mitad está sobre las armas protegiendo
a los trabajadores. Una vez terminado este foso, podía ya con plena
seguridad levantar un contramuro alrededor de la ciudad; pero al
saber que hay en ella mucho trigo, por haber sido muy fértil el año
precedente, cree que corre el riesgo de arruinar a Lacedemonia y a los
aliados con largas campañas, y corta el río que pasa por la ciudad y
que era bastante considerable. Hallándose así obstruido el curso del
río, el agua retrocede y se extiende sobre los cimientos de las casas y
de la muralla; luego que se mojan los ladrillos de la parte inferior,
no pueden sostener el peso de los de arriba y principia el muro a
hundirse, y finalmente se derrumba. Intentan los sitiados, durante
algún tiempo, apuntalarlo con maderos, e imaginan varios medios para
que no caiga la torre; pero vencidos por las aguas y temiendo que
una vez haya caído la muralla sean tomados por asalto, consienten en
arrasar sus muros. Los lacedemonios rehúsan entonces tratar con ellos,
sino con la condición de repartir su población entre las inmediatas,
y las mantineos, viendo que no pueden evitarlo, se muestran prontos a
hacerlo.

Los partidarios de Argos y los principales de la población juzgaban se
les condenaría a muerte; pero Agesípolis consiente, a instancias de su
padre, en dejarles salir de la ciudad completamente seguros, en número
de sesenta. Los lacedemonios, con la lanza en la mano, se colocan para
verlos salir a ambos lados de las puertas de la ciudad, y a pesar de su
odio, dicho sea como una gran prueba de disciplina, les cuesta menos
trabajo el abstenerse de ofenderles que a los oligarcas mantineos.
Después hacen arrasar el muro y reparten en cuatro barrios la población
de Mantinea, conforme estaba dividida en otro tiempo. Apesadúmbrales
este cambio en los primeros momentos, porque era preciso derribar las
casas que poseían y levantar otras; pero al ver los propietarios que
permanecen de este modo más cercanos a sus tierras, que se hallaban
junto a los suburbios, que dominarán con el gobierno aristocrático,
y que de este modo se verán libres de los turbulentos demócratas,
concluyen por regocijarse de lo sucedido. Los lacedemonios no les
mandan un solo oficial para todos, sino uno para cada barrio; y los
mantineos, bajo su nueva constitución, toman parte más activa en la
guerra que bajo la democracia. He aquí lo que sucedió en Mantinea; esto
puede servir de experiencia para que no se deje pasar nunca un río por
dentro las murallas.

Cuando los fugitivos de Fliunte saben que los lacedemonios examinaban
la conducta retrospectiva de sus aliados durante la guerra,
consideraron la ocasión oportuna y se dirigieron a Lacedemonia,
recordando a los espartanos que mientras estuvieron ellos en su patria,
la ciudad les recibió siempre dentro de sus muros y los habitantes
estuvieron siempre dispuestos a acompañarles en guerra donde quisieron,
y que después de haber sido arrojados de su población, en cosa
alguna querían obedecerles, y eran los únicos a quienes se rehusaba
la entrada en la población. Al oír esto los éforos, juzgan digno de
observación su parecer, y envían a decir a los fliasios que siendo
amigos de Lacedemonia, sus desterrados no habían merecido esta pena,
y por lo tanto, parecíales oportuno fuesen llamados voluntariamente
por la ciudad, mejor que hacérselos llamar a la fuerza. Los fliasios,
después de oír este mensaje, temen que si marchan contra ellos
los lacedemonios, haya algunas personas dentro de la ciudad que les
introduzcan, y efectivamente, contaban en ella los expatriados buen
número de parientes y partidarios, y además hallábanse en ella, como
sucede en casi todas las ciudades, bastantes individuos que deseaban
un cambio en la cosa pública, así como el levantamiento del destierro
a los expatriados. Por todo lo cual decretan sean nuevamente admitidos
los desterrados y se les devuelvan los bienes cuya propiedad se pruebe,
indemnizando a los actuales poseedores con fondos del tesoro público,
y para el caso de sobrevenir algún litigio, que se decida en justicia.
He aquí lo que sucedió durante este tiempo, relativamente a los
desterrados fliasios.

Llegan a Lacedemonia mensajeros de Acanto y Apolonia, las dos ciudades
más importantes de las cercanías de Olinto. Introducidos en la asamblea
y ante los aliados, después de haber visto a los éforos, el acantio
Clígenes dice:

«Espartanos y aliados: creemos ignoráis algo de lo que sucede en
Grecia. Bien sabéis vosotros todos que Olinto es la mayor ciudad
de Tracia; los olintios han principiado por apoderarse de algunas
ciudades, y después de someterlas les han impuesto sus leyes y su
constitución: más tarde han dominado en ciudades más importantes,
después de lo cual han procurado desligar de la dominación de Amintas,
rey de Macedonia, a las ciudades de esta región, y después de haber
persuadido a las más cercanas, se han dirigido igualmente hacia las más
distantes y poderosas: nosotros mismos les hemos dejado en posesión de
gran número de ciudades, entre ellas de Pela, la más importante de
todas las de Macedonia, y hemos sabido que el mismo Amintas habíase
visto obligado a abandonar su capital, y que poco falta para que no
se vea arrojado de toda Macedonia. Nos han enviado también muy a
menudo diputados para anunciarnos a los acantios y apolonios, que si
no juntamos nuestras tropas a las suyas, nos declararán la guerra.
Nosotros, oh lacedemonios, queremos conservar nuestras antiguas leyes y
nuestro gobierno nacional; pero si nadie viene a prestarnos su auxilio,
tendremos necesariamente que unirnos a ellos: tienen ya más de ocho
mil peltastas, y si tenemos que unir nuestras fuerzas a las suyas,
tendrán más de mil caballos. Hemos dejado allí diputados atenienses
y beocios, y hemos sabido que habían decretado también los olintios
enviar mensajeros a esas repúblicas para negociar una alianza. Si dicha
fuerza se junta a la de los atenienses y tebanos, ya podéis comprender,
añaden, qué invencible poder adquirirán vuestros enemigos. Se han
apoderado ya de Potidea, en el istmo de Palene; juzgad si tardarán
mucho en someter todas las ciudades que están aquende el mismo. Una
prueba de cuánto temor inspiran a todas aquellas ciudades es, que a
pesar del odio que sienten todos hacia los olintios, no se han atrevido
a enviar diputados con nosotros para enteraros de cuanto sucede.

»Reflexionad también si sois consecuentes, después de haber procurado
con tanto interés que las ciudades de Beocia no estén reunidas bajo el
poder de un solo jefe, dejando ahora se forme un poder mucho mayor, y
que amenaza aumentar cada día, no solo por tierra, sino también por
mar. ¿Qué obstáculo podría, en efecto, hallarse para ello en un país
que posee en abundancia maderas de construcción, ingresos de grande
importancia en los mercados, y una numerosa población favorecida por
la fertilidad del suelo? Además, este país hállase inmediato al de
los tracios independientes, que ya actualmente se muestran con ellos
muy deferentes: si este pueblo cayera también bajo su dominación,
adquirirían mucha mayor fuerza y poder, sin contar con que, una vez
dominados los tracios, las minas de oro del Pangeo se ofrecerán a su
vista. Y nada de cuanto os decimos ha dejado de repetirse mil y mil
veces en la asamblea popular de los olintios. ¿Quién podría decir hasta
dónde llegan sus pretensiones? porque parece, en efecto, que el dios
haya querido fuesen aumentadas las pretensiones de los hombres a medida
que va en aumento su poder.

»Venimos, pues, lacedemonios y aliados, a participaros el estado en que
se hallan nuestros asuntos: ahora vosotros deliberaréis si os parecen
dignos de atención. Es preciso, sin embargo, que sepáis que esta grande
fuerza de que os hemos hablado no es en modo alguno inatacable, porque,
en efecto, todas las ciudades a las cuales se ha impuesto un gobierno
que detestan, le abandonarán así que vean oponérsele un partido
importante; pero si se les deja el tiempo de unirse estrechamente por
los lazos del matrimonio y por las adquisiciones que han decretado, y
de ver que puede sacarse provecho siendo del partido del más fuerte,
como sucede a los arcadios cuando os acompañan, pues aseguran sus
bienes y se apoderan de los de los enemigos, entonces este poder será
menos fácilmente abatido.»

Después de haber dicho esto, invitan los lacedemonios a los aliados
para que den su parecer en el mejor sentido para el Peloponeso y
para los aliados, y un gran número de ellos, principalmente los que
quieren dar gusto a los lacedemonios, se declaran por la expedición,
decidiéndose que cada ciudad enviará su contingente para un ejército
de diez mil hombres, permitiéndose también a las ciudades el que den
dinero en lugar de hombres, a razón de un trióbolo de Egina[185]
por individuo, y las que tienen que proporcionar caballería pagarán
por cada soldado de ella el sueldo de cuatro hoplitas. Apruébase
asimismo que si alguna ciudad falta al llamamiento, podrán condenarla
los lacedemonios a la indemnización de un estatero[186] diario por
individuo.

Convenidos estos extremos, levántanse los acantios y hacen nuevamente
uso de la palabra para declarar que ciertamente son muy buenas estas
condiciones, pero que no son susceptibles de la prontitud que el
asunto reclama. Añaden que valdría más que mientras se verifican
estos preparativos partiese al instante un jefe con todas las fuerzas
disponibles en Esparta y en las ciudades aliadas, y que al obrar así,
las ciudades que aún no se hubiesen unido a los olintios, no llegarían
a realizarlo, y que las que lo estuviesen ya, les prestarían un
auxilio más débil. Prevalece igualmente esta opinión, y envían los
lacedemonios a Eudámidas con los neodamodes y unos dos mil periecos y
esciritas[187].

Eudámidas, antes de marchar ruega a los éforos den a su hermano Fébidas
orden para reunir el resto de las tropas que no se le habían aún
juntado, y para conducirlas. Así que llega a las comarcas fronterizas
de Tracia, envía guarniciones a las ciudades que las desean, y ocupa a
Potidea, que se entrega voluntariamente, pues desde largo tiempo era
aliada de los lacedemonios, y de allí verifica varias excursiones,
haciendo la guerra en cuanto se lo permite la exigüidad de sus fuerzas.

Fébidas, después de reunir las tropas que no se habían podido juntar
a Eudámidas, colocándose a su cabeza, se pone en marcha. Llegado a
Tebas, acampa fuera de la ciudad, no lejos del gimnasio. Hallábanse en
disensión los tebanos: los dos polemarcas Ismenias y Leontíades eran
enemigos y estaba cada uno al frente de su partido. Ismenias, por odio
a los lacedemonios, no visitó siquiera a Fébidas; pero Leontíades le
agasaja, y cuando hubo intimado con él, le dice:

--«Fébidas, hoy puedes prestar el mayor servicio a tu patria, pues si
quieres seguirme con tus hoplitas, te introduciré en la acrópolis, y
una vez te hayas apoderado de ella, puedes estar seguro de que Tebas se
hallará completamente bajo el poder de los lacedemonios y de nuestro
partido, que os es enteramente afecto. En verdad que ahora, como ves,
ha sido pregonada la prohibición a todo tebano para acompañarte contra
los olintios; pero si nos ayudas a llevar a cabo nuestros planes,
enviaremos contigo gran número de hoplitas y caballos; de manera que
conducirás numerosos refuerzos a tu hermano, y mientras este procura
apoderarse de Olinto, tú te habrás hecho dueño de Tebas, ciudad mucho
mayor que aquella.»

Deslúmbrase Fébidas ante este discurso, pues prefería a la misma vida
cualquier brillante proeza; bien es verdad que no tenía fama de muy
razonable ni muy sensato. Luego que ha consentido en ello, Leontíades
le dice que emprenda la marcha como si fuese ya su partida definitiva,
y cuando sea oportuno, le dice, me juntaré a ti y te serviré de guía.
La asamblea tenía lugar en este momento bajo los pórticos de la plaza
pública, pues las mujeres celebraban las Tesmoforias en la Cadmea; era
en verano y a la hora del mediodía, por lo cual las calles se hallaban
desiertas. Leontíades, saltando entonces a caballo, hace retroceder
a Fébidas y le conduce a la acrópolis. Después de haber establecido
allí a Fébidas y a sus tropas, le entrega las llaves de las puertas y
le recomienda no deje entrar a nadie sin orden suya, y se dirige al
senado. Llegado allí, dice:

«Ciudadanos: los lacedemonios ocupan la acrópolis: no os asustéis
por ello, pues declaran no tratarán como enemigo al que no quiera la
guerra. Pero yo, en virtud de la ley que permite al polemarca prender a
todo hombre cuya conducta merezca la muerte, hago prender a Ismenias,
aquí presente, como fautor de la guerra. Vosotros, pues, capitanes de
las cohortes, y todos los restantes a quienes esto incumbe, levantaos,
apoderaos de este hombre y conducidle al lugar convenido.»

Estos, que habían recibido anticipadamente sus instrucciones, obedecen
y se apoderan de Ismenias: en cuanto a aquellos que nada saben y que
pertenecen al partido opuesto a Leontíades, unos huyen inmediatamente
de la ciudad por temor de que se les condene a muerte, y los otros se
dirigen primero a sus casas, y al saber que Ismenias está preso en
la Cadmea, se refugian en Atenas en número de unos trescientos, todos
ellos partidarios de Androclidas e Ismenias. Después de haber hecho
todo esto, eligen un nuevo polemarca para la vacante de Ismenias, y
Leontíades se dirige inmediatamente a Esparta. Encuentra allí a los
éforos y al pueblo fuertemente irritado contra Fébidas, porque ha
obrado en todo eso sin conocimiento del gobierno. Sin embargo, Agesilao
dice que si su conducta ha sido funesta a los intereses de Lacedemonia,
debe ser castigado; pero que si ha sido ventajosa para la ciudad, es
costumbre muy antigua poder tomar a su cuenta y riesgos tales golpes
de mano. «Se trata, pues --dice--, de averiguar si son favorables o
contrarios para Lacedemonia estos sucesos.» Presentándose entonces
Leontíades ante los miembros del senado, les dice:

«Ciudadanos lacedemonios: antes de los actuales sucesos conocíais y
censurabais los hostiles sentimientos que hacia vosotros abrigaban
los tebanos, pues les veíais siempre amigos de vuestros adversarios
y enemigos de vuestros aliados. ¿No rehusaron, acaso, seguiros en
vuestra expedición contra el pueblo del Pireo, vuestro más acérrimo
enemigo? ¿No hicieron también la guerra a los focidios porque los veían
favorablemente dispuestos a vosotros? Y ahora, ¿no acaban de concertar
una alianza con los olintios, porque sabían os dirigíais contra
ellos? Siempre teníais en la mente la posibilidad de que se apoderaran
violentamente de Beocia para sujetarla a su dominio, mientras que
ahora, después de lo que ha ocurrido, nada tenéis ya que temer de los
tebanos, y bastará mostréis una pequeña escítala[188] para que veáis
cumplimentadas allí vuestras órdenes, si queréis interesaros por
nosotros como nosotros nos interesamos por Esparta.»

Después de oído este discurso, determinan los lacedemonios conservar
la acrópolis, ya que se halla en su poder, y hacer juzgar a Ismenias,
para cuyo objeto mandan tres jueces lacedemonios y uno por cada ciudad
aliada, así de las grandes como de las pequeñas. Una vez reunido este
tribunal, se acusa a Ismenias de haber sostenido relaciones con los
bárbaros; de estar ligado por la hospitalidad con el rey de Persia, en
daño de Grecia; de haber aceptado dinero del rey, y de haber sido autor
con Androclidas de las turbulencias de las ciudades griegas. Defiéndese
Ismenias de todos estos cargos; pero no puede, sin embargo, probar que
no alimente grandes y perniciosos designios, y es condenado a muerte,
sufriendo inmediatamente su pena. Leontíades y sus partidarios quedan
dueños de la ciudad y conceden a los lacedemonios más de lo que estos
deseaban.

Terminado así este asunto, continúan con vigor su expedición contra
Olinto. Envían como harmosta a Teleutias, con el contingente que del
reclutamiento de diez mil hombres deben proporcionar, y remiten
además a las ciudades aliadas las escítalas que ordenan seguir a
Teleutias, según el decreto acordado por los aliados. Son generalmente
obedecidos, a causa de la fama que tenía de no ser ingrato con los
que le complacían; y como era hermano de Agesilao, mostró gran celo
la ciudad de Tebas en enviarle hoplitas y caballos. Teleutias, sin
embargo, avanzaba con lentitud, porque procuraba no causar en su marcha
daño alguno a los países aliados y reunir cuantas fuerzas pudiese.
Envía anticipadamente mensajeros a Amintas, diciéndole que si desea
reconquistar su reino debe reclutar mercenarios y sembrar a manos
llenas el dinero entre los reyes vecinos, con el fin de hacérselos
aliados. Hace decir también a Derdas, gobernador de Elimia, que los
olintios han sometido ya la parte más considerable de Macedonia, y que
no retrocederán ante la más pequeña si no hay quien haga cesar sus
violencias.

Mientras toma todas estas medidas, llega al país aliado al frente de
un numeroso ejército. Una vez en Potidea, reúne todas sus fuerzas y
avanza por el territorio enemigo. Dirigiéndose a la ciudad, no incendia
ni devasta la comarca, convencido de que haciéndolo se crearía grandes
obstáculos, así para su marcha como para su retirada, mientras que
cuando de ella se aleje será el momento oportuno para cortar los
árboles, y con ello impedir la marcha de los que le persigan. Cuando
llega a unos diez estadios de la ciudad, hace descansar sobre las armas
a sus tropas; y como mandaba el ala izquierda, dirígese él mismo contra
las puertas por donde debía salir de la ciudad el enemigo: el resto
de la falange de los aliados formaba el ala derecha. Había también
dispuesto a la derecha la caballería lacedemonia, la de los tebanos
y la de los macedonios que se le habían unido. Había conservado,
sin embargo, a su lado a Derdas y su caballería, en número de unos
cuatrocientos, así porque la tenía en mucho aprecio, como por hacerse
agradable a Derdas prestándole un servicio que había de complacerle.

Cuando han salido los enemigos y están formados en batalla al pie de
sus muros, reunida toda su caballería, se arroja sobre los lacedemonios
y beocios. Policarmo, comandante lacedemonio, es arrojado de su caballo
y recibe en el suelo numerosas heridas; otros son muertos, y por fin
vuelve grupas la caballería del ala derecha. Al ver la derrota de esta,
cede también la infantería, y todo el ejército corría el riesgo de ser
vencido, si Derdas a la cabeza de su caballería no se hubiese dirigido
al galope hacia las puertas de Olinto; síguele también Teleutias con
su división en buen orden. La caballería olintia, al apercibirse de
este movimiento, y temiendo se le cierren las puertas, da media vuelta
y se retira a toda prisa. Mata entonces Derdas a gran número de ellos,
mientras pasaban ante él a escape, y la infantería olintia se retira
también dentro de los muros sin haber experimentado muchas bajas por la
proximidad de la muralla. Teleutias, después de levantar un trofeo y
haber hecho constar esta victoria, se retira cortando los árboles.

Tal fue la expedición que verificó en este verano; después licencia las
tropas macedonios y las de Derdas. Los olintios hacen, sin embargo,
frecuentes excursiones contra las ciudades aliadas a los lacedemonios,
devastan su territorio y matan a sus habitantes.



CAPÍTULO III.


Así que comienza la primavera[189], la caballería olintia, en número
de unos seiscientos hombres, verifica una excursión hacia Apolonia en
mitad del día, y se disemina por la campiña para saquearla: aquel día
Derdas y su caballería habían llegado a Apolonia y se hallaban tomando
el almuerzo. Cuando se apercibe aquel de esta correría, da orden a
su gente para que armados y con los caballos enjaezados se mantengan
a la expectativa; y cuando ve que los olintios avanzan con seguridad
completa hasta los suburbios y las mismas puertas de la ciudad, sale
al frente de su caballería en correcta formación. Así que le distingue
el enemigo, emprende la fuga; mas él no se contenta con esto, sino que
le persigue unos noventa estadios[190] sin cesar de matarle gente,
hasta los mismos muros de Olinto: dícese que les mató unos ochenta
caballeros. Permanecen desde entonces los enemigos encerrados dentro
de sus muros y sin cultivar más que una pequeñísima parte de su
territorio. Algún tiempo después, Teleutias dirigíase contra la ciudad
de Olinto, a fin de destruir los árboles que habían quedado en pie y
los trabajos de cultivo de los enemigos, cuando la caballería olintia
avanza silenciosamente contra los lacedemonios, a cuya vista Teleutias,
indignado por su audacia, ordena a Tlemónidas, jefe de los peltastas,
se arroje sobre ellos a paso de carga. Los olintios, al verse atacados
por los peltastas, vuelven la espalda, retíranse en buen orden, y
vuelven a pasar el río; y los que les siguen, creyendo habérselas con
fugitivos, persíguenles con grande audacia y se disponen también a
atravesar el río; pero entonces la caballería olintia, aprovechando el
momento en que acaban los peltastas de atravesar el río y les ofrecen
un inmenso flanco, se vuelve, y cargando sobre ellos, matan al mismo
Tlemónidas y a más de ciento de sus soldados. Teleutias, al conocer
lo sucedido, monta en cólera, coge sus armas, y dirigiéndose hacia
adelante con sus hoplitas, ordena a los caballeros y peltastas persigan
sin tregua al enemigo. Gran número de ellos, cumpliendo sus órdenes,
avanzan hacia las murallas más de lo que la prudencia exige, y tienen
que retirarse con grandes pérdidas; y otros, alcanzados por las flechas
arrojadas desde las torres, tienen que replegarse desordenadamente para
ponerse a cubierto de los proyectiles. Cargan entonces los olintios
con su caballería, apoyada por los peltastas, y últimamente los mismos
hoplitas salen de la ciudad y se arrojan sobre la falange desordenada.
Perece Teleutias combatiendo, y al momento ceden las tropas; nadie hace
resistencia, y se declaran todos en fuga: unos procuran refugiarse en
Espartolo, otros en Acanto o en Apolonia, y gran parte en Potidea.
Persíguenles en todos sentidos los vencedores, y dan muerte a gran
número de hombres de los más útiles al ejército.

Paréceme que tales desgracias deben enseñar a los hombres, y
servirles para comprender que no se debe castigar mientras se está
encolerizado, ni siquiera a los esclavos, porque a menudo ha sucedido
que, arrastrados los dueños por la pasión, se han atraído a sí mismos
mayores desventuras de las que a los demás han ocasionado. Pero sobre
todo en la guerra, es una falta, muchas veces irreparable, el obrar
siguiendo las inspiraciones de la cólera. La cólera, en efecto, es
imprevisora, mientras la reflexión procura hallar con igual cuidado los
medios de evitar un desastre, que los necesarios para perjudicar al
enemigo.

Los lacedemonios, después de saber esta noticia, celebran consejo y
deciden mandar fuerzas considerables para abatir la soberbia de los
vencedores y no hacer inútiles cuantas ventajas hasta entonces se
habían conseguido. Pensando de esta suerte, envían como general al rey
Agesípolis, designándole también treinta espartanos, como se había
hecho cuando la expedición de Agesilao a Asia. Muchos periecos, gente
esforzada, así como buen número de extranjeros de los que se llaman
_trófimos_ y algunos bastardos espartanos bien reputados y que habían
ejercido elevados cargos en la ciudad, le siguen como voluntarios.
También proporcionan voluntarios las ciudades aliadas, alistándose
también como tales algunos caballeros tesalios que querían hacerse
conocer y apreciar por Agesípolis, y finalmente Amintas y Derdas
muestran mayor actividad que la primera vez. Después de disponerlo
todo, Agesípolis parte para Olinto.

La ciudad de los fliasios, que había merecido los elogios de Agesípolis
a causa de la prontitud con que había proporcionado grandes cantidades
para esta expedición, creyendo que hallándose ausente Agesípolis no
se dirigirá Agesilao contra ella, pues no había sucedido nunca que
estuviesen los dos reyes ausentes al mismo tiempo de Esparta, se atreve
a no conceder justicia a los desterrados que han regresado a su patria,
pues estos, en efecto, pedían fuesen decididos los puntos en litigio
por un tribunal imparcial; pero los ciudadanos quieren sea juzgada su
querella por la misma ciudad. Reclaman aquellos, alegando que no puede
haber verdadera justicia si una de las partes litigantes ha de decidir
como juez; pero no se les escucha, por lo cual se dirigen entonces
a Lacedemonia para quejarse del gobierno de su ciudad: acompáñales
asimismo cierto número de habitantes de Fliunte, que afirman se les
considera por gran número de ciudadanos como verdaderas víctimas de
la injusticia, por lo cual, irritada la ciudad, condena a todos los
que se han dirigido a Esparta sin misión alguna del estado. Estos no
se apresuran a volver a su patria; antes por el contrario, permanecen
en Lacedemonia e informan a los de esta ciudad de que los que cometen
estas violencias son los mismos que les han desterrado y cerrado las
puertas a las tropas espartanas, que han comprado sus bienes y emplean
la violencia para conservarlos, habiendo encontrado por fin el medio
de hacerles castigar por haberse dirigido a Lacedemonia, a fin de que
nadie, en lo futuro, se atreva a revelarles lo que pasa en su ciudad.

Creyendo los éforos que, en efecto, se cometía allí injusticia,
declaran la guerra a los fliasios, cosa que no disgustó a Agesilao,
pues la familia de Podánemo, desterrada en la actualidad, estaba unida
con su padre Arquidamo por los lazos de la hospitalidad, y él mismo
lo estaba con la familia de Procles, hijo de Hipónico. Terminados los
sacrificios de la marcha, emprende la campaña, a pesar de que varias
diputaciones marchan a su encuentro ofreciéndole grandes cantidades
para evitar la invasión: contesta a todos que no se dirige allí para
cometer injusticias, antes al contrario, para proteger a los que de
ellas son víctimas. Por fin afirman los fliasios se hallan dispuestos
a hacer cuanto quiera, rogándole suspenda su expedición; pero él les
contesta que no puede creer solo en sus palabras, pues otras veces
le han engañado y necesita, por lo mismo, una garantía efectiva.
Habiéndole preguntado cuál era la garantía que exigía, contesta: «La
misma que nos disteis otra vez sin que hubieseis padecido perjuicio
alguno: el entregarnos la acrópolis.» No habiendo accedido a su
petición, invade el país y rodea su ciudad con obras de fortificación,
dejándola completamente sitiada. Gran número de lacedemonios repiten,
sin embargo, que por algunas personas se enajena una ciudad de más
de cinco mil almas, y en realidad, para ponerlo más de relieve, los
fliasios celebraban sus asambleas a la vista del ejército, por lo cual
Agesilao ideó el siguiente medio para contrarrestar este reproche. Cada
vez que salía alguien de la ciudad, atraído por la amistad o por la
parentela de los desterrados, hace preparar comidas públicas como las
de Esparta y dar alimentos suficientes a cuantos quieren tomar parte
en los ejercicios; ordena asimismo se les procure toda clase de armas
sin retroceder ante ningún gasto. Ejecútanse sus órdenes, y de este
modo se forma un cuerpo de más de mil hombres robustos, disciplinados
y bien armados; de manera que llegan los lacedemonios a desear por
compañeros de armas a estos soldados.

En estas cosas empleaba su actividad Agesilao. Mientras tanto,
Agesípolis, saliendo de Macedonia, sitúase con sus tropas frente a
Olinto: pero viendo que nadie sale a atacarle, se ocupa en devastar
cuanto ha sido hasta entonces respetado en su territorio, y destruye
las mieses de las comarcas aliadas, así como cayendo sobre Torone,
se apodera de ella por asalto. Hallábase en esto, cuando es atacado
por una ardiente fiebre, propia de la estación canicular en que se
encontraban; y habiendo visto por la mañana el templo de Dioniso en
Afitis[191], entrole el deseo de gozar de la sombra de sus cuevas y de
sus aguas límpidas y frescas: transpórtasele aún con vida, pero muere
fuera del templo, una semana después de haber caído enfermo. Su cuerpo,
cubierto de miel, es llevado a su patria, donde recibe sepultura real.

Agesilao, al saber esta noticia, no demuestra que ha perecido un rival,
antes derrama abundantes lágrimas y echa de menos su compañía, pues
en Esparta los reyes habitan juntos cuando en ella se encuentran.
Agesípolis y Agesilao confiábanse a menudo las confidencias más intimas
sobre su juventud, sus cacerías, sus caballos y sus amores, y además,
mientras vivían juntos, mostrábale el último gran respeto, pues era
mayor en edad. Envían en su lugar los lacedemonios en calidad de
gobernador contra Olinto a Polibíades.

Agesilao había dejado ya trascurrir el tiempo prudencial que se había
fijado para la duración de las provisiones en Fliunte, pues tal es
el dominio que sobre los apetitos puede tenerse que los fliasios,
habiendo decretado entregar la mitad del trigo que antes se daba a
todo el mundo, al ejecutar esta resolución, pudieron sostener el sitio
durante doble tiempo del que se había presumido. Y tal es también la
superioridad de la audacia sobre la timidez, que cierto Delfión, que
pasaba por hombre distinguido, al frente de trescientos fliasios pudo
dominar el influjo de los que deseaban la paz, y retener en la cárcel
a los individuos de quienes desconfiaba; pudo asimismo obligar al
pueblo a montar las guardias y asegurarse de su fidelidad vigilándole
constantemente. A menudo verificaba salidas con sus partidarios más
decididos, y rechazaba las guardias de diferentes puntos de las
fortificaciones enemigas. Sin embargo, cuando a pesar de todos sus
arbitrios esos hombres tan decididos no pudieron hallar víveres en
parte alguna de la ciudad, pidieron una tregua a Agesilao para enviar
una comisión a Esparta, pues habían determinado entregar a discreción
la ciudad a los lacedemonios.

Irritado Agesilao de que no le consideren con autoridad suficiente para
ello, halla medio para que sus amigos de Esparta obtengan se le deje
árbitro de la suerte de Fliunte, y entonces accede a dejar paso franco
a aquella comisión. Redobla, sin embargo, la vigilancia en las guardias
para que nadie pueda salir de la ciudad, pero a pesar de todas estas
precauciones, Delfión, y con él un esclavo estigmatizado que había
sustraído gran cantidad de armas a los sitiadores, consiguen escapar
durante la noche. Cuando los diputados vuelven de Esparta con la
noticia de que esta da sus más amplios poderes a Agesilao respecto a lo
que debe hacerse con la ciudad, decide aquel que cincuenta desterrados
y cincuenta sitiados sean los que han de manifestar quiénes deban
conservar la vida o perecer de entre los sitiados, y que más adelante
establecerá las leyes según las cuales deban gobernarse. Mientras
ejecutan sus órdenes, deja una guarnición en la ciudad con el sueldo
de seis meses, después de lo cual licencia a los aliados y regresa a
Esparta con sus conciudadanos. Así terminó la expedición a Fliunte,
después de haber durado un año y ocho meses.

Polibíades, por su parte, acosaba vivamente por el hambre a los
olintios, pues no podían recibir por tierra ni introducir por mar
alimento alguno, obligándoles con esto a enviar una diputación a
Lacedemonia para tratar de la paz. Danse a los enviados amplios
poderes, y celebran allí un tratado, obligándose a reconocer por amigos
o por enemigos a los que lo sean de Lacedemonia, a seguir a todas
partes donde quieran conducirles los espartanos, y a ser sus aliados.
Después de haber jurado permanecer fieles a estas condiciones, regresan
a su país.

Todo favorecía a los lacedemonios: hallábanseles completamente
sometidos los tebanos y beocios; afectos y bien dispuestos los
corintios; humillados los argivos, después de haber visto que el
pretexto de los meses sagrados de nada les servía; de todos abandonados
los atenienses, y castigados cuantos aliados a Esparta no habían sido
enteramente fieles: de ahí que todo parecía indicar para ellos una
gloriosa y duradera dominación.



CAPÍTULO IV.


Podría citarse en la historia de Grecia y en la de los bárbaros gran
número de hechos que prueban que los dioses tienen en cuenta así a los
hombres religiosos como a los impíos; pero solo referiré lo que atañe a
mi objeto. Los lacedemonios habían jurado respetar la independencia de
las ciudades, y, a pesar de esto, se habían apoderado de la acrópolis
de Tebas, por lo cual fueron castigados por las mismas víctimas de su
injusticia, ellos, que no habían sido sometidos jamás a ningún hombre
y bastaron siete desterrados para destruir el poder de los ciudadanos
que les habían introducido en la acrópolis y habían querido poner a su
patria bajo la dominación de los lacedemonios a fin de poder ejercer la
tiranía. Voy a relatar cómo sucedió todo esto.

Había en Tebas[192] un cierto Fílidas que hacía de secretario de
Arquias y de los demás polemarcas, y que aparentemente les había
prestado grandes servicios. Habiendo ido este hombre a Atenas para
algunos asuntos, se encontró con Melón, sujeto muy conocido y que era
uno de los tebanos allí refugiados. Informado este por Fílidas de la
tiranía ejercida por el polemarca Arquias y por Filipo, comprende
que la situación de la patria le es tan odiosa a Fílidas como a él
mismo. Danse, pues, garantías recíprocas de su fidelidad, y conciertan
el plan que debe seguirse. Melón inmediatamente se une a otros seis
desterrados, los más a propósito para sus designios, y no les hace
tomar otras armas que sus puñales. Principian por entrar de noche en
el territorio tebano, y después de haber pasado el día en un lugar
enteramente desierto, se acercan a las puertas de la ciudad como
si volviesen del campo, a la hora en que dejan su trabajo los más
rezagados. Luego que entran en la ciudad, pasan la noche en casa de
un ciudadano llamado Carón, y allí permanecen todo el día siguiente.
Fílidas se hallaba ocupado en arreglarlo todo para que celebrasen los
polemarcas las Afrodisias[193] antes de ser relevados de sus cargos;
habíales dicho hacía largo tiempo que les llevaría las mujeres más
hermosas y amables de Tebas, y les dice entonces que aquel día cumplirá
su palabra, pues querían, según sus gustos, pasar una noche agradable.
Terminada la cena, y cuando principian a hallarse ebrios a causa de
las incitaciones de aquel, sale para cumplir la orden de llevarles las
heteras[194], y vuelve acompañado de Melón y sus compañeros, de los
cuales, tres iban disfrazados de dueñas y los otros de sirvientas.
Después de haberles introducido en la antecámara del polemarca, entra y
dice a Arquias que las mujeres rehúsan entrar si hay en la sala algún
criado, por lo cual dan inmediatamente la orden para que todos se
retiren, y Fílidas, dando vino a los esclavos, les manda se recojan en
la habitación de uno de ellos. Introduce entonces a las heteras y hace
sentar una al lado de cada hombre. Se había convenido que después de
sentarse y al quitarse el velo, les darían de puñaladas. He aquí, según
se dice, cómo perecieron los polemarcas, aunque otros aseguran que
entraron como convidados los amigos de Melón, y los mataron.

Tomando luego Fílidas tres de los conjurados, se dirige a casa de
Leontíades y llama a la puerta, anunciándose como portador de una
orden de los polemarcas. Hallábase aquel acostado solo, después de
haber cenado, y su mujer hilaba sentada a su lado. Creyendo fiel a
Fílidas, les hace entrar, y apenas introducidos, le degüellan, y
obligan a su mujer con amenazas a guardar silencio: cuando salen,
dicen que dejan cerrada la puerta y que si la encuentran abierta,
matarán a cuantos están en la casa. Tomadas estas medidas, Fílidas
se dirige con dos de los suyos a la cárcel, y dice al carcelero que
por orden de los polemarcas conduce a un hombre para ser encarcelado;
ábreles el carcelero, y después de darle muerte, ponen en libertad a
los presos. Entréganles a toda prisa armas tomadas del pórtico y les
conducen entonces al Anfión, donde les ordenan se conserven sobre las
armas. Inmediatamente hacen pregonar a todos los tebanos, caballeros
y hoplitas, pueden salir de sus escondrijos, pues han perecido ya
los polemarcas. Mientras es de noche permanecen los ciudadanos en sus
casas, resistiéndose a creer que sea verdad; pero cuando se hace de día
y se ve la realidad de lo sucedido, júntanse a los conjurados así los
hoplitas como los caballeros. Los desterrados envían emisarios montados
a los que están en las fronteras de Atenas y a los dos generales, que
acuden así que conocen el motivo por el que se les llama.

El gobernador de la acrópolis, así que conoce el pregón que ha tenido
lugar durante la noche, pide refuerzos a Platea y Tespias, pero la
caballería tebana, informada de la llegada de los plateenses, marcha
a su encuentro y mata a más de veinte. Después de este encuentro,
vuelven a la ciudad, y reunidos a los atenienses que habían llegado
de las fronteras, atacan la acrópolis. Los que se hallaban en ella,
conociendo su pequeño número, principian a sobrecogerse de miedo al
ver el ardor de los que les atacan, excitados por las recompensas
brillantes prometidas a los que asaltaran primero la fortaleza, y
declaran la entregarán si se les permite salir libremente con sus
armas. Concédeseles gustosamente lo que piden, y se les deja salir,
después de haber celebrado una tregua y de haberse obligado con
juramento a sostenerla. Pero mientras salen, se apoderan los tebanos
de cuantos reconocen como enemigos y les condenan a muerte: algunos
son secretamente ocultados por los atenienses que habían venido de
las fronteras, y así consiguen salvarse; pero los tebanos se apoderan
asimismo de los hijos de aquellos a quienes habían muerto, y les
degüellan.

Luego que los lacedemonios conocen estos sucesos, condenan a muerte
al gobernador, que había abandonado la acrópolis sin aguardar a que
llegaran los refuerzos, y decretan una expedición contra los tebanos.
Agesilao, declarando que hacía más de cuarenta años había pasado de
la adolescencia, y demostrando que la ley en virtud de la cual los
otros ciudadanos de esta edad no se hallan obligados a salir de la
patria debe aplicarse igualmente a los reyes, se ve libre de dirigir
la expedición. No era, sin embargo, este el motivo por el que deseaba
permanecer en su patria, sino porque sabía que si mandaba esta invasión
dirían sus conciudadanos que Agesilao creaba obstáculos al estado
únicamente para favorecer tiranos, y por esto procuró amoldarse a
las circunstancias. Los éforos, acosados por los tebanos que habían
podido escapar de la matanza, envían en lo más fuerte del invierno
a Cleómbroto[195], que dirigía por primera vez un ejército. Como el
camino que pasa por Eléuteras se halla ocupado por Cabrias y los
peltastas atenienses, toma Cleómbroto, para atravesar el monte, la vía
de Platea; pero al avanzar los peltastas, se hallan en los picos a los
prisioneros libertados, que guardaban el paso en número de unos ciento
cincuenta. Mátanlos todos los peltastas, a excepción, acaso, de uno o
dos, y Cleómbroto baja a Platea, ciudad aún afecta a los lacedemonios,
y se dirige después a Tespias, de donde se dirige a Cinoscéfalas,
ciudad tebana, para establecer allí su campamento. Permanece en ella
unos diez y seis días, y regresa a Tespias, donde deja a Esfodrias
como gobernador con la tercera parte del continente de los aliados, y
le entrega todo el dinero que había sacado de su patria, ordenándole
reclute mercenarios. Esfodrias ejecuta sus órdenes, y Cleómbroto toma
el camino de Creusis y conduce a sus hogares a las tropas de su mando,
no sabiendo aquellas si en efecto se estaba en guerra o no con los
tebanos. Lo cierto es que había conducido su ejército al territorio
tebano, y que volvía después de haberles hecho el menos daño posible.
A su regreso, fue asaltado por un viento impetuoso, que interpretaron
muchos como un funesto presagio para el porvenir. Este viento, que no
le ocasionó poco destrozo, sorprendió al ejército después de salir de
Creusis, mientras pasaba por el lugar en que la montaña costea el mar,
y precipitó a él gran número de acémilas con sus bagajes y arrebató
muchas armas, que cayeron también al mar. Finalmente, muchos de ellos,
que no podían seguir la marcha con las armas, abandonaron en las cimas
del monte sus escudos vueltos del revés y llenos de piedras para que no
volasen. Comieron del mejor modo que pudieron en Egóstena de Mégara, y
al día siguiente volvieron a buscar sus armas. Hecho esto, fuese cada
cual a su casa, pues Cleómbroto había licenciado a sus tropas.

Viendo los atenienses el poderío de los lacedemonios, pues la guerra no
está ya en Corinto, sino a las puertas del Ática, invadiendo Tebas, se
dejan dominar de tal modo por el miedo, que citan a juicio a los dos
generales que ocasionaron la conjuración de Melón contra Leontíades y
su partido, condenando a muerte a uno de ellos y desterrando al otro,
que no había esperado a saber el resultado del juicio.

Temiendo también los tebanos al poder lacedemonio si se hallan solos
contra ellos en la guerra, recurren a la siguiente estratagema.
Persuaden a fuerza de dinero al gobernador de Tespias, Esfodrias,
que aparente invadir el Ática para que se origine con ello una
ruptura entre atenienses y lacedemonios. Dócil Esfodrias a dichas
instrucciones, aparenta querer apoderarse del Pireo, que se hallaba ya
sin puertas, y parte de Tespias una mañana con sus soldados, después
de haberles hecho comer, diciendo quiere llegar al Pireo antes de
terminar el día. Llega en aquel mismo día a Tría y nada hace para
ocultar su camino; pero tomando otra dirección, se apodera de los
ganados y saquea las casas. Algunos de los que le habían encontrado
durante la noche, habían huido hacia Atenas, donde habían anunciado la
proximidad de un ejército formidable. Habíanse los atenienses armado
a toda prisa, y tanto los de a pie como los de a caballo, custodiaban
las puertas de la ciudad. Hallábanse en Atenas en aquella ocasión los
embajadores lacedemonios Etimocles, Aristóloco y Ocilo, quienes estaban
alojados en casa del próxeno Calias; préndenlos los atenienses después
que reciben aquella noticia, y los vigilan cuidadosamente creyendo
que han tenido parte en la trama; pero ellos quedan sorprendidos del
suceso y se justifican diciendo que si hubiesen sabido que debían
tomar el Pireo, no hubieran sido tan imprudentes para entregarse de
este modo a los atenienses, y sobre todo en casa del próxeno, donde a
cualquier momento podía hallárseles. Dicen además que pronto verán
los atenienses que nada de ello sabía la ciudad, pues están seguros de
que Esfodrias será condenado por Esparta. Se decide, pues, que ninguna
participación tienen en el asunto, y se les pone en libertad. Por su
parte, los éforos llaman a Esfodrias e intentan contra él una acusación
capital: el temor le impide comparecer a la citación, es sentenciado,
y a pesar de esta desobediencia, se le absuelve. Muchos encontraron en
Lacedemonia esta sentencia como informada por una notoria injusticia.
He aquí cuál fue su causa:

Esfodrias tenía un hijo llamado Cleónimo, que apenas había salido de
la infancia y era el más bello y amable de los muchachos de su edad y
el favorito de Arquidamo, hijo de Agesilao. Los amigos de Cleómbroto,
que en su cualidad de íntimos de Esfodrias deseaban vivamente salvarle,
temían a Agesilao y sus amigos, así como a los hombres imparciales,
pues parecía que Esfodrias había cometido una grave falta. En dicha
ocasión, Esfodrias díjole a Cleónimo: «Hijo mío, de ti depende el
salvar a tu padre, rogando a Arquidamo me vuelva favorable al suyo para
mi juicio.» Al oír estas palabras Cleónimo, se atreve a dirigirse a
Arquidamo y le suplica sea el salvador de su padre. Al ver Arquidamo
deshecho en llanto a Cleónimo, permaneciendo a su lado acompáñale en
su llanto, pero cuando hubo oído su súplica le contesta: «Oh Cleónimo,
has de saber que ni siquiera me atrevo a mirar cara a cara a mi padre,
y que cuando quiero obtener algo en la ciudad, procuro recurrir a
cualquier persona mejor que a él; pero sin embargo, ya que tú me lo
ruegas, está seguro que emplearé todo mi valimiento para hacer esto
por ti.» Vuélvese a su casa después de la comida pública y se entrega
al descanso. Al día siguiente, apenas se levanta, se pone al acecho
para que su padre no salga de casa sin que él se aperciba de ello. Así
que le ve salir, deja que le aborden los ciudadanos, que se dirijan
después a él los extranjeros, y aun cede el paso a los mismos esclavos
que tienen algo que pedir, y por fin, cuando Agesilao volviendo de
la orilla del Eurotas entra en su casa, se retira a sus habitaciones
sin haberle dicho nada. Al día siguiente hace lo mismo; Agesilao
sospecha el motivo de su presencia continua, pero no le interroga y
le deja hacer. Por su parte Arquidamo deseaba, como era natural, ver
a Cleónimo, pero no se atrevía a ir a su casa hasta que no hubiese
hablado con su padre; y los amigos de Esfodrias, no viendo entrar a
Arquidamo en la casa que antes frecuentaba, hallábanse en la mayor
inquietud, y creían había sido rechazado por su padre encolerizado.

Por fin Arquidamo se decide a abordarle y decirle: «Padre mío,
Cleónimo me ruega te suplique salves a su padre, y yo te lo ruego
encarecidamente, si es posible.» Agesilao le contesta: «En cuanto a mí,
te perdono la súplica que acabas de hacerme; pero ¿cómo obtendría yo
el perdón de mi patria si no declaraba culpable a un hombre que se ha
enriquecido a expensas de la ciudad?» Nada puede replicar Arquidamo, y
se retira vencido por la evidencia de la justicia. Sin embargo, volvió
de nuevo a la carga, ya espontáneamente, ya aguzado por otros, y dijo:
«Padre mío, ya sé que absolverías a Esfodrias si no fuese culpable;
pues bien, si ha cometido alguna falta, perdónale por amor a mí.»
Agesilao le contesta: «Si esto debe sernos honroso, así se hará»; y él,
al oír esto, se retira completamente descorazonado. Pero uno de los
amigos de Esfodrias, hallándose de conversación con Etimocles, le dice:

--«Supongo que vosotros, los amigos de Agesilao, decidiréis todos la
muerte de Esfodrias.»

A lo cual contesta Etimocles:

--«¡Por Zeus! entonces haríamos todo lo contrario de lo que desea él
mismo, pues este repite a cuantos habla de este asunto que no puede
negarse que sea culpable Esfodrias, pero sería muy cruel condenar
a muerte a un hombre que ya desde niño, de adolescente y de hombre
formal, ha llevado siempre la conducta más honrosa; sobre todo
necesitando, en efecto, Esparta de soldados como él.»

Referidas estas palabras a Cleónimo, este, radiante de júbilo, se
dirige inmediatamente a casa de Arquidamo, y le dice: «Ya sé lo que has
hecho por nosotros, y por lo mismo has de saber que procuraré obrar
de manera que nunca tengas que sonrojarte de mi amistad.» No mintió,
pues durante su vida conservó en Esparta la conducta más ejemplar; y en
Leuctra, donde combatió a la vista del rey, junto al polemarca Dinón,
después de haber caído tres veces, fue el primero de sus conciudadanos
que halló la muerte combatiendo a los enemigos. Esta pérdida afligió
cruelmente a Arquidamo, pues según su promesa, Cleónimo no fue jamás
para él un motivo de vergüenza, sino más bien de honor. De este modo
evitó Esfodrias su condenación.

Los atenienses que eran partidarios de los beocios anuncian al pueblo
que los lacedemonios no solo no han castigado a Esfodrias, sino que
han alabado su proceder al tender asechanzas contra Atenas; por lo cual
colocan inmediatamente puertas en el Pireo, construyen naves y socorren
a los beocios con todo el celo posible. Por su parte, los lacedemonios
decretan otra expedición contra los tebanos, y creyendo que Agesilao
la dirigiría con más prudencia que Cleómbroto, le ruegan se ponga al
frente de aquella expedición, y él, contestando que no resistirá jamás
a la voluntad de la ciudad, se prepara para la marcha. Conociendo,
empero, que no es fácil llegar a Tebas si no se ocupa de antemano el
Citerón, y averiguando que los cletorios se hallan en guerra con los
orcomenios y sostienen mercenarios, entra en tratos con ellos, a fin de
poder disponer de sus tropas mercenarias cuando las necesite. Después
de haber ofrecido los sacrificios de la marcha y antes de llegar a
Tegea, hace entregar al jefe de los mercenarios de Clétor el sueldo de
un mes, con orden de apoderarse del Citerón, y al mismo tiempo ordena
a los orcomenios suspendan toda hostilidad mientras dure la campaña,
declarando que, según lo decretado por los aliados, se dirigirá
inmediatamente contra toda ciudad que ataque a otra cualquiera,
mientras esté el ejército ocupado en su expedición.

Después de haber pasado el Citerón, se dirige a Tespias, de donde
sale para entrar en el territorio tebano; pero encuentra la llanura
y los puntos más importantes del país completamente fortificados con
fosos y empalizadas. Sin punto fijo como centro de operaciones, y
acampando donde mejor les parece, salen las tropas cada día después del
almuerzo, y saquean la campiña situada a oriente de las empalizadas
y fosos. En efecto, los enemigos, así que aparecía Agesilao en un
punto, llegaban por su parte, para defenderse detrás de sus trincheras.
Un día que se retiraba ya hacia su campamento, los caballos tebanos
se arrojan de improviso sobre él por las aberturas practicadas en
la trinchera, mientras los peltastas habían salido para preparar la
comida, y mientras la caballería se hallaba completamente desmontada
o en preparación. Sorprenden los tebanos a los peltastas, así como a
Cleas y Epicídidas, caballeros espartanos, a un perieco lacedemonio,
Éudico, y a algunos desterrados atenienses que no habían montado aún
a caballo. Agesilao inmediatamente hace retroceder a los suyos, y
acude en su auxilio con los hoplitas; su caballería carga sobre la
del enemigo, estando apoyada por los hoplitas, que hacía diez años
servían en el ejército. Los de la caballería tebana, sin embargo,
parecían como si hubiesen bebido demasiado, pues aguardaban al enemigo
hasta que se hallaba a tiro, y entonces les lanzaban sus dardos sin
alcanzarles; finalmente, empezaron la retirada, en la cual perdieron
más de doce hombres. Así que comprende Agesilao que la caballería
tebana no comparece hasta después que ha pasado la hora de almorzar,
ofrece los sacrificios al clarear el día, introduce a sus soldados
en el interior del territorio atrincherado, saquea y quema cuanto en
él encuentra, y avanza hasta la ciudad. Después de haber hecho esto,
se retira a Tespias, que fortifica, y donde deja como gobernador a
Fébidas; volviendo él a pasar el monte, llega a Mégara, donde licencia
sus tropas, y conduce a Esparta la milicia nacional.

Fébidas, entonces, envía partidas de merodeadores para que pasen
a sangre y fuego el país tebano, y él dirige en persona varias
expediciones, en las que destruye cuanto a su mano encuentra. Por su
parte los tebanos, queriendo hacer uso de represalias, dirígense en
masa contra el país de Tespias; pero llegados allí, se encuentran
con Fébidas, quien, acosándoles constantemente con sus peltastas,
les impide separarse un solo instante de la falange; de manera que,
arrepentidos los tebanos de su invasión, emprenden inmediatamente la
retirada, y aun los mismos bagajeros, arrojando los granos de que se
habían apoderado, se apresuran a encaminarse hacia sus casas: tan
grande es el temor que ha sobrecogido al ejército. Fébidas, rodeado
de sus peltastas, y seguido, según sus órdenes, de los hoplitas
en correcta formación, acosa vivamente al enemigo. Acaricia ya la
esperanza de derrotarle; marcha valerosamente a la cabeza de las
tropas, exhortándolas a cortar la retirada al enemigo, mientras da
orden a los hoplitas tespieos para que le sigan; pero llegada en su
retirada la caballería tebana a un bosque impenetrable, reúnense
primero, y después dan media vuelta, ya que es completamente imposible
el pasar: el pequeño número de peltastas que se hallan a la cabeza
de los lacedemonios tienen miedo y emprenden la fuga, y entonces la
caballería tebana toma de ellos mismos la idea de su persecución.
Fébidas y dos o tres de los que estaban a su lado perecen combatiendo,
y los mercenarios emprenden todos la fuga. Cuando llegan huyendo junto
a los hoplitas tespieos, estos, que se alababan antes de no haber
cedido nunca a los tebanos, huyen también, sin que se intente siquiera
perseguirles, pues era ya muy tarde. Por esto no fueron considerables
sus bajas; pero sin embargo no se detuvieron en su retirada hasta
llegar a los muros de la ciudad. Esta victoria inflama con nuevo ardor
a los tebanos, que verifican entonces varias expediciones contra
Tespias y las ciudades vecinas. El partido democrático de estas se
refugia en Tebas, pues que en todas ellas, como había sucedido con
aquella misma, se hallaban dominando los aristócratas; de manera que
también en ellas necesitaban socorros los amigos de Lacedemonia.
Después de la muerte de Fébidas, envían los espartanos por mar un
polemarca y una cohorte para conservar a Tespias.

Así que se aproxima la primavera decretan los éforos otra expedición
contra Tebas, y como en la anterior, suplican a Agesilao se ponga
al frente de ella. Juzgando este necesario seguir el mismo plan de
invasión, antes de ofrecer los sacrificios de la marcha da orden al
polemarca de Tespias para que se apodere de los desfiladeros del
Citerón, conservándolos en su poder hasta que él haya pasado. Después
de haberlos atravesado y haber llegado a Platea, aparenta querer
dirigirse a Tespias, dando orden para que preparen los alojamientos, y
mandando a las diputaciones se dirijan allí a esperarle, con lo cual
los tebanos creen que invadirá su territorio por aquella parte. Pero
Agesilao, después de haber sacrificado, se dirige, al apuntar el día,
del lado de Eritras; hace en un día con su ejército dos jornadas de
marcha, y a toda prisa pasa el atrincheramiento junto a Escolos, antes
de la llegada de los tebanos, que se hallaban defendiendo el lugar
por el cual había penetrado la primera vez. Obrando así, destruye el
país situado a oriente de Tebas, hasta el territorio de los tanagrios,
que se hallaba sometido bajo el poder de Hipotadoro a la influencia
espartana, y luego se retira, teniendo a su izquierda los muros de la
ciudad.

Acudiendo los tebanos, se forman en batalla junto a Graostetos[196],
teniendo detrás de ellos el foso y la empalizada, creyendo hallarse en
un lugar muy favorable para el combate por la estrechez de la llanura
y la dificultad del acceso. Conociendo Agesilao la ventaja de la
posición del enemigo, no se dirige contra ellos, sino que, describiendo
una curva, avanza contra la ciudad, y los tebanos, temiendo por su
capital, que había quedado abandonada, se retiran de estas posiciones
y corren hacia Tebas por el camino de Potnia, pues en realidad era el
más seguro. Este ingenioso artificio de Agesilao, que obligó a los
enemigos a retirarse a la carrera, a pesar de estar distante él con
su ejército, fue muy celebrado y admirado. Algunos polemarcas con sus
cohortes atacan al enemigo a su paso; pero los tebanos, lanzando sus
dardos desde las colinas, dan muerte a Alípeto, uno de los polemarcas,
alcanzado por una lanza, siendo por fin rechazados los tebanos de
la altura en que se encontraban, mientras los esciritas y algunos
caballos, subiendo detrás de ellos, alcanzan a los últimos que se
dirigían a la ciudad. Pero una vez que han llegado los tebanos junto
a sus muros, se vuelven de frente, y al verlos a la defensiva los
esciritas se retiran velozmente. No murió ninguno de ellos, pero sin
embargo los tebanos erigieron un trofeo, pues habían hecho retirar a
sus perseguidores.

Agesilao por lo avanzado de la hora se vuelve situando su campamento
en el lugar en que los enemigos se habían formado en batalla, y al día
siguiente regresa a Tespias. Los peltastas mercenarios de Tebas le
siguen audazmente a poca distancia, y llamaban en voz alta a Cabrias,
que no había querido seguirles, cuando la caballería olintia, que
fiel a su juramento se hallaba en las filas lacedemonias, se vuelve
y les persigue en las laderas del monte, donde mata a gran número,
pues la infantería es alcanzada fácilmente por la caballería, si tiene
que subir una cuesta franqueable a los caballos. Llegado a Tespias,
Agesilao encuentra en completa desunión a los habitantes de la ciudad:
los que pretendían ser del partido lacedemonio querían matar a sus
adversarios, entre los cuales se hallaba Melón; oponiéndose a sus
designios, procura reconciliarles y les hace jurar la unión; luego
atraviesa nuevamente el Citerón y llega a Mégara, donde licencia las
tropas aliadas, conduciendo a las espartanas a su patria.

Atormentados vivamente los tebanos por la falta de víveres, pues
hacía ya dos años que no habían recolectado las mieses, envían a
Págasas[197] algunos comisionados, para que con dos trirremes compren
diez talentos de trigo. Mientras se hallan en esa comisión, Alcetas,
lacedemonio que guardaba a Oreo[198], equipa tres trirremes y procura
que nada se trasluzca de su intento, y cuando se halla el trigo en
la travesía, Alcetas se apodera de las trirremes, del trigo y de la
tripulación, que no bajaba de trescientos hombres. Enciérralos en
la acrópolis, donde habitaba él mismo, y hallándose entre los de su
séquito un jovencito oreíta, hermoso y amable, baja de la acrópolis
para entretenerse con él; pero, aprovechándose de esta negligencia los
prisioneros, se apoderan de la acrópolis. Sublévase también la ciudad,
y desde entonces los tebanos encuentran allí toda clase de facilidades
para procurarse víveres.

Al volver la primavera, hállase enfermo Agesilao, pues cuando con el
ejército volvió de Tebas, encontrándose en Mégara, y subiendo del
templo de Afrodisia[199] a la casa del gobernador, rompiósele una
vena, y la sangre del cuerpo se fue toda hacia la pierna sana[200]:
habiéndosele hinchado el muslo, y sufriendo insoportables dolores,
un médico siracusano le abrió la vena junto al tobillo, y una vez
que principió a manar sangre, no se detuvo día y noche, siendo vanos
cuantos esfuerzos se hacían para atajarla, hasta que perdió el sentido
Agesilao: únicamente entonces fue cuando cesó de fluir. Llevado en
este estado a Lacedemonia, permaneció allí enfermo el resto del verano
y durante todo el invierno.

Así que vuelve la primavera, los lacedemonios decretan una nueva
expedición, y dan el mando de ella a Cleómbroto. Cuando llega con su
ejército al pie del Citerón, destaca a los peltastas para apoderarse de
las alturas que dominan el camino. Pero siendo ya dueños de aquellas
alturas un cuerpo de tebanos y uno de atenienses, dejan avanzar a los
peltastas, y cuando están a sus pies se arrojan en su persecución
y matan más de cuarenta de ellos, por lo cual Cleómbroto considera
imposible el tránsito al país tebano, y retirándose con sus fuerzas,
las licencia.

Reunidos en Lacedemonia los aliados, hacen presente en su asamblea
que se hallan agotados sus recursos por la guerra, a causa de la
debilidad con que se verifican las operaciones, porque podríase, en
efecto, equipar un número de naves mayor que el de los atenienses, y
tomar su ciudad por hambre; podríase también con estas naves hacer
pasar un ejército a Tebas por la Fócida, o si se quería por Creusis.
A consecuencia de este parecer, equípanse sesenta trirremes, que se
ponen a las órdenes de Polis. Los que habían tenido esta idea no se
engañaron, pues los atenienses son bloqueados. Las naves cargadas de
víveres llegan hasta Gerasto[201], pero no se atreven a pasar de allí,
pues la flota lacedemonia se halla en los alrededores de Egina, Ceos y
Andros. Impulsados por la necesidad, suben los atenienses a las naves,
y bajo el mando de Cabrias obtienen la victoria en un combate naval
con Polis, desde cuyo suceso pueden llegar sin obstáculo los víveres a
Atenas.

Como los lacedemonios se preparaban para hacer pasar un ejército a
Beocia, los tebanos suplican a los atenienses envíen otro alrededor del
Peloponeso, creyendo no les sería posible a los lacedemonios defender
al mismo tiempo su país y las ciudades aliadas de estos comarcas
mientras enviaban fuerzas suficientes contra ellos. Irritados también
los atenienses por el asunto de Esfodrias, envían llenos de ardor
sesenta naves alrededor del Peloponeso, después de haber elegido como
jefe a Timoteo[202]. Hallándose Tebas libre durante toda la estación
de la invasión de los enemigos, mientras mandaba las tropas Cleómbroto
y se hallaba en expedición naval Timoteo, dirígense osadamente los
tebanos contra las ciudades próximas y les hacen volver a su dominio.
Al mismo tiempo Timoteo en sus correrías marítimas somete en poco
tiempo a Corcira, sin reducir a sus habitantes a la esclavitud, ni
desterrar a nadie, ni cambiar las leyes, conducta que le granjea la
simpatía de todas las ciudades.

Los lacedemonios por su parte equipan otra flota y nombran como
comandante de la misma a Nicóloco, hombre osado: así que se hallan
a la vista las naves de Timoteo no duda ni un momento, y aunque le
faltan seis naves de los ambraciotas, ataca con sus cincuenta y cinco
embarcaciones a las sesenta de Timoteo. Es vencido, y Timoteo eleva
un trofeo en Alicia; pero mientras este, después de haber varado sus
naves, se ocupaba en arreglar las averías, reforzado Nicóloco con
las seis trirremes ambraciotas, navega hacia Alicia[203], donde se
hallaba Timoteo, y no acudiendo este a la provocación, levanta a su
vez un trofeo en las islas más próximas. Timoteo, sin embargo, después
de haber recompuesto sus naves y recibido otras de Corcira, con lo
cual reúne una flota de más de setenta velas, conserva decididamente
la superioridad naval, y pide dinero a Atenas, pues lo necesita en
abundancia a causa de tener muchas naves.



LIBRO SEXTO.

CAPÍTULO PRIMERO.


Mientras se hallan así ocupados los atenienses y lacedemonios, los
tebanos, que han sometido ya todas las ciudades de Beocia, avanzan
contra la Fócida, mientras los focidios envían diputados a Lacedemonia
para participarles que si no se les socorre tendrán que someterse a los
tebanos; por lo cual los lacedemonios hacen pasar por mar a la Fócida
al rey Cleómbroto y cuatro cohortes con el contingente aliado[204].

Casi al mismo tiempo el farsalio Polidamante llega de Tesalia para
tratar ciertos asuntos con el gobierno lacedemonio. Era un hombre que
gozaba de brillante reputación en toda la Tesalia; pero en particular
era tenido en su ciudad por tan virtuoso, que los farsalios, a pesar
de sus disensiones, le habían confiado la acrópolis y entregado el
cuidado de la percepción de los impuestos fijados por la ley, para
que dispusiese de los ingresos para los asuntos religiosos y para
otros gastos de la administración; de todo lo cual rendía anualmente
sus cuentas: si le faltaba dinero, lo tomaba de su peculio particular
y se reembolsaba cuando había sobrante en los ingresos. Era además
hospitalario y muy amigo del lujo y la esplendidez, según la costumbre
tesalia. Después que llegó a Lacedemonia habló en estos términos:

«Ciudadanos lacedemonios: soy de tiempo inmemorial y de padre a hijo
vuestro próxeno y bienhechor, y por lo tanto creo poder recurrir a
vosotros cuando se levantan ante mí dificultades y cuando asimismo se
prevén serias complicaciones en Tesalia, para daros conocimiento de
ello. Sin duda habréis oído hablar de Jasón, pues es un hombre de gran
poder y de inmensa fama. Después de haber celebrado conmigo una tregua,
vino a encontrarme y me dijo:

  «Polidamante: aunque Farsala tu ciudad quisiera oponérseme, podría
  someterla por lo que voy a decirte. Tengo por aliadas las mayores
  y más importantes ciudades de la Tesalia, y las he sometido cuando
  reunisteis contra mí vuestras fuerzas a las suyas. Sabes también
  que tengo a sueldo cerca de seis mil mercenarios, a los cuales
  paréceme que ninguna ciudad podría hacer frente, y no porque no
  puedan oponérseles igual número de tropas; pero los ejércitos de
  las ciudades se componen de hombres de distintas edades, tanto de
  gente anciana como de gente que no ha llegado aún a la virilidad,
  y además solo un pequeñísimo número en cada ciudad se entrega a
  los ejercicios gimnásticos, mientras que no hay uno solo de mis
  mercenarios que no sea capaz de soportar las mismas penalidades que
  yo.»

»Y a la verdad, Jasón es un hombre muy robusto y que despliega
mucha actividad: cada día somete a una infinidad de pruebas a su
ejército; pónese en armas a su cabeza, ya en los gimnasios, ya en las
expediciones, despide a los mercenarios en quienes apercibe molicie,
pero a los que ve llenos de ardor por las fatigas y los peligros contra
los enemigos, les distingue, dándoles doble, triple y cuádruple sueldo
y otros regalos, cuidándoles en sus enfermedades y honrándoles en sus
funerales: así es que todos estos extranjeros saben que el valor en la
guerra les asegura una vida honrada y opulenta. Me ha contado también,
aunque ya lo sabía por otro conducto, que los maracos, los dólopes y
Alcetas, gobernador de Epiro, le estaban sometidos.

  «Pues bien --dijo--; ¿quién podría hacerme temer el más mínimo
  obstáculo al someteros? Y sin embargo, dirá cualquiera que no me
  conozca, ¿por qué no te diriges, pues, inmediatamente contra los
  farsalios? ¿qué aguardas? Pero ¡por Zeus! no lo hago porque me parece
  preferible me estéis sometidos voluntariamente que a la fuerza, pues
  sometidos por la violencia, procuraríais por todos los medios que se
  hallasen a vuestro alcance hacerme todo el daño que pudierais, y yo
  desearía os vieseis reducidos a la mayor debilidad; pero si de buen
  grado queréis someteros, claro es que ambos buscaremos las ocasiones
  en que podamos favorecernos unos a otros.

  »Yo bien sé, Polidamante, que tu patria ve solo por tus ojos; así,
  pues, si tú procuras que se convierta en aliada mía, te prometo
  hacerte después de mí el hombre más importante de Grecia. Escucha
  en qué asuntos quisiera darte el primer puesto, y no creas lo que
  te digo si tu propio raciocinio no te indica voy acertado en mis
  conjeturas. ¿No es verdad (dicho sea entre nosotros) que una vez
  me esté sometida Farsala y las ciudades que de ella dependen, me
  constituiría fácilmente rey absoluto de toda la Tesalia[205], y
  que una vez reunida la Tesalia entera, la caballería ascenderá lo
  menos a seis mil hombres y los hoplitas a más de diez mil? Cuando
  considero la robustez y valentía de esas tropas, me parece que
  sabiendo cuidar de ellas no hay nación alguna que pueda dominar a
  los tesalios; y además, siendo la Tesalia un país vasto y formando
  las naciones a su alrededor un círculo, así que esté sometida a un
  jefe absoluto, las irá dominando una a una. Casi todas las tropas
  del país son de excelentes tiradores, por lo cual necesariamente los
  peltastas han de ser vencidos por nuestro ejército. No puedo dejar
  de aliarme a los beocios y a cuantos pelean contra los lacedemonios,
  y seguramente consentirán todos en seguirme si les libro de ellos.
  También los atenienses, estoy seguro, harían cuanto pudieran para
  adquirir nuestra alianza; pero, sin embargo, no soy de parecer de
  entablar relaciones con ellos, pues creo que nos ha de ser más fácil
  apoderarnos del dominio marítimo que del terrestre.

  »Para que veas si mi cálculo es justo, observa además lo que voy a
  decirte. Una vez poseamos Macedonia, de donde los atenienses sacan
  la madera de construcción, nos hallaremos en situación de construir
  muchas más naves que ellos. Y en cuanto a sus tripulaciones,
  ¿quién podrá más fácilmente tripular sus naves, los atenienses o
  nosotros que tenemos tantos penestes?[206]. En cuanto a lo que se
  refiere a poder sostener los gastos, ¿no es natural que nosotros
  tengamos más medios; nosotros a quien nuestra misma abundancia nos
  permite exportar el trigo, mientras que los atenienses no tienen el
  necesario si no lo compran? Y en cuanto a riquezas, es natural que
  tengamos más abundancia de plata, puesto que en lugar de tener que
  recurrir a pobres islotes, impondremos tributo a todas las naciones
  continentales que nos rodean, y que tendrán que someterse desde el
  momento en que los tesalios reconozcan a un jefe absoluto. Bien sabes
  que el rey de Persia, que saca tributos no de las islas sino del
  continente, es el más rico de los hombres. Pues bien, considero más
  fácil el someterle a él que a Grecia, pues todos los hombres de dicho
  país, menos uno solo, están más ejercitados a la servidumbre que al
  valor guerrero, y conozco el género de fuerzas que han puesto en la
  última extremidad al rey en la expedición de los griegos con Ciro y
  en la de Agesilao.»

»Cuando me hubo dicho esto, contestele que todas sus palabras merecían
reflexionarse; pero que me parecía completamente imposible, sin haber
un motivo para ello, abandonar a los lacedemonios, con los cuales nos
hallamos ligados por la amistad, para unirnos a sus adversarios. Él
alabó mi proceder, y me dijo que desea aún más que sea su amigo, ya que
tales son mis sentimientos, y me encargó venga junto a vosotros para
relataros la verdad de todos estos sucesos, y haceros saber que piensa
marchar contra los farsalios si rechazamos sus proposiciones, por lo
cual me manda os pida refuerzos.

  «Y si --añade-- te dan bastantes fuerzas para creerte en situación
  de rechazarme, aceptaremos el resultado que dé la guerra; pero si
  te parece no te dan bastantes refuerzos, entonces no podrás evitar
  los justos reproches de tu patria, en la que has sabido elevarte al
  primer puesto.»

»He aquí por qué vengo a visitaros y por qué os relato cuanto he visto
y cuanto él mismo me ha dicho. Ciudadanos lacedemonios: creo que si
nos enviáis fuerzas que parezcan suficientes, no solo a mis ojos,
sino al de todos los tesalios, para combatir a Jasón, las ciudades
abandonarán su partido, pues que todas temen el acrecentamiento del
poder de este hombre. Pero si creéis que algunos neodamodes y algún
hombre vulgar han de bastar para ello, os aconsejo que no os mováis,
pues tenéis que saber os hallaríais en guerra contra un vigor poco
común, contra un general suficientemente precavido para no experimentar
ningún desastre, para prevenir toda sorpresa, para tomar toda clase
de precauciones o vencer por la violencia; que igual partido saca de
la noche que del día, y que cuando quiere ir de prisa sabe almorzar y
comer sin abandonar la marcha; que no se concede descanso hasta que
ha conseguido su objeto y ha llevado a buen fin sus asuntos, a lo
cual ha acostumbrado a cuantos con él están. Cuando después de largas
penalidades han sabido sus soldados llevar a buen término alguno de
sus mandatos, realiza por completo sus deseos; de manera que saben sus
soldados y cuantos están a su alrededor, que de las fatigas nacen las
comodidades, y en cuanto a él, es el hombre más dueño de sus pasiones
que yo conozco; de modo que no da nunca a los placeres el tiempo
necesario para los negocios. Reflexionad, pues, y decidme lo que os sea
conveniente, lo que podéis y lo que queréis hacer.»

Así dijo. Aplazan los lacedemonios su respuesta para más adelante; pero
después de haber consagrado el día siguiente y el otro para reflexionar
sobre la cantidad de cohortes que se hallan ya fuera del país, el
número de tropas que sostienen en las costas de Laconia contra las
correrías de las trirremes atenienses, y en la guerra que sostienen en
las fronteras, contestan que en las circunstancias presentes no pueden
enviarle recursos bastantes, y le animan a que procure arreglar los
negocios del modo que sea más favorable a sus intereses y a los de la
patria.

Polidamante parte, alabando la franqueza de Lacedemonia: ruega a Jasón
no le obligue a entregar la acrópolis de Farsala, a fin de conservarla
para los que se la han confiado; pero le da en garantía sus mismos
hijos, y le asegura procurará que voluntariamente la ciudad entre en
su alianza y contribuya a proclamarle rey absoluto. Cuando se han dado
recíprocas garantías de seguridad, conciertan los farsalios la paz, y
Jasón es reconocido al poco tiempo como tago o jefe absoluto de los
tesalios. Una vez en el poder, fija el número de caballos y de hoplitas
que cada ciudad debe proporcionarle, y reúne de este modo más de ocho
mil caballos, contando con los de los aliados, y eleva hasta veinte mil
el número de sus hoplitas; y en cuanto a sus peltastas, por el número
y ardimiento podían dominar al mundo entero: sería trabajo muy pesado
el enumerar todas las ciudades que suministraban este ejército. También
ordenó a los periecos pagasen el tributo que había sido fijado por
Escopas: tal fue el resultado de estos sucesos. Reanudemos, pues, la
relación de los que interrumpimos para hablar de Jasón.



CAPÍTULO II.


Los lacedemonios y sus aliados se reunían en la Fócida, mientras los
tebanos, retirados a su país, defendían las entradas del mismo; en
cambio los atenienses, viendo que por ellos los tebanos aumentan su
poderío sin contribuir en modo alguno al sostenimiento de la flota,
mientras ellos se hallan abrumados por contribuciones en metálico,
por las piraterías de los eginetas y por el sostenimiento de los
destacamentos que vigilan el país, desean termine la guerra y envían
diputados a Lacedemonia para concertar la paz.

Celebrada esta[207], dos de los diputados atenienses embarcándose
en Lacedemonia, se dirigen directamente por orden de su ciudad a
participar a Timoteo conduzca a Atenas la flota, porque se ha hecho la
paz. En el trayecto, Timoteo conduce a Zacinto a los desterrados de
esta isla; pero cuando los zacintios participan a los lacedemonios la
manera como con ellos se ha portado Timoteo, consideran los espartanos
como culpables a los atenienses y equipan nuevamente una flota de
sesenta naves, no solo de Lacedemonia, sino también de Corinto.
Léucade, Ambracia, Élide, Zacinto, Acaya, Epidauro, Trecén, Hermíon y
Halias[208]. Nombran comandante de estas naves a Mnásipo, con orden de
vigilar todos estos parajes, y sobre todo de atacar particularmente a
Corcira. Envían asimismo a Dionisio[209] unos mensajeros para que le
hagan ver cuán ventajoso sería para él que no dominaran los atenienses
en aquella población.

Así que ha reunido su flota, se hace a la vela Mnásipo en dirección a
Corcira. Iban con él unos mil quinientos mercenarios, además de las
tropas lacedemonias. Luego de haber desembarcado, domina y saquea el
país, que estaba completamente plantado y cultivado y cuyas campiñas
estaban pobladas de magníficas habitaciones y bodegas bien provistas,
de tal suerte que se cuenta habían llegado los soldados a tal lujo que
no querían beber más que vino perfumado. Apodéranse también en los
campos de considerable número de esclavos y rebaños. Acampa después
Mnásipo su ejército terrestre en una colina distante unos cinco
estadios de la ciudad, que dominaba el país, a fin de poder atajar
el paso a todos los que viniesen a Corcira: en cuanto a la flota, la
coloca a la otra parte de la ciudad, en un lugar desde el cual podía
verse a lo lejos e impedir fondease cualquier nave en el puerto, en el
que, cuando no se oponía a ello la tempestad, hacía anclar sus naves, a
fin de tener mejor bloqueada la ciudad.

Los corcirenses, desde que no pueden recibir provisiones de sus
tierras, ocupadas por el enemigo, ni tampoco por el mar, pues la flota
enemiga supera en gran manera a la suya, hállanse en una situación muy
aflictiva. Envían a pedir socorros a Atenas, indicándoles perderán
inmensas ventajas y darán gran fuerza al enemigo si se dejan arrebatar
Corcira, ya que ninguna ciudad, excepto Atenas, puede equipar tantas
naves ni proporcionar tanto dinero. Además, Corcira se halla en una
situación sumamente estratégica, a la entrada del golfo de Corinto y de
las ciudades que baña, y su posición permite dañar a Laconia, así como
se encuentra a la distancia más favorable de Epiro, y en la situación
más ventajosa para el trayecto de Sicilia y del Peloponeso.

Al oír los atenienses tales indicaciones, creen deber tomar con empeño
este asunto, y envían al jefe Ctesicles con unos seiscientos peltastas,
que ruegan a Alcetas haga pasar a la isla. Los soldados, después de
desembarcar por la noche en un punto del país, entran en la ciudad.
Decretan además los atenienses se equipen sesenta naves, y eligen para
mandarlas a Timoteo, quien no hallando en Atenas las tripulaciones
necesarias para equiparlas, se dirige a las islas para completarlas,
no creyendo negocio baladí el dirigirse en cualquier situación contra
una flota completamente provista. Pero los atenienses, juzgando pierde
en la inacción la estación favorable para navegar, no tienen con él
la más mínima indulgencia y le quitan el mando, que dan a Ifícrates.
Inmediatamente de ser nombrado, equipa este con gran rapidez las
naves y obliga aun con violencia a los comandantes de las mismas.
Toma igualmente todas las naves atenienses que cruzan las aguas del
Ática, así como la _Páralos_ y la _Salaminia_[210], asegurando a los
atenienses que si alcanza buenos resultados en Corcira les devolverá
gran número de naves. De esta manera forma entre todas una flota de
setenta naves.

Durante este tiempo los corcirenses padecen de tal modo por el hambre,
que Mnásipo hace publicar, a consecuencia del gran número de tránsfugas
que coge, que hará vender a todos los desertores; pero como no por
esto llegan en menor número, concluye volviéndolos a la ciudad después
de hacerlos azotar, y como los sitiados no quieren recibirlos en sus
muros, ni siquiera como esclavos, perecen muchos de ellos fuera de las
murallas. Viendo Mnásipo sus sufrimientos, cree tener ya en su poder a
la ciudad, y cambia su modo de proceder con los mercenarios; despide
a unos sin pagarles y a otros retiéneles el sueldo de dos meses a
pesar de que, según se dice, no andaba escaso de dinero, pues que, en
realidad, la mayor parte de las ciudades le habían remitido dinero en
lugar de soldados, pues era cosa permitida en expediciones en que se
había de pasar el mar. Los sitiados, apercibiendo entonces desde lo
alto de las torres que las guardias están más descuidadas que antes
y que las tropas se hallan diseminadas por la campiña, verifican una
salida en la que hacen algunos prisioneros y matan algunos soldados.
Mnásipo, al verlos, se arma, y seguido de todos los hoplitas se arroja
en auxilio de los suyos, después de haber dado orden a los jefes y
oficiales de los mercenarios para que salgan a sostener el ataque; pero
habiéndole respondido algunos de aquellos que difícilmente encontraría
dispuesta a la obediencia a la gente a quien rehúsa la subsistencia,
principia a golpearles con su bastón y con la punta de la lanza, por lo
cual salen completamente desanimados del campamento y llenos de odio
contra él, enojosa disposición para un día de combate. Fórmalos en
batalla Mnásipo, derrota y persigue a los enemigos que estaban junto
a las puertas, pero llegados junto a los muros se vuelven y desde
los túmulos funerarios[211] les arrojan flechas y demás proyectiles,
mientras otros, saliendo por distinta puerta, se lanzan sobre la
retaguardia enemiga en masa compacta: los lacedemonios, que se hallaban
formados a ocho en fondo, creen muy débil el frente de su falange y
procuran verificar una maniobra para robustecerla; pero persuadidos
sus enemigos de que se declaran en fuga, se arrojan sobre ellos
impidiéndoles el realizar su movimiento y obligando a emprender la fuga
a sus tropas auxiliares. Mnásipo no puede auxiliar a las tropas así
acosadas, pues está también agobiado por los enemigos que tiene a su
frente y a los cuales deja cada vez mayores ventajas por el pequeño
número de sus fuerzas. Finalmente, los enemigos en masa atacan todos
la división de Mnásipo, ya muy abatida; los mismos ciudadanos, viendo
el aspecto que toman sus asuntos, salen también contra él; mátanle
y persiguen todos a sus tropas. Sin duda se hubieran apoderado del
campamento y de las trincheras, si no hubiesen visto la multitud de
comerciantes, criados y esclavos, y no se hubiesen retirado, tomándoles
por tropas de reserva. Levantan los corcirenses un trofeo y conceden
una tregua para recoger los muertos.

Redoblan el valor desde entonces los sitiados mientras experimentan
un abatimiento indecible los sitiadores, pues se decía también que
Ifícrates debía llegar de un momento a otro, y los corcirenses
equipaban al mismo tiempo las naves que tenían. Hipermenes, que era el
segundo de Mnásipo, equipa todas las embarcaciones que allí había, se
hace a la vela hacia los atrincheramientos y cargando las naves con
el dinero y los esclavos, las hace marchar mientras él permanece para
defender sus trincheras con los soldados y marineros que le quedan;
pero viéndose por fin completamente desorganizados, suben también a
las trirremes y parten, dejando mucho trigo, vino, esclavos y soldados
enfermos, pues temen ser sorprendidos en la isla por los atenienses y
se refugian en Léucade.

Ifícrates, una vez en camino para doblar el Peloponeso, mientras
avanza, hace todos los preparativos necesarios para el combate: deja
en tierra las grandes velas[212] como si se dirigiese al combate, y no
se sirve ni un momento de las altas[213] ni aun con viento favorable;
pues haciendo el trayecto a fuerza de remo, aumenta el vigor de sus
soldados y acelera la marcha de sus naves. Muchas veces, mientras
debían comer sus tropas, hacía poner en fila las naves y las conducía
alineadas unas después de otras: luego operaba una conversión a fin de
que tuviesen la proa hacia la costa, y a una señal las hacía partir
para ver cuál llegaría primero. Era esto un gran premio para la que
conseguía el hacer antes que todas la provisión de agua y de cuanto se
necesitaba, así como comer antes que todas; por el contrario, los que
llegaban últimos experimentaban gran castigo, pues tenían que hacer
todo esto después que los otros, y sin embargo, tenían que volver a
marchar al mismo tiempo cuando se daba la señal, por lo cual, los
primeros que llegaban podían hacerlo todo despacio y con comodidad,
mientras que los demás tenían que hacerlo a toda prisa. Cuando se
hallaban en país enemigo y era la hora de comer, establecía Ifícrates
centinelas en tierra, según es costumbre, pero además hacía levantar
los palos, colocando en ellos vigías que, hallándose en el punto más
alto, tenían un horizonte más extenso que los centinelas terrestres.
Cuando cenaba o dormía en alguna parte, no encendía fuego durante la
noche, sino que hacía encender fogatas antes de llegar a la vanguardia,
a fin de que nadie pudiera acercarse desapercibidamente. Cuando el
tiempo era hermoso, volvía a hacerse a la mar después de cenar, sobre
todo si era favorable la brisa, avanzando mientras descansaban, pero
si era preciso hacer uso de los remos, daba reposo a los soldados
por tandas. Durante el día guiaba su flota por medio de señales,
disponiéndola unas veces en falange y otras poniéndola en fila: de
este modo sus tropas se habían ejercitado en todas las maniobras de un
combate naval, mientras avanzaban y llegaban perfectamente instruidas a
los mares que creían ocupados por los enemigos. Comía y cenaba la mayor
parte de las veces en territorio enemigo, pero como no se detenía en él
más que el tiempo necesario, volvía a zarpar antes de que llegaran los
habitantes, y avanzaban así con gran rapidez.

Cuando acaeció la muerte de Mnásipo se hallaba Ifícrates en los
alrededores de las islas Esfagias en Lacedemonia: llegado a Élide, pasa
la embocadura del Alfeo y echa el ancla junto al promontorio Ictis.
Al día siguiente parte para Cefalenia, teniendo en orden de batalla
su flota, sin descuidar durante su trayecto la más pequeña precaución
para hallarse dispuesto a combatir así que se presentase ocasión;
pues como no tenía noticia de la muerte de aquel jefe espartano por
ningún testigo ocular, sospechaba que esta noticia era únicamente
para engañarle, y se mantenía a la defensiva. Llegado, sin embargo, a
Cefalenia tiene entonces noticias positivas y permite descansar a sus
soldados.

Ya sé yo que se toman todas estas medidas y todas estas precauciones
cuando se espera un combate naval, pero lo que yo alabo en Ifícrates
es que tratando de llegar lo más pronto posible al lugar en que creía
poder librar batalla con los enemigos, hubiese encontrado medio de
impedir olvidaran los soldados durante el trayecto las maniobras de
un combate naval, sin que estos cuidados retardasen en lo más mínimo
su marcha. Después de haber sometido las ciudades de Cefalenia, se
dirige a Corcira, donde viene en conocimiento de que se aproximan
diez trirremes enviadas por Dionisio en socorro de los lacedemonios:
examina por sí mismo el paraje del país desde donde puede apercibirse
la llegada de las naves y participarlo por medio de señales visibles
a la ciudad; establece en él vigías y concierta con ellos respecto
al modo de señalar la llegada y desembarco, y después da sus órdenes
a veinte jefes de naves que deberán acompañarle, para que le sigan
así que les llame el pregonero, declarándoles anticipadamente que
el que no obedezca no deberá quejarse del castigo. Cuando se señala
la proximidad de los enemigos, y así que el heraldo ha llamado a
los expedicionarios, se despliega una actividad digna de encomio,
pues ni uno solo de los que debían embarcarse deja de correr hacia
las naves. Ifícrates, dirigiéndose al lugar en que se hallan las
trirremes enemigas hace prisioneras las tripulaciones que habían
desembarcado; el rodio Melánipo había, sin embargo, aconsejado a los
demás que no permaneciesen allí, y con sus naves se había hecho a
la vela después de embarcar sus equipajes, y aunque encontró en su
camino las naves de Ifícrates, pudo huir; pero las de Siracusa caen
todas con sus tripulantes en poder del último, quien después de
despojar de sus accesorios a las trirremes, las entra a remolque en
el puerto de Corcira. Concede a cada cual pueda pagar su rescate,
excepto al comandante Crinipo, que conserva, ya para sacar de él gruesa
suma, ya para venderle; pero este, vencido por el pesar, se da la
muerte. Ifícrates da libertad a los demás prisioneros, aceptando unos
corcirenses como garantía de su rescate.

Durante todo aquel tiempo acude al mantenimiento de sus marineros
haciéndoles cultivar las tierras para los corcirenses. Pasa después a
Acarnania a la cabeza de sus peltastas y de los hoplitas de la flota
y socorre las ciudades amigas que se hallan en perentoria situación,
haciendo la guerra a los turieos, pueblo esforzado y dueño de una
plaza fuerte. Más tarde, habiendo robustecido su flota con las naves
corcirenses, y teniendo entre todas unas noventa, se hace a la vela
hacia Cefalenia, donde levanta tributos y se prepara después para
devastar el país lacedemonio, unirse las ciudades enemigas de esta
comarca que quisieran recibirle, y hacer la guerra a las que quisieran
resistirle.

No puedo dejar de tributar grandes elogios a esta expedición de
Ifícrates, así como a su petición de que le dieran por colegas al
orador Calístrato, a quien no tenía simpatías, y a Calias, que gozaba
fama de ser uno de los más hábiles generales. En efecto, si quería
juntárselos como consejeros por ser hombres cuya habilidad conocía,
paréceme obraba como hombre prudente; y si veía en ellos únicamente
unos rivales, el no temer se le acuse jamás de molicie o descuido, lo
considero como propio de un hombre que tiene elevadísima conciencia de
sí mismo. Eso es lo que hizo Ifícrates.



CAPÍTULO III.


Los atenienses, al ver arrojados de Beocia a los de Platea, pueblo
aliado, para los cuales no quedaba ya otro remedio que el de refugiarse
entre ellos, y a los tespieos, que les rogaban no permitiesen se les
privara de su patria[214], no aprueban la conducta de los tebanos, y
experimentan alguna desazón por apoyarles en sus guerras, sobre todo al
reflexionar será sin ventaja ninguna para ellos, por lo cual no quieren
ya asociárseles cuando les ven marchar contra los focidios, desde
muy antiguo aliados de los atenienses, y arrasar ciudades que se les
habían mostrado fieles en la guerra contra los bárbaros y que además
eran sus propios aliados. Habiendo, pues, el pueblo decretado la paz,
se enviaron primeramente[215] diputados a los tebanos para invitarles
se dirijan con ellos a Lacedemonia, si tal es su voluntad, para tratar
allí de este objeto, después de lo cual envían los atenienses sus
diputados, entre los cuales fueron elegidos Calias, hijo de Hipónico,
Autocles, hijo de Estrombíquides, Demóstrato, hijo de Aristofón,
Aristocles, Cefisódoto, Melanopo y Liceto. Al presentarse ante la
asamblea de los lacedemonios y de los aliados, hallábase también entre
ellos el orador Calístrato, pues había prometido a Ifícrates que si le
dejaba ir, le enviaría dinero para la flota o celebraría la paz, ya que
en aquel tiempo se hallaba en Atenas procurando negociarla. Así, pues,
cuando fueron admitidos los diputados ante los lacedemonios y aliados,
el primero que tomó la palabra fue Calias, el portaantorcha[216], que
era un hombre que se deleitaba no menos en alabarse a sí mismo que en
ser alabado por los demás. Principió, pues, de este modo:

«Lacedemonios: no data mi proxenia con vosotros de mí mismo, sino que
ya el padre de mi padre la ha legado a nuestra familia. Quiero haceros
ver también los sentimientos de que se halla animada mi patria respecto
a vosotros; en tiempo de guerra nos escoge por general, y cuando desea
la paz nos elige asimismo para negociarla. He venido ya dos veces en
otro tiempo para terminar la guerra, habiendo conseguido en estas dos
diputaciones lograr la paz entre vosotros y mi ciudad; y ahora vengo
por la tercera vez y creo tener razones más justas aún para obtener una
reconciliación.

»Hallo, en efecto, que vuestros sentimientos son los mismos que los
nuestros y que además os molesta también como a nosotros la destrucción
de Platea y Tespias. ¿Cómo, pues, no sería natural sean más bien
amigos que enemigos los que participan de iguales sentimientos? Y
seguramente que aun cuando haya alguna diferencia en el modo de ver
las cosas, las personas prudentes evitan comenzar una guerra, por lo
cual, si en todo estamos acordes, ¿no sería verdaderamente extraño
que no ajustásemos la paz? Prohibíanos la justicia esgrimir nuestras
armas contra vosotros, ya que se dice que a los primeros extranjeros a
quienes Triptólemo[217], nuestro antepasado, inició en los misterios
sagrados de Deméter[218] y Hera[219], fueron Hércules, padre de
vuestra raza, y los Dióscuros, vuestros conciudadanos, y además que el
Peloponeso fue el primero que recibió de él la semilla del fruto de
Deméter. ¿Cómo, pues, sería justo que vosotros vinieseis a destrozar
las mieses de aquellos de quien habéis recibido las primeras semillas,
así como que nosotros no pudiésemos desear se hallasen en la mayor
abundancia posible de frutos aquellos a quienes les dimos las primeras
simientes? Pero si los dioses han decidido haya guerras entre los
hombres, es preciso pongamos toda la lentitud posible en comenzar
las hostilidades, y una vez existan estas, la mayor prontitud en
terminarlas.»

Autocles, orador muy famoso por su precisión, habla después de él en
estos términos:

«Lacedemonios: cuanto voy a deciros no tendrá por objeto el adularos,
no lo desconozco; pero me parece que aquellos que quieren ver tan
sólida y permanente como sea posible, la amistad que desean celebrar,
deben manifestarse mutuamente las causas de sus guerras. En cuanto
a vosotros, decís abiertamente que todas las ciudades deben ser
independientes, pero vosotros mismos ponéis los mayores obstáculos a
su independencia, pues imponéis como primera condición a las ciudades
aliadas la de que os sigan a donde quiera las conduzcáis. ¿Y cómo
puede conciliarse eso con la independencia? Os hacéis enemigos sin
el consentimiento de los aliados, a quienes mandáis después contra
aquellos; de suerte que los que se llaman independientes, se hallan muy
a menudo obligados a marchar contra sus mejores amigos.

»Pero lo que es aún mucho más opuesto a la independencia, es que
establezcáis en todas partes gobiernos de diez o de treinta individuos
y que procuréis con todas vuestras fuerzas, no que estos jefes
gobiernen a tenor de la ley, sino que tengan la suficiente fuerza para
contener a las ciudades, de manera que parece os regocijáis más en la
tiranía que en el gobierno libre. Además, cuando el rey mandó fuesen
independientes las ciudades, habéis sabido reconocer y proclamar que no
obrarían los tebanos según las prescripciones del rey, si no dejaban
que cada ciudad se gobernase a sí misma por las leyes que quisiere;
pero en cambio, cuando os habéis apoderado de la Cadmea[220], no
habéis permitido siquiera a los tebanos conservaran su independencia.
Los que desean contraer una amistad, no deben pretender de los demás
se les conceda plena justicia, mientras se abandonan ellos a su más
desenfrenada ambición.»

Después de terminar este discurso hízose general silencio y acogieron
con gozo sus ataques cuantos conservaban motivos de queja contra los
lacedemonios. Después de esto, Calístrato dice:

«Oh lacedemonios, no creo poder pretender que no hayáis cometido tantas
faltas como las que nosotros hemos hecho. No pienso, sin embargo, que
no se deba sostener relación alguna con los que han errado alguna vez,
pues veo que no hay hombre alguno que termine su vida sin claudicar.
Por el contrario, paréceme que los hombres que han cometido errores
alguna vez, se hacen con ello más prudentes, sobre todo cuando han
resultado castigados con estas faltas como nosotros. Veo que vosotros
también os habéis atraído algunas veces grandes desastres con vuestras
desconsideradas acciones, entre las cuales es preciso contar la
ocupación de la Cadmea en Tebas, pues a pesar de todos los cuidados que
habéis tomado para asegurar a las ciudades su independencia, todas han
vuelto a caer en poder de los tebanos, luego de haber sufrido estos
tan notoria injusticia. Por esto espero que habréis aprendido la poca
utilidad que presta la ambición, y confío que en lo futuro seáis más
comedidos en vuestra recíproca amistad.

»Respecto a los calumniosos rumores de algunos que queriendo impedir la
paz han dicho que al venir nosotros no nos mueve el deseo de vuestra
amistad, sino el temor de que regrese Antálcidas con el dinero del
rey, considerad todo esto como pura habladuría. En efecto, el rey
decretó positivamente la independencia de todas las ciudades griegas;
¿en qué, pues, temeríamos al rey, si cuanto obramos y decimos se halla
informado por esta misma idea? ¿Creerá, acaso, alguno que prefiera el
rey emplear su dinero haciendo a otros poderosos, cuando ve realizar
sin gasto alguno cuanto reconoció como más ventajoso? Pero, sea de esto
lo que quiera, ¿para qué hemos venido? Comprenderéis fácilmente que no
es a causa de vuestros apuros, si echáis una ojeada al estado actual
de nuestros asuntos así por tierra como por mar. ¿Por qué, pues, hemos
venido? Evidentemente porque algunos de nuestros aliados obran de un
modo que nos es tan poco grato como a vosotros. Quisiéramos comunicaros
gustosamente las ideas de rectitud que tenemos, a fin de reconocer os
debemos nuestra conservación; y para abordar la cuestión principal os
recordaré que todas las ciudades son consideradas como vuestras o como
nuestras, así como en cada estado todo el mundo está dividido entre
el partido lacedemonio y el ateniense. Si fuéramos, pues, amigos, ¿de
qué parte podríamos temer razonablemente ningún peligro? ¿Quién podría
inquietarnos por tierra siendo vosotros nuestros amigos, y quién podría
dañaros por mar al ser nosotros vuestros más íntimos aliados?

»Todos sabemos que las guerras tienen siempre un comienzo y un fin,
y que si no es hoy, más adelante desearemos todos la paz. ¿Por qué,
pues, aguardar al momento en que nos hallemos agobiados por multitud de
males, más bien que hacer la paz lo más pronto posible y antes de ser
alcanzados por algún daño irreparable? No doy mi aprobación a aquellos
atletas que después de haber vencido muchas veces y de haberse labrado
gran reputación, son ambiciosos hasta el punto de no querer detenerse
hasta haber sido vencidos y haberse visto obligados a renunciar a su
profesión, ni tampoco a aquellos jugadores que cuando están de suerte
doblan en seguida la apuesta, pues veo que la mayor parte de ellos
son presa de la más completa miseria. Considerando todas estas cosas
debemos aprovecharnos de que aún nos hallemos en vigor y en prosperidad
para hacernos francos y mutuos amigos en lugar de liarnos en una guerra
en la que juguemos el todo por el todo, pues nosotros por vosotros y
vosotros por nosotros hemos de elevarnos en Grecia a un poder mucho
mayor en lo futuro del que hemos tenido en lo pasado.»

Habiendo parecido todas estas cosas animadas por la prudencia
y sabiduría, decretan los lacedemonios aceptar la paz bajo las
condiciones de retirar los gobernadores de las ciudades, licenciar sus
tropas de mar y tierra, y reconocer la independencia de las ciudades.
Establécese asimismo que en el caso de que un estado contravenga a
estas cláusulas, socorran los que quieran a las ciudades oprimidas,
pero los que no quieran ir en su auxilio no puedan ser obligados
a ello por su juramento. Juran estas condiciones los lacedemonios
por ellos y por sus aliados, así como los atenienses y los suyos,
cada ciudad de por sí. Los tebanos habían sido inscritos entre las
demás ciudades que habían jurado, pero al día siguiente vuelven sus
diputados para suplicar se escriba beocios en lugar de tebanos,
entre los que han jurado. Agesilao responde que no cambiará nada
de cuanto han jurado y escrito primeramente, pero que si no quieren
ser comprendidos en el tratado, borrará su nombre, si así lo exigen.
Como de este modo la paz se hallaba en vigor entre todos los estados
griegos, excepto los tebanos, que eran los únicos que habían reclamado
contra ella, consideran los atenienses la posibilidad de que sean
diezmados los tebanos, como se decía, y estos se ausentan completamente
desconcertados.



CAPÍTULO IV.[221]


Retiran después de esto los atenienses las guarniciones de las
ciudades, llaman de nuevo a Ifícrates y a la flota, ordenándole
devolver cuanto haya tomado desde que se ha prestado juramento a los
lacedemonios. Estos retiran también los gobernadores y guarniciones de
todas las ciudades, a excepción de Cleómbroto que mandaba el ejército
en la Fócida, y que cuando pide a los magistrados de su patria qué debe
hacer, Prótoo dice que, a su parecer, debe licenciarse aquel ejército
conforme al juramento, y participar a las ciudades deposite cada una en
el templo de Apolo la suma que quiera; que después, si hay quien rehúse
el reconocimiento a la independencia de las ciudades, es preciso
entonces reunir nuevamente los aliados que quieran proteger dicha
independencia y dirigirse contra los que se opongan, todo lo cual creía
sería el modo de hacerse favorable a los dioses y el de indisponerse
lo menos posible con las ciudades. La asamblea, después de haber
oído su parecer, consideró cuanto había dicho como pura habladuría,
pues, según parece, se hallaba ya inspirada por el genio malo que la
conducía. Hízose decir a Cleómbroto que no licenciase su ejército, sino
que, por el contrario, marchara contra los tebanos si no reconocían la
independencia de las ciudades. Cuando Cleómbroto tiene conocimiento
de que ha sido hecha la paz, pide a los éforos qué debe hacerse, y
estos le ordenan se dirija contra los tebanos si no reconocen la
independencia de las ciudades de Beocia. Así, pues, cuando ve que,
lejos de dar libertad a las ciudades no licencian su ejército a fin de
poder oponerlo a los lacedemonios, conduce sus tropas a Beocia. Existía
un camino por el cual esperaban los tebanos verle entrar: era por el
lado de la Fócida, por cierto desfiladero que guardaban; pero él avanza
de improviso a través del país montañoso de Tisbe, llega a Creusis,
y después de tomar esta plaza fuerte, se apodera de doce trirremes
tebanas. Hecho esto, se aparta de la costa y acampa en Leuctra en el
territorio de Tespias. Los tebanos, que no tenían otros aliados que los
beocios, colocan su campamento en una colina que se hallaba a su frente
y a poca distancia de los mismos. Entonces los amigos de Cleómbroto,
dirigiéndose a él, le dicen:

--«Oh, Cleómbroto, si dejas que los tebanos se retiren sin combate,
peligras de ser tratado con la última pena por tu patria, pues todo el
mundo recordará que cuando viniste a Cinoscéfalas no saqueaste parte
alguna del territorio tebano, y que en una expedición siguiente fuiste
detenido en el paso, mientras Agesilao ha penetrado siempre en su país
por el Citerón. Si, pues, deseas tu propio interés y el bien de la
patria, debes dirigirte contra los enemigos.»

Esto decían sus amigos; sus enemigos decían por su parte:

--«Ahora es cuando mostrará claramente este hombre si favorece a los
tebanos, según se dice.»

Al oír todo esto Cleómbroto, se inclinaba a librar combate.

Por su parte, los jefes de los tebanos reflexionan que si no presentan
batalla, se apartarán de ellos las ciudades vecinas y serán sitiados
por los enemigos, en cuyo caso, no teniendo el pueblo tebano los
necesarios víveres, corren peligro de que la misma ciudad se declare
contra ellos, y como varios habían sido anteriormente desterrados,
sostienen que vale más morir combatiendo que ser nuevamente
desterrados. Además de esto, dales cierta confianza el oráculo popular,
según el cual debían los lacedemonios experimentar una derrota en
el mismo lugar en que se hallaba el sepulcro de las doncellas que,
según se dice, se habían dado la muerte después de la violencia que
les habían hecho experimentar los lacedemonios[222]. Por esto los
tebanos habían adornado este monumento antes del combate. Anúnciaseles
igualmente que en la ciudad todos los templos se habían abierto por
sí solos, y que las sacerdotisas declaran que los dioses indican
una victoria. Dícese asimismo que las armas del Heracleo[223] se han
diseminado por el suelo, lo cual significa que el dios ha salido al
combate. Algunos pretenden, sin embargo, que todo esto no eran más que
estratagemas preparadas por la autoridad superior[224].

Todo era, pues, en esta batalla contrario a los lacedemonios, mientras
lo había dispuesto todo la fortuna en favor de sus adversarios.
Efectivamente, después de almorzar había tenido Cleómbroto su último
consejo respecto al combate, a mediodía, después de beber regularmente,
y, según se dijo, después que el vino se les había subido a la cabeza.
Cuando los dos ejércitos se hubieron armado y se hizo inminente el
combate, los comerciantes y algunos bagajeros, así como los que no
querían combatir, prepáranse para alejarse del ejército beocio, pero
los mercenarios, bajo el mando de Hierón, y los peltastas focidios,
con la caballería heracleota y fliasia, forman un círculo y se
arrojan sobre ellos en el momento en que iban a alejarse, poniéndoles
en fuga y persiguiéndoles hacia el campamento beocio, con lo cual
hacen mucho más fuerte y más numeroso el ejército de los tebanos.
Después, extendiéndose una llanura entre los dos ejércitos, colocan
los lacedemonios su caballería al frente de su falange, mientras
los tebanos opónenle también la suya; pero la caballería tebana era
una tropa aguerrida por la guerra con los orcomenios y por la de
los tespieos, mientras que en aquel tiempo la de los lacedemonios
era muy detestable, pues los ciudadanos ricos eran los que criaban
los caballos, y al anunciarse una campaña llegaba cada uno de los
designados, tomaba el caballo y las armas que se le daban, y partía
inmediatamente. Además, eran los soldados más débiles y menos deseosos
de ilustrarse los que formaban parte de la caballería. Tal era la de
ambas partes. En cuanto a los cuerpos de ejército, dícese que los
lacedemonios ordenaron en tres filas las compañías[225], lo cual no
hacía más que doce hombres en fondo. Por el contrario, los tebanos
se habían aglomerado formando una profundidad de cincuenta escudos,
considerando que si vencían al cuerpo real, vencerían fácilmente los
restantes cuerpos.

Cuando Cleómbroto comenzó a dirigirse contra el enemigo, y aun antes de
que su ejército se hubiese apercibido de que se avanzaba, la caballería
de ambas partes había venido ya a las manos, y la de los lacedemonios
había sido derrotada al primer empuje; al huir cae sobre sus mismos
hoplitas, atacados a su vez por los tebanos. Sin embargo, un testimonio
positivo demuestra la superioridad que el cuerpo de Cleómbroto tuvo
en los comienzos del combate, pues no hubieran podido levantarle y
apoderarse de él vivo, si los que combatían a su alrededor no hubiesen
tenido en aquel momento la mejor parte en el combate. Pero cuando fue
muerto el polemarca Dinón, así como Esfodrias, uno de los comensales
del rey, y Cleónimo, su hijo, la caballería y los sinforeos[226] del
polemarca no pudieron detener el poder del número y comenzaron a ceder;
las tropas del ala izquierda, al ver derrotada la derecha, principiaron
también a aflojar en su resistencia. A pesar del número de los muertos
y de su derrota, después de atravesar el foso que se hallaba delante
del campamento, vuelven a colocarse con las armas en el lugar de donde
habían partido. El campo no era completamente una llanura, pues formaba
cierta pendiente. Hubo entonces algunos lacedemonios que, creyendo no
debía soportarse tal desastre, dijeron era preciso impedir al enemigo
erigir un trofeo, y procurar recoger los muertos por la fuerza de las
armas sin recurrir a la tregua. Pero los polemarcas, viendo que habían
sucumbido ya cerca de mil lacedemonios, y que de unos setecientos
espartanos habían muerto cerca de cuatrocientos, así como que se
hallaban ya sin valor para combatir los aliados, a alguno de los cuales
acaso no contrariaba el giro que tomaban los sucesos, reúnen a los
jefes principales para determinar lo que debe hacerse. Habiendo todos
sido de parecer de pedir una tregua para recoger los muertos, envían un
heraldo para suplicarla. Levantan en seguida los tebanos un trofeo y
conceden la tregua para recoger los muertos.

Después de estos sucesos, el enviado que lleva a Lacedemonia la nueva
de este desastre, llega a Esparta el último día de las Gimnopedias[227]
en el momento en que el coro de hombres se hallaba en función; los
éforos, al enterarse de este desastre, necesariamente tuvieron que
afligirse, pero no suspendieron el coro y dejaron terminar los juegos.
Después dieron los nombres de los muertos a cada uno de sus parientes,
recomendando a las mujeres no manifestaran su dolor, sino, por el
contrario, lo soportaran en silencio. Al día siguiente pudo verse
aparecer en público a los padres de los que habían perecido, alegres
y llenos de júbilo, mientras los padres de los que se había anunciado
sobrevivían al combate, no se mostraron más que en muy pequeño número y
con el rostro abatido y humillado.

Inmediatamente decretan los éforos una leva de las cohortes restantes
llamando a las armas aun a los que hacía cuarenta años habían pasado
de la adolescencia; hacen partir también a los de esta edad que
pertenecían a las cohortes que habían salido antes, pues hasta entonces
solo se había enviado contra la Fócida a los que pertenecían al
ejército hacía menos de treinta años; ordénase, finalmente, que deben
también partir cuantos se habían antes quedado a consecuencia del cargo
que desempeñaban. No habiéndose repuesto aún Agesilao de su enfermedad,
da la ciudad el mando a su hijo Arquidamo. Los tegeatas muestran
mucho celo por ir con ellos, pues Estásipo y sus partidarios, que
abogaban por Lacedemonia, y que contaban con gran poder en su ciudad,
se hallaban aún con vida. Los mantineos de las aldeas les acompañan
también valerosamente, pues eran dominados por la aristocracia. Los
corintios, los sicionios, los fliasios y los aqueos muestran también
mucho celo en acompañarles, y muchas otras ciudades envían asimismo
su respectivo contingente. Los lacedemonios y los corintios equipan
trirremes, y piden también a los sicionios equipen algunas en las
cuales pensaban transportar al ejército, y Arquidamo sacrifica después
para obtener una marcha feliz.

Los tebanos, inmediatamente después de la batalla, envían a Atenas
un mensajero coronado de flores, y al mismo tiempo que describen la
magnitud de la victoria, piden refuerzos, diciendo ha llegado el
momento oportuno de obtener venganza de todo el daño que han hecho los
lacedemonios. El senado ateniense se hallaba casualmente en sesión en
la acrópolis. Cuando los senadores se enteran de lo que ha sucedido,
dejan comprender a la vista de todos el vivo pesar que por ello
experimentan, pues no ofrecen presente hospitalario al mensajero ni
dan contestación alguna respecto a los refuerzos. De este modo sale de
Atenas aquel emisario.

Los tebanos envían, sin embargo, diputados a Jasón, su aliado,
pidiéndole a toda prisa refuerzos y considerando los peligros del
porvenir. Equipa inmediatamente Jasón algunas trirremes para venir
en su auxilio por mar, y después, reuniendo sus mercenarios y la
caballería de su guardia, dirígese por tierra a Beocia, a pesar de
hallarse en una guerra de exterminio con los focidios, apareciendo
antes de que se haya anunciado en la mayor parte de las ciudades que
debía atravesar. Antes de que haya habido tiempo de reunir las tropas
para oponérsele, previniéndoles con su prontitud, se halla fuera de
su alcance, haciendo ver con esto que a menudo la velocidad en la
ejecución conduce más fácilmente al buen éxito que la violencia.

Luego que ha llegado a Beocia, dícenle los tebanos que sería un momento
favorable para caer sobre los lacedemonios desde las alturas con sus
mercenarios, mientras ellos les atacarían de frente; pero Jasón les
aparta de este proyecto, demostrándoles que, después de un hecho
glorioso, no es conveniente entregar al acaso el adquirir una nueva
victoria mayor que la primera, o perder la que se ha conseguido.

--«¿No veis --les dijo-- que vosotros mismos habéis sido vencedores
cuando os hallabais sumidos en la aflicción? Es preciso, pues, también
creer que los lacedemonios combatirían desesperadamente al verse
reducidos a la última extremidad. Además, la divinidad, según parece,
se complace muy a menudo en engrandecer a los débiles y humillar a los
grandes.»

Jasón disuade, pues, a los tebanos, con estas palabras, de atacar a los
lacedemonios, mientras por otra parte demuestra también a estos que
es muy distinto ponerse en campaña con un ejército victorioso que con
tropas completamente vencidas.

--«Si queréis olvidar el desastre que habéis experimentado, os aconsejo
toméis aliento y aumentéis vuestras fuerzas para mediros de nuevo con
aquellos a quienes no pudisteis vencer. Mientras tanto, añadió, debéis
saber que hay algunos de vuestros aliados que están en tratos con
vuestros enemigos para celebrar una alianza. Procurad, pues, a todo
precio obtener una tregua; y si deseo esto --añadió finalmente--, es
porque quiero salvaros, así por la amistad de mi padre hacia vosotros
como porque soy vuestro próxeno.»

Esto dijo, pero acaso obraba así para que los dos bandos, aunque
separados entre sí por sus diferencias, necesitasen ambos de él.
Los lacedemonios, sin embargo, después de oírle, deciden negociar
una tregua, y cuando anuncian que está hecha, los polemarcas mandan
pregonar que se cene y se esté preparado para emprender la marcha
durante la misma noche, a fin de pasar el Citerón al apuntar el nuevo
día. Terminada la comida, en lugar de dormir, se da la orden de marcha
y se toma el camino de Creusis al oscurecerse el día, teniendo más
confianza en esta maniobra secreta que no en la tregua. Después de
una marcha penosa durante la noche, con miedo y en un camino áspero,
llegaron a Egóstena de Mégara, donde hallaron al ejército de Arquidamo.
Este, después de haber aguardado en dicho lugar a todos sus aliados,
conduce al ejército reunido a Corinto, de donde, después de licenciar a
los aliados, lleva a sus conciudadanos a Lacedemonia.

Jasón, sin embargo, al volverse por la Fócida, se apodera del
arrabal de Hiámpolis, saquea el país y da muerte a gran número de
los habitantes. Llegado a Heraclea, después de haber atravesado
pacíficamente lo restante de la Fócida, destruye las murallas de
aquella población, no porque temiese pudiera ser atacado su poder
por aquel paso, sino más bien porque deseaba impedir que, ocupando a
Heraclea, que está situada en un desfiladero, pudiesen cerrarle el paso
cuando quisiese marchar contra cualquier comarca griega.

Llegado a Tesalia, era grandemente poderoso, ya por haber sido nombrado
legalmente soberano absoluto de los tesalios, ya por tener a sueldo
y a sus órdenes gran número de tropas de infantería y de caballería,
ejercitadas de manera que pudieran vencer siempre a sus contrarios, y
por tener además gran número de pueblos aliados, fuera de los cuales
había también otros muchos que deseaban serlo. Pero lo que le colocaba
encima de todos los de su época, era que nada había en él que pudiese
ser objeto de desprecio por parte de nadie. Al acercarse la fecha de
los juegos píticos, hizo publicar en las ciudades se preparasen bueyes,
corderos, cabras y cerdos para los sacrificios, y se dice que, a pesar
de que había mandado muy moderadamente esa imposición, no se reunieron
menos de mil bueyes, y el resto de los otros ganados se elevó a diez
mil cabezas. Hizo también anunciar daría una corona de oro como premio
a la ciudad que presentase el más hermoso buey como primicia de las
víctimas. Ordenó asimismo a los tesalios se preparasen para ponerse en
campaña en la época de los juegos píticos, diciéndose tenía intención
de presidir por sí mismo la fiesta y los juegos en honor del dios.
Nada se sabe aún hoy, sin embargo, de cuáles eran sus intenciones
respecto a los tesoros sagrados; pero se dice que habiendo pedido los
delfios al oráculo qué es lo que debían hacer si se apoderaba de las
riquezas del dios, este contestó que eso corría de su cuenta. Este
hombre, pues, tan poderoso, que alimentaba en su espíritu designios tan
vastos y tan numerosos, acababa de verificar un día la inspección de
la caballería de Feras y de pasarle revista, cuando, al sentarse para
contestar a lo que pudiesen pedirle, fue asesinado e instantáneamente
muerto por siete jóvenes que se aproximaron a él como si tuviesen algún
litigio entre sí. Los doríforos[228], que se hallaban junto a él, se
precipitan inmediatamente para defenderle y matan de una lanzada a uno
de los asesinos, mientras daba aún a Jasón la última puñalada: otro es
cogido mientras montaba a caballo, y muere bajo sus golpes. Los otros
se lanzan a los caballos, que de antemano tenían preparados, y pueden
escaparse, siendo recibidos con honor en la mayor parte de las ciudades
griegas, lo cual demuestra cuánto temían los griegos que se convirtiese
en tirano.

Sin embargo, una vez muerto Jasón, son nombrados jefes absolutos sus
hermanos Polidoro y Polifrón: Polidoro muere en un viaje que hicieron
ambos hermanos a Larisa, mientras dormía, y, según parece, asesinado
por aquel, pues su muerte acaeció de un modo completamente repentino y
sin causa ninguna aparente. A su vez Polifrón reina durante un año, y
ejerce un poder semejante a la tiranía, pues en Farsala hace perecer
a Polidamante y a ocho de los principales ciudadanos, y en Larisa
destierra a gran número de personas. Entregábase a tales excesos,
cuando Alejandro le da muerte para vengar a Polidoro y hacer cesar
la tiranía; pero cuando a su vez se ha revestido del poder, se hace
aborrecible como jefe a los tesalios, y como enemigo odioso también a
los tebanos y atenienses, mostrándose asimismo injusto saqueador por
tierra y por mar. A su vez cae bajo los golpes de los hermanos de su
mujer[229], que los incita con sus consejos, pues anunciándoles que
Alejandro les tiende una emboscada, les oculta en el interior de la
casa durante todo el día hasta que vuelve Alejandro completamente
ebrio. Después que se ha acostado, le quita la espada a la luz de la
lámpara, y viendo vacilar a sus hermanos, que no se atrevían a entrar
para matarle, les amenaza con hacerle despertar si no le mataban
en seguida. Después que entraron en su cámara, cierra la puerta,
sosteniendo ella misma el pestillo hasta que han dado muerte a su
marido. Según dicen algunos, el odio que tenía a este provenía de haber
hecho prender Alejandro a un joven muy hermoso a quien ella amaba, y
de que al pedirle ella le pusiera en libertad, le hizo salir de la
cárcel para matarle. Dicen otros que Alejandro, no habiendo tenido
ella sucesión, había hecho pedir en matrimonio a la mujer de Jasón, en
Tebas. Tales son, pues, las causas que se asignan como productoras de
este atentado. El poder recae entonces en Tisífono, el mayor de los
hermanos autores de este asesinato, quien reinaba aún al escribirse
esta historia.



CAPÍTULO V.[230]


Los sucesos de Tesalia que tuvieron lugar bajo el mando de Jasón, y
después de su muerte hasta la entronización de Tisífono, acaban de
relatarse, ahora voy a proseguir mi relación en el punto en que la
interrumpimos para esta digresión.

Cuando Arquidamo hubo conducido a Leuctra los refuerzos que mandaba,
los atenienses, considerando que los peloponesios continuaban siguiendo
a los lacedemonios, y que no se hallaban aún estos en el estado a que
habían sido reducidos los atenienses, reúnen los enviados de todos los
estados que quieren participar de la paz que había dictado el rey. Una
vez reunidos, decrétase, que cuantos quieran participar de la paz, se
unan a ellos con este juramento:

  «Permaneceré fiel al tratado dictado por el rey y a los decretos de
  los atenienses; y si se ataca alguna de las ciudades que han jurado,
  la socorreré con todas mis fuerzas.»

Todos los estados aplauden este juramento; únicamente los eleos le
hacen oposición, pretendiendo no deben declarar independientes a los
marganeos, esciluntios y trifilios, cuyas ciudades, según decían, les
pertenecían legalmente. Los atenienses y cuantos habían decretado, a
tenor de la carta real, fuesen igualmente libres todas las ciudades
pequeñas y grandes, envían encargados para recibir los juramentos, con
orden de hacer jurar a los principales magistrados de cada población.
Prestan juramento todos los estados, a excepción de los eleos.

Mientras tanto los mantineos, considerándose completamente
independientes, se reúnen todos y decretan constituir una sola ciudad
en Mantinea y fortificarla. Por su parte, los lacedemonios no hallan
esta decisión acomodada a su gusto, si antes no se les pide su
consentimiento. Eligen, pues, a Agesilao para enviarle junto a los
eleos, porque, según creían, de padres a hijos había su familia sido
amiga de los mantineos.

Al llegar entre ellos, los magistrados rehúsan convocar la asamblea, y
mandan les declare el objeto de su llegada. Promételes Agesilao que si
suspenden el levantamiento de las fortificaciones durante algún tiempo,
hará de manera que puedan construirlas con el consentimiento de los
lacedemonios y sin gasto alguno; pero al responderle les es imposible
suspender estos trabajos, puesto que el estado en masa ha decretado
levantarlas sin la menor tardanza, se va de Mantinea muy encolerizado.
A pesar de todo, no parecía posible el guerrear contra ellos, pues la
autonomía era una de las condiciones de la paz que se había celebrado.
Algunas ciudades de Arcadia envían también a los mantineos operarios
para trabajar en la reconstrucción de los muros, y los eleos les
proporcionan tres talentos de plata para aplicarse al gasto de aquella.
He ahí el estado de los asuntos de los mantineos.

Entre los tegeatas, el partido de Calibio y Próxeno se reunía con el
objeto de favorecer la confederación de toda la Arcadia y para procurar
la sumisión de todas las ciudades a las decisiones de la confederación;
pero el partido de Estásipo procuraba conservar a la ciudad su estado
actual y las leyes patrias por que se regía. Vencidos los partidarios
de Próxeno y Calibio en la elección de las magistraturas, y creyendo
que si el pueblo se reunía, dominarían por el número, corren a las
armas. Estásipo y sus partidarios se arman también al verlos, y poco
les ceden en número: al venir a las manos, dan muerte a Próxeno y
a algunos otros que estaban junto a él, aunque no persiguen a los
fugitivos, pues el carácter de Estásipo no era a propósito para desear
fuese grande la matanza entre los ciudadanos: los de Calibio, que se
habían retirado junto a los muros y puertas de Mantinea, se reúnen y
toman descanso así que ven que sus adversarios no les persiguen. Habían
enviado ya a pedir socorro a los mantineos y se hallaban en tratos
con la fracción de Estásipo para llevar a efecto una reconciliación;
pero cuando ven llegar a los mantineos, unos escalan los muros y
ordenan les socorran cuanto antes y les gritan se apresuren, y otros
les abren las puertas. Los de Estásipo, al apercibirse de ello,
salen precipitadamente por la puerta que lleva al Palantio, y logran
refugiarse en el templo de Ártemis[231] antes de ser alcanzados por los
que les persiguen, y allí se encierran, manteniéndose a la expectativa.
Los enemigos que les persiguen súbense al templo, y después de levantar
la techumbre, les arrojan las tejas. Los demás, conociendo su mala
situación, les ruegan cesen en su ataque y declaran quieren salir del
templo. Apodéranse de ellos sus adversarios, les encadenan y conducen
sobre un carro a Tegea, donde, de acuerdo con los mantineos, les
condenan a muerte y les ejecutan.

Durante estos sucesos, unos setecientos tegeatas, del partido de
Estásipo, huyen a Lacedemonia, e inmediatamente decretan los espartanos
que es preciso, conforme a los juramentos, vengar a los muertos y
desterrados de Tegea. Dirígense, pues, contra los mantineos, a quienes
acusan de haber faltado a sus juramentos al dirigir sus armas contra
los tegeatas.

Los éforos decretan una leva de tropas, y la ciudad da el mando de las
mismas a Agesilao. Los arcadios se reúnen a consecuencia de esto en
Ásea[232], a excepción de los orcomenios, que no quieren tomar parte
en la Liga arcadia a causa de su enemistad con los mantineos; pero
como habían recibido en la ciudad el cuerpo de mercenarios reclutado
en Corinto y mandado por Polítropo, los mantineos quedáronse allí para
vigilarles; los hereos y lepreatas se unen a los lacedemonios contra
los mantineos.

Agesilao, después de ofrecer los sacrificios de la marcha, se dirige
a Arcadia. Ocupa a Eutea, ciudad fronteriza, donde no halló más que
los ancianos, las mujeres y los niños, pues que los hombres aptos para
las armas habían partido todos a unirse al ejército arcadio. No hace,
sin embargo, daño alguno a la ciudad: conserva a los habitantes todas
sus propiedades y compra todo lo que necesita su ejército, así como
hace restituir todo aquello de que se habían apoderado al entrar en
las poblaciones. Hace también reparar los muros, mientras espera los
mercenarios de Polítropo. Durante este tiempo dirígense los mantineos
contra los orcomenios; pero tienen que retirarse de delante de sus
muros después de haber sufrido bastantes bajas: decláranse en retirada,
y llegan a Elimia sin que les persigan los hoplitas orcomenios; pero
siendo acosados con grande audacia por las tropas de Polítropo, y
conociendo entonces los mantineos que si no rechazan a este enemigo,
perderán mucha gente con sus proyectiles, dan repentinamente una
media vuelta y les aguardan. Polítropo muere combatiendo y los demás
se declaran en fuga y hubieran perecido en su mayor parte si no
hubiese sobrevenido la caballería fliasia, que consiguió detener a los
mantineos en su persecución después de circunvalarles. Hecho esto,
vuélvense los mantineos a su ciudad. Al saber Agesilao esta nueva,
piensa que no podrán juntársele ya los mercenarios de Orcómeno, y
avanza con las tropas que tenía bajo su mando. Cenan el primer día en
territorio tegeata, y al día siguiente pasa al de Mantinea, acampa
al pie de los montes situados al occidente de esta ciudad, saquea el
país y devasta los campos. Los arcadios, reunidos en Ásea pasan de
noche a Tegea; al día siguiente acampa Agesilao a unos veinte estadios
de Mantinea; pero los arcadios de Tegea, que ocupaban ya los montes
entre esta ciudad y Mantinea, llegan con gran número de hoplitas,
deseando vivamente unirse a los mantineos, pues los argivos no les
habían mandado todas sus fuerzas. Indicaron algunos a Agesilao que
era conveniente les atacase separadamente; pero aquel, temiendo ser
acosado por la espalda por los mantineos, mientras avance contra los
enemigos, decide como cosa mejor permitir la unión, y en el caso en que
quisieran venir a las manos, combatir abierta y francamente. De este
modo conservan reunidas los arcadios todas sus fuerzas.

Los peltastas de Orcómeno, acompañados de la caballería fliasia,
marchando por la noche en dirección de Mantinea, se presentan al
apuntar el día ante el campamento, mientras Agesilao ofrecía el
sacrificio, haciendo que cada cual corra a su puesto y que Agesilao
se retire hacia los suyos. Pero después que reconocer que son amigos
y que ha obtenido aquel signos favorables, da orden de avanzar a su
ejército después del desayuno. Por la noche, sin ser visto, acampa en
la garganta de la montaña situada detrás del país mantineo y rodeada de
montes próximos. Al amanecer del día siguiente, y mientras sacrificaba
delante del campamento, ve poblarse de enemigos las montañas, al pie
de las cuales se halla su retaguardia, y comprende entonces que es
preciso salir cuanto antes de aquel desfiladero. Teme, sin embargo,
que si él abre la marcha, el enemigo caerá sobre su retaguardia, por
lo cual permanece en el mismo sitio y mostrando al enemigo el frente
de su ejército, da orden a los que le siguen hagan su conversión a la
derecha y se coloquen junto a él detrás de la falange; de este modo, al
propio tiempo que aumenta la fuerza defensiva de esta, hace salir de
los desfiladeros a sus tropas. Cuando la falange se halla de este modo
con doble fondo, se pone a la cabeza de los hoplitas, y llegado a la
llanura, despliega nuevamente su ejército sobre nueve o diez escudos de
fondo.

Los mantineos, sin embargo, no verificaban ninguna salida, pues los
eleos que se les habían juntado, les persuaden a no librar combate
hasta que hayan llegado los tebanos, pretendiendo saber positivamente
que se les juntarán a causa de haberles prestado diez talentos para
esta expedición. Cediendo a sus razones, no salen de Mantinea los
arcadios, y Agesilao, a pesar de su vivo deseo de sacar de allí a
sus tropas por hallarse ya a mitad del invierno, permanece tres días
en estos países y a poca distancia de la ciudad para que no aparezca
que apresura por miedo su partida; pero al cuarto día por la mañana,
después de almorzar, da la orden de marcha a su ejército como para
acampar en el sitio en que lo había hecho el primer día después de
haber salido de Eutea[233]. Luego, no distinguiéndose ningún arcadio,
se apresura a dirigirse a esta población aunque era ya muy tarde para
que no se apercibiesen los fuegos enemigos y nadie pudiese decir sea
una fuga su retirada. En efecto, parecía haber levantado un poco el
ánimo de su patria, pues había invadido Arcadia y nadie había querido
aceptar batalla, a pesar de hallarse saqueando el país. Llegado a
Laconia, permite vuelvan a su casa los espartanos y despide para sus
respectivas ciudades a los periecos.

Inmediatamente después de la marcha de Agesilao, los arcadios, al
saber ha licenciado aquel su ejército, mientras ellos se encuentran
todos reunidos, se dirigen contra los hereos por no haber estos
querido formar parte de la confederación; hacen una irrupción en
su país, incendian las casas y cortan los árboles; pero cuando se
anuncia la llegada de los tebanos a Mantinea en socorro de esta,
dejan a los hereos y se juntan a ellos. Una vez reunidos, opinan los
tebanos haber hecho lo bastante acudiendo en su socorro, pues no veían
ya enemigo alguno en el país; pero los arcadios, argivos y eleos,
procuran persuadirles para que se arrojen inmediatamente sobre Laconia,
mostrándoles su gran número y alabando sobre manera al ejército tebano.
Los beocios, en efecto, se ejercitaban todos en las armas orgullosos
por la victoria obtenida en Leuctra, e iban acompañados además por
los focidios, a quienes habían subyugado, por las tropas eubeas de
todas las ciudades, por los locrios de las dos comarcas[234], por los
acarnanios, por los heracleotas y por los maleos, yendo también con
ellos la caballería y los peltastas tesalios. Regocijándose con esta
superioridad, a la cual oponen el aislamiento de Lacedemonia, suplican
a los tebanos que no se ausenten sin haber hecho antes una invasión en
el territorio espartano.

Los tebanos atienden a sus razones, pero reflexionan sobre lo difícil
que se reputa la entrada en Lacedemonia, y piensan que sin duda se
habían colocado puestos de vigilancia en los puntos más practicables.
Efectivamente, Iscolao se hallaba en Eo, ciudad escirita[235], con un
destacamento de neodamodes y unos cuatrocientos desterrados de Tegea,
de entre los más jóvenes, hallándose otro destacamento en Leuctro,
sobre la Maleátide[236]. Reflexionan asimismo los tebanos que las
fuerzas lacedemonias pueden reunirse prontamente, y que en ninguna
parte se batirán mejor que en su misma patria. Todas estas reflexiones
hacen que no se apresuren a dirigirse contra Lacedemonia.

Llegan, sin embargo, algunos habitantes de Carias[237] que les anuncian
el aislamiento en que se encuentra Lacedemonia y que prometen servirles
de guías, manifestando consienten en ser degollados a la menor sospecha
de traición: llegan asimismo algunos periecos para llamarles en su
auxilio, manifestándoles solo aguardan su entrada en el país para
sublevarse en masa. Afirman igualmente que los periecos de Esparta
rehúsan obedecer en aquellos momentos la orden de congregarse que
han recibido de los lacedemonios. Oyendo los tebanos todas estas
referencias, que les llegan por conductos tan distintos, se dejan
convencer e invaden Laconia por Carias, mientras los arcadios avanzan
por Eo en la Escirítide. Según se dice, si Iscolao hubiese avanzado
hasta llegar a los pasos difíciles y los hubiese defendido, ningún
enemigo hubiera podido penetrar por allí; pero queriendo aprovecharse
del contingente de los eatas, permaneció en esta población mientras los
arcadios llegan en masa. Las tropas de Iscolao conservan sus ventajas
mientras tienen enemigos solo a su frente; pero cuando estos les
circunvalan subiéndose a los tejados de las casas, y les agobian con
sus proyectiles, perecen Iscolao y los suyos, a excepción de unos pocos
que consiguen escapar sin ser reconocidos. Los arcadios, después de
haberse abierto camino de este modo, avanzan sobre Carias para unirse a
los tebanos. Estos, al venir en conocimiento del éxito que han tenido
en su expedición los arcadios, se hacen mucho más audaces para bajar
a la llanura. Principian por incendiar y saquear Selasia, y al bajar
de los montes, acampan en el territorio consagrado a Apolo, de donde
salen al día siguiente, y no atreviéndose a atravesar el puente para
dirigirse contra la ciudad, pues se veían los hoplitas en el templo
de Alea[238], avanzan, teniendo a su derecha el Eurotas, quemando y
saqueando habitaciones llenas de considerables riquezas.

En cuanto a los de la ciudad, las mujeres espartanas no pueden
soportar la vista del humo del campamento enemigo[239], pues nunca
lo habían visto desde la ciudad, y los lacedemonios, cuya capital
carece de murallas, se aprestan convenientemente para defenderla, sin
poder ocultar el pequeño número de hombres que tienen en realidad.
Deciden los magistrados anunciar a los hilotas que cuantos quieran
tomar las armas y alistarse, obtendrán la seguridad de recibir su
libertad después de haber combatido con los ciudadanos. Dícese que
inmediatamente se inscribieron más de seis mil; de manera que reunida
esta multitud, inspiró nuevo temor y se les encontró demasiado
numerosos; pero como quedaban en Esparta los mercenarios de Orcómeno
y recibieron los lacedemonios el contingente de los fliasios, de los
corintios, de los epidaurios, de los peleneos y de otras ciudades,
principiaron a tener menos cuidado del número de los hilotas inscritos.

Cuando el ejército enemigo ha avanzado hasta Amiclas, atraviesa allí
el Eurotas. Los tebanos, dondequiera acampen, cortan los árboles y los
colocan ante sus líneas en el mayor número posible, y de esta manera
se ponen en guardia contra un ataque; pero los arcadios no toman
estas precauciones, pues abandonando sus armas, corren a saquear las
habitaciones. Tres o cuatro días después, la caballería avanza en
buen orden hasta el hipódromo, junto al templo de Geoco[240]; esta
caballería estaba formada por todos los tebanos, los eleos, todos
los caballos focidios, tesalios y locrios. Frente a esta caballería
se hallaba la de los lacedemonios, que parecía poco numerosa; pero
una emboscada de los hoplitas más jóvenes, en número de trescientos,
había sido colocada en la Casa de los Tindáridas[241], y al cargar la
caballería se arroja sobre el enemigo, obligando a aquella a replegarse
sin sostener el choque, movimiento seguido asimismo por gran número
de infantes que emprenden la fuga. Cuando ha cesado la persecución y
hace alto el ejército tebano, vuelven a restablecer su campamento.
Principia a esperarse entonces con más confianza que no atacarán la
ciudad, y efectivamente, levantando el campamento, toma el ejército
el camino de Helos y de Gitio; quemando cuantas ciudades indefensas y
cuanto encuentra a su paso, sitia durante tres días a Gitio, donde se
hallaban los arsenales lacedemonios, habiéndose juntado cierto número
de periecos a los enemigos y continuando después la campaña con los
tebanos.

Al conocer los atenienses estos sucesos, hállanse sumidos en
vacilaciones respecto a lo que deben hacer para los lacedemonios, y
celebran una asamblea por decisión del senado. Hallábanse presentes
los diputados lacedemonios y los de los aliados que permanecían aún
fieles a Esparta. Los espartanos Áraco, Ocilo, Fárax, Etimocles y
Olonteo dijéronles todos casi lo mismo. Recuerdan a los atenienses
que siempre, en las grandes ocasiones, se han sostenido mutuamente
para su mayor bien. Ellos en efecto, dicen, arrojaron de Atenas a los
tiranos, mientras los atenienses les socorrieron valerosamente cuando
se hallaban sitiados por los mesenios; enumeran asimismo todas las
ventajas que han obtenido cuantas veces han obrado de común acuerdo.
Les recuerdan también la manera cómo combatieron juntos a los bárbaros,
y que los atenienses fueron elegidos por todos los griegos, con el
beneplácito de los espartanos, jefes de la flota y depositarios del
tesoro común[242], así como los espartanos unánimemente proclamados
jefes de los ejércitos de tierra por el consentimiento de los
atenienses.

Uno de ellos, en especial, dice con poca diferencia estas palabras:

--«Ciudadanos: si os unís con nosotros en esta ocasión, es casi seguro
se realizará el antiguo proverbio de que los tebanos serán diezmados.»

Los atenienses, sin embargo, no acogen favorablemente estas palabras,
sino por el contrario, levantándose grandes murmullos, dicen:

--«Eso declaráis ahora; pero cuando estabais en la prosperidad bien
sabíais oprimirnos.»

Lo que pareció como más fundado en los hechos de cuanto dijeron los
lacedemonios fue que después de haber subyugado Atenas, se habían
opuesto al proyecto de los tebanos, que querían fuese arrasada Atenas.
El argumento más repetido fue el de que se debían los refuerzos
en virtud de los juramentos, pues no eran las injusticias de los
lacedemonios las que les habían indispuesto con los arcadios y sus
aliados, sino el auxilio que habían prestado estos a los tegeatas,
atacados por los mantineos contra la fe jurada. Esto produjo grande
alboroto en la asamblea, diciendo uno que los mantineos habían obrado
justamente al socorrer a los partidarios de Próxeno muertos por
Estásipo, y otros afirmando que habían sido injustos al dirigirse en
armas contra los tegeatas.

Mientras tiene lugar esta discusión en la asamblea, se levanta el
corintio Clíteles y dice:

«Ciudadanos atenienses: si ciertamente procuráis con imparcialidad
dejar sentado quiénes fueron los primeros en obrar injustamente,
¿quién podrá acusarnos a nosotros, desde que se celebró la paz, de
habernos dirigido contra alguna ciudad, de habernos apoderado de las
riquezas del que las poseía o de haber devastado las comarcas de otro
estado? Y, sin embargo, los tebanos han entrado en nuestros dominios,
han cortado nuestros árboles, incendiado nuestras casas y arrebatado
nuestros bienes y nuestros rebaños. ¿Cómo podríais, pues, sin faltar a
vuestros juramentos, no socorrernos cuando somos víctimas manifiestas
de la injusticia, y cuando habéis sido vosotros los que os tomasteis el
trabajo de ligarnos por toda clase de juramentos?»

Después de estas palabras, los atenienses, con sus muestras de
aprobación, indican que Clíteles ha hablado justa y equitativamente.
Inmediatamente después levantose el fliasio Procles, y dijo[243]:

«Atenienses: luego que los tebanos se hayan deshecho de los
lacedemonios, seréis vosotros los primeros contra quienes tendrán que
dirigirse, pues, en efecto, sois el único estado que puedan considerar
como un obstáculo a su dominación sobre los griegos; es un hecho que
me parece evidente. Si esto es así, creo que al ir a defender a los
lacedemonios os defendéis también vosotros mismos, porque siendo
dueños de Grecia los tebanos, que se hallan mal dispuestos hacia
vosotros y que habitan al pie de vuestras mismas fronteras, será
mucho más difícil vuestra situación que teniendo lejos a vuestros
rivales. Mucho más prudente es, pues, el defenderos a vosotros mismos,
mientras tenéis aún aliados que no esperan el momento en que la ruina
de estos últimos os obligue a luchar solos contra los tebanos. Si
algunos de vosotros teméis que los lacedemonios, al salir con bien,
os susciten obstáculos más tarde, considerad que no debe temerse el
engrandecimiento de aquellos a quienes se prestan beneficios, sino el
de aquellos a quienes se hace algún daño. Debéis asimismo reflexionar
que es conveniente para las repúblicas, del propio modo que para los
particulares, asegurarse de la posesión de algún bien mientras se halla
este en todo su vigor, a fin de que, si alguna vez pierde su fuerza,
conserve algo como resultado de las penalidades pasadas. Ahora la
divinidad os ofrece ocasión propicia para adquirir en los lacedemonios
unos amigos para siempre, si los socorréis según sus súplicas; y, en
efecto, paréceme que no recibirían ante pequeño número de testigos este
beneficio vuestro, pues los dioses, que lo ven todo, lo sabrán ahora y
siempre, y llegará asimismo a oídos de aliados y enemigos, de griegos
y de bárbaros, ya que todo el mundo se preocupa en gran manera de lo
que está sucediendo. Si se mostraran ingratos hacia vosotros, ¿quién
podría manifestar consideración hacia ellos? Pero es preciso esperar
que se mostrarán leales y no ingratos ellos, que más que nadie son
considerados como amigos constantes de la gloria y enemigos de toda
acción deshonrosa.

»Además de esto, reflexionad sobre lo que voy a deciros: Si en
cualquiera ocasión amenazara a Grecia algún nuevo peligro por parte
de los bárbaros, ¿en quién podríais tener más confianza que en los
lacedemonios? ¿Qué defensores podríais desear mejores que aquellos que,
apostados en las Termópilas, prefirieron morir todos, que salvar la
vida abriendo el camino de Grecia a los bárbaros? ¿No es, pues, justo
que el recuerdo del valor que desplegaron con vosotros y la esperanza
de alcanzar juntos nuevos lauros, animen vuestro celo para con ellos,
para con nosotros y para con vosotros mismos? Es preciso asimismo
que sus aliados actuales[244] sean para vosotros un nuevo estímulo
para vuestro celo hacia ellos, pues bien sabéis que cuantos les
permanecen fieles en sus apuros[245] se avergonzarían de no atestiguar
su reconocimiento. Si nosotros, que parecemos solo exiguas ciudades,
queremos, sin embargo, participar de sus peligros, pensad que, al
juntarse a nosotros vuestra república, ya no serán pequeños estados los
que vendrán en su auxilio.

»En cuanto a mí, atenienses, siempre he admirado grandemente vuestra
ciudad cuando oía decir que cuantos se hallaban oprimidos o temían la
opresión se refugiaban entre vosotros y recibían vuestros auxilios;
pero ahora no solo lo oigo, sino que veo por mí mismo las súplicas que
los lacedemonios, tan afamados, y con ellos sus aliados más fieles, os
dirigen, rogándoos los socorráis. Veo asimismo a los tebanos, aquellos
que en otro tiempo no pudieron convencer a los lacedemonios para que os
redujesen a la esclavitud, que os piden ahora veáis con indiferencia la
destrucción de aquellos que os salvaron en otro tiempo. Dícese, para
la gloria y buena fama de vuestros antepasados, que no permitieron
quedaran insepultos los argivos que perecieron ante la Cadmea; sería
mucho más glorioso para vosotros no consintáis que se ultrajen ni
destruyan los lacedemonios que se hallan aún con vida. Es ciertamente,
asimismo, una gloriosa acción el haber reprimido la insolencia de
Euristeo, y haber salvado a los hijos de Hércules. Pero ¿no sería
más hermoso el salvar asimismo a los fundadores de la población[246]
y a la población entera? Sin embargo, la acción más hermosa sería
hoy socorrer, con las armas en la mano y a través de los peligros, a
los lacedemonios que en otro tiempo os salvaron por un voto, aunque
sin peligro. Si nosotros nos sentimos orgullosos al exhortaros para
que socorráis a un pueblo de valientes, ¿no sería para vosotros, que
podéis socorrerles eficazmente, un acto de reconocida generosidad, que
después de haber sido a menudo amigos y enemigos de los lacedemonios,
olvidaseis más bien las injurias que los beneficios y les mostraseis
vuestro reconocimiento, no solo en vuestro nombre, sino en el de toda
Grecia, como efectivamente por sus acciones han merecido?»

Después de este discurso comienzan los atenienses la votación: no
permiten hablar a los que quieren hacerlo en sentido opuesto, y votan
socorrer en masa a los lacedemonios, poniendo al frente de este
ejército al general Ifícrates. Terminados los sacrificios, ordena este
se coma en la Academia, y se dice que muchos salieron ya antes de
ponerse en marcha dicho jefe. Colócase este al frente de las tropas,
que marchan con entusiasmo, en la esperanza de que se las conduce a
realizar gloriosas acciones. Llegado a Corinto, permanece allí durante
algunos días, y principian a reprocharle las tropas esta pérdida de
tiempo; pero cuando les hace salir de la ciudad, se hallan llenos de
ardor para seguirle dondequiera los conduzca y para atacar los muros
contra los que se dirija.

En cuanto a Lacedemonia, los enemigos que devastaban su territorio,
arcadios, argivos y eleos, sus fronterizos, habían ya partido en gran
número, llevándose con ellos el botín que habían hecho. Los tebanos y
los demás enemigos deciden abandonar la comarca, porque ven disminuir
cada día más su ejército y porque cada vez se hacen más raros los
víveres, pues todo había sido consumido, arrebatado, dilapidado o
quemado, a lo cual se une la presencia del invierno, que contribuye
a que todos deseen partir. Cuando todas estas tropas se alejaron de
Lacedemonia, Ifícrates condujo igualmente a sus atenienses de Arcadia a
Corinto.

No pretendo criticar lo bueno que puede haber hecho durante el conjunto
de su mandato, pero respecto a su conducta en esta época, paréceme que
todos sus actos pecaron de inútiles o de imprudentes. Efectivamente
decide apoderarse del monte Oneo[247], a fin de que no puedan los
beocios regresar a su patria, y deja libre el paso más fácil, junto a
Céncreas. Más tarde, queriendo saber si los tebanos han pasado el monte
Oneo, envía en exploración a la caballería ateniense y a todos los
corintios; y sin embargo, un pequeño destacamento de hombres puede ver
lo mismo que una gran sección, pero en cambio, en caso de una retirada,
es mucho más fácil que puedan aquellos realizarla, hallando mayores
facilidades en los caminos que una gran división. Pero ¿no es el colmo
de la locura el hacer avanzar contra el enemigo muchas tropas, no
siendo bastante fuertes para rechazarle? Por esto aquella caballería,
cuya extensa línea ocupaba grande espacio, halló a causa de su número
muchos pasos difíciles, de manera que perdieron a lo menos veinte
hombres; y en cuanto a los tebanos, se retiraron como y por donde
quisieron.



LIBRO SÉPTIMO.

CAPÍTULO PRIMERO.[248]


Al año siguiente llega a Atenas una comisión de lacedemonios y aliados,
con plenos poderes para negociar las condiciones de una alianza entre
Esparta y Atenas. Diciendo muchos extranjeros y atenienses que la
alianza debía tener lugar bajo el pie de la más perfecta igualdad, el
fliasio Procles pronuncia el siguiente discurso:

«Atenienses: ya que os ha parecido bien aceptar la amistad de los
lacedemonios, considero conveniente procuréis, por todos los medios
posibles, que esta amistad sea duradera: esto lo conseguiréis
estableciendo como bases del tratado las condiciones que sean más
ventajosas a los dos partidos, y de este modo podremos permanecer largo
tiempo unidos. Estamos de acuerdo sobre todos los puntos, a excepción
del referente a la hegemonía[249], de que ahora se está tratando;
vuestro consejo ha propuesto que el mando en la mar pertenezca a
los atenienses, y en tierra a los lacedemonios, y me parece a mi
también que este reparto de atribuciones está indicado, no solo por
la prudencia humana, sino por la naturaleza y providencia divinas. En
primer lugar, vuestra situación es lo más favorable que imaginarse
pueda para el imperio del mar, pues la mayor parte de las ciudades
que necesitan de él se hallan construidas en los alrededores de la
vuestra, y todas ellas son más débiles que vosotros; además poseéis
varios puertos, sin los cuales es imposible todo poder marítimo. Tenéis
asimismo muchas trirremes, y habéis heredado de vuestros mayores el
afán de aumentar sin cesar su número.

»Además, todas las artes necesarias para este poderío las tenéis
aclimatadas en vuestra ciudad; y respecto a la habilidad en la
profesión marítima, dejáis atrás a todos los pueblos, pues la mayor
parte de vosotros no vive, efectivamente, más que por el mar; de manera
que, mientras cuidáis de vuestros particulares asuntos, no descuidáis
el sobrepujar a los demás en las maniobras navales. Pero aún hay más:
no hay puerto alguno que pudiese proporcionar reunidas tantas naves
como el vuestro, lo cual no es poco para la hegemonía, pues todos
prefieren agruparse alrededor del que desde el principio y por sí
mismo, les supera en fuerzas. Los dioses mismos os han concedido el
poder sobresalir en esto; habéis librado los más importantes combates
navales, y con poquísimos reveses habéis conseguido el mayor número de
victorias, por lo cual es muy natural que los aliados prefieran correr
junto a vosotros las penalidades de estos combates. Comprenderéis
asimismo la necesidad y el deber que os están impuestos respecto al
cuidado y vigilancia de vuestras fuerzas navales, por lo que voy a
deciros. Os hacían la guerra los lacedemonios desde largos años, y
aunque vencedores por tierra, no conseguían gran cosa para vuestra
ruina; pero así que la divinidad les concedió poder dominar por mar,
inmediatamente consiguieron subyugaros por completo. ¿No hay, pues, en
esto una prueba evidente de que vuestra salvación depende de vuestro
poder marítimo? Siendo esto así, ¿cómo podríais abandonar a los
lacedemonios el mando en el mar, una vez convienen ellos mismos en la
inferioridad de su marina, sobre todo si consideráis que no hay paridad
entre ellos y vosotros en las luchas navales, pues que ellos exponen
únicamente los hombres que tienen en sus trirremes, y vosotros exponéis
a vuestros hijos, a vuestras mujeres y a vuestra ciudad entera?

»Eso por lo que hace a vuestra ciudad. Pongámonos ahora en el punto de
vista lacedemonio: en primer lugar tienen su morada lejos de la costa;
de manera que, mientras sean dueños de su comarca, su existencia no
está comprometida, aunque sean inferiores en el mar. Por esto, desde
su más tierna infancia se entregan a los ejercicios necesarios para
los ejércitos terrestres: poseen en tierra, como vosotros en el mar, y
en el más alto grado, la obediencia a los jefes, cosa la más esencial
a todo ejército. Además pueden poner en pie de guerra un numeroso
ejército con la misma prontitud con que podéis vosotros equipar una
poderosa flota; de donde resulta que los aliados se unen también a
ellos con la mayor confianza. También la divinidad les ha concedido en
tierra igual beneficio que a vosotros por mar: han sostenido en tierra
el mayor número de luchas, habiendo experimentado muy pocas derrotas y
obtenido innumerables triunfos. De ahí la necesidad en que se hallan
de fijar toda su actividad del lado de la tierra, como vosotros en el
mar, resultando asimismo de los hechos pasados, pues aunque les hayáis
ganado a menudo combates marítimos, sin embargo, no habíais conseguido
nada importante para dominarles; pero así que les derrotasteis una sola
vez en combates terrestres, vieron comprometida la existencia de sus
hijos, de sus mujeres y de su misma ciudad[250]. ¿Cómo, pues, dejaría
de serles penoso el confiar a otros la supremacía de los ejércitos de
tierra, cuando ellos son los primeros en este elemento? He aquí por qué
he hablado en apoyo del proyecto del consejo, pues, a mi modo de ver,
ofrece las mayores ventajas a ambas partes. Ojalá seáis todos felices
por haberos decidido conforme al general interés de todos.»

Tal fue su discurso. Los atenienses y lacedemonios presentes aprobaban
vivamente sus palabras, pero levantándose Cefisódoto, les dice:

«Atenienses: estad alerta, que os quieren engañar; escuchadme, que
voy a daros inmediatamente las pruebas de ello[251]. Ciertamente
mandaréis en el mar, pero al hacerse aliados vuestros los lacedemonios,
es natural que os envíen jefes y marinos espartanos, aunque los
marineros serán únicamente hilotas o mercenarios; he aquí los hombres
que pondrán a vuestras órdenes; por el contrario, cuando os anuncien
los lacedemonios una expedición terrestre, es natural que les mandéis
vuestros hoplitas y vuestra caballería. He aquí, pues, que vosotros os
pondréis bajo sus órdenes y en cambio vosotros no tendréis bajo las
vuestras más que esclavos y gente de ningún valer.

»Dime, Timócrates lacedemonio, ¿no has dicho hace poco que venías para
concertar la alianza, partiendo de la base de la más perfecta igualdad?

»--Así lo dije.

»¿Puede haber, pues, una igualdad más perfecta que si cada uno a su vez
ejerce el mando de la flota y del ejército, y si participáis vosotros
de las ventajas que puede presentar el mando marítimo, y nosotros del
terrestre?»

Al oír estas palabras, cambian los atenienses de opinión, y decretan
que cada uno de los dos estados ejerza el mando durante cinco días.

Dirígense las tropas de ambos estados y las de sus aliados a Corinto,
donde deciden guardar todos juntos el monte Oneo, y cuando llegan los
tebanos con sus aliados, distribúyense los pasos que cada uno debe
defender. Los lacedemonios y peleneos se colocan en el lugar de más
peligro. Así que los tebanos y sus aliados se hallan a unos treinta
estadios[252] de estos pasos, acampan en la llanura, y calculando
entonces el tiempo que necesitan para franquear esta distancia, salen
con el alba contra el destacamento lacedemonio: su cálculo no les
engaña, pues caen sobre los lacedemonios y peleneos cuando acababan de
relevarse las guardias nocturnas, mientras los soldados se levantaban
de sus lechos para ir cada cual a sus quehaceres. Arrójanse sobre
ellos los tebanos en correcta formación, y los derrotan por completo,
pues no habían tomado precaución alguna y se hallaban en desorden. Al
refugiarse los que se habían salvado de este combate a la colina más
próxima, hubiera podido el polemarca lacedemonio conservar su posición
tomando el número que le hubiese parecido conveniente de peltastas y
de hoplitas aliados, pues le era fácil recibir en completa seguridad
las provisiones desde Céncreas; pero no lo hizo, y mientras los tebanos
vacilan sobre si bajarán por el lado de Sición o si volverán sobre sus
pasos, concierta una tregua que consideran casi todos más ventajosa
para los tebanos que para los suyos, y se retira con sus tropas.

Los tebanos bajan con la seguridad más completa, reúnense a todos sus
aliados arcadios, argivos y eleos, y principian por atacar a Sición
y Pelene, dirigiéndose después sobre Epidauro y devastando todo su
territorio. Retíranse después sin preocuparse del enemigo, y cuando
se hallan junto a la ciudad de Corinto se arrojan a la carrera por
la cuesta que conduce a Fliunte a fin de penetrar en ella si se
encuentran abiertas sus puertas. Algunas tropas ligeras de la ciudad
se dirigen en armas contra los soldados escogidos de los tebanos que
no se hallaban ya más que a unos cuatro pletros[253] de las murallas,
y subiendo sobre los túmulos sepulcrales y sobre las eminencias del
terreno, arrojan gran número de dardos y flechas sobre los enemigos,
a quienes matan gran número de los que se hallan en los puntos más
avanzados, y después de haberles puesto en fuga, les persiguen hasta
la distancia de tres o cuatro estadios[254], después de lo cual, los
corintios se llevan los muertos hasta junto a las murallas; concédese
al enemigo una tregua para recogerlos y levantan los trofeos. Esta
victoria consigue dar algún ánimo a los aliados de los espartanos.

Al mismo tiempo que tenían lugar estos sucesos, reciben los
lacedemonios un refuerzo de más de veinte trirremes que les manda
Dionisio, consistente en celtas e iberos y unos cincuenta soldados
de caballería. Al día siguiente, los tebanos y todos sus aliados,
formándose en la llanura, que llenan por completo hasta el mar y las
colinas que rodean a la ciudad, destruyen en ellas todo cuanto puede
prestar alguna utilidad. La caballería ateniense y corintia no se
atreve a aproximarse a un ejército enemigo tan fuerte y numeroso; pero
los caballos de Dionisio, a pesar de su pequeño número, esparciéndose
por una y otra parte, se acercan a las líneas enemigas y les arrojan
sus dardos, retirándose así que son perseguidos, y comenzando de nuevo
cuando ya no les persiguen: al mismo tiempo bajan del caballo para
descansar, y así que el enemigo quiere aprovecharse de esta maniobra,
saltan de nuevo ligeramente sobre sus corceles y se baten en retirada.
Si algunos enemigos se abandonan en su persecución a gran distancia
del ejército, persíguenles al retirarse y les arrojan sus dardos,
causándoles grandes bajas: de este modo obligan a todo el ejército a
que avance o se retire a causa de ellos.

Los tebanos permanecen allí, sin embargo, solo unos días, después
de los cuales regresan a sus hogares y hacen lo mismo sus aliados.
Entonces las tropas de Dionisio marchan contra Sición, derrotan a los
sicionios en la llanura, y en combate regular, haciéndoles unos setenta
muertos: toman después por asalto el fuerte de Deras, y realizadas
estas proezas hácense a la vela para Siracusa los primeros socorros de
Dionisio. Hasta entonces los tebanos y los demás pueblos que se habían
apartado de los lacedemonios, habían obrado de consuno y guerreado bajo
el mando de los tebanos; pero cierto Licomedes de Mantinea, hombre de
esclarecido linaje y poseedor de grandes riquezas, comenzó a alimentar
inmensa ambición y a excitar orgullosas aspiraciones entre los
arcadios, diciendo que ellos solos pueden considerar como a su patria
al Peloponeso, puesto que son ellos los únicos autóctonos del mismo
y les asegura que la nación arcadia es la más numerosa de todas las
griegas y que sus habitantes son los más robustos de toda Grecia. Añade
que ellos son los más valientes, dándoles como prueba, que cuando hay
necesidad de mercenarios siempre son preferidos los arcadios, afirmando
además que los lacedemonios no hubieran podido atacar el territorio
ateniense si ellos no les hubiesen auxiliado, ni los tebanos hubieran
tampoco podido llegar sin ellos a Esparta.

--«Si, pues --dice--, tenéis el buen sentido necesario, rehusaréis
acudir adonde se os llama, pues del propio modo que antes habéis
acrecido en gran manera el poder lacedemonio poniéndoos a sus órdenes,
también ahora, si seguís ciegamente a los tebanos, sin reclamar
la parte que os corresponda en el mando, hallaréis pronto otros
lacedemonios en ellos.»

Hinchados de orgullo los arcadios con estos discursos, y apreciando a
Licomedes, a quien consideran como el único varón esforzado de quien
deban seguir los consejos, eligen por jefes a cuantos él les propone.
Los sucesos contribuyen a aumentar aún el alto concepto que de sí
mismos tenían formado, pues habiendo invadido los argivos el territorio
de Epidauro, su retirada es cortada por los mercenarios de Cabrias
con los atenienses y corintios: entonces los arcadios les socorren y
libran a aquellos argivos sitiados por todas partes, a pesar de tener
que luchar para ello, no solo con los hombres, sí que también con las
condiciones topográficas del territorio.

En otra expedición hecha contra Ásine en Laconia, derrotan a la
guarnición lacedemonia, matan al polemarca espartano Geranor, y saquean
los extramuros de Ásine[255]. Nada les detiene cuando deciden alguna
expedición; ni la noche, ni el mal tiempo, ni la distancia, ni los
montes impracticables; de manera que en aquel tiempo se consideraban
mucho más poderosos que todos. De ahí que los tebanos desconfíen de los
arcadios y no se hallen ya amigablemente dispuestos a su favor. Por su
parte, los eleos piden a los arcadios las ciudades de que habían sido
despojados por los lacedemonios; pero viendo el poco caso que se hace
de su petición y en cambio las consideraciones que se tienen con los
trifilios y con los demás estados apartados de ellos y que se llaman
arcadios, comienzan también a mirar a estos con malos ojos.

Mientras cada uno de los aliados exagera así su importancia, llega el
abideno Filisco, portador de grandes sumas por parte de Ariobarzanes.
Reúne primeramente a los tebanos, a sus aliados y a los lacedemonios
para tratar de la paz. Después de reunidos no comunican con el dios
sobre la manera como puede hacerse la paz, si no que, por el contrario,
deliberan únicamente entre sí; pero rehusando los tebanos consentir en
que se deje Mesenia sujeta a los lacedemonios, recluta Filisco gran
número de mercenarios a fin de hacer la guerra de consuno con los
espartanos.

Durante este tiempo, llegan los segundos auxilios mandados por
Dionisio: los atenienses pretenden debe mandárseles a Tesalia contra
los tebanos y los lacedemonios a Laconia, parecer que prevalece entre
los aliados. Cuando la flota de Dionisio llegó a Laconia, Arquidamo
une a las tropas de Esparta los soldados que la formaban y entra
inmediatamente en campaña. Apodérase por asalto de Carias, donde
degüella a todos los prisioneros; al frente de sus tropas dirígese
inmediatamente contra los parrasios de Arcadia y saquea su comarca;
pero a la aproximación de los arcadios y argivos, se retira y acampa
sobre las colinas que se hallan junto a Midea[256]. Hallábase en este
lugar cuando Císidas, jefe de los socorros mandados por Dionisio,
declara haber terminado ya el tiempo que se le había prescrito para
permanecer allí, y marcha para regresar a Esparta; pero apenas se ha
separado del ejército, es detenido por los mesenios en un desfiladero
y pide socorros a Arquidamo, quien se dispone a proporcionárselos;
cuando llega a la encrucijada que conduce a Eutresia, los arcadios y
argivos avanzan en dirección a Laconia para cortarle la retirada; pero
Arquidamo baja a una llanura en el cruce de los caminos de Eutresia con
los de Midea, y allí forma en orden de batalla a sus tropas.

Cuentan que pasando por delante de sus compañías las exhortó en estos
términos:

«Ciudadanos: procuremos que hoy nuestro valor nos dé derecho a ir con
la cabeza erguida. Entreguemos a nuestros descendientes la patria,
tal como la hemos recibido de nuestros mayores: cesemos de tener que
avergonzarnos ante nuestros hijos, nuestras mujeres, los ancianos y los
mismos extranjeros, que tenían antes los ojos fijos en nosotros más que
en ningún otro pueblo griego.»

Terminaba de decir esto, cuando, según se dice, viose algún relámpago
seguido de truenos, a pesar de que el cielo estaba completamente
despejado, lo cual se consideró como un feliz presagio; llegó también
a su conocimiento que junto a su ala derecha se hallaba un bosque
sagrado y una imagen de Hércules a quien considera como uno de sus
antepasados. Todas estas circunstancias inspiran tal ardor y una
confianza tal a los soldados, que no tienen poco que hacer sus jefes
para impedir se arrojen sin previo mandato contra los enemigos. De
ahí que cuando Arquidamo se pone a su cabeza, los enemigos, que se
mantienen firmes hasta llegar al alcance de las lanzas, son muertos, y
los demás se declaran en fuga o caen bajo los golpes de la caballería
o de los celtas. Terminado el combate, Arquidamo levanta un trofeo y
manda a Esparta al heraldo Demóteles para anunciar la magnitud de la
victoria, pues los lacedemonios no han tenido una sola baja, mientras
los enemigos han perecido en gran número. Dícese que al saber esta
nueva los senadores espartanos y el mismo Agesilao y los éforos, todos
derraman lágrimas: de tal modo son estas comunes al placer y al dolor.
Este revés de los arcadios no regocija, sin embargo, menos a los
tebanos y a los eleos que a los mismos lacedemonios: de tal manera se
hallaban heridos a causa de su orgullo.

Los tebanos, que pensaban constantemente en la manera cómo podrían
apoderarse de la hegemonía de Grecia, creen que algún resultado
práctico alcanzarán para su poder enviando embajadores al rey de
Persia. Después de haber excitado a sus demás aliados para que se les
unan con este objeto, bajo el pretexto de que el lacedemonio Euticles
se hallaba junto al rey, envían como diputados a Pelópidas como
tebano, al pancratiasta Antíoco como arcadio, y Arquidamo, a quien
acompaña Argeo, como eleo. Por su parte, los atenienses al saberlo
mandan a Timágoras y a León. Una vez llegados a Persia los diputados,
Pelópidas es quien consigue mayor influjo con el rey, pues era quien
podía decirle que entre todos los griegos, los tebanos habían sido los
únicos que se habían batido por el rey en Platea, y que nunca habían
peleado contra él, mientras los lacedemonios les hacían la guerra
únicamente por no haber querido acompañar a Agesilao en su expedición
contra los persas, y por no haberle querido dejar sacrificar en Áulide
a Ártemis Diana, en aquel mismo lugar donde sacrificó Agamenón antes
de emprender su expedición a Asia y de apoderarse de Troya. Contribuye
asimismo a dar a Pelópidas gran crédito junto al rey, la reciente
victoria obtenida por los tebanos en Leuctra y el haber visto todos
las devastaciones que han realizado en las comarcas lacedemonias. Dijo
asimismo Pelópidas, que los argivos y arcadios han sido derrotados
por los lacedemonios en un combate cuando no se hallaban entre ellos
los tebanos. Cuanto dice se halla confirmado por el testimonio del
ateniense Timágoras, que es quien goza de mayor consideración con el
rey después de Pelópidas.

Pidiendo el rey a este la clase de edicto que deseaba, manifiesta
Pelópidas desea se consigne la independencia de Mesenia respecto a los
lacedemonios y que los atenienses pongan en seco sus naves, añadiendo
que si rehúsan cumplimentarlo, les sea declarada la guerra, y que si
una ciudad rehúsa tomar parte en la expedición, deban dirigirse en
primer término contra ella.

Redactadas y leídas estas condiciones a los diputados, León dice de
manera que pueda oírlo el rey: «¡Por Zeus, oh atenienses! paréceme
es ya tiempo para nosotros de acudir buscando otro amigo fuera del
rey.» Habiendo el secretario repetido al rey las palabras que dijo el
ateniense, hace aquel añadir al decreto, que si los atenienses saben
algo que sea más justo, pueden participárselo al rey.

Cuando los diputados han regresado cada cual a su patria, los
atenienses condenan a muerte a Timágoras, acusado por León de no haber
querido habitar con él y por haber constantemente obrado de concierto
con Pelópidas. Respecto a los otros enviados, Arquidamo de Élide alaba
al rey por haber este manifestado mayor aprecio a los eleos que a los
arcadios; pero Antíoco, lastimado de que la confederación arcadia haya
sido tratada con cierto menosprecio, rehúsa los presentes y anuncia a
los diez mil[257] que el rey tiene gran número de panaderos, cocineros,
coperos y reposteros; pero que a pesar de todas sus investigaciones,
no ha podido ver hombre alguno capaz de combatir contra los griegos.
Añade, además, que respecto al gran número de riquezas que se le
atribuyen, parécele es también una baladronada, puesto que aquel
plátano de oro tan ensalzado no podría siquiera dar sombra a una
cigarra[258].

Cuando los tebanos han convocado todos los estados para dar lectura a
la carta del rey, y cuando el persa portador del decreto, después de
haber mostrado el sello del rey, lo verifica, los tebanos invitan a
cuantos quieran ser amigos del rey y suyos, a que presten juramento de
observar sus condiciones; pero los diputados de las ciudades objetan
que han sido enviados únicamente para oír la lectura de aquella carta
y no para jurar su contenido, para lo cual es preciso manden nuevos
mensajeros a cada ciudad. Añade, sin embargo, el arcadio Licomedes, que
la reunión debe tener lugar en el teatro de la guerra y no en Tebas.
Encolerizándose a consecuencia de esto los tebanos, y diciendo que
procura destruir la alianza, no quiere ya seguir tomando asiento en el
consejo, y levantándose sale de Tebas y con él los restantes arcadios.
No queriendo, pues, prestar juramento los enviados reunidos en Tebas,
envían los tebanos mensajeros a las distintas ciudades para recibir el
juramento a los edictos del rey, figurándose que todas las ciudades
temerán atraerse su enemistad y la del rey. Pero los corintios, que son
los primeros a quien se dirigen, les manifiestan su oposición y les
contestan que de nada ha de servirles la alianza del rey, por lo cual,
muchas otras ciudades siguen su ejemplo y les dan igual contestación.
Tal es el resultado de las intrigas de Pelópidas y de los tebanos para
alcanzar el mando.

Epaminondas, por otra parte, queriendo unir a los aqueos a su causa,
a fin de que los arcadios y los demás aliados concediesen mayores
consideraciones a Tebas, decide una campaña contra Acaya. Persuade,
pues, al argivo Pisias, general de los de su población, para que se
adelante y ocupe militarmente el monte Oneo. Habiendo averiguado Pisias
que las tropas que le custodiaban bajo el mando de Naucles, jefe de
los mercenarios lacedemonios, y del ateniense Timómaco, hacían el
servicio muy negligentemente, se apodera durante la noche, con unos dos
mil hoplitas, de la colina que está más allá de Céncreas, habiéndose
aprovisionado primeramente para una semana. Llegan durante este tiempo
los tebanos franqueando el monte Oneo, y se dirigen, bajo el mando
de Epaminondas y con todos los aliados, contra Acaya. Habiéndole
implorado gracia los principales de esta, consigue Epaminondas que no
sean desterrados los oligarcas, ni se cambie la forma de gobierno,
y después de haber recibido los aqueos garantías suficientes a su
promesa de ser aliados de los tebanos y de seguirles donde quiera
que vayan, regresa a su patria. Siendo acusado, sin embargo, por los
arcadios y sus enemigos de haber abandonado Acaya, después de haberla
organizado convenientemente para los lacedemonios, deciden los tebanos
enviar gobernadores a las ciudades aqueas. Arrojan estos al llegar a
los oligarcas con ayuda de la plebe y establecen en Acaya el gobierno
democrático; pero los desterrados se coaligan con prontitud, dirígense
aisladamente contra cada una de las ciudades, entran en ellas por su
gran número y las retienen bajo su dependencia. Restablecidos ya, no se
mantienen neutrales, sino que apoyan vigorosamente a los lacedemonios,
con lo cual los arcadios se hallan acosados de una parte por los
lacedemonios y de otra por los aqueos.

En Sición, sin embargo, el gobierno se había conservado según las
antiguas leyes; pero Eufrón, que bajo la dominación lacedemonia era
el ciudadano más poderoso, quiere conservar también su rango bajo el
mando de sus adversarios, por lo cual dice a los argivos y arcadios
que es evidente que si los ricos conservan el gobierno de Sición, se
declarará la ciudad a la primera ocasión en favor de los lacedemonios.

«Por el contrario --les dice--, debéis considerar que si se establece
la democracia, la ciudad siempre quedará a su favor. Si, pues, me
secundáis, yo mismo me encargo de reunir al pueblo, y a la vez os daré
esta garantía de mi fidelidad y una aliada segura a vuestra ciudad.
Debéis saber, además, que el motivo de obrar así, es que estoy, como
vosotros, cansado desde largo tiempo del orgullo lacedemonio, deseando
escapar de la esclavitud.»

Los arcadios y argivos escúchanle con placer y le secundan en sus
deseos. Eufrón, entonces, aprovechándose de la presencia de los
arcadios y argivos, convoca al pueblo en la plaza pública, declarándole
que desde entonces el gobierno se apoyará en la base de la más perfecta
igualdad, y después le exhorta a que elija los generales que quiera,
resultando elegidos el mismo Eufrón, Hipódamo, Cleandro, Acrisio y
Lisandro. Hecho esto, pone Eufrón al frente de los mercenarios a su
hijo Adeas después de haber quitado el mando a Lisímenes, que era quien
antes lo tenía. Luego se asegura el reconocimiento de algunos de dichos
mercenarios por medio de favores, y toma a sueldo a muchos otros sin
economizar para esto ni el tesoro público ni los fondos generales.
Emplea asimismo para sus designios los bienes de cuantos destierra por
su afecto a Esparta, y con astucia hace dar la muerte, o destierra a
todos sus colegas, reduciéndolo así todo a su poder y convirtiéndose
claramente en un tirano. A fin de obtener el consentimiento de los
aliados, les prodiga su dinero y sus bienes y les acompaña siempre en
sus expediciones con los mercenarios.



CAPÍTULO II.[259]


Así las cosas, los argivos habían ya fortificado contra Fliunte[260]
el fuerte de Tricárano, cerca del templo de Juno, cuando los sicionios
rodearon también con muros a Tiamia, que se halla en la frontera de
los fliasios, con lo cual estos se encontraron vivamente acosados y
privados de víveres, pero no por esto perseveran menos en la fidelidad
de su alianza. Cuando las grandes ciudades realizan algo glorioso,
menciónanlo todos los historiadores; mas paréceme a mí que cuando una
pequeña ciudad se manifiesta como autora de gran número de gloriosas
acciones, merece aún más que sean estas publicadas.

Habían sido los fliasios amigos de los lacedemonios cuando estos se
hallaban en la prosperidad; después de sus reveses en la batalla de
Leuctra, a raíz de la sublevación de gran número de periecos y de la
de casi todos los hilotas, a pesar de la defección de los aliados y
cuando los griegos todos les abandonaban, no solo permanecieron fieles
a ellos, sino que teniendo por enemigos los pueblos más poderosos
del Peloponeso, los argivos y los arcadios, vinieron a socorrerles.
Designados por la suerte para pasar a Prasias[261] como último cuerpo
de los auxiliares (corintios, epidaurios, trecenios, hermioneos,
halieos, sicionios y peleneos), no solo no les hicieron traición,
sino que abandonados por su jefe, que a la cabeza de la vanguardia se
retiró, sin acobardarse y tomando un guía de Prasias por estar los
enemigos alrededor de Amiclas, consiguieron abrirse paso por entre
mil obstáculos y llegar finalmente a Esparta, donde los lacedemonios
les dieron varias muestras de admiración y les enviaron un buey como
presente de hospitalidad.

Cuando los enemigos se retiraron de Lacedemonia, irritados los argivos
por el celo excesivo de los fliasios, invadieron en masa el territorio
de Fliunte y lo devastaron por completo; pero ellos no cedieron
tampoco, sino que, por el contrario, en el momento en que los enemigos
se retiraban después de haber saqueado cuanto a mano habían hallado, la
caballería fliasia verifica una salida, y poniéndose a sus alcances,
a pesar de tener en contra toda la de los argivos y las compañías se
hallen desplegadas junto a su retaguardia, cargan sobre ellos en número
de sesenta, consiguiendo derrotarlos, y si bien dan muerte solo a unos
pocos, levantan a la vista de los enemigos un trofeo, del mismo modo
que si los hubiesen muerto a todos.

En otra ocasión custodiaban los lacedemonios y sus aliados el monte
Oneo, mientras se aproximaban los tebanos para atravesarle; pasaban
por Nemea los arcadios y eleos para reunirse a los tebanos, cuando
los desterrados de Fliunte les indican que con solo mostrarse pueden
apoderarse de la ciudad. Concertada la empresa, los desterrados,
seguidos de unos seiscientos hombres, se colocan durante la noche junto
a los muros, después de haberse procurado escalas para el asalto, y
cuando los centinelas de Tricárano señalan la presencia del enemigo,
los traidores aprovechan los momentos en que la atención toda de la
ciudad se dirige hacia aquella parte, y dan la señal de subir a los que
se hallan apostados al pie de los muros. Una vez han conseguido subir,
apodéranse de las armas abandonadas por los centinelas, persiguen a los
guardas diurnos, que eran únicamente uno por cada diez, y dan muerte
a uno que se hallaba durmiendo y a otro que se había refugiado en el
Hereo[262]. Cuando los centinelas fugitivos se arrojan desde lo alto
de los muros por la parte que mira a la ciudad, se cree, sin ninguna
clase de duda, que la ciudadela se halla en poder de los enemigos;
pero cuando los gritos de alarma llegan a la población, acuden los
ciudadanos después de haberse armado, saliendo entonces los enemigos
de la acrópolis peleando frente a la puerta que conduce a la ciudad,
y allí, viéndose rodeados por la incesante multitud, que cada vez más
en aumento les ataca, tienen que retirarse de nuevo a la acrópolis,
donde se precipitan con ellos los ciudadanos. Pronto queda desierto
el centro de la acrópolis, pero súbense los enemigos a la muralla y
a las torres, desde donde arrojan sus proyectiles y sus dardos sobre
cuantos se hallan dentro de su recinto: defiéndense estos desde abajo
y combaten a lo largo de las rampas y escaleras por las que se sube a
la muralla. Una vez dueños los ciudadanos de algunas de las torres,
avanzan desesperadamente sobre sus enemigos, a los que por su audacia
acosan y acorralan en un pequeño espacio. Al mismo tiempo, los arcadios
y argivos rodean la ciudad, y en su parte superior principian a minar
el muro de la acrópolis.

Los de dentro[263], entonces, mandan proyectiles a diestro y a
siniestro a los que se hallan sobre los muros, a los que están en las
escalas procurando escalarlo, y a los que han conseguido subir a las
torres; habiendo hallado fuego en las tiendas, las incendian, y para
este objeto sírvense de los haces de heno que encuentran a mano por
haber sido segado en la misma acrópolis. Arrójanse desde lo alto de las
torres cuantos en ellas se hallaban, por temor a las llamas, los que
se encuentran en la muralla perecen bajo los golpes de los ciudadanos,
y así que principian a ceder desaparecen los enemigos de la ciudadela.
Verifica también la caballería una salida, al ver lo cual, los enemigos
se retiran abandonando las escalas y los muertos, así como los heridos
de gravedad. Sus bajas, contando así los que perecieron combatiendo
en el interior de la acrópolis cómo los que se arrojaron de ella, no
bajaron de ochenta hombres. Era de ver entonces los abrazos y las
felicitaciones que se daban mutuamente cuantos se habían librado de
aquel peligro, y a las mujeres darles de beber, derramando al mismo
tiempo lágrimas de alegría, y era de ver también a todos los presentes
llorar y reír a la vez.

Al año siguiente, los argivos y todos los arcadios invaden nuevamente
el territorio de Fliunte: la causa de esas continuas luchas consistía
en la animadversión que contra los fliasios sentían por hallarse
situados dentro de sus fronteras y por la esperanza que abrigaban
siempre de que la falta de víveres les obligaría a entregarse. En
esta invasión, la caballería y las tropas escogidas de los fliasios,
reunidas a los caballos atenienses que se hallaban en ella casualmente,
caen de improviso sobre el enemigo mientras atravesaba el río[264], y
después de derrotarle, le obligan a retirarse a las colinas cercanas
durante el resto del día, como si temiese pisotear en la llanura las
mieses de pueblos amigos.

En otra ocasión, dirígese contra Fliunte otra expedición mandada por
el gobernador tebano de Sición, al frente de la guarnición de esta
ciudad y de las tropas de sicionios y peleneos, pues en aquella época
obedecían ya a los tebanos; Eufrón tomó parte en la expedición con sus
mercenarios en número de unos dos mil hombres. Bajaron todos hacia
Tricárano junto al Hereo, con objeto de saquear la campiña, a excepción
de los sicionios y peleneos, que se hallaban apostados en las alturas
junto a los desfiladeros que conducen a Corinto, a fin de que no
pudiesen los fliasios, circunvalándoles, hacer frente a su vanguardia,
que se hallaba junto al Hereo.

Luego que saben los de la ciudad que los enemigos ocupan la llanura,
verifican la caballería y las tropas escogidas de los fliasios una
salida, y librando combate, impiden a los enemigos apoderarse de los
alrededores: pasan en dicho lugar la mayor parte del día en escaramuza,
persiguiendo Eufrón y sus tropas al enemigo hasta los lugares
accesibles a la caballería, y los de la ciudad hasta el Hereo. Cuando
creen los enemigos que ya es tiempo de partir, rodean a Tricárano, pues
el foso que se halla delante de esta fortaleza les impedía dirigirse
en línea recta hacia los peleneos. Después de haberles seguido durante
algunos momentos en su marcha hacia las alturas, los fliasios se
inclinan hacia uno de sus lados, y pasando por el camino que existe
junto a los muros, se dirigen a atacar la división pelenea; observando
el jefe tebano la rápida marcha de los fliasios procura con todas
sus fuerzas llegar antes que ellos en socorro de los peleneos; pero
alcanzándoles la caballería fliasia, carga contra ellos, y si bien
son rechazados en el primer choque, vuelven después a cargar apoyados
por la infantería que había ya podido juntárseles, y se generaliza el
combate. Principian a ceder entonces los enemigos y perecen algunos
sicionios y muchos peleneos, soldados esforzados, y los fliasios elevan
un magnífico trofeo y cantan un peán, como era natural, mientras los
tebanos y Eufrón hacen de espectadores como si hubiesen acudido a una
función teatral. Después se retiran ambos bandos, el uno a Sición y el
otro a la ciudad.

He aquí asimismo otro bello rasgo de los fliasios. Logran apoderarse
del peleneo Próxeno, y aunque se hallasen faltos de todo, le sueltan
sin rescate alguno. ¿Cómo dejar de llamar generosos y valientes a los
que así se conducen?

Es proverbial, además, su constancia en guardar fidelidad a sus amigos;
como no recolectaban nada en sus tierras, vivían así de lo que tomaban
al enemigo, como de lo que compraban en Corinto, a cuyo mercado se
dirigían a través de mil peligros, procurándose difícilmente fondos
para sus compras y hallando la misma dificultad para encontrar quien
les procurase víveres o quien les garantizara las cabezas de ganado que
les traen. Hallábanse ya en verdadero apuro, cuando consiguieron que
Cares escoltase un convoy. Después de llegar a Fliunte, persuádenle
a que se lleve las bocas inútiles a Pelene: allí les deja, compran
provisiones, preparan tantos animales de carga como pueden, y vuelven a
marchar durante la noche. No ignoraban que los enemigos les espiaban;
pero juzgaban menos terrible el combatir, que el no tener que comer.
Iban en la vanguardia los fliasios con Cares cuando dan con los
enemigos: excitándose recíprocamente y sin pensarlo un momento, se
arrojan sobre ellos mientras gritan a Cares que les socorra. Queda para
ellos la victoria, y limpiando de enemigos el camino, llegan sanos y
salvos a Fliunte con todo lo que traían. Como habían velado toda la
noche, duermen hasta una hora avanzada del día. Cuando Cares se ha
levantado ya, dirígense a él los de la caballería y los más escogidos
de los hoplitas, diciéndole:

--«Cares, hoy puedes obtener un triunfo de los más notables: los
sicionios están fortificando una de sus plazas fronterizas, tienen gran
número de operarios, pero no tienen muchos hoplitas; vamos, pues, a
dirigirnos contra ellos todos los de a caballo, y los más distinguidos
hoplitas; si quieres seguirnos con tus mercenarios, acaso cuando vengas
hallarás el trabajo ya hecho, o podrás decidir, como en Pelene, el
resultado de la acción. Si te parece cosa demasiado difícil lo que te
proponemos, ofrece un sacrificio a los dioses para consultarles, pues
creemos que te exhortarán aún con mayor fuerza que nosotros para que
hagas lo que te pedimos. Importa también que sepas, oh Cares, que si
realizas lo que te suplicamos, no solo adquirirás un fuerte contra el
enemigo, sino que también conservarás una ciudad amiga y adquirirás
gran fama en tu patria y gran renombre entre los aliados y entre los
enemigos.»

Persuadido Cares, ofrece el sacrificio, y la caballería fliasia, sin
perder un momento, se arma con sus corazas y enjaeza sus caballos,
mientras los hoplitas realizan los preparativos peculiares a la
infantería. Después de haberse armado se dirigen adonde se verificaba
el sacrificio, y les anuncian Cares y el adivino que las víctimas
son favorables; «pero, aguardad --añaden--, pues vamos a salir todos
juntos». Se da a toda prisa la señal de marcha y acuden los mercenarios
inmediatamente, como arrastrados por un ardor divino. Cuando se pone
en marcha Cares, forma la vanguardia la caballería y la infantería
de Fliunte; primero marchan con rapidez y después a la carrera, y
finalmente, la caballería avanza al galope y la infantería a paso de
carga procurando conservar apretadas sus filas: a todos ellos sigue
Cares marchando con bastante velocidad. Era poco antes de la puesta
del sol, mientras los enemigos se hallaban ocupados unos en bañarse,
otros en arreglar su comida, en la elaboración del pan o en preparar
sus camas: todos ellos se sobrecogen de terror al ver la impetuosidad
del ataque, huyen a la desbandada abandonando a los valientes enemigos
todas sus provisiones. Después de haber cenado los fliasios con estos
víveres y con otros llegados de Fliunte, haciendo libaciones por la
victoria y entonando el peán, colocan centinelas y se entregan al
descanso. Los corintios, a la llegada del mensajero que durante la
noche les trae noticia de lo ocurrido en Tiamia, muestran amistosa
actividad en reunir, por medio de pregón, vehículos y animales que
cargados de trigo envían a Fliunte. Estos convoyes se renuevan cada día
mientras dura la construcción del fuerte.



CAPÍTULO III.


He aquí cuanto quería decir respecto al valor de los fliasios en la
guerra, de su fidelidad y constancia hacia los aliados aun en sus
momentos más difíciles. Casi al mismo tiempo[265] Eneas de Estínfalo,
general de los arcadios, cree que no debe soportarse ya más tiempo lo
que sucede en Sición. Sube con su ejército a la acrópolis, convoca
a los notables de la ciudad y envía a buscar a cuantos han sido
desterrados sin decreto. Temiendo el resultado de estas medidas, Eufrón
huye al puerto de Sición, y haciendo venir de Corinto a Pasimelo,
entrega por su mediación a los lacedemonios aquel puerto y entra de
nuevo en su alianza declarándoles les ha sido siempre fiel. Pretende
que cuando se puso a votación en la ciudad la proposición que decidió
la defección, él votó contra ella con pequeño número de senadores, y
que después había establecido la democracia para vengarse de los que le
habían hecho traición.

--«Yo soy --añade-- la causa del actual destierro de cuantos os han
abandonado. Si hubiese podido hacerlo, hubiera tomado vuestro partido
cuando me hallaba dueño de toda la ciudad; pero ya que no puedo más, os
entrego ahora el puerto de que me he apoderado.»

Muchos fueron los que le oyeron pronunciar estas palabras, pero no
se ha averiguado aún el número de los que las creyeron. Ya que la he
principiado, voy a concluir la historia de Eufrón. Aprovechándose de
las disensiones que tenían lugar en Sición entre los notables y la
plebe, consigue Eufrón entrar de nuevo en esta ciudad, con ayuda de un
cuerpo de mercenarios que había alistado en Atenas. Auxiliado por la
plebe se apodera de la población; pero el gobernador tebano conserva
en su poder la acrópolis. Comprendiendo entonces que no podría ser
dueño de Sición mientras los tebanos posean la ciudadela, reúne grandes
cantidades de dinero y sale a fin de persuadir por este medio a los
tebanos para que arrojen de la ciudad a los notables y se la entreguen
nuevamente. Pero habiendo averiguado los antiguos desterrados su
viaje y el objeto del mismo, dirígense también a Tebas; y viéndole en
intimidad con los magistrados, temen se salga con la suya, y algunos,
sin hacerse cargo del peligro que corren, asesinan a Eufrón en la
acrópolis, en el mismo instante en que los arcontes y senadores se
hallaban en sesión. Los arcontes conducen a los autores de aquella
muerte ante el senado y se expresan en estos términos:

«Ciudadanos: reclamamos la pena de muerte contra los matadores de
Eufrón, considerando que jamás los hombres honrados cometen acciones
criminales e impías, y que los mismos malvados, al llevarlas a cabo,
procuran ocultarlas en la sombra; pero estos que aquí veis dejan de
tal modo atrás a todos los hombres en osadía y en maldad, que con
pleno conocimiento de causa, y por su sola voluntad, han dado muerte a
ese hombre en presencia de vuestros magistrados y de vosotros mismos,
que sois dueños de castigar y de absolver. ¿Quién se atreverá, pues,
a venir aquí si no reciben estos culpables el último castigo? ¿Cuál
será la suerte de nuestra ciudad, si está permitido a todo el mundo
hacerse justicia por sí mismo, sin haber siquiera dado a conocer el
motivo de su venida? Acusamos, pues, a estos hombres y les perseguimos
como culpables de la más grande impiedad y del crimen más horrendo,
como individuos que se han atrevido indignamente contra esta ciudad. A
vosotros os toca ahora, después de habernos oído, darles el castigo que
a vuestro juicio merezcan.»

Así dijeron los arcontes; en cuanto a los culpables, todos niegan haber
cometido el crimen, fuera de uno solo que después de confesarlo se
defendió poco más o menos en estos términos[266]:

«Tebanos: es imposible que se atreva nadie a afrontar vuestro poder,
puesto que todos sabemos que tenéis la fuerza necesaria para tratar
como mejor os parezca al que os insulte. ¿Qué sentimiento, pues, de
confianza ha podido llevarme a dar muerte aquí a este hombre? Sabedlo
bien: en primer lugar, el de que obraba justamente; y en segundo, el de
que juzgaréis mi acción del modo que se merece. Sabía, en efecto, que
no habíais esperado a juzgar a Arquias y a Hípates, a quienes habíais
hallado culpables del mismo crimen que Eufrón, pues sin aguardar a la
votación les castigasteis así que pudisteis, convencidos de que el
mundo entero tendría que condenar a los que no procuraban siquiera
ocultar su impiedad, sus traiciones y su deseo de ejercer la tiranía.
Pues bien; ¿no era acaso Eufrón culpable de esos mismos crímenes?
Después de haber hallado el tesoro sagrado lleno de ofrendas de oro y
plata, lo dejó completamente vacío. ¿Quién podría haberse mostrado más
evidentemente traidor que Eufrón, el cual, siendo amigo íntimo de los
lacedemonios, les ha abandonado por vosotros, y que después de haberos
dado las garantías más evidentes de fidelidad, os ha hecho nuevamente
traición por aquellos, después de haber entregado el puerto de nuestra
ciudad a vuestros enemigos? Y ¿cómo poder negar que fuese un tirano
quien reducía a la esclavitud no solo a los hombres libres, sino a los
ciudadanos, quien no cesaba de matar, desterrar y despojar de sus
bienes, no a los culpables, sino a cuantos quería, a pesar de ser los
mejores ciudadanos?

»Reúnese después a los atenienses, vuestros enemigos más tenaces,
vuelve a entrar en Sición, haciendo armas contra el gobernador que
vosotros habíais nombrado, y no habiendo podido arrojarle de la
acrópolis, dirígese aquí después de reunir todo el dinero que puede.
Bien sé que si hubiese abiertamente levantado tropas contra vosotros,
tendríais que mostraros agradecidos por haberle dado muerte, pero ¿cómo
os hallaríais animados por la equidad, al castigarme a muerte por haber
hecho justicia con un hombre que llegaba con el dinero recogido para
corromperos y persuadiros a que le restablecieseis como tirano de su
patria? Y en efecto, aquellos contra quienes se emplea la fuerza de
las armas, experimentan una desgracia, pero no aparecen nunca como
criminales, mientras que, por el contrario, los que por dinero se dejan
corromper, caen en la desgracia y se llenan de infamia.

»Sin embargo, si Eufrón hubiese sido mi enemigo personal o vuestro
amigo particular, reconozco que no hubiera debido matarle dentro de
vuestro territorio; pero una vez que os había hecho traición, ¿dejaría
acaso de ser tan enemigo vuestro como mío? Y ¡por Zeus! se dirá: ha
venido libremente. ¡Pero qué! Hubiera merecido vuestros elogios el
que le hubiese muerto lejos de vuestra ciudad, y ahora que volvía
nuevamente para aumentar el número de las maldades que os ha hecho, ¿ha
de poder decirse que no ha merecido su suerte? ¿Dónde podréis enseñarme
entre los griegos tratado alguno que favorezca a los traidores, a los
desertores o a los tiranos? Recordad, además, que habéis votado la
extradición de los desterrados de todos los estados aliados. En cuanto
a mí, ciudadanos, pretendo que si me condenáis a muerte conseguiréis
únicamente vengar a vuestro mayor enemigo, pero que si proclamáis la
justicia de mi conducta, habréis vengado a la vista de todos, vuestras
propias injurias y las de vuestros aliados.»

Los tebanos, después de haber oído esta defensa, decretan que Eufrón ha
sufrido el castigo que merecía. Sus conciudadanos[267], sin embargo,
recogen su cuerpo como el de un hombre honrado y le dan sepultura en
la plaza pública, donde le honran como uno de los jefes supremos o
fundadores de la población[268]. De este modo, según parece, la mayor
parte de la gente trata como hombres honrados a sus bienhechores.



CAPÍTULO IV.[269]


He aquí lo que debíamos decir de Eufrón: volvamos ahora a nuestro
relato. Ocupábanse aún los fliasios en fortificar Tiamia, y Cares
se hallaba todavía entre ellos, cuando la ciudad de Oropo[270] cae
en poder de los ciudadanos que habían sido desterrados. Todos los
atenienses dirígense entonces contra esta plaza y llaman a Cares desde
Tiamia, con lo cual este puerto de los sicionios vuelve a caer en poder
de estos y de los arcadios; y en cuanto a los atenienses, como no están
auxiliados por ninguno de sus aliados, tienen que dejar a Oropo en
poder de los tebanos hasta que puedan hacer valer sus derechos[271].

Comprendiendo Licomedes[272] que los atenienses se hallan quejosos de
sus aliados, que les ocasionan grandes contratiempos sin que a su vez
les presten el más mínimo apoyo, persuade a los diez mil[273] para que
negocien con ellos una alianza. En los primeros momentos hay algunos
atenienses que ven con malos ojos que Atenas, amiga de Lacedemonia,
se alíe con sus adversarios; pero reflexionando más tarde que son las
ventajas tan grandes para los lacedemonios como para los atenienses,
por aislar de los tebanos a los arcadios, aceptan la alianza de estos.
Licomedes, encargado de estas negociaciones, muere al regresar de
Atenas por un azar del destino, pues escogiendo de entre el gran número
de buques de transporte el que más le place, bajo condición de que él
mismo fijaría el lugar del desembarco, elige casualmente el sitio donde
se encuentran los desterrados. Así es como perece; pero la alianza no
por esto deja de ratificarse.

Democión manifiesta en la asamblea popular de Atenas que la alianza con
los arcadios, si bien es verdad que parece ser una feliz negociación,
no obsta, sin embargo, para mandar a los generales órdenes terminantes
a fin de conserven Corinto a la dominación ateniense. A esta nueva
envían los corintios con todo apresuramiento suficientes guarniciones
de tropas propias, a todos las plazas donde han puesto los atenienses
guarnición, y dicen a estos últimos que pueden retirarse, pues no
tienen ya necesidad de sus tropas. Obedecen los atenienses, y cuando
las tropas de estos que custodiaban las fortalezas se hallan reunidas
en la ciudad, hacen pregonar los corintios que todo ateniense que
tenga que reclamar de alguna injusticia por ellos causada, no tiene
más que anunciarse y se le hará justicia. Durante este tiempo llega
Cares con la flota delante de Céncreas: cuando averigua lo que ocurre,
manifiesta que ha venido a socorrer a la ciudad, sabiendo que se
hallaba amenazada; pero los corintios le agradecen su cuidado, sin que
por eso abran el puerto a sus naves; le suplican que se vaya y despiden
también a los hoplitas después de haberles hecho justicia. De este modo
evacuaron los atenienses a Corinto; en virtud de la alianza, debían,
sin embargo, poner su caballería a disposición de los arcadios, cuando
se hallasen amenazados de una invasión, pero no llevar la guerra a
Laconia.

Los corintios, considerando que tienen pocas probabilidades de éxito,
sobre todo después de haberse atraído la malevolencia de los atenienses
y habiendo anteriormente sido vencidos, deciden formar un cuerpo
mercenario de infantería y otro de caballería, que emplean en defender
la ciudad y en llevar la devastación a los enemigos más cercanos.
Sin embargo, envían a Tebas una diputación para saber si podrían
fácilmente alcanzar la paz, y obtenida la venia de los tebanos, que
se la garantizan, suplícanles los corintios les permitan dirigirse a
los demás aliados a fin de hacer la paz con los que quieran hacerla
y continuar en guerra únicamente con los que la prefieran. Siéndoles
igualmente concedida por los tebanos esta petición, los corintios se
dirigen a Lacedemonia, donde se expresan de esta manera:

«Lacedemonios: venimos a vosotros como amigos y reclamamos de vuestra
parte nos descubráis, si las veis, las probabilidades de salvación que
tenemos perseverando en la guerra, pero que si reconocéis las pocas
esperanzas de nuestra situación, hagáis con nosotros la paz, si eso
entra igualmente en vuestras intenciones, pues con nadie preferimos
participar nuestra prosperidad más que con vosotros. Sin embargo, si
la reflexión os convence de que está en vuestro interés el hacer la
guerra, os suplicamos nos concedáis la paz, pues si conservamos nuestra
ciudad, algún día acaso podamos seros de alguna utilidad; pero si
perecemos ahora, es completamente evidente que jamás podremos acudir
en vuestro auxilio.»

Oyendo esto los lacedemonios, aconsejan a los corintios que hagan
la paz, y al mismo tiempo permiten también a todos los aliados que
la hagan si no quieren guerrear concertadamente con ellos. Declaran
al mismo tiempo que continuarán la guerra y se someterán a los
designios providenciales, pero que jamás consentirán en dejarse tomar
Mesenia[274], que habían recibido de sus mayores. Los corintios,
obtenida esta declaración, se dirigen a Tebas para negociar la paz:
pretenden los tebanos que les juren también alianza, a lo cual
contestan los diputados que la alianza no es una paz, sino un cambio en
el lugar de la guerra, y añaden que, si quieren, de ellos solos depende
el establecer una paz completamente informada por los principios de la
justicia. Llenos de admiración los tebanos por esos hombres, que aunque
en peligro rehúsan enemistarse con sus bienhechores, les conceden la
paz, del mismo modo que a los fliasios y demás estados que con ellos
han venido a Tebas, y aseguran por medio de juramento la posesión de su
territorio a cada cual.

Según la convención, los fliasios evacúan inmediatamente Tiamia; pero
los fliasios que habían jurado la paz bajo estas mismas condiciones,
viendo que no pueden conseguir que los desterrados fliasios habiten
en Tricárano, dentro del mismo territorio de Fliunte, se apoderan de
aquella plaza y establecen en ella una guarnición después de dar el
nombre de propiedad a un territorio que poco antes habían devastado
como enemigos, y sin querer hacer justicia a los fliasios.

En esa misma época, poco después de haber muerto Dionisio el antiguo,
envió su hijo a los lacedemonios doce trirremes bajo el mando de
Timócrates. Después de haber llegado, ayúdanle a apoderarse de
Selasia[275], y después de este hecho de armas vuelven a hacerse a la
vela para Siracusa.

Algún tiempo después apodéranse los eleos de Lasión, que les había
antiguamente pertenecido, pero que dependía ahora de la confederación
de los arcadios. Estos no permanecen indiferentes a la ofensa, pues
reúnen inmediatamente sus tropas y se dirigen contra ellos; los eleos
ponen en pie de guerra sus cuatrocientos, y además otros trescientos
hombres. Durante la noche, los arcadios, que habían estado durante el
día acampados frente a frente a los eleos en un terreno llano e igual,
por la noche se apoderan de unas alturas que dominaban a sus contrarios
y se arrojan sobre ellos al apuntar el día. Viendo los eleos bajar de
las alturas, y en tan gran número, a los enemigos, se avergüenzan de
tener que retirarse hallándose aún a tan larga distancia, y viniendo a
las manos, se declaran en fuga a los primeros embates, perdiendo muchos
hombres y gran número de armas en su retirada por caminos difíciles de
atravesar.

Después de esta victoria, los arcadios marchan contra las ciudades
de los acroreos. Apodéranse de todas ellas, a excepción de Tresto,
y llegan a Olimpia, donde, después de haber rodeado el Cronión[276]
con una empalizada, establecen en él una guarnición y se apoderan
del monte Olímpico y de Margana, que les es entregada. Esta serie de
reveses entrega a los eleos a la desesperación más completa; pero los
arcadios marchan contra su ciudad y llegan a penetrar hasta la plaza
pública, donde, sin embargo, la caballería elea y los demás ciudadanos
les hacen cara, les arrojan de la ciudad y después de matarles algunos
hombres levantan un trofeo. Anteriormente habían tenido lugar en Élide
ciertas disensiones públicas. El partido de Cáropo, Trasónidas y Argeo
tendía a la democracia mientras que la facción de Estalquias, Hipias
y Estrátola deseaban la oligarquía; como los arcadios, al frente de
considerables fuerzas, pasaban por los aliados del partido que quería
la democracia, Cáropo y los suyos se hacen más audaces, y concertándose
con los arcadios para que le ayuden, se apoderan de la acrópolis;
pero la caballería elea y los trescientos, sin perder un momento, se
arrojan a la ciudadela y les echan de allí, después de lo cual Argeo,
Cáropo y cerca de cuatrocientos ciudadanos son desterrados. Consiguen
estos apoderarse poco tiempo después de Pilos[277] con ayuda de algunos
arcadios; y muchos del partido popular abandonan entonces su ciudad
natal, yendo a juntarse a los desterrados que se ven en posesión de
una hermosa plaza fuerte y sostenidos por considerables fuerzas de
arcadios.

Más tarde, invaden estos igualmente el territorio eleo después de
haberles asegurado los desterrados que la ciudad se les rendiría.
Sin embargo, los aqueos, que se hallaban nuevamente en amistad con
los eleos, defienden la población de manera que tienen que retirarse
los arcadios sin haber hecho más que devastar el país; pero apenas
salen, noticiosos de que los peleneos se hallan en Élide, verificando
durante la noche una larga marcha, se apoderan de Oluro, ciudad
de los peleneos, que desde largo tiempo permanecían aliados a los
lacedemonios. Así que saben aquellos la toma de Oluro[278], verifican
una contramarcha y se dirigen a Pelene, su patria, y desde entonces, a
pesar de su pequeño número, se hallan constantemente en guerra con los
arcadios establecidos en Oluro y con el partido popular, sin tener un
punto de reposo hasta haber rescatado esa población.

Los arcadios, por el contrario, verifican una nueva expedición contra
los eleos. Mientras acampan entre Élide y Cilene, asáltanles los eleos;
pero los arcadios se defienden con valor y los rechazan; Andrómaco,
jefe de la caballería elea, a quien se acusa de haber promovido este
ataque, se da la muerte, y el resto de los vencidos se refugian en la
ciudad. En el mismo combate pereció el espartano Soclides, quien había
tomado parte en él en virtud de la alianza que ya se había establecido
entre los espartanos y los eleos; estos, en efecto, viéndose acosados
por sus enemigos en su propio territorio, envían a Lacedemonia una
comisión que reclame su auxilio y les exhorte a que realicen una
expedición en el territorio arcadio, pues consideraban el mejor medio
para librarse de sus enemigos, el atacarles por ambas partes. Arquidamo
parte, pues, con un ejército de ciudadanos y se apodera de Cromno[279],
donde deja en guarnición a tres de las doce cohortes que llevaba, y
regresa a su país. Hallándose, sin embargo, los arcadios reunidos todos
a su regreso de la expedición a Élide, llegan a Cromno y la rodean con
dos filas de empalizadas, con lo cual, hallándose en seguridad, asedian
a la guarnición; pero Esparta, indignándose al saber se hallan sitiados
sus ciudadanos, envía un ejército, también al mando de Arquidamo, que
a su llegada hace cuantos destrozos puede en Arcadia y Escirítide
y procura con todas sus fuerzas hacer levantar el sitio; pero los
arcadios no se mueven y nada les importa cuanto hace.

Había notado Arquidamo una colina por el centro de la cual pasaba el
atrincheramiento exterior de los arcadios; cree que podrá apoderarse
de ella y que una vez en su dominio será imposible a los enemigos
sostener su posición. Mientras hacía dar un rodeo a sus tropas para
llegar a aquel lugar, los peltastas y su vanguardia, viendo fuera de
las trincheras a los eparitas[280], caen sobre ellos al propio tiempo
que la caballería procura cargarles. No ceden los eparitas, sino que
se conservan inmóviles en correcta formación; vuelven los enemigos
a la carga, pero aquellos, en vez de ceder en este segundo ataque,
llegan a avanzar algún terreno. El tumulto era ya muy grande, cuando
llega Arquidamo, que había dado la vuelta por la carretera que conduce
a Cromno y guiaba sus tropas, que iban de dos en dos, tal como se
hallaban al recibir la orden de marcha. Los dos ejércitos se aproximan,
el de Arquidamo en larga fila a causa del camino que había seguido y
los arcadios formando un tupido cuerpo de escudos; los lacedemonios no
pueden resistir al empuje de los arcadios y pronto Arquidamo es herido
en el muslo, que le atraviesan con una lanza, sucumbiendo junto a él
Poliénidas y Quilón, que se había casado con la hermana de Arquidamo,
elevándose a más de treinta el número de los que allí perecen.

Emprenden, pues, los lacedemonios su retirada por el mismo camino
por el que habían venido, y así que salen a más ancho terreno, se
despliegan y hacen cara al enemigo; pero los arcadios conservan su
misma formación, y aunque inferiores en número, hállanse animados del
mismo entusiasmo, puesto que persiguen tropas que se baten en retirada
y a las que han ocasionado gran número de bajas. En cuanto a los
lacedemonios, habían perdido todo su valor al ver herido a Arquidamo
y al saber los nombres de los que han muerto, quienes formaban todos
entre los más valientes y más ilustres ciudadanos. Al hallarse los dos
ejércitos uno junto a otro, grita uno de los más ancianos:

--«Soldados: ¿quién nos obliga a combatir, y por qué no podemos pedir
una tregua y hacer cesar la guerra?»

Los dos bandos acogen con placer estas palabras y se hace la tregua:
retíranse los lacedemonios después de haber recogido sus muertos, y los
arcadios levantan un trofeo en el lugar en que habían comenzado a dar
las primeras cargas.

Mientras los arcadios se hallan ocupados en Cromno, los eleos dirígense
primeramente contra Pilos y se encuentran con los pilios que habían
sido rechazados de Tálamas[281]. Al verles, la caballería elea carga
sobre ellos matándoles mucha gente, y los restantes se refugian en
una eminencia; pero al llegar la infantería los derrota por completo,
matando a unos y haciendo prisioneros a los otros en número de unos
doscientos: todos los mercenarios son vendidos y los desterrados
degollados. Después de esto subyugan a los pilios, que no recibían ya
auxilios de nadie, se apoderan de su ciudad y recobran Marganea.

Algún tiempo después, sin embargo, habiéndose los lacedemonios durante
la noche aproximado a Cromno, apodéranse de la trinchera y llaman a los
argivos y lacedemonios sitiados. Cuantos se hallaban cerca y supieron
aprovecharse de esta ocasión, consiguieron escaparse; pero los que
dieron tiempo a los arcadios para que acudiesen en gran número, fueron
encerrados en el interior de la ciudad y después presos y distribuidos
entre los vencedores. Una parte de ellos tocó a los argivos, otra a
los tebanos, otra a los arcadios y otra a los mesenios; el número de
espartanos y periecos hechos prisioneros elevose a más de ciento.

Los arcadios, no teniendo ya que ocuparse de Cromno, vuelven a
dirigirse contra los eleos, refuerzan la guarnición de Olimpia, y
cuando se acerca el año olímpico prepáranse para celebrar los juegos
en compañía de los pisatas, que pretenden haber sido los primeros que
tuvieron en otro tiempo el cuidado del templo. Ya en el mes[282] en
que se celebran los juegos olímpicos, y durante los días en que se
reúne la Panegiria, los eleos hacen sus preparativos abiertamente,
llaman a los aqueos y toman el camino de Olimpia. Nunca se hubieran
figurado los arcadios que vinieran los eleos a atacarles, y lejos de
este pensamiento, hallábanse organizando las fiestas con los pisatas
y habían terminado ya las carreras de caballos y el pentatlón; pero
cuando llegó el turno de la lucha, no tuvo esta lugar en el estadio
sino entre este y el altar, pues los eleos en armas ya estaban junto
al recinto sagrado. Sin ir más lejos a su encuentro, los arcadios
despliegan sus fuerzas a orillas del Cládeo, riachuelo que corre a lo
largo del Altis[283] y que desemboca en el Alfeo: tenían como aliados
unos dos mil hoplitas argivos y unos cuatrocientos caballos atenienses.

Los eleos, que se habían formado en batalla al otro lado del riachuelo,
inmolan las víctimas y avanzan inmediatamente contra los enemigos.
Hasta esta época habían sido considerados siempre como guerreros de
segundo orden por los arcadios y argivos, así como por los aqueos y
atenienses, pero aquel día fueron considerados como los más valientes
de entre todos los aliados. Ponen en fuga a los arcadios, contra los
cuales primero se dirigen, y hacen lo mismo, después de rechazarlos
valientemente, con los argivos. Persiguen los eleos a los fugitivos
hasta el espacio situado entre el senado, el templo de Vesta y el
teatro, que se halla junto a aquel edificio: allí combaten con igual
denuedo y rechazan al enemigo hasta el altar, pero alcanzados por los
proyectiles que se les arrojan desde lo alto de los pórticos de la sala
del consejo y del gran templo, mientras que ellos combaten en un suelo
completamente llano, pierden a muchos de sus soldados, y entre otros al
mismo Estrátola, jefe de los trescientos.

Después de esta acción se retiran a su campamento, pero los arcadios
y sus aliados quedan atemorizados de tal modo, en previsión de lo
que ocurrirá al día siguiente, que no se dan punto de reposo durante
toda la noche, derribando las tiendas elevadas a gran coste, y
fortificándose con trincheras. Al otro día, cuando se aproximan los
eleos y ven una fuerte empalizada y gran número de individuos subidos
a los templos, se retiran a su ciudad, pues el valor que habían
desplegado el día anterior había sido tal que solo un dios podía
haberlo inspirado y hacerle aparecer en un solo día, pues no está en
el poder de los hombres, aun en un largo espacio de tiempo, volver
valientes a los que se hallan privados de valor.

Habiendo los arcontes arcadios hecho uso de los fondos sagrados para
el sostenimiento de los eparitas, los mantineos prohíben por un
decreto hacer uso de los fondos sagrados, y recogida en su ciudad la
parte que les toca pagar para los eparitas, la envían a los arcontes.
Pretenden entonces los jefes arcadios que los arcontes mantineos
atentan a la confederación arcadia, y les citan ante los diez mil;
pero no compareciendo, se pronuncia sentencia y mandan a los eparitas
que conduzcan a los condenados. Cierran los mantineos sus puertas y
no les admiten dentro de sus muros: al mismo tiempo levántanse otras
voces entre los diez mil, diciendo que no debe gastarse el dinero
sagrado y legar a sus descendientes este crimen contra los dioses,
por lo cual, así que se ha decretado en la asamblea común que no se
pueden tocar aquellos fondos, los eparitas que no pueden servir sin
sueldo se retiran, mientras por el contrario, los que poseen medios
abundantes, se exhortan mutuamente y ocupan el lugar de los que se han
marchado, a fin de no hallarse más bajo su dependencia y tenerles, por
el contrario, bajo la suya.

Los jefes arcadios, que habían gastado el dinero sagrado, conociendo
que pronto se les obligará a dar cuenta de él, y con el temor de ser
ahorcados, hacen decir a los tebanos que si no se ponen en marcha
inmediatamente, corren peligro de ver nuevamente amigos de los
lacedemonios a los arcadios, por lo cual, los tebanos se preparan
para ponerse en camino; pero cuantos sinceramente se preocupan de los
verdaderos intereses del Peloponeso, persuaden a la asamblea arcadia
para que mande embajadores a los tebanos, que les digan no vayan en
armas a Arcadia entretanto no se les llame, y mientras hacen decirles
esto, reflexionan que de nada ha de servirles la guerra y que, en
efecto, ninguna necesidad tienen de correr con el cuidado del templo
de Júpiter, y que, por el contrario, al renunciar a él realizarán una
acción más justa y piadosa y se harán más agradables a la divinidad.
Como los eleos no tenían ninguna otra pretensión, ambos partidos se
deciden por la paz y firman el tratado.

Jurado este por todas las ciudades, del propio modo que por los
tegeatas y por su mismo gobernador tebano, quien se hallaba en Tegea
con trescientos hoplitas beocios, todos los arcadios permanecen en
dicha población, entregándose a la alegría y a las fiestas y júbilo
con libaciones y cantos en honor de la paz. Pero el tebano y los
arcontes que temían la rendición de cuentas, uniéndose a los beocios y
a los eparitas, que hacían causa común con ellos, cierran las puertas
de Tegea y hacen prender a los primeros ciudadanos en medio de los
banquetes. Como se encontraban allí arcadios de todas las ciudades,
pues todos deseaban la paz, el número de los que prendieron fue muy
considerable: pronto queda llena la cárcel y aun la casa del consejo.
Siendo muchos los presos, algunos saltaron desde lo alto de los muros,
y aun permitiose a otros evadirse por las puertas, pues solo se estaba
quejoso de los que eran considerados como causantes de su perdición;
y lo que enoja más al tebano y a sus cómplices, es que solo tienen en
su poder un pequeño número de mantineos, cuando casualmente contra
ellos era contra quienes se tenía una enemiga mayor; pero gracias a la
proximidad de su población, casi todos habían podido escapar.

Cuando viene el día y saben los mantineos lo que ha ocurrido,
recomiendan inmediatamente a todas las ciudades de Arcadia se pongan a
la defensiva y vigilen sus murallas: hacen ellos lo mismo y envían al
mismo tiempo a Tegea pidiendo la libertad de todos los mantineos que se
hallan detenidos, exigiendo al mismo tiempo que ninguno de los otros
arcadios sea encarcelado o condenado a muerte sin someterle previamente
a juicio, ofreciendo la garantía de la ciudad de Mantinea para el caso
de que contra ellos hubiese motivo de acusación y prometiendo llevar
ante la asamblea arcadia a cuantos sean citados ante ella. El tebano
no sabe qué resolver ante esta embajada y da libertad a todos. Al día
siguiente reúne a cuantos arcadios quieren acudir a su llamamiento,
y procura justificarse con ellos, asegurando ha sido engañado y
pretendiendo, en efecto, haber sabido que los lacedemonios se hallaban
en armas en las fronteras y que algunos arcadios querían entregarles
la ciudad de Tegea. Después de oírle, le dejan libre, a pesar de saber
bien que había mentido en cuanto les había dicho, pero envían diputados
a Tebas para acusarle y para pedir se le condene a muerte. Cuéntase,
sin embargo, que Epaminondas, entonces uno de los generales en mando,
dijo que se había tenido más razón al detener a aquellos hombres que al
devolverles la libertad.

--«Pues --dijo--, ¿cómo no os acusaríamos de traición con justicia
después que nos habéis hecho la guerra y sin nuestro consentimiento
ajustáis la paz? En cuanto a nosotros, sabed, añadió, que marcharemos
a Arcadia, y allí haremos la guerra concertadamente con aquellos que
pertenecen aún a nuestro partido.»



CAPÍTULO V.


Habiendo sido llevada esta contestación a la asamblea arcadia y a las
diferentes ciudades, los mantineos y cuantos arcadios se interesan por
el Peloponeso, del mismo modo que los eleos y aqueos, se convencen
desde entonces de que los tebanos no ocultan ya su deseo de ver al
Peloponeso lo más débil posible para subyugarlo después con mayor
facilidad.

--«¿Por qué, en efecto, dicen, quieren que estemos siempre en guerra,
si no es para que nos hagamos todo el mal que podamos unos a otros y
para que los dos partidos beligerantes tengan ambos necesidad de sus
auxilios? ¿Por qué contestan que se hallan dispuestos a marchar cuando
les decimos que por el momento no tenemos necesidad de ellos? ¿No es
evidente que si preparan esta expedición es para hacernos algún daño?»

Envían igualmente a Atenas en demanda de socorro y dirígese también
a Lacedemonia una comisión de eparitas, encargada de exhortar a los
lacedemonios para rechazar todos juntos a cuantos quisieran subyugar
el Peloponeso. En cuanto a la hegemonía, convínose desde entonces en
que cada pueblo ejercería en su territorio el mando supremo. Durante
estas negociaciones, Epaminondas había salido[284] en expedición con
todos los beocios y con gran número de eubeos y tesalios, enviados
unos por Alejandro[285] y otros por los adversarios de este tirano. Los
focidios no van con él, sin embargo, alegando los tratados, que, según
dicen, les obligan a socorrer a Tebas cuando se halle atacada, pero no
a formar parte de ninguna expedición contra otros estados. Epaminondas
no duda de que, una vez en el Peloponeso, se le juntarán los argivos
y mesenios, del propio modo que los arcadios que permanecen en su
amistad y que eran los tegeatas, megalopolitas, aseatas, palantieos y
todas aquellas ciudades a las que su pequeñez y su situación, en medio
de dichos estados, no les dejaban otro remedio.

Parte Epaminondas a toda prisa, y llegado a Nemea, permanece allí con
la esperanza de sorprender a los atenienses a su paso, contando que
sería un gran motivo de animar a sus tropas y aliados y desanimar a
sus adversarios, pues, para decirlo en una palabra, creía que todo
revés para los atenienses era una ventaja para los tebanos. Durante
esta detención reúnense los estados confederados en Mantinea, y cuando
Epaminondas sabe que han renunciado los atenienses a pasar por tierra
y se preparan a enviar por mar, y a través de Laconia, sus refuerzos a
los arcadios, sale de Nemea y llega a Tegea. No puedo decir que este
hombre haya sido afortunado en la época de su mando, pero creo que nada
dejó que desear de cuanto es obra de la prudencia y de la audacia. En
primer lugar, debo alabarle por haber instalado su campamento dentro
de los muros de Tegea, pues esto le daba una posición más segura que si
acampaba al aire libre, le permitía al mismo tiempo ocultar mejor sus
designios al enemigo y proveerse más fácilmente en la ciudad de cuanto
podía necesitar. Podía también además ver a los enemigos acampados
fuera y juzgar de la bondad de todos sus actos, así como, a pesar de
creerse más fuerte que el enemigo, podía dejar de atacarle si creía que
tenía este ventajas por las condiciones del terreno.

Viendo, sin embargo, que ninguna ciudad se declara a su favor,
y juzgando que pasa el tiempo, se determina a obrar, pues de lo
contrario, cuanto mayor ha sido su gloria anterior, mayor será su
consiguiente deshonra. Habiendo, pues, sabido que los enemigos se han
fortificado en los alrededores de Mantinea y han venido a buscar a
Agesilao y a todos los lacedemonios, quienes, según le refieren, se
hallan ya en camino y han llegado a Pelene, hace cenar a sus tropas,
y dando la orden de marcha, se dirige directamente a Esparta. Si
un cretense, por inspiración divina no hubiera venido a anunciar a
Agesilao la aproximación del ejército enemigo, la ciudad entera hubiera
caído en poder de Epaminondas, que la hubiese hallado como un nido
y completamente desguarnecida; pero Agesilao, informado a tiempo de
este golpe de mano, llega antes que él a la ciudad, y los espartanos
se reparten los distintos puntos de peligro, a pesar de hallarse en
pequeño número, pues su caballería estaba en Arcadia, del mismo modo
que los mercenarios y tres de las doce cohortes.

Cuando Epaminondas llega a los alrededores de Esparta, evita entrar en
lugares en que las tropas tengan que pelear a descubierto y ofreciendo
blanco a los proyectiles que se les arrojarán desde las casas y en
situación en que el mayor número no pueda dar ninguna superioridad;
pero apoderándose de una posición que cree ventajosa, en lugar de
atacar subiendo, dirígese contra la ciudad partiendo de una altura. En
cuanto a lo que después sucedió, puede verse en ello la intervención de
un dios; pero puede decirse también con razón que nadie puede resistir
a los que se hallan en estado de completa desesperación; en efecto,
cuando llega Arquidamo con menos de cien hombres después de una marcha
que se reputa muy difícil, dirígese en línea recta hacia los enemigos,
y he aquí que estas tropas que se hallaban arrojando fuego, que estos
vencedores de los lacedemonios superiores en número y en posiciones
ventajosas, no resisten el choque de Arquidamo, y ceden, pereciendo
las primeras filas de los de Epaminondas; pero como los de Esparta,
orgullosos por su victoria, continuaran la persecución más lejos de lo
que debían, reciben a su vez el justo castigo, pues sin duda estaba
escrito por una mano divina hasta qué límite les estaba concedida la
victoria. Arquidamo levanta, pues, un trofeo y devuelve, bajo la fe de
una tregua, a los enemigos los cuerpos de los que allí han muerto.

Epaminondas, por su parte, previendo que los arcadios vendrán en
auxilio de los lacedemonios, no quiere tener que combatir con todos los
lacedemonios reunidos con ellos, sobre todo después de haber alcanzado
los enemigos una ventaja y sufrido sus tropas un revés, por lo cual
se dirige a toda prisa a Tegea, donde deja descansar a sus hoplitas,
aunque mande su caballería a Mantinea, exhortándoles a no dejarse
abatir y manifestándoles que a causa de la estación probablemente
encontrarán fuera de los muros de Mantinea a todos sus rebaños y a
todos sus habitantes. Partió, pues, la caballería tebana, pero saliendo
la ateniense de Eleusis, había cenado en el Istmo, y después de
atravesar Cleonas, había llegado al territorio mantineo acantonándose
dentro de los muros. Cuando se sabe en Mantinea que se aproximan los
enemigos, ruegan los habitantes de dicha población a los atenienses
que les socorran con todas sus fuerzas; muéstranles en los campos
sus rebaños, sus obreros y gran número de ancianos y niños de libre
condición, y los atenienses al oírles, se ponen en campaña a pesar de
hallarse en ayunas ellos y sus caballos. ¿Quién no admirará el valor
que desplegaron en estas circunstancias? Aunque inferiores en número,
y a pesar de haber experimentado su caballería un desastre en Corinto,
no se dejan dominar por estas consideraciones ni se detienen pensando
que van a combatir a los tebanos y tesalios, que siempre han sido
reputados como los mejores caballos, sino que, sonrojándose a la idea
de que su presencia no preste utilidad alguna a sus aliados, se arrojan
sobre los enemigos así que les distinguen, deseosos de poner en buen
lugar a su patria, y a su valor debieron los mantineos el poder salvar
cuanto tenían en los campos. Pierden los atenienses algunos valientes
y los enemigos pierden también algunos evidentemente, pues no había
armas bastante cortas para que los dos partidos no pudiesen alcanzarse
recíprocamente. Recogen sus muertos, y por medio de convención
entregan a los enemigos los suyos.

Epaminondas, sin embargo, considerando que va a verse obligado dentro
de pocos días a partir, pues terminaba ya el tiempo fijado para
la expedición, conoce que si deja sin defensa los estados que ha
venido a socorrer, serán atacados por sus adversarios y que él mismo
verá completamente perdida su reputación por haber sido vencido en
Lacedemonia con su numerosa infantería por un puñado de hombres, y
junto a Mantinea en un combate de caballería, siendo causa con su
expedición al Peloponeso de la liga formada por los lacedemonios,
arcadios, aqueos, eleos y atenienses. Por esto le parece vergonzoso
marchar sin combatir, sobre todo reflexionando que si vence terminará
todo en bien, y que si muere combatiendo, será un fin muy glorioso
perecer procurando dejar a su patria el dominio del Peloponeso.

No son, sin embargo, estos sentimientos los que le hacen más admirable
a mis ojos, puesto que tales son los pensamientos de todos los hombres
generosos; lo que me parece más digno de admiración es el haber formado
un ejército que no teme ninguna penalidad ni de día ni de noche, que
no retrocede ante ningún peligro y que no rehúsa jamás su obediencia
aun cuando carezca de todo. Cuando manda por la última vez a sus tropas
que se preparen para el combate, la caballería se pone a dar brillo
a sus cascos, y los hoplitas arcadios graban en sus escudos marcas
que indican son tebanos[286], afilando todos las espadas y sables y
pulimentando sus escudos. El orden de combate que emplea después de
haberse puesto al frente de sus tropas es también digno de alabanza.
Así que manda alinear filas, como era natural parece indicar se
dispone para el combate; pero cuando su ejército se halla en completa
formación, no se dirige hacia el enemigo por el camino más corto,
sino que marcha en dirección a las montañas situadas al occidente y
frente a frente de Tegea, de manera que hace creer al enemigo que no
quiere aquel día librar el combate. Efectivamente, llegado al pie
de la montaña, despliega su falange y hace deponer las armas en las
alturas como si quisiese acampar allí. Con esta maniobra debilita el
ardor del enemigo que se había dispuesto para el combate y que entonces
rompe filas; pero después de haber hecho converger a la vanguardia las
compañías que marchaban por filas y formar alrededor de él un fuerte
cuerpo de ataque, hace repartir nuevamente las armas y avanzar contra
el enemigo. Sus tropas le siguen inmediatamente.

Cuando los enemigos, contra sus esperanzas, le ven llegar, nadie
sostiene el ataque; unos corren a sus filas o se alinean, ensillan
otros los caballos mientras los restantes revisten sus corazas, y
todos, en fin, tienen que rechazar al enemigo, más bien que atacarle.
Epaminondas guiaba su ejército como una trirreme con la proa hacia
adelante, contando con hacer retroceder al enemigo allí donde atacase
y aniquilar así todo el ejército. Preparábanse, en efecto, a combatir
con las tropas más vigorosas, habiendo colocado todo lo más lejos
posible y en la retaguardia a los soldados más débiles, comprendiendo
bien que la derrota de estos produciría a los suyos el desaliento
y entusiasmaría al enemigo. Este había ordenado su caballería como
un cuerpo de hoplitas, sin mezclar con ella la infantería; pero
Epaminondas forma también la suya en un compacto cuerpo de ataque,
mezclando con ella a los infantes para que una vez deshecha la
caballería sea completa la derrota de los enemigos, pues, en efecto,
difícilmente se halla quien sostenga el ataque del enemigo una vez
emprende la fuga una parte de su ejército; y a fin de impedir asimismo
a los atenienses del ala izquierda vayan en auxilio de sus vecinos,
coloca frente a ellos, en las alturas, algunos caballos e infantes
para inspirarles el temor de ser cogidos por la retaguardia así que
se dirijan a auxiliar a los demás. Tal fue su orden de batalla, y sus
esperanzas no salieran fallidas, pues, vencedor allí donde atacó, puso
en fuga a todo el ejército enemigo.

Sin embargo, así que cae herido[287], no saben los suyos aprovecharse
de la victoria, y aunque los hoplitas ven derrotados a los enemigos,
no matan a nadie y se quedan inmóviles en el punto en que había
tenido lugar el primer choque. La caballería, por su parte, aunque ve
huyendo a la del enemigo, no mata tampoco ni infantes ni caballos,
pues sobrecogidos de terror se arrojan, como lo hubieran hecho unos
vencidos, a través de las filas enemigas en derrota; sin embargo, la
infantería que había sido mezclada con la caballería, y los peltastas,
habían participado de la victoria de la caballería, y llegaban
vencedores al ala izquierda; pero allí son casi todos deshechos por los
atenienses.

Terminada la batalla, sucedió lo contrario de lo que todos creían,
pues al ver reunido el contingente de toda Grecia[288] formado en
batalla, nadie podía prever que los resultados del combate no fuesen
la dominación de los vencedores ni la sujeción de los vencidos; pero
la divinidad hizo que cada bando elevase un trofeo como vencedor sin
oponerse el contrario; ambos recogen sus muertos por una tregua,
concediéndola como vencedores y suplicándola como vencidos, y más
tarde, aunque ambos pretenden haber quedado dueños de la victoria, no
se vio a ninguno de ellos poseer comarca, ciudad o mando que no tuviese
antes del combate. Después de este, la confusión y la turbulencia
dominan con mayor insistencia que antes en toda Grecia.

En cuanto a mí, no me he propuesto escribir de esta historia más que lo
que llevo referido: la narración de lo que siguió a este combate, queda
para otro escritor.


FIN.



ÍNDICE.


  Dedicatoria.             V
  Prólogo.               VII

  Libro primero.
    Capítulo primero.      1
    Capítulo II.           9
    Capítulo III.         13
    Capítulo IV.          17
    Capítulo V.           22
    Capítulo VI.          26
    Capítulo VII.         34

  Libro segundo.
    Capítulo primero.     43
    Capítulo II.          50
    Capítulo III.         55
    Capítulo IV.          70

  Libro tercero.
    Capítulo primero.     87
    Capítulo II.          96
    Capítulo III.        106
    Capítulo IV.         111
    Capítulo V.          121

  Libro cuarto.
    Capítulo primero.    131
    Capítulo II.         139
    Capítulo III.        145
    Capítulo IV.         151
    Capítulo V.          159
    Capítulo VI.         167
    Capítulo VII.        171
    Capítulo VIII.       174

  Libro quinto.
    Capítulo primero.    189
    Capítulo II.         200
    Capítulo III.        214
    Capítulo IV.         222

  Libro sexto.
    Capítulo primero.    243
    Capítulo II.         250
    Capítulo III.        260
    Capítulo IV.         267
    Capítulo V.          279

  Libro séptimo.
    Capítulo primero.    299
    Capítulo II.         316
    Capítulo III.        324
    Capítulo IV.         329
    Capítulo V.          345



NOTAS.


[1] Es decir, después que los atenienses, obtenida una victoria naval,
se apoderaron de Cícico. (Véase _Tucídides_, lib. VIII, § 107.)

[2] Los sucesos relatados en este capítulo corresponden a los años 411
y 410 antes de Jesucristo.

[3] Comp. _Tucídides_, lib. VIII, §§ 35 y 84.

[4] Promontorio y ciudad de la Tróade.

[5] Ciudad del Quersoneso.

[6] Había sido recientemente vencido por los atenienses entre Sesto y
Abido.

[7] Desterrado de Atenas.

[8] Comp. _Justino_, lib. V, cap. IV.

[9] Siempre que los griegos hablan del _rey_ o del _Gran rey_ (μέγας
βασιλεύς), se entiende del de Persia.

[10] No se le conoce más que por este pasaje.

[11] Ciudad de Tracia en el golfo de Melas.

[12] El texto de esta carta está en dialecto vulgar lacedemonio.

[13] En griego, ἐπιβάτης (soldado de marina).

[14] El año anterior. (Véase _Tucídides_, lib. VIII, § 85.)

[15] El ἁρμοστής era el gobernador o magistrado superior de una colonia.

[16] Entre Atenas y las fronteras de Beocia.

[17] En griego πρόξενος (unido por la hospitalidad).

[18] Este no es el grande Aníbal, hijo de Amílcar, sino el de Giscón.
(Véase _Diodoro Sículo_, lib. XIII, cap. XLIII.)

[19] Correspondiente al 409 antes de la era cristiana.

[20] Tropas ligeras.

[21] Ciudad de Jonia.

[22] Tropas pesadamente armadas.

[23] Ciudad importante en tiempo de Heródoto, pero en el de Jenofonte
puerto y promontorio completamente deshabitado.

[24] Montaña situada a 40 estadios de aquella ciudad.

[25] Comp. _Tucídides_, lib. VIII, § 26.

[26] Por los cartagineses.

[27] Ciudad y promontorio de Mesenia.

[28] Véase _Tucídides_, lib. III, y _Diodoro Sículo_, lib. XII, cap.
LIX.

[29] Corresponde al 408 antes de Cristo.

[30] Los calcedonios habían abandonado el partido ateniense y recibido
un gobernador lacedemonio.

[31] Templo de Hércules.

[32] Terámenes, Trasilo y Trasíbulo.

[33] Habitantes de las cercanías de Esparta.

[34] Nuevamente admitidos como ciudadanos.

[35] Célebre por el Nudo gordiano.

[36] Del año 407 antes de la era vulgar.

[37] En griego κάρανος, palabra que se encuentra poquísimas veces en
los autores, pues es de origen persa.

[38] Llanura cercana a una ciudad de la Lidia, del mismo nombre.

[39] Sátrapa de Frigia.

[40] Ciudad de Laconia.

[41] Comp. _Plutarco_, Alcibíades, 34.

[42] Sobre la vuelta de Alcibíades, además de su biografía en Plutarco,
véase _Justino_, lib. V, cap. IV.

[43] Comp. _Plutarco_, Alcibíades, 34.

[44] Poco antes de que partiese Alcibíades de Atenas para Andros.

[45] En el mismo año 407 antes de nuestra era.

[46] Comp. _Tucídides_, lib. VIII, § 48.

[47] Cerca de una peseta diaria.

[48] Valiendo la mina 100 dracmas, eran unas 3000 pesetas al mes.

[49] Aproximadamente quince céntimos.

[50] Ciudad cercana a Colofón.

[51] En la isla de Quíos.

[52] Lugar desconocido.

[53] Comp. _Diodoro Sículo_, lib. XIII, cap. LXXIV.

[54] El de 406 antes de Cristo.

[55] Dodwel, según sus cálculos astronómicos, señala a este eclipse la
fecha del 15 de abril del año 406 antes de Jesucristo.

[56] En griego θαλασσοκράτωρ.

[57] Hay que añadir otros dos generales.

[58] Como las embarcaciones eran muy bajas, la cubierta se cubría con
unas telas que protegían de la intemperie y de los ardores del sol a la
tripulación.

[59] Hoy el cabo del Santo Ángel (Ἄγιος Ἄγγελος).

[60] Era un hijo natural del gran Pericles.

[61] En el año 406 antes de la era cristiana.

[62] Es decir, el encargado de dar a cada ciudadano pobre dos óbolos
tomados del tesoro público, para acreditar el derecho a entrar en el
teatro.

[63] Fiestas de Minerva Atenea: duraban tres días y se inauguraban con
un gran banquete de las fratrias atenienses.

[64] Este rasgo de la entereza de Sócrates es verdaderamente
admirable, pues fue el único que no se dejó intimidar por las medidas
revolucionarias de la plebe.

[65] Canono había hecho decretar que cuando varias personas fuesen
acusadas todas de un mismo crimen, se instruyese una causa especial e
independiente para cada una de ellas.

[66] Divinidad superior de la mitología griega correspondiente al
Júpiter de la romana.

[67] Si se hubiese adoptado esta proposición, hábilmente presentada y
elocuentemente defendida por Euriptólemo, indudablemente se hubieran
salvado los acusados, pues era imposible probar contra ellos cargo
alguno individual.

[68] Véase _Tucídides_, lib. VIII, §§ 67 y 98.

[69] La dignidad de navarco (ναύαρχος) era una de las superiores en la
marina.

[70] Del año 406 antes de Cristo.

[71] Los que se hallaban en Eólida, en Jonia y en las Islas. (Véase
_Diodoro Sículo_, lib. XII, cap. C.)

[72] Véase esta genealogía en la edición de Jenofonte de Weiske, t. IV,
pág. 58.

[73] El 405 antes de nuestra era.

[74] Hoy los gelos o pueblos de la provincia persa del Ghilán.

[75] Se había retirado a su castillo del Quersoneso. (Véase lib. I,
cap. V.)

[76] Los atenienses enviaban a Delos cada año una embajada sagrada
o _teoría_ (θεωρία), sobre la famosa nave de Teseo, con un coro de
jóvenes y doncellas para entonar las alabanzas de Apolo. El navío en
que se embarcaba esta _teoría_ se llamaba _Páralos_, de Páralo, héroe
ateniense y amigo de Teseo, que por primera vez había equipado una
nave de grandes dimensiones. La muerte de Sócrates se retardó durante
treinta días, pues estaba prohibido ejecutar a ningún sentenciado a
muerte mientras se hallaba la _Páralos_ conduciendo la _teoría_.

[77] En el mismo año 405 antes de la era cristiana.

[78] Se sabe, por el testimonio de Tucídides y de Diodoro Sículo, que
sus habitantes habían sido degollados o reducidos a la esclavitud por
los atenienses vencedores.

[79] Correspondiente al 404 antes de Jesucristo.

[80] Véase para este sobrenombre, una nota de M. Artaud a un pasaje de
Aristófanes, en la traducción de Luciano por Eugenio Talbot, t. I, pág.
562.

[81] En griego πενέστης (criado, siervo).

[82] Compárense las _Memorias socráticas_, Lib. IV, cap. IV, y
_Libanio_, Apología de Sócrates.

[83] Véase _Lisias_, contra Eratóstenes, 17.

[84] Nada se sabe positivamente sobre estos delegados de Esparta.

[85] En griego προστάτης (el que dirige las deliberaciones), que
viene a ser lo mismo que en la Cámara de los Comunes de Inglaterra el
_speaker_.

[86] Pequeño vaso que se colocaba en el agua y en que se echaban
algunas gotas de líquido para hacerle sumergir.

[87] Véase asimismo sobre la muerte de Terámenes, _Cicerón_, Tusculanæ,
lib. I, cap. XI, § 95.

[88] Los σκευοφόροι eran los que conducían los vasos, instrumentos y
utensilios de toda clase para el ejército.

[89] Uno de los teatros de Atenas, comprendiendo en él el circuito que
a su alrededor se extendía.

[90] Templo de Bendis, que es la misma divinidad que la Luna. (V. dicha
palabra en el Diccionario de Jacobi.)

[91] Sobrenombre de Ares o Marte.

[92] De él se trata en las _Memorias socráticas_, lib. III, cap. VII.
Este capítulo es de una belleza tal y tiene tanta importancia bajo
el punto de vista de la educación política de los ciudadanos, que no
podemos resistir al deseo de darlo en nota.

  «Viendo Sócrates que Cármides, hijo de Glauco, hombre adornado de
  toda clase de méritos y superior en mucho a todos los políticos de su
  época, no se atrevía a presentarse ante el pueblo ni a ocuparse en
  los negocios del estado, le dijo:

  --Oye, Cármides, ¿cómo juzgarías a un hombre que siendo capaz de
  ganar coronas y premios en los juegos y conquistar de esto modo un
  nombre glorioso y hacer en Grecia más ilustre a su patria, rehusara
  el combatir?

  --Claro es que sería un hombre afeminado y cobarde.

  --Y si un ciudadano capaz de engrandecer a su patria y de llenarse
  de gloria dedicándose a los negocios públicos, rehusase hacerlo, ¿no
  estaríamos en nuestro derecho llamándole también cobarde?

  --Acaso; pero ¿por qué me diriges esta pregunta?

  --Porque me parece que a pesar de tu mérito, retrocedes ante los
  negocios, cuando por tu calidad de ciudadano, tienes el deber de
  tomar parte en ellos.

  --Pero este mérito --dijo Cármides--, ¿en qué ocasión has podido
  reconocerlo para que tengas de mí opinión tan favorable?

  --En tus conversaciones con nuestros políticos, pues si te comunican
  algún asunto, veo que les das buenos consejos, y si cometen alguna
  falta les reprendes con justicia.

  --Pero no es lo mismo, Sócrates, conversar con los amigos que
  discutir en público.

  --Sin embargo, los que saben contar con prontitud, cuentan tan bien
  públicamente como cuando se hallan solos, y los que tocan bien la
  cítara en su casa, conservan esta superioridad en público.

  --Sí, es verdad; ¿pero no ves tú mismo que la vergüenza y la timidez
  son innatas en algunos hombres y que se manifiestan mucho más en las
  asambleas tumultuosas que en las conversaciones privadas?

  --Pues bien; voy a demostrarte que no son los más sabios los que te
  causan vergüenza, ni los más poderosos los que te hacen miedo, sino
  que te avergüenzas de hablar ante los menos ilustrados y los más
  débiles. En efecto, ¿no es ante los tintoreros, zapateros, albañiles,
  caldereros, labradores, comerciantes y revendedores, gentes todas
  que procuran vender caro lo que han comprado a bajo precio, ante
  quienes sientes timidez? porque de todos estos se compone la asamblea
  popular. ¿En qué se diferencia, pues, tu conducta de la de un hombre
  que, siendo superior a los artistas, tuviese miedo a la crítica
  de los ignorantes? ¿No es verdad que a pesar de tu facilidad en
  expresarte ante los ciudadanos más ilustres, algunos de los cuales,
  sin embargo, te tienen en menos de lo que mereces, y a pesar de tu
  manifiesta superioridad sobre los que procuran hablar en público,
  vacilas en tomar la palabra ante una multitud que jamás se ha ocupado
  de negocios y que no tiene hacia ti la más pequeña prevención, solo
  por el temor de que te pongan en ridículo?

  --¿Por qué no? ¿Acaso no ves, Sócrates, que en las asambleas se
  burlan a menudo de los que hablan bien?

  --Pero a los demás les pasa lo mismo; de ahí que te admire a ti que
  sabes hacerles enmudecer en la conversación, porque te crees incapaz
  de dominar a la multitud. No te desconozcas, querido, ni cometas
  el mismo yerro que casi todos los hombres cometen: la mayor parte
  tienen sin cesar fija la vista en las acciones de los demás, ¡y no
  vuelven su examen hacia sí mismos! Defiéndete de una indolencia tal
  y concentra, por el contrario, en ti mismo todos tus esfuerzos; no
  te olvides del estado, si puedes con tus cuidados hacerle conseguir
  algún adelanto. Considera, sobre todo, que para la prosperidad de
  los negocios, no solo habrás prestado inmensos servicios a los demás
  ciudadanos, sino también a tus amigos y a ti mismo.»

[93] Los γυμνήται constituían la mayor parte de la infantería ligera
entre los griegos.

[94] Ἁλίπεδον (llanura salada).

[95] Literalmente κωφὸν λιμένα (puerto mudo o inútil): según algunos,
el puerto de Muniquia, que con el Pireo y Falera, formaban los tres
puertos de Atenas.

[96] En 400 antes de Jesucristo.

[97] Los críticos consideran este nombre como un pseudónimo tomado
por Jenofonte. (Véase _Historiadores griegos_, de _Vosio_, edición de
Westermann, pág. 53.)

[98] Del año 398 antes de la era vulgar.

[99] Este parece ser el sentido más probable de la palabra μνημεῖα.
Estos túmulos sepulcrales serían, sin duda, semejantes a los _barrows_
y _galgals_ de la Armórica y a los montículos del Ohio, del Yucatán,
del Báltico y de las estepas de Rusia. (Véase también más adelante lib.
VI, cap. II.)

[100] En la campiña del Meandro. Compárese _Ateneo_, libro XV, cap. IX.

[101] Esta población no es la ciudad de Larisa de Tesalia; ni en Acaya
ni en Élide existe población alguna de este nombre. Sin duda sería un
pueblo de poca importancia.

[102] El 398 antes de Cristo.

[103] Aulón era a la vez una ciudad marítima y un valle situado en los
límites de Mesenia y de Élide.

[104] El Alfeo.

[105] En el año 397 antes de nuestra era.

[106] Esta conversación está en dialecto vulgar lacedemonio.

[107] El dios del mar, Neptuno.

[108] Los eupátridas o nobles.

[109] La σκυτάλη era un bastón liso sobre el cual los generales
lacedemonios arrollaban para poder leerlos, las órdenes que se les
enviaban escritas en unas tiras de tela que habían sido arrolladas en
otro palo del mismo grueso, y que como era natural, solo arrollándolas
a otro igual al que cubrían cuando habían sido escritas, podían leerse
fácilmente.

[110] Nombre de tres magistrados encargados de vigilar los ejercicios
de los jóvenes. (Véase la obra del mismo autor de la presente,
_Gobierno de los lacedemonios_, cap. IV, que trata de la educación de
los hombres en la edad viril.)

[111] Gobierno aristocrático de los diez ciudadanos más ricos de la
ciudad.

[112] En 396 antes de Jesucristo.

[113] Consejo de once tebanos encargados de la dirección de los asuntos
en Beocia.

[114] Ciudad y promontorio de Eubea.

[115] El pletro (πλέθρον) era la 6.ª parte del estadio, y su
equivalencia es de 31 metros.

[116] Compárense las biografías de Agesilao en Plutarco y Cornelio
Nepos, la obra de Jenofonte, _Agesilao_, cap. I, y en especial el libro
de Carlos Gustavo Heiland: _Xenophontis Agesilaus cum adnotatione et
prolegomenis de auctore et indole libri_, edit. nova. Leipzig, 1857.
En esta obra hallará el lector estudioso el resumen de las discusiones
habidas entre los filólogos Walkenaër, Lennep, Wyttenbach, Wolf,
Bernhardy y Sievers, que niegan la autenticidad de aquel tratado
histórico, y Zeun, Weiske, Schneider, Dindorf, Delbrück, Manson Kühn
y Baumgarten que la afirman, a cuyo parecer se une el citado autor,
aportando nuevas razones a esta última opinión y dándole casi el valor
de la más decisiva certeza.

[117] En 395 antes de Jesucristo.

[118] Sobre la orilla meridional del lago Copais.

[119] Se llamaba Erianto. (Véase Plutarco, _Vida de Lisandro_, cap. XV.)

[120] Comandantes de cincuenta hombres.

[121] Del año 395 antes de la era vulgar.

[122] Estos empleados eran una especie de comisarios que se cuidaban de
vender en pública subasta el botín tomado a los enemigos.

[123] De Astira, ciudad de Misia.

[124] En dicho año 395 antes de Cristo.

[125] Los griegos de Asia.

[126] Jerjes.

[127] Desfiladero de que se habla también más adelante, en el cap. IV
de este mismo libro.

[128] Es decir, de los corintios y de sus aliados.

[129] Según las conjeturas de Schneider, en un lugar cubierto de bosque.

[130] Hallábanse los atenienses divididos en diez tribus para los
asuntos civiles, y esta división se conservaba también en el ejército.

[131] Cazadora.

[132] De Corinto.

[133] En el año 394 antes de nuestra era.

[134] Había vuelto a Europa después de haber llevado a cabo su misión
junto a Tisafernes. Compárese, lib. III, capítulo IV.

[135] Dice Schneider que eran 300 caballeros escogidos, que
desempeñaban las funciones de estado Mayor con los reyes de Lacedemonia.

[136] Weiske le llama Polímaco.

[137] A causa de un eclipse anular.

[138] Conón, después de la batalla de Egospótamos, había huido al lado
de Evágoras, y más tarde junto al rey de Persia.

[139] Ozolia y Opuntia.

[140] Compárese _Agesilao_, cap. II.

[141] Leemos, con A. Turretini y L. Dindorf, πολλοὶ, a pesar de la
autoridad de Weiske, quien lee Πελλεῖς, opinión que siguen asimismo
otros doctos editores, pero que a nuestro parecer no le da sentido
completo.

[142] En el año 393 antes de Jesucristo.

[143] Fiestas en honor de Ártemis o Diana, que era adorada en Tebas en
el templo que le edificó Hércules después de la victoria que alcanzó
sobre los orcomenios.

[144] Gimnasio situado en la cumbre de una colina cercana a Corinto y
rodeado de un bosque sagrado.

[145] Montaña coronada de una ciudadela que dominaba a Corinto.

[146] Era una columna consagrada a Cibeles, madre de los dioses.

[147] Puerto de Corinto.

[148] Véase el final del cap. II de este mismo libro.

[149] Para la inteligencia de estos movimientos, será bueno recurrir al
mapa que inserta Weiske en la pág. 189 del tomo IV de su edición de las
obras de Jenofonte.

[150] Ἱππαρμοστής.

[151] Es la primera letra de la palabra Σικυώνιοι (sicionios).

[152] Ναὶ τὼ σιώ, literalmente, ¡por los dos dioses! Fórmula de
juramento especial a los dorios; los Dióscuros son Cástor y Pólux.

[153] Población situada en la campiña de Corinto.

[154] Puerto de Corinto.

[155] Véase _Agesilao_, cap. II.

[156] En el año 392 antes de la era vulgar.

[157] Poseidón o Neptuno.

[158] Véase _Tito Livio_, lib. XXXI, cap. XXIII.

[159] Huésped público.

[160] Lanceros.

[161] Ciudad del golfo de Corinto.

[162] En el año 391 antes de Cristo.

[163] La ciudad más populosa e importante de la Acarnania.

[164] Ciudad de la Acarnania en la embocadura del Aqueloo.

[165] Del año 390 antes de nuestra era.

[166] Rey de Esparta, hijo de Pausanias.

[167] Zeus o Júpiter.

[168] Estaría mejor: el mes sagrado. Era el Carneo (Καρνεῖον) de los
dorios y el Metagitnio (Μεταγίτνιον) de los atenienses, correspondiente
a una parte de agosto y de septiembre.

[169] Poseidón o Neptuno.

[170] Llamábase pentatlo al atleta que disputaba el premio o lo había
conseguido en el quíntuple combate (πένταθλον) del salto, la carrera,
la lucha, la pica y el disco.

[171] En los años 394 a 390 antes de Cristo.

[172] En Mesenia.

[173] Estrecho y promontorio de Etolia.

[174] Al comenzar el año 388 antes de Jesucristo.

[175] Las _ínfulas_ eran unas tiras de tela con que se coronaban los
sacerdotes y magistrados al ejercer sus funciones.

[176] El κελευστῆς era el que daba las órdenes a los remeros.

[177] Templo consagrado a Heracles o Hércules.

[178] Sin duda se llamaría así por haber allí tres torres.

[179] Zeus o Júpiter.

[180] Bazar del Pireo.

[181] No debe confundírsele con Trasíbulo de Estiria, el libertador de
Atenas. Colito era un demo del Ática.

[182] Los griegos de Europa.

[183] En el año 386 antes de nuestra era.

[184] En el año 385 antes de Cristo.

[185] Unos 50 céntimos.

[186] Casi 20 pesetas.

[187] Tropas escogidas de Esparta, reclutadas entre los arcadios.

[188] Véase más arriba, lib. III, cap. III.

[189] Del año 382 antes de Cristo.

[190] Unos dos kilómetros.

[191] En las cercanías de Palene, ciudad del Quersoneso de Tracia.

[192] En el año 379 antes de nuestra era.

[193] Fiestas de Afrodita o Venus.

[194] Cortesanas.

[195] Hermano y sucesor de Agesípolis.

[196] Léese también el nombre de esta localidad en unas ediciones
_Reasedos_ (templo de Rea), y en otras _Greasedos_ (asiento de Grea).
Este nombre se supone deriva de la tradición relativa a la esposa de
Pemandro, fundador de Tanagra, que por su mucha edad había recibido
el nombre de Γραῖα (la anciana): asegúrase que entre Tebas y Tanagra
habíale sido levantada una estatua, y de ahí el nombre de Greasedos.
Nosotros, sin embargo, hemos seguido la variante más generalmente
adoptada.

[197] Importante ciudad del litoral de la Tesalia.

[198] Ciudad de Eubea, llamada también Histiea.

[199] Templo de Afrodita o Venus.

[200] Compárese _Plutarco_, _Vidas paralelas_, cap. XXVII de la
biografía de Agesilao.

[201] Véase el cap. IV del lib. III.

[202] Es el mismo Timoteo de quien escribió la biografía Cornelio Nepos.

[203] Ciudad de Acarnania.

[204] En el año 374 antes de Jesucristo.

[205] Literalmente τάγος, palabra tesalia que se encuentra, sin
embargo, algunas veces usada por los áticos.

[206] Πενήστης (criado, doméstico), palabra tesalia.

[207] En el año 373 antes de nuestra era.

[208] Pequeña ciudad del litoral de Laconia.

[209] Dionisio el antiguo, tirano de Siracusa.

[210] Más arriba hemos hablado de la _Páralos_. La _Salaminia_ era una
trirreme pública en la que venían presos los que se hallaban acusados
de algún delito nacional ante los tribunales. (Véase el diálogo
_Critón_, de Platón.)

[211] Véase más arriba, lib. III, cap. 2.º

[212] Las grandes velas, μεγάλα ἱστία, se empleaban solamente en las
travesías, y las pequeñas velas, μικρὰ ἱστία, en el combate.

[213] Las velas altas, ἀκάτια, eran las velas enteras o latinas.

[214] Jenofonte no ha hablado en ninguna otra parte de estas derrotas
de los plateenses y de los mesenios. Consúltese para esta parte de la
Historia de Grecia a Diodoro Sículo, libro XV, cap. XLVI.

[215] En el año 372 antes de Jesucristo.

[216] Era el portador de la antorcha en las pompas sagradas de Eleusis,
y se consideraba como una de las magistraturas de la república que más
honraba a los ciudadanos.

[217] Véase esta palabra en el _Diccionario mitológico_ de Jacobi.

[218] Diosa de la agricultura, equivalente a Ceres.

[219] La Tierra, madre de los dioses, correspondiente a la Juno romana.

[220] Ciudadela cuya fundación se atribuía a Cadmo.

[221] Los hechos de este capítulo corresponden a los años 371, 370 y
369 antes de la era vulgar.

[222] Llamábanse estas dos doncellas Molpia e Hipo. (Véase _Pausanias_,
lib. IX, cap. XIII.)

[223] Templo de Heracles o Hércules.

[224] Principalmente de Epaminondas. (Véase _Diodoro Sículo_, lib. XV,
cap. LIII.)

[225] Ἐνωμότια, compañía de veinticinco hombres.

[226] Llamábase συμφορεύς el _comes_ o compañero de un jefe principal.

[227] Véase Luciano, _Del Baile_, cap. XII.

[228] Lanceros.

[229] Llamábase Tebe.

[230] Corresponde a los mismos años que el anterior.

[231] Diana.

[232] Ciudad de su territorio.

[233] Ciudad de Arcadia.

[234] Ozolia y Opuntia.

[235] Llamada así por su proximidad a Esciros, ciudad de Arcadia.

[236] Alrededores de Malea, población de Arcadia.

[237] Ciudad de las fronteras de Laconia.

[238] Sobrenombre de Minerva Atenea. (Véase la palabra _Alea_ en el
_Diccionario_ de Jacobi, y en el de Daremberg y Saglio.)

[239] Hacía más de seiscientos años que no se había verificado ninguna
invasión en Laconia. Compárese Plutarco, _Agesilao_, cap. XXX.

[240] Γαιήοχος (que sostiene o rodea la tierra), sobrenombre de
Poseidón (Neptuno).

[241] Cástor y Pólux.

[242] Véase Cornelio Nepos, _Arístides_, cap. III.

[243] Este es, evidentemente, uno de los más admirables discursos de
Jenofonte.

[244] Los fliasios, orcomenios, etc.

[245] A los lacedemonios.

[246] Literalmente Ἀρχηγέται (Arquegetas, Jefes del estado),
refiriéndose a los individuos de la familia de Hércules.

[247] Cordillera que se extiende desde las rocas Escironias hasta el
monte Citerón.

[248] Corresponden los sucesos de este capítulo a los años 368, 367 y
366 antes de Cristo.

[249] Supremacía o preponderancia en el dominio terrestre.

[250] Obsérvese el hermoso paralelismo de este discurso.

[251] Por la fuerza de expresión y lo contundente de los argumentos,
este discurso es uno de los más notables que pone Jenofonte en boca de
sus personajes.

[252] Unos dos kilómetros y medio.

[253] Unos 124 metros.

[254] Unos 650 metros.

[255] Hallábase situada esta ciudad en un territorio muy agreste y
escarpado.

[256] Ciudad de la Argólida.

[257] Más de la mitad del ejército de los diez mil, se componía de
arcadios y aqueos.

[258] Sobre este plátano, véase la sátira de Luciano, _Sobre una
habitación_.

[259] Corresponden estos sucesos a los años 371 al 366 antes de la era
vulgar.

[260] Capital de la Fliasia junto a las fuentes del Asopo.

[261] Ciudad fortificada del litoral de Laconia.

[262] Templo de Hera o Juno.

[263] Los fliasios.

[264] Se ignora cuál podía ser este río.

[265] En el año 366 antes de Cristo.

[266] Este discurso de defensa, si bien algo paradójico, es
verdaderamente admirable por su vehemencia y naturalidad.

[267] Los sicionios.

[268] Literalmente ἀρχηγέτης (jefe supremo). (Véase también el cap. V
del lib. VI.)

[269] Corresponde a los años 366 al 363 antes de nuestra era.

[270] Temison y Teodoro de Eubea se habían apoderado de Oropo, ciudad
aliada de los atenienses en las fronteras de Beocia y del Ática. Los
ciudadanos desterrados habían regresado entonces a su patria. Compárese
_Tucídides_, libro VIII, c.º 95.

[271] Más tarde, esta causa fue defendida por Calístrato con tan grande
habilidad y tan notable talento, que despertó el naciente genio de
Demóstenes, que se hallaba apenas en la pubertad. (Véase la vida de
Demóstenes en las _Vidas paralelas_ de Plutarco).

[272] Véase también el cap. I de este mismo libro.

[273] Tribunal de los arcadios sobre el cual puede verse el capítulo
LII del _Voyage du jeune Anacharsis en Grèce_, del abate Barthélemy.

[274] Véase el cap. I de este mismo libro.

[275] Hallándose situada en el interior la ciudad de Selasia, es de
presumir que las tropas de Dionisio no se limitarían únicamente a una
empresa marítima.

[276] Montaña consagrada a Cronos (Saturno).

[277] Ciudad de los eleos.

[278] En Acaya.

[279] Ciudad de Arcadia.

[280] Sobre esta milicia arcadia puede verse una disertación de
F. Béjot en las _Mémoires de l’Académie des Inscriptions et des
Belles-Lettres_, t. LVII.

[281] Población próxima a Pilos.

[282] El mes que llamaban los atenienses Ἑκατομβιών (Hecatombeo).
Corresponde a parte de los meses de junio y julio.

[283] Bosque en que se celebraban los juegos. Su nombre viene acaso de
ἄλσος (luco o bosque Sagrado).

[284] En el año 362 antes de Cristo.

[285] Tirano de Feras. (Véase el cap. IV del lib. VI.)

[286] En este pasaje tan controvertido, hemos seguido el texto de L.
Dindorf.

[287] Herido mortalmente por mano de Grilo, hijo de Jenofonte. (Véase
_Pausanias_, lib. VIII, cap. IX.)

[288] Según Diodoro Sículo, el ejército espartano, con sus aliados,
constaba de más de 20.000 infantes y unos 2000 caballos, y el de los
tebanos y sus aliados subía a unos 30.000 hombres de infantería y a
más de 3000 caballos. En esta batalla que tan justa celebridad ha
alcanzado, combatieron, pues, cerca de 60.000 hombres.



*** End of this LibraryBlog Digital Book "Las Helénicas o Historia griega - Desde el año 411 hasta el 362 antes de Jesucristo" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home