Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

´╗┐Title: Hinemoa - With Notes & Vocabulary
Author: Fletcher, Henry James [Translator]
Language: Maori
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Hinemoa - With Notes & Vocabulary" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



University of Wellington College of Education (Gender and
Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa
a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui
(Victoria University of Wellington) for advice on the text.



HINEMOA

WITH NOTES & VOCABULARY


REV. H. J. FLETCHER

1/6



HINEMOA


WITH NOTES AND VOCABULARY.


BY

REV. H. J. FLETCHER.

[Illustration: Crest]

  Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,
  Melbourne and London:

WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.



INTRODUCTION.


In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothing
similar to the plan of this text book. There are a number of books, very
useful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone so
desirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text book
with a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes of
those desiring to go a little further. And while it is practically
impossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori language
from books, it is possible, for those who have the time, to obtain a
knowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the best
translation can give.

The most suitable grammar to be used with this is "Williams's First
Lessons in Maori."

  H. J. FLETCHER,
  The Manse, Taupo.



KO TE KAUWHAU TENEI O TE KAUHOENGA ATU O HINEMOA KI MOKOIA.


Titiro e Kawana--a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, ko
te wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.
Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matua
wahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae a
Tuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, ko
Tawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, ka
moea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai a
Tuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue a
Rangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu ano
hoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko te
whakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.

E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,
ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko ana
tuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahine
pai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tona
matua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana te
teina, ki taua wahine.

Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihui
raua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau ta
Tiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i a
raua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e te
hauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, a
Hinemoa, te tuahine o Wahiao.

Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekai
raua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,
pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea a
Hinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.

He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, i
nga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.

I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, ka
titiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; e
wawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,
i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, e
kore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atu
he karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai e
pai mai ki a ahau.

He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi ki
tetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haere
atu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua rite
tahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki o
ratou wahi, ka huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga o
Tutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka mea
etahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu a
Tutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, e
kore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia ki
tona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,
tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua i
raurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.
He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu i
nga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.

Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atu
ra ki a ia.

Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki ki
runga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, ko
tetahi ki te koauau.

Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otira
kua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;
pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tona
ngakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu ana
te iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau a
Tutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki te
karea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,
E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?

Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; e
toru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.

Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, ka
haere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia ai
ona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tona
matua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau ona
ringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o ona
pokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o te
moana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.

A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i ata
kite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangi
o te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Kei
runga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu ki
Mokoia.

A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho ia
ki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i te
kauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki a
Tutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.

I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa te
hiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he wai
moku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki te
wai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.
Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka mea
atu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e ia te wai ki a Hinemoa, ka
inumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.

He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.

Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka mea
atu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na wai
i wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai--haere, e
hoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea a
Hinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atu
ano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.

Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahia
iho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.

Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki to
wai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei te
wai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.

Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i te
whanowhanoa.

Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, he
tawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea te
tangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara ko
te kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki nga
tauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupuni
pononga, he whakangaio nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.
Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; e
takoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki te
ringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.
Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea a
Tutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika ake
i roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o te
wai, me he Kotuku.

Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, ka
mau ia.

Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritenga
tawhito tenei, ana, ka marenatia.

Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.

Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tona
whare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, he
mate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haere
mai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!
e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;
ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; E
wha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra te
hoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare ka
titiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!
Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka rongo te iwi katoa. Ka pa
te karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka
rongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.
Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu nga
tuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.

I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i a
Hinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.

Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau i
te aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka mea
atu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,
ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tona
tuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.

Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai i
Rotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri te
korero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.

       *        *       *       *       *

A great mass of information on these tables is to be found in the
various volumes of the _Journal_ of the Polynesian Society.

                                              Umukaria = Hinemaru
              Tama te Kapua,                  -------------+-----
              8 generations to                             |
              Whakaue kaipapa = Rangiuru = Tuwharetoa      |
                     |                          |          |
  -------------------+-----------------         |          |
  Tawakeheimoa.  Ngararanui.  Tuteaiti.     Tutanekai = Hinemoa
                     |                                |
                  Kopako.   Tupa = Tiki       Te Whatumairangi
                                                      |
                                                Ariariterangi
                                                      |
                                                   Tunohopu
                                                      |
                                                 Panuiomarama
                                                      |
                                                    Taeotu
                                                      |
                                                 Te Iwingaro
                                                      |
                                               Te Pukuatua
                                                      |
                                              Petera te Pukuatua,
                                        Died in 1905 at the supposed
                                              age of 75 years.



NOTES.


HINEMOA, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimming
across Lake Rotorua is the subject of the story.

MOKOIA, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song and
story, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in the
month of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, a
Maori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written by
Mr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) with
the assistance of Pirikawau Interpreter, and first published by
Williamson and Wilson at Auckland in 1851.

KAWANA, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.

RANGI URU, this and other names of persons shown in the genealogical
table at the end.

KAIWEKA, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa's
bath.

PUTORINO, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in Captain
Mair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named Te
Murirangaranga who lived in the time of Whakaue. (From Tran. N.Z.
Institute Vol. xxviii page 39).

WAIKIMIHIA, the name of Hinemoa's bath.

WAIREREWAI, a place on the mainland near Owhata.

E NOHOIA NA E KOE, (_lit._ 'which is sat upon by you'), 'upon which you
sit.'

I NOHO AI, 'where sat.'

TANA TANE TUPU, 'her real husband.'

I MURI IHO, 'after.'

TANA TAMAITI TUPU AKE, 'his own son.'

KA TUPU, 'grew.'

KI REIRA KI, 'at.'

RAUA, an idiom common in Maori. KA HUIHUI RAUA KO TONA HOA KO TIKI, they
two and his friend Tiki assembled. _i.e._ He and his friend etc.

I AUA HUIHUINGA, 'at those gatherings.'

KUA RITE TAHI O MAUA NEI HIAHIA, 'we both desire alike.'

WHARE TAPERE, 'meeting house of sub-tribe.'

PA, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring their
love by a squeeze of the hand.

RAURANGI occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overland
journey from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poems
and also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. has
Tauarangi. The context requires a word or words similar in meaning to
Tauarangi. The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionary
at present.

ANO TE RANGI, 'how sweet the sound'!

TAHA, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind of
gourd.

TUMU, a stump or post used for fishing purposes.

KAI TOHU TOHU, 'guide.' A number of words are formed in Maori in this
way. _e.g._--mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.

HE WIRI HOKI NONA I TE MAEKE, 'she was trembling with the cold.'

ANO HE REO TANE, 'like the voice of a man.'

KA WAHIA TE TAHA, 'the calabash was broken.' The usual method of
drinking was for the drinker to form a hollow with his hands and to
drink from one side while a slave poured water in at the other. The
meaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabash
and drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drank
from the calabash itself it was in strict accordance with Maori custom
to break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."

KUA RIRO ATU ANO, 'it is again gone.'

I A WAI? 'by whom?'

KAHAKAHA, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists in
Maori Art.

TAWARU, 'an outer garment.' Not in Maori Art.

HO AKE, word only used in this way. 'Go up.'

ANO TE KIRI! 'how beautiful the skin!'

TAPU KORAKO, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau's
translation has "Wild White Hawk."

KOTUKU, 'the beautiful white heron.'

    Till with his cloak around her thrown
    He led her to his dwelling lone.
    By _all the law_ the land supplied
    So wedded and so made his bride.

  RANOLF & AMOHIA,
  _2nd Edition._ Book III., page 284.

KA TO I TE PIHANGA O TE WHARE, 'he dragged open the window of the
house.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.

HEOTI ANO, 'it was enough.'

KI TE AHA? 'for what reason?'



VOCABULARY.


_A_. And; used before proper names and pronouns, when they stand as
subject in a sentence; of; at length.

_Ae_, yes.

_Aha_, what.

_Ahau_, me; I.

_Ahua_, appearance.

_Ai_, which.

_Ake_, implying motion upwards.

_Ana_, her, his, plural poss.

_Aku_, my.

_Ano_, again; just as.

_Ara_, namely; (_i.e._).

_Aroha_, loved; love.

_Ata_, quietly; dawn.

_Atamira_, stage.

_Atawhaitia_, was kind to; cherished.

_Atu_, implying direction away from speaker.

_Au_, I; Current.

_Aua_, those; _Auahoki_, I do not know.

_E. O._; sign of present tense; when followed by _Ana_. Sign of future
tense; exclamation.

_Ehara_, not.

_Ehi_, well!

_Etahi_, each.

_Haere_, come; go.

_Haerenga_, coming; going.

_Haha_, feel; to search with the hand.

_Hanga_, built.

_Hapu_, conceive.

_Hari_, rejoiced.

_Hauwhenuapo_, evening land breeze.

_He_, a.

_Hei_, at.

_Heoti_, enough.

_Hi_, dawn.

_Hiahia_, desire.

_Hiainu_, thirst.

_Hihiri_, strongly desired.

_Hinemoa_, see table.

_Hinemaru_, see table.

_Hinewhata_, name of the stump out in the Lake.

_Hoa_, friend.

_Hoatu_, give.

_Hoe_, paddle.

_Homai_, give.

_Hoki_, also; for; return.

_Hokinga_, return.

_Horihori_, false.

_Huihui_, gathered.

_Huihuinga_, gatherings.

_Humariretanga_, beauty.

_I_, sign of past tense, sign of the object. case, in.

_Ia_, but; he; she.

_Iana_, now.

_Iho_, implying direction downwards.

_Ina_, since; from.

_Inu_, drinking.

_Inumia_, drank.

_Ingoa_, name.

_Iriirikapua_, proper name.

_Iwi_, tribe.

_Ka_, inceptive particle (untranslatable).

_Kahakaha_, name of a garment.

_Kahore_, no.

_Kahu_, garment.

_Kai_, Kai tiki; messenger.

_Kainga_, dwelling place.

_Kaiweka_, a name.

_Kakahu_, garment.

_Kaore_, indeed; not.

_Karanga_, call.

_Karearoto_, darling.

_Karere_, messenger.

_Katahi_, first.

_Katoa_, all.

_Kauanga_, swimming.

_Kauhoe_, swimming.

_Kauhoenga_, swimming.

_Kauwhau_, story.

_Kauwhautia_, be recited.

_Kawana_, governor.

_Kawea_, was carried; (Kawe).

_Kei_, lest; at; with.

_Keiwhea_, where.

_Ki_, to; at.

_Kia_, let. Kia=ki a, to--

_Kiaka_, calabash.

_Kiri_, skin.

_Kite_, saw.

_Kitekite_, see frequently.

_Kitemea_, if.

_Ko_, particle (untranslatable) used before common Noun.

_Koauau_, flute.

_Koe_, thee; thou.

_Koia_, indeed.

_Kopako_, see table.

_Kore_, not; future negative.

_Kotuku_, white crane.

_Kowhatu_, rock.

_Kua_, sign of the perfect tense.

_Kupu_, word.

_Ma_, by.

_Maeke_, cold.

_Mahara_, thought.

_Mai_, implying direction towards the speaker.

_Makere_, go down; lost.

_Manawa_, heart.

_Manu_, float.

_Manuhiri_, stranger.

_Marenatia_, marriage.

_Marino_, calm.

_Matamua_, first born.

_Mate_, sick.

_Matewai_, thirsty.

_Matoro_, woo.

_Matou_, we.

_Matua_, parent.

_Mau_, grasp; take.

_Maua_, us two; we two.

_Me_, me pehea; how; like.

_Mea_, said; thing.

_Miharo_, wondered.

_Mo_, for.

_Moana_, sea.

_Moe_, sleep.

_Moea_, marriage, cohabit. _Moea tahaetia_, seduced.

_Mohio_, thought.

_Mokai_, slave.

_Mokoia_, the island in Rotorua.

_Moku_, for me.

_Momoe_, sleep together; marriage.

_Mona_, for him or her.

_Muri_, after.

_Mutu_, end; finish.

_Na_, denoting position near person spoken to. (_Tena_), lo.

_Nana_, his; hers.

_Nei_, denoting position near speaker. (_Tenei_).

_No_, from.

_Noa_, without restraint.

_Noho_, dwelt.

_Nohoia_, passive of Noho.

_Nona_, hers.

_Nui_, many.

_Nunumikino_, hasty.

_Nga_, sign of the plural.

_Ngakau_, heart.

_Ngararanui_, see table.

_Ngaro_, lost.

_Ngenge_, weariness.

_Ngutu_, lip.

_O_, of.

_Ona_, his or hers.

_Ono_, six.

_Otiia_, but.

_Otira_, but.

_Owhata_, a name.

_Pa_, touch.

_Pai_, fine; beautiful.

_Pakaru_, broken.

_Pakikau_, garment.

_Pareparenga_, banks.

_Patu_, weapon.

_Pea_, perhaps.

_Pehea_, how.

_Pera_, in this manner.

_Pihanga_, window.

_Piki_, climb.

_Pirangi_, desire; wish for.

_Po_, night.

_Pokohiwi_, shoulder.

_Pononga_, servant.

_Poriro_, bastard.

_Potiki_, child.

_Pourewa_, tower.

_Pouri_, darkness; sad.

_Pu_, general term for wind musical instruments.

_Puhaehae_, jealous.

_Puhi_, betrothed.

_Puhihumarire_, Puhi, betrothed; humarire, lovely.

_Puku_, secretly.

_Pupuri_, kept.

_Puta_, come forth.

_Putorino_, flute.

_Ra_, that.

_Ranei_, whether--or. Usually untranslatable.

_Rangatira_, chief.

_Rangi_, melody.

_Rangiuru_, mother of Tutanekai. See table.

_Rangona_, was heard.

_Ratou_, their; them; they.

_Rapu_, search.

_Raua_, they (two).

_Raurangi_=_Taua rangi_, that day.

_Rawa_, quite.

_Reira_, there. (_Ki reira ki_).

_Rekareka_, sweetness.

_Reo_, voice.

_Ringa_, hand.

_Riro_, gone.

_Rite_, like.

_Ritenga_, custom.

_Roa_, long.

_Rongo_, news; heard.

_Roto_, in; _i roto i_, within.

_Rotorua_, scene of the story.

_Ru_, earthquake.

_Rua_, second.

_Runga_, upon. (_Ki runga ki_).

_Ta_=_Te a_, thee of.

_Tae_, arrive.

_Taha_, calabash.

_Tahae_, thief.

_Tahaetia_, thievishly.

_Tahi_, one.

_Tahu_, cook.

_Tahuri_, turn.

_Takatapui_, bosom friend of the same sex.

_Takawai_, calabash; drinking vessel.

_Takoto_, lie down.

_Taku_, my.

_Tamahine_, daughter.

_Tamaiti_, child.

_Tamariki_, children.

_Tana_, hers; his.

_Tane_, husband; man.

_Tangata_, man.

_Tangi_, sound.

_Tango_, took.

_Tapere_, _Whare tapere_, meeting house.

_Tapukorako_, white hawk.

_Tatahi_, shore.

_Tatemea_, for.

_Taua_, that; before mentioned.

_Tauhou_, stranger.

_Taurekareka_, slave.

_Tauwharenga_, overhanging bank.

_Tauwharewharenga_, overhanging bank.

_Tawakeheimoa_. See table.

_Tawaru_, a garment.

_Tawhito_, ancient.

_Te_, the.

_Teina_, younger brother.

_Tena_, that.

_Tenei_, this; near the speaker.

_Tera_, that; implying distance.

_Tere_, drift.

_Tetehi_, one.

_Tika_, straight.

_Tikanga_, custom.

_Tiki_, bring.

_Tiki_. See table.

_Tikina_, bring.

_Titiro_, look.

_To_, _To matou_, our. _Te o_, the of; drag.

_Tohu_, sign.

_Tohutohu_, show.

_Tokotoru_, three.

_Tona_, hers; his.

_Tonoa_, be sent.

_Tonu_, always.

_Toru_, three.

_Toto_, drawn.

_Totohu_, sink.

_Tu_, stand.

_Tuahine_, sister.

_Tuakana_, elder brother or brethren.

_Tuarua_, second.

_Tumu_, stump.

_Tupa_. See table.

_Tupato_, cautious.

_Tupu_, real.

_Tupuna_, ancestress.

_Turuawepo_, midnight.

_Tutanekai_. See table.

_Tuteaiti_. See table.

_Tutua_, common person.

_Tuwharetoa_. See table.

_U_, arrive.

_Ueue_, shake.

_Ui_, ask.

_Umukaria_. See table.

_Uri_, offspring.

_Uta_, ashore.

_Utu_, dip.

_Wa_, time.

_Waewae_, feet.

_Wahi_, place; break.

_Wahia_, broke.

_Wahiao_. See table.

_Wahine_, woman.

_Waho_, outside.

_Wai_, who; water.

_Waiariki_, hot spring.

_Waihotia_, left.

_Waikimihia_, Hinemoa's bath.

_Wairerewai_, a name.

_Waka_, canoe.

_Wawata_, desire.

_Wiri_, tremble.

_Wiringa_, trembling.

_Wha_, four.

_Whaiaipo_, sweetheart.

_Whare_, house.

_Whakaae_, consent.

_Whakaarahia_, rouse.

_Whakaaro_, remember.

_Whakahoroa_, throw over.

_Whakama_, modesty.

_Whakamahana_, warm.

_Whakamoea_, married.

_Whakangaio_, pretend; pretence.

_Whakapakanga_, last.

_Whakapuaki_, declared.

_Whakapupuni_, hide.

_Whakaritea_, arranged.

_Whakaroa_, lingered.

_Whakarongo_, listen.

_Whakata_, took breath.

_Whakatangata_, become men.

_Whakatangi_, played.

_Whakatau_, intently.

_Whakatau_. See table.

_Whakatere_, buoy up.

_Whakatika_, stand up.

_Whakaue Kaipapa_. See table.

_Whanowhanoa_, rage.

_Whangai_, foster. _Matua Whangai_, foster parent.

_Whanaunga_, relations.

_Whiti_, cross.

       *        *       *       *       *

This Vocabulary contains the exact meaning of words required by the
story. It would only confuse the student if the full meaning of every
word were given. The letter _A_, has 4 meanings given. The first meaning
is And; _a whakarongo mai hoki_, '_and_ also listen.' The second use is
before a proper name. _A Tuwharetoa_. The third is _a Tutanekai Nga pu
a Tutanekai_. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth, _a ka mutu te
ngenge_ etc. (_lit._) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'
These meanings of _A_ are sufficient for the text. The meanings of the
letter _A_ given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,
main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or more
shades of meaning.

I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement of
_Wh_. In the larger Dictionaries "_Whakaae_" is given with _Ae_.
"_Whakaaro_" with _Aro_. For convenience I have ventured to arrange all
the causatives ("_Whaka_") under _Wh_.

       *        *       *       *       *

_Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch._ G14309


Transcriber's note:

The book on which this e-text is based was printed before macrons were
introduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. This
text has been preserved as we found it. Typographical errors were not
corrected. Punctuation was not modernised.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Hinemoa - With Notes & Vocabulary" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home