Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Fables et légendes du Japon
Author: Ferrand, Claudius
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Fables et légendes du Japon" ***


produced from images generously made available by the
Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)



Fables et Légendes du Japon

PAR

Claudius Ferrand

Texte et illustrations d'après l'édition publiée à To-Kyo

Quarante-deux gravures de Ferdinand Raffin

[Illustration]

Paris
Librairie d'Éducation Nationale

----

[Illustration]

Collection Picard
Bibliothèque d'Éducation Récréative

----



TABLE DES MATIÈRES


  Ourashima Taro et la Déesse de l'Océan
  La petite Voleuse
  La Vengeance du Lièvre
  Le monstre Yatama
  L'unique parapluie
  Les huit Chevreaux
  Les aventures de Benké
  Le vase de Kompéito
  Les Rats au temple
  Les Fraises de décembre
  Le Moineau sans langue
  Les deux loupes
  Une ruse de Jiro



Ourashima Taro et la Déesse de l'Océan


[Illustration: Ourashima Taro et la Déesse de l'Océan]

Il y avait autrefois, au pays de Tango, une bourgade du nom de Mizunoé.
Dans cette bourgade vivait un pêcheur, qui s'appelait Ourashima Taro.
C'était un homme vertueux, au cœur sensible et bon qui, de sa vie,
n'avait jamais fait ni souhaité de mal à personne.

Taro revenait un soir de la pêche. La prise ayant été abondante, il
rentrait satisfait et joyeux. Sur le rivage, il aperçoit une bande de
petits garçons, qui semblaient prendre un malin plaisir à tourmenter une
petite tortue, trouvée sur le sable.

Taro n'aimait pas qu'on fît souffrir les bêtes. Il eut pitié de la
tortue. S'approchant des enfants, et on impérieux:

--Quel mal vous a donc fait, dit-il, cette innocente créature, pour la
tourmenter de la sorte? Ignorez-vous que les dieux punissent les enfants
qui maltraitent les animaux?

[Illustration: Ourashima s'approcha des enfants]

--Mêlez-vous donc de ce qui vous regarde, répond insolemment le plus âgé
de la troupe. Cette tortue n'appartient à personne. Nous sommes libres
de la tuer si cela nous fait plaisir. Vous n'avez rien à y voir.

Le pêcheur comprend qu'aucun raisonnement n'aura de prise sur ces cœurs
sans pitié. Il change de tactique et, d'un ton plus radouci:

--Allons, ne vous fâchez pas ainsi, mes enfants! je n'avais pas
l'intention de vous gronder. Je voulais vous proposer un marché.
Voulez-vous me vendre cette tortue? Je vous en donne vingt sous. Cela
vous va-t-il?

Vingt sous! C'était une fortune pour ces marmots. Ils acceptent sans
hésiter; Taro leur donne donc deux petites pièces blanches; aussitôt ils
courent au village acheter des gâteaux. Resté seul avec la tortue, qu'il
a conscience d'avoir arrachée à une mort certaine, le brave pêcheur la
soulève dans les mains, et lui dit, en la caressant:

--Pauvre petit animal! Le proverbe te donne dix mille ans d'existence,
tandis qu'il n'en accorde que mille à la cigogne. Que serais-tu devenu
sans moi? Je crois bien que tes dix mille ans auraient été
considérablement écourtés! Car ils allaient te tuer, ces vauriens!...
Allons, je vais te rendre la liberté. Mais à l'avenir, sois prudente, et
surtout ne retombe jamais plus dans les mains des enfants.

Cela dit, il dépose la tortue sur le sable, et la laisse aller. Puis,
jouissant de la pleine satisfaction que procure toujours un bon acte
accompli, il retourne en sifflant à sa demeure. Ce soir-là, la soupe lui
parut meilleure, et son sommeil fut plus léger...

Le lendemain matin, Taro, s'étant levé de bonne heure, part pour la
pêche, selon son habitude. Le voilà qui gagne le large, monté sur sa
petite barque. Il va jeter son filet. Tout à coup, il perçoit dans l'eau
un clapotement étrange.

--Monsieur Ourashima! fait une voix derrière lui.

Le pêcheur se demande qui peut bien, à cette heure matinale, l'appeler
par son nom. Il regarde autour de lui, mais il ne voit personne. Croyant
s'être trompé, il se dispose de nouveau à commencer sa pêche.

--Monsieur Ourashima! répète la même voix.

Taro se retourne une seconde fois. Quelle n'est pas sa surprise,
d'apercevoir, tout auprès de la barque, la petite tortue, la tortue
dont, la veille, il a sauvé la vie!

--Oh! C'est donc toi qui m'as appelé?

--Oui, c'est moi, Monsieur Ourashima. Je suis venue vous dire bonjour,
et vous remercier du service que vous m'avez rendu hier soir.

--Voilà qui est bien aimable de ta part. Voyons! que pourrais-je
t'offrir? Si tu fumais, je te passerais volontiers ma pipe. Mais tu ne
dois pas fumer, toi!

--Non, je ne fume pas, Monsieur Ourashima. Mais, si ce n'est pas trop
d'indiscrétion, j'accepterais avec plaisir une tasse de saké.

--Du saké? Tu bois donc du saké! C'est bien heureux! J'en ai justement
ici une petite bouteille. Il n'est pas de première qualité, mais il
n'est pas mauvais tout de même. Voici!

Et le pêcheur, emplissant une tasse, la passe à la tortue, qui l'avale
d'un trait. Puis, la conversation, un instant interrompue, continue de
la sorte:

--En veux-tu une seconde tasse?

--Non, merci, Monsieur Ourashima. Une seule me suffit... A propos,
avez-vous déjà visité le palais d'Otohimé, la déesse de l'Océan?

--Non, pas encore.

--J'ai justement l'intention de vous y conduire aujourd'hui.

--Comment? Tu veux m'y conduire? Mais il doit être bien loin, ce palais!
D'abord, je ne sais pas nager comme toi. Comment veux-tu que je te
suive?

--Oh! il n'est pas nécessaire de savoir bien nager, Monsieur Ourashima.
Vous n'aurez même pas à nager du tout. Vous allez monter sur mon dos; je
vous porterai moi-même.

--Monter sur ton dos!... Mais, tu n'y penses pas, ma petite tortue.
Quand bien même tu serais dix fois plus grosse, il serait impossible à
un homme comme moi de monter sur ton dos, et de s'y tenir sans danger!

--Ah! Monsieur Ourashima, vous trouvez que je suis trop petite? C'est
bien... Attendez une seconde. Vous allez voir.

Et voilà que la petite tortue se met à grossir... à grossir... Elle
devient aussi grosse que la barque du pêcheur. Celui-ci, frappé de ce
prodige, n'hésite plus. Il monte sur le dos de l'animal, s'y installe à
son aise. Et la tortue l'emporte vers le palais d'Otohimé, la déesse de
l'Océan.

Au bout de quelques heures, Taro aperçoit dans le lointain un immense
monument:

--Quel est ce monument? demande-t-il à la tortue.

--C'est le portail du palais, répond-elle.

Et, à mesure qu'ils approchent, le portail semble grandir, et se teinter
de couleurs brillantes.

Ils arrivent enfin. La tortue dépose son cavalier sur du sable, dont
chaque grain est une perle. Le pêcheur peut voir alors que le portail
est en or massif, incrusté de pierreries. Deux énormes dragons en
gardent l'entrée. Ils ont un corps de cheval, une tête et des griffes de
lion, des ailes d'aigle et une queue de serpent. Leur aspect est
terrible; néanmoins, c'est d'un regard plein de douceur qu'ils fixent le
nouvel arrivé.

La tortue seule avait pénétré sous le porche. Elle en sortit bientôt,
accompagnée d'une multitude de poissons. Il y en avait de toutes les
grandeurs et de toutes les formes. Chacune des espèces que renferme
l'Océan était représentée. Ils portaient tous la livrée de la déesse,
couleur d'azur et galons d'argent. Ils s'avancèrent au-devant du pêcheur
et le saluèrent jusqu'à terre, avec toutes les marques de la sympathie
et du respect.

Le brave Taro ne comprenait rien à toutes ces choses; mais, sachant très
bien qu'on ne lui voulait aucun mal, il se laissa faire. On le dépouilla
de son costume de pêche, et on le revêtit d'une magnifique robe de soie.
On lui attacha aux pieds des pantoufles de velours; puis un page
charmant, le prenant par la main, l'introduisit dans le palais.

S'appuyant sur une rampe d'ivoire, il monte les sept degrés d'un
escalier de marbre, et arrive devant la porte en bois d'acajou, sur
laquelle scintillent des émeraudes. Elle s'ouvre d'elle-même et Taro
pénètre dans l'appartement de la déesse. C'est une salle immense, dont
le plafond en corail est soutenu par vingt colonnes de cristal. De
nombreuses lampes en vermeil y donnent une douce et brillante lumière.
Les parois sont en marbre parsemé de rubis et de pierreries diverses.

Au milieu de toutes ces merveilles, assise sur un trône de diamant,
ornée de ses plus riches parures, et environnée de toute sa cour, se
tient Otohimé, la déesse de l'Océan. Elle est extraordinairement belle,
plus belle que l'aurore à son lever. Lorsque Taro la vit, elle le
contemplait avec son plus gracieux sourire. Il voulut se prosterner. La
déesse ne lui en laissa pas le temps. Se levant de son trône, elle
s'avança vers lui, majestueuse et aimable, et lui prenant
affectueusement les mains:

--Soyez le bienvenu! lui dit-elle. J'ai appris que, hier soir, vous
aviez sauvé la vie à l'un des sujets les plus vénérés de mon empire.
J'ai voulu vous en exprimer de vive voix ma sincère reconnaissance, et
voilà la raison pour laquelle je vous ai fait venir ici.

Taro ne savait que répondre. Il se tut. Alors, sur un signe de la
déesse, on le fit asseoir sur un coussin en soie, cousue de fil d'or. On
lui apporta une petite table en ivoire, sur laquelle étaient posés, dans
des plateaux de vermeil, toutes sortes de mets appétissants. Taro fit un
repas, comme il n'en avait jamais fait depuis qu'il était au monde.
Quand il eut fini de manger, la déesse le conduisit voir les diverses
parties de son palais.

[Illustration: Taro fit un repas comme il n'en avait jamais fait depuis
qu'il était au monde]

Le pêcheur marchait de surprise en surprise, d'éblouissement en
éblouissement. Mais ce qui le frappa le plus, et mit le comble à son
admiration, ce fut le jardin. Il y avait là quatre parterres immenses;
chacun représentait l'une des quatre saisons de l'année.

A l'est, c'était le parterre du printemps: d'innombrables pruniers et
cerisiers en fleurs s'élevaient au-dessus d'un verdoyant gazon; de
nombreux rossignols y modulaient leurs délicieuses romances; des
alouettes y faisaient leur nid.

Au sud s'étendait le parterre de l'été: là, des pommiers et des
poiriers, dont les branches pliaient sous le poids de leurs fruits. Des
cigales y remplissaient l'air de leurs cris assourdissants et monotones.
Il y régnait une grande chaleur, tempérée par un doux zéphyr.

L'automne était représenté par le parterre de l'ouest. Le sol y était
couvert de feuilles jaunissantes et de bouquets de chrysanthèmes. Enfin,
le parterre de l'hiver était au nord: c'était un immense tapis de neige,
entourant un étang de glace...

Taro passa sept jours dans ce palais enchanteur. Fasciné par toutes les
merveilles qui s'offraient à ses regards, charmé de la bonté que lui
témoignait la déesse, et du bien-être qu'il éprouvait auprès d'elle, il
avait oublié son village; il ne songeait plus à son vieux père, à sa
femme, à ses enfants, à sa barque, à ses filets.

Un jour pourtant il s'en souvint, et la tristesse le prit.

--Que doit penser mon père, se dit-il, d'une si longue absence? Combien
ma femme et mes enfants doivent être inquiets, et attendre mon retour!
Ils me croient peut-être mort, englouti au fond de l'Océan! Et ma
barque, qu'est-elle devenue? Et mes filets?...

Alors, Taro résolut de partir. Il en parla à la déesse. Celle-ci essaya
bien de le retenir encore, mais toutes ses instances demeurèrent
infructueuses. Ce voyant, la belle Otohimé le prit à part dans sa
chambre secrète et, tirant du fond d'un coffre une petite boîte en
laque, elle la lui donna, en disant:

--Puisqu'à tout prix vous voulez partir, Monsieur Ourashima, je ne vous
retiens plus. Tenez! Emportez cette boîte, comme souvenir de moi et de
votre séjour ici. Mais promettez-moi que, quoiqu'il arrive, vous ne
l'ouvrirez jamais. Monsieur, retenez bien mes paroles: le jour où,
cédant à une curiosité coupable, vous ouvrirez cette boîte, vous êtes un
homme mort.

Taro accepta le présent avec beaucoup de reconnaissance. Il promit que
jamais il n'ouvrirait la boîte, quoiqu'il puisse arriver. Puis la déesse
l'embrassa sur le front, elle l'accompagna jusqu'au seuil de sa porte,
et ils se séparèrent. Le pêcheur remonta sur le dos de la tortue, et
celle-ci le ramena au rivage...

Taro est de retour. Mais, comme tout a changé pendant son absence! Les
arbres qui se trouvent à l'entrée du bourg ne sont plus ceux qu'il était
habitué à y voir. Le village s'est agrandi; il y a des maisons
nouvelles, des maisons comme il n'en a jamais vu de sa vie. Quel n'est
pas son étonnement de ne plus retrouver aucune de ses connaissances!
Tous les visages qu'il rencontre lui sont entièrement inconnus!

Ne comprenant plus rien à cette soudaine métamorphose des hommes et des
choses, Taro ne sait que penser ni que croire. Il lui tarde de retrouver
son père, sa femme et ses enfants, pour apprendre de leur bouche le
pourquoi de ce qui l'étonne. Il se dirige vers sa demeure. Là, sa
surprise redouble. C'est bien cette maison qu'il a quittée, il y a sept
jours. Mais elle tombe en ruines. Il s'approche et jette un coup d'œil à
l'intérieur. Il n'y voit aucun des objets qui lui étaient familiers. Il
n'y retrouve ni son père, ni sa femme, ni ses enfants.

Sur la natte, un vieillard est assis, les bras appuyés sur le bord du
brasero, mais ce vieillard n'est pas son père! Taro va défaillir sous le
poids d'une émotion trop forte. Il se contient pourtant encore.

--Bon vieillard, demande-t-il d'une voix étouffée, il y a sept jours que
j'ai quitté ce village. Tout y a changé depuis. Cette maison est à moi,
et je vous y trouve, vous, un inconnu. Où sont donc mon vieux père, ma
femme et mes enfants, que j'ai laissés ici?

--Jeune homme, répond le vieillard, qui croit avoir à faire à un fou, je
ne sais ce que vous voulez dire. Qui êtes-vous donc? Quel est votre nom?

--Je suis Ourashima Taro, le pêcheur.

--Ourashima Taro! s'écrie le vieillard au comble de la surprise, mais
alors, vous êtes... un fantôme... un revenant... une ombre!... J'ai
souvent, en effet, entendu parler d'un certain Ourashima Taro. Mais,
voilà bien longtemps qu'il n'est plus de ce monde. Il y a sept cents ans
qu'Ourashima Taro est mort!

--Sept cents ans! s'écrie le pêcheur.

Aussitôt il pâlit et chancelle. Ces dernières paroles du vieillard sont
pour lui comme un trait de lumière. Il a compris! Il a compris qu'il a
passé sept cents ans dans le palais de la déesse Otohimé, et que ces
sept cents ans lui ont semblé sept jours...

[Illustration: Taro tomba mort sur la plage]

Une profonde tristesse envahit son âme. Il quitte ce village
inhospitalier, qui n'est plus le sien, et où il n'a personne. Tout
pensif, il se rend à la grève. Instinctivement, ses regards cherchent à
apercevoir la tortue: car il voudrait bien maintenant retourner au
palais... Mais la tortue a disparu, probablement pour toujours...

Taro s'assied sur le sable, et verse des larmes brûlantes. Tout à coup,
ses yeux se portent sur la boîte, la boîte mystérieuse qu'Otohimé lui a
donnée au départ, et à laquelle, dans son trouble, il n'avait plus
songé.

--Que contient cette boîte?... La déesse m'a dit, en me la remettant: le
jour où, par une curiosité coupable, vous ouvrirez cette boîte, vous
êtes un homme mort... Une déesse ne ment point... et pourtant, qui
sait?... Peut-être est-ce pour m'éprouver qu'elle m'a dit cela!...
Peut-être cette boîte contient-elle mon bonheur!... Et puis, après tout,
que m'importe la mort, à cette heure?... Ne suis-je pas seul au monde,
sans parents, sans amis, sans connaissances, sans fortune?... Oui, mieux
vaut cent fois la mort, qu'une existence aussi malheureuse!...

Ainsi pense Taro. Alors, d'un mouvement nerveux, il entr'ouvre la boîte.
Il en sort un nuage épais, qui l'enveloppe des pieds à la tête. Soudain,
ses cheveux deviennent blancs comme la neige, son front se ride, ses
membres se dessèchent et il tombe mort sur la plage.

Le lendemain, des pêcheurs découvrirent sur la grève le corps d'un homme
qui avait vécu sept cents ans...



La petite Voleuse


Mademoiselle Aki était une jeune fille de dix-sept ans. Ses parents
l'avaient gâtée. Comme toutes les jeunes filles qui sont gâtées par
leurs parents, elle était vaniteuse, capricieuse et méchante. Elle avait
un très vilain défaut. Aki était voleuse. Elle volait partout, elle
volait toujours, elle volait tant qu'elle pouvait. Et, chose assez
curieuse, elle ne se faisait jamais prendre. La coquine était d'une
habileté rare. Du reste, vous allez en juger.

Un beau matin, elle prend un panier, le remplit de poissons, et quitte
la maison, sans rien dire. Ses parents lui donnant malheureusement toute
liberté de suivre ses caprices, et ne s'informant jamais de ses allées
et venues, la laissent sortir, sans même lui demander où elle va avec ce
panier.

Aki longe un moment la rue, tourne à droite, traverse une longue place,
enfile une vaste avenue et arrive devant une maison d'apparence
bourgeoise. C'est là que demeure le très honorable et très distingué
ministre Sanjo.

La jeune fille entre par la porte cochère, traverse la cour, comme une
habituée de la maison, tourne sur la gauche et se dirige vers la
cuisine. Mme Osandon, la digne et replète cuisinière de M. le ministre,
est en train de préparer le déjeuner de son maître.

[Illustration: Le ministre faisait sa toilette]

--Bonjour, Madame Osandon, lui dit Aki en la saluant, je suis la fille
de M. Takeyoshi, le marchand de soieries qui habite la rue de Hongo.
Hier soir, votre maître a rendu à mon père un service important. Et mon
père m'envoie le remercier en son nom, en attendant qu'il se présente
lui-même. Il m'a chargé de remettre à M. le ministre ce panier de
poissons. Quoique ce soit peu de chose, veuillez prier votre maître de
l'accepter comme un faible témoignage de notre reconnaissance.

La brave cuisinière n'a aucun motif de mettre en doute la sincérité de
cette jeune fille. Elle accepte le panier, va trouver le ministre qui
faisait sa toilette, et lui répète les paroles d'Aki.

Le ministre, après avoir écouté, réfléchit un instant, puis il répond:

--Je ne connais personne du nom de Takeyoshi; j'ignore s'il y a un
marchand de soieries de ce nom dans la rue de Hongo; je n'ai pas
souvenance d'avoir rendu hier soir un service quelconque à qui que ce
soit. La chose m'eût été difficile, vu que je ne suis pas sorti hier de
toute la journée. Il y a là une erreur; cette jeune fille se trompe
d'adresse; reporte-lui son panier.

Pendant que se tenait ce petit bout de conversation dans la chambre du
ministre Mlle Aki, restée seule à la cuisine, avait jeté un coup d'œil
sur les étagères; elle avait aperçu une petite tasse de valeur, et très
délicatement, l'avait glissée dans les profondeurs de sa manche. Mais,
cela étant en dehors du programme, et n'étant arrivé que par hasard, ne
nous y arrêtons pas, et continuons.

Mme Osandon redescend donc à la cuisine, et rend le panier à la jeune
fille, en lui rapportant les paroles de son maître.

--C'est curieux! répond Aki, en reprenant le panier... C'est pourtant
bien ici!... Aurais-je mal entendu?... Je suis si sotte!... Je vais
retourner à la maison, et demander de nouveau à mon père. Voudriez-vous
être assez aimable pour me permettre de déposer mon panier ici? Je
reviendrai dans tous les cas le prendre.

--Il n'y a pas d'inconvénient, Mademoiselle.

Aki dépose donc son panier dans un coin de la cuisine; puis, saluant
profondément Mme Osandon, elle reprend le chemin par lequel elle est
venue.

Vous vous demandez peut-être pourquoi la rusée jeune fille a laissé là
son panier? Pourquoi? Je vous le donne en mille. Inutile de vous creuser
la tête. Vous ne devinerez pas. Mais vous allez comprendre tout à
l'heure, et vous ne pourrez vous empêcher de penser: quelle petite
coquine!

D'abord, elle ne retourne pas chez elle, tout naturellement. La voilà
qui remonte l'avenue, enfile la rue de Sakanacho et s'arrête devant la
boutique d'un horloger.

--Pardon! dit-elle en entrant. Je viens de la part de Mme Sanjo, la
femme du ministre. Est-ce que vous avez de belles montres en or?

--Mais parfaitement, Mademoiselle. En désirez-vous de grandes ou de
petites?

--Voici. Ma maîtresse voudrait en voir quelques-unes de dimensions
différentes, pour pouvoir faire son choix. Elle est très fatiguée
aujourd'hui et ne peut quitter la chambre. Il lui faut cependant une
montre pour ce soir. Ne voudriez-vous pas en confier quelques-unes à
votre apprenti, et le prier de m'accompagner chez ma maîtresse?

--Je n'ai pas l'habitude de confier des montres à mon apprenti. Mais, si
vous n'y voyez pas d'inconvénient, je puis vous accompagner moi-même.

--Ce sera encore mieux!

[Illustration: Aki reprit le panier qu'elle avait déposé à la cuisine]

L'horloger, lui non plus, n'a aucune raison de soupçonner la jeune
fille. Il choisit douze belles montres, les introduit dans une boîte,
enveloppe la boîte d'un beau foulard de soie, met son manteau et part
avec Aki.

Ils arrivent chez M. le ministre, entrent par la porte cochère, et
pénètrent dans la cour. Arrivés là, la petite rusée dit à son compagnon:

--Comme Madame est couchée, elle serait peut-être contrariée de vous
recevoir chez elle. Passez-moi les montres; je vais les lui porter. Et
attendez-moi ici, ce ne sera pas long.

L'horloger sans méfiance passe la boîte à Aki, et les montres vont
rejoindre la tasse de tout à l'heure dans les profondeurs de sa
manche...

La jeune fille se rend à la cuisine, où elle retrouve Mme Osandon:

--Excusez-moi, dit-elle en entrant, je me suis effectivement trompée. Ce
n'est pas chez M. le ministre Sanjo que mon père m'envoyait, mais bien
chez un certain M. Sonjo. Pardonnez-moi le dérangement que je vous ai
occasionné tantôt.

--Il n'y a pas de quoi, Mademoiselle, répond la cuisinière; tout le
monde peut se tromper.

Aki reprend donc le panier aux poissons qu'elle avait déposé à la
cuisine, vous commencez à comprendre dans quel but. Elle salue la bonne,
et revient vers la cour, où attendait l'horloger.

--Madame est en train d'examiner les montres, dit-elle; dès qu'elle aura
fait son choix, elle doit vous faire appeler. Patientez encore quelques
secondes, et veuillez m'excuser; il faut que j'aille porter ces poissons
à une amie de Madame.

Là-dessus elle le quitte et sort de la cour.

L'horloger, qui la voit sortir, un panier de poissons au bras, alors
qu'elle est entrée les mains vides, n'a pas un instant la pensée de
douter qu'elle soit une domestique de Mme Sanjo. Il ne soupçonne pas, le
brave homme que, dans la manche de cette fille qui vient de sortir,
reposent insouciantes les douze montres en or, qu'il a apportées de chez
lui!

Il attend un bon quart d'heure. Mais personne ne vient. On a l'air, dans
la maison, de ne pas même songer à lui. Impatienté, il se rend à son
tour à la cuisine.

[Illustration: L'horloger la vit sortir, un panier au bras]

--Eh bien! dit-il à la cuisinière, est-ce que Madame a terminé son
choix?

--Quel choix?

--Mais... le choix des montres.

--Quelles montres?

--Les montres que je viens d'apporter et que j'ai confiées à la jeune
fille, pour les faire voir à Madame.

--Quelle jeune fille?

--Celle qui vient de sortir avec un panier.

--Celle qui vient de sortir avec un panier?

--Oui.

--Mais, mon brave homme, cette jeune fille n'est pas plus employée à la
maison, que moi je ne suis employée au palais de l'Empereur!

Et la cuisinière raconte alors à l'horloger pétrifié les antécédents de
l'histoire, et pourquoi et comment cette jeune fille est sortie de la
maison avec un panier. L'horloger raconte à son tour l'histoire des
montres, et pourquoi et comment il se fait qu'il est là.

--Alors, mon pauvre homme, conclut la cuisinière, vous pouvez leur dire
adieu à vos montres!

Le malheureux horloger, comprenant un peu tard qu'il a été filouté,
s'arrache les cheveux de désespoir, jure par tous ses ancêtres que
jamais plus de sa vie, il ne confiera de montres à personne.

Il s'en va de ce pas faire sa déclaration à la police. La police s'est
mise à la recherche de la petite voleuse.

La retrouvera-t-elle? «Chi lo sà!»



La Vengeance du Lièvre


Il était une fois un vieux et une vieille. Le vieux se nommait Gombéiji,
et la vieille Tora. C'étaient de bien braves gens. Ils vivaient dans une
intimité parfaite, et savaient se contenter de peu. Toute leur fortune
consistait en une misérable cabane, couverte de chaume, bâtie sur le
flanc de la montagne, et en un petit champ de melons et d'aubergines,
qu'ils cultivaient avec amour.

Or, à quelques pas de leur demeure, vivait aussi, dans un terrier
profond, un blaireau d'un certain âge. Cet animal malfaisant passait
toutes ses nuits à ravager tant qu'il pouvait le champ de ses voisins.
Un jour Gombéiji, à bout de patience, finit par tendre un piège, dans
lequel le blaireau se laissa prendre. Tout heureux d'avoir enfin capturé
la méchante bête, le bon vieux la porte en sa cabane, lui ficelle
solidement les pattes, et la suspend à un clou du plafond. Puis il dit à
sa femme:

--Vieille, fais bien en sorte qu'il ne s'échappe point. Je vais au champ
réparer les dégâts qu'il y a causés la nuit dernière. A mon retour, nous
le mettrons à la marmite. Ce doit être très bon, la viande de blaireau!

Là-dessus, il prend ses instruments, et va au travail, confiant l'animal
à la garde de Tora.

La position du blaireau n'était pas intéressante, et la perspective
d'être mangé le soir ne lui souriait pas du tout. Il réfléchit longtemps
au moyen de sortir d'une situation aussi peu agréable. Les blaireaux ont
bien des ruses dans leur sac! Il choisit celle qui, vu les circonstances
présentes, lui sembla la meilleure.

La bonne vieille est en train de piler du riz:

--Pauvre femme! lui dit-il d'une voix compatissante, je souffre de te
voir travailler de la sorte, à ton âge. Cela doit te fatiguer beaucoup.
Veux-tu me permettre de t'aider? Passe-moi le pilon. Je ferai la besogne
à ta place; pendant ce temps, tu te reposeras.

--Que me chantes-tu là? répond la vieille en le regardant. Ah! oui, je
vois bien ce que tu désires. Tu veux que je te détache. Puis, tu
fileras, sans me dire au revoir. Pas de ça, mon ami! Que dirait mon
mari, en rentrant, s'il ne te trouvait plus là? Non, non, reste où tu
es, et laisse-moi tranquille.

Le blaireau ne se décourage pas de ce premier insuccès:

--Je comprends fort bien tes craintes, reprend-il. Tu crois que je veux
m'échapper... On voit que tu ne me connais guère... Nous autres
blaireaux, nous n'avons qu'une parole... Je suis pris; c'est malheureux
pour moi; mais ce qui est fait, est fait... Je n'ai pas le moins du
monde l'intention de me sauver... Je voulais seulement te rendre un
service... Il te serait si facile de me lier de nouveau, et de me
remettre à la même place, avant le retour de ton mari!... Il n'en aurait
rien su du tout... Mais, puisque tu n'y consens pas, c'est bon. N'en
parlons plus... Pile ton riz... Après tout, peu m'importe!

Tora n'était pas méchante, et ne soupçonnait point le mal chez les
autres. Elle se dit qu'en définitive, cet animal pouvait être sincère,
et que ce serait bien heureux, s'il consentait à piler le riz à sa
place. Après quelques hésitations:

--Me promets-tu de ne pas te sauver, si je te détache? demande-t-elle.

--Foi de blaireau, je te le jure! répond le perfide animal.

La trop confiante femme détache le blaireau et lui passe le pilon. La
bête le saisit et, avant même que la pauvre vieille ait eu le temps de
pousser un cri, il lui en assène sur le crâne un coup d'une telle
violence, qu'elle tombe raide morte sur le plancher de la cuisine.

Le blaireau ne perd pas de temps. Il prend un coutelas, découpe en
morceaux le cadavre encore chaud de sa victime, empile ces morceaux dans
la marmite qui lui était réservée à lui-même, et se met à la faire
bouillir. Puis, il se métamorphose. Car chacun sait que le blaireau
possède l'intéressante faculté de se métamorphoser quand il lui plaît.

Il prend donc l'apparence de la vieille Tora, se revêt de ses habits,
s'assied sur la natte, et tout en attisant le feu, attend le retour du
mari.

Gombéiji est bien loin de se douter de ce qui s'est passé pendant son
absence. Il quitte son champ à la tombée de la nuit et revient à la
cabane, se délectant à l'avance, à la pensée du plantureux repas qui
l'attend.

Il trouve la fausse Tora, en train de faire bouillir la marmite:

--Tu l'as donc déjà tué? lui dit-il en rentrant.

--Oui, répond-elle, j'ai pensé que tu aurais faim à ton retour. Tiens!
vois comme ça sent bon!

Et, en parlant ainsi, elle soulève le couvercle. De la marmite en
ébullition, s'échappe une odeur, que le vieillard ne peut s'empêcher de
trouver très étrange!

Puis, il dépose ses instruments de travail, se lave les mains, s'assied
devant la minuscule table où il prend ses repas, se fait servir, et
commence à dévorer avec appétit. Pauvre Gombéiji! ne va pas si vite, et
ne te délecte pas si fort! Si tu savais ce que tu manges!... A peine
a-t-il avalé la dernière bouchée, qu'il entend derrière lui un
formidable éclat de rire. Il se retourne. Quelle n'est pas sa stupeur!
Sa vieille n'est plus là! A sa place, le blaireau, qu'il avait cru
manger! Celui-ci, en effet, venait en un clin d'œil de reprendre sa
forme naturelle, et riait à gorge déployée:

--Eh bien, vieux! lui dit-il, était-elle bonne, ta vieille? Car c'est
elle que tu viens de manger!... Elle m'a détaché, la sotte! Alors, je
l'ai tuée, puis coupée en morceaux, puis je l'ai fait cuire à ma place,
et tu l'as avalée! Ah! ah! ah!...

Et, avant que Gombéiji ait pu revenir de sa surprise, le blaireau fit un
bond vers la porte et s'enfuit de toute la vitesse de ses jambes.

Le malheureux vieillard resta longtemps, bien longtemps, sans pouvoir se
remettre. De désespoir, il se serait volontiers arraché les cheveux,
s'il en avait eu encore.

--Pauvre Tora! ne cessait-il de répéter en pleurant! C'est ta bonté qui
t'a perdue!... Et moi, qui t'ai mangée!... Comment supporter le poids
d'une pareille honte?... Puis-je survivre à un tel malheur!... Non, il
ne me reste plus qu'à mourir, comme meurent les samuraï...

Chacun sait que les samuraï, pour sauver leur honneur, ne croyaient
pouvoir mieux faire que de s'ouvrir le ventre. C'est donc à ce dernier
parti que le malheureux vieillard se détermina.

Il aperçoit à ses pieds le couteau de cuisine, ce même coutelas, dont le
blaireau s'est servi pour couper en morceaux l'infortunée Tora. Il le
saisit d'une main tremblante. Puis, tombant à genoux, il prononce la
suprême prière, la formule sacrée que prononcent les héros qui se
donnent la mort: «Namu Amida butsu». Alors, rejetant son habit en
arrière, il s'enfonce le couteau dans le ventre, et lentement, de gauche
à droite, en promène la lame...

[Illustration: Gombéiji s'enfonça le couteau dans le ventre]

Mais, ô miracle! voilà qu'au même instant, la cabane s'illumine tout à
coup d'une clarté mystérieuse. Une forme blanche et transparente
s'approche du vieillard, étendu sans vie sur le sol... L'apparition
touche la blessure de sa main diaphane... Du ventre entr'ouvert, pleine
de vie et souriante, la vieille Tora s'échappe, et la blessure se
referme... Puis, le fantôme disparaît et la lumière s'évanouit!...

Les deux vieillards, revenus à la vie, se regardent... Au comble de la
surprise, ils ne savent d'abord que penser et que se dire... Ils
comprennent enfin que le ciel est venu à leur secours... Ils tombent à
genoux, remercient les dieux, pleurent, se félicitent, s'embrassent...

Le lendemain de ce jour mémorable, les deux époux s'entretenaient
ensemble sur les moyens de se venger du blaireau qui leur avait fait
tant de mal. Qu'était, en effet, devenu le blaireau? Il s'était réfugié
dans sa tanière et, craignant à juste titre les représailles du vieux,
il n'osait plus en sortir.

Les deux époux causaient donc ensemble. Tout à coup, un bruit léger de
pas se fit entendre à la porte de la cabane. Une voix très douce demanda
la permission d'enter. C'était le lièvre, le joli lièvre blanc qui
habite dans la montagne, et qui venait leur faire visite.

Le lièvre n'est pas méchant comme le blaireau! Aussi les deux époux le
reçurent très poliment. Ils le firent asseoir auprès d'eux, et lui
offrirent du thé. Alors le vieillard lui raconta comme quoi le blaireau
avait assommé sa femme et la lui avait fait manger; comment lui, de
désespoir, s'était ouvert le ventre, qu'une divinité étant alors apparue
avait rendu la vie à la vieille et guéri sa propre blessure. Ensuite il
lui parla de leurs projets de vengeance, et lui demanda s'il ne
connaîtrait pas un moyen de s'emparer du blaireau.

--Chers amis, répondit le lièvre, après avoir en silence écouté cet
étrange récit, ne vous mettez pas en peine. Vous voulez une vengeance?
Vous l'aurez. Et c'est moi-même qui m'en charge. Foi de lièvre, vous
n'attendrez pas longtemps!

Là-dessus tous les trois se firent les saluts d'usage; le lièvre prit
congé de ses amis et retourna dans son gîte, pour ruminer son plan.

Le blaireau, dans son terrier, s'ennuyait à mourir. A quelque temps de
là, le lièvre vint le voir:

--Camarade, lui dit-il en entrant, que se passe-t-il donc? On ne te voit
plus dans les champs. Serais-tu par hasard malade?

Le blaireau ne voulut pas expliquer à son visiteur le vrai motif pour
lequel il se tenait caché, et lui répondit qu'en effet, il se sentait un
peu malade.

--Mon cher, repartit alors le lièvre, ce n'est pas en restant ainsi
enfermé que tu te guériras. Regarde quel temps splendide nous avons
aujourd'hui! Voyons! ne viens-tu pas faire avec moi un tour de
promenade? Nous irons à la montagne où nous ramasserons du menu bois.

Le blaireau, d'un côté, s'ennuyait à mourir. De l'autre, il n'avait
aucun motif de soupçonner le joli lièvre blanc de lui vouloir du mal. Ce
fut donc sans hésiter qu'il accepta la proposition. Ils partent bras
dessus bras dessous, s'en vont dans la montagne, ramassent de menus
branchages, en font des fagots et se les attachent mutuellement sur le
dos. Puis, ils se disposent à redescendre. Le lièvre avait apporté un
briquet: car le lièvre avait son plan. Profitant d'un moment où son
compagnon est distrait, il passe doucement, derrière lui, bat le briquet
pour en tirer du feu: «Katchikatchi», fait le briquet.

Le blaireau entend, et sans se retourner:

--Lièvre, demande-t-il, qu'est-ce qui a fait «Katchikatchi» derrière
moi?

--Ce n'est rien, répond l'autre. La montagne où nous sommes s'appelle
Katchikatchi; c'est son nom que tu as cru entendre!

Tout en parlant ainsi, le lièvre a mis le feu au fagot du blaireau. La
flamme en crépitant fait «Ka-pika». Le blaireau demande encore:

--Qu'est-ce qui a fait «Ka-pika» derrière moi?

--Oh! ce n'est rien, répond le lièvre. La montagne où nous sommes
s'appelle aussi Ka-pika; c'est son nom que tu as cru entendre!

Le fagot brûlait... La flamme atteignit bientôt les poils du blaireau. A
la première sensation de la douleur, celui-ci poussa un cri d'effroi!
Puis, la souffrance devenant de plus en plus cuisante, il se roula sur
le sol, avec des contorsions horribles; enfin, n'en pouvant plus, il se
précipita au bas de la montagne, et s'enfuit dans sa tanière, où il
passa la nuit dans d'affreuses tortures.

Le lendemain matin, le lièvre vint lui faire une seconde visite:

--Camarade, lui dit-il, avec une tendresse feinte, il t'est survenu hier
une aventure fort désagréable! J'ai eu pitié de toi. Je suis allé
trouver un pharmacien de mes amis. Il m'a remis ce remède. Bois-le ce
soir, avant de t'endormir, et demain tes souffrances auront complètement
disparu.

Et il lui tendit une petite fiole, laquelle contenait un poison très
violent, qu'il avait lui-même préparé avec des herbes de la montagne. Le
blaireau, qui ne soupçonnait pas son ami d'avoir à son égard de
mauvaises intentions, accepta sans méfiance aucune le soi-disant remède.
Le lièvre lui souhaita alors bonne chance, et le saluant profondément,
retourna dans son gîte, jouissant en son cœur du succès de sa ruse.

Le blaireau avala le poison. Aussitôt il éprouva dans tout son corps une
brûlure épouvantable. Il se tordit comme un ver, au milieu d'atroces
souffrances et se mit à pousser des cris déchirants. Le lendemain, à
l'aurore, le lièvre vint voir si le blaireau était mort. Celui-ci
n'était pas mort encore, car les blaireaux ont la vie dure. Il était
couché et souffrait horriblement.

Le lièvre jugea alors que l'occasion était on ne peut plus favorable
pour assouvir sa vengeance:

--Blaireau, lui cria-t-il, tu te souviens sans doute de la vieille Tora,
que tu as assommée et fait manger à son mari. Eh bien, apprends que les
dieux punissent toujours le crime. C'est moi qu'ils ont choisi comme
instrument de leur vengeance. C'est moi qui ai mis le feu à ton fagot de
bois au mont Katchikatchi. Ce remède que je t'ai apporté hier est un
violent poison que je t'avais moi-même préparé pour te faire mourir.
Meurs donc! Et que Gombéiji et Tora soient vengés!

Il dit, et saisissant une grosse pierre, il en assomma le blaireau, qui
ne tarda pas à rendre le dernier soupir...

[Illustration: Le blaireau ne tarda pas à rendre le dernier soupir]

Le lièvre, après avoir accompli sa mission, se rendit de ce pas chez le
vieux et la vieille qui l'attendaient dans leur cabane. Il leur raconta
dans tous les détails l'histoire de la vengeance. Les braves gens furent
bien heureux d'apprendre la mort de leur ennemi. Grande fut leur
reconnaissance à l'égard du joli lièvre blanc qui les avait vengés. Ils
l'adoptèrent pour leur fils, l'appelèrent Usagidono, l'aimèrent et le
traitèrent bien. Le lièvre commença dès lors à leur rendre toutes sortes
de services.

La veuve du blaireau vivait, avec ses deux enfants, dans une bien
misérable condition. Tous les animaux de la montagne savaient ce qui
s'était passé. On racontait partout, le soir à la veillée, les méfaits
du blaireau, le secours inespéré du ciel, la vengeance du lièvre blanc.
Ce dernier était porté aux nues, tandis que la conduite du premier était
l'objet des appréciations les plus malveillantes. Aussi, point
n'existait-il de pitié pour la veuve et ses deux fils.

Les pauvres déshérités ne pouvaient plus paraître en plein jour; dès
qu'on les apercevait, c'était à qui les insulterait davantage. On leur
jetait des pierres, les chiens aboyaient après eux, les loups les
poursuivaient, les lièvres eux-mêmes riaient à leur passage.

L'aîné des deux enfants portait le nom de Tanukitaro; son frère
s'appelait Yamajiro. Ils n'étaient pas méchants comme l'avait été leur
père. Mais la situation dans laquelle ils vivaient était intolérable et,
de tout cœur, ils haïssaient le joli lièvre blanc, qui avait tué leur
père et les avait réduits à cette existence malheureuse.

Un des devoirs les plus sacrés de la piété filiale leur ordonnait de
venger la mort de leur pauvre père. Ils décidèrent, en conséquence, de
faire mourir son meurtrier. Mais ils savaient que ce dernier n'était
point lâche ni poltron, comme le sont, en général, tous ceux de son
espèce. Ils jugèrent prudent de s'exercer d'abord au maniement des
armes. Voilà pourquoi, toutes les nuits, les deux frères passaient
plusieurs heures à faire de l'escrime, sur le devant de leur tanière.

Yamajiro, quoique plus jeune, fit des progrès beaucoup plus rapides que
son frère, car il était plus intelligent que l'aîné, chose que l'on
rencontre assez souvent chez les bêtes. Il était aussi plus robuste et
plus habile...

Pendant que les deux jeunes blaireaux se préparaient de la sorte à
accomplir leur vengeance, le joli lièvre blanc habitait, comme nous
l'avons dit, la cabane de Gombéiji. Sa renommée avait pris des
proportions colossales. Tous les animaux le respectaient et le saluaient
au passage. L'armée des lièvres l'avait nommé son général en chef.

Lui, toujours humble au milieu des honneurs, bon et serviable, rendait à
Gombéiji et à Tora toutes sortes de bons offices. C'était lui qui
puisait l'eau du puits, faisait la cuisine, lavait la vaisselle,
présentait le thé et le tabac aux visiteurs.

On était arrivé au quinzième jour du huitième mois. Or, c'est la nuit de
ce quinzième jour que les lièvres célèbrent leur fête patronale. Cette
nuit-là, en effet, la lune, leur patronne et leur protectrice se montre
dans tout son plein, et dans tout son éclat, au milieu d'un ciel d'une
parfaite pureté. La tribu des lièvres se réunit donc chaque année en
cette belle nuit pour festoyer, danser et boire.

Cette année-là, la veille du grand jour, Usagidono, à force d'instances,
avait obtenu de ses vieux maîtres la promesse de l'accompagner à cette
réunion qu'il devait présider lui-même. Ils allaient se mettre au lit,
quand ils entendirent les pas d'un visiteur. C'était un lièvre tout
jeune. Il pénétra dans la cabane, salua profondément le général en chef,
et lui parla en ces termes:

--Excusez-moi de venir vous déranger à une heure aussi tardive. Il
s'agit d'une affaire de la dernière importance. Je viens vous supplier
de ne pas vous rendre à la réunion de demain soir. Voici pourquoi: les
deux jeunes blaireaux, dont le malfaisant père a péri sous vos coups,
veulent profiter de la fête pour vous faire un mauvais parti. Ils ne
parlent de rien moins que de vous mettre à mort. Ma mère tient la chose
d'une belette, amie de la famille. Il paraît aussi que, depuis plusieurs
jours, les deux frères s'exercent au maniement des armes, et que
Yamajiro, le cadet, y est devenu d'une habileté rare. Vous connaissez le
proverbe qui dit: Le véritable héros ne s'expose pas au danger.

Quand le visiteur eut fini de parler, Usagidono répondit:

--Tu es vraiment bien aimable d'être venu me prévenir, et je te remercie
de cette preuve d'affection, mais je suis résolu à ne point tenir compte
du danger dont tu me parles. Depuis longtemps, je le sais, les deux fils
du blaireau complotent ma mort. Quoi de plus juste et de plus naturel?
N'ont-ils pas le devoir de venger leur père? Chacun son tour en ce
monde. Je m'étais figuré que mes deux ennemis, profitant de la faculté
de se métamorphoser que leur a octroyée la nature, useraient de ruse
pour me tuer à l'improviste. Il paraît qu'ils renoncent à employer ce
déloyal stratagème, ils veulent se mesurer avec moi à face découverte.
Je les admire et les estime. Je serai heureux de mourir de la main de
ces deux braves. Bien loin donc de les fuir, je veux aller moi-même
au-devant de leurs coups.

Ainsi parla le joli lièvre blanc. Le vieux Gombéiji l'avait écouté en
silence. Puis, il prit à son tour la parole:

--Mon cher enfant, dit-il à son fils adoptif, ce que tu viens de dire
est raisonnable, et je ne puis que t'approuver. Laisse-moi cependant te
faire une remarque. Tu vas mourir, dis-tu, de la main des blaireaux.
Qu'arrivera-t-il après? Il arrivera que les lièvres qui t'ont choisi
pour chef voudront à leur tour venger ta mort: ce sera également leur
droit et leur devoir. Ils tueront donc les deux blaireaux. Puis, la
tribu des blaireaux voudra venger la mort des deux enfants. La lutte
entre lièvres et blaireaux continuera de la sorte de génération en
génération, chose fort regrettable.

N'y a-t-il pas un moyen de mieux arranger les choses? Écoute. Voici à
quoi je pense depuis quelques jours. Le blaireau que tu as tué était mon
ennemi quand il vivait; maintenant, il n'est plus de ce monde; je n'ai
aucune raison de lui continuer ma haine. Je songe donc à lui élever un
tombeau et à faire célébrer pour lui un service solennel, auquel
seraient convoquées les deux tribus des blaireaux et des lièvres. Je
ferais aussi une pension à la pauvre veuve. Les deux fils reconnaissants
abandonneraient sûrement leur projet de vengeance, et la paix serait
rétablie.

Usagidono approuva pleinement la géniale et généreuse proposition de son
maître. Il fut donc convenu que tout le monde se rendrait à la fête et
que le lièvre blanc annoncerait publiquement la chose. Là-dessus, le
visiteur prit congé. Gombéiji, Tora et Usagidono se couchèrent, l'âme
heureuse et le cœur plein d'espérance.

Le moment solennel est arrivé. De toutes les montagnes avoisinantes, les
lièvres accourent par groupes joyeux. Ils se réunissent sous une vaste
tente, dressée au pied d'un pin énorme et tendue de drapeaux et
d'oriflammes qui battent au souffle de la brise. Les salutations d'usage
terminées, le repas commence.

Plusieurs centaines de lièvres sont assis, formant un immense cercle.
Chacun a devant soi la minuscule table qui porte la fiole de saké,
l'assiette de poisson découpé en tranches et la tasse de riz. A la place
d'honneur, sur un siège plus élevé, est assis Usagidono, président de la
réunion. Il a à sa droite le vieux Gombéiji, et à sa gauche la vieille
Tora.

Les deux jeune blaireaux s'étaient approchés en silence, étouffant le
bruit de leurs pas. Ils avaient revêtu leur costume de guerre, et
portaient au côté deux sabres à la lame affilée. Ils regardèrent à
travers les fentes, et aperçurent leur ennemi. Yamajiro voulut à
l'instant pénétrer sous la tente et accomplir sa vengeance, mais son
frère le retint:

--Attends encore, lui dit-il, en lui saisissant le bras. Tu vois bien
qu'ils sont plusieurs centaines. Que pourrions-nous contre un si grand
nombre? Attends! Ils vont boire. Bientôt ils seront ivres: alors nous
pourrons sans danger accomplir notre vengeance.

Les lièvres, en effet, buvaient. Les tasses de saké circulaient de main
en main. Les chants d'usage allaient commencer... Tout à coup, un grand
silence se fit dans la salle. Le chef s'était levé et, d'un geste
solennel, il avait commandé l'attention. Tous les regards s'étaient
tournés vers lui. A la porte, les deux blaireaux intrigués tendirent
l'oreille:

--Chers amis, commença l'orateur, puisque nous sommes tous réunis ce
soir pour fêter notre illustre patronne, je voudrais profiter de la
circonstance pour vous faire une proposition que, j'en suis sûr
d'avance, vous voudrez tous accepter.

Des applaudissements éclatèrent, preuve que la proposition du chef,
quoiqu'inconnue encore, était assurée à l'avance d'obtenir l'assentiment
universel. Le lièvre blanc raconta ensuite dans tous ses détails
l'histoire du blaireau et les péripéties de sa mort. Puis il ajouta:

--Sa veuve et ses deux fils mènent aujourd'hui une existence bien
malheureuse. Mis au ban de leur tribu, insultés et maudits par tous les
animaux de la montagne, ils subissent un sort qu'ils n'ont pas mérité,
car il n'est pas juste que les crimes du père retombent sur ses enfants.
Je viens donc vous proposer une réconciliation générale, vous demander
de rendre votre amitié à la pauvre veuve et à ses deux braves fils.

Ici, les applaudissement redoublèrent. Les deux blaireaux se regardent,
surpris de ce langage auquel ils étaient si loin de s'attendre,
Usagidono continua:

--Mon vieux maître, ici présent, veut élever une tombe à son ancien
ennemi. Il désire qu'on lui fasse des funérailles solennelles. Il nous
demande aussi d'organiser une souscription généreuse pour faire une
pension à la veuve infortunée.

A peine ces derniers mots eurent-ils été prononcés, qu'un grand bruit se
produisit du côté de la porte. Les deux blaireaux venaient de faire
irruption dans la salle. Les lièvres, effrayés, se levèrent d'un
mouvement commun et se massèrent autour de leur chef. Les deux frères
s'étant avancés jettent au loin leurs armes et se prosternent devant
Usagidono, versant des larmes abondantes. Le lièvre blanc les relève et
les embrasse. Alors un frémissement d'émotion s'empare de la salle
entière. Les deux blaireaux sont portés en triomphe. Une danse folle
s'organise et, jusqu'à l'aurore, jusqu'à ce que la lune ait disparu
derrière la montagne, ce fut une fête telle que les lièvres n'en avaient
jamais eu.

Le lendemain, Usagidono promena dans la campagne la veuve du blaireau et
ses deux enfants. Il leur fit faire de nombreuses connaissances et les
réconcilia avec tous leurs ennemis. Les deux tribus des lièvres et des
blaireaux se réunirent ensuite: on se jura de part et d'autre amitié
éternelle; puis, un cortège s'organisa et le corps du blaireau fut
transporté dans la tombe que Gombéiji lui avait préparée.

[Illustration: Le corps du blaireau fut transporté dans la tombe qui lui
avait été préparée]

Depuis ce jour, lièvres et blaireaux ont toujours vécu dans les rapports
de l'harmonie la plus parfaite et de la plus étroite amitié.



Le monstre Yatama


Il y a bien longtemps de cela: les nombreuses îles du Japon venaient à
peine d'être enfantées par la déesse Izanami. Sa fille Amatérasu, déesse
du soleil, régnait, majestueuse et brillante, dans les splendeurs
infinies du Takamagahara, c'est-à-dire du ciel. Elle avait un frère,
plus jeune qu'elle de quelques années, qui répondait au nom de
Susanoonomikoto. Il était d'une taille gigantesque, fort comme un
taureau, capricieux comme une chèvre, et espiègle comme un singe. Le
plus grand de ses plaisirs était de faire des malices et de jouer des
tours, tantôt à la déesse sa sœur, tantôt aux autres divinités du
Takamagahara. Mais, comme il n'avait pas mauvais cœur, ces illustres
personnages lui pardonnaient bien des choses et ne lui gardaient
généralement pas rancune.

Un jour pourtant, il se permit une fantaisie qui dépassait toutes les
bornes. La déesse du soleil venait de faire construire un immense et
magnifique atelier de tissage. On ne pourrait dire combien de tracas et
de soucis lui avait causés cette installation. En conséquence, elle y
tenait de tout son cœur. Elle en était fière, et la montrait avec
orgueil aux autres divinités. Un jour donc, Susanoonomikoto, cédant à un
très mauvais instinct, s'avisa de mettre le feu à l'atelier en question,
le détruisit de fond en comble, et fit périr dans les flammes toutes les
ouvrières qu'y employait sa sœur.

[Illustration: Le fils de la déesse était espiègle comme un singe]

Amatérasu, en apprenant la chose, entra dans une violente colère. Si
grand fut son dépit que, pour se venger et pleurer à son aise, elle
s'enferma dans une grotte profonde et résolut de n'en plus sortir. Ce
fut un vrai désastre. Le ciel et la terre se trouvèrent tout à coup
plongés dans l'obscurité la plus complète. Une épaisse nuit enveloppa
l'univers. Les hommes terrifiés se crurent à la fin du monde et, de
chaque partie du globe, s'éleva vers le ciel une immense clameur de
détresse.

Le Takamagahara lui-même fut le théâtre d'une agitation et d'un trouble
insolites. Tous ses dieux et toutes ses déesses sortirent de leurs
palais, s'informant les uns les autres de la cause de cette obscurité
subite et totale. Le conseil des divinités se réunit...

On délibère, on discute avec ardeur dans l'assemblée des dieux. Les
opinions se heurtent, les discours se succèdent. Il faut trouver à tout
prix le moyen d'obliger Amatérasu à sortir de sa grotte. Mais, quel
moyen employer? Quelle démarche faire? Asagaonomikoto, le plus jeune des
dieux, à l'esprit prompt, à l'intelligence vive et ouverte, s'avance au
milieu de l'auguste assemblée:

--Vous savez tous, dit-il à ses collègues, que la déesse Amatérasu aime
à la folie la musique et la danse. Je propose donc de nous rassembler
devant l'entrée de la grotte et d'y organiser un bal. Nous y ferons
grand vacarme jusqu'à ce que, cédant à la curiosité ou à la colère, elle
entr'ouvre sa porte.

La proposition du jeune dieu est ingénieuse et son plan paraît devoir
réussir. On l'adopte à l'unanimité, et la séance est levée, après qu'on
a déterminé le moment du rendez-vous.

A l'heure convenue, tous les dieux du Takamagahara se réunissent donc
devant la grotte où, boudeuse et chagrine, Amatérasu s'est enfermée.
Chacun porte avec soi l'instrument favori dans lequel il excelle. La
danse s'organise. Les tambours et les flûtes, les guitares et les gongs
mêlent leurs sons et leurs accords aux cris, aux chants. Le rythme
s'accélère. Le bal se transforme bientôt en une ronde affolée, en un
tumulte indescriptible, dont les échos descendent jusque sur la terre,
et y sèment l'épouvante...

Amatérasu entend du fond de sa grotte:

--Que se passe-t-il aujourd'hui, se dit-elle; que signifie ce tapage?

La curiosité devient tellement forte que la déesse, toute déesse qu'elle
est, n'y tient plus. Elle entr'ouvre la porte, à travers laquelle
s'échappe à l'instant un flot de lumière. Soudain, elle se sent saisie
au bras par une main de fer. C'est la main de Chikaravônomikoto, le plus
fort de tous les dieux. Il se tenait à l'entrée de la grotte, prêt à
saisir la déesse au moment où elle en ouvrirait la porte. Amatérasu a
été entraînée au dehors, et la porte repoussée s'est refermée sur elle.
A l'instant, le ciel et la terre reviennent à la vie. La lumière les
inonde de ses flots bienfaisants. L'univers retentit des cris de joie
poussés par tous les êtres. Le soleil a reparu, et les choses de ce
monde reprennent toutes leur cours normal.

Les dieux se sont précipités aux pieds d'Amatérasu. Ils la supplient de
ne plus désormais se renfermer dans sa grotte, et de ne plus les priver
de sa lumière. Elle promet, mais elle exige une condition. C'est que son
frère Susanoonomikoto sera puni de son forfait. Il sera banni de
l'assemblée des dieux, chassé du Takamagahara et exilé sur une terre
lointaine. Il en fut fait ainsi, et Susanoonomikoto, expulsé du ciel,
fut précipité sur la terre. Il tomba dans le pays d'Idzumo, à l'endroit
appelé aujourd'hui Hinokawakami. Là, il resta quelque temps, pleurant
sur sa grande infortune.

Un jour qu'il se promenait sur le bord de la rivière, il aperçut une
paire de bâtonnets que le courant emportait à la dérive.

--Puisque voilà des bâtonnets, il y a sans aucun doute, en amont, des
êtres humains, conclut le dieu par un raisonnement logique.

[Illustration: Susanoonomikoto, expulsé du ciel, fut précipité sur la
terre]

Il part aussitôt et longe, en le remontant, le cours de la rivière. Il
se trouve bientôt en face d'une cabane, à moitié délabrée, sise sur le
penchant d'une haute montagne. Susanoonomikoto s'approche en étouffant
le bruit de ses pas, et à travers les fentes d'une porte mal jointe
regarde l'intérieur. Il y voit un vieillard grisonnant, une vieille plus
grisonnante encore et une jeune fille de dix-huit à vingt ans. Le vieux
et la vieille pleuraient, assis auprès de leur petit brasero. Ils
paraissaient comme accablés sous le poids d'un immense chagrin. La jeune
fille ne pleurait point, mais sur son visage se lisait sans peine
l'expression d'une grande mélancolie et d'une douce résignation.

Elle était d'une beauté extraordinaire. Le dieu n'avait jamais pensé que
parmi les mortels, il pût se rencontrer de si belles et si ravissantes
créatures. Il éprouva à sa vue un je ne sais quoi d'intime, qu'il
n'avait encore jamais éprouvé. Lui, qui descendait des hauteurs du
Takamagahara, subit les charmes d'un amour ardent pour cette humble
fille de la terre.

Il entr'ouvrit doucement la porte et sans bruit pénétra dans l'intérieur
de la cabane. La jeune fille, à sa vue, poussa un cri d'effroi et se
précipita vers sa mère. Le vieillard et sa femme levèrent la tête et
leurs regards étonnés fixèrent avec crainte le voyageur inconnu.
Susanoonomikoto était beau, lui aussi, beau d'une beauté divine. Son
visage respirait la force et la santé. Sa taille gigantesque commandait
le respect.

Le dieu, s'approchant des trois personnages, leur demanda d'une voix
douce et sympathique quelle était la cause de leurs larmes et du chagrin
dans lequel ils paraissaient plongés. Ce fut le vieillard qui prit la
parole pour répondre:

--Noble voyageur, dit-il, nous ignorons qui vous êtes, mais votre
sympathie nous émeut et nous touche. Je m'appelle Ashinazuchi; ma femme
se nomme Katazuchi, et notre fille que vous voyez là répond au nom de
Inadahimé; nous avons eu huit enfants depuis notre mariage et tous ces
enfants étaient des filles. Celle que vous voyez là est la dernière qui
nous reste.

Or, vous allez juger de notre malheur et connaître la cause de nos
larmes. Tout près d'ici habite le monstre Yatama, le serpent à huit
têtes, qui a trente pieds de long. Ce serpent vient tous les ans dans
ces parages, et nous emporte chaque fois une de nos enfants qu'il
dévore. Nos sept premières filles ont ainsi disparu l'une après l'autre,
il ne nous reste plus maintenant que celle qui est devant vous.

C'est aujourd'hui que le monstre doit venir. Il viendra à la nuit
tombante et nous emportera notre dernière enfant pour la dévorer. Voilà,
noble voyageur, le récit de notre infortune, et le motif de notre
chagrin.

--Braves gens, répond alors Susanoonomikoto, ému jusqu'aux larmes,
remerciez le ciel de m'avoir aujourd'hui envoyé près de vous. Je vais
rester jusqu'à la nuit tombante. J'attendrai le serpent. Je le tuerai de
ma main, et sauverai votre fille.

Le vieillard le regarda, et lui sourit tristement:

--J'admire, lui dit-il, votre bravoure et votre bonté. Mais, hélas! vous
ignorez à qui vous avez à faire. Non, non; ne vous exposez pas; vous y
perdriez inutilement votre précieuse vie.

--Et vous, noble vieillard, répond alors le dieu, se redressant de toute
la hauteur de sa taille, vous ignorez quel est celui qui vous parle et
vous promet le salut de votre fille. Apprenez-le donc. Je ne suis point
un homme. Je m'appelle Susanoonomikoto, je suis le frère de la déesse
Amatérasu.

A ces mots, le vieillard, sa femme et sa fille, tremblants à la fois de
crainte et de bonheur, se prosternent et adorent; puis, joignant les
mains et s'avançant à ses pieds, le remercient d'être venu près d'eux
pour leur porter secours...

Le dieu se dirige seul vers la montagne. Il prend huit énormes blocs de
pierre et les transporte devant la cabane. Puis, il prononce sur elles
quelques paroles mystérieuses, et les pierres se transforment en auges.
Il les remplit ensuite avec l'eau de la rivière, frappe trois coups sur
chacune d'elles de la pointe de son sabre, et cette eau se transforme à
l'instant en saké délicieux.

Il fait placer ensuite la jeune et belle Inadahimé sur un petit
monticule, de façon à ce que son visage se reflète dans chacune des
auges. Il se cache lui-même derrière un rocher et attend, tranquille et
calme, l'arrivée du serpent.

Le soleil avait disparu derrière la montagne. La lune venait de se
lever. Tout à coup, dans le lointain, on put apercevoir comme seize
étoiles de diamant qui brillaient d'un vif éclat dans la profondeur de
la nuit. Ces étoiles se rapprochèrent. C'étaient les yeux pétillants de
convoitise des huit têtes du monstre. Il s'en vint tout près de la
cabane et fit entendre à la fois huit sifflements aigus. Le vieillard et
sa femme tremblèrent. Ce cri leur rappelait leurs sept filles mortes et
le danger que courait leur chère Inadahimé.

Le serpent, attiré par l'odeur du saké, s'approche avec lenteur, et ses
huit têtes se lèvent d'un même mouvement. Il aperçoit dans chacune des
auges le visage de celle qu'il cherche. Son énorme queue bat un moment
l'espace, signe de son immense joie. Les huit têtes plongent aussitôt,
et le monstre, d'un seul trait, avale la précieuse liqueur, jusqu'à la
dernière goutte. Mais aussitôt ses regards se troublent, le vertige de
l'ivresse le saisit, il s'étend sur le sol, puis se replie sur lui-même
et s'endort.

Susanoonomikoto sort à ce moment de sa cachette. Il tire son sabre du
fourreau et, d'une main habile, abat l'une après l'autre les huit têtes
du monstre, dont le corps bondit en des contorsions effrayantes.

Le dieu veut achever sa victime. Il la découpe en morceaux. Mais, au
moment où il allait séparer la queue du tronc, son sabre est arrêté par
un corps résistant, qui fait entendre un son métallique. Le dieu,
surpris, s'arrête et, délicatement, entr'ouvre les chairs. Quelle n'est
pas sa surprise d'apercevoir dans la queue du monstre un autre sabre
étincelant, tout incrusté de diamants et de pierres précieuses, un sabre
si beau que les dieux du Takamagahara n'en virent jamais de pareil!

[Illustration: Susanoonomikoto abattit, l'une après l'autre, les huit
têtes du serpent]

Susanoonomikoto le retire et se dit à lui-même qu'il l'emportera au
ciel, en fera cadeau à sa sœur Amatérasu; par ce moyen-là, il se
réconciliera avec elle, et pourra reprendre sa place dans l'assemblée
des dieux...

On se figure la joie du pauvre vieillard et de sa femme, en apprenant
que le monstre est mort et leur enfant sauvée. Ils ne surent comment
remercier le dieu. Celui-ci demanda et obtint la main de la belle
Inadahimé, qu'il aimait grandement. Ils se marièrent, se construisirent
au pied de la montagne une habitation élégante, et vécurent longtemps
ensemble dans la plus parfaite harmonie. Puis, quand le temps de l'exil
eut atteint son terme, le dieu retourna au Takamagahara, emmena avec lui
la belle Inadahimé, la présenta aux autres divinités, qui la nommèrent
déesse.

On voit encore aujourd'hui, dans le pays d'Idzumo, la maison
qu'habitèrent Susanoonomikoto et son heureuse épouse. Cette maison est
devenue un temple, le temple le plus célèbre du Japon, après celui
d'Isé. Les prêtres qui le desservent sont les descendants directs de ces
deux divinités. Les habitants de la contrée ont toujours eu pour ce
temple la plus grande vénération. On y vient même en pèlerinage de
toutes les parties du Japon.

La sabre précieux que Susanoonomikoto trouva dans la queue du monstre
Yatama fut offert dans la suite à l'Empereur du Japon, par la déesse
Amatérasu. Il porte le nom de Kusanagi-no-tsurugi. Ce sabre, le miroir
sacré, et le sceau de pierre précieuse, sont les trois talismans de
l'Empire.

On le conserve, dit-on, à Atsuta, province d'Owari.



L'unique parapluie


Un beau soir d'été, le ciel est parsemé d'étoiles, au milieu desquelles
la lune, dans son plein, trône comme une reine.

Le boulevard de Masagocho est noir de monde: flâneurs attitrés, qui
s'ennuient chez eux le soir; touristes de passage, qui viennent étudier
les curiosités de la rue; amateurs à la recherche de quelque objet
nouveau; étudiants et étudiantes, en quête de distractions; sœurs aînées
ou grand'mères promenant, attaché sur leur dos, un marmot qui dort ou
piaille: c'est un perpétuel va-et-vient d'ombres qui se détachent en
noir sur la lumière projetée par la lune.

De temps à autre des cris variés: c'est un Kurumaya qui se fait un
passage à travers la foule. Il tire en courant sa voiture, sur laquelle
se prélasse un monsieur à la dernière mode, tout fier de voir qu'on se
dérange pour lui, ou bien, c'est le marchand ambulant de vermicelle; il
porte sur l'épaule un long bambou aux deux extrémités duquel se
balancent les longues boîtes qui contiennent la soupe fumante. C'est
encore le masseur de profession, aveugle et grave: de la main droite, il
tient un long bâton, dont il se sert pour assurer sa démarche
incertaine, et de la main gauche, un petit sifflet, qu'à intervalles
réguliers il porte à la bouche pour en tirer ce son particulier,
semblable au cri de la chouette, qui le fait reconnaître partout.

[Illustration: Des magasins coquets et gracieux sont alignés de chaque
côté de la rue]

De chaque côté de la rue sont alignés les petits magasins, coquets et
gracieux, brillamment éclairés, les uns par des lampes à pétrole, les
autres à la lumière électrique. Largement ouverts à tous les regards,
ils exposent sans aucun mystère leurs marchandises diverses, rangées
dans un ordre élégant.

Ils sont un peu délaissés le soir. La foule préfère circuler devant les
nombreux étalages qui se succèdent de chaque côté du boulevard, à une
petite distance des maisons. Ces étalages consistent en un simple tapis
ou une mince natte étendue sur le sol. Éclairés par des lampes fumeuses
ou des lanternes bigarrées, ils forment un panorama ravissant, que
dépare à intervalles réguliers l'ombre épaisse des énormes et
disgracieux poteaux du télégraphe ou du téléphone.

Là, sont alignés avec goût et élégance tous les objets à la mode du
jour: fleurs et fruits de la saison, bijoux faux, lunettes de myope ou
de presbyte, étoffes et soieries, porcelaines et ustensiles de ménage,
bouquins et vieilles revues, jouets d'enfants, sucreries et pâtisseries
alléchantes. Derrière chaque étalage, assis sur les talons et fumant
tranquillement sa pipe, le marchand ou la marchande attend les acheteurs
et invite les passants.

Les spectacles sont variés. Voici le bouquiniste, devant l'étalage
duquel les étudiants s'arrêtent. Ils contemplent et feuillettent de
vieux livres que, la plupart du temps, ils n'achèteront pas: car
l'étudiant, en général, loge le diable dans sa bourse.

Ici, c'est le diseur de bonne aventure, le voyant de l'avenir. Il est
assis devant une petite table, sur laquelle sont posés les bâtonnets
mystérieux aux chiffres fatidiques. Grave et solennel, il attend que
quelque naïf vienne lui confier ses secrets, et moyennant trois sous,
apprendre de sa bouche la solution d'un problème d'avenir.

Là, c'est le charlatan bavard qui vend des drogues auxquelles il décerne
un brevet d'efficacité infaillible, déblatère contre les médecins qui
tuent le pauvre monde, et vendra cinq sous une fiole merveilleuse.

[Illustration: Yotaro se promène]

A quelques pas de lui, un jeune homme à la faconde intarissable, monté
sur un tréteau et dominant la foule du geste et de la voix, vend aux
enchères des étoffes, que tout naturellement il déclare inusables et de
qualité supérieure. Plus loin, nous rencontrons le calligraphe habile;
accroupi devant une immense feuille de papier, il trace sur elle, avec
un pinceau qu'il s'est fixé au front, des caractères chinois, dont tout
le monde s'accorde à proclamer le dessin admirable.

En face, sur une table recouverte d'un tapis, est installé un
phonographe discret, du sein duquel s'échappent, comme autant de rayons,
de longs tubes en caoutchouc. De nombreux auditeurs ont acheté pour un
sou le droit de s'enfoncer ces tubes dans les oreilles, et ils écoutent
immobiles la mélodieuse symphonie. Enfin, pour terminer, voici un homme
d'un certain âge qui vend des verres de lampe incassables. Ne riez pas:
car ce qu'il dit, il le prouve. Il se sert, en effet, de ces verres de
lampe, tantôt comme d'un marteau pour enfoncer des clous, tantôt comme
de baguettes de tambour pour frapper sur une planche.

Perdu dans la foule, Yotaro se promène. C'est un garçon de quinze ans.
Il porte la casquette des étudiants d'un lycée quelconque. De la main
droite, il tient un immense parapluie, grand ouvert. Ce parapluie est en
papier huilé, couleur paille, à baleines de bambou. Tout le monde peut y
lire de loin, tracés en gros caractères, les nom et prénom de son
propriétaire, le nom de sa rue et le numéro de la maison qu'il habite.
«Quel original!» se disent les passants sans y prêter une plus grande
attention: car, à cet âge, toutes les fantaisies sont permises.

Yotaro rencontre un de ses camarades d'école:

  --Quel est donc, Yotaro, le motif séduisant
  Qui te pousse à porter ce riflard élégant?
  Pleuvrait-il à torrents, sous des cieux aussi pâles?
  --S'il pleuvait quelque chose, il pleuvrait des étoiles!
  --Serait-ce le soleil qui te blesse les yeux?
  --Non, car depuis une heure, il a quitté nos cieux.
  --Craindrais-tu par hasard l'influence lunaire?
  --Phébé ne brûle pas le monde qu'elle éclaire.
  --Mais alors... pourquoi donc ce parasol gênant?
  --Devine, si tu peux; je te le donne en cent.
  --J'ai deviné! Tu veux, dans ton orgueil extrême,
  Te faire remarquer: c'est toujours ton système!
  --Que le monde m'observe ou ne m'observe pas,
  Cela m'est bien égal, et ne me trouble pas,
  --Alors, tu n'es qu'un fou; je vais te faire pendre!
  --Un fou? Non, non! Écoute, ami. Tu vas comprendre.
  Pour quatre, nous n'avons dans toute la maison
  Que ce seul parapluie: il fait chaque saison.
  Quand il pleut, mon papa, pour aller à l'ouvrage,
  L'emporte; quand il fait un soleil sans nuage,
  Ma maman le prend, pour aller chez le marchand.
  Si je veux à mon tour me payer l'agrément
  De le porter parfois, puis-je autre temps le faire
  Que lorsqu'il ne pleut pas, et que la lune est claire?

[Illustration: Yotaro reçut un formidable coup de poing]

Et Yotaro continue sa promenade, le parapluie toujours ouvert, à travers
la foule. Tout à coup, il se sent violemment arrêté par le bras, tandis
qu'un formidable coup de poing vient s'abattre sur sa tête. Le pauvre
parapluie, brusquement arraché de la main qui le porte, va rouler dans
la poussière...

Yotaro distrait avait failli crever l'œil d'un paisible passant. Il
résolut ce soir-là de ne plus exposer l'unique parapluie de la famille à
de si désagréables aventures et d'aller désormais le promener dans la
campagne, loin de la foule.



Les huit Chevreaux


Il y avait une fois une chèvre. Cette chèvre s'appelait Yagisan. Elle
avait huit chevreaux. Ces huit chevreaux aimaient bien la chèvre, et la
chèvre le leur rendait bien.

Un jour, Yagisan partit pour la ville; elle allait aux provisions. Avant
de partir, elle dit aux chevreaux:

--Mes enfants, il faut être bien sages pendant mon absence. Vous ne
sortirez pas. Vous n'ouvrirez la porte à personne, absolument à
personne. Je serai bientôt de retour. Je vous apporterai des bonbons.

Les chevreaux promirent d'être bien sages, de ne pas sortir et de
n'ouvrir la porte à personne, absolument à personne. Et la chèvre partit
un panier au bras. Les enfant fermèrent toutes les portes. Puis, pour
passer le temps, ils se mirent à jouer à pigeon vole.

Yagisan marchait à grands pas vers la ville. Le loup la vit passer. Il
eut l'idée de sauter sur elle et de la manger. Car le loup aime bien les
chèvres. Puis, réflexion faite, il se dit:

--Au lieu de manger la maman, je vais manger les petits. Ils sont huit,
et la chair est plus tendre.

[Illustration: Les chevreaux promirent d'être bien sages]

Il se dirige de ce pas vers la maison de la chèvre. En route, il se
lèche les babines et aiguise ses dents.

--Pourvu que la porte soit ouverte! se dit-il.

Il arrive. La porte est fermée. Par une fente, il entrevoit les huit
chevreaux jouant à pigeon vole. Il frappe doucement.

--Qui va là? demande l'aîné des petits.

--Il ne faut pas ouvrir. Maman l'a défendu, dit le plus jeune.

--C'est moi, répond le loup; moi, votre tante; vous savez, votre tante
Hayatobisan. Je vous apporte des bonbons. Ouvrez-moi!

--Cette voix n'est pas la voix de notre tante, remarque l'un des
chevreaux. Notre tante a une voix bien plus douce, plus tremblante et
plus traînante.

--Nous n'ouvrons pas à notre tante! crie alors l'aîné des petits.

Et tous se mettent à rire et continuent à jouer.

Le loup a tout entendu. Il se reproche de n'avoir pas une voix douce,
tremblante et traînante.

--Je reviendrai! dit-il.

Et vite il court chez un célèbre pharmacien:

--Donnez-moi, lui dit-il, une médecine pour adoucir la voix et la rendre
chevrotante.

Le pharmacien lui donne le remède, mais le loup se garde bien de dire au
pharmacien pourquoi il veut changer sa voix.

Après avoir pris la médecine, il retourne à la maison de la chèvre. La
porte en est toujours fermée; les chevreaux jouent toujours. Le loup
frappe doucement:

--Qui va là? demande l'aîné des petits.

--Il ne faut pas ouvrir! Maman l'a défendu, répète le plus jeune.

--C'est moi, répond le loup... moi, votre grand'mère... vous savez,
votre grand'mère Nakigoesan! Ouvrez-moi. Je vous apporte des feuilles de
choux!

Un chevreau plus curieux s'approche de la porte et regarde par la fente.

--Ce n'est pas notre grand'mère, s'écrie-t-il. Grand'mère a des pieds
tout blancs, blancs comme la neige. Celui-ci a des pieds tout noirs,
noirs comme le charbon.

--Nous n'ouvrons pas à notre grand'mère, crie alors l'aîné des petits,
et tous se mettent à rire, et continuent à jouer.

Le loup a tout entendu. Il se reproche de n'avoir pas des pieds blancs
comme la neige.

--Je reviendrai, dit-il.

Et vite il court chez un célèbre teinturier:

--Veuillez me teindre les pieds en blanc; rendez-les blancs comme la
neige.

Le teinturier lui teint les pieds, mais le loup se garde bien de dire au
teinturier pourquoi il veut avoir les pieds blancs comme la neige. Après
cela, le loup retourne encore à la maison de la chèvre. La porte en est
toujours fermée; les chevreaux jouent toujours. Le loup frappe
doucement.

[Illustration: Le teinturier lui teint les pieds]

--Qui va là? demande l'aîné des petits.

--Il ne faut pas ouvrir! Maman l'a défendu, répète le plus jeune.

--C'est moi, répond le loup... moi, votre maman! Je reviens de la ville
et vous apporte des bonbons.

--La maman! crient en chœur les huit petits chevreaux.

Cette fois, le doute n'est plus possible. La voix est la voix de la
chèvre; les pieds sont ses pieds. C'est la mère!... La porte s'ouvre...
le loup entre. Le plus jeune des chevreaux se précipite derrière un
paravent. Il se tient là, tremblant de peur. Il voit ses sept frères
disparaître l'un après l'autre dans la gueule formidable du loup.

Celui-ci, ayant achevé son repas, quitte la maison de la chèvre et
retourne à la forêt.

Yagisan revient de la ville. Elle voit la porte ouverte. Un
pressentiment terrible la saisit. Elle entre et ne voit plus ses
petits... Sur les nattes, des taches de sang:

--Oh! s'écrie-t-elle en s'arrachant les poils de désespoir, ils ont
ouvert la porte!... le loup sera venu et les aura mangés!...

Et elle pleure!

Le plus jeune des chevreaux s'était caché derrière le paravent. Le loup
ne l'avait point vu. Apercevant sa mère, il sort de sa cachette, se
jette dans ses bras, et, d'une voix tremblante, lui raconte la terrible
aventure.

La chèvre, ayant tout entendu, se redresse furieuse. Ses yeux lancent
des éclairs.

--Je retrouverai mes petits, s'écrie-t-elle, et je me vengerai!

Et, suivie de son chevreau, elle s'élance à la piste du loup.

Le loup était retourné au bois. Il s'était étendu dans un épais taillis,
et là, tout en faisant sa digestion, il s'était endormi.

Yagisan trouve le loup endormi dans les broussailles. Son sommeil est
profond. Il ronfle bruyamment. La chèvre s'approche sans faire de bruit,
car elle ne veut pas réveiller le loup. Elle prend des ciseaux, et
délicatement entr'ouvre la peau du ventre. Le loup ne se réveille pas.
Les sept petits chevreaux sont là, dans le ventre du loup, vivants, bien
portants, entassés comme des petits oiseaux dans leur nid.

Ils sortent en poussant des cris de joie. Ils reconnaissent leur maman,
se jettent à son cou, la couvrent de caresses. Le loup est toujours
endormi. Mais il n'y a pas de temps à perdre. Vite, la mère ordonne aux
sept petits de lui apporter chacun une pierre. Les petits obéissent
aussitôt. La chèvre prend les sept pierres et les dépose dans le ventre
du loup, à la place même où tout à l'heure étaient ses sept petits.
Puis, prenant une grosse aiguille et du gros fil, elle enfile la grosse
aiguille et délicatement recoud la peau du ventre. Cela fait, elle se
retire à l'écart avec ses huit chevreaux.

Pendant l'opération, le loup dormait toujours. Il se réveille au bout
d'un quart d'heure, se lève, se frotte les yeux, s'étire. Son ventre est
lourd, très lourd!

--La digestion est difficile! dit-il à haute voix.

Les chevreaux ont entendu. Ils étouffent un rire.

Le loup est dévoré par la soif, une soif brûlante. Il descend vers un
étang, s'approche et se baisse pour boire. Au même instant, les sept
pierres roulent l'une après l'autre jusque vers son gosier. Le loup,
entraîné par le poids, tombe dans l'étang.

[Illustration: Le loup, entraîné par le poids, tombe dans l'étang]

La chèvre et les chevreaux voient le loup se débattre. Ils
applaudissent, rient et chantent. Le loup est descendu jusqu'au fond de
l'étang, d'où il n'est plus ressorti...

La vengeance des chèvres est terrible!



Les aventures de Benké


Musashibo Benké était, s'il faut en croire certains chroniqueurs, le
troisième fils du bonze Benshô, prieur de l'antique et célèbre monastère
de Gonguen. D'aucuns disent pourtant qu'il avait le diable pour père.
Les circonstances extraordinaires dont fut accompagnée sa naissance
donnent à cette dernière opinion une certaine valeur.

D'abord, au moment même où il vint au monde, il se produisit un
tremblement de terre tel que, de mémoire d'homme, on n'en avait jamais
vu. Deux énormes vautours vinrent se poser sur le toit du temple, et
poussèrent des cris lugubres.

Benké naquit âgé de dix-huit mois et possédant déjà quatre-vingts
centimètres de taille. Il avait une chevelure touffue comme celle d'une
jeune fille, des dents aussi longues que celles d'un enfant de quinze
ans, un nez énorme, de grandes oreilles, deux yeux flamboyants, du poil
aux pieds et aux mains.

Il était à peine né qu'il se mit à marcher, à sauter, à courir. D'un
coup de poing solide, il réduisit en pièces la cuve dans laquelle on
voulut lui faire prendre son premier bain... Le même jour, ayant par
hasard aperçu dans la cour une poule qui prenait ses ébats, il se mit à
sa poursuite, la saisit, lui tordit le cou, la pluma et la mangea toute
crue.

Sa mère mourut en le mettant au monde. Le bonze ne se consola pas de la
perte de sa femme qu'il aimait tendrement. Il accusa Benké, non sans
raison, d'être cause de sa mort. Il n'éprouva dans son cœur aucun
sentiment d'affection à l'égard de ce monstre que les dieux, ou le
diable, lui avaient octroyé. Il résolut de le chasser de la maison
paternelle, et de l'envoyer ailleurs exercer ses précoces talents.

Benshô avait une sœur qui répondait au doux nom de Sammi. Elle était
d'une piété angélique, d'une douceur proverbiale, et point bavarde du
tout, qualités qui, soit dit en passant, se rencontrent rarement chez
une sœur de bonze. Cette brave fille, qui n'avait pas d'enfants, éprouva
pour son neveu autant de sympathie et d'affection, que son frère lui
portait d'antipathie et de haine. Elle demanda la faveur de prendre
l'enfant chez elle, et de l'adopter pour son fils, faveur que le bonze
lui accorda avec le plus grand empressement.

Benké devint donc le fils adoptif de sa tante, la vertueuse Sammi.
Celle-ci l'emmena à la capitale, et se décida à lui faire commencer ses
études.

Il n'existait pas encore à cette époque d'écoles proprement dites. Le
système de l'enseignement n'était pas, tant s'en faut, organisé comme de
nos jours. Les rares jeunes gens qui voulaient étudier se réunissaient
dans les monastères bouddhistes. Le bonze en chef du monastère était le
principal de ces sortes de collèges. On le regardait par le fait comme
un personnage tellement remarquable, que son nom devenait historique et
passait à la postérité. Il jouissait sur ses élèves d'une autorité
absolue et incontestée, et son enseignement était réputé infaillible.
Les études d'alors consistaient uniquement à apprendre et à retenir le
plus possible des quatre-vingt mille caractères chinois: étude
abrutissante qui énervait l'intelligence, supprimait toute faculté de
jugement et d'initiative, faussait la marche et la direction de
l'esprit.

La vertueuse Sammi, sœur du bonze Benshô, envoya donc Benké, son neveu
et fils adoptif, dans une de ces maisons, que l'on nommait alors des
Térakoya. Elle choisit pour lui le célèbre monastère de Hieizan, situé
sur la montagne du même nom, à quelques lieues de la capitale. Ce
monastère avait alors pour chef l'un des bonzes les plus renommés de
l'époque. On l'appelait Kanké.

Le nouvel élève avait alors six ans. Comme il avait grandi très vite, il
possédait déjà, quand il entra au monastère, la taille d'un homme de
trente ans. Sa longue chevelure flottante, ses yeux à l'expression
sauvage et brutale, son visage d'une laideur repoussante, les poils de
ses mains: tout dans sa personne inspirait la crainte et éloignait
l'affection. Ses condisciples, en le voyant, lui donnèrent aussitôt le
surnom d'Oniwaka, terme qui signifie jeune démon.

Pendant les premiers mois que Benké passa au monastère, il se montra
docile à la direction et aux avis de son illustre maître, bon et
affectueux à l'égard de ses nouveaux camarades. Il travailla avec
ardeur, fit des progrès rapides, et se tint tranquille et sage comme le
plus doux des agneaux. Le bonze, son maître, s'extasia devant ce
prodige, ne lui ménagea point les compliments ni les éloges, et le
considéra comme une gloire du monastère.

Malheureusement, ces excellentes dispositions ne tardèrent pas longtemps
à se modifier chez le jeune disciple. Il commença bientôt à préférer les
amusements à l'étude. Il se mit à taquiner ses camarades, à commettre
toutes sortes d'espiègleries. Son amour de la lutte corps à corps devint
extraordinaire. Chaque jour, il provoquait des jeunes gens de l'école,
et prenait un grand plaisir à leur faire mordre la poussière. Une de ses
récréations favorites était de s'en aller seul dans la montagne, pour y
déraciner des arbres et y faire des dégâts.

Le bonze, contrarié de la mauvaise tournure que prenaient les choses,
essaya tout d'abord de ramener le turbulent disciple par des
remontrances amicales et de paternels conseils. Benké écoutait en
silence, promettait de se corriger et n'en faisait rien.

Un soir, il s'était échappé dans la montagne, selon son habitude. Dans
l'intérieur du monastère, tout le monde dormait. L'hercule arrache au
sol un énorme bloc de pierre, que tout autre que lui eût été impuissant
à faire remuer. Il le place sur une pente et le pousse dans la direction
du temple. La pierre tombe sur la toiture avec un fracas épouvantable et
cause au monastère des dommages considérables.

[Illustration: Son amour de la lutte corps à corps devint
extraordinaire]

Le bonze, furieux, enferme alors le dangereux espiègle dans un sombre et
étroit cachot. Il lui déclare avec colère qu'il n'en sortira plus. Benké
attend la nuit. Quand il voit que tout est tranquille, et que bonzes et
élèves sont plongés dans le sommeil, il fait sauter une à une les barres
de fer qui ferment la fenêtre de sa prison. Il s'échappe dans la cour,
ramasse une poutre énorme avec la même facilité qu'un écolier
ramasserait une règle et, la brandissant dans l'espace comme un puissant
levier, il abat toutes les portes, renverse les murailles, brise tout ce
qu'il rencontre. On eût dit un éléphant en furie qui, de sa trompe,
jette à terre et détruit tout ce qui s'oppose à son passage. Bonzes et
élèves, réveillés en sursaut, se sauvent à la hâte, en poussant des cris
d'effroi, dans la nuit sombre.

Le monastère fut détruit de fond en comble. Alors Benké, calmé dans sa
colère et satisfait dans sa vengeance, pensa qu'il n'avait plus rien à
faire à Hieizan et quitta la montagne. Il avait alors dix ans accomplis.
Il ne voulut pas retourner chez sa mère adoptive. Il résolut de dire un
éternel adieu au travail et à l'étude, aux bonzes et aux monastères. Il
lui vint l'idée de parcourir le monde, à la recherche des aventures,
sans loger ni s'arrêter nulle part, de mener désormais une vie
indépendante et vagabonde et de s'abandonner au destin, au hasard et au
caprice. C'est ce qu'il fit.

Benké descend donc la montagne. Il voit une barque amarrée au bord de la
rivière. Il la détache, y monte et se laisse aller à la dérive. Le
courant l'emporte au pays de Awa. Là, il débarque, traverse la contrée,
dormant la nuit à la belle étoile, se nourrissant des fruits, des
poules, des animaux qu'il peut dérober au passage, ne parlant à personne
et marchant au hasard.

Il arrive ainsi au pays de Harima. Là se trouve la montagne du
Shoshazan. Sur le sommet de cette montagne s'élève le célèbre monastère
du même nom, dirigé par le bonze Shinanobo, l'un des plus savants et des
plus renommés de l'époque. Ce bonze avait sous sa direction plusieurs
centaines de disciples, venus à lui de tous les coins du pays, attirés
par sa haute réputation de science et de vertu.

Benké aperçoit le monastère. A sa vue, il commence à se sentir fatigué
de cette existence vagabonde qu'il mène depuis plusieurs mois. Une envie
folle le prend de redevenir élève, de se remettre à l'étude. Il gravit
donc la montagne, et va demander à Shinanobo de l'admettre parmi ses
disciples.

Le bonze, apercevant cet hercule à l'aspect sauvage et féroce, refuse
tout d'abord de l'introduire auprès de lui. Mais Benké le menace, s'il
ne l'accepte pas, de faire de son monastère ce qu'il a fait du monastère
de Hieizan. Le bonze, épouvanté, le reçoit donc au nombre de ses
disciples, et lui demande en retour d'être bien docile et bien sage, ce
que l'autre promet et jure sans difficulté.

Parmi les étudiants du monastère, il s'en trouvait un, doué d'une force
prodigieuse et renommé pour son caractère espiègle et méchant. Il était
la terreur de tous ses camarades. La puissance de ses muscles lui
octroyait sur eux une supériorité incontestable, dont il abusait en
toute occasion. Outre sa méchanceté diabolique, ce jeune homme était
possédé d'un orgueil extrême et d'une pédanterie insupportable. Il ne
pouvait sentir près de lui un rival, ni que quelqu'un lui fût comparé.
Ce disciple se nommait Kayémon; il était âgé de dix-huit ans.

Lorsque Kayémon vit le nouvel élève, son instinct le prévint qu'il se
trouvait en face d'un rival redoutable. Il comprit que Benké le
surpassait en force et allait, de ce fait, causer un tort irréparable à
son ascendant et à son influence. Aussi, dès la première rencontre, il
lui voua une haine mortelle. Mais n'osant pas encore attaquer en face ce
terrible adversaire, il attendit une occasion favorable. Cette occasion
ne tarda pas à s'offrir.

Il y avait une semaine environ que Benké était entré au monastère. Un
jour de grande chaleur, après le repas de midi, étendu sur une natte, il
s'était endormi. Kayémon l'aperçoit, et juge le moment venu de jouer à
son ennemi un tour de sa façon. Il s'approche sans bruit, prend un
pinceau, l'imbibe d'encre, et trace sur le front du dormeur les trois
caractères chinois, qui signifient: «Je suis un imbécile». Puis il se
retire lentement, et va rejoindre ses camarades, auxquels il se hâte
d'annoncer la chose.

Benké se réveille quelques instants après. Il est loin de se douter
qu'il porte sur son front les caractères infâmes. Il se lève et,
insouciant, se dirige vers la cour où s'amusent les élèves. A peine
l'a-t-on aperçu que toute la troupe se met à rire et à chuchoter à voix
basse. Benké ne comprend pas la cause de cette hilarité générale. Il
s'avance vers les rieurs et d'une voix où déjà tremble la colère:

--Qu'avez-vous, leur dit-il, et pourquoi riez-vous de la sorte?

Kayémon sort du groupe et faisant à son adversaire un salut ironique:

--Monsieur Benké, lui répond-il, quelle est donc cette fée bienfaisante
et tutélaire qui, durant votre sommeil, est venue, de sa main mignonne,
tracer sur votre auguste front votre nom et votre qualité?

Il dit, et le fou rire devient plus bruyant dans la tourbe des disciples
intrigués qui prévoient une bataille.

Benké a bondi sous l'insulte. Sa colère et sa surprise font pressentir
les plus terribles éclats. Il se contient pourtant encore. Il s'approche
d'un baquet rempli d'eau et s'y mire. La surface liquide lui reflète les
trois malheureux caractères qui l'ont couvert de honte et l'ont rendu
l'objet de la risée universelle.

Alors sa fureur ne connaît plus de bornes. Le rouge de la colère et de
l'indignation lui afflue au visage. Il bondit comme une bête fauve,
s'empare d'un énorme bambou, et se jette au-devant de la troupe des
écoliers qui, pressentant une épouvantable catastrophe, commencent à
pâlir.

--Lâches! leur crie Benké d'une voix étouffée par la colère, c'est
pendant que je dors que vous venez m'insulter et vous moquer de moi? Que
celui d'entre vous qui a écrit sur mon front ces caractères ignobles se
dénonce à l'instant! Sinon, je vous écrase tous comme des vers de terre.

Et le bambou menaçant se balançait dans l'air.

[Illustration: Kayémon retombant de tout son poids, vint s'aplatir dans
la cour]

Kayémon juge que le moment est venu de se mesurer avec son ennemi. Il
s'avance vers lui et, le toisant du regard:

--Benké, lui dit-il, tu veux qu'il se dénonce? Eh bien! je vais te le
dire. C'est moi, qui ai écrit...

Il n'eut pas le temps d'achever. L'hercule l'avait saisi par la
ceinture. Il l'éleva du sol avec la même aisance qu'il eût soulevé une
plume, le fit tournoyer un instant dans l'espace, et le lança dans l'air
à une hauteur vertigineuse. Le malheureux Kayémon, retombant de tout son
poids au bout de quelques secondes, vint s'aplatir dans la cour devant
ses camarades terrifiés. Son corps n'était plus qu'un hideux mélange de
sang et de chair, d'os et de membres disloqués. Au-dessus de cette
bouillie informe planait le rire atroce du géant.

Tous les élèves épouvantés de cette scène s'enfuient en désordre et se
réfugient dans l'intérieur du monastère. Mais Benké n'est pas satisfait
encore. Il veut achever sa vengeance. Il se précipite dans le jardin,
déracine tous les arbres qu'il rencontre, les transporte et les entasse
tout autour de l'immense édifice, en fait un énorme bûcher et y met le
feu... Au bout de quelques heures, le célèbre monastère de Shoshazan
n'était plus qu'un monceau de cendres.

Benké, calmé par ce nouvel exploit, quitte alors la montagne et se
retire à la capitale. Sa mère adoptive, la vertueuse Sammi, avait quitté
ce monde, et notre héros se trouve seul. Il sent son âme envahie par une
passion de batailles. Se battre, se battre encore, se battre toujours:
tel est l'idéal vers lequel convergent tous ses rêves. Son humeur
querelleuse lui suggère une idée infernale. Il ira tous les soirs se
poster sur le pont de Gojô. Là passent incessamment des hommes d'armes
et des porteurs de sabre. Il les provoquera, les jettera par terre, les
tuera s'il le faut et leur prendra leurs armes. Il ne s'arrêtera
qu'après s'être emparé de mille sabres, qu'il pourra contempler comme
trophées de ses victoires... ou bien, il s'arrêtera encore si jamais il
lui arrive, ce qui ne lui est pas encore arrivé, d'être terrassé à son
tour par un adversaire supérieur: tel fut le plan qui germa dans cette
tête diabolique.

Benké se rendit donc chaque soir sur le pont de Gojô. Dès qu'il voyait
passer un homme portant un sabre il l'insultait, lui cherchait querelle,
le provoquait à la lutte. Celle-ci n'était généralement pas longue.
Benké restait toujours victorieux et les sabres, pris un à un,
s'entassaient.

Il possédait déjà 999 sabres, qu'il avait ainsi arrachés à tout autant
de guerriers. Il ne lui en manquait plus qu'un pour arriver au nombre au
bout duquel il devait cesser ses querelles et prendre son repos.

C'était le soir du quinzième jour du huitième mois. Benké s'était, comme
à l'ordinaire, rendu sur le pont de Gojô. La lune, pleine et brillante,
se reflète poétiquement dans les eaux limpides de la rivière. Benké,
appuyé sur le parapet du pont, tenant à la main son sabre favori à
l'aide duquel il a terrassé tant d'adversaires, contemple le paysage. Il
attend, tranquille et sûr, le millième malheureux dont il pourra saisir
l'arme pour compléter son trophée.

Tout à coup retentit dans le lointain un son mélodieux de flûte
champêtre.

--Voilà quelque mendiant! pense Benké.

Le son se rapproche. Au bout de quelques instants, une forme humaine
apparaît à l'entrée du pont. La taille est petite, la tête enveloppée
d'un voile blanc, les pieds sont chaussés de gheta laqués en noir:

--C'est une femme! pense Benké.

Et comme jamais il n'a cherché querelle à une femme, il s'apprête à la
laisser passer. Mais voilà que cette prétendue femme s'approche du
géant, tout en jouant de la flûte, et d'un coup de pied adroit jette à
terre le sabre qu'il tenait à la main.

[Illustration: La lutte ne fut pas longue]

Benké, surpris et furieux, lui dit:

--Si tu n'étais une femme, tu n'aurais plus qu'une minute à vivre!

Un éclat de rire bruyant part de dessous le voile en guise de réponse.
Benké alors, tout en se baissant pour ramasser son arme, soulève d'une
main le voile qui recouvre la tête et cache la figure. Il s'aperçoit
alors qu'il a à faire à un gracieux et élégant jeune homme.

Ce jeune homme porte, passé dans la ceinture, un magnifique sabre à
poignée d'or. Benké le contemple avec un regard de convoitise:

--Ce sabre, se dit-il, fera très bien pour terminer ma collection.

Et il essaie de s'en emparer. Mais le jeune homme, d'un mouvement
rapide, le frappe violemment au front d'un coup de son éventail.

Benké, pâle de colère, lève son sabre pour trancher la tête à ce trop
audacieux adversaire; mais celui-ci, lui retenant le bras d'une main, et
de l'autre arrachant l'arme, la jette dans le fleuve. La lutte ne fut
pas longue. Benké fut terrassé, vaincu, pour la première fois de sa vie.
Et son premier vainqueur fut un jeune homme, petit de taille, à l'aspect
délicat et frêle. Le géant se prosterna:

--Qui es-tu donc, demanda-t-il, toi qui as terrassé l'invincible Benké?

--Je suis, répondit le jeune homme, le fils et serviteur du ministre
Yoshitomo.

--Ton nom?

--On m'appelle Ushiwakamaru, ou si tu le préfères, Yoshitsune.

--Yoshitsune? C'est vous, dont la renommée est si grande? Ah! je suis
heureux d'avoir été vaincu par le fils de Yoshitomo!

Benké, comme il se l'était promis, cessa dès ce jour ses querelles et
ses luttes. Il demanda et obtint de devenir l'écuyer de son vainqueur,
et Yoshitsune n'eut pas de serviteur plus fidèle.



Le vase de Kompéito


Le maire du village de Karazaki célébrait les noces de sa fille.
Fonctionnaires, propriétaires et rentiers de l'endroit étaient invités
au festin. Assis en rond sur les nattes, ils se passaient l'un à
l'autre, sans interruption, la traditionnelle tasse de saké. La
conversation allait bon train. Traits d'esprit et jeux de mots sortaient
tout pétillants de ces bonnes têtes de paysans excitées par la précieuse
liqueur.

Il y avait, parmi les convives, un brave et honnête vieillard, qui
s'appelait Goroyémon. Il était d'une tempérance telle, que la seule
odeur du saké lui donnait mal au cœur. Il ne buvait donc pas. Or, on
s'ennuie beaucoup, quand on ne boit pas à un repas de noces. Le
vieillard s'ennuyait donc. Le maître de la maison s'en aperçut. Il
appela aussitôt une de ses servantes, et lui ordonna d'apporter le vase
de Kompéito.

Je dois expliquer deux choses au lecteur, sans l'explication desquelles,
il aurait une certaine peine à comprendre ce récit. La première, c'est
qu'on appelle au Japon du nom gracieux de Kompéito de petits bonbons en
sucre, blancs ou roses, comme nos dragées de France; la seconde, c'est
que le vase de Kompéito, que le maître de la maison se fit apporter par
sa servante, était une petite jarre, dont le col assez étroit, pouvait
donner passage à une main d'homme. Cela dit, je continue.

[Illustration: La servante apporta le vase de Kompéito]

La servante apporte donc le vase de Kompéito. Le maître de la maison le
présente poliment au vieillard:

--Puisque vous ne buvez pas, lui dit-il, mangez donc sans façon quelques
Kompéito. Cela vous distraira.

Le vieillard repousse cette offre, car, pour être poli et faire bien les
choses, il faut d'abord refuser le superflu que présente un maître de
maison, même quand on éprouve une terrible envie de l'accepter. Enfin,
cédant aux instances de ses voisins, il prend la jarre, la pose sur ses
genoux, y plonge la main et saisit quelques Kompéito. Or, voilà que la
main, qui est entrée si facilement, ne peut plus ressortir. Elle demeure
là, prisonnière dans la jarre, et tous les efforts du bras au bout
duquel elle est fixée, sont impuissants à l'en retirer.

--Holà! qu'avez-vous donc? demande un des voisins, frappé de l'étrange
expression qu'a prise tout à coup le visage de Goroyémon.

--Oh! ce n'est rien, répond ce dernier, cherchant à conserver son calme,
mais ennuyé de voir que sa mésaventure a des témoins. J'ai seulement un
peu de difficulté à retirer ma main de ce vase!

--C'est curieux! reprend l'autre. Attendez donc, je vais vous aider.

Là-dessus, le voisin complaisant prend la jarre des deux mains, en
appuie fortement le fond contre sa poitrine, et la serrant solidement:

--Une, deux, trois, tirez! dit-il.

Le pauvre Goroyémon tire bien tant qu'il peut: vains efforts! La main
récalcitrante refuse toujours de sortir.

Les convives, tout d'abord intrigués et amusés de l'étrangeté et du
comique de la scène, ne peuvent retenir un immense éclat de rire.

Le vieillard, lui, ne riait point. La honte et la douleur se lisaient
sur son visage.

--Ma main gonfle, dit-il tout à coup d'une voix tremblante.

[Illustration: Le voisin complaisant prend la jarre des deux mains]

Les convives commencent à s'inquiéter. L'un parle d'envoyer à l'instant
chercher un médecin. Un autre propose un rebouteur. Le maître d'école du
village, qui, depuis un moment, contemplait sans rien dire le tableau,
se lève tout à coup, et d'un geste solennel imposant silence à
l'assemblée, lui adresse, d'une voix magistrale, le petit discours
suivant:

--Pourquoi vous troubler ainsi, Messieurs? La chose n'en vaut vraiment
pas la peine. Vous n'êtes pas sans avoir plus ou moins entendu raconter
l'histoire du fameux Shiba Onkô! En deux mots, la voici: Shiba Onkô,
encore enfant, s'amusait un jour sur le bord de la mer, avec plusieurs
de ses jeunes camarades. Il y avait, sur le rivage, une urne en terre de
dimensions énormes. Que faisait là cette urne? L'histoire ne le dit pas.
Toujours est-il, Messieurs, que le plus jeune des enfants, s'étant
imprudemment assis sur le rebord du vase, se laissa choir dedans. Il y
tomba, en poussant un cri de terreur. Ses camarades effrayés s'enfuirent
de toute la vitesse de leurs jambes. Shiba Onkô ne bougea pas. Maître de
lui-même, et gardant tout son calme, il reste près de la victime. Il
réfléchit longtemps au moyen de sauver son petit camarade. Bientôt un
trait de lumière traverse son esprit. S'éloignant de quelques pas, il
ramassé une grosse pierre, la lance de toutes ses forces contre l'urne.
Celle-ci fut brisée et le prisonnier en sortit sain et sauf.

Cette histoire, Messieurs, présente, à mon avis, de frappantes analogies
avec la situation gênante du bon M. Goroyémon. Il ne s'agit pas d'un
enfant prisonnier dans une urne, il est vrai! mais qu'importe? La main
est aussi nécessaire au corps de l'homme, que l'enfant est nécessaire à
la famille. Allons! je prends sur moi le rôle de Shiba Onkô. Mais ce
n'est pas avec une pierre du rivage, que je briserai le vase de
Kompéito, c'est avec ceci, Messieurs!

Et il montra sa pipe, sa petite pipe à tuyau de bambou et à fourneau de
fer.

[Illustration: Le magister, d'un coup sec, fit voler en éclats, le vase
de Kompéito]

Tout le monde avait, en silence, écouté l'éloquent pédagogue. Le
vieillard, dont la main était toujours prisonnière, et le voisin
complaisant, qui tenait la jarre, étaient restés immobiles, dans la même
position.

Le digne magister a fini de parler. Il s'avance solennel, tenant sa pipe
de la main droite, comme un ancien samuraï tenait levée son épée, quand
il allait couper le cou à quelque manant impoli. Il relève le bord de sa
manche, qui pourrait le gêner dans cette opération délicate. Puis,
jetant un regard circulaire sur les convives:

--Messieurs, dit-il d'une voix sacramentelle, cette jarre est un
ustensile de valeur. Mais elle est moins précieuse que la main de ce
vieillard!

Il dit, et d'un coup sec, il fait voler en éclats le vase de Kompéito.
Les Kompéito effrayés se répandent sur la natte, semblables à des
flocons de neige...

Un grand éclat de rire part au même instant de tous les coins de la
salle. La main du vieux Goroyémon apparaît aux yeux de tous, et l'on
comprend alors pourquoi tout à l'heure, elle refusait de sortir...

Elle tient encore fortement serrés une dizaine de Kompéito, qui en
avaient augmenté le volume, et qu'elle n'avait pas songé à lâcher!



Les Rats au temple


Sur le penchant d'une colline, dressant dans l'air ses formes bizarres
et ses sculptures étranges, s'élève le temple de Couannon, la déesse de
la pitié. Les pèlerins s'y succèdent en foule.

C'est un défilé de toutes les infortunes, qui passe incessamment devant
la statue de la déesse, aux onze têtes et aux mille bras.

Elle a fort à faire, à écouter ces multitudes de plaintes, à exaucer ces
innombrables demandes. Aussi, la bonne déesse en prend-elle très à son
aise; les misères des mortels ne troublent guère son auguste repos, et
ses oreilles de pierre restent parfaitement indifférentes aux appels
désespérés de la douleur.

Les bonzes qui desservent le temple sont plus sensibles qu'elle aux
pieux concours des foules; ce n'est pas sans plaisir qu'ils entendent
résonner sur les dalles le bruit continuel des petits sous de cuivre.

Un pèlerin qui aurait, un certain soir, passé la nuit dans le temple,
eût assisté à une scène étrange et mystérieuse. Il eût vu surgir de tous
côtés une multitude de petits êtres à quatre pattes, à la queue longue
et écailleuse, aux poils noirâtres ou cendrés.

Il les eût vus se masser devant la statue de Couannon, joindre leurs
deux pattes de devant dans l'attitude de la prière, et se prosterner en
poussant des cris plaintifs à fendre l'âme. C'était une famille de rats.

[Illustration: Le chef de la famille s'avança lentement sur le front de
la troupe]

Le plus âgé d'entre eux, le chef de la famille, s'avança lentement sur
le front de la troupe; puis, après avoir fait les trois prostrations
d'usage, il formula à haute voix la prière suivante:

--O bonne et compatissante déesse, vous que les hommes appellent la
déesse de la pitié, ayez pitié de notre infortune et écoutez nos
malheurs! Vous n'ignorez pas sans doute que, depuis un temps immémorial,
notre famille habite le vaste grenier d'un gros marchand de riz. Nous
avons toujours vécu là, heureux et tranquilles, engraissant tous les
jours, et nous multipliant à foison. Car, jusqu'ici aucun chat n'est
venu troubler notre existence.

Or, il y a quelques jours, poussé par je ne sais quel caprice, notre
propriétaire s'est procuré un chat de taille respectable et d'une
habileté extraordinaire. Cet éternel ennemi de notre race s'est mis à
nous livrer une chasse sans trêve et sans merci. Un soir, c'est une de
nos jeunes filles, que nous aimions tendrement, qui disparaît pour ne
plus revenir. Le lendemain, c'est une de nos femmes; puis vient le tour
d'un père ou d'une mère, d'un oncle ou d'une tante, d'un cousin ou d'une
cousine. Chaque nuit est pour l'un ou l'autre d'entre nous fatale et
mortelle. Si les choses continuent de la sorte, nous sommes destinés à
disparaître l'un après l'autre, et à nous éteindre pour toujours.

Ne sachant plus comment faire, nous recourons à vous, ô bonne et
charitable déesse. De notre ennemi mortel, de ce chat sanguinaire,
déesse délivrez nous!

Telle fut la prière du chef. A peine eut-il fini, que tous les rats se
prosternant, se mirent à pousser des cris déchirants et à verser des
larmes abondantes.

Derrière la statue insensible, une grenouille était cachée. Elle avait
entendu la longue et plaintive prière. Sans se montrer, elle éleva la
voix et répondit:

--Mes chers amis, c'est de tout cœur, croyez-le bien, que je compatis à
vos chagrins et à vos malheurs. Le chat dont vous me parlez est, en
effet, pour vous un adversaire terrible. Mais, croyez-vous par hasard
que le chat soit votre unique ennemi? Ne vous en connaissez-vous point
d'autres?

[Illustration: Derrière la statue insensible, une grenouille était
cachée]

--Non! répondirent les rats, croyant que cette voix qui leur parlait
était la voix de la déesse.

--Eh bien! continua la grenouille, toujours sans se montrer, c'est
malheureux pour vous! Non, mes amis, le chat n'est pas votre unique et
plus mortel ennemi. Vous en avez un autre, et c'est celui-là la cause
unique de tout le mal qui vous arrive!

--Quel est-il donc? bonne déesse, répondit le chef de la famille.
Jusqu'ici nous ne nous connaissions vraiment pas d'autre ennemi que le
chat!

--Cet ennemi dont je vous parle, plus subtil, plus terrible, n'est pas
loin de vous. Vous le portez avec vous-même. Il vous accompagne partout
où vous allez, et voilà votre malheur!

Ici les rats se regardèrent. Il y eut dans la troupe des chuchotements à
voix basse. Ils ne comprirent pas ce que la déesse voulait dire. Ils
attendirent donc qu'elle leur dévoilât le mystère. La grenouille,
toujours cachée, continua:

--Eh bien! cet ennemi mortel, ce sont ces dents pointues comme une
vrille, que vous portez dans votre bouche. Ces dents vous démangent sans
cesse. Elles ne s'arrêtent pas de travailler. La nuit, quand l'homme
dort, couché dans ses oreillers, il vous entend ronger ou grignoter les
poutres de son toit ou les planches de son plafond. Ce bruit l'agace et
l'empêche de dormir.

Le lendemain, quand il se lève, quelle n'est pas sa colère de voir un
des objets auquel il attachait du prix, rongé par ces dents qui ne
savent rien épargner; tantôt c'est un Kakemono qu'il destinait comme
cadeau à un ami; tantôt c'est un des livres dont son fils se servait à
l'école, ou une ceinture de soie que sa fille par mégarde avait laissé
traîner dans un coin de la chambre. Un jour, c'est la porte du buffet
sur laquelle vos dents ont laissé des traces désastreuses, ou la cloison
de papier déchirée en plusieurs endroits. Un autre jour, c'est le beau
coussin que l'homme ne présente qu'aux visiteurs de marque. Tout cela,
sans parler des dégâts que vos dents font à la cuisine.

[Illustration: Les rats déménagèrent]

Voilà pourquoi l'homme se fâche; voilà pourquoi votre propriétaire,
ayant résolu votre perte, s'est procuré un chat.

Croyez-moi, mes amis, faites-vous arracher ces dents, qui sont cause de
tous vos malheurs. Alors, vous pourrez vivre tranquilles et vous
multiplier à loisir.

Quand la grenouille eut fini de parler, les rats se consultèrent.
Fallait-il obéir au conseil de la déesse, et se faire arracher les
dents? La discussion fut longue. Le pour et le contre furent pesés.

--Que ferons-nous donc sans nos dents? tel fut le cri qui partit de
toutes les bouches.

Finalement le vote eut lieu. Il n'y eut pour la suppression des dents
que la voix de quelques vieilles grand'mères dont les dents étaient déjà
tombées. La majorité se prononça en faveur de leur conservation. Comme
compensation à la chose, il fut résolu qu'on déménagerait le soir même,
et qu'on irait ailleurs chercher une demeure plus sûre.

Ce soir-là, en effet, les rats déménagèrent, emportant leurs effets et
leurs provisions. On ne les revit plus au temple. Et le marchand de riz
se félicita chaudement de s'être procuré un chat.



Les Fraises de décembre


Il y avait une fois une veuve, qui s'appelait Faucon. Elle habitait,
avec ses deux filles, l'un des quartiers les plus pauvres de la petite
ville de Naga. La plus âgée des deux enfants, qui répondait au nom de
Chrysanthème, n'était en réalité que sa belle-fille, née de la première
femme qu'avait eue son défunt mari.

La veuve ne l'aimait point; elle se montrait pour elle une cruelle
marâtre. Toutes ses préférences étaient pour Rose, sa propre fille.

Faucon avait le tort, très grave chez une mère, à cause des conséquences
qu'il entraîne, de gâter une de ses enfants et de maltraiter l'autre.
Autant elle témoignait à Rose une indulgence excessive, cédait au plus
petit et au plus ridicule de ses caprices, passait par dessus tous ses
défauts, autant elle était sévère et brutale envers Chrysanthème, lui
refusant jusqu'aux choses nécessaires, et la maltraitant pour un rien. A
Rose, toutes les caresses, toutes les friandises, toutes les attentions
délicates; à Chrysanthème, au contraire, toutes les vexations, toutes
les privations, toutes les réprimandes, et très souvent les coups. La
première possédait de beaux habits de soie, qu'elle changeait et ornait
au gré de ses caprices; la seconde était vêtue pauvrement, ses habits
étaient d'étoffe grossière, et elle ne pouvait y ajouter aucun ornement.
C'est elle qui faisait tout l'ouvrage de la maison, se levant de bonne
heure, travaillant toute la journée, et se couchant très tard, tandis
que sa sœur faisait la grasse matinée, s'amusait tout le jour et se
couchait dès qu'elle avait sommeil.

[Illustration: Chrysanthème faisait tout l'ouvrage de la maison]

Rose, étant une enfant gâtée, avait un mauvais caractère, elle était
orgueilleuse et méchante. Chrysanthème, au contraire, était bonne comme
un ange et douce comme un agneau. Elle cherchait à ne point porter envie
à sa sœur, acceptait sans se plaindre toutes les réprimandes, injustes
pour la plupart, qui ne cessaient de pleuvoir sur elle, ne se fâchant
jamais et faisant sans murmurer tout le travail qu'on lui ordonnait de
faire.

On était au milieu du mois de décembre.

La neige tombait à flocons. La campagne était toute blanche et il
faisait bien froid.

Tandis que Rose se chauffait, assise sur la natte, les deux mains
appuyées sur les bords du brasero, Chrysanthème était à la cuisine,
nettoyant la vaisselle avec ses petites mains gelées.

Cédant à une brusque fantaisie, Rose appelle sa mère:

--Maman, lui dit-elle, je voudrais bien manger des fraises!

--Des fraises, ma chérie? lui répond amoureusement sa mère, mais tu sais
bien qu'il n'y en a plus! La saison en est passée. Veux-tu que je
t'achète des oranges?

--Non, maman, je ne veux pas d'oranges. Ce sont des fraises que je veux!

Et elle se met à pleurer. Une mère raisonnable lui aurait dit alors:

--Que signifient tous ces caprices? Tu vas te taire à l'instant, ou
sinon je te donne le fouet.

Mais Faucon n'était pas une mère raisonnable, habituée à céder à toutes
les fantaisies de son enfant elle lui répond, en caressant ses cheveux:

--Allons! ma mignonne, ne pleure pas, je vais voir s'il y a moyen de te
procurer des fraises.

Elle appelle Chrysanthème qui travaillait à la cuisine. Celle-ci accourt
aussitôt.

--Écoute, petite paresseuse, dit la marâtre d'un ton rogue, ta sœur Rose
désire manger des fraises. Va-t'en dans la campagne. Il en reste
peut-être encore... tâche d'en trouver et d'en rapporter quelques-unes.

--Mais, ma mère, se hasarde timidement à dire la fillette, il ne doit
plus y en avoir. Et puis, il fait bien froid et la neige...

Elle n'avait pas fini de parler qu'une main s'appliquait avec force sur
chacune de ses joues:

--Tiens, voilà pour t'apprendre à ne point murmurer et à obéir, quand on
te commande... M'as-tu comprise, méchante enfant? Tu vas aller à la
campagne, et de toute façon, il faut que tu t'arranges pour rapporter
des fraises. Ta sœur Rose en désire. Allons! dépêche-toi...

Chrysanthème, dans son cœur, pensa que sa mère était bien cruelle de
l'obliger à aller, en plein mois de décembre et avec une pareille neige,
chercher des fraises dans la campagne. Mais elle ne savait pas se
plaindre ni désobéir.

Elle prit donc un panier, et toute triste sortit de la ville. Elle
marcha longtemps. La neige tombait toujours, et il faisait bien froid.
Ses petits pieds sans chaussures eurent beaucoup à souffrir...

[Illustration: Chrysanthème prit un panier, et toute triste, sortit de
la ville]

Elle avait beau marcher, il n'y avait pas de fraises. Aussi loin que sa
vue s'étendait, elle n'apercevait dans la campagne que le blanc manteau
de neige qui couvrait le sol, et les arbres qui en sortaient pleurant
des larmes blanches. Chrysanthème fatiguée songea à retourner à la
maison. Mais elle entrevit alors la réception qui l'attendait si elle
rentrait les mains vides. Elle savait qu'elle serait battue. Alors,
toute triste et toute rêveuse, elle s'assit sur le bord d'une pierre,
après avoir, de sa manche, secoué la neige qui la recouvrait; et ne
sachant plus que faire, elle se mit à pleurer.

Chrysanthème pleurait, la tête dans les mains... Soudain elle se sent
frapper légèrement sur l'épaule. Elle lève la tête et aperçoit une femme
très vieille, très vieille, dont le corps courbé en deux s'appuyait sur
un bâton.

--Pourquoi pleures-tu, mon enfant? lui dit celle-ci avec une grande
bonté dans la voix. Chrysanthème lui raconte le motif de son chagrin et
de ses larmes.

--Eh bien, ne pleure plus, reprend la vieille femme, viens, je vais te
mener à un endroit où tu trouveras en grande quantité de bonnes fraises
bien mûres. Chrysanthème, toute joyeuse, se lève, essuie ses larmes et
se laissant prendre la main, s'en va où la conduit la bonne et
compatissante vieille. Elles arrivent ainsi à la lisière du bois. Alors
elles s'arrêtent. La vieille femme frappe deux fois ses mains l'une
contre l'autre. A cet appel, un homme qui paraît avoir trente ans
environ sort du bois et s'approche. La vieille se tournant vers
Chrysanthème.

--Ma fille, lui dit-elle, il faut que tout d'abord je te dise qui nous
sommes. Je m'appelle Fuyunomikoto, je suis la déesse de l'hiver. Ce
jeune homme est mon fils. Il est le dieu de l'été et s'appelle
Natsunomikoto. Puis, s'adressant à ce dernier:

--Mon fils, voici une brave enfant qui cherche des fraises, fais qu'elle
en trouve et en emplisse son panier.

Le dieu de l'été s'incline alors profondément devant sa mère en signe de
la plus humble soumission. Puis, joignant les mains et levant les yeux
au ciel, il prononce quelques paroles mystérieuses.

Au même instant, ô prodige! la nature se transforme. La neige disparaît;
la campagne se couvre d'herbes verdoyantes, les arbres se chargent de
fruits, une douce chaleur succède au froid de tout à l'heure: la terre a
pris l'apparence qu'elle a au mois de juin. On voit en quantité de
belles fraises bien mûres répandues parmi les fleurs.

Chrysanthème cueille les fraises et ne met pas longtemps à remplir son
panier, tellement elles sont abondantes. Quand le panier est bien plein,
la fillette veut remercier ses illustres bienfaiteurs. Mais elle ne les
voit plus. Et voilà que les herbes, les fleurs et les fruits ont disparu
à leur tour; la neige couvre de nouveau le sol et les branches des
arbres; la nature a repris son apparence de tout à l'heure.

Chrysanthème se demande d'abord si elle n'a pas fait un rêve. Puis,
voyant son panier rempli jusqu'au bord de belles fraises rouges, elle
comprend que le ciel est venu à son aide, a eu pitié de son chagrin et
de ses larmes. Et, débordante de joie, elle rentre à la maison...

Faucon et Rose furent vivement surprises de voir les belles fraises que
Chrysanthème apporta. Mais, il n'y eut pour la pauvre fillette ni
remerciement, ni récompense. Elle reçut l'ordre de retourner à la
cuisine continuer son travail interrompu. Pendant ce temps, la mère et
la fille mangèrent toutes les fraises que Rose trouva excellentes.

Quand elles eurent tout mangé, Rose dit à sa mère:

--Maman, il doit y en avoir encore à la lisière du bois. Je veux y
aller, pour en cueillir moi-même.

--Il fait bien froid, ma chérie! Tu pourrais t'enrhumer. Il vaut mieux
ne pas sortir aujourd'hui. Après dîner, j'enverrai ta sœur en ramasser
encore.

--Non, maman, je veux y aller moi-même, répéta l'entêtée jeune fille.

La mère devait céder, elle céda...

Faucon et Rose mettent leurs plus chauds habits, prennent chacune un
panier et sortent, sans même prévenir Chrysanthème de leur départ. Elles
se dirigent vers la lisière du bois. Elles marchent longtemps. Mais il
n'y avait plus de fraises. Elles voulurent rentrer et ne retrouvèrent
plus leur chemin. Chrysanthème attendit jusqu'au soir leur retour. Puis,
comme elles ne revenaient pas:

--Elles seront peut-être allées à la lisière du bois! se dit-elle.

Et, toute tremblante, elle sortit et alla à leur rencontre. Quelle ne
fut pas sa surprise et sa douleur de les trouver toutes les deux
étendues côte à côte dans la neige!... Faucon et Rose avaient perdu leur
chemin et étaient mortes de froid.

[Illustration: Faucon et Rose étaient mortes de froid]

Les enfants sages sont toujours récompensés, les mères méchantes et les
enfants gâtés sont toujours punis.



Le Moineau sans langue


Au village de Nagatani, vivaient autrefois, dans deux maisons voisines,
un brave homme de vieux et une méchante vieille. Le premier s'appelait
Nasakéji, la seconde Arababa. Le vieux aimait beaucoup les oiseaux. Il
avait surtout pour les moineaux une préférence marquée. Un jour, il en
dénicha un tout petit, le prit chez lui, l'apprivoisa, le nomma Bidori,
et le soigna comme son fils. Or, écoutez ce qui arriva.

Un matin, le bon vieux était allé à la montagne, pour ramasser du menu
bois. Pendant l'absence de son maître, le petit Bidori commit un méfait,
bien excusable à son âge. Il alla becqueter de l'amidon que la vieille
voisine avait déposé sur le devant de sa porte, et qu'elle destinait à
la lessive. Arababa furieuse s'empara du moineau et, pour le punir, lui
coupa la langue. L'oiseau, souffrant horriblement et fort ennuyé d'être
devenu muet, ne voulut plus rester au village. Il se sauva, et alla
retrouver sa mère, qui le reçut avec joie et se mit à le soigner.

Nasakéji revient de la montagne; il ne retrouve plus son cher Bidori.
Étonné, il va prendre des informations chez la méchante voisine, qui lui
raconte, avec un mauvais sourire, ce qui s'est passé.

[Illustration: Arababa s'empara du moineau et lui coupa la langue]

Nasakéji est devenu tout triste. La maison lui paraît bien vide à
présent. La solitude lui pèse. Un jour, il n'y tient plus. Il part à la
recherche du moineau:

--Bidori, où es-tu? Où es-tu, Bidori? crie-t-il le long des routes et
des sentiers.

Tout à coup, il entend un cri au-dessus de sa tête. Il lève les yeux et
aperçoit un moineau déjà âgé, perché sur une branche d'arbre.

--N'êtes-vous pas Monsieur Nasakéji?

--Parfaitement, c'est moi. Et toi, qui es-tu?

--Moi? je suis la mère de Bidori.

--Pas possible? Et moi qui le cherche partout! Où est-il maintenant, mon
petit moineau sans langue?

--Il est à la maison. Si vous voulez le voir, je vais vous y conduire,
suivez-moi!

[Illustration: Nasakéji leva les yeux et aperçut un moineau perché sur
une branche]

Et l'oiseau prend son vol. Le vieillard, tout heureux à la pensée de
retrouver son ami, court plutôt qu'il ne marche à sa suite. Il arrive
ainsi à la demeure de l'oiseau.

C'est une grotte profonde, creusée dans le rocher. Un grand nombre de
petits moineaux accourent en volant au devant du visiteur, et le saluent
avec les signes de la plus grande joie. On le conduit à la pièce
principale, où il retrouve Bidori. Celui-ci, plein de joie à la vue de
son maître, vole sur ses épaules et, par mille caresses, lui témoigne
son affection.

--Eh bien, lui dit le vieillard, veux-tu retourner avec moi! Je suis
venu te chercher. Je m'ennuie depuis que tu n'es plus à la maison.

Bidori, n'ayant plus de langue, ne pouvait pas répondre. Sa mère
répondit pour lui:

--Non, dit-elle, je ne veux pas que mon enfant retourne au village. La
méchante vieille finirait par le tuer. Il restera ici, avec sa mère.

Ensuite, on fit asseoir Nasakéji sur un moelleux coussin; on lui servit
le thé, puis on lui donna du poisson à manger et du saké à boire.

Quand il eut fini de manger, il voulut prendre congé de ses hôtes. On
essaya de le retenir, mais il prétexta qu'il avait des affaires
pressantes. Alors la mère de Bidori tira de son coffre deux boîtes en
laque, une grande et une petite. Les présentant au vieillard, elle lui
dit:

--Veuillez emporter une de ces deux boîtes, comme marque de ma
reconnaissance pour l'affection que vous avez portée à mon fils.
Choisissez celle qui vous conviendra le mieux.

Nasakéji, qui n'avait pas d'avarice, choisit la plus petite, disant
qu'étant la moins lourde, elle était plus facile à porter. Puis il dit
au revoir à Bidori, à sa mère et à tous les petits moineaux. On
l'accompagna à la porte, où l'on se fit les saluts d'usage, et ils se
séparèrent.

De retour chez lui, le vieillard ouvre la boîte. Quelle n'est pas sa
surprise! Elle est pleine de diamants et de pierres précieuses. Tout
joyeux de cette fortune qui lui arrive, il va de ce pas à la ville, vend
tous ses trésors à un bijoutier, en retire une somme considérable. Avec
cette somme, il s'achète un vaste champ, se fait construire une belle
maison, et commence à mener une vie très heureuse.

La vieille Arababa, ayant appris comment son voisin était tout d'un coup
devenu si riche, éprouva un violent désir de le devenir à son tour, par
le même moyen. Elle s'informa donc avec précision de l'endroit où
habitait ce moineau, qui faisait à ses visiteurs des cadeaux si
splendides. Elle résolut d'aller le voir, pensant bien qu'à elle aussi,
il donnerait une boîte.

Lorsqu'elle arriva à la grotte, les moineaux reconnurent tout de suite
que c'était la méchante vieille qui avait coupé la langue à Bidori. Ils
cachèrent tout d'abord ce qu'ils pensaient au fond du cœur. On la reçut
fort poliment et on lui offrit à manger.

Puis, la mère tira de son coffre deux boîtes en laque, une grande et une
petite, et pria la vieille d'en emporter une à son choix.

Arababa, qui n'était venue que dans cette intention, ne se sentit pas
d'aise à la vue des deux boîtes. Pensant que la plus grande contenait
beaucoup plus de trésors que l'autre, elle n'hésita pas une seconde,
elle choisit la plus grande et quitta la grotte.

Vite, Arababa retourne chez elle, allègre et contente. En chemin, elle
fait de magnifiques projets d'avenir. Elle ira habiter la ville, portera
de beaux habits de soie, offrira de grands dîners aux dames du monde, se
promènera en voiture... Toute pleine de ces idées, elle arrive chez
elle, ferme bien la porte, pour qu'aucun œil indiscret n'aperçoive les
trésors qu'elle porte, et vite entr'ouvre la boîte.

[Illustration: Une multitude de démons s'échappèrent de la boîte]

Aussitôt voilà que de la boîte mystérieuse s'échappent en poussant des
cris aigus, une multitude de démons. Ils se précipitent sur la vieille,
pâle et muette d'épouvante. Ils s'emparent de tout ce qui leur tombe
sous la main. L'un saisit un couteau de cuisine et coupe d'un seul coup
la langue d'Arababa. Un autre prend des tisons ardents et les lui
enfonce dans les yeux. Un troisième s'empare d'une corde et lui en
applique de violents coups. Enfin un quatrième saisit une massue et
assomme la vieille qui ne tarde pas à expirer au milieu d'indicibles
souffrances.

Morale: quand un moineau gracieux vous offrira deux boîtes, prenez
toujours la plus petite.



Les deux loupes


Il était une fois un bûcheron, du nom de Kikorisuké. Il portait à la
joue droite une énorme loupe. Cette infirmité l'affligeait beaucoup;
car, chaque fois qu'on le voyait passer, les voisins riaient... surtout
les jeunes.

[Illustration: Le bûcheron avait à la joue droite une énorme loupe]

Un soir, il achevait de couper du bois dans la forêt. Tout à coup, un
violent orage éclata, accompagné de fulgurants éclairs et de sourds
grondements de tonnerre. Le bûcheron se réfugia dans un tronc d'arbre et
attendit. Vers minuit, les nuages se dissipèrent, le ciel s'ouvrit et
laissa passer les étoiles. Kikorisuké se disposa à partir.

[Illustration: Une ronde folle s'organise]

Subitement un bruit étrange l'arrête. C'est comme un mélange confus de
voix et de cris qui n'ont rien d'humain. Cela approche, grossit. Le
bûcheron a peur: il se blottit dans sa cachette. Bientôt, il voit
déboucher d'un sentier une multitude d'êtres fantastiques. Chacun a une
tête d'animal; tous ont un corps d'homme, avec des pieds de chèvre et
une queue de singe. Ils se massent justement devant l'arbre dans le
tronc duquel le bûcheron est caché. Ils déposent leurs lanternes et leur
panier, s'assoient sur l'herbe, et commencent un repas.

Kikorisuké comprend que ce sont les lutins, les lutins des bois... Il
tremble de tous ses membres, et retient sa respiration. Quand ils ont
fini de manger et de boire, ils se lèvent. Les musiciens prennent leurs
instruments; shamisen, koto, flûtes, tambours et tam-tams se mettent à
l'unisson. Puis une ronde folle s'organise. La danse est d'abord calme
et lente. Mais la musique accélère ses notes et les danseurs s'animent.
Bientôt, c'est un vacarme cadencé, des cris perçants, des chants
sauvages.

Le bûcheron s'est calmé peu à peu. Cette danse et cette musique
l'intéressent: car il aime beaucoup la musique et la danse.
Instinctivement il bat la mesure de la tête et des mains. Enfin, n'y
tenant plus, emporté par le rythme, il sort de sa cachette, se jette au
milieu des lutins, et se met à danser avec eux.

Ceux-ci, tout surpris, s'arrêtent et le regardent. Lui, danse toujours,
et il danse très bien, presqu'aussi bien qu'eux. Les lutins émerveillés
applaudissent; puis, quand il s'est arrêté, ils le félicitent
chaudement, le font asseoir au milieu d'eux et lui servent à manger et à
boire. Jamais il n'avait de sa vie fait un aussi bon repas.

Sur ces entrefaites, l'aurore entr'ouvrit doucement ses portes, et du
fond de l'Orient se précipita une douce et pâle lumière. Les lutins se
disposèrent à partir, car les lutins n'aiment pas la lumière. Le chef de
la troupe s'approcha du bûcheron et lui dit:

--Tu danses admirablement bien. Tu nous as grandement amusés. Il faudra
revenir. Reviens le mois prochain, au soir du sanglier. Comme gage de ta
promesse, j'emporte ceci.

Et, d'un coup de main habile, si habile que le bûcheron ne sentit rien,
il lui enleva l'énorme loupe qu'il portait à la joue droite et la mit
dans sa poche. Quand ils furent partis, Kikorisuké se demanda d'abord
s'il n'avait pas fait un rêve. Il se passa la main sur la joue droite et
s'assura que la loupe n'y était plus. Alors, fou de bonheur, il courut à
son village, pour vite raconter la chose à sa chère femme.

Au village, ce fut un événement. On parla partout de l'aventure. Les
amis du bûcheron vinrent le féliciter.

Or, dans le village voisin, habitait un menuisier qui portait, lui, une
grosse loupe à la joue gauche. Ayant entendu raconter l'histoire de
Kikorisuké et appris comment ce dernier avait été débarrassé de sa
loupe, il résolut d'essayer à son tour du même moyen. Il alla donc
trouver le bûcheron, s'informa exactement du soir et de l'endroit où les
lutins se réunissaient, et au jour dit, se rendit seul à la forêt. Le
menuisier, caché dans le tronc d'arbre, attend avec anxiété l'arrivée
des lutins. Ceux-ci arrivent, en effet, se mettent à table, puis
commencent à danser. Tout à coup le chef de la troupe s'écrie à haute
voix:

--Le bûcheron de l'autre jour n'est-il pas encore arrivé?

[Illustration: Le pauvre menuisier revint tout triste à son village]

--Me voilà! répond le menuisier en se jetant au milieu des lutins.
Ceux-ci tout heureux lui font de profonds saluts, et l'invitent à
danser. Malheureusement le menuisier n'avait jamais appris la danse. Il
essaye, mais il danse très mal. Les lutins murmurent. Puis le chef
l'arrêtant, lui dit d'une voix sévère:

--Tu ne danses pas bien aujourd'hui. Je ne veux plus que tu reviennes.
Je te rends ton gage.

Et, ce disant, il applique sur la joue droite du malheureux menuisier
l'énorme loupe que, le mois dernier, il avait prise au bûcheron.

Et voilà comment le pauvre menuisier revint tout triste à son village,
portant deux loupes au lieu d'une, une loupe à chaque joue.

Morale: si vous ne savez pas danser, n'allez jamais dans la forêt, le
soir où les lutins se réunissent.



Une ruse de Jiro


Jiro a quatorze ans. C'est un garçon à la mine éveillée, aux yeux d'un
noir d'ébène, pétillants de vivacité et d'intelligence. Il n'a jamais
connu son père. Celui-ci est parti pour l'autre monde, quelques jours
après la naissance de son fils. La mère de Jiro vient de mourir à son
tour, emportée par une fluxion de poitrine. Le voilà donc orphelin. Pour
fortune, il lui reste une paire de vieux fauteuils hors d'usage, une
petite table, quelques livres d'école, une demi-douzaine de tasses à
riz, les habits, plusieurs fois rapiécés, dont il est en ce moment
couvert. Et c'est tout.

Tout le reste, c'est-à-dire tout ce qui avait une certaine valeur, a été
saisi, quelques heures après la mort de la mère, par des créanciers
impitoyables. Car la mère avait des dettes, et naturellement ne les
avait pas payées.

Comme parents, Jiro possède une tante déjà âgée. Elle en est à son
huitième mari, nourrit six enfants et ne désire pas en augmenter la
collection. Il a aussi une sœur aînée. Celle-ci a épousé en secondes
noces un employé de la Banque, lequel a filé en Chine, emmenant sa femme
et une partie de la caisse. Enfin, il reste un oncle, gros marchand de
riz, qui n'a pas d'enfants. C'est lui qui adopte l'orphelin. Jiro
s'installe donc dans la maison de son oncle, et continue à vivre et à
s'amuser.

[Illustration: Jiro était orphelin]

Un jour, il lui vient une vague idée de se faire une petite fortune, de
reprendre son indépendance et d'échapper à la trop vigilante tutelle de
son oncle. L'idée, d'abord vague, s'éclaircit, s'affermit, se développe.
Mille projets se succèdent, mais à peine échafaudés, ils croulent, parce
qu'ils n'ont pas de base.

Un capital! Un petit capital! Que faire si l'on n'a même pas un petit
capital?

--Ah! si j'avais seulement quelques sous pour commencer! se dit et se
répète Jiro à chaque projet qui survient.

Puis, tout naturellement, la question se pose:

--Comment faire?

Un jour, une idée subite traverse son esprit et l'illumine comme un
éclair. Dans le même village que lui, habite un brave vieillard du nom
de Bacayémon. Ce vieillard est l'honnêteté même, et de plus, c'est un
fervent bouddhiste. Il croit à la métempsychose. Là-dessus ses opinions
sont on ne peut plus arrêtées. Aussi, ne se hasarde-t-il jamais à manger
de la chair d'un animal quelconque, voire même du poisson. Il craindrait
d'engloutir par le fait l'âme de quelqu'un de ses ancêtres. Il se laisse
volontiers dévorer par les insectes, il se ferait un crime de les
écraser, de peur d'écraser en eux quelque vieille connaissance. Les rats
ont beau jeu dans sa maison. Les tuer serait commettre un assassinat.
Qui sait si dans le corps de ces petits rongeurs, ne loge pas l'âme de
quelque ancien grand homme?

Le brave Bacayémon possède une truie qu'il nourrit et engraisse avec le
plus profond respect et la plus grande affection, persuadé que sous son
épaisse enveloppe se cache l'âme de quelque ancien monarque.

Or Jiro connaît tout cela. Il connaît le cœur honnête et pieux du brave
vieillard et ses idées arrêtées sur la métempsychose. Un jour, il vient
le trouver. Il a pris une figure de circonstance, grave et mélancolique.

--Bonjour, Monsieur Bacayémon, le temps est beau aujourd'hui.

--Ah! c'est toi, Jiro! En effet, il fait un temps superbe. Et comment
vas-tu?

--Merci, je vais bien. A propos, est-ce que vous auriez par hasard une
truie chez vous?

--Mais oui, j'en ai une! Et après?

--Ah! mais, c'est donc vrai!

Et voilà que la figure du jeune espiègle s'illumine tout à coup d'un
rayonnement de joie intense. Le brave vieillard, tout surpris s'écrie:

--Pourquoi donc cette joie, Jiro? Qu'est-ce que cela peut te faire, que
j'aie une truie chez moi?

--Ah! Monsieur, si vous saviez!... Mais y aurait-il de l'indiscrétion à
vous demander de me la laisser voir un tout petit instant?

--Rien de plus facile, mon ami. Viens!

Et Bacayémon intrigué conduit Jiro dans la cour où l'énorme truie se
vautre dans la fange en grognant. A peine Jiro l'a-t-il aperçue que, se
précipitant vers elle, il la saisit, l'étreint, l'embrasse, avec toutes
les marques d'un amour passionné. Le vieillard stupéfait contemple cette
scène; puis, pressentant un mystère, il rappelle l'enfant:

--Jiro, lui dit-il, quel est le motif de cette étrange conduite? Tu dois
avoir des raisons secrètes d'aimer ainsi cet animal. Explique-moi cela,
raconte-moi tout!

--Monsieur, répond Jiro, le visage baigné de larmes, cette truie est ma
mère!

[Illustration: Jiro saisit la truie et l'embrasse avec toutes les
marques d'un amour passionné]

--Ta mère? Comment cela?

--Voici. La nuit dernière, tandis que je dormais profondément, quelqu'un
m'a frappé sur le front. Réveillé en sursaut, j'aperçois ma mère, ma
pauvre bonne mère qui est morte il y a trois mois. Elle avait une figure
bien triste et ses yeux étaient humectés de larmes:

--Mon fils, m'a-t-elle dit, je vais te confier un secret. J'ai péché
dans ma vie, et en punition de mes fautes, j'ai été condamnée à vivre
trente ans dans le corps d'une bête. Pour le moment j'habite le corps de
la truie que possède Bacayémon. S'il te reste pour moi un peu de piété
filiale, viens me voir de temps à autre, me consoler et me distraire.

[Illustration: Jiro se rendit chez un boucher]

Elle dit et disparut aussitôt. Voilà pourquoi je suis venu, Monsieur, et
mon seul désir est que vous m'autorisiez à venir de temps à autre. Ah!
si vous saviez comme je l'aimais, ma pauvre mère!

Et les larmes recommencent à couler, Jiro retourne vers la truie, et de
nouveau l'embrasse en lui répétant:

--Ma mère! oh! ma mère!

Le vieux Bacayémon se sent remué jusqu'au fond de l'âme. Après avoir
réfléchi quelques secondes:

--Jiro, dit-il à l'enfant, j'admire ta piété filiale. Je suis ému des
sentiments qu'elle t'inspire. Eh bien! écoute: puisque cette truie
renferme l'âme de ta mère, prends-la, je te la donne. Emmène-la chez toi
et soigne-la bien!

Jiro, qui s'attendait à la chose, simule la surprise, tombe aux pieds du
vieillard et, la parole entrecoupée de sanglots, le regard rayonnant de
joie, il le remercie de son extrême bonté. Puis, se retournant vers
l'animal:

--Allons, ma mère, lui dit-il, venez avec moi. Nous allons comme
autrefois vivre côte à côte, et je vous soignerai bien.

Puis, entraînant la truie, il sort de la maison, et de ce pas se rend
chez le boucher, lui vend la bête, en obtient une petite somme, et riant
jusqu'aux larmes:

--Bien joué, se dit-il, et maintenant que j'ai le capital, à moi la
fortune, à moi l'avenir!

----

FIN





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Fables et légendes du Japon" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home