Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Amadigi di Gaula - Amadis of Gaul
Author: Haym, Nicola Francesco, 1678-1729
Language: Italian
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Amadigi di Gaula - Amadis of Gaul" ***


by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)



[Transcriber's Note:
Some typographical errors have been corrected, while others were left in
their original form. Details are given at the end of the file.]

       *       *       *       *       *

                    _AMADIS_
                       of
                     _GAUL_.

                       an
                     OPERA.


           As it is perform'd at the
                 King's Theatre

                     in the
                  _Hay-Market_.

                   _LONDON:_
Printed for _Jacob Tonson_, at _Shakespear's-Head_
        over-against _Catherine-Street_
             in the _Strand_. 1715.


       *       *       *       *       *

            To the Right Honourable
                   _RICHARD_,
                    Earl of
           _Burlington_ and _Corck_,
    Baron _Clifford_ of _Landesbrough_, & c.


_My LORD_,

My Duty and Gratitude oblige me to give this Publick Testimony, of
that Generous Concern Your Lordship has always shown for the promoting
of Theatrical Musick, but this Opera more immediately claims Your
Protection, as it is compos'd in Your own Family.

The particular Encouragement you have given to the liberal Arts, not
only shows the Delicacy of Your Taste, but will be a Means to Establish
them in this Climate, and _Italy_ will no longer boast of being the Seat
of Politeness, whilst the Sons of Art flourish under Your Patronage.

Your Lordship indeed has distinguished Your self this way, and every
Science has raised it self under Your Auspicious Bounty. So true a
Notion of Merit, and so nice a Discernment of what is Curious, is but
rarely found among Persons of an advanced Age; but You my Lord, by an
uncommon Felicity of Genius, do even in the Bloom of Youth make Your
Entrance in the World with the most refin'd Taste and mature Judgment.

But I fear the Pleasure I take in Recounting Your Excellent Qualities
will make me commit an Involuntary Errour, and that I shall be thought
Troublesome, when I only designed to show with how much Respect I am,

_My LORD,_
  _Your Lordship's most Humble,
      _most Obliged, and most
          _Faithful Servant,_

    John James Heidegger.


       *       *       *       *       *

Personaggi.

  Dramatis Personæ


Amadigi di Gaula Eroe, amante di Oriana.

  _Amadis_ of _Gaul_, a famous Heroe, in love with _Oriana_.

      Sig. Cav. _Nicolino Grimaldi_.

Dardano, Prencipe di Tracia.

  _Dardanus_, Prince of _Thracia_.

      Sig. _Diana Vico_.

Oriana, Figlia del' Rè dell' Isole fortunate.

    Sig. _Anastasia Robinson_.

  _Oriana_, Daughter of the King of the Fortunate Islands.

      Mrs. _Anastasia Robinson_.

Melissa, Maga Amante Di Amadigi.

    Sig. _Elisabetta Pilotta Schiavonetti,
    di S.A.R. la Principessa di Galles_.

  _Melissa_, an Enchantress, in love with _Amadis_.

      Sig. _Elizabetta Pilotta Schiavonetti_,
      Servant to her Royal Highness the Princess of _Wales_.


       *       *       *       *       *

               Amadigi di Gaula.

              _Amadis_ of _Gaul_.

       *       *       *       *       *


ATTO I. SCENA I.

    ACT I. SCENE I.


Giardino di Melissa.

  SCENE _Melissa_'s Garden.

Notte.

  Night.

Amadigi, e Dardano.

  _Amadis_ and _Dardanus_.

AMADIGI.

  AMADIS.

  Or' che di negro Ammanto
  E' ricoperto il Cielo, e ogn' un' riposa
  Prencipe andiamo, oue l'honor c'Invita;
  Abbandoniam' queste incantate Soglie,
  Che già troppo contrarie
  Furo' alla gloria mia, ed' al' mio Amore.

    Now that the Heav'ns with sable Veil
    Are cover'd close, and all Mankind repose,
    Prince, let us go, where Honour us invites;
    Let us abandon this enchanted Place,
    Which too averse already hath prov'd
    Both to my Glory, and my Love.

Dard.

  Già d' Amadigi il nome
  Fa' incredibil' le proue
  Della forza dell' braccio, e del' valore:
  Dopo tante vittorie
  Tempo è dunque che ascolti,
  Della vaga Melissa
  Gl' Innamorati pianti.
  Mira; come qui ride il fiore; e come
  Verdeggia il prato; e Limpido il ruscello,
  Qui come inriga il suolo:
  Tutto con l'arti sue forma d'Incanti,
  Per piacere à tè Sol', che sei sua vita.

    The Name of _Amadis_ already makes
    Incredible, th' amazing Proofs
    As well of Valour as of Strength of Arm:
    After so many Victories obtain'd
    'Tis also time to lend an Ear
    To beautiful _Melissa_'s Sighs,
    And listen to her kind Complaints.
    See how the Flow'rs seem all to smile,
    How green the Meadows, and how clear the Streams
    Which seem to water all the pleasant Ground:
    All this she forms by her enchanting Arts,
    You, only you, to please, who are her Life.

Amad.

  Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.

    The more she strives to please, the more I her despise.

Dard.

  Ingrato dunque sei.

    The more ungrateful you.

Amad.

  Mira; e poi dimmi Ingrato:
              [Gli mostra il ritratto di Oriana.
  Mira questi colori,
  Che non sono ch' un' ombra al' par del' giorno,
  E dì, se posso oh' Dio,
  Per Melissa Lasciar, l'Idolo mio?

    View first this Piece, then call me Ingrate.
                [He shews him the Picture of _Oriana_.
    View but these Colours, which yet are no more
    Than Shadows at the Day's approach,
    And tell me, if I can, Oh Gods!
    Leave, for _Melissa_'s sake, this Idol of my Love?

Dard.

  (Ah'! che rimiro ò stelle!
  Questo è il mio ben' si finga.)
  Ella ti corisponde?

    (Ah me! what is't I see? O Stars!
    This is my Dear; but I'll dissemble)
    And does answer thy Love.

Amad.

  M'ama quant' Io l'Adoro.
  Mà; che più qui si tarda? andiam ò Prence.

    She loves me as much as I do her adore.
    But pray, why stay we here? Prince, let us go.

Dard.

  Signor' più non m'oppongo, alle tue brame:
  Resta; che intanto Io vado
  Per ricercare, un opportuno calle.
  Che celi a gl'occhi altrui il nostro scampo.

    I shall no longer, Sir, oppose your Will:
    Remain you here; in the mean time I'll go
    And try to find some secret Passage out,
    Which may from ev'ry Eye conceal our Flight.

Amad.

  Quiui t'attendo. (Dard.) (Ed' Io di sdegno auvampo.)
      Pugnerò contro del' fato,
      Vendicato il cor' sarà;
      E il riuale mio spietato
      Al mio pie vinto cadrà.
          Pugnerò, &c.

    Here I'll attend. (_Dard._) And I inraged burn.
    Dardanus says,
            _He will fight against Fate to revenge his Love;
            and that his Rival shall fall at his Feet._


SCENA II.

    SCENE II.

Amadigi solo.

    _Amadis_ alone.

  O' notte, ò cara notte;
  Spiega il più oscuro velo:
  E tù nume dei sogni
  Soccorri un fido Amante
  Con i silentii, e l'ombre;
  Che già mai favoristi, con l'orror del tuo nero,
  Un cor del' mio più fido, e più sincero.

    O Night, O dearest, dearest Night;
    Spread now thy thickest, darkest Veil:
    And you great Deity of Dreams
    Succour a faithful Lover once
    With Silence and with deepest Shades;
    You never yet help'd with your dismal Black
    A Heart more true, nor more sincere than mine.

      Notte amica dei riposi
      Deh' m'assisti, e riconforta,
      Il mio sen' che stà penan----

            _He invokes the Night to assist and comfort his
            troubled Breast, and stops abruptly._

Si schiarisce in un subito la Scena, Scaturiscono da terra vasi,
fontane, e statue. ----ed' una truppa di Spiriti infernali, inuiati
da Melissa, da tutti i Lati della Scena, si oppongono alla partenza
di Amadigi.

    The Scene grows Light on a sudden, and there arises confusedly from
    the Ground, Vasas, Fountains, and Statues. And a Troop of infernal
    Spirits (sent by _Melissa_) on both sides of the Scene, prevent
    _Amadis_'s going off the Stage.

  Che miro! inuido fato
  Bramo la notte, e il sol' m' apporta il giorno?
  Fuggirò, mà doue? forse di qui?
  Ah' nò; ch' impedito è ogni passo
  Allo scampo, alla fuga.
  Ah' Melissa, Melissa! io son' tradito.
  Mà che! s'apra col' ferro il varco.

    What do I see? O Envious Fate!
    I wish'd for Night. Does _Phoebus_ bring the Day?
    Ill fly, but where? Can I from hence get free?
    Ah no, all Passages are stopp'd,
    All things combine to hinder my Escape.
    _Melissa_, ah _Melissa_, I'm betray'd,
    But with my Sword I'll hew my Passage out.

              [Mentre pone il pugno alla spada sopragiunge Melissa.

                [Whilst he lays his Hand on his Sword, _Melissa_
                comes suddenly to him.


SCENA III.

    SCENE III.

Melissa, ed Amadigi.

    _Melissa_ and _Amadis_.

Mel.

  E tù cerchi fuggir? perfido; Ingrato.
  Deh' Melissa t'arresti.

    Do you pretend t' escape? Perfidious and Ingrate
    You're now arrested at _Melissa_'s Suit.

Amad.

  Nulla può ritenermi.

    There's nothing shall, nor can detain me.

Mel.

  Ti piegherà il mio pianto.

    My weeping surely will prevail.

Amad.

  Hò già risolto.

    I have resolved.

Mel.

  I sospir;

    And my Sighs;

Amad.

  Non gli apprezzo.

    Are things on which I set no value.

Mel.

  Adoprerò Lusinghe.

    Will Flatt'ry, or will Fawning please?

Amad.

  Solo l'ardor di Gloria, il cor mi tocca.

    Nothing but thirst of Glory ever touch'd my Heart.

Mel.

  E pur' so' ch' Oriana, il sen' t'accende.

    And yet _Oriana_ I know has fir'd your Breast.

Amad.

  Dunque perche mi segui?

    Why is't that thus you follow me?

Mel.

  Crudel; perche t'adoro.

    Because I adore you, cruel Man.

Amad.

  E se sdegno il tuo foco,
  Come farai, ch' Io t'ami?

    But seeing I disdain your Flames,
    What can you do to make me love?

Mel.

  Nella torre incantata, è gia il tuo bene.
  Và dunque empio Spietato
  Vanne à colei che t'arde il cor; mà pensa,
  Che sdegnata Melissa,
  Tutti i mostri d'Inferno,
  Tutte l'Arpie più fozze,
  Cerbero, furie, fuoco, e fiamme appresta;
  E pria che la riuale al' sen' tù stringa,
  Frà mille pene, Io ti vedrò perire.

    Your Dear's already in th' enchanted Tow'r;
    Go impious, false and cruel, go
    To her who has inflam'd your Heart, but know,
    That now _Melissa_ (justly enrag'd)
    Will soon raise all th' Infernal Monsters up,
    All ugly Harpies shall approach,
    _Cerberus_ and Furies, Fire and Flames appear.
    And e'er you close my Rival in your Arms,
    Replete with Anguish I shall see you expire.

Amad.

  L'Arti tue non faranno
  Che accrescere al mio petto, e forza, e ardire.
      Non sà temere
      Questo mio petto;
      S'ardir l'Accende,
      L'accende amor:
      Saprà Vedere,
      Odiò, e dispetto;
      Strane vicende
      Non teme il Cor'.
          Non sà, &c.    [Parte.

    All your dire Arts this only Effect will have
    To add new Strength and Courage to my Soul.
                [_He says that his Heart inflam'd with Love and
                Courage fears nothing._    [Exit.


SCENA IV.

    SCENE IV.

Melissa sola.

    _Melissa_ alone.

  Il' crudel' m'abbandona, e mi detesta;
  Numi! e soffrire il deggio?
  Ingrato; segui il foco, che t'arde
  Segui l'amor, che ti consuma, ò Ingrato.
  Mà in vano ti Lusinghi
  Che l'arti mie sapran farti morire.
  Mà cielo, e come!
  Morir farò chi vita è di quest' alma?
  Ah' che già sento in petto
  Che l'Odio, e l'ira và cangiando aspetto.

    The Cruel Wretch forsakes me and detests me,
    Ought I, (ye Heav'ns) to suffer this?
    Follow, Ingrate, the Fire that burns you,
    Follow the Love, Ingrate, that now consumes you.
    You flatter still your self in vain,
    My Arts can never fail to kill you.
    But then, O Heav'ns! How can I do't?
    Can I kill him, who Life gives to this Soul?
    Ah! Now I feel within my Breast
    That Wrath and Hate begin to change their Looks.----

      Ah' spietato, e non ti moue
      Un affetto si costante
      Che per tè mi fà Languir?
      Mà crudel tù non sai come
  Fai sdegnar' quest' alma amante
  Che tu brami di tradir.
          Ah' spietato, &c.    [Parte.

            _She asks him if the constant Affection which makes her
            languish, does not move him; and that he don't consider
            how much his Cruelty provokes her amorous Soul, which he
            desires to betray._    [Exit.

SCENA V.

    SCENE V.

Loggia infiammata, che impedisce l'entrata della torre di Oriana.

    A Porch in Flames, which hinder the entring into _Oriana's_ Tower.

Amadigi, e Dardano.

    _Amadis_ and _Dardanus_.

Amad.

  Risueglian' queste fiamme il mio Coraggio.
  Abbattuti hò gli mostri, e tù il vedesti;
  Or questa sola proua
  Del' Braccio mio qui resta.
  Ma! quai caratteri io veggio? Si legga.

    These Flames awake and urge my Courage.
    The Monsters I've o'erthrown: You Witness are;
    Now here this one and only Proof
    Of my brave Valour still remains untry'd.
    But! What Characters are those I see? Read.

              [Dardano Legge.

                [_Dardanus_ reads.

Dard.

  A un sol' le fiamme, è di passar concesso;
  Ch' egli è l'Eroe più forte,
  Cui Scelse amor fra tanti
  Per' quiui vnir, i due piu fidi Amanti.

    To pass the Flames is granted but to one;
    This one's the only valiant Heroe,
    Which Love, 'mongst all Mankind hath chose
    Here to unite the two most faithful Lovers.

Amad.

  Prencipe; or' si concosco
  Che felice mi vuol' amica stella;
  Se dopo tante pene,
  Stringer potrò al'mio sen' Oriana bella.

    Now, Prince, I evidently see
    Kind Stars will me a happy Mortal make,
    If after suff'ring so much Pain
    I once enjoy fair _Oriana_'s Arms.

              [Và per trauersar le Fiamme.

                [He makes as if he would pass the Flames.

Dard.

  Amadigi t' arresta,
  E meco pria fauella.

    Hold, _Amadis_,
    And first discourse with me.

Amad.

  Che mai!

    What can this mean?

Dard.

  Io tuo riuale, e tuo Nemico sono,

    I am your Rival and your Enemy.

Amad.

  Numi!

    Oh Heav'ns!

Dard.

  D'Oriana invaghito
  Mà Sprezzato da lei, di te geloso,
  Cercai di Lusingarti
  Nell' Amor di Melissa;
  La tua fuga Scopersi; e in vano oprai:
  Or ch' all' Estremo de miei mali io giunsi,
  Finger più non si dee: Meco conuienti
  Che tuo nemico, e tuo riual mi scopro
  Prouar chi di noi sià più degno amante.

    In Love with _Oriana_, but
    Despis'd by her, and jealous grown of you.
    I try'd by Flatt'ry and by Craft
    T'inspire you in _Melissa_'s Love;
    Your Flight I soon disclos'd; yet all in vain:
    Now that my Ills are come to an Extream
    No longer I'll dissemble; and to be plain,
    Since I'm your Rival and declared Foe
    We'll try which is most worthy of her Love.

Amad.

  Troppo nel pregio mio tù parte hauesti.
  Or sia del' fallo tuo pena bastante
  Saper ch' Io sono il più gradito amante.

    Of all my Glories you have reap'd your Share,
    For your Deceit, let it your Penance be
    To know that I advance most in her Love.

      Vado, Corro, al mio tesoro,
      Non apprezzo il tuo furor;
      Per un vago, e bel crin' d'oro
      Foco, e fiamme, e poco al' Cor.
          Vado, &c.

            _He says he will fly to his Treasure in spight of
            _Dardanus_'s Fury, and that to gain his Fair one Flames
            and Fires is the least a Heart can suffer._

              [Trauersa le fiamme.

                [He passes through the Flames.


SCENA VI.

    SCENA VI.

Dardano solo.

    _Dardanus_ alone.

Dard.

  Deh ferma, oh' Dio! già penetrò la soglia;
  Le seguirò nel' foco:
  Mà; un Ignoto poter' me lo contrasta.
  Si tenti ancor; non posso.
  Dunque il vedrò gioir sù gl' occhi miei?
  No; Melissa à te aspetta
  Far sù L'empio per me, per te vendetta.

    Hold, hold; oh God! the Threshold he has already enter'd;
    Now through the Fire I'll follow him:
    But; oh some unknown Pow'r detains my Steps.
    I'll try again; I cannot stir.
    Shall he rejoice before my Eyes?
    No, no; _Melissa_, it ought to be thy Care
    To see thy self and me, on this base Man reveng'd.

      Agitato il cor mi sento,
      Dall' affetto, e dal' furor;
      Un riuale che pauento
      Fà che peni questo Cor.
          Agitato, &c.    [Parte.

            He says he finds his Heart disturb'd both by Love and
            Wrath; and that a Rival whom he fears, is the Cause of
            all he suffers.    [Exit.

              [La Loggia incantata si spezza, e cade al' suono di
              strepitosa sinfonia; si oscura la Scena, con tuoni,
              e Lampi, e si rischiara all' apparire d' Oriana, la quale
              Comparisce circondata da Caualieri, e Dame incantate; e si
              cangia la Scena in un bellissimo colonnato.

                [The Enchanted Porch splits asunder and falls at the
                Sound of a loud boisterous Simphony; the Scene darkens,
                and it thunders and lightens, but clears up again at
                the appearing of _Oriana_, who comes surrounded with
                enchanted Knights and Ladies; and the Scene changes
                into most beautiful Rows of Pillars.


SCENE VII.

    SCENE VII.

Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.

    _Amadis_ and _Oriana_, and a great Company of Knights and Ladies.

Ori.

  Cieli che fia? qual' rumore improuiso
  Agitò questo Luogo?
  Ah' che veggio? Amadigi il mio bene.

    What can this mean? What sudden rambling Noise
    Made all this Place both shake and move?
    Ah what do I see? 'tis my dear _Amadis_.

Amad.

  Io ti tolgo a gl'incanti
  Ma il tuo bel volto Oriana
  Fà che incantato io resti.

    Though from Enchantments I have set you free,
    Yet, dearest _Oriana_, your fair Face
    Makes me remain a quite enchanted Man.

Ori.

  Temo che inganno sia, di qui mirarti.

    To see you here, I fear is some Deceit.

Amad.

  Temer non dei mia Cara:
  Della cruda Melissa
  L'arte per me fù vana;
  Bella al seno ti stringo.

    Dearest, you have no Cause to fear:
    Cruel _Melissa's_ direst Arts
    By me have all abortive prov'd.
    Fairest, I lodge thee in my Breast.

Ori.

  S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno,
  Amadigi; si pensi
  Come da queste soglie tu mi torrai.

    If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me.
    'Tis time, kind _Amadis_, to think
    What Means you'll use to free me from this Place.

Amad.

  Ostacol più non v' è, Libera sei.

    You're free; no farther Obstacle occurs.

Ori.

  Dunque finiti sono, i pianti miei.

    Why then, my Tears (at last) are at an End.

      Gioie venite in sen'
      Brillate nel mio Cor,
      Che tutto il mio dolor,
      Fuggì, sparì da me,
      S' è meco il caro ben'
      Altro non curo no,
      E sempre goderò
      Caro mio ben' con tè.
          Gioie, &c.

            _She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her
            Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her
            Dear she can want nothing._

Amad.

  In questo instante Io prouo
  Di mia vita il piu grato, e bel Momento.

    I in this Instant gladly enjoy
    The best and happiest Moment of my Life.

Ori.

  Amor: basta, non piu: troppo è il contento.

    Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great.

Amad.

  La gioia opprime i sensi
  E, à tè vicino à bella
  Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella.

    Joys so compleat my Senses quite oppress,
    And neighbouring now so near my Fairest,
    The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet.

      E si dolce il mio contento,
      E si grato il mio piacer;
      Che nel seno io già sento,
      Che non v' è più che temer.
          E si dolce, &c.

            _He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in
            his Heart; that for the future he shall have nothing to
            dread._

              [Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame
              incantate.

                [They sit down; and there follows a Dance of inchanted
                Knights and Ladies.

Ori.

  Andianne ora mio ben', che più si tarda?

    Let's go, my Dear; what causes our Delay?

Amad.

  Prima convien', che á preparar men' vada,
  Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna;
  Attendi ò bella intanto
  Nelle contigue stanze, il mio ritorno.

    'Tis fit I first should go and get prepar'd
    What-ever may be needful for our Flight;
    In the mean-time, my Fairest, wait
    In the next Chamber my Return.

Ori.

  Vado, ma tosto riedi,
  Che Lontana da té duro é il soggiorno.

    I go, but pray let your Return be soon,
    For in your Absence no Abode can please.

      O Caro mio tesor
      Deh' presto torna á mé,
      E vieni á consolar
      Quest' alma amante;
      Che non puó questo cor'
      Esser Lontan da té
      Che bramo ogn' or mirar
      Il tuo sembiante.
          O Caro, &c.    [Parte.

            _She intreats him to return with Speed to comfort her
            loving Soul; because her Heart cannot be long from him,
            for whose Sight she is always longing._    [Exit.


SCENA VIII.

    SCENE VIII.

Melissa che sopragiunge, Dardano à parte, e detti.

    _Melissa_ who comes in suddenly. _Dardanus_ at a Distance, and the
    aforesaid.

Amad.

  Cieli; numi, che miro?

    Oh Heav'ns! O Gods! What do I see?

Dard.

  (Ecco la mia vendetta.)

    Now my Revenge draws near.    [Aside.

Mel.

  Demoni, accorete
  Qui si conduca Oriana.

    Haste Devils, run, or rather fly,
    And instantly bring _Oriana_ here.

              [Vengono i Demoni, e portano Oriana.

                [The Devils go and bring in _Oriana_.

Amad.

  Che mai sará?

    What can this mean?

Dard.

  (Se la toglie all' riuale Io son contento.)

    If she but takes her from my Rival I am content.    [Aside.

Mel.

  Oriana si trasporti, oue il riual' l'attende.

    Transport _Oriana_ where the Rival waits.

Dard.
  (Or' si ch' Io son' contento.)    [Parte.

    So, this is right, and I am now content.    [Aside.

Ori.

  Melissa oh' Dio!

    _Melissa!_ Oh ye Gods!

Amad.

  Io ti Soccorro.

    I, to your Aid and Succour come.

Mel.

  Ritenetelo o' furie.

    Detain him Furies.

Amad.

  Oh' Numi!    [Parte Oriana.

    Oh Heav'ns.    [Exit _Oriana_.

Mel.

  Ora il furor, la rabbia, e l'ira mia
  Distrugga queste mura, a tè si Care:
  Vanne altroue à Lagnarti.
  Il tuo riual gioisca al' tuo dolore,
  E il Contento di lui, ti roda il Core.

    Now shall my Fury, Wrath and fiercest Rage
    Destroy these Walls, to thee so dear:
    Go to some other to bemoan thy Ills.
    At all thy Grief thy Rival shall rejoice,
    And his Content shall wound and gnaw thy Heart.

      Io godo Scherzo e rido
      Crudel, nel tuo dolor;
      Tù m' insegnasti infido
      A dare affanni à vn Cor.
          Io godo, &c.    [Parte.

            _She says she rejoices and laughs at his Sorrows; and that
            his Unkindness to her has taught her to torment a Heart._

                [Exit.


SCENA IX.

    SCENE IX.

Amadigi solo.

    _Amadis_ alone.

  Ferma, deh' ferma oh' Dio!
  Cruda furia d'inferno
  Nata per tormentar due fidi Amanti;
  Ascolta li miei pianti,
  Rendimi il mio tesoro,
  Che Cosi troppo è fiero il mio Martoro.

    Hold, hold, (Oh Gods!)
    Hold cruel Furies of th' Infernal Lake,
    Born to torment two faithful Hearts;
    Listen this once unto my Tears;
    Restore me back my only Treasure.
    For thus; my Pains are much too great to bear.

      O' Rendetemi il mio bene
      Astri infidi,
      O' pur' fatemi Morir;
      Che non posso in tante pene
      Io più Viuere, e Soffrir.
          O' Rendetemi, &c.

            _He begs cruel Fate to restore him his Dear, or deprive
            him of Life, because he cannot live and suffer so much._



ATTO II. SCENA I.

    ACT II. SCENE I.


La Scena rappresenta un Giardino con un bellissimo Palazzo in distanza
nel' mezzo del' quale si vede la Fontana del' vero Amore.

    The Scene represents a Garden with a Magnificent Palace at a
    Distance; in the midst of it is the Fountain of True Love.

Amadigi solo.

    _Amadis_ alone.

  Io Ramingo men' vado
  Per valli, e per foreste afflitto e solo,
  Ne so doue mi volga incerto il piede.
  Mà; quiui appunto Io scorgo
  D'Amor l'antro incantato
  L'acque del' quale i dubi amanti accerta:
  Voglio in esse Specchiarmi,
  Per veder s'il mio ben fida è in amarmi.

    Thus wand'ring, I afflicted go
    Through Vales and Forrests all alone;
    Nor do I know how to direct my Steps.
    But here this Instant I perceive
    The fam'd inchanted Fountain of Love,
    Whose Waters faithful Lovers undeceive:
    In it I'll view my self, to see
    Whether my Dear is faithful in her Love to me.

      Sussurrate, onde vezzose
      Limpidette consolate
      Questo misero mio Cor;
      E tu nume d'ogni affetto
      Compatisci questo petto,
      Ch' è ripieno di dolor.
          Sussurrate, &c.

            _He invokes the pleasant Streams to comfort his miserable
            Heart, as also the God of Love to pity his tormented Mind._

              [Riguarda nella Fontana.

                [He stands viewing himself in the fountain.

  Numi che veggio? Oriana
  Accarezza il riuale, e mè disprezza!
  Cruda, perfida, ingrata;
  Mai più di donna ascolterò li pianti.
  Ma gia m' opprime il core,
  Della sua crudeltà l'atro dolore.
  Io manco, io mo----

    Ye Gods what do I see? _Oriana_
    Courting my Rival, and despising me!
    False, cruel and ungrateful Maid;
    I'll never more believe a Woman's Tears.
    But now my Heart is quite opprest
    With Sorrow which her Cruelty hath caus'd.
    I faint, I die----

              [Cade suenuto sopra un Sasso.

                [He falls in a Swoon upon a Rock.


SCENA II.

    SCENE II.

Melissa, e Detto.

    _Melissa_ and _Ditto_.

Mel.

  Suenne Amadigi dal' suo duolo oppresso:
  Si risuegli dal' sonno.    [Fà i suoi Scongiuri.
  Furie accorrete, e quiui
  Oriana apportate
  E premio all' loro amore
  Sia lo sdegno, e rigor, odio, e dolore.    [Parte.

    _Amadis_ faints and falls opprest with Grief,
    I'll quickly rouse him from his Sleep;
    Fly Furies, fly without Delay,    [She makes her Charms.
    And hither _Oriana_ bring,
    And of their Love, th' only Reward that be
    Sorrow and Rigour, Hatred and Disdain.    [Exit.


SCENA III.

    SCENE III.

Oriana ed Amadigi.

    _Oriana_ and _Amadis_.

Ori.

  Cieli, che' sarà mai?
  Ecco il mio ben', mà! Oh' Dio!
  Estinto è l'idol mio!

    O Heav'ns, what more am I to suffer?
    I see my Love, but oh ye Gods!
    The Idol of my Heart is dead.

              [Si auuicina ad' Amadigi.

                [She draws near to _Amadis_.

  Amadigi; sole degl' occhi miei
  Chi dai sensi ti priua? oh' ciel' non odi!
  Spietatissima sorte:
  Ah' che Melissa hà dato à lui la Morte,
  E per Maggior tormento
  Vuole che estinto io miri il mio Contento.

    O _Amadis_, thou Brightness of my Eyes,
    Who hath deprived thee of Sense? Oh Heav'ns!
    He does not hear! O cruel Fate:
    Ah, 'tis _Melissa_ has given him his Death;
    And still my Torments to augment
    She makes me Witness of my Joy's Decease.

      S' estinto è l' Idol' mio
      Morire io voglio ancor;
      Che Viuer non poss' Io
      Con tanti affanni al' cor'.
          S' estinto, &c.

            _She says if her Lover is dead, that she will die also,
            and is sure the great Sorrow of her Heart will deprive
            her of Life._

  Mà qual' scampo al mio affanno?
  Si prenda il proprio ferro
  Dell' estinto Consorte;    [Và per prendere la spada di Amadigi.
  Ed' Vnisca due Cori vna sol' Morte.

    But what can give Remission to my Grief?
    I'll take the Sword
    Of my departed Spouse--    [She goes to take _Amadis_'s Sword.
    And make Death unite two loving Hearts.

              [Amadigi si risente.

                [_Amadis_ recovers his Senses.

Amad.

  Chi mi sueglia dal' sonno?

    Who is't that thus disturbs my Sleep?

Ori.

  Amadigi mio ben? tù viui e Spiri?

    Dear _Amadis_, and dost thou live and breath?

Amad.

  Chi sei? che chiedi?

    And who are you? What do you want?

Ori.

  Non conosci Oriana?

    Don't you your _Oriana_ know?

Amad. (Si Leua)

  Oriana!
  Un infida, che per altri m' abborre?

    _Oriana!_    [Rises.
    A faithless Maid, who hates me for another's sake?

Ori.

  Infida tù mi chiami?

    Faithless! is that the Name you give me?

Amad.

  Si; perfida, e crudele.

    Yes; faithless, false, and cruel Maid.

Ori.

  Che feci mai?

    What have I ever done?

Amad.

  Và, chiedilo a tè Stessa e lo saprai.

    Ask but your self, and then you soon will know.

Ori.

  Dunque quando credea
  Che tù ingrato mi amassi,
  Tù cosi mi disprezzi?

    Then I perceive that when I once believ'd
    That you (ungrateful) bore me Love,
    You even then despis'd me thus.

Amad.

  Hò magnanimo il core
  E amar non sò chi altrui promise Amore.

    My Heart's too great to cherish Love.
    For her whose Love is promis'd to another.

      T' amai quant' il mio Cor
      Già seppe amarti;
      Or' che tù cangi amor
      Io ti disprezzo;
      Se cangio il mio desir,
      Di mè deb' non Lagnarti;
      L' offese a non soffrir,
      E il petto auvezze.
          T' amai, &c.

            _He says he has lov'd her as much as 'twas possible for a
            Heart to love; but since she has chang'd her Affection,
            he slights her; and that he ought not to complain, because
            he was never us'd to put up an Offence._----

Ori.

  Chi mai creduto hauria
  Ch' Amadigi il mio ben' fosse crudele?

    Who once cou'd ever have believ'd
    That my Dear _Amadis_ shou'd cruel prove?

Amad.

  E chi creduto hauria
  Che Oriana ver' mè fosse infedele?

    And who cou'd ever have believ'd
    That _Oriana_ wou'd prove false to me?

Ori.

  Infida tù mi chiami,
  Quand io t' adoro? ingrato;

    How can you call me false
    When I adore you? O Ingrate.

Amad.

  Sò che per' altri, è il seno tuo piagato.

    I know your Heart is wounded by another.

Oria.
      Ti pentirai crudel'
      D' hauermi offesa vn' di
      Perfido, ingrato.
      S' io ti seguii fedel
      Saprò fuggirti ancor
      Crudo Spietato.
          Ti pentirai, &c.

            _Oriana calls him false and cruel, and says he shall yet
            repent the having offended her; and that if hitherto she
            hath follow'd him, she'll now fly from him._

              [Parte Oriana.

                [Exit _Oriana_.


SCENA IV.

    SCENE IV.

Amadigi, e poi Melissa.

    _Amadis_ and afterwards _Melissa_.

Amad.

  Dunque colei, da cui
  Speravo ogni conforto al'graue affanno
  Cosi mi sprezza, e fugge?
  E nel medesmo istante
  Che fede mi giurò, di fè mi manca?
  Ed io viuo, e non moro?
  Faccia pur' quest' acciaro
  Ciò che non puote il duolo.

    Does even she (from whom
    I hop'd all Comfort in my greatest Grief)
    Thus slight me, thus avoid my Sight?
    And in that Moment in which she
    Had promis'd Faith to me, break all her Vows?
    And do I live, and don't I dye?
    Let then this pointed Steel perform
    That which my Sorrows ne'er cou'd do.

              [Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che
              Soprag'iunge.

                [He offers to kill himself, but is hinder'd by
                _Melissa_, who comes suddenly to him.

Mel.

  Fermati, e viui.

    Hold, hold your Hand, and live.

Amad.

  Cruda Melissa; Lascia
  Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte.

    Cruel _Melissa_ hold me not,
    Let me by Death give End unto my Grief.

Mel.

  Puoi tue pene finir' senza morire.

    Your Pains may end, and yet you need not die.

Amad.

  Benche à mè sia crudele
  Quella per cui sospiro
  A Lei sempre qual' fui, sarò fedele.
  Ne altro io da tè bramo,
  Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo.

    Although she cruel is to me,
    For whom I breath such Storms of Sighs,
    Yet as I ever faithful was, I'll so remain.
    Nor do I greater Boon of you request,
    Than (since I cannot love you) that you'll let me dye.

Mel.

  Io più soffrir' nol posso.
  Non sperar con la morte
  Dar' fine alle tue pene;
  Che prima ti conuien' alma spietata
  Prouar quanto far' può donna sdegnata.
  Diuenga in questo Loco
  Ogni placido aspetto, orrore, e foco.

    This is too much for me to bear.
    Hope not by Death
    To end your Pains,
    For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul)
    You taste how much offended Love can do.
    Let all the pleasant Aspects that appear
    Within this Place be Horror.

              [La Scena si cangia in un antro orribile--

                [The Scene changes into a horrible Cave.

  E voi de miei furori.
  Orridi essecutori
  Accorrete à punir, chi mi disprezza.

    And you my furious Fiends,
    Horrid Executioners of my Wrath,
    Hasten to punish him, who thus does slight me.

              [Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni
              nell' aria--

                [Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and
                Thunder is heard in the Air.

Amad.

  L'anima, è troppo auvezza
  Alle pene, a gl' affanni;
  E se credi con' questo
  D' amollire il mio cor', folle t'inganni.

    My Life has been too much inur'd
    To Torments, Sufferings and Pains,
    And if you think, with help of these
    To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived.

Mel.

  Cessate, omai cessate
  Che più graui tormenti, a lui preparo.
  Circondatelo ò furie    [Le Furie lo circondano.
  Vedrà nelle mie soglie
  Ciò che nel' fonte ei vide:
  Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale
  E colei che l'adora, ami il riuale.

    Cease then, O cease;
    For him far greater Torments I prepare.
    Surround him Furies ev'ry way:    [The Furies surround him.
    He soon shall see within these bounds
    That, which he in the Fountain saw:
    I'll make his Grief full equal unto mine,
    And she whom he adores, shall love his Rival.

        _à due_
      Crudel tù non farai
      Ch' il tuo rigor già mai,
      Perturbi la costanza;

Amad. } a 2 { Ho' petto    } Da soffrire.
Mel.  }     { Si hai petto }

        _à 2_
      Ogn' aspro, e rio Martire,

Amad. } a 2 { Non temo il tuo } rigor
Mel.  }     { Torro col' mio  }

Amad. } a 2 { Ne tua possanza
Mel.  }     { La tua speranza.

          Crudel, &c.    [Partono.

            They both sing a Duo: She threatens, and he seems void
            of Fear.    [Exeunt _Ambo_.


SCENA V. Palazzo di Melissa.

    SCENE V. Palazzo di Melissa.

    SCENE V. The Palace of _Melissa_.

Dardano solo.

    _Dardanus_ alone.

Dard.

  D' vn' suenturato amante
  Prouo tutte le pene in questo petto.
  Ama Oriana Amadigi, e me disprezza:
  Mi promette Melissa
  Conforto al mio tormento,
  Mà tardi Veggio oh' Dio,
  Ch' è vano ogni potere, al' duolo mio:

    In this my Breast too sensibly I feel,
    Of an unhappy Lover, all the Pains.
    _Oriana_ adores this _Amadis_, and me she slights:
    _Melissa_ indeed doth promise me
    To comfort my tormented Mind,
    But now too late I see, Oh Gods,
    That all her Pow'r can ne'er redress my Grief.

      Pena tiranna
      Io sento al core,
      Ne spero mai
      Trouar pietà;
      Amor m'affanna
      E il mio dolore
      In tanti guai
      Pace non hà.
          Pena tiranna, &c.

            _He says, he feels a Tyrannous Pain at his Heart, and
            never expects to find Pity, Quiet or Relief._

              [Mentre vuol' partire vien ritenuto da Melissa.

                [As he is departing, he is detain'd by _Melissa_.


SCENA VI.

    SCENE VI.

Melissa, e detto.

    _Melissa_ and _Dardanus_.

Mel.

  Arresta ò Prence.
  Quivi frà breui istanti
  Vedrai quella che adori
  Mite a gl' affanni tuoi,
  Ne più qual' già solea aspra, e crudele.

    Stay Prince,
    For here you instantly shall see
    The Lady you adore
    Made mild and pliant by your Grief,
    And now no more (as formerly) severe.

Dard.

  Com ciò sia?

    But how can it be brought to pass?

Mel.

  Con Incantati giri
  Cangiai tue forme; e à i Lumi d' Oriana
  Non più di Tracia il Prence,
  Mà, Amadigi parrai;
  E inuisibili a lui ambi sarete.

    By my enchanting Lines and Circles
    I've chang'd your Form; and unto _Oriana_'s Eyes,
    No more the Prince of _Thrace_,
    But _Amadis_, you shall appear.
    And both of you shall be invisible to him.

Dard.

  E à che giouar ciò deue?

    Of what Advantage will this prove?

Mel.

  Che t'merà colei, che tanto adori.

    That she shall love you, whom you so adore.

Dard.

  Mà sott' altro sembiante.

    But in the Likeness of another.

Mel.

  Ancor che per inganno,
  Piace l'essere amato, à un' core amante.

    Though by Deceit it be perform'd,
    Yet still a Lover's pleas'd in being lov'd again.

      Se tù brami di godere
      Lascia pur' à mè il pensiere
      Ch' Io contento ti farò;
      Non haurai più tanti affanni
      Ed' il fine de tuoi danni
      Io con pace mirerò;
          Se tù brami, &c.    [Parte.

                _She bids him, if he aims at Joy, to leave the
                Management of all to her; and she will make him
                content; that he shall have no more Trouble of Mind,
                but that all shall end in Peace._     [Exit.


SCENA VII.

    SCENE VII.

Dardano solo.

  Mà se questo non basta
  A mitigar la pena mia crudele,
  Altra strada si tenti.
  Sarà di questo ferro,
  Scopo, chi è la caggion' d'ogni mia doglia
  E i Lacci del suo amor, lo sdegno scioglia.

    But yet if this be not enough
    To mitigate my cruel Pain,
    I'll try another way:
    He that occasions all my Grief
    Shall be the Butt, at which this Steel shall aim,
    My Wrath shall soon unloose his strongest ties of Love.


SCENA VIII.

    SCENE VIII.

Oriana, e detto, da essa creduto Amadigi.

    _Oriana_, and the aforesaid, who by her is suppos'd to be
    _Amadis_.

Ori.

  Amadigi mio ben', deh' quando mai
  Finirai di dar pene al' core amante?
  Deh! dimmi, in che t'offesi?

    My dearest _Amadis_; Ah when will you
    Finish the Anguish of my loving Heart?
    Oh! tell me in what I have offended you!

Dard. (a parte.)
  (In che t'offesi!
  Da mè ciò non si seppe;
  L'arte assista l'inganno, ò son' scoperto.)

    In what I have offended you!
    I never thought of such a thing,
    Let Art assist Deceit, or I'm discover'd.    [Aside.

Ori.

  Contami la caggion dell'ira tua;

    Tell me the Reason of your Anger.

Dard.

  Bella; i trascorsi dell' labro
  Non giungono nel cor di chi ben' Ama.

    Fairest, the sudden Slips of Speech
    Ne'er reach the Heart of him that loves.

Ori.

  Se t'offesi perdona;
  Fù inuolontaria colpa,
  Se fù colpa la mia.

    If I've offended, pardon me;
    'T was an involuntary Crime,
    If Crime at all mine can be call'd.

Dard.

  Il rammentarmi dei passati errori,
  Arrossir fà le gote,
  Più di ciò non si parli.

    The bare Remembrance of my former Faults
    Into Vermillion turn my Cheeks;
    And on this Subject, let's discourse no more.

Ori.

  Cesse Melissa; e si compiace anch' essa,
  Del reciproco affetto.

    _Melissa_ is quiet, and seems now well pleas'd
    At our reciprocal Amours.

Dard.

  Dunque mio ben', sei mia?

    And are you then, my Dearest, mine?

Ori.

  Ostacol' più non trouo à i nostri ardori.

    I see no farther hindrance to our Flames.

Dard.

  Or' sian' dunque beati, i nostri amori.

    Then happy is our Love become at last.

      Tù mia speranza,
      Tù mio conforto,
      Sei di quest'alma,
      L' amato ben';
      La mia costanza
      E giunta in porto
      Ed' hò la palma
      Del' tuo bel' sen!
          Dolce, &c.

            _He calls her the Hope and Comfort of His Soul, and that
            his Constancy is arriv'd at the desired Port, and has
            obtain'd the Victory of her Heart._

              [Finita l'aria Amadigi attrauersa la Scena senza veder
              Dardano, da cui e però veduto, e lo segue adirato.

                [At the End of this Air, _Amadis_ crosses the Stage,
                without seeing _Dardanus_, tho' _Dardanus_ perceives
                him and follows him in a Passion.

Dard.

  Mà qui il riual? si vendichi l'offesa.    [Parte.

    My Rival here? I'll now revenge th' Offence!    [Exit.

Ori.

  Cosi mi Lascia, e parte?
  Sento strepito d'armi; e che sarà?

    Does he depart, and leave me thus?
    Clashing of Swords I hear; what can this be?

              [Si sente rumore di armi.

                [Clashing of Swords is heard.


SCENA IX.

    SCENE IX.

Melissa che sorte furiosa, e detta.

    _Melissa_ who comes in a Fury, and _Oriana_.

Mel.

  Cieli; numi! Soccorso; astri crudeli.

    Heav'ns! Gods! some Succour send. O cruel Stars.

Ori.

  Che t'affligge ò Melissa?

    O _Melissa_, what afflicts you?

Mel.

  Ascolta; quel che poc' anzi
  Amadigi parea di Tracia, è il Prence;
  Che veduto Amadigi
  Corse per tor la vita al' suo riuale.

    Listen to what I say: He who just now
    Appear'd like _Amadis_, is Prince of _Thrace_;
    Who seeing _Amadis_ approach
    Ran to deprive his Rival of his Life.

Ori.

  Numi; che ascolto!

    Ye Gods, what do I hear!

Mel.

  Egli Amadigi assale
  Il dì cui braccio inuitto
  D'un colpo ch'il difende
  Hà il suo riual' trafitto:
  Mira colà; di Tracia il Prence estinto.

    He first assaulted _Amadis_,
    Whose valiant and unvanquish'd Arm
    With one bold Stroke preserv'd himself
    And pierc'd his Rival through:
    See there, the now deceased _Thracian_ Prince.

Ori.

  Or tu forse m'inganni;

    Perhaps in this you still deceive me.

Mel.

  Più Ingannar non ti voglio.
  Troppo sian' veri
  Quelli che a voi preparo aspri tormenti.

    I never will deceive you more;
    Too true the Torments shall appear,
    And those most sharp, which I prepare for you.

Ori.

  Barbara, e che ti feci?

    O barb'rous Wretch, what have I done to you?

Mel.

  M'involasti un amante.

    You stole my Lover from me.

Ori.

  Colpa mia gia non fù!

    That was no Fault of mine,

Mel.

  Sia tuo l'affanno.

    But yet the Torment shall be yours.

Ori.

  Ti puniranno i Numi;

    The Gods will punish you.

Mel.

  Trema per me Cocito.

    I can make th'Abyss to tremble.

Ori.

  Il' ciel' gl' empi condanna.

    Just Heav'n condemns the Wicked.

Mel.

  Ma esseguisce l'inferno.

    But it is Hell that executes.

Ori.

  Gioue per te s'adira.

    And _Jove_ himself with you will angry be.

Mel.

  Se non cessi d'amarlo.

    And if you don't forbear to love him--

              [La Minaccia.

                [She threatens her.

Ori.

  L'amerò sin' che ho vita.

    I'll always love him whilst I live.

Mel.

  Morrai, se non v' assenti,

    You'll surely die, if do not yield.

Ori.

  Ascolta--
  Perfida incantatrice, empia Megera
  Tesifone d'Inferno, Arpia del' mondo;
  Tù ben' veder potrai
  Guizzar nell'aria i pesci;
  Gl' augei volar nell'onde;
  Farsi gelido il fuoco,
  Brugiar il gelo, ed' appianarsi i monti,
  E alle nubi salir, le valli, e gl'antri;
  Mà far' già non potrai
  Ch' il feruido desio
  Mai si stanchi d'amar l'Idolo mio.

    Hear me
    Perfidious Sorceress, impious _Megera_
    Hell's _Tesiphon_, and Harpye of the World;
    I full well know you can with Ease
    Make Fishes swim and slide in th' Air,
    All winged Birds to flye amidst the Waves;
    Congeal the Fire and make it freeze,
    Cause Ice to burn, and Mountains level make,
    And raise up to the Clouds both Vales and Caves:
    But you can never bring to pass
    That th' ardent Longings of my Soul
    Do ever cease to love the Idol of my Heart.

Mel.

  Son sorda a i detti tuoi.

    I am quite deaf to what you say.

              [Vuol partire ma Oriana la ritiene.

                [She is going off, but is detain'd by _Oriana_.

Ori.
      Affannami,
      Tormentami,
      E' vano il tuo rigor;
      Si vago, è l'Idol mio
      Che di cangiar desio,
      Non ha potere il cor.
          Affanni, &c.    [Parte.

            _She says, though _Melissa_ afflicts and torments her,
            yet all her Rigour is in vain, and that her Dearest is
            so lovely, that her Heart can never alter its Affection._

                [Exit _Oriana_.


SCENA X.

    SCENE X.

Melissa sola.

    _Melissa_ alone.

  Mi deride l'amante,
  La riuale mi sprezza;
  Ed' io lo soffro ò stelle?
  Nò; Non sarà già mai
  Ch' Io perda il mio vigor frà pene, e guai.

    My Lover now derides me,
    And by my Rival I'm despis'd;
    And do I suffer this, O Stars?
    No, no, it ne'er shall be, that I
    My Courage lose, opprest by Grief and Woe.

      Desterò dall' empia Dite
      Ogni furia, a farui guerra
      Crudi, perfidi si, si;
      Ombre tetre, omai sortite
      Dall' auello che vi serra
      A' dar pene,
      A colui che mi scherni.
          Destero, &c.

            _She says she'll raise every Fury to make War against
            _Amadis_ and _Oriana_, whom she calls cruel and perfidious,
            and commands the blackest Ghosts to ascend from their
            Dungeons to torment those who slight her._



ATTO III. SCENA I.


Palazzo di Melissa.

    The Palace of _Melissa_.

Oriana condotta da Demoni.

    _Oriana_ brought in by Devils.

  Doue mi guida il fato mio tiranno!
  Qui Melissa mi vuol? qui mi condanna
  A soffrir' pene, e affanni?
  E che mai feci ò sorte?
  Perche adoro Amadigi,
  Deggio dunque hauer Morte?
  Si, si, neri Ministri
  D'una furia d' Averno,
  D' una infida Megera
  Conducetemi pur, doue v'addita,
  Che per caggion' si cara
  Troppo sia dolce à mè perder la vita.

    Where am I hurry'd by my cruel Fate!
    Is't here _Melissa_ waits me? Is't here she condemns me
    To suffer Sorrow, Pain and Grief?
    What is't, O Fate, that I've committed?
    Because I _Amadis_ adore,
    Must I therefore be put to Death?
    Yes, yes, ye gloomy Ministers
    Of that fierce Fury of th' avernal Lake,
    Of that most faithless vile _Megera_,
    Carry me now where she commands ye;
    For, for so dear a Cause as this,
    'Twill be a Pleasure to lay down my Life.

      Dolce vita del mio petto
      Io per tè Morrò beata;
      E più puro haurò L'affetto
      Di quest' alma suenturata.
          Dolce, &c.    [Parte.

            _She says she shall be happy in dying for him who is the
            Life of her Heart; and that such a Death will heighten her
            Affection._    [Exit.


SCENA II.

    SCENE II.

Il Teatro rappresenta un Antro destinato a gl' Incanti di Melissa.

    The Stage represents a Cave appointed for the Enchantments of
    _Melissa_.

Melissa sola.

    _Melissa_ alone.

Mel.

  Sento, ne sò che sia
  Agitato il pensier, e mesto il core;
  E ingombra l'alma mia pena, e timore;
  Forse perche preparo
  All' ingrato Amadigi acerba morte?
  Mà che ci posso far, se più l'adoro
  Quanto più m'abborrisce!
  Egli a ciò mi costringe.
  Amadigi qui venga,
  E seco Oriana caggion del' mio tormento
  Ch' oppressa dall' rigor' già l'alma lo sento.

    I feel (but don't the Reason know)
    My Thoughts disturb'd, my Heart grown sad,
    And ev'n my Soul opprest with Grief and Fear,
    Is it perhaps because I now prepare
    For ingrate _Amadis_ a cruel Death?
    But yet how can I help it, when the more
    He hates me; just so much the more I love him!
    Thus he constrains me to proceed.
    Let _Amadis_ be hither brought,
    And with him _Oriana_ who causes all my Pains,
    For now I feel my Soul opprest by Rigour.

      Vanne Lungi dal' mio petto
      Vano amor, ch' Io vuò vendetta;
      Non darò mai più ricetto,
      A un' amabile saetta.
          Vanne, &c.

            _She bids vain Love be gone from her Breast, because she
            will harbour nothing but Revenge, and will never more give
            Admittance to any amorous Dart._


SCENA III.

    SCENE III.

I Demoni Conducono Amadigi, ed' Oriana incatenati e detta.

    The Devils bring in _Amadis_ and _Oriana_, both in Chains, and
    the abovesaid.

Ori.

  Se t'offese Oriana
  Ella sol' si punisca.

    If _Oriana_ hath offended you
    Let only her be punished.

Amad.

  Se ti sprezza Amadigi
  Egli sol' merta pena.

    If _Amadis_ hath slighted you
    He only ought to suffer pain.

Mel.

  E pene, e morte haurai, da tè principio.

    Both pain and death you'll have; but I begin with you.

              [Và per ferire Amadigi.

                [She is going to wound _Amadis_.

Ori.

  Numi, aita, soccorso.

    O Heav'ns, aid and succour us.

Mel.

  Ma; che nuoua pietade
  Mi passeggia nel' petto?
  Perfido traditore
  La tua morte vorrei, mà il cor nol' vuole.

    But what new Pity now invades
    And takes Possession of my Breast?
    Unfaithful Traytor,
    I'd be thy Death, but that my Heart wont give me leave.

Amad.

  Ah! che non gioua a mè la tua pietade,
  Mentre ch' io temo oh' Dio
  Per Oriana il mio ben', per l'Idol mio.

    Ah, but your Pity gives me no Relief,
    So long as I'm in fear, Oh Gods!
    For my dear Idol, _Oriana_'s sake.

Mel.

  Ed' ancor tù m' inriti!
  T' ucciderò nel' cor di lei spietato.

    And do you still my Passion irritate?
    O cruel Man, I'll stab thee in her Heart.

              [Và per' uccidere Oriana.

                [She offers to stab _Oriana_.

Amad.

  Ah' ferma!

    Ah, hold your Hand!

Ori.

  No' Melissa
  Salua il mio ben', ed' io contenta moro.

    No, no, _Melissa_,
    Spare but my Dear, and I'll contented die.

Mel.

  Mà, no; sia troppo breue
  Questa pena à un ingrato;
  Darò con' mille morti
  A lei pene, a tè affanni, e a mè conforto.

    But, no that Agony would be
    Too short for an ungrateful Man;
    I, with a thousand Deaths will give
    Pain to her, Grief to you, and Comfort to my self.

Amad. ed Ori. _à 2_

    _Amad._ and _Ori._ sing _a Duo_.

      Cangia al' fine il tuo rigore
      Senti oh' Dio di noi pietà;
      Deh' ti muoua il mio dolore,
      Troppo usasti crudeltà.
          Cangia, &c.

            _Intreating _Melissa_ to abate her Rigour, and take
            Compassion on them, and be mov'd at their Sufferings,
            having already us'd too much Cruelty._

Mel.

  Nò, nò; ho già risolto.
  Ombra del suo riuale
  Prencipe sfortunato,
  In Virtù de miei detti
  Sorti dal' Regno Oscuro
  E qui meco t'unisci a far vendetta
  Del' mio amor, del tuo amor, del' nostro oltraggio.

    No, no, I am resolv'd.
    O you his Rival's Ghost,
    Unhappy Prince,
    In Vertue of these Words,
    From the dark Kingdom, now come forth,
    And here unite with me, that we may both
    Revenge my Love, your Love, and both our Wrongs.


SCENA IV.

    SCENE IV.

Ombra del' Prencipe di Tracia, e detti.

    The Ghost of the Prince of _Thrace_, and the aforesaid.

Omb.

    _Ghost._

  Han' penetrato i detti tuoi l'Inferno.
  E i numi; nemici all' ingiustitia
  Proteggon contro tè due fidi amanti;
  E per' maggior mia pena
  Voglion ch' io ti rammenti,
  Ch' è giunta pur la fin' dei lor' tormenti.

    Thy Words have penetrated Hell.
    And all the Gods (averse to what's unjust)
    Protect, in spight of thee, these faithful Lovers;
    And, for my greater Punishment,
    Command that I should let thee know,
    That all their Torments now are near their End.

              [Sparisce l'ombra.

                [The Ghost disappears.


SCENA V.

    SCENE V.

Amadigi, Melissa, ed Oriana.

    _Amadis_, _Melissa_ and _Oriana_.

Mel.

  Cieli ingiusti, e inclementi
  Dunque a voi soli sia
  La vendetta concessa?

    O Heav'ns inclement and unjust,
    And is the Pow'r then to revenge
    Granted to none but you alone?

Ori.

  A che mai si risolue?

    What more can she resolve to do?

Amad.

  Io temo ancora.

    I'm still afraid.

Mel.

  Mà che!
  Muoia la mia riuale.

    But what!
    Now let my Rival die.

              [Vuol' uccidere Oriana, mà si sente ritenere.

                [She offers to kill _Oriana_, but finds her self
                detained.

  Chi il piè m' arresta, ò stelle?
  Ah' che voi proteggete infidi numi
  Una copia felice;
  Io sola suenturata
  Cielo, e Inferno mi aborre:
  Morir si deè; si muoia.

    What is't detains my Feet? Oh Stars!
    Ah wicked Gods, 'tis you protect
    This too too happy Pair,
    I only am Unfortunate,
    Both Heav'n and Hell abhor me:
    I ought to die, and die I will.

              [Si ferisce con un' stile.

                [She wounds her self with a Ponyard.

  Addio crudo Amadigi
  Spira la tua nemica, anzi l'amante;
  Godi del' mio morir barbaro ingrato.
  Già il piè vacilla, e il Lume;
  Ed' un freddo mortal già mi sorprende
  Felice è la mia morte
  S'un tuo sospir compiange la mia sorte.
      Io già sento l'alma in sen'
      Che da me partendo và--.

    O cruel _Amadis_ adieu,
    Your Enemy (or rather Lover) dies.
    Barb'rous, Ingrate, rejoice now at my Death;
    My Feet do tremble and so does my Sight,
    And mortal Cold my Members all doth seize:
    Yet still my Death would happy be
    If one kind Sigh of yours would but bemoan my Fate.
    I feel my Soul within my Breast
    Forcing its way, just ready to depart.

              [Cade sopra un sasso e muore.

                [She falls down and dies.

Ori.

  Che Orrore.

    What Horrour!

Amad.

  Infelice Melissa.

    Unhappy _Melissa_.

Ori.

  Mà che ascolto!

    But what is this I hear!

Amad.

  Che sento!
  Qual' chiarore improviso abbaglia i Lumi?

    What is it I perceive,
    What sudden Light is this, that dazzles thus my Eyes?

Ori.

  Or' si che ci protegge il Cielo, e i Numi.

    Now I'm convinc'd that Heav'n and Gods protect us.

              [L'antro si cangia in un bellissimo Palazzo, e dopo breue
              ed' allegra sinfonia discende un carro coperto da Nubi,
              nel quale si vede L'Incantatore Orgando Zio d'Oriana.

                [The Cave changes into a beautiful Palace; and after
                a short, but pleasant Simphony, a Chariot descends
                covered with Clouds, in which appears the Enchanter
                _Orgando_, Uncle to _Oriana_.


SCENA VI.

    SCENE VI.

Orgando, e detti.

    _Orgando_ and the abovesaid.

Org.

  Son' finiti i tormenti, omai si goda;
  Il' Ciel che vi protegge
  Vuol' che cessin' gl' Incanti;
  E con' dolci sponsali
  S'Uniscan' con le destre i cori amanti.

    Your Torment's ended, now you shall rejoice;
    The Pious Heav'ns which protect you,
    Command that all Enchantments cease;
    And with sweet Matrimonial Rites
    Let your Right Hands unite two loving Hearts.

Amad.

  Cara la man' ti stringo.

    My dearest, thus I press thy Hand.

Ori.

  Più dolce è inaspettato un gran' contento.

    Joy unexpected always is most sweet.

Amad.

  Or' ti ringratio Amor del mio tormento.
  Cara mia sposa adesso
  Ogni nube spari d'atro dolore,
  S'Orgando, e il Dio d'amore
  Con più soavi incanti
  Unisce i due più fidi, e casti amanti.

    Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks.
    This present Instant, dearest Spouse,
    All Clouds of cruel Grief are vanisht quite,
    For, kind _Orgando_ and the God of Love
    With an Enchantment much more sweet,
    Two chaste and faithful Lovers now unites.

      Sento la gioia
      Ch' in sen' mi brilla
      E già scintilla
      Nel' ciel la stella
      Del' Dio d'Amor;
      Sarò beato
      Con' tè mia bella,
      E amico il fato
      Già mi promette
      Contento al' Cor.
          Sento la gioia, &c.

            _He says that Joy sparkles in his Breast, as _Cupid_'s
            Star does in the Heav'ns; and that he shall be happy with
            _Oriana_, because Friendly Fate promises him his Heart's
            Content._

              [Orgando disceso dal suo carro.

                [_Orgando_ descended from the Chariot, says.

Org.

  Godete omai felici
  O fortunati sposi;
  E qual già preparai
  Danze campestri, e Magica Armonia
  Qui del vostro goder preludio sia.

    Rejoice at last and happy be,
    O lucky Bridegroom and your Bride,
    To celebrate your Nuptials I've prepar'd
    A Rural Dance, and Magick Harmony,
    To serve for Prelude to your future Joys.

CORO.

    _CHORUS._

      Godete ò Cori amanti
      Che non v'è più dolor;
      Cangiato ha' i vostri pianti
      In riso il Dio d'Amor.

        Rejoice O loving Hearts
        For no more Grief remains,
        The God of Love hath chang'd
        Your Weeping into Smiles.

A 2 Amadigi ed' Oriana.

    A Duo sung by _Amadis_ and _Oriana_.

      Or si m'alletti
      Speranza del' mio sen';
      Non piu' Velen'
      Mà sol' diletti
      Io prouo in questo Cor.

        Yes now I am pleas'd,
        Dear Hope of my Heart.
        Enchantments are vanquish'd
        All tends to Delight
        To please our Hearts.

CORO.

    _CHORUS._

      Godete ò Cori amanti
      Che non v'è più dolor;
      Cangiato ha i vostri pianti
      In riso il Dio d'Amor.

        Rejoice O loving Hearts
        For no more Grief remains,
        The God of Love hath chang'd
        Your Weeping into Smiles.

Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finisce l'Opera.

    A Dance of Shepherds and Shepherdesses.

        _End of the OPERA._

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

[Errors and Anomalies:

The original text alternated between Italic and Roman type; in this
e-text, longer passages were left unmarked to minimize confusion.

Italian: songs/dialogue in italics; everything else roman
English: songs/dialogue roman; everything else, including aria
summaries, in italics; character names emphasised ("other" font)

All variation between u and v, both capital and lower-case, is as
in the original. The italic font used an unambiguous U, an unambiguous
V-- and, on three occasions, an "in-between" form that most closely
resembles lower-case italic v, but here seems to be meant for U:
    [U]nkindness to her has taught her to torment a Heart.
    [U]n infida, che per altri m' abborre?
    ...the Enchanter _Orgando_, [U]ncle to _Oriana_.


Italian:

Che già troppo contrarie
  _text reads_ gia'

Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo.
  _text reads_ Piu' cerca

si oppongono alla partenza / di Amadigi.
  _text reads_ Amidigi

SCENE VII. / Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
  _spelling as in original_

Andianne ora mio ben', che più si tarda?
  _so in original_: Andiam'?

Soprag'iunge.
  _unclear in original_

SCENE V. Palazzo di Melissa.
  _spelling and format as in original_

SCENA IX. / Melissa che sorte furiosa, e detta.
  _text reads_ SCENA XI.

Ascolta; quel che poc' anzi
  _text reads_ Ascota

T' ucciderò nel' cor di lei spietato.
    _text reads_ T' uccidero'

Nò Melissa
    _text reads_ No' melissa


English:

The English text is not always an exact parallel of the Italian, either
in language or in print format.

Vasas, Fountains, and Statues
  _spelling as in original_

SCENA VI. / Dardano solo.
  _spelling as in original_

For, kind _Orgando_ and the God of Love
  _text reads_ Organda

_Orgando_ descended from the Chariot, says.
...
Rejoice at last and happy be,
  _text damaged: "Orgando" supplied from context and Italian;
  "last and" conjectural, based on Italian_ ]





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Amadigi di Gaula - Amadis of Gaul" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home