By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon

We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: The Literature of the Ancient Egyptians
Author: Budge, E. A. Wallis, 1857-1934
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "The Literature of the Ancient Egyptians" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



                                 OF THE

                            ANCIENT EGYPTIANS


                     E.A. WALLIS BUDGE, M.A., LITT.D.

     _Sometime Scholar of Christ's College, Cambridge, and Tyrwhitt_
         _Hebrew Scholar; Keeper of the Department of Egyptian_
             _and Assyrian Antiquities in the British Museum_


                        J.M. DENT & SONS LIMITED
                   Aldine House, Bedford Street, W.C.

  The Elysian Fields of the Egyptians according to the Papyrus of Ani.
        1. Ani adoring the gods of Sekhet-Aaru.
        2. Ani reaping in the Other World.
        3. Ani ploughing in the Other World.
        4. The abode of the perfect spirits, and the magical boats.]


This little book is intended to serve as an elementary introduction to
the study of Egyptian Literature. Its object is to present a short
series of specimens of Egyptian compositions, which represent all the
great periods of literary activity in Egypt under the Pharaohs, to all
who are interested in the study of the mental development of ancient
nations. It is not addressed to the Egyptological specialist, to whom,
as a matter of course, its contents are well known, and therefore its
pages are not loaded with elaborate notes and copious references. It
represents, I believe, the first attempt made to place before the public
a summary of the principal contents of Egyptian Literature in a handy
and popular form.

The specimens of native Egyptian Literature printed herein are taken
from tombs, papyri, stelæ, and other monuments, and, with few
exceptions, each specimen is complete in itself. Translations of most of
the texts have appeared in learned works written by Egyptologists in
English, French, German, and Italian, but some appear in English for the
first time. In every case I have collated my own translations with the
texts, and, thanks to the accurate editions of texts which have appeared
in recent years, it has been found possible to make many hitherto
difficult passages clear. The translations are as literal as the
difference between the Egyptian and English idioms will permit, but it
has been necessary to insert particles and often to invert the order of
the words in the original works in order to produce a connected meaning
in English. The result of this has been in many cases to break up the
short abrupt sentences in which the Egyptian author delighted, and
which he used frequently with dramatic effect. Extraordinarily concise
phrases have been paraphrased, but the meanings given to several unknown
words often represent guess-work.

In selecting the texts for translation in this book an attempt has been
made to include compositions that are not only the best of their kind,
but that also illustrate the most important branches of Egyptian
Literature. Among these religious, mythological, and moral works bulk
largely, and in many respects these represent the peculiar bias of the
mind of the ancient Egyptian better than compositions of a purely
historical character. No man was more alive to his own material
interests, but no man has ever valued the things of this world less in
comparison with the salvation of his soul and the preservation of his
physical body. The immediate result of this was a perpetual demand on
his part for information concerning the Other World, and for guidance
during his life in this world. The priests attempted to satisfy his
craving for information by composing the Books of the Dead and the other
funerary works with which we are acquainted, and the popularity of these
works seems to show that they succeeded. From the earliest times the
Egyptians regarded a life of moral excellence upon earth as a necessary
introduction to the life which he hoped to live with the blessed in
heaven. And even in pyramid times he conceived the idea of the existence
of a God Who judged rightly, and Who set "right in the place of wrong."
This fact accounts for the reverence in which he held the Precepts of
Ptah-hetep, Kaqemna, Herutataf, Amenemhāt I, Ani, Tuauf, Amen-hetep, and
other sages. To him, as to all Africans, the Other World was a very real
thing, and death and the Last Judgment were common subjects of his daily
thoughts. The great antiquity of this characteristic of the Egyptian is
proved by a passage in a Book of Precepts, which was written by a king
of the ninth or tenth dynasty for his son, who reigned under the name of
Merikarā. The royal writer in it reminds his son that the Chiefs [of
Osiris] who judge sinners perform their duty with merciless justice on
the Day of Judgment. It is useless to assume that length of years will
be accepted by them as a plea of justification. With them the lifetime
of a man is only regarded as a moment. After death these Chiefs must be
faced, and the only things that they will consider will be his works.
Life in the Other World is for ever, and only the reckless fool forgets
this fact. The man who has led a life free from lies and deceit shall
live after death like a god.

The reader who wishes to continue his studies of Egyptian Literature
will find abundant material in the list of works given on pp. 256-8.

                                                E.A. WALLIS BUDGE.

_April_ 17, 1914.


CHAP.                                                               PAGE
           PAPYRUS, INK AND INK-POT, PALETTE, &c.                      1

  II.  THE PYRAMID TEXTS:                                              9
           The Book of Opening the Mouth                              13
           The Liturgy of Funerary Offerings                          16
           Hymns to the Sky-goddess and Sun-god                       18
           The King in Heaven                                         20
           The Hunting and Slaughter of the Gods by the King          21

           Ubaaner and the Wax Crocodile                              25
           The Magician Tchatchamānkh and the Gold Ornament           27
           Teta, who restored Life to Dead Animals, &c.               29
           Rut-tetet and the Three Sons of Rā                         33

  IV.  THE BOOK OF THE DEAD:                                          37
           Summary of Chapters                                        42
           Hymns, Litany, and Extracts from the Book of the Dead      44
           The Great Judgment                                         51

   V.  BOOKS OF THE DEAD OF THE GRÆCO-ROMAN PERIOD:                   59
           Book of Breathings                                         59
           Book of Traversing Eternity                                61
           The Lamentations of Isis and Nephthys                      62
           The Festival Songs of Isis and Nephthys                    64
           The Book of Making Splendid the Spirit of Osiris           64

  VI.  THE EGYPTIAN STORY OF THE CREATION                             67

 VII.  LEGENDS OF THE GODS:                                           71
           The Destruction of Mankind                                 71
           The Legend of Rā and Isis                                  74
           The Legend of Horus of Behutet                             77
           The Legend of Khnemu and the Seven Years' Famine           83
           The Legend of the Wanderings of Isis                       87
           The Legend of the Princess of Bekhten                      92

VIII. HISTORICAL LITERATURE:                                          98
          Extract from the Palermo Stone                             100
          Edict against the Blacks                                   101
          Inscription of Usertsen III at Semnah                      101
          Campaign of Thothmes II in the Sūdān                       102
          Capture of Megiddo by Thothmes III                         103
          The Conquests of Thothmes III summarised by Amen-Rā        106
          Summary of the Reign of Rameses III                        110
          The Invasion and Conquest of Egypt by Piānkhi              116

  IX. AUTOBIOGRAPHICAL LITERATURE:                                   126
          The Autobiography of Una                                   127
          The Autobiography of Herkhuf                               131
          The Autobiography of Ameni Amenemhāt                       135
          The Autobiography of Thetha                                137
          The Autobiography of Amasis, the Naval Officer             140
          The Autobiography of Amasis, surnamed Pen-Nekheb           143
          The Autobiography of Tehuti, the Erpā                      145
          The Autobiography of Thaiemhetep                           149

   X. TALES OF TRAVEL AND ADVENTURE:                                 155
          The Story of Sanehat                                       155
          The Story of the Educated Peasant Khuenanpu                169
          The Journey of the Priest Unu-Amen into Syria              185

  XI. FAIRY TALES:                                                   196
          The Tale of the Two Brothers                               196
          The Story of the Shipwrecked Traveller                     207

 XII. EGYPTIAN HYMNS TO THE GODS:                                    214
          Hymn to Amen-Rā                                            214
          Hymn to Amen                                               219
          Hymn to the Sun-god                                        220
          Hymn to Osiris                                             221
          Hymn to Shu                                                222

XIII. MORAL AND PHILOSOPHICAL LITERATURE:                            224
          The Precepts of Ptah-hetep                                 225
          The Maxims of Ani                                          228
          The Talk of a Man who was tired of Life with His Soul      231
          The Lament of Khakhepersenb, surnamed Ankhu                235
          The Lament of Apuur                                        236

 XIV. EGYPTIAN POETICAL COMPOSITIONS:                                241
          The Poem in the Tomb of Antuf                              242

  XV. MISCELLANEOUS LITERATURE:                                      244
          The Book of Two Ways                                       244
          The Book "Am Tuat"                                         244
          The Book of Gates                                          246
          The Ritual of Embalmment                                   247
          The Ritual of the Divine Cult                              248
          The Book "May My Name Flourish"                            250
          The Book of Āapep                                          250
          The Instructions of Tuauf                                  250
          Medical Papyri                                             252
          Magical Papyri                                             252
          Legal Documents                                            253
          Historical Romances                                        254
          Mathematical Papyri                                        254

      EDITIONS OF EGYPTIAN TEXTS, TRANSLATIONS, &c.                  256

      INDEX                                                          259


THE ELYSIAN FIELDS OF THE EGYPTIANS                       _Frontispiece_

THOTH, THE SCRIBE OF THE GODS                                          3

THOTH AND AMEN-RĀ SUCCOURING ISIS                                      5

EGYPTIAN WRITING PALETTES                            _To face_         6

VIGNETTE FROM THE BOOK OF THE DEAD (Chapter XCII)    _To face_        42


     HALL OF OSIRIS                                  _To face_        52


STELE ON WHICH IS CUT THE SPEECH OF AMEN-RĀ                          107

A PAGE FROM THE GREAT HARRIS PAPYRUS                 _To face_       110


A PAGE OF THE TALE OF THE TWO BROTHERS               _To face_       196


                                CHAPTER I

                         WRITING MATERIALS, ETC.

The Literature of ancient Egypt is the product of a period of about four
thousand years, and it was written in three kinds of writing, which are
called hieroglyphic, hieratic, and demotic. In the first of these the
characters were pictures of objects, in the second the forms of the
characters were made as simple as possible so that they might be written
quickly, and in the third many of them lost their picture form
altogether and became mere symbols. Egyptian writing was believed to
have been invented by the god Tehuti, or Thoth, and as this god was
thought to be a form of the mind and intellect and wisdom of the God who
created the heavens and the earth, the picture characters, or
hieroglyphs as they are called, were held to be holy, or divine, or
sacred. Certain religious texts were thought to possess special virtue
when written in hieroglyphs, and the chapters and sections of books that
were considered to have been composed by Thoth himself were believed to
possess very great power, and to be of the utmost benefit to the dead
when they were written out for them in hieroglyphs, and buried with them
in their coffins. Thoth also invented the science of numbers, and as he
fixed the courses of the sun, moon, and stars, and ordered the seasons,
he was thought to be the first astronomer. He was the lord of wisdom,
and the possessor of all knowledge, both heavenly and earthly, divine
and human; and he was the author of every attempt made by man to draw,
paint, and carve. As the lord and maker of books, and as the skilled
scribe, he was the clerk of the gods, and kept the registers wherein the
deeds of men were written down. The deep knowledge of Thoth enabled him
to find out the truth at all times, and this ability caused the
Egyptians to assign to him the position of Chief Judge of the dead. A
very ancient legend states that Thoth acted in this capacity in the
great trial that took place in heaven when Osiris was accused of certain
crimes by his twin-brother Set, the god of evil. Thoth examined the
evidence, and proved to the gods that the charges made by Set were
untrue, and that Osiris had spoken the truth and that Set was a liar.
For this reason every Egyptian prayed that Thoth might act for him as he
did for Osiris, and that on the day of the Great Judgment Thoth might
preside over the weighing of his heart in the Balance. All the important
religious works in all periods were believed to have been composed
either by himself, or by holy scribes who were inspired by him. They
were believed to be sources of the deepest wisdom, the like of which
existed in no other books in the world. And it is probably to these
books that Egypt owed her fame for learning and wisdom, which spread
throughout all the civilised world. The "Books of Thoth," which late
popular tradition in Egypt declared to be as many as 36,525 in number,
were revered by both natives and foreigners in a way which it is
difficult for us in these days to realise. The scribes who studied and
copied these books were also specially honoured, for it was believed
that the spirit of Thoth, the twice-great and thrice-great god, dwelt in
them. The profession of the scribe was considered to be most honourable,
and its rewards were great, for no rank and no dignity were too high for
the educated scribe. Thoth appears in the papyri and on the monuments as
an ibis-headed man, and his companion is usually a dog-headed ape called
"Asten." In the Hall of the Great Judgment he is seen holding in one
hand a reed with which he is writing on a palette the result of the
weighing of the heart of the dead man in the Balance. The gods accepted
the report of Thoth without question, and rewarded the good soul and
punished the bad according to his statement. From the beginning to the
end of the history of Egypt the position of Thoth as the "righteous
judge," and framer of the laws by which heaven and earth, and men and
gods were governed, remained unchanged.

[Illustration: Thoth, the Scribe of the Gods.]

The substances used by the Egyptians for writing upon were very
numerous, but the commonest were stone of various kinds, wood, skin, and
papyrus. The earliest writings were probably traced upon these
substances with some fluid, coloured black or red, which served as ink.
When the Egyptians became acquainted with the use of the metals they
began to cut their writings in stone. The text of one of the oldest
chapters of the Book of the Dead (LXIV) is said in the Rubric to the
chapter to have been "found" cut upon a block of "alabaster of the
south" during the reign of Menkaurā, a king of the fourth dynasty, about
3700 B.C. As time went on and men wanted to write long texts or
inscriptions, they made great use of wood as a writing material, partly
on account of the labour and expense of cutting in stone. In the British
Museum many wooden coffins may be seen with their insides covered with
religious texts, which were written with ink as on paper. Sheepskin, or
goatskin, was used as a writing material, but its use was never general;
ancient Egyptian documents written on skin or, as we should say, on
parchment, are very few. At a very early period the Egyptians learned
how to make a sort of paper, which is now universally known by the name
of "papyrus." When they made this discovery cannot be said, but the
hieroglyphic inscriptions of the early dynasties contain the picture of
a roll of papyrus, and the antiquity of the use of papyrus must
therefore be very great. Among the oldest dated examples of inscribed
papyrus may be noted some accounts which were written in the reign of
King Assa (fourth dynasty, 3400 B.C.), and which were found at Sakkārah,
about 20 miles to the south of Cairo.

Papyrus was made from the papyrus plant that grew and flourished in the
swamps and marshes of Lower Egypt, and in the shallow pools that were
formed by the annual Nile flood. It no longer grows in Egypt, but it is
found in the swamps of the Egyptian Sūdān, where it grows sometimes to
a height of 25 feet. The roots and the stem, which is often thicker than
a man's arm, are used as fuel, and the head, which is large and rounded,
is in some districts boiled and eaten as a vegetable. The Egyptian
variety of the papyrus plant was smaller than that found in the Sūdān,
and the Egyptians made their paper from it by cutting the inner part of
the stem into thin strips, the width of which depended upon the
thickness of the stem; the length of these varied, of course, with the
length of the stem. To make a sheet of papyrus several of these strips
were laid side by side lengthwise, and several others were laid over
them crosswise. Thus each sheet of papyrus contained two layers, which
were joined together by means of glue and water or gum. Pliny, a Roman
writer, states (Bohn's edition, vol. iii. p. 189) that Nile water,
which, when in a muddy state, has the peculiar qualities of glue, was
used in fastening the two layers of strips together, but traces of gum
have actually been found on papyri. The sheets were next pressed and
then dried in the sun, and when rubbed with a hard polisher in order to
remove roughnesses, were ready for use.[1] By adding sheet to sheet,
rolls of papyrus of almost any length could be made. The longest roll in
the British Museum is 133 feet long by 16-1/2 inches high (Harris
Papyrus, No. 1), and the second in length is a copy of the Book of the
Dead, which is 123 feet long and 18-1/2 inches high; the latter contains
2666 lines of writing arranged in 172 columns. The rolls on which
ordinary compositions were written were much shorter and not so high,
for they are rarely more than 20 feet long, and are only from 8 to 10
inches in height.

[Illustration: Thoth and Amen-Rā Succouring Isis in the Papyrus Swamps.]

The scribe mixed on his palette the paints which he used. This palette
usually consisted of a piece of alabaster, wood, ivory, or slate, from 8
to 16 inches in length and from 2 to 3-1/2 inches in width; all four
corners were square. At one end of the palette a number of oval or
circular hollows were sunk to hold ink or paint. Down the middle was cut
a groove, square at one end and sloping at the other, in which the
writing reeds were placed. These were kept in position by a piece of
wood glued across the middle of the palette, or by a sliding cover,
which also served to protect the reeds from injury. On the sides of this
groove are often found inscriptions that give the name of the owner of
the palette, and that contain prayers to the gods for funerary
offerings, or invocations to Thoth, the inventor of the art of writing.
The black ink used by the scribes was made of lamp-black or of
finely-powdered charcoal mixed with water, to which a very small
quantity of gum was probably added. Red and yellow paint were made from
mineral earths or ochres, blue paint was made from lapis-lazuli powder,
green paint from sulphate of copper, and white paint from lime-white.
Sometimes the ink was placed in small wide-mouthed pots made of Egyptian
porcelain or alabaster. The scribe rubbed down his colours on a stone
slab with a small stone muller. The writing reed, which served as a pen,
was from 8 to 10 inches long, and from one-sixteenth to one-eighth of an
inch in diameter; the end used in writing was bruised and not cut. In
late times a very much thicker reed was used, and then the end was cut
like a quill or steel pen. Writing reeds of this kind were carried in
boxes of wood and metal specially made for the purpose. Many specimens
of all kinds of Egyptian writing materials are to be seen in the
Egyptian Rooms of the British Museum.

[Footnote 1: In some parts of Mesopotamia where scribes at the present
day use rough paper made in Russia, each sheet before being written upon
is laid upon a board and polished by means of a glass bottle.]

[Illustration: Wooden Palette of Rāmeri, an official of Thothmes IV.
1470 B.C. Wooden Palette of Aāhmes I, King of Egypt 1600 B.C.]

As papyrus was expensive the pupils in the schools attached to the great
temples of Egypt wrote their exercises and copies of standard literary
compositions on slices of white limestone of fine texture, or upon
boards, in the shape of modern slates used in schools, whitened with
lime. The "copies" from which they worked were written by the teacher on
limestone slabs of somewhat larger size. Copies of the texts that masons
cut upon the walls of temples and other monuments were also written on
slabs of this kind, and when figures of kings or gods were to be
sculptured on the walls their proportions were indicated by
perpendicular and horizontal lines drawn to scale. Portions of broken
earthen-ware pots were also used for practising writing upon, and in the
Ptolemaic and Roman Periods lists of goods, and business letters, and
the receipts given by the tax-gatherers, were written upon potsherds. In
still later times, when skin or parchment was as expensive as papyrus,
the Copts, or Egyptian Christians, used slices of limestone and
potsherds for drafts of portions of the Scriptures and letters in much
the same way as did their ancestors.

A roll of papyrus when not in use was kept in shape by a string or piece
of papyrus cord, which was tied in a bow; sometimes, especially in the
case of legal documents, a clay seal bearing the owner's name was
stamped on the cord. Valuable rolls were kept in wooden cases or "book
boxes," which were deposited in a chamber or "house" set apart for the
purpose, which was commonly called the "house of books," _i.e._ the
library. Having now described the principal writing materials used by
the ancient Egyptians, we may pass on to consider briefly the various
classes of Egyptian Literature that have come down to us.

                               CHAPTER II

                            THE PYRAMID TEXTS

"Pyramid Texts" is the name now commonly given to the long hieroglyphic
inscriptions that are cut upon the walls of the chambers and corridors
of five pyramids at Sakkārah. The oldest of them was built for Unas, a
king of the fifth dynasty, and the four others were built for Teta, Pepi
I, Merenrā, and Pepi II, kings of the sixth dynasty. According to the
calculation of Dr. Brugsch, they were all built between 3300 and 3150
B.C., but more recent theories assign them to a period about 700 years
later. These Texts represent the oldest religious literature known to
us, for they contain beliefs, dogmas, and ideas that must be thousands
of years older than the period of the sixth dynasty when the bulk of
them was drafted for the use of the masons who cut them inside the
pyramids. It is probable that certain sections of them were composed by
the priests for the benefit of the dead in very primitive times in
Egypt, when the art of writing was unknown, and that they were repeated
each time a king died. They were first learned by heart by the funerary
priests, and then handed on from mouth to mouth, generation after
generation, and at length after the Egyptians had learned to write, and
there was danger of their being forgotten, they were committed to
writing. And just as these certain sections were absorbed into the great
body of Pyramid Texts of the sixth dynasty, so portions of the Texts of
the sixth dynasty were incorporated into the great Theban Book of the
Dead, and they appear in papyri that were written more than 2000 years
later. The Pyramid Texts supply us with much information concerning the
religious beliefs of the primitive Egyptians, and also with many
isolated facts of history that are to be found nowhere else, but of the
meaning of a very large number of passages we must always remain
ignorant, because they describe states of civilisation, and conditions
of life and climate, of which no modern person can form any true
conception. Besides this the meanings of many words are unknown, the
spelling is strange and often inexplicable, the construction of the
sentence is frequently unlike anything known in later texts, and the
ideas that they express are wholly foreign to the minds of students of
to-day, who are in every way aliens to the primitive Egyptian African
whose beliefs these words represent. The pyramids at Sakkārah in which
the Pyramid Texts are found were discovered by the Frenchman, Mariette,
in 1880. Paper casts of the inscriptions, which are deeply cut in the
walls and painted green, were made for Professor Maspero, the Director
of the Service of Antiquities in Egypt, and from these he printed an
edition in hieroglyphic type of all five texts, and added a French
translation of the greater part of them. Professor Maspero correctly
recognised the true character of these old-world documents, and his
translation displayed an unrivalled insight into the true meaning of
many sections of them. The discovery and study of other texts and the
labours of recent workers have cleared up passages that offered
difficulties to him, but his work will remain for a very long time the
base of all investigations.

The Pyramid Texts, and the older texts quoted or embodied in them, were
written, like every religious funerary work in Egypt, for the benefit of
the king, that is to say, to effect his glorious resurrection and to
secure for him happiness in the Other World, and life everlasting. They
were intended to make him become a king in the Other World as he had
been a king upon earth; in other words, he was to reign over the gods,
and to have control of all the powers of heaven, and to have the power
to command the spirits and souls of the righteous, as his ancestors the
kings of Egypt had ruled their bodies when they lived on earth. The
Egyptians found that their king, who was an incarnation of the "Great
God," died like other men, and they feared that, even if they succeeded
in effecting his resurrection by means of the Pyramid Texts, he might
die a second time in the Other World. They spared no effort and left no
means untried to make him not only a "living soul" in the Tuat, or Other
World, but to keep him alive there. The object of every prayer, every
spell, every hymn, and every incantation contained in these Texts, was
to preserve the king's life. This might be done in many ways. In the
first place it was necessary to provide a daily supply of offerings,
which were offered up in the funerary temple that was attached to every
pyramid. The carefully selected and duly appointed priest offered these
one by one, and as he presented each to the spirit of the king he
uttered a formula that was believed to convert the material food into a
substance possessing a spiritual character and fit to form the food of
the _ka_, or "double," or "vital power," of the dead king. The offerings
assisted in renewing his life, and any failure to perform this service
was counted a sin against the dead king's spirit. It was also necessary
to perform another set of ceremonies, the object of which was to "open
the mouth" of the dead king, _i.e._ to restore to him the power to
breathe, think, speak, taste, smell, and walk. At the performance of
these ceremonies it was all-important to present articles of food,
wearing apparel, scents and unguents, and, in short, every object that
the king was likely to require in the Other World. The spirits of all
these objects passed into the Other World ready for use by the spirit of
the king. It follows as a matter of course that the king in the Other
World needed a retinue, and a bodyguard, and a host of servants, just as
he needed slaves upon earth. In primitive times a large number of
slaves, both male and female, were slain when a king died, and their
bodies were buried in his tomb, whilst their spirits passed into the
Other World to serve the spirit of the king, just as their bodies had
served his body upon earth. As the king had enemies in this world, so it
was thought he would have enemies in the Other World, and men feared
that he would be attacked or molested by evilly-disposed gods and
spirits, and by deadly animals and serpents, and other noxious reptiles.
To ward off the attacks of these from his tomb, and his mummified body,
and his spirit, the priest composed spells of various kinds, and the
utterance of such, in a proper manner, was believed to render him immune
from the attacks of foes of all kinds. Very often such spells took the
form of prayers. Many of the spells were exceedingly ancient, even in
the Pyramid Period; they were, in fact, so old that they were
unintelligible to the scribes of the day. They date from the time when
the Egyptians believed more in magic than religion; it is possible that
when they were composed, religion, in our sense of the word, was still
undeveloped among the Egyptians.

When the Pyramid Texts were written men believed that the welfare of
souls and spirits in the Other World could be secured by the prayers of
the living. Hence we find in them numerous prayers for the dead, and
hymns addressed to the gods on their behalf, and extracts from many
kinds of ancient religious books. When these were recited, and offerings
made both to the gods and to the dead, it was confidently believed that
the souls of the dead received special consideration and help from the
gods, and from all the good spirits who formed their train. These
prayers are very important from many points of view, but specially so
from the fact that they prove that the Egyptians who lived under the
sixth dynasty attached more importance to them than to magical spells
and incantations. In other words, the Egyptians had begun to reject
their belief in the efficacy of magic, and to develop a belief of a more
spiritual character. There were many reasons for this development, but
the most important was the extraordinary growth of the influence of the
religion of Osiris, which had before the close of the period of the
sixth dynasty spread all over Egypt. This religion promised to all who
followed it, high or low, rich or poor, a life in the world beyond the
grave, after a resurrection that was made certain to them through the
sufferings, death, and resurrection of Osiris, who was the incarnation
of the great primeval god who created the heavens and the earth. A few
extracts illustrating the general contents of the Pyramid Texts may now
be given.

I. Mention has already been made of the "opening of the mouth" of the
dead king: under the earliest dynasties this ceremony was performed on a
statue of the king. Water was sprinkled before it, and incense was
burnt, and the statue was anointed with seven kinds of unguents, and its
eyes smeared with eye paint. After the statue had been washed and
dressed a meal of sepulchral offerings was set before it. The essential
ceremony consisted in applying to the lips of the statue a curiously
shaped instrument called the PESH KEF, with which the bandages that
covered the mouth of the dead king in his tomb were supposed to be cut
and the mouth set free to open. In later times the Liturgy of Opening
the Mouth was greatly enlarged and was called the Book of Opening the
Mouth. The ceremonies were performed by the Kher-heb priest, the son of
the deceased, and the priests and ministrants called Sameref, Sem, Smer,
Am-as, Am-khent, and the assistants called Mesentiu. First of all
incense was burnt, and the priest said, "Thou art pure," four times.
Water was then sprinkled over the statue and the priest said, "Thou art
pure. Thou art pure. Thy purifications are the purifications of
Horus,[1] and the purifications of Horus are thy purifications." This
formula was repeated three times, once with the name of Set,[2] once
with the name of Thoth,[3] and once with the name of Sep. The priest
then said, "Thou hast received thy head, and thy bones have been brought
unto thee before Keb."[4] During the performance of the next five
ceremonies, in which incense of various kinds was offered, the priest
said: "Thou art pure (four times). That which is in the two eyes of
Horus hath been presented unto thee with the two vases of Thoth, and
they purify thee so that there may not exist in thee the power of
destruction that belongeth unto thee. Thou art pure. Thou art pure. Pure
is the _seman_ incense that openeth thy mouth. Taste the taste thereof
in the divine dwelling. _Seman_ incense is the emission of Horus; it
stablisheth the heart of Horus-Set, it purifieth the gods who are in the
following of Horus. Thou art censed with natron. Thou art established
among the gods thy brethren. Thy mouth is like that of a sucking calf on
the day of its birth. Thou art censed. Thou art censed. Thou art pure.
Thou art pure. Thou art established among thy brethren the gods. Thy
head is censed. Thy mouth is censed. Thy bones are purified. [Decay]
that is inherent in thee shall not touch thee. I have given thee the Eye
of Horus,[5] and thy face is filled therewith. Thou art shrouded in
incense (say twice)."[6]

[Footnote 1: A form of the Sun-god.]

[Footnote 2: Originally a benevolent god: later the great god of evil.]

[Footnote 3: The scribe of the gods, lord of wisdom: see pp. 1,2.]

[Footnote 4: The Earth-god.]

[Footnote 5: Horus gave his eye to Osiris, and thereby restored life to

[Footnote 6: Repetitions are omitted.]

The next ceremony, the ninth, represented the re-birth of the king, who
was personified by a priest. The priest, wrapped in the skin of a bull,
lay on a small bed and feigned death. When the chief priest had said, "O
my father," four times, the priest representing the king came forth from
the bull's skin, and sat up; this act symbolized the resurrection of the
king in the form of a spirit-body (_sāhu_). The chief priest then
asserted that the king was alive, and that he should never be removed,
and that he was similar in every way to Horus. The priest personifying
the king then put on a special garment, and taking a staff or sceptre in
his hand, said, "I love my father and his transformation. I have made my
father, I have made a statue of him, a large statue. Horus loveth those
who love him." He then pressed the lips of the statue, and said, "I have
come to embrace thee. I am thy son. I am Horus. I have pressed for thee
thy mouth.... I am thy beloved son." The words then said by the chief
priest, "I have delivered this mine eye from his mouth, I have cut off
his leg," mean that the king was delivered from the jaws of death, and
that a grievous wound had been inflicted on the god of death, _i.e._

Whilst these ceremonies were being performed the animals brought to be
sacrificed were slain. Chief of these were two bulls, gazelle, geese,
&c., and their slaughter typified the conquest and death of the enemies
of the dead king. The heart and a fore-leg of each bull were presented
to the statue of the king, and the priest said: "Hail, Osiris! I have
come to embrace thee. I am Horus. I have pressed for thee thy mouth. I
am thy beloved Son. I have opened thy mouth. Thy mouth hath been made
firm. I have made thy mouth and thy teeth to be in their proper places.
Hail, Osiris![1] I have opened thy mouth with the Eye of Horus." Then
taking two instruments made of metal the priest went through the motion
of cutting open the mouth and eyes of the statue, and said: "I have
opened thy mouth. I have opened thy two eyes. I have opened thy mouth
with the instrument of Anpu.[2] I have opened thy mouth with the Meskha
instrument wherewith the mouth of the gods was opened. Horus openeth the
mouth and eyes of the Osiris. Horus openeth the mouth of the Osiris even
as he opened the mouth of his father. As he opened the mouth of the god
Osiris so shall he open the mouth of my father with the iron that cometh
forth from Set, with the Meskha instrument of iron wherewith he opened
the mouth of the gods shall the mouth of the Osiris be opened. And the
Osiris shall walk and shall talk, and his body shall be with the Great
Company of the Gods who dwell in the Great House of the Aged One (_i.e._
the Sun-god) who dwelleth in Anu.[3] And he shall take possession of the
Urrt Crown therein before Horus, the Lord of mankind. Hail, Osiris!
Horus hath opened thy mouth and thine eyes with the instruments Sebur
and An, wherewith the mouths of the gods of the South were opened....
All the gods bring words of power. They recite them for thee. They make
thee to live by them. Thou becomest the possessor of twofold strength.
Thou makest the passes that give thee the fluid of life, and their life
fluid is about thee. Thou art protected, and thou shalt not die. Thou
shalt change thy form [at pleasure] among the Doubles[4] of the gods.
Thou shalt rise up as a king of the South. Thou shalt rise up as a king
of the North. Thou art endowed with strength like all the gods and their
Doubles. Shu[5] hath equipped thee. He hath exalted thee to the height
of heaven. He hath made thee to be a wonder. He hath endowed thee with

[Footnote 1: It was assumed that the king after death became a being
with the nature of Osiris, and he was therefore addressed as "Osiris."]

[Footnote 2: Or Anubis, a very ancient god who presided over embalming;
he appears in the form of a man with the head of a dog or jackal.]

[Footnote 3: The On of the Bible, the Heliopolis of the Greeks. This
city lay a few miles to the east of the modern city of Cairo.]

[Footnote 4: Every living thing possessed a KA or "double," which was
the vital power of the heart and could live after the death of the

[Footnote 5: The Air-god, the son of Keb and Nut.]

The ceremonies that followed concerned the dressing of the statue of the
king and his food. Various kinds of bandlets and a collar were
presented, and the gift of each endowed the king in the Other World with
special qualities. The words recited by the priest as he offered these
and other gifts were highly symbolic, and were believed to possess great
power, for they brought the Double of the king back to this earth to
live in the statue, and each time they were repeated they renewed the
life of the king in the Other World.

II. The _Liturgy of Funerary Offerings_ was another all-important work.
The oldest form of it, which is found in the Pyramid Texts, proves that
even under the earliest dynasties the belief in the efficacy of
sacrifices and offerings was an essential of the Egyptian religion. The
opening ceremonies had for their object the purification of the deceased
by means of sprinkling with water in which salt, natron, and other
cleansing substances had been dissolved, and burning of incense. Then
followed the presentation of about one hundred and fifty offerings of
food of all kinds, fruit, flowers, vegetables, various kinds of wine,
seven kinds of precious ointments, wearing apparel of the kind suitable
for a king, &c. As each object was presented to the spirit of the king,
which was present in his statue in the Tuat Chamber of the tomb, the
priest recited a form of words, which had the effect of transmuting the
substance of the object into something which, when used or absorbed by
the king's spirit, renewed the king's life and maintained his existence
in the Other World. Every object was called the "Eye of Horus," in
allusion to its life-giving qualities. The following extracts illustrate
the Liturgy of Funerary Offerings:

32. This libation is for thee, Osiris, this libation is for thee,
Unas.[1] (_Here offer cold water of the North._) It cometh forth before
thy son, cometh forth before Horus. I have come, I have brought unto
thee the Eye of Horus, that thy heart may be refreshed thereby. I have
brought it and have set it under thy sandals, and I present unto thee
that which flowed forth from thee. There shall be no stoppage to thy
heart whilst it is with thee, and the offerings that appear at the
command[2] shall appear at thy word of command. (_Recite four times._)

[Footnote 1: The king who is identified with Osiris.]

[Footnote 2: The deceased who possessed the words of power uttered in
the tomb the names of the offerings he required, and the offerings
appeared forthwith.]

37. Thou hast taken possession of the two Eyes of Horus, the White and
the Black, and when they are in thy face they illumine it. (_Here offer
two jugs of wine, one white, one black._)

38. Day hath made an offering unto thee in the sky. The South and the
North have given offerings unto thee. Night hath made an offering unto
thee. The South and the North have made an offering unto thee. An
offering is brought unto thee, look upon it; an offering, hear it. There
is an offering before thee, there is an offering behind thee, there is
an offering with thee. (_Here offer a cake for the journey._)

41. Osiris Unas, the white teeth of Horus are presented unto thee so
that they may fill thy mouth. (_Here offer five bunches of onions._)

47. O Rā, the worship that is paid to thee, the worship of every kind,
shall be paid [also] to Unas. Everything that is offered to thy body
shall be offered to the Double of Unas also, and everything that is
offered to his body shall be thine. (_Here offer the table of holy

61. O ye oils, ye oils, which are on the forehead of Horus, set ye
yourselves on the forehead of Unas, and make him to smell sweet through
you. (_Here offer oil of cedar of the finest quality._)

62. Make ye him to be a spirit-soul (_khu_) through possession of you,
and grant ye him to have the mastery over his body, let his eyes be
opened, and let all the spirit-souls see him, and let them hear his
name. Behold, Osiris Unas, the Eye of Horus hath been brought unto thee,
for it hath been seized for thee that it may be before thee. (_Here
offer the finest Thehenu oil._)

III. As specimens of the hymns in the Pyramid Texts may be quoted the
following: the first is a hymn to Nut, the Sky-goddess, and the second
is a hymn to Rā, the Sun-god.

[O] Nut, thou hast extended thyself over thy son the Osiris Pepi,
Thou hast snatched him out of the hand of Set; join him to thyself, Nut.
Thou comest, snatch thy son; behold, thou comest, form this great
    one [like] unto thyself.
[O] Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi.
[O] Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi.
Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children.
Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children.
Keb [was to] Nut. Thou didst become a spirit.
Thou wast a mighty goddess in the womb of thy mother Tefnut
    when thou wast not born.
Form thou Pepi with life and well-being; he shall not die.
Strong was thy heart,
Thou didst leap in the womb of thy mother in thy name of "Nut."
[O] perfect daughter, mighty one in thy mother, who art crowned
    like a king of the North,
Make this Pepi a spirit-soul in thee, let him not die.
[O] Great Lady, who didst come into being in the sky, who art mighty.
Who dost make happy, and dost fill every place (or being), with thy
The whole earth is under thee, thou hast taken possession of it.
Thou hast encompassed the earth, everything is in thy two hands,
Grant thou that this Pepi may be in thee like an imperishable star.
Thou hast associated with Keb in thy name of "Pet" (_i.e._ Sky).
Thou hast united the earth in every place.
[O] mistress over the earth, thou art above thy father Shu, thou hast
    the mastery over him.
He hath loved thee so much that he setteth himself under thee in
Thou hast taken possession of every god for thyself with his boat (?).
Thou hast made them shine like lamps,
Assuredly they shall not cease from thee like the stars.
Let not this Pepi depart from thee in thy name of "Hert" (ll. 61-64).

The Hymn to the Sun-god is as follows:

Hail to thee, Tem! Hail to thee, Kheprer, who created himself.
Thou art the High, in this thy name of "Height."
Thou camest into being in this thy name of "Kheprer."
Hail to thee, Eye of Horus,[1] which he furnisheth with his hands
He permitteth not thee to be obedient to those of the West;
He permitteth not thee to be obedient to those of the East;
He permitteth not thee to be obedient to those of the South;
He permitteth not thee to be obedient to those of the North;
He permitteth not thee to be obedient to those who are in the earth;
[For] thou art obedient to Horus.
He it is who hath furnished thee, he it is who hath builded thee,
    he it is who hath made thee to be dwelt in.
Thou doest for him whatsoever he saith unto thee, in every place
    whither he goeth.
Thou liftest up to him the water-fowl that are in thee.
Thou liftest up to him the water-fowl that are about to be in thee.
Thou liftest up to him every tree that is in thee.
Thou liftest up to him every tree that is about to be in thee.
Thou liftest up to him the cakes and ale that are in thee.
Thou liftest up to him the cakes and ale that are about to be in thee.
Thou liftest up to him the gifts that are in thee.
Thou liftest up to him the gifts that are about to be in thee.
Thou liftest up to him everything that is in thee.
Thou liftest up to him everything that is about to be in thee.
Thou takest them to him in every place wherein it pleaseth him to be.
The doors upon thee stand fast [shut] like the god Anmutef,[2]
They open not to those who are in the West;
They open not to those who are in the East;
They open not to those who are in the North;
They open not to those who are in the South;
They open not to those who are in the middle of the earth;
But they open to Horus.

He it was who made them, he it was who made them stand [firm], he it was
who delivered them from every evil attack which the god Set made upon
them. He it was who made thee to be a settled country in this thy name
of "Kerkut." He it was who passed bowing after thee in thy name of
"Nut." He it was who delivered thee from every evil attack which Set
made upon thee (Pepi II, ll. 767-774.)

[Footnote 1: Here a name of Egypt.]

[Footnote 2: The god who was "the pillar of his mother."]

IV. The following passages describe the power of the king in heaven, and
his felicity there:

"The sky hath withdrawn the life of the star Septet (Sothis, the
Dog-star); behold Unas a living being, the son of Septet. The Eighteen
Gods have purified him in Meskha (the Great Bear), [he is] an
imperishable star. The house of Unas perisheth not in the sky, the
throne of Unas perisheth not on the earth. Men make supplication
[there], the gods fly [thither]. Septet hath made Unas fly to heaven to
be with his brethren the gods. Nut,[1] the Great Lady, hath unfolded her
arms to Unas. She hath made them into two divine souls at the head of
the Souls of Anu, under the head of Rā. She made them two weeping women
when thou wast on thy bier (?). The throne of Unas is by thee, Rā, he
yieldeth it not up to anyone else. Unas cometh forth into heaven by
thee, Rā. The face of Unas is like the [faces of the] Hawks. The wings
of Unas are like [those of] geese. The nails of Unas are like the claws
of the god Tuf. There is no [evil] word concerning Unas on earth among
men. There is no hostile speech about him with the gods. Unas hath
destroyed his word, he hath ascended to heaven. Upuatu hath made Unas
fly up to heaven among his brethren the gods. Unas hath drawn together
his arms like the Smen goose, he striketh his wings like a falcon,
flying, flying. O men, Unas flieth up into heaven.

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

"O ye gods of the West, O ye gods of the East, O ye gods of the South, O
ye gods of the North, ye four groups who embrace the holy lands, devote
ye yourselves to Osiris when he appeareth in heaven. He shall sail into
the Sky, with his son Horus by his fingers. He shall announce him, he
shall make him rise up like the Great God in the Sky. They shall cry out
concerning Unas: Behold Horus, the son of Osiris! Behold Unas, the
firstborn son of Hathor! Behold the seed of Keb! Osiris hath commanded
that Unas shall rise as a second Horus, and these Four Spirit-souls in
Anu have written an edict to the two great gods in the Sky. Rā set up
the Ladder[1] in front of Osiris, Horus set up the Ladder in front of
his father Osiris when he went to his spirit, one on this side [and] one
on the other side; Unas is between them. Behold, he is the god of the
pure seats coming forth from the bath (?). Unas standeth up, lo Horus;
Unas sitteth down, lo Set. Rā graspeth his hand, spirit to heaven, body
to earth."

[Footnote 1: The Ladder by which souls ascended to heaven. A picture of
the Ladder is given in the Papyrus of Ani, Plate XXII.]

The power of the king in heaven was almost as absolute as it was upon
earth, and in a very remarkable passage in the text of Unas, which is
repeated in the text of Teta, we have a graphic description of the king
as a mighty hunter, who chases the gods and lassoes them, and then kills
and eats them in order that he may absorb their strength and wisdom, and
all their divine attributes, and their power of living eternally. The
passage reads:

"The skies lower, the Star-gods tremble, the Archers[1] quake, the bones
of the Akeru[1] gods tremble, and those who are with them are struck
dumb when they see Unas rising up as a soul, in the form of the god who
liveth upon his fathers, and who turneth his mothers into his food. Unas
is the lord of wisdom, and his mother knoweth not his name. The
adoration of Unas is in heaven, he hath become mighty in the horizon
like Temu, the father that gave him birth, and after Temu had given him
birth Unas became stronger than his father. The Doubles (_i.e._ vital
strength) of Unas are behind him, the soles of his feet are beneath his
feet, his gods are over him, his serpents are [seated] upon his brow,
the serpent-guides of Unas are in front of him, and the spirit of the
flame looketh upon [his] soul. The powers of Unas protect him. Unas is a
bull in heaven. He directeth his steps where he willeth. He liveth upon
the form which each god taketh upon himself, and he eateth the flesh of
those who come to fill their bellies with the magical charms in the Lake
of Fire. Unas is equipped with power against the spirit-souls thereof,
and he riseth in the form of the mighty one, the lord of those who dwell
in power (?). Unas hath taken his seat with his back turned towards Keb
(the Earth-god). Unas hath weighed his words[2] with the hidden god (?)
who hath no name, on the day of hacking in pieces the firstborn. Unas is
the lord of offerings, the untier of the knot, and he himself maketh
abundant the offerings of meat and drink. Unas devoureth men, and liveth
upon the gods, he is the lord of envoys whom he sendeth forth on his
missions. 'He who cutteth off hairy scalps,' who dwelleth in the fields,
tieth the gods with ropes. Tcheser-tep shepherdeth them for Unas and
driveth them unto him; and the Cord-master hath bound them for
slaughter. Khensu, the slayer of the wicked, cutteth their throats, and
draweth out their intestines, for it is he whom Unas sendeth to
slaughter [them], and Shesmu[3] cutteth them in pieces, and boileth
their members in his blazing caldrons of the night. Unas eateth their
magical powers, and he swalloweth their spirit-souls. The great ones
among them serve for his meal at daybreak, the lesser serve for his
meal at eventide, and the least among them serve for his meal in the
night. The old gods and the old goddesses become fuel for his furnace.
The mighty ones in heaven light the fire under the caldrons wherein are
heaped up the thighs of the firstborn; and he who maketh those who live
in heaven to go about for Unas lighteth the fire under the caldrons with
the thighs of their women; he goeth about the Two Heavens in their
entirety, and he goeth round about the two banks of the Celestial Nile.
Unas is the Great Power, the Power of Powers, and Unas is the Chief of
the gods in visible forms. Whatsoever he findeth upon his path he eateth
forthwith, and the magical might of Unas is before that of all the
spirit-bodies who dwell in the horizon. Unas is the firstborn of the
firstborn gods. Unas is surrounded by thousands, and oblations are made
unto him by hundreds; he is made manifest as the Great Power by Saah
(Orion), the father of the gods. Unas repeateth his rising in heaven,
and he is crowned lord of the horizon. He hath reckoned up the bandlets
and the arm-rings [of his captives], he hath taken possession of the
hearts of the gods. Unas hath eaten the Red Crown, and he hath swallowed
the White Crown; the food of Unas is the intestines, and his meat is
hearts and their words of power. Behold, Unas eateth of that which the
Red Crown sendeth forth, he increaseth, and the words of power of the
gods are in his belly; his attributes are not removed from him. Unas
hath eaten the whole of the knowledge of every god, and the period of
his life is eternity, and the duration of his existence is
everlastingness. He is in the form of one who doeth what he wisheth, and
who doth not do what he hateth, and he abideth on the horizon for ever
and ever and ever. The Soul of the gods is in Unas, their spirit-souls
are with Unas, and the offerings made unto him are more than those that
are made unto the gods. The fire of Unas is in their bones, for their
soul is in Unas, and their shades are with those who belong unto them.
Unas hath been with the two hidden (?) Kha (?) gods, ...; the seat of
the heart of Unas is among those who live upon this earth for ever and
ever and ever."

[Footnote 1: These are names of groups of stars.]

[Footnote 2: _i.e._ entered into judgment.]

[Footnote 3: The executioner of Osiris.]

The following extract is from one of the later Pyramid Texts:

"Pepi was brought forth by the god Nu, when there was no heaven, when
there was no earth, when nothing had been established, when there was no
fighting, and when the fear of the Eye of Horus did not exist. This Pepi
is one of the Great Offspring who were brought forth in Anu
(Heliopolis), who have never been conquered by a king or ruled by
chiefs, who are irresistible, whose words cannot be gainsaid. Therefore
this Pepi is irresistible; he can neither be conquered by a king nor
ruled by chiefs. The enemies of Pepi cannot triumph. Pepi lacketh
nothing. His nails do not grow long [for want of prey]. No debt is
reckoned against Pepi. If Pepi falleth into the water Osiris will lift
him out, and the Two Companies of the Gods will bear him up on their
shoulders, and Rā, wheresoever he may be, will give him his hand. If
Pepi falleth on the earth the Earth-god (Keb) will lift him up, and the
Two Companies of the Gods will bear him up on their shoulders, and Rā,
wheresoever he may be, will give him his hand.... Pepi appeareth in
heaven among the imperishable stars. His sister the star Sothis (the
Dog-star), his guide the Morning Star (Venus) lead him by the hand to
the Field of Offerings. He taketh his seat on the crystal throne, which
hath faces of fierce lions and feet in the form of the hoofs of the Bull
Sma-ur. He standeth up in his place between the Two Great Gods, and his
sceptre and staff are in his hands. He lifteth up his hand to the
Henmemet spirits, and the gods come to him with bowings. The Two Great
Gods look on in their places, and they find Pepi acting as judge of the
gods. The word of every spirit-soul is in him, and they make offerings
to him among the Two Companies of the Gods.

                              CHAPTER III


The short stories of the wonderful deeds of ancient Egyptian magicians
here given are found in the Westcar Papyrus, which is preserved in the
Royal Museum in Berlin, where it is numbered P. 3033. This papyrus was
the property of Miss Westcar of Whitchurch, who gave it to the eminent
German Egyptologist, Richard Lepsius, in 1839; it was written probably
at some period between the twelfth and eighteenth dynasties. The texts
were first edited and translated by Professor Erman.


The first story describes an event which happened in the reign of Nebka,
a king of the third dynasty. It was told by Prince Khāfrā to King Khufu
(Cheops). The magician was called Ubaaner,[1] and he was the chief
Kher-heb in the temple of Ptah of Memphis, and a very learned man. He
was a married man, but his wife loved a young man who worked in the
fields, and she sent him by the hands of one of her maids a box
containing a supply of very fine clothes. Soon after receiving this gift
the young man proposed to the magician's wife that they should meet and
talk in a certain booth or lodge in her garden, and she instructed the
steward to have the lodge made ready for her to receive her friend in
it. When this was done, she went to the lodge, and she sat there with
the young man and drank beer with him until the evening, when he went
his way. The steward, knowing what had happened, made up his mind to
report the matter to his master, and as soon as the morning had come, he
went to Ubaaner and informed him that his wife had spent the previous
day drinking beer with such and such a young man. Ubaaner then told the
steward to fetch him his casket made of ebony and silver-gold, which
contained materials and instruments used in working magic, and when it
was brought him, he took out some wax, and fashioned a figure of a
crocodile seven spans long. He then recited certain magical words over
the crocodile, and said to it, "When the young man comes to bathe in my
lake thou shalt seize him." Then giving the wax crocodile to the
steward, Ubaaner said to him, "When the young man goes down to the lake
to bathe according to his daily habit, thou shalt throw the crocodile
into the water after him." Having taken the crocodile from his master
the steward departed.

[Footnote 1: This name means "splitter of stones." It will be remembered
that the late Sir H.M. Stanley was called the "stone-splitter," because
of his great strength of deed and word.]

Then the wife of Ubaaner told the steward to set the little lodge in the
garden in order, because she was going to spend some time there. When
the steward had furnished the lodge, she went there, and the young
peasant paid her a visit. After leaving the lodge he went and bathed in
the lake, and the steward followed him and threw the wax crocodile into
the water; it immediately turned into a large crocodile 7 cubits (about
11 feet) long and seized the young man and swallowed him up. When this
took place the magician Ubaaner was with the king, and he remained in
attendance upon him for seven days, during which time the young man was
in the lake, with no air to breathe. When the seven days were ended King
Nebka proposed to take a walk with the magician. Whilst they were going
along Ubaaner asked the king if he would care to see a wonderful thing
that had happened to a young peasant, and the king said he would, and
forthwith walked to the place to which the magician led him. When they
arrived at the lake Ubaaner uttered a spell over the crocodile, and
commanded it to come up out of the water bringing the young man with
him; and the crocodile did so. When the king saw the beast he exclaimed
at its hideousness, and seemed to be afraid of it, but the magician
stooped down fearlessly, and took the crocodile up in his hand, and lo,
the living crocodile had disappeared, and only a crocodile of wax
remained in its place. Then Ubaaner told King Nebka the story of how the
young man had spent days in the lodge in the garden talking and drinking
beer with his wife, and His Majesty said to the wax crocodile, "Get thee
gone, and take what is thine with thee." And the wax crocodile leaped
out of the magician's hand into the lake, and once more became a large,
living crocodile. And it swam away with the young man, and no one ever
knew what became of it afterwards. Then the king made his servants seize
Ubaaner's wife, and they carried her off to the ground on the north side
of the royal palace, and there they burned her, and they scattered her
ashes in the river. When King Khufu had heard the story he ordered many
offerings to be made in the tomb of his predecessor Nebka, and gifts to
be presented to the magician Ubaaner.


The Prince Baiufrā stood up and offered to relate to King Khufu (Cheops)
a story of a magician called Tchatchamānkh, who flourished in the reign
of Seneferu, the king's father. The offer having been accepted, Baiufrā
proceeded to relate the following: On one occasion it happened that
Seneferu was in a perplexed and gloomy state of mind, and he wandered
distractedly about the rooms and courts of his palace seeking to find
something wherewith to amuse himself, but he failed to do so. Then he
bethought himself of the court magician Tchatchamānkh, and he ordered
his servants to summon him to the presence. When the great Kher-heb and
scribe arrived, he addressed him as "my brother," and told him that he
had been wandering about in his palace seeking for amusement, and had
failed to find it. The magician promptly suggested to the king that he
should have a boat got ready, decorated with pretty things that would
give pleasure, and should go for a row on the lake. The motions of the
rowers as they rowed the boat about would interest him, and the sight of
the depths of the waters, and the pretty fields and gardens round about
the lake, would give him great pleasure. "Let me," said the magician,
"arrange the matter. Give me twenty ebony paddles inlaid with gold and
silver, and twenty pretty maidens with flowing hair, and twenty network
garments wherein to dress them." The king gave orders for all these
things to be provided, and when the boat was ready, and the maidens who
were to row had taken their places, he entered the boat and sat in his
little pavilion and was rowed about on the lake. The magician's views
proved to be correct, for the king enjoyed himself, and was greatly
amused in watching the maidens row. Presently the handle of the paddle
of one of the maidens caught in her long hair, and in trying to free it
a malachite ornament which she was wearing in her hair fell into the
water and disappeared. The maiden was much troubled over her loss, and
stopped rowing, and as her stopping threw out of order the strokes of
the maidens who were sitting on the same seat as she was, they also
stopped rowing. Thereupon the king asked why the rowing had ceased, and
one of the maidens told him what had happened; and when he promised that
the ornament should be recovered, the maiden said words which seem to
mean that she had no doubt that she should recover it. On this Seneferu
caused Tchatchamānkh to be summoned into the presence, and when he came
the king told him all that had happened. Then the magician began to
recite certain spells, the effect of which was to cause the water of the
lake first to divide into two parts, and then the water on one side to
rise up and place itself on the water on the other side. The boat,
presumably, sank down gently on the ground of the lake, for the
malachite ornament was seen lying there, and the magician fetched it,
and returned it to its owner. The depth of the water in the middle of
the lake where the ornament dropped was 12 cubits (between 18 and 19
feet), and when the water from one side was piled up on that on the
other, the total depth of the two sections taken together was, we are
told, 24 cubits. As soon as the ornament was restored to the maiden, the
magician recited further spells, and the water lowered itself, and
spread over the ground of the lake, and so regained its normal level.
His Majesty, King Seneferu, assembled his nobles, and having discussed
the matter with them, made a handsome gift to his clever magician. When
King Khufu had heard the story he ordered a large supply of funerary
offerings to be sent to the tomb of Seneferu, and bread, beer, flesh,
and incense to the tomb of Tchatchamānkh.


When Baiufrā had finished the story given above, Prince Herutataf, the
son of King Khufu, and a very wise man, with whose name Egyptian
tradition associated the discovery of certain chapters of the Book of
the Dead, stood up before his father to speak, and said to him, "Up to
the present thou hast only heard tales about the wisdom of magicians who
are dead and gone, concerning which it is quite impossible to know
whether they be true or not. Now, I want Thy Majesty to see a certain
sage who is actually alive during thy lifetime, whom thou knowest not."
His Majesty Khufu said, "Who is it, Herutataf?" And Prince Herutataf
replied, "He is a certain peasant who is called Teta, and he lives in
Tet-Seneferu. He is one hundred and ten years old, and up to this very
day he eats five hundred bread-cakes (_sic_), and a leg of beef, and
drinks one hundred pots of beer. He knows how to reunite to its body a
head which has been cut off, he knows how to make a lion follow him
whilst the rope with which he is tied drags behind him on the ground,
and he knows the numbers of the Apet chambers (?) of the shrine (?) of
Thoth." Now His Majesty had been seeking for a long time past for the
number of the Apet chambers (?) of Thoth, for he had wished to make
something like it for his "horizon."[1] And King Khufu said to his son
Herutataf, "My son, thou thyself shalt go and bring the sage to me";
thereupon a boat was made ready for Prince Herutataf, who forthwith set
out on his journey to Tet-Seneferu, the home of the sage. When the
prince came to the spot on the river bank that was nearest to the
village of Teta, he had the boat tied up, and he continued his journey
overland seated in a sort of sedan chair made of ebony, which was
carried or slung on bearing poles made of costly _sesentchem_ wood
inlaid or decorated with gold. When Herutataf arrived at the village,
the chair was set down on the ground, and he got out of it and stood up
ready to greet the old man, whom he found lying upon a bed, with the
door of his house lying on the ground. One servant stood by the bed
holding the sage's head and fanning him, and another was engaged in
rubbing his feet. Herutataf addressed a highly poetical speech to Teta,
the gist of which was that the old man seemed to be able to defy the
usual effects of old age, and to be like one who had obtained the secret
of everlasting youth, and then expressed the hope that he was well.
Having paid these compliments, which were couched in dignified and
archaic language, Herutataf went on to say that he had come with a
message from his father Khufu, who hereby summoned Teta to his presence.
"I have come," he said, "a long way to invite thee, so that thou mayest
eat the food, and enjoy the good things which the king bestows on those
who follow him, and so that he may conduct thee after a happy life to
thy fathers who rest in the grave." The sage replied, "Welcome, Prince
Herutataf, welcome, O thou who lovest thy father. Thy father shall
reward thee with gifts, and he shall promote thee to the rank of the
senior officials of his court. Thy Ka[2] shall fight successfully
against thine enemy, thy soul knows the ways of the Other World, and
thou shalt arrive at the door of those who are apparelled in ... I
salute thee, O Prince Herutataf."

[Footnote 1: These were probably books and instruments which the
magicians of the day used in making astrological calculations, or in
working magic.]

[Footnote 2: The "double," or the vital force.]

Herutataf then held out his hands to the sage and helped him to rise
from the bed, and he went with him to the river bank, Teta leaning on
his arm. When they arrived there Teta asked for a boat wherein his
children and his books might be placed, and the prince put at his
disposal two boats, with crews complete; Teta himself, however, was
accommodated in the prince's boat and sailed with him. When they came to
the palace, Prince Herutataf went into the presence of the king to
announce their arrival, and said to him, "O king my lord, I have brought
Teta"; and His Majesty replied, "Bring him in quickly." Then the king
went out into the large hall of his palace, and Teta was led into the
presence. His Majesty said, "How is it, Teta, that I have never seen
thee?" And Teta answered, "Only the man who is summoned to the presence
comes; so soon as the king summoned me I came." His Majesty asked him,
saying, "Is it indeed true, as is asserted, that thou knowest how to
rejoin to its body the head which hath been cut off?" Teta answered,
"Most assuredly do I know how to do this, O king my lord." His Majesty
said, "Let them bring in from the prison a prisoner, so that his
death-sentence may be carried out." Then Teta said, "Let them not bring
a man, O king my lord. Perhaps it may be ordered that the head shall be
cut off some other living creature." So a goose was brought to him, and
he cut off its head, and laid the body of the goose on the west side of
the hall, and its head on the east side. Then Teta recited certain
magical spells, and the goose stood up and waddled towards its head, and
its head moved towards its body. When the body and the head came close
together, the head leaped on to the body, and the goose stood up on its
legs and cackled.

Then a goose of another kind called _khetâa_ was brought to Teta, and he
did with it as he had done with the other goose. His Majesty next caused
an ox to be taken to Teta, and when he had cut off its head, and recited
magical spells over the head and the body, the head rejoined itself to
the body, and the ox stood up on its feet. A lion was next brought to
Teta, and when he had recited spells over it, the lion went behind him,
and followed him [like a dog], and the rope with which he had been tied
up trailed on the ground behind the animal.

King Khufu then said to Teta, "Is it true what they say that thou
knowest the numbers of the Apet chambers (?) of the shrine (?) of
Thoth?" Teta replied, "No. I do not know their number, O king my lord,
but I do know the place where they are to be found." His Majesty asked,
"Where is that?" Teta replied, "There is a box made of flint in a house
called Sapti in Heliopolis." The king asked, "Who will bring me this
box?" Teta replied, "Behold, O king my lord, I shall not bring the box
to thee." His Majesty asked, "Who then shall bring it to me?" Teta
answered, "The oldest of the three children of Rut-tetet shall bring it
unto thee." His Majesty said, "It is my will that thou shalt tell me who
this Rut-tetet is." Teta answered, "This Rut-tetet is the wife of a
priest of Rā of Sakhabu,[1] who is about to give birth to three children
of Rā. He told her that these children should attain to the highest
dignities in the whole country, and that the oldest of them should
become high priest[2] of Heliopolis." On hearing these words the heart
of the king became sad; and Teta said, "Wherefore art thou so sad, O
king my lord? Is it because of the three children? I say unto thee,
Verily thy son, verily his son, verily one of them." His Majesty asked,
"When will these three children be born?" Teta answered, "Rut-tetet will
give them birth on the fifteenth day of the first month of Pert."[3] The
king then made a remark the exact meaning of which it is difficult to
follow, but from one part of it it is clear that he expressed his
determination to go and visit the temple of Rā of Sakhabu, which seems
to have been situated on or near the great canal of the Letopolite
nome. In reply Teta declared that he would take care that the water in
the canal should be 4 cubits (about 6 feet) deep, _i.e._ that the water
should be deep enough for the royal barge to sail on the canal without
difficulty. The king then returned to his palace and gave orders that
Teta should have lodgings given him in the house of Prince Herutataf,
that he should live with him, and that he should be provided with one
thousand bread-cakes, one hundred pots of beer, one ox, and one hundred
bundles of vegetables. And all that the king commanded concerning Teta
was done.

[Footnote 1: A town which seems to have been situated in the second nome
or "county" of Lower Egypt; the Greeks called the nome Letopolites.]

[Footnote 2: His official title was "Ur-mau."]

[Footnote 3: The season Pert = November 15 - March 15.]


The last section of the Westcar Papyrus deals with the birth of the
three sons of Rā, who have been mentioned above. When the day drew nigh
in which the three sons were to be born, Rā, the Sun-god, ordered the
four goddesses, Isis, Nephthys,[1] Meskhenet,[2] and Heqet,[3] and the
god Khnemu,[4] to go and superintend the birth of the three children, so
that when they grew up, and were exercising the functions of rule
throughout all Egypt, they should build temples to them, and furnish the
altars in them with offerings of meat and drink in abundance. Then the
four goddesses changed themselves into the forms of dancing women, and
went to the house wherein the lady Rut-tetet lay ill, and finding her
husband, the priest of Rā, who was called Rāuser, outside, they clashed
their cymbals together, and rattled their sistra, and tried to make him
merry. When Rāuser objected to this and told them that his wife lay ill
inside the house, they replied, "Let us see her, for we know how to
help her"; so he said to them and to Khnemu who was with them, "Enter
in," and they did so, and they went to the room wherein Rut-tetet lay.
Isis, Nephthys, and Heqet assisted in bringing the three boys into the
world. Meskhenet prophesied for each of them sovereignty over the land,
and Khnemu bestowed health upon their bodies. After the birth of the
three boys, the four goddesses and Khnemu went outside the house, and
told Rāuser to rejoice because his wife Rut-tetet had given him three
children. Rāuser said, "My Ladies, what can I do for you in return for
this?" Having apparently nothing else to give them, he begged them to
have barley brought from his granary, so that they might take it away as
a gift to their own granaries; they agreed, and the god Khnemu brought
the barley. So the goddesses set out to go to the place whence they had

[Footnote 1: Isis and Nephthys were the daughters of Keb and Nut, and
sisters of Osiris and Set; the former was the mother of Horus, and the
latter of Anubis.]

[Footnote 2: A goddess who presided over the birth of children.]

[Footnote 3: A very ancient Frog-goddess, who was associated with
generation and birth.]

[Footnote 4: A god who assisted at the creation of the world, and who
fashioned the bodies of men and women.]

When they had arrived there Isis said to her companions: "How is it that
we who went to Rut-tetet [by the command of Rā] have worked no wonder
for the children which we could have announced to their father, who
allowed us to depart [without begging a boon]?" So they made divine
crowns such as belonged to the Lord (_i.e._ King), life, strength,
health [be to him!], and they hid them in the barley. Then they sent
rain and storm through the heavens, and they went back to the house of
Rāuser, apparently carrying the barley with them, and said to him, "Let
the barley abide in a sealed room until we dance our way back to the
north." So they put the barley in a sealed room. After Rut-tetet had
kept herself secluded for fourteen days, she said to one of her
handmaidens, "Is the house all ready?" and the handmaiden told her that
it was provided with everything except jars of barley drink, which had
not been brought. Rut-tetet then asked why they had not been brought,
and the handmaiden replied in words that seem to mean that there was no
barley in the house except that which belonged to the dancing goddesses,
and that that was in a chamber which had been sealed with their seal.
Rut-tetet then told her to go and fetch some of the barley, for she was
quite certain that when her husband Rāuser returned he would make good
what she took. Thereupon the handmaiden went to the chamber, and broke
it open, and she heard in it loud cries and shouts, and the sounds of
music and singing and dancing, and all the noises which men make in
honour of the birth of a king, and she went back and told Rut-tetet what
she had heard. Then Rut-tetet herself went through the room, and could
not find the place where the noises came from, but when she laid her
temple against a box, she perceived that the noises were inside it. She
then took this box, which cannot have been of any great size, and put it
in another box, which in turn she put in another box, which she sealed,
and then wrapping this in a leather covering, she laid it in a chamber
containing her jar of barley beer or barley wine, and sealed the door.
When Rāuser returned from the fields, Rut-tetet related to him
everything that had happened, and his heart was exceedingly glad, and he
and his wife sat down and enjoyed themselves.

A few days after these events Rut-tetet had a quarrel with her
handmaiden, and she slapped her well. The handmaiden was very angry, and
in the presence of the household she said words to this effect: Dost
thou dare to treat me in this way? I who can destroy thee? She has given
birth to three kings, and I will go and tell the Majesty of King Khufu
of this fact. The handmaiden thought that, if Khufu knew of the views of
Rāuser and Rut-tetet about the future of their three sons, and the
prophecies of the goddesses, he would kill the children and perhaps
their parents also. With the object in her mind of telling the king the
handmaiden went to her maternal uncle, whom she found weaving flax on
the walk, and told him what had happened, and said she was going to tell
the king about the three children. From her uncle she obtained neither
support nor sympathy; on the contrary, gathering together several
strands of flax into a thick rope he gave her a good beating with the
same. A little later the handmaiden went to the river or canal to fetch
some water, and whilst she was filling her pot a crocodile seized her
and carried her away and, presumably, ate her. Then the uncle went to
the house of Rut-tetet to tell her what had happened, and he found her
sitting down, with her head bowed over her breast, and exceedingly sad
and miserable. He asked her, saying, "O Lady, wherefore art thou so
sad?" And she told him that the cause of her sorrow was the handmaiden,
who had been born in the house and had grown up in it, and who had just
left it, threatening that she would go and tell the king about the birth
of the three kings. The uncle of the handmaiden nodded his head in a
consoling manner, and told Rut-tetet how she had come to him and
informed him what she was going to do, and how he had given her a good
beating with a rope of flax, and how she had gone to the river to fetch
some water, and how a crocodile had carried her off.

There is reason to think that the three sons of Rut-tetet became the
three kings of the fifth dynasty who were known by the names of Khāfrā,
Menkaurā, and Userkaf. The stories given above are valuable because they
contain elements of history, for it is now well known that the immediate
successors of the fourth dynasty, of which Khufu, Khāfrā, and Menkaurā,
the builders of the three great pyramids at Gīzah, were the most
important kings, were kings who delighted to call themselves sons of Rā,
and who spared no effort to make the form of worship of the Sun-god that
was practised at Anu, or Heliopolis, universal in Egypt. It is probable
that the three magicians, Ubaaner, Tchatchamānkh, and Teta were
historical personages, whose abilities and skill in working magic
appealed to the imagination of the Egyptians under all dynasties, and
caused their names to be venerated to a remote posterity.

                               CHAPTER IV

                          THE BOOK OF THE DEAD

"Book of the Dead" is the name that is now generally given to the large
collection of "Chapters," or compositions, both short and long, which
the ancient Egyptians cut upon the walls of the corridors and chambers
in pyramids and rock-hewn tombs, and cut or painted upon the insides and
outsides of coffins and sarcophagi, and wrote upon papyri, etc., which
were buried with the dead in their tombs. The first modern scholar to
study these Chapters was the eminent Frenchman, J. François Champollion;
he rightly concluded that all of them were of a religious character, but
he was wrong in calling the collection as a whole "Funerary Ritual." The
name "Book of the Dead" is a translation of the title "Todtenbuch,"
given by Dr. R. Lepsius to his edition of a papyrus at Turin, containing
a very long selection of the Chapters,[1] which he published in 1842.
"Book of the Dead" is on the whole a very satisfactory general
description of these Chapters, for they deal almost entirely with the
dead, and they were written entirely for the dead. They have nothing to
do with the worship of the gods by those who live on the earth, and such
prayers and hymns as are incorporated with them were supposed to be said
and sung by the dead for their own benefit. The author of the Chapters
of the Book of the Dead was the god Thoth, whose greatness has already
been described in Chapter I of this book. Thus they were considered to
be of divine origin, and were held in the greatest reverence by the
Egyptians at all periods of their long history. They do not all belong
to the same period, for many of them allude to the dismemberment and
burning of the dead, customs that, though common enough in very
primitive times, were abandoned soon after royal dynasties became
established in Egypt.

[Footnote 1: The actual number of Chapters in this papyrus is 165.]

It is probable that in one form or another many of the Chapters were in
existence in the predynastic period,[1] but no copies of such primitive
versions, if they ever existed, have come down to us. One Egyptian
tradition, which is at least as old as the early part of the eighteenth
dynasty (1600 B.C.), states that Chapters XXXB and LXIV were
"discovered" during the reign of Semti, a king of the first dynasty, and
another tradition assigns their discovery to the reign of Menkaurā (the
Mycerinus of classical writers), a king of the fourth dynasty. It is
certain, however, that the Egyptians possessed a Book of the Dead which
was used for kings and royal personages, at least, early under the first
dynasty, and that, in a form more or less complete, it was in use down
to the time of the coming of Christianity into Egypt. The tombs of the
officials of the third and fourth dynasties prove that the Book of
Opening the Mouth and the Liturgy of Funerary Offerings (see pp. 13-18)
were in use when they were made, and this being so it follows as a
matter of course that at this period the Egyptians believed in the
resurrection of the dead and in their immortality, that the religion of
Osiris was generally accepted, that the efficacy of funerary offerings
was unquestioned by the religious, and that men died believing that
those who were righteous on earth would be rewarded in heaven, and that
the evil-doer would be punished. The Pyramid Texts also prove that a
Book of the Dead divided into chapters was in existence when they were
written, for they mention the "Chapter of those who come forth (_i.e._
appear in heaven)," and the "Chapter of those who rise up" (Pepi I, l.
463), and the "Chapter of the _betu_ incense," and the "Chapter of the
natron incense" (Pepi I, 469). Whether these Chapters formed parts of
the Pyramid Texts, or whether both they and the Pyramid Texts belonged
to the Book of the Dead cannot be said, but it seems clear that the four
Chapters mentioned above formed part of a work belonging to a Book of
the Dead that was older than the Pyramid Texts. This Book of the Dead
was no doubt based upon the beliefs of the followers of the religion of
Osiris, which began in the Delta and spread southwards into Upper Egypt.
Its doctrines must have differed in many important particulars from
those of the worshippers of the Sun-god of Heliopolis, whose priests
preached the existence of a heaven of a solar character, and taught
their followers to believe in the Sun-god Rā, and not in Temu, the
ancient native god of Heliopolis, and not in the divine man Osiris. The
exposition of the Heliopolitan creed is found in the Pyramid Texts,
which also contain the proofs that before the close of the sixth dynasty
the cult of Osiris had vanquished the cult of Rā, and that the religion
of Osiris had triumphed.

[Footnote 1: _i.e._ before Menes became king of both Upper and Lower

Certain of the Chapters of the Book of the Dead (_e.g._ XXXB and LXIV)
were written in the city of Thoth, or Khemenu, others were written in
Anu, or Heliopolis, and others in Busiris and other towns of the Delta.
Of the Book of the Dead that was in use under the fifth and sixth
dynasties we have no copies, but many Chapters of the Recension in use
under the eleventh and twelfth dynasties are found written in cursive
hieroglyphs upon wooden sarcophagi, many of which may be seen in the
British Museum. With the beginning of the eighteenth dynasty the Book of
the Dead enters a new phase of its existence, and it became the custom
to write it on rolls of papyrus, which were laid with the dead in their
coffins, instead of on the coffins themselves. As the greater number of
such rolls have been found in the tombs of priests and others at Thebes,
the Recension that was in use from the eighteenth to the twenty-first
dynasty (1600-900 B.C.) is commonly called the THEBAN RECENSION. This
Recension, in its earliest form, is usually written with black ink in
vertical columns of hieroglyphs, which are separated by black lines; the
titles of the Chapters, the opening words of each section, and the
Rubrics are written with red ink. About the middle of the eighteenth
dynasty pictures painted in bright colours, "vignettes," were added to
the Chapters; these are very valuable, because they sometimes explain or
give a clue to the meaning of parts of the texts that are obscure. Under
the twentieth and twenty-first dynasties the writing of copies of the
Book of the Dead in hieroglyphs went out of fashion, and copies written
in the hieratic, or cursive, character took their place. These were
ornamented with vignettes drawn in outline with black ink, and although
the scribes who made them wrote certain sections in hieroglyphs, it is
clear that they did not possess the skill of the great scribes who
flourished between 1600 and 1050 B.C. The last Recension of the Book of
the Dead known to us in a complete form is the SAĪTE RECENSION, which
came into existence about 600 B.C., and continued in use from that time
to the Roman Period. In the Ptolemaic and Roman Periods the priests
composed several small works such as the "Book of Breathings" and the
"Book of Traversing Eternity," which were based upon the Book of the
Dead, and were supposed to contain in a highly condensed form all the
texts that were necessary for salvation. At a still later period even
more abbreviated texts came into use, and the Book of the Dead ended its
existence in the form of a series of almost illegible scrawls traced
upon scraps of papyrus only a few inches square.

Rolls of papyrus containing the Book of the Dead were placed: (1) In a
niche in the wall of the mummy chamber; (2) in the coffin by the side of
the deceased, or laid between the thighs or just above the ankles; (3)
in hollow wooden figures of the god Osiris, or Ptah-Seker-Osiris, or in
the hollow pedestals on which such figures stood.

The Egyptians believed that the souls of the dead on leaving this world
had to traverse a vast and difficult region called the Tuat, which was
inhabited by gods, devils, fiends, demons, good spirits, bad spirits,
and the souls of the wicked, to say nothing of snakes, serpents, savage
animals, and monsters, before they could reach the Elysian Fields, and
appear in the presence of Osiris. The Tuat was like the African "bush,"
and had no roads through it. In primitive times the Egyptians thought
that only those souls that were provided with spells, incantations,
prayers, charms, words of power, and amulets could ever hope to reach
the Kingdom of Osiris. The spells and incantations were needed for the
bewitchment of hostile beings of every kind; the prayers, charms, and
words of power were necessary for making other kinds of beings that
possessed great powers to help the soul on its journey, and to deliver
it from foes; and the amulets gave the soul that was equipped with them
strength, power, will, and knowledge to employ successfully every means
of assistance that presented itself.

The OBJECT OF THE BOOK OF THE DEAD was to provide the dead man with all
these spells, prayers, amulets, &c., and to enable him to overcome all
the dangers and difficulties of the Tuat, and to reach Sekhet Aaru and
Sekhet Hetep (the Elysian Fields), and to take his place among the
subjects of Osiris in the Land of Everlasting Life. As time went on the
beliefs of the Egyptians changed considerably about many important
matters, but they never attempted to alter the Chapters of the Book of
the Dead so as to bring them, if we may use the expression, "up to
date." The religion of the eighteenth dynasty was far higher in its
spiritual character generally than that of the twelfth dynasty, but the
Chapters that were used under the twelfth dynasty were used under the
eighteenth, and even under the twenty-sixth dynasty. In religion the
Egyptian forgot nothing and abandoned nothing; what was good enough for
his ancestors was good enough for him, and he was content to go into the
next world relying for his salvation on the texts which he thought had
procured their salvation. Thus the Book of the Dead as a whole is a work
that reflects all the religious beliefs of the Egyptians from the time
when they were half savages to the period of the final downfall of their

[Illustration: Vignette and Part of the XCIInd Chapter of the Book of
the Dead. (Ani and his Soul are leaving the Tomb) _From the Papyrus of
the Ani in the British Museum._]

The Theban Recension of the Book of the Dead contains about one hundred
and ninety Chapters, many of which have Rubrics stating what effects
will be produced by their recital, and describing ceremonies that must
be performed whilst they are being recited. It is impossible to describe
the contents of all the Chapters in our limited space, but in the
following brief summary the most important are enumerated. Chap. 1
contains the formulas that were recited on the day of the funeral. Chap.
151 gives a picture of the arrangement of the mummy chamber, and the
texts to be said in it. Chap. 137 describes certain magical ceremonies
that were performed in the mummy chamber, and describes the objects of
magical power that were placed in niches in the four walls. Chap. 125
gives a picture of the Judgment Hall of Osiris, and supplies the
declarations of innocence that the deceased made before the Forty-two
Judges. Chaps. 144-147, 149, and 150 describe the Halls, Pylons, and
Divisions of the Kingdom of Osiris, and supply the name of the gods who
guard them, and the formulas to be said by the deceased as he comes to
each. Chap. 110 gives a picture of the Elysian Fields and a text
describing all the towns and places in them. Chap. 5 is a spell by the
use of which the deceased avoided doing work, and Chap. 6 is another,
the recital of which made a figure to work for him. Chap. 15 contains
hymns to the rising and to the setting sun, and a Litany of Osiris; and
Chap. 183 is a hymn to Osiris. Chaps. 2, 3, 12, 13, and others enabled a
man to move about freely in the Other World; Chap. 9 secured his free
passage in and out of the tomb; and Chap. 11 overthrew his enemies.
Chap. 17 deals with important beliefs as to the origin of God and the
gods, and of the heavens and the earth, and states the different
opinions which Egyptian theologians held about many divine and
mythological beings. The reason for including it in the Book of the Dead
is not quite clear, but that it was a most important Chapter is beyond
all doubt. Chaps. 21 and 22 restored his mouth to the deceased, and
Chap. 23 enabled him to open it. Chap. 24 supplied him with words of
power, and Chap. 25 restored to him his memory. Chaps. 26-30B gave to
the deceased his heart, and supplied the spells that prevented the
stealers of hearts from carrying it off, or from injuring it in any way.
Two of these Chapters (29 and 30B) were cut upon amulets made in the
form of a human heart. Chaps. 31 and 32 are spells for driving away
crocodiles, and Chaps. 33-38, and 40 are spells against snakes and
serpents. Chaps. 41 and 42 preserved a man from slaughter in the Other
World, Chap. 43 enabled him to avoid decapitation, and Chap. 44
preserved him from the second death. Chaps. 45, 46, and 154 protected
the body from rot or decay and worms in the tomb. Chap. 50 saved the
deceased from the headsman in the Tuat, and Chap. 51 enabled him to
avoid stumbling. Chaps. 38, 52-60, and 62 ensured for him a supply of
air and water in the Tuat, and Chap. 63 protected him from drinking
boiling water there. Chaps. 64-74 gave him the power to leave the tomb,
to overthrow enemies, and to "come forth by day." Chaps. 76-89 enabled a
man to transform himself into the Light-god, the primeval soul of God,
the gods Ptah and Osiris, a golden hawk, a divine hawk, a lotus, a
_benu_ bird, a heron, a swallow, a serpent, a crocodile, and into any
being or thing he pleased. Chap. 89 enabled the soul of the deceased to
rejoin its body at pleasure, and Chaps. 91 and 92 secured the egress of
his soul and spirit from the tomb. Chaps. 94-97 made the deceased an
associate of Thoth, and Chaps. 98 and 99 secured for him the use of the
magical boat, and the services of the celestial ferryman, who would
ferry him across the river in the Tuat to the Island of Fire, in which
Osiris lived. Chaps. 101 and 102 provided access for him to the Boat of
Rā. Chaps. 108, 109, 112, and 116 enabled him to know the Souls (_i.e._
gods) of the East and West, and of the towns of Pe,[1] Nekhen,[2]
Khemenu,[3] and Anu.[4] Chaps. 117-119 enabled him to find his way
through Rastau, a part of the kingdom of Seker, the god of Death. Chap.
152 enabled him to build a house, and Chap. 132 gave him power to return
to the earth and see it. Chap. 153 provided for his escape from the
fiend who went about to take souls in a net. Chaps. 155-160, 166, and
167 formed the spells that were engraved on amulets, _i.e._ the Tet
(male), the Tet (female), the Vulture, the Collar, the Sceptre, the
Pillow, the Pectoral, &c., and gave to the deceased the power of Osiris
and Isis and other gods, and restored to him his heart, and lifted up
his head. Chap. 162 kept heat in the body until the day of the
resurrection. Chaps. 175 and 176 gave the deceased everlasting life and
enabled him to escape the second death. Chap. 177 raised up the dead
body, and Chap. 178 raised up the spirit-soul. The remaining Chapters
perfected the spirit-soul, and gave it celestial powers, and enabled it
to enjoy intercourse with the gods as an equal, and enabled it to
participate in all their occupations and pleasures. We may now give a
few extracts that will give an idea of the contents of some of the most
important passages.

[Footnote 1: _i.e._ Pe Tep, or Buto.]

[Footnote 2: Eileithyiaspolis.]

[Footnote 3: Hermopolis.]

[Footnote 4: Heliopolis.]

[Illustration: Her-Heru, the first Priest-King, and Queen Netchemet
reciting a Hymn to the Rising Sun. The Apes represent the Spirits of the
Dawn. _From a papyrus (about 1050 B.C.) in the British Museum._]

The following is the opening hymn to Osiris in the Papyrus of Ani:

"Glory be to Osiris Un-Nefer, the great god who dwelleth in Abydos, king
of eternity, lord of everlastingness, whose existence endureth for
millions of years. Eldest son of the womb of Nut,[1] begotten by Keb,[2]
the Erpāt,[3] lord of the crowns of the South and North, lord of the
lofty white crown, prince of gods and men: he hath received the sceptre,
and the whip, and the rank of his divine fathers. Let thy heart in
Semt-Ament[4] be content, for thy son Horus is established on thy
throne. Thou art crowned lord of Tatu[5] and ruler in Abydos.[6] Through
thee the world flourisheth in triumph before the power of Nebertcher.[7]
He leadeth on that which is and that which is not yet, in his name of
'Taherstanef.' He toweth along the earth by Maāt[8] in his name of
'Seker'; he is exceedingly mighty and most terrible in his name of
'Osiris'; he endureth for ever and ever in his name of 'Un-Nefer.'
Homage to thee, O King of kings, Lord of lords, Prince of princes, who
from the womb of Nut hast ruled the world and Akert.[9] Thy body is
[like] bright and shining metal, thy head is of azure blue, and the
brilliance of the turquoise encircleth thee. O thou god An of millions
of years, whose body pervadeth all things, whose face is beautiful in
Ta-Tchesert,[10] grant thou to the Ka of the Osiris the scribe Ani
splendour in heaven, power upon earth, and triumph in the Other World.
Grant that I may sail down to Tatu in the form of a living soul, and
sail up to Abydos in the form of the Benu bird;[11] that I may go in and
come out without being stopped at the pylons of the Lords of the Other
World. May there be given unto me bread-cakes in the house of coolness,
and offerings of food in Anu (Heliopolis), and a homestead for ever in
Sekhet Aru,[12] with wheat and barley therefor."

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

[Footnote 2: The Earth-god.]

[Footnote 3: The hereditary chief of the gods.]

[Footnote 4: The other world.]

[Footnote 5: The town of Busiris on the Delta.]

[Footnote 6: Abydos in Upper Egypt.]

[Footnote 7: The Lord to the uttermost limit, _i.e._ Almighty God.]

[Footnote 8: The goddess of physical and moral law, and the
personification of the conscience.]

[Footnote 9: A name of the Other World.]

[Footnote 10: The Holy Land, _i.e._ the Kingdom of Osiris.]

[Footnote 11: A bird which has been identified with the phœnix. The soul
of Rā was incarnate in it.]

[Footnote 12: A name of the realm of Osiris, or the Elysian Fields.]

In another Hymn to Osiris, which is found in the Papyrus of Hunefer, we
have the following: "The gods come unto thee, bowing low before thee,
and they hold thee in fear. They withdraw and depart when they see thee
endued with the terror of Rā, and the victory of Thy Majesty is over
their hearts. Life is with thee, and offerings of meat and drink follow
thee, and that which is thy due is offered before thy face. I have come
unto thee holding in my hands truth, and my heart hath in it no cunning
(or deceit). I offer unto thee that which is thy due, and I know that
whereon thou livest. I have not committed any kind of sin in the land; I
have defrauded no man of what is his. I am Thoth, the perfect scribe,
whose hands are pure. I am the lord of purity, the destroyer of evil,
the scribe of truth; what I abominate is sin."

Here is an address, followed by a short Litany, which forms a kind of
introduction to Chapter 15 in the Papyrus of Ani:

"Praise be unto thee, O Osiris, lord of eternity, Un-Nefer, Heru-Khuti,
whose forms are manifold, whose attributes are majesty, [thou who art]
Ptah-Seker-Tem in Heliopolis, lord of the Sheta shrine, creator of
Het-ka-Ptah (Memphis) and of the gods who dwell therein, thou Guide of
the Other World, whom the gods praise when thou settest in the sky. Isis
embraceth thee contentedly, and she driveth away the fiends from the
mouth of thy paths. Thou turnest thy face towards Amentet,[1] and thou
makest the earth to shine like refined copper. The dead rise up to look
upon thee, they breathe the air, and they behold thy face when [thy]
disk riseth on the horizon. Their hearts are at peace, inasmuch as they
behold thee, O thou who art Eternity and Everlastingness.

[Footnote 1: The "hidden" land, the West, the Other World.]


"1. Homage to thee, O [Lord of] the Dekans[1] in Heliopolis and of the
heavenly beings in Kherāha,[2] thou god Unti, who art the most glorious
of the gods hidden in Heliopolis.

"_Grant thou unto me a path whereon I may pass in peace, for I am just
and true; I have not spoken lies wittingly, nor have I done aught with

"2. Homage to thee, O An[4] in Antes, Heru-Khuti,[5] with long strides
dost thou stride over heaven, O Heru-Khuti.

"3. Homage to thee, O Everlasting Soul, who dwellest in Tatu (Busiris),
Un-Nefer,[6] son of Nut, who art the Lord of Akert.

"4. Homage to thee in thy rule over Tatu. The Urrt Crown is fixed upon
thy head. Thou art One, thou createst thy protection, thou dwellest in
peace in Tatu.

"5. Homage to thee, O Lord of the Acacia. The Seker Boat[7] is on its
sledge; thou turnest back the Fiend, the worker of evil; thou makest the
Eye of the Sun-god to rest upon its throne.

"6. Homage to thee, mighty one in thine hour, Prince great and mighty,
dweller in Anrutef,[8] lord of eternity, creator of everlastingness.
Thou art the lord of Hensu.[9]

"7. Homage to thee, O thou who restest upon Truth. Thou art the Lord of
Abydos; thy body is joined to Ta-Tchesert. Thou art he to whom fraud and
deceit are abominable.

"8. Homage to thee, O dweller in thy boat. Thou leadest the Nile from
his source, the light shineth upon thy body; thou art the dweller in

"9. Homage to thee, O Creator of the gods, King of the South, King of
the North, Osiris, Conqueror, Governor of the world in thy gracious
seasons! Thou art the Lord of the heaven of Egypt (Atebui)."

[Footnote 1: A group of thirty-six Star-gods.]

[Footnote 2: A town that stood on the site of Old Cairo.]

[Footnote 3: This response was to be repeated after each petition.]

[Footnote 4: A Light-god.]

[Footnote 5: Harmakhis of the Greeks.]

[Footnote 6: A form of Osiris.]

[Footnote 7: The Henu Boat of Seker was drawn round the sanctuary of
Seker each morning.]

[Footnote 8: A district of Hensu.]

[Footnote 9: Herakleopolis in Upper Egypt.]

[Footnote 10: Eileithyiaspolis in Upper Egypt.]

The following passage illustrates the general character of a funerary
hymn to Rā: "Homage to thee, O thou who art in the form of Khepera,
Khepera the creator of the gods. Thou risest, thou shinest, thou
illuminest thy mother [the sky]. Thou art crowned King of the Gods.
Mother Nut[1] welcometh thee with bowings. The Land of Sunset (Manu)
receiveth thee with satisfaction, and the goddess Maāt[2] embraceth thee
at morn and at eve. Hail, ye gods of the Temple of the Soul (_i.e._
heaven), who weigh heaven and earth in a balance, who provide celestial
food! And hail, Tatunen,[3] One, Creator of man, Maker of the gods of
the south and of the north, of the west and of the east! Come ye and
acclaim Rā, the Lord of heaven, the Prince--life, health, strength be to
him!--the Creator of the gods, and adore ye him in his beautiful form as
he riseth in his Morning Boat (Āntchet).

"Those who dwell in the heights and those who dwell in the depths
worship thee. Thoth and the goddess Maāt have laid down thy course for
thee daily for ever. Thine Enemy the Serpent hath been cast into the
fire, the fiend hath fallen down into it headlong. His arms have been
bound in chains, and Rā hath hacked off his legs; the Mesu Betshet[4]
shall never more rise up. The Temple of the Aged God [in Anu] keepeth
festival, and the sound of those who rejoice is in the Great House. The
gods shout for joy when they see Rā rising, and when his beams are
filling the world with light. The Majesty of the Holy God goeth forth
and advanceth even unto the Land of Sunset (Manu). He maketh bright the
earth at his birth daily, he journeyeth to the place where he was
yesterday. O be thou at peace with me, and let me behold thy beauties!
Let me appear on the earth. Let me smite [the Eater of] the Ass.[5] Let
me crush the Serpent Seba.[6] Let me destroy Āapep[7] when he is most
strong. Let me see the Abtu Fish in its season and the Ant Fish[8] in
its lake. Let me see Horus steering thy boat, with Thoth and Maāt
standing one on each side of him. Let me have hold of the bows of [thy]
Evening Boat and the stern of thy Morning Boat.[9] Grant thou unto the
Ka of me, the Osiris the scribe Ani, to behold the disk of the Sun, and
to see the Moon-god regularly and daily. Let my soul come forth and walk
hither and thither and whithersoever it pleaseth. Let my name be read
from the list of those who are to receive offerings, and may offerings
be set before me, even as they are set before the Followers of Horus.
Let there be prepared for me a seat in the Boat of Rā on the day when
the god goeth forth. Let me be received into the presence of Osiris, in
the Land where Truth is spoken."

[Footnote 1: The Sky-goddess.]

[Footnote 2: Goddess of Law.]

[Footnote 3: An ancient Earth-god.]

[Footnote 4: The associates of Set, the god of Evil.]

[Footnote 5: The Ass was a form of the Sun-god, and its eater was a
mythological monster-serpent.]

[Footnote 6: Another mythological serpent.]

[Footnote 7: The serpent that tried to swallow the sun each morning, but
the Sun-god cast a spell on it and rendered it powerless.]

[Footnote 8: The Abtu and the Ant were two fishes that swam before the
boat of the sun to warn the god of danger.]

[Footnote 9: _i.e._, Ani wishes to be sure of a seat in both boats.]

The prayers of the Book of the Dead consist usually of a string of
petitions for sepulchral offerings to be offered in the tombs of the
petitioners, and the fundamental idea underlying them is that by their
transmutation, which was effected by the words of the priests, the
spirits of the offerings became available as the food of the dead. Many
prayers contain requests for the things that tend to the comfort and
general well-being of the dead, but here and there we find a prayer for
forgiveness of sins committed in the body. The best example of such is
the prayer that forms Chapter CXXVI. It reads: "Hail, ye four Ape-gods
who sit in the bows of the Boat of Rā, who convey truth to Nebertchet,
who sit in judgment on my weakness and on my strength, who make the gods
to rest contented by means of the flame of your mouths, who offer holy
offerings to the gods, and sepulchral meals to the spirit-souls, who
live upon truth, who feed upon truth of heart, who are without deceit
and fraud, and to whom wickedness is an abomination, do ye away with my
evil deeds, and put ye away my sin, which deserved stripes upon earth,
and destroy ye every evil thing whatsoever that clingeth to me, and let
there be no bar whatsoever on my part towards you. Grant ye that I may
make my way through the Amhet[1] chamber, let me enter into Rastau,[2]
and let me pass through the secret places of Amentet. Grant that cakes,
and ale, and sweetmeats may be given to me as they are given to the
spirit-souls, and grant that I may enter in and come forth from Rastau."
The four Ape-gods reply: "Come, for we have done away with thy
wickedness, and we have put away thy sin, which deserved stripes, which
thou didst commit upon earth, and we have destroyed all the evil that
clung to thee. Enter, therefore, into Rastau, and pass in through the
secret gates of Amentet, and cakes, and ale, and sweetmeats shall be
given unto thee, and thou shalt go in and come out at thy desire, even
as do those whose spirit-souls are praised [by the god], and [thy name]
shall be proclaimed each day in the horizon."

[Footnote 1: A chamber in the kingdom of Seker in which the dead were

[Footnote 2: The corridors in the kingdom of Seker.]

Another prayer of special interest is that which forms Chapter XXXB.
This is put into the mouth of the deceased when he is standing in the
Hall of Judgment watching the weighing of his heart in the Great Scales
by Anubis and Thoth, in the presence of the Great Company of the gods
and Osiris. He says: "My heart, my mother. My heart, my mother. My heart
whereby I came into being. Let none stand up to oppose me at my
judgment. May there be no opposition to me in the presence of the
Tchatchau.[1] Mayest thou not be separated from me in the presence of
the Keeper of the Balance. Thou art my Ka (_i.e._ Double, or vital
power), that dwelleth in my body; the god Khnemu who knitteth together
and strengthened my limbs. Mayest thou come forth into the place of
happiness whither we go. May the Shenit officers who decide the
destinies of the lives of men not cause my name to stink [before
Osiris]. Let it (_i.e._ the weighing) be satisfactory unto us, and let
there be joy of heart to us at the weighing of words (_i.e._ the Great
Judgment). Let not that which is false be uttered against me before the
Great God, the Lord of Amentet (_i.e._ Osiris). Verily thou shalt be
great when thou risest up [having been declared] a speaker of the

[Footnote 1: The chief officers of Osiris, the divine Taskmasters.]

In many papyri this prayer is followed by a Rubric, which orders that it
is to be said over a green stone scarab set in a band of _tchamu_ metal
(_i.e._ silver-gold), which is to be hung by a ring from the neck of the
deceased. Some Rubrics order it to be placed in the breast of a mummy,
where it is to take the place of the heart, and say that it will "open
the mouth" of the deceased. A tradition which is as old as the twelfth
dynasty says that the Chapter was discovered in the town of Khemenu
(Hermopolis Magna) by Herutataf, the son of Khufu, in the reign of
Menkaurā, a king of the fourth dynasty. It was cut in hieroglyphs,
inlaid with lapis-lazuli on a block of alabaster, which was set under
the feet of Thoth, and was therefore believed to be a most powerful
prayer. We know that this prayer was recited by the Egyptians in the
Ptolemaic Period, and thus it is clear that it was in common use for a
period of nearly four thousand years. It may well be the oldest prayer
in the world. Under the Middle and New Empires this prayer was cut upon
hard green stone scarabs, but the versions of it found on scarabs are
often incomplete and full of mistakes. It is quite clear that the prayer
was turned into a spell, and that it was used merely as a "word of
power," and that the hard stone scarabs were regarded merely as amulets.
On many of them spaces are found that have been left blank to receive
the names of those with whom they were to be buried; this proves that
such scarabs once formed part of some undertaker's stock-in-trade, and
that they were kept ready for those who were obliged to buy "heart
scarabs" in a hurry.

Another remarkable composition in the Book of the Dead is the first part
of Chapter CXXV, which well illustrates the lofty moral conceptions of
the Egyptians of the eighteenth dynasty. The deceased is supposed to be
standing in the "Usekht Maāti," or Hall of the Two Maāti goddesses, one
for Upper Egypt and one for Lower Egypt, wherein Osiris and his
Forty-two Judges judge the souls of the dead. Before judgment is given
the deceased is allowed to make a declaration, which in form closely
resembles that made in many parts of Africa at the present day by a man
who is condemned to undergo the ordeal of drinking "red water," and in
it he states that he has not committed offences against the moral and
religious laws of his country. He says:

"Homage to thee, O Great God, thou Lord of Maāti. I have come to thee, O
my Lord, and I have brought myself hither that I may behold thy
beauties. I know thee. I know thy name. I know the names of the
Forty-two[1] gods who live with thee in this Hall of Truth, who keep
ward over sinners, and who feed upon their blood on the day when the
lives of men are taken into account in the presence of Un-Nefer (_i.e._
the Good Being or Osiris).... Verily, I have come unto thee, I have
brought truth unto thee. I have destroyed wickedness for thee. I have
not done evil to men. I have not oppressed (or wronged) my family. I
have not done wrong instead of right. I have not been a friend of
worthless men. I have not wrought evil. I have not tried to make myself
over-righteous. I have not put forward my name for exalted positions. I
have not entreated servants evilly. I have not defrauded the man who was
in trouble. I have not done what is hateful (or taboo) to the gods. I
have not caused a servant to be ill-treated by his master. I have not
caused pain [to any man]. I have not permitted any man to go hungry. I
have made none to weep. I have not committed murder. I have not ordered
any man to commit murder for me. I have inflicted pain on no man. I have
not robbed the temples of their offerings. I have not stolen the cakes
of the gods. I have not carried off the cakes offered to the spirits. I
have not committed fornication. I have not committed acts of impurity in
the holy places of the god of my town. I have not diminished the bushel.
I have not added to or filched away land. I have not encroached upon the
fields [of my neighbours]. I have not added to the weights of the
scales. I have not falsified the pointer of the scales. I have not taken
milk from the mouths of children. I have not driven away the cattle that
were upon their pastures. I have not snared the feathered fowl in the
preserves of the gods. I have not caught fish [with bait made of] fish
of their kind. I have not stopped water at the time [when it should
flow]. I have not breached a canal of running water. I have not
extinguished a fire when it should burn. I have not violated the times
[of offering] chosen meat-offerings. I have not driven off the cattle
from the property of the gods. I have not repulsed the god in his
manifestations. I am pure. I am pure. I am pure. I am pure."

[Footnote 1: The Forty-two gods represent the forty-two nomes, or
counties, into which Egypt was divided.]

[Illustration: Her-Heru and Queen Netchemet standing in the Hall of
Osiris and praying to the God, whilst the Heart of the Queen is being
weighed in the Balance. _From a papyrus (about 1050 B.C.) in the British

In the second part of the Chapter the deceased repeats many of the above
declarations of his innocence, but with each declaration the name of one
of the Forty-two Judges is coupled. Thus we have:

     1. "Hail, thou of the long strides, who comest forth from
     Heliopolis, I have not committed sin.

     2. "Hail, thou who art embraced by flame, who comest forth from
     Kherāha, I have not robbed with violence.

     3. "Hail, Nose, who comest forth from Hermopolis, I have not done
     violence [to any man].

     4. "Hail, Eater of shadows, who comest forth from the Qerti, I have
     not thieved.

     5. "Hail, Stinking Face, who comest forth from Rastau, I have not
     slain man or woman.

     9. "Hail, Crusher of bones, who comest forth from Hensu, I have not

Nothing is known of the greater number of these Forty-two gods, but it
is probable that they were local gods or spirits, each one representing
a nome, whose names were added to the declarations with the view of
making the Forty-two Judges represent all Egypt.

In the third part of the Chapter we find that the religious ideas
expressed by the deceased have a far more personal character than those
of the first and second parts. Thus, having declared his innocence of
the forty-two sins or offences, "the heart which is righteous and
sinless" says:

"Homage to you, O ye gods who dwell in your Hall of Maāti! I know you
and I know your names. Let me not fall under your knives, and bring ye
not before the god whom ye follow my wickedness, and let not evil come
upon me through you. Declare ye me innocent in the presence of
Nebertcher,[1] because I have done that which is right in Tamera
(Egypt), neither blaspheming God, nor imputing evil (?) to the king in
his day. Homage to you, O ye gods, who live in your Hall of Maāti, who
have no taint of sin in you, who live upon truth, who feed upon truth
before Horus, the dweller in his disk. Deliver me from Baba, who liveth
upon the entrails of the mighty ones, on the day of the Great Judgment.
Let me come to you, for I have not committed offences [against you]; I
have not done evil, I have not borne false witness; therefore let
nothing [evil] be done unto me. I live upon truth. I feed upon truth. I
have performed the commandments of men, and the things which make the
gods contented. I have made the god to be at peace [with me by doing]
that which is his will. I have given bread to the hungry man, and water
to the thirsty man, and apparel to the naked man, and a ferry boat to
him that had none. I have made offerings to the gods, and given funerary
meals to the spirits. Therefore be ye my deliverers, be ye my
protectors; make ye no accusations against me in the presence [of the
Great God]. I am clean of mouth and clean of hands; therefore let be
said unto me by those who shall see me: 'Come in peace, come in peace'
(_i.e._ Welcome! Welcome!).... I have testified before Herfhaf,[2] and
he hath approved me. I have seen the things over which the Persea tree
spreadeth [its branches] in Rastau. I offer up my prayers to the gods,
and I know their persons. I have come and have advanced to declare the
truth and to set up the Balance[3] on its stand in Aukert."[4]

[Footnote 1: The Lord to the uttermost limit, _i.e._ Almighty God.]

[Footnote 2: The celestial ferryman who ferried the souls of the
righteous to the Island of Osiris. None but the righteous could enter
his boat, and none but the righteous was allowed to land on the Island
of Osiris.]

[Footnote 3: The balance in which the heart was weighed.]

[Footnote 4: A name of a part of the Other World near Heliopolis.]

Then addressing the god Osiris the deceased says: "Hail, thou who art
exalted upon thy standard, thou lord of the Atef crown, whose name is
'Lord of the Winds,' deliver me from thine envoys who inflict evils, who
do harm, whose faces are uncovered, for I have done the right for the
Lord of Truth. I have purified myself and my fore parts with holy water,
and my hinder parts with the things that make clean, and my inward parts
have been [immersed] in the Lake of Truth. There is not one member of
mine wherein truth is lacking. I purified myself in the Pool of the
South. I rested in the northern town in the Field of the Grasshoppers,
wherein the sailors of Rā bathe at the second hour of the night and at
the third hour of the day." One would think that the moral worth of the
deceased was such that he might then pass without delay into the most
holy part of the Hall of Truth where Osiris was enthroned. But this is
not the case, for before he went further he was obliged to repeat the
magical names of various parts of the Hall of Truth; thus we find that
the priest thrust his magic into the most sacred of texts. At length
Thoth, the great Recorder of Egypt, being satisfied as to the good faith
and veracity of the deceased, came to him and asked why he had come to
the Hall of Truth, and the deceased replied that he had come in order to
be "mentioned" to the god. Thoth then asked him, "Who is he whose heaven
is fire, whose walls are serpents, and the floor of whose house is a
stream of water?" The deceased replied, "Osiris"; and he was then bidden
to advance so that he might be introduced to Osiris. As a reward for his
righteous life sacred food, which proceeded from the Eye of Rā, was
allotted to him, and, living on the food of the god, he became a
counterpart of the god.

From first to last the Book of the Dead is filled with spells and
prayers for the preservation of the mummy and for everlasting life. As
instances of these the following passages are quoted from Chapters 154
and 175. "Homage to thee, O my divine father Osiris, thou livest with
thy members. Thou didst not decay. Thou didst not turn into worms. Thou
didst not waste away. Thou didst not suffer corruption. Thou didst not
putrefy. I am the god Khepera, and my members shall have an everlasting
existence. I shall not decay. I shall not rot. I shall not putrefy. I
shall not turn into worms. I shall not see corruption before the eye of
the god Shu. I shall have my being, I shall have my being. I shall live,
I shall live. I shall flourish, I shall flourish. I shall wake up in
peace. I shall not putrefy. My inward parts shall not perish. I shall
not suffer injury. Mine eye shall not decay. The form of my visage shall
not disappear. Mine ear shall not become deaf. My head shall not be
separated from my neck. My tongue shall not be carried away. My hair
shall not be cut off. Mine eyebrows shall not be shaved off. No baleful
injury shall come upon me. My body shall be established, and it shall
neither crumble away nor be destroyed on this earth." The passage that
refers to everlasting life occurs in Chapter 175, wherein the scribe
Ani is made to converse with Thoth and Temu in the Tuat, or Other World.
Ani, who is supposed to have recently arrived there, says: "What manner
of country is this to which I have come? There is no water in it. There
is no air. It is depth unfathomable, it is black as the blackest night,
and men wander helplessly therein. In it a man may not live in quietness
of heart; nor may the affections be gratified therein." After a short
address to Osiris, the deceased asks the god, "How long shall I live?"
And the god says, "It is decreed that thou shalt live for millions of
millions of years, a life of millions of years."

As a specimen of a spell that was used in connection with an amulet may
be quoted Chapter 156. The amulet was the _tet_, which represented a
portion of the body of Isis. The spell reads: "The blood of Isis, the
power of Isis, the words of power of Isis shall be strong to protect
this mighty one (_i.e._ the mummy), and to guard him from him that would
do unto him anything which he abominateth (or, is taboo to him)." The
object of the spell is explained in the Rubric, which reads: "[This
spell] shall be said over a _tet_ made of carnelian, which hath been
steeped in water of _ankham_ flowers, and set in a frame of sycamore
wood, and placed on the neck of the deceased on the day of the funeral.
If these things be done for him the powers of Isis shall protect his
body, and Horus, the son of Isis, shall rejoice in him when he seeth
him. And there shall be no places hidden from him as he journeyeth. And
one hand of his shall be towards heaven and the other towards earth,
regularly and continually. Thou shalt not let any person who is with
thee see it [a few words broken away]." Of the spells written in the
Book of the Dead to make crocodiles, serpents, and other reptiles
powerless, the following are specimens: "Away with thee! Retreat! Get
back, O thou accursed Crocodile Sui. Thou shalt not come nigh me, for I
have life through the words of power that are in me. If I utter thy name
to the Great God he will make thee to come before the two divine
messengers Betti and Herkemmaāt. Heaven ruleth its seasons, and the
spell hath power over what it mastereth, and my mouth ruleth the spell
that is inside it. My teeth which bite are like flint knives, and my
teeth which grind are like unto those of the Wolf-god. O thou who
sittest spellbound with thine eyes fixed through my spell, thou shalt
not carry off my spell, thou Crocodile that livest on spells" (Chap.

     "Get thee back, thou Crocodile of the West, that livest on the
     never-resting stars. That which is thy taboo is in me. I have eaten
     the brow (or, skull) of Osiris. I am set.

     "Get thee back, thou Crocodile of the West. The serpent Nāu is
     inside me. I will set it on thee, thy flame shall not approach me.

     "Get thee back, thou Crocodile of the East, that feedest upon the
     eaters of filth. That which is thy taboo is in me. I advance. I am

     "Get thee back, thou Crocodile of the East. The serpent Nāu is
     inside me. I will set it on thee; thy flame shall not approach me.

     "Get thee back, thou Crocodile of the South, that feedest upon
     waste, garbage, and filth. That which is thy taboo is in me.... I
     am Sept.[1]

     "Get thee back, thou Crocodile of the South. I will fetter thee. My
     charm is among the reeds (?). I will not yield unto thee.

     "Get thee back, thou Crocodile of the North, that feedest upon what
     is left by the hours. That which is thy taboo is in me. The
     emissions shall [not] fall upon my head. I am Tem.[2]

     "Get thee back, thou Crocodile of the North, for the
     Scorpion-goddess[3] is inside me, unborn (?). I am Uatch-Merti

     "Created things are in the hollow of my hand, and the things that
     are not yet made are inside me. I am clothed in and supplied with
     thy spells, O Rā, which are above me and beneath me.... I am Rā,
     the self-protected, no evil thing whatsoever shall overthrow me"
     (Chap. XXXII).

[Footnote 1: A god of the Eastern Delta and a local form of the Sun-god
early in the day.]

[Footnote 2: The primeval god, a form of Pautti, the oldest Egyptian

[Footnote 3: She was called "Serqet."]

[Footnote 4: A green-eyed serpent-god, or goddess, equipped with great
power to destroy.]

                               CHAPTER V


From what has been said in the preceding chapter it will be clear that
only wealthy people could afford to bury copies of the great Book of the
Dead with their deceased relatives. Whether the chapters that formed it
were written on coffins or on papyrus the cost of copying the work by a
competent scribe must have been relatively very great. Towards the close
of the twenty-sixth dynasty a feeling spread among the Egyptians that
only certain parts of the Book of the Dead were essential for the
resurrection of the body and for the salvation of the soul, and men
began to bury with their dead copies of the most important chapters of
it in a very much abridged form. A little later the scribes produced a
number of works, in which they included only such portions of the most
important chapters as were considered necessary to effect the
resurrection of the body. In other words, they rejected all the old
magical elements in the Book of the Dead, and preserved only the texts
and formulæ that appertained to the cult of Osiris, the first man who
had risen from the dead. One of the oldest of these later substitutes
for the Book of the Dead is the _Shai en Sensen_, or "Book of
Breathings." Several copies of this work are extant in the funerary
papyri, and the following sections, translated from a papyrus in the
British Museum, will give an idea of the character of the Book:

"Hail, Osiris[1] Kersher, son of Tashenatit! Thou art pure, thy heart is
pure. Thy fore parts are pure, thy hind parts are cleansed; thy interior
is cleansed with incense and natron, and no member of thine hath any
defect in it whatsoever. Kersher is washed in the waters of the Field of
Offerings, that lieth to the north of the Field of the Grasshoppers. The
goddesses Uatchet and Nekhebet purify thee at the eighth hour of the
night and at the eighth hour of the day. Come then, enter the Hall of
Truth, for thou art free from all offence and from every defect, and
'Stone of Truth' is thy name. Thou enterest the Tuat (Other World) as
one exceedingly pure. Thou art purified by the Goddesses of Truth in the
Great Hall. Holy water hath been poured over thee in the Hall of Keb
(_i.e._ the earth), and thy body hath been made pure in the Hall of Shu
(heaven). Thou lookest upon Rā when he setteth in the form of Tem at
eventide. Amen is nigh unto thee and giveth thee air, and Ptah likewise,
who fashioned thy members for thee; thou enterest the horizon with Rā.
Thy soul is received in the Neshem Boat of Osiris, thy soul is made
divine in the House of Keb, and thou art made to be triumphant for ever
and ever."

"Hail, Osiris Kersher! Thy name flourisheth, thy earthly body is
stablished, thy spirit body germinateth, and thou art not repulsed
either in heaven or on earth. Thy face shineth before Rā, thy soul
liveth before Amen, and thy earthly body is renewed before Osiris. Thou
breathest the breath of life for ever and ever. Thy soul maketh
offerings unto thee in the course of each day.... Thy flesh is collected
on thy bones, and thy form is even as it was upon earth. Thou takest
drink into thy body, thou eatest with thy mouth, and thou receivest thy
rations in company with the souls of the gods. Anubis protecteth thee;
he is thy protector, and thou art not turned away from the Gates of the
Tuat. Thoth, the most mighty god, the Lord of Khemenu (Hermopolis),
cometh to thee, and he writeth the 'Book of Breathings' with his own
fingers. Then doth thy soul breathe for ever and ever, and thy form is
renewed with life upon earth; thou art made divine with the souls of the
gods, thy heart is the heart of Rā, and thy limbs are the limbs of the
great god. Amen is nigh unto thee to make thee to live again. Upuat
openeth a prosperous road for thee. Thou seest with thine eyes, thou
hearest with thine ears, thou speakest with thy mouth, thou walkest with
thy legs. Thy soul hath been made divine in the Tuat, so that it may
change itself into any form it pleaseth. Thou canst snuff at will the
odours of the holy Acacia of Anu (An, or Heliopolis). Thou wakest each
day and seest the light of Rā; thou appearest upon the earth each day,
and the 'Book of Breathings' of Thoth is thy protection, for through it
dost thou draw thy breath each day, and through it do thine eyes behold
the beams of the Sun-god Aten. The Goddess of Truth vindicateth thee
before Osiris, and her writings are upon thy tongue. Rā vivifieth thy
soul, the Soul of Shu is in thy nostrils. Thou art even as Osiris, and
'Osiris Khenti Amenti' is thy name. Thy body liveth in Tatu (Busiris),
and thy soul liveth in heaven.... Thy odour is that of the holy gods in
Amentet, and thy name is magnified like the names of the Spirits of
heaven. Thy soul liveth through the 'Book of Breathings,' and it is
rejoined to thy body by the 'Book of Breathings.' These fine extracts
are followed in the British Museum papyrus by the praises of Kersher by
the gods, a prayer of Kersher himself for offerings, and an extract from
the so-called Negative Confession, which has been already described. The
work is closed by an address to the gods, in which it is said that
Kersher is sinless, that he feeds and lives upon Truth, that his deeds
have satisfied the hearts of the gods, and that he has fed the hungry
and given water to the thirsty and clothes to the naked.[2]

[Footnote 1: The deceased is always supposed to be identified with

[Footnote 2: A papyrus at Florence contains a copy of Part II. of The
Book of Breathings. The fundamental ideas are the same as those in Part
I., but the forms in which they are expressed are different. The
deceased is made to address several gods by name, and to declare that he
himself is those gods. "I am Rā, I am Atem, I am Osiris, I am Horus, I
am Thoth," &c.]

Another late work of considerable interest is the "Book of Traversing
Eternity," the fullest known form of which is found on a papyrus at
Vienna. This work describes how the soul of the deceased, when armed
with the power which the Book of Traversing Eternity will give it, shall
be able to travel from one end of Egypt to the other, and to visit all
the holy places, and to assist at the festivals, and to enjoy communion
not only with the gods and spirits who assemble there, but also with its
kinsfolk and acquaintances whom it left behind alive on the earth. The
object of the book was to secure for the deceased the resurrection of
his body; it opens with the following words: "Thy soul liveth in heaven
in the presence of Rā. Thy Ka hath acquired the divine nature of the
gods. Thy body remaineth in the deep house (_i.e._ tomb) in the presence
of Osiris. Thy spirit-body becometh glorious among the living. Thy
descendants flourish upon the earth, in the presence of Keb, upon thy
seat among the living, and thy name is stablished by the utterance of
those who have their being through the 'Book of Traversing Eternity.'
Thou comest forth by day, thou art joined to the Sun-god Aten." The text
goes on to state that the deceased breathes, speaks, eats, drinks, sees,
hears, and walks, and that all the organs of his body are in their
proper places, and that each is performing its proper functions. He
floats in the air, hovers in the shadow, rises in the sky, follows the
gods, travels with the stars, dekans, and planets, and moves about by
night and by day on earth and in heaven at will.

Of the works that were originally composed for recitation on the days of
the festivals of Osiris, and were specially connected with the cult of
this god, three, which became very popular in the Graeco-Roman period,
may be mentioned. These are: (1) The Lamentations of Isis and Nephthys;
(2) The Festival Songs of Isis and Nephthys; (3) The Book of making
splendid the Spirit of Osiris. The first of these works was recited on
the twenty-fifth day of the fourth month of the season Akhet
(October-November) by two "fair women," who personified Isis and
Nephthys. One of these had the name of Isis on her shoulder, and the
other the name of Nephthys, and each held a vessel of water in her right
hand, and a "Memphis cake of bread" in her left. The object of the
recital was to commemorate the resurrection of Osiris, and if the book
were recited on behalf of any deceased person it would make his spirit
to be glorious, and stablish his body, and cause his Ka to rejoice, and
give breath to his nostrils and air to his throat. The two "fair women"
sang the sections alternately in the presence of the Kher-heb and Setem
priests. The two first sections, as they are found on a papyrus in
Berlin, read thus:--ISIS SAITH: "Come to thy house, come to thy house, O
An, come to thy house. Thine enemy [Set] hath perished. O beautiful
youth, come to thy house. Look thou upon me. I am the sister who loveth
thee, go not far from me. O Beautiful Boy, come to thy house,
straightway, straightway. I cannot see thee, and my heart weepeth for
thee; my eyes follow thee about. I am following thee about so that I may
see thee. Lo, I wait to see thee, I wait to see thee; behold, Prince, I
wait to see thee. It is good to see thee, it is good to see thee; O An,
it is good to see thee. Come to thy beloved one, come to thy beloved
one, O Un-Nefer, whose word is truth. Come to thy wife, O thou whose
heart is still. Come to the lady of thy house; I am thy sister from thy
mother's [womb]. Go not thou far from me. The faces of gods and men are
turned towards thee, they all weep for thee together. As soon as I saw
thee I cried out to thee, weeping with a loud voice which pierced the
heavens, and thou didst not hear my voice. I am thy sister who loved
thee upon earth; none other loved thee more than [thy] sister, thy

NEPHTHYS SAITH: "O Beautiful Prince, come to thy house. Let thy heart
rejoice and be glad, for thine enemies have ceased to be. Thy two
Sisters are nigh unto thee; they guard thy bier, they address thee with
words [full of] tears as thou liest prone on thy bier. Look thou at the
young women; speak to us, O our Sovereign Lord. Destroy thou all the
misery that is in our hearts; the chiefs among gods and men look upon
thee. Turn thou towards us thy face, O our Sovereign Lord. At the sight
of thy face life cometh to our faces; turn not thou thy face from us.
The joy of our heart is in the sight of thee. O Beautiful Sovereign, our
hearts would see thee. I am thy sister Nephthys who loveth thee. The
fiend Seba hath fallen, he hath not being. I am with thee, and I act as
the protectress of thy members for ever and ever."

The second work, the "Festival Songs of Isis and Nephthys," was sung
during the great festival of Osiris, which took place in the fourth
month of the Season of Akhet and lasted five days (from the
twenty-second to the twenty-sixth day). It was sung by two virgins who
wore fillets of sheep's wool on their heads, and held tambourines in
their hands; one was called Isis and the other Nephthys. According to
the rubrical directions given in the British Museum papyrus, the
sections were sung by both women together. The following passage will
illustrate the contents of the work:

"Come, come, run to me, O strong heart! Let me see thy divine face, for
I do not see thee, and make thou clear the path that we may see thee as
we see Rā in heaven, when the heavens unite with the earth, and cause
darkness to fall upon the earth each day. My heart burneth as with fire
at thy escape from the Fiend, even as my heart burneth with fire when
thou turnest thy side to me; O that thou wouldst never remove it from
me! O thou who unitest the Two Domains (_i.e._ Egypt, North and South),
and who turnest back those who are on the roads, I seek to see thee
because of my love for thee.... Thou fliest like a living being, O
Everlasting King; thou hast destroyed the fiend Anrekh. Thou art the
King of the South and of the North, and thou goest forth from
Tatchesert. May there never be a moment in thy life when I do not fill
thy heart, O my divine brother, my lord who goest forth from Aqert....
My arms are raised to protect thee, O thou whom I love. I love thee, O
Husband, Brother, lord of love; come thou in peace into thy house....
Thy hair is like turquoise as thou comest forth from the Fields of
Turquoise, thy hair is like unto the finest lapis-lazuli, and thou
thyself art more blue than thy hair. Thy skin and body are like southern
alabaster, and thy bones are of silver. The perfume of thy hair is like
unto new myrrh, and thy skull is of lapis-lazuli."

The third work, "The Book of making splendid the Spirit of Osiris," was
also sung at the great festival of Osiris that took place during the
November-December at Abydos and other great towns in Egypt, and if it
were sung on behalf of any man, the resurrection and life, constantly
renewed, of that man were secured for his soul and spirit. This Book,
written in hieratic, is found in a papyrus in Paris, and the following
extract will illustrate its contents: "Come to thy house, come to thy
house, O An. Come to thy house, O Beautiful Bull, lord of men and women,
the beloved one, the lord of women. O Beautiful Face, Chief of Akert,
Prince, Khenti Amentiu, are not all hearts drunk through the love of
thee, O Un-Nefer, whose word is truth? The hands of men and gods are
lifted up and seek thee, even as the hands of a babe are stretched out
to his mother. Come thou to them, for their hearts are sad, and make
them to rejoice. The lands of Horus exult, the domains of Set are
overthrown because of their fear of thee. Hail, Osiris Khenti Amentiu! I
am thy sister Isis. No god and no goddess have done for thee what I have
done. I, a woman, made a man child for thee, because of my desire to
make thy name to live upon the earth. Thy divine essence was in my body,
I brought him forth on the ground. He pleaded thy case, he healed thy
suffering, he decreed the destruction of him that caused it. Set fell
under his knife, and the Smamiu fiends of Set followed him. The throne
of the Earth-god is thine, O thou who art his beloved son.... There is
health in thy members, thy wounds are healed, thy sufferings are
relieved, thou shalt never groan again in pain. Come to us thy sisters,
come to us; our hearts will live when thou comest. Men shall cry out to
thee, and women shall weep glad tears, at thy coming to them.... The
Nile appeareth at the command of thy mouth; thou makest men to live on
the effluxes that proceed from thy members, and thou makest every field
to flourish. When thou comest that which is dead springeth into life,
and the plants in the marshes put forth blossoms. Thou art the Lord of
millions of years, the sustainer of wild creatures, and the lord of
cattle; every created thing hath its existence from thee. What is in the
earth is thine. What is in the heavens is thine. What is in the waters
is thine. Thou art the Lord of Truth, the hater of sinners, whom thou
overthrowest in their sins. The Goddesses of Truth are with thee; they
never leave thee. No sinful man can approach thee in the place where
thou art. Whatsoever appertaineth to life and to death belongeth to
thee, and to thee belongeth everything that concerneth man."

During the period of the occupation of Egypt by the Romans, the three
last-named works were still further abridged, and eventually the texts
that were considered essential for salvation were written upon small
sheets of papyrus from 9 to 12 inches high, and from 5 to 10 inches

                              CHAPTER VI


If we consider for a moment the vast amount of thought which the
Egyptian gave to the problems of the future life, and their deep-seated
belief in resurrection and immortality, we cannot fail to conclude that
he must have theorised deeply about the constitution of the heaven in
which he hoped to live everlastingly, and about its Maker. The
translations given in the preceding pages prove that the theologians of
Egypt were ready enough to describe heaven, and the life led by the
blessed there, and the powers and the attributes of the gods, but they
appear to have shrunk from writing down in a connected form their
beliefs concerning the Creation and the origin of the Creator. The
worshippers of each great god proclaimed him to be the Creator of All,
and every great town had its own local belief on the subject. According
to the Heliopolitans, Atem, or Tem, and at a later period Rā, was the
Creator; according to Memphite theology he was Ptah; according to the
Hermopolitans he was Thoth; and according to the Thebans he was Amen
(Ammon). In only one native Egyptian work up to the present has there
been discovered any connected account of the Creation, and the means by
which it was effected, namely, the British Museum Papyrus, No. 10,188.
This papyrus was written about 305 B.C., and is therefore of a
comparatively late date, but the subject matter of the works contained
in it is thousands of years older, and it is only _their_ forms which
are of a late date. The Story of the Creation is found in the last work
in the papyrus, which is called the "Book of overthrowing Āapep, the
Enemy of Rā, the Enemy of Un-Nefer" (_i.e._ Osiris). This work is a
liturgy, which was said at certain times of the day and night in the
great temple of Amen-Rā at Thebes, with the view of preventing the
monster Āapep from obstructing the sunrise. Āapep was supposed to lie in
wait for the sun daily just before sunrise, with the view of doing
battle with him and overthrowing him. When the Sun-god arrived at the
place where Āapep was, he first of all cast a spell upon the monster,
which rendered him helpless, and then he cast his fiery rays upon him,
which shrivelled him up, and the fire of the god consumed him entirely.
In the temple of Amen-Rā the priests recited the spells that were
supposed to help the Sun-god to burn up Āapep, and they burnt waxen
figures of the monster in specially prepared fires, and, uttering
curses, they trampled them under foot and defiled them. These spells and
burnings were also believed to break up rain clouds, and to scatter fog
and mist and to dissipate thunder-storms, and to help the sun to rise on
this world in a cloudless sky. Āapep was a form of Set, the god of evil
of every kind, and his allies were the "Red Fiends" and the "Black
Fiends," and every power of darkness. In the midst of the magical spells
of this papyrus we find two copies of the "Book of knowing how Rā came
into being, and of overthrowing Āapep." One copy is a little fuller than
the other, but they agree substantially. The words of this book are said
in the opening line to have been spoken by the god Nebertcher, _i.e._
the "Lord to the uttermost limit," or God Himself. The Egyptian
Christians, or Copts, in their religious writings use this name as an
equivalent of God Almighty, the Lord of All, the God of the Universe.
Nebertcher says: "I am the creator of what hath come into being. I
myself came into being under the form of the god Khepera. I came into
being under the form of Pautti (or, in primeval time), I formed myself
out of the primeval matter, I made myself out of the substance that was
in primeval time."[1] Nothing existed at that time except the great
primeval watery mass called NU, but in this there were the germs of
everything that came into being subsequently. There was no heaven, and
no earth, and the god found no place on which to stand; nothing, in
fact, existed except the god. He says, "I was alone." He first created
himself by uttering his own name as a word of power, and when this was
uttered his visible form appeared. He then uttered another kind of word
of power, and as a result of this his soul (_ba_) came into being, and
it worked in connection with his heart or mind (_ab_). Before every act
of creation Nebertcher, or his visible form Khepera, thought out what
form the thing to be created was to take, and when he had uttered its
name the thing itself appeared in heaven or earth. To fill the heaven,
or place where he lived, the god next produced from his body and its
shadow the two gods Shu and Tefnut. These with Nebertcher, or Khepera,
formed the first triad of gods, and the "one god became three," or, as
we should say, the one god had three aspects, each of which was quite
distinct from the other. The tradition of the begetting of Shu and
Tefnut is as old as the time of the pyramids, for it is mentioned in the
text of Pepi I, l. 466. The next act of creation resulted in the
emerging of the Eye of Nebertcher (later identified with Rā) from the
watery mass (NU), and light shone upon its waters. Shu and Tefnut then
united and they produced Keb, the Earth-god, and Nut, the Sky-goddess.
The text then refers to some calamity which befell the Eye of Nebertcher
or of Khepera, but what it was is not clear; at all events the Eye
became obscured, and it ceased to give light. This period of darkness
is, of course, the night, and to obviate the inconvenience caused by
this recurring period of darkness, the god made a second Eye, _i.e._ the
Moon, and set it in the heavens. The greater Eye ruled the day, and the
lesser Eye the night. One of the results of the daily darkness was the
descent of the Sky-goddess Nut to the Earth-god Keb each evening.

[Footnote 1: The second version here states that the name of Nebertcher
is Ausares (Osiris), who is the oldest god of all.]

The gods and goddesses next created were five, namely, Osiris, Horus,
Set, Isis, and Nephthys. Osiris married Isis, and their son was called
Horus; Set married Nephthys, but their son Anpu, or Anubis, is not
mentioned in our text. Osiris became the great Ancestor-god of Egypt,
and was a reincarnation of his great-grandfather. Men and women were
first formed from the tears that fell from the Eye of Khepera, or the
Sun-god, upon his body; the old Egyptian word for "men" very closely
resembles in form and sound the word for "tears." Plants, vegetables,
herbs, and trees owe their origin to the light of the moon falling upon
the earth. Our text contains no mention of a special creation of the
"beasts of the field," but the god states distinctly that he created the
children of the earth, or creeping things of all kinds, and among this
class quadrupeds are probably included. The men and women, and all the
other living creatures that were made at that time by Nebertcher, or
Khepera, reproduced their species, each in his own way, and thus the
earth became filled with their descendants as we see at the present
time. The elements of this Creation legend are very, very old, and the
form in which they are grouped in our text suggests the influence of the
priests of Heliopolis. It is interesting to note that only very ancient
gods appear as Powers of creation, and these were certainly worshipped
for many centuries before the priests of Heliopolis invented their cult
of the Sun-god, and identified their god with the older gods of the
country. We may note, too, that gods like Ptah and Amen, whose
reputation was so great in later times, and even when our text was
copied in 305 B.C., find no mention at all.

                               CHAPTER VII

                           LEGENDS OF THE GODS

The Egyptians believed that at one time all the great gods and goddesses
lived upon earth, and that they ruled Egypt in much the same way as the
Pharaohs with whom they were more or less acquainted. They went about
among men and took a real personal interest in their affairs, and,
according to tradition, they spared no pains in promoting their wishes
and well-being. Their rule was on the whole beneficent, chiefly because
in addition to their divine attributes they possessed natures, and
apparently bodily constitutions that were similar to those of men. Like
men also they were supposed to feel emotions and passions, and to be
liable to the accidents that befell men, and to grow old, and even to
die. The greatest of all the gods was Rā, and he reigned over Egypt for
very many years. His reign was marked by justice and righteousness, and
he was in all periods of Egyptian history regarded as the type of what a
king should be. When men instead of gods reigned over Egypt they all
delighted to call themselves sons of Rā, and every king believed that Rā
was his true father, and regarded his mother's husband as his father
only in name. This belief was always common in Egypt, and even Alexander
the Great found it expedient to adopt it, for he made a journey to the
sanctuary of Amen (Ammon) in the Oasis of Sīwāh in order to be
officially acknowledged by the god. Having obtained this recognition, he
became the rightful lord of Egypt.

                       THE DESTRUCTION OF MANKIND

This Legend is cut in hieroglyphs on the walls of a small chamber in the
tomb of Seti I about 1350 B.C. When Rā, the self-begotten and
self-formed god, had been ruling gods and men for some time, men began
to complain about him, saying, "His Majesty hath become old. His bones
have turned into silver, his flesh into gold, and his hair into real
lapis-lazuli." His Majesty heard these murmurings and commanded his
followers to summon to his presence his Eye (_i.e._ the goddess Hathor),
Shu, Tefnut, Keb, Nut, and the father and mother gods and goddesses who
were with him in the watery abyss of NU, and also the god of this water,
NU. They were to come to him with all their followers secretly, so that
men should not suspect the reason for their coming, and take flight, and
they were to assemble in the Great House in Heliopolis, where Rā would
take counsel with them. In due course all the gods assembled in the
Great House, and they ranged themselves down the sides of the House, and
they bowed down in homage before Rā until their heads touched the
ground, and said, "Speak, for we are listening." Then Rā addresing Nu,
the father of the first-born gods, told him to give heed to what men
were doing, for they whom he had created were murmuring against him. And
he said, "Tell me what ye would do. Consider the matter, invent a plan
for me, and I will not slay them until I have heard what ye shall say
concerning this thing." Nu replied, "Thou, O my son Rā, art greater than
the god who made thee (_i.e._ Nu himself), thou art the king of those
who were created with thee, thy throne is established, and the fear of
thee is great. Let thine Eye (Hathor) attack those who blaspheme thee."
And Rā said, "Lo, they have fled to the mountains, for their hearts are
afraid because of what they have said." The gods replied, "Let thine Eye
go forth and destroy those who blasphemed thee, for no eye can resist
thine when it goeth forth in the form of Hathor." Thereupon the Eye of
Rā, or Hathor, went in pursuit of the blasphemers in the mountains, and
slew them all. On her return Rā welcomed her, and the goddess said that
the work of vanquishing men was dear to her heart. Rā then said that he
would be the master of men as their king, and that he would destroy
them. For three nights the goddess Hathor-Sekhmet waded about in the
blood of men, the slaughter beginning at Hensu (Herakleopolis Magna).

Then the Majesty of Rā ordered that messengers should be sent to Abu, a
town at the foot of the First Cataract, to fetch mandrakes (?), and when
they were brought he gave them to the god Sekti to crush. When the women
slaves were bruising grain for making beer, the crushed mandrakes (?)
were placed in the vessels that were to hold the beer, together with
some of the blood of those who had been slain by Hathor. The beer was
then made, and seven thousand vessels were filled with it. When Rā saw
the beer he ordered it to be taken to the scene of slaughter, and poured
out on the meadows of the four quarters of heaven. The object of putting
mandrakes (?) in the beer was to make those who drank fall asleep
quickly, and when the goddess Hathor came and drank the beer mixed with
blood and mandrakes (?) she became very merry, and, the sleepy stage of
drunkenness coming on her, she forgot all about men, and slew no more.
At every festival of Hathor ever after "sleepy beer" was made, and it
was drunk by those who celebrated the feast.

Now, although the blasphemers of Rā had been put to death, the heart of
the god was not satisfied, and he complained to the gods that he was
smitten with the "pain of the fire of sickness." He said, "My heart is
weary because I have to live with men; I have slain some of them, but
worthless men still live, and I did not slay as many as I ought to have
done considering my power." To this the gods replied, "Trouble not about
thy lack of action, for thy power is in proportion to thy will." Here
the text becomes fragmentary, but it seems that the goddess Nut took the
form of a cow, and that the other gods lifted Rā on to her back. When
men saw that Rā was leaving the earth, they repented of their
murmurings, and the next morning they went out with bows and arrows to
fight the enemies of the Sun-god. As a reward for this Rā forgave those
men their former blasphemies, but persisted in his intention of retiring
from the earth. He ascended into the heights of heaven, being still on
the back of the Cow-goddess Nut, and he created there Sekhet-hetep and
Sekhet-Aaru as abodes for the blessed, and the flowers that blossomed
therein he turned into stars. He also created the millions of beings who
lived there in order that they might praise him. The height to which Rā
had ascended was now so great that the legs of the Cow-goddess on which
he was enthroned trembled, and to give her strength he ordained that Nut
should be held up in her position by the godhead and upraised arms of
the god Shu. This is why we see pictures of the body of Nut being
supported by Shu. The legs of the Cow-goddess were supported by the
various gods, and thus the seat of the throne of Rā became stable. When
this was done Rā caused the Earth-god Keb to be summoned to his
presence, and when he came he spake to him about the venomous reptiles
that lived in the earth and were hostile to him. Then turning to Thoth,
he bade him to prepare a series of spells and words of power, which
would enable those who knew them to overcome snakes and serpents and
deadly reptiles of all kinds. Thoth did so, and the spells which he
wrote under the direction of Rā served as a protection of the servants
of Rā ever after, and secured for them the help of Keb, who became sole
lord of all the beings that lived and moved on and in his body, the
earth. Before finally relinquishing his active rule on earth, Rā
summoned Thoth and told him of his desire to create a Light-soul in the
Tuat and in the Land of the Caves. Over this region he appointed Thoth
to rule, and he ordered him to keep a register of those who were there,
and to mete out just punishments to them. In fact, Thoth was to be ever
after the representative of Rā in the Other World.

                       THE LEGEND OF RĀ AND ISIS

This Legend is found written in the hieratic character upon a papyrus
preserved in Turin, and it illustrates a portion of the preceding
Legend. We have seen that Rā instructed Thoth to draw up a series of
spells to be used against venomous reptiles of all kinds, and the reader
will perceive from the following summary that Rā had good reason for
doing this. The Legend opens with a list of the titles of Rā, the
"self-created god," creator of heaven, earth, breath of life, fire,
gods, men, beasts, cattle, reptiles, feathered fowl, and fish, the King
of gods and men, to whom cycles of 120 years are as years, whose
manifold names are unknown even by the gods. The text continues: "Isis
had the form of a woman, and knew words of power, but she was disgusted
with men, and she yearned for the companionship of the gods and the
spirits, and she meditated and asked herself whether, supposing she had
the knowledge of the Name of Rā, it was not possible to make herself as
great as Rā was in heaven and on the earth? Meanwhile Rā appeared in
heaven each day upon his throne, but he had become old, and he dribbled
at the mouth, and his spittle fell on the ground. One day Isis took some
of the spittle and kneaded up dust in it, and made this paste into the
form of a serpent with a forked tongue, so that if it struck anyone the
person struck would find it impossible to escape death. This figure she
placed on the path on which Rā walked as he came into heaven after his
daily survey of the Two Lands (_i.e._ Egypt). Soon after this Rā rose
up, and attended by his gods he came into heaven, but as he went along
the serpent drove its fangs into him. As soon as he was bitten Rā felt
the living fire leaving his body, and he cried out so loudly that his
voice reached the uttermost parts of heaven. The gods rushed to him in
great alarm, saying, "What is the matter?" At first Rā was speechless,
and found himself unable to answer, for his jaws shook, his lips
trembled, and the poison continued to run through every part of his
body. When he was able to regain a little strength, he told the gods
that some deadly creature had bitten him, something the like of which he
had never seen, something which his hand had never made. He said, "Never
before have I felt such pain; there is no pain worse than this." Rā then
went on to describe his greatness and power, and told the listening gods
that his father and mother had hidden his name in his body so that no
one might be able to master him by means of any spell or word of power.
In spite of this something had struck him, and he knew not what it was.
"Is it fire?" he asked. "Is it water? My heart is full of burning fire,
my limbs are shivering, shooting pains are in all my members." All the
gods round about him uttered cries of lamentation, and at this moment
Isis appeared. Going to Rā she said, "What is this, O divine father?
What is this? Hath a serpent bitten thee? Hath something made by thee
lifted up its head against thee? Verily my words of power shall
overthrow it; I will make it depart in the sight of thy light." Rā then
repeated to Isis the story of the incident, adding, "I am colder than
water, I am hotter than fire. All my members sweat. My body quaketh.
Mine eye is unsteady. I cannot look on the sky, and my face is bedewed
with water as in the time of the Inundation."[1] Then Isis said,
"Father, tell me thy name, for he who can utter his own name liveth."

[Footnote 1: _i.e._ in the period of summer. The season Shemmu began in
April and ended about July 15.]

Rā replied, "I am the maker of heaven and earth. I knit together the
mountains and whatsoever liveth on them. I made the waters. I made
Mehturit[1] to come into being. I made Kamutef.[2] I made heaven, and
the two hidden gods of the horizon, and put souls into the gods. I open
my eyes, and there is light; I shut my eyes, and there is darkness. I
speak the word[s], and the waters of the Nile appear. I am he whom the
gods know not. I make the hours. I create the days. I open the year. I
make the river [Nile]. I create the living fire whereby works in the
foundries and workshops are carried out. I am Khepera in the morning, Rā
at noon, and Temu in the evening." Meanwhile the poison of the serpent
was coursing through the veins of Rā, and the enumeration of his works
afforded the god no relief from it. Then Isis said to Rā, "Among all the
things which thou hast named to me thou hast not named thy name. Tell me
thy name, and the poison shall come forth from thee." Rā still
hesitated, but the poison was burning in his blood, and the heat thereof
was stronger than that of a fierce fire. At length he said, "Isis shall
search me through, and my name shall come forth from my body and pass
into hers." Then Rā hid himself from the gods, and for a season his
throne in the Boat of Millions of Years was empty. When the time came
for the heart of the god to pass into Isis, the goddess said to Horus,
her son, "The great god shall bind himself by an oath to give us his two
eyes (_i.e._ the sun and the moon)." When the great god had yielded up
his name Isis pronounced the following spell: "Flow poison, come out of
Rā. Eye of Horus, come out of the god, and sparkle as thou comest
through his mouth. I am the worker. I make the poison to fall on the
ground. The poison is conquered. Truly the name of the great god hath
been taken from him. Rā liveth! The poison dieth! If the poison live Rā
shall die." These were the words which Isis spoke, Isis the great lady,
the Queen of the gods, who knew Rā by his own name.

[Footnote 1: An ancient Cow-goddess of heaven.]

[Footnote 2: A form of Amen-Rā.]

In late times magicians used to write the above Legend on papyrus above
figures of Temu and Heru-Hekenu, who gave Rā his secret name, and over
figures of Isis and Horus, and sell the rolls as charms against snake


The text of this Legend is cut in hieroglyphs on the walls of the temple
of Edfu, in Upper Egypt, and some of the incidents described in it are
illustrated by large bas-reliefs. The form of the Legend here given
dates from the Ptolemaic Period, but the subject matter is some
thousands of years older. The great historical fact underlying the
Legend is the Conquest of Egypt by some very early king who invaded
Egypt from the south, and who succeeded in conquering every part of it,
even the northern part of the Delta. The events described are supposed
to have taken place whilst Rā was still reigning on the earth. The
Legend states that in the three hundred and sixty-third year of the
reign of Rā-Harmakhis, the ever living, His Majesty was in Ta-sti
(_i.e._ the Land of the Bow, or Nubia) with his soldiers; the enemy had
reviled him, and for this reason the land is called "Uauatet" to this
day. From Nubia Rā sailed down the river to Apollinopolis (Edfu), and
Heru-Behutet, or Horus of Edfu, was with him. On arriving there Horus
told Rā that the enemy were plotting against him, and Rā told him to go
out and slay them. Horus took the form of a great winged disk, which
flew up into the air and pursued the enemy, and it attacked them with
such terrific force that they could neither see nor hear, and they fell
upon each other, and slew each other, and in a moment not a single foe
was left alive. Then Horus returned to the Boat of Rā-Harmakhis, in the
form of the winged disk which shone with many colours, and said,
"Advance, O Rā, and look upon thine enemies who are lying under thee in
this land." Rā set out on the journey, taking with him the goddess
Ashtoreth, and he saw his enemies lying on the ground, each of them
being fettered. After looking upon his slaughtered foes Rā said to the
gods who were with him, "Behold, let us sail in our boat on the water,
for our hearts are glad because our enemies have been overthrown on the
earth." So the Boat of Rā moved onwards towards the north, and the
enemies of the god who were on the banks took the form of crocodiles and
hippopotami, and tried to frighten the god, for as his boat came near
them they opened their jaws wide, intending to swallow it up together
with the gods who were in it. Among the crew were the Followers of Horus
of Edfu, who were skilled workers in metal, and each of these had in his
hands an iron spear and a chain. These "Blacksmiths" threw out their
chains into the river and allowed the crocodiles and hippopotami to
entangle their legs in them, and then they dragged the beasts towards
the bows of the Boat, and driving their spears into their bodies, slew
them there. After the slaughter the bodies of six hundred and fifty-one
crocodiles were brought and laid out before the town of Edfu. When Thoth
saw these he said, "Let your hearts rejoice, O gods of heaven, Let your
hearts rejoice, O ye gods who dwell on the earth. The Young Horus cometh
in peace. On his way he hath made manifest deeds of valour, according to
the Book of slaying the Hippopotamus." And from that day they made
figures of Horus in metal.

Then Horus of Edfu took the form of the winged disk, and set himself on
the prow of the Boat of Rā. He took with him Nekhebet, goddess of the
South, and Uatchet, goddess of the North, in the form of serpents, so
that they might make all the enemies of the Sun-god to quake in the
South and in the North. His foes who had fled to the north doubled back
towards the south, for they were in deadly fear of the god. Horus
pursued and overtook them, and he and his blacksmiths had in their hands
spears and chains, and they slew large numbers of them to the south-east
of the town of Thebes in Upper Egypt. Many succeeded in escaping towards
the north once more, but after pursuing them for a whole day Horus
overtook them, and made a great slaughter among them. Meanwhile the
other foes of the god, who had heard of the defeats of their allies,
fled into Lower Egypt, and took refuge among the swamps of the Delta.
Horus set out after them, and came up with them, and spent four days in
the water slaying his foes, who tried to escape in the forms of
crocodiles and hippopotami. He captured one hundred and forty-two of the
enemy and a male hippopotamus, and took them to the fore part of the
Boat of Rā. There he hacked them in pieces, and gave their inward parts
to his followers, and their mutilated bodies to the gods and goddesses
who were in the Boat of Rā and on the river banks in the town of Heben.

Then the remnant of the enemy turned their faces towards the Lake of the
North, and they attempted to sail to the Mediterranean in boats; but the
terror of Horus filled their hearts, and they left their boats and fled
to the district of Mertet-Ament, where they joined themselves to the
worshippers of Set, the god of evil, who dwelt in the Western Delta.
Horus pursued them in his boat for one day and one night without seeing
them, and he arrived at the town of Per-Rehui. At length he discovered
the position of the enemy, and he and his followers fell upon them, and
slew a large number of them; he captured three hundred and eighty-one of
them alive, and these he took to the Boat of Rā, then, having slain
them, he gave their carcases to his followers or bodyguard, who
presumably devoured them. The custom of eating the bodies of enemies is
very old in Egypt, and survives in some parts of Africa to this day.

Then Set, the great antagonist of Horus, came out and cursed him for the
slaughter of his people, using most shameful words of abuse. Horus stood
up and fought a duel with Set, the "Stinking Face," as the text calls
him, and Horus succeeded in throwing him to the ground and spearing him.
Horus smashed his mouth with a blow of his mace, and having fettered him
with his chain, he brought him into the presence of Rā, who ordered that
he was to be handed over to Isis and her son Horus, that they might work
their will on him. Here we must note that the ancient editor of the
Legend has confounded Horus the ancient Sun-god with Horus, son of Isis,
son of Osiris. Then Horus, the son of Isis, cut off the heads of Set and
his followers in the presence of Rā, and dragged Set by his feet round
about throughout the district with his spear driven through his head and
back, according to the order of Rā. The form which Horus of Edfu had at
that time was that of a man of great strength, with the face and back of
a hawk; on his head he wore the Double Crown, with feathers and serpents
attached, and in his hands he held a metal spear and a metal chain. And
Horus, the son of Isis, took upon himself a similar form, and the two
Horuses slew all the enemies on the bank of the river to the west of the
town of Per-Rehui. This slaughter took place on the seventh day of the
first month of the season Pert,[1] which was ever afterwards called the
"Day of the Festival of Sailing."

[Footnote 1: About the middle of November.]

Now, although Set in the form of a man had been slain, he reappeared in
the form of a great hissing serpent, and took up his abode in a hole in
the ground without being noticed by Horus. Rā, however, saw him, and
gave orders that Horus, the son of Isis, in the form of a hawk-headed
staff, should set himself at the mouth of the hole, so that the monster
might never reappear among men. This Horus did, and Isis his mother
lived there with him. Once again it became known to Rā that a remnant of
the followers of Set had escaped, and that under the direction of the
Smait fiends, and of Set, who had reappeared, they were hiding in the
swamps of the Eastern Delta. Horus of Edfu, the winged disk, pursued
them, speared them, and finally slew them in the presence of Rā. For the
moment there were no more enemies of Rā to be found in the district on
land, although Horus passed six days and six nights in looking for them;
but it seems that several of the followers of Set in the forms of water
reptiles were lying on the ground under water, and that Horus saw them
there. At this time Horus had strict guard kept over the tomb of Osiris
in Anrutef,[1] because he learned that the Smait fiends wanted to come
and wreck both it and the body of the god. Isis, too, never ceased to
recite spells and incantations in order to keep away her husband's foes
from his body. Meanwhile the "blacksmiths" of Horus, who were in charge
of the "middle regions" of Egypt, found a body of the enemy, and
attacked them fiercely, slew many of them, and took one hundred and six
of them prisoners. The "blacksmiths" of the west also took one hundred
and six prisoners, and both groups of prisoners were slain before Rā. In
return for their services Rā bestowed dwelling-places upon the
"blacksmiths," and allowed them to have temples with images of their
gods in them, and arranged for offerings and libations to be made to
them by properly appointed priests of various classes.

[Footnote 1: A district of Herakleopolis.]

Shortly after these events Rā discovered that a number of his enemies
were still at large, and that they had sailed in boats to the swamps
that lay round about the town of Tchal, or Tchar, better known as Zoan
or Tanis. Once more Horus unmoored the Boat of Rā, and set out against
them; some took refuge in the waters, and others landed and escaped to
the hilly land on the east. For some reason, which is not quite
apparent, Horus took the form of a mighty lion with a man's face, and he
wore on his head the triple crown. His claws were like flints, and he
pursued the enemy on the hills, and chased them hither and thither, and
captured one hundred and forty-two of them. He tore out their tongues,
and ripped their bodies into strips with his claws, and gave them over
to his allies in the mountains, who, no doubt, ate them. This was the
last fight in the north of Egypt, and Rā proposed that they should sail
up the river and return to the south. They had traversed all Egypt, and
sailed over the lakes in the Delta, and down the arms of the Nile to the
Mediterranean, and as no more of the enemy were to be seen the prow of
the boat of Rā was turned southwards. Thoth recited the spells that
produced fair weather, and said the words of power that prevented storms
from rising, and in due course the Boat reached Nubia. When it arrived
Horus found in the country of Uauatet men who were conspiring against
him and cursing him, just as they had at one time blasphemed Rā. Horus,
taking the form of the winged disk, and accompanied by the two
serpent-goddesses, Nekhebet and Uatchet, attacked the rebels, but there
was no fierce fighting this time, for the hearts of the enemy melted
through fear of him. His foes cast themselves before him on the ground
in submission, they offered no resistance, and they died straightway.
Horus then returned to the town of Behutet (Edfu), and the gods
acclaimed him, and praised his prowess. Rā was so pleased with him that
he ordered Thoth to have a winged disk, with a serpent on each side of
it, placed in every temple in Egypt in which he (_i.e._ Rā) was
worshipped, so that it might act as a protector of the building, and
drive away any and every fiend and devil that might wish to attack it.
This is the reason why we find the winged disk, with a serpent on each
side of it, above the doors of temples and religious buildings
throughout the length and breadth of Egypt.

In many places in the text that contains the above Legend there are
short passages in which attempts are made to explain the origins of the
names of certain towns and gods. All these are interpolations in the
narrative made by scribes at a late period of Egyptian history. As it
would be quite useless to reproduce them without many explanatory notes,
for which there is no room in this little book, they have been omitted.


This Legend is cut in hieroglyphs on a large rounded block of granite,
which stands on the south-east portion of Sāhal, a little island in the
First Cataract in Upper Egypt, two or three miles to the south of the
modern town of Aswān, the ancient Syene. The form of the Legend, and the
shapes of the hieroglyphs, and the late spelling of the words, prove
that the inscription is the work of the Ptolemaic Period, though it is
possible that the Legend in its simplest form is as old as the period to
which it is ascribed in the Sāhal text, namely, the third dynasty, about
4100 B.C. The subject of the Legend is a terrible famine, which lasted
for seven years, in the reign of King Tcheser, and which recalls the
seven years' famine that took place in Egypt when Joseph was there. This
famine was believed to have been caused by the king's neglect to worship
properly the god Khnemu, who was supposed to control the springs of the
Nile, which were asserted by the sages to be situated between two great
rocks on the Island of Elephantine. The Legend sets forth that the
Viceroy of Nubia, in the reign of Tcheser, was a nobleman called Meter,
who was also the overseer of all the temple properties in the South. His
residence was in Abu, or Elephantine, and in the eighteenth year of his
reign the king sent him a despatch in which it was written thus: "This
is to inform thee that misery hath laid hold upon me as I sit upon the
great throne, and I grieve for those who dwell in the Great House.[1] My
heart is grievously afflicted by reason of a very great calamity, which
is due to the fact that the waters of the Nile have not risen to their
proper height for seven years. Grain is exceedingly scarce, there are no
garden herbs and vegetables to be had at all, and everything which men
use for food hath come to an end. Every man robbeth his neighbour. The
people wish to walk about, but are unable to move. The baby waileth, the
young man shuffleth along on his feet through weakness. The hearts of
the old men are broken down with despair, their legs give way under
them, they sink down exhausted on the ground, and they lay their hands
on their bellies [in pain]. The officials are powerless and have no
counsel to give, and when the public granaries, which ought to contain
supplies, are opened, there cometh forth from them nothing but wind.
Everything is in a state of ruin. I go back in my mind to the time when
I had an adviser, to the time of the gods, to the Ibis-god [Thoth], and
to the chief Kher-heb priest Imhetep (Imouthis),[2] the son of Ptah of
his South Wall.[3] [Tell me, I pray thee], Where is the birthplace of
the Nile? What god or what goddess presideth over it? What kind of form
hath the god? For it is he that maketh my revenue, and who filleth the
granaries with grain. I wish to go to [consult] the Chief of
Het-Sekhmet,[4] whose beneficence strengtheneth all men in their works.
I wish to go into the House of Life,[5] and to take the rolls of the
books in my own hands, so that I may examine them [and find out these

[Footnote 1: An allusion to the royal title of Pharaoh, in Egyptian
PER-AA, the "Great House," in whom and by whom all the Egyptians were
supposed to live.]

[Footnote 2: A famous priest and magician of Memphis, who was
subsequently deified.]

[Footnote 3: A part of Memphis.]

[Footnote 4: _i.e._ Hermopolis, the town of Thoth.]

[Footnote 5: _i.e._ the library of the temple.]

Having read the royal despatch the Viceroy Meter set out to go to the
king, and when he came to him he proceeded to instruct the king in the
matters about which he had asked questions. The text makes the king say:
"[Meter] gave me information about the rise of the Nile, and he told me
all that men had written concerning it; and he made clear to me all the
difficult passages [in the books], which my ancestors had consulted
hastily, and which had never before been explained to any king since the
time when Rā [reigned]. And he said to me: There is a town in the river
wherefrom the Nile maketh his appearance. 'Abu' was its name in the
beginning: it is the City of the Beginning, it is the Name of the City
of the Beginning. It reacheth to Uauatet, which is the first land [on
the south]. There is a long flight of steps there (a nilometer?), on
which Rā resteth when he determineth to prolong life to mankind. It is
called 'Netchemtchem ānkh.' Here are the 'Two Qerti,'[1] which are the
two breasts wherefrom every good thing cometh. Here is the bed of the
Nile, here the Nile-god reneweth his youth, and here he sendeth out the
flood on the land. Here his waters rise to a height of twenty-eight
cubits; at Hermopolis (in the Delta) their height is seven cubits. Here
the Nile-god smiteth the ground with his sandals, and here he draweth
the bolts and throweth open the two doors through which the water
poureth forth. In this town the Nile-god dwelleth in the form of Shu,
and he keepeth the account of the products of all Egypt, in order to
give to each his due. Here are kept the cord for measuring land and the
register of the estates. Here the god liveth in a wooden house with a
door made of reeds, and branches of trees form the roof; its entrance is
to the south-east. Round about it are mountains of stone to which
quarrymen come with their tools when they want stone to build temples to
the gods, shrines for sacred animals, and pyramids for kings, or to make
statues. Here they offer sacrifices of all kinds in the sanctuary, and
here their sweet-smelling gifts are presented before the face of the god
Khnemu. In the quarries on the river bank is granite, which is called
the 'stone of Abu.' The names of its gods are: Sept (Sothis, the
dog-star), Ānqet, Hep (the Nile-god), Shu, Keb, Nut, Osiris, Horus,
Isis, and Nephthys. Here are found precious stones (a list is given),
gold, silver, copper, iron, lapis-lazuli, emerald, crystal, ruby, &c.,
alabaster, mother-of-emerald, and seeds of plants that are used in
making incense. These were the things which I learned from Meter [the

[Footnote 1: The two caverns which contained the springs of the Nile.]

Having informed the king concerning the rise of the Nile and the other
matters mentioned in his despatch, Meter made arrangements for the king
to visit the temple of Khnemu in person. This he did, and the Legend
gives us the king's own description of his visit. He says: I entered the
temple, and the keepers of the rolls untied them and showed them to me.
I was purified by the sprinkling of holy water, and I passed through the
places that were prohibited to ordinary folk, and a great offering of
cakes, ale, geese, oxen, &c., was offered up on my behalf to the gods
and goddesses of Abu. Then I found the god [Khnemu] standing in front of
me, and I propitiated him with the offerings that I made unto him, and I
made prayer and supplication before him. Then he opened his eyes,[1] and
his heart inclined to me, and in a majestic manner he said unto me: "I
am Khnemu who fashioned thee. My two hands grasped thee and knitted
together thy body; I made thy members sound, and I gave thee thy heart.
Yet the stones have been lying under the ground for ages, and no man
hath worked them in order to build a god-house, to repair the [sacred]
buildings which are in ruins, or to make shrines for the gods of the
South and North, or to do what he ought to do for his lord, even though
I am the Lord [the Creator]. I am Nu, the self-created, the Great God,
who came into being in the beginning. [I am] Hep [the Nile-god] who
riseth at will to give health to him that worketh for me. I am the
Governor and Guide of all men, in all their periods, the Most Great, the
Father of the gods, Shu, the Great One, the Chief of the earth. The two
halves of heaven are my abode. The Nile is poured out in a stream by me,
and it goeth round about the tilled lands, and its embrace produceth
life for every one that breatheth, according to the extent of its
embrace.... I will make the Nile to rise for thee, and in no year shall
it fail, and it shall spread its water out and cover every land
satisfactorily. Plants, herbs, and trees shall bend beneath [the weight
of] their produce. The goddess Rennet (the Harvest goddess) shall be at
the head of everything, and every product shall increase a hundred
thousandfold, according to the cubit of the year.[2] The people shall be
filled, verily to their hearts' desire, yea, everyone. Want shall cease,
and the emptiness of the granaries shall come to an end. The Land of
Mera (_i.e._ Egypt) shall be one cultivated land, the districts shall
be yellow with crops of grain, and the grain shall be good. The
fertility of the land shall be according to the desire [of the
husbandman], and it shall be greater than it hath ever been before." At
the sound of the word "crops" the king awoke, and the courage that then
filled his heart was as great as his former despair had been.

[Footnote 1: The king was standing before a statue with movable eyes.]

[Footnote 2: _i.e._ the number of the cubits which the waters of the
Nile shall rise.]

Having left the chamber of the god the king made a decree by which he
endowed the temple of Khnemu with lands and gifts, and he drew up a code
of laws under which every farmer was compelled to pay certain dues to
it. Every fisherman and hunter had to pay a tithe. Of the calves cast
one tenth were to be sent to the temple to be offered up as the daily
offering. Gold, ivory, ebony, spices, precious stones, and woods were
tithed, whether their owners were Egyptians or not, but no local tribe
was to levy duty on these things on their road to Abu. Every artisan
also was to pay tithe, with the exception of those who were employed in
the foundry attached to the temple, and whose occupation consisted in
making the images of the gods. The king further ordered that a copy of
this decree, the original of which was cut in wood, should be engraved
on a stele to be set up in the sanctuary, with figures of Khnemu and his
companion gods cut above it. The man who spat upon the stele [if
discovered] was to be "admonished with a rope."


The god Osiris, as we have seen in the chapter on the Egyptian Religion
in the accompanying volume, lived and reigned at one time upon earth in
the form of a man. His twin-brother Set was jealous of his popularity,
and hated him to such a degree that he contrived a plan whereby he
succeeded in putting Osiris to death. Set then tried to usurp his
brother's kingdom and to make himself sole lord of Egypt, and, although
no text states it distinctly, it is clear that he seized his brother's
wife, Isis, and shut her up in his house. Isis was, however, under the
protection of the god Thoth, and she escaped with her unborn child, and
the following Legend describes the incidents that befell her, and the
death and revivification of Horus. It is cut in hieroglyphs upon a large
stone stele which was made for Ānkh-Psemthek, a prophet of Nebun in the
reign of Nectanebus I, who reigned from 373 B.C. to 360 B.C. The stele
was dug up in 1828 at Alexandria, and was given to Prince Metternich by
Muhammad Alī Pāsha; it is now commonly known as the "Metternich Stele."
The Legend is narrated by the goddess herself, who says:

I am Isis. I escaped from the dwelling wherein my brother Set placed me.
Thoth, the great god, the Prince of Truth in heaven and on earth, said
unto me: "Come, O goddess Isis [hearken thou], it is a good thing to
hearken, for he who is guided by another liveth. Hide thyself with thy
child, and these things shall happen unto him. His body shall grow and
flourish, and strength of every kind shall be in him. He shall sit upon
his father's throne, he shall avenge him, and he shall hold the exalted
position of 'Governor of the Two Lands.'" I left the house of Set in the
evening, and there accompanied me Seven Scorpions, that were to travel
with me, and sting with their stings on my behalf. Two of them, Tefen
and Befen, followed behind me, two of them, Mestet and Mestetef, went
one on each side of me, and three, Petet, Thetet, and Maatet, prepared
the way for me. I charged them very carefully and adjured them to make
no acquaintance with any one, to speak to none of the Red Fiends, to pay
no heed to a servant (?), and to keep their gaze towards the ground so
that they might show me the way. And their leader brought me to Pa-Sui,
the town of the Sacred Sandals,[1] at the head of the district of the
Papyrus Swamps. When I arrived at Teb I came to a quarter of the town
where women dwelt. And a certain woman of quality spied me as I was
journeying along the road, and she shut her door in my face, for she was
afraid because of the Seven Scorpions that were with me. Then they took
counsel concerning her, and they shot out their poison on the tail of
Tefen. As for me, a peasant woman called Taha opened her door, and I
went into the house of this humble woman. Then the scorpion Tefen
crawled in under the door of the woman Usert [who had shut it in my
face], and stung her son, and a fire broke out in it; there was no water
to put it out, but the sky sent down rain, though it was not the time of
rain. And the heart of Usert was sore within her, and she was very sad,
for she knew not whether her son would live or die; and she went through
the town shrieking for help, but none came out at the sound of her
voice. And I was sad for the child's sake, and I wished the innocent one
to live again. So I cried out to her, saying, Come to me! Come to me!
There is life in my mouth. I am a woman well known in her town. I can
destroy the devil of death by a spell which my father taught me. I am
his daughter, his beloved one.

[Footnote 1: These places were in the seventh nome of Lower Egypt

Then Isis laid her hands on the child and recited this spell:

"O poison of Tefent, come forth, fall on the ground; go no further. O
poison of Befent, come forth, fall on the ground. I am Isis, the
goddess, the mistress of words of power. I am a weaver of spells, I know
how to utter words so that they take effect. Hearken to me, O every
reptile that biteth (or stingeth), and fall on the ground. O poison of
Mestet, go no further. O poison of Mestetef, rise not up in his body. O
poison of Petet and Thetet, enter not his body. O poison of Maatet, fall
on the ground. Ascend not into heaven, I command you by the beloved of
Rā, the egg of the goose which appeareth from the sycamore. My words
indeed rule to the uttermost limit of the night. I speak to you, O
scorpions. I am alone and in sorrow, and our names will stink throughout
the nomes.... The child shall live! The poison shall die! For Rā liveth
and the poison dieth. Horus shall be saved through his mother Isis, and
he who is stricken shall likewise be saved." Meanwhile the fire in the
house of Usert was extinguished, and heaven was content with the
utterance of Isis. Then the lady Usert was filled with sorrow because
she had shut her door in the face of Isis, and she brought to the house
of the peasant woman gifts for the goddess, whom she had apparently not
recognised. The spells of the goddess produced, of course, the desired
effect on the poison, and we may assume that the life of the child was
restored to him. The second lot of gifts made to Isis represented his
mother's gratitude.

Exactly when and how Isis made her way to a hiding place cannot be said,
but she reached it in safety, and her son Horus was born there. The
story of the death of Horus she tells in the following words: "I am
Isis. I conceived a child, Horus, and I brought him forth in a cluster
of papyrus plants (or, bulrushes). I rejoiced exceedingly, for in him I
saw one who would make answer for his father. I hid him, and I covered
him up carefully, being afraid of that foul one [Set], and then I went
to the town of Am, where the people gave thanks for me because they knew
I could cause them trouble. I passed the day in collecting food for the
child, and when I returned and took Horus into my arms, I found him,
Horus, the beautiful one of gold, the boy, the child, lifeless! He had
bedewed the ground with the water of his eye and with the foam of his
lips. His body was motionless, his heart did not beat, and his muscles
were relaxed." Then Isis sent forth a bitter cry, and lamented loudly
her misfortune, for now that Horus was dead she had none to protect her,
or to take vengeance on Set. When the people heard her voice they went
out to her, and they bewailed with her the greatness of her affliction.
But though all lamented on her behalf there was none who could bring
back Horus to life. Then a "woman who was well known in her town, a lady
who was the mistress of property in her own right," went out to Isis,
and consoled her, and assured her that the child should live through his
mother. And she said, "A scorpion hath stung him, the reptile Āunab hath
wounded him." Then Isis bent her face over the child to find out if he
breathed, and she examined the wound, and found that there was poison in
it, and then taking him in her arms, "she leaped about with him like a
fish that is put upon hot coals," uttering loud cries of lamentation.
During this outburst of grief the goddess Nephthys, her sister, arrived,
and she too lamented and cried bitterly over her sister's loss; with
her came the Scorpion-goddess Serqet. Nephthys at once advised Isis to
cry out for help to Rā, for, said she, it is wholly impossible for the
Boat of Rā to travel across the sky whilst Horus is lying dead. Then
Isis cried out, and made supplication to the Boat of Millions of Years,
and the Sun-god stopped the Boat. Out of it came down Thoth, who was
provided with powerful spells, and, going to Isis, he inquired
concerning her trouble. "What is it, what is it, O Isis, thou goddess of
spells, whose mouth hath skill to utter them with supreme effect? Surely
no evil thing hath befallen Horus, for the Boat of Rā hath him under its
protection. I have come from the Boat of the Disk to heal Horus." Then
Thoth told Isis not to fear, but to put away all anxiety from her heart,
for he had come to heal her child, and he told her that Horus was fully
protected because he was the Dweller in his disk, and the firstborn son
of heaven, and the Great Dwarf, and the Mighty Ram, and the Great Hawk,
and the Holy Beetle, and the Hidden Body, and the Governor of the Other
World, and the Holy Benu Bird, and by the spells of Isis and the names
of Osiris and the weeping of his mother and brethren, and by his own
name and heart. Turning towards the child Thoth began to recite his
spells and said, "Wake up, Horus! Thy protection is established. Make
thou happy the heart of thy mother Isis. The words of Horus bind up
hearts and he comforteth him that is in affliction. Let your hearts
rejoice, O ye dwellers in the heavens. Horus who avenged his father
shall make the poison to retreat. That which is in the mouth of Rā shall
circulate, and the tongue of the Great God shall overcome [opposition].
The Boat of Rā standeth still and moveth not, and the Disk (_i.e._ the
Sun-god) is in the place where it was yesterday to heal Horus for his
mother Isis. Come to earth, draw nigh, O Boat of Rā, O ye mariners of
Rā; make the boat to move and convey food of the town of Sekhem (_i.e._
Letopolis) hither, to heal Horus for his mother Isis.... Come to earth,
O poison! I am Thoth, the firstborn son, the son of Rā. Tem and the
company of the gods have commanded me to heal Horus for his mother Isis.
O Horus, O Horus, thy Ka protecteth thee, and thy Image worketh
protection for thee. The poison is as the daughter of its own flame; it
is destroyed because it smote the strong son. Your temples are safe, for
Horus liveth for his mother." Then the child Horus returned to life, to
the great joy of his mother, and Thoth went back to the Boat of Millions
of Years, which at once proceeded on its majestic course, and all the
gods from one end of heaven to the other rejoiced. Isis entreated either
Rā or Thoth that Horus might be nursed and brought up by the goddesses
of the town of Pe-Tep, or Buto, in the Delta, and at once Thoth
committed the child to their care, and instructed them about his future.
Horus grew up in Buto under their protection, and in due course fought a
duel with Set, and vanquished him, and so avenged the wrong done to his
father by Set.

                      AND THE PRINCESS OF BEKHTEN

Here for convenience' sake may be inserted the story of the Possessed
Princess of Bekhten and the driving out of the evil spirit that was in
her by Khensu-Nefer-hetep. The text of the Legend is cut in hieroglyphs
on a large sandstone tablet which was discovered by J.F. Champollion in
the temple of Khensu at Thebes, and was removed by Prisse d'Avennes in
1846 to Paris, where it is now preserved in the Bibliothèque Nationale.
The form of the Legend which we have is probably the work of the priests
of Khensu, about 1000 B.C., who wished to magnify their god, but the
incidents recorded are supposed to have taken place at the end of the
fourteenth century B.C., and there may indeed be historical facts
underlying the Legend. The text states that the king of Egypt,
Usermaātrā-setepenrā Rāmeses-meri-Amen, _i.e._ Rameses II, a king of the
nineteenth dynasty about 1300 B.C., was in the country of Nehern, or
Mesopotamia, according to his yearly custom, and that the chiefs of the
country, even those of the remotest districts from Egypt, came to do
homage to him, and to bring him gifts, _i.e._ to pay tribute. Their
gifts consisted of gold, lapis-lazuli, turquoise, and costly woods from
the land of the god,[1] and each chief tried to outdo his neighbour in
the magnificence of his gifts. Among these tributary chiefs was the
Prince of Bekhten, who, in addition to his usual gift, presented to the
king his eldest daughter, and he spake words of praise to the king, and
prayed for his life. His daughter was beautiful, and the king thought
her the most beautiful maiden in the world, and he gave her the name of
Neferu-Rā and the rank of "chief royal wife," _i.e._ the chief wife of
Pharaoh. When His Majesty brought her to Egypt she was treated as the
Queen of Egypt.

[Footnote: 1: _i.e._ Southern Arabia and a portion of the east coast of
Africa near Somaliland.]

One day in the late summer, in the fifteenth year of his reign, his
Majesty was in Thebes celebrating a festival in honour of Father Amen,
the King of the gods, in the temple now known as the Temple of Luxor,
when an official came and informed the king that "an ambassador of the
Prince of Bekhten had arrived bearing many gifts for the Royal Wife."
The ambassador was brought into the presence with his gifts, and having
addressed the king in suitable words of honour, and smelt the ground
before His Majesty, he told him that he had come to present a petition
to him on behalf of the Queen's sister, who was called Bentresht (_i.e._
daughter of joy). The princess had been attacked by a disease, and the
Prince of Bekhten asked His Majesty to send a skilled physician to see
her. Straightway the king ordered his magicians (or medicine men) to
appear before him, and also his nobles, and when they came he told them
that he had sent for them to come and hear the ambassador's request.
And, he added, choose one of your number who is both wise and skilful;
their choice fell upon the royal scribe Tehuti-em-heb, and the king
ordered him to depart to Bekhten to heal the princess. When the magician
arrived in Bekhten he found that Princess Bentresht was under the
influence of a malignant spirit, and that this spirit refused to be
influenced in any way by him; in fact all his wisdom and skill availed
nothing, for the spirit was hostile to him.

[Illustration: Stele relating the Story of the Healing of Bentresht,
Princess of Bekhten.]

Then the Prince of Bekhten sent a second messenger to His Majesty,
beseeching him to send a god to Bekhten to overcome the evil spirit, and
he arrived in Egypt nine years after the arrival of the first
ambassador. Again the king was celebrating a festival of Amen, and when
he heard of the request of the Prince of Bekhten he went and stood
before the statue of Khensu, called "Nefer-hetep," and he said, "O my
fair lord, I present myself a second time before thee on behalf of the
daughter of the Prince of Bekhten." He then went on to ask the god to
transmit his power to Khensu, "Pa-ari-sekher-em-Uast," the god who
drives out the evil spirits which attack men, and to permit him to go to
Bekhten and release the Princess from the power of the evil spirit. And
the statue of Khensu Nefer-hetep bowed its head twice at each part of
the petition, and this god bestowed a fourfold portion of his spirit and
power on Khensu Pa-ari-sekher-em-Uast. Then the king ordered that the
god should set out on his journey to Bekhten carried in a boat, which
was accompanied by five smaller boats and by chariots and horses. The
journey occupied seventeen months, and the god was welcomed on his
arrival by the Prince of Bekhten and his nobles with suitable homage and
many cries of joy. The god was taken to the place where Princess
Bentresht was, and he used his magical power upon her with such good
effect that she was made whole at once. The evil spirit who had
possessed her came out of her and said to Khensu: "Welcome, welcome, O
great god, who dost drive away the spirits who attack men. Bekhten is
thine; its people, both men and women, are thy servants, and I myself am
thy servant. I am going to depart to the place whence I came, so that
thy heart may be content concerning the matter about which thou hast
come. I beseech Thy Majesty to give the order that thou and I and the
Prince of Bekhten may celebrate a festival together." The god Khensu
bowed his head as a sign that he approved of the proposal, and told his
priest to make arrangements with the Prince of Bekhten for offering up
a great offering. Whilst this conversation was passing between the evil
spirit and the god the soldiers stood by in a state of great fear. The
Prince of Bekhten made the great offering before Khensu and the evil
spirit, and the Prince and the god and the spirit rejoiced greatly. When
the festival was ended the evil spirit, by the command of Khensu,
"departed to the place which he loved." The Prince and all his people
were immeasurably glad at the happy result, and he decided that he would
consider the god to be a gift to him, and that he would not let him
return to Egypt. So the god Khensu stayed for three years and nine
months in Bekhten, but one day, whilst the Prince was sleeping on his
bed, he had a vision in which he saw Khensu in the form of a hawk leave
his shrine and mount up into the air, and then depart to Egypt. When he
awoke he said to the priest of Khensu, "The god who was staying with us
hath departed to Egypt; let his chariot also depart." And the Prince
sent off the statue of the god to Egypt, with rich gifts of all kinds
and a large escort of soldiers and horses. In due course the party
arrived in Egypt, and ascended to Thebes, and the god Khensu
Pa-ari-sekher-em-Uast went into the temple of Khensu Nefer-hetep, and
laid all the gifts which he had received from the Prince of Bekhten
before him, and kept nothing for his own temple. This he did as a proper
act of gratitude to Khensu Nefer-hetep, whose gift of a fourfold portion
of his spirit had enabled him to overcome the power of the evil spirit
that possessed the Princess of Bekhten. Thus Khensu returned from
Bekhten in safety, and he re-entered his temple in the winter, in the
thirty-third year of the reign of Rameses II. The situation of Bekhten
is unknown, but the name is probably not imaginary, and the country was
perhaps a part of Western Asia. The time occupied by the god Khensu in
getting there does not necessarily indicate that Bekhten was a very long
way off, for a mission of the kind moved slowly in those leisurely days,
and the priest of the god would probably be much delayed by the people
in the towns and villages on the way, who would entreat him to ask the
god to work cures on the diseased and afflicted that were brought to
him. We must remember that when the Nubians made a treaty with
Diocletian they stipulated that the goddess Isis should be allowed to
leave her temple once a year, and to make a progress through the country
so that men and women might ask her for boons, and receive them.

                             CHAPTER VIII

                         HISTORICAL LITERATURE

The historical period of Egyptian history, that is to say, the period
during which Egypt was ruled by kings, each one calling himself
NESU-BATI, or "King of the South, King of the North," covers about 4400
years according to some Egyptologists, and 3300 years according to
others. Of the kings of All Egypt who reigned during the period we know
the names of about two hundred, but only about one hundred and fifty
have left behind them monuments that enable us to judge of their power
and greatness. There is no evidence to show that the Egyptians ever
wrote history in our sense of the word, and there is not in existence
any native work that can be regarded as a history of Egypt. The only
known attempt in ancient times to write a history of Egypt was that made
by Manetho, a skilled scribe and learned man, who, in the reign of
Ptolemy II Philadelphus (289-246 B.C.), undertook to write a history of
the country, which was to be placed in the Great Library at Alexandria.
The only portion of this History that has come down to us is the List of
Kings, which formed a section of it; this List, in a form more or less
accurate, is extant in the works of Africanus and Eusebius. According to
the former 553 or 554 kings ruled over Egypt in 5380 years, and
according to the latter 421 or 423 kings ruled over Egypt in 4547 or
4939 years. It is quite certain that the principal acts and wars of each
king were recorded by the court scribes, or official "remembrancer" or
"recorder" of the day, and there is no doubt that such records were
preserved in the "House of Books," or Library, of the local temple for
reference if necessary. If this were not so it would have been
impossible for the scribes of the eighteenth and nineteenth dynasties to
compile the lists of kings found on the Palermo Stone, and in the Turin
Papyrus, and on the Tablets set up by Seti I and Rameses II at Abydos,
and on the Tablet of Ancestors at Karnak. These Lists, however, seem to
show that the learned scribes of the later period were not always sure
of the true sequence of the names, and that when they were dealing with
the names of the kings of the first two dynasties they were not always
certain even about the correct spelling and reading of their names. The
reason why the Egyptians did not write the history of their country from
a general point of view is easily explained. Each king wished to be
thought as great as possible, and each king's courtiers lost no
opportunity of showing that they believed him to be the greatest king
who had sat on the throne of Egypt. To magnify the deeds of his
ancestors was neither politic nor safe, nor did it lead to favours or
promotion. In no inscription of their descendants do we find the mighty
deeds and great conquests of Amenemhāt III, or of Usertsen III, or of
Thothmes III, praised or described, and no court scribe ever dared to
draft a text stating that these were truly three of the greatest kings
of Egypt. When a local chief succeeded in making himself king of All
Egypt he did not concern himself with preserving records of the great
deeds of the king whose throne he had seized. When foreign foes invaded
Egypt and conquered it their followers raided the towns, burnt and
destroyed all that could be got rid of, and smashed the monuments
recording the prowess of the king they had overthrown. The net result of
all this is that the history of Egypt can only be partially constructed,
and that the sources of our information are a series of texts that were
written to glorify individual kings, and not to describe the history of
a dynasty, or the general development of the country, or the working out
of a policy. In attempting to draw up a connected account of a reign or
period the funerary inscriptions of high officials are often more useful
than the royal inscriptions. In the following pages are given extracts
from annals, building inscriptions, narratives of conquests, and
"triumph inscriptions" of an official character; specimens of the
funerary inscriptions that describe military expeditions, and supply
valuable information about the general history of events, will be given
in the chapter on Biographical Inscriptions.

The earliest known annals are found on a stone which is preserved in the
Museum at Palermo, and which for this reason is called "The Palermo
Stone"; the Egyptian text was first published by Signor A. Pellegrini in
1896. How the principal events of certain years of the reigns of kings
from the Predynastic Period to the middle of the fifth dynasty are noted
is shown by the following:

    [Reign of] SENEFERU. Year ...

    The building of Tuataua ships of _mer_ wood of a hundred capacity,
    and 60 royal boats of sixteen capacity.

    Raid in the Land of the Blacks (_i.e._ the Sūdān), and the bringing
    in of seven thousand prisoners, men and women, and twenty thousand
    cattle, sheep, and goats.

    Building of the Wall of the South and North [called] House of

    The bringing of forty ships of cedar wood (or perhaps "laden with
    cedar wood").

    [Height of the Nile.] Two cubits, two fingers.

    [Reign of Seneferu.] Year ...

    The making of thirty-five ... 122 cattle

    The construction of one Tuataua ship of cedar wood of a hundred
    capacity, and two ships of _mer_ wood of a hundred capacity.

    The numbering for the seventh time.

    [Height of the Nile.] Five cubits, one hand, one finger.

The royal historical inscriptions of the first eleven dynasties are very
few, and their contents are meagre and unimportant. As specimens of
historical documents of the twelfth dynasty the following may be quoted:

                        EDICT AGAINST THE BLACKS

This short inscription is dated in the eighth year of the reign of
Usertsen III. "The southern frontier in the eighth year under the
Majesty of the King of the South and North, Khākaurā (Usertsen III),
endowed with life for ever. No Black whatsoever shall be permitted to
pass [this stone] going down stream, whether travelling by land or
sailing in a boat, with cattle, asses, goats, &c., belonging to the
Blacks, with the exception of such as cometh to do business in the
country of Aqen[1] or on an embassy. Such, however, shall be well
entreated in every way. No boats belonging to the Blacks shall in future
be permitted to pass down the river by the region of Heh."[2]

[Footnote 1: This district has not been identified.]

[Footnote 2: The district of Semnah and Kummah, about 40 miles south of
Wādī Halfah.]

The methods of Usertsen III and his opinions of the Sūdānī folk are
illustrated by the following inscription which he set up at Semnah, a
fort built by him at the foot of the Second Cataract.

"In the third month[1] of the season Pert His Majesty fixed the boundary
of Egypt on the south at Heh (Semnah). I made my boundary and went
further up the river than my fathers. I added greatly to it. I give
commands [therein]. I am the king, and what is said by me is done. What
my heart conceiveth my hand bringeth to pass. I am [like] the crocodile
which seizeth, carrieth off, and destroyeth without mercy. Words (or
matters) do not remain dormant in my heart. To the coward soft talk
suggesteth longsuffering; this I give not to my enemies. Him who
attacketh me I attack. I am silent in the matter that is for silence; I
answer as the matter demandeth. Silence after an attack maketh the heart
of the enemy bold. The attack must be sudden like that of a crocodile.
The man who hesitateth is a coward, and a wretched creature is he who is
defeated on his own territory and turned into a slave. The Black
understandeth talk only. Speak to him and he falleth prostrate. He
fleeth before a pursuer, and he pursueth only him that fleeth. The
Blacks are not bold men; on the contrary, they are timid and weak, and
their hearts are cowed. My Majesty hath seen them, and [what I say] is
no lie.

[Footnote 1: = January-February.]

"I seized their women, I carried off their workers in the fields, I came
to their wells, I slew their bulls, I cut their corn and I burnt it.
This I swear by the life of my father. I speak the truth; there is no
doubt about the matter, and that which cometh forth from my mouth cannot
be gainsaid. Furthermore, every son of mine who shall keep intact this
boundary which My Majesty hath made, is indeed my son; he is the son who
protecteth his father, if he keep intact the boundary of him that begot
him. He who shall allow this boundary to be removed, and shall not fight
for it, is not my son, and he hath not been begotten by me. Moreover, My
Majesty hath caused to be made a statue of My Majesty on this my
boundary, not only with the desire that ye should prosper thereby, but
that ye should do battle for it."


The following extract illustrates the inscriptions in which the king
describes an expedition into a hostile country which he has conducted
with success. It is taken from an inscription of Thothmes II, which is
cut in hieroglyphs on a rock by the side of the old road leading from
Elephantine to Philæ, and is dated in the first year of the king's
reign. The opening lines enumerate the names and titles of the king, and
proclaim his sovereignty over the Haunebu, or the dwellers in the
northern Delta and on the sea coast, Upper and Lower Egypt, Nubia and
the Eastern Desert, including Sinai, Syria, the lands of the Fenkhu, and
the countries that lie to the south of the modern town of Khartum. The
next section states: "A messenger came in and saluted His Majesty and
said: The vile people of Kash (_i.e._ Cush, Northern Nubia) are in
revolt. The subjects of the Lord of the Two Lands (_i.e._ the King of
Egypt) have become hostile to him, and they have begun to fight. The
Egyptians [in Nubia] are driving down their cattle from the shelter of
the stronghold which thy father Thothmes [I] built to keep back the
tribes of the South and the tribes of the Eastern Desert." The last part
of the envoy's message seems to contain a statement that some of the
Egyptians who had settled in Nubia had thrown in their lot with the
Sūdānī folk who were in revolt. The text continues: "When His Majesty
heard these words he became furious like a panther (or leopard), and he
said: I swear by Rā, who loveth me, and by my father Amen, king of the
gods, lord of the thrones of the Two Lands, that I will not leave any
male alive among them. Then His Majesty sent a multitude of soldiers
into Nubia, now this was his first war, to effect the overthrow of all
those who had rebelled against the Lord of the Two Lands, and of all
those who were disaffected towards His Majesty. And the soldiers of His
Majesty arrived in the miserable land of Kash, and overthrew these
savages, and according to the command of His Majesty they left no male
alive, except one of the sons of the miserable Prince of Kash, who was
carried away alive with some of their servants to the place where His
Majesty was. His Majesty took his seat on his throne, and when the
prisoners whom his soldiers had captured were brought to him they were
placed under the feet of the good god. Their land was reduced to its
former state of subjection, and the people rejoiced and their chiefs
were glad. They ascribed praise to the Lord of the Two Lands, and they
glorified the god for his divine beneficence. This took place because of
the bravery of His Majesty, whom his father Amen loved more than any
other king of Egypt from the very beginning, the King of the South and
North, Āakheperenrā, the son of Rā, Thothmes (II), whose crowns are
glorious, endowed with life, stability, and serenity, like Rā for ever."


The following is the official account of the Battle of Megiddo in Syria,
which was won by Thothmes III in the twenty-third year of his reign. The
narrative is taken from the Annals of Thothmes III. The king set out
from Thebes and marched into Syria, and received the submission of
several small towns, and having made his way with difficulty through the
hilly region to the south of the city of Megiddo, he camped there to
prepare for the battle. "Then the tents of His Majesty were pitched, and
orders were sent out to the whole army, saying, Arm yourselves, get your
weapons ready, for we shall set out to do battle with the miserable
enemy at daybreak. The king sat in his tent, the officers made their
preparations, and the rations of the servants were provided. The
military sentries went about crying, Be firm of heart. Be firm of heart.
Keep watch, keep watch. Keep watch over the life of the king in his
tent. And a report was brought to His Majesty that the country was
quiet, and that the foot soldiers of the south and north were ready. On
the twenty-first day of the first month of the season Shemu
(March-April) of the twenty-third year of the reign of His Majesty, and
the day of the festival of the new moon, which was also the anniversary
of the king's coronation, at dawn, behold, the order was given to set
the whole army in motion. His Majesty set out in his chariot of
silver-gold, and he had girded on himself the weapons of battle, like
Horus the Slayer, the lord of might, and he was like unto Menthu [the
War-god] of Thebes, and Amen his father gave strength to his arms. The
southern half of the army was stationed on a hill to the south of the
stream Kīnā, and the northern half lay to the south-west of Megiddo; His
Majesty was between them, and Amen was protecting him and giving
strength to his body. His Majesty at the head of his army attacked his
enemies, and broke their line, and when they saw that he was
overwhelming them they broke and fled to Megiddo in a panic, leaving
their horses and their gold and silver chariots on the field. [The
fugitives] were pulled up by the people over the walls into the city;
now they let down their clothes by which to pull them up. If the
soldiers of His Majesty had not devoted themselves to securing loot of
the enemy, they would have been able to capture the city of Megiddo at
the moment when the vile foes from Kadesh and the vile foes from this
city were being dragged up hurriedly over the walls into this city; for
the terror of His Majesty had entered into them, and their arms dropped
helplessly, and the serpent on his crown overthrew them. Their horses
and their chariots [which were decorated] with gold and silver were
seized as spoil, and their mighty men of war lay stretched out dead upon
the ground like fishes, and the conquering soldiers of His Majesty went
about counting their shares. And behold, the tent of the vile chief of
the enemy, wherein was his son, was also captured. Then all the soldiers
rejoiced greatly, and they glorified Amen, because he had made his son
(_i.e._ the king) victorious on that day, and they praised His Majesty
greatly, and acclaimed his triumph. And they collected the loot which
they had taken, viz. hands [cut off the dead], prisoners, horses,
chariots [decorated with] gold and silver," etc.

In spite of the joy of the army Thothmes was angry with his troops for
having failed to capture the city. Every rebel chief was in Megiddo, and
its capture would have been worth more than the capture of a thousand
other cities, for he could have slain all the rebel chiefs, and the
revolt would have collapsed completely. Thothmes then laid siege to the
city, and he threw up a strong wall round about it, through which none
might pass, and the daily progress of the siege was recorded on a
leather roll, which was subsequently preserved in the temple of Amen at
Thebes. After a time the chiefs in Megiddo left their city and advanced
to the gate in the siege-wall and reported that they had come to tender
their submission to His Majesty, and it was accepted. They brought to
him rich gifts of gold, silver, lapis-lazuli, turquoise, wheat, wine,
cattle, sheep, goats, &c., and he reappointed many of the penitent
chiefs to their former towns as vassals of Egypt. Among the gifts were
340 prisoners, 83 hands, 2041 mares, 191 foals, 6 stallions, a royal
chariot with a golden pole, a second royal chariot, 892 chariots, total
924 chariots; 2 royal coats of mail, 200 ordinary coats of mail, 502
bows, 7 tent poles inlaid with gold, 1929 cattle, 2000 goats, and 20,500

                        AMEN-RĀ, KING OF THE GODS

The conquests of Thothmes III were indeed splendid achievements, and the
scribes of his time summarised them very skilfully in a fine text which
they had cut in hieroglyphs on a large stele at Karnak. The treatment
is, of course, somewhat poetical, but there are enough historical facts
underlying the statements to justify a rendering of it being given in
this chapter. The text is supposed to be a speech of Amen-Rā, the lord
of the thrones of the Two Lands, to the king. He says:

"Thou hast come to me, thou hast rejoiced in beholding my beneficence, O
my son, my advocate, Menkheperrā, living for ever! I rise upon thee
through my love for thee. My heart rejoiceth at thy auspicious comings
to my temple. My hands knit together thy limbs with the fluid of life;
sweet unto me are thy gracious acts towards my person. I have stablished
thee in my sanctuary. I have made thee to be a source of wonder [to
men]. I have given unto thee strength and conquests over all lands. I
have set thy Souls and the fear of thee in all lands. The terror of thee
hath penetrated to the four pillars of the sky. I have made great the
awe of thee in all bodies. I have set the roar of Thy Majesty everywhere
[in the lands of] the Nine Bows (_i.e._ Nubia). The Chiefs of all lands
are grouped in a bunch within thy fist. I put out my two hands; I tied
them in a bundle for thee. I collected the Antiu of Ta-sti[1] in tens of
thousands and thousands, and I made captives by the hundred thousand of
the Northern Nations. I have cast down thy foes under thy sandals, thou
hast trampled upon the hateful and vile-hearted foes even as I commanded
thee. The length and breadth of the earth are thine, and those who dwell
in the East and the West are vassals unto thee. Thou hast trodden upon
all countries, thy heart is expanded (_i.e._ glad). No one dareth to
approach Thy Majesty with hostility, because I am thy guide to conduct
thee to them. Thou didst sail over the Great Circuit of water (the
Euphrates) of Nehren (Aram Naharayim, or Mesopotamia) with strength and
power. I have commanded for thee that they should hear thy roarings, and
run away into holes in the ground. I stopped up their nostrils [shutting
out] the breath of life. I have set the victories of Thy Majesty in
their minds. The fiery serpent Khut which is on thy forehead burnt them
up. It made thee to grasp as an easy prey the Ketu peoples, it burnt up
the dwellers in their marshes with its fire. The Princes of the Āamu
(Asiatics) have been slaughtered, not one of them remains, and the sons
of the mighty men have fallen. I have made thy mighty deeds to go
throughout all lands, the serpent on my crown hath illumined thy
territory, nothing that is an abomination unto thee existeth in all the
wide heaven, and the people come bearing offerings upon their backs,
bowing to the ground before Thy Majesty, in accordance with my decree. I
made impotent those who dared to attack thee, their hearts melted and
their limbs quaked.

[Footnote 1: The natives of the Eastern Desert of Nubia.]

[Illustration: Stele on which is cut the Speech of Amen-Rā, summarising
the Conquests of Thothmes III.]

"I have come, making thee to trample under foot the Chief of Tchah
(Syria), I have cast them down under thy feet in all the lands, I have
made them to behold Thy Majesty as the 'lord of beams' (_i.e._ the
Sun-god), thou hast shone on their faces as the image of me.

"I have come, making thee to trample under foot the people of Asia, thou
hast led away captive the Chiefs of the Āamu of Retenu, I have made them
to behold Thy Majesty arrayed in thy decorations, grasping the weapons
for battle, [mounted] on thy chariot.

"I have come, making thee to trample under foot the land of the East,
thou hast trodden upon those who dwell in the districts of the Land of
the God, I have made them to see thee as the brilliant star that
shooteth out light and fire and scattereth its dew.

"I have come, making thee to trample under foot the land of the West,
Kefti (Phœnicia) and Asi (Cyprus) are in awe of thee. I have made them
to see Thy Majesty as a young bull, steady-hearted, with horns ready to
strike, invincible.

"I have come, making thee to trample under foot those who are in their
marshes, the Lands of Methen (Mitani) quake through their fear of thee.
I have made them to see Thy Majesty as the crocodile, the lord of terror
in the water, unassailable.

"I have come, making thee to trample under foot those who dwell in the
Islands, those who live in the Great Green (Mediterranean) hear thy
roarings, I have made them to see Thy Majesty as the slayer when he
mounteth on the back of his sacrificial animal.

"I have come, making thee to trample under foot the Thehenu (Libyans),
the Islands of the Uthentiu [have submitted to] the power of thy Souls.
I have made them to see Thy Majesty as a savage lion, which hath
scattered the dead bodies of the people throughout their valleys.

"I have come, making thee to trample under foot the uttermost ends of
the earth, the Circuit of the Great Circuit is in thy grasp, I have made
them to see Thy Majesty as the hawk, which seizeth what it seeth when it

"I have come, making thee to trample upon those who are on their
frontiers(?), thou hast smitten 'those on their sand' (_i.e._ the desert
dwellers), making them living captives. I have made them to see Thy
Majesty as a jackal of the south, moving fleetly and stealthily, and
traversing the Two Lands.

"I have come, making thee to trample under foot the Antiu of Ta-sti, as
far as ... they are in thy grasp. I have made them to see Thy Majesty as
the Two Brothers (Set and Horus), I have gathered together their arms
about thee with [strength].

"I have placed thy Two Sisters (Isis and Nephthys) near thee as
protectresses for thee, the arms of Thy Majesty are [lifted] upwards to
drive away evil. I have made thee strong and glorious, O my beloved Son,
thou Mighty Bull, crowned in Thebes, begotten by me ..., Thothmes, the
everliving, who hast performed for me all that my Ka wished. Thou hast
set up my sanctuary with work that shall endure for ever, thou hast
lengthened it and broadened it more than ever was done before. The great
pylon ... Thou hast celebrated the festival of the beauties of Amen-Rā,
thy monuments are greater than those of any king who hath existed, I
commanded thee to do it. I am satisfied with it. I have stablished thee
upon the throne of Horus for hundreds of thousands of years. Thou shalt
guide life ..."

[Illustration: A Page of the Hieratic Text, from the Great Harris
Papyrus in the British Museum, describing the great Works carried out by
Rameses III about 1200 B.C.]


The reign of Rameses III is remarkable in the annals of the New Empire,
and the great works which this king carried out, and his princely
benefactions to the temples of Egypt, are described at great length in
his famous papyrus in the British Museum (Harris, No. 1, No. 9999). The
last section of the papyrus contains an excellent historical summary of
the reign of Rameses III, and as it is one of the finest examples of
this class of literature a translation of it is here given. The text is
written in the hieratic character and reads:

King Usermaātrā-meri-Amen (Rameses III), life, strength, health [be to
him!] the great god, said unto the princes, and the chiefs of the land,
and the soldiers, and the charioteers, and the Shartanau soldiers, and
the multitudes of the bowmen, and all those who lived in the land of
Ta-mera (Egypt), Hearken ye, and I will cause you to know the splendid
deeds which I did when I was king of men. The land of Kamt was laid open
to the foreigner, every man [was ejected] from his rightful holding,
there was no "chief mouth" (_i.e._ ruler) for many years in olden times
until the new period [came]. The land of Egypt [was divided among]
chiefs and governors of towns, each one slew his neighbour. ... Another
period followed with years of nothingness (famine?). Arsu, a certain
Syrian, was with them as governor, he made the whole land to be one
holding before him. He collected his vassals, and mulcted them of their
possessions heavily. They treated the gods as if they were men, and they
offered up no propitiatory offerings in their temples. Now when the gods
turned themselves back to peace, and to the restoration of what was
right in the land, according to its accustomed and proper form, they
established their son who proceeded from their body to be Governor,
life, strength, health [be to him!], of every land, upon their great
throne, namely, Userkhārā-setep-en-Amen-meri-Amen, life strength, health
[be to him!], the son of Rā, Set-nekht-merr-Rā-meri-Amen, life,
strength, health [be to him!]. He was like Khepra-Set when he is wroth.
He quieted the whole country which had been in rebellion. He slew the
evil-hearted ones who were in Ta-mera (Egypt). He purified the great
throne of Egypt. He was the Governor, life, strength, health [be to
him!], of the Two Lands, on the throne of Amen. He made to appear the
faces that had withdrawn themselves. Of those who had been behind walls
every man recognised his fellow. He endowed the temples with offerings
to offer as was right to the Nine Gods, according to use and wont. He
made me by a decree to be the Hereditary Chief in the seat of Keb. I
became the "Great High Mouth" of the lands of Egypt, I directed the
affairs of the whole land, which had been made one. He set on his double
horizon (_i.e._ he died) like the Nine Gods. There was performed for him
what was performed for Osiris; sailing in his royal boat on the river,
and resting [finally] in his house of eternity (_i.e._ the tomb) in
Western Thebes.

My father Amen, the lord of the gods, Rā, Tem, and Ptah of the Beautiful
Face made me to be crowned lord of the Two Lands in the place of my
begetter. I received the rank of my father with cries of joy. The land
had peace, being fed with offerings, and men rejoiced in seeing me,
Governor, life, strength, health [be to him!], of the Two Lands, like
Horus when he was made to be Governor of the Two Lands on the throne of
Osiris. I was crowned with the Atef crown with the serpents, I bound on
the crown with plumes, like Tatenn. I sat on the throne of Heru-Khuti
(Harmakhis). I was arrayed in the ornaments [of sovereignty] like Tem. I
made Ta-mera to possess many [different] kinds of men, the officers of
the palace, the great chiefs, large numbers of horse and chariot
soldiers, hundreds of thousands of them, the Shartanau and the Qehequ,
who were numberless, soldiers of the bodyguard in tens of thousands, and
the peasants belonging to Ta-mera.

I enlarged all the frontiers of Egypt, I conquered those who crossed
over them in their [own] lands. I slaughtered the Tanauna in their
islands; the Thakra and the Purastau were made into a holocaust. The
Shartanau and the Uasheshu of the sea were made non-existent; they were
seized [by me] at one time, and were brought as captives to Egypt, like
the sand in the furrows. I provided fortresses for them to dwell in, and
they were kept in check by my name. Their companies were very numerous,
like hundreds of thousands. I assessed every one of them for taxes
yearly, in apparel and wheat from the stores and granaries. I crushed
the Sāara and the tribes of the Shasu (nomad shepherds). I carried off
their tents from their men, and the equipment thereof, and their flocks
and herds likewise, which were without number. They were put in fetters
and brought along as captives, as offerings to Egypt, and I gave them to
the Nine Gods as slaves for their temples.

Behold, I will also make you to know concerning the other schemes that
have been carried out in Ta-mera during my reign. The Labu (Libyans) and
the Mashuashau had made their dwelling in Egypt, for they had captured
the towns on the west bank of the Nile from Hetkaptah (Memphis) to
Qarabana. They had occupied also both banks of the "Great River," and
they had been in possession of the towns (or villages) of Kutut[1] for
very, very many years whilst they were [lords] over Egypt. Behold, I
crushed them and slaughtered them at one time (_i.e._ in one
engagement). I overthrew the Mashuashau, the Libyans, the Asbatau, the
Qaiqashau, the Shaiu, the Hasau, and the Baqanau. [I] slaughtered them
in their blood, and they became piles of dead bodies. [Thus] I drove
them away from marching over the border of Egypt. The rest of them I
carried away, a vast multitude of prisoners, trussed like geese in front
of my horses, their women and their children in tens of thousands, and
their flocks and herds in hundreds of thousands. I allotted to their
chiefs fortresses, and they lived there under my name. I made them
officers of the bowmen, and captains of the tribes; they were branded
with my name and became my slaves; their wives and their children were
likewise turned into slaves. Their flocks and herds I brought into the
House of Amen, and they became his live-stock for ever.

[Footnote 1: Perhaps the district of Canopus.]

I made a very large well in the desert of Āina. It had a girdle wall
like a mountain of basalt(?), with twenty buttresses(?) in the
foundation [on] the ground, and its height was thirty cubits, and it had
bastions. The frame-work and the doors were cut out of cedar, and the
bolts thereof and their sockets were of copper. I cut out large
sea-going boats, with smaller boats before them, and they were manned
with large crews, and large numbers of serving-men. With them were the
officers of the bowmen of the boats, and there were trained captains and
mates to inspect them. They were loaded with the products of Egypt which
were without number, and they were in very large numbers, like tens of
thousands. These were despatched to the Great Sea of the water of Qett
(_i.e._ the Red Sea), they arrived at the lands of Punt, no disaster
followed them, and they were in an effective state and were
awe-inspiring. Both the large boats and the little boats were laden with
the products of the Land of the God, and with all kinds of wonderful and
mysterious things which are produced in those lands, and with vast
quantities of the _ānti_ (myrrh) of Punt, which was loaded on to them by
tens of thousands [of measures] that were without number. The sons of
the chief of the Land of the God went in front of their offerings, their
faces towards Egypt. They arrived and were sound and well at the
mountain of Qebtit (Coptos),[1] they moored their boats in peace, with
the things which they had brought as offerings. To cross the desert they
were loaded upon asses and on [the backs of] men, and they were
[re]loaded into river-barges at the quay of Coptos. They were despatched
down the river, they arrived during a festival, and some of the most
wonderful of the offerings were carried into the presence of [My
Majesty]. The children of their chiefs adored my face, they smelt the
earth before my face, and rolled on the ground. I gave them to all the
gods of this land to propitiate the two gods in front of me every

[Footnote 1: _i.e._ the part at the Red Sea end of the Valley of

I despatched my envoys to the desert of Āataka to the great copper
workings that are in this place. Their sea-going boats were laden with
[some of] them, whilst those who went through the desert rode on asses.
Such a thing as this was never heard of before, from the time when kings
began to reign. Their copper workings were found, and they were full of
copper, and the metal was loaded by ten thousands [of measures] into
their sea-going boats. They were despatched with their faces towards
Egypt, and they arrived safely. The metal was lifted out and piled up
under the veranda in the form of blocks (or ingots) of copper, vast
numbers of them, as it were tens of thousands. They were in colour like
gold of three refinings. I allowed everybody to see them, as they were
wonderful things.

I despatched inspectors and overseers to the turquoise desert (_i.e._
Sinai) of my mother, the goddess Hathor, the lady of the turquoise.
[They] carried to her silver, gold, byssus, fine (?) linen, and many
things as numerous as the sand-grains, and laid them before her. And
there were brought unto me most wonderfully fine turquoises, real
stones, in large numbers of bags, and laid out before me. The like had
never been seen before--since kings began to reign.

I caused the whole country to be planted with groves of trees and with
flowering shrubs, and I made the people to sit under the shade thereof.
I made it possible for an Egyptian woman to walk with a bold step to the
place whither she wished to go; no strange man attacked her, and no one
on the road. I made the foot-soldiers and the charioteers sit down in my
time, and the Shartanau and the Qehequ were in their towns lying at full
length on their backs; they were unafraid, for there was no fighting man
[to come] from Kash (Nubia), [and no] enemy from Syria. Their bows and
their weapons of war lay idle in their barracks, and they ate their
fill and drank their fill with shouts of joy. Their wives were with
them, [their] children were by their side; there was no need to keep
their eyes looking about them, their hearts were bold, for I was with
them as strength and protection for their bodies. I kept alive (_i.e._
fed) the whole country, aliens, artisans, gentle and simple, men and
women. I delivered a man from his foe and I gave him air. I rescued him
from the strong man, him who was more honourable than the strong man. I
made all men to have their rightful positions in their towns. Some I
made to live [taking them] in the very chamber of the Tuat.[1] Where the
land was bare I covered it over again; the land was well filled during
my reign. I performed deeds of beneficence towards the gods as well as
towards men; I had no property that belonged to the people. I served my
office of king upon earth, as Governor of the Two Lands, and ye were
slaves under my feet without [complaint ?]. Ye were satisfactory to my
heart, as were your good actions, and ye performed my decrees and my

[Footnote 1: The sick and needy who were at death's door.]

Behold, I have set in Akert (the Other World) like my father Rā. I am
among the Great Companies of the gods of heaven, earth, and the Tuat.
Amen-Rā hath stablished my son upon my throne, he hath received my rank
in peace, as Governor of the Two Lands, and he is sitting upon the
throne of Horus as Lord of the Two Nile-banks. He hath put on himself
the Atef crown like Ta-Tenn, Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength,
health [be to him!], the eldest-born son of Rā, the self-begotten,
Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life, strength, health [be to him!], the
divine child, the son of Amen, who came forth from his body, rising as
the Lord of the Two Lands, like Ta-Tenn. He is like a real son, favoured
for his father's sake. Tie ye yourselves to his sandals. Smell the earth
before him. Do homage to him. Follow him at every moment. Praise him.
Worship him. Magnify his beneficent actions as ye do those of Rā every
morning. Present ye before him your offerings [in] his Great House
(_i.e._ palace), which is holy. Carry ye to him the "blessings" (?) of
the [tilled] lands and the deserts. Be strong to fulfil his words and
the decrees that are uttered among you. Follow (?) his utterances, and
ye shall be safe under his Souls. Work all together for him in every
work. Haul monuments for him, excavate canals for him, work for him in
the work of your hands, and there will accrue unto you his favour as
well as his food daily. Amen hath decreed for him his sovereignty upon
earth, he hath made this period of his life twice as long as that of any
other king, the King of the South and North, the Lord of the Two Lands,
Usermaātrā-setep-en-Amen, life, strength, health [be to him!], the son
of Rā, the lord of crowns, Rameses (IV)-heqmaāt-meri-Amen, life,
strength, health [be to him!], who is endowed with life for ever.

                        BY PIĀNKHI, KING OF NUBIA

The text describing the invasion and conquest of Egypt by Piānkhi, King
of Nubia, is cut in hieroglyphs upon a massive stone stele which was
found among the ruins of Piānkhi's temple at Gebel Barkal, near the foot
of the Fourth Cataract, and which is now preserved in the Egyptian
Museum, Cairo. Although this composition does not belong to the best
period of Egyptian Literature, it is a very fine work. The narrative is
vivid, and the aim of the writer was rather to state the facts of this
splendid expedition than to heap up empty compliments on the king; both
the subject-matter and the dress in which it appears are well worthy of
reproduction in an English form. The inscription is dated in the
twenty-first year of Piānkhi's reign, and the king says:

"Hearken ye to [the account of] what I have done more than my ancestors.
I am a king, the emanation of the god, the living offspring of the god
Tem, who at birth was ordained the Governor whom princes were to fear."
His mother knew before his birth that he was to be the Governor, he the
beneficent god, the beloved of the gods, the son of Rā who was made by
his (the god's) hands, Piānkhi-meri-Amen. One came and reported to His
Majesty that the great prince Tafnekht had taken possession of all the
country on the west bank of the Nile in the Delta, from the swamps even
to Athi-taui[1], that he had sailed up the river with a large force,
that all the people on both sides of the river had attached themselves
to him, and that all the princes and governors and heads of temple-towns
had flocked to him, and that they were "about his feet like dogs." No
city had shut its gates before him, on the contrary, Mer-Tem,
Per-sekhem-kheper-Rā, Het-neter-Sebek, Per-Metchet, Thekansh, and all
the towns in the west had opened their gates to him. In the east
Het-benu, Taiutchait, Het-suten, and Pernebtepahet had opened to him,
and he had besieged Hensu (Herakleopolis) and closely invested it. He
had enclosed it like a serpent with its tail in its mouth. "Those who
would come out he will not allow to come out, and those who would go in
he will not allow to go in, by reason of the fighting that taketh place
every day. He hath thrown soldiers round about it everywhere." Piānkhi
listened to the report undismayed, and he smiled, for his heart was
glad. Presently further reports of the uprising came, and the king
learned that Nemart, another great prince, had joined his forces to
those of Tafnekht. Nemart had thrown down the fortifications of Nefrus,
he had laid waste his own town, and had thrown off his allegiance to
Piānkhi completely.

[Footnote 1: A fortress a few miles south of Memphis.]

Then Piānkhi sent orders to Puarma and Las(?)-mer-sekni, the Nubian
generals stationed in Egypt, and told them to assemble the troops, to
seize the territory of Hermopolis, to besiege the city itself, to seize
all the people, and cattle, and the boats on the river, and to stop all
the agricultural operations that were going on; these orders were
obeyed. At the same time he despatched a body of troops to Egypt, with
careful instructions as to the way in which they were to fight, and he
bade them remember that they were fighting under the protection of Amen.
He added, "When ye arrive at Thebes, opposite the Apts,[1] go into the
waters of the river and wash yourselves, then array yourselves in your
finest apparel, unstring your bows, and lay down your spears. Let no
chief imagine that he is as strong as the Lord of strength (_i.e._
Amen), for without him there is no strength. The weak of arm he maketh
strong of arm. Though the enemy be many they shall turn their backs in
flight before the weak man, and one shall take captive a thousand. Wet
yourselves with the water of his altars, smell the earth before him, and
say: O make a way for us! Let us fight under the shadow of thy sword,
for a child, if he be but sent forth by thee, shall vanquish multitudes
when he attacketh." Then the soldiers threw themselves flat on their
faces before His Majesty, saying, "Behold, thy name breedeth strength in
us. Thy counsel guideth thy soldiers into port (_i.e._ to success). Thy
bread is in our bodies on every road, thy beer quencheth our thirst.
Behold, thy bravery hath given us strength, and at the mere mention of
thy name there shall be victory. The soldiers who are led by a coward
cannot stand firm. Who is like unto thee? Thou art the mighty king who
workest with thy hands, thou art a master of the operations of war."

[Footnote 1: _i.e._ the temples of Karnak and Luxor.]

"Then the soldiers set out on their journey, and they sailed down the
river and arrived at Thebes, and they did everything according to His
Majesty's commands. And again they set out, and they sailed down the
river, and they met many large boats sailing up the river, and they were
full of soldiers and sailors, and mighty captains from the North land,
every one fully armed to fight, and the soldiers of His Majesty
inflicted a great defeat on them; they killed a very large but unknown
number, they captured the boats, made the soldiers prisoners, whom they
brought alive to the place where His Majesty was." This done they
proceeded on their way to the region opposite Herakleopolis, to continue
the battle. Again the soldiers of Piānkhi attacked the troops of the
allies, and defeated and routed them utterly, and captured their boats
on the river. A large number of the enemy succeeded in escaping, and
landed on the west bank of the river at Per-pek. At dawn these were
attacked by Piānkhi's troops, who slew large numbers of them, and
[captured] many horses; the remainder, utterly terror-stricken, fled
northwards, carrying with them the news of the worst defeat which they
had ever experienced.

Nemart, one of the rebel princes, fled up the river in a boat, and
landed near the town of Un (Hermopolis), wherein he took refuge. The
Nubians promptly beleaguered the town with such rigour that no one could
go out of it or come in. Then they reported their action to Piānkhi, and
when he had read their report, he growled like a panther, and said, "Is
it possible that they have permitted any of the Northmen to live and
escape to tell the tale of his flight, and have not killed them to the
very last man? I swear by my life, and by my love for Rā, and by the
grace which Father Amen hath bestowed upon me, that I will myself sail
down the river, and destroy what the enemy hath done, and I will make
him to retreat from the fight for ever." Piānkhi also declared his
intention of stopping at Thebes on his way down the river, so that he
might assist at the Festival of the New Year, and might look upon the
face of the god Amen in his shrine at Karnak and, said he, "After that I
will make the Lands of the North to taste my fingers." When the soldiers
in Egypt heard of their lord's wrath, they attacked Per-Metchet
(Oxyrrhynchus), and they "overran it like a water-flood"; a report of
the success was sent to Piānkhi, but he was not satisfied. Then they
attacked Ta-tehen (Tehnah?), which was filled with northern soldiers.
The Nubians built a tower with a battering ram and breached the walls,
and they poured into the town and slew every one they found. Among the
dead was the son of the rebel prince Tafnekht. This success was also
reported to Piānkhi, but still he was not satisfied. Het-Benu was also
captured, and still he was not satisfied.

In the middle of the summer Piānkhi left Napata (Gebel Barkal) and
sailed down to Thebes, where he celebrated the New Year Festival. From
there he went down the river to Un (Hermopolis), where he landed and
mounted his war chariot; he was furiously angry because his troops had
not destroyed the enemy utterly, and he growled at them like a panther.
Having pitched his camp to the south-west of the city, he began to
besiege it. He threw up a mound round about the city, he built wooden
stages on it which he filled with archers and slingers, and these
succeeded in killing the people of the city daily. After three days "the
city stank," and envoys came bearing rich gifts to sue for peace. With
the envoys came the wife of Nemart and her ladies, who cast themselves
flat on their faces before the ladies of Piānkhi's palace, saying, "We
come to you, O ye royal wives, ye royal daughters, and royal sisters.
Pacify ye for us Horus (_i.e._ the King), the Lord of the Palace, whose
Souls are mighty, and whose word of truth is great." A break of fifteen
lines occurs in the text here, and the words that immediately follow the
break indicate that Piānkhi is upbraiding Nemart for his folly and
wickedness in destroying his country, wherein "not a full-grown son is
seen with his father, all the districts round about being filled with
children." Nemart acknowledged his folly, and then swore fealty to
Piānkhi, promising to give him more gifts than any other prince in the
country. Gold, silver, lapis-lazuli, turquoise, copper, and precious
stones of all kinds were then presented, and Nemart himself led a horse
with his right hand, and held a sistrum made of gold and lapis-lazuli in
his left.

Piānkhi then arose and went into the temple of Thoth, and offered up
oxen, and calves, and geese to the god, and to the Eight Gods of the
city. After this he went through Nemart's palace, and then visited the
stables "where the horses were, and the stalls of the young horses, and
he perceived that they had been suffering from hunger. And he said, 'I
swear by my own life, and by the love which I have for Rā, who reneweth
the breath of life in my nostrils, that, in my opinion, to have allowed
my horses to suffer hunger is the worst of all the evil things which
thou hast done in the perversity of thy heart.'" A list was made of the
goods that were handed over to Piānkhi, and a portion of them was
reserved for the temple of Amen at Thebes.

The next prince to submit was the Governor of Herakleopolis, and when
he had laid before Piānkhi his gifts he said: "Homage to thee, Horus,
mighty king, Bull, conqueror of bulls. I was in a pit in hell. I was
sunk deep in the depths of darkness, but now light shineth on me. I had
no friend in the evil day, and none to support me in the day of battle.
Thou only, O mighty king, who hast rolled away the darkness that was on
me [art my friend]. Henceforward I am thy servant, and all my
possessions are thine. The city of Hensu shall pay tribute to thee. Thou
art the image of Rā, and art the master of the imperishable stars. He
was a king, and thou art a king; he perished not, and thou shalt not
perish." From Hensu Piānkhi went down to the canal leading to the Fayyūm
and to Illahūn and found the town gates shut in his face. The
inhabitants, however, speedily changed their minds, and opened the gates
to Piānkhi, who entered with his troops, and received tribute, and slew
no one. Town after town submitted as Piānkhi advanced northwards, and
none barred his progress until he reached Memphis, the gates of which
were shut fast. When Piānkhi saw this he sent a message to the
Memphites, saying: "Shut not your gates, and fight not in the city that
hath belonged to Shu[1] for ever. He who wisheth to enter may do so, he
who wisheth to come out may do so, and he who wisheth to travel about
may do so. I will make an offering to Ptah and the gods of White Wall
(Memphis). I will perform the ceremonies of Seker in the Hidden Shrine.
I will look upon the god of his South Wall (_i.e._ Ptah), and I will
sail down the river in peace. No man of Memphis shall be harmed, not a
child shall cry out in distress. Look at the homes of the South! None
hath been slain except those who blasphemed the face of the god, and
only the rebels have suffered at the block." These pacific words of
Piānkhi were not believed, and the people of Memphis not only kept their
gates shut, but manned the city walls with soldiers, and they were
foolish enough to slay a small company of Nubian artisans and boatmen
whom they found on the quay of Memphis. Tafnekht, the rebel prince of
Saīs, entered Memphis by night, and addressed eight thousand of his
troops who were there, and encouraged them to resist Piānkhi. He said to
them: "Memphis is filled with the bravest men of war in all the
Northland, and its granaries are filled with wheat, barley, and grain of
all kinds. The arsenal is full of weapons. A wall goeth round the city,
and the great fort is as strong as the mason could make it. The river
floweth along the east side, and no attack can be made there. The byres
are full of cattle, and the treasury is well filled with gold, silver,
copper, apparel, incense, honey, and unguents.... Defend ye the city
till I return." Tafnekht mounted a horse and rode away to the north.

[Footnote 1: The son of Khepera, or Tem, or Nebertcher.]

At daybreak Piānkhi went forth to reconnoitre, and he found that the
waters of the Nile were lapping the city walls on the north side of the
city, where the sailing craft were tied up. He also saw that the city
was extremely well fortified, and that there was no means whereby he
could effect an entrance into the city through the walls. Some of his
officers advised him to throw up a mound of earth about the city, but
this counsel was rejected angrily by Piānkhi, for he had thought out a
simpler plan. He ordered all his boats and barges to be taken to the
quay of Memphis, with their bows towards the city wall; as the water
lapped the foot of the wall, the boats were able to come quite close to
it, and their bows were nearly on a level with the top of the wall. Then
Piānkhi's men crowded into the boats, and, when the word of command was
given, they jumped from the bows of the boats on to the wall, entered
the houses built near it, and then poured into the city. They rushed
through the city like a waterflood, and large numbers of the natives
were slain, and large numbers taken prisoners. Next morning Piānkhi set
guards over the temples to protect the property of the gods, then he
went into the great temple of Ptah and reinstated the priests, and they
purified the holy place with natron and incense, and offered up many
offerings. When the report of the capture of Memphis spread abroad,
numerous local chiefs came to Piānkhi, and did homage, and gave him

From Memphis he passed over to the east bank of the Nile to make an
offering to Temu of Heliopolis. He bathed his face in the water of the
famous "Fountain of the Sun," he offered white bulls to Rā at
Shaiqaem-Anu, and he went into the great temple of the Sun-god. The
chief priest welcomed him and blessed him; "he performed the ceremonies
of the Tuat chamber, he girded on the _seteb_ garment, he censed
himself, he was sprinkled with holy water, and he offered (?) flowers in
the chamber in which the stone, wherein the spirit of the Sun-god abode
at certain times, was preserved. He went up the step leading to the
shrine to look upon Rā, and stood there. He broke the seal, unbolted and
opened the doors of the shrine, and looked upon Father Rā in Het-benben.
He paid adoration to the two Boats of Rā. (Mātet and Sektet), and then
closed the doors of the shrine and sealed them with his own seal."
Piānkhi returned to the west bank of the Nile, and pitched his camp at
Kaheni, whither came a number of princes to tender their submission and
offer gifts to him. After a time it was reported to Piānkhi that
Tafnekht, the head of the rebellion, had laid waste his town, burnt his
treasury and his boats, and had entrenched himself at Mest with the
remainder of his army. Thereupon Piānkhi sent troops to Mest, and they
slew all its inhabitants. Then Tafnekht sent an envoy to Piānkhi asking
for peace, and he said, "Be at peace [with me]. I have not seen thy face
during the days of shame. I cannot resist thy fire, the terror of thee
hath conquered me. Behold, thou art Nubti,[1] the Governor of the South,
and Menth,[2] the Bull with strong arms. Thou didst not find thy servant
in any town towards which thou hast turned thy face. I went as far as
the swamps of the Great Green (_i.e._ the Mediterranean), because I was
afraid of thy Souls, and because thy word is a fire that worketh evil
for me. Is not the heart of Thy Majesty cooled by reason of what thou
hast done unto me? Behold, I am indeed a most wretched man. Punish me
not according to my abominable deeds, weigh them not in a balance as
against weights; thy punishment of me is already threefold. Leave the
seed, and thou shalt find it again in due season. Dig not up the young
root which is about to put forth shoots. Thy Ka and the terror of thee
are in my body, and the fear of thee is in my bones. I have not sat in
the house of drinking beer, and no one hath brought to me the harp. I
have only eaten the bread which hunger demanded, and I have only drunk
the water needed [to slake] my thirst. From the day in which thou didst
hear my name misery hath been in my bones, and my head hath lost its
hair. My apparel shall be rags until Neith[3] is at peace with me. Thou
hast brought on me the full weight of misery; O turn thou thy face
towards me, for, behold, this year hath separated my Ka from me. Purge
thy servant of his rebellion. Let my goods be received into thy
treasury, gold, precious stones of all kinds, and the finest of my
horses, and let these be my indemnity to thee for everything. I beseech
thee to send an envoy to me quickly, so that he may make an end of the
fear that is in my heart. Verily I will go into the temple, and in his
presence I will purge myself, and swear an oath of allegiance to thee by
the God." And Piānkhi sent to him General Puarma and General
Petamennebnesttaui, and Tafnekht loaded them with gold, and silver, and
raiment, and precious stones, and he went into the temple and took an
oath by the God that he would never again disobey the king, or make war
on a neighbour, or invade his territory without Piānkhi's knowledge. So
Piānkhi was satisfied and forgave him. After this the town of
Crocodilopolis tendered its submission, and Piānkhi was master of all
Egypt. Then two Governors of the South and two Governors of the North
came and smelt the ground before Piānkhi, and these were followed by all
the kings and princes of the North, "and their legs were [weak] like
those of women." As they were uncircumcised and were eaters of fish they
could not enter the king's palace; only one, Nemart, who was
ceremonially pure, entered the palace. Piānkhi was now tired of
conquests, and he had all the loot which he had collected loaded on his
barges, together with goods from Syria and the Land of the God, and he
sailed up the river towards Nubia. The people on both banks rejoiced at
the sight of His Majesty, and they sang hymns of praise to him as he
journeyed southwards, and acclaimed him as the Conqueror of Egypt. They
also invoked blessings on his father and mother, and wished him long
life. When he returned to Gebel Barkal (Napata) he had the account of
his invasion and conquest of Egypt cut upon a large grey granite stele
about 6 feet high and 4 feet 8 inches wide, and set up in his temple,
among the ruins of which it was discovered accidentally by an Egyptian
officer who was serving in the Egyptian Sūdān in 1862.

[Footnote 1: The war-god of Ombos in Upper Egypt.]

[Footnote 2: The war-god of Hermonthis in Upper Epypt.]

[Footnote 3: The chief goddess of Saïs, the city of Tafnekht.]

                               CHAPTER IX


Attention has already been called to the very great importance of the
autobiographies of the military and administrative officials of the
Pharaohs, and a selection of them must now be given. They are, in many
cases, the only sources of information which we possess about certain
wars and about the social conditions of the periods during which they
were composed, and they often describe events about which official
Egyptian history is altogether silent. Most of these autobiographies are
found cut upon the walls of tombs, and, though according to modern
notions their writers may seem to have been very conceited, and their
language exaggerated and bombastic, the inscriptions bear throughout the
impress of truth, and the facts recorded in them have therefore especial
value. The narratives are usually simple and clear, and as long as they
deal with matters of fact they are easily understood, but when the
writers describe their own personal characters and their moral
excellences their meaning is sometimes not plain. Such autobiographies
are sometimes very useful in settling the chronology of a doubtful
period of history, and as an example of such may be quoted the
autobiography of Ptah-shepses, preserved in the British Museum. This
distinguished man was born in the reign of Menkaurā, the builder of the
Third Pyramid at Gīzah, and he was educated with the king's children,
being a great favourite of the king himself. The next king, Shepseskaf,
gave him to wife Maātkhā, his eldest daughter, in order to keep him
about the Court. Under the succeeding kings Userkaf and Sahurā he was
advanced to great honour, and he became so great a favourite of the
next king, Neferari-karā, that he was allowed to kiss the king's foot
instead of the ground on which it rested when he did homage. He was
promoted to further honours by the next king, Neferefrā, and he lived to
see Userenrā ascend the throne. Thus Ptah-shepses lived under eight
kings, and his inscription makes it possible to arrange their reigns in
correct chronological order.

                       THE AUTOBIOGRAPHY OF UNA

This inscription was found cut in hieroglyphs upon a slab of limestone
fixed in Una's tomb at Abydos; it is now in the Egyptian Museum in
Cairo. It reads:

The Duke, the Governor of the South, the judge belonging to Nekhen,
prince of Nekheb, the _smer uat_ vassal of Osiris Khenti Amenti, Una,
saith: "I was a child girded with a girdle under the Majesty of King
Teta. My rank was that of overseer of tillage (?), and I was deputy
inspector of the estates of Pharaoh.... I was chief of the _teb_ chamber
under the Majesty of Pepi. His Majesty gave me the rank of _smer_ and
deputy priest of his pyramid--town. Whilst I held the rank of ... His
Majesty made me a 'judge belonging to Nekhen.' His heart was more
satisfied with me than with any other of his servants. Alone I heard
every kind of private case, there being with me only the Chief Justice
and the Governor of the town ... in the name of the king, of the royal
household, and of the Six Great Houses. The heart of the king was more
satisfied with me than with any other of his high officials, or any of
his nobles, or any of his servants. I asked the Majesty of [my] Lord to
permit a white stone sarcophagus to be brought for me from Raau.[1] His
Majesty made the keeper of the royal seal, assisted by a body of
workmen, bring this sarcophagus over from Raau in a barge, and he came
bringing with it in a large boat, which was the property of the king,
the cover of the sarcophagus, the slabs for the door, and the slabs for
the setting of the stele, and a pair of stands for censers (?), and a
tablet for offerings. Never before was the like of this done for any
servant. [He did this for me] because I was perfect in the heart of His
Majesty, because I was acceptable to the heart of His Majesty, and
because the heart of His Majesty was satisfied with me.

[Footnote 1: On the east bank, opposite Memphis,]

"Behold, I was 'judge belonging to Nekhen' when His Majesty made me a
_smer uāt_, and overseer of the estates of Pharaoh, and ... of the four
overseers of the estate of Pharaoh who were there. I performed my duties
in such a way as to secure His Majesty's approval, both when the Court
was in residence and when it was travelling, and in appointing officials
for duty. I acted in such a way that His Majesty praised me for my work
above everything. During the secret inquiry which was made in the king's
household concerning the Chief Wife Amtes, His Majesty made me enter to
hear the case by myself. There was no Chief Justice there, and no Town
Governor, and no nobleman, only myself, and this was because I was able
and acceptable to the heart of His Majesty, and because the heart of His
Majesty was filled with me. I did the case into writing, I alone, with
only one judge belonging to Nekhen, and yet my rank was only that of
overseer of the estates of Pharaoh. Never before did a man of my rank
hear the case of a secret of the royal household, and His Majesty only
made me hear it because I was more perfect to the heart of His Majesty
than any officer of his, or any nobleman of his, or any servant of his.

"His Majesty had to put down a revolt of the Āamu dwellers on the
sand.[1] His Majesty collected an army of many thousands strong in the
South everywhere, beyond Abu (Elephantine) and northwards of
Aphroditopolis, in the Northland (Delta) everywhere, in both halves of
the region, in Setcher, and in the towns like Setcher, in Arthet of the
Blacks, in Matcha of the Blacks, in Amam of the Blacks, in Uauat of the
Blacks, in Kaau of the Blacks, and in the Land of Themeh. His Majesty
sent me at the head of this army. Behold, the dukes, the royal
seal-bearers, the _smer uats_ of the palace, the chiefs, the governors
of the forts (?) of the South and the North, the _smeru_, the masters of
caravans, the overseers of the priests of the South and North, and the
overseers of the stewards, were commanding companies of the South and
the North, and of the forts and towns which they ruled, and of the
Blacks of these countries, but it was I who planned tactics for them,
although my rank was only that of an overseer of the estates of Pharaoh
of.... No one quarrelled with his fellow, no one stole the food or the
sandals of the man on the road, no one stole bread from any town, and no
one stole a goat from any encampment of people. I despatched them from
North Island, the gate of Ihetep, the Uārt of Heru-neb-Maāt. Having this
rank ... I investigated (?) each of these companies (or regiments);
never had any servant investigated (?) companies in this way before.
This army returned in peace, having raided the Land of the dwellers on
sand. This army returned in peace, having thrown down the fortresses
thereof. This army returned in peace, having cut down its fig-trees and
vines. This army returned in peace, having set fire [to the temples] of
all its gods. This army returned in peace, having slain the soldiers
there in many tens of thousands. This army returned in peace, bringing
back with it vast numbers of the fighting men thereof as living
prisoners. His Majesty praised me for this exceedingly. His Majesty sent
me to lead this army five times, to raid the Land of the dwellers on
sand, whensoever they rebelled with these companies. I acted in such a
way that His Majesty praised me exceedingly. When it was reported that
there was a revolt among the wild desert tribes of the Land of Shert[2]
... I set out with these warriors in large transports, and sailed until
I reached the end of the high land of Thest, to the north of the Land of
the dwellers on sand, and when I had led the army up I advanced and
attacked the whole body of them, and I slew every rebel among them.

[Footnote 1: _i.e._ the nomads on the Marches of the Eastern Desert.]

[Footnote 2: A part of Syria (?).]

"I was the ... of the Palace, and bearer of the [royal] sandals, when
His Majesty the King of the South and North, Merenrā, my ever living
Lord, made me Duke and Governor of the South land beyond Abu
(Elephantine) and of the district north of Aphroditopolis, because I was
perfect to the heart of His Majesty, because I was acceptable to the
heart of His Majesty, and because the heart of His Majesty was satisfied
with me. I was ... [of the Palace], and sandal-bearer when His Majesty
praised me for displaying more watchfulness (or attention) at Court in
respect of the appointment of officials for duty than any of his
princes, or nobles, or servants. Never before was this rank bestowed on
any servant. I performed the duties of Governor of the South to the
satisfaction [of every one]. No one complained of (or quarrelled with)
his neighbour; I carried out work of every kind. I counted everything
that was due to the Palace in the South twice, and all the labour that
was due to the Palace in the South I counted twice. I served the office
of Prince, ruling as a Prince ought to rule in the South; the like of
this was never before done in the South. I acted in such a way that His
Majesty praised me for it. His Majesty sent me to the Land of Abhat to
bring back a sarcophagus, "the lord of the living one," with its cover,
and a beautiful and magnificent pyramidion for the Queen's pyramid
[which is called] Khānefer Merenrā. His Majesty sent me to Abu to bring
back a granite door and its table for offerings, with slabs of granite
for the stele door and its framework, and to bring back granite doors
and tables for offerings for the upper room in the Queen's pyramid,
Khānefer Merenrā. I sailed down the Nile to the pyramid Khānefer Merenrā
with six lighters, and three barges, and three floats(?), accompanied by
one war boat. Never before had any [official] visited Abhat and Abu with
[only] one war boat since kings have reigned. Whensoever His Majesty
gave an order for anything to be done I carried it out thoroughly
according to the order which His Majesty gave concerning it.

"His Majesty sent me to Het-nub to bring back a great table for
offerings of _rutt_ stone (quartzite sandstone?) of Het-nub. I made this
table for offerings reach him in seventeen days. It was quarried in
Het-nub, and I caused it to float down the river in a lighter. I cut out
the planks for him in acacia wood, sixty cubits long and thirty cubits
broad; they were put together in seventeen days in the third month
(May-June) of the Summer Season. Behold, though there was no water in
the basins (?) it arrived at the pyramid Khānefer Merenrā in peace. I
performed the work throughout in accordance with the order which the
Majesty of my Lord had given to me. His Majesty sent me to excavate five
canals in the South, and to make three lighters, and four barges of the
acacia wood of Uauat. Behold, the governors of Arthet, Uauat, and Matcha
brought the wood for them, and I finished the whole of the work in one
year. [When] they were floated they were loaded with huge slabs of
granite for the pyramid Khānefer Merenrā; moreover, all of them were
passed through these five canals ... because I ascribed more majesty,
and praise (?), and worship to the Souls of the King of the South and
North, Merenrā, the ever living, than to any of the gods.... I carried
out everything according to the order which his divine Ka gave me.

"I was a person who was beloved by his father, and praised by his
mother, and gracious to his brethren, I the Duke, a real Governor[1] of
the South, the vassal of Osiris, Una."

[Footnote 1: _i.e._ his title was not honorary.]


This inscription is cut in hieroglyphs upon a slab of stone, which was
originally in the tomb of Herkhuf at Aswân, and is now in the Egyptian
Museum in Cairo and upon parts of the walls of his tomb. Herkhuf was a
Duke, a _smer uat_, a Kher-heb priest, a judge belonging to Nekhen, the
Lord of Nekheb, a bearer of the royal seal, the shēkh of the caravans,
and an administrator of very high rank in the South. All these titles,
and the following lines, together with prayers for offerings, are cut
above the door of his tomb. He says:

"I came this day from my town. I descended from my nome. I builded a
house and set up doors. I dug a lake and I planted sycamore trees. The
King praised me. My father made a will in my favour. I am perfect.... [I
am a person] who is beloved by his father, praised by his mother, whom
all his brethren loved. I gave bread to the hungry man, raiment to the
naked, and him who had no boat I ferried over the river. O ye living men
and women who are on the earth, who shall pass by this tomb in sailing
down or up the river, and who shall say, 'A thousand bread-cakes and a
thousand vessels of beer to the lord of this tomb,' I will offer them
for you in Khert Nefer (the Other World). I am a perfect spirit,
equipped [with spells], and a Kher-heb priest whose mouth hath
knowledge. If any young man shall come into this tomb as if it were his
own property I will seize him like a goose, and the Great God shall pass
judgment on him for it. I was a man who spoke what was good, and
repeated what was loved. I never uttered any evil word concerning
servants to a man of power, for I wished that I might stand well with
the Great God. I never gave a decision in a dispute between brothers
which had the effect of robbing a son of the property of his father."

Herkhuf, the Duke, the _smer uat_, the chamberlain, the Judge belonging
to Nekhen, the Lord of Nekheb, bearer of the royal seal, the _smer uat_,
the Kher-heb priest, the governor of the caravans, the member of council
for the affairs of the South, the beloved of his Lord, Herkhuf,[1] who
bringeth the things of every desert to his Lord, who bringeth the
offering of royal apparel, governor of the countries of the South, who
setteth the fear of Horus in the lands, who doeth what his lord
applaudeth, the vassal of Ptah-seker, saith:

[Footnote 1: Some titles are here repeated.]

"His Majesty Merenrā, my Lord, sent me with my father Ara, the _smer
uat_ and Kher-heb priest, to the land of Amam to open up a road into
this country. I performed the journey in seven months. I brought back
gifts of all kinds from that place, making beautiful the region (?);
there was very great praise to me for it. His Majesty sent me a second
time by myself. I started on the road of Abu (Elephantine), I came back
from Arthet, Mekher, Terres, Artheth, in a period of eight months. I
came back and I brought very large quantities of offerings from this
country. Never were brought such things to this land. I came back from
the house of the Chief of Setu and Arthet, having opened up these
countries. Never before had any _smer_ or governor of the caravan who
had appeared in the country of Amam opened up a road. Moreover, His
Majesty sent me a third time to Amam. I started from ... on the Uhat
road, and I found the Governor of Amam was then marching against the
Land of Themeh, to fight the Themeh, in the western corner of the sky. I
set out after him to the Land of Themeh, and made him to keep the peace,
whereupon he praised all the gods for the King (of Egypt). [Here follow
some broken lines.] I came back from Amam with three hundred asses laden
with incense, ebony, _heknu_, grain, panther skins, ivory, ...
boomerangs, and valuable products of every kind. When the Chief of
Arthet, Setu, and Uauat saw the strength and great number of the
warriors of Amam who had come back with me to the Palace, and the
soldiers who had been sent with me, this chief brought out and gave to
me bulls, and sheep, and goats. And he guided me on the roads of the
plains of Arthet, because I was more perfect, and more watchful (or
alert) than any other _smer_ or governor of a caravan who had ever been
despatched to Amam. And when the servant (_i.e._ Herkhuf) was sailing
down the river to the capital (or Court) the king made the duke, the
_smer uat,_ the overseer of the bath, Khuna (or Una) sail up the river
with boats loaded with date wine, _mesuq_ cakes, bread-cakes, and

[Footnote 1: Herkhuf's titles are here repeated.]

Herkhuf made a fourth journey into the Sūdān, and when he came back he
reported his successes to the new king, Pepi II, and told him that among
other remarkable things he had brought back from Amam a dancing dwarf,
or pygmy. The king then wrote a letter to Herkhuf and asked him to send
the dwarf to him in Memphis. The text of this letter Herkhuf had cut on
the front of his tomb, and it reads thus: Royal seal. The fifteenth day
of the third month of the Season Akhet (Sept.-Oct.) of the second year.
Royal despatch to the _smer uat_, the Kher-heb priest, the governor of
the caravan, Herkhuf. I have understood the words of this letter which
thou hast made to the king in his chamber to make him to know that thou
hast returned in peace from Amam, together with the soldiers who were
with thee. Thou sayest in this thy letter that there have been brought
back by thee great and beautiful offerings of all kinds, which Hathor,
the Lady of Ammaau, hath given to the divine Ka of the King of the South
and North, Neferkarā, the everliving, for ever. Thou sayest in this thy
letter that there hath been brought back by thee [also] a pygmy (or
dwarf) who can dance the dance of the god, from the Land of the Spirits,
like the pygmy whom the seal-bearer of the god Baurtet brought back from
Punt in the time of Assa. Thou sayest to [my] Majesty, "The like of him
hath never been brought back by any other person who hath visited Amam."
Behold, every year thou performest what thy Lord wisheth and praiseth.
Behold, thou passest thy days and thy nights meditating about doing what
thy Lord ordereth, and wisheth, and praiseth. And His Majesty will
confer on thee so many splendid honours, which shall give renown to thy
grandson for ever, that all the people shall say when they have heard
what [my] Majesty hath done for thee, "Was there ever anything like this
that hath been done for the _smer uat_ Herkhuf when he came back from
Amam because of the sagacity (or attention) which he displayed in doing
what his Lord commanded, and wished for, and praised?" Come down the
river at once to the Capital. Bring with thee this pygmy whom thou hast
brought from the Land of the Spirits, alive, strong, and healthy, to
dance the dance of the god, and to cheer and gratify the heart of the
King of the South and North, Neferkarā, the everliving. When he cometh
down with thee in the boat, cause trustworthy men to be about him on
both sides of the boat, to prevent him from falling into the water. When
he is asleep at night cause trustworthy men to sleep by his side on his
bedding. See [that he is there] ten times [each] night. [My] Majesty
wisheth to see this pygmy more than any offering of the countries of Ba
and Punt. If when thou arrivest at the Capital, this pygmy who is with
thee is alive, and strong, and in good health, [My] Majesty will confer
upon thee a greater honour than that which was conferred upon the bearer
of the seal Baurtet in the time of Assa, and as great is the wish of
[My] Majesty to see this pygmy orders have been brought to the _smer_,
the overseer of the priests, the governor of the town ... to arrange
that rations for him shall be drawn from every station of supply, and
from every temple without....


This inscription is cut in hieroglyphs on the doorposts of the tomb of
Ameni at Beni-hasan in Upper Egypt. It is dated in the forty-third year
of the reign of Usertsen I, a king of the twelfth dynasty, about 2400
B.C. After giving the date and a list of his titles, Ameni says:

"I followed my Lord when he sailed to the South to overthrow his enemies
in the four countries of Nubia. I sailed to the south as the son of a
duke, and as a bearer of the royal seal, and as a captain of the troops
of the Nome of Mehetch, and as a man who took the place of his aged
father, according to the favour which he enjoyed in the king's house and
the love that was his at Court. I passed through Kash in sailing to the
South. I set the frontier of Egypt further southwards, I brought back
offerings, and the praise of me reached the skies. His Majesty set out
and overthrew his enemies in the vile land of Kash. I returned,
following him as an alert official. There was no loss among my soldiers.
[And again] I sailed to the South to fetch gold ore for the Majesty of
the King of the South, the King of the North, Kheperkarā (Usertsen I),
the ever living. I sailed to the south with the Erpā and Duke, the
eldest son of the king, of his body Ameni.[1] I sailed to the south with
a company of four hundred chosen men from my troops; they returned in
safety, none of them having been lost. I brought back the gold which I
was expected to bring, and I was praised for it in the house of the
king; the prince [Ameni] praised God for me. [And again] I sailed to the
south to bring back gold ore to the town of Qebti (Coptos) with the
Erpā, the Duke, the governor of the town, and the chief officer of the
Government, Usertsen, life, strength, health [be to him!]. I sailed to
the south with a company of six hundred men, every one being a mighty
man of war of the Nome of Mehetch. I returned in peace, with all my
soldiers in good health (or safe), having performed everything which I
had been commanded to do. I was a man who was of a conciliatory
disposition, one whose love [for his fellows] was abundant, and I was a
governor who loved his town. I passed [many] years as governor of the
Mehetch Nome. All the works (_i.e._ the forced labour) due to the palace
were performed under my direction. The overseers of the chiefs of the
districts of the herdsmen of the Nome of Mehetch gave me three thousand
bulls, together with their gear for ploughing, and I was praised because
of it in the king's house every year of making [count] of the cattle. I
took over all the products of their works to the king's house, and there
were no liabilities against me in any house of the king. I worked the
Nome of Mehetch to its farthest limit, travelling frequently [through
it]. No peasant's daughter did I harm, no widow did I wrong, no field
labourer did I oppress, no herdsman did I repulse. I did not seize the
men of any master of five field labourers for the forced labour
(corvée). There was no man in abject want during the period of my rule,
and there was no man hungry in my time. When years of hunger came, I
rose up and had ploughed all the fields of the Nome of Mehetch, as far
as it extended to the south and to the north, [thus] keeping alive its
people, and providing the food thereof, and there was no hungry man
therein. I gave to the widow as to the woman who possessed a husband. I
made no distinction between the elder and the younger in whatsoever I
gave. When years of high Nile floods came, the lords (_i.e._ the
producers) of wheat and barley, the lords of products of every kind, I
did not cut off (or deduct) what was due on the land [from the years of
low Nile floods], I Ameni, the vassal of Horus, the Smiter of the
Rekhti,[2] generous of hand, stable of feet, lacking avarice because of
his love for his town, learned in traditions (?), who appeareth at the
right moment, without thought of guile, the vassal of Khnemu, highly
favoured in the king's house, who boweth before ambassadors, who
performeth the behests of the nobles, speaker of the truth, who judgeth
righteously between two litigants, free from the word of deceit, skilled
in the methods of the council chamber, who discovereth the solution of a
difficult question, Ameni.

[Footnote 1: He afterwards reigned as Amenemhāt II.]

[Footnote 2: Titles of Ameni repeated.]


This inscription is cut in hieroglyphs upon a large rectangular slab of
limestone now preserved in the British Museum (No. 100). It belongs to
the period of the eleventh dynasty, when texts of the kind are very
rare, and was made in the reign of Uahānkh, or Antef. It reads:

Thetha, the servant in truth of the Horus Uahānkh, the King of the
South, the King of the North, the son of Rā, Antef, the doer of
beneficent acts, living like Rā for ever, beloved by him from the bottom
of his heart, holder of the chief place in the house of his lord, the
great noble of his heart, who knoweth the matters of the heart of his
lord, who attendeth him in all his goings, one in heart with His Majesty
in very truth, the leader of the great men of the house of the king, the
bearer of the royal seal in the seat of confidential affairs, keeping
close the counsel of his lord more than the chiefs, who maketh to
rejoice the Horus (_i.e._ the king) through what he wisheth, the
favourite of his Lord, beloved by him as the mouth of the seal, the
president of the place of confidential affairs, whom his lord loveth,
the mouth of the seal, the chief after the king, the vassal, saith:

I was the beloved one of his Lord, I was he with whom he was well
pleased all day and every day. I passed a long period of my life [that
is] years, under the Majesty of my Lord, the Horus, Uahānkh, the King of
the South and North, the son of the Sun, Antef. Behold, this country was
subject unto him in the south as far as Thes, and in the north as far as
Abtu of Then (Abydos of This). Behold, I was in the position of body
servant of his, and was an actual chief under him. He magnified me, and
he made my position to be one of great prominence, and he set me in the
place beloved (?) for the affairs of his heart, in his palace. Because
of the singleness [of my heart] he appointed me to be a bearer of the
royal seal, and the deputy of the registrary (?). [I] selected the good
things of all kinds of the offerings brought to the Majesty of my Lord,
from the South and from the North land whensoever a taxing was made, and
I made him to rejoice at the assessment which was made everywhere
throughout the country. Now His Majesty had been afraid that the
tribute, which was brought to His Majesty, my Lord, from the princes who
were the overlords of the Red Country (Lower Egypt), would dwindle away
in this country, and he had been afraid that the same would be the case
in the other countries also. He committed to me these matters, for he
knew that my administration was able. I rendered to him information
about them, and because of my great knowledge of affairs never did
anything escape that was not replaced. I was one who lived in the heart
of his Lord, in very truth, and I was a great noble after his own heart.
I was as cool water and fire in the house of my Lord. The shoulders of
the great ones bent [before me]. I did not thrust myself in the train of
the wicked, for which men are hated. I was a lover of what was good, and
a hater of what was evil. My disposition was that of one beloved in the
house of my Lord. I carried out every course of action in accordance
with the urgency that was in the heart of my Lord. Moreover, in the
matter of every affair which His Majesty caused me to follow out, if any
official obstructed me in truth I overthrew his opposition. I neither
resisted his order, nor hesitated, but I carried it out in very truth.
In making any computation which he ordered, I made no mistake. I did
not set one thing in the place of another. I did not increase the flame
of his wrath in its strength. I did not filch property from an
inheritance. Moreover, as concerning all that His Majesty commanded to
set before him in respect of the royal household (or _harim_), I kept
accounts of everything which His Majesty desired, and I gave them unto
him, and I made satisfactory all their statements. Because of the
greatness of my knowledge nothing ever escaped me.

I made a _mekha_ boat for my town, and a _sehi_ boat, so that I might
attend in the train of my Lord, and I was one of the number of the great
ones on every occasion when travel or journeying had to be performed,
and I was held in great esteem, and entreated most honourably. I
provided my own equipment from the possessions which His Majesty, the
Horus Uahānkh, the King of the South, the King of the North, the son of
the Sun, Antef, who liveth like Rā for ever, gave unto me because of the
greatness of his love for me, until he departed in peace to his horizon
(_i.e._ the tomb). And when his son, that is to say, the Horus
Nekhtneb-Tepnefer, the King of the South, the King of the North, the son
of Rā, Antef, the producer of beneficent acts, who liveth for ever like
Rā, entered his house, I followed him as his body-companion into all his
beautiful places that rejoiced [his] heart, and because of the greatness
of my knowledge there was never anything wanting (?). He committed to me
and gave into my hand every duty that had been mine in the time of his
father, and I performed it effectively under His Majesty; no matter
connected with any duty escaped me. I lived the [remainder] of my days
on the earth near the King, and was the chief of his body-companions. I
was great and strong under His Majesty, and I performed everything which
he decreed. I was one who was pleasing to his Lord all day and every

                           THE NAVAL OFFICER

This inscription is cut in hieroglyphs on the walls of the tomb of
Aahmes at Al-Kāb in Upper Egypt; this distinguished marine flourished in
the reigns of the first kings of the eighteenth dynasty, about 1600 B.C.
The text reads:

The captain of the transport men, Aahmes, the son of Abana, the
truth-speaker, saith: O all men, I will declare unto you, and will
inform you concerning the favours that were conferred upon me. Seven
times was I given gold in the sight of the whole land, and likewise
slaves, both male and female, and grants of land for estates to be held
by me in perpetuity were also made to me. Thus the name of a man bold
and brave in his deeds shall not be extinguished in this land for ever!
He saith:

I passed my childhood in the town of Nekheb (Eileithyiaspolis, Al-Kāb).
My father was a soldier in the army of the King of the South, the King
of the North, Seqenn-Rā, whose word is truth; Baba was his name, and he
was the son of Reant. I performed military service as his substitute in
the ship called the _Bull_ in the reign of the Lord of the Two Lands,
Nebpehtirā (Amasis I), whose word is truth. I was at that time a youth,
and was unmarried, and I slept in the _shennu_. Afterwards I got a house
(_i.e._ wife) for myself, and I was drafted off to a ship, the "North"
(?), because of my bravery. Then it became my lot to follow after the
king, life, strength, health [be to him!], on my feet whensoever he made
a journey in his chariot. The king sat down (_i.e._ besieged) before the
city of Hetuārt (Avaris), and it was my lot whilst I was on my two feet
to do a deed of bravery in the presence of His Majesty, whereupon I was
made an officer in the vessel [called] _Khā-em-Mennefer._ The king was
fighting on the arm of the river of Avaris [called] Patchetku, and I
rose up and engaged in the fight, and I brought back a hand.[1] The
royal herald proclaimed the matter, and the king gave me the gift of
gold [which was awarded] for bravery. The fighting was renewed at this
place (_i.e._ Avaris), and I again joined in the fight, and I brought
back a hand; and the king gave me the gift of gold [which was awarded]
for bravery a second time.

[Footnote 1: He had cut it off from a vanquished foe.]

Then the king fought a battle in Egypt, to the south of this place, and
I made prisoner a man and brought him back alive; I went down into the
water[1] and brought him along on the road to the town, being firmly
bound, and I crossed the water with him in a boat. The royal herald
proclaimed [this act], and indeed I was rewarded with a double portion
of the gold [which is awarded] for bravery. Then the king captured
Avaris, and I brought back prisoners from the town, one man and three
women, in all four persons. His Majesty gave these to me for slaves.
Then His Majesty sat down before (_i.e._ besieged) Sharhana[2] in the
fifth year, and captured it. I brought back from thence two persons,
women, and one hand. And the king gave me the gift of gold [awarded] for
bravery, as well as the two prisoners for slaves.

[Footnote 1: The water of the arm of the Nile.]

[Footnote 2: The Syrian town mentioned in Joshua xix. 6.]

Now after His Majesty had smitten the Mentiu of Satet[1], he sailed up
the river to Khenthennefer to crush the Antiu of Sti[2], and His Majesty
overthrew them completely, and slew very many of them. I rose up and
made three prisoners, viz. two men, alive, and three hands. And the king
rewarded me with a double portion of gold, and he gave me the two
prisoners to be my slaves. Returning His Majesty sailed down the river.
His heart was expanded with the bravery of strength, for he had [now]
conquered the Lands of the South [as well as] the Lands of the North.
[Then as for] Aatti, the accursed one, who came from the South, his
destiny came upon him, and he perished. The gods of the South laid their
hands upon him, and His Majesty found him in Thenttaāmu (?). His Majesty
brought him back bound alive, and with him were all his people loaded
with fetters. I captured two of the soldiers of the enemy, and I
brought them back, firmly fettered, from the boat of the foe Aatti. And
the king gave me five men and parcels of land, five _stat_ [in area] in
my city. This was likewise done for the sailors, one and all. Then that
vanquished foe came, Tetaān (the accursed one!) was his name, and he had
gathered together round about himself men with hearts hostile [to the
king]. His Majesty smote him and his accursed servants, and they ceased
to exist. His Majesty gave me three men and a parcel of land five _stat_
[in area] in my town.

[Footnote 1: Tribes of the Eastern Desert (?).]

[Footnote 2: The tribes of the Nubian Desert.]

I transported the King of the South, the King of the North, Tcheserkarā
(Amenhetep I), whose word is truth, when he sailed up the river to Kash
(Cush, Nubia) to extend towards the south the frontiers of Egypt. His
Majesty captured that accursed Anti of Nubia in the midst of his
accursed bowmen; he was brought back, fettered by the neck, and they
could not escape. [They were] deported, and were not allowed [to remain]
upon [their] own land, and they became as if they existed not. And
behold, I was at the head of our bowmen! I fought with all my strength
and might, and His Majesty saw my bravery. I brought back two hands and
carried them to His Majesty. And the king went and raided men, women,
and cattle, and I rose up and captured a prisoner and brought him alive
to His Majesty. I brought back His Majesty from Khnemet-heru,[1] and the
king gave me a gift of gold. I brought back alive two women whom I had
captured in addition to those I had already carried to His Majesty, and
the king appointed me to be "Āhatiu-en-Heq" (_i.e._ "Warrior of the
Princes," or "Crown-warrior"). I transported the King of the South, the
King of the North, Āakheperkarā, whose word is truth, when he sailed up
the river to Khent-hen-nefer, to put down the rebellion in Khet land,
and to put an end to the incursions of the people of Asemt. I fought
with great bravery in his presence in the troubled water during the
towing (?) of the fighting barges over the rapids(?), and the king made
me the "Captain of the Transport." His Majesty, life, strength, health
[be to him!] ... raged like a panther, he shot his first arrow, [which]
remained in the neck of the vanquished foe ... [the enemies] were
helpless before the flaming serpent on his crown; [thus] were they made
in the hour of defeat and slaughter, and their slaves were brought back
prisoners alive. Returning His Majesty sailed down the river having all
the mountains and deserts in his hand. And that accursed Anti of Nubia
was hung up head downwards, at the prow of the boat of His Majesty, and
[then] placed on the ground in the Apts (_i.e._ Karnak). After these
things the king set out on an expedition against Rethenu (Northern
Syria), to avenge himself on foreign lands. His Majesty went forth
against Neharina, where he found that the wretched enemy had set his
warriors in battle array. His Majesty defeated them with great
slaughter, and those who were captured alive and brought back by him
from his wars could not be counted. And behold, I was the captain of our
soldiers, and His Majesty saw my deeds of might. I brought out of the
fight a chariot with its horses, and he who had been driving it was
fettered prisoner inside it, and I carried them to His Majesty, who gave
me a gift of gold, a twofold portion. Then I waxed old, and I arrived at
a great age, and the favours [bestowed upon] me were as [many as those]
at the beginning [of my life] ... a tomb in the mountain which I myself
have made.

[Footnote 1: The "Upper Pool," site unknown.]

                          SURNAMED PEN-NEKHEB

This inscription is cut in hieroglyphs upon the walls of the tomb of
Aahmes at Al-Kāb in Upper Egypt. Aahmes was a contemporary of Aahmes the
transport officer, and served under several of the early kings of the
eighteenth dynasty. The text reads:

The Erpā, the Duke, the bearer of the seal, the man who took prisoners
with his own hands, Aahmes, saith: I accompanied the King of the South,
the King of the North, Nebpehtirā (Amasis I), whose word is truth, and I
captured for him in Tchah (Syria) one prisoner alive and one hand. I
accompanied the King of the South, the King of the North, Tcheserkarā,
whose word is truth, and I captured for him in Kash (Nubia) one prisoner
alive. On another occasion I captured for him three hands to the north
of Aukehek. I accompanied the King of the South, the King of the North,
whose word is truth, and I captured for him two prisoners alive, in
addition to the three other prisoners who were alive, and who escaped
(?) from me in Kash, and were not counted by me. And on another occasion
I laboured for him, and I captured for him in the country of Neherina
(Mesopotamia) twenty-one hands, one horse, and one chariot. I
accompanied the King of the South, the King of the North, Āakheperenrā,
whose word is law, and I brought away as tribute a very large number of
the Shasu[1] alive, but I did not count them. I accompanied the Kings of
the South, the Kings of the North, [those great] gods, and I was with
them in the countries of the South and North, and in every place where
they went, namely, King Nebpehtirā (Amasis I), King Tcheserkarā
(Amenhetep I), Āakheperkarā (Thothmes I), Āakheperenrā (Thothmes II),
and this beneficent god Menkheperrā[2] (Thothmes III), who is endowed
with life for ever. I have reached a good old age, I have lived with
kings, I have enjoyed favours under their Majesties, and affection hath
been shown to me in the Palace, life, strength, health [be to them!].
The divine wife, the chief royal wife Maātkarā, whose word is truth,
showed several favours to me. I held in my arms her eldest daughter, the
Princess Neferurā, whose word is law, when she was a nursling, I the
bearer of the royal seal, who captured my prisoners, Aahmes, who am
surnamed Pen-Nekheb, did this. I was never absent from the king at the
time of fighting, beginning with Nebpehtirā (Amasis I), and continuing
until the reign of Menkheperrā (Thothmes III). Tcheserkarā (Amenhetep I)
gave me in gold two rings, two collars, one armlet, one dagger, one
fan, and one pectoral (?). Āakheperkarā (Thothmes I) gave me in gold
four hand rings, four collars, one armlet, six flies, three lions, two
axe-heads. Āakheperenrā gave me in gold four hand rings, six collars,
three armlets (?), one plaque, and in silver two axe-heads.

[Footnote 1: The nomads of the Syrian desert.]

[Footnote 2: The titles, King of the North, King of the South, and the
words, "whose word is truth" occur with each name; they are omitted in
the translation.]


The autobiographies given hitherto are those of soldiers, sailors, and
officials who in the performance of their duties travelled in Nubia, the
Egyptian Sūdān, the Eastern Sūdān, the Red Sea Littoral, Sinai, and
Western Asia. The following autobiography is that of one of the great
nobles, who in the eighteenth dynasty assisted in carrying out the great
building schemes of Queen Hātshepset and Thothmes III. Tehuti was an
hereditary chief (_erpā_), and a Duke, and the Director of the
Department of the Government in which all the gold and silver that were
brought to Thebes as tribute were kept, and he controlled the
distribution of the same in connection with the Public Works Department.
The text begins with the words of praise to Amen-Rā for the life of
Hātshepset and of Thothmes III, thus: "Thanks be to Amen-[Rā, the King
of the Gods], and praise be to His Majesty when he riseth in the eastern
sky for the life, strength, and health of the King of the South, the
King of the North, Maātkarā (Hātshepset), and of the King of the South,
the King of the North, Menkheperrā (Thothmes III), who are endowed with
life, stability, serenity, and health like Rā for ever. I performed the
office of chief mouth (_i.e._ director), giving orders. I directed the
artificers who were engaged on the work of the great boat of the head of
the river [called] Userhatamen. It was inlaid (or overlaid) with the
very best gold of the mountains, the splendour of which illumined all
Egypt, and it was made by the King of the South, the King of the North,
Maātkarā,[1] in connection with the monuments which he made for his
father Amen-Rā, Lord of the Thrones of the Two Lands, who is endowed
with life like Rā for ever. I performed the office of chief mouth,
giving orders. I directed the artificers who were engaged on the work of
the God-house, the horizon of the god, and on the work of the great
throne, which was [made] of the very best silver-gold[2] of the
mountains, and of perfect work to last for ever, which was made by
Maātkarā in connection with the monuments which he made for his father
Amen-Rā, &c. I performed the office of chief mouth, giving orders. I
directed the artificers who were engaged on the work of the shrine (?)
of Truth, the framework of the doors of which was of silver-gold, made
by Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth, giving orders. I
directed the artificers who were engaged on the works of
Tcheser-Tcheseru,[3] the Temple of Millions of Years, the great doors of
which were made of copper inlaid with figures in silver-gold, which was
made by Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth, giving
orders. I directed the artificers who were engaged on the work of
Khākhut, the great sanctuary of Amen, his horizon in Amen-tet, whereof
all the doors [were made] of real cedar wood inlaid (or overlaid) with
bronze, made by Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth,
giving orders. I directed the artificers who were engaged on the works
of the House of Amen, it shall flourish to all eternity! whereof the
pavement was inlaid with blocks of gold and silver, and its beauties
were like unto those of the horizon of heaven, made by Maātkarā, &c. I
performed the office of chief mouth, giving orders. I directed the
artificers who were engaged on the work of the great shrine, which was
made of ebony from Kenset (Nubia), with a broad, high base, having
steps, made of translucent alabaster [from the quarry] of Het-nub, made
by Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth, giving orders. I
directed the artificers who were engaged on the works of the Great House
of the god, which was plated with silver in which figures were inlaid
in gold--its splendour lighted up the faces of all who beheld it--made
by Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth, giving orders. I
directed the artificers who were engaged on the work of the great broad,
high doors of the temple of Karnak, which were covered with plates of
copper inlaid with figures in silver-gold, made by Maātkarā, &c. I
performed the office of chief mouth, giving orders. I directed the
artificers who were engaged on the work of the holy necklaces and
pectorals, and on the large talismans of the great sanctuary, which were
made of silver-gold and many different kinds of precious stones, made by
Maātkarā, &c. I performed the office of chief mouth, giving orders. I
directed the artificers who were engaged on the works in connection with
the two great obelisks, [each of which] was one hundred and eight cubits
in height (about 162 feet) and was plated with silver-gold, the
brilliance whereof filled all Egypt, made by Maātkarā, &c. I performed
the office of chief mouth, giving orders. I directed the artificers who
were engaged on the work of the holy gate [called] "Amen-shefit," which
was made of a single slab of copper, and of the images (?) that belonged
thereto, made by Maātkarā, &c. I directed the artificers who were
engaged on the work of the altar-stands of Amen. These were made of an
incalculable quantity of silver-gold, set with precious stones, by
Maātkarā, &c. I directed the artificers who were engaged on the work of
the store-chests, which were plated with copper and silver-gold and
inlaid with precious stones, made by Maātkarā, &c. I directed the
artificers who were engaged on the works of the Great Throne, and the
God-house, which is built of granite and shall last like the firmly
fixed pillars of the sky, made by Maātkarā, &c.

[Footnote 1: This queen frequently ascribed to herself male attributes.]

[Footnote 2: _i.e._ that kind of gold which is found in its natural
state alloyed with silver.]

[Footnote 3: The "Holy of Holies," the name of Hātshepset's temple at
Dēr al-Baharī.]

And as for the wonderful things, and all the products of all the
countries, and the best of the wonderful products of Punt, which His
Majesty presented to Amen, Lord of the Apts, for the life, strength, and
health of His Majesty, and with which he filled the house of this holy
god, for Amen had given him Egypt because he knew that he would rule it
wisely (?), behold, it was I who registered them, because I was of
strict integrity. My favour was permanent before [His Majesty], it never
diminished, and he conferred more distinctions on me than on any other
official about him, for he knew my integrity in respect of him. He knew
that I carried out works, and that I covered my mouth (_i.e._ held my
tongue) concerning the affairs of his palace. He made me the director of
his palace, knowing that I was experienced in affairs. I held the seal
of the Two Treasuries, and of the store of all the precious stones of
every kind that were in the God-house of Amen in the Apts,[1] which were
filled up to their roofs with the tribute paid to the god. Such a thing
never happened before, even from the time of the primeval god. His
Majesty commanded to be made a silver-gold ... for the Great Hall of the
festivals. [The metal] was weighed by the _heqet_ measure for Amen,
before all the people, and it was estimated to contain 88-1/2 _heqet_
measures, which were equal to 8592-1/2 _teben_.[2] It was offered to the
god for the life, strength, and health of Maātkarā, the ever living. I
received the _sennu_ offerings which were made to Amen-Rā, Lord of the
Apts; these things, all of them, took place in very truth, and I
exaggerate not. I was vigilant, and my heart was perfect in respect of
my lord, for I wish to rest in peace in the mountain of the
spirit-bodies who are in the Other World (Khert-Neter). I wish my memory
to be perpetuated on the earth. I wish my soul to live before the Lord
of Eternity. I wish that the doorkeepers of the gates of the Tuat (Other
World) may not repulse my soul, and that it may come forth at the call
of him that shall lay offerings in my tomb, that it may have bread in
abundance and ale in full measure, and that it may drink of the water
from the source of the river. I would go in and come out like the
Spirits who do what the gods wish, that my name may be held in good
repute by the people who shall come in after years, and that they may
praise me at the two seasons (morning and evening) when they praise the
god of my city.

[Footnote 1: The temples of Karnak and Luxor.]

[Footnote 2: The _teben_ = 90.959 grammes.]

                        THE DAUGHTER OF HERĀNKH

This remarkable inscription is found on a stele which is preserved in
the British Museum (No. 1027), and which was made in the ninth year of
King Ptolemy Philopator Philadelphus (71 B.C.). The text opens with a
prayer to all the great gods of Memphis for funerary offerings, and
after a brief address to her husband's colleagues, Thaiemhetep describes
in detail the principal incidents of her life, and gives the dates of
her birth, death, &c., which are rarely found on the funerary stelæ of
the older period. Thaiemhetep was an important member of the semi-royal,
great high-priestly family of Memphis, and her funerary inscription
throws much light on the theology of the Ptolemaic Period.

[Illustration: The Autobiography of Thaiemhetep, the daughter of

1. SUTEN-TA-HETEP,[1] may Seker-Osiris, at the head of the House of the
KA of Seker, the great god in Rāqet; and Hap-Asar (Serapis), at the head
of Amentet, the king of the gods, King of Eternity and Governor of
everlastingness; and Isis, the great Lady, the mother of the god, the
eye of Rā, the Lady of heaven, the mistress of all the gods; and
Nephthys, the divine sister of Horus, the 2. avenger of his father, the
great god in Rāqetit; and Anubis, who is on his hill, the dweller in the
chamber of embalmment, at the head of the divine hall; and all the gods
and goddesses who dwell in the mountain of Amentet the beautiful of
Hetkaptah (Memphis), give the offerings that come forth at the word,
beer, and bread, and oxen, and geese, and incense, and unguents, and
suits of apparel, and good things of all kinds upon their altars, to the
KA of 3. the Osiris, the great princess, the one who is adorned, the
woman who is in the highest favour, the possessor of pleasantness,
beautiful of body, sweet of love in the mouth of every man, who is
greatly praised by her kinsfolk, the youthful one, excellent of
disposition, always ready to speak her words of sweetness, whose counsel
is excellent, Thaiemhetep, whose word (or voice) is truth, the beloved
daughter of the royal kinsman, the priest of Ptah, libationer of the
gods of 4. White Wall (Memphis), priest of Menu (or Amsu), the Lord of
Senut (Panopolis), and of Khnemu, the Lord of Smen-Heru (Ptolemaīs),
priest of Horus, the Lord of Sekhem (Letopolis), chief of the mysteries
in Aat-Beqt, chief of the mysteries in Sekhem, and in It, and in
Khā-Hap; the daughter of the beautiful sistrum bearer of Ptah, the great
one of his South Wall, the Lord of Ānkh-taui, Herānkh, 5. she saith:

"Hail, all ye judges and all ye men of learning, and all ye high
officials, and all ye nobles, and all ye people, when ye enter into this
tomb, come ye, I pray, and hearken unto what befell me.

"The ninth day of the fourth month [2] of the season Akhet of the ninth
year under the Majesty of the King of the Two Lands, the god Philopator,
Philadelphus, Osiris the Young, the Son of Rā, the lord of the Crowns of
the South and of the North, Ptolemy, the ever living, beloved of Ptah
and Isis, 6. [was] the day whereon I was born.

"On the ... day of the third month [3] of the season Shemu of the
twenty-third year under the Majesty of this same Lord of the Two Lands,
my father gave me to wife to the priest of Ptah, the scribe of the
library of divine books, the priest of the Tuat Chamber, [4] the
libationer of the gods of the Wall, the superintendent of the priests of
the gods and goddesses of the North and South, the two eyes of the King
of Upper Egypt, the two ears of the King of Lower Egypt, the second of
the king in raising up the Tet pillar, [5] the staff of the king [when]
brought into the temples, 7. the Erpā in the throne chamber of Keb, the
Kher-heb (precentor) in the seat of Thoth, the repeater (or herald) of
the tillage of the Ram-god, who turneth aside the Utchat (sacred eye),
who approacheth the Utchat by the great Ram of gold (?), who seeth the
setting of the great god [who] is born when it is fettered, the
Ur-kherp-hem,[6] Pa-sher-en-Ptah, the son of a man who held like
offices, Peta-Bast, whose word (or voice) is truth, born of 8. the great
decorated sistrum bearer and tambourine woman of Ptah, the great one of
his South Wall, the Lord of Ānkh-taui, whose word (or voice) is truth.

"And the heart of the Ur-kherp-hem rejoiced in her exceedingly. I bore
to him a child three times, but I did not bear a man child besides these
three daughters. And I and the Ur-kherp-hem prayed to 9. the Majesty of
this holy god, who [worketh] great wonders and bestoweth happiness (?),
who giveth a son to him that hath one not, and Imhetep, the son of Ptah,
hearkened unto our words, and he accepted his prayers. And the Majesty
of this god came unto this Ur-kherp-hem during [his] sleep, and said
unto him, 10. 'Let there be built a great building in the form of a
large hall [for the lord of] Ānkh-taui, in the place where his body is
wrapped up (or concealed), and in return for this I will give thee a man
child.' And the Ur-kherp-hem woke up out of his sleep after these
[words], and he smelt the ground before this holy god. And he laid them
(_i.e._ the words) before the priests, 11. and the chief of the
mysteries, and the libationers, and the artisans of the House of Gold,
at one time, and he despatched them to make the building perfect in the
form of a large, splendid funerary hall. And they did everything
according as he had said. And he performed the ceremony of 'Opening the
Mouth' for this holy god, and he made to him a great offering of the
beautiful offerings of every kind, and he bestowed upon him sculptured
images 12. for the sake of this god, and he made happy their hearts with
offerings of all kinds in return for this [promise].

"Then I conceived a man child, and I brought him forth on the fifteenth
day of the third month[7] of the season Shemu of the sixth year, at the
eighth hour of the day, under the Majesty of the Queen, the Lady of the
Two Lands, Cleopatra, Life, Strength, Health [be to her!], 13. [the day]
of the festival of 'things on the altar' of this holy god, Imhetep, the
son of Ptah, his form being like unto that of the son of Him that is
south of his wall (_i.e._ Ptah), great rejoicings on account of him were
made by the inhabitants of White Wall (Memphis), and there were given to
him his name of Imhetep and the surname of Peta-Bast, and all the people
rejoiced in him. 14.

"The sixteenth day of the second month[8] of the season Pert of the
tenth year was the day on which I died. My husband, the priest and
divine father of Ptah, the priest of Osiris, Lord of Rastau, the priest
of the King of the South, the King of the North, the Lord of the Two
Lands, Ptolemy, whose word is truth, the chief of the mysteries of the
House of Ptah, the chief of the mysteries of heaven, earth, and the
Other World, the chief of the mysteries of Rastau, the chief of the
mysteries of Rāqet, the Ur-kherp-hem, Pa-sher-en-Ptah, placed me in
Am-urtet, 15. he performed for me all the rites and ceremonies which are
[performed] for the dead who are buried in a fitting manner, he had me
made into a beautiful mummy, and caused me to be laid to rest in his
tomb behind Rāqet.

"Hail, brother, husband, friend! O Ur-kherp-hem, cease not to drink, to
eat, to drink wine, 16. to enjoy the love of women, and to pass thy days
happily; follow thy heart (or desire) day and night. Set not sorrow in
thy heart, for oh, are the years [which we pass] so many on the earth
[that we should do this]? For Amentet is a land where black darkness
cannot be pierced by the eye, and it is a place of restraint (or misery)
for him that dwelleth therein. The holy ones [who are there] sleep in
their forms. They wake not 17. up to look upon their friends, they see
not their fathers [and] their mothers, and their heart hath no desire
for their wives [and] their children. The living water of the earth is
for those who are on it, stagnant water is for me. It cometh 18. to him
that is upon the earth. Stagnant is the water which is for me. I know
not the place wherein I am. Since I arrived at this valley of the dead I
long for running water. I say, 'Let not my attendant remove the pitcher
from the stream.' 19. O that one would turn my face to the north wind on
the bank of the stream, and I cry out for it to cool the pain that is in
my heart. He whose name is 'Arniau'[9] calleth everyone to him, and they
come to him with quaking hearts, and they are terrified through their
fear of him. 20. By him is no distinction made between gods and men,
with him princes are even as men of no account. His hand is not turned
away from all those who love him, for he snatcheth away the babe from
his mother's [breast] even as he doth the aged man. He goeth about on
his way, and all men fear him, and [though] they make supplication
before him, he turneth not his face away from them. Useless is it to
make entreaty to him, 21. for he hearkeneth not unto him that maketh
supplication unto him, and even though he shall present unto him
offerings and funerary gifts of all kinds, he will not regard them.

"Hail, all ye who arrive in this funeral mountain, present ye unto me
offerings, cast incense into the flame and pour out libations at every
festival of Amentet."

The scribe and sculptor, the councillor, the chief of the mysteries of
the House of Shent in Tenen, the priest of Horus, Imhetep, the son of
the priest Khā-Hap, whose word (or voice) is truth, cut this

[Footnote 1: These words mean, "The king gives an offering," and the
formula is as old at least as the fourth dynasty. It is obvious that the
king could not make a funerary gift to every one who died, but the words
are always found in funerary texts down to the latest times.]

[Footnote 2: October-November.]

[Footnote 3: May-June.]

[Footnote 4: The Hall of Offerings in the tomb.]

[Footnote 5: The raising of the Tet pillar was an important ceremony,
which was performed at the annual miracle-play of Osiris; it symbolised

[Footnote 6: This was the official title of the high-priest of Memphis.]

[Footnote 7: May-June.]

[Footnote 8: December--January.]

[Footnote 9: The great Death-god.]

                                CHAPTER X

                      TALES OF TRAVEL AND ADVENTURE

                           THE STORY OF SANEHAT

The text of this very interesting story is found written in the hieratic
character upon papyri which are preserved in Berlin. The narrative
describes events which are said to have taken place under one of the
kings of the twelfth dynasty, and it is very possible that the
foundation of this story is historical. The hero is himself supposed to
relate his own adventures thus:

The Erpā, the Duke, the Chancellor of the King of the North, the _smer
uati_, the judge, the Āntchmer of the marches, the King in the lands of
the Nubians, the veritable royal kinsman loving him, the member of the
royal bodyguard, Sanehat, saith: I am a member of the bodyguard of his
lord, the servant of the King, and of the house of Neferit, the feudal
chieftainess, the Erpāt princess, the highly favoured lady, the royal
wife of Usertsen, whose word is truth in Khnemetast, the royal daughter
of Amenemhāt, whose word is truth in Qanefer. On the seventh day of the
third month of the season Akhet, in the thirtieth year [of his reign],
the god drew nigh to his horizon, and the King of the South, the King of
the North, Sehetepabrā,[1] ascended into heaven, and was invited to the
Disk, and his divine members mingled with those of him that made him.
The King's House was in silence, hearts were bowed down in sorrow, the
two Great Gates were shut fast, the officials sat motionless, and the
people mourned.

[Footnote 1: _i.e._ Amenemhāt II.]

Now behold [before his death] His Majesty had despatched an army to the
Land of the Themehu, under the command of his eldest son, the beautiful
god Usertsen. And he went and raided the desert lands in the south, and
captured slaves from the Thehenu (Libyans), and he was at that moment
returning and bringing back Libyan slaves and innumerable beasts of
every kind. And the high officers of the Palace sent messengers into the
western country to inform the King's son concerning what had taken place
in the royal abode. And the messengers found him on the road, and they
came to him by night and asked him if it was not the proper time for him
to hasten his return, and to set out with his bodyguard without letting
his army in general know of his departure. They also told him that a
message had been sent to the princes who were in command of the soldiers
in his train not to proclaim [the matter of the King's death] to any one

Sanehat continues: When I heard his voice speaking I rose up and fled.
My heart was cleft in twain, my arms dropped by my side, and trembling
seized all my limbs. I ran about distractedly, hither and thither,
seeking a hiding-place. I went into the thickets in order to find a
place wherein I could travel without being seen. I made my way upstream,
and I decided not to appear in the Palace, for I did not know but that
deeds of violence were taking place there. And I did not say, "Let life
follow it," but I went on my way to the district of the Sycamore. Then I
came to the Lake (or Island) of Seneferu, and I passed the whole day
there on the edge of the plain. On the following morning I continued my
journey, and a man rose up immediately in front of me on the road, and
he cried for mercy; he was afraid of me. When the night fell I walked
into the village of Nekau, and I crossed the river in an _usekht_ boat
without a rudder, by the help of the wind from the west. And I travelled
eastwards of the district of Aku, by the pass of the goddess Herit, the
Lady of the Red Mountain. Then I allowed my feet to take the road
downstream, and I travelled on to Anebuheq, the fortress that had been
built to drive back the Satiu (nomad marauders), and to hold in check
the tribes that roamed the desert. I crouched down in the scrub during
the day to avoid being seen by the watchmen on the top of the fortress.
I set out again on the march, when the night fell, and when daylight
fell on the earth I arrived at Peten, and I rested myself by the Lake of
Kamur. Then thirst came upon me and overwhelmed me. I suffered torture.
My throat was burnt up, and I said, "This indeed is the taste of death."
But I took courage, and collected my members (_i.e._ myself), for I
heard the sounds that are made by flocks and herds. Then the Satiu of
the desert saw me, and the master of the caravan who had been in Egypt
recognised me. And he rose up and gave me some water, and he warmed milk
[for me], and I travelled with the men of his caravan, and thus I passed
through one country after the other [in safety]. I avoided the land of
Sunu and I journeyed to the land of Qetem, where I stayed for a year and
a half.

And Āmmuiansha, the Shēkh of Upper Thennu, took me aside and said unto
me, "Thou wilt be happy with me, for thou wilt hear the language of
Egypt." Now he said this because he knew what manner of man I was, for
he had heard the people of Egypt who were there with him bear testimony
concerning my character. And he said unto me, "Why and wherefore hast
thou come hither? Is it because the departure of King Sehetepabrā from
the Palace to the horizon hath taken place, and thou didst not know what
would be the result of it?" Then I spake unto him with words of deceit,
saying, "I was among the soldiers who had gone to the land of Themeh. My
heart cried out, my courage failed me utterly, it made me follow the
ways over which I fled. I hesitated, but felt no regret. I did not
hearken unto any evil counsel, and my name was not heard on the mouth of
the herald. How I came to be brought into this country I know not; it
was, perhaps, by the Providence of God."

And Āmmuiansha said unto me, "What will become of the land without that
beneficent god the terror of whom passed through the lands like the
goddess Sekhmet in a year of pestilence?" Then I made answer unto him,
saying, "His son shall save us. He hath entered the Palace, and hath
taken possession of the heritage of his father. Moreover, he is the god
who hath no equal, and no other can exist beside him, the lord of
wisdom, perfect in his plans, of good will when he passeth decrees, and
one cometh forth and goeth in according to his ordinance. He reduced
foreign lands to submission whilst his father [sat] in the Palace
directing him in the matters which had to be carried out. He is mighty
of valour, he slayeth with his sword, and in bravery he hath no compeer.
One should see him attacking the nomads of the desert, and pouncing upon
the robbers of the highway! He beateth down opposition, he smiteth arms
helpless, his enemies cannot be made to resist him. He taketh vengeance,
he cleaveth skulls, none can stand up before him. His strides are long,
he slayeth him that fleeth, and he who turneth his back upon him in
flight never reacheth his goal. When attacked his courage standeth firm.
He attacketh again and again, and he never yieldeth. His heart is bold
when he seeth the battle array, he permitteth none to sit down behind.
His face is fierce [as] he rusheth on the attacker. He rejoiceth when he
taketh captive the chief of a band of desert robbers. He seizeth his
shield, he raineth blows upon him, but he hath no need to repeat his
attack, for he slayeth his foe before he can hurl his spear at him.
Before he draweth his bow the nomads have fled, his arms are like the
souls of the Great Goddess. He fighteth, and if he reacheth his object
of attack he spareth not, and he leaveth no remnant. He is beloved, his
pleasantness is great, he is the conqueror, and his town loveth him more
than herself; she rejoiceth in him more than in her god, and men throng
about him with rejoicings. He was king and conqueror before his birth,
and he hath worn his crowns since he was born. He hath multiplied
births, and he it is whom God hath made to be the joy of this land,
which he hath ruled, and the boundaries of which he hath enlarged. He
hath conquered the Lands of the South, shall he not conquer the Lands of
the North? He hath been created to smite the hunters of the desert, and
to crush the tribes that roam the sandy waste...." Then the Shēkh of
Upper Thennu said unto me, "Assuredly Egypt is a happy country in that
it knoweth his vigour. Verily, as long as thou tarriest with me I will
do good unto thee."

And he set me before his children, and he gave me his eldest daughter to
wife, and he made me to choose for myself a very fine territory which
belonged to him, and which lay on the border of a neighbouring country,
and this beautiful region was called Aa. In it there are figs, and wine
is more abundant than water. Honey is plentiful, oil existeth in large
quantities, and fruits of every kind are on the trees thereof. Wheat,
barley, herds of cattle, and flocks of sheep and goats are there in
untold numbers. And the Shēkh showed me very great favour, and his
affection for me was so great that he made me Shēkh of one of the best
tribes in his country. Bread-cakes were made for me each day, and each
day wine was brought to me with roasted flesh and wild fowl, and the
wild creatures of the plain that were caught were laid before me, in
addition to the game which my hunting dogs brought in. Food of all kinds
was made for me, and milk was prepared for me in various ways. I passed
many years in this manner, and my children grew up into fine strong men,
and each one of them ruled his tribe. Every ambassador on his journey to
and from Egypt visited me. I was kind to people of every class. I gave
water to the thirsty man. I suppressed the highway robber. I directed
the operations of the bowmen of the desert, who marched long distances
to suppress the hostile Shēkhs, and to reduce their power, for the Shēkh
of Thennu had appointed me General of his soldiers many years before
this. Every country against which I marched I terrified into submission.
I seized the crops by the wells, I looted the flocks and herds, I
carried away the people and their slaves who ate their bread, I slew the
men there. Through my sword and bow, and through my well-organised
campaigns, I was highly esteemed in the mind of the Shēkh, and he loved
me, for he knew my bravery, and he set me before his children when he
saw the bravery of my arms.

Then a certain mighty man of valour of Thennu came and reviled me in my
tent; he was greatly renowned as a man of war, and he was unequalled in
the whole country, which he had conquered. He challenged me to combat,
being urged to fight by the men of his tribe, and he believed that he
could conquer me, and he determined to take my flocks and herds as
spoil. And the Shēkh took counsel with me about the challenge, and I
said, "I am not an acquaintance of his, and I am by no means a friend of
his. Have I ever visited him in his domain or entered his door, or
passed through his compound? [Never!] He is a man whose heart becometh
full of evil thoughts, whensoever he seeth me, and he wisheth to carry
out his fell design and plunder me. He is like a wild bull seeking to
slay the bull of a herd of tame cattle so that he may make the cows his
own. Or rather he is a mere braggart who wisheth to seize the property
which I have collected by my prudence, and not an experienced warrior.
Or rather he is a bull that loveth to fight, and that loveth to make
attacks repeatedly, fearing that otherwise some other animal will prove
to be his equal. If, however, his heart be set upon fighting, let him
declare [to me] his intention. Is God, Who knoweth everything, ignorant
of what he hath decided to do?"

And I passed the night in stringing my bow, I made ready my arrows of
war, I unsheathed my dagger, and I put all my weapons in order. At
daybreak the tribes of the land of Thennu came, and the people who lived
on both sides of it gathered themselves together, for they were greatly
concerned about the combat, and they came and stood up round about me
where I stood. Every heart burned for my success, and both men and women
uttered cries (or exclamations), and every heart suffered anxiety on my
behalf, saying, "Can there exist possibly any man who is a mightier
fighter and more doughty as a man of war than he?" Then mine adversary
grasped his shield, and his battle-axe, and his spears, and after he had
hurled his weapons at me, and I had succeeded in avoiding his short
spears, which arrived harmlessly one after the other, he became filled
with fury, and making up his mind to attack me at close quarters he
threw himself upon me. And I hurled my javelin at him, which remained
fast in his neck, and he uttered a long cry and fell on his face, and I
slew him with his own weapons. And as I stood upon his back I shouted
the cry of victory, and every Āamu man (_i.e._ Asiatic) applauded me,
and I gave thanks to Menthu;[1] and the slaves of my opponent mourned
for their lord. And the Shēkh Āmmuiansha took me in his arms and
embraced me. I carried off his (_i.e._ the opponent's) property. I
seized his cattle as spoil, and what he meditated doing to me I did unto
him. I took possession of the contents of his tent, I stripped his
compound, I became rich, I increased my store of goods, and I added
greatly to the number of my cattle.

[Footnote 1: The War-god of Thebes.]

Thus did God prosper the man who made Him his support. Thus that day was
washed (_i.e._ satisfied) the heart of the man who was compelled to make
his escape from his own into another country. Thus that day the
integrity of the man who was once obliged to take to flight as a
miserable fugitive was proven in the sight of all the Court. Once I was
a wanderer wandering about hungry, and now I can give bread to my
neighbours. Once I had to flee naked from my country, and now I am the
possessor of splendid raiment, and of apparel made of the finest byssus.
Once I was obliged to do my own errands and to fetch and carry for
myself, and now I am the master of troops of servants. My house is
beautiful, my estate is spacious, and my name is repeated in the Great
House. O Lord of the gods, who hath ordered my goings, I will offer
propitiatory offerings unto Thee: I beseech Thee to restore me to Egypt,
and O be Thou pleased most graciously to let me once again look upon the
spot where my mind dwelleth for hours [at a time]! How great a boon
would it be for me to cleanse my body in the land of my birth! Let, I
pray, a period of happiness attend me, and may God give me peace. May He
dispose events in such a way that the close of the career of the man who
hath suffered misery, whose heart hath seen sorrow, who hath wandered
into a strange land, may be happy. Is He not at peace with me this day?
Surely He shall hearken to him that is afar off.... Let the King of
Egypt be at peace with me, and may I live upon his offerings. Let me
salute the Mistress of the Land (_i.e._ the Queen) who is in his palace,
and let me hear the greetings of her children. O would that my members
could become young again! For now old age is stealing on me. Infirmity
overtaketh me. Mine eyes refuse to see, my hands fall helpless, my knees
shake, my heart standeth still, the funerary mourners approach and they
will bear me away to the City of Eternity, wherein I shall become a
follower of Nebertcher. She will declare to me the beauties of her
children, and they shall traverse it with me.

Behold now, the Majesty of the King of Egypt, Kheperkarā, whose word is
truth, having spoken concerning the various things that had happened to
me, sent a messenger to me bearing royal gifts, such as he would send to
the king of a foreign land, with the intention of making glad the heart
of thy servant now [speaking], and the princes of his palace made me to
hear their salutations. And here is a copy of the document, which was
brought to thy servant [from the King] instructing him to return to

"The royal command of the Horus, Ānkh-mestu, Lord of Nekhebet and
Uatchet, Ānkh-mestu, King of the South, King of the North, Kheperkarā,
the son of Rā, Amenemhāt, the everliving, to my follower Sanehat. This
royal order is despatched unto thee to inform thee. Thou hast travelled
about everywhere, in one country after another, having set out from
Qetem and reached Thennu, and thou hast journeyed from place to place at
thine own will and pleasure. Observe now, what thou hast done [unto
others, making them to obey thee], shall be done unto thee. Make no
excuses, for they shall be set aside; argue not with [my] officials, for
thy arguments shall be refuted. Thy heart shall not reject the plans
which thy mind hath formulated. Thy Heaven (_i.e._ the Queen), who is in
the Palace, is stable and flourishing at this present time, her head is
crowned with the sovereignty of the earth, and her children are in the
royal chambers of the Palace. Lay aside the honours which thou hast,
and thy life of abundance (or luxury), and journey to Egypt. Come and
look upon thy native land, the land where thou wast born, smell the
earth (_i.e._ do homage) before the Great Gate, and associate with the
nobles thereof. For at this time thou art beginning to be an old man,
and thou canst no longer produce sons, and thou hast [ever] in thy mind
the day of [thy] burial, when thou wilt assume the form of a servant [of
Osiris]. The unguents for thine embalmment on the night [of
mummification] have been set apart for thee, together with thy mummy
swathings, which are the work of the hands of the goddess Tait. Thy
funerary procession, which will march on the day of thy union with the
earth, hath been arranged, and there are prepared for thee a gilded
mummy-case, the head whereof is painted blue, and a canopy made of
_mesket_ wood. Oxen shall draw thee [to the tomb], the wailing women
shall precede thee, the funerary dances shall be performed, those who
mourn thee shall be at the door of thy tomb, the funerary offerings
dedicated to thee shall be proclaimed, sacrifices shall be offered for
thee with thy oblations, and thy funerary edifice shall be built in
white stone, side by side with those of the princes and princesses. Thy
death must not take place in a foreign land, the Āamu folk shall not
escort thee [to thy grave], thou shalt not be placed in the skin of a
ram when thy burial is effected; but at thy burial there shall be ...
and the smiting of the earth, and when thou departest lamentations shall
be made over thy body."

When this royal letter reached me I was standing among the people of my
tribe, and when it had been read to me I threw myself face downwards on
the ground, and bowed until my head touched the dust, and I clasped the
document reverently to my breast. Then [I rose up] and walked to and fro
in my abode, rejoicing and saying, "How can these things possibly be
done to thy servant who is now speaking, whose heart made him to fly
into foreign lands [where dwell] peoples who stammer in their speech?
Assuredly it is a good and gracious thought [of the King] to deliver me
from death [here], for thy Ka (_i.e._ double) will make my body to end
[its existence] in my native land."

Here is a copy of the reply that was made by the servant of the Palace,
Sanehat, to the above royal document:

"In peace the most beautiful and greatest! Thy KA knoweth of the flight
which thy servant, who is now speaking, made when he was in a state of
ignorance, O thou beautiful god, Lord of Egypt, beloved of Rā, favoured
of Menthu, the Lord of Thebes. May Amen-Rā, lord of the thrones of the
Two Lands, and Sebek, and Rā, and Horus, and Hathor, and Tem and his
Company of the Gods, and Neferbaiu, and Semsuu, and Horus of the East,
and Nebt-Amehet, the goddess who is joined to thy head, and the
Tchatchau gods who preside over the Nile flood, and Menu, and
Heru-khenti-semti, and Urrit, the Lady of Punt, and Nut, and Heru-ur
(Haroeris), and Rā, and all the gods of Tamera (Egypt), and of the
Islands of the Great Green Sea (_i.e._ Mediterranean), bestow upon thee
a full measure of their good gifts, and grant life and serenity to thy
nostrils, and may they grant unto thee an eternity which hath no limit,
and everlastingness which hath no bounds! May thy fear penetrate and
extend into all countries and mountains, and mayest thou be the
possessor of all the region which the sun encircleth in his course. This
is the prayer which thy servant who now speaketh maketh on behalf of his
lord who hath delivered him from Ament.

"The lord of knowledge who knoweth men, the Majesty of the Setepsa abode
(_i.e._ the Palace), knoweth well that his servant who is now speaking
was afraid to declare the matter, and that to repeat it was a great
thing. The great god (_i.e._ the King), who is the counterpart of Rā,
hath done wisely in what he hath done, and thy servant who now speaketh
hath meditated upon it in his mind, and hath made himself to conform to
his plans. Thy Majesty is like unto Horus, and the victorious might of
thine arms hath conquered the whole world. Let thy Majesty command that
Maka [chief of] the country of Qetma, and Khentiaaush [chief of]
Khent-Keshu, and Menus [chief of] the lands of the Fenkhu, be brought
hither, and these Governors will testify that these things have come to
pass at the desire of thy KA (_i.e._ double), and that Thenu doth not
speak words of overboldness to thee, and that she is as [obedient as]
thy hunting dogs. Behold, the flight, which thy servant who is now
speaking made, was made by him as the result of ignorance; it was not
wilful, and I did not decide upon it after careful meditation. I cannot
understand how I could ever have separated myself from my country. It
seemeth to me now to have been the product of a dream wherein a man who
is in the swamps of the Delta imagineth himself to be in Abu
(Elephantine, or Syene), or of a man who whilst standing in fertile
fields imagineth himself to be in the deserts of the Sūdān. I fear
nothing and no man can make with truth [accusations] against me. I have
never turned my ear to disloyal plottings, and my name hath never been
in the mouth of the crier [of the names of proscribed folk]; though my
members quaked, and my legs shook, my heart guided me, and the God who
ordained this flight of mine led me on. Behold, I am not a stiff-necked
man (or rebel), nay, I held in honour [the King], for I knew the land of
Egypt and that Rā hath made thy fear to exist everywhere in Egypt, and
the awe of thee to permeate every foreign land. I beseech thee to let me
enter my native land. I beseech thee to let me return to Egypt. Thou art
the apparel of the horizon. The Disk (_i.e._ the Sun) shineth at thy
wish. One drinketh the water of the river Nile at thy pleasure. One
breatheth the air of heaven when thou givest the word of command. Thy
servant who now speaketh will transfer the possessions which he hath
gotten in this land to his kinsfolk. And as for the embassy of thy
Majesty which hath been despatched to the servant who now speaketh, I
will do according to thy Majesty's desire, for I live by the breath
which thou givest, O thou beloved of Rā, Horus, and Hathor, and thy holy
nostrils are beloved of Menthu, Lord of Thebes; mayest thou live for

And I tarried one day in the country of Aa in order to transfer my
possessions to my children. My eldest son attended to the affairs of the
people of my settlement, and the men and women thereof (_i.e._ the
slaves), and all my possessions were in his hand, and all my children,
and all my cattle, and all my fruit trees, and all my palm plantations
and groves. Then thy servant who is now speaking set out on his journey
and travelled towards the South. When I arrived at Heruuatu, the captain
of the frontier patrol sent a messenger to inform the Court of my
arrival. His Majesty sent a courteous overseer of the servants of the
Palace, and following him came large boats laden with gifts from the
King for the soldiers of the desert who had escorted me and guided me to
the town of Heruuatu. I addressed each man among them by name and every
toiler had that which belonged to him. I continued my journey, the wind
bore me along, food was prepared for me and drink made ready for me, and
the best of apparel (?), until I arrived at Athettaui.[1] On the morning
of the day following my arrival, five officials came to me, and they
bore me to the Great House, and I bowed low until my forehead touched
the ground before him. And the princes and princesses were standing
waiting for me in the _umtet_ chamber, and they advanced to meet me and
to receive me, and the _smeru_ officials conducted me into the hall, and
led me to the privy chamber of the King, where I found His Majesty
[seated] upon the Great Throne in the _umtet_ chamber of silver-gold. I
arrived there, I raised myself up after my prostrations, and I knew not
that I was in his presence. Then this god (_i.e._ the King) spake unto
me harshly, and I became like unto a man who is confounded in the
darkness; my intelligence left me, my limbs quaked, my heart was no
longer in my body, and I knew not whether I was dead or alive. Then His
Majesty said unto one of his high officials, "Raise him, and let him
speak unto me." And His Majesty said unto me, "Thou hast come then! Thou
hast smitten foreign lands and thou hast travelled, but now weakness
hath vanquished thee, thou hast become old, and the infirmities of thy
body are many. The warriors of the desert shall not escort thee [to thy
grave] ... wilt thou not speak and declare thy name?" And I was afraid
to contradict him, and I answered him about these matters like a man
who was stricken with fear. Thus did my Lord speak to me.

[Footnote: 1 A fortified town a little to the south of Memphis.]

And I answered and said, "The matter was not of my doing, for, behold,
it was done by the hand of God; bodily terror made me to flee according
to what was ordained. But, behold, I am here in thy presence! Thou art
life. Thy Majesty doeth as thou pleasest." And the King dismissed the
royal children, and His Majesty said unto the Queen, "Look now, this is
Sanehat who cometh in the guise of an Asiatic, and who hath turned
himself into a nomad warrior of the desert." And the Queen laughed a
loud hearty laugh, and the royal children cried out with one voice
before His Majesty, saying, "O Lord King, this man cannot really be
Sanehat"; and His Majesty said, "It is indeed!"

Then the royal children brought their instruments of music, their
_menats_ and their sistra, and they rattled their sistra, and they
passed backwards and forwards before His Majesty, saying, "Thy hands
perform beneficent acts, O King. The graces of the Lady of Heaven rest
[upon thee]. The goddess Nubt giveth life to thy nostrils, and the Lady
of the Stars joineth herself to thee, as thou sailest to the South
wearing the Crown of the North, and to the North wearing the Crown of
the South. Wisdom is stablished in the mouth of Thy Majesty, and health
is on thy brow. Thou strikest terror into the miserable wretches who
entreat thy mercy. Men propitiate thee, O Lord of Egypt, [as they do]
Rā, and thou art acclaimed with cries of joy like Nebertcher. Thy horn
conquereth, thine arrow slayeth, [but] thou givest breath to him that is
afflicted. For our sakes graciously give a boon to this traveller
Sanehat, this desert warrior who was born in Tamera (Egypt). He fled
through fear of thee, and he departed to a far country because of his
terror of thee. Doth not the face that gazeth on thine blench? Doth not
the eye that gazeth into thine feel terrified?" Then His Majesty said,
"Let him fear not, and let him not utter a sound of fear. He shall be a
_smer_ official among the princes of the palace, he shall be a member of
the company of the _shenit_ officials. Get ye gone to the refectory of
the palace, and see to it that rations are provided for him."

Thereupon I came forth from the privy chamber of the King, and the royal
children clasped my hands, and we passed on to the Great Door, and I was
lodged in the house of one of the King's sons, which was beautifully
furnished. In it there was a bath, and it contained representations of
the heavens and objects from the Treasury. And there [I found] apparel
made of royal linen, and myrrh of the finest quality which was used by
the King, and every chamber was in charge of officials who were
favourites of the King, and every officer had his own appointed duties.
And [there] the years were made to slide off my members. I cut and
combed my hair, I cast from me the dirt of a foreign land, together with
the apparel of the nomads who live in the desert. I arrayed myself in
apparel made of fine linen, I anointed my body with costly ointments, I
slept upon a bedstead [instead of on the ground], I left the sand to
those who dwelt on it, and the crude oil of wood wherewith they anoint
themselves. I was allotted the house of a nobleman who had the title of
_smer_, and many workmen laboured upon it, and its garden and its groves
of trees were replanted with plants and trees. Rations were brought to
me from the palace three or four times each day, in additions to the
gifts which the royal children gave me unceasingly. And the site of a
stone pyramid among the pyramids was marked out for me. The
surveyor-in-chief to His Majesty chose the site for it, the director of
the funerary designers drafted the designs and inscriptions which were
to be cut upon it, the chief of the masons of the necropolis cut the
inscriptions, and the clerk of the works in the necropolis went about
the country collecting the necessary funerary furniture. I made the
building to flourish, and provided everything that was necessary for its
upkeep. I acquired land round about it. I made a lake for the
performance of funerary ceremonies, and the land about it contained
gardens, and groves of trees, and I provided a place where the people on
the estate might dwell similar to that which is provided for a _smeru_
nobleman of the first rank. My statue, which was made for me by His
Majesty, was plated with gold, and the tunic thereof was of silver-gold.
Not for any ordinary person did he do such things. May I enjoy the
favour of the King until the day of my death shall come!

Here endeth the book; [given] from its beginning to its end, as it hath
been found in writing.


The text of this most interesting story is written in the hieratic
character on papyri which are preserved in the British Museum and in the
Royal Library at Berlin. It is generally thought that the story is the
product of the period that immediately followed the twelfth dynasty.

Once upon a time there lived a man whose name was Khuenanpu, a peasant
of Sekhet-hemat,[1] and he had a wife whose name was Nefert. This
peasant said to this wife of his, "Behold, I am going down into Egypt in
order to bring back food for my children. Go thou and measure up the
grain which remaineth in the granary, [and see how many] measures [there
are]." Then she measured it, and there were eight measures. Then this
peasant said unto this wife of his, "Behold, two measures of grain shall
be for the support of thyself and thy children, but of the other six
thou shalt make bread and beer whereon I am to live during the days on
which I shall be travelling." And this peasant went down into Egypt,
having laden his asses with _aaa_ plants, and _retmet_ plants, and soda
and salt, and wood of the district of ..., and _aunt_ wood of the Land
of Oxen,[2] and skins of panthers and wolves, and _neshau_ plants, and
_anu_ stones, and _tenem_ plants, and _kheperur_ plants, and _sahut_,
and _saksut_ seeds (?), and _masut_ plants, and _sent_ and _abu_ stones,
and _absa_ and _anba_ plants, and doves and _naru_ and _ukes_ birds, and
_tebu, uben_ and _tebsu_ plants, and _kenkent_ seeds, and the plant
"hair of the earth," and _anset_ seeds, and all kinds of beautiful
products of the land of Sekhet-hemat. And when this peasant had marched
to the south, to Hensu,[3] and had arrived at the region of Perfefa, to
the north of Metnat, he found a man standing on the river bank whose
name was Tehutinekht, who was the son of a man whose name was Asri; both
father and son were serfs of Rensi, the son of Meru the steward. When
this man Tehutinekht saw the asses of this peasant, of which his heart
approved greatly, he said, "Would that I had any kind of god with me to
help me to seize for myself the goods of this peasant!" Now the house of
this Tehutinekht stood upon the upper edge of a sloping path along the
river bank, which was narrow and not wide. It was about as wide as a
sheet of linen cloth, and upon one side of it was the water of the
stream, and on the other was a growing crop. Then this Tehutinekht said
unto his slave, "Run and bring me a sheet of linen out of my house"; and
it was brought to him immediately. Then he shook out the sheet of linen
over the narrow sloping path in such a way that its upper edge touched
the water, and the fringed edge the growing crop. And when this peasant
was going along the public path, this Tehutinekht said unto him, "Be
careful, peasant, wouldst thou walk upon my clothes?" And this peasant
said, "I will do as thou pleasest; my way is good." And when he turned
to the upper part of the path, this Tehutinekht said, "Is my corn to
serve as a road for thee, O peasant?" Then this peasant said, "My way is
good. The river-bank is steep, and the road is covered up with thy corn,
and thou hast blocked up the path with thy linen garment. Dost thou
really intend not to let us pass? Hath it come to pass that he dareth to
say such a thing?" [At that moment] one of the asses bit off a large
mouthful of the growing corn, and this Tehutinekht said, "Behold, thy
ass is eating my corn! Behold, he shall come and tread it out." Then
this peasant said, "My way is good. Because one side of the road was
made impassable [by thee], I led my ass to the other side (?), and now
thou hast seized my ass because he bit off a large mouthful of the
growing corn. However, I know the master of this estate, which belongeth
to Rensi, the son of Meru. There is no doubt that he hath driven every
robber out of the whole country, and shall I be robbed on his estate?"
And this Tehutinekht said, "Is not this an illustration of the proverb
which the people use, 'The name of the poor man is only mentioned
because of his master?' It is I who speak to thee, but it is the steward
[Rensi, the son of Meru] of whom thou art thinking." Then Tehutinekht
seized a cudgel of green tamarisk wood, and beat cruelly with it every
part of the peasant's body, and took his asses from him and carried them
off into his compound. And this peasant wept and uttered loud shrieks of
pain because of what was done to him. And this Tehutinekht said, "Howl
not so loudly, peasant, or verily [thou shalt depart] to the domain of
the Lord of Silence."[4] Then this peasant said, "Thou hast beaten me,
and robbed me of my possessions, and now thou wishest to steal even the
very complaint that cometh out of my mouth! Lord of Silence indeed! Give
me back my goods. Do not make me to utter complaints about thy fearsome

And this peasant spent ten whole days in making entreaties to this
Tehutinekht [for the restoration of his goods], but Tehutinekht paid no
attention to them whatsoever. At the end of this time this peasant set
out on a journey to the south, to the city of Hensu, in order to lay his
complaint before Rensi, the son of Meru, the steward, and he found him
just as he was coming forth from the door in the courtyard of his house
which opened on the river bank, to embark in his official boat on the
river. And this peasant said, "I earnestly wish that it may happen that
I may make glad thy heart with the words which I am going to say!
Peradventure thou wilt allow some one to call thy confidential servant
to me, in order that I may send him back to thee thoroughly well
informed as to my business." Then Rensi, the son of Meru, the steward,
caused his confidential servant to go to this peasant, who sent him back
to him thoroughly well informed as to his business. And Rensi, the son
of Meru, the steward, made inquiries about this Tehutinekht from the
officials who were immediately connected with him, and they said unto
him, "Lord, the matter is indeed only one that concerneth one of the
peasants of Tehutinekht who went [to do business] with another man near
him instead of with him. And, as a matter of fact, [officials like
Tehutinekht] always treat their peasants in this manner whensoever they
go to do business with other people instead of with them. Wouldst thou
trouble thyself to inflict punishment upon Tehutinekht for the sake of a
little soda and a little salt? [It is unthinkable.] Just let Tehutinekht
be ordered to restore the soda and the salt and he will do so
[immediately]." And Rensi, the son of Meru, the steward, held his peace;
he made no answer to the words of these officials, and to this peasant
he made no reply whatsoever.

And this peasant came to make his complaint to Rensi, the son of Meru,
the steward, and on the first occasion he said, "O my lord steward,
greatest one of the great ones, guide of the things that are not and of
these that are, when thou goest down into the Sea of Truth,[5] and dost
sail thereon, may the attachment (?) of thy sail not tear away, may thy
boat not drift (?), may no accident befall thy mast, may the poles of
thy boat not be broken, mayest thou not run aground when thou wouldst
walk on the land, may the current not carry thee away, mayest thou not
taste the calamities of the stream, mayest thou never see a face of
fear, may the timid fish come to thee, and mayest thou obtain fine, fat
waterfowl. O thou who art the father of the orphan, the husband of the
widow, the brother of the woman who hath been put away by her husband,
and the clother of the motherless, grant that I may place thy name in
this land in connection with all good law. Guide in whom there is no
avarice, great man in whom there is no meanness, who destroyest
falsehood and makest what is true to exist, who comest to the word of my
mouth, I speak that thou mayest hear. Perform justice, O thou who art
praised, to whom those who are most worthy of praise give praise. Do
away the oppression that weigheth me down. Behold, I am weighted with
sorrow, behold, I am sorely wronged. Try me, for behold, I suffer

[Footnote 1: A district to the west of Cairo now known as Wādi

[Footnote 2: The Oasis of Farāfrah.]

[Footnote 3: The Khānēs of the Hebrews and Herakleopolis of the Greeks,
the modern Ahnās al-Madīnah.]

[Footnote 4: _i.e._ Osiris. This was a threat to kill the peasant.]

[Footnote 5: The name of a lake in the Other World; see _Book of the
Dead_, Chap. 17, l. 24.]

Now this peasant spake these words in the time of the King of the South,
the King of the North, Nebkaurā, whose word is truth. And Rensi, the son
of Meru, the steward, went into the presence of His Majesty, and said,
"My Lord, I have found one of these peasants who can really speak with
true eloquence. His goods have been stolen from him by an official who
is in my service, and behold, he hath come to lay before me a complaint
concerning this." His Majesty said unto Rensi, the son of Meru, the
steward, "If thou wouldst see me in a good state of health, keep him
here, and do not make any answer at all to anything which he shall say,
so that he may continue to speak. Then let that which he shall say be
done into writing, and brought unto us, so that we may hear it. Take
care that his wife and his children have food to live upon, and see that
one of these peasants goeth to remove want from his house. Provide food
for the peasant himself to live upon, but thou shalt make the provision
in such a way that the food may be given to him without letting him know
that it is thou who hast given it to him. Let the food be given to his
friends and let them give it to him." So there were given unto him four
bread-cakes and two pots of beer daily. These were provided by Rensi,
the son of Meru, the steward, and he gave them to a friend, and it was
this friend who gave them to the peasant. And Rensi, the son of Meru,
the steward, sent instructions to the governor of [the Oasis of]
Sekhet-hemat to supply the wife of the peasant with daily rations, and
there were given unto her regularly the bread-cakes that were made from
three measures of corn.

Then this peasant came a second time to lay his complaint [before
Rensi], and he found him as he was coming out from the ..., and he said,
"O steward, my lord, the greatest of the great, thou richest of the
rich, whose greatness is true greatness, whose riches are true riches,
thou rudder of heaven, thou pole of the earth, thou measuring rope for
heavy weights (?)! O rudder, slip not, O pole, topple not, O measuring
rope, make no mistake in measuring! The great lord taketh away from her
that hath no master (or owner), and stealeth from him that is alone [in
the world]. Thy rations are in thy house--a pot of beer and three
bread-cakes. What dost thou spend in satisfying those who depend upon
thee? Shall he who must die die with his people? Wilt thou be a man of
eternity (_i.e._ wilt thou live for ever?) Behold, are not these things
evils, namely, the balance that leaneth side-ways, the pointer of the
balance that doth not show the correct weight, and an upright and just
man who departeth from his path of integrity? Observe! the truth goeth
badly with thee, being driven out of her proper place, and the officials
commit acts of injustice. He who ought to estimate a case correctly
giveth a wrong decision. He who ought to keep himself from stealing
committeth an act of robbery. He who should be strenuous to arrest the
man who breaketh the word (_i.e._ Law) in its smallest point, is himself
guilty of departing therefrom. He who should give breath stifleth him
that could breathe. The land that ought to give repose driveth repose
away. He who should divide in fairness hath become a robber. He who
should blot out the oppressor giveth him the command to turn the town
into a waste of water. He who should drive away evil himself committeth
acts of injustice."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, said [to the peasant], "Doth
thy case appear in thy heart so serious that I must have my servant
[Tchutinekht] seized on thy account?" This peasant said, "He who
measureth the heaps of corn filcheth from them for himself, and he who
filleth [the measure] for others robbeth his neighbours. Since he who
should carry out the behests of the Law giveth the order to rob, who is
to repress crime? He who should do away with offences against the Law
himself committeth them. He who should act with integrity behaveth
crookedly. He who doeth acts of injustice is applauded. When wilt thou
find thyself able to resist and to put down acts of injustice? [When]
the ... cometh to his place of yesterday the command cometh: 'Do a
[good] deed in order that one may do a [good] deed [to thee],' that is
to say, 'Give thanks unto everyone for what he doeth.' This is to drive
back the bolt before it is shot, and to give a command to the man who is
already overburdened with orders. Would that a moment of destruction
might come, wherein thy vines should be laid low, and thy geese
diminished, and thy waterfowl be made few in number! [Thus] it cometh
that the man who ought to see clearly hath become blind, and he who
ought to hear distinctly hath become deaf, and he who ought to be a just
guide hath become one who leadeth into error. Observe! thou art strong
and powerful. Thine arm is able to do deeds of might, and [yet] thy
heart is avaricious. Compassion hath removed itself from thee. The
wretched man whom thou hast destroyed crieth aloud in his anguish. Thou
art like unto the messenger of the god Henti (the Crocodile-god). Set
not out [to do evil] for the Lady of the Plague (_i.e._ Sekhmet).... As
there is nothing between thee and her for a certain purpose, so there is
nothing against thee and her. If thou wilt not do it [then] she will not
show compassion. The beggar hath the powerful owner of possessions (or
revenues) robbed, and the man who hath nothing hath the man who hath
secreted [much] stolen goods. To steal anything at all from the beggar
is an absolute crime on the part of the man who is not in want, and [if
he doth this] shall his action not be inquired into? Thou art filled
full with thy bread, and art drunken with thy beer, and thou art rich
[beyond count]. When the face of the steersman is directed to what is in
front of him, the boat falleth out of its course, and saileth
whithersoever it pleaseth. When the King [remaineth] in his house, and
when thou workest the rudder, acts of injustice take place round about
thee, complaints are widespread, and the loss (?) is very serious. And
one saith, 'What is taking place?' Thou shouldst make thyself a place of
refuge [for the needy]. Thy quay should be safe. But observe! Thy town
is in commotion. Thy tongue is righteous, make no mistake [in judgment].
The abominable behaviour of a man is, as it were, [one of] his members.
Speak no lies thyself, and take good heed that thy high officials do
not do so. Those who assess the dues on the crops are like unto a ...,
and to tell lies is very dear to their hearts. Thou who hast knowledge
of the affairs of all the people, dost thou not understand my
circumstances? Observe, thou who relievest the wants of all who have
suffered by water, I am on the path of him that hath no boat. O thou who
bringest every drowning man to land, and who savest the man whose boat
hath foundered, art thou going to let me perish?"

And this peasant came a third time to lay his complaint [before Rensi],
and he said, "O my Lord Rensi, the steward! Thou art Rā, the lord of
heaven with thy great chiefs. The affairs of all men [are ruled by
thee]. Thou art like the water-flood. Thou art Hep (the Nile-god) who
maketh green the fields, and who maketh the islands that are deserts to
become productive. Exterminate the robber, be thou the advocate of those
who are in misery, and be not towards the petitioner like the
water-flood that sweepeth him away. Take heed to thyself likewise, for
eternity cometh, and behave in such a way that the proverb,
'Righteousness (or truth) is the breath of the nostrils,' may be
applicable unto thee. Punish those who are deserving of punishment, and
then these shall be like unto thee in dispensing justice. Do not the
small scales weigh incorrectly? Doth not the large balance incline to
one side? In such cases is not Thoth merciful? When thou doest acts of
injustice thou becomest the second of these three, and if these be
merciful thou also mayest be merciful. Answer not good with evil, and do
not set one thing in the place of another. Speech flourisheth more than
the _senmit_ plants, and groweth stronger than the smell of the same.
Make no answer to it whilst thou pourest out acts of injustice, to make
to grow apparel, which three ... will cause him to make. [If] thou
workest the steering pole against the sail (?), the flood shall gather
strength against the doing of what is right. Take good heed to thyself
and set thyself on the mat (?) on the look-out place. The equilibrium of
the earth is maintained by the doing of what is right. Tell not lies,
for thou art a great man. Act not in a light manner, for thou art a man
of solid worth. Tell not lies, for thou art a pair of scales. Make no
mistake [in thy weighing], for thou art a correct reckoner (?). Observe!
Thou art all of a piece with the pair of scales. If they weigh
incorrectly, thou also shalt act falsely. Let not the boat run aground
when thou art working the steering pole ... the look-out place. When
thou hast to proceed against one who hath carried off something, take
thou nothing, for behold, the great man ceaseth to be a great man when
he is avaricious. Thy tongue is the pointer of the scales; thy heart is
the weight; thy lips are the two arms of the scales. If thou coverest
thy face so as not to see the doer of violent deeds, who is there [left]
to repress lawless deeds? Observe! Thou art like a poor man for the man
who washeth clothes, who is avaricious and destroyeth kindly feeling
(?). He who forsaketh the friend who endoweth him for the sake of his
client is his brother, who hath come and brought him a gift. Observe!
Thou art a ferryman who ferriest over the stream only the man who
possesseth the proper fare, whose integrity is well attested (?).
Observe! Thou art like the overseer of a granary who doth not at once
permit to pass him that cometh empty. Observe! Thou art among men like a
bird of prey that liveth upon weak little birds. Observe! Thou art like
the cook whose sole joy is to kill, whom no creature escapeth. Observe!
Thou art like a shepherd who is careless about the loss of his sheep
through the rapacious crocodile; thou never countest [thy sheep]. Would
that thou wouldst make evil and rapacious men to be fewer! Safety hath
departed from [every] town throughout the land. Thou shouldst hear, but
most assuredly thou hearest not! Why hast thou not heard that I have
this day driven back the rapacious man? When the crocodile pursueth....
How long is this condition of thine to last? Truth which is concealed
shall be found, and falsehood shall perish. Do not imagine that thou art
master of to-morrow, which hath not yet come, for the evils which it may
bring with it are unknown."

And behold, when this peasant had said these things to Rensi, the son
of Meru, the steward, at the entrance to the hall of the palace, Rensi
caused two men with leather whips to seize him, and they beat him in
every member of his body. Then this peasant said: "The son of Meru hath
made a mistake. His face is blind in respect of what he seeth, he is
deaf in respect of what he heareth, and he is forgetting that which he
ought to remember. Observe! Thou art like unto a town that hath no
governor, and a community that hath no chief, and a ship that hath no
captain, and a body of men who have no guide. Observe! Thou art like a
high official who is a thief, a governor of a town who taketh [bribes],
and the overseer of a province who hath been appointed to suppress
robbery, but who hath become the captain of those who practise it."

And this peasant came a fourth time to lay his complaint before Rensi,
and he met him as he was coming out from the door of the temple of the
god Herushefit, and said, "O thou who art praised, the god Herushefit,
from whose house thou comest forth, praiseth thee. When well-doing
perisheth, and there is none who seeketh to prevent its destruction,
falsehood maketh itself seen boldly in the land. If it happen that the
ferry-boat is not brought for thee to cross the stream in, how wilt thou
be able to cross the stream? If thou hast to cross the stream in thy
sandals, is thy crossing pleasant? Assuredly it is not! What man is
there who continueth to sleep until it is broad daylight? [This habit]
destroyeth the marching by night, and the travelling by day, and the
possibility of a man profiting by his good luck, in very truth. Observe!
One cannot tell thee sufficiently often that 'Compassion hath departed
from thee.' And behold, how the oppressed man whom thou hast destroyed
complaineth! Observe! Thou art like unto a man of the chase who would
satisfy his craving for bold deeds, who determineth to do what he
wisheth, to spear the hippopotamus, to shoot the wild bull, to catch
fish, and to catch birds in his nets. He who is without hastiness will
not speak without due thought. He whose habit is to ponder deeply will
not be light-minded. Apply thy heart earnestly and thou shalt know the
truth. Pursue diligently the course which thou hast chosen, and let him
that heareth the plaintiff act rightly. He who followeth a right course
of action will not treat a plaintiff wrongly. When the arm is brought,
and when the two eyes see, and when the heart is of good courage, boast
not loudly in proportion to thy strength, in order that calamity may not
come unto thee. He who passeth by [his] fate halteth between two
opinions. The man who eateth tasteth [his food], the man who is spoken
to answereth, the man who sleepeth seeth visions, but nothing can resist
the presiding judge when he is the pilot of the doer [of evil]. Observe,
O stupid man, thou art apprehended. Observe, O ignorant man, thou art
freely discussed. Observe, too, that men intrude upon thy most private
moments. Steersman, let not thy boat run aground. Nourisher [of men],
let not men die. Destroyer [of men], let not men perish. Shadow, let not
men perish through the burning heat. Place of refuge, let not the
crocodile commit ravages. It is now four times that I have laid my
complaint before thee. How much more time shall I spend in doing this?"

This peasant came a fifth time to make his complaint, and said, "O my
lord steward, the fisherman with a _khut_ instrument ..., the fisherman
with a ... killeth _i_-fish, the fisherman with a harpoon speareth the
_āubbu_ fish, the fisherman with a _tchabhu_ instrument catcheth the
_paqru_ fish, and the common fishermen are always drawing fish from the
river. Observe! Thou art even as they. Wrest not the goods of the poor
man from him. The helpless man thou knowest him. The goods of the poor
man are the breath of his life; to seize them and carry them off from
him is to block up his nostrils. Thou art committed to the hearing of a
case and to the judging between two parties at law, so that thou mayest
suppress the robber; but, verily, what thou doest is to support the
thief. The people love thee, and yet thou art a law-breaker. Thou hast
been set as a dam before the man of misery, take heed that he is not
drowned. Verily, thou art like a lake to him, O thou who flowest

This peasant came the sixth time to lay his complaint [before Rensi],
and said, "O my lord steward ... who makest truth to be, who makest
happiness (or, what is good) to be, who destroyest [all evil]; thou art
like unto the satiety that cometh to put an end to hunger, thou art like
unto the raiment that cometh to do away nakedness; thou art like unto
the heavens that become calm after a violent storm and refresh with
warmth those who are cold; thou art like unto the fire that cooketh that
which is raw, and thou art like unto the water that quencheth the
thirst. Yet look round about thee! He who ought to make a division
fairly is a robber. He who ought to make everyone to be satisfied hath
been the cause of the trouble. He who ought to be the source of healing
is one of those who cause sicknesses. The transgressor diminisheth the
truth. He who filleth well the right measure acteth rightly, provided
that he giveth neither too little nor too much. If an offering be
brought unto thee, do thou share it with thy brother (or neighbour), for
that which is given in charity is free from after-thought (?). The man
who is dissatisfied induceth separation, and the man who hath been
condemned bringeth on schisms, even before one can know what is in his
mind. When thou hast arrived at a decision delay not in declaring it.
Who keepeth within him that which he can eject?... When a boat cometh
into port it is unloaded, and the freight thereof is landed everywhere
on the quay. It is [well] known that thou hast been educated, and
trained, and experienced, but behold, it is not that thou mayest rob
[the people]. Nevertheless thou dost [rob them] just as other people do,
and those who are found about thee are thieves (?). Thou who shouldst be
the most upright man of all the people art the greatest transgressor in
the whole country. [Thou art] the wicked gardener who watereth his plot
of ground with evil deeds in order to make his plot to tell lies, so
that he may flood the town (or estate) with evil deeds (or calamities)."

This peasant came the seventh time in order to lay his complaint [before
Rensi], and said, "O my lord steward, thou art the steering pole of the
whole land, and the land saileth according to thy command. Thou art the
second (or counterpart) of Thoth, who judgeth impartially. My lord,
permit thou a man to appeal to thee in respect of his cause which is
righteous. Let not thy heart fight against it, for it is unseemly for
thee to do so; [if thou doest this] thou of the broad face wilt become
evil-hearted. Curse not the thing that hath not yet taken place, and
rejoice not over that which hath not yet come to pass. The tolerant
judge rejoiceth in showing kindness, and he withholdeth all action
concerning a decision that hath been given, when he knoweth not what
plan was in the heart. In the case of the judge who breaketh the Law,
and overthroweth uprightness, the poor man cannot live [before him], for
the judge plundereth him, and the truth saluteth him not. But my body is
full, and my heart is overloaded, and the expression thereof cometh
forth from my body by reason of the condition of the same. [When] there
is a breach in the dam the water poureth out through it: even so is my
mouth opened and it uttereth speech. I have now emptied myself, I have
poured out what I had to pour out, I have unburdened my body, I have
finished washing my linen. What I had to say before thee is said, my
misery hath been fully set out before thee; now what hast thou to say in
excuse (or apology)? Thy lazy cowardice hath been the cause of thy sin,
thine avarice hath rendered thee stupid, and thy gluttony hath been
thine enemy. Thinkest thou that thou wilt never find another peasant
like unto me? If he hath a complaint to make thinkest thou that he will
not stand, if he is a lazy man, at the door of his house? He whom thou
forcest to speak will not remain silent. He whom thou forcest to wake up
will not remain asleep. The faces which thou makest keen will not remain
stupid. The mouth which thou openest will not remain closed. He whom
thou makest intelligent will not remain ignorant. He whom thou
instructest will not remain a fool. These are they who destroy evils.
These are the officials, the lords of what is good. These are the
crafts-folk who make what existeth. These are they who put on their
bodies again the heads that have been cut off."

This peasant came the eighth time to lay his complaint [before Rensi],
and said, "O my lord steward, a man falleth because of covetousness. The
avaricious man hath no aim, for his aim is frustrated. Thy heart is
avaricious, which befitteth thee not. Thou plunderest, and thy plunder
is no use to thee. And yet formerly thou didst permit a man to enjoy
that to which he had good right! Thy daily bread is in thy house, thy
belly is filled, grain overfloweth [in thy granaries], and the overflow
perisheth and is wasted. The officials who have been appointed to
suppress acts of injustice have been rapacious robbers, and the
officials who have been appointed to stamp out falsehood have become
hiding-places for those who work iniquity. It is not fear of thee that
hath driven me to make my complaint to thee, for thou dost not
understand my mind (or heart). The man who is silent and who turneth
back in order to bring his miserable state [before thee] is not afraid
to place it before thee, and his brother doth not bring [gifts] from the
interior of [his quarter]. Thy estates are in the fields, thy food is on
[thy] territory, and thy bread is in the storehouse, yet the officials
make gifts to thee and thou seizest them. Art thou not then a robber?
Will not the men who plunder hasten with thee to the divisions of the
fields? Perform the truth for the Lord of Truth, who possesseth the real
truth. Thou writing reed, thou roll of papyrus, thou palette, thou
Thoth, thou art remote from acts of justice. O Good One, thou art still
goodness. O Good One, thou art truly good. Truth endureth for ever. It
goeth down to the grave with those who perform truth, it is laid in the
coffin and is buried in the earth; its name is never removed from the
earth, and its name is remembered on earth for good (or blessing). That
is the ordinance of the word of God. If it be a matter of a hand-balance
it never goeth askew; if it be a matter of a large pair of scales, the
standard thereof never inclineth to one side. Whether it be I who come,
or another, verily thou must make speech, but do not answer whether thou
speakest to one who ought to hold his peace, or whether thou seizest one
who cannot seize thee. Thou art not merciful, thou art not considerate.
Thou hast not withdrawn thyself, thou hast not gone afar off. But thou
hast not in any way given in respect of me any judgment in accordance
with the command, which came forth from the mouth of Rā himself, saying,
'Speak the truth, perform the truth, for truth is great, mighty, and
everlasting. When thou performest the truth thou wilt find its virtues
(?), and it will lead thee to the state of being blessed (?). If the
hand-balance is askew, the pans of the balance, which perform the
weighing, hang crookedly, and a correct weighing cannot be carried out,
and the result is a false one; even so the result of wickedness is

This peasant came the ninth time to lay his complaint [before Rensi],
and said, "The great balance of men is their tongues, and all the rest
is put to the test by the hand balance. When thou punishest the man who
ought to be punished, the act telleth in thy favour. [When he doeth not
this] falsehood becometh his possession, truth turneth away from before
him, his goods are falsehood, truth forsaketh him, and supporteth him
not. If falsehood advanceth, she maketh a mistake, and goeth not over
with the ferry-boat [to the Island of Osiris]. The man with whom
falsehood prevaileth hath no children and no heirs upon the earth. The
man in whose boat falsehood saileth never reacheth land, and his boat
never cometh into port. Be not heavy, but at the same time do not be too
light. Be not slow, but at the same time be not too quick. Rage not at
the man who is listening to thee. Cover not over thy face before the man
with whom thou art acquainted. Make not blind thy face towards the man
who is looking at thee. Thrust not aside the suppliant as thou goest
down. Be not indolent in making known thy decision. Do [good] unto him
that will do [good] unto thee. Hearken not unto the cry of the mob, who
say, 'A man will assuredly cry out when his case is really righteous.'
There is no yesterday for the indolent man, there is no friend for the
man who is deaf to [the words of] truth, and there is no day of
rejoicing for the avaricious man. The informer becometh a poor man, and
the poor man becometh a beggar, and the unfriendly man becometh a dead
person. Observe now, I have laid my complaint before thee, but thou wilt
not hearken unto it; I shall now depart, and make my complaint against
thee to Anubis."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, caused two of his servants to
go and bring back the peasant. Now this peasant was afraid, for he
believed that he would be beaten severely because of the words which he
had spoken to him. And this peasant said, "This is [like] the coming of
the thirsty man to salt tears, and the taking of the mouth of the
suckling child to the breast of the woman that is dry. That the sight of
which is longed for cometh not, and only death approacheth."

Then Rensi, the son of Meru, the steward, said, "Be not afraid, O
peasant, for behold, thou shalt dwell with me." Then this peasant swore
an oath, saying, "Assuredly I will eat of thy bread, and drink of thy
beer for ever." Then Rensi, the son of Meru, the steward, said, "Come
hither, however, so that thou mayest hear thy petitions"; and he caused
to be [written] on a roll of new papyrus all the complaints which this
peasant had made, each complaint according to its day. And Rensi, the
son of Meru, the steward, sent the papyrus to the King of the South, the
King of the North, Nebkaurā, whose word is truth, and it pleased the
heart of His Majesty more than anything else in the whole land. And His
Majesty said, "Pass judgment on thyself, O son of Meru." And Rensi, the
son of Meru, the steward, despatched two men to bring him back. And he
was brought back, and an embassy was despatched to Sekhet Hemat.... Six
persons, besides ... his grain, and his millet, and his asses, and his
dogs.... [The remaining lines are mutilated, but the words which are
visible make it certain that Tehutinekht the thief was punished, and
that he was made to restore to the peasant everything which he had
stolen from him.]


The text of this narrative is written in the hieratic character upon a
papyrus preserved in St. Petersburg; it gives an excellent description
of the troubles that befell the priest Unu-Amen during his journey into
Syria in the second half of the eleventh century before Christ. The text

On the eighteenth day of the third month of the season of the
Inundation, of the fifth year, Unu-Amen, the senior priest of the Hait
chamber of the house of Amen, the Lord of the thrones of the Two Lands,
set out on his journey to bring back wood for the great and holy Boat of
Amen-Rā, the King of the Gods, which is called "User-hat," and floateth
on the canal of Amen. On the day wherein I arrived at Tchān (Tanis or
Zoan), the territory of Nessubanebtet (_i.e._ King Smendes) and
Thent-Amen, I delivered unto them the credentials which I had received
from Amen-Rā, the King of the Gods, and when they had had my letters
read before them, they said, "We will certainly do whatsoever Amen-Rā,
the King of the Gods, our Lord, commandeth." And I lived in that place
until the fourth month of the season of the Inundation, and I abode in
the palace at Zoan. Then Nessubanebtet and Thent-Amen despatched me with
the captain of the large ship called Menkabuta, and I set sail on the
sea of Kharu (Syria) on the first day of the fourth month of the Season
of the Inundation. I arrived at Dhir, a city of Tchakaru, and Badhilu,
its prince, made his servants bring me bread-cakes by the ten thousand,
and a large jar of wine, and a leg of beef. And a man who belonged to
the crew of my boat ran away, having stolen vessels of gold that weighed
five _teben_, and four vessels of silver that weighed twenty _teben_,
and silver in a leather bag that weighed eleven _teben_; thus he stole
five _teben_ of gold and thirty-one _teben_ of silver.

On the following morning I rose up, and I went to the place where the
prince of the country was, and I said unto him, "I have been robbed in
thy port. Since thou art the prince of this land, and the leader
thereof, thou must make search and find out what hath become of my
money. I swear unto thee that the money [once] belonged to Amen-Rā, King
of the Gods, the Lord of the Two Lands; it belonged to Nessubanebtet, it
belonged to my lord Her-Heru, and to the other great kings of Egypt, but
it now belongeth to Uartha, and to Makamāru, and to Tchakar-Bāl, Prince
of Kepuna (Byblos)." And he said unto me, "Be angry or be pleased, [as
thou likest], but, behold, I know absolutely nothing about the matter of
which thou speakest unto me. Had the thief been a man who was a subject
of mine, who had gone down into thy ship and stolen thy money, I would
in that case have made good thy loss from the moneys in my own treasury,
until such time as it had been found out who it was that robbed thee,
and what his name was, but the thief who hath robbed thee belongeth to
thine own ship. Yet tarry here for a few days, and stay with me, so that
I may seek him out." So I tarried there for nine days, and my ship lay
at anchor in his port. And I went to him and I said unto him, "Verily
thou hast not found my money, [but I must depart] with the captain of
the ship and with those who are travelling with him." ... [The text here
is mutilated, but from the fragments of the lines that remain it seems
clear that Unu-Amen left the port of Dhir, and proceeded in his ship to
Tyre. After a short stay there he left Tyre very early one morning and
sailed to Kepuna (Byblos), so that he might have an interview with the
governor of that town, who was called Tchakar-Bāl. During his interview
with Tchakar-Bāl the governor of Tyre produced a bag containing thirty
_teben_ of silver, and Unu-Amen promptly seized it, and declared that he
intended to keep it until his own money which had been stolen was
returned to him. Whilst Unu-Amen was at Byblos he buried in some secret
place the image of the god Amen and the amulets belonging to it, which
he had brought with him to protect him and to guide him on his way. The
name of this image was "Amen-ta-mat." The text then proceeds in a
connected form thus:]

And I passed nineteen days in the port of Byblos, and the governor
passed his days in sending messages to me each day, saying, "Get thee
gone out of my harbour." Now on one occasion when he was making an
offering to his gods, the god took possession of a certain young chief
of his chiefs, and he caused him to fall into a fit of frenzy, and the
young man said, "Bring up the god.[1] Bring the messenger who hath
possession of him. Make him to set out on his way. Make him to depart
immediately." Now the man who had been seized with the fit of divine
frenzy continued to be moved by the same during the night. And I found a
certain ship, which was bound for Egypt, and when I had transferred to
it all my property, I cast a glance at the darkness, saying, "If the
darkness increaseth I will transfer the god to the ship also, and not
permit any other eye whatsoever to look upon him." Then the
superintendent of the harbour came unto me, saying, "Tarry thou here
until to-morrow morning, according to the orders of the governor." And I
said unto him, "Art not thou thyself he who hath passed his days in
coming to me daily and saying, 'Get thee gone out of my harbour?' Dost
thou not say, 'Tarry here,' so that I may let the ship which I have
found [bound for Egypt] depart, when thou wilt again come and say,
'Haste thee to be gone'?"

[Footnote 1: _i.e._ the figure of Amen-ta-mat.]

And the superintendent of the harbour turned away and departed, and told
the governor what I had said. And the governor sent a message to the
captain of the ship bound for Egypt, saying, "Tarry till the morning;
these are the orders of the governor." And when the morning had come,
the governor sent a messenger, who took me to the place where offerings
were being made to the god in the fortress wherein the governor lived on
the sea coast. And I found him seated in his upper chamber, and he was
reclining with his back towards an opening in the wall, and the waves of
the great Syrian sea were rolling in from seawards and breaking on the
shore behind him. And I said unto him, "The grace of Amen [be with
thee]!" And he said unto me, "Including this day, how long is it since
thou camest from the place where Amen is?" And I said unto him, "Five
months and one day, including to-day." And he said unto me, "Verily if
that which thou sayest is true, where are the letters of Amen which
ought to be in thy hand? Where are the letters of the high priest of
Amen which ought to be in thy hand?"

And I said unto him, "I gave them to Nessubanebtet and Thent-Amen." Then
was he very angry indeed, and he said unto me, "Verily, there are
neither letters nor writings in thy hands for us! Where is the ship made
of acacia wood which Nessubanebtet gave unto thee? Where are his Syrian
sailors? Did he not hand thee over to the captain of the ship so that
after thou hadst started on thy journey they might kill thee and cast
thee into the sea? Whose permission did they seek to attack the god? And
indeed whose permission were they seeking before they attacked thee?"
This is what he said unto me.

And I said unto him, "The ship [wherein I sailed] was in very truth an
Egyptian ship, and it had a crew of Egyptian sailors who sailed it on
behalf of Nessubanebtet. There were no Syrian sailors placed on board of
it by him." He said unto me, "I swear that there are twenty ships lying
in my harbour, the captains of which are in partnership with
Nessubanebtet. And as for the city of Sidon, whereto thou wishest to
travel, I swear that there are there ten thousand other ships, the
captains of which are in partnership with Uarkathar, and they are sailed
for the benefit of his house." At this grave moment I held my peace. And
he answered and said unto me, "On what matter of business hast thou come
hither?" And I said unto him, "The matter concerning which I have come
is wood for the great and holy Boat of Amen-Rā, the King of the Gods.
What thy father did [for the god], and what thy father's father did for
him, do thou also." That was what I said unto him. And he said unto me,
"They certainly did do work for it (_i.e._ the boat). Give me a gift for
my work for the boat, and then I also will work for it. Assuredly my
father and my grandfather did do the work that was demanded of them,
and Pharaoh, life, strength, and health be to him! caused six ships
laden with the products of Egypt to come hither, and the contents
thereof were unloaded into their storehouses. Now, thou must most
certainly cause some goods to be brought and given to me for myself."

Then he caused to be brought the books which his father had kept day by
day, and he had them read out before me, and it was found that one
thousand _teben_ of silver of all kinds were [entered] in his books. And
he said unto me, "If the Ruler of Egypt had been the lord of my
possessions, and if I had indeed been his servant, he would never have
had silver and gold brought [to pay my father and my father's father]
when he told them to carry out the commands of Amen. The instructions
which they (_i.e._ Pharaoh) gave to my father were by no means the
command of one who was their king. As for me, I am assuredly not thy
servant, and indeed I am not the servant of him that made thee to set
out on thy way. If I were to cry out now, and to shout to the cedars of
Lebanon, the heavens would open, and the trees would be lying spread out
on the sea-shore. I ask thee now to show me the sails which thou hast
brought to carry thy ships which shall be loaded with thy timber to
Egypt. And show me also the tackle with which thou wilt transfer to thy
ships the trees which I shall cut down for thee for.... [Unless I make
for thee the tackle] and the sails of thy ships, the tops will be too
heavy, and they will snap off, and thou wilt perish in the midst of the
sea, [especially if] Amen uttereth his voice in the sky,[1] and he
unfettereth Sutekh[2] at the moment when he rageth. Now Amen hath
assumed the overlordship of all lands, and he hath made himself their
master, but first and foremost he is the overlord of Egypt, whence thou
hast come. Excellent things have come forth from Egypt, and have reached
even unto this place wherein I am; and moreover, knowledge (or learning)
hath come forth therefrom, and hath reached even unto this place
wherein I am. But of what use is this beggarly journey of thine which
thou hast been made to take?"

[Footnote 1: _i.e._ if there is thunder.]

[Footnote 2: Here the Storm-god.]

And I said unto him, "What a shameful thing [to say]! It is not a
beggarly journey whereon I have been despatched by those among whom I
live. And besides, assuredly there is not a single boat that floateth
that doth not belong to Amen. To him belong the sea and the cedars of
Lebanon, concerning which thou sayest, 'They are my property.' In
Lebanon groweth [the wood] for the Boat Amen-userhat, the lord of boats.
Amen-Rā, the King of the Gods, spake and told Her-Heru, my lord, to send
me forth; and therefore he caused me to set out on my journey together
with this great god.[1] Now behold, thou hast caused this great god to
pass nine and twenty days here in a boat that is lying at anchor in thy
harbour, for most assuredly thou didst know that he was resting here.
Amen is now what he hath always been, and yet thou wouldst dare to stand
up and haggle about the [cedars of] Lebanon with the god who is their
lord! And as concerning what thou hast spoken, saying, 'The kings of
Egypt in former times caused silver and gold to be brought [to my father
and father's father, thou art mistaken].' Since they had bestowed upon
them life and health, they would never have caused gold and silver to be
brought to them; but they might have caused gold and silver to be
brought to thy fathers instead of life and health. And Amen-Rā, the King
of the Gods, is the Lord of life and health. He was the god of thy
fathers, and they served him all their lives, and made offerings unto
him, and indeed thou thyself art a servant of Amen. If now thou wilt say
unto Amen, 'I will perform thy commands, I will perform thy commands,'
and wilt bring this business to a prosperous ending, thou shalt live,
thou shalt be strong, thou shalt be healthy, and thou shalt rule thy
country to its uttermost limits wisely and well, and thou shalt do good
to thy people. But take good heed that thou lovest not the possessions
of Amen-Rā, the King of the Gods, for the lion loveth the things that
belong unto him. And now, I pray thee to allow my scribe to be summoned
to me, and I will send him to Nessubanebtet and Thent-Amen, the local
governors whom Amen hath appointed to rule the northern portion of his
land, and they will send to me everything which I shall tell them to
send to me, saying, 'Let such and such a thing be brought,' until such
time as I can make the journey to the South (_i.e._ to Egypt), when I
will have thy miserable dross brought to thee, even to the uttermost
portion thereof, in very truth." That was what I said unto him.

[Footnote 1: _i.e._ the figure of Amen already referred to.]

And he gave my letter into the hand of his ambassador. And he loaded up
on a ship wood for the fore part and wood for the hind part [of the Boat
of Amen], and four other trunks of cedar trees which had been cut down,
in all seven trunks, and he despatched them to Egypt. And his ambassador
departed to Egypt, and he returned to me in Syria in the first month of
the winter season (November-December). And Nessubanebtet and Thent-Amen
sent to me five vessels of gold, five vessels of silver, ten pieces of
byssus, each sufficiently large to make a suit of raiment, five hundred
rolls of fine papyrus, five hundred hides of oxen, five hundred ropes,
twenty sacks of lentils, and thirty vessels full of dried fish. And for
my personal use they sent to me five pieces of byssus, each sufficiently
large to make a suit of raiment, a sack of lentils, and five vessels
full of dried fish. Then the Governor was exceedingly glad and rejoiced
greatly, and he sent three hundred men and three hundred oxen [to
Lebanon] to cut down the cedar trees, and he appointed overseers to
direct them. And they cut down the trees, the trunks of which lay there
during the whole of the winter season. And when the third month of the
summer season had come, they dragged the tree trunks down to the
sea-shore. And the Governor came out of his palace, and took up his
stand before the trunks, and he sent a message to me, saying, "Come."
Now as I was passing close by him, the shadow of his umbrella fell upon
me, whereupon Pen-Amen, an officer of his bodyguard, placed himself
between him and me, saying, "The shadow of Pharaoh, life, strength, and
health, be to him! thy Lord, falleth upon thee."[1] And the Governor
was wroth with Pen-Amen, and he said, "Let him alone." Therefore I
walked close to him.

[Footnote 1: Pen-Amen means to say that as the shadow of the Governor
had fallen upon the Egyptian, Unu-Amen was henceforth his servant. The
shadow of a man was supposed to carry with it some of the vital power
and authority of the man.]

And the Governor answered and said unto me, "Behold, the orders [of
Pharaoh] which my fathers carried out in times of old, I also have
carried out, notwithstanding the fact that thou hast not done for me
what thy fathers were wont to do for me. However, look for thyself, and
take note that the last of the cedar trunks hath arrived, and here it
lieth. Do now whatsoever thou pleaseth with them, and take steps to load
them into ships, for assuredly they are given to thee as a gift. I beg
thee to pay no heed to the terror of the sea voyage, but if thou
persistest in contemplating [with fear] the sea voyage, thou must also
contemplate [with fear] the terror of me [if thou tarriest here].
Certainly I have not treated thee as the envoys of Khā-em-Uast[1] were
treated here, for they were made to pass seventeen (or fifteen) years in
this country, and they died here."[2]

[Footnote 1: Otherwise known as Rameses IX, a king of the twentieth

[Footnote 2: _i.e._ they were kept prisoners in Syria until their

Then the Governor spake to the officer of his bodyguard, saying, "Lay
hands on him, and take him to see the tombs wherein they lie." And I
said unto him, "Far be it from me to look upon such [ill-omened] things!
As concerning the messengers of Khā-em-Uast, the men whom he sent unto
thee as ambassadors were merely [officials] of his, and there was no god
with his ambassadors, and so thou sayest, 'Make haste to look upon thy
colleagues.' Behold, wouldst thou not have greater pleasure, and
shouldst thou not [instead of saying such things] cause to be made a
stele whereon should be said by thee:

"Amen-Rā, the King of the Gods, sent to me Amen-ta-mat, his divine
ambassador, together with Unu-Amen, his human ambassador, in quest of
trunks of cedar wood for the Great and Holy Boat of Amen-Rā, the King
of the Gods. And I cut down cedar trees, and I loaded them into ships. I
provided the ships myself, and I manned them with my own sailors, and I
made them to arrive in Egypt that they might bespeak [from the god for
me] ten thousand years of life, in addition to the span of life which
was decreed for me. And this petition hath been granted.

"[And wouldst thou not rather] that, after the lapse of time, when
another ambassador came from the land of Egypt who understood this
writing, he should utter thy name which should be on the stele, and pray
that thou shouldst receive water in Amentet, even like the gods who

And he said unto me, "These words which thou hast spoken unto me are of
a certainty a great testimony." And I said unto him, "Now, as concerning
the multitude of words which thou hast spoken unto me: As soon as I
arrive at the place where the First Prophet (_i.e._ Her-Heru) of Amen
dwelleth, and he knoweth [how thou hast] performed the commands of the
God [Amen], he will cause to be conveyed to thee [a gift of] certain
things." Then I walked down to the beach, to the place where the trunks
of cedar had been lying, and I saw eleven ships [ready] to put out to
sea; and they belonged to Tchakar-Bāl. [And the governor sent out an
order] saying, "Stop him, and do not let any ship with him on board
[depart] to the land of Egypt." Then I sat myself down and wept. And the
scribe of the Governor came out to me, and said unto me, "What aileth
thee?" And I said unto him, "Consider the _kashu_ birds that fly to
Egypt again and again! And consider how they flock to the cool water
brooks! Until the coming of whom must I remain cast aside hither?
Assuredly thou seest those who have come to prevent my departure a
second time."

Then [the scribe] went away and told the Governor what I had said; and
the Governor shed tears because of the words that had been repeated to
him, for they were full of pain. And he caused the scribe to come out to
me again, and he brought with him two skins [full] of wine and a goat.
And he caused to be brought out to me Thentmut, an Egyptian singing
woman who lived in his house, and he said to her, "Sing to him, and let
not the cares of his business lay hold upon his heart." And to me he
sent a message, saying, "Eat and drink, and let not business lay hold
upon thy heart. Thou shalt hear everything which I have to say unto thee
to-morrow morning."

And when the morning had come, he caused [the inhabitants of the town]
to be assembled on the quay, and having stood up in their midst, he said
to the Tchakaru, "For what purpose have ye come hither?" And they said
unto him, "We have come hither seeking for the ships which have been
broken and dashed to pieces, that is to say, the ships which thou didst
despatch to Egypt, with our unfortunate fellow-sailors in them." And he
said unto them, "I know not how to detain the ambassador of Amen in my
country any longer. I beg of you to let me send him away, and then do ye
pursue him, and prevent him [from escaping]." And he made me embark in a
ship, and sent me forth from the sea-coast, and the winds drove me
ashore to the land of Alasu (Cyprus?). And the people of the city came
forth to slay me, and I was dragged along in their midst to the place
where their queen Hathaba lived; and I met her when she was coming forth
from one house to go into another. Then I cried out in entreaty to her,
and I said unto the people who were standing about her, "Surely there
must be among you someone who understandeth the language of Egypt." And
one of them said, "I understand the speech [of Egypt]." Then I said unto
him, "Tell my Lady these words: I have heard it said far from here, even
in the city of [Thebes], the place where Amen dwelleth, that wrong is
done in every city, and that only in the land of Alasu (Cyprus?) is
right done. And yet wrong is done here every day!" And she said, "What
is it that thou really wishest to say?" I said unto her, "Now that the
angry sea and the winds have cast me up on the land wherein thou
dwellest, thou wilt surely not permit these men who have received me to
slay me! Moreover, I am an ambassador of Amen. And consider carefully,
for I am a man who will be searched for every day. And as for the
sailors of Byblos whom they wish to kill, if their lord findeth ten of
thy sailors he will assuredly slay them." Then she caused her people to
be called off me, and they were made to stand still, and she said unto
me, "Lie down and sleep...." [The rest of the narrative is wanting].

                              CHAPTER XI

                              FAIRY TALES

One of the most interesting tales that have come down to us in Egyptian
dress is the tale commonly called the "Tale of the Two Brothers." It is
found written in the hieratic character upon a papyrus preserved in the
British Museum (D'Orbiney, No. 10,183), and the form which the story has
there is that which was current under the nineteenth dynasty, about 1300
B.C. The two principal male characters in the story, Anpu and Bata, were
originally gods, but in the hands of the Egyptian story-teller they
became men, and their deeds were treated in such a way as to form an
interesting fairy story. It is beyond the scope of this little book to
treat of the mythological ideas that underlie certain parts of the
narrative, and we therefore proceed to give a rendering of this very
curious and important "fairy tale."

[Illustration: A Page of the Hieratic Text of the Tale of Two Brothers.]

It is said that there were two brothers, [the children] of one mother
and of one father; the name of the elder was Anpu, and Bata was the name
of the younger. Anpu had a house and a wife, and Bata lived with him
like a younger brother. It was Bata who made the clothes; he tended and
herded his cattle in the fields, he ploughed the land, he did the hard
work during the time of harvest, and he kept the account of everything
that related to the fields. And Bata was a most excellent farmer, and
his like there was not in the whole country-side; and behold, the power
of the God was in him. And very many days passed during which Anpu's
young brother tended his flocks and herds daily, and he returned to his
house each evening loaded with field produce of every kind. And when he
had returned from the fields, he set [food] before his elder brother,
who sat with his wife drinking and eating, and then Bata went out to the
byre and [slept] with the cattle. On the following morning as soon as it
was day, Bata took bread-cakes newly baked, and set them before Anpu,
who gave him food to take with him to the fields. Then Bata drove out
his cattle into the fields to feed, and [as] he walked behind them they
said unto him, "The pasturage is good in such and such a place," and he
listened to their voices, and took them where they wished to go. Thus
the cattle in Bata's charge became exceedingly fine, and their calves
doubled in number, and they multiplied exceedingly. And when it was the
season for ploughing Anpu said unto Bata, "Come, let us get our teams
ready for ploughing the fields, and our implements, for the ground hath
appeared,[1] and it is in the proper condition for the plough. Go to the
fields and take the seed-corn with thee to-day, and at daybreak
to-morrow we will do the ploughing"; this is what he said to him. And
Bata did everything which Anpu had told him to do. The next morning, as
soon as it was daylight, the two brothers went into the fields with
their teams and their ploughs, and they ploughed the land, and they were
exceedingly happy as they ploughed, from the beginning of their work to
the very end thereof.

[Footnote 1: _i.e._ the waters of the Inundation had subsided, leaving
the ground visible.]

Now when the two brothers had been living in this way for a considerable
time, they were in the fields one day [ploughing], and Anpu said to
Bata, "Run back to the farm and fetch some [more] seed corn." And Bata
did so, and when he arrived there he found his brother's wife seated
dressing her hair. And he said to her, "Get up and give me some seed
corn that I may hurry back to the fields, for Anpu ordered me not to
loiter on the way." Anpu's wife said to him, "Go thyself to the grain
shed, and open the bin, and take out from it as much corn as thou
wishest; I could fetch it for thee myself, only I am afraid that my hair
would fall down on the way." Then the young man went to the bin, and
filled a very large jar full of grain, for it was his desire to carry
off a large quantity of seed corn, and he lifted up on his shoulders the
pot, which was filled full of wheat and barley, and came out of the shed
with it. And Anpu's wife said to him, "How much grain hast thou on thy
shoulders?" And Bata said to her, "Three measures of barley and two
measures of wheat, in all five measures of grain; that is what I have on
my shoulders." These were the words which he spake to her. And she said
to him, "How strong thou art! I have been observing thy vigorousness day
by day." And her heart inclined to him, and she entreated him to stay
with her, promising to give him beautiful apparel if he would do so.
Then the young man became filled with fury like a panther of the south
because of her words, and when she saw how angry he was she became
terribly afraid. And he said to her, "Verily thou art to me as my
mother, and thy husband is as my father, and being my elder brother he
hath provided me with the means of living. Thou hast said unto me what
ought not to have been said, and I pray thee not to repeat it. On my
part I shall tell no man of it, and on thine thou must never declare the
matter to man or woman." Then Bata took up his load on his shoulders,
and departed to the fields. And when he arrived at the place where his
elder brother was they continued their ploughing and laboured diligently
at their work.

And when the evening was come the elder brother returned to his house.
And having loaded himself with the products of the fields, Bata drove
his flocks and herds back to the farm and put them in their enclosures.

And behold, Anpu's wife was smitten with fear, because of the words
which she had spoken to Bata, and she took some grease and a piece of
linen, and she made herself to appear like a woman who had been
assaulted, and who had been violently beaten by her assailant, for she
wished to say to her husband, "Thy young brother hath beaten me sorely."
And when Anpu returned in the evening according to his daily custom, and
arrived at his house, he found his wife lying on the ground in the
condition of one who had been assaulted with violence. She did not
[appear to] pour water over his hands according to custom, she did not
light a light before him; his house was in darkness, and she was lying
prostrate and sick. And her husband said unto her, "Who hath been
talking to thee?" And she said unto him, "No one hath been talking to me
except thy young brother. When he came to fetch the seed corn he found
me sitting alone, and he spake words of love to me, and he told me to
tie up my hair. But I would not listen to him, and I said to him, 'Am I
not like thy mother? Is not thy elder brother like thy father?' Then he
was greatly afraid, and he beat me to prevent me from telling thee about
this matter. Now, if thou dost not kill him I shall kill myself, for
since I have complained to thee about his words, when he cometh back in
the evening what he will do [to me] is manifest."

Then the elder brother became like a panther of the southern desert with
wrath. And he seized his dagger, and sharpened it, and went and stood
behind the stable door, so that he might slay Bata when he returned in
the evening and came to the byre to bring in his cattle. And when the
sun was about to set Bata loaded himself with products of the field of
every kind, according to his custom, [and returned to the farm]. And as
he was coming back the cow that led the herd said to Bata as she was
entering the byre, "Verily thy elder brother is waiting with his dagger
to slay thee; flee thou from before him"; and Bata hearkened to the
words of the leading cow. And when the second cow as she was about to
enter into the byre spake unto him even as did the first cow, Bata
looked under the door of the byre, and saw the feet of his elder brother
as he stood behind the door with his dagger in his hand. Then he set
down his load upon the ground, and he ran away as fast as he could run,
and Anpu followed him grasping his dagger. And Bata cried out to
Rā-Harmakhis (the Sun-god) and said, "O my fair Lord, thou art he who
judgeth between the wrong and the right." And the god Rā hearkened unto
all his words, and he caused a great stream to come into being, and to
separate the two brothers, and the water was filled with crocodiles. Now
Anpu was on one side of the stream and Bata on the other, and Anpu
wrung his hands together in bitter wrath because he could not kill his
brother. Then Bata cried out to Anpu on the other bank, saying, "Stay
where thou art until daylight, and until the Disk (_i.e._ the Sun-god)
riseth. I will enter into judgment with thee in his presence, for it is
he who setteth right what is wrong. I shall never more live with thee,
and I shall never again dwell in the place where thou art. I am going to
the Valley of the Acacia."

And when the day dawned, and there was light on the earth, and
Rā-Harmakhis was shining, the two brothers looked at each other. And
Bata spake unto Anpu, saying, "Why hast thou pursued me in this
treacherous way, wishing to slay me without first hearing what I had to
say? I am thy brother, younger than thou art, and thou art as a father
and thy wife is as a mother to me. Is it not so? When thou didst send me
to fetch seed corn for our work, it was thy wife who said, 'I pray thee
to stay with me,' but behold, the facts have been misrepresented to
thee, and the reverse of what happened hath been put before thee." Then
Bata explained everything to Anpu, and made him to understand exactly
what had taken place between him and his brother's wife. And Bata swore
an oath by Rā-Harmakhis, saying, "By Rā-Harmakhis, to lie in wait for me
and to pursue me, with thy knife in thy hand ready to slay me, was a
wicked and abominable thing to do." And Bata took [from his side] the
knife which he used in cutting reeds, and drove it into his body, and he
sank down fainting upon the ground. Then Anpu cursed himself with bitter
curses, and he lifted up his voice and wept; and he did not know how to
cross over the stream to the bank where Bata was because of the
crocodiles. And Bata cried out to him, saying, "Behold, thou art ready
to remember against me one bad deed of mine, but thou dost not remember
my good deeds, or even one of the many things that have been done for
thee by me. Shame on thee! Get thee back to thy house and tend thine own
cattle, for I will no longer stay with thee. I will depart to the Valley
of the Acacia. But thou shalt come to minister to me, therefore take
heed to what I say. Now know that certain things are about to happen to
me. I am going to cast a spell on my heart, so that I may be able to
place it on a flower of the Acacia tree. When this Acacia is cut down my
heart shall fall to the ground, and thou shalt come to seek for it. Thou
shalt pass seven years in seeking for it, but let not thy heart be sick
with disappointment, for thou shalt find it. When thou findest it, place
it in a vessel of cold water, and verily my heart shall live again, and
shall make answer to him that attacketh me. And thou shalt know what
hath happened to me [by the following sign]. A vessel of beer shall be
placed in thy hand, and it shall froth and run over; and another vessel
with wine in it shall be placed [in thy hand], and it shall become sour.
Then make no tarrying, for indeed these things shall happen to thee." So
the younger brother departed to the Valley of the Acacia, and the elder
brother departed to his house. And Anpu's hand was laid upon his head,
and he cast dust upon himself [in grief for Bata], and when he arrived
at his house he slew his wife, and threw her to the dogs, and he sat
down and mourned for his young brother.

And when many days had passed, Bata was living alone in the Valley of
the Acacia, and he spent his days in hunting the wild animals of the
desert; and at night he slept under the Acacia, on the top of the
flowers of which rested his heart. And after many days he built himself,
with his own hand, a large house in the Valley of the Acacia, and it was
filled with beautiful things of every kind, for he delighted in the
possession of a house. And as he came forth [one day] from his house, he
met the Company of the Gods, and they were on their way to work out
their plans in their realm. And one of them said unto him, "Hail, Bata,
thou Bull of the gods, hast thou not been living here alone since the
time when thou didst forsake thy town through the wife of thy elder
brother Anpu? Behold, his wife hath been slain [by him], and moreover
thou hast made an adequate answer to the attack which he made upon
thee"; and their hearts were very sore indeed for Bata. Then
Rā-Harmakhis said unto Khnemu,[1] "Fashion a wife for Bata, so that
thou, O Bata, mayest not dwell alone." And Khnemu made a wife to live
with Bata, and her body was more beautiful than the body of any other
woman in the whole country, and the essence of every god was in her; and
the Seven Hathor Goddesses came to her, and they said, "She shall die by
the sword." And Bata loved her most dearly, and she lived in his house,
and he passed all his days in hunting the wild animals of the desert so
that he might bring them and lay them before her. And he said to her,
"Go not out of the house lest the River carry thee off, for I know not
how to deliver thee from it. My heart is set upon the flower of the
Acacia, and if any man find it I must do battle with him for it"; and he
told her everything that had happened concerning his heart.

[Footnote 1: The god who fashioned the bodies of men.]

And many days afterwards, when Bata had gone out hunting as usual, the
young woman went out of the house and walked under the Acacia tree,
which was close by, and the River saw her, and sent its waters rolling
after her; and she fled before them and ran away into her house. And the
River said, "I love her," and the Acacia took to the River a lock of her
hair, and the River carried it to Egypt, and cast it up on the bank at
the place where the washermen washed the clothes of Pharaoh, life,
strength, health [be to him]! And the odour of the lock of hair passed
into the clothing of Pharaoh. Then the washermen of Pharaoh quarrelled
among themselves, saying, "There is an odour [as of] perfumed oil in the
clothes of Pharaoh." And quarrels among them went on daily, and at
length they did not know what they were doing. And the overseer of the
washermen of Pharaoh walked to the river bank, being exceedingly angry
because of the quarrels that came before him daily, and he stood still
on the spot that was exactly opposite to the lock of hair as it lay in
the water. Then he sent a certain man into the water to fetch it, and
when he brought it back, the overseer, finding that it had an
exceedingly sweet odour, took it to Pharaoh. And the scribes and the
magicians were summoned into the presence of Pharaoh, and they said to
him, "This lock of hair belongeth to a maiden of Rā-Harmakhis, and the
essence of every god is in her. It cometh to thee from a strange land
as a salutation of praise to thee. We therefore pray thee send
ambassadors into every land to seek her out. And as concerning the
ambassador to the Valley of the Acacia, we beg thee to send a strong
escort with him to fetch her." And His Majesty said unto them, "What we
have decided is very good," and he despatched the ambassadors.

And when many days had passed by, the ambassadors who had been
despatched to foreign lands returned to make a report to His Majesty,
but those who had gone to the Valley of the Acacia did not come back,
for Bata had slain them, with the exception of one who returned to tell
the matter to His Majesty. Then His Majesty despatched foot-soldiers and
horsemen and charioteers to bring back the young woman, and there was
also with them a woman who had in her hands beautiful trinkets of all
kinds, such as are suitable for maidens, to give to the young woman. And
this woman returned to Egypt with the young woman, and everyone in all
parts of the country rejoiced at her arrival. And His Majesty loved her
exceedingly, and he paid her homage as the Great August One, the Chief
Wife. And he spake to her and made her tell him what had become of her
husband, and she said to His Majesty, "I pray thee to cut down the
Acacia Tree and then to destroy it." Then the King caused men and bowmen
to set out with axes to cut down the Acacia, and when they arrived in
the Valley of the Acacia, they cut down the flower on which was the
heart of Bata, and he fell down dead at that very moment of evil.

And on the following morning when the light had come upon the earth, and
the Acacia had been cut down, Anpu, Bata's elder brother, went into his
house and sat down, and he washed his hands; and one gave him a vessel
of beer, and it frothed up, and the froth ran over, and one gave him
another vessel containing wine, and it was sour. Then he grasped his
staff, and [taking] his sandals, and his apparel, and his weapons which
he used in fighting and hunting, he set out to march to the Valley of
the Acacia. And when he arrived there he went into Bata's house, and he
found his young brother there lying dead on his bed; and when he looked
upon his young brother he wept on seeing that he was dead. Then he set
out to seek for the heart of Bata, under the Acacia where he was wont to
sleep at night, and he passed three years in seeking for it but found it
not. And when the fourth year of his search had begun, his heart craved
to return to Egypt, and he said, "I will depart thither to-morrow
morning"; that was what he said to himself. And on the following day he
walked about under the Acacia all day long looking for Bata's heart, and
as he was returning [to the house] in the evening, and was looking about
him still searching for it, he found a seed, which he took back with
him, and behold, it was Bata's heart. Then he fetched a vessel of cold
water, and having placed the seed in it, he sat down according to his
custom. And when the night came, the heart had absorbed all the water;
and Bata [on his bed] trembled in all his members, and he looked at
Anpu, whilst his heart remained in the vessel of water. And Anpu took up
the vessel wherein was his brother's heart, which had absorbed the
water. And Bata's heart ascended its throne [in his body], and Bata
became as he had been aforetime, and the two brothers embraced each
other, and each spake to the other.

And Bata said to Anpu, "Behold, I am about to take the form of a great
bull, with beautiful hair, and a disposition (?) which is unknown. When
the sun riseth, do thou mount on my back, and we will go to the place
where my wife is, and I will make answer [for myself]. Then shalt thou
take me to the place where the King is, for he will bestow great favours
upon thee, and he will heap gold and silver upon thee because thou wilt
have brought me to him. For I am going to become a great and wonderful
thing, and men and women shall rejoice because of me throughout the
country." And on the following day Bata changed himself into the form of
which he had spoken to his brother. Then Anpu seated himself on his back
early in the morning, and when he had come to the place where the King
was, and His Majesty had been informed concerning him, he looked at him,
and he had very great joy in him. And he made a great festival, saying,
"This is a very great wonder which hath happened"; and the people
rejoiced everywhere throughout the whole country. And Pharaoh loaded
Anpu with silver and gold, and he dwelt in his native town, and the King
gave him large numbers of slaves, and very many possessions, for Pharaoh
loved him very much, far more than any other person in the whole land.

And when many days had passed by the bull went into the house of
purification, and he stood up in the place where the August Lady was,
and said unto her, "Look upon me, I am alive in very truth." And she
said unto him, "Who art thou?" And he said unto her, "I am Bata. When
thou didst cause the Acacia which held my heart to be destroyed by
Pharaoh, well didst thou know that thou wouldst kill me. Nevertheless, I
am alive indeed, in the form of a bull. Look at me!" And the August Lady
was greatly afraid because of what she had said concerning her husband
[to the King]; and the bull departed from the place of purification. And
His Majesty went to tarry in her house and to rejoice with her, and she
ate and drank with him; and the King was exceedingly happy. And the
August Lady said to His Majesty, "Say these words: 'Whatsoever she saith
I will hearken unto for her sake,' and swear an oath by God that thou
wilt do them." And the King hearkened unto everything which she spake,
saying, "I beseech thee to give me the liver of this bull to eat, for he
is wholly useless for any kind of work." And the King cursed many, many
times the request which she had uttered, and Pharaoh's heart was
exceedingly sore thereat.

On the following morning, when it was day, the King proclaimed a great
feast, and he ordered the bull to be offered up as an offering, and one
of the chief royal slaughterers of His Majesty was brought to slay the
bull. And after the knife had been driven into him, and whilst he was
still on the shoulders of the men, the bull shook his neck, and two
drops of blood from it fell by the jambs of the doorway of His Majesty,
one by one jamb of Pharaoh's door, and the other by the other, and they
became immediately two mighty acacia trees, and each was of the greatest
magnificence. Then one went and reported to His Majesty, saying, "Two
mighty acacia trees, whereat His Majesty will marvel exceedingly, have
sprung up during the night by the Great Door of His Majesty." And men
and women rejoiced in them everywhere in the country, and the King made
offerings unto them. And many days after this His Majesty put on his
tiara of lapis-lazuli, and hung a wreath of flowers of every kind about
his neck, and he mounted his chariot of silver-gold, and went forth from
the Palace to see the two acacia trees. And the August Lady came
following after Pharaoh [in a chariot drawn by] horses, and His Majesty
sat down under one acacia, and the August Lady sat under the other. And
when she had seated herself the Acacia spake unto his wife, saying, "O
woman, who art full of guile, I am Bata, and I am alive even though thou
hast entreated me evilly. Well didst thou know when thou didst make
Pharaoh to cut down the Acacia that held my heart that thou wouldst kill
me, and when I transformed myself into a bull thou didst cause me to be

And several days after this the August Lady was eating and drinking at
the table of His Majesty, and the King was enjoying her society greatly,
and she said unto His Majesty, "Swear to me an oath by God, saying, I
will hearken unto whatsoever the August Lady shall say unto me for her
sake; let her say on." And he hearkened unto everything which she said,
and she said, "I entreat thee to cut down these two acacia trees, and to
let them be made into great beams"; and the King hearkened unto
everything which she said. And several days after this His Majesty made
cunning wood-men to go and cut down the acacia trees of Pharaoh, and
whilst the August Lady was standing and watching their being cut down, a
splinter flew from one of them into her mouth, and she knew that she had
conceived, and the King did for her everything which her heart desired.
And many days after this happened she brought forth a man child, and one
said to His Majesty, "A man child hath been born unto thee"; and a nurse
was found for him and women to watch over him and tend him, and the
people rejoiced throughout the whole land. And the King sat down to
enjoy a feast, and he began to call the child by his name, and he loved
him very dearly, and at that same time the King gave him the title of
"Royal son of Kash."[1] Some time after this His Majesty appointed him
"Erpā"[2] of the whole country. And when he had served the office of
Erpā for many years, His Majesty flew up to heaven (_i.e._ he died). And
the King (_i.e._ Bata) said, "Let all the chief princes be summoned
before me, so that I may inform them about everything which hath
happened unto me." And they brought his wife, and he entered into
judgment with her, and the sentence which he passed upon her was carried
out. And Anpu, the brother of the King, was brought unto His Majesty,
and the King made him Erpā of the whole country. When His Majesty had
reigned over Egypt for twenty years, he departed to life (_i.e._ he
died), and his brother Anpu took his place on the day in which he was

Here endeth the book happily [in] peace.[3]

[Footnote 1: _i.e._ Prince of Kash, or Viceroy of the Sūdān.]

[Footnote 2: _i.e._ hereditary chief, or heir.]

[Footnote 3: According to the colophon, the papyrus was written for an
officer of Pharaoh's treasury, called Qakabu, and the scribes Herua and
Meremaptu by Annana, the scribe, the lord of books. The man who shall
speak [against] this book shall have Thoth for a foe!]

Under the heading of this chapter may well be included the Story of the
Shipwrecked Traveller. The text of this remarkable story is written in
the hieratic character upon a roll of papyrus, which is preserved in the
Imperial Library at St. Petersburg. It is probable that a layer of facts
underlies the story, but the form in which we have it justifies us in
assigning to it a place among the fairy stories of Ancient Egypt.
Prefixed to the narrative of the shipwrecked traveller is the following:

"A certain servant of wise understanding hath said, Let thy heart be of
good cheer, O prince. Verily we have arrived at [our] homes. The mallet
hath been grasped, and the anchor-post hath been driven into the ground,
and the bow of the boat hath grounded on the bank. Thanksgivings have
been offered up to God, and every man hath embraced his neighbour. Our
sailors have returned in peace and safety, and our fighting men have
lost none of their comrades, even though we travelled to the uttermost
parts of Uauat (Nubia), and through the country of Senmut (Northern
Nubia). Verily we have arrived in peace, and we have reached our own
land [again]. Hearken, O prince, unto me, even though I be a poor man.
Wash thyself, and let water run over thy fingers. I would that thou
shouldst be ready to return an answer to the man who addresseth thee,
and to speak to the King [from] thy heart, and assuredly thou must give
thine answer promptly and without hesitation. The mouth of a man
delivereth him, and his words provide a covering for [his] face. Act
thou according to the promptings of thine heart, and when thou hast
spoken [thou wilt have made him] to be at rest." The shipwrecked
traveller then narrates his experiences in the following words: I will
now speak and give thee a description of the things that [once] happened
to me myself [when] I was journeying to the copper mines of the king. I
went down into the sea[1] in a ship that was one hundred and fifty
cubits (225 feet) in length, and forty cubits (60 feet) in breadth, and
it was manned by one hundred and fifty sailors who were chosen from
among the best sailors of Egypt. They had looked upon the sky, they had
looked upon the land, and their hearts were more understanding than the
hearts of lions. Now although they were able to say beforehand when a
tempest was coming, and could tell when a squall was going to rise
before it broke upon them, a storm actually overtook us when we were
still on the sea. Before we could make the land the wind blew with
redoubled violence, and it drove before it upon us a wave that was eight
cubits (12 feet) [high]. A plank was driven towards me by it, and I
seized it; and as for the ship, those who were therein perished, and not
one of them escaped.

[Footnote 1: The sea was the Red Sea, and the narrator must have been on
his way to Wādī Maghārah or Sarābīt al-Khādim in the Peninsula of

Then a wave of the sea bore me along and cast me up upon an island, and
I passed three days there by myself, with none but mine own heart for a
companion; I laid me down and slept in a hollow in a thicket, and I
hugged the shade. And I lifted up my legs (_i.e._ I walked about), so
that I might find out what to put in my mouth, and I found there figs
and grapes, and all kinds of fine large berries; and there were there
gourds, and melons, and pumpkins as large as barrels (?), and there were
also there fish and water-fowl. There was no [food] of any sort or kind
that did not grow in this island. And when I had eaten all I could eat,
I laid the remainder of the food upon the ground, for it was too much
for me [to carry] in my arms. I then dug a hole in the ground and made a
fire, and I prepared pieces of wood and a burnt-offering for the gods.

And I heard a sound [as of] thunder, which I thought to be [caused by] a
wave of the sea, and the trees rocked and the earth quaked, and I
covered my face. And I found [that the sound was caused by] a serpent
that was coming towards me. It was thirty cubits (45 feet) in length,
and its beard was more than two cubits in length, and its body was
covered with [scales of] gold, and the two ridges over its eyes were of
pure lapis-lazuli (_i.e._ they were blue); and it coiled its whole
length up before me. And it opened its mouth to me, now I was lying flat
on my stomach in front of it, and it said unto me, "Who hath brought
thee hither? Who hath brought thee hither, O miserable one? Who hath
brought thee hither? If thou dost not immediately declare unto me who
hath brought thee to this island, I will make thee to know what it is to
be burnt with fire, and thou wilt become a thing that is invisible. Thou
speakest to me, but I cannot hear what thou sayest; I am before thee,
dost thou not know me?" Then the serpent took me in its mouth, and
carried me off to the place where it was wont to rest, and it set me
down there, having done me no harm whatsoever; I was sound and whole,
and it had not carried away any portion of my body. And it opened its
mouth to me whilst I was lying flat on my stomach, and it said unto me,
"Who hath brought thee thither? Who hath brought thee hither, O
miserable one? Who hath brought thee to this island of the sea, the two
sides of which are in the waves?"

Then I made answer to the serpent, my two hands being folded humbly
before it, and I said unto it, "I am one who was travelling to the mines
on a mission of the king in a ship that was one hundred and fifty cubits
long, and fifty cubits in breadth, and it was manned by a crew of one
hundred and fifty men, who were chosen from among the best sailors of
Egypt. They had looked upon the sky, they had looked upon the earth, and
their hearts were more understanding than the hearts of lions. They were
able to say beforehand when a tempest was coming, and to tell when a
squall was about to rise before it broke. The heart of every man among
them was wiser than that of his neighbour, and the arm of each was
stronger than that of his neighbour; there was not one weak man among
them. Nevertheless it blew a gale of wind whilst we were still on the
sea and before we could make the land. A gale rose, which continued to
increase in violence, and with it there came upon [us] a wave eight
cubits [high]. A plank of wood was driven towards me by this wave, and I
seized it; and as for the ship, those who were therein perished and not
one of them escaped alive [except] myself. And now behold me by thy
side! It was a wave of the sea that brought me to this island."

And the serpent said unto me, "Have no fear, have no fear, O little one,
and let not thy face be sad, now that thou hast arrived at the place
where I am. Verily, God hath spared thy life, and thou hast been brought
to this island where there is food. There is no kind of food that is not
here, and it is filled with good things of every kind. Verily, thou
shalt pass month after month on this island, until thou hast come to the
end of four months, and then a ship shall come, and there shall be
therein sailors who are acquaintances of thine, and thou shalt go with
them to thy country, and thou shalt die in thy native town." [And the
serpent continued,] "What a joyful thing it is for the man who hath
experienced evil fortunes, and hath passed safely through them, to
declare them! I will now describe unto thee some of the things that have
happened unto me on this island. I used to live here with my brethren,
and with my children who dwelt among them; now my children and my
brethren together numbered seventy-five. I do not make mention of a
little maiden who had been brought to me by fate. And a star fell [from
heaven], and these (_i.e._ his children, and his brethren, and the
maiden) came into the fire which fell with it. I myself was not with
those who were burnt in the fire, and I was not in their midst, but I
[well-nigh] died [of grief] for them. And I found a place wherein I
buried them all together. Now, if thou art strong, and thy heart
flourisheth, thou shalt fill both thy arms (_i.e._ embrace) with thy
children, and thou shalt kiss thy wife, and thou shalt see thine own
house, which is the most beautiful thing of all, and thou shalt reach
thy country, and thou shalt live therein again together with thy
brethren, and dwell therein."

Then I cast myself down flat upon my stomach, and I pressed the ground
before the serpent with my forehead, saying, "I will describe thy power
to the King, and I will make him to understand thy greatness. I will
cause to be brought unto thee the unguent and spices called _aba_, and
_hekenu_, and _inteneb_, and _khasait_, and the incense that is offered
up in the temples, whereby every god is propitiated. I will relate [unto
him] the things that have happened unto me, and declare the things that
have been seen by me through thy power, and praise and thanksgiving
shall be made unto thee in my city in the presence of all the nobles of
the country. I will slaughter bulls for thee, and will offer them up as
burnt-offerings, and I will pluck feathered fowl in thine [honour]. And
I will cause to come to thee boats laden with all the most costly
products of the land of Egypt, even according to what is done for a god
who is beloved by men and women in a land far away, whom they know not."
Then the serpent smiled at me, and the things which I had said to it
were regarded by it in its heart as nonsense, for it said unto me, "Thou
hast not a very great store of myrrh [in Egypt], and all that thou hast
is incense. Behold, I am the Prince of Punt, and the myrrh which is
therein belongeth to me. And as for the _heken_ which thou hast said
thou wilt cause to be brought to me, is it not one of the chief
[products] of this island? And behold, it shall come to pass that when
thou hast once departed from this place, thou shalt never more see this
island, for it shall disappear into the waves."

And in due course, even as the serpent had predicted, a ship arrived,
and I climbed up to the top of a high tree, and I recognised those who
were in it. Then I went to announce the matter to the serpent, but I
found that it had knowledge thereof already. And the serpent said unto
me, "A safe [journey], a safe [journey], O little one, to thy house.
Thou shalt see thy children [again]. I beseech thee that my name may be
held in fair repute in thy city, for verily this is the thing which I
desire of thee." Then I threw myself flat upon my stomach, and my two
hands were folded humbly before the serpent. And the serpent gave me a
[ship-] load of things, namely, myrrh, _heken, inteneb, khasait,
thsheps_ and _shaas_ spices, eye-paint (antimony), skins of panthers,
great balls of incense, tusks of elephants, greyhounds, apes, monkeys,
and beautiful and costly products of all sorts and kinds. And when I had
loaded these things into the ship, and had thrown myself flat upon my
stomach in order to give thanks unto it for the same, it spake unto me,
saying, "Verily thou shalt travel to [thy] country in two months, and
thou shalt fill both thy arms with thy children, and thou shalt renew
thy youth in thy coffin." Then I went down to the place on the sea-shore
where the ship was, and I hailed the bowmen who were in the ship, and I
spake words of thanksgiving to the lord of this island, and those who
were in the ship did the same. Then we set sail, and we journeyed on and
returned to the country of the King, and we arrived there at the end of
two months, according to all that the serpent had said. And I entered
into the presence of the King, and I took with me for him the offerings
which I had brought out of the island. And the King praised me and
thanked me in the presence of the nobles of all his country, and he
appointed me to be one of his bodyguard, and I received my wages along
with those who were his [regular] servants.

Cast thou thy glance then upon me [O Prince], now that I have set my
feet on my native land once more, having seen and experienced what I
have seen and experienced. Hearken thou unto me, for verily it is a
good thing to hearken unto men. And the Prince said unto me, "Make not
thyself out to be perfect, my friend! Doth a man give water to a fowl at
daybreak which he is going to kill during the day?"

Here endeth [The Story of the Shipwrecked Traveller], which hath been
written from the beginning to the end thereof according to the text that
hath been found written in an [ancient] book. It hath been written
(_i.e._ copied) by Ameni-Amen-āa, a scribe with skilful fingers. Life,
strength, and health be to him!

                              CHAPTER XII

                       EGYPTIAN HYMNS TO THE GODS

In this chapter are given translations of Hymns that were sung in the
temples in honour of the great gods of Egypt between 1600 B.C. and 900
B.C., and of Hymns that were used by kings and private individuals. The
following Hymn to Amen-Rā is found in a papyrus preserved in the
Egyptian Museum in Cairo; the asterisk marks groups of words which are
equivalent to our lines in poetical compositions.

I. A Hymn to Amen-Rā,* the Bull, dweller in Anu, chief of all the gods,*
the beneficent god, beloved one,* giving the warmth of life to all*
beautiful cattle.*

II. Homage to thee, Amen-Rā, Lord of the throne of Egypt.* Master of the
Apts (Karnak).* Kamutef at the head of his fields.* The long-strider,
Master of the Land of the South.* Lord of the Matchau (Nubians),
Governor of Punt,* King of heaven, first-born son of earth,* Lord of
things that are, stablisher of things (_i.e._ the universe), stablisher
of all things.*

III. One in his actions, as with the gods,* Beneficent Bull of the
Company of the Gods (or of the Nine Gods),* Chief of all the gods,* Lord
of Truth, father of the gods,* maker of men, creator of all animals,*
Lord of things that are, creator of the staff of life,* Maker of the
herbage that sustaineth the life of cattle.*

IV. Power made by Ptah,* Beautiful child of love.* The gods ascribe
praises to him.* Maker of things celestial [and] of things terrestrial,
he illumineth Egypt,* Traverser of the celestial heights in peace.* King
of the South, King of the North, Rā, whose word is truth, Chief of
Egypt.* Mighty in power, lord of awe-inspiring terror,* Chief, creator
of everything on earth,* Whose dispensations are greater than those of
every other god.*

V. The gods rejoice in his beautiful acts.* They acclaim him in the
Great House (_i.e._ the sky).* They crown him with crowns in the House
of Fire.* They love the odour of him,* when he cometh from Punt.*[1]
Prince of the dew, he traverseth the lands of the Nubians.* Beautiful of
face, [he] cometh from the Land of the God.*[2]

[Footnote 1: The Southern and Eastern Sūdān.]

[Footnote 2: Somaliland and Southern Arabia.]

VI. The gods fall down awestruck at his feet,* when they recognise His
Majesty their Lord.* Lord of terror, great one of victory,* Great one of
Souls, mighty one of crowns.* He maketh offerings abundant, [and]
createth food.* Praise be unto thee, creator of the gods.* Suspender of
the sky, who hammered out the earth.*

VII. Strong Watcher, Menu-Amen,* Lord of eternity, creator of
everlastingness,* Lord of praises, chief of the Apts (Karnak and Luxor),
firm of horns, beautiful of faces.*

VIII. Lord of the Urrt Crown, with lofty plumes,* Whose diadem is
beautiful, whose White Crown is high.* Mehen and the Uatchti serpents
belong to his face.* His apparel (?) is in the Great House,* the double
crown, the _nemes_ bandlet, and the helmet.* Beautiful of face, he
receiveth the Atef crown.* Beloved of the South and North.* Master of
the double crown he receiveth the _ames_ sceptre.* He is the Lord of the
Mekes sceptre and the whip.*

IX. Beautiful Governor, crowned with the White Crown,* Lord of light,
creator of splendour,* The gods ascribe to him praises.* He giveth his
hand to him that loveth him.* The flame destroyeth his enemies.* His eye
overthroweth the Seba devil.* It casteth forth its spear, which pierceth
the sky, and maketh Nak to vomit (?) what it hath swallowed.*

X. Homage to thee, Rā, Lord of Truth.* Hidden is the shrine of the Lord
of the gods.* Khepera in his boat* giveth the order, and the gods come
into being.* [He is] Tem, maker of the Rekhit beings,* however many be
their forms he maketh them to live,* distinguishing one kind from

XI. He heareth the cry of him that is oppressed.* He is gracious of
heart to him that appealeth to him.* He delivereth the timid man from
the man of violence.* He regardeth the poor man and considereth [his]

XII. He is the lord Sa (_i.e._ Taste); abundance is his utterance.* The
Nile cometh at his will.* He is the lord of graciousness, who is greatly
beloved.* He cometh and sustaineth mankind.* He setteth in motion
everything that is made.* He worketh in the Celestial Water,* making to
be the pleasantness of the light.* The gods rejoice in [his] beauties,*
and their hearts live when they see him.*

XIII. He is Rā who is worshipped in the Apts.* He is the one of many
crowns in the House of the Benben[1] Stone.* He is the god Ani, the lord
of the ninth-day festival.* The festival of the sixth day and the Tenat
festival are kept for him.* He is KING, life, strength, and health be to
him! and the Lord of all the gods.* He maketh himself to be seen in the
horizon,* Chief of the beings of the Other World.* His name is hidden
from the gods who are his children,* in his name of "Amen."*[2]

[Footnote 1: The Benben was the abode of the Spirit of Rā at times.]

[Footnote 2: _Amen_ means "hidden."]

XIV. Homage to thee, dweller in peace. Lord of joy of heart, mighty one
of crowns,* lord of the Urrt Crown with the lofty plumes,* with a
beautiful tiara and a lofty White Crown.* The gods love to behold thee.*
The double crown is stablished on thy head.* Thy love passeth throughout
Egypt.* Thou sendest out light, thou risest with [thy] two beautiful
eyes.* The Pāt beings [faint] when thou appearest in the sky,* animals
become helpless under thy rays.* Thy loveliness is in the southern sky,*
thy graciousness is in the northern sky.* Thy beauties seize upon
hearts,* thy loveliness maketh the arms weak,* thy beautiful operations
make the hands idle,* hearts become weak at the sight of thee.*

XV. [He is] the Form One, the creator of everything that is.* The One
only, the creator of things that shall be.* Men and women proceeded from
his two eyes. His utterance became the gods.* He is the creator of the
pasturage wherein herds and flocks live,* [and] the staff of life for
mankind.* He maketh to live the fish in the river,* and the geese and
the feathered fowl of the sky.* He giveth air to the creature that is in
the egg. He nourisheth the geese in their pens.* He maketh to live the
water-fowl,* and the reptiles and every insect that flieth.* He
provideth food for the mice in their holes,* he nourisheth the flying
creatures on every bough.*

XVI. Homage to thee, O creator of every one of these creatures,* the One
only whose hands are many.* He watcheth over all those who lie down to
sleep,* he seeketh the well-being of his animal creation,* Amen,
establisher of every thing,* Temu-Herukhuti.* They all praise thee with
their words,* adorations be to thee because thou restest among us,* we
smell the earth before thee because thou hast fashioned us.*

XVII. All the animals cry out, "Homage to thee."* Every country adoreth
thee,* to the height of heaven, to the breadth of the earth,* to the
depths of the Great Green Sea.* The gods bend their backs in homage to
thy Majesty,* to exalt the Souls of their Creator,* they rejoice when
they meet their begetter.* They say unto thee, "Welcome, O father of the
fathers of all the gods,* suspender of the sky, beater out of the
earth,* maker of things that are, creator of things that shall be,*
KING, life, strength, and health be to thee! Chief of the gods, we
praise thy Souls,* inasmuch as thou hast created us. Thou workest for us
thy children,* we adore thee because thou restest among us."*

XVIII. Homage to thee, O maker of everything that is.* Lord of Truth,
father of the gods,* maker of men, creator of animals,* lord of the
divine grain, making to live the wild animals of the mountains.* Amen,
Bull, Beautiful Face,* Beloved one in the Apts,* great one of diadems in
the House of the Benben Stone,* binding on the tiara in Anu (On),*
judge of the Two Men (_i.e._ Horus and Set) in the Great Hall.*

XIX. Chief of the Great Company of the gods,* One only, who hath no
second,* President of the Apts,* Ani, President of his Company of the
gods,* living by Truth every day,* Khuti, Horus of the East.* He hath
created the mountains, the gold* [and] the real lapis-lazuli by his
will,* the incense and the natron that are mixed by the Nubians,* and
fresh myrrh for thy nostrils.* Beautiful Face, coming from the Nubians,*
Amen-Rā, lord of the throne of Egypt,* President of the Apts,* Ani,
President of his palace.*

XX. King, One among the gods.* [His] names are so many, how many cannot
be known.* He riseth in the eastern horizon, he setteth in the western

XXI. He overthroweth his enemies at dawn, when he is born each day.*
Thoth exalteth his two eyes.* When he setteth in his splendour the gods
rejoice in his beauties,* and the Apes _(i.e._ dawn spirits) exalt him.*
Lord of the Sektet Boat and of the Āntet Boat,* they transport thee
[over] Nu in peace.* Thy sailors rejoice* when they see thee
overthrowing the Seba fiend,* [and] stabbing his limbs with the knife.*
The flame devoureth him, his soul is torn out of his body,* the feet (?)
of this serpent Nak are carried off.*

XXII. The gods rejoice, the sailors of Rā are satisfied.* Anu
rejoiceth,* the enemies of Temu are overthrown.* The Apts are in peace.*
The heart of the goddess Nebt-ānkh is happy,* [for] the enemies of her
Lord are overthrown.* The gods of Kher-āha make adorations [to him].*
Those who are in their hidden shrines smell the earth before him,* when
they see him mighty in his power.*

XXIII. [O] Power of the gods,* [lord of] Truth, lord of the Apts,* in
thy name of "Maker of Truth."* Lord of food, bull of offerings,* in thy
name of "Amen-Ka-mutef,"* Maker of human beings,* maker to be of ...,
creator of everything that is* in thy name of "Temu Khepera."*

XXIV. Great Hawk, making the body festal.* Beautiful Face, making the
breast festal,* Image ... with the lofty Mehen crown.* The two
serpent-goddesses fly before him.* The hearts of the Pāt beings leap
towards him.* The Hememet beings turn to him.* Egypt rejoiceth at his
appearances.* Homage to thee, Amen-Rā, Lord of the throne of Egypt.* His
town [Thebes] loveth him when he riseth.*
                 HERE ENDETH * [THE HYMN] IN PEACE,*
                    ACCORDING TO AN ANCIENT COPY.*

The following extract is taken from a work in which the power and glory
of Amen are described in a long series of Chapters; the papyrus in which
it is written is in Leyden.

"[He, _i.e._ Amen], driveth away evils and scattereth diseases. He is
the physician who healeth the eye without [the use of] medicaments. He
openeth the eyes, he driveth away inflammation (?)... He delivereth whom
he pleaseth, even from the Tuat (the Other World). He saveth a man from
what is ordained for him at the dictates of his heart. To him belong
both eyes and ears, [he is] on every path of him whom he loveth. He
heareth the petitions of him that appealeth to him. He cometh from afar
to him that calleth [before] a moment hath passed. He maketh high
(_i.e._ long) the life [of a man], he cutteth it short. To him whom he
loveth he giveth more than hath been fated for him. [When] Amen casteth
a spell on the water, and his name is on the waters, if this name of his
be uttered the crocodile (?) hath no power. The winds are driven back,
the hurricane is repulsed. At the remembrance of him the wrath of the
angry man dieth down. He speaketh the gentle word at the moment of
strife. He is a pleasant breeze to him that appealeth to him. He
delivereth the helpless one. He is the wise (?) god whose plans are
beneficent.... He is more helpful than millions to the man who hath set
him in his heart. One warrior [who fighteth] under his name is better
than hundreds of thousands. Indeed he is the beneficent strong one. He
is perfect [and] seizeth his moment; he is irresistible.... All the gods
are three, Amen, Rā and Ptah, and there are none like unto them. He
whose name is hidden is Amen. Rā belongeth to him as his face, and his
body is Ptah. Their cities are established upon the earth for ever,
[namely,] Thebes, Anu (Heliopolis), and Hetkaptah (Memphis). When a
message is sent from heaven it is heard in Anu, and is repeated in
Memphis to the Beautiful Face (_i.e._ Ptah). It is done into writing, in
the letters of Thoth (_i.e._ hieroglyphs), and despatched to the City of
Amen (_i.e._ Thebes), with their things. The matters are answered in
Thebes.... His heart is Understanding, his lips are Taste, his Ka is all
the things that are in his mouth. He entereth, the two caverns are
beneath his feet. The Nile appeareth from the hollow beneath his
sandals. His soul is Shu, his heart is Tefnut. He is Heru-Khuti in the
upper heaven. His right eye is day. His left eye is night. He is the
leader of faces on every path. His body is Nu. The dweller in it is the
Nile, producing everything that is, nourishing all that is. He breatheth
breath into all nostrils. The Luck and the Destiny of every man are with
him. His wife is the earth, he uniteth with her, his seed is the tree of
life, his emanations are the grain."

                           HYMNS TO THE SUN-GOD

The following extracts from Hymns to the Sun-god and Osiris are written
in the hieratic character upon slices of limestone now preserved in the
Egyptian Museum in Cairo.

"Well dost thou watch, O Horus, who sailest over the sky, thou child who
proceedest from the divine father, thou child of fire, who shinest like
crystal, who destroyest the darkness and the night. Thou child who
growest rapidly, with gracious form, who restest in thine eye. Thou
wakest up men who are asleep on their beds, and the reptiles in their
nests. Thy boat saileth on the fiery Lake Neserser, and thou traversest
the upper sky by means of the winds thereof. The two daughters of the
Nile-god crush for thee the fiend Neka, Nubti (_i.e._ Set) pierceth him
with his arrows. Keb seizeth (?) him by the joint of his back, Serqet
grippeth him at his throat. The flame of this serpent that is over the
door of thy house burneth him up. The Great Company of the Gods are
wroth with him, and they rejoice because he is cut to pieces. The
Children of Horus grasp their knives, and inflict very many gashes in
him. Hail! Thine enemy hath fallen, and Truth standeth firm before thee.
When thou again transformest thyself into Tem, thou givest thy hand to
the Lords of Akert (_i.e._ the dead), those who lie in death give thanks
for thy beauties when thy light falleth upon them. They declare unto
thee what is their hearts' wish, which is that they may see thee again.
When thou hast passed them by, the darkness covereth them, each one in
his coffin. Thou art the lord of those who cry out (?) to thee, the god
who is beneficent for ever. Thou art the Judge of words and deeds, the
Chief of chief judges, who stablishest truth, and doest away sin. May he
who attacketh me be judged rightly, behold, he is stronger than I am; he
hath seized upon my office, and hath carried it off with falsehood. May
it be restored to me."

                             HYMN TO OSIRIS

"[Praise be] unto thee, O thou who extendest thine arms, who liest
asleep on thy side, who liest on the sand, the Lord of the earth, the
divine mummy.... Thou art the Child of the Earth Serpent, of great age.
Thy head ... and goeth round over thy feet. Rā-Khepera shineth upon thy
body, when thou liest on thy bed in the form of Seker, so that he may
drive away the darkness that shroudeth thee, and may infuse light in thy
two eyes. He passeth a long period of time shining upon thee, and
sheddeth tears over thee. The earth resteth upon thy shoulders, and its
corners rest upon thee as far as the four pillars of heaven. If thou
movest thyself, the earth quaketh, for thou art greater than.... [The
Nile] appeareth out of the sweat of thy two hands. Thou breathest forth
the air that is in thy throat into the nostrils of men; divine is that
thing whereon they live. Through thy nostrils (?) subsist the flowers,
the herbage, the reeds, the flags (?), the barley, the wheat, and the
plants whereon men live. If canals are dug ... and houses and temples
are built, and great statues are dragged along, and lands are ploughed
up, and tombs and funerary monuments are made, they [all] rest upon
thee. It is thou who makest them. They are upon thy back. They are more
than can be done into writing (_i.e._ described). There is no vacant
space on thy back, they all lie on thy back, and yet [thou sayest] not,
"I am [over] weighted therewith. Thou art the father and mother of men
and women, they live by thy breath, they eat the flesh of thy members.
'Pautti' (_i.e._ Primeval God) is thy name." The writer of this hymn
says in the four broken lines that remain that he is unable to
understand the nature (?) of Osiris, which is hidden (?), and his
attributes, which are sublime.

                             HYMN TO SHU

The following Hymn is found in the Magical Papyrus (Harris, No. 501),
which is preserved in the British Museum. The text is written in the
hieratic character, and reads:

"Homage to thee, O flesh and bone of Rā, thou first-born son who didst
proceed from his members, who wast chosen to be the chief of those who
were brought forth, thou mighty one, thou divine form, who art endowed
with strength as the lord of transformations. Thou overthrowest the Seba
fiends each day. The divine boat hath the wind [behind it], thy heart is
glad. Those who are in the Āntti Boat utter loud cries of joy when they
see Shu, the son of Rā, triumphant, [and] driving his spear into the
serpent fiend Nekau. Rā setteth out to sail over the heavens at dawn
daily. The goddess Tefnut is seated on thy head, she hurleth her flames
of fire against thy enemies, and maketh them to be destroyed utterly.
Thou art equipped by Rā, thou art mighty through his words of power,
thou art the heir of thy father upon his throne, and thy Doubles rest in
the Doubles of Rā, even as the taste of what hath been in the mouth
remaineth therein. A will hath been done into writing by the lord of
Khemenu (Thoth), the scribe of the library of Rā-Harmakhis, in the hall
of the divine house (or temple) of Anu (Heliopolis), stablished,
perfected, and made permanent in hieroglyphs under the feet of
Rā-Harmakhis, and he shall transmit it to the son of his son for ever
and ever. Homage to thee, O son of Rā, who wast begotten by Temu
himself. Thou didst create thyself, and thou hadst no mother. Thou art
Truth, the lord of Truth, thou art the Power, the ruling power of the
gods. Thou dost conduct the Eye of thy father Rā. They give gifts unto
thee into thine own hands. Thou makest to be at peace the Great Goddess,
when storms are passing over her. Thou dost stretch out the heavens on
high, and dost establish them with thine own hands. Every god boweth in
homage before thee, the King of the South, the King of the North, Shu,
the son of RĀ, life, strength and health be to thee! Thou, O great god
Pautti, art furnished with the brilliance of the Eye [of Rā] in
Heliopolis, to overthrow the Seba fiends on behalf of thy father. Thou
makest the divine Boat to sail onwards in peace. The mariners who are
therein exult, and all the gods shout for joy when they hear thy divine
name. Greater, yea greater (_i.e._ twice great) art thou than the gods
in thy name of Shu, son of Rā."

                            CHAPTER XIII


Side by side with the great mass of literature of a magical and
religious character that flourished in Egypt under the Ancient Empire,
we find that there existed also a class of writings that are remarkably
like those contained in the Book of Proverbs, which is attributed to
Solomon, the King of Israel, and in "Ecclesiasticus," and the "Book of
Wisdom." The priests of Egypt took the greatest trouble to compose Books
of the Dead and Guides to the Other World in order to help the souls of
the dead to traverse in safety the region that lay between this world
and the next, or Dead Land, and the high officials who flourished under
the Pharaohs of the early dynasties drew up works, the object of which
was to enable the living man to conduct himself in such a way as to
satisfy his social superiors, to please his equals, and to content his
inferiors, and at the same time to advance to honours and wealth
himself. These works represent the experience, and shrewdness, and
knowledge which their writers had gained at the Court of the Pharaohs,
and are full of sound worldly wisdom and high moral excellence. They
were written to teach young men of the royal and aristocratic classes to
fear God, to honour the king, to do their duty efficiently, to lead
strictly moral, if not exactly religious, lives, to treat every man with
the respect due to his position in life, to cultivate home life, and to
do their duty to their neighbours, both to those who were rich and those
who were poor. The oldest Egyptian book of Moral Precepts, or Maxims, or
Admonitions, is that of Ptah-hetep, governor of the town of Memphis, and
high confidential adviser of the king; he flourished in the reign of
Assa, a king of the fifth dynasty, about 3500 B.C. His work is found,
more or less complete, in several papyri, which are preserved in the
British Museum and in the National Library in Paris, and extracts from
it, which were used by Egyptian pupils in the schools attached to the
temples, and which are written upon slices of limestone, are to be seen
in the Egyptian Museum in Cairo and elsewhere. The oldest copy of the
work contains many mistakes, and in some places the text is
unintelligible, but many parts of it can be translated, and the
following extracts will illustrate the piety and moral worth, and the
sagacity and experience of the shrewd but kindly "man of the world" who
undertook to guide the young prince of his day. The sage begins his work
with a lament about the evil effects that follow old age in a man--

"Depression seizeth upon him every day, his eyesight faileth, his ears
become deaf, his strength declineth, his heart hath no rest, the mouth
becometh silent and speaketh not, the intelligence diminisheth, and it
is impossible to remember to-day what happened yesterday. The bones are
full of pain, the pursuit that was formerly attended with pleasure is
now fraught with pain, and the sense of taste departeth. Old age is the
worst of all the miseries that can befall a man. The nose becometh
stopped up and one cannot smell at all." At this point Ptah-hetep asks,
rhetorically, "Who will give me authority to speak? Who is it that will
authorise me to repeat to the prince the Precepts of those who had
knowledge of the wise counsels of the learned men of old? "In answer to
these questions the king replies to Ptah-hetep, "Instruct thou my son in
the words of wisdom of olden time. It is instruction of this kind alone
that formeth the character of the sons of noblemen, and the youth who
hearkeneth to such instruction will acquire a right understanding and
the faculty of judging justly, and he will not feel weary of his
duties." Immediately following these words come the "Precepts of
beautiful speech" of Ptah-hetep, whose full titles are given, viz. the
Erpā, the Duke, the father of the god _(i.e._ the king), the friend of
God, the son of the king. Governor of Memphis, confidential servant of
the king. These Precepts instruct the ignorant, and teach them to
understand fine speech; among them are the following:

"Be not haughty because of thy knowledge. Converse with the ignorant man
as well as with him that is educated.

"Do not terrify the people, for if thou dost, God will punish thee. If
any man saith that he is going to live by these means, God will make his
mouth empty of food. If a man saith that he is going to make himself
powerful (or rich) thereby, saying, 'I shall reap advantage, having
knowledge,' and if he saith, 'I will beat down the other man,' he will
arrive at the result of being able to do nothing. Let no man terrify the
people, for the command of God is that they shall enjoy rest.

"If thou art one of a company seated to eat in the house of a man who is
greater than thyself, take what he giveth thee [without remark]. Set it
before thee. Look at what is before thee, but not too closely, and do
not look at it too often. The man who rejecteth it is an ill-mannered
person. Do not speak to interrupt when he is speaking, for one knoweth
not when he may disapprove. Speak when he addresseth thee, and then thy
words shall be acceptable. When a man hath wealth he ordereth his
actions according to his own dictates. He doeth what he willeth.... The
great man can effect by the mere lifting up of his hand what a [poor]
man cannot. Since the eating of bread is according to the dispensation
of God, a man cannot object thereto.

"If thou art a man whose duty it is to enter into the presence of a
nobleman with a message from another nobleman, take care to say
correctly and in the correct way what thou art sent to say; give the
message exactly as he said it. Take great care not to spoil it in
delivery and so to set one nobleman against another. He who wresteth the
truth in transmitting the message, and only repeateth it in words that
give pleasure to all men, gentleman or common man, is an abominable

"If thou art a farmer, till the field which the great God hath given
thee. Eat not too much when thou art near thy neighbours.... The
children of the man who, being a man of substance, seizeth [prey] like
the crocodile in the presence of the field labourers, are cursed because
of his behaviour, his father suffereth poignant grief, and as for the
mother who bore him, every other woman is happier than she. A man who is
the leader of a clan (or tribe) that trusteth him and followeth him
becometh a god.

"If thou dost humble thyself and dost obey a wise man, thy behaviour
will be held to be good before God. Since thou knowest who are to serve,
and who are to command, let not thy heart magnify itself against the
latter. Since thou knowest who hath the power, hold in fear him that
hath it....

"Be diligent at all times. Do more than is commanded. Waste not the time
wherein thou canst labour; he is an abominable man who maketh a bad use
of his time. Lose no chance day by day in adding to the riches of thy
house. Work produceth wealth, and wealth endureth not when work is

"If thou art a wise man, beget a son who shall be pleasing unto God.

"If thou art a wise man, be master of thy house. Love thy wife
absolutely, give her food in abundance, and raiment for her back; these
are the medicines for her body. Anoint her with unguents, and make her
happy as long as thou livest. She is thy field, and she reflecteth
credit on her possessor. Be not harsh in thy house, for she will be more
easily moved by persuasion than by violence. Satisfy her wish, observe
what she expecteth, and take note of that whereon she hath fixed her
gaze. This is the treatment that will keep her in her house; if thou
repel her advances, it is ruin for thee. Embrace her, call her by fond
names, and treat her lovingly.

"Treat thy dependants as well as thou art able, for this is the duty of
those whom God hath blessed.

"If thou art a wise man, and if thou hast a seat in the council chamber
of thy lord, concentrate thy mind on the business [so as to arrive at] a
wise decision. Keep silence, for this is better than to talk overmuch.
When thou speakest thou must know what can be urged against thy words.
To speak in the council chamber [needeth] skill and experience.

"If thou hast become a great man having once been a poor man, and hast
attained to the headship of the city, study not to take the fullest
advantage of thy situation. Be not harsh in respect of the grain, for
thou art only an overseer of the food of God.

"Think much, but keep thy mouth closed; if thou dost not how canst thou
consult with the nobles? Let thy opinion coincide with that of thy lord.
Do what he saith, and then he shall say of thee to those who are
listening, 'This is my son.'"

The above and all the other Precepts of Ptah-hetep were drawn up for the
guidance of highly-placed young men, and have little to do with
practical, every-day morality. But whilst the Egyptian scribes who lived
under the Middle and New Empires were ready to pay all honour to the
writings of an earlier age, they were not slow to perceive that the
older Precepts did not supply advice on every important subject, and
they therefore proceeded to write supplementary Precepts. A very
interesting collection of such Precepts is found in a papyrus preserved
in the Egyptian Museum, Cairo. They are generally known as the "Maxims
of Ani," and the following examples will illustrate their scope and

"Celebrate thou the festival of thy God, and repeat the celebration
thereof in its appointed season. God is wroth with the transgressor of
this law. Bear testimony [to Him] after thy offering....

"The opportunity having passed, one seeketh [in vain] to seize another.

"God will magnify the name of the man who exalteth His Souls, who
singeth His praises, and boweth before Him, who offereth incense, and
doeth homage [to Him] in his work.

"Enter not into the presence of the drunkard, even if his acquaintance
be an honour to thee.

"Beware of the woman in the street who is not known in her native town.
Follow her not, nor any woman who is like her. Do not make her
acquaintance. She is like a deep stream the windings of which are

"Go not with common men, lest thy name be made to stink."

"When an inquiry is held, and thou art present, multiply not speech;
thou wilt do better if thou holdest thy peace. Act not the part of the

"The sanctuary of God abhorreth noisy demonstrations. Pray thou with a
loving heart, and let thy words be hidden (or secret). Do this, and He
will do thy business for thee. He will hearken unto thy words, and He
will receive thy offering.

"Place water before thy father and thy mother who rest in their
tombs.... Forget not to do this when thou art outside thy house, and as
thou doest for them so shall thy son do for thee."

"Frequent not the house where men drink beer, for the words that fall
from thy mouth will be repeated, and it is a bad thing for thee not to
know what thou didst really say. Thou wilt fall down, thy bones may be
broken, and there will be no one to give thee a hand [to help thee]. Thy
boon companions who are drinking with thee will say, 'Throw this drunken
man out of the door.' When thy friends come to look for thee, they will
find thee lying on the ground as helpless as a babe.

"When the messenger of [death] cometh to carry thee away, let him find
thee prepared. Alas, thou wilt have no opportunity for speech, for
verily his terror will be before thee. Say not, 'Thou art carrying me
off in my youth.' Thou knowest not when thy death will take place. Death
cometh, and he seizeth the babe at the breast of his mother, as well as
the man who hath arrived at a ripe old age. Observe this, for I speak
unto thee good advice which thou shalt meditate upon in thy heart. Do
these things, and thou wilt be a good man, and evils of all kinds shall
remove themselves from thee."

"Remain not seated whilst another is standing, especially if he be an
old man, even though thy social position (or rank) be higher than his.

"The man who uttereth ill-natured words must not expect to receive
good-natured deeds.

"If thou journeyest on a road [made by] thy hands each day, thou wilt
arrive at the place where thou wouldst be.

"What ought people to talk about every day? Administrators of high rank
should discuss the laws, women should talk about their husbands, and
every man should speak about his own affairs.

"Never speak an ill-natured word to any visitor; a word dropped some day
when thou art gossiping may overturn thy house.

"If thou art well-versed in books, and hast gone into them, set them in
thy heart; whatsoever thou then utterest will be good. If the scribe be
appointed to any position, he will converse about his documents. The
director of the treasury hath no son, and the overseer of the seal hath
no heir. High officials esteem the scribe, whose hand is his position of
honour, which they do not give to children....

"The ruin of a man resteth on his tongue; take heed that thou harmest
not thyself.

"The heart of a man is [like] the store-chamber of a granary that is
full of answers of every kind; choose thou those that are good, and
utter them, and keep those that are bad closely confined within thee. To
answer roughly is like the brandishing of weapons, but if thou wilt
speak kindly and quietly thou wilt always [be loved].

"When thou offerest up offerings to thy God, beware lest thou offer the
things that are an abomination [to Him]. Chatter not [during] his
journeyings (or processions), seek not to prolong (?) his appearance,
disturb not those who carry him, chant not his offices too loudly, and
beware lest thou.... Let thine eye observe his dispensations. Devote
thyself to the adoration of his name. It is he who giveth souls to
millions of forms, and he magnifieth the man who magnifieth him....

"I gave thee thy mother who bore thee, and in bearing thee she took upon
herself a great burden, which she bore without help from me. When after
some months thou wast born, she placed herself under a yoke, for three
years she suckled thee.... When thou wast sent to school to be educated,
she brought bread and beer for thee from her house to thy master
regularly each day. Thou art now grown up, and thou hast a wife and a
house of thy own. Keep thine eye on thy child, and bring him up as thy
mother brought thee up. Do nothing whatsoever that will cause her
(_i.e._ thy mother) to suffer, lest she lift up her hands to God, and He
hear her complaint, [and punish thee].

"Eat not bread, whilst another standeth by, without pointing out to him
the bread with thy hand....

"Devote thyself to God, take heed to thyself daily for the sake of God,
and let to-morrow be as to-day. Work thou [for him]. God seeth him that
worketh for Him, and He esteemeth lightly the man who esteemeth Him

"Follow not after a woman, and let her not take possession of thy heart.

"Answer not a man when he is wroth, but remove thyself from him. Speak
gently to him that hath spoken in anger, for soft words are the medicine
for his heart.

"Seek silence for thyself."

For the study of the moral character of the ancient Egyptian, a
document, of which a mutilated copy is found on a papyrus preserved in
the Royal Library in Berlin, is of peculiar importance. As the opening
lines are wanting it is impossible to know what the title of the work
was, but because the text records a conversation that took place between
a man who had suffered grievous misfortunes, and was weary of the world
and of all in it, and wished to kill himself, it is generally called the
of the document is clear. The man weary of life discusses with his soul,
as if it were a being wholly distinct from himself, whether he shall
kill himself or not. He is willing to do so, but is only kept from his
purpose by his soul's observation that if he does there will be no one
to bury him properly, and to see that the funerary ceremonies are duly
performed. This shows that the man who was tired of life was alone in
the world, and that all his relations and friends had either forsaken
him, or had been driven away by him. His soul then advised him to
destroy himself by means of fire, probably, as has been suggested,
because the ashes of a burnt body would need no further care. The man
accepted the advice of his soul, and was about to follow it literally,
when the soul itself drew back, being afraid to undergo the sufferings
inherent in such a death for the body. The man then asked his soul to
perform for him the last rites, but it absolutely refused to do so, and
told him that it objected to death in any form, and that it had no
desire at all to depart to the kingdom of the dead. The soul supports
its objection to suffer by telling the man who is tired of life that the
mere remembrance of burial is fraught with mourning, and tears, and
sorrow. It means that a man is torn away from his house and thrown out
upon a hill, and that he will never go up again to see the sun. And
after all, what is the good of burial? Take the case of those who have
had granite tombs, and funerary monuments in the form of pyramids made
for them, and who lie in them in great state and dignity. If we look at
the slabs in their tombs, which have been placed there on purpose to
receive offerings from the kinsfolk and friends of the deceased, we
shall find that they are just as bare as are the tablets for offerings
of the wretched people who belong to the Corvée, of whom some die on the
banks of the canals, leaving one part of their bodies on the land and
the other in the water, and some fall into the water altogether and are
eaten by the fish, and others under the burning heat of the sun become
bloated and loathsome objects. Because men receive fine burials it does
not follow that offerings of food, which will enable them to continue
their existence, will be made by their kinsfolk. Finally the soul ends
its speech with the advice that represented the view of the average
Egyptian in all ages, "Follow after the day of happiness, and banish
care," that is to say, spare no pains in making thyself happy at all
times, and let nothing that concerns the present or the future trouble

This advice, which is well expressed by the words which the rich man
spake to his soul, "Take thine ease, eat, drink, and be merry" (St. Luke
xii. 19), was not acceptable to the man who was tired of life, and he at
once addressed to his soul a series of remarks, couched in rhythmical
language, in which he made it clear that, so far as he was concerned,
death would be preferable to life. He begins by saying that his name is
more detested than the smell of birds on a summer's day when the heavens
are hot, and the smell of a handler of fish newly caught when the
heavens are hot, and the smell of water-fowl in a bed of willows wherein
geese collect, and the smell of fishermen in the marshes where fishing
hath been carried on, and the stench of crocodiles, and the place where
crocodiles do congregate. In a second group of rhythmical passages the
man who was tired of life goes on to describe the unsatisfactory and
corrupt condition of society, and his wholesale condemnation of it
includes his own kinsfolk. Each passage begins with the words, "Unto
whom do I speak this day?" and he says, "Brothers are bad, and the
friends of to-day lack love. Hearts are shameless, and every man seizeth
the goods of his neighbour. The meek man goeth to ground (_i.e._ is
destroyed), and the audacious man maketh his way into all places. The
man of gracious countenance is wretched, and the good are everywhere
treated as contemptible. When a man stirreth thee up to wrath by his
wickedness, his evil acts make all people laugh. One robbeth, and
everyone stealeth the possessions of his neighbour. Disease is
continual, and the brother who is with it becometh an enemy. One
remembereth not yesterday, and one doeth nothing ... in this hour.
Brothers are bad.... Faces disappear, and each hath a worse aspect than
that of his brother. Hearts are shameless, and the man upon whom one
leaneth hath no heart. There are no righteous men left, the earth is an
example of those who do evil. There is no true man left, and each is
ignorant of what he hath learnt. No man is content with what he hath; go
with the man [you believe to be contented], and he is not [to be found].
I am heavily laden with misery, and I have no true friend. Evil hath
smitten the land, and there is no end to it."

The state of the world being thus, the man who was tired of life is
driven to think that there is nothing left for him but death; it is
hopeless to expect the whole state of society to change for the better,
therefore death must be his deliverer. To his soul he says, "Death
standeth before me this day, [and is to me as] the restoration to health
of a man who hath been sick, and as the coming out into the fresh air
after sickness. Death standeth before me this day like the smell of
myrrh, and the sitting under the sail of a boat on a day with a fresh
breeze. Death standeth before me this day like the smell of lotus
flowers, and like one who is sitting on the bank of drunkenness.[1]
Death standeth before me this day like a brook filled with rain water,
and like the return of a man to his own house from the ship of war.
Death standeth before me this day like the brightening of the sky after
a storm, and like one.... Death standeth before me this day as a man who
wisheth to see his home once again, having passed many years as a
prisoner." The three rhythmical passages that follow show that the man
who was tired of life looked beyond death to a happier state of
existence, in which wrong would be righted, and he who had suffered on
this earth would be abundantly rewarded. The place where justice reigned
supreme was ruled over by Rā, and the man does not call it "heaven," but
merely "there."[2] He says, "He who is there shall indeed be like unto a
loving god, and he shall punish him that doeth wickedness. He who is
there shall certainly stand in the Boat of the Sun, and shall bestow
upon the temples the best [offerings]. He who is there shall indeed
become a man of understanding who cannot be resisted, and who prayeth to
Rā when he speaketh." The arguments in favour of death of the man who
was tired of life are superior to those of the soul in favour of life,
for he saw beyond death the "there" which the soul apparently had not
sufficiently considered. The value of the discussion between the man and
his soul was great in the opinion of the ancient Egyptian because it
showed, with almost logical emphasis, that the incomprehensible things
of "here" would be made clear "there."

[Footnote 1: _i.e._ sitting on a seat in a tavern built on the river

[Footnote 2: Compare,
                 "There the tears of earth are dried;
                  There its hidden things are clear;
                  There the work of life is tried
                  By a juster judge than here."
                          --_Hymns Ancient and Modern_, No. 401.]

The man who was tired of life did not stand alone in his discontent with
the surroundings in which he lived, and with his fellow-man, for from a
board inscribed in hieratic in the British Museum (No. 5645) we find
that a priest of Heliopolis called Khakhepersenb, who was surnamed
Ānkhu, shared his discontent, and was filled with disgust at the
widespread corruption and decadence of all classes of society that were
everywhere in the land. In the introduction to this description of
society as he saw it, he says that he wishes he possessed new language
in which to express himself, and that he could find phrases that were
not trite in which to utter his experience. He says that men of one
generation are very much like those of another, and have all done and
said the same kind of things. He wishes to unburden his mind, and to
remove his moral sickness by stating what he has to say in words that
have not before been used. He then goes on to say, "I ponder on the
things that have taken place, and the events that have occurred
throughout the land. Things have happened, and they are different from
those of last year. Each year is more wearisome than the last. The whole
country is disturbed and is going to destruction. Justice (or right) is
thrust out, injustice (or sin) is in the council hall, the plans of the
gods are upset, and their behests are set aside. The country is in a
miserable state, grief is in every place, and both towns and provinces
lament. Every one is suffering through wrong-doing. All respect of
persons is banished. The lords of quiet are set in commotion. When
daylight cometh each day [every] face turneth away from the sight of
what hath happened [during the night].... I ponder on the things that
have taken place. Troubles flow in to-day, and to-morrow [tribulations]
will not cease. Though all the country is full of unrest, none will
speak about it. There is no innocent man [left], every one worketh
wickedness. Hearts are bowed in grief. He who giveth orders is like unto
the man to whom orders are given, and their hearts are well pleased. Men
wake daily [and find it so], yet they do not abate it. The things of
yesterday are like those of to-day, and in many respects both days are
alike. Men's faces are stupid, and there is none capable of
understanding, and none is driven to speak by his anger.... My pain is
keen and protracted. The poor man hath not the strength to protect
himself against the man who is stronger than he. To hold the tongue
about what one heareth is agony, but to reply to the man who doth not
understand causeth suffering. If one protesteth against what is said,
the result is hatred; for the truth is not understood, and every protest
is resented. The only words which any man will now listen to are his
own. Every one believes in his own.... Truth hath forsaken speech

Whether the copy of the work from which the above extracts is taken be
complete or not cannot be said, but in any case there is no suggestion
on the board in the British Museum that the author of the work had any
remedy in his mind for the lamentable state of things which he
describes. Another Egyptian writer, called Apuur, who probably
flourished a little before the rule of the kings of the twelfth dynasty,
depicts the terrible state of misery and corruption into which Egypt had
fallen in his time, but his despair is not so deep as that of the man
who was tired of his life or that of the priest Khakhepersenb. On the
contrary, he has sufficient hope of his country to believe that the day
will come when society shall be reformed, and when wickedness and
corruption shall be done away, and when the land shall be ruled by a
just ruler. It is difficult to say, but it seems as if he thought this
ruler would be a king who would govern Egypt with righteousness, as did
Rā in the remote ages, and that his advent was not far off. The Papyrus
in which the text on which these observations are based is preserved in
Leyden, No. 1344. It has been discussed carefully by several scholars,
some of whom believe that its contents prove that the expectation of the
coming of a Messiah was current in Egypt some forty-five centuries ago.
The following extracts will give an idea of the character of the
indictment which Apuur drew up against the Government and society of his
day, and which he had the temerity to proclaim in the presence of the
reigning king and his court. He says: "The guardians of houses say, 'Let
us go and steal.' The snarers of birds have formed themselves into armed
bands. The peasants of the Delta have provided themselves with bucklers.
A man regardeth his son as his enemy. The righteous man grieveth because
of what hath taken place in the country. A man goeth out with his shield
to plough. The man with a bow is ready [to shoot], the wrongdoer is in
every place. The inundation of the Nile cometh, yet no one goeth out to
plough. Poor men have gotten costly goods, and the man who was unable to
make his own sandals is a possessor of wealth. The hearts of slaves are
sad, and the nobles no longer participate in the rejoicings of their
people. Men's hearts are violent, there is plague everywhere, blood is
in every place, death is common, and the mummy wrappings call to people
before they are used. Multitudes are buried in the river, the stream is
a tomb, and the place of mummification is a canal. The gentle folk weep,
the simple folk are glad, and the people of every town say, 'Come, let
us blot out these who have power and possessions among us.' Men resemble
the mud-birds, filth is everywhere, and every one is clad in dirty
garments. The land spinneth round like the wheel of the potter. The
robber is a rich man, and [the rich man] is a robber. The poor man
groaneth and saith, 'This is calamity indeed, but what can I do?' The
river is blood, and men drink it; they cease to be men who thirst for
water. Gates and their buildings are consumed with fire, yet the palace
is stable and nourishing. The boats of the peoples of the South have
failed to arrive, the towns are destroyed, and Upper Egypt is desert.
The crocodiles are sated with their prey, for men willingly go to them.
The desert hath covered the land, the Nomes are destroyed, and there
are foreign troops in Egypt. People come hither [from everywhere], there
are no Egyptians left in the land. On the necks of the women slaves
[hang ornaments of] gold, lapis-lazuli, silver, turquoise, carnelian,
bronze, and _abhet_ stone. There is good food everywhere, and yet
mistresses of houses say, 'Would that we had something to eat.' The
skilled masons who build pyramids have become hinds on farms, and those
who tended the Boat of the god are yoked together [in ploughing]. Men do
not go on voyages to Kepuna (Byblos in Syria) to-day. What shall we do
for cedar wood for our mummies, in coffins of which priests are buried,
and with the oil of which men are embalmed? They come no longer. There
is no gold, the handicrafts languish. What is the good of a treasury if
we have nothing to put in it? Everything is in ruins. Laughter is dead,
no one can laugh. Groaning and lamentation are everywhere in the land.
Egyptians have turned into foreigners. The hair hath fallen out of the
head of every man. A gentleman cannot be distinguished from a nobody.
Every man saith, 'I would that I were dead,' and children say, '[My
father] ought not to have begotten me.' Children of princes are dashed
against the walls, the children of desire are cast out into the desert,
and Khnemu[1] groaneth in sheer exhaustion. The Asiatics have become
workmen in the Delta. Noble ladies and slave girls suffer alike. The
women who used to sing songs now sing dirges. Female slaves speak as
they like, and when their mistress commandeth they are aggrieved.
Princes go hungry and weep. The hasty man saith, 'If I only knew where
God was I would make offerings to Him.' The hearts of the flocks weep,
and the cattle groan because of the condition of the land. A man
striketh his own brother. What is to be done? The roads are watched by
robbers, who hide in the bushes until a benighted traveller cometh, when
they rob him. They seize his goods, and beat him to death with cudgels.
Would that the human race might perish, and there be no more conceiving
or bringing to the birth! If only the earth could be quiet, and revolts
cease! Men eat herbs and drink water, and there is no food for the
birds, and even the swill is taken from the mouths of the swine. There
is no grain anywhere, and people lack clothes, unguents, and oil. Every
man saith, 'There is none.' The storehouse is destroyed, and its keeper
lieth prone on the ground. The documents have been filched from their
august chambers, and the shrine is desecrated. Words of power are
unravelled, and spells made powerless. The public offices are broken
open and their documents stolen, and serfs have become their own
masters. The laws of the court-house are rejected, men trample on them
in public, and the poor break them in the street. Things are now done
that have never been done before, for a party of miserable men have
removed the king. The secrets of the Kings of the South and of the North
have been revealed. The man who could not make a coffin for himself hath
a large tomb. The occupants of tombs have been cast out into the desert,
and the man who could not make a coffin for himself hath now a treasury.
He who could not build a hut for himself is now master of a habitation
with walls. The rich man spendeth his night athirst, and he who begged
for the leavings in the pots hath now brimming bowls. Men who had fine
raiment are now in rags, and he who never wore a garment at all now
dresseth in fine linen. The poor have become rich, and the rich poor.
Noble ladies sell their children for beds. Those who once had beds now
sleep on the ground. Noble ladies go hungry, whilst butchers are sated
with what was once prepared for them. A man is slain by his brother's
side, and that brother fleeth to save his own life."

[Footnote 1: The god who fashioned the bodies of men.]

Apuur next, in a series of five short exhortations, entreats his bearers
to take action of some sort; each exhortation begins with the words,
"Destroy the enemies of the sacred palace (or Court)." These are
followed by a series of sentences, each of which begins with the word
"Remember," and contains one exhortation to his hearers to perform
certain duties in connection with the service of the gods. Thus they are
told to burn incense and to pour out libations each morning, to offer
various kinds of geese to the gods, to eat natron, to make white bread,
to set up poles on the temples and stelæ inside them, to make the priest
to purify the temples, to remove from his office the priest who is
unclean, &c. After many breaks in the text we come to the passage in
which Apuur seems to foretell the coming of the king who is to restore
order and prosperity to the land. He is to make cool that which is hot.
He is to be the "shepherd of mankind," having no evil in his heart. When
his herds are few [and scattered], he will devote his time to bringing
them together, their hearts being inflamed. The passage continues,
"Would that he had perceived their nature in the first generation (of
men), then he would have repressed evils, he would have stretched forth
(his) arm against it, he would have destroyed their seed (?) and their
inheritance.... A fighter (?) goeth forth, that (he?) may destroy the
wrongs that (?) have been wrought. There is no pilot (?) in their
moment. Where is he (?) to-day? Is he sleeping? Behold, his might is not
seen." [1] Many of the passages in the indictment of Apuur resemble the
descriptions of the state of the land of Israel and her people which are
found in the writings of the Hebrew Prophets, and the "shepherd of
mankind," _i.e._ of the Egyptians, forcibly reminds us of the appeal to
the "Shepherd of Israel" in Psalm lxxx. 1.

[Footnote 1: See A.H. Gardiner, _Admonitions of an Egyptian Sage_,
Leipzic, 1909, p. 78.]

                              CHAPTER XIV


The poetry of the Egyptians is wholly unlike that of western nations,
but closely resembles the rhythmical compositions of the Hebrews, with
their parallelism of members, with which we are all familiar in the Book
of Psalms, the Song of Solomon, &c. The most important collection of
Egyptian Songs known to us is contained in the famous papyrus in the
British Museum, No. 10,060, more commonly known as "Harris 500." This
papyrus was probably written in the thirteenth century B.C., but many of
the songs belong to a far earlier date. Though dealing with a variety of
subjects, there is no doubt that all of them must be classed under the
heading of "Love Songs." In them the lover compares the lady of his
choice to many beautiful flowers and plants, and describes at
considerable length the pain and grief which her absence causes him. The
lines of the strophes are short, and the construction is simple, and it
seems certain that the words owed their effect chiefly to the voice of
the singer, who then, as now, employed many semitones and thirds of
tones, and to the skill with which he played the accompaniment on his
harp. A papyrus at Leyden, which was written a little later than the
"Love Songs," contains three very curious compositions. The first is a
sort of lament of a pomegranate tree, which, in spite of the service
which it has rendered to the "sister and her brother," is not included
among trees of the first class. In the second a fig tree expresses its
gratitude and its readiness to do the will of its mistress, and to allow
its branches to be cut off to make a bed for her. In the third a
sycamore tree invites the lady of the land on which it stands to come
under the shadow of its branches, and to enjoy a happy time with her
lover, and promises her that it will never speak about what it sees.

More interesting than any of the above songs is the so-called "Song of
the Harper," of which two copies are known: the first is found in the
papyrus Harris 500, already mentioned, and the second in a papyrus at
Leyden. Extracts of this poem are also found on the walls of the tomb of
Nefer-hetep at Thebes. The copy in the papyrus reads:


O good prince, it is a decree,
And what hath been ordained thereby is well,
That the bodies of men shall pass away and disappear,
Whilst others remain.

Since the time of the oldest ancestors,
The gods who lived in olden time,
Who lie at rest in their sepulchres,
The Masters and also the Shining Ones,
Who have been buried in their splendid tombs,
Who have built sacrificial halls in their tombs,
Their place is no more.
Consider what hath become of them!

I have heard the words of Imhetep [2] and Herutataf,[3]
Which are treasured above everything because they uttered them.
Consider what hath become of their tombs!
Their walls have been thrown down;
Their places are no more;
They are just as if they had never existed.

Not one [of them] cometh from where they are.
Who can describe to us their form (or, condition),
Who can describe to us their surroundings,
Who can give comfort to our hearts,
And can act as our guide
To the place whereunto they have departed?

Give comfort to thy heart,
And let thy heart forget these things;
What is best for thee to do is
To follow thy heart's desire as long as thou livest.

Anoint thy head with scented unguents.
Let thine apparel be of byssus
Dipped in costly [perfumes],
In the veritable products (?) of the gods.

Enjoy thyself more than thou hast ever done before,
And let not thy heart pine for lack of pleasure.

Pursue thy heart's desire and thine own happiness.
Order thy surroundings on earth in such a way
That they may minister to the desire of thy heart;
[For] at length that day of lamentation shall come,
Wherein he whose heart is still shall not hear the lamentation.
Never shall cries of grief cause
To beat [again] the heart of a man who is in the grave.

Therefore occupy thyself with thy pleasure daily,
And never cease to enjoy thyself.

Behold, a man is not permitted
To carry his possessions away with him.
Behold, there never was any one who, having departed,
Was able to come back again.

[Footnote 1: He was one of the kings of the eleventh dynasty, about 2700

[Footnote 2: A high official of Tcheser, a king of the third dynasty.]

[Footnote 3: Son of Khufu, the builder of the Great Pyramid (fourth

                              CHAPTER XV

                        MISCELLANEOUS LITERATURE

In this chapter are given short notices of a series of works which the
limits of this book make it impossible to describe at greater length.

I. The BOOK OF THE TWO WAYS.--This is a very ancient funerary work,
which is found written in cursive hieroglyphs upon coffins of the
eleventh and twelfth dynasties, of which many fine examples are to be
seen in the British Museum. The object of the work is to provide the
souls of the dead with a guide that will enable them, when they leave
this world, to make a successful journey across the Tuat, _i.e._ the
Other World or Dead Land, to the region where Osiris lived and ruled
over the blessed dead. The work describes the roads that must be
travelled over, and names the places where opposition is to be expected,
and supplies the deceased with the words of power which he is to utter
when in difficulties. The abode of the blessed dead could be reached
either by water or by land, and the book affords the information
necessary for journeying thither by either route. The sections of the
book are often accompanied by coloured vignettes, which illustrate them,
and serve as maps of the various regions of the Other World, and
describe the exact positions of the streams and canals that have to be
crossed, and the Islands of the Blest, and the awful country of blazing
fire and boiling water in which the bodies, souls, and spirits of the
wicked were destroyed.

II. The BOOK "AM TUAT," or Guide to him that is in the Tuat.--This Book
has much in common with the Book of the Two Ways. According to it, the
region that lay between this world and the realm of Osiris was divided
into ten parts, which were traversed, once each night, by the Sun-god
in the form which he took during the night. At the western end was a
sort of vestibule, through which the god passed from the day sky into
the Tuat, and at the eastern end was another vestibule, through which he
passed on leaving the Tuat to re-enter the day sky. The two vestibules
were places of gloom and semi-darkness, and the ten divisions of the
Tuat were covered by black night. When the Sun-god set in the west in
the evening he was obliged to travel through the Tuat to the eastern
sky, in order to rise again on this earth on the following day. He
entered the Tuat at or near Thebes, proceeded northwards, through the
under-worlds of Thebes, Abydos, Herakleopolis, Memphis, and Saīs, then
turned towards the east and crossed the Delta, and, having passed
through the underworld of Heliopolis, appeared in the eastern sky to
resume his daily course from east to west. His journey so far as Memphis
he made in a boat, which sailed on the river of the Tuat. At Memphis he
left the boat on the river, and entered a magical boat formed of a
serpent's body, and so passed under the mountainous district round about
Sakkārah. At or near Saīs he returned to his river boat, and sailing
over the great marine lakes of the Delta reached Heliopolis. The sun-god
was guided through each section of the Tuat by a goddess who belonged to
the district, and for the sake of uniformity the journey through each
section was supposed to occupy an hour; the guiding goddess left the
god's boat at the end of her hour, and the goddess of the next section
took her place. The path of the god was lighted by fire, which the
beings who lived in the various sections poured out of their mouths, and
the attendant gods who were with them in his boat spake words of power,
which overcame all opposition and removed every obstacle. As he passed
through each section it was temporarily lighted up by the fire already
mentioned, and he uttered words of power, the effect of which was to
supply the inhabitants of the section with air, food, and drink,
sufficient to last until the next night, when he would renew the supply.
Many parts of the Tuat were filled with hideous monsters in human and
animal forms, and with evil spirits of every kind, but they were all
rendered powerless by the spells uttered by the gods who were in
attendance on the Sun-god in his boat. At one time in the history of
Egypt it became the earnest wish of every pious man to make the journey
from this world to the next in the Boat of the Sun. Armed with words of
power and amulets of all kinds, and relying on their lives of moral
rectitude, and the effect of the offerings which they had made to the
dead, their souls entered the Boat, and set out on their journey. When
they reached Abydos their credentials were examined, and those who were
found to be speakers of the truth and upright in their actions were
allowed to continue their journey with the Sun-god, and to live with him
ever after. Some souls preferred to remain at Abydos and to live with
Osiris, and those who were found righteous in the Judgment were allowed
to do so, and were granted estates in perpetuity in the kingdom of this
god. The Book "AM TUAT" describes the sections of the Tuat and their
inhabitants, and supplies all the information which the soul was
supposed to require in passing from this world to the next. Many copies
of certain sections of it are known, and some of these are in the
British Museum;[1] the most complete copy of it is in the tomb of Seti I
at Thebes.

[Footnote 1: See the massive stone sarcophagi of Nectonebus exhibited in
the Southern Egyptian Gallery of the British Museum.]

III. The BOOK OF GATES.--This book was also written to be a Guide to the
Tuat, and has much in common with the Book of the Two Ways and with the
Book Am Tuat. In it also the Tuat is divided into ten sections and has
two vestibules, the Eastern and the Western, but at the entrance to each
section is a strongly fortified Gate, guarded by a monster serpent-god
and by the gods of the section. The Sun-god of night, as in the Book Am
Tuat, makes his journey in a boat, and is attended by a number of gods,
who remove all opposition from his path by the use of words of power. As
he approaches each Gate, its doors are thrown open by the gods who guard
them, and he passes into the section of the Tuat behind it, carrying
with him light, air, and food for its inhabitants. The Book of Gates
embodies the teaching of the priests of the cult of Osiris, and the Book
Am Tuat represents the modified form of it that was promulgated by the
priests of Amen. From the Book of Gates we derive much information about
the realm of Osiris, and the Great Judgment of souls, which took place
in his Hall of Judgment once a day at midnight. Then all the souls that
had collected during the past twenty-four hours from all parts of Egypt
were weighed in the Balance; the righteous were allotted estates in
perpetuity in the "land of souls," and the wicked were destroyed by
Shesmu, the executioner of the god, and by his assistants. The texts
that describe the various "Gates" of the Book of Gates, explain who are
the beings represented in the pictures, and state why they were there.
And the Book proves conclusively that the Egyptians believed in the
efficacy of sacrifices and offerings, and in the doctrine of righteous
retribution; liars and deceivers were condemned, and their bodies,
souls, spirits, doubles, and names destroyed, and the righteous were
rewarded for their upright lives and integrity upon earth by the gift of
everlasting life and happiness. The most complete copy of this
interesting work in England is cut on the alabaster sarcophagus of Seti
I, about 1350 B.C. This unique sepulchral monument is exhibited gratis
in Sir John Soane's Museum at 13 Lincoln's Inn Fields, and every student
of the religion of the Egyptians should examine it.

IV. The RITUAL OF EMBALMMENT.--Two important fragments of a copy of this
work are preserved in the Museum of the Louvre (No. 5158), and a part of
another in the Egyptian Museum, Cairo (No. 3); the former copy was
written for a priest of Amen called Heru, and the latter for a priest
called Hetra. These fragments of the work describe minutely the process
of mummifying certain parts of a human body, and state what materials
were employed by the embalmer. Moreover, it gives the texts of the
magical and religious spells that were ordered to be recited by the
priest who superintended the embalmment, the effect of which was to
"make divine" each member of the body, and to secure for it the
protecting influence of the god or goddess who presided over it. The
following extract refers to the embalming of the head: "Then anoint the
head of the deceased and all his mouth with oil, both the head and the
face, and wrap it in the bandages of Harmakhis in Hebit. The bandage of
the goddess Nekhebet shall be put on the forehead, the bandage of Hathor
in Heliopolis on the face, the bandage of Thoth on the ears, and the
bandage of Nebt-hetepet on the back of the neck. All the coverings of
the head and all the strips of linen used in fastening them shall be
taken from sheets of linen that have been examined as to quality and
texture in the presence of the inspector of the mysteries. On the head
of the deceased shall be the bandage of Sekhmet, beloved of Ptah, in two
pieces. On the two ears two bandages called the "Complete." On the
nostrils two bandages called "Nehai" and "Smen." On the cheeks two
bandages called "He shall live." On the forehead four pieces of linen
called the "shining ones." On the skull two pieces called "The two Eyes
of Rā in their fullness." On the two sides of the face and ears
twenty-two pieces. As to the mouth two inside, and two out. On the chin
two pieces. On the back of the neck four large pieces. Then tie the
whole head firmly with a strip of linen two fingers wide, and anoint a
second time, and then fill up all the crevices with the oil already
mentioned. Then say, "O august goddess, Lady of the East, Mistress of
the West, come and enter into the two ears of Osiris. O mighty goddess,
who art ever young, O great one, Lady of the East, Mistress of the West,
let there be breathing in the head of the deceased in the Tuat. Let him
see with his eyes, hear with his ears, breathe with his nose, pronounce
with his mouth, and speak with his tongue in the Tuat. Accept his voice
in the Hall of Truth, and let him be proved to have been a speaker of
the truth in the Hall of Keb, in the presence of the Great God, the Lord
of Amenti."

V. The RITUAL OF THE DIVINE CULT.--This title is commonly given to a
work consisting of sixty-six chapters, which were recited daily by the
high priest of Amen-Rā, the King of the Gods, in his temple at Thebes,
during the performance of a series of ceremonies of a highly important
and symbolical character. The text of this Ritual is found cut in
hieroglyphs on the walls of the temple of Seti I at Abydos, and written
in hieratic upon papyri preserved in the Imperial Museum in Berlin. The
work was originally intended to be recited by the king himself daily,
but it was soon found that the Lord of Egypt could not spare the time
necessary for its recital each day, and he therefore was personified by
the high priest of each temple in which the Ritual was performed. The
object of the Ritual was to place the king in direct contact with his
god Amen-Rā once a day. The king was an incarnation of Amen-Rā, and
ruled Egypt as the representative upon earth of the god. He drew his
power and wisdom direct from the god, and it was believed that these
required renewal daily. To bring about this renewal of the divine spirit
in the god's vicegerent upon earth, the king entered the temple in the
early morning, and performed ceremonies and recited formulæ that
purified both the sanctuary and himself. He then advanced to the shrine,
which contained a small gilded wooden figure of the god, inlaid with
precious stones and provided with a movable head, arms, and legs, and
opened it and knelt down before the figure. He performed further
ceremonies of purification, and finally took the figure of the god in
his arms and embraced it. During this embrace the divine power of
Amen-Rā, which was in the gilded figure at that moment, passed into the
body of the king, and the divine power and wisdom, which were in the
king as the god's representative, were renewed. The king then closed the
doors of the shrine and left the sanctuary for a short time. When he
returned he opened the shrine again, and made adoration to the god, and
presented a series of offerings that symbolised Truth. After this the
king dressed the figure of the god in sacred apparel, and decorated it.
Then, having performed further acts of worship before it, he closed the
doors of the shrine, sealed them with mud seals, and left the sanctuary.

VI. The BOOK "MAY MY NAME FLOURISH."--This was a very popular funerary
work in the Roman Period. It is a development of a long prayer that is
found in the Pyramid Texts, and was written by the priests and used as a
spell to make the name of the deceased flourish eternally in heaven and
on the earth. Many copies of it, written on narrow strips of papyrus,
are preserved in the British Museum.

VII. The BOOK OF ĀAPEP, the great enemy of the Sun-god.--Āapep was the
god of evil, who became incarnate in many forms, especially in wild and
savage animals and in monster serpents and venomous reptiles of every
kind. He was supposed to take the form of a huge serpent and to lie in
wait near the portals of the dawn daily, so that he might swallow up the
sun as he was about to rise in the eastern sky. He was accompanied by
legions of devils and fiends, red and black, and by all the powers of
storm, tempest, hurricane, whirlwind, thunder and lightning, and he was
the deadly foe of all order, both physical and moral, and of all good in
heaven and in earth. At certain times during the day and night the
priests in the temple of Amen-Rā recited a series of chapters, and
performed a number of magical ceremonies, which were intended to
strengthen the arms of the Sun-god, and give him power to overcome the
resistance of Āapep. These chapters acted on Āapep as spells, and they
paralysed the monster just as he was about to attack the Sun-god. The
god then approached and shot his fiery darts into him, and his attendant
gods hacked the monster's body to pieces, which shrivelled up under the
burning heat of the rays of the Sun-god, and all the devils and fiends
of darkness fled shrieking in terror at their leader's fate. The sun
then rose on this world, and all the stars and spirits of the morning
and all the gods of heaven sang for joy. The complete text of this book
is found in a long papyrus dated in the reign of Alexander II in the
British Museum (No. 10,188).

copies of this work, which has also been called a "Hymn in praise of
learning," are contained in a papyri preserved in the British Museum
(Sallier II and Anastasi VII). These "Instructions" in reality represent
the advice of a father to his son, whom he was sending to school to be
trained for the profession of the scribe. Whether the boy was merely
sorry to leave his home, or whether he disliked the profession which his
father had chosen for him, is not clear, but from first to last the
father urges him to apply himself to the pursuit of learning, which, in
his opinion, is the foundation of all great and lasting success. He
says, "I have compared the people who are artisans and handicraftsmen
[with the scribe], and indeed I am convinced that there is nothing
superior to letters. Plunge into the study of Egyptian Learning, as thou
wouldst plunge into the river, and thou wilt find that this is so. I
would that thou wouldst love Learning as thou lovest thy mother. I wish
I were able to make thee to see how beautiful Learning is. It is more
important than any trade in the world. Learning is not a mere phrase,
for the man who devoteth himself thereto from his youth is honoured, and
he is despatched on missions. I have watched the blacksmith at the door
of his furnace. His hands are like crocodiles' hide, and he stinketh
worse than fishes' eggs. The metal worker hath no more rest than the
peasant on the farm. The stone mason--at the end of the day his arms are
powerless; he sitteth huddled up together until the morning, and his
knees and back are broken. The barber shaveth until far into the night,
he only resteth when he eateth. He goeth from one street to another
looking for work. He breaketh his arms to fill his belly, and, like the
bees, he eateth his own labour. The builder of houses doeth his work
with difficulty; he is exposed to all weathers, and he must cling to the
walls which he is building like a creeping plant. His clothes are in a
horrible state, and he washeth his body only once a day. The farmer
weareth always the same clothes. His voice is like the croak of a bird,
his skin is cracked by the wind; if he is healthy his health is that of
the beasts. If he be ill he lieth down among them, and he sleepeth on
the damp irrigated land. The envoy to foreign lands bequeatheth his
property to his children before he setteth out, being afraid that he
will be killed either by wild beasts of the desert or by the nomads
therein. When he is in Egypt, what then? No sooner hath he arrived at
home than he is sent off on another mission. As for the dyer, his
fingers stink like rotten fish, and his clothes are absolutely horrors.
The shoemaker is a miserable wretch. He is always asking for work, and
his health is that of a dying fish. The washerman is neighbour to the
crocodile. His food is mixed up with his clothes, and every member of
him is unclean. The catcher of water-fowl, even though he dive in the
Nile, may catch nothing. The trade of the fisherman is the worst of all.
He is in blind terror of the crocodile, and falleth among crocodiles."
The text continues with a few further remarks on the honourable
character of the profession of the scribe, and ends with a series of
Precepts of the same character as those found in the works of Ptah-hetep
and the scribe Ani, from which extracts have already been given.

IX. MEDICAL PAPYRI.--The Egyptians possessed a good practical knowledge
of the anatomy of certain parts of the human body, but there is no
evidence that they practised dissection before the arrival of the Greeks
in Egypt. The medical papyri that have come down to us contain a large
number of short, rough-and-ready descriptions of certain diseases, and
prescriptions of very great interest. The most important medical papyrus
known is that which was bought at Luxor by the late Professor Ebers in
1872-3, and which is now preserved in Leipzig. This papyrus is about 65
feet long, and the text is written in the hieratic character. It was
written in the ninth year of the reign of a king who is not yet
satisfactorily identified, but who probably lived before the period of
the rule of the eighteenth dynasty, perhaps about 1800 B.C. A short
papyrus in the British Museum contains extracts from it, and other
papyri with somewhat similar contents are preserved in the Museums of
Paris, Leyden, Berlin, and California.

X. MAGICAL PAPYRI.--The widespread use of magic in Egypt in all ages
suggests that the magical literature of Egypt must have been very
large. Much of it was incorporated at a very early period into the
Religious Literature of the country, and was used for legitimate
purposes, in fact for the working of what we call "white magic." The
Egyptian saw no wrong in the working of magic, and it was only condemned
by him when the magician wished to produce evil results. The gods
themselves were supposed to use spells and incantations, and every
traveller by land or water carried with him magical formulæ which he
recited when he was in danger from the wild beasts of the desert or the
crocodile of the river and its canals. Specimens of these will be found
in the famous magical papyri in the British Museum, _e.g._ the Salt
Papyrus, the Rhind Papyrus, and the Harris Papyrus. Under this heading
may be mentioned Papyrus Sallier IV in the British Museum, which
contains a list of lucky and unlucky days. Here is a specimen of its

    1st day of Hathor. The whole day is lucky. There is festival in
    heaven with Rā and Hathor.

    2nd day of Hathor. The whole day is lucky. The gods go out. The
    goddess Uatchet comes from Tep to the gods who are in the shrine of
    the bull, in order to protect the divine members.

    3rd day of Hathor. The whole day is lucky.

    4th day of Hathor. The whole day is unlucky. The house of the man
    who goes on a voyage on that day comes to ruin.

    6th day of Hathor. The whole day is unlucky. Do not light a fire in
    thy house on this day, and do not look at one.

    18th day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. Do not bathe on
    this day.

    20th day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. Do not work on this

    22nd day of Pharmuthi. The whole day is unlucky. He who is born on
    this day will die on this day.

    23rd day of Pharmuthi. The first two-thirds of the day are unlucky,
    and the last third lucky.

XI. LEGAL DOCUMENTS.--The first legal document written in Egypt was the
will of Rā, in which he bequeathed all his property and the inheritance
of the throne of Egypt to his first-born son Horus. Tradition asserted
that this Will was preserved in the Library of the Sun-god in
Heliopolis. The inscriptions contain many allusions to the Laws of
Egypt, but no document containing any connected statement of them has
come down to us. In the great inscription of Heruemheb, the last king of
the eighteenth dynasty, a large number of good laws are given, but it
must be confessed that as a whole the administration of the Law in many
parts of Egypt must always have been very lax. Texts relating to
bequests, endowments, grants of land, &c., are very difficult to
translate, because it is well-nigh impossible to find equivalents for
Egyptian legal terms. In the British Museum are two documents in
hieratic that were drawn up in connection with prosecutions which the
Government of Egypt undertook of certain thieves who had broken into
some of the royal tombs at Thebes and robbed them, and of certain other
thieves who had robbed the royal treasury and made away with a large
amount of silver (Nos. 10,221, 10,052, 10,053, and 10,054). Equally
interesting is the roll that describes the prosecution of certain highly
placed officials and relations of Rameses III who had conspired against
him and wanted to kill him. Several of the conspirators were compelled
to commit suicide. The text is written in hieratic on papyrus, and is
preserved in the Royal Museum, Leyden.

XII. HISTORICAL ROMANCES.--Examples of these are the narrative of the
capture of the town of Joppa in Palestine by an officer of Thothmes III,
and the history of the dispute that broke out between Seqenenrā, King of
Upper Egypt, and Āapepi, King of Avaris in the Delta. These are written
in hieratic and are preserved in the British Museum, in Harris Papyrus
500, and Sallier No. 1 (10,185).

XIII. MATHEMATICS.--The chief source of our knowledge of the Mathematics
of the Egyptians is the Rhind Papyrus in the British Museum (No.
10,057), which was written before 1700 B.C., probably during the reign
of one of the Hyksos kings. The papyrus contains a number of simple
arithmetical examples and several geometrical problems. The workings
out of these prove that the Egyptian spared himself no trouble in making
his calculations, and that he worked out both his arithmetical examples
and problems in the most cumbrous and laborious way possible. He never
studied mathematics in order to make progress in his knowledge of the
science, but simply for purely practical everyday work; as long as his
knowledge enabled him to obtain results which he knew from experience
were substantially correct he was content.

                       EDITIONS OF EGYPTIAN TEXTS,
                            TRANSLATIONS, &c.

AMÉLINEAU, E.--Morale Égyptien. Paris, 1892. 8vo.

BERGMANN, E.--Das Buch vom Durchwandeln der Ewigkeit. Vienna, 1877.

BIRCH, S.--Egyptian Texts from the Coffin of Amamu. London, 1886.
  Egyptian Hieratic Papyrus of Rameses III. London, 1876.

BREASTED, J.H.--Ancient Records--Egypt. Chicago, 1906.

BRUGSCH, H.--Sieben Jahre der Hungersnoth. Leipzig, 1891.
  Inscriptio Rosettana. Berlin, 1851.
  Neue Weltordnung. Berlin, 1881.
  Reise nach der grossen Oase. Leipzig, 1878.
  Rhind's zwei Bilingue Papyri. Leipzig, 1865.
  Shai an Sinsin. Berlin, 1851.

BUDGE, E.A. WALLIS.--Book of the Dead, Egyptian Texts,
      Translation and Vocabulary, 2nd ed. London, 1909.
  Papyrus of Ani. London, 1913.
  Papyri of Hunefer, Anhai, Netchemet, Kersher, and Nu. London, 1899.
  Hieratic Papyri. Texts and translations. London, 1910.
  Book of Opening the Mouth, Liturgy of Funerary Offerings,
      The Book of Am-Tuat, The Book of Gates. London, 1906-1909.
  Legends of the Gods. London, 1912.
  Annals of Nubian Kings. London, 1912.
  Greenfield Papyrus. 1912.

DE HORRACK, P.J.--Les Lamentations d'Isis. Paris, 1866.

ERMAN, A.--Gespräch eines Lebensmüden. Berlin, 1896.
  Die Märchen des Papyrus Westcar. Berlin, 1890.

GARDINER, A.H.--Egyptian Hieratic Texts, Part I. Leipzig, 1911.
  The Admonitions of an Egyptian Sage. Leipzig, 1909.
  Die Erzählung des Sinuhe. Leipzig, 1904.
  Die Klagen des Bauern. Leipzig, 1908.

GRÉBAUT, E.--Hymne à Ammon-Rā. Paris, 1874.

GRIFFITH, F. Ll.--Stories of the High Priests of Memphis. Oxford, 1900.

GOLENISCHEFF, W.--Die Metternichstele. Leipzig, 1877.
  Le Conte du Naufragé. Cairo, 1912.
  Les Papyrus Hiératiques. St. Petersburg, 1913.

JOACHIM, H.--Papyros Ebers. Berlin, 1890.

LEFÉBURE, E.--Le Mythe Osirien. Paris, 1874.
  Traduction comparée des Hymnes. Paris, 1868.

LEGRAIN, G.--Livre des Transformations. Paris, 1890.

LIEBLEIN, J.--Le livre Égyptien, Que mon nom. Leipzig, 1895.

MASPERO, G.--Contes Populaires. Paris, 1912.
  Une enquête judiciaire. Paris, 1872.
  Études Égyptiennes. Tomm. I, II. Paris, 1883.
  Du Genre Épistolaire. Paris, 1872.
  Hymne au Nil. Paris, 1868, and Cairo, 1912.
  Inscriptions des Pyramides de Saqqarah. Paris, 1894.
  Mémoire sur quelques Papyrus. Paris, 1875.
  Les Mémoires de Sinouhit. Cairo, 1908.

MÖLLER, G.--Die beiden Totenpapyrus Rhind. Leipzig, 1913.

MORET, A.--Le Rituel du Culte Divin. Paris, 1902.

MÜLLER, W.M.--Die Liebespoesie der alten Ägypter. Leipzig, 1899.

NAVILLE, E.--Das Aegyptische Todtenbuch. Berlin, 1886.
  La Litanie du Soleil. Leipzig, 1875.
  Papyrus Funéraires de la XXIe dynastie. Paris, 1912.
  Textes relatifs an Mythe Horus. Geneva, 1870.

SCHACK-SCHACKENBURG, H.--Das Buch von den zwei Wegen. Leipzig, 1903.

SCHÄFER, H.--Die Aethiopische Königinschrift. Leipzig, 1901.
  Ein Bruchstück altägyptischer Annalen. Berlin, 1902.

SCHIAPARELLI.--Libro dei Funerali. Turin, 1882.

SPIEGELBERG, W.--Der Sagenkreis des Königs Petubastis. Leipzig, 1910.
  Das Demotische Totenbuch. Leipzig, 1910.
  Der Papyrus Libbey. Strassburg, 1907.
  Rechnungen aus der Zeit Setis I. Strassburg, 1896.

VIREY, PH.--Études sur le Papyrus Prisse. Paris, 1887.

VOGELSANG, F.--Die Klagen des Bauern. Leipzig, 1913.

WIEDEMANN, A.--Hieratische Texte aus den Museen zu Berlin
      und Paris. Leipzig, 1879.
  Magie und Zauberei. Leipzig, 1905.
  Die Unterhaltung's Litteratur der alten Aegypter. Leipzig, 1902.


Aa, 159, 165
Āakheperenrā, 103, 144
Āakheperkarā, 142, 145
Āamu, 108, 128, 161, 163
Āapep, 48, 68
Āapepi, 254
Āataka, 114
Aat-Beqt, 151
Aatti, 141, 142
Abana, 140
Abhat, 136
Abtu Fish, 48
Abu, 73, 83, 86, 87, 128, 130, 132, 165
 --products of, 85
Abydos, 44, 45, 47, 65, 99, 127, 138, 245, 246, 249
  valley of, 200
Acacia, 46, 61, 201
  and river, 202
  cut down, 203, 206
Acacias, the two, 205
Africanus, 98
Aged God, 15, 48
Ahnas al-Madīnah, 170
Āina, 113
Air-god, 16
  air supply, 43
Akert, 44, 46, 65, 115, 221
Akeru, 21
Akhet, 62, 64, 134, 151, 155
Aku, 156
Alasa, 194
Ale, 19
Alexander the Great, 71
 --II, 250
Alexandria, 88
  Library of, 98
Al-Kab, 140, 143
Altar stands, 147
Am, 90
Amam, 128, 132, 133, 134
Am-as, 13
Amasis I, 140, 143
 --the naval officer, 140 ff.
Amasis Pen-Nekheb, 143 ff.
Amen, 60, 67, 70, 93, 103, 104, 105, 111, 117, 146, 147, 185, 187,
      188, 189, 193, 194, 216, 217, 219, 220, 247
 --Father, 119
 --of Sīwah, 71
Amenemhat I, 155, 162
 --II, 155
 --III, 99
Amen-hetep I, 142, 144
Ameni Amen-āa, 213
 --Amenemhat, 135 ff
Amen-ka-mutef, 218
Amen-Rā; 68, 76, 106, 110, 115, 145, 148, 164, 185, 186, 189, 190,
         192, 193, 218, 219, 249, 250
  Hymn to, 214 ff.
Amen-shefit, 147
Amentamat, 186, 187, 192
Amentet, 46, 49, 50, 61, 149, 153, 164
Amenti, 248
Amenuserhat, 190
Ames sceptre, 215
Amhet, 49
Am-khent, 13
Ammaau, 134
Ammon, 67, 71
Ammuiansha, 157, 161
Amsu, 151
Amtes, 128
Amulets, 41, 43, 246
Am-urtet, 153
An, 45, 46, 63, 65
An instrument, 15
Anatomy, 252
Ancestor-god, 70
Anebuheq, 156
Ani; 216, 218
  Maxims of, 228
  papyrus of, 44, 45
Ānkh Psemthek, 88
Ānkh-taui, 151, 152
Ānkhu, 238
Anmutef, 20
Annals of Thothmes III, 104
Annana, 207
Anointing, 13
Anpu, 15, 69, 196, 197 ff.
Anqet, 85
Anrekh, 64
Anrutef, 47, 81
Ant Fish, 48
Āntchmer, 155
Antef, 137, 138
Antes, 46
Āntet Boat, 218
Anti, 142, 143
Antiu, 106, 109, 141
Āntti Boat, 222
Antuf, 242
Anu (Heliopolis), 15, 20, 24, 36, 37, 43, 45, 48, 61, 214, 217,
                  218, 220, 222
Anubis, 15, 33, 50, 60, 69, 149
Ape-gods, 49
Apes, 212
  spirits of dawn, 218
Apet, 29, 30, 32
Aphroditopolis, 128, 130
Apollinopolis, 78
Apts, 118, 143, 147, 148, 214, 215, 216, 217, 218
Apuur, 236, 239, 240
Aqen, 101
Aqert, 64
Ara, 132
Arabia, 93, 215
Aram Naharayim, 109
Archers (stars), 21
Arm rings, 23
Arniau, 154
Aroeris, 164
Arsu, 110
Arthet, 128, 131, 133
Artheth, 133
Asbatau, 112
Asemt, 142
Ashtoreth, 78
Asi, 108
Asia, 108
Asiatics, 108, 238
Asri, 170
Ass, eater of, 48
Assa, 4, 134, 135, 224
Asten, 2
Astronomy, 1
Aswān, 83, 131
Atef Crown, 54, 111, 115, 215
Atem, 61, 67
Aten, 61, 62
Athettaui, 166
Athi-taui, 117
Aukehek, 144
Aukert, 54
Aunab, 90
Ausares, 68
Avaris, 140, 141, 256

Baba, 53
Badhilu, 185
Baiufrā, 27, 29
Balance; 23, 54
  heaven weighed in; 47
  keeper of, 50
  --of Truth, 247
Bandlets, 16, 23
Baqanau, 112
Barber, 251
Barley, 34, 45
Bata, 196, 197, 204, 205
Baurtet, 134, 135
Beautiful Face, 218, 220
Beer, 203
  drinking of, 229
  --of Hathor, 73
Bees, 251
Beetle, sacred, 91
Befen, 88
Befent, 89
Behutet, 82
Bekhten, Princess of, 92 ff.
Benben Stone, 216, 217
Beni-hasan, 135
Bentresht, 93, 95
Benu bird, 43, 45, 91
Bequests, 254
Betti, 56
Betu incense, 28
Birds, sacred, 52
Black Fiends, 68
Blacks, 128, 129
  character of, 102
  edict against, 101, 102
  hand of, 110
Blacksmiths, 78, 81, 251
Blasphemy, 53, 72
Blood in beer, 73
  of Isis, 56
Boat, magical, 43
 --of Amen, 191
 --of Amen-Rā, 185, 193
Boat of Millions of Years, 77, 91, 92
 --of Rā; 123
   two Boats of Rā, 123
 --of Rā-Harmakhis, 78
 --of the Sun, 234, 246
Book, Am Tuat, 244
 --boxes, 7
 --"May my name," 250
 --of Āapep, 250
 --of Breathings, 40, 59 ff.
 --of Gates, 246
 --of knowing how Rā, 68
 --of making splendid, 64 ff.
 --of Opening the Mouth, 13, 38
 --of overthrowing Āapepi, 67 ff.
 --of Proverbs, 224
 --of Psalms, 241
 --of slaying the Hippopotamus, 78
 --of the Dead; 4, 6, 29, 37 ff. 41
   the Recensions of, 39 ff.
   summary of Chapters of, 42 ff.
   Græco-Roman Books, 59 ff.
   hieratic, 4
   hieroglyphic, 40
 --of the Two Ways, 244
 --of Traversing Eternity, 40, 61
 --of Wisdom, 224
Books, 2
  magical, 30
 --of Thoth, 2
   study of, 230
Bread cakes, 45
Bronze, 238
Brugsch, Dr. H., 9
Builder, 251
Bull, the ship, 140
 --skin of, 14
Bulls, sacrifice of, 15
Burial, 232
Bushel, 52
Busiris, 39, 44, 46, 61
Buto, 92
Byblos, 186, 187, 195, 238
Byssus, 191, 243

Cairo, 4, 15, 169
Cake for journey, 17
Cakes, 19
Calf, sucking, 14
Canopus, 112
Caravans, 119
Carnelian, 238
Cataract, first, 73, 83, 116
Cedar, oil of, 18
  wood of, 185
Champollion, J.F., 37, 92
Charcoal, 6
Charms, 41
Chattering, 229
Cheops, 25, 27
Children of Horus, 220
Christianity in Egypt, 39
Christians, Egyptian, 7, 68
Circuit of Great Circuit, 109
City of Amen, 220
 --Eternity, 161
Cleopatra, 183
Coffins, inscribed, 4
Collar, 16
  amulet of, 43
Coming forth by day, 43
Company of gods, the great, 218
Conspiracy, 254
Copper, 114
  sulphate of, 6
Coptos, 113, 136
Copts, 7, 68
Cord for land measuring, 85
Cord-master, 22
Cow-goddess, 73, 74
Cow, the celestial, 74
Creation, story of, 67 ff.
Crocodile-god, 175
Crocodile of W.E.S. and N., 57
  --waxen, 25-7
  seizes a servant, 35, 36
  transformation into, 43
  spells against, 42
Crocodilopolis, 124
Crown, the Double, 80
  the Red, 23
  the White, 23, 215, 216
Crusher of bones, 53
Cush, 102, 142
Cymbals, 33
Cyprus, 108, 194

Dance, 134
Dancing women, 33
Darkness, 68
Daughters of Nile-god, 220
Day, 17
  right eye of Rā, 220
Days, lucky and unlucky, 253
Dead hand, 224, 244
  --the blessed, 244
Death, 234
  god of, 14, 43, 154
  messenger of, 229
  the second, 43, 44
Decapitation, 43
Deceit, 46, 47
Deeds, good, 230
Dekans, the Thirty-Six, 46, 62
Delta, 39, 44, 57, 77, 79, 81, 82, 92, 102, 105, 117, 128, 237,
       245, 254
Demotic writing, 1
Dēr al-Baharī, 146
Destiny, 220
Dhir, 185, 186
Diligence, 227
Diocletian, 97
Disk, 165, 200
Dissection, 252
Documents, legal, 7
Dog-god, 15
Dog-star, 20, 24
D'Orbiney, 196
Double, the, 11, 16
Drafts, 7
Drunkard, 228, 229
Dwarf, 91
  dancing, 133

Earth-god, 22, 24, 44, 47, 69
Earth Serpent, 221
  --the wife of Rā, 220
East, Souls of, 43
Ebers, Dr. G., 252
Ebony box, 26
  --paddles, 28
Ecclesiasticus, 224
Edfū, 77, 78, 82
Egypt, invasion of, 116 ff.
  wisdom of, 2
Eight gods, 120
Eileithyiaspolis, 43, 47, 140
Elephantine, 83, 102, 128, 130, 132, 165
Elephants' tusks, 212
Elysian Fields, 40, 41, 42, 45
Embalmment, ritual of, 247
Endowments, 254
Enemies in Tuat, 42
Enemy, Serpent, 47
Envoy, 251
Erman, Prof. E., 25
Euphrates, 108
Eusebius, 98
Evening Boat, 48
Evil, god of, 2
Executioner of Osiris, 43
Eye of Horus, 14, 15, 17, 18, 19, 24,
  the two eyes, 17
  --of Khepera, 70
  --of Rā, 46, 55, 72, 223
  --of Nebertcher, 69
Eye paint, 13, 212
Eyes of Rā, 248

Falcon, 21
Famine, the Seven Years', 83
Farāfrah, 169
Farmer, 226, 251
Father Rā, 123
Fayyūm, 121
Fenkhu, 102, 164
Ferryman, the celestial, 43
Festival Songs of Isis and Nephthys, 62
Festivals, duty of keeping, 228
Field of Offerings, 24, 60
  --grasshoppers, 54, 60
Fields of Turquoise, 64
Fig tree, 241
Fire, 232, 245
  --House of, 215
  --Island of, 43
  --Lake of, 22
Flint, box of, 32
Fog-fiend, 68
Followers of Horus, 48, 78
Food celestial, 47
Foods, 11
Fountain of the Sun, 123
Fowler, 252
Frog-goddess, 33
Funeral, Chapter of, 42
Funerary Ritual, 37

Gardiner, Mr. A.H., 240
Gates of Tuat, 60
Gazelle, 15
Gebel Barkal, 116, 119, 125
Geese, 15, 20
Gīzah, 126
Glue for papyrus, 6
Goatskin, 4
God, 238
  devotion to, 231
  origin of, 42
Gods, Great Company of, 15
 --Legends of; 71 ff.
  of cardinal points, 21
  origin of, 217
  the Eighteen, 20
  the Forty-two, 51
  the Two Great, 24
God-house, 147, 148
Gold, 48
  from Sūdān; 135
  of valour, 140, 141
Goose, 89
  a dead, restored, 31
Gourds, 209
Grain, an emanation of Rā, 220
Granite, 85, 131
Grants of land, 254
Great Bear, 20
  --Circuit, 108
  --Door, 188, 206
  --Gate, 163
  --God, 50
  --Judgment, 50, 53, 247
  --Green, 109, 113, 123, 217
  --Hall, 60, 218
  --Hawk, 218
  --High Mouth, 111
  --House, 15, 83, 161, 166, 215
  --River, 112
  --Scales, 50
  --Throne, 147
Greyhounds, 212
Gum, 6

Hair of Bata's wife, 202
Hait, 185
Hall of Keb, 60, 248
  --of Judgment, 50, 247
  --of Maāti, 51, 53
  --of Shu, 60
  --of Truth, 55, 60, 248
  --of Tuat, 42
Hammāmāt, 113
Hap-Asar, 149
Happiness, 232
Harmakhis, 46, 248
Harper, Song of, 242
Harris Papyrus, No. 1, 110
  --No. 500, 241, 242, 254
Hasau, 112
Hathaba, 194
Hathor, 21, 72, 73, 114, 134, 164, 165, 248, 253
  --month of, 253
  --Sekhmet, 72
Hathors, the Seven, 202
Hatshepset, 145
Haughtiness, 226
Haunebu, 102
Hawk, golden; 43
  divine, 43
  the Great, 91
Hawks, 20
Head, lifting up of, 44
Headsman of Osiris, 43
Heart, 50
  amulet of the, 42
  of Bata, 201
  of bull, 15
  Chapters of, 42
  of a man, 230
  restoration of, 44
Heart-scarabs, 51
Heat in body, 44
Heaven, solar, 39
Heavens, the Two, 23
Heben, 79
Hebit, 248
Hebrews, 241
Heh, 101
Height, 19
Heliopolis, 15, 24, 32, 36, 39, 43, 46, 48, 52, 61, 70, 72, 123,
            220, 222, 235, 245, 248
Heliopolitans, 67
Hememet, 219
Hensu, 47, 53, 73, 117, 121, 170, 171, 175
Henu Boat, 46
Hep, 85, 86, 176
Heqet, 33, 34
Herakleopolis, 47, 73, 81, 117, 121, 170, 171, 175
Herānkh, 149, 150, 151
Herfhaf, 54
Her-Heru, 186, 190, 193
Herit, 156
Herkemmaāt, 56
Herkhuf, autobiography of, 131 ff.
Hermonthis, 123
Hermopolis, 39, 43, 50, 53, 60, 84, 117, 119
  Parva, 85
Hermopolitans, 67
Heron, 43
Hert, 19
Herua, 207
Heru-Behutet, Legend of, 78 ff.
Heru-uatu, 166
Heruemheb, 254
Heru-Hekenu, 77
Herukhentisemti, 114
Heru-Khuti, 45, 46, 111, 220
Herushefit, 178
Herutataf, 29, 30, 31, 33, 50, 242
Heru-ur, 164
Het Benben, 123
  --Benu, 117-19
Hetkaptah, 45, 112, 149, 220
Het-neter-Sebek, 117
Het Nub, 130, 131, 146
Hetra, 247
Het Sekhmet, 34
  --Suten, 117
Het Uārt, 140
Hieratic writing, 1
Hieroglyphic writing, 1
Hieroglyphs, 220
Hippopotami, 78
Holy Land, 45
  --of Holies, 146
Honey, 159
Horizon, 30
Horus, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 33, 44, 48, 53, 56, 65, 69,
       77, 80, 85, 88, 91, 110, 111, 137, 149, 151, 162, 164, 165,
       218, 220, 254,
  birth of, 90
  children of, 221
  --of Behutet, Legend of, 77 ff.
  --of the East, 164, 218
  --stung and restored to life, 90, 92
Horus-Set, 14
Horus the Slayer, 104
House, building of, 43
  --of Amen, 113
  --of Benben, 216
  --of Books, 98
  --of Fire, 215
  --of Ka of Seker, 149
  --of Life, 84
  --of Seneferu, 100
  --of Shent, 154
Humility, 227
Hunefer, Papyrus of, 45
Hyksos, 254
Hymn, funerary, 47
  in praise of learning, 250
  --to Nut, 18
  to Rā, 18
Hymns to gods, 12, 214-21

Ibis-god, 84
Illahūn, 121
Imhetep, 84, 129, 242
Immortality, 38
Imouthis, 84
Incantations, 41
Incarnation, 11, 13, 249
Incense, 13, 218
Ink, 6
  red and black, 4
Ink-pots, 7
Iron, 15
  spear and chain, 78
Isis, 33, 34, 43, 46, 65, 69, 75, 80, 81, 85, 88, 89, 91, 92, 97,
      109, 149
  --and Rā, Legend of, 74 ff.
Isis, blood of, 56
  --speech of, 63
  --wanderings of, 87 ff.
Island of Elephantine, 83
  --of Fire, 43
  --of Osiris, 54
Islands of the Blest, 244
  --Mediterranean, 164
Israel, 224, 240
It, 151

Jackal-God, 15
Joppa, capture of, 254
Joseph, 83
Judge of the dead, 2
Judges, the Forty-two, 42, 52 ff.
Judgment Hall of Osiris, 42
  --the Great, 2

KA, 11, 16
  of Osiris, 45
Kaau, 128
Kadesh, 104
Kaheni, 123
Kamur, 157
Kamutef, 76, 214
Karnak, 118, 147, 148, 214, 215
Kash, 102, 103, 114, 135, 142, 144, 207
Keb, 13, 16, 18, 19, 21, 22, 24, 33, 44, 60, 62, 72, 74, 85, 111,
     151, 220
Keeper of the Balance, 50
Kefti, 108
Kenset, 146
Kepuna, 186, 238
Kerkut, 20
Kersher, 59
Ketu, 108
Khāemennefer, 140
Khāemuast, 192
Khāfrā, 25, 36
Khāhap, 151, 154
Khākaurā, 101
Khākhepersenb, 235, 236
Khākhut, 146
Khānefer Merenrā, 130, 131
Khānēs, 170
Khartūm, 102
Kharu, 185
Khemenu, 22, 92, 95
Khensu-nefer-hetep, Legend of, 92 ff.
Khensu-paari-sekherenuast, 95 ff.
Khenthennefer, 141, 142
Khentiaaush, 164
Khent Keshu, 164
Khenti Amentiu, 65
Khepera, 47, 55, 68, 69, 70, 76, 121, 215
Kheperkarā, 135, 162
Khepra-Set, 111
Kheprer, 19
Kherāha, 46, 53, 218
Kher-Heb priest, 13, 25, 27, 63, 84, 131, 132, 151
Khert Nefer, 132, 148
Khet, 142
Khnemetast, 155
Khnemet-heru, 142
Khnemu; 33, 34, 39, 43, 50, 60, 137, 151, 201, 202, 222, 238
  Legend of, 83 ff.
Khuenanpu, story of, 169 ff.
Khufu, 25, 27, 29, 30, 35, 36, 50, 242
Khuna, 133
Khut serpent, 108
Khuti, 218
Kīnā, 104
King an incarnation of God, 11
Kingdom of Osiris, 42, 45
Kummah, 101
Kutut, 112

Labu, 112
Ladder, 21
Lady of Plague, 175
  --of the Stars, 167
Lake of Fire, 22
  --of Kamur, 157
  --of Neserser, 220
  --of the North, 79
  --of Seneferu, 156
  --of Truth, 54
Lamentations; 238
  of Isis and Nephthys, 62
Land of the Blacks, 100
  --of everlasting Life, 41
  --of Oxen, 169
  --of Souls, 247
  --of Spirits, 134
  --of the God, 108, 113, 125
Lapis-lazuli, 50, 64, 218, 238
  powdered, 6
Lasmersekni, 117
Laughter, 238
Law, the, 254
Law-goddess, 47
Lepsius, Dr. R., 28, 37
Letopolis, 91, 151
Letopolites, 32
Letters, business, 7
Leyden, 237, 242
Learning, value of, 250
Lebanon, 189, 190, 191
Library, 8
  of Heliopolis, 154
Libyans, 109, 112, 156
Lies, 40
Life, everlasting, 44, 55
 --fluid of, 16
Light-god, 43, 46
Light-soul, 74
Lightning, 250
Lime, white, 6
Limestone, slabs of, for writing upon, 7
Lion, 32
Lists, 7
Litany, 45
  of Osiris, 42
Liturgy of Funerary Offerings, 16, 17, 38
 --of Opening the Mouth, 13
Lord of Silence, 171
 --of Truth, 183
 --of Winds, 54
Lotus, 43
Louvre, 247
Love Songs, 241
Luck, 220
Luxor, 118, 148, 215, 252
  temple of, 93

Maāt, 44, 47, 48
Maātet, 88, 89
Maāti, the Two, 51
Maātka, 126
Maātkarā, 144, 145, 146
Magic, 26, 252, 253
Magical papyri, 252
Magicians, stories of, 25 ff.
Maka, 164
Makamāru, 186
Maker of Truth, 218
Malachite, 27
Mandrakes, 73
Manetho, 98
Mankind, destruction of, 71
Manu, Land of, 47, 48
Mariette, A., 10
Mashuashau, 112
Maspero, Prof. G., 10
Matcha, 128, 131
Matchau, 214
Mātet, 123
Mathematics, 254
Maxims of Ani, 228
Medicine, 252
Mediterranean, 79, 83, 109
Megiddo, Conquest of, 103
Mehen, 215, 218
Mehetch, 135, 136
Mehturit, 76
Mekes, 215
Mekher, 133
Melons, 209
Memory, 42
Memphis, 25, 45, 84, 112, 121, 122, 127, 133, 149, 151, 152, 153,
         220, 224, 225, 245
  capture of, 122
  cakes of, 62
Men, creation of, 74, 217
Menats, 167
Menes, 38
Menkabuta, 185
Menkaurā, 4, 36, 38, 50, 126
Menkheperrā, 144, 145
Menth, 123
Menthu, 104, 161, 164, 165
Mentiu, 141
Menu, 151, 164
Menu-Amen, 215
Menus, 164
Mera, 86
Meremaptu, 207
Merenrā, 9, 130, 131, 132
Mernat, 170
Mer-Tem, 117
Mertet-Ament, 79
Meru, 170, 171, 172, 173, 174, 178, 184
Mesentiu, 13
Meskha, 23
  instrument, 15
Meskhenet, 33, 34
Mesopotamia, 6, 92, 106, 144
Messiah, 237
Mest, 123
Mestet, 88, 89
Mestetef, 88, 89
Mesu Betshet, 48
Metal workers, 251
Meter, 83, 84 ff.
Methen, 109
Metternich Stele, 88
Mist, 68
Mitani, 109
Monkeys, 212
Monsters, 246
Moon, creation of, 69
Moon-god, 48
Moral character, 231
  --rectitude, 246
Morning Boat, 47, 48
  --Star, 24
Mother, duty to, 230
Mouth, Opening the, 11, 13, 42
Muhammad Āli, 88
Muller, 7
Mummification, 247
Mummy, 55
  chamber, 40, 42
Murder, 52
Mycerinus, 38
Myrrh, 168, 211, 218

Nak serpent, 215
Name, a word of power, 69
  --of Rā, 75
Napata, 119, 125
Natron, 14, 218
  incense of, 38
Nāu, 57
Nebertcher, 44, 49, 53, 68, 69, 70, 121, 162, 167
Nebka, 25, 26, 27
Nebkaurā, 173, 184
Nebpehtirā, 140, 144
Nebt Amehet, 164
  --Ānkh, 218
  --hetepet, 248
Nebun, 88
Necklaces, 147
Nectanebus I, 88, 246
Neferbaiu, 164
Neferefrā, 127
Nefer-hetep, 242
Neferit, 155
Neferkarā, 134
Nefert, 169
Nefert-ari-karā, 127
Neferu Rā, 93-144
Nefrus, 117
Negative Confession, 61
Nehai, 248
Neharina, 143, 144
Nehern, 92, 106
Neith, 124
Neka, 220
Nekau, 156, 222
Nekheb, 127, 131, 140
Nekhebet, 60, 79, 82, 162, 248
Nekhen, 43, 47, 127, 128, 131
Nekhtnebtepnefer, 139
Nemart, 117, 119, 120
Nemes, 215
Nephthys, 33, 34, 69, 85, 90, 91, 109, 149
  speech of, 63
Neserser, 220
Neshem Boat, 60
Nessubanebtet, 185, 186, 188, 191
Net to snare souls, 43
Netchemtchemānkh, 85
Night, 17
  left eye of Rā, 220
Nile, 47, 65, 76, 82, 84, 85, 112, 122, 123, 165, 216, 220, 221, 237
  the celestial, 23
  floods of, 136, 137
  god of, 86, 176, 220
  heights of, 100
  springs of, 83
  water of, 5
Nine Bows, 106
 --Gods, 111, 214
Nomes, 238
  the Forty-two, 51
North Island, 129
Nose, 53
Nu, 24, 68, 69, 72, 86, 220
Nubia, 77, 78, 82, 83, 97, 102, 103, 106, 114, 116, 125, 135, 142,
       144, 145, 146, 208
Nubians, 119, 155, 214, 215, 218
Nubt, 167
Nubti, 123, 220
Numbers, invention of, 1
Nut, 16, 18, 20, 33, 44, 46, 47, 69, 72, 74, 85, 164
  as a cow, 73

Oasis of Farāfrah, 169
 --of Sīwah, 71
Obedience, 227
Obelisks, 147
Ochre, 6
Offerings, efficacy of, 38, 247
  to God, 230
Oils, 18
Ombos, 123
On (_see_ Anu), 15, 217
One, 217
Onions, 17
Opening of the Mouth, 152
Opportunity, 228
Orion, 23
Osiris, 14, 15, 21, 22, 24, 33, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 50, 54,
        55, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 64, 67, 69, 85, 111, 151, 153,
        163, 171, 244, 246
  accused by Set, 2
  death and resurrection of, 12
  Hymn to, 42, 44, 45, 221
  Island of, 54
  Khenti Amenti, 61, 127
  Litany to, 42
  murder of, 87
  mummy of, 91
  tomb of, 81
  Un-Nefer, 44
Other World, 10, 11, 16, 17, 42, 45, 216, 219, 244
  guides to, 224
Oxyrrhynchus, 119

Paints, 6
Palermo Stone, 99
Palestine, 254
Palette, 2, 6
Panopolis, 151
Panther skins, 212
Paper, Egyptian, 4
Papyrus, 4, 191
  how made into paper, 5
  swamps, 88
Parchment, 4, 7
Pasherenptah, 152
Pa-Sui, 88
Pāt beings, 206, 218
Patchetku, 140
Pautti, 57, 68, 222, 223
Pectoral amulet, 147
Pellegrini, 100
Pe, 43
Pen, quill, or steel, 7
Pen-Amen, 191, 192
Pepi I, 9, 18, 19, 24, 127
  --II, 9, 133
Perfefa, 170
Perfumer, 243
Per-Metchet, 117-19
Pernebtepahet, 117
Per-pek, 119
Per-Rehu, 79
Persea Tree, 54
Per Sekhem Kheper Rā, 117
Perseverance, 230
Pert, 32, 80, 101, 153
Pesh-Kef, 13
Pet, 19
Pe-Tep, 43, 92
Peta-Bast, 152, 153
Petamennebtnesttaui, 124
Peten, 157
Petet, 88, 89
Pharaoh, 93, 127, 189, 202
Pharaohs, 71
Pharmuthi, 253
Philae, 102
Phœnicia, 108
Phœnix, 45
Piānkhi invades Egypt, 116 ff.
Picture writing, 1
Pillow amulet, 43
Planets, 62
Pleasure, 243
Ploughing, 197
Poetical compositions, 241
Polisher, 6
Pomegranate, 241
Pool of the South, 54
Potsherds, 7
Power of Powers, 23
Prayers, 41
  for the dead, 12
Priests, funerary, 9
Prisse d'Avennes, 92
Prophets, Hebrew, 200
Ptah, 25, 43, 60, 67, 70, 84, 111, 121, 151, 152, 153, 214, 219,
      220, 248
Ptah-hetep, 225, 228
  Precepts of, 224
Ptah-Seker-Osiris, 40
Ptah-Seker-Tem, 45
Ptah-Shepses, 126
Ptolemaïs, 151
Ptolemy II, 98
  --Philopator, 149
Puarma, 117, 224
Pumpkins, 209
Punt, 113, 134, 135, 147, 164, 211, 214, 215
Purastau, 112
Pygmy, 133, 134
Pylons of Tuat, 42
Pyramid, the Great, 242
  --Texts, 9, 38
Pyramids, 36, 238
  futility of, 232

Qaiqashau, 112
Qakabu, 207
Qanefer, 155
Qarabana, 112
Qebti, 136
Qebtit, 113
Qehequ, 112, 114
Qerti, 53, 85
Qetem, 157, 162
Qetma, 164
Qett, 113

Rā, 18, 20, 21, 24, 32, 34, 36, 39, 43, 47, 48, 54, 55, 58, 60, 61, 62,
    64, 67, 69, 71, 73, 74, 75, 77, 78, 80, 84, 85, 89, 91, 92, 103,
    111, 115, 116, 123, 146, 149, 162, 164, 165, 167, 176, 199, 214,
    215, 216, 218, 219, 222, 234, 236, 253
  titles of, 75
Rā and Isis, Legend of, 74
  --three sons of, 33-6
  --Will of, 253
Raau, 127
Rā Harmakhis, 77, 199, 200, 201, 202, 222
Rain clouds, 68
Rā-Khepera, 221
Ram, 91
Ram-god, 152
Rameses II, 92, 96, 99
  --III, 254
    summary of reign of, 110 ff.
  --IV, 115, 116
  --IX, 192
Rāqet, 149, 153
Rāqetit, 149
Rastau, 43, 49, 53, 54, 153
Rāuser, 33, 34, 35
Reant, 140
Re-birth, 14
Receipts, 7
Recensions of Book of the Dead, 39
Red Country, 138
 --Fiends, 68
 --Mountain, 156
 --Sea, 113, 208
 --water, 51
Reed for writing, 2, 7, 6
Register, 85
  of heaven, 2
Reincarnation, 70
Rekhit, 216
Rekhti, 137
Rennet, 86
Rensi, 170-84
Respect for elders, 229
Resurrection, 59, 62, 88
Retenu, 108
Rethenu, 143
Rhind Papyrus, 253, 254
Ritual of Divine Cult, 248, 249
  --of Embalmment, 247
River and Acacia, 202
Robbery of temples, 51
Romances, 254
Rubric, 56
Rut-tetet, 32-6

Sa, 216
Sacrifices, 247
Saah, 23
Sāara, 112
Sāhal, 83
Sāhu, 14
Sahurā, 126
Saïs, 122, 124, 245
Sakhabu, 32
Sakkārah, 4, 9, 10, 245
Salt Papyrus, 253
Salvation, 59
Sameref, 13
Sanctuary of God, 229
Sandals, town of, 88
Sanehat, travels of, 155 ff.
Sapti, 32
Sarābit al-Khādim, 208
Satet, 141
Satiu, 156, 157
Scarab, the heart, 50
Scents, 11
Sceptre; 14
  amulet of, 43
School, 231
  schools, 7
Scorpions, the Seven, 88
Scribe, 2, 230, 257
Scriptures, 7
Seal, clay, 7
Seasons, 1
Sea of Truth, 172
Seba, a devil, 48, 63, 215, 223
Sebek, 164
Sebur, 15
Sehetepabrā, 155, 157
Seker, 43, 44, 46, 49, 221
  --Boat, 46
  --Osiris, 149
Sekhem, 91, 151
Sekhet Aaru, 41, 45, 74
  --Hemat, 169, 170, 184
  --Hetep, 41, 74
Sekhmet, 157, 175, 248
Sektet, 123
  --Boat, 218
Sekti, 73
Sem, 13
Seman, 14
Semnah, 101
Semsuu, 164
Semt Ament, 44
Semti, 38
Seneferu, 27, 28, 29, 100, 156
Senmut, 208
Senut, 151
Sep, 13
Sept, 57, 85
Septet, 20
Seqenenrā, 140, 254
Serapis, 149
Serpent 30 cubits long, 209
Serpents, spells against, 43
Serqet, 57, 91, 220
Set, 13, 15, 18, 20, 21, 33, 48, 65, 68, 69, 79, 80, 81, 87, 88, 90,
     92, 218, 220
  --vilifies Osiris, 2
Setcher, 128
Setem, 63
Seti I, 71, 99, 246, 247, 249
Set-nekht, 111
Setu, 133
Shadow, 192
Shaiqaemanu, 123
Shaiu, 112
Sharhana, 141
Shartanau, 110, 112, 114
Shasu, 112, 144
Sheepskin, 4
Shēkh of caravans, 131
Shemmu, 76, 151, 152
Shemit, 50
Shent, 154
Shepherd of Israel, 240
Shepseskaf, 126
Shert, 129
Shesmu, 22
Ship, 208
  wreck of, 208
Shipwrecked traveller, story of, 207 ff.
Shoemaker, 252
Shu, 16, 60, 61, 69, 72, 74, 85, 86, 220
 --Hymn to, 222
Sidon, 189
Silence, 227, 231
Silver-gold, 146
Sinai, 102, 114, 145, 208
Sistra, 33, 167
Sīwah, 71
Six Great Houses, 127
Skin for writing, 4, 7
Sky-goddess, 18, 20, 44, 47, 69
Slaughter, 43
Smait fiends, 81
Smamiu, 65
Smaur, 24
Smen, 21, 248
Smen Heru, 151
Smendes, 185
Smer, 13
Snakes, 43
Soane Museum, 247
Solomon, 224
Somaliland, 93, 215
Song of Solomon, 241
  --the Harper, 242
Sothis, 20, 24, 85
Soul, 46
  of God, 43
  of Rā, 45
  of Shu, 61
  rejoining body, 43
  talk with, 231
Souls of Anu, 20, 43
  of East, 43
  of Khemenu, 43
  of Nekhen, 43
  of Pe, 43
  of West, 43
Spells, 12, 41, 250
  against crocodiles, 57
  engraved, 43
Spirit-soul, 18, 44
Spirit-souls, 22
  the Four, 21
Spirits, evil, 246
  of heaven, 61
  --of offerings, 11
Stanley, Sir H.M., 25
Star-gods, 21, 46
Stars, 62
  imperishable, 24
Sti, 141
Stinking Face, 53, 80
Stone for writing upon, 4
Stonemason, 251
Stone of Abu, 85
  of Truth, 60
Stone-splitter, 25
Storm, 208
Storm-god, 189
Stumbling in Tuat, 43
Sūdān, 4, 100, 133, 145, 165, 207, 215
Sin, 49
Sui, 56
Sun-god, 15, 18, 19, 39, 57, 68, 70, 199, 200, 245, 250
  Hymn to, 42, 220
Sutekh, 189
Suten ta hetep, 149
Swallow, 43
Sycamore, 89, 241
Syene, 165
Symbols, writing, 1
Syria, 102, 108, 114, 125, 129, 143, 185, 192, 238

Table of Offerings, 18
Taboo, 51, 56, 57
Tafnekht, 117, 119, 121, 123, 124
Taha, 88
Taherstanef, 44
Tait, 113
Taiutchait, 117
Tale of Two Brothers, 196 ff.
Talismans, 147
Talk, subjects of, 230
Tamera, 53, 110, 111, 112, 164, 167
Tambourines, 64
  women, 152
Tanauna, 112
Tanis, 81, 185
Tashenatit, 59
Taskmasters, 50
Taste, 220
Ta-sti, 77, 106, 109
Ta-tchesert, 47, 48, 64
Ta-tehen, 119
Ta-Tenn, 115
Tatu (Busiris), 44, 45, 46, 61
Tatunen, 47
Tax gatherers, 7
Tchah, 108, 144
Tchakar-Bāl, 186, 193
Tchakaru, 185, 194
Tchal, 81
Tchān, 185
Tchār, 81
Tchatchamānkh, 27, 28, 29, 34, 36
Tchatchau, 50, 164
Tcheser, 242
  and famine, 183
Tcheserkarā, 142, 144
Tcheser tcheseru, 146
Tcheser-tep, 22
Tefen, 88, 89
Tefnut, 18, 69, 72, 89, 220, 222
Tehnah, 119
Tehuti (god), 1
  --autobiography of, 145 ff.
  --em heb, 93
  --Nekht, 170-4
Tem, Temu, 19, 22, 39, 56, 57, 60, 67, 76, 77, 91, 111, 116, 121,
           123, 164, 215, 218, 221, 223
Temple of Aged One, 48
  --of Millions of Years, 146
Temple of the Soul, 47
Temu-Heru-Khuti, 217
Temu Khepera, 218
Tenen, 154
Tep, 253
Terres, 133
Tet amulet of Isis, 43, 56
  --pillar, 43, 151
Teta, 9, 127
  --the magician, 29, 30, 31, 32, 33, 36
Tetaān, 142
Tet-Seneferu, 29, 30
Thaiemhetep, 149 ff.
Thakra, 112
Thebans, 67
Thebes, 68, 79, 92, 93, 104, 109,
  118, 119, 161, 165, 194, 219,
  220, 241, 242, 245, 249
Thehenu, 109, 156;
  oil of, 18
Thekansh, 117
Themeh, 128, 133, 157
Themehu, 156
Thenn, 165
Thennu, 159, 160, 162
Thent Amen, 185, 188, 191
  --Mut, 194
Thenttaāmu, 141
Thes, 138
Thest, 129
Thetet, 88, 89
Thetha, Autobiography of, 137 ff.
Thieves, prosecution of, 254
This, 138
Thoth, 1-4, 13, 29, 30, 32, 37, 43,
  45, 47, 48, 50, 55, 56, 60, 61, 67,
  78, 82, 84, 87, 88, 91, 92, 120,
  151, 176, 207, 218, 220, 222, 248
  city of, 39
Thothmes I, 103, 144, 145
  --II, 102, 103, 144
  --III, 99, 103, 106, 144, 145, 154
Throne, crystal, 24
Thunders, 250
Thunderstorm, 18
Tomb, 42, 242
Tongue, 230
Transformations, 43
Transmutation of offerings, 17, 49
Tree of Life, 220
Triad, 69
Truth, 47, 48, 66, 218, 221, 236, 249
Truth, goddess of, 61
  --Hall of, 60
  --Lake of, 54
  --Stone of, 60
Tuat, 11, 41, 43, 60, 61, 115, 219, 244, 245, 247
  chamber, 17, 123, 151
  described, 40, 56
Tuataua ships, 100
Tuauf, Precepts of, 250
Tuf, 20
Turin Papyri, 37, 99
Turquoise, 238
Two Brothers, the, 109, 196
  --ears of king, 151
  --eyes of king, 151
  --Lands, 115
  --Men, 218
  --Sisters, 109
  --Treasuries, 148
Tyre, 186

Uahānkh, 137, 138, 139
Uarkathar, 189
Uārt, 129
Uartha, 186
Uasheshu, 112
Uatchet, 60, 79, 82, 162
Uatch-merti, 57
Uatchti, 215
Uauat, 128, 131, 208
Uauatet, 77, 82, 84
Ubaaner, 25, 26, 27, 36
Uhat, 133
Un, 119
Una, Autobiography of, 127 ff.
Unas, 9, 18, 20, 21, 22
Understanding, 220
Unguents, the Seven, 13, 243
Un-Nefer, 44, 45, 46, 51, 63, 65, 67
Unti, 40
Unuamen, Travels of, 185 ff.
Upuatu, 21
Ur-kherp-hem, 152, 153
Urmau, 32
Urrit, 164
Urrt Crown, 15, 46, 215, 216
Userhat, 185
Userkaf, 36, 126
Userenrā, 127
Usert, 89
Usertsen I, 135, 155
  --III, 99, 101, 152
Uthentiu, 109

Valley of Acacia, 200, 201, 203
Vegetation, 70
Venus, 24
Vignettes of Book of the Dead, 39
Vital power, 11
Vulture amulet, 43

Wādī an-Natrūn, 169
Wādī Halfah, 101
  --Maghārah, 208
Washerman, 252
Water, boiling, 43
  celestial, 216
  holy, 60, 66
  offering, 229
  supply, 43
  fowl, 19
Wax figures, 68
Weighing of words, 22
West, souls of, 43
Westcar Papyrus, 25
Wheat, 45
Whip, 215
Whirlwind, 250
White Wall, 121, 151, 153
Wife, burning of a, 27
  duties to, 227
Wine, 17
Winged Disk, 77
Wisdom, 227
Wolf-god, 57
Woman, the strange, 228
Wood for writing upon, 4
Words, ill-natured, 230
  of power, 41, 42, 75, 246
Work, importance of, 227
  to avoid, 42
Worms in tomb, 43
Writing, boards for, 7
  exercises in, 7
  three kinds of, 1 ff.
  sacred, 1
  materials, 4

Zoan, 81, 185

                   Printed by BALLANTYNE, HANSON & Co.
                       at Paul's Work, Edinburgh

*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "The Literature of the Ancient Egyptians" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.