Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Suma y narracion de los Incas, que los indios llamaron Capaccuna, que fueron señores de la ciudad del Cuzco y de todo lo á ella subjeto
Author: Betanzos, Juan de, -1576
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Suma y narracion de los Incas, que los indios llamaron Capaccuna, que fueron señores de la ciudad del Cuzco y de todo lo á ella subjeto" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS

_ES PROPIEDAD._

_Tomo V de la Biblioteca Hispano-Ultramarina._

_BIBLIOTECA HISPANO-ULTRAMARINA._

[imagen]

SUMA Y NARRACION

DE

LOS INCAS,

QUE LOS INDIOS LLAMARON CAPACCUNA, QUE FUERON SEÑORES DE LA CIUDAD DEL
CUZCO Y DE TODO LO Á ELLA SUBJETO,

escrita por

JUAN DE BETÁNZOS.

PUBLÍCALA

MÁRCOS JIMÉNEZ DE LA ESPADA.

[imagen]

_MADRID._

IMPRENTA DE MANUEL G. HERNANDEZ,

_Libertad, 16 duplicado._

1880

[Nota del transcriptor: la ortografía del
original no ha sido corregida ni modernizada.]


Desde que por los años de 1607 el erudito dominico fray Gregorio García
dió noticia en el proemio y cap. VII del libro último de su _Orígen de
los indios_ de la historia hecha por Juan de Betánzos del principio,
descendencia y sucesion de los Incas y de sus guerras y sucesos hasta la
entrada de los españoles en el Perú, añadiendo que la tenia en su poder
y le habia ayudado mucho para aquel su escrito, no creo que nadie se
haya ocupado en ella ni dado cuenta de su paradero con posterioridad á
la muerte de García, acaecida en su convento de Baeza. Salvo la ligera
mencion que les merece á Leon Pinelo y Nicolás Antonio, y esa de
referencia á lo que dijo el dominico, el libro de Betánzos no vuelve á
sonar hasta nuestros dias, citado dos ó tres veces, y no con distincion,
por Prescott en su _Conquista del Perú_, entre los materiales de que se
sirvió para recomponer ó fantasear el pasado de aquella vastísima
monarquía. Pero el título bajo el cual hace sus cortas citas, demuestra
que el manuscrito que tuvo á la mano no es el de fray Gregorio, original
ó copia, sino un traslado de la que existe en el mismo códice L j 5 de
la biblioteca del Escorial que guarda anónima la _Segunda parte de la
crónica del Perú_ de Cieza de Leon, y que el célebre historiador
norte-americano recibiria probablemente con otro traslado de esa segunda
parte, endosada por quien lo sacó de los papeles del lord Kingsborough á
Juan de Sarmiento, y remitido de Lóndres por Mr. Rich; y á la copia del
libro de Betánzos existente en el Escorial, le falta mucho, por
desgracia, para estar completa. Por lo ménos, tal como yo la hallé el
verano de 1875 en un grueso volúmen encuadernado largos años atrás y con
todos sus fólios--y presumo que de igual suerte la hallaria el que sacó
la copia para Kingsborough--constaba solamente de los principios y de
los diez y ocho primeros capítulos, el último incompleto.

Y no es eso lo peor, sino que, en mi entender, dicho fragmento, aunque
considerable, es lo único que hoy se conoce de la SUMA Y NARRACION DE
LOS INCAS. El silencio de los bibliófilos y de los cronistas
dominicanos, por una parte, y por otra el ningun resultado de mis
gestiones en busca del MS., que tuvo y aprovechó fray Gregorio, y que
seguramente legaria al convento donde murió, son indicios de mal
agüero.

Ahora, lo que conviene examinar, con vista de estas fatales
presunciones, es si aquellos principios y capítulos valen la pena de ser
publicados ántes y con tiempo, ó si será preferible esperar á que
parezca lo restante, y, con todo junto, formarse cabal idea de la
importancia de la obra y mérito del autor y decidir entónces si merecen
el honor de la estampa.

No negaré que en estas cosas, como buen español, peco de impaciente;
pero, ¿y si Betánzos tuviera que aguardarse por los siglos?, que bien
pudiera suceder. Además, por lo que hace á los restos de su tratado, yo
los creo de verdadera importancia y de no poca utilidad para el estudio
de las antigüedades peruanas; y no tan sólo por las noticias _únicas_
que en ellos se consignan, y por la inestimable circunstancia de haberse
recogido y averiguado todos los datos que contienen desde los primeros
años de la Conquista hasta el de 1551, sino muy especialmente por su
estilo, que los hace sin par. Nadie como Betánzos, al referir las obras,
hechos, acciones y pasiones de los indios peruanos, retrata con más
verdad el carácter de esta gente, su flema, su calma, y los súbitos
arranques de crueldad, alegría, tristeza ó miedo que con ella
contrastan; las cosas, en su historia, suceden á lo indio, no como en
Cieza y Garcilaso y otros las leemos, á la española, ó quizá á la romana
y á la griega. Cuando habla un personaje habla y se produce como en su
tierra, discurriendo prolijamente, remachando los conceptos,
repitiendo, sin necesidad, unas mismas frases, escaseando los sinónimos.
Bien se le puede creer á Betánzos lo que dice en la dedicatoria á don
Antonio de Mendoza: que para hacer su historia verdadera tuvo que
_traducir como ello pasaba y guardar la manera y órden de hablar de los
naturales_.

Pues un trabajo de estas condiciones no debe continuar inédito.

En cuanto á lo que atañe á la personalidad de su autor, siquiera no
fuese más que porque se sepa que compuso ántes que la SUMA Y NARRACION
DE LOS INCAS una doctrina cristiana y dos vocabularios quíchuas, los
primeros, quizás, que se han escrito, era buen pretexto la publicacion
de aquélla, supliendo así las omisiones de Pinelo, Nicolás Antonio, del
mismo fray Gregorio, que es lo más extraño, y del erudito bibliógrafo
gallego don Manuel Murguía, el cual da como sentado que Betánzos es
paisano suyo, fundándose, sin duda, en el apellido, que no siempre es
fundamento bastante en ese género de deducciones. Lo cierto y averiguado
acerca de la persona de este escritor oscurecido, es que pasó á la
conquista del Perú con Francisco Pizarro, y que habiéndose consagrado,
sin descuidar otros intereses, al estudio del idioma quíchua, fué
nombrado lengua ó intérprete oficial del gobernador y despues de la
Audiencia y de los vireyes sucesivos. Avecindóse en el Cuzco, aunque no
de los primeros, y tenia sus casas al barrio de Carmenca, no lejos de
las que fueron de Diego de Silva, hijo del famoso novelista Feliciano de
Silva. Muerto el marqués don Francisco Pizarro, casó con una de sus
mancebas, llamada Añas, segun creo, en su gentilidad, y al bautizarse
doña Angelina, _ñusta_ ó princesa real, hermana de Atahuallpa y madre de
don Francisco Pizarro, tercero hijo del marqués y único que murió sin
legitimar. Este casamiento y su reputacion de gran lenguaraz le valieron
ser nombrado el año de 1558 por el marqués de Cañete, intérprete y
negociador con fray Bautista García en la conversion y reduccion de Inca
Xairi Tupac Yupanqui, retirado en los Andes, las cuales se llevaron á
cabo felicísimamente. Tambien hubo de intervenir despues, en tiempo del
gobernador Lope García de Castro, en las primeras negociaciones que se
entablaron con el otro inca rebelde Titu Cusi Yupanqui. Ignoro cuando
Betánzos falleció; sólo sé que su muerte, y ántes la del virey Mendoza,
que le mandó escribir la SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS, terminada en el
año de 1551[1], impidieron que este libro se publicase.

Al hacerlo yo, sigo la misma norma que he adoptado en la edicion de la
SEGUNDA PARTE DE LA CRÓNICA DE CIEZA; esto es, limitarme á la
restauracion del MS., que es de la misma letra y calidad que el otro, y
excusar en lo posible observaciones críticas tocantes al fondo del
tratado, así porque su extension las haria impropias de unas notas, como
porque semejante trabajo tendria que ser, por fuerza, defectuoso, á
causa de hallarse inéditos todavía ó muy mal traducidos, otros libros
donde se historia largamente de los antiguos monarcas peruanos y las
cosas de su monarquía.

M. JIMÉNEZ DE LA ESPADA.



ÍNDICE DE CAPÍTULOS.


                                                                Páginas.

CAPÍTULO I.--Que trata del Con Tici Viracocha,
que ellos tienen que fué el Hacedor, é de
cómo hizo el cielo é tierra é las gentes indios
destas provincias del Perú.                                            1

CAP. II.--En que se trata cómo salieron las gentes
desta tierra por mandado de Viracocha é
asímesmo de aquellos sus viracochas que
para ello enviaba; y cómo el Con Tici Viracocha
ansímesmo se partió, é los dos que le
quedaron, á hacer la mesma obra, y cómo se
juntó, al fin de haber esto acabado, con los
suyos, y se metió por la mar, adonde nunca
más le vieron.                                                         4

CAP. III.--En que trata del sitio y manera en que
tenia el lugar do ora dicen y llaman la gran
ciudad del Cuzco, y del producimiento de los
Orejones y segun que ellos tienen que producieron
y salieron de cierta cueva.                                            9

CAP. IV.--En que trata cómo Ayar Mango se
descendió de los altos de Guanacaure á vivir
á otra quebrada, donde, despues de cierto
tiempo, de allí se pasó á vivir á la ciudad del
Cuzco en compañía de Alcaviza, dejando
en el cerro Guanacaure á su compañero Ayar
Oche hecho ídolo, como por la historia más
largo lo contará.                                                     13

CAP. V.--En que trata cómo murió Ayar Auca,
compañero de Mango Capac, y cómo hubo
un hijo Mango Capac, el cual se llamó Sinchi
Roca; é cómo murió Mango Capac, y cómo
murió despues desto Alcaviza despues; y de
los Señores que deste Sinchi Roca sucedieron
hasta Viracocha Inca, y de los casos y cosas
que acaecieron en los tiempos destos hasta
Viracocha Inca.                                                       16

CAP. VI.--En que trata de cómo habia muchos
Señores en la redondez del Cuzco, que se intitulaban
reyes y Señores en las provincias
donde estaban; é de cómo se levantó de entre
estos un Señor Chanca que llamaron Uscovilca,
é cómo hizo guerra él y sus capitanes
á los demás Señores, é los sujetó, é cómo
vino sobre el Cuzco tiniendo noticia de Viracocha
Inca, é de cómo Viracocha Inca le invió
á dar obediencia, é despues se salió Viracocha
Inca á cierto peñol, llevando consigo
todos los de la ciudad.                                               19

CAP. VII--En que trata cómo despues de quedado
Inca Yupanqui en la ciudad, Uscovilca
invió sus mensajeros á Viracocha Inca como
supo que se habia retraido al peñol; y cómo
ansímismo, sabido que Inca Yupanqui se
quedaba en la ciudad y al fin que se quedaba,
y cómo le invió sus mensajeros ansímismo
al Inca Yupanqui; y cómo Inca Yupanqui
envió á pedir socorro á su padre y á las
demás provincias en torno de la ciudad, y lo
que entre ellos pasó.                                                 26

CAP. VIII.--En que trata del ser y virtudes de
Inca Yupanqui, é de cómo, apartado que fué
de sus compañeros, se puso en oracion; é
cómo tuvo, segun dicen los autores, revelacion
del cielo; é cómo fué favorescido y dió
batalla á Uscovilca y le prendió y mató en
ella, y de otros casos y cosas que acaecieron.                        33

CAP. IX.--En que trata cómo Inca Yupanqui,
despues de haber desbaratado y muerto á
Uscovilca, tomó sus vestidos y ensinias de
Señor que traia, é los demás capitanes prisioneros
que habia traido, y las llevó á su
padre Viracocha Inca, y las cosas que pasó
con su padre, é cómo ordenó el padre de lo
matar, y cómo se volvió Inca Yupanqui á la
ciudad del Cuzco; é cómo desde cierto tiempo
murió Viracocha Inca, y de las cosas que
entre ellos pasaron en este medio tiempo; é
de una costumbre que entre estos Señores tenian
en honrar los capitanes que de la guerra
venian victoriosos[2].                                                39

CAP. X.--En que trata de cómo Inca Yupanqui
hizo juntar su gente y les repartió el despojo;
y lo que se hizo de la gente que el Viracocha
le diera por la oracion que á él hiciera; y
cómo tuvo nueva de la gente que hacian los
capitanes de Uscovilca, y de cómo fué sobre
ellos y los venció, y cómo, despues de esto,
tornó otra vez á partir el despojo que en esta
batalla hubieron; y de las cosas que en este
tiempo pasaron.                                                       53

CAP. XI.--En que trata de cómo Inca Yupanqui
hizo la Casa del Sol, y el bulto del sol, y de
los grandes ayunos, idolatrías y ofrecimientos
que en ello hizo.                                                     62

CAP. XII.--En que trata cómo Inca Yupanqui
hizo juntar los señores de toda la tierra que
hasta allí á él eran subjetos, y cómo fortaleció
é hizo repartir las tierras en torno de la
ciudad del Cuzco; y cómo hizo hacer los primeros
depósitos de comidas é otros proveimientos
que para el bien de la república en
el Cuzco eran necesarios.                                             72

CAP. XIII.--En que trata de cómo se juntaron,
despues de un año pasado, los señores caciques,
y cómo Inca Yupanqui hizo reparar
los dos arroyos que por la ciudad del Cuzco
pasan; y cómo casó los mancebos solteros
que habia, y cómo dió órden en el proveimiento
de comidas que en la ciudad del
Cuzco eran necesarias y república dél.                                79

CAP. XIV.--En que trata cómo Inca Yupanqui
constituyó y ordenó la órden que se habia
de tener en el hacer de los orejones, y los
ayunos, cerimonias ó sacrificios que en el tal
ordenar se habian de hacer, constituyendo,
en este tiempo que esto se hiciese, una fiesta
al sol, la cual fiesta y ordenamiento de orejones
llamó y nombró Raymi.                                                 89

CAP. XV.--En que trata de cómo Inca Yupanqui
señaló el año y los meses y los puso nombre,
y de las grandes idolatrías que constituyó
en las fiestas que ansí ordenó que se
hiciesen en los tales meses; é de cómo hizo
relojes de sol por los cuales viesen los de la
ciudad del Cuzco cuando era tiempo de sembrar
sus sementeras.                                                      101

CAP. XVI.--En que trata cómo Inca Yupanqui
reedificó la ciudad del Cuzco, é cómo la repartió
entre los suyos.                                                     106

CAP. XVII.--En que trata de cómo los señores
del Cuzco quisieron que Inca Yupanqui tomase
la borla del Estado, viendo su gran
saber é valerosidad, y él no la quiso rescebir,
porque su padre Viracocha Inca era vivo, é
sino fuese por su mano, que no la pensaba
rescebir; é cómo vino su padre Viracocha
Inca y se la dió; é de cierta afrenta que despues
desto hizo á su padre Viracocha Inca,
é de la fin é muerte de Viracocha Inca.                              116

CAP. XVIII.--En el cual se contiene cómo Inca
Yupanqui Pachacuti juntó los suyos, en la
cual junta les mandó que todos se aderezasen
con sus armas para cierto dia, porque queria
ir á buscar tierras é gentes que ganar é conquistar
é sujetar al dominio é servidumbre
de la ciudad del Cuzco; é cómo salió con
toda su gente é amigos, é ganó é conquistó
muchos pueblos y provincias, é de lo que en
la tal jornada le acaeció á él y á sus capitanes.                    130



               _SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS
       que los indios llamaron_ CAPACCUNA, _que fueron
       Señores en la ciudad del Cuzco, y de todo lo á
       ella subjeto, que fueron mill leguas de tierra,
        las cuales eran desde el rio de Maule, que es
       delante de Chile, hasta de aquella parte de la
     ciudad del Quito; todo cual poseyeron y señorearon
         hasta que el marqués don Francisco Pizarro
           lo ganó é conquistó é puso debajo del
      yugo é dominio real de Su Magestad, en la cual_
      SUMA _se contiene la vida y hechos de los_ INCAS
           CAPACCUNA _pasados. Agora nuevamente
          traducido é recopilado de lengua india
           de los naturales del Perú por Juan
             de Betánzos, vecino de la gran
               ciudad del Cuzco. La cual_
                 SUMA _y historia va
                   dividida en dos
                       partes_.

[imagen]



_TABLA_

_de los Incas y Capaccuna, Señores que fueron destas provincias del
Perú._


1.º--MANGO CAPAC [_Manco Capac_].

2.º--CHINCHEROCA [_Sinchi Roca_], su hijo.

3.º--LLOQUE YUPANQUE [_Lloque Yupanqui_], su hijo.

4.º--CAPAC YUPANQUE [_Capac Yupanqui_], su hijo.

5.º--MAYTA CAPAC, su hijo.

6.º--YNGAROCA INGA [_Inca Roca Inca_], su hijo.

7.º--YAGUAR GUACAC INGA YUPANQUE [_Yahuar
Huacac Inca Yupanqui_], hijo mayor.

8.º--VIRACOCHA INGA [_Huiracocha Inca_], su hijo.

9.º--YNGA YUPANQUE PACHACUTI YNCA [_Inca Yupanqui
Pachacutec Inca_], hijo menor.

10.º--YAMQUE[3] YUPANQUE [_Inca Yupanqui_].

11.º--TOPA INGA YUPANQUE [_Tupac Inca Yupanqui_].

12.º--GUAYNA CAPAC [_Huaina Capac_].

13.º--ATAGUALPA [_Atahuallpa_], ¿su hermano?

Los que despues de la muerte de ATAGUALPA nombró el marqués Yngas:

TOPA GUALPA [_Tupac Huallpa_], MANGO YNGA [_Manco Inca_].

El que nombraron los capitanes de MANGO INGA:

SAIRE TOPA [_Xairi Tupac_], que agora está en las montañas.



_Al Illustre y Excelentissimo Señor Don Antonio de Mendoza, Vissorey y
Capitan general por Su Magestad en estos reinos y provincias del Perú._


ILUSTRÍSIMO Y EXCELENTÍSIMO SEÑOR: Acabado de traducir y recopilar un
libro que _Doctrina chripstiana_ se dice, en el cual se contiene la
doctrina chripstiana y dos _Vocabularios_, uno de vocablos, y otro de
noticias y oraciones enteras y coloquios y confisionario, quedó mi
juicio tan fatigado y mi cuerpo tan cansado, en seis años de mi mocedad
que en él gasté, que propuse, y habia determinado entre mí, de no
componer ni traducir otro libro de semejante materia en lengua india,
que tratase de los hechos y costumbres destos indios naturales del Perú,
por el gran trabajo que dello ví que se me ofrecia y por la variedad que
hallaba en el informarme destas cosas, y ver cuán diferentemente los
conquistadores hablan dello, y muy lejos de lo que los indios usaron; y
esto creo yo ser, porque entónces, no tanto se empleaban en sabello,
cuanto en sujetar la tierra y adquirir; y tambien, porque, nuevos en el
trato de los indios, no sabrian inquirillo y preguntallo, faltándoles la
inteligencia de la lengua, y los indios, recelándose, no sabrian dar
entera relacion. Fácil cosa podria parecer escribir semejantes libros, y
muy difícil contentar al lector; porque los ojos, conténtanse con que
sea bien legible la letra, mas, el delicado, y experimentado juicio de
VUESTRA ILUSTRÍSIMA SEÑORÍA requeria estilo gracioso y elocuencia suave,
lo cual ya, para presente y servicio que yo á VUESTRA EXCELENCIA
hiciese, en mi falta, y la historia de semejante materia no da lugar,
pues para ser verdadero y fiel traducidor, tengo de guardar la manera y
órden del hablar de los naturales. Y viniendo al propósito, digo, que en
esta presente escriptura algunos ratos empleará VUESTRA EXCELENCIA los
ojos para leella, la cual, aunque no sea volúmen muy alto, ha sido muy
trabajoso; lo uno, porque no le traduje y recopilé siendo informado de
uno solo, sino de muchos, y de los más antiguos y de crédito que hallé
entre estos naturales; y lo otro, pensando que habia de ser ofrecida á
VUESTRA EXCELENCIA. Háme sido tambien muy penosa, por el poco tiempo que
he tenido para ocuparme en ella, pues para el otro libro de la
_Doctrina_ era menester todo; y sobre todo, añadióse al trabajo haber de
dar fin á este libro en breve, agora que VUESTRA EXCELENCIA me lo mandó.
Los nombres de los Ingas que los indios llamaron CAPACCUNA, que á su
entender quiere decir, que _mayor no lo hay ni puede haber_, é cuyos
hechos y vidas aquí escribo, la tabla de los cuales se hallará en fin de
este prólogo, si alguno me quisiere redargüir que en la materia deste
libro hay algo supérfluo ó que dejé algo de decir por olvido, será sin
motivo, dicho de indios comunes que hablan por antojo ó por sueños, que
ansí lo suelen hacer, ó porque á los tales reprendedores les parecia,
cuando se informaban, que los indios comunes querian decir lo que ellos
agora afirman contando estas cosas, no lo entendiendo retamente. Ni áun
las lenguas, en los tiempos pasados, no sabian inquirir y preguntar lo
que ellos pretendian saber y ser informados. Bien veo ser niñerías y
vanidades lo que estos indios usaban y yo escribo aquí; mas, relatarlas
yo siendo mandado, tengo de traducir como ello pasaba; y por tanto este
libro resciba favor de VUESTRA EXCELENCIA.

EXCELENTÍSIMO SEÑOR: La vida y estado de VUESTRA EXCELENCIA, Nuestro
Señor prospere con mucha felicidad.



[imagen]

_CAPÍTULO PRIMERO.--Que trata del Con Tici Viracocha[4], que ellos
tienen que fué el Hacedor, é de cómo hizo el cielo é tierra é las gentes
indios destas provincias del Perú._


En los tiempos antiguos, dicen ser la tierra é provincia del Perú
escura, y que en ella no habia lumbre ni dia. Que habia en este tiempo
cierta gente en ella, la cual gente tenia cierto Señor que la mandaba y
á quien ella era subjeta. Del nombre desta gente y del Señor que la
mandaba no se acuerdan. Y en estos tiempos que esta tierra era toda
noche, dicen que salió de una laguna que es en esta tierra del Perú en
la provincia que dicen de Collasuyo, un Señor que llamaron Con Tici
Viracocha, el cual dicen haber sacado consigo cierto número de gentes,
del cual número no se acuerdan. Y como este hubiese salido desta laguna,
fuése de allí á un sitio ques junto á esta laguna, questá donde hoy dia
es un pueblo que llaman Tiaguanaco, en esta provincia ya dicha del
Collao; y como allí fuese él y los suyos, luego allí en improviso dicen
que hizo el sol y el dia, y que al sol mandó que anduviese por el curso
que anda; y luego dicen que hizo las estrellas y la luna. El cual Con
Tici Viracocha, dicen haber salido otra vez ántes de aquella, y que en
esta vez primera que salió, hizo el cielo y la tierra, y que todo lo
dejó escuro; y que entónces hizo aquella gente que habia en el tiempo de
la escuridad ya dicha; y que esta gente le hizo cierto deservicio á este
Viracocha, y como della estuviese enojado, tornó esta vez postrera y
salió como ántes habia hecho, y á aquella gente primera y á su Señor, en
castigo del enojo que le hicieron, hízolos que se tornasen piedra luego.

Así como salió y en aquella mesma hora, como ya hemos dicho, dicen que
hizo el sol y dia, y luna y estrellas; y que esto hecho, que en aquel
asiento de Tiaguanaco, hizo de piedra cierta gente y manera de dechado
de la gente que despues habia de producir, haciéndolo en esta manera:
Que hizo de piedra cierto número de gente y un principal que la
gobernaba y señoreaba y muchas mujeres preñadas y otras paridas y que
los niños tenian en cunas, segun su uso; todo lo cual ansí hecho de
piedra, que lo apartaba á cierta parte; y que él luego hizo otra
provincia allí en Tiaguanaco, formándolos de piedras en la manera ya
dicha, y como los hobiese acabado de hacer, mandó á toda su gente que se
partiesen todos los que él allí consigo tenia, dejando solos dos en su
compañía, á los cuales dijo que mirasen aquellos bultos y los nombres
que les habia dado á cada género de aquellos, señalándoles y
diciéndoles: "éstos se llamarán los tales y saldrán de tal fuente en tal
provincia, y poblarán en ella, y allí serán aumentados; y éstos saldrán
de tal cueva, y se nombrarán los fulanos, y poblarán en tal parte; y
ansí como yo aquí los tengo pintados y hechos de piedras, ansí han de
salir de las fuentes y rios, y cuevas y cerros, en las provincias que
ansí os he dicho y nombrado; é ireis luego todos vosotros por esta parte
(señalándoles hácia donde el sol sale), dividiéndoles á cada uno por sí
y señalándoles el derecho que deba de llevar."



_CAP. II.--En que se trata cómo salieron las gentes desta tierra por
mandado de Viracocha é asímesmo de aquellos sus viracochas que para ello
enviaba; y como el Con Tici Viracocha ansimesmo se partió, é los dos que
le quedaron, á hacer la mesma obra, y cómo se juntó, al fin de haber
esto acabado, con los suyos, y se metió por la mar, adonde nunca más le
vieron._


É ansí se partieron estos viracochas que habeis oido, los cuales iban
por las provincias que les habia dicho Viracocha, llamando en cada
provincia, ansí como llegaban, cada uno de ellos, por la parte que iban
á la tal provincia, los que el Viracocha en Tiaguanaco les señaló de
piedra que en la tal provincia habian de salir, puniéndose cada uno
destos viracochas allí junto al sitio do les era dicho que la tal gente
de allí habia de salir; y siendo ansí, allí este Viracocha decia en alta
voz: "Fulano, salid é poblad esta tierra que está desierta, porque ansí
lo mandó el Con Tici Viracocha, que hizo el mundo." Y como estos ansí
los llamasen, luego salian las tales gentes de aquellas partes y lugares
que ansí les era dicho por el Viracocha. Y ansí dicen que iban estos
llamando y sacando las gentes de las cuevas, rios y fuentes é altas
sierras, como ya en el capítulo ántes déste habeis oido, y poblando la
tierra hácia la parte do el sol sale.

É como el Con Tici Viracocha hobiese ya despachado esto, y ido en la
manera ya dicha, dicen que los dos que allí quedaron con él en el pueblo
de Tiaguanaco, que los envió asímismo á que llamasen y sacasen las
gentes en la manera que ya habeis oido, devidiendo estos dos en esta
manera: Que envió el uno por la parte y provincia de Condesuyo, que es,
estando en este Tiaguanaco las espaldas do el sol sale, á la mano
izquierda, para que ansímismo fuesen hacer lo que habian ido los
primeros, y que ansímismo llamasen los indios y naturales de la
provincia de Condesuyo; y que lo mismo envió el otro por la parte y
provincia de Andesuyo, que es á la otra manderecha, puesto en la manera
dicha, las espaldas hácia do el sol sale.

Y estos dos ansí despachados, dicen que él ansímismo se partió por el
derecho hácia el Cuzco, que es por el medio destas dos provincias,
viniendo por el camino real que va por la sierra hácia Caxamalca; por el
cual camino iba él ansímismo llamando y sacando las gentes en la manera
que ya habeis oido. Y como llegase á una provincia que dicen Cacha, que
es de indios Canas, la cual está diez y ocho leguas de la ciudad del
Cuzco, este Viracocha, como hobiese allí llamado estos indios Canas, que
luego como salieron, que salieron armados, y como viesen al Viracocha,
no lo conociendo, dicen que se venian á él con sus armas todos juntos á
le matar, y que él, como los viese venir ansí, entendiendo á lo que
venian, luego improviso hizo que cayese fuego del cielo y que viniese
quemando una cordillera de un cerro hácia do los indios estaban. Y como
los indios viesen el fuego, que tuvieron temor de ser quemados y
arrojaron las armas en tierra, y se fueron derechos al Viracocha, y como
llegasen á él, se echaron por tierra todos; el cual, como ansí los
viese, tomó una vara en las manos y fué do el fuego estaba, y dió en él
dos ó tres varazos y luego fué muerto. Y todo esto hecho, dijo á los
indios cómo él era su hacedor; y luego los indios Canas hicieron en el
lugar do él se puso, para quel fuego cayese del cielo y de allí partió á
matalles, una suntuosa guaca, que quiere decir guaca adoratorio ó ídolo,
en la cual guaca ofrecieron mucha cantidad de oro y plata éstos y sus
descendientes, en la cual guaca pusieron un bulto de piedra esculpido en
una piedra grande de casi cinco varas en largo y de ancho una vara ó
poco ménos, en memoria de este Viracocha y de aquello allí subcedido; lo
cual dicen estar hecha esta guaca desde su antigüedad hasta hoy.--Y yo
he visto el cerro quemado y las piedras dél, y la quemadura es de más de
un cuarto de legua; y viendo esta admiracion, llamé en este pueblo de
Chaca[5] los indios é principales más ancianos, é preguntéles qué
hobiese sido aquello de aquel cerro quemado, y ellos me dijeron esto que
habeis oido. Y la guaca de este Viracocha está en derecho desta
quemadura un tiro de piedra della, en un llano y de la otra parte de un
arroyo que está entre esta quemadura y la guaca. Muchas personas han
pasado este arroyo y han visto esta guaca, porque han oido lo ya dicho á
los indios, y han visto esta piedra: que preguntando á los indios que
qué figura tenia este Viracocha cuando ansí le vieron los antiguos,
segun que dello ellos tenian noticia, y dijéronme que era un hombre alto
de cuerpo y que tenia una vestidura blanca que le daba hasta los piés, y
questa vestidura traia ceñida; é que traia el cabello corto y una corona
hecha en la cabeza á manera de sacerdote; y que andaba destocado, y que
traia en las manos cierta cosa que á ellos les parece el dia de hoy como
estos breviarios que los sacerdotes traian en las manos. Y esta es la
razon que yo desto tuve, segun que los indios me dijeron. Y preguntéles
cómo se llamaba aquella persona en cuyo lugar aquella piedra era puesta,
y dijéronme que se llama Con Tici Viracocha Pachayachachic, que quiere
decir en su lengua, _Dios hacedor del mundo_.

Y volviendo á nuestra historia, dicen que despues de haber hecho en esta
provincia de Cacha este milagro, que pasó adelante, siempre entendiendo
en su obra, como ya habeis oido, y como llegase á un sitio que agora
dicen el Tambo de Úrcos, que es seis leguas de la ciudad del Cuzco,
subióse á un cerro alto y sentóse en lo más alto dél, de donde dicen que
mandó que produciesen y saliesen de aquella altura los indios naturales
que allí residen el dia de hoy. Y porque este Viracocha allí se hubiese
sentado, le hicieron en aquel lugar una muy rica y suntuosa guaca, en
la cual guaca, porque se sentó en aquel lugar este Viracocha, pusieron
los que la edificaron un escaño de oro fino, y el bulto que en el lugar
deste Viracocha pusieron, le sentaron en este escaño; el cual bulto de
oro fino, en la parte[6] del Cuzco que los chripstianos hicieron cuando
le ganaron, [valió ó pesó] diez y seis ó diez y ocho mill pesos. Y de
allí el Viracocha se partió y vino haciendo sus gentes, como ya habeis
oido, hasta que llegó al Cuzco; donde llegado que fué, dicen que hizo un
Señor, al cual puso por nombre Alcaviza, y puso nombre ansímesmo á este
sitio, do este Señor hizo, Cuzco; y dejando órden como despues quél
pasase produciese los orejones, se partió adelante haciendo su obra. Y
como llegase á la provincia de Puerto Viejo, se juntó allí con los suyos
que ante él inviaba en la manera ya dicha, donde como allí se juntasen,
se metió por la mar juntamente con ellos, por do dicen que andaba él y
los suyos por el agua ansí como si anduvieran por tierra. Otras muchas
cosas hobiera aquí más escripto deste Viracocha, segund que estos indios
me han informado dél, sino, por evitar proligidad y grandes idolatrías y
bestialidad, no las puse; donde le dejaremos y hablaremos del
producimiento de los orejones de la ciudad del Cuzco, que ansímesmo van
[usan] y siguen la bestialidad é idolatría gentílica y bárbara que ya
habeis oido[7].



_CAP. III.--En que trata del sitio y manera en (así) que tenia el lugar
do ora dicen y llaman la gran ciudad del Cuzco, y del producimiento de
los Orejones y segun que ellos tienen que producieron y salieron de
cierta cueva._


En el lugar y sitio que hoy dicen y llaman la gran ciudad del Cuzco, en
la provincia del Perú, en los tiempos antiguos, ántes que en él hobiese
Señores Orejones, Incas, Capaccuna, que ellos dicen reyes, habia un
pueblo pequeño de hasta treinta casas pequeñas pajizas y muy ruines, y
en ellas habia treinta indios, y el Señor y cacique de este pueblo se
decia Alcaviza; y lo demas dentorno deste pueblo pequeño, era una
ciénega de junco, [y] yerba cortadera, la cual ciénega causaban los
manantiales de agua que de la sierra y lugar do agora es la fortaleza
salian; y esta ciénaga era y se hacia en el lugar do agora es la plaza y
las casas del marqués don Francisco Pizarro, que despues esta ciudad
ganó; y lo mismo era en el sitio de las casas del comendador Hernando
Pizarro; y asimismo era ciénaga el lugar y sitio do es en esta ciudad,
de la parte del arroyo que por medio della pasa, el mercado ó tiánguez,
plaza de contratacion de los mismos naturales indios. Al cual pueblo
llamaban los moradores dél desde su antigüedad Cozco; y lo que quiere
decir este nombre Cozco no lo saben declarar, mas de decir que ansí se
nombraba antiguamente.

Y viviendo y residiendo en este pueblo Alcaviza, abrió la tierra una
cueva siete leguas deste pueblo, do llaman hoy Pacaritambo, que dice
_Casa de producimiento_; y esta cueva tenia la salida della cuanto un
hombre podia caber saliendo ó entrando á gatas; de la cual cueva, luego
que se abrió, salieron cuatro hombres con sus mujeres, saliendo en esta
manera. Salió primero el que se llamó Ayar Cache y su mujer con él, que
se llamó Mama Guaco; y tras éste salió otro que se llamó Ayar Oche, y
tras él su mujer, que se llamó Cura; y tras éste salió otro que se llamó
Ayar Auca, y su mujer, que se llamó Ragua Ocllo; y tras éstos salió otro
que se llamó Ayar Mango, a quien despues llamaron Mango Capac, que
quiere decir el rey Mango; y tras éste salió su mujer que llamaron Mama
Ocllo; los cuales sacaron en sus manos, de dentro de la cueva, unas
alabardas de oro, y ellos salieron vestidos de unas vestiduras de lana
fina tejida con oro fino, y á los cuellos sacaron unas bolsas, ansí
mismo de lana y oro, muy labradas, en las cuales bolsas sacaron unas
hondas de niervos. Y las mujeres salieron asimismo vestidas muy
ricamente, con unas mantas y fajas, que ellos llaman chumbis, muy
labradas de oro, y con los prendederos de oro muy fino, los cuales son
unos alfileres largos de dos palmos que ellos llaman topos; y ansí mismo
sacaron estas mujeres el servicio con que habian de servir y guisar de
comer á sus maridos, como son ollas y cántaros pequeños, y platos y
escudillas y vasos para beber, todo de oro fino. Los cuales, como fuesen
de allí hasta un cerro questá legua y media del Cozco, Guanacaure, y
descendieron de allí, á las espaldas deste cerro, á un valle pequeño que
en él se hace, donde como fuesen allí, sembraron unas tierras de papas,
comida destos indios, y subiendo un dia al cerro Guanacaure para de allí
mirar y devisar donde fuese mejor asiento y sitio para poblar; y siendo
ya encima del cerro, Ayar Cache, que fué el primero que salió de la
cueva, sacó una honda y puso en ella una piedra y tiróla á un cerro
alto, y del golpe que dió, derribó el cerro y hizo en él una quebrada; y
ansímismo tiró otras tres piedras, y hizo de cada una una quebrada
grande en los cerros altos; los cuales tiros eran y son, desde donde los
tiró hasta donde el golpe hicieron, segun que ellos lo fantasean,
espacio de legua y media y de una legua.

Y viendo estos tiros de honda los otros tres sus compañeros, paráronse á
pensar en la fortaleza deste Ayar Cache, y apartáronse de allí un poco
aparte, y ordenaron de dar manera como aquel Ayar Cache se echase de su
compañía, porque les parescia que era hombre de grandes fuerzas y
valerosidad, y que los mandaria y subjetaria andando el tiempo, y
acordaron de tornar desde allí á las cuevas donde habian salido; y
porquellos al salir habian dejado muchas riquezas de oro y ropa y del
más servicio dentro de la cueva, ordenaron, sobre cautela, que tenian
necesidad deste servicio, que volviese á lo sacar Ayar Cache; el cual
dijo que le placia, y siendo ya á la puerta de la cueva, Ayar Cache
entró agatado, bien ansí como habia salido, que no podian entrar ménos;
y como le viesen los demás dentro, tomaron una gran losa, y cerráronle
la salida y puerta por do entró; y luego, con mucha piedra y mezcla,
hicieron á ésta en toda [entrada?] una gruesa pared, de manera que
cuando volviese á salir, no pudiese y se quedase allá. Y esto acabado,
estuviéronse allí hasta que dende á cierto rato oyeron cómo daba golpes
en la losa de dentro Ayar Cache, y viendo los compañeros que no podia
salir, tornáronse al asiento de Guanacaure, donde estuvieron los tres
juntos un año y las cuatro mujeres con ellos; y la mujer de Ayar Cache,
que ya era quedado en la cueva, diéronla á Ayar Mango, para que le
sirviese.



_CAP. IV.--En que trata cómo Ayar Mango se descendió de los altos de
Guanacaure á vivir á otra quebrada, donde, despues de cierto tiempo, de
allí se pasó á vivir á la ciudad del Cuzco, en compañía de Alcaviza,
dejando en el cerro Guanacaure á su compañero Ayar Oche hecho ídolo,
como por la historia más largo lo contará._


Y el año cumplido que allí estuvieron, paresciéndoles que aquel sitio no
era cual les convenia, pasáronse de allí media legua más hácia el Cuzco,
á otra quebrada, questuvieron otro año, y desde encima de los cerros
desta quebrada, la cual se llama Matagua, miraban el valle del Cuzco y
el pueblo que tenia poblado Alcaviza, y parescióles que era buen sitio
aquel do estaba poblado aquel pueblo de Alcaviza; y descendidos que
fueron al sitio y ranchería que tenian, entraron en su acuerdo, y
parescióles quel uno dellos se quedase en el cerro de Guanacaure hecho
ídolo, é que los que quedaban, fuesen á poblar con los que vivian en
aquel pueblo y que adorasen á éste que ansí quedase hecho ídolo, y que
hablase con el sol, su padre, que los guardase y aumentase y diese
hijos, y los inviase buenos temporales. Y luego se levantó en pié Ayar
Oche y mostró unas alas grandes y dijo quél habia de ser el que quedase
allí en el cerro de Guanacaure por ídolo, para hablar con el sol su
padre. Y luego subieron el cerro arriba, y siendo ya en el sitio do
habia de quedar hecho ídolo, dió un vuelo hácia el cielo el Ayar Oche,
tan alto, que no lo devisaron; y tornóse allí, y díjole á Ayar Mango,
que de allí se nombrase Mango Capac, porque él venia de donde el sol
estaba, y que ansí lo mandaba el sol que se nombrase; y que se
descendiese de allí y se fuese al pueblo que habian visto y que le seria
fecha buena compañía por los moradores del pueblo; y que poblase allí; y
que su mujer Cura, que se la daba para que le sirviese, y quél llevase
consigo á su compañero Ayar Auca.

Y acabado de decir esto por el ídolo Ayar Oche, tornóse piedra ansí como
estaba, con sus alas, y luego se descendió Mango Capac y Ayar Auca á su
ranchería; y descendidos que fueron, vinieron donde el ídolo estaba
muchos indios de un pueblo de allí cercano, y como vieron el ídolo hecho
piedra, que le habian visto cuando el vuelo dió en lo alto, tiráronle
una piedra y desta piedra le quebraron al ídolo una ala; de donde, como
ya le hubiesen quebrado una ala, no pudo volar ya más; y como le viesen
hecho piedra, no le hicieron más enojo.

Y volviéndose estos indios que esto hicieron ansí á su pueblo, Mango
Capac y su compañero Ayar Auca salieron de sus rancherías, llevando
consigo sus cuatro mujeres ya nombradas, y caminaron para el pueblo de
el Cozco, donde estaba Alcaviza. Y ántes que llegasen al pueblo, dos
tiros de arcabuz, estaba poblado un pueblo pequeño, en el cual pueblo
habia coca y ají; y la mujer de Ayar Oche, el que se perdió en la cueva,
llamada Mama Guaco, dió á un indio de los deste pueblo de coca un golpe
con unos ayllos y matóle y abrióle de pronto y sacóle los bofes y el
corazon, y á vista de los demás del pueblo, hinchó los bofes
soplándolos; y visto por los indios del pueblo aquel caso, tuvieron gran
temor, é con el miedo que habian tomado, luego en aquella hora se fueron
huyendo al valle que llaman el dia de hoy Gualla, de donde han procedido
los indios que el dia de hoy benefician la coca de Gualla. Y esto hecho,
pasaron adelante Mango Capac y su gente, y hablaron con Alcaviza,
diciéndole que el sol los inviaba á que poblasen con él alli en aquel
pueblo del Cozco; y el Alcaviza, como le viese tan bien aderezado á él y
á su compañía, y las alabardas de oro que en las manos traian, y el
demás servicio de oro, entendió que era ansí y que eran hijos del sol, y
díjoles que poblasen donde mejor les paresciese. Y el Mango Capac
agradescióselo, y paresciéndole bien el sitio y asiento do agora es en
esta ciudad del Cuzco la casa y convento de Santo Domingo, que ántes
solia ser la Casa del Sol, como adelante la historia lo dirá, hizo allí
el Mango Capac y su compañero, y con el ayuda de las cuatro mujeres, una
casa, sin consentir que gente Alcaviza les ayudase, aunque los querian
ayudar; en la cual casa se metieron ellos dos y sus cuatro mujeres. Y
esto hecho, dende á cierto tiempo el Mango Capac y su compañero con sus
cuatro mujeres, sembraron unas tierras de maiz, la cual semilla de maiz
dicen haber sacado ellos de la cueva, á la cual cueva nombró este Señor
Mango Capac, Pacarictambo, que dice, _Casa de producimiento_; porque,
como ya habeis oido, dicen que salieron de aquella cueva. Su sementera
hecha, holgábanse y regocijábanse Mango Capac y Alcaviza en buena
amistad y en contentamiento.



_CAP. V.--En que trata cómo murió Ayar Auca, compañero de Mango Capac, y
cómo hubo un hijo Mango Capac, el cual se llamó Sinchi Roca[8]; é cómo
murió Mango Capac, y cómo murió despues de esto Alcaviza despues; y de
los Señores que deste Sinchi Roca sucedieron hasta Viracocha Inca, y de
los casos y cosas que acaecieron en los tiempos destos hasta Viracocha
Inca._


Dende á dos años que allí vino Mango Capac, murió su compañero Ayar
Auca, y quedó la mujer en compañía de las demás de Mango Capac, sin que
en ella hobiese habido hijo ninguno de Ayar Auca, y ansí, quedó solo
Mango Capac con su mujer y las otras tres de sus compañeros ya dichos,
y sin que tuviese que ver con ninguna dellas para en cuanto á tenellas
por mujeres propias, sino con la suya propia; en la cual, dende á poco
tiempo hubo un hijo, al cual hizo llamar Sinchi Roca. Y siendo ya Sinchi
Roca mancebo de hasta quince ó diez y seis años, murió su padre Mango
Capac, sin dejar otro hijo sino fué este Sinchi Roca. É dende cinco años
que murió Mango Capac, murió Alcaviza. Y como fuese ya de edad de veinte
años este Sinchi Roca, hijo de Mango Capac, usó por mujer una señora
llamada Mama Coca, hija de un cacique Señor de un pueblo questá una
legua del Cuzco, que llaman Zañu, en la cual señora hubo Sinchi Roca un
hijo llamado Lloque Yupanqui. Este Lloque Yupanqui nació con dientes, y
luego que nació, anduvo, y nunca quiso mamar; y luego habló cosas de
admiracion, que á mi parescer debió de ser otro Merlin, segun que las
fábulas dicen. Y ansí como este nació, que tomó una piedra en las manos
y tiróla á otro muchacho descendiente de Alcaviza, que al presente por
allí pasaba, el cual iba por agua á una fuente con cierta vasija en las
manos, de la cual pedrada Lloque Yupanqui, el recien nacido, quebró una
pierna al muchacho de Alcaviza ya dicho, del cual caso los agoreros
dijeron, que los que descendieren de este Lloque Yupanqui serian grandes
Señores, y que señorearian aquel pueblo; y que los descendientes de los
de Alcaviza serian echados de aquel pueblo por los descendientes de
Lloque Yupanqui; lo cual así fué, como la historia lo dirá adelante,
segun que lo dijeron los que dieron razon dello. Y porque este Lloque
Yupanqui no hizo cosas más notables questa ya dicha, en el tiempo que
vivió, le dejaremos.

Y despues de los dias de éste sucedió en su lugar un hijo suyo, que se
llamó Capac Yupanqui, del cual se dice no haber procurado[9] más ser que
su padre Lloque Yupanqui le dejó. Y despues de los dias de éste, sucedió
en su lugar un hijo suyo que se dijo Mayta Capac, el cual dicen no haber
procurado más ser que sus pasados. Y despues de los dias de éste,
sucedió en su lugar un hijo suyo que se dijo Inca Roca Inca, del cual
dicen haber habido en seis mujeres que tuvo, treinta hijos y hijas. Y
despues de los dias deste, sucedió en su lugar un hijo suyo y mayor de
los otros, que se llamó Yaguar Guacac Inca Yupanqui. Déste dicen que
nació llorando sangre, y por eso le llamaron Yaguar Guacac, que dicen,
llorar sangre. Deste dicen que tuvo veinte mujeres, en las cuales hubo
cincuenta hijos y hijas; del cual dicen no haber procurado más ser que
le dejaron sus pasados.

Y despues de los dias deste, sucedió en su lugar un hijo suyo que llaman
Viracocha Inca, porque era muy amigable á los suyos y afable y los
gobernaba en mucha quietud, dándoles siempre dádivas y haciéndoles
mercedes. Y como éste fuese ansí, amábanle los suyos con gran voluntad;
y levantándose un dia por la mañana, salió alegre á los suyos, y
preguntándole los suyos que de qué se regocijaba, dicen que les
respondió que el Viracocha Pachayachachic le habia hablado aquella
noche, diciendo que Dios le habia hablado aquella noche (_así_); y luego
se levantaron todos los suyos y le llamaron Viracocha Inca, que quiere
decir, _Rey y Dios_; y desde allí se nombró este nombre.



_CAP. VI.--En que trata de cómo habia muchos Señores en la redondez del
Cuzco, que se intitulaban reyes y Señores en las provincias donde
estaban; é de cómo se levantó de entre estos un Señor Chanca que
llamaron Uscovilca, é cómo hizo guerra él y sus capitanes á los demás
Señores, é los sujetó, é cómo vino sobre el Cuzco, tiniendo noticia de
Viracocha Inca, é de cómo Viracocha Inca le invió á dar obediencia, é
despues se salió Viracocha Inca á cierto peñol, llevando consigo todos
los de la ciudad._


En el tiempo deste Viracocha Inca habia más de doscientos Señores
caciques de pueblos y provincias, cincuenta y sesenta leguas en la
redondez desta ciudad del Cuzco, los cuales se intitulaban y nombraban
en sus tierras y pueblos Capac Inca, que quiere decir _Señores é reyes_;
y lo mismo hacia este Viracocha Inca, é intitulábase, como arriba
diximos, Dios; de donde vieron los demás Señores ya dichos, que se
intitulaba de más sér que ninguno dellos. Y como un Señor destos, de
nacion Chanca, que se decia Uscovilca, el cual era señor de mucha suma
de gente é tenia seys capitanes muy valerosos, sus sujetos, que se
llamaron Malma[10], y otro Rapa, y otro Yanavilca[11], y otro
Teclovilca, y otro Guamanguaraca, y otro Tomayguaraca; y este Uscovilca,
como tuviese noticia que en el Cuzco residia Viracocha Inca y que se
intitulase de mayor señor que él, siendo él más poderoso de gente é
intitulándose él Señor de toda la tierra, pareciéndole bien ver qué
poder era el de Viracocha Inca, y para ver esto, estando este Uscovilca
en el pueblo de Paucaray[12], que es tres leguas de Párcos, entró en
consulta con los suyos qué órden debiesen tener para este hecho; y
viendo que su poder era grande, acordaron en su acuerdo que debian ir
sus capitanes á descubrir por las partes de Condesuyo é provincias, é
ansímismo por la parte de Andesuyo á lo mismo, y que él ansímismo, con
dos capitanes de los suyos y con la gente que le quedase, fuese por
medio destas dos provincias derechamente á la ciudad del Cuzco, y que
desta manera seria Señor de toda la tierra, y que él de su mano
sujetaria á Viracocha Inca. Y ansí, salió de su acuerdo; y desque hobo
salido, mandó que para un dia señalado se juntase toda su gente en aquel
lugar é llano de Paucaray[13], donde él era natural; y ansí se juntaron
todos los suyos el dia que les fué mandado. Y siendo ansí juntos, mandó
á sus capitanes que hiciesen tres partes toda aquella gente; y siendo ya
apartados y hechas las tres partes, mandólos proveer de armas á todos,
que fueron lanzas, alabardas y hachas, y porras, y hondas y ayllos y
rodelas; de las cuales, siendo ya proveidos deste menester, mandóles
proveer de muchos mantenimientos para su camino, como es carne seca, y
maíz, y pescado seco y de las demas comidas, haciéndoles la gracia y
merced de todo el despojo que en la guerra hobiesen de ganado, ropa y
oro y plata é mujeres y otras piezas é anaconas que ansí en la guerra
hobiesen. Y dando una parte destas gentes á los capitanes de los suyos,
que se llamaron Malma y Irapa[14], á los cuales mandó que luego se
partiesen, y que fuesen conquistando por la provincia de Condesuyo hasta
donde gente no hallasen que conquistar pudiesen. Y ansí se fueron estos
dos capitanes ya dichos, llevando la gente ya dicha; y al tiempo que se
despidieron del Señor, diéronle grandes gracias y loores, ansí los
capitanes como la demás gente, por la merced que les fué hecha del
despojo. Y ansí fueron conquistando estos dos capitanes Malma y Irapa
por la provincia de Condesuyo, llevando gran poder de gente; y fué tanta
la ventura destos dos capitanes, que ganaron é sujetaron yendo desdel
pueblo de Paucaray por la provincia de Condesuyo, hasta llegar á las
dichas cincuenta leguas más allá de los Charcas.

Dejaremos estos capitanes y hablaremos de los otros dos que invió
ansímismo Uscovilca por la parte de Andesuyo, los cuales se llamaron
Yana Vilca y Toquello Vilca[15]; á los cuales como les diese su Señor
Uscovilca la otra parte de gente, partieron de allí de Paucaray; á los
cuales, al partir, les fue mandado por Uscovilca que no llegasen al
Cuzco con diez leguas, sino que pasasen apartados dél, porquel Uscovilca
queria esta empresa del Cuzco para sí. Y ansí, se apartaron estos dos
capitanes, metiéndose por la provincia de Condesuyo, ganando y
conquistando provincias hasta llegar á los Chiriguanes, donde los
dejaremos y hablaremos de Uscovilca.

El cual, como hobiese despachado sus cuatro capitanes en la manera que
ya habeis oido, y tuviese[16] gran voluntad de por su persona ir é
sujetar al Cuzco y al Viracocha Inca, tomando la otra tercia parte de
gente que le quedó, dejando su tierra y pueblo con el recaudo y guarda
necesaria, para que si alguno sobre él se viniese le avisasen para
volver en su guarda y reparo;--é ansí, ya hecho esto y proveido, se
partió con su gente, y llevando consigo sus dos capitanes, en busca é
demanda de Viracocha Inca. El cual estaba muy quieto de aquella
zozobra, porque él no hacia guerra á nadie ni procuraba tomar ni quitar
á nadie lo suyo.

Y estando ansí quieto desta guerra que sobre él venia, llegaron á él dos
mensajeros que le inviaba Uscovilca, por los cuales le inviaba á decir
que la diese obediencia, como á Señor que era, donde nó, que se
aparejase, quel le iba á hacer guerra, é que pensaba dalle batalla é
sujetalle; que le hacia saber quél quedaba en Vilcacunga, que es siete
leguas de la ciudad del Cuzco, y que seria bien breve con él. Y como
Viracocha Inca viese la tal embajada que el Uscovilca le invió, y que
traia gran poder, y que todo lo que atrás dejaba á él quedaba sujeto,
invióle á decir que le placia de le dar obidiencia, y que queria comer y
beber con él. Y salidos que fueron estos mensajeros de la ciudad del
Cuzco con esta embajada de Viracocha Inca, hizo juntar sus principales y
entraron en su acuerdo para ver lo que debian hacer, porque fueron tan
breves los mensajeros de Uscovilca, que no le dieron lugar á que con los
suyos tomase parecer en lo que debia responder; y ansí, respondió lo que
habeis oido; y despues entró[17]; y estando en ella, consideraron que
Uscovilca venia con gran poder de gente, y que venia soberbio y que,
dándosele ansí tan fácilmente, que serian tenidos en poco, y acordaron,
para con él mejor capitular las cosas que más les hacian á su
conservacion, y aunque quedasen subjetos, no quedarian tanto cuanto si
fácilmente se diesen,--de se salir desta ciudad del Cuzco el Viracocha
con toda la gente de la ciudad, y con los más de los comarcanos que
seguirlos quisiesen, irse á un peñol questá siete leguas desta ciudad
del Cuzco, por cima de un pueblo que se dice Calca, el cual peñol y
fuerte se llama Caca Xaqui Xahuana[18].

Viracocha Inca en esta sazon tenia siete hijos; tenia uno de ellos menor
de todos, el cual se llamaba Inca Yupanqui; y en aquel tiempo que
Viracocha Inca se queria salir del Cuzco, este su hijo Inca Yupanqui,
aunque era menor, era mancebo de gran presuncion y hombre que tenia en
mucho su persona; y pareciéndole mal que su padre Viracocha Inca hacia
de desmamparar su pueblo y quererse dar á subjetacion, así como ya se
habia ofrecido, parecióle que era mal caso y gran infamia para las
gentes que desto tuviesen noticia; y viendo questaba acordado por su
padre y los demás señores del Cuzco de se salir, presupuso en sí de no
salir él y juntar la gente que pudiese, y ya que Uscovilca viniese, él
no darle tal obidiencia, sino morir ántes que decir que vivia en
subjecion; y que por ventura podria juntar tanta gente y su ventura ser
tal que venciese al Uscovilca, y ansí se libertaria su pueblo.

Y presuponiendo lo que ansí habia pensado, fuése en busca de tres
mancebos, hijos de señores y amigos suyos, y hijos de aquellos señores
con quien su padre habia entrado en consulta para se salir y dar
obediencia al Chanca,--los nombres de los cuales mancebos eran, el uno
Vica Quirao[19], y el otro Apo Mayta, y el otro Quilescachi Urco
Guaranga;--y juntándose Inca Yupanqui con estos tres mancebos señores,
consultó con ellos lo que tenia pensado, y díjoles que ántes se debia
presuponer y holgar de recebirse la muerte, que no vivir en tal
subjecion é infamia, no habiendo sido nacidos subjetos. Y estando todos
cuatro ansí juntos, los mancebos holgaron de que Inca Yupanqui les
dijese aquello, é diéronle palabra de hacer lo que él hiciese; y siendo
todos cuatro de una opinion y parescer, Viracocha Inca salia ya de la
ciudad para su peñol llevando consigo la gente del Cuzco, y la más de
los comarcanos que pudo llevar consigo. Inca Yupanqui y los tres señores
mancebos ya dichos, quedáronse en la ciudad con cada sendos criados que
quedarse quisieron con ellos, los cuales criados se llamaban Pata
Yupanqui, y Muru Uanca[20], y Apo Yupanqui, Uxuta Urco Guaranga; los
cuales quedaron solos, que no quedó con ellos otra persona más destos
criados suyos. Y visto por Viracocha Inca que su hijo Inca Yupanqui se
quedaba con aquel propósito, rióse mucho y no hizo caso dél, porque
llevó consigo sus seis hijos, y con ellos el mayor y más querido suyo,
que se llamaba Inca Urco, en quien pensaba dejar el lugar y nombre de su
persona.



_CAP. VII.--En que trata cómo despues de quedado Inca Yupanqui en la
ciudad, Uscovilca invió sus mensajeros á Viracocha Inca como supo que se
habia retraido al peñol; y cómo ansimismo, sabido que Inca Yupanqui se
quedaba en la ciudad y al fin que se quedaba, y cómo le invió sus
mensajeros ansímismo al Inca Yupanqui; y cómo Inca Yupanqui envió á
pedir socorro á su padre y á las demás provincias en torno de la ciudad,
y lo que entre ellos pasó._


Sabido que fué por el chanca Uscovilca lo que habia hecho Viracocha
Inca, acordó de le enviar un capitan suyo que se decia Guaman Guaraca,
para que con el Viracocha Inca concertase lo que le paresciese y bien le
tuviese; el cual capitan llegó, y el Viracocha Inca le recibió muy bien
en el peñol dó estaba. Y despachado este capitan por Uscovilca á
Viracocha Inca, supo cómo se habia quedado en el Cuzco Inca Yupanqui con
los tres señores ya dichos, y con cada un criado que le sirviese, y con
el propósito de morir é no ser subjetos; y sabida esta nueva por
Uscovilca, holgóse mucho, porque le paresció, que venciendo á este Inca
Yupanqui, hijo de Viracocha Inca y á los tres señores que con él eran,
que podria triunfar, y más tomándolos dentro en el Cuzco, á dondél venia
encaminado. Y un capitan deste Uscovilca, llamado Tomay Guaraca, sabida
la nueva deste propósito de Inca Yupanqui, pidió á Uscovilca, su Señor,
que le hiciese merced desta empresa; quél queria ir al Cuzco y prender y
matar á Inca Yupanqui y á los que con él eran. Y Uscovilca le respondió,
que semejante empresa que aquella, que para sí la queria, y que por su
mano la queria él acabar; y luego invió un mensajero suyo á Inca
Yupanqui, por el cual le invió á decir que se holgaba mucho de saber que
con él quisiese probar sus fuerzas y ánimo de mancebo, que se aderezase
él y los suyos que con él estaban, que de allí á tres meses se queria ir
á ver con él; que porque dél no se quejase, le queria dar espacio de
tres meses para que con él mejor se pudiese ver, y ansí mismo aderezarse
de las armas y gente que le paresciese. Porque, como el Uscovilca
hobiese sabido que Viracocha Inca se habia salido huyendo de la ciudad
del Cuzco, y llevado consigo toda su gente, y la más que pudo llevar de
los demás pueblos comarcanos á la ciudad del Cuzco, tuvo este Uscovilca
que no le acudiria nadie al Inca Yupanqui que parte fuese á resistir el
poder que el traia. Y visto por Inca Yupanqui lo que le inviaba á decir
Uscovilca, respondióle quél era presto de morir peleando ántes de ser
subjeto, por quél libre habia nascido y señor, y si su padre daba
obidiencia, que la podia dar por sí y por los que con él tenia allá en
el peñol do estaba, y que él no estaba en aquello, sino que si él habia
de ser Señor del Cuzco é intitularse de tal, que peleando con él y
venciéndole, ternia la tal nombradía; y que se holgaba que su padre
hobiese desmamparado la ciudad del Cuzco y salídose de ella, siendo de
opinion de se rendir, lo cual el Cuzco nunca tal habia hecho ni sido
vencido por nadie, desde que Mango Capac lo habia fundado. Y oida su
embajada y respuesta, se salió del Cuzco, y fué á su Señor Uscovilca,
que estaba en aquella sazon holgándose con los señores que traia
consigo, allí en el asiento de Vilcacunga; y oido por Uscovilca la
respuesta que Inca Yupanqui le inviaba con su mensajero, holgóse della,
porque pensaba triunfar del Cuzco, como ya habeis oido.

El changa[21] entró en su acuerdo con los tres señores que consigo
tenia, y acordaron de inviar cierto mensajero á Viracocha Inca su padre,
por el cual le inviase á decir, que mirase la deshonra que le venia y
que el Cuzco nunca habia sido subjeto desde que Mango Capac lo habia
poblado; que le parescia, si á él le paresciese, que debian de defender
su ciudad, y que no permitiese que dél se dijese semejante cosa que
hobiese desmanparado su pueblo, y despues se diese y rindiese á sus
enemigos; que se viniese á su ciudad, que él le prometia, como su hijo
que era, de morir delante de su persona, si él ansí volviese, y
defendella, por quél tenia presupuesto de morir ántes que dél se dijese
que se habia dejado subjetar siendo señor y habiendo nacido libertado.

Y luego fué uno de los cuatro mozos que allí tenian, al cual se le dijo
que llevase la embajada que ya habeis oido; el cual mensajero se partió
y llegó donde estaba Viracocha Inca, y díjole su embajada de parte de
Inca Yupanqui. Y oido por Viracocha Inca lo que su hijo le inviaba á
decir, rióse mucho de la tal embajada y dijo: "Siendo yo hombre que
comunico y hablo con Dios, y sabido por él he sido avisado que no soy
parte para resistir á Uscovilca, y siendo ansí avisado me salí del Cuzco
para mejor poder dar órden ¿cómo Uscovilca no me haga deshonra y á los
mios maltratamiento, y ese muchacho Inca Yupanqui quiere morir y
presumir que yo he sido mal acordado? Volved y decilde que me rio de su
mocedad, y que se venga él y los suyos que consigo tiene, y si no lo
quiere hacer, que me pesa, porques mi hijo y quiera morir desa manera."
El mensajero le respondió á estas palabras que le decia Viracocha Inca,
que su señor tenia presupuesto aquello, y que en ninguna manera dejaba
de morir ó vencer él y los que con él estaban ántes que venir en
subjecion. Y á esto le respondió Viracocha Inca, que se volviese, y pues
era aquella la opinión de su señor y voluntad suya, que pelease é
hiciese todo su poder, que lo quentendia que habia de ser al fin de su
batalla, que seria ser preso é muerto mozo y sin entendimiento; é que
les dijese á sus señores, quél no pensaba ir allí y que en ninguna
manera le tornase á inviar con embajada semejante. Y esto oido por el
mensajero, se partió con su respuesta á donde su señor estaba, y llegado
que fué, díjole lo que su padre Viracocha Inca le inviaba á decir en
respuesta de su mensaje. Todo lo cual oido por Inca Yupanqui, rescibió
pesar de la tal respuesta, porque pensó que su padre le inviara algun
socorro, y que como viesen los comarcanos de los pueblos questán en
torno de la ciudad del Cuzco que su padre Viracocha Inca le socorria con
algun favor y ayuda, que ansí mismo le acudirian y darian favor los
tales comarcanos.

Y estando así triste él y los suyos por lo que ya habeis oido,
parescióle que era bien inviar sus mensajeros á los caciques de los
pueblos comarcanos, haciéndoles saber en la necesidad en questaba y cómo
habia inviado sus mensajeros á su padre, el cual no le habia querido
inviar ningun socorro; que les rogaba que le favoresciesen con sus
poderes y gente. Y esto ansí pensado por Inca Yupanqui, llamó á aquellos
cuatro mozos que allí tenia, á los que les mandó, y á cada uno por sí,
que fuesen con la embajada que habeis oido á los caciques y Señores que
ansí eran en torno de la ciudad en espacio de tres leguas; y siendo
divididos (_así_) por Inca Yupanqui estos mensajeros, se partieron cada
uno por sí á los pueblos y caciques con la embajada que ya habeis oido;
donde, como hobiesen llegado á los caciques y Señores, do su señor los
inviaba, y oido por los tales caciques la embajada y ruego que les
inviaba Inca Yupanqui, respondiéronles á estos mensajeros en esta
manera: "Volved, hermanos, y decid á vuestro señor Inca Yupanqui, que
nos llamamos[22] de corazon y voluntad, é que holgaremos de le hacer esa
ayuda que nos pide y socorrerle con nuestras gentes y poder; mas, que
nos paresce que el poder de Uscovilca Chanca, que sobre él y sobre nos
viene, que es mucho y muy grande, y que como él [no] tenga más gente de
á su persona y á sus compañeros, y que el poder que ellos le podian dar
y ayudar era ansímismo poco, y que no le podian socorrer, y que si acaso
fuese aquellos le socorriesen, no tiniendo él más poder del que hasta
allí tenia, seria echarse á perder él y ellos,--porque ansímismo ellos
estaban en dar obidiencia al Chanca, como su padre pensaba hacer, cada y
cuando que por el Chanca se les fuese pedida, lo cual hasta allí no les
habia sido por el Chanca inviado á pedir cosa; mas que lo [que] ellos
harian con él era, que como él buscase de alguna parte ó por alguna via
tuviese algun tanto de poder de gente, que ellos ansímismo estaban
prestos de le ayudar en semejante necesidad é resistencia que queria
hacer, cosa que no solamente á él solo tocaba, sino á ellos ansimismo, y
á cada uno por sí; y que ansímismo inviarian á las demás provincias y
pueblos que con cada uno confinaba[23], á pedir sus socorros y favor, y
que con sus gentes y con las tales ayudas, aquellos le prometian de le
ayudar y socorrer, cada y cuando aquellos viesen que él tenia alguna
parte de gente para ponerse en la tal resistencia; la cual le agradecian
y rogaban que ansí lo hiciese, que ellos ansimismo lo harian lo que
dicho tenian." Todo lo cual oido por los mensajeros, se volvieron donde
su señor estaba, al cual dijeron la respuesta que ya habeis oido. Y oido
por Inca Yupanqui, rescibió muy grande pena por verse solo, viendo la
voluntad y ofrecimientos que los caciques le hacian, considerando en sí
que tenian junto[24] y pedian lo que era razon, quel tuviese alguna
gente, con la cual la de los tales caciques y ayuda que le fuese hecha
[se juntase]. Y estando en esta pena, dicen que seria ya hora del sol
puesto y que ya oscurecia la noche, y como fuese anochecido, que dijo á
sus compañeros y á los demás sus criados, que se quedasen todos allí
juntos como estaban, é que ninguno saliese con él; y ansí se salió del
aposento solo sin llevar otro ninguno consigo.



_CAP. VIII.--En que trata del ser y virtudes de Inca Yupanqui, é de
cómo, apartado que fué de sus compañeros, se puso en oracion; é cómo
tuvo, segun dicen los autores, revelacion del cielo; é cómo fué
favorescido y dió batalla á Uscovilca y le prendió y mató en ella, y de
otros casos y cosas que acaecieron._


Inca Yupanqui era mancebo muy virtuoso y afable en su conversacion; era
hombre que hablaba poco para ser tan mancebo, é no se reia en demasía de
manera, sino con mucho tiento; y muy amigo de hacer bien á los pobres; y
que era mancebo casto, que nunca le oyeron que hobiese conocido mujer; y
que nunca le conocieron los de su tiempo decir mentira é que pusiese
cosa que dejase de cumplir. É como él tuviese estas partes de virtud y
valeroso señor, aunque mancebo, y fuese de grande ánimo, considerando su
padre á este ser de Inca Yupanqui su hijo, reinó envidia en él y
aborresciale, porque quisiera que un hijo mayor suyo, que se decia Inca
Urco, tuviese este ser de Inca Yupanqui; y como él viese que esta virtud
reinase en Inca Yupanqui, no consentia que se pusiese delante dél, ni
daba ocasion para que nadie conosciese dél que le amaba; porque, como
viese que tenia tan grandes partes, temia que despues de sus dias los
señores del Cuzco é la demás comunidad le alzasen á este por tal Señor,
é que aunquél dejase á Inca Urco por tal Señor, los tales señores le
privarian deste estado, por ver en él que era algo simple é que no
reinaba en él aquella capacidad é ser que en Inca Yupanqui; al cual
amaban todos de gran voluntad, como ya habeis oido.

É como el Viracocha quisiese á Inca Urco dejarle en su lugar despues de
sus dias, hacia que le hiciesen los señores de la ciudad del Cuzco y la
demás gente aquel acatamiento y respeto que hacian á su persona; y ansí,
le hacia servir é que le sirviesen los señores del Cuzco con las
insinias reales que á su persona hacian; que eran, que delante dél no
parescia ninguno, por señor que fuese, ni ninguno de sus hermanos, con
zapatos en los piés, sino descalzos y las cabezas bajas todo el tiempo
que delante dél estuviesen hablando ó que le trujesen algun mensaje;
comia solo, sin que nadie osase meter mano en el plato quél comia;
traíase en andas y hombros de señores; si salia á la plaza, sentábase en
asiento de oro; tenia tirasol hecho de pluma de avestruces teñidas de
colorado; bebia en vasos de oro, y ansímismo eran las demás vasijas del
servicio de su casa, de oro; tenia muchas mujeres; de todo lo cual era
muy ageno Inca Yupanqui, por ser, como ya habeis oido, aborrecido de su
padre, y tener amor á Inca Urco. Y ansí, cuando vido Viracocha Inca que
se habia quedado Inca Yupanqui en la ciudad del Cuzco, holgóse dello,
pensando que allí acabaria sus dias, y cuando le invió á pedir el
socorro que ya habeis oido, no lo quiso socorrer.

É apartándose Inca Yupanqui de sus compañeros la noche que ya la
historia os ha contado, dicen que se fué á cierta parte do ninguno de
los suyos le viesen, espacio de dos tiros de honda de la ciudad, é que
allí se puso en oracion al Hacedor de todas las cosas, que ellos llaman
Viracocha Pachayachachic, y questando en su oracion, que decia en esta
manera: "Señor Dios que me hiciste é diste ser de hombre, socórreme en
esta necesidad en que estoy; puesto eres mi Padre, y tú me formaste y
diste ser y forma de hombre, no permitas que yo sea muerto por mis
enemigos; dáme favor contra ellos; no permitas que yo sea subjeto
dellos; y pues tú me hiciste libre y sólo á tí subjeto, no permitas que
yo sea subjeto destas gentes que ansí me quieren subjetar y meter en
servidumbre; dáme, Señor, poder para podellos resistir, y haz de mí á tu
voluntad, pues soy tuyo." É cuando[25] estas razones decia, las decia
llorando de todo corazon. É que estando en su oracion, se cayó dormido,
siendo vencido del sueño; y questando en su sueño, vino á él el
Viracocha en figura de hombre, y que le dijo: "Hijo, no tengas pena, que
yo te enviaré, el dia que á batalla estuvieres con tus enemigos, gentes
con que los desbaratar y quedes victorioso."

É que Inca Yupanqui, entónces, recordó deste sueño que seria ya hora que
queria amanescer, y como estuviese deste sueño alegre, tomó ánimo, y que
se fué á los suyos, y que les dijo que estuviesen alegres, porque él lo
estaba, é que no tuviesen temor que no serian vencidos de sus enemigos,
que él ternia gente cuando menester la hobiese; y no les quiso decir
más, ni otras cosas de qué, ni de cómo, ni de dónde, aunque ellos se lo
interrogaron. Y que de allí adelante, cada noche se apartaba de sus
compañeros é se iba al sitio do su oracion habia hecho, á do siempre la
continuó hacer ni más ni ménos que la primera vez lo hizo, y no para que
le viniese cada noche el sueño que la primera.

Mas de que, la postrer noche, questando él en su oracion, que tornó á él
el Viracocha en figura de hombre, y estando despierto, y que le dijo:
"Hijo, mañana te vernán los enemigos á dar batalla, y yo te socorreré
con gente, para que los desbarates y quedes victorioso." Y otro dia de
mañana, dicen que descendiendo Uscovilca con su gente por Carminga
[Carmenca] abajo, que es un cerro que estaba á la descendida á la ciudad
del Cuzco, yendo de la ciudad de Los Reyes, y como descendiese este
Uscovilca con todo su poder y gente, que asomaron veinte escuadrones de
gente no vista ni conoscida por Inca Yupanqui ni los suyos, la cual
gente asomó por la parte de Collasuyo, y por el camino de Acha, y por el
camino de Condesuyo; y como llegase esta gente á do Inca Yupanqui
estaba, el cual estaba mirando con sus compañeros cómo descendian á él
sus enemigos, y que como á él llegasen los que en su favor venian, que
le tomaron en medio diciéndole: _Apu Capac Inca aucaccata atipullac
chaymiccanqui hina (?) punchaupi_[26]; que dice: "Vamos, solo rey, y
venceremos á tus enemigos, que hoy en este dia ternás contigo
prisioneros," Y que ansí se fueron á la gente de Uscovilca que venia con
todo hervor los cerros abajo, y encontrándose, trabaron su batalla y
pelearon desde la mañana, que fué la hora que se juntaron, hasta medio
dia; y fué de tal suerte la batalla, que de la gente de Uscovilca murió
muy mucha cantidad de gente, é ninguno fué tomado á mano que no muriese.
En la cual batalla el Uscovilca fué preso y muerto; y como los suyos le
viesen muerto y viesen la gran matanza que en ellos se hacia, no
acordaron de aguardar más, y dando la vuelta por el camino por do habian
venido, huyeron[27] hasta llegar al pueblo de Xaquixaguana, donde se
tornaron á recoger y rehacer.

Y escapando deste desbarate algunos capitanes de Uscovilca, enviaron á
hacer saber esta nueva luego á su tierra, y que les inviasen socorro; y
ansimismo inviaron á hacer saber esta nueva á los capitanes Malma y
Rapa, capitanes que habian ido conquistando por las provincias de
Condesuyo hasta la de los Chichas, como ya la historia lo ha contado;
los cuales volvian ya victoriosos y triunfando de las provincias que en
esta jornada habian sujetado y conquistado, y venian muy prósperos, y
traian grandes despojos. Y ansimismo inviaron sus mensajeros los
capitanes desbaratados que en Xaquixaguana hacian junta, á los otros dos
capitanes que ansímismo habia inviado Uscovilca desde su pueblo de
Paucaray á descubrir y conquistar las provincias y pueblos que hallasen;
los cuales habian entrado por la provincia de los Andes y habian ido
conquistando hasta aquella parte de los Chiriguanaes, que es doscientas
leguas y más, á donde llegaron desde este Paucaray; los cuales capitanes
se llamaban Yana Vilca y Teclo Vilca, á los cuales toparon los
mensajeros, que venian ya de vuelta victoriosos y con grandes
[despojos?]. Y como los unos y los otros supiesen la muerte de su señor
Uscovilca, y cómo le hobiesen desbaratado y de la manera, diéronse toda
la más brevedad que pudieron, ansí los unos como los otros, con los
capitanes que del desbarate de Uscovilca habian escapado, que hacian
juntas en Xaquixaguana, como ya habeis oido; donde siendo ya todos
juntos, los dejaremos y volveremos á hablar de Inca Yupanqui, que estaba
victorioso.



_CAP. IX.--En que trata cómo Inca Yupanqui, despues de haber desbaratado
y muerto á Uscovilca, tomó sus vestidos y ensinias de Señor que traia, é
los demás capitanes prisioneros que habia traido, y las llevó á su padre
Viracocha Inca, y las cosas que pasó con su padre, é cómo ordenó el
padre de lo matar, y cómo se volvió Inca Yupanqui á la ciudad del Cuzco;
é cómo desde cierto tiempo murió Viracocha Inca, y de las cosas que
entre ellos pasaron en este medio tiempo; é de una costumbre que estos
Señores tenian en honrar los capitanes que de la guerra venian
victoriosos._


El cual, despues de haber muerto á Uscovilca, mandó tomar sus vestiduras
é insignias que en la guerra traia, ansí de oro y plata, [y] joyas que
sobre él traia, como de ropa de plumas, plumajes y armas y arreos de su
persona; y metiéndose en unas andas, se partió para do su padre
Viracocha Inca estaba, llevando consigo á sus amigos, los tres que con
él habian quedado, como ya la historia os lo ha contado, Vicaquirao, Apu
Mayta y Quiliscachi Urcoguaranga, y dos mill hombres de guerra que
guardaban su persona. Donde, llegado que fué á donde su padre estaba,
le hizo el acatamiento que á su Señor y padre debia, y ansimismo le puso
delante las insignias, armas y vestidos del chanca Uscovilca, que él
habia ya vencido y muerto; y rogóle que se las pisase aquellas insignias
del enemigo que habia vencido, y ansimismo le rogó que le pisase ciertos
capitanes de Uscovilca que presos él allí llevaba, haciéndoselos echar
por tierra. Porque, habrán de saber, que tenian una usanza estos
Señores, que cuando algun capitan y capitanes venian victoriosos de la
guerra, traian las insignias y adornamentos de los tales señores que en
la guerra mataban y prendian; y como entrasen los tales capitanes por la
ciudad del Cuzco victoriosos, é traian delante de sí las insinias y
prisioneros, é poniénlas delante de sus Señores, y los Señores, viendo
el tal despojo é insinias y prisioneros delante de sí, levantábase el
tal Señor, é pisábalo é daba un paso por encima de los tales
prisioneros. Y esto hacian los tales Señores, en señal de que rescibian
los tales que lo traian triunfo y favor del Señor, y era acetado en
servicio el trabajo que ansí habian pasado en sujetar y vencer los tales
enemigos. Y ansimismo, el Señor á quien era pedido que pisase las tales
cosas y prisioneros, recibia y habia, haciendo aquello, posesion y
señorío de las tales tierras que ansí eran ganadas y vasallos que en
ellas vivian.

Y al fin de aquesto, queriendo tener Inca Yupanqui todo respeto á su
padre, aunque no le habia querido dar favor, le trujo delante dél todas
las cosas que habeis oido, para que su padre dél rescibiese aquel
servicio y aprendiese la posesion de los tales enemigos por sus
vasallos, sujetados por capitan suyo. El cual, como viese las tales
insignias delante de sí, y los capitanes que ansí le traia presos en
señal de su victoria, y quél le pidia que se los pisase como tal su
Señor y padre, en esta sazon tenia consigo el Viracocha Inca un
principal del Uscovilca que le habia sido enviado por el Uscovilca, para
que con él concertase de la manera que se le habia de dar y las
condiciones que con él queria poner; y como hasta aquella hora no
hubiese dado órden, teníale él consigo, y no habiendo él sabido lo que
le habia pasado con el Uscovilca, Viracocha Inca no tuvo por cierto ser
aquello que el Inca Yupanqui traia delante dél, de Uscovilca, y que él
le hubiese muerto y desbaratado; y como él no estuviese satisfecho de lo
que via, mandó que paresciese allí delante aquel principal que con él
estaba, el cual se llamaba Guaman Guaraca, que es el que Uscovilca
inviaba para hacer los conciertos, como ya habeis oido; y como cosa que
tenia por sueño, preguntó el Viracocha Inca al Guaman Guaraca: "Díme,
¿tú conoces estos vestidos y insinias que sean de tu señor Uscovilca?" Y
como los viese el Guaman Guaraca, y conociese y viese los capitanes de
su Señor echados por tierra, puso los ojos en el suelo y comenzó á
llorar, y echóse allí en tierra con ellos.

Y como esto viese Viracocha Inca que era verdad que hubiese habido
victoria de sus enemigos Inca Yupanqui, su hijo, tomó gran pesar y
envidia dello, por gran ódio que le tenia, como ya os he contado; todo
lo cual conoció en él Inca Yupanqui su hijo, con gran pesar. Y no
tiniendo respeto á aquello, sino á que era su padre y Señor, tornóle á
rogar Inca Yupanqui que le pisase como su Señor y padre; á lo cual
respondió Viracocha Inca, que lo mandase meter en cierto aposento y que
lo pisase primero su hijo Inca Urco, que era el hijo quél más queria, en
quien él pensaba dejar despues de sus dias su estado y lugar de su
persona, como ya hemos contado. Á lo cual respondió Inca Yupanqui, que á
él, como á su padre, rogaba que se lo pisase, que él no habia ganado
victoria para que se lo pisasen semejantes mujeres como eran Inca Urco y
los demás hermanos; que se lo pisase él como persona á quien él tenia
por su Señor é su padre; si no que se iria.

Y estando en esto, hizo llamar Viracocha Inca un señor de los que
consigo tenia, y hablándole á solas, le dijo que sacase secretamente la
gente de guerra que consigo tenian, é que la llevase á cierta quebrada
de monte y paja alta donde estuviese secretamente; y que tan de mientras
quél iba, quél ternia en palabras á Inca Yupanqui en cierto aposento,
mientras él emboscase allí á la gente; y que dentro del aposento, si él
pudiese, á manos le mataria; y que si de allí escapase, que le matase él
en la quebrada del monte por do habia de tornar á volver el Inca
Yupanqui. Y esto concertado, salióse aquel señor á hacer lo que le
mandaba Viracocha Inca.

Viracocha Inca volvióse á Inca Yupanqui é comenzóle de hablar con buenas
palabras y á mostrarle rostro alegre. Ya que le paresció que habria
hecho aquel capitan suyo lo que le habia mandado, levantóse el
Viracocha Inca y rogó á Inca Yupanqui que metiese aquellas cosas que
llevaba de Uscovilca dentro del aposento do ántes le habia rogado que
las mandase meter, para que las pisase su hijo Inca Urco y que luego se
las pisase él. Tornóle á responder Inca Yupanqui que las pisase él, si
quisiese, y si no que se iria, como ya le habia dicho. Y viendo
Viracocha Inca que no podia acabar con él que las pisase Inca Urco,
pensando de le matar dentro del aposento, dijo que lo mandase meter
dentro del aposento, questando ellos solos, lo pisaria delante dél. Y
estando en esta porfia, llegáronse á Inca Yupanqui sus tres buenos
amigos, y sospechando la traicion que Viracocha Inca queria hacer, no
consintieron que Inca Yupanqui entrase en el aposento.

Y estando en esto, llegó á Inca Yupanqui un capitan suyo de los que él
con la gente de guarda traia, y díjole que habian visto salir cierta
gente de guerra de allí del peñol, los cuales habian salido uno á uno y
de dos en dos, y que era mucha cantidad de gente la que habia salido, y
que algunos de ellos llevaban lanzas y alabardas, é que iban por el
camino do ellos habian venido; que sospechaba que aquestos fuesen á
tomar algun paso para desque volviesen, ó que fuesen á tomar y robar lo
que ellos en la cibdad del Cuzco tenian, y á tomársela. Y como aquesto
le dijese aquel su capitan delante de sus tres buenos amigos, rióse Inca
Yupanqui de ver que su padre le queria matar de aquella manera, y de
conocer que reinaba envidia en él, y estándole él rogando que se
sirviese de todo ello y que se lo acetase en servicio. Y como hubiese
oido lo que aquel capitan le decia, dijo á los dos de aquellos sus tres
amigos que tomasen la mitad de la gente que él en su guarda allí habia
traido, y que ansí como habian salido los del peñol á le hacer traicion,
que ansí los inviasen ellos uno á uno é dos á dos, los cuales fuesen en
siguimiento de los que por Viracocha eran inviados, y que mirasen si los
tales se emboscasen en algunos montes ó quebradas, y si iban al Cuzco; y
con lo que ansí viesen y entendiesen, volviesen á el á le avisar de lo
que ansí pasaba, para que él, teniendo entendimiento é siendo avisado de
lo que era, diese órden en lo que habia de hacer con los que quedaban; é
si caso fuese que los tales tuviesen hecha alguna emboscada, que allí do
tuviesen razon y entendimiento dello, hiciesen alto, no avisando ni
poniéndose de manera que los enemigos tuviesen entendimiento que los
habian entendido; y que se fuesen luego con toda brevedad, porque él
concluiria en breve con su padre, y con lo que ansí hiciesen luego se
volverian.

Y ansí, sus buenos dos amigos, rogándole [rogáronle] que por ninguna via
entrase á solas en el aposento con su padre, porque no le matasen en
alguna traicion; y lo mismo encargaron á Apu Mayta, que quedaba con él,
que mirase por su señor; y ansí salieron estos dos señores y mandaron
entrar dentro do Inca Yupanqui estaba doscientos indios con sus hachas
en las manos, á los cuales mandaron que se pusiesen en torno de donde
Inca Yupanqui estuviese, y que le mirasen y guardasen, no le fuese
hecha alguna traicion. Á la demás gente que allí quedaba, mandaron que
se quedase á la puerta do Inca Yupanqui estaba, y que si sintiesen algun
estruendo de gente dentro, entrasen de golpe todos, y que mirasen por su
señor.

Y esto hecho, tomaron la gente que Inca Yupanqui les habia mandado, y
echando delante cincuenta indios, uno á uno, dos á dos, cubiertas sus
mantas (_así_), muy disimuladamente, bien así como habian salido los que
habia mandado Viracocha Inca que delante saliesen; los cuales cincuenta
indios fueron descubriendo y mirando por sus enemigos. Y como fuesen
derramados y grande espacio unos de otros, un indio destos que delante
iba, ya que llegaron junto á la quebrada de la leña y arroyo do la paja
alta era, vió los enemigos que estaban emboscados; los cuales, como los
viesen asomar, dejáronse todos caer sobre la paja, pensando que los
habian visto. Y este indio, como los viese, sentóse en el suelo y hizo
que se pasaba á atar cierta atadura de sus zapatos, la cual disimulacion
era seña y aviso para sus compañeros que detras dél venian; al cual,
como le viesen en la manera que habeis oido, de uno en otro volvió la
nueva á los dos señores que detras dellos venian, los cuales, como
entendieron que era emboscada, mandaron á todos los suyos que se
recogiesen é juntasen allí do la voz les habia tomado, excepto á los
cincuenta que delante habian salido; á los cuales mandaron que se
anduviesen por allí mirando é descubriendo á los que estaban en la
emboscada si salian ó pasaban delante, y avisasen al que ataba los
zapatos, llegando un indio bajamente á él, el cual le dijese que
mostrase que ataba y desataba sus zapatos y otras cosas de su traer, con
lo cual mostrase disimulacion de lo que allí entendia.

Y dejando esto en este estado, volvamos á Inca Yupanqui, el cual, como
hobiese proveido en lo que habeis oido, rogó á su padre que le pisase
aquellas insignias de prisioneros que allí le habia traido de Uscovilca,
al cual respondió Viracocha Inca, que no queria, si no lo pisaba primero
Inca Urco; y á esto dijo Inca Yupanqui, que por ser él su padre y por le
tener respeto y dalle obidiencia como á tal su Señor, habia él venido
allí á su pueblo á que le pisase aquello, y ansímismo á le rogar que se
volviese á su pueblo é ciudad del Cuzco; pues él, como su padre y en su
nombre le habia ganado aquel empresa, que quisiese salir de allí y irse
á la ciudad del Cuzco y entrase triunfando con aquellos capitanes y
cosas de Uscovilca, porque aquella habia sido su intencion é á lo cual
habia venido allí; que otra manera, que no tenia él que traer lo quél
habia ganado á que lo pisase semejante Inca Urco, su hijo mayor. Y
acabado de decir esto Inca Yupanqui á su padre Viracocha Inca, mandó
tomar las vestiduras y lo demás de Uscovilca, y mandó levantar los
prisioneros del suelo, que hasta aquella hora habian estado tendidos en
tierra, é ansí se salió Inca Yupanqui, enojado y corrido de que su padre
no hubiese querido pisarle sus prisioneros é lo que ya habeis oido. Y
pesábale que su padre mostraba estar tan mal con él que le quisiese
matar é procurar la muerte, viendo él en sí que no le habia dado causa
para que dél hobiese enojo é dél tuviese malquerencia, sino que ántes
procuraba y habia procurado hacerle todo servicio, y hacerle todo placer
y contentamiento; y como conociese que el enojo y pasion que dél tenia
era por invidia de ver quel escedia á todos sus hermanos, tenia algun
tanto de pasion por ello.

En ansí se salió de donde su padre estaba, considerando estas y otras
muchas cosas; y cómo llegase á do sus dos buenos amigos estaban con su
gente esperándole y tiniéndole avisado de la traicion que le tenian
armada, pensando de le tomar descuidado, dijo allí á sus capitanes que
hiciesen tres partes aquella gente, y que las dos dellas fuesen
divididas, la una por la parte del camino, y la otra por la otra, y la
otra que fuese allí con él; y que estas dos partes que ansí iban
divididas, fuesen encubiertas lo más que ser pudiesen, y que él entraria
por el camino y por medio del monte, y que diesen por do la emboscada; y
como sus capitanes dijesen: _C ac'ayacha yaque_, que dice: _¡Á ellos, á
ellos!_[28], que luego su gente saliese, la que ansí iba cercando el
monte, y que diesen en los enemigos, y que sin tener respeto á ninguno,
no dejasen ninguno á vida.

Y esto ansí hecho y proveido, partió esta gente de guarda en la manera
que ya habeis oido, é Inca Yupanqui con la que ansí quedó, é yendo por
el camino derecho; y llegando á la quebrada, Inca Yupanqui, do el monte
estaba y la emboscada le era hecha, ya que iba al medio de ella,
llevando su gente apercibida y avisada de lo que sospechaban,
tiráronle[29] de dentro de la montaña una piedra á Inca Yupanqui y no le
acertaron, mas de que dieron á uno de los que las andas llevaban; y
visto esto por Inca Yupanqui y sus tres buenos amigos, dijeron en alta
voz: _¡Á ellos, á ellos!_; y como su gente, que ya tenian el monte
cercado, oyesen la voz, dieron en los de la emboscada de tal manera, que
no se les escapó hombre.

Y llegado que fué Inca Yupanqui á la ciudad del Cuzco, mandó á su amigo
Vicaquirao que volviese á su padre Viracocha Inca, y que le dijese que
viniese á su ciudad, que le tenia guardadas las cosas ya dichas para que
dellas triunfase; y ansí mandó que saliesen con él tres mill hombres que
le guardasen y acompañasen. Y ansí, se partió Vicaquirao; y llegado que
fué al peñol do Viracocha Inca estaba, hallólo que estaba en grande
llanto él y los suyos por la muerte de los que Inca Yupanqui les matara
en la emboscada, en la cual habian sido muertos muchos señores
principales de los que con él tenia; y como tuviese nueva Viracocha Inca
que de hácia el Cuzco venia gran golpe de gente de guerra, tenia que
volvia su hijo sobre él á le matar á él y á los suyos que consigo tenia,
y entró allí en breve consulta con los suyos, en la cual acordaron, que
si de guerra venia su hijo sobre él y caso fuese que á plática viniesen
de algun concierto ú otra cosa en que fuese pedille vasallaje, que
hiciese todo aquello que por él le fuese pedido é demandado. É para
saber quién venia, ó en qué demanda venia el que allí venia, mandó
Viracocha que saliese un señor de los que con él estaban puesto de luto
y llorando, y que ansí mismo con él otros diez indios en la misma
manera, é que saliesen del peñol uno en pos de otro, y queste señor
fuese delante y que los indios que detrás dél iban, mirasen de qué arte
los recibian la gente que ansí venia, si les prendia ó hacian algun
enojo, y de lo que ansí viesen le volviesen á avisar.

Y ansí, salió este señor en la manera ya dicha; y como llegasen á do
Vicaquirao venia y llegasen á él, hizo su acatamiento, y lo mismo á él
Vicaquirao; y como le viese ansí venir llorando, preguntóle que qué
pasion habia habido, aunque él bien sospechaba lo que era, porque él le
habia muerto por sus manos un hermano suyo en la emboscada. El señor le
dijo que lloraba por un hermano suyo que en la emboscada habia muerto;
todo lo cual el Vicaquirao le riñó y le dijo ser mal hecho y acordado.
El señor le respondió que él no era culpante en ello, y que Viracocha
Inca lo habia proveido sin darles parte. Á esto le respondió Vicaquirao,
que si Viracocha Inca lo habia proveido, que lo que de allí habia ganado
que lo guardase, que no restituía tan aina los amigos y deudos que allí
habia perdido. El señor dijo que ya aquello era hecho, y que en ello no
habia que hacer ni hablar, que en acuerdo loco lo habia proveido
Viracocha Inca; que le rogaba que le dijese que á qué volvia y qué era
su demanda. Vicaquirao se lo dijo, y entónces aquel señor le dijo á
Vicaquirao el arma que les habia dado y acuerdo que habian tenido, y lo
que en el tal acuerdo se habia acordado, y á lo que él habia salido.
Todo lo cual oido por Vicaquirao, le tomó muy gran risa á él y á los
suyos que allí estaban en torno, y fué tan de gana este reir, que aquel
señor se rió con ellos. Ansí, todos juntos se fueron á do estaba
Viracocha Inca; y como ansí fuesen un espacio, éste rogó á Vicaquirao
que le dejase ir delante, para asegurar á Viracocha Inca, que le habia
dejado alborotado á él y á todos los suyos con temor de lo que ya le
habia dicho; y ansí se fué este señor á do Viracocha estaba y le dijo á
lo que Vicaquirao iba. Y dende á poco, llegó Vicaquirao á do el
Viracocha Inca, y hízole su acatamiento, y díjole la embajada que de
parte de Inca Yupanqui le llevaba que ya habeis oido; al cual respondió
Viracocha Inca quél holgara de hacello si no entendiera que volver á el
Cuzco, habiendo salido dél huyendo, le era cosa afrentosa, y que no
estaria á él bien entrar en la ciudad, habiéndola desamparado y habiendo
habido vitoria un muchacho, como era su hijo Inca Yupanqui; que allí do
estaba en aquel peñol de Cayuca Xaquixaguana[30], pensaba hacer un
pueblo con la gente que consigo tenia, y allí pensaba morir; y que más
no le esperasen en el Cuzco, que no pensaba entrar más en él en sus
dias. Y así lo hizo Viracocha Inca, que pobló en aquel peñol, por cima
de Calca, siete leguas del Cuzco, y hizo un pueblo las más de las casas
de cantería.

Y como entendiesen y conociesen todos los más que con Viracocha estaban
en el peñol, que Inca Yupanqui era tan guerrero y tan amigable á todos,
lo cual le conocian desde su niñez, y tenian que siendo señor, como era,
y habiendo acabado una empresa tan grande, que no podria dejar de hacer
grandes mercedes á los que á él se llegasen y le quisiesen servir, y
considerando esto, muy mucha gente, de la que allí consigo tenia
Viracocha Inca, se fué á la ciudad del Cuzco. Inca Yupanqui los recibió
con rostro alegre; y desculpábansele los tales que ansí iban y decíanle,
que si le habian desmamparado, que su padre los habia llevado; y él los
respondía á esto que le decian, que no tenia enojo contra ellos, que si
habian ido con su padre, que habian hecho como buenos, que su padre era
su Señor y de todos ellos. Ansí, como llegaban do él estaba viniendose
de donde su padre estaba, los rescibia bien, y dábales tierras, mujeres,
y casas, y ropa, y nunca quitó á ninguno cosa de las que allí habia
dejado, cuando con su padre saliera, como eran casas, tierras, depósitos
de comida, é ropas que en sus casas ansí habian dejado; ántes les decia
á los tales, que él habia quedado en guarda de sus haciendas, que como
entendiese dellos que se habian ido á recrear con su padre, que él habia
quedado en guarda de sus haciendas todas, que cada uno mirase si le
faltaba alguna cosa de su casa, que él como guarda que habia quedado de
ellas, les daria cuenta dello, é que á ninguno le faltaria cosa. Todo lo
cual él habia hecho proveer; é mandó á ciertos señores que no
consintiesen que entrase nadie en ninguna casa que ansí habian dejado
despoblada, porque siempre tuvo que los tales moradores de ellas,
constándoles á cada uno por sí su gran magnificencia, se volveria cada
uno ansí á su casa; y ansí se volvian, como ya habeis oido.

É tornando á hablar de Vicaquirao, que habia quedado con Viracocha Inca
persuadiéndole y rogándole que se quisiese venir á su ciudad, lo cual
nunca pudo acabar con él; y pasados los tres dias que allí estuvo en su
compañía, constándole que Viracocha Inca estaba en no querer volver al
Cuzco, se volvió Vicaquirao. Llegado á la ciudad del Cuzco, dijo á Inca
Yupanqui la respuesta que Viracocha Inca le dijera, que ya habeis oido,
y lo demás que con él pasara; todo lo cual oido por Inca Yupanqui,
pesóle, por ver que su padre no quisiera venir á ser Señor como lo era
ántes.



_CAP. X.--En que trata de cómo Inca Yupanqui hizo juntar su gente y les
repartió el despojo; y lo que se hizo de la gente que el Viracocha le
diera por la oracion que á él hiciera; y cómo tuvo nueva de la gente que
hacian los capitanes de Uscovilca, y de cómo fué sobre ellos y los
venció, y cómo, despues de esto, tornó otra vez á partir el despojo que
en esta batalla hubieron; y de las cosas que en este tiempo pasaron._


Y viendo aquello, mandó juntar toda su gente la que con él al presente
era, que dicen seria más de cincuenta mill hombres de guerra; y estos
eran los que los señores comarcanos quedaron de le dar, si gente
tuviese, que como viesen la multitud de gente que en favor de Inca
Yupanqui venian, y como hubiesen quedado de le ayudar, lanzáronse ellos
con toda su gente á le ayudar, con la gente que ansí venia en favor de
Inca Yupanqui; [é] ansí le dieron favor estos comarcanos. Y dicen que
acabada de dar la batalla á Uscovilca, y habido vitoria por Inca
Yupanqui, que la gente que el Viracocha le inviara, que luego se le
desapareciera y que no viera consigo más destos cincuenta ó sesenta mill
hombres, que fueron los que mezclaron los comarcanos entre la gente que
habeis oido.

Y haciendo Inca Yupanqui juntar su gente, mandó que ante sí trujesen
todo el despojo de la batalla, tomando dello lo mejor que le paresció,
para hacer dello sacrificio al Viracocha, por el favor y vitoria que le
diera de sus enemigos; y todo lo demás del despojo dió é repartió á
todas sus gentes, conforme á su calidad y servicios. Y sabido que fué
por la redondez y comarca desta ciudad la gran magnificencia del nuevo
Señor y cómo sabia gratificar los servicios, hubo en toda la redondez
gran contentamiento; y ansí se le vinieron muchos caciques y gente á se
le ofrescer de todas partes y tener por Señor.

Y estando Inca Yupanqui en esta manera que ya habeis oido, vino á él un
mensajero de un capitan suyo, que al presente estaba en guarda de la
ciudad, dos leguas della, procurando saber de sus enemigos lo que hacian
en la junta do se juntaban, por el cual le invió á decir, que los
capitanes que se escaparon de la batalla huyendo do matóse á Uscovilca,
que ya habeis oido, questaban ya rehechos en Xaquixaguana y confederados
con los naturales della, y que de su tierra les habia venido mucha gente
y socorro; y que ansimismo eran ya llegados allí los otros cuatro
capitanes de Uscovilca que de Paucaray él les inviara á descubrir por
las provincias de Condesuyo é Andesuyo, que ya la historia os ha
contado; que como ya fuesen todos juntos, partian otro dia por la mañana
á le dar la batalla y á vengar la muerte de su señor Uscovilca.

Sabida la nueva por Inca Yupanqui, mandó á los tres sus buenos amigos y
á los demás caciques y señores que en su córte y servicio habian venido,
que luego juntasen la gente de guerra y la sacasen á cierto campo, cada
uno con sus armas, é que los contasen todos uno á uno. Y sacados y
contados, hallaron de número cien mill hombres de guerra, la cual gente
se le habia juntado por la gran fama que dél se publicó. Y dicen que los
enemigos que eran casi doscientos mill hombres. Y ansí, mandó Inca
Yupanqui que fuesen hechos cuatro escuadrones desta su gente, mandando
que cada cacique señor de los indios que allí eran, fuesen caudillos de
su gente; y así repartidos, [nombró?] por generales de los tres
escuadrones á sus tres buenos amigos, tomando para sí el uno de ellos; y
proveidos todos ellos de las armas necesarias, mandó marchar su campo en
busca de sus enemigos; los cuales, como supiesen que eran salidos del
Cuzco, tornáronse á volver á Xaquixaguana, donde le esperaron. Y el Inca
Yupanqui con su gente, el dia de la batalla, como se viese á vista de
sus enemigos, y para romper y frontar con ellos, dicen que volvió la
cara atrás á ver su gente é escuadrones, los cuales estaban divididos y
cada uno por sí, [y] dicen que vió tanta gente que se le habian llegado
en aquella sazon para le ayudar, que no se pudo contar; y afrontóse con
sus enemigos tomándolos en medio y dándoles por todas partes, que fué
tan cruel y tan reñida esta batalla, que la comenzaron ya alto el sol,
que seria á la hora de las diez, segun ellos señalan, y á hora de
vísperas fué conocida vitoria della por Inca Yupanqui, donde fueron
muertos de la parte de Inca Yupanqui más de treinta mill hombres, y de
los Chancas, que eran los enemigos, no quedó hombre á vida; entre los
cuales se hallaban que se habian metido los naturales de Xaquixaguana, y
se habian hecho inciensar[31] los cabellos.

Y conocida la vitoria y vencida la batalla, apartáronse á una parte
todos los de Xaquixaguana, y todos juntos fueron delante de Inca
Yupanqui, y echáronsele por tierra, á los cuales los de Inca Yupanqui
quisieran matar por haber visto la muerte de los suyos. Inca Yupanqui se
lo defendió, diciendo que no los matasen, que si con los Chancas se
habian hallado, que seria por haber sido la junta en su tierra, é que no
podian hacer otra cosa; y ellos ansímismo decian las mismas palabras y
daban la misma satisfaccion. Y luego mandó Inca Yupanqui, que por cuanto
eran orejones, que luego les fuesen trasquilados sus cabellos; y ansí
ellos mismos se trasquilaron todos, viendo la voluntad del Inca y viendo
que les hacia merced en aquello, y porquel traje de Inca Yupanqui y de
los del Cuzco era andar atusados. Y esto hecho, mandóles que se fuesen
todos á su pueblo, é que viviesen en paz; y mandó á sus capitanes que no
consintiesen que á aquestos de Xaquixaguana nadie les hiciese enojo
ninguno ni les tomasen cosa, y si alguna cosa de sus haciendas en aquel
despojo les fuese tomada, luego se la hiciesen volver.

Y luego mandó que todos los prisioneros fuesen traidos delante de sí; á
los cuales, como allí fuesen, les preguntó ¿qué habia sido la causa,
constándoles que era su poder grande, que con él hiciesen otra vez
batalla? Y siendo allí entre los prisioneros que allí fueron habidos los
cuatro capitanes de Uscovilca que habian ido á descubrir, como ya la
historia os ha contado, [dijeron, respondieron?] que la causa que les
movió hacer la junta que hicieron en dar aquella batalla, que fué haber
visto que su ventura era grande en las jornadas que habian andado é
tierras que habian conquistado, dándole allí razon de las batallas y
recuentros que en tal jornada cada uno dellos habia habido, y que en
ninguna de ellas nunca habian habido desgracia, sino que siempre habian
sido victoriosos; y como esto les hubiese acaescido, teniendo que
siempre su vitoria estaba en pié, que habian querido dar aquella
batalla, pensando restaurar aquella pérdida de su Señor y vengar su
muerte. Á lo cual respondió Inca Yupanqui, que lo habian mirado mal, é
que si fueran gentes de entendimiento, que habian de presumir, que si
habian habido vitoria por la tierra que le decian que habian andado, que
habian de considerar que la habian habido en ventura de su Señor
Uscovilca, que en la tal demanda los habia inviado, y que como viesen y
hobiesen sabido que su Señor era desbaratado y muerto, que habian de
presumir que ya les era acabada la ventura, y que él ni ellos no la
tenian ya; y que para que ellos fuesen castigados y otros mirasen é
oyesen, que en aquel sitio serian castigados ellos y todos los demás; é
porque no fuesen otra vez [á] hacer gente, la cual á él le desasosegase
y fuesen causa ellos de que otros questaban inocentes de se hallar en
semejantes casos por donde perdiesen las vidas, como habia sido muy
muchos que ellos [á] aquella junta habian hecho juntar, que en aquel
sitio serian castigados. Y ansí, los mandó llevar de delante de sí, y
que en el sitio do la batalla se diera, y para que della hobiese
memoria, en presencia de todos los de su campo mandasen hincar muchos
palos de los cuales fuesen ahorcados, y despues de aderezados
[ahorcados], les fuesen cortadas las cabezas y puestas en lo alto de los
palos; y que sus cuerpos fuesen allí quemados y hechos polvos, y desde
los cerros más altos fuesen aventados por el aire, para que desto
hobiesen memoria. Y ansí mismo mandó que ninguno fuese osado de enterrar
ningun cuerpo de los enemigos que ansí habian muerto en la batalla,
porque fuesen comidos de zorros y aves y los gusanos [huesos] de los
tales fuesen allí vistos todo el tiempo. Todo lo cual fué hecho
generalmente en la manera que habeis oido.

Y esto acabado, mandó hacer Inca Yupanqui que se recogiese todo el
despojo y joyas de oro y plata que en el tal despojo se habia habido,
todo lo cual fué fecho; y traido delante dél y visto por él, mandó que
ansí junto como estaba, lo llevasen á la ciudad del Cuzco, donde lo
pensaba repartir y dar á sus amigos. Todo lo cual fué ansí llevado á él
y se partió juntamente con ello para la ciudad del Cuzco, donde, llegado
que fué, dió y repartió el tal despojo á los suyos, dando á cada uno lo
que le paresció que le bastaba y conforme á la calidad de su persona. Y
esto hecho y repartido, mandó que de su ropa é grandes ganados que en la
ciudad habia, [é] de otros bastimentos, mandó (_así_) que le fuese allí
traido cierta cantidad, la que á él le parescia que á todos bastase;
todo lo cual ansí traido, mandó á sus capitanes que lo repartiesen entre
toda su gente; todo lo cual fué repartido.

Y hechas estas mercedes y otras muy muchas más que á sus capitanes él
hizo, mandó que se fuesen á sus tierras á descansar, y agradecióles el
favor y ayuda que le habian dado, y ansí se fueron todos, é Inca
Yupanqui quedó en su ciudad con los suyos. É al tiempo que dél se
despedian los tales señores para se ir á sus tierras, le rogaron que los
quisiese rescibir debajo de su amparo y merced y por sus tales vasallos,
é que querian tomase la borla del Estado y ser de Inca; todo lo cual les
agradesció Inca Yupanqui y respondióles, que al presente era vivo su
padre y Señor, y que no era justo que mientras su padre viviese, él
tomase la borla del Estado; que si al presente estaba allí, que era
porquél era capitan de su padre; y que les rogaba dos cosas que por él
hiciesen, que era la una, que de allí, ansí como iban, fuesen á do su
padre estaba y le respetasen y hiciesen lo que él les mandase como tal
Señor que era; y ellos dijeron que ansí lo harian. É que la otra era,
que le tuviesen á él por su tal amigo y hermano, y que cada y cuando que
por él les fuese inviado á les rogar, que lo hiciesen; y ellos dijeron
que ellos no tenian otro Señor sino era él, y como á sus tales
vasallos, de ellos podia hacer aquello que bien le estuviese; y él se lo
agradeció.

Y ansí, se partieron[32], y Inca Yupanqui se quedó en la ciudad, y los
tales señores caciques se fueron de allí derechos do Viracocha Inca
estaba; y despues de le haber hecho su debido acatamiento, como Inca
Yupanqui se lo habia mandado, le dijeron cómo Inca Yupanqui los inviaba
allí a que viesen en qué era servido que ellos le sirviesen; y como
Viracocha Inca los viese delante de sí y tan gran multitud de señores y
de tanto poder, holgóse mucho de ello, porque dellos tenia gran
necesidad al presente, para que le favoresciesen con algun tanto de sus
rentas, para edificar aquel pueblo que allí queria hacer; é díjoles que
fuesen muy bien venidos, é levantóse de su asiento y abrazólos á todos y
tornóse á sentar en su silla, y mandólos á todos que ansí se sentasen; y
mandó que sacasen muchos vasos de chicha, y que les diesen á beber; y
luego les hizo sacar mucha cantidad de coca, una yerba preciada que
ellos siempre traen en la boca, la cual yerba la historia adelante dirá.
Y ansí repartida entre aquellos señores, levantóse en pié Viracocha
Inca, [y] considerando, que pues su hijo le inviaba aquellos señores y
ellos tanto le amaban y le querian por Señor, que era justo que él
ansimismo en ello les animase, les hizo cierta oracion, por la cual él
de su parte les agradescia lo que por él y por su hijo habian hecho, y
que ya sabian y habian oido decir que él hasta allí habia sido Señor del
Cuzco, é que él se habia salido dél por causas que para ello le
movieron; y que de allí adelante Inca Yupanqui, su hijo, habia de ser
Señor en la ciudad del Cuzco, y que á él obedeciesen y respetasen, como
su tal Señor, y que él desde allí se desestia de la insignia y borla
real y la ponia en la cabeza de su hijo Inca Yupanqui. Todo lo cual oido
por los señores, se levantaron en pié, y uno á uno fueron á él y le
dieron grandes gracias, y mostraron que rescibian en gran merced ellos
el hecho del tal desistirse de la tal dignidad y darla á su hijo Inca
Yupanqui, que ellos tanto amaban é querian por Señor; y esto hecho, se
tornaron á sentar.

Y Viracocha Inca les rogó, que por cuanto él queria allí en el peñol do
estaba edificar un pueblo, y que para ello tenia necesidad de su ayuda y
gente, que les rogaba que tuviesen por bien de darle aquella ayuda; á lo
cual le respondieron aquellos señores, que ellos habian venido allí para
que él viese lo que ellos le pudiesen hacer algun servicio, como su
Señor Inca Yupanqui se lo habia mandado; é que aquello y otra cualquier
cosa que él mandarles quisiese estaban prestos de lo hacer; que les
dijese el tiempo y mes en que queria comenzar [á] hacer su obra, para
que ellos inviasen allí sus principales é indios para que entendiesen en
la hacer y hiciesen los tales edificios; y que él, entretanto, diese la
traza del tal pueblo, y hiciese hacer de barro la figura de los tales
edificios, que ellos le inviarian allí maestros que los supiesen bien
hacer, ansí de cantería, como de la manera quél los quisiese. Y
Viracocha Inca su hijo (_así_) se lo agradeció á todos ellos, y luego
mandó sacar muchas cosas, como fueron hondas y petacas de coca, y
ciertas piezas de ropa fina y otras muchas cosas entre ellos muy
preciadas; todas las cuales fueron traidas delante dél, y siendo, él
allí mesmo por sus manos las dió y repartió á aquellos señores; y esto
hecho, mandóles dar á beber, y que asímesmo les fuese repartida cierta
cantidad de coca. Y esto hecho, Viracocha Inca se levantó en pié y les
agradeció la voluntad y amor que á él y á su hijo le mostraban y tenian;
y díjoles el mes y tiempo en que habian de enviarle sus indios y gentes
para que edificasen su pueblo; é ansí, los señores se levantaron en pié,
é quedando con él de se los inviar, como dicho tenian, le hicieron su
acatamiento, é ansí se despidieron dél; donde le dejaremos, y hablaremos
de Inca Yupanqui.



_CAP. XI.--En que trata de cómo Inca Yupanqui hizo la Casa del Sol y el
bulto del sol, y de los grandes ayunos, idolatrias y ofrecimientos que
en ello hizo._


Salidos que fueron aquellos señores caciques de donde Inca Yupanqui
estaba, y fueron á do Viracocha Inca estaba, como ya la historia os ha
contado, é Inca Yupanqui quedase solo en su ciudad con los suyos,
despues de haber reposado dos dias, parescióle que tenian ya ociosidad,
é habia tomado por recreacion el ejercer de su persona; é ansí, salió un
dia de mañana de la ciudad del Cuzco, é llevando consigo los señores que
allí consigo tenia, anduvo aquel dia todas las tierras que en torno de
la ciudad eran, y lo mismo hizo otro dia siguiente; [y] despues de las
haber bien visto y mirado, vió la mala reparticion é arte que el tiempo
que allí su padre estuvo ellas tenian. El tercero dia, tambien ansímismo
anduvo mirando, juntamente con los señores, el sitio donde la ciudad del
Cuzco estaba fundada, todo lo cual, ó lo más dello, eran ciénagas y
maniantales, como ya la historia os lo ha contado, y las casas de los
moradores della eran pequeñas y pajizas é mal edificadas y sin
proporcion de arte de pueblo que calles tuviese; y bien ansí como es el
dia de hoy junto á esta ciudad un pueblo que llaman Cayaucachi, era en
aquel tiempo las casas y pueblo que agora es la gran ciudad del Cuzco.

Y como Inca Yupanqui viese tan mal parado este pueblo del Cuzco, é
ansímismo las tierras de labranzas que en torno dél eran, parescióle,
viendo que tenia tiempo y gran aparejo para de nuevo reedificarla, y que
primero que en el pueblo hiciese casa, ni el reparto de las tierras, que
seria bien hacer y edificar una casa al sol, en la cual casa pusiesen y
fuese puesto un bulto en el lugar do el sol reverenciasen y hiciesen
sacrificios; porque, aunque ellos tienen que haya uno que es el Hacedor,
á quien ellos llaman Viracocha Pachayachachic, que dice _Hacedor del
mundo_, y ellos tienen que éste hizo el sol y todo lo que es criado en
el cielo y tierra, como ya habeis oido; caresciendo de letras, y siendo
ciegos del entendimiento en el saber, casí muchos varian en esto en todo
y por todo, que unas veces tienen al sol por hacedor, y otras veces
dicen que el Viracocha; y por la mayor parte, en toda la tierra y en
cada provincia della, como el Demonio les traiga ofuscados, y en cada
parte que se les demostraba les decia mil mentiras y engaños, y ansí los
traia engañados y ciegos, y en los tales lugares do ansí le vian ponian
piedras en su lugar, á quien ellos reverenciaban y adoraban. Y como les
dijese unas veces que era el sol, y á otros en otras partes decia que
era la luna, y á otros que era su Dios y Hacedor, é á otros que era su
lumbre que los calentaba y alumbraba, é que ansí lo verian en los
volcanes de Arequipa[33]; en otras partes decia que era el Señor que
habia dado el ser al mundo, y que se llamaba Pachacama, que dice, _Dador
de ser al mundo_; y ansí los traya, como tengo dicho, engañados y
ciegos.

Y volviendo á nuestra historia, este Señor Inca Yupanqui, como quisiese
hacer casa y adoratorio á quien él reverenciase y los demás de su
pueblo, quiriendo lo hacer á reverencia y semejanza del que habia visto
ántes de su batalla, y considerando él quel que ansí viera, á quien él
llamaba Viracocha, que le vió con gran resplandor, segun ellos dicen, y
en tanta manera que le paresció que todo el dia era allí delante dél y
su lumbre, lo cual viendo delante de sí, dicen que hubo gran pavor, y
que nunca le dijo quién fuese; considerando él en sí, cuando esta casa
queria edificar, que aquel que viera, segun la lumbre que en él habia
visto, que debia de ser el sol, y que como llegase á él y la primera
palabra que le dijese "Hijo, no tengas temor," y ansí los suyos, como la
historia os ha contado, le llamaron despues Hijo del Sol; y tiniendo él
ansí lo que ya habeis oido, propuso de hacer esta Casa del Sol.

Y como la propusiese, llamó los suyos y los señores de la ciudad del
Cuzco que allí consigo tenia, y díjoles lo que ansí tenia pensado y que
queria edificar esta casa; y ellos le dijeron que diese la órden y traza
del edificio della, porque tal casa como aquella, ellos, los naturales y
propios de la ciudad del Cuzco la debian edificar é hacer; é Inca
Yupanqui les dijo que la casa debia ser edificada luego, porque él ansí
lo tenia pensado. Y visto por él el sitio do á él mejor le paresció que
la casa debia de ser edificada, mandó que allí fuese traido un cordel, y
siéndole traido, levantáronse del lugar do estaban él y los suyos, y
siendo ya en el sitio do habia de ser la casa edificada, él mismo por
sus manos con el cordel midió y trazó la Casa del Sol; y habiéndola
trazado, partió de allí con los suyos y fué á un pueblo que dicen
Salu[34], que es casi cinco leguas de esta ciudad, ques do se sacan las
canteras, y midió las piedras para el edificio desta casa, y ansí
medidas, de los pueblos comarcanos pusieron las piedras que les fué
señaladas y las que fueron bastantes para el edificio desta casa; y
juntamente con esto, trujeron todo lo demás que para el edificio desta
era necesario; y siendo ya allí, pusieron por obra el edificio della,
bien ansí como Inca Yupanqui la habia trazado y imaginado. Andó él
siempre y los demás señores encima de la obra, mirando cómo la
edificaban, y ansí él como los demás, trabajaban en el tal edificio; la
cual obra, como allí tuviese juntos los materiales y menesteres della,
que en breve tiempo fué acabada.

Y como ya fuese acabada esta otra Casa del Sol que habeis oido, mandó
Inca Yupanqui que luego fuesen juntas quinientas mujeres doncellas, y
como allí fuesen traidas, ofreciólas al sol, para que allí siempre estas
tales doncellas sirviesen al sol y estuviesen allí dentro, bien ansí
como las monjas son encerradas; y luego, allí, llamando á un señor
anciano y natural de la ciudad del Cuzco que á él le pareció que era
hombre honesto y de buen exemplo y fama, que estuviese y regiese allí en
la Casa del Sol, y que fuese mayordomo del sol y de la tal casa. Y luego
mandó que allí fuesen entregados doscientos mozos de servicio del sol; y
ansímismo en aquella hora señaló ciertas tierras para el sol, en que
sembrasen estos doscientos yanaconas.

Y esto hecho, mandó Inca Yupanqui á los señores del Cuzco que, para de
allí á diez dias, tuviesen aparejado mucho proveimiento de maíz, ovejas
y corderos, y ansímismo mucha ropa fina, y cierta suma de niños y
niñas, que ellos llaman Capacocha, todo lo cual era para hacer
sacrificio al sol. Y siendo los diez dias cumplidos y ésto ya todo
junto, Inca Yupanqui mandó hacer un gran fuego, en el cual fuego mandó,
despues de haber hecho degollar las ovejas y corderos, que fuesen
echados en él, y las demás ropas y maíz, ofreciéndolo todo al sol; y los
niños y niñas que ansí habian juntado, estando bien vestidos y
aderezados, mandólos enterrar vivos en aquella casa, que en especial era
hecha para donde estuviese el bulto del sol; y con la sangre que de los
corderos y ovejas habian sacado, mandó que fuesen hechas ciertas rayas
en las paredes desta casa; todo lo cual hacia y los sus tres amigos é
otros; todo lo cual sinificaba una manera de biendecir y consagrar esta
casa; en el cual sacrificio andaba Inca Yupanqui y sus compañeros
descalzos y mostrando gran reverencia á esta casa y al sol. É ansímismo
con la misma gente [sangre?] el Inca Yupanqui hizo ciertas rayas en la
cara [á] aquel señor que era señalado por mayordomo desta casa, y lo
mismo hizo á aquellos señores, sus tres amigos, y á las mamaconas monjas
que para el servicio del sol eran allí. Y luego mandó que todos los de
la ciudad, ansí hombres como mujeres, viniesen á hacer sus sacrificios
allí á la casa del sol; los cuales sacrificios que ansí la gente comun
hizo, fué quemar cierto maíz y coca en aquel fuego que ansí era hecho,
entrando cada uno destos uno á uno y descalzos, los ojos bajos; y al
salir que ansí salian, despues de haber hecho su sacrificio, á cada uno
destos por sí mandó Inca Yupanqui que aquel mayordomo del sol hiciese la
raya misma que habeis oido, con la sangre de las ovejas, en los rostros
destos que ansí salian, á los cuales les era mandado, que desde aquella
hora hasta que el bulto del sol fuese hecho de oro, todos estuviesen en
ayuno, y que no comiesen carne ni pescado ni áun guisallo, ni llegasen á
mujer, ni comiesen verdura ninguna, y que solamente comiesen maíz crudo
y bebiesen chicha, sopena que el que el ayuno quebrantase, fuese
sacrificado al sol y quemado en el mismo fuego. El cual fuego mandó Inca
Yupanqui que siempre estuviese ardiendo de noche y de dia; la leña del
cual fuego mandó Inca Yupanqui que fuese labrada y quemada mientras al
ídolo se hiciesen en el fuego sacrificios, los cuales mandó que durante
este tiempo hiciesen las mamaconas del sol; las cuales ansímismo estaban
en grande ayuno y lo mismo el Inca Yupanqui y los demás señores.

Y esto hecho y proveido, mandó Inca Yupanqui que viniesen allí los
plateros que en la ciudad habia, y los mejores oficiales, y dándoles
todo aparejo allí en las Casas del Sol, les mandó que hiciese un niño de
oro macizo y vaciadizo, que fuese el tamaño del niño del altor y
proporcion de un niño de un año y desnudo; porque dicen que aquel que le
hablara cuando él se puso en oracion estando en el sueño, que viniera á
él en aquella figura de un niño muy resplandeciente, y que él vino á él
despues, estando despierto, la noche ántes que diese la batalla á
Uscovilca, como ya os he contado, que fué tanto el resplandor que vió
que dél resultaba, que no le dejó ver qué figura tenia; y ansí mandó
hacer este ídolo del tamaño y figura de un niño de edad de un año; el
cual bulto se tardó de hacer un mes, en el cual mes tuvieron grandes
sacrificios y ayunos.

Y este bulto acabado, mandó Inca Yupanqui que aquel señor que habia
señalado por mayordomo del sol, que tomase el ídolo, el cual le tomó con
muchas reverencias, y vistióle una camiseta muy ricamente tejida de oro
y lana é de diversas labores, y púsole en la cabeza cierta atadura á uso
y costumbre de ellos, y luego le puso una borla segun la del estado de
los Señores, y encima della le puso una patena de oro, y en los piés le
calzó unos zapatos, _uxutas_[35] que ellos llaman, ansímismo de oro. Y
estando ansí el bulto, llegó Inca Yupanqui á do el bulto estaba, el cual
iba descalzo, y como llegase á él, hízole sus mochas[36] y gran
reverencia, mostrándole gran respeto; é ansí, tomó el bulto del ídolo en
sus manos y llevólo á do era la casa y lugar do él habia de estar; en la
cual casa estaba hecho un escaño, hecho de madera y muy bien cubierto de
unas plumas de pájaros tornasoles de diversas maneras y colores, de las
cuales y con las cuales era muy vistosamente labrado; en el cual escaño
puso Inca Yupanqui el bulto del ídolo. Y siendo allí puesto, hizo traer
un brasero de oro, y siendo encendido en él fuego, mandóle poner
delante del ídolo, en el cual fuego y brasero hizo echar ciertos
pajaricos y ciertos granos de maíz, y derramar en el tal fuego cierta
chicha; todo lo cual dijo que comia el sol, é que haciendo aquello, le
daba de comer; y de allí adelante se tuvo aquella costumbre
ordinariamente; lo cual hacia aquel mayordomo dél, ansí como si fuera
persona que comiera y bebiera; ansí se tenia especial cuidado de le
guisar de comer diversas comidas y maneras de manjares, y ansí las
quemaban delante, á la tarde y á la mañana en braseros de oro y plata,
en la manera que ya habeis oido. Y dende allí adelante adoraban en aquel
ídolo; y no entraban dentro del ídolo donde estaba, sino eran los
señores principales, entrando con mucha reverencia y veneracion, los
zapatos quitados, y las cabezas bajas; y el Inca Yupanqui entraba sólo,
y él mismo por su mano sacrificaba las ovejas y corderos, haciendo él el
fuego y quemando el sacrificio. Y cuando él ansí estaba haciendo el
sacrificio, ningun señor osaba entrar dentro, y todos se quedaban en el
patio, y allí hacian ellos fuera sus sacrificios y sus mochas y
adoramientos. Y para en que la gente comun adorasen allá fuera, porque
no habian de entrar allá dentro si no fuesen señores, y éstos en el
patio, hizo poner en medio de la plaza del Cuzco, donde agora es el
rollo, una piedra de la hechura de un pan de azúcar, puntiaguda para
arriba y enforrada de una hoja de oro; la cual piedra hizo ansímismo
labrar el dia que mandó hacer el bulto del sol, y esta piedra, para en
quel comun adorase, y el bulto, en la Casa del Sol, los señores; la
cual casa era reverenciada y tenido en gran reverencia, no solamente el
bulto, mas las piedras della y los sirvientes y yanaconas della eran
tenidos por cosa bendita y consagrada.

Y al tiempo que la edificaban, estando asentando cierta piedra, quebróse
de la juntura de la tal piedra un pedazo como tres dedos en ancho y
largo, y mandó Inca Yupanqui que luego fuese allí derretida cierta plata
y vaciada de tal manera en la piedra y quebrado della, que viniese al
justo de lo que la piedra se quebró; todo lo cual era de cantería, y la
juntura de la tal cantería de piedra con piedra era tan sotilmente
asentado, que parescia raya hecha con un clavo en una piedra. En la cual
se enterraban los señores principales en los patios y aposentos, excepto
donde el ídolo estaba; y el dia quel ídolo se puso en la casa, entraron
en la ciudad, que no lo saben ni pueden inumerarlo, mas que dicen que la
vez que ménos ovejas y corderos allí sacrificaron, que pasaba de más de
quinientos.



_CAP. XII.--En que trata cómo Inca Yupanqui hizo juntar los señores de
toda la tierra que hasta allí á él eran subjetos, y cómo fortaleció é
hizo repartir las tierras en torno de la ciudad del Cuzco; y cómo hizo
hacer los primeros depósitos de comidas é otros proveimientos que para
el bien de la república en el Cuzco eran necesarios._


Acabado de dar órden Inca Yupanqui é de haber hecho los ídolos y casas
del sol, que habeis oido, mandó en la ciudad del Cuzco que en un cierto
dia señalado fuesen juntos en ella todos los señores, caciques y
principales que en las provincias y comarcas de en torno de la ciudad
del Cuzco vivian y á él habian dado obidiencia, para [por] que tenia
ciertas cosas que comunicar con ellos; é oido el mando por los
principales del Cuzco, luego inviaron sus orejones por las provincias y
comarcas que ya habeis oido, con los cuales inviaban á mandar á los
tales señores de ellas el mando que el Inca Yupanqui tenia hecho, y que
para aquel dia señalado fuesen todos á la ciudad. Y como los tales
señores supiesen el mando que el Inca Yupanqui mandaba, con la más
brevedad que posible les fué, se vinieron á la ciudad del Cuzco; y
siendo ya todos juntos, Inca Yupanqui les dijo, que ya vian que el sol
era en su favor y que no era justo que se contentasen con poco; que le
parescia que, porque andando el tiempo la guerra no les daria lugar á
hacer sus tierras y repartirlas[37] de la manera que de una vez queria
que se repartiesen, que para perpetuamente ellos y sus descendientes
sembrasen y se sustentasen, que le parescia que seria bien que cada uno
tuviese sus tierras señaladas y conoscidas, para que las sembrasen y
aderezasen cada uno dellos con la gente de sus casas y amigos, todo lo
cual decia á los señores y moradores de la ciudad del Cuzco. Y ansí,
todos juntos, viendo la merced grande que les hacia de darles las
tierras que conosciesen para perpetuamente á cada uno de ellos, todos
juntos y á una voz le dieron grandes gracias, llamándolo é intitulándolo
_Intipchuri_, que dice "Hijo del sol."

Y luego de allí mandó Inca Yupanqui que todos fuesen á cierto sitio do
las tales tierras estaban pintadas, donde, como allí fuesen, dió y
repartió las dichas tierras, dando á cada uno de ellos las tierras que
le paresció que le bastaban. Y esto hecho, mandó luego que aquellos tres
señores sus amigos se las fuesen á repartir á todos los de la ciudad,
bien ansí como se las habia dado y señalado, y que esto hecho, volviesen
todos ellos delante dél. Y ansí, los señores fueron y dieron y
repartieron las tierras, y metieron en las posesiones de ellas á los
tales que ansí les fué hecha la dicha merced por el Inca Yupanqui.
[¿Mandó?] á los señores caciques que allí estaban, que le trujesen por
cuenta cada uno de ellos los indios que allí consigo tenian; y luego los
señores caciques le trujeron por quipo, que dice cuenta, la suma de los
indios que tenian; y sabido por el Inca Yupanqui los indios que habia,
mandó[38] á los señores que luego los repartiesen por casas; y ansí fué
hecho. Y mandó que luego otro dia, que cada uno de los del Cuzco, como
le habia cabido la suerte de las tierras, saliesen á las aderezar y
reparar y hacer sus caños y regaderas, todo lo cual fuese reparado y
hecho de piedra de cantería, porque fuese el tal edificio de tal manera
hecho, que para perpétuamente durase, mandándoles que pusiesen sus
linderos y mojones altos, de tal manera hechos, que nunca se perdiesen,
debajo de los cuales mojones y de cada uno dellos fuese puesta cierta
carga de carbon, diciendo, que si en algun tiempo se cayese el mojon,
que por el carbon que allí se hallase conocerian los linderos de las
tales tierras. Y esto proveido, Inca Yupanqui estuvo algunos dias,
mientras en el aderezar de las tierras se daba órden, holgándose y
recreándose viendo como cada uno trabajaba y aderezaba la parte que le
habia cabido, y al que via que con algun trabajo lo hacia, dábale
ayuda.

Y como viese que el edificio y reparacion de las tales tierras iba largo
y que segun iban los reparos que los tales hacian, y que era edificio
que no se podia acabar sin[39] ayuda, mandó que los señores y caciques
que allí eran se juntasen en su casa cierto dia, y luego fueron juntos
bien ansí como él lo mandó; y siendo allí en su casa, díjoles que habia
gran necesidad que en la ciudad del Cuzco hubiese depósitos de todas
comidas, ansí de maíz como de aji y frísoles é chochos, y chichas y
quínua, y carnes secas, é todos los demás proveimientos y comidas
curadas que ellos tienen; y que para aquello habia necesidad que de sus
tierras lo mandasen traer. Y luego los señores caciques dijeron que les
placia de toda voluntad de lo mandar traer, que mandase que de la ciudad
del Cuzco fuesen algunos orejones en compañía de los indios que ansí
ellos inviasen, para que en sus tierras les constase á los que allá eran
que era su voluntad que el tal proveimiento hiciesen á la ciudad del
Cuzco, porque aquel era el primero que ellos hacian, y por ellos muy
mucho deseado de hacer el tal servicio á la ciudad del Cuzco y á su
Señor Inca Yupanqui. Todo lo cual les fué agradecido por Inca Yupanqui y
mandó luego á aquellos señores del Cuzco que proveyesen allá en sus
posadas, juntamente con aquellos caciques y señores, los orejones que
ansí habian de ir por los pueblos y provincias á juntar y traer las
tales comidas y mantenimientos. Y ansí, fueron los señores é sus
capitanes é hicieron allá su junta ellos y los caciques, y repartieron
lo que cada una provincia habia de traer y contribuir. Y ansí se les
repartió á los caciques que allí eran los depósitos que ansí habian de
hacer, y se les mandó y señaló el tiempo que de tantos á tantos años se
le hiciesen _in perpetuum_, si por el Inca no les fuese mandado otra
cosa; todo lo cual acetaron de hacer los tales caciques, porque
entendian que Inca Yupanqui era Señor que sabia bien satisfacer todo
servicio que le fuese hecho.

Y luego allí en su junta los señores señalaron los orejones que habian
de ir, é ansí mismo los caciques, los principales que con ellos
inviaban; é ansí, se partieron estos orejones y principales á traer las
tales comidas y proveimientos. Y los señores caciques salieron de su
junta y fueron do Inca Yupanqui estaba, al cual le dijeron lo que ansí
habian hecho y ordenado, como [á] ellos habian ordenado y avisado, y que
los señalase los sitios y lugares do habian de ser hechos los depósitos,
porque los que cada uno de ellos habia de hacer, ya entre ellos los
tenian repartidos. Y luego Inca Yupanqui les señaló ciertas _chapas_[40]
y laderas de sierras que en torno de la ciudad del Cuzco están y á vista
de él, y allí les mandó que luego fuesen edificados los tales depósitos,
para que, cuando el tal proveimiento fuese traido, hallasen en qué lo
meter. Y luego fueron los señores á los sitios que por el Inca les
fueron señalados y pusieron por obra y edificio los tales depósitos. Y
tardóse en hacer estos depósitos y repartir las tierras cinco años,
porque fueron muy muchos los depósitos que hicieron, los cuales mandaba
hacer Inca Yupanqui, por tener mucha cantidad de comida y tanta que no
le faltase. Y mediante la comida que ansí tuviese, queria edificar la
ciudad del Cuzco de cantería y reparar los arroyos que la cercan; y
tenia en sí, que teniendo bastimentos en tanta cantidad que no le
faltasen, que podia echar la gente que él quisiese [á] hacer y edificar
los edificios y casas que ansí reedificar queria.

Y los depósitos hechos y proveidos, y siendo ya las tierras repartidas y
acabadas de repartir, Inca Yupanqui mandó juntar los caciques y señores
que, en todo lo ya dicho, le habian hecho servicio, y pareciéndole que
era justo hacelles algunas mercedes y dalles algun contentamiento, y
siendo ansí juntos, dióles y repartióles muchas joyas de oro y plata que
mediante aquel tiempo que en la obra estuvieron las habia mandado
labrar; y ansímismo les dió á cada dos vestidos de las ropas de su
vestir, é á cada uno dellos les dió una señora naturales del Cuzco, de
su linaje, para que fuesen cada una destas mujeres principal del cacique
á quien ansí le habia dado, é que los hijos que en las tales hubiesen,
fuesen herederos de los tales estados é señoríos que sus padres
tuviesen; fundándose Inca Yupanqui por el deudo que con ellos por esta
vía habia, que nunca ninguno dellos en sus dias se le rebelaria, é que
habria entre ellos é de los de la ciudad del Cuzco perpétua amistad y
confederacion. Todo lo cual ansí hecho, y visto por los caciques las
grandes _injurias_[41] que les hacia, todos se inclinaron á le besar los
piés y á le dar grandes gracias. Á los cuales mandó Inca Yupanqui que se
fuesen á descansar á sus tierras, y que dende á un año volviesen á la
ciudad del Cuzco, é que en este tiempo, cada uno de ellos en sus tierras
hiciesen sembrar muchas sementeras de todas comidas, porque tenia que
seria menester, andando el tiempo; é que les encomendaba que en sus
tierras no hobiese ociosidad en los mancebos y en las mujeres, porque no
fuesen causa las tales ociosidades de tener los suyos resábios de mal
ejemplo; que procurasen ejecutar [ejercitar], todo tiempo que no
entendiesen en hacer sementeras, en las cosas de guerra, que los [y en
los] semejantes ejercicios, como era en saber esgrimir hondas, tirar
flechas, jugar con hachas á manera de pelea en batalla, blandir lanzas
con rodelas en las manos; todo lo cual habian de hacer en sus tierras
los mancebos, haciendo poner tantos á un cabo como á otro. Todo lo cual
oido por los caciques, dijeron que ansí lo harian y que los decia lo que
era bueno. Y ansí el Inca los despidió, y ellos, haciendo su
acatamiento, se salieron y se fueron.



_CAP. XIII.--En que trata de cómo se juntaron, despues de un año pasado,
los señores caciques, y cómo Inca Yupanqui hizo reparar los dos arroyos
que por la ciudad del Cuzco pasan; y cómo casó los mancebos solteros que
habia, y cómo dió órden en el proveimiento de comidas que en la ciudad
del Cuzco eran necesarias y república dél._


Idos que fueron los caciques á sus tierras, aquel año que los tales
caciques habian destar en sus tierras é Inca Yupanqui, mediante este
tiempo, que no tuviese que hacer, tomó por ejercicio de irse á cazar, lo
cual hacia los más de los dias; y otros dias se andaba por la ciudad
mirándola y el sitio della, imaginando él en sí la órden que le habia de
dar y el edificio é reedificacion que en ella pensaba hacer, como viese
que aquellos dos arroyos que la ciudad tomaban en medio, que eran gran
perjuicio en ella; porque, como las lluvias viniesen cada año, ellos
venian de avenida, é como ansí viniesen siempre, comian la tierra y se
iban ensanchando y metiendo por la ciudad, y via que aquello era
perjuicio para la ciudad y para los moradores della, y que para hacer
sus edificios y casas que en ella pensaba edificar, que era necesario
reparar primero las veras de aquellos dos arroyos, y que éstos
reparados, podria edificar todo cualquier edificio sin temor que las
tales avenidas se los desluciesen.

Y el año cumplido que á Inca Yupanqui le pareció que ya era tiempo que
tales señores comarcanos viniesen, invióles sus mensajeros, por los
cuales les inviaba á decir, que ya era tiempo que viniesen á la ciudad,
como ya él les habia dicho cuando de allí fueron; y que ansímesmo
trujesen todos los más ganados que pudiesen, é comidas é mantenimientos,
porque era ya llegado el tiempo que dellos é dello ternia necesidad.
Todo lo cual oido por los caciques, como ellos tenian ansímismo en
cuidado lo que así les mandara cuando dél se partieron, luego se
pusieron en camino, porque ellos ya tenian junto todo aquel menester
para traerlo, y ansí estaban ya en camino; con todo lo cual se partieron
é vinieron á la ciudad del Cuzco é trujeron consigo toda la más gente
que pudieron.

É llegados que fueron á la ciudad del Cuzco, hicieron su acatamiento al
Inca en esta manera, porque esta era la usanza que se tenia cuando
delante dél se vian: que como delante dél fuesen, alzaban las manos é
los rostros al sol, haciéndoles sus mochas é acatamientos, é luego
ansímesmo las hacian al Inca no ménos; y las palabras que ansí le decian
cuando ansí le saludaban, que le decian: "¡Ah, Hijo del sol amoroso é
amigable á los pobres!" Esto dicho, poníanle delante sus presentes que
ansí le traian, é luego le sacrificaban ciertas ovejas é corderos
delante dél con todo respeto é acatamiento, como á hijo del sol; y esto
ansí hecho, el Inca los saludaba diciéndoles que fuesen bien venidos, y
preguntándoles si venian buenos é si lo estaban ansímesmo sus tierras.
Todo lo cual que habeis oido hicieron estos señores caciques con Inca
Yupanqui, cuando delante dél se vieron, y él ansímismo dijo lo que
habeis oido. É díjoles que diesen aquello que ansí traian á aquellos
señores del Cuzco que allí estaban, é ansí se salieron de do el Inca
estaba, y ellos y aquellos señores del Cuzco fueron do los depósitos
eran, é pusieron todo el mantenimiento que traian á recaudo.

Y despues de haberse holgado con el Inca é con los señores del Cuzco
cinco dias, en sus fiestas é regocijos, Inca Yupanqui les dijo lo que
pensaba hacer, é como queria reparar é fortalescer aquellas veras de
aquellos dos arroyos que por la ciudad pasaban, contándoles el perjuicio
que la ciudad rescebia; y ellos dijeron questaban prestos para hacer
todo aquello que por él les fuese mandado; que les dijese la manera quen
ello se habia de tener, porque proveerian lo que para ello fuese
necesario. É ansí, Inca Yupanqui les señaló los nacimientos de los
arroyos, y desde á donde á él le paresció que habian de comenzar los
tales fortalecimientos y reparos, hasta la junta de los dos arroyos, que
es el remate de la ciudad do ellos llaman Pumachupa [Pumapchupan], que
dice "cola de leon"[42]; é de allí mandó que este fortalecimiento é
reparo llegase hasta Muyna[43], ques cuatro leguas desta ciudad. É ansí
los señores caciques medieron con sus cordones el espacio que habia
desde el comienzo de donde Inca Yupanqui [dijo] que comenzasen, hasta la
junta de los arroyos; é ansí medido, repartieron entre sí la parte que á
cada uno cabia del edificio que ansí habian de hacer; y esto hecho,
mandólos Inca Yupanqui que hiciesen traer mucha piedra tosca, porque de
piedra tosca habia de ser el reparo, é que la mezcla que habia de entrar
entre piedra y piedra, que mirasen que habia de ser un barro pegajoso,
que ya que el agua lo mojase, no lo despegase, y que ántes estuviesen
las piedras más asidas unas con otras y el agua no comiese la tal
mezcla. Y ansí, los caciques dieron órden en buscar el tal barro é
mezcla é traer la piedra tosca que ansí les era mandado todo; lo cual
ansí traido, comenzaron su edificio. É mandó que este edificio é
fortalecimiento llegase hasta la Muyna[44]; porque, como fuese reparado
este arroyo de la ciudad de abajo, por donde las tierras é sementeras
eran, y á las lluvias viniesen las tales avenidas, este arroyo no
rompiese las barrancas é se entrase por las tierras é hiciese mal y daño
en los tales sembrados.

Y esto hecho é proveido, mandó á los señores del Cuzco que para cierto
dia queria con ellos comunicar cierta cosa que convenia mucho al bien de
la ciudad é su república; á los cuales dijo, como ya ansí fuesen juntos,
que habia gran necesidad de hacerse depósitos de ropa en cantidad, y
que para aquello queria hacer una gran fiesta á los caciques, en la cual
fiesta, viendo él que estaban contentos, que se lo queria decir é mandar
que ansí lo hiciesen é lo proveyesen de sus tierras. É los señores
dijeron que era cosa muy conveniente é bien acordada, que ellos querian
dar órden é mandar que se hiciese mucha chicha; y esto hecho é
aderezado, hiciéronselo saber al Inca; el cual, como supiese que todo
hecho estaba, dijo que otro dia queria que comenzase la fiesta; é ansí
mandó llamar todos aquellos caciques señores, é siendo delante dél, les
dijo cómo se queria holgar é regocijar con ellos, y ellos lo recibieron
á gran merced.

É otro dia de mañana fué traida mucha juncia y echada por toda la plaza
é traidos muchos ramos que hincaron en ella, de los cuales ramos fueron
colgados muchas flores é muchos pájaros vivos; é ansí, los señores del
Cuzco salieron muy bien vestidos de las ropas que ellos más preciadas
tenian, y el Inca juntamente con ellos; é ansímismo vinieron los
caciques, los cuales traian vestidos los vestidos que el Inca les diera.

É luego fueron sacados allí á la plaza mucha y muy gran cantidad de
cántaros de chicha; y luego vinieron las señoras, ansí las mujeres del
Inca como las demás principales, las cuales sacaron muchos y diversos
manjares; é luego se sentaron á comer todos, é despues de haber comido,
comenzaron á beber, é despues de haber bebido, el Inca mandó sacar
cuatro atambores de oro, é siendo allí en plaza, mandáronlos poner á
trecho en ella, é luego se asieron de las manos todos ellos, tantos á
una parte como á otra, é tocando los atambores, que ansí en medio
estaban, empezaron á cantar todos juntos, comenzando este cantar las
señoras mujeres que detrás dellos estaban; en el cual cantar decian é
declaraban la venida que Uscovilca habia venido sobre ellos, é la salida
de Viracocha, [é cómo] Inca Yupanqui le habia preso é muerto, diciendo
que el sol le habia dado favor para ello, como á su hijo; é cómo despues
ansímismo habia desbaratado y preso y muerto á los capitanes que ansí
habian hecho la junta postrera. É despues deste canto, dando loores y
gracias al sol é ansímismo á Inca Yupanqui, saludándole como á hijo del
sol, se tornaron á sentar. É ansímismo comenzaron á beber la chicha que
allí tenian, que segun ellos dicen habia muy mucha, y en muy gran
cantidad. É luego les fué traida allí mucha coca é repartida entre todos
ellos; y esto así hecho, se tornaron á levantar é hicieron, ansímismo
como habeis oido, un canto y baile.

La cual fiesta duró seis [dias], en fin de los cuales, el Inca les dijo
á aquellos caciques señores, que para el ser del Cuzco convenia que en
él hobiese depósitos de ropa, ansí de lana como de algodon; é que
ansímismo convenia que hubiese depósitos de unas mantas de cabuya bastas
é gruesas, con unos cordeles de á dos palmos en las puntas dellas, con
los cuales las atasen á los pescuezos como mejor les paresciese á los
indios que ansí se diesen, las cuales se habian de repartir á los
trabajadores é obreros que en los reparos de la obra de los arroyos
andaban, é á los que ansímesmo en los demás edificios habian de andar,
para que en las tales mantas de cabuya trujesen é acarreasen la tierra é
piedra que ansí era necesaria para la tal obra, é que como tuviesen
estas mantas ya dichas, no gastasen las suyas propias, que eran de lana
é algodon, é sus capas con que ellos se cubren. Todo lo cual oido por
los señores caciques que allí eran, dijeron á Inca Yupanqui que les
placia y holgaban de lo hacer bien ansí como el Inca se lo habia
mandado.

É salidos de allí, luego enviaron á sus tierras, pueblos é provincias; é
para que hubiese efecto este beneficio, mandaron que luego en sus
tierras fuesen juntas muchas mujeres, é puestas en casas y corrales, les
fuese repartida mucha lana fina é de diversos colores, y que ansímesmo
fuesen puestos y armados muchos telares, é que ansí hombres como
mujeres, con toda la más brevedad que fuese posible, hiciesen la ropa
que les habia cabido, cada uno por sí, segun la medida del largor y
anchor que les fué dada. Y esta ropa ansí hecha é acabada, fué traida á
la ciudad del Cuzco; é como allí fuese, el Inca mandó á los principales
del Cuzco que la mandasen poner en los depósitos que para tal ropa ansí
habian mandado hacer.

Y esto ansí hecho, el Inca é los señores é los demás caciques,
anduvieron fortaleciendo y reparando estas veras destos dos arroyos de
la ciudad del Cuzco, que ya habeis oido, andando siempre ansí él como
ellos sobre los tales obreros que en la tal obra andaban, dándoles la
más prisa que podian á que con toda brevedad hiciesen y acabasen los
tales reparos y fortalecimientos, en la cual obra estuvieron cuatro
años, dándose la brevedad que les fué posible hacer é acabar su obra.

Donde, como fuese acabada, el Inca ordenó é mandó que se hiciese otra
fiesta, segun que las que ya os hemos contado, en la cual fiesta
participasen é gozasen della ansí los señores como los demás sus
súbditos; en la cual fiesta estuvieron treinta dias; en fin de los
cuales mandó el Inca que luego saliesen de la ciudad del Cuzco cierta
suma de orejones, los cuales fuesen por las tierras de aquellos señores
que allí eran é supiesen é le trujesen por cuenta qué suma habia en las
tales tierras é pueblos de mancebos solteros é mozas solteras,
mandándoles á los caciques é principales que inviasen á hacer saber á
sus mayordomos, _llactacamayos_ que ellos llaman, que aquella era su
voluntad é mando, é que luego con toda brevedad les dijesen é diesen la
cuenta á los tales orejones de lo que se enviaba á saber, los cuales con
toda brevedad volviesen; todo lo cual fué ansí hecho é despachado. É
habida por los orejones en los tales pueblos é provincias la cuenta é
razon de su demanda, volvieron á la ciudad del Cuzco, donde, siendo
delante del Inca, le dieron la razon de lo que ansí habian sabido.

Y entendido por el Inca la cantidad de mancebos é mozas solteras que
habia en los tales pueblos é provincias, mandó á aquellos señores, sus
tres buenos amigos, que luego se partiesen para los tales pueblos é
provincias, é que llevasen consigo todos los caciques é señores que al
presente allí eran con él, en presencia de los cuales, en cada pueblo é
provincia que llegasen, casasen los mozos de una provincia con las mozas
solteras de la otra, é las mozas solteras de la otra con los mancebos de
la otra; é ansí fuesen haciendo por las tierras é subjeto de aquellos
señores caciques que con él eran, para que creciesen é multiplicasen é
tuviesen perpétua amistad, deudo y hermandad los unos con los otros. Y
esto ansí proveido, el Inca hizo muchas y grandes mercedes [á] aquellos
señores caciques, dándoles muchas dádivas; é ansí, se partieron aquellos
señores del Cuzco é los demás caciques, y fueron á hacer lo que ya
habeis oido.

É ansí, quedó el Inca en la ciudad del Cuzco con los de la misma ciudad
é con algunos señores de los pueblos de los que en torno de la ciudad
están á una legua, é á media, é á menos; á los cuales mandó, é ansímesmo
á los de la ciudad del Cuzco, que luego trujesen delante dél, un señor
de aquellos por sí, los mancebos é mozas solteras que ansí en sus
pueblos tenian. É siendo traidos delante dél los tales mozos é mozas, el
mismo Inca los casó á todos; y esto hecho, mandó sacar de los depósitos
la ropa necesaria que á todos estos bastase, y él por su mano la dió é
repartió á todos, ansí hombres como mujeres, dando á cada uno dos
vestidos; y ansímesmo les dió á cada uno destos una manta de cabuya más
de los vestidos que les daba, para que con la tal manta trabajasen sus
labores y ejercicios é no gastasen en aquellos los vestidos que les
daba; y ansímismo les repartió é les hizo repartir el maíz y carne seca
é pescado seco, é ovejas _cupre_[45] é loza con que se sirviesen, é
todo lo demás que á él le pareció que necesario les era para tener casa
cada uno dellos é lo necesario que les era tener en ella. Y mandó que
cada cuatro dias se diese é repartiese á todos los del Cuzco lo que cada
uno habia menester de comida é proveimiento, visto y sabido por la casa
del [el?] número de servicio [que] cada uno dellos tenia, [é] que ansí
les fuese dado el proveimiento que ansí les fuese necesario para sí é
para su servicio, mandando que de los depósitos se sacasen los tales
bastimentos é comidas, é que dellos se hiciesen en la plaza de la ciudad
grandes montones de las tales comidas, y de allí se les fuese
repartiendo por su medida, cuenta y razon, dando á cada uno lo que ansí
hobiese menester; el cual beneficio mandó que siempre se hiciese é
durase el tiempo que la ciudad del Cuzco fuese. Y ansí duró deste señor
Inca Yupanqui este beneficio é proveimiento, hasta que los indios fueron
subjetos con la entrada de los españoles en estos reinos, con cuya
entrada todo esto se perdió é cebsó.



_CAP. XIV.--En que trata cómo Inca Yupanqui constituyó y ordenó la órden
que se habia de tener en el hacer de los orejones, y los ayunos,
cerimonias é sacrificios que en el tal ordenar se habian de hacer,
constituyendo en este tiempo que esto se hiciese, una fiesta al sol, la
cual fiesta y ordenamiento de orejones llamó y nombró Raymi._


Acabado de proveer Inca Yupanqui la órden que se habia de tener en el
proveimiento de la ciudad del Cuzco é su república, volvieron los
señores sus tres buenos amigos que ansí él habia enviado á casar los
solteros, como ya la historia os ha contado; é siendo ya en el Cuzco
estos señores é los demás que en la ciudad eran, mandó Inca Yupanqui que
todos se juntasen en su casa otro dia de mañana, porque queria comunicar
con ellos cierta fiesta, la cual fiesta queria que se hiciese cada año
al sol, por la vitoria que le habia dado y hecho Señor; y porque desta
fiesta hubiese memoria, queria constituir en ella cierta cosa que allá
con ellos en su junta comunicaria. Y otro dia de mañana se juntaron
estos señores en las casas del Inca, que comunicó con ellos la fiesta
que ansí queria hacer; é para que della hobiese memoria para siempre,
díjoles Inca Yupanqui que queria bien que en esta fiesta se hiciesen
los orejones con ciertas cerimonias y ayunos, porque una cosa semejante
que aquella, que era señal y insignia para que por toda la tierra fuesen
conoscidos dende el menor hasta el mayor de aquella ciudad por tales
señores é hijos del sol, porque le parecia que, desde allí adelante,
habian de ser tenidos é respetados los de aquella ciudad por los de toda
la ciudad[46] y de la tierra más que habian sido hasta allí; é que
porque habian de ser llamados hijos del sol, queria que fuesen hechos y
ordenados orejones en aquella fiesta del sol con muchas cerimonias é
ayunos; porque los que habian sido hechos orejones hasta allí, ellos y
sus padres les horadaban las orejas cada y cuando que querian é bien les
estaba, é porque aquello era cosa que tan fácilmente se debiese de
hacer, por lo que ya tenia dicho, que le parecia que en lo tal era bien
que hubiese órden é cerimonias en la manera siguiente: Que se juntasen
los deudos del mozo que ansí habia de ser hecho orejon, como fuese
natural de partes de padre de la ciudad del Cuzco y que él y su padre y
madre fuesen señores, y sinó, lo fuese el padre; y si caso fuese que no
tuviese padre, que los deudos de su padre é más cercanos; y que éstos
hiciesen cierta fiesta á todos los demás deudos, y que en esta fiesta
diesen órden é dijesen como querian hacer orejon á aquel tal su hijo ó
deudo; que les regoci...[47] que en la tal fiesta se hallasen y con sus
prosperidades y mantenimientos le favoreciesen; [é] aunque fuese el que
la tal fiesta habia de hacer el más rico de los deudos, se habia de
encomendar á que le favoreciesen los demás sus deudos en la tal fiesta y
otras cosas que ansí le subcediesen, con lo que ansí tuviesen; porque
les queria dar á entender, que por prósperos que fuesen, habian de tener
en mucho á los que tenian no tanto, porque, al fin, podria ser posible
que el que al presente se vía en prosperidad, que podria perderse, y el
otro que no tenia tanto, estar aumentado en bienes y le podria socorrer;
y porque siempre tuviesen una hermandad y confederacion, daba aquella
órden é aquella manera. É que de allí adelante, que demás del nombre que
de[48] Señor tenia, el sobrenombre que ellos y los demás le nombrasen
cada y cuando que con él alguno hablase, que le nombrasen _Huaccha
ccuyac_[49], que dice "amoroso de los pobres,"[50] [de] la cual
institucion, los demás sus descendientes ansí se intitularan.

Y volviendo al caso, díjoles, que, siendo ansí juntos, señalaran un dia
en el cual dia se juntasen las mujeres de los tales deudos del que ansí
habia de ser hecho orejon, y siendo ansí juntas las tales mujeres, que
los tales padres del mozo trujesen cierta lana negra, la que bastase
para una camiseta para su hijo, y ansí traida, la repartiesen entre
aquellas mujeres; y que otro dia, en aquel mesmo sitio, la hilasen é
diesen hecha; y que el tal mozo, aquel dia que la tal camiseta se
hiciese, parta de allí por la mañana y vaya ayunando al campo, y lleve
otros mozos consigo deudos suyos, y él y ellos cojan é traigan cada
sendos haces de paja, porque no haya en ellos ociosidad, sino que sepan
é deprendan á ser domeñados, é que si acaso fuere tuvieren necesidad de
comida, que sepan qué cosa es andar en el trabajo é ayunando; é ansí
traida esta paja, la den é repartan entre aquellas mujeres que la
camiseta le han hecho; [é] dende á cinco dias, se tornen á juntar otra
vez é hagan otra fiesta, en la cual fiesta hagan aquellas mujeres cuatro
cántaros de chicha, los cuales cántaros de chicha estén hechos desde que
en esta fiesta fueren hechos, hasta que toda la fiesta del sol se acabe,
é questén siempre bien atapados; los cuales cántaros lleva cada uno
cinco arrobas; y que dende á cinco dias, este mozo vaya ayunando al
cerro de Guanacaure, yendo solo, y coja otro haz de paja y repártala á
aquellas mujeres que la chicha le hicieron; el cual mozo, desde que la
camiseta se le teja é haga, ha de ayunar siempre hasta el dia que haya
uno de ser armado orejon; é que no coma sino fuere maíz crudo, é que no
coma carne, ni sal, ni aun tenga que hacer con mujer; y dende á un mes
que este ayuno comenzare, los tales parientes le traigan una moza
doncella que no haya conocido á varon, la cual moza, estando ansímismo
en el ayuno, haga cierto cantarillo de chicha, el cual cantarillo
llamen _caliz_[51]; y esta moza ande siempre en compañía deste mozo en
los sacrificios é ayunos que mientras la fiesta durare [hiciere?],
sirviéndole; y esta chicha hecha por la tal moza, los parientes del
novel la tomen y lleven por delante, é ansímesmo la moza con él llevando
aquel cantarillo de chicha llamado _caliz_; y ansí le llevan al tal
novel á la guaca de Guanacaure, que es legua y media de la ciudad, y en
una fuente que allí hay, los parientes laven todo el cuerpo á este
novel, y despues de lavado, le tresquilen el cabello muy tusado, y
despues de tusado, vístanle aquella camiseta que le hicieron aquellas
mujeres primeras, de lana negra, y cálcenle unos zapatos hechos de paja,
los cuales el mozo haya hecho estando en su ayuno, para que sepan, que
si en la guerra anduviere y le faltaren zapatos, que los sepa hacer de
paja y seguir los enemigos con ellos; y ansí estos zapatos calzados,
pónganle en la cabeza una cinta negra, y encima desta cinta pónganle una
honda blanca, y átenle al cuello una manta blanca que cuelgue á las
espaldas, la cual haya de ser angosta de dos palmos en ancho é que le
tome de la cabeza hasta los piés; y esto hecho, pónganle en las manos un
manojo de paja del gordor de una muñeca, las puntas de la cual paja
lleve para arriba, segun aquella nace, y del remate desta paja
cuélguenle cierto copo de lana larga, que casi parece un copo de cáñamo
blanco y largo; y ya questé ansí, llegue á do la guaca está, é la moza
que ansí consigo lleva, de aquel cantarillo _caliz_ hincha dos vasos
pequeños de chicha y délos al novel, el cual beba el uno, y el otro délo
á beber al ídolo, el cual derramará delante dél. Y esto hecho, se
descienda el tal novel y sus parientes de la guaca, y vénganse á la
ciudad; y el novel traiga aquella paja, así enhiesta, en las manos; é
siendo ansí en la ciudad, vistan al novel una camiseta colorada é con
una lista blanca de abajo arriba por medio de la camiseta, con cierta
flocadura segun por el remate de la camiseta, y pónganle en la cabeza
una cinta colorada con una lista de cualquier color; y estando ansí,
pónganle aquella manera descapulario en las espaldas; y de allí, vayan á
una guaca que yo mañana señalaré, la cual se llama Anaguarque, y
llegados allí, hagan su sacrificio ofreciéndole cierta chicha y haciendo
delante della un fuego, en el cual fuego le ofrezcan algun maíz é coca y
sebo; é cuando ansí fueren, lleven los parientes deste novel, que casi
quieren imitar á padrinos, unas alabardas grandes y altas de oro é
plata, y siendo ya el sacrificio hecho, aten en lo alto, en los hierros
destas alabardas, aquella paja que en las manos ansí llevan, colgando
[de] los tales hierros aquella lana que ansí cuelga de la paja; y
estando ya ansí atada esta paja, dén á cada uno de sus noveles una
alabarda destas en las manos; y esto ya hecho, júntenlos todos á estos
noveles que allí se hallaren y mándenles que partan de allí corriendo
todos juntos con sus alabardas en las manos, bien ansí como si fuesen
siguiendo alcance de enemigos, y este correr sea desde la guaca hasta un
cerro do se parece esta ciudad; [é] estén allí en este sitio, para que
vean ciertos y [seguros?] cómo llegan estos caballeros noveles
corriendo, y quién es aquel que primero llegare corriendo, y este tal
hónrenle los suyos y dénle cierta cosa y díganle que lo hizo como buen
orejon, é dénle por sobrenombre _guaman_, que dice "halcon"; y estos
tales que ansí se extremaren, cuando orejones fueron hechos, sean
conocidos, para cuando la ciudad del Cuzco tuviere guerra, suban á los
péñoles, como más ligeros, é combatan con los enemigos.

É otro dia salgan de la ciudad, é yo ansímismo señalaré otra guaca, la
cual guaca se llamará Yavirá, la cual será el ídolo de las mercedes; é
siendo ya en ella, hagan hacer un gran fuego é ofrezcan á esta guaca é
al sol estas ovejas é corderos, degollándolos primero, con la sangre de
los cuales les sea hecha una raya con mucha reverencia por los rostros,
que les tome de oreja á oreja; y ofrezcan ansímismo á este fuego mucho
maíz é coca, todo lo cual sea hecho con grande reverencia é acatamiento,
ofreciéndolo al sol, y allí le pidan estos noveles, é cada uno por sí,
que le dé prosperidades y le aumente sus ganados, y los mire y libre de
cualquier mal que les venga. Y esto acabado, les sea tomado juramento á
cada uno por sí, delante del ídolo, que ternán cuidado de siempre acatar
y reverenciar al sol y labrarle sus tierras, y ser obedientes al Inca é
siempre tratarle verdad y serle leal vasallo é no tratarle traicion, é
que cada y cuando que sepa que traicion le hace alguno al Inca, se lo
manifestará é dirá; é que lo mismo será leal á la ciudad del Cuzco; y
que cada y cuando que el Inca tenga guerra ó la ciudad del Cuzco, que
servirá con su persona é armas en la tal guerra, é que morirá en defensa
della é del Inca.

Y esto jurado, el señor que allí estuviere en la guaca, ante quien la
jura hiciere, le responda en nombre é lugar del sol é de aquel ídolo,
que se lo agradece, é que ansí lo haga; é que le diga que el sol há por
bien que sea _auqui_[52], que dice "caballero." Y esto hecho, que el tal
novel rinda gracias por ello ahí al sol, é que luego allí le vistan una
camiseta muy pintada, y le pongan una manta muy pintada encima, todo lo
cual sea ropa fina, y que le cuelguen de las orejas unas _orejeras_
grandes de oro colgando, con un hilo colorado atadas, y que le pongan
una venera de oro grande en los pechos, y que le calcen unos zapatos de
enea, é que le pongan en la cabeza una cinta muy pintada, que llaman
_pillaca llauto_; que encima desta cinta le pongan una patena de oro, y
que hasta allí ningun mozo se la pueda poner, é si cosa fuere que allí
se le olvidare de poner, nunca se le pueda poner en sus dias. Y que esto
hecho, le hagan tender los brazos al tal novel, é que aquellos sus
parientes que allí andan con él como padrinos, le dén ciertos azotes en
los brazos con unas hondas, para que se acuerde y tenga memoria de la
tal jura que allí hace y merced que le fué hecha. Y esto hecho,
desciendan ansí todos juntos á la plaza desta ciudad, ansí vestidos é
adornados como estuvieren, donde han de hallar á todos los señores del
Cuzco vestidos de unas camisetas largas é coloradas que les dé hasta los
piés, los cuales tengan sobre sus mesmas cabezas [pieles de leones con
sus rostros][53], é los rostros destos leones tengan en drecho[54] de
los suyos mismos, las cuales cabezas de leones tengan ansímismo unas
orejas de oro; é ansímismo han de tener consigo estos señores que en la
plaza ansí están, cuatro atambores de oro.

É como los noveles lleguen á la plaza, pónganse en ala á la parte de
abajo, los rostros hácia do el sol sale; y como ansí lleguen, hinquen
las alabardas que ansí traen, en el suelo, cada uno delante de sí. Y
como esto sea hecho, los señores que allí están, comiencen su canto y
toquen los atambores; y despues de haber cantado y holgádose, siéntense
todos ansí en ala como están, y beban cada dos vasos de chicha y otros
dos ansímismo ofrezcan al sol, derramándolos delante de sus alabardas, y
dende á poco, levántense y tornen á su cantar; en el cual canto han de
dar grandes loores al sol y rogarle que á su pueblo é á sus noveles
guarde é aumente; y este canto acabado, tornen á beber. Y esto han de
hacer treinta dias, desde el dia que comience.--Y desta manera van cada
noche bien arropados de chicha; porque su principal felicidad, en todas
sus obras é cosas que hacen, es el bien beber, y mientras más beben, más
señor, porque tienen posibilidad para ello.

É ordenó que estos treinta dias cumplidos, se juntasen allí en la plaza
los parientes destos noveles é trujesen los noveles allí consigo, é que
hincada la alabarda, y estando ellos en pié, tomasen con las manos la
alabarda, é ansí, tendidos los brazos, los parientes les diesen con una
honda en ellos, para que tuviesen memoria é se acordasen desta fiesta; y
que esto hecho, fuesen de allí á una fuente que dicen
_Calixpucquiu_[55], que dice "el manantial del Calix"[56], y siendo ya
allí, que se laven todos, á la cual fuente han de ir ya que quiera
anochecer. É siendo ansí lavados, hánse de vestir otras camisas
preciadas, y ansí vestidos, sus parientes los apedrean con unas
tunas[57], y cada pariente, ansí como le haya apedreado con las tunas,
sean obligados á les ofrecer á los tales noveles ciertas joyas é piezas
de ropa, é denle ansímismo, en fin desto, á cada uno destos noveles,
una honda. Y esto acabado, cada uno destos noveles ha de volver á su
casa, la cual casa ha de hallar muy limpia, é muy buena lumbre hecha en
ella, y todos sus parientes é parientas en ella; y entónces han de sacar
los cuatro cántaros de chicha que hicieron en el principio de la fiesta,
de los cuales cántaros han de beber todos, y al tal novel han de
imbriagar con la tal chicha de tal manera, que no[58] tenga sentido; é
desque ya esté ansí, hánle de sacar del aposento, y donde ellos mejor
les pareciere, allí le horaden las orejas. Y otro dia de mañana, salgan
todos los noveles á la plaza todos juntos y en órden de pelea y bien
ansí como si quisieran dar batalla, con sus hondas en las manos y á los
cuellos unas bolsas de redes, en las cuales traigan muchas chinas; y
puestos tantos de un cabo como de otro en la plaza, comiencen á
batallar; la cual batalla han de dar á fin de que han de entender que
ansí han de pelear con sus enemigos. Y desta manera me parece que han de
ser estas cirimonias, y deste arte ternan órden [en] el hacer de los
orejones y no lo que ha sido hasta aquí.

Oido por los señores lo que Inca Yupanqui tenia ordenado, dijeron que
aquello estaba muy bien ordenado é pensado, que así se hiciese de allí
adelante, é que les dijese, que ¿desde cuándo queria que comenzase
aquella fiesta? Les dijo, que de allí á treinta dias se podria
comenzar, porque de allí comienza el mes de do principiaba el año; y
ellos le rogaron, que porque hasta allí no habian tenido órden por do
conociesen el año é los meses dél, que tuviese [por bien?] de
señalárselo y decilles de donde comenzaban, é los nombres de los tales
meses. Y el Ynca les respondió, que despues de aquella fiesta del sol,
tenia él pensado de dar órden en aquello; mas, pues que ellos le rogaban
que se los dijesen y señalasen (_así_), que él los queria hacer aquella
merced; é que al presente no habia lugar de les dar razon de aquello,
porque pensaba señalar y ordenar en los tales meses otras fiestas en que
todos ellos se regocijasen é hiciesen sus sacrificios; que de allí á
diez dias, les diria la órden que en aquello habian de tener é las
fiestas que les habian de regocijar é sacrificios que ansí habian de
hacer. Y esto dicho, salieron de su acuerdo él y los demás señores, los
cuales se fueron cada uno á su posada, donde comenzaron á dar órden á
sus fiestas, que ya habeis oido que dende á treinta dias habian de
comenzar; los cuales treinta dias pasados, hicieron su fiesta en la
manera que habeis oido; y dende entónces lo continuaron hacer en la
manera ya dicha, hasta este año en que estamos de mill y quinientos y
cincuenta y un años.--Esta fiesta y las demás que este Señor constituyó,
aunque se las quieran quitar en esta ciudad del Cuzco, las suelen ellos
hacer oculta ó secretamente en los pueblecillos que están en torno de la
ciudad del Cuzco.



_CAP. XV.--En que trata de cómo Inca Yupanqui señaló el año y los meses
y los puso nombre, y de las grandes idolatrías que constituyó en las
fiestas que ansí ordenó que se hiciesen en los tales meses; é de cómo
hizo relojes de sol por los cuales viesen los de la ciudad del Cuzco
cuando era tiempo de sembrar sus sementeras._


Pasados que fueron los diez dias que Inca Yupanqui dijo á los señores
que despues de aquellos se juntasen con él otra vez, en la cual junta
les habia de decir la órden que ansí le pedian que hiciese del año y
meses é de las más fiestas que ellos habian de tener é guardar, Inca
Yupanqui les dijo que él habia muchos años que habia imaginado los meses
é tiempo del año, los cuales habia hallado que eran doce, é que no
pensaba decilles destos doce meses é tiempos cosa, sino fuese bien ansí
como fuesen entrando y las tales fiestas que ellos en ellos habian de
hacer él fuese constituyendo; mas, pues ellos se lo habian pedido, que
él se lo queria pedir (_así_) y decir y declararles las fiestas é
sacrificios que en los tales meses ansí habian de hacer, que estuviesen
atentos é los tomasen bien en su memoria; que demás desto, ansí mesmo
habia pensado de hacer cierta cosa que él llamó _Pachaunanchango_, que
quiere decir "conocedor de tiempo"[59],--que podemos presumir por
relox,--por el cual ellos y sus descendientes, ya que perdiesen la
cuenta de los meses, para que le entendiesen cuando era el tiempo del
sembrar, é laborar, é aderezar sus tierras.

É ansí, los señores estando atentos, Inca Yupanqui les dijo: á este mes
que viene, en el cual se han de hacer los orejones, como ya os tengo
dicho, que es de donde el año comienza, le llamareis y llamarse ha
_Pucuy quillaimi_[60], que es nuestro mes de diciembre; y al mes de
enero llamaba ha tiempo _Coyquis_; y al mes de hebrero llamó
_Ccollappoccoyquis_[61]; y al mes de marzo llaman _Pachapoccoyquis_[62];
y al mes de abril _Ayrihuaquis_[63]; y al mes de mayo llaman
_Aymorayquis quilla_[64]. En este mes constituyó é mandó Inca Yupanqui
que se hiciese otra fiesta al sol, muy solene, en la cual se hiciesen
grandes sacrificios, á fin de quél les habia dado la tierra y el maíz
que en ella tenian, y que desde que entónces comenzaran á cojer sus
maíces, comenzase la fiesta y durase hasta en fin del mes de junio; y
que en este mes de junio, que llamó _Hátun cosqui quillan_, que los que
en el mes de diciembre pasado eran ordenados orejones, en aquesta
fiesta que constituia en este mes de junio, se vistiesen de camisetas
tejidas de oro y plata y de plumas tornasoles, y que ansí puestos de sus
plumajes y patenas é brazaletes de oro, saliesen á esta fiesta; y que en
esta fiesta diesen fin á sus ayunos y sacrificios, que desde que eran
ordenados orejones hasta allí habian hecho; y comenzasen de allí a
holgarse y celebrar la otra que ansí constituia que se habia de hacer al
sol por las simenteras, á la cual fiesta que ansí comenzaba desde el mes
de mayo hasta fin de junio, como ya habeis oido, llamó é nombró
_Yahuarincha aymoray_[65]. La cual fiesta mandó que se hiciese en la
plaza do agora es el espital, en la ciudad del Cuzco, que es á la salida
desta ciudad, do llaman Rimacpampa; á la cual fiesta habian de salir
vestidos los señores de la ciudad de unas camisetas coloradas que les
daba hasta en pies; en la cual fiesta mandó que se hiciesen grandes
sacrificios á los ídolos, do se les quemase é sacrificase muchos ganados
é comidas é ropa, y en las tales guacas fuesen ofrecidos muchas joyas de
oro y plata.

Al mes de julio le llamaron _Cahuarquis_[66], en el cual no mandó que se
le hiciese fiesta ninguna, mas de que les dijo que en este mes se habian
de regar sus tierras, é habian de comenzar á sembrar su maíz é papas é
quinua[67] hasta el mes que entraba é salida del setiembre; y al mes de
agosto llamó _Capacsiquis_[68]; y al mes de setiembre llamó
_Cituaiquis_[69]. En este mes dicen que constituyó Inca Yupanqui que se
hiciesen dos fiestas, la una que casi quiere parecer á la que nos
hacemos de San Juan, porque se levantan á media noche y se lavan hasta
que rie el dia, y llevan ciertos hachos encendidos; y despues de ser
lavados, dánse con estos hachos en las espaldas, é dicen que echan de sí
toda dolencia é mal que tengan. É la otra fiesta es [la] que llamó este
Inca Yupanqui _Purappucquiu_[70], [é] ansímismo la hacia é mandó hacer
en este mes; la cual mandó que se hiciese á las aguas, é que ansímismo
las hiciesen sacrificios; y en estos sacrificios mandó que se ofreciese
mucha ropa y ovejas y coca, y que de todas cuantas yerbas y plantas que
habia en los campos, trujesen las flores dellas; todo lo cual mandó que
ofreciesen á las aguas en esta manera: que tomasen mucha cantidad de
ropa y la echasen en aquel rio del Cuzco en la parte do se juntan los
dos rios; que ansímismo trujesen muchas ovejas é corderos é que los
ofreciesen al agua y los degollasen en aquel lugar do la ropa era
echada, y que hiciesen luego allí un gran fuego en el cual quemasen
estas ovejas é corderos, é la ciniza de los tales ansí quemados, la
lanzasen en el agua en aquel mesmo sitio, y que luego tras esto,
lanzasen en el rio las flores que ya habeis oido; é tras esto, mandó que
echasen en el agua mucha coca molida é desmenuzada. Y tras esto se
ponia, cuando se ponia el sol[71], en cierto sitio, en el cual estuvo
seguro en pié en una parte donde bien ver se pudiese, y ansí como
conociese desde aquel sitio do él se paraba, el curso por do el sol iba
cuando se ponia, en aquel derecho, en lo más alto de los cerros, hizo
hacer cuatro pirámides ó mármoles de cantería, los dos en medio menores
que los otros dos de los lados, y de dos estados de altor cada uno,
cuadrados, é apartado uno de otro una braza, salvo que los dos pequeños
de enmedio hizo más juntos, que del uno al otro habrá media braza. Y
cuando el sol salia, estando uno puesto do Inca Yupanqui se paró para
mirar y tantear este derecho, sale y va por el derecho y medio destos
dos pilares, y cuando se pone, lo mismo, por la parte do se pone; por
donde la gente comun tenia entendimiento del tiempo que era, ansí de
sembrar, como de coger; porque los relojes eran cuatro á do el sol
salia, y otros cuatro á do se ponia, do se diferenciaban los transcursos
y movimientos que así el sol hace en el año. Erróse el Inca Yupanqui en
el tomar del mes para que vinieran á una y á nuestra cuenta los meses
del año que ansí señaló, porque tomó de diciembre, habiendo de tomar de
enero; mas, al fin, él supo de entenderse y dar órden á su república.



_CAP. XVI.--En que trata cómo Inca Yupanqui reedificó la ciudad del
Cuzco, é cómo la repartió entre los suyos._


Despues que Inca Yupanqui hubo hecho é dado órden en el año é meses é
fiestas que en él se habian de celebrar, y hechos los relojes,
habiéndose recreado é holgado en las cosas que habeis oido tiempo y
espacio de dos años, el cual tiempo gastó este Señor en estarse en su
pueblo, porque los naturales é caciques que á él estaban sujetos
tuviesen espacio y tiempo para holgarse en sus tierras del trabajo que
habian pasado en el reparo que ansí habian hecho en los arroyos de la
ciudad del Cuzco, é porque ansí tuviesen espacio é tiempo de sembrar é
coger grandes sementeras, con las cuales se reparasen de comidas é todos
proveimientos, é tuviesen con que poder servir é contribuir á la ciudad
del Cuzco y á los depósitos que en ella eran; pareciéndole que ya
rescibia su persona é los demás algun tanto de pena por la ociosidad que
ansí tenian él y los demás, ajuntóse un dia con los principales de la
ciudad del Cuzco é díjoles: que ya habia ociosidad; que le parecia que
ya era tiempo que los caciques é señores á él subjetos viniesen con sus
comidas é bastimentos á la ciudad del Cuzco é trajesen consigo toda la
más gente que ser pudiese, porque tenia en sí acordado de hacer
reedificar la ciudad del Cuzco de tal manera, que para perpetuamente
fuese hecha y fabricada de ciertos edificios que él en sí tenia pensado,
é que despues que fuesen hechos, ellos los verian; para lo cual era
necesario mucha y muy gran cantidad de gente, é que para esto era
necesario que saliesen de la ciudad ciertos señores de los que allí en
aquella junta con él eran; é que luego allí viesen los que querian ir,
porque, con los que quedasen, él tenia necesidad, mientras los que
habian de ir fuesen, de hacer é proveer lo que para el tal edificio
fuese necesario. É luego allí fueron nombrados diez señores, con veinte
orejones, los cuales se partieron luego de allí é fueron á los pueblos é
provincias á hacer traer y proveer lo que ya habeis oido.

Inca Yupanqui é los demás señores que allí quedaron, así como fueron
salidos de su consulta, fueron por todo el torno de la ciudad en cinco
leguas, y en el [lugar] que les pareció, buscaron é miraron do hobiesen
sierras é sitios do se pudiese sacar piedra y cantería, é barro, é
tierras para hacer las mezclas que los tales edificios habian de llevar;
donde hallaron que en el sitio de _Saluoma_[72] habia mucha y muy gran
cantidad de piedra é muy grandes canteras. É visto por el Inca é los
demás señores que ya allí tenian aparejo é recaudo é mucha y muy gran
cantidad de cantería, se volvieron á la ciudad, donde dieron órden,
luego que llegados fueron, en la manera que ansí habian de traer é
acarrear la tal cantería; para lo cual mandaron que fuesen hechas muchas
y muy gran cantidad de sogas gruesas, é maromas de niervos é de cueros
de ovejas.

[Ya] que esto ansí fué hecho, Inca Yupanqui trazó la ciudad é hizo hacer
de figuras de barro, bien ansí como él la pensaba hacer y edificar; é
luego questo fué hecho, llegaron en aquella sazon é tiempo aquellos
orejones é señores que habian ido á hacer traer proveimiento y comida é
cantidad de gente para hacer los tales edificios, como ya la historia os
ha contado; é como ansí llegasen, los caciques saludaron al Inca en la
manera que ya os digimos, y el Inca los recibió con intrañable amor, con
los cuales le pareció que seria bien holgarse con ellos cinco dias, y
así fué hecho. En cabo de los cuales, paresciéndole al Inca que seria
bien dar órden en que se comenzase á poner por obra el fabricar de la
ciudad, pareciéndole que ya la tal gente que ansí era llegada habia de
descansar el tiempo que le bastase, luego mandó á los caciques que cada
uno juntase su gente en cierta campaña é llano é la pusiesen cada uno
por sí, porque les queria repartir á todos ellos la obra que ansí habian
de hacer, é dalles la órden que en ello habian de tener. Y siendo ansí
juntas las tales gentes, repartió su obra entre los tales caciques,
mandando á unos que acarreasen piedra tosca para los cimientos, y á
otros que trujesen barro el que les pareciese, que fuese bueno é
pegajoso; con el cual barro é piedra tosca mandó hacer los cimientos de
los tales edificios, sacándolos de cimiento, que era el cimiento y
asiento de ellos desde donde topaban con agua, para lo cual mandó que se
edificasen de piedra tosca é barro pegajoso, á fin de que si el agua
entrase por ellos, no fuese parte á deshacer é comer este barro; porque,
como ya os dijimos, todo lo más del asiento de la ciudad eran ciénegas é
manantiales de agua; todos los cuales manantiales mandó que fuesen
tomados é repartidos de tal manera, que á las casas de la tal ciudad
fuesen por sus caños y hechos fuentes para el servicio y proveimiento
della.

Y ansímesmo á otros mandó que sacasen y abriesen los cimientos de las
tales casas y edificios de la ciudad, y á otros mandó que acarreasen
cantería para el edificio que se habia de edificar despues que estos
cimientos fuesen ansí altos en el peso y ser que habian de ser; é á
otros mandó hacer adobes de barro é tierra pegajosa, en los cuales
adobes se echase mucha cantidad de paja; la cual paja es á manera de
esparto d'España; la cual tierra é paja fuese amasada de tal manera, que
los tales adobes fuesen bien hechos y tupidos, con los cuales adobes se
habia de edificar desde la obra de cantería para arriba hasta que los
tales edificios é casas estuviesen en el altor y ser que habian de
llevar. Á otros mandó que trujesen y acarreasen mucha cantidad de
maderos de aliso[73] largos é derechos, dándoles el largor y medida que
habian de tener. Y ansímesmo mandó que para cuando fuesen hechos y
altos los edificios é puestos en proporcion y en el ser que habian de
tener, que para [que] la mezcla que ansí habian de llevar en el
lucimiento de las casas, ansí por de dentro como por de fuera, pegase y
no se resquebrajase, mandó que trujesen para aquel tiempo mucha cantidad
de unos cardones que ellos llamaban _aguacolla quizca_[74], con el zumo
de los cuales fuesen untadas las tales paredes; é siendo la mezcla muy
bien amasada é mezclada con mucha cantidad de lana, fuese puesta en las
tales paredes sobre la mojadura que ya habeis oido de los tales
cardones, y que en la tal mezcla, si no quisiesen echar lana, echasen
paja, la qual fuese muy mucho molida, é ansí se diese lustre á las tales
paredes y edificios.

Todo lo cual que oido habeis siendo proveido, todas estas cosas é cada
una de ellas, se levantaron aquellos caciques y luego pusieron por obra
los tales edificios y proveimientos de pertrechos que así les era
mandado que para lo tal era necesario, y luego mandó Inca Yupanqui que
se saliesen todos de la ciudad del Cuzco de sus casas, é sacasen todo lo
que dentro dellas tenian, é se pasasen á los pueblezuelos que por allí
juntos eran; é como esto fuese ansí hecho, mandó que las tales casas
fuesen derribadas por tierra. Donde, como esto fuese hecho é limpio é
llano[75], él mesmo por sus manos juntamente con los demás señores de
la ciudad, haciendo traer un cordel, les[76] señaló y midió con el tal
cordel los solares é casas que ansí se habian de hacer, é cimientos é
edificios dellas; de todo lo cual ansí señalado abiertos los cimientos,
y siendo los pertrechos necesarios para la tal obra [traidos,
aparejados?], comenzaron á hacer y edificar su ciudad é casas della; los
cuales edificios y casas fueron hechos andando en la obra y edificios
dellos continuamente, mientras la obra duró, cincuenta mill indios; é
tardóse, desde que Inca Yupanqui mandó comenzar á reparar las tierras é
rios de la ciudad é la tal hacer y edificar, hasta que todo lo cual que
oido habeis fué hecho y acabado, veinte años.

É como ya la ciudad fuese hecha é puesta en perficion, mandó Inca
Yupanqui que todos los principales del Cuzco é los demás vecinos é
moradores dél, fuesen juntos en cierta campaña rasa; é siendo ansí
juntos, mandó traer allí la traza de la ciudad é pintura que ansí habia
mandado hacer de barro, é tiniéndolas delante de sí, dió é repartió las
casas é solares ya edificados y hechos como oido habeis, á los señores
del Cuzco y á los demás vecinos é moradores dél, todos los cuales eran
orejones descendientes de su linaje é de los demás Señores que hasta él
habian sucedido desde el principio de Manco Capac, poblándolos é
mandándolos poblar en esta manera: que los tres señores sus amigos
poblasen desde las Casas del Sol para abajo, hácia la junta de los dos
rios, en aquel espacio de casas que entre los dos rios se hicieron, y
desde las Casas del Sol para abajo, al cual sitio mandó que se llamase
Hurin Cuzco, que dice "lo bajo del Cuzco," y el remate postrero de la
punta desto, mandó que se nombrase Pumap Chupan, que dice "cola de
leon;" en el cual sitio poblaron estos tres señores, ellos y los de su
linaje, de los cuales y de cada uno por sí comenzaron é decindieron los
tres linajes de los de Hurin Cuzco; los cuales señores se llamaron Vica
Quirao, y el otro Apu Mayta, y otro Quilliscachi Urco Guaranga[77]. É de
las Casas del Sol para arriba, todo lo que tomaban los dos arroyos hasta
el cerro do agora es la fortaleza, dió é repartió á los señores más
propincos deudos suyos é descendientes de su linaje por línia recta,
hijos de señores é señoras de su mesmo deudo é linaje; porque los tres
señores que de las Casas del Sol para abajo mandó poblar, segun que ya
habeis oido, eran hijos bastardos de señores, aunque eran de su linaje,
los cuales habian habido en mujeres extrañas de su nacion é de baja
suerte, á los cuales hijos ansí habidos, llaman ellos _Guaccha Cconcha_,
que quiere decir "provenidos de pobre gente é baja generacion;" y estos
tales, aunque sean hijos del Inca, son llamados ansí, é no son tenidos
ni acatados ninguno destos, ansí hombres como mujeres, de los demás
señores, sino por un orejon de los otros comunes.

Porque habrán de saber, que el Inca que ansí es Señor, tiene una mujer
principal: esta [no] ha de ser deuda de pobres, y esta tal mujer ha de
ser principal é deuda, hermana ó prima hermana suya, á la cual mujer
llaman ellos _Pihuihuarmi_[78] y por otro nombre _Mamanguarmi_; y la
gente comun, como á tal mujer principal del Señor, llaman, cuando ansí
la entran á saludar, _Pocaxa_ (?) _intichuri capac coya
guacchacuyac_[79], que dice "Hija del Sol é sola reyna amigable á los
pobres;" y esta tal señora habia de ser de padre é madre derechamente
señor é deuda del Inca, sin que en ella hubiese raza ni junta de
_Guaccha Concha_, que es lo que ya habeis oido. Y esta tal señora
recibia el Inca por mujer principal suya el dia que tomaba la borla del
Estado é insinia real, é los hijos que ansí en esta tal señora habia, se
nombraban _Pihuichuri_, que dice como si dijésemos hijos legítimos; y el
mayor destos era señor del Estado y heredero legítimo; é si caso fuese
que el Inca muriese dejando este tal niño que no supiese gobernar,
hacíanle[80] Señor, é poníanle la borla en la cabeza, aunque este tal
estuviese mamando, é llamábanle al tal niño _Guayna Capac_, que dice
"mancebo rey;" aunque los que construyen este nombre, no entendiendo lo
que quiere decir, [dicen?] que dice _mancebo rico_; porque habrán de
saber, que _Capa_, siendo postrera, dice _rico_, y _Guaina_ dice
_mancebo_; é si dijera este nombre _Capa Guaina_, dijera _mancebo rico_;
mas dice _Guaina Capac_, con _c_ postrera, que dice _mancebo rey_.

É ansí mesmo construyen otro nombre los que no lo entienden, que dice
mancebo[81] _Viracocha_, que quiere decir y podremos tener dice _Dios_,
porque este nombre nombran ellos al que dicen é tienen que fué el
_Hacedor_; é como los españoles viniesen á esta tierra y ellos viesen
gente muy agena de su sér, como la historia adelante os contará,
llamáronlos á todos y á cada uno por sí, _Viracocha_; y queriendo
construir este nombre los que les parecia que iban entendiendo el
hablar, parábanse á pensar y imaginar que _vira_ quiere decir en esta
lengua "manteca," y _cocha_ dice "mar;" todo lo cual declaraban é decian
que queria decir "manteca de la mar," y "espuma de la mar;" lo cual no
quiere decir aquello, sino propiamente _Dios_. Y ansí, cuando los
españoles vinieron á esta tierra, los llamaron deste nombre é tuvieron
por dioses.

É volviendo á nuestra historia, á este tal niño señalábanle sus ayos y
gobernadores, los cuales gobernasen todo el tiempo que viesen que no era
de edad para gobernar; é si el Inca, despues de haber recibido á esta
por mujer, ó ántes desta, tuviese otras cincuenta mujeres hermanas y
deudas suyas, porque ansí era su costumbre de tener á todas sus hermanas
por mujeres, los tales hijos que en estas habia no heredaban ninguno
destos su estado, si no fuese el hijo de la tal _Pihui_, mujer legítima,
que ellos dicen. Y si caso fuese que esta tal no hobiese el Inca en ella
hijos, ó la tal pariese hijas, en el tal caso el Estado se daba, por fin
de los dias del Inca, al hijo mayor que ansí hobiese habido en
cualquiera de las otras mujeres sus hermanas ó deudas, como viesen que
el tal mostraba en sí ser é capacidad para rigir y gobernar su reino é
república; é si no era tal cual debiese, escogian entre sus hermanos el
que mejor les parecia que los podria gobernar, é á este tal é con este
tal daban é casaban la tal su hermana, en la manera que ya habeis oido,
que ansí su padre habia habido en la tal _Pihuihuarmi_ ó mujer
principal, á la cual tenian é respetaban, ansí los señores de la ciudad
del Cuzco como los demás señores de toda la tierra, como á su tal reina
é señora principal de todos ellos.

É volviendo al propósito del repartir de la ciudad é casas della, Inca
Yupanqui las repartió en la manera que habeis oido, tomando él para sí
en ella las casas é solares que ansí vió que le bastaban. Y esto ansí
hecho, mandó, que porque no hubiese en esta ciudad mezcla de otras
gentes ni generacion, sino fuese la suya y de sus orejones, porque esta
ciudad tenia él que habia de ser la más insigne ciudad de toda la
tierra, y aún que todos los demás pueblos habian de servir é
reverenciar, segun que antiguamente fué nuestra Roma; que los del linaje
de Allcahuiza[82], el cacique señor que Manco Capac hallara poblado en
aquel sitio, segun que ya la historia os ha contado, que estos tales
poblasen allí junto al Cuzco, casi dos tiros de arcabuz de la ciudad; é
ansí poblaron; á los cuales dió Inca Yupanqui favor y ayuda para que les
ayudasen á hacer sus casas; el cual pueblo, despues que lo tuvieron
hecho y acabado, mandó Inca Yupanqui que se nombrase este pueblo
Cayaucachi; é ansí, estos de Allcahuiza[83] fueron echados de la ciudad
del Cuzco, é ansí quedaron subjetos é avasallados; los cuales podrian
decir que les vino güesped que los echó de casa.



_CAP. XVII.--En que trata de cómo los señores del Cuzco quisieron que
Inca Yupanqui tomase la borla del Estado, viendo su gran saber é
valerosidad, y él no la quiso rescebir, porque su padre Viracocha Inca
era vivo, é si no fuese por su mano, que no la pensaba rescebir; é cómo
vino su padre Viracocha Inca y se la dió; é de cierta afrenta que
despues desto hizo á su padre Viracocha Inca, é de la fin é muerte de
Viracocha Inca._


Despues de haber Inca Yupanqui dado é repartido la ciudad del Cuzco en
la manera que ya habeis oido, puso nombre á todos los sitios é solares,
é á toda la ciudad junta nombró _Cuerpo de Leon_, diciendo que los
tales vecinos y moradores dél eran miembros del tal Leon, y que su
persona era la cabeza dél. É como los tales señores de la ciudad
hubiesen visto las grandes y crecidas mercedes que les habia hecho é
cada dia les hacia, é considerando ellos que si[84] su gran sabiduría y
el celo grande que ellos en él conocian que tenia del bien de su
república, andaban imaginando todos ellos juntos y cada uno por sí, cómo
le hiciesen un servicio señalado, del cual servicio él fuese dellos bien
servido y á él fuese agradable. Para lo cual todos ellos se juntaron un
dia, en la cual junta ordenaron é concertaron que el servicio que le
debian hacer era ponerle la borla del Estado é insignia de rey que ellos
tenian, segun era su usanza é costumbre antigua, é darle otro nuevo
nombre. Todo lo cual ansí hecho é acordado por ellos, se salieron muy
alegres, pensando que habian acordado con qué el Inca le fuese
agradable; y esto ansí acordado, se salieron todos é se fueron, ansí
todos juntos como estaban, á la casa del Inca; al cual hallaron que no
estaba ocioso, el cual estaba pintando é debujando ciertas puentes y la
manera que[85] habian de tener, é cómo habian de ser edificados; y ansí
mesmo debujaba ciertos caminos que de un pueblo salian y iban á dar á
aquellas puentes é rios. Como esto fuese ageno del entender de aquellos
señores, que quisiesen ver este debujo, luego que llegaron do el Inca
estaba, despues de le haber saludado y hecho su debido acatamiento, le
preguntaron ¿qué era aquello que ansí debujaba? Á los cuales respondió,
como los vió ansí venir a todos juntos, todos los cuales habian entrado
muy alegres delante dél: "Decime vosotros, ¿qué demanda traeis todos
juntos é á qué venís, que me parece que venís alegres? ¿Qué es esto que
me preguntais? Cuando sea tiempo, yo os lo diré é mandaré que ansí se
haga y á cada uno de vosotros, en la suerte que ansí le cupiere; é no me
lo torneis á preguntar, porque, como ya os digo, yo os lo diré; que ya
habreis entendido de mí, que cuanto ha que de aquí salió mi padre, que
yo no [he] entendido sino ha sido en cosas que os convengan é más bien
os sea vuestro; lo cual, tened de mí, que todo el tiempo que yo viviere,
siempre haré y acostumbraré á hacer."

Los señores le rendieron gracias por ello é le rogaron que ansí lo
hiciese é por ellos mirase; y el Inca les dijo que le dijesen á lo que
venian, y que luego se volviesen, porque le hacian perder el tiempo. Y
ellos le dijeron, que á lo que ellos allí habian[86] venido, era á
rogalle que les dijese que cuándo pensaba tomar la borla del Estado,
porque les parecia que era ya tiempo; é que ellos querian dar órden é
proveer los menesteres é cosas que para ello eran necesarias, é para la
fiesta é ceremonias é ayunos que en tal caso ansí se habian de hacer. É
como el Inca esto oyese, dicen que se rió é dijo: que estaban muy léjos,
é que sus pensamientos dellos estaban muy atrás de do el suyo iba
caminando, é que ellos pasaban muy adelante al suyo, el dellos; que, al
presente, que no gastasen tiempo con sus pensamientos en semejante cosa,
porque [á] ellos hacia saber, que mientras su padre viviese, él no
pensaba ponerse tal cosa en su cabeza, porque él pensaba que su padre
habia de dar la tal borla á su hijo Inca Urco despues de sus dias, la
cual él pensaba írsela á quitar de la cabeza, é la cabeza juntamente con
ella, por las palabras que su padre le habia dicho, que fueron, que
pisase Inca Urco las insignias del Chanca Uscovilca, que él venciera; é
que les prometia de no tomar la tal borla mientras su padre viviese, si
no fuese en tal manera, ó si no fuese que su padre viniese á la ciudad
del Cuzco á se la poner él de su mano en su cabeza; é de aquella manera,
que él la acetaria. Que él les agradecia la voluntad que para aquello
ellos le habian mostrado, é que les juraba, que él les satisfaria la
deshonra que su padre les hiciera á ellos y á su ciudad en desampararla.
Y restituyendo el cual juramento, hizo en esta manera: que tomó un vaso
de chicha en sus manos, é vaciólo por el suelo, diciendo, que su sangre
fuese derramada bien ansí como él habia vaciado aquel vaso de chicha por
el suelo, si él de la tal afrenta no tomaba satisfacion de su padre, é
haciéndole á su persona otra tal cual él á ellos les hiciera [é] á su
ciudad. Á todo lo cual, conociendo de Inca Yupanqui aquellos señores su
voluntad, para en lo que tocaba á lo que ellos habian venido, viéndole
enojado, no le respondieron á aquella cosa. É luego les dijo, que si
querian otra cosa, si no que se fuesen. É los señores le respondieron
que no habian venido á otra cosa más de aquello que le habian dicho.

É ansí, se salieron estos señores é se tornaron á juntar como de ántes
habian hecho; en la cual junta platicaron cómo diesen órden para que
Inca Yupanqui tuviese la borla del Estado que ellos tanto deseaban. É
ansí, acordaron dellos por sí y en nombre dellos mismos, de enviar sus
mensajeros á Viracocha Inca, por los cuales le enviasen á rogar que
tuviese por bien de venir á la ciudad del Cuzco, haciéndole saber el
nuevo edificio della, el cual se holgaria de ver; é por les hacer á
ellos merced y contentamiento, tuviese por bien de dar á su hijo Inca
Yupanqui, de aquella venida que ansí viniese, la borla del Estado, pues
él se habia disistido della é dicho á los caciques que á verle habian
ido, que él se disistia della é la daba á su hijo Inca Yupanqui, para
que de allí adelante la tuviese é fuese puesta en su cabeza por ellos;
lo cual no habia querido hacer por le tener el respeto como á su padre.

Y esto ansí acordado por los señores de la manera que habeis oido,
enviaron sus mensajeros á Viracocha Inca donde estaba poblando en su
pénol; el cual Viracocha Inca, como viese la embajada que los señores le
enviaban, vino á la ciudad del Cuzco; la cual venida, como fuese sabida
por el Inca, salióle á rescebir al camino é saludóle como á su Señor y
padre; é ansí entraron entrámos juntos en la ciudad. Y viendo Viracocha
Inca la ciudad tan bien obrada y edificada é los edificios della, é
supo[87] la órden y gobierno que Inca Yupanqui en ella habia puesto,
ansí de los depósitos como de lo demás, tocante al bien de su república,
y el amor que todos le tenian, ansí los de la ciudad como los demás
caciques y señores, por el buen gobierno con que los gobernaba y
mercedes que él ansí les hacia, en presencia de todos los señores del
Cuzco y caciques que allí estaban, viendo la suntuosidad que
representaba la ciudad é sus edificios, dijo Viracocha Inca á Inca
Yupanqui: "Verdaderamente tú eres hijo del sol; yo te nombro rey y
Señor." Y tomando la borla en sus manos, quitándola de su misma
cabeza[88].

Y era una costumbre entre estos Señores, que cuando aquello así se
hacia, el que la tal borla le ponia en la cabeza al otro, juntamente con
ponérsela, le habia de nombrar el nombre, el cual habia de tener de allí
adelante. É ansí, Viracocha Inca, como le pusiese la borla en la cabeza,
le dijo: "Yo te nombro para de hoy más te nombren los tuyos é las demás
naciones que te fueren sujetas, _Pachacutec_[89] _Yupanqui Capac
Indichuri_;" que dice: "Vuelta de tiempo, Rey Yupanqui, Hijo del
Sol."--El _Yupanqui_ es el alcuña é linaje de do ellos son, porque ansí
se llamó Manco Capac[90], que por sobrenombre tenia _Yupanqui_.

É ansí nombrado Inca Yupanqui por rey y Señor, en presencia de los que
allí estaban, Inca Yupanqui mandó que fuese allí traida una olla que
fuese usada, é que ansí como[91] la hallasen en la casa de do sacasen la
tal olla, sin más lavar, sino que ansí como estuviese, se la trujesen; é
siendo ansí traida, mandó que la inchiesen allí de chicha, ansí súcia
como estaba, é siendo ansí llena, mandó que la diesen á su padre
Viracocha Inca, al cual mandó que ansí la tomase é ansí mismo la bebiese
sin dejar en ella cosa [gota?].

É visto por Viracocha Inca lo que ansí le era mandado por el nuevo
Señor, tomóla, é sin le responder cosa ninguna, bebió la tal chicha, é
luego que la hubo bebido, se abajó é inclinó á él, é le pidió perdón. Al
cual el nuevo Señor respondió, que él no tenia de que perdonarle, que si
lo decia por la gente que le habia echado para le matar, cuando le habia
ido á ver, que de aquello él estaba bien satisfecho; que aquello no lo
habia él hecho sino en nombre de la ciudad del Cuzco é de aquellos
señores que allí estaban presentes, por haber hecho sus cosas como
mujer, y pues lo era, que no debia él beber sino en semejantes ollas
como aquella en que habia bebido. Á todo lo cual el Viracocha Inca
estaba en el suelo é inclinada la cabeza para él, é respondiendo de
cuando en cuando á lo que ansí el nuevo Señor le decia, _chocayun_, que
dice: "¡Mi cruel padre!" é "yo conozco mi pecado"[92].

É luego le hizo levantar é llevole consigo á su casa, donde le aposentó
suntuosamente; é luego comieron los dos juntos, é de allí adelante
procuró el nuevo Señor de le hacer toda honra y placer é contentamiento.

É luego los señores del Cuzco dieron órden en el proveimiento que era
necesario para las fiestas é sacrificios é ayunos que el Inca habia de
hacer, é la su tal mujer que en aquella fiesta habia de rescebir. É
siendo ansí hecho é proveido, el Inca se metió en un aposento, cual para
aquello era señalado, é su mujer é suegra fueron metidas en otro, los
cuales estuvieron ayunando, que no comian sino maíz crudo é beber
chicha, diez dias; é lo mesmo ayunaban los deudos dél é della, aunque
andaban por la ciudad. Mediante los cuales dias, los señores del Cuzco
hicieron muchos y muy grandes sacrificios á todos los ídolos y guacas
que estaban en torno de la ciudad, en especial en la Casa del Sol, do
fueron sacrificados gran suma de ganados, ovejas, corderos é venados, é
de todos los demás animales que para aquella fiesta pudieron haber; de
muy mucha suma de aves, como son águilas, halcones, perdices,
avestruces, é de todas las demás aves bravas que pudieron haber, hasta
patos é otras aves domesticas; é otros muchos animales, tigres, leones,
gatos monteses, ecepto zorras, porque con las tales tienen ódio é mal
querencia, que si las ven cuando en estas fiestas semejantes están los
que ansí entienden en hacer estos sacrificios, lo tienen por mal agüero.
Ansímesmo fueron sacrificados muchos niños y niñas, á los cuales
enterraban vivos muy bien vestidos é aderezados, los cuales enterraban
de dos en dos, macho y hembra; é con cada dos destos enterraban mucho
servicio de oro y plata, como eran platos y escudillas y cántaros, ollas
y vasos para beber, con todos los demás menesteres que un indio casado
suele tener, todo lo cual era de oro y plata; é ansí enterraban estos
niños con todos estos ajuares, los cuales eran hijos de cacique y
principales. Y mientras estos sacrificios se hacian, todos los de la
ciudad estaban en grandes fiestas y regocijos en la plaza de la ciudad.

Y estos dias pasados, los padres de la moza é los demás deudos iban al
Inca llevándole la tal mujer delante de sí, vestida de ropa fina tejida
de oro y plata fina, los cuales vestidos iban presos por la parte de
arriba y junto al pescuezo, con cuatro alfileres de oro de á dos palmos
de largo cada uno, los cuales suelen pesar dos libras de oro; y en la
cabeza puesta una cinta de oro tan ancha como un dedo pulgar, que casi
quiere parecer corona; é ansímesmo llevaba fajada por la cintura una
faja tejida con lana fina é oro, en la cual faja iban muchas y diversas
pinturas. Llevaba por cobertor otra manta pequeña, ansímismo tejida de
oro y plata fina, é de diversas labores, segun su uso de vestido;
llevaba calzados en los piés unos zapatos de oro segun su usanza, las
ataduras de los cuales son ansímismo de oro; la cual iba muy limpia é
peinada é aderezada. É como así llegasen do el Inca estaba, los sus
padres é deudos rogaron al nuevo Señor Pachacuti Inca Yupanqui, que
tuviese por bien de recebir por mujer la tal su hija é deuda; y el nuevo
Señor, como viese que era cosa que le convenia é á él perteneciente,
dijo que la recebia por la tal mujer; é luego allí mandó á los señores
del Cuzco que allí eran, que la recebiesen por la tal su Señora; é luego
los padres de la tal Señora le rindieron gracias, é los señores del
Cuzco la recebieron por la tal su Señora; á la cual, luego allí se
levantó Viracocha Inca, padre del nuevo Señor, é la abrazó é besó en un
carrillo, é lo mismo hizo ella á él; y esto hecho, la hizo gracia y
donacion de ciertos pueblos pequeños que allí en torno tenia de su
patrimonio. Y luego el Pachacutec[93] y nuevo Señor abrazó é besó la tal
su esposa é mujer, é dióla é ofrecióla cien mamaconas, mujeres para su
servicio; é luego fué llevada de allí á las Casas del Sol, la cual hizo
allí su sacrificio, y el sol la dió, é su mayordomo en su nombre, otras
cincuenta mamaconas. É salida de allí, é siendo ya en las casas del
Inca, los señores de la ciudad le fueron á ofrecer sus dones, los cuales
le sirvieron de mucho servicio de oro é plata, como son cántaros de oro
y de plata, pequeños é grandes, é platos y escudillas y ollas y vasos
para su beber, é mucho servicio de yanaconas, que pasaron de más de
doscientos.

Y esto ansí hecho, é siendo las fiestas acabadas, Viracocha Inca dijo á
su hijo que ya era tiempo de se volver á su pueblo, porque en las
fiestas y regocijos que se habian hecho, [se habia?] tardado tres meses,
en el cual tiempo él habia estado siempre allí. El Pachacuti le dijo que
se fuese cada y cuando que quisiese; y siendo proveido por Inca Yupanqui
todo lo necesario, ansí de bastimento como de todo lo demás de quél
tuviese necesidad en su pueblo, se partió Viracocha Inca; al cual rogó
Inca Yupanqui, que siempre que hubiese fiestas en el Cuzco, se viniese
hallar en ellas, y él dijo que lo haria; el cual, cada y cuando que
fiestas habia en la ciudad, siempre venia él á hallarse en ellas. El
cual Viracocha Inca, dende á diez años de la coronacion de Pachacuti
Inca Yupanqui, estando en su pueblo del péñol llamado Cagua
Xaquixahuana[94], que es por cima del pueblo de Calca, siete leguas de
la ciudad del Cuzco, holgándose y regocijándose, enfermó de cierta
enfermedad, de la cual, en cuatro meses que enfermó este señor Viracocha
Inca, murió; el cual murió siendo de edad de ochenta años.

Al cual, despues de muerto, Inca Yupanqui le honró muy mucho, haciendo
traer su cuerpo en andas bien adornado, bien ansí como si fuera vivo, á
la ciudad del Cuzco, cada é cuando que fiestas habia, haciendo honrar y
respetar su persona á los señores del Cuzco é á los demás caciques, bien
ansí como si fuera vivo; delante del cual bulto hacia sacrificar é
quemar muchas ovejas é corderos, é ropa, é maíz, é coca, é derramar muy
mucha chicha, diciendo, que el tal bulto comia, é que era hijo del sol,
é questaba con él en el cielo. É hizo hacer muy muchos bultos, y tantos,
cuantos Señores habian sucedido desde Manco Capac hasta su padre
Viracocha Inca; é ansí hechos, mandó que se hiciesen ciertos escaños de
madera muy galanamente labrados y pintados, en las cuales pintaduras
fueron pegadas muchas plumas de diversas colores. Y esto ansí hecho,
mandó este Señor que todos estos bultos fuesen asentados en los escaños
juntamente con el de su padre, á los cuales mandó que todos acatasen y
reverenciasen como á ídolos, é que ansí, les fuesen hechos sacrificios
como á tales. Los cuales fueron puestos en sus casas, y cada y cuando
que algunos señores entraban á do el Inca estaba, hacian acatamiento al
sol, y luego á los bultos, y luego entraban á do el Inca estaba y hacian
lo mismo.

Para el sacrificio de los cuales bultos señaló y nombró cierta cantidad
de _yanaconas_ é _mamaconas_, y dióles tierras para en que sembrasen y
cojiesen para el servicio destos bultos; y ansímismo señaló muchos
ganados para los sacrificios que ansí se le debian hacer; y este
servicio é tierras y ganados dió é repartió á cada bulto por sí, y mandó
que se tuviese gran cuidado de continuamente, á la noche y á la mañana,
de dar de comer y beber á estos bultos é sacrificarlos; para lo cual
mandó é señaló que tuviesen cada uno destos un mayordomo de los tales
sirvientes que ansí les señaló; é ansímismo mandó á estos mayordomos é
á cada uno por sí, que luego hiciesen cantares, los cuales cantasen
estas mamaconas é yanaconas en los loores de los hechos que cada uno
destos Señores en sus dias ansí hizo, los cuales cantares ordinariamente
todo tiempo que fiestas hubiese cantasen cada servicio de aquellos por
su órden y concierto, comenzando primero el tal cantar é historia é loa
los de Manco Capac; é que ansí, fuesen diciendo las tales mamaconas é
servicio, cómo los Señores habian sucedido hasta allí, y que aquella
fuese órden que tuviesen desde allí adelante, para que de aquella manera
hubiese memoria dellos y sus antigüedades. Los cuales yanaconas é
servicio Inca Yupanqui mandó que tuviesen sus casas é pueblos y
estancias en los valles y pueblos en torno de la ciudad del Cuzco, y que
estos y sus descendientes tuviesen siempre cuidado de servir aquellos
bultos, á quien él los habia dado é señalado. Todo lo cual fué ansí
hecho desde entonces hasta el dia de hoy, que lo hacen oculta é
secretamente, é algunos público, porque los españoles no entienden lo
que es. Y estos tales bultos tienen metidos en orones, que son trojes en
que acá se echa el maíz é la demás comida, y otros en ollas y en tinajas
grandes, y en huecos de paredes, y desta manera no los pueden topar.

Á los cuales bultos Inca Yupanqui mandó, cuando ansí los mandó poner en
los escaños, que les fuesen puestas en las cabezas unas diademas de
plumas muy galanas, de las cuales colgaban unas orejeras de oro; y esto
ansí hecho, mandó que les pusiesen ansímismo en las frentes, á cada uno
destos bultos, unas patenas de oro, é que siempre estuviesen dos
mamaconas mujeres con unas plumas coloradas largas en las manos é atadas
unas varas, con las cuales oxeasen las moscas que ansí [en] los bultos
se sentasen; el servicio de los cuales é que ansí se hiciese á estos[95]
bultos, fuese muy limpio; é que las mamaconas é yanaconas, cada é cuando
que delante destos bultos pareciesen á les servir y reverenciar, é otros
cualesquier que fuesen, viniesen muy limpios é bien vestidos, é con toda
limpieza é reverencia é acatamiento estuviesen delante destos tales
bultos. É desta manera, hizo este Señor en esto dos cosas: la que hizo
que sus pasados fuesen tenidos y acatados por dioses, é que hubiese
memoria dellos; lo cual hizo porque entendia que lo mismo se haria dél
despues de sus dias.



_CAP. XVIII.--En el cual se contiene cómo Inca Yupanqui Pachacuti juntó
los suyos, en la cual junta les mandó que todos se aderezasen con sus
armas para cierto dia, porque queria ir á buscar tierras é gentes que
ganar é conquistar é sujetar al dominio é servidumbre de la ciudad del
Cuzco; é cómo salió con toda su gente é amigos, é ganó é conquistó
muchos pueblos y provincias, é de lo que en la tal jornada le acaeció á
él y á sus capitanes._


Ya que Inca Yupanqui se vido Señor, en la órden y manera que ya la
historia os ha contado, é que ya no tenia que entender en edificio de la
ciudad, despues de se haber holgado con los suyos, mandó que todos los
señores de la ciudad del Cuzco é los demás caciques y principales se
juntasen en la plaza, los cuales ansí fueron juntos. É siendo allí
todos, díjoles, que él tenia noticia en torno de aquella ciudad habia
mucha y muy gran cantidad de pueblos y provincias, é para él, que tenia
fuerzas, que era mal vivir con poco; que tenia pensado y ordenado de se
partir de aquella ciudad de allí en dos meses, á buscar, adquirir y
sujetar los tales pueblos y provincias á la ciudad del Cuzco, é quitar
los nombres que cada señorcillo de los tales pueblos é provincias
tenian de _Capac_, é que no habia de haber sino sólo un _Capac_, y que
ese lo era él; y que si caso fuese que, andando en la tal conquista, él
topase algun señor con quien él probase sus fuerzas y le sujetase, que
él holgaria de le servir, de lo cual él no tenia temor, porque el sol,
como ya vian, era con él; para la cual jornada tenia necesidad de cien
mill hombres de guerra, que para aquellos dos meses se los tuviesen
juntos en aquella ciudad del Cuzco, con sus armas y los demás
proveimientos que necesario les fuese para la tal jornada. Á lo cual le
respondieron, que ellos estaban prestos de le dar la tal gente y servir
con ella, y que ansímismo harian con sus personas; que le rogaban que
consigo los quisiese llevar, é que fuese su voluntad de les dar espacio
de tres meses, porque tenian necesidad de tal tiempo para hacer la tal
gente.

É Pachacuti Inca Yupanqui holgó dello, mandándoles que en sus tierras
dejasen todo recaudo de principales é mayordomos, los cuales echasen en
el rio, cada uno de los orejones del Cuzco, ciertos vasos de chicha, é
que ansímismo le diesen los tales orejones otros ciertos vasos de
chicha, finjendo que bebian con las aguas. Porque habrán de saber, que
tienen una costumbre y manera de buena crianza estos señores é todos los
demás de toda la tierra, y es, que si un señor ó señora va á casa de
otro á visitalle ó á velle, ha de llevar tras sí, si es señora, un
cántaro de chicha, y en llegando á do está aquel señor ó señora á quien
va á visitar, hace escanciar de su chicha dos vasos, y el uno bebe el
tal señor que visita y el otro se bebe el tal señor que la chicha da; y
así beben los dos; y lo mismo hace el de la posada, que hace sacar
ansímismo otros dos vasos de chicha, y da el uno al que ansí le ha
venido á visitar, y él bebe el otro. Y esto hácese entre los que son
señores, y esta es la mayor honra que entre ellos se usa; y si esto no
se hace cuando se visitan, tiénese por afrentada la persona que ansí va
á visitar al otro y esta honra no se le hace de dalle á beber, y
excúsase de no le ir más á ver; y ansímismo se tiene por afrentado el
que da á beber á otro y no lo quiere rescibir. Ansí que, quando este
sacrificio que habeis oido hacen á las aguas, dicen que beben con ellas,
que echan un vaso de chicha en el rio y el que ansí le echa bébese el
otro.

É ansímismo mandó Inca Yupanqui que, cuando este sacrificio se hiciese,
fuesen dos señores del Cuzco, yendo el uno por una parte del rio y el
otro por la otra, los cuales llevasen consigo cada uno por sí cada diez
indios é los que más quisiese, los cuales indios llevasen unos palos
largos en las manos, para que si las tales cosas que fueran sacrificadas
en el rio se parasen en la agua á vera de los indios, con sus palos las
echasen al medio, para que las aguas las llevasen; é que estos señores
que estos indios llevasen para que echasen al medio del rio las tales
cosas é sacrificios, fuesen por las veras del rio treinta leguas el rio
abajo, porque en parte ninguna no parasen. Y porque viesen que ya la
tierra daba fruto mediante las aguas, mandó que fuesen, en aquel mes que
este sacrificio se hiciese, por toda la tierra, é que para aquel dia
señalado trujesen [de] todas sus tierras toda la más cantidad de comida
que en ese tiempo apuntase á sazonar é que se pudiese comer, la cual
comida se pusiese enmedio de la plaza del Cuzco, é de allí fuese
repartida en toda la ciudad, para que el comun entendiese que, mediante
el sacrificio que ansí á las aguas se hacia é mediante ellas, la tierra
daba frutos de que todos participaban é se sustentaban. La cual fiesta
se mandó hacer por este Señor en este mes que ya habeis oido, siendo
demediado á la luna llena; y en este mes que ya habeis oido se hiciese,
la tal fiesta é sacrificio duraba cuatro dias. É al mes de octubre
nombró este señor _Omaraimiquis_[96]. En este mes no constituyó que se
hiciese ninguna fiesta en la ciudad, sino fuese la de Oma, en su pueblo,
que es legua y media de la ciudad; á los cuales hizo merced y á los
Ayarmacas, y á los Quivios [Quizcos], y á los Tambos que se pudiesen
oradar las orejas, con tal que no se cortasen los cabellos, porque se
conociesen que eran súbditos del Cuzco; porque los orejones dél, [que]
eran los señores y los que lo habian de ser en toda la tierra, tenian
tusado el cabello y aguzadas las cabezas para arriba, por la cual señal
habian de ser conocidos por toda la tierra cada y cuando que del Cuzco
saliesen é por ella pasasen. Al mes de noviembre llamó este Señor
_Cantarayquis_[97]. En este mes comienza á hacer la chicha que han de
beber en el mes de diciembre y enero, do comienza el año, y hacen la
fiesta de los orejones, segun que la historia os ha contado.

Á los cuales meses Inca Yupanqui nombró en la manera que ya habeis oido,
y diciendo á estos señores que cadal mes destos tenia treinta dias, y
que el año tenia trescientos y sesenta; y porque andando el tiempo no
perdiesen la cuenta de estos meses y los tiempos que habia de sembrar y
hacer las fiestas, que ya les habia dicho que habia hecho aquellos
_pachaunanchac_, que dice relojes, los cuales habia hecho en estos diez
dias que se tardó en no les querer declarar lo que ya habeis oido; los
cuales relojes es desta manera: Que todas las mañanas é tardes miraba el
sol en todos los meses del año mirando los tiempos del sembrar y cojer,
y ansímismo cuando el sol se ponia; y ansímismo miraba la luna cuando
era nueva é llena é menguante; los cuales relojes hacia hacer encima de
los cerros más altos á la parte do el sol salia y á la parte donde se
pone................
....................
....................

Aquí termina bruscamente la copia manuscrita de que me sirvo, y esta
sensible circunstancia, sobre privarnos del resto de la _Suma y
narracion de los Incas_, me impide á mí poner en su propio lugar una
extensa nota sobre los meses peruanos; pues, poco seguro de haber
restituido á sus nombres la forma que tenian en el original, quiero
suplir el defecto con la série comparativa de las variantes con que los
hallo escritos en los tratados que he podido consultar. Vaya por
consiguiente la nota, ya que no en su sitio, á modo de añadido ó
apéndice postrero.

No todos los autores están conformes en el mes que era cabeza de año, y
así, pongo al lado de cada nombre de los doce nuestros, el número
ordinal correspondiente en el año de los Incas.


  JUAN DE BETÁNZOS.

   2.º--Enero           CÓYQUIS [COYÁQUIS?].
   3.º--Febrero         CCOLLAPPOCCÓYQUIS.
   4.º--Marzo           PACHAPPOCCÓYQUIS.
   5.º--Abril           AYRIHUÁQUIS.
   6.º--Mayo            AYMORÁIQUIS QUILLA.
   7.º--Junio           HÁTUN COSQUI QUÍLLAN.
   8.º--Julio           CAHUÁRQUIS.
   9.º--Agosto          CAPACSÍQUIS.
  10.º--Setiembre       CITUÁYQUIS.
  11.º--Octubre         OMARAYMÍQUIS.
  12.º--Noviembre       CANTARÁYQUIS.
   1.º--Diciembre       PUCCUYQUILLAIMI [PUCCUYQUILLA
                        RAIMI?].


  DIEGO FERNÁNDEZ DE PALENCIA.

  _(Historia del Perú.)_

   8.º--Enero          PURA OPIÁYQUIZ.
   9.º--Febrero        CAC MÁYQUIZ.
  10.º--Marzo          PAUCA RUARÁYQUIZ [PÁUCAR
                       UARÁYQUIZ].
  11.º--Abril          ARIGUÁQUIZ.
  12.º--Mayo           AYMURÁYQUIZ.
   1.º--Junio          ÁUCAY CUXQUI.
   2.º--Julio          CHAGUAR UÁYQUES.
   3.º--Agosto         CITUÁQUIZ.
   4.º--Setiembre      PUZQUÁYQUIZ.
   5.º--Octubre        CANTARÁYQUIZ. (Aunque Fernández no
                       explica este nombre, viene de _cantaray_, una
                       manera de hacer la chicha que se consumia
                       en la gran fiesta de Capac Raimi. Así lo dice
                       el P. Molina.)
   6.º--Noviembre      LAYMÉQUIZ [RAYMÍQUIZ].
   7.º--Diciembre      CAMÁYQUIZ.


  P. CRISTÓBAL DE MOLINA.

  _(Fábulas y ritos de los Incas.)_

   9.º--Enero          ÁTUN PUCUY.
  10.º--Febrero        PACHA PUCU.
  11.º--Marzo          PÁUCAR HUARA.
  12.º--Abril          AYRIHUAY.
   1.º--Mayo           HAUCAY LLUSQUI.
   2.º--Junio          CAHUAY ó CHAHUARHUAY.
   3.º--Julio          MORON PASSA ó TARPUIQUILLA.
   4.º--Agosto         COYA RAYMI.
   5.º--Setiembre      OMAC RAYMI.
   6.º--Octubre        AYARMACA RAYMI.
   7.º--Noviembre      CAPAC RAYMI.
   8.º--Diciembre      CAMAY QUILLA.


  P. JUAN DE VELASCO.

  (_Historia de Quito._)

   2.º--Enero           UCHUG PUCUY ó COLLA PUCUY.
   3.º--Febrero         ÁTUN PUCUY.
   4.º--Marzo           PÁUCAR HUÁTAY. (Velasco dice que
                        debe escribirse _huatay_ y no _huaray_, porque
                        segun él, este mes _ataba_ la primavera con
                        el resto del año. Pero todos los demás escritores
                        están conformes en que es _huaray_,
                        á causa del _huarachicuy_, ó fiesta de los
                        _huaras_, pañetes, zaragüelles ó calzoncillos,
                        que en dicho mes se celebraba.)
   5.º--Abril            AYRIHUA.
   6.º--Mayo            AYMURAY, CUSQUI.
   7.º--Junio           INTI RAIMI.
   9.º--Julio           ANTA CITUA.
   9.º--Agosto          CAPAC CITUA.
  10.º--Setiembre       UMA RAIMI, COYA RAIMI. (El
                        nombre de _Uma Raimi_ lo hace derivar de
                        _uma_, cabeza, encabezamiento; suponiendo,
                        sin razon ni prueba alguna, que en ese mes
                        se hacia uno de todo el imperio. Betánzos
                        y el P. Molina convienen en que setiembre
                        se llamaba así por los _Omas_ ó _Umas_, pueblo
                        de los cercanos al Cuzco, cuya fiesta principal,
                        adoptada ó consentida por los incas,
                        se celebraba por aquel tiempo del año, y
                        consistia tambien en ponerse las _huaras_,
                        bragas ó zaragüelles.)
  11.º--Octubre         AYARMACA. (Derívalo de _aya_, muerto, y
                        asegura que en él se celebraba la Conmemoracion
                        de los Difuntos; pero viene del
                        nombre de otro pueblo de los alrededores
                        del Cuzco, _Ayarmaca_, que tenia su fiesta en
                        este mes; la cual estaba en el mismo caso
                        que la de los _Omas_. El P. Molina lo dice
                        así expresamente.)
  12.º--Noviembre       CAPAC RAIMI.
   1.º--Diciembre       RAIMI.


MARIANO É. DE RIVERO Y DIEGO TSCHUDI.

_(Antigüedades peruanas.)_

Comienzan estos autores el capítulo de los meses peruanos con las
siguientes palabras:

"Seguimos la etimología derivada de la lengua quíchua; mas, como hay
otra cuyo orígen es ménos claro, no siendo quíchua pero ni perteneciente
á otra lengua vecina, hemos creido conveniente citar al fin de cada mes
estos nombres particulares."--Los cuales, en verdad sea dicho, son los
mismos que da Fernández de Palencia, copiados tan á la letra, que no se
salvan muchos de sus evidentes errores de ortografía ó de impresion. Por
lo demás, en la mayor parte de ellos no hay de extraño á la lengua
quíchua más que la terminacion _quis_ ó _quiz_; sus raíces se descubren
en algunos fácilmente y pueden encontrarse, teniendo la práctica que yo
no tengo, en los vocabularios de aquel idioma.

Más adelante añaden los señores Ribero y Tschudi "que los incas contaban
los meses desde el 20, 21 ó 22, segun el solsticio, hasta el mismo dia
del mes siguiente; de modo que el mes que llamamos _Raymi_, incluye 21
dias de enero." De aquí el que en los autores que ántes copio, por no
tomar algunos en cuenta esta circunstancia, se vea corresponder dos
meses de los nuestros inmediatos con uno determinado de los incas; por
ejemplo: _Collappoccóyquis_ es febrero para Betánzos, y enero para
Velasco, y para el P. Mossi (Dic. de la lengua quíchua); _Umaraymi_,
octubre para Betánzos y setiembre para el P. Molina; _Aucay Cuxqui_,
_Hátun Cosqui quillan_, _Haucay Llusqui_ ó _Cusqui_, junio para Betánzos
y Fernández de Palencia, y mayo para el P. Molina y el P. Juan de
Velasco, etc.

La tabla de los meses segun Ribero y Tschudi, es como sigue:

   2.º--Enero          HÚCHHUY-PÓCCOY.--PURA
                       OPIÁYQUIZ.
   3.º--Febrero        HÁTUN-PÓCCOY.--CAC MÁYQUIZ.
   4.º--Marzo          PÁUCAR-HUÁTAY, PÁUCAR HUÁRAY.--PACAR
                       (_así_) RUARÁQUIZ.
   5.º--Abril          AYRÍHUAY.--ARIHUÁQUIZ.
   6.º--Mayo           AYMURAY.--AYMURÁYQUIZ.
   7.º--Junio          INTI-RAYMI.--AUCAY CUXQUI.
   8.º--Julio          ANTA ASITUA.--CHAHUAR
                       HUÁYQUIZ.
   9.º--Agosto         CAPAC ASITUA, YAPAY (?) ASITUA.--CITUÁQUIZ.
  10.º--Setiembre      UMU-RAYMI, COYA-RAYMI.--PUZCUÁYQUIZ.
  11.º--Octubre        AYA-MARCA ó AYAR-MACA.--CANTARÁYQUIZ.
                       (En concepto de
                       los señores Rivero y Tschudi debe ser _Aya
                       marca_, de _aya_ "muerto" y _maca_, "llevar en
                       brazos.")
  12.º--Noviembre      CAPAC-RAYMI.--LAIMÉQUIZ.
   1.º--Diciembre      RAYMI.--CAMÁIQUIZ.


NOTAS:

[Nota 1: Véase la página 100, al fin.]

[Nota 2: Todo lo que en este epígrafe se anuncia desde la vuelta de
Inca Yupanqui al Cuzco, falta en el texto del capítulo. Debió ser
distraccion de Betánzos; porque, segun su historia, Viracocha no muere
ni debe morir hasta el cap. XVII.]

[Nota 3: _Yamque_ ó _Yamqui_ es nombre que equivale á título de alta
y rancia nobleza; pero aquí creo que lo puso el copiante por
equivocacion en lugar de _Inca_.]

[Nota 4: Aunque en todo el MS., que nos sirve de original se halla
este nombre escrito constantemente _Contitiviracocha_, nosotros seguimos
á la mayoría de las autoridades en la materia, que escriben _tizi_,
_tici_, _ticci_, _tizci_ y _ticsi_. Bien es verdad que la segunda _t_
del _titi_ de Betánzos, puede ser una _tz_ ó _t_ suave, como la de los
vascongados é ingleses.]

[Nota 5: Así por _Cacha_.]

[Nota 6: Entiéndase reparto del botin.]

[Nota 7: Estos capítulos I y II trasladó, mudando el estilo, el P.
Gregorio García, en el capítulo VII del libro último de su _Orígen de
los indios del Nuevo Mundo_.]

[Nota 8: En n. orig. se halla escrito constantemente _Chincha
Roca_.]

[Nota 9: _Pagado_, en n. orig.]

[Nota 10: Ó _Macma_.]

[Nota 11: _Yanalvica_, en n. orig.]

[Nota 12: _Pacauray_, en n. orig.]

[Nota 13: _Pucaray_, en n. orig.]

[Nota 14: Antes _Rapa_; la forma de ahora debe ser efecto de la
conjuncion _y_.]

[Nota 15: Antes _Teclovilca_. Este _Toquello_ ¿no será _Tocllo_ ó
_Tullu_?]

[Nota 16: _Obtuviese_, en n. orig.]

[Nota 17: Aquí falta algo, como en su _junta_ ó _congregacion_.]

[Nota 18: En n. orig. _Cagua xaque xaguana_. Yo interpreto _Cagua_ ó
_Caqua_, _Caca_, piedra, peñasco, peñol, risco; aunque más adelante
(cap. IX) lo escribe de modo que hace dudosa esta interpretacion, y es
más posible que la primera parte de la palabra sea _Y-ucai_, y el autor
se refiera, por tanto, á los edificios que en el valle de este nombre
dice Garcilaso que construyó Huiracocha.

Puede ser tambien _Cahua Xaquixahuana_, pero no he leido ni oido nunca
este nombre de pueblo. Tampoco me extrañaría que dijese _Calca Xaqui
Xaguana_, en razon de estar el peñol junto á _Calca_.]

[Nota 19: Aquí _Viguirao_; pero más delante _Vicaquirao_, que creo
es su verdadero nombre. Otros escriben _Vecaquéroa_.]

[Nota 20: _Muro Uonga_ en n. orig.]

[Nota 21: Así en n. orig.; pero evidentemente debe decir _Inga_ ó
_Inca_ ó _Inca Yupanqui_.]

[Nota 22: ¿No diria _hallamos_ en el original?]

[Nota 23: _Confiaba_, en n. orig.]

[Nota 24: Parece que deberia decir, _era justo_.]

[Nota 25: _Quien_, en n. orig.]

[Nota 26: Con duda interpretamos lo que se lee en n. orig.: _Acucapa
yuga aucaguita atixullac xaymocran quihenia punchaopi._]

[Nota 27: _Huyendo_, en n. orig.]

[Nota 28: En los diccionarios quíchuas esta voz de ataque es
_Chaya-Chaya_.]

[Nota 29: _Tirándole_, en n. orig.]

[Nota 30: En el cap. VI va escrito este nombre de otra manera.]

[Nota 31: Por perfumar. Probablemente seria uso de los _chancas_
ungirse ó darse olor en el cabello con algun aceite ó especie de
pomada.]

[Nota 32: _Repartieron_, en n. orig.]

[Nota 33: _Requipa_, en n. orig.]

[Nota 34: Ó _Sallu_, más propiamente. En el cap. XVI lo escribe de
otro modo, _Saluoma_ [_Sallu Uma_].]

[Nota 35: _Xutas_, en n. orig.]

[Nota 36: _Manchas_, en n. orig.]

[Nota 37: En el epígrafe y en casi todo el texto del presente
capítulo usó el copista equivocadamente del verbo _reparar_ por el de
_repartir_.]

[Nota 38: _Mandado_, en n. orig.]

[Nota 39: _Con_, en n. orig.]

[Nota 40: No entiendo esta palabra, como no venga de _chapascca_,
cosa poseida y hecha propia, que se aplicaba principalmente á los
terrenos baldios.]

[Nota 41: Así en n. orig. ¿Qué palabra habrá dado lugar á este
gazafaton del copiante?]

[Nota 42: _Colcidelon_, en n. orig.]

[Nota 43: _Machina_, en n. orig.]

[Nota 44: _Machina_, en n. orig.]

[Nota 45: Así. ¿No será _kquepi_, avíos?]

[Nota 46: Así en n. orig; quizá debiera decir, _por los de todas las
ciudades de la tierra_ (de su imperio, se entiende).]

[Nota 47: Así en n. orig. _¿regocijaba?_]

[Nota 48: _Del_, en n. orig.]

[Nota 49: _Guacha y Coya_, en n. orig.]

[Nota 50: _Padres_, en n. orig.]

[Nota 51: No doy con esta palabra, que debe estar notablemente
alterada por el amanuense ó no ser de la lengua quíchua. Pero es de
notar, que uno de los sitios donde se practicaba cierta ceremonia de
esta prolongada fiesta del horadar de las orejas, se llamaba
_Calispucquiu_, ó sea _fuente ó manantial (pucquiu)_ de _Calis_.]

[Nota 52: _Avaqui_, en n. orig.]

[Nota 53: Suplimos esta frase, imitando el monótono estilo que
Betánzos empleaba en su traduccion, y seguros de no equivocarnos en su
parte sustancial, porque la tomamos de otros autores que tratan de esta
ceremonia del _huarachicuy_.]

[Nota 54: _Trecho_, en n. orig.]

[Nota 55: _Calixpuqüco_, en n. orig.]

[Nota 56: Pero no se entienda por el vaso así llamado; porque
_Calíx_, ó es nombre propio mal escrito, ó corrupcion de _Callis_, que
alguien traduce esforzado, valeroso. Tambien pudiera ser este calix el
cantarillo especial de chicha usado en estas ceremonias, y haber dado su
nombre á la fuente.]

[Nota 57: Es decir, con el fruto, que es á modo de los higos chumbos
ó de pala, llamado _coco_ ó _quizco_ (_Cereus peruvianus_).]

[Nota 58: _Sinó_, en n. orig.]

[Nota 59: Más propiamente, _señalador del tiempo_.]

[Nota 60: _Pucorquillame_, en n. orig.]

[Nota 61: _Allapocuyquis_, en n. orig.]

[Nota 62: _Pachapocoyquis_, en n. orig.]

[Nota 63: _Ayngaquis_, en n. orig.]

[Nota 64: _Aricayquesquilla_, en n. orig.]

[Nota 65: _Yaguaricha ymaray_, en n. orig.]

[Nota 66: _Caguaquil_, en n. orig.]

[Nota 67: _Quintuya_, en n. orig.]

[Nota 68: _Carpasiquis_, en n. orig.]

[Nota 69: _Situayquis_, en n. orig.]

[Nota 70: _Porapuipia_, en n. orig.]

[Nota 71: Corregimos así con toda reserva este pasaje, que dice en
n. orig.: _Y tras esto se ponia segun do se ponia, el qual se puso_ en
cierto sitio, etc.]

[Nota 72: _Sallu Oma_ ó _Sallu Uma_. Antes, en el cap. XI, le llama
simplemente _Salu_ [_Sallu_].]

[Nota 73: _Betula nigra._]

[Nota 74: _Cereus peruvianus._]

[Nota 75: El limpió é allanó, en n. orig.]

[Nota 76: _Del_, en n. orig.]

[Nota 77: _Quilis cochevra guaranga_, en n. orig.]

[Nota 78: _Piviganarme_, en n. orig.]

[Nota 79: _Pocaxa yndinsus capaicoiagua echacoiac_, en n.
orig.--Segun la traduccion que da Betánzos, sobra la palabra _pocaxa_,
que no he podido encontrar en los diccionarios quíchuas.]

[Nota 80: _Haciéndole_, en n. orig.]

[Nota 81: Esta palabra parece que sobra.]

[Nota 82: _Alcavica_, en n. orig.]

[Nota 83: _Alcavica_, en n. orig.]

[Nota 84: Sobra el _que si_ ó está quizás por _ansí_, tambien.]

[Nota 85: _De_, en n. orig.]

[Nota 86: _Venian_, en n. orig.]

[Nota 87: Sin la palabra _supo_ haria mejor sentido todo este
pasaje.]

[Nota 88: Aquí falta lo que el lector adivinará fácilmente, es á
saber: _Se la puso ó la puso ó la colocó en la cabeza de Inca
Yupanqui_.]

[Nota 89: _Pachucac_, en n. orig.]

[Nota 90: _Llamaban Gocapac_, en n. orig.]

[Nota 91: _Mismo_, en n. orig.]

[Nota 92: No acierto con la forma verdadera de _chocayun_, y dejo á
la responsabilidad de Betánzos la traduccion de la palabra, que nos
parece algo libre, si no es que el copista omitió algunas otras que
debian acompañarla. _Chucacayani_ ó _Chocacayani_, por virtud de la
partícula _caya_, significa estar postrado en tierra de alguna pedrada ó
golpe recibido; acaso aquí el golpe sea en sentido metafórico.]

[Nota 93: _Pachaqul_, en n. orig.]

[Nota 94: _Caqucaxaxraguana_, en n. orig.--V. la nota del cap. VI,
pág. 24.]

[Nota 95: _Ciertos_, en n. orig.]

[Nota 96: _Omarimequis_, en n. orig.]

[Nota 97: _Cataraquis_, en n. orig.]





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Suma y narracion de los Incas, que los indios llamaron Capaccuna, que fueron señores de la ciudad del Cuzco y de todo lo á ella subjeto" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home