Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and Absál - Together With A Life Of Edward Fitzgerald And An Essay On - Persian Poetry By Ralph Waldo Emerson
Author: Omar Khayyám, 1048-1122, Emerson, Ralph Waldo, 1803-1882, Jami, 1414-1492
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and Absál - Together With A Life Of Edward Fitzgerald And An Essay On - Persian Poetry By Ralph Waldo Emerson" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



    [Illustration:

    _"The Moon of Heav'n is rising once again:
      How oft hereafter rising shall she look
    Through this same Garden after me—in vain!"_]



    THE FITZGERALD CENTENARY EDITION


    Rubáiyát
    of
    Omar Khayyám

    AND

    Salámán and Absál


    RENDERED INTO ENGLISH VERSE
    BY
    EDWARD FITZGERALD


    TOGETHER WITH
    A LIFE OF EDWARD FITZGERALD
    AND AN
    ESSAY ON PERSIAN POETRY
    BY
    RALPH WALDO EMERSON


    PEACOCK, MANSFIELD & CO., LTD.
    PATERNOSTER ROW, LONDON

    MCMIX



    BOYLE, SON & WATCHURST,

    Printers, &c.
    Warwick Square, London, E.C.



    CONTENTS.

                                                                   PAGE

    TO E. FITZGERALD                                                 iv

    LIFE OF EDWARD FITZGERALD                                         1

    PREFACE TO RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM                              11

    RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM                                         21

    SALÁMÁN AND ABSÁL                                                43

    PERSIAN POETRY, AN ESSAY BY RALPH WALDO EMERSON                 101



    TO E. FITZGERALD.


    Old Fitz, who from your suburb grange
      Where once I tarried for a while,
    Glance at the wheeling Orb of change
      And greet it with a kindly smile;
    Whom yet I see, as there you sit
      Beneath your sheltering garden tree,
    And watch your doves about you flit
      And plant on shoulder, hand and knee,
    Or on your head their rosy feet,
      As if they knew your diet spares
    Whatever moved in that full sheet
      Let down to Peter at his prayers;

       *       *       *       *       *

                    But none can say
    That Lenten fare makes Lenten thought,
      Who reads your golden Eastern lay,
    Than which I know no version done
      In English more divinely well;
    A planet equal to the sun;
      Which cast it, that large infidel
    Your Omar: and your Omar drew
      Full-handed plaudits from our best
    In modern letters....


                  _Alfred, Lord Tennyson._



LIFE OF EDWARD FITZGERALD.


Edward FitzGerald was born in the year 1809, at Bredfield House, near
Woodbridge, Suffolk, being the third son of John Purcell, who,
subsequently to his marriage with a Miss FitzGerald, assumed the name
and arms proper to his wife's family.

St. Germain and Paris were in turn the home of his earlier years, but in
1821, he was sent to the Grammar School at Bury St. Edmunds. During his
stay in that ancient foundation he was the fellow pupil of James
Spedding and J. M. Kemble. From there he went in 1826 to Trinity
College, Cambridge, where he made the acquaintance of W. M. Thackeray
and others of only less note. His school and college friendships were
destined to prove lasting, as were, also, all those he was yet to form.

One of FitzGerald's chief characteristics was what might almost be
called a genius for friendship. He did not, indeed, wear his heart upon
his sleeve, but ties once formed were never unloosed by any failure in
charitable and tender affection on his part. Never, throughout a lengthy
life, did irritability and erratic petulance (displayed 'tis true, at
times by the translator of "that large infidel"), darken the eyes of
those he honoured with his friendship to the simple and whole-hearted
genuineness of the man.

From Oxford, FitzGerald retired to the 'suburb grange' at Woodbridge,
referred to by Tennyson. Here, narrowing his bodily wants to within the
limits of a Pythagorean fare, he led a life of a truly simple type
surrounded by books and roses, and, as ever, by a few firm friends.
Annual visits to London in the months of Spring kept alive the alliances
of earlier days, and secured for him yet other intimates, notably the
Tennyson brothers.

Amongst the languages, Spanish seems to have been his earlier love. His
translation of Calderon, due to obedience to the guiding impulse of
Professor Cowell, showed him to the world as a master of the rarest of
arts, that of conveying to an English audience the lights and shades of
a poem first fashioned in a foreign tongue.

At the bidding of the same mentor, he, later, turned his attention to
Persian, the first fruits of his toil being an anonymous version, in
Miltonic verse, of the 'Salámán and Absál' of Jámi. Soon after, the
treasure-house of the Bodleian library yielded up to him the pearl of
his literary endeavour, the verses of "Omar Khayyám," a pearl whose
dazzling charm previously had been revealed to but few, and that through
the medium of a version published in Paris by Monsieur Nicolas.

FitzGerald's hasty and ill-advised union with Lucy, daughter of Bernard
Barton, the Quaker poet and friend of Lamb, was but short-lived, and
demands no comment. They agreed to part.

In later life, most summers found the poet on board his yacht "The
Scandal" (so-called as being the staple product of the neighbourhood) in
company with 'Posh' as he dubbed Fletcher, the fisherman of Aldeburgh,
whose correspondence with FitzGerald has lately been given to the world.

To the end he loved the sea, his books, his roses and his friends, and
that end came to him, when on a visit with his friend Crabbe, with all
the kindliness of sudden death, on the 14th June, 1883.

Besides the works already mentioned, FitzGerald was the author of
"Euphranor" [1851], a Platonic Dialogue on Youth; "Polonius": a
Collection of Wise Saws and Modern Instances [1852]; and translations of
the "Agamemnon" of Æschylus [1865]; and the "Œdipus Tyrannus" and
"Œdipus Coloneus" of Sophocles. Of these translations the "Agamemnon"
probably ranks next to the Rubáiyát in merit. To the six dramas of
Calderon, issued in 1853, there were added two more in 1865. Of these
plays, "Vida es Sueno" and "El Magico Prodigioso" possess especial
merit.

His "Rubáiyát of Omar Khayyám" was first issued anonymously on January
15th, 1859, but it caused no great stir, and, half-forgotten, was
reintroduced to the notice of the literary world in the following year
by Rossetti, and, in this connection, it is curious to note to what a
large extent Rossetti played the part of a literary Lucina. FitzGerald,
Blake and Wells are all indebted to him for timely aid in the
reanimation of offspring, that seemed doomed to survive but for a short
time the pangs that gave them birth. Mr. Swinburne and Lord Houghton
were also impressed by its merits, and its fame slowly spread. Eight
years elapsed, however, before the publication of the second edition.

After the passage of a quarter-of-a-century a considerable stimulus was
given to the popularity of the "Rubáiyát" by the fact that
Tennyson—appropriately enough in view of FitzGerald's translation of
Sophocles' "Œdipus"—prefaced his "Tiresias, and other Poems," with
some charmingly reminiscent lines written to "Old Fitz" on his last
birthday. "This," says Mr. Edmund Gosse, "was but the signal for that
universal appreciation of 'Omar Khayyám' in his English dress, which has
been one of the curious literary phenomena of recent years. The melody
of FitzGerald's verse is so exquisite, the thoughts he rearranges and
strings together are so profound, and the general atmosphere of poetry
in which he steeps his version is so pure, that no surprise need be
expressed at the universal favour which the poem has met with among
critical readers."

Neither the "Rubáiyát" nor his other works are mere translations. They
are better, perhaps, described as consisting of "largely new work based
on the nominal originals." In the "Omar," admittedly the highest in
quality of his works, he undoubtedly took considerable liberties with
his author, and introduced lines, or even entire quatrains, which,
however they may breathe the spirit of the original, have no material
counterpart therein.

In illustration of FitzGerald's capacity for conveying the spirit rather
than the very words of the original, comparison of the Ousely MS. of
1460 A.D., in the Bodleian Library at Oxford, with the "Rubáiyát" as we
know it, is of great interest.

The MS. runs thus:—

    For a while, when young, we frequented a teacher;
    For a while we were contented with our proficiency;
    Behold the foundation of the discourse!—what happened to us?
    We came in like Water, and we depart like Wind.

In FitzGerald's version the verses appear thus:—

    Myself when young did eagerly frequent
    Doctor and Saint and heard great Argument
      About it and about: but evermore
    Came out by the same Door as in I went.

    With them the Seed of Wisdom did I sow
    And with my own hand labour'd it to grow:
      And this was all the Harvest that I reap'd—
    "I came like Water, and like Wind I go."

Similar examples may be found elsewhere, thus:—

    From the Beginning was written what shall be
    Unhaltingly the Pen writes, and is heedless of good and bad;
    On the First Day He appointed everything that must be,
    Our grief and our efforts are vain,

develops into:—

    The Moving Finger writes; and, having writ,
    Moves on: nor all thy Piety nor Wit
      Shall lure it back to cancel half a Line,
    Nor all thy Tears wash out a Word of it.

The general tendency to amplification is shown again in the translation
of the two lines:—

    Forsake not the book, the lover's lips and the green bank of the field,
    Ere that the earth enfold thee in its bosom.

into the oft-quoted verses:—

    With me along some Strip of Herbage strown
    That just divides the desert from the sown,
      Where the name of Slave and Sultán scarce is known,
    And pity Sultán Máhmúd on his Throne.

    Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
    A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
      Beside me singing in the Wilderness—
    And Wilderness is Paradise enow!

And in the lines of Omar:—

    In a thousand places on the road I walk, thou placest snares.
    Thou sayest: "I will catch thee if thou steppeth into them,"
    In no smallest thing is the world independent of thee,
    _Thou_ orderest all things—and callest _me_ rebellious!

majestically shaping into FitzGerald's rendering:—

    Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
    Beset the Road I was to wander in,
      Thou wilt not with Predestination round
    Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

    Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make
    And who with Eden didst devise the Snake;
      For all the Sin wherewith the Face of Man
    Is blacken'd, Man's Forgiveness give—and take!

To what school did FitzGerald belong? Who were his literary progenitors?
Lucretius, Horace and Donne, at any rate, had a considerable share in
moulding his thought and fashioning the form of his verse. The unrhymed
line, so often but by no means uniformly resounding with a suspended
clangour that is not caught up by the following stanza is distinctly
reminiscent of the Alcaics of Horace.

Epicurean, in the ordinary sense of the term, he certainly is, but it is
of the earlier type. Cyrenaic would be a juster epithet, the "_carpe
diem_" doctrine of the poem is too gross and sensual to have commended
itself to the real Epicurus. Intense fatalism, side by side with
complete agnosticism, this is the keynote of the poem. Theoretically
incompatible, these two "isms" are in practice inevitable companions.

The theory of reincarnation and that alone, can furnish a full
explanation of FitzGerald's splendid success as a translator.

Omar was FitzGerald and FitzGerald was Omar. Both threw away their
shields and retired to their tent, not indeed to sulk, but to seek in
meditative aloofness, the calm and content that is the proper reward of
those alone who persevere to the end. Retirement brought them all it
could bring, a yet deeper sense of the vanity of things and their
unknowableness. Herein for the mass of mankind lies the charm of the
Rubáiyát, in clear, tuneful numbers it chants the half-beliefs and
disbeliefs of those who are neither demons nor saints, neither
theological dogmatists nor devil-worshippers, but men.

Those seeking further information as to the life and place in literature
of Edward FitzGerald are referred to Jackson's "FitzGerald and Omar
Khayyám" [1899]; Clyde's "Life of FitzGerald" [1900]; Tutin's
"Concordance to FitzGerald's Omar Khayyám" [1900]; and Prideaux's "Notes
for a Bibliography of FitzGerald" [1901], and his "Life" [1903].

For an interesting discussion as to the real nature of Omar, see the
Introduction to "Rubáiyát of Omar Khayyám" in the "Golden Treasury"
Series.

W. S.



PREFACE

TO

Rubáiyát of Omar Khayyám.


Omar Khayyám, or Chiam, was born about the middle of the 11th Century,
at Naishápúr, Khorassán, and he died in that town about the year 1123.

Little is known as to the details of his life, and such facts as are
available have been drawn principally from the _Wasíyat_ or _Testament_
of Mizam al Mulk (_Regulation of the Realm_), who was a fellow-pupil of
Omar at the school of the celebrated Imám Mowafek or Mowaffak. Reference
to this is made in Mirkhond's _History of the Assassins_, from which the
following extract[A] is taken.

    "'One of the greatest of the wise men of Khorassán was the
    Imán Mowaffak of Naishápúr, a man highly honoured and
    reverenced,—may God rejoice his soul; his illustrious years
    exceeded eighty-five, and it was the universal belief that
    every boy who read the Koran, or studied the traditions in his
    presence, would assuredly attain to honour and happiness. For
    this cause did my father send me from Tús to Naishápúr with
    Abd-u-samad, the doctor of law, that I might employ myself in
    study and learning under the guidance of that illustrious
    teacher. Towards me he ever turned an eye of favour and
    kindness, and as his pupil I felt for him extreme affection
    and devotion, so that I passed four years in his service. When
    I first came there, I found two other pupils of mine own age
    newly arrived, Hakim Omar Khayyám and the ill-fated Ben
    Sabbáh. Both were endowed with sharpness of wit and the
    highest natural powers; and we three formed a close friendship
    together. When the Imám rose from his lectures, they used to
    join me, and we repeated to each other the lessons we had
    heard. Now Omar was a native of Naishápúr, while Hasan Ben
    Sabbáh's father was one Ali, a man of austere life and
    practice, but heretical in his creed and doctrine. One day
    Hasan said to me and to Khayyám, "It is a universal belief
    that the pupils of the Imám Mowaffak will attain to fortune.
    Now, if we _all_ do not attain thereto, without doubt one of
    us will; what then shall be our mutual pledge and bond?" We
    answered, "Be it what you please." "Well," he said, "let us
    make a vow, that to whomsoever this fortune falls, he shall
    share it equally with the rest, and reserve no pre-eminence
    for himself." "Be it so," we both replied; and on those terms
    we mutually pledged our words. Years rolled on, and I went
    from Khorassán to Transoxiana, and wandered to Ghazni and
    Cabul; and when I returned, I was invested with office, and
    rose to be administrator of affairs during the Sultanate of
    Sultan Alp Arslán.'

    "He goes on to state, that years passed by, and both his old
    school-friends found him out, and came and claimed a share in
    his good fortune according to the school-day vow. The Vizier
    was generous and kept his word. Hasan demanded a place in the
    government, which the Sultan granted at the Vizier's request;
    but, discontented with a gradual rise, he plunged into the
    maze of intrigue of an Oriental Court, and, failing in a base
    attempt to supplant his benefactor, he was disgraced and fell.
    After many mishaps and wanderings, Hasan became the head of
    the Persian sect of the _Ismaílians_,—a party of fanatics who
    had long murmured in obscurity, but rose to an evil eminence
    under the guidance of his strong and evil will. In A.D. 1090
    he seized the castle of Alamút, in the province of Rúdbar,
    which lies in the mountainous tract, south of the Caspian sea;
    and it was from this mountain home he obtained that evil
    celebrity among the Crusaders, as the OLD MAN OF THE
    MOUNTAINS, and spread terror through the Mohammedan world; and
    it is yet disputed whether the word _Assassin_, which they
    have left in the language of modern Europe as their dark
    memorial, is derived from the _hashish_, or opiate of
    hemp-leaves (the Indian _bhang_), with which they maddened
    themselves to the sullen pitch of oriental desperation, or
    from the name of the founder of the dynasty, whom we have seen
    in his quiet collegiate days, at Naishápúr. One of the
    countless victims of the Assassin's dagger was Nizám al Mulk
    himself, the old school-boy friend.

    "Omar Khayyám also came to the Vizier to claim his share; but
    not to ask for title or office. 'The greatest boon you can
    confer on me,' he said, 'is to let me live in a corner under
    the shadow of your fortune, to spread wide the advantages of
    Science, and pray for your long life and prosperity.' The
    Vizier tells us, that when he found Omar was really sincere
    in his refusal, he pressed him no further, but granted him a
    yearly pension of 1,200 _mithkáls_ of gold from the treasury
    of Naishápúr.

    "At Naishápúr thus lived and died Omar Khayyám, 'busied,' adds
    the Vizier, 'in winning knowledge of every kind, and
    especially in Astronomy, wherein he attained to a very high
    pre-eminence. Under the Sultanate of Malik Shah, he came to
    Merv, and obtained great praise for his proficiency in
    science, and the Sultan showered favours upon him.'

    "When Malik Shah determined to reform the calendar, Omar was
    one of the eight learned men employed to do it; the result was
    the _Jaláli_ era (so-called from _Jalal-ul-Din_, one of the
    king's names)—'a computation of time,' says Gibbon, 'which
    surpasses the Julian, and approaches the accuracy of the
    Gregorian style.' He is also the author of some astronomical
    tables, entitled 'Zíji-Maliksháhí,' and the French have lately
    republished and translated an Arabic treatise of his on
    Algebra.

    "These severe Studies, and his verses, which, though happily
    fewer than any Persian Poet's, and, though perhaps fugitively
    composed, the Result of no fugitive Emotion or Thought, are
    probably the Work and Event of his Life, leaving little else
    to record. Perhaps he liked a little Farming too, so often as
    he speaks of the 'Edge of the Tilth' on which he loved to rest
    with his Diwán of Verse, his Loaf—and his Wine.

    "His Takhallus or poetical name (Khayyám) signifies a
    Tent-maker, and he is said to have at one time exercised that
    trade, perhaps before Nizám al Mulk's generosity raised him to
    independence. Many Persian poets similarly derive their names
    from their occupations: thus we have Attár 'a druggist,' Assár
    'an oil presser,' etc. Omar himself alludes to his name in the
    following whimsical lines:—

        "'Khayyám, who stitched the tents of science,
        Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
        The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
        And the broker of Hope has sold him for nothing!'

    "We have only one more anecdote to give of his Life, and that
    relates to the close; related in the anonymous preface which
    is sometimes prefixed to his poems; it has been printed in the
    Persian in the appendix to Hyde's _Veterum Persarum Religio_,
    p. 449; and D'Herbelot alludes to it in his Bibliothéque,
    under _Khiam_[B]:—

    "'It is written in the chronicles of the ancients that this
    King of the Wise, Omar Khayyám, died at Naishápúr in the year
    of the Hegira, 517 (A.D. 1123); in science he was
    unrivalled,—the very paragon of his age. Khwájah Nizámi of
    Samarcand, who was one of his pupils, relates the following
    story: "I often used to hold conversation with my teacher,
    Omar Khayyám, in a garden; and one day he said to me, 'My tomb
    shall be in a spot where the north wind may scatter roses over
    it.' I wondered at the words he spake, but I knew that his
    were no idle words. Years after, when I chanced to revisit
    Naishápúr I went to his final resting place, and lo! it was
    just outside a garden, and trees laden with fruit stretched
    their boughs over the garden wall, and dropped their flowers
    upon his tomb, so as the stone was hidden under them."'"

Much discussion has arisen in regard to the meaning of Omar's poetry.
Some writers have insisted on a mystical interpretation and M. Nicholas
goes so far as to state his opinion that Omar devoted himself "avec
passion à l'étude de la philosphie des Soufis." On the other hand Von
Hammer, the author of a _History of the Assassins_, refers to Omar as a
Freethinker and a great opponent of Sufism.

Probably, in the absence of agreement amongst authorities, the soundest
view is that expressed by FitzGerald's editor,[C] that the real Omar
Khayyám was a Philosopher, of scientific insight and ability far beyond
that of the Age and Country he lived in; of such moderate and worldly
Ambition as becomes a Philosopher, and such moderate wants as rarely
satisfy a Debauchee; that while the Wine Omar celebrates is simply the
Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it, in very
defiance perhaps of that Spiritual Wine which left its Votaries sunk in
Hypocrisy or Disgust.


FOOTNOTES:

[Footnote A: Quoted in the _Calcutta Review_, No. LIX.]

[Footnote B: "Philosophe Musulman qui a vécu en Odeur de Sainteté, dans
la religion vers la Fin du premier et la Commencement du second Siècle,"
no part of which, except the "Philosophe," can apply to _our_ Khayyám,
who, however, may claim the Story as _his_, on the Score of Rubáiyát,
77 and 78 of the present Version. The Rashness of the Words, according to
D'Herbelot, consisted in being so opposed to those in the Koran: "No Man
knows where he shall die."]

[Footnote C: Mr. W. Aldis Wright, M.A.]



    RUBÁIYÁT

    OF

    OMAR KHAYYÁM.


    I.

    Awake! for Morning in the Bowl of Night
    Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
      And Lo! the Hunter of the East has caught
    The Sultán's Turret in a Noose of Light.


    II.

    Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky,
    I heard a Voice within the Tavern cry,
      "Awake, my Little ones, and fill the Cup
    Before Life's Liquor in its Cup be dry."


    III.

    And, as the Cock crew, those who stood before
    The Tavern shouted—"Open then the Door!
      You know how little while we have to stay,
    And, once departed, may return no more."


    IV.

    Now the New Year reviving old Desires,
    The thoughtful Soul to Solitude retires,
      Where the White Hand of Moses on the Bough
    Puts out, and Jesus from the Ground suspires.


    V.

    Irám indeed is gone with all its Rose,
    And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows:
      But still the Vine her ancient Ruby yields,
    And still a Garden by the Water blows.


    VI.

    And David's Lips are lockt; but in divine
    High-piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!
      _Red_ Wine!"—the Nightingale cries to the Rose
    That yellow Cheek of hers to incarnadine.


    VII.

    Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
    The Winter Garment of Repentance fling:
      The Bird of Time has but a little way
    To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.


    VIII.

    And look—a thousand blossoms with the Day
    Woke—and a thousand scatter'd into Clay:
      And this first Summer Month that brings the Rose
    Shall take Jamshýd and Kaikobád away.


    IX.

    But come with old Khayyám and leave the Lot
    Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot:
      Let Rustum lay about him as he will,
    Or Hátim Tai cry Supper—heed them not.


    X.

    With me along some Strip of Herbage strown
    That just divides the desert from the sown,
      Where name of Slave and Sultán scarce is known,
    And pity Sultán Máhmúd on his Throne.


    XI.

    Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
    A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
      Beside me singing in the Wilderness—
    And Wilderness is Paradise enow.


    XII.

    "How sweet is mortal Sovranty"—think some:
    Others—"How blest the Paradise to come!"
      Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
    Oh, the brave Music of a _distant_ Drum!


    XIII.

    Look to the Rose that blows about us—"Lo,
    Laughing," she says, "into the World I blow:
      At once the silken Tassel of my Purse
    Tear, and its Treasure on the Garden throw."


    XIV.

    The Worldly Hope men set their Hearts upon
    Turns Ashes—or it prospers; and anon,
      Like Snow upon the Desert's dusty Face
    Lighting a little Hour or two—is gone.


    XV.

    And those who husbanded the Golden Grain,
    And those who flung it to the Winds like Rain,
      Alike to no such aureate Earth are turn'd
    As, buried once, Men want dug up again.


    XVI.

    Think, in this batter'd Caravanserai
    Whose Doorways are alternate Night and Day,
      How Sultán after Sultán with his Pomp
    Abode his Hour or two and went his way.


    XVII.

    They say the Lion and the Lizard keep
    The Courts where Jamshýd gloried and drank deep:
      And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
    Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.


    XVIII.

    I sometimes think that never blows so red
    The Rose as where some buried Cæsar bled;
      That every Hyacinth the Garden wears
    Dropt in its Lap from some once lovely Head.


    XIX.

    And this delightful Herb whose tender Green
    Fledges the River's Lip on which we lean—
      Ah, lean upon it lightly! for who knows
    From what once lovely Lip it springs unseen!


    XX.

    Ah, my Belovéd, fill the cup that clears
    To-day of past Regrets and future Fears—
      _To-morrow?_—Why, To-morrow I may be
    Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.


    XXI.

    Lo! some we loved, the loveliest and the best
    That Time and Fate of all their Vintage prest,
      Have drunk their Cup a Round or two before,
    And one by one crept silently to Rest.


    XXII.

    And we, that now make merry in the Room
    They left, and Summer dresses in new Bloom,
      Ourselves must we beneath the Couch of Earth
    Descend, ourselves to make a Couch—for whom?


    XXIII.

    Ah, make the most of what we yet may spend,
    Before we too into the Dust descend;
      Dust into Dust, and under Dust, to lie,
    Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!


    XXIV.

    Alike for those who for To-day prepare,
    And those that after a To-morrow stare,
      A Muezzín from the Tower of Darkness cries,
    "Fools! your Reward is neither Here nor There!"


    XXV.

    Why, all the Saints and Sages who discuss'd
    Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
      Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
    Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.


    XXVI.

    Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise
    To talk; one thing is certain, that Life flies;
      One thing is certain, and the Rest is Lies;
    The Flower that once has blown for ever dies.


    XXVII.

    Myself when young did eagerly frequent
    Doctor and Saint, and heard great Argument
      About it and about: but evermore
    Came out by the same Door as in I went.


    XXVIII.

    With them the Seed of Wisdom did I sow,
    And with my own hand labour'd it to grow:
      And this was all the Harvest that I reap'd—
    "I came like Water, and like Wind I go."


    XXIX.

    Into this Universe, and _why_ not knowing,
    Nor _whence_, like Water willy-nilly flowing:
      And out of it, as Wind along the Waste,
    I know not _whither_, willy-nilly blowing.


    XXX.

    What, without asking, hither hurried _whence_?
    And, without asking, _whither_ hurried hence!
      Another and another Cup to drown
    The Memory of this Impertinence!


    XXXI.

    Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
    I rose, and on the Throne of Saturn sate,
      And many Knots unravel'd by the Road;
    But not the Knot of Human Death and Fate.


    XXXII.

    There was a Door to which I found no Key:
    There was a Veil past which I could not see:
      Some little talk awhile of Me and Thee
    There seemed—and then no more of Thee and Me.


    XXXIII.

    Then to the rolling Heav'n itself I cried,
    Asking, "What Lamp had Destiny to guide
      Her little Children stumbling in the Dark?"
    And—"A blind Understanding!" Heav'n replied.


    XXXIV.

    Then to the earthen Bowl did I adjourn
    My Lip the secret Well of Life to learn:
      And Lip to Lip it murmur'd—"While you live
    Drink!—for once dead you never shall return."


    XXXV.

    I think the Vessel, that with fugitive
    Articulation answer'd, once did live,
      And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
    How many kisses might it take—and give!


    XXXVI.

    For in the Market-place, one Dusk of Day,
    I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
      And with its all obliterated Tongue
    It murmur'd—"Gently, Brother, gently, pray!"


    XXXVII.

    Ah, fill the Cup:—what boots it to repeat
    How Time is slipping underneath our Feet:
      Unborn To-morrow and dead Yesterday,
    Why fret about them if To-day be sweet!


    XXXVIII.

    One Moment in Annihilation's Waste,
    One Moment, of the Well of Life to taste—
      The Stars are setting and the Caravan
    Starts for the Dawn of Nothing—Oh, make haste!


    XXXIX.

    How long, how long, in definite Pursuit
    Of This and That endeavour and dispute?
      Better be merry with the fruitful Grape
    Than sadden after none, or bitter, Fruit.


    XL.

    You know, my Friends, how long since in my House
    For a new Marriage I did make Carouse:
      Divorced old barren Reason from my Bed,
    And took the Daughter of the Vine to Spouse.


    XLI.

    For "Is" and "Is-not" though _with_ Rule and Line,
    And "Up-and-down" _without_, I could define,
      I yet in all I only cared to know,
    Was never deep in anything but—Wine.


    XLII.

    And lately by the Tavern Door agape,
    Came stealing through the Dusk an Angel Shape
      Bearing a Vessel on his Shoulder; and
    He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!


    XLIII.

    The Grape that can with Logic absolute
    The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
      The subtle Alchemist that in a Trice
    Life's leaden Metal into Gold transmute.


    XLIV.

    The mighty Máhmúd, the victorious Lord
    That all the misbelieving and black Horde
      Of Fears and Sorrows that infest the Soul
    Scatters and slays with his enchanted Sword.


    XLV.

    But leave the Wise to wrangle, and with me
    The Quarrel of the Universe let be:
      And, in some corner of the Hubbub coucht,
    Make Game of that which makes as much of Thee.


    XLVI.

    For in and out, above, about, below,
    'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
      Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
    Round which we Phantom Figures come and go.


    XLVII.

    And if the Wine you drink, the Lip you press,
    End in the Nothing all Things end in—Yes—
      Then fancy while Thou art, Thou art but what
    Thou shalt be—Nothing—Thou shalt not be less.


    XLVIII.

    While the Rose blows along the River Brink,
    With old Khayyám the Ruby Vintage drink;
      And when the Angel with his darker Draught
    Draws up to Thee—take that, and do not shrink.


    XLIX.

    'Tis all a Chequer-board of Nights and Days,
    Where Destiny with Men for Pieces plays:
      Hither and thither moves, and mates, and slays,
    And one by one back in the Closet lays.


    L.

    The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
    But Right or Left as strikes the Player goes;
      And He that toss'd Thee down into the Field,
    _He_ knows about it all—He knows—HE knows!


    LI.

    The Moving Finger writes; and, having writ,
    Moves on: nor all thy Piety nor Wit
      Shall lure it back to cancel half a Line,
    Nor all thy Tears wash out a Word of it.


    LII.

    And that inverted Bowl we call The Sky,
    Whereunder crawling coop't we live and die,
      Lift not thy hands to _It_ for help—for It
    Rolls impotently on as Thou or I.


    LIII.

    With Earth's first Clay They did the last Man's knead,
    And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
      Yea, the first Morning of Creation wrote
    What the Last Dawn of Reckoning shall read.


    LIV.

    I tell Thee this—When, starting from the Goal,
    Over the shoulders of the flaming Foal
      Of Heav'n Parwín and Mushtara they flung,
    In my predestined Plot of Dust and Soul.


    LV.

    The Vine had struck a Fibre; which about
    It clings my Being—let the Súfi flout;
      Of my Base Metal may be filed a Key,
    That shall unlock the Door he howls without.


    LVI.

    And this I know: whether the one True Light
    Kindle to Love, or Wrath consume me quite,
      One Glimpse of It within the Tavern caught
    Better than in the Temple lost outright.


    LVII.

    Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
    Beset the Road I was to wander in,
      Thou wilt not with Predestination round
    Enmesh me, and impute my Fall to Sin?


    LVIII.

    Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make
    And who with Eden didst devise the Snake:
       For all the Sin wherewith the Face of Man
    Is blacken'd, Man's Forgiveness give—and take!

       *       *       *       *       *

    KÚZA—NÁMA.

    LIX.

    Listen again. One Evening at the Close
    Of Ramazán, ere the better Moon arose,
      In that old Potter's Shop I stood alone
    With the clay Population round in Rows.


    LX.

    And, strange to tell, among that Earthern Lot
    Some could articulate, while others not:
      And suddenly one more impatient cried—
    "Who _is_ the Potter, pray, and who the Pot?"


    LXI.

    Then said another—"Surely not in vain
    My substance from the common Earth was ta'en,
      That He who subtly wrought me into Shape
    Should stamp me back to common Earth again."


    LXII.

    Another said—"Why ne'er a peevish Boy,
    Would break the Bowl from which he drank in Joy;
      Shall He that _made_ the Vessel in pure Love
    And Fancy, in an after Rage destroy!"


    LXIII.

    None answer'd this; but after Silence spake
    A Vessel of a more ungainly Make:
       "They sneer at me for leaning all awry;
    What! did the Hand then of the Potter shake?"


    LXIV.

    Said one—"Folks of a surly Tapster tell,
    And daub his Visage with the Smoke of Hell;
      They talk of some strict Testing of us—Pish!
    He's a Good Fellow, and 'twill all be well."


    LXV.

    Then said another with a long-drawn Sigh,
    "My Clay with long oblivion is gone dry:
      But, fill me with the old familiar Juice,
    Methinks I might recover by and bye."


    LXVI.

    So while the Vessels one by one were speaking,
    One spied the little Crescent all were seeking:
      And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
    Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"

       *       *       *       *       *

    LXVII.

    Ah, with the Grape my fading Life provide,
    And wash my Body whence the Life has died,
      And in a Winding-sheet of Vine-leaf wrapt,
    So bury me by some sweet Garden-side.


    LXVIII.

    That ev'n my buried Ashes such a Snare
    Of Perfume shall fling up into the Air,
      As not a True Believer passing by
    But shall be overtaken unaware.


    LXIX.

    Indeed the Idols I have loved so long
    Have done my Credit in Men's Eye much wrong!
      Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
    And sold my Reputation for a Song.


    LXX.

    Indeed, indeed, Repentance oft before
    I swore—but was I sober when I swore?
      And then and then came Spring, and Rose-in-hand
    My thread-bare Penitence apieces tore.


    LXXI.

    And much as Wine has play'd the Infidel,
    And robb'd me of my Robe of Honour—well,
      I often wonder what the Vintners buy
    One half so precious as the Goods they sell.


    LXXII.

    Alas, that Spring should vanish with the Rose!
    That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
      The Nightingale that in the Branches sang,
    Ah, whence, and whither flown again, who knows!


    LXXIII.

    Ah, Love! could you and I with Fate conspire
    To grasp this sorry Scheme of Things entire,
      Would not we shatter it to bits—and then
    Re-mould it nearer to the Heart's Desire!


    LXXIV.

    Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,
    The Moon of Heav'n is rising once again:
      How oft hereafter rising shall she look
    Through this same Garden after me—in vain!


    LXXV.

    And when Thyself with shining Foot shalt pass
    Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
      And in thy joyous Errand reach the Spot
    Where I made one—turn down an empty Glass!

    TAMÁM SHUD.



SALÁMÁN

AND ABSÁL


JÁMI NOUREDDIN ABDURRAHMAN, Persian Poet, was born at Jam, in Khorassán,
in 1414. His best known poems are "Yúsuf and Salikha," "Majnún and
Laili," and "Salámán and Absál." In addition to his poetry, he wrote a
History of the Sufí, and other prose works. He died in the year 1492.
FitzGerald's translation of "Salámán and Absál" in Miltonic Verse was
published anonymously in 1856.


    SALÁMÁN AND ABSÁL


    I.

    PROLOGUE.


    Oh Thou whose Memory quickens Lovers' Souls,
    Whose Fount of Joy renews the Lover's Tongue,
    Thy Shadow falls across the World, and They
    Bow down to it; and of the Rich in Beauty
    Thou art the Riches that make Lovers mad.
    Not till thy Secret Beauty through the Cheek
    Of Laila smite does she inflame Majnún,
    And not till Thou have sugar'd Shírín's Lip
    The Hearts of those Two Lovers fill with Blood.
    For Lov'd and Lover are not but by Thee,
    Nor Beauty;—Mortal Beauty but the Veil
    Thy Heavenly hides behind, and from itself
    Feeds, and our Hearts yearn after as a Bride
    That glances past us Veil'd—but ever so
    As none the Beauty from the Veil may know.
    How long wilt thou continue thus the World
    To cozen with the Fantom of a Veil
    From which Thou only peepest?—Time it is
    To unfold thy perfect Beauty. I would be
    Thy Lover, and Thine only—I, mine Eyes
    Seal'd in the Light of Thee to all but Thee,
    Yea, in the Revelation of Thyself
    Self-Lost, and Conscience-quit of Good and Evil.
    Thou movest under all the Forms of Truth,
    Under the Forms of all Created Things;
    Look whence I will, still nothing I discern
    But Thee in all the Universe, in which
    Thyself Thou dost invest, and through the Eyes
    Of Man, the subtle Censor scrutinize.
    To thy Harím Dividuality
    No Entrance finds—no Word of This and That;
    Do Thou my separate and Derivéd Self
    Make one with Thy Essential! Leave me room
    On that Diván which leaves no Room for Two;
    Lest, like the Simple Kurd of whom they tell,
    I grow perplext, Oh God! 'twixt "I" and "Thou;"
    If I—this Dignity and Wisdom whence?
    If Thou—then what this abject Impotence?

        A Kurd perplext by Fortune's Frolics
        Left his Desert for the City.
        Sees a City full of Noise and
        Clamour, agitated People,
        Hither, Thither, Back and Forward
        Running, some intent on Travel,
        Others home again returning,
        Right to Left, and Left to Right,
        Life-disquiet everywhere!
        Kurd, when he beholds the Turmoil,
        Creeps aside, and, Travel-weary,
        Fain would go to Sleep; "But," saith he,
        "How shall I in all this Hubbub
        Know myself again on waking?"
        So by way of Recognition
        Ties a Pumpkin round his Foot,
        And turns to Sleep. A Knave that heard him
        Crept behind, and slily watching
        Slips the Pumpkin off the Sleeper's
        Ancle, ties it round his own,
        And so down to sleep beside him.
        By and by the Kurd awaking
        Looks directly for his Signal—
        Sees it on another's Ancle—
        Cries aloud, "Oh Good-for-Nothing
        Rascal to perplex me so!
        That by you I am bewilder'd,
        Whether I be I or no!
        If I—the Pumpkin why on You?
        If You—then Where am I, and Who?"

    Oh God! this poor bewilder'd Kurd am I,
    Than any Kurd more helpless!—Oh, do thou
    Strike down a Ray of Light into my Darkness!
    Turn by thy Grace these Dregs into pure Wine,
    To recreate the Spirits of the Good!
    Or if not that, yet, as the little Cup
    Whose Name I go by, not unworthy found
    To pass thy salutary Vintage round!


    II.

    And yet how long, Jámi, in this Old House
    Stringing thy Pearls upon a Harp of Song?
    Year after Year striking up some new Song,
    The Breath of some Old Story? Life is gone,
    And yet the Song is not the Last; my Soul
    Is spent—and still a Story to be told!
    And I, whose Back is crookéd as the Harp
    I still keep tuning through the Night till Day!
    That Harp untun'd by Time—the Harper's hand
    Shaking with Age—how shall the Harper's hand
    Repair its cunning, and the sweet old Harp
    Be modulated as of old? Methinks
    'Tis time to break and cast it in the Fire;
    Yea, sweet the Harp that can be sweet no more,
    To cast it in the Fire—the vain old Harp
    That can no more sound Sweetness to the Ear,
    But burn'd may breathe sweet Attar to the Soul,
    And comfort so the Faith and Intellect,
    Now that the Body looks to Dissolution.
    My Teeth fall out—my two Eyes see no more
    Till by Feringhi Glasses turn'd to Four;
    Pain sits with me sitting behind my knees,
    From which I hardly rise unhelpt of hand;
    I bow down to my Root, and like a Child
    Yearn, as is likely, to my Mother Earth,
    With whom I soon shall cease to moan and weep,
    And on my Mother's Bosom fall asleep.

    The House in Ruin, and its Music heard
    No more within, nor at the Door of Speech,
    Better in Silence and Oblivion
    To fold me Head and Foot, remembering
    What that Beloved to the Master whisper'd:—
    "No longer think of Rhyme, but think of Me!"—
    Of Whom?—of Him whose Palace The Soul is,
    And Treasure-House—who notices and knows
    Its Incomes and Out-going, and _then_ comes
    To fill it when the Stranger is departed.
    Whose Shadow—being Kings—whose Attributes
    The Type of Theirs—their Wrath and Favour His—
    Lo! in the Celebration of His Glory
    The King Himself come on me unaware,
    And suddenly arrests me for his own.
    Wherefore once more I take—best quitted else—
    The Field of Verse, to chaunt that double Praise,
    And in that Memory refresh my Soul
    Until I grasp the Skirt of Living Presence.

        One who travel'd in the Desert
        Saw Majnún where he was sitting
        All alone like a Magician
        Tracing Letters in the Sand.
        "Oh distracted Lover! writing
        What the Sword-wind of the Desert
        Undecyphers soon as written,
        So that none who travels after
        Shall be able to interpret!"—
        Majnún answer'd, "I am writing
        'Laili'—were it only 'Laili,'
        Yet a Book of Love and Passion;
        And with but her Name to dote on,
        Amorously I caress it
        As it were Herself and sip
        Her presence till I drink her Lip."


    III.

    When Night had thus far brought me with my Book,
    In middle Thought Sleep robb'd me of myself;
    And in a Dream Myself I seemed to see,
    Walking along a straight and even Road,
    And clean as is the Soul of the Sufí;
    A Road whose spotless Surface neither Breeze
    Lifted in Dust, nor mix'd the Rain to Mire.
    There I, methought, was pacing tranquilly,
    When, on a sudden, the tumultuous Shout
    Of Soldiery behind broke on mine Ear,
    And took away my Wit and Strength for Fear.
    I look'd about for Refuge, and Behold!
    A Palace was before me; whither running
    For Refuge from the coming Soldiery,
    Suddenly from the Troop a Sháhzemán,
    By Name and Nature Hasan—on the Horse
    Of Honour mounted—robed in Royal Robes,
    And wearing a White Turban on his Head,
    Turn'd his Rein tow'rd me, and with smiling Lips
    Open'd before my Eyes the Door of Peace.
    Then, riding up to me, dismounted; kiss'd
    My Hand, and did me Courtesy; and I,
    How glad of his Protection, and the Grace
    He gave it with!—Who then of gracious Speech
    Many a Jewel utter'd; but of these
    Not one that in my Ear till Morning hung.
    When, waking on my Bed, my waking Wit
    I question'd what the Vision meant, it answered;
    "This Courtesy and Favour of the Shah
    Foreshadows the fair Acceptance of thy Verse,
    Which lose no moment pushing to Conclusion."
    This hearing, I address'd me like a Pen
    To steady Writing; for perchance, I thought,
    From the same Fountain whence the Vision grew
    The Interpretation also may come True.

        Breathless ran a simple Rustic
        To a Cunning Man of Dreams;
        "Lo, this Morning I was dreaming—
        And methought, in yon deserted
        Village wander'd—all about me
        Shatter'd Houses—and, Behold!
        Into one, methought, I went—and
        Search'd—and found a Hoard of Gold!"
        Quoth the Prophet in Derision,
        "Oh Thou Jewel of Creation
        Go and sole your Feet like Horse's,
        And returning to your Village
        Stamp and scratch with Hoof and Nail,
        And give Earth so sound a Shaking,
        She must hand you something up."
        Went at once the unsuspecting
        Countryman; with hearty Purpose
        Set to work as he was told;
        And, the very first Encounter,
        Struck upon his Hoard of Gold!

    Until Thou hast thy Purpose by the Hilt,
    Catch at it boldly—or Thou never wilt.


    IV.

    THE STORY.

    A Shah there was who ruled the Realm of Yún,
    And wore the Ring of Empire of Sikander;
    And in his Reign A Sage, who had the Tower
    Of Wisdom of so strong Foundation built
    That Wise Men from all Quarters of the World
    To catch the Word of Wisdom from his Lip
    Went in a Girdle round him—Which The Shah
    Observing, took him to his Secresy;
    Stirr'd not a Step nor set Design a-foot
    Without that Sage's sanction; till so counsel'd,
    From Káf to Káf reach'd his Dominion:
    No Nation of the World or Nation's Chief
    Who wore the Ring but under span of his
    Bow'd down the Neck; then rising up in Peace
    Under his Justice grew, and knew no Wrong,
    And in their Strength was his Dominion Strong.

    The Shah that has not Wisdom in Himself,
    Nor has a Wise Man for his Counsellor,
    The Wand of his Authority falls short,
    And his Dominion crumbles at the Base.
    For he, discerning not the Characters
    Of Tyranny and Justice, confounds both,
    Making the World a Desert, and the Fount
    Of Justice a Seráb. Well was it said,
    "_Better just Káfir than Believing Tyrant_."

        God said to the Prophet David,—
        "David, speak, and to the Challenge
        Answer of the Faith within Thee.
        Even Unbelieving Princes,
        Ill-reported if Unworthy,
        Yet, if They be Just and Righteous,
        Were their Worship of The Fire—
        Even These unto Themselves
        Reap glory and redress the World."


    V.

    One Night The Shah of Yúnan, as his wont,
    Consider'd of his Power, and told his State,
    How great it was, and how about him sat
    The Robe of Honour of Prosperity;
    Then found he nothing wanted to his Heart,
    Unless a Son, who his Dominion
    And Glory might inherit after him,
    And then he turn'd him to The Shah and said;
    "Oh Thou, whose Wisdom is the Rule of Kings—
    (Glory to God who gave it!)—answer me;
    Is any Blessing better than a Son?
    Man's prime Desire; by which his Name and He
    Shall live beyond Himself; by whom his Eyes
    Shine living, and his Dust with Roses blows;
    A Foot for Thee to stand on, he shall be
    A Hand to stop thy Falling; in his Youth
    Thou shall be Young, and in his Strength be Strong;
    Sharp shall he be in Battle as a Sword,
    A Cloud of Arrows on the Enemy's Head;
    His Voice shall cheer his Friends to Plight,
    And turn the Foeman's Glory into Flight."
    Thus much of a Good Son, whose wholesome Growth
    Approves the Root he grew from; but for one
    Kneaded of Evil—Well, could one undo
    His Generation, and as early pull
    Him and his Vices from the String of Time.
    Like Noah's, puff'd with Ignorance and Pride,
    Who felt the Stab of "He is none of Thine!"
    And perish'd in the Deluge. And because
    All are not Good, be slow to pray for One
    Whom having you may have to pray to lose.

        Crazy for the Curse of Children,
        Ran before the Sheikh a Fellow
        Crying out, "Oh hear and help me!
        Pray to Allah from my Clay
        To raise me up a fresh young Cypress,
        Who my Childless Eyes may lighten
        With the Beauty of his Presence."
        Said the Sheikh, "Be wise, and leave it
        Wholly in the Hand of Allah,
        Who, whatever we are after,
        Understands our Business best."
        But the Man persisted, saying,
        "Sheikh, I languish in my Longing;
        Help, and set my Prayer a-going!"
        Then the Sheikh held up his Hand—
        Pray'd—his Arrow flew to Heaven—
        From the Hunting-ground of Darkness
        Down a musky Fawn of China
        Brought—a Boy—Who, when the Tender
        Shoot of Passion in him planted
        Found sufficient Soil and Sap,
        Took to Drinking with his Fellows;
        From a Corner of the House-top
        Ill affronts a Neighbour's Wife,
        Draws his Dagger on the Husband,
        Who complains before the Justice,
        And the Father has to pay.
        Day and Night the Youngster's Doings
        Such—the Talk of all the City;
        Nor Entreaty, Threat, or Counsel
        Held him; till the Desperate Father
        Once more to the Sheikh a-running,
        Catches at his Garment, crying—
        "Sheikh, my only Hope and Helper!
        One more Prayer! that God who laid
        Will take that Trouble from my Head!"
        But the Sheikh replied: "Remember
        How that very Day I warn'd you
        Better not importune Allah;
        Unto whom remains no other
        Prayer, unless to pray for Pardon.
        When from this World we are summon'd
        On to bind the pack of Travel
        Son or Daughter ill shall help us;
        Slaves we are and unencumber'd
        Best may do the Master's mind;
        And, whatever he may order,
        Do it with a Will Resign'd."


    VI.

    When the Sharp-witted Sage
    Had heard these sayings of The Shah, he said,
    "Oh Shah, who would not be the Slave of Lust
    Must still endure the Sorrow of no Son.
    —Lust that makes blind the Reason; Lust that makes
    A Devil's self seem Angel to our Eyes;
    A Cataract that, carrying havoc with it,
    Confounds the prosperous House; a Road of Mire
    Where whoso falls he rises not again;
    A Wine of which whoever tastes shall see
    Redemption's face no more—one little Sip
    Of that delicious and unlawful Drink
    Making crave much, and hanging round the Palate
    Till it become a Ring to lead thee by
    (Putting the rope in a Vain Woman's hand),
    Till thou thyself go down the Way of Nothing.
    For what is Woman? A Foolish, Faithless Thing—
    To whom The Wise Self-subjected, himself
    Deep sinks beneath the Folly he sets up.
    A very Káfir in Rapacity;
    Clothe her a hundred Years in Gold and Jewel,
    Her Garment with Brocade of Susa braided,
    Her very Night-gear wrought in Cloth of Gold,
    Dangle her Ears with Ruby and with Pearl,
    Her House with Golden Vessels all a-blaze,
    Her Tables loaded with the Fruit of Kings,
    Ispahan Apples, Pomegranates of Yazd;
    And, be she thirsty, from a Jewell'd Cup
    Drinking the Water of the Well of Life—
    One little twist of Temper,—all you've done
    Goes all for Nothing. 'Torment of my Life!'
    She cries, 'What have you ever done for me!'—
    Her Brow's white Tablet—Yes—'tis uninscrib'd
    With any Letter of Fidelity;
    Who ever read it there? Lo, in your Bosom
    She lies for Years—you turn away a moment,
    And she forgets you—worse, if as you turn
    Her Eye should light on any Younger Lover."

        Once upon the Throne of Judgment,
        Telling one another Secrets,
        Sat Sulayman and Balkís;
        The Hearts of Both were turn'd to Truth,
        Unsullied by Deception.
        First the King of Faith Sulayman
        Spoke—"Though mine the Ring of Empire,
        Never any Day that passes
        Darkens any one my Door-way
        But into his Hand I look—
        And He who comes not empty-handed
        Grows to Honour in mine Eyes."
        After this Balkís a Secret
        From her hidden Bosom utter'd,
        Saying—"Never Night or Morning
        Comely Youth before me passes
        Whom I look not longing after;
        Saying to myself, 'Oh were he
        Comforting of my Sick Soul!—'"

    "If this, as wise Ferdúsi says, the Curse
    Of Better Women, what should be the Worse?"


    VII.

    The Sage his Satire ended; and The Shah
    With Magic-mighty Wisdom his pure Will
    Leaguing, its Self-fulfilment wrought from Heaven.
    And Lo! from Darkness came to Light A Child
    Of Carnal Composition Unattaint,—
    A Rosebud blowing on the Royal Stem,—
    A Perfume from the Realm of Wisdom wafted;
    The Crowning Jewel of the Crown; a Star
    Under whose Augury triumph'd the Throne.
    For whose Auspicious Name they clove the Words
    "Salámat"—Incolumity from Evil—
    And "Ausemán"—the Heav'n from which he came—
    And hail'd him by the title of Salámán.
    And whereas from no Mother Milk he drew,
    They chose for him a Nurse—her Name Absál—
    Her Years not Twenty—from the Silver Line
    Dividing the Musk-Harvest of her Hair
    Down to her Foot that trampled Crowns of Kings,
    A Moon of Beauty Full; who thus elect
    Salámán of Auspicious Augury
    Should carry in the Garment of her Bounty,
    Should feed him with the Flowing of her Breast.
    As soon as she had opened Eyes on him
    She closed those Eyes to all the World beside,
    And her Soul crazed, a-doting on her Jewel,—
    Her Jewel in a Golden Cradle set;
    Opening and shutting which her Day's Delight,
    To gaze upon his Heart-inflaming Cheek,—
    Upon the Darling whom, could she, she would
    Have cradled as the Baby of her Eye.
    In Rose and Musk she wash'd him—to his Lips
    Press'd the pure Sugar from the Honeycomb;
    And when, Day over, she withdrew her Milk,
    She made, and having laid him in, his Bed,
    Burn'd all Night like a Taper o'er his Head.

    Then still as Morning came, and as he grew,
    She dress'd him like a Little Idol up;
    On with his Robe—with fresh Collyrium Dew
    Touch'd his Narcissus Eyes—the Musky Locks
    Divided from his Forehead—and embraced
    With Gold and Ruby Girdle his fine Waist.—
    So rear'd she him till full Fourteen his Years,
    Fourteen-day full the Beauty of his Face,
    That rode high in a Hundred Thousand Hearts;
    Yea, when Salámán was but Half-lance high,
    Lance-like he struck a wound in every One,
    And burn'd and shook down Splendour like a Sun.


    VIII.

    Soon as the Lord of Heav'n had sprung his Horse
    Over the Horizon into the Blue Field,
    Salámán rose drunk with the Wine of Sleep,
    And set himself a-stirrup for the Field;
    He and a Troop of Princes—Kings in Blood,
    Kings too in the Kingdom-troubling Tribe of Beauty,
    All Young in Years and Courage, Bat in hand
    Gallop'd a-field, toss'd down the Golden Ball
    And chased, so many Crescent Moons a Full;
    And, all alike Intent upon the Game,
    Salámán still would carry from them all
    The Prize, and shouting "Hál!" drive Home the Ball.
    This done, Salámán bent him as a Bow
    To Shooting—from the Marksmen of the World
    Call'd for an unstrung Bow—himself the Cord
    Fitted unhelpt, and nimbly with his hand
    Twanging made cry, and drew it to his Ear:
    Then, fixing the Three-feather'd Fowl, discharged.
    No point in Heaven's Azure but his Arrow
    Hit; nay, but Heaven were made of Adamant,
    Would overtake the Horizon as it roll'd;
    And, whether aiming at the Fawn a-foot,
    Or Bird on the wing, his Arrow went away
    Straight—like the Soul that cannot go astray.

    When Night came, that releases man from Toil,
    He play'd the Chess of Social Intercourse;
    Prepared his Banquet Hall like Paradise,
    Summon'd his Houri-faced Musicians,
    And, when his Brain grew warm with Wine, the Veil
    Flung off him of Reserve. Now Lip to Lip
    Concerting with the Singer he would breathe
    Like a Messias Life into the Dead;
    Now made of the Melodious-moving Pipe
    A Sugar-cane between his Lips that ran
    Men's Ears with Sweetness: Taking up a Harp,
    Between its dry String and his Finger fresh
    Struck Fire; or lifting in his arms a Lute
    As if a little Child for Chastisement,
    Pinching its Ear such Cries of Sorrow wrung
    As drew Blood to the Eyes of Older Men.
    Now sang He like the Nightingale alone,
    Now set together Voice and Instrument;
    And thus with his Associates Night he spent.

    His Soul rejoiced in Knowledge of all kinds;
    The fine Edge of his Wit would split a Hair,
    And in the Noose of Apprehension catch
    A Meaning ere articulate in Word;
    His Verse was like the Pleiads; his Discourse
    The Mourners of the Bier; his Penmanship,
    (Tablet and running Reed his Worshippers,)
    Fine on the Lip of Youth as the First Hair,
    Drove Penmen, as that Lovers, to Despair.

    His Bounty was as Ocean's—nay, the Sea's
    Self but the Foam of his Munificence,
    For it threw up the Shell, but he the Pearl;
    He was a Cloud that rain'd upon the World
    Dirhems for Drops; the Banquet of whose Bounty
    Left Hátim's Churlish in Comparison—


    IX.

    Suddenly that Sweet Minister of mine
    Rebuked me angrily: "What Folly, Jámi,
    Wearing that indefatigable Pen
    In celebration of an Alien Shah
    Whose Throne, not grounded in the Eternal World,
    Yesterday was, To-day is not!" I answer'd;
    "Oh Fount of Light!—under an Alien Name
    I shadow One upon whose Head the Crown
    Both Was and Is To-day; to whose Firmán
    The Seven Kingdoms of the World are subject,
    And the Seas Seven but droppings of his Largess.
    Good luck to him who under other Name
    Taught us to veil the Praises of a Power
    To which the Initiate scarce find open Door."

        Sat a Lover solitary
        Self-discoursing in a Corner,
        Passionate and ever-changing
        Invocation pouring out;
        Sometimes Sun and Moon; and sometimes
        Under Hyacinth half-hidden
        Roses; or the lofty Cypress,
        And the little Weed below.
        Nightingaling thus a Noodle
        Heard him, and, completely puzzled,—
        "What!" quoth he, "And you, a Lover,
        Raving not about your Mistress,
        But about the Moon and Roses!"
        Answer'd he; "Oh thou that aimest
        Wide of Love, and Lover's Language
        Wholly misinterpreting;
        Sun and Moon are but my Lady's
        Self, as any Lover knows;
        Hyacinth I said, and meant her
        Hair—her Cheek was in the Rose—
        And I myself the wretched Weed
        That in her Cypress Shadow grows."


    X.

    Now was Salámán in his Prime of Growth,
    His Cypress Stature risen to high Top,
    And the new-blooming Garden of his Beauty
    Began to bear; and Absál long'd to gather;
    But the Fruit grew upon too high a Bough,
    To which the Noose of her Desire was short.
    She too rejoiced in Beauty of her own
    No whit behind Salámán, whom she now
    Began enticing with her Sorcery.
    Now from her Hair would twine a musky Chain,
    To bind his Heart—now twist it into Curls
    Nestling innumerable Temptations;
    Doubled the Darkness of her Eyes with Surma
    To make him lose his way, and over them
    Adorn'd the Bows that were to shoot him then;
    Now to the Rose-leaf of her Cheek would add
    Fresh Rose, and then a Grain of Musk lay there,
    The Bird of the Belovéd Heart to snare.
    Now with a Laugh would break the Ruby Seal
    That lockt up Pearl; or busied in the Room
    Would smite her Hand perhaps—on that pretence
    To lift and show the Silver in her Sleeve;
    Or hastily rising clash her Golden Anclets
    To draw the Crownéd Head under her Feet.
    Thus by innumerable Bridal wiles
    She went about soliciting his Eyes,
    Which she would scarce let lose her for a Moment;
    For well she knew that mainly by the Eye
    Love makes his Sign, and by no other Road
    Enters and takes possession of the Heart.

        Burning with desire Zulaikha
        Built a Chamber, Wall and Ceiling
        Blank as an untarnisht Mirror,
        Spotless as the Heart of Yúsuf.
        Then she made a cunning Painter
        Multiply her Image round it:
        Not an Inch of Wall but echoed
        With the Reflex of her Beauty.
        Then amid them all in all her
        Glory sat she down, and sent for
        Yúsuf—she began a Tale
        Of Love—and Lifted up her Veil.
        From her Look he turn'd, but turning
        Wheresoever, ever saw her
        Looking, looking at him still.
        Then Desire arose within him—
        He was almost yielding—almost
        Laying honey on her Lip—
        When a Signal out of Darkness
        Spoke to him—and he withdrew
        His Hand, and dropt the Skirt of Fortune.


    XI.

    Thus day by day did Absál tempt Salámán,
    And by and bye her Wiles began to work.
    Her Eyes Narcissus stole his sleep—their Lashes
    Pierc'd to his Heart—out from her Locks a Snake
    Bit him—and bitter, bitter on his Tongue
    Became the Memory of her honey Lip.
    He saw the Ringlet restless on her Cheek,
    And he too quiver'd with Desire; his Tears
    Turn'd Crimson from her Cheek, whose musky spot
    Infected all his soul with Melancholy.
    Love drew him from behind the Veil, where yet
    Withheld him better Resolution—
    "Oh, should the Food I long for, tasted, turn
    Unwholesome, and if all my Life to come
    Should sicken from one momentary Sweet!"

        On the Sea-shore sat a Raven,
        Blind, and from the bitter Cistern
        Forc'd his only Drink to draw.
        Suddenly the Pelican
        Flying over Fortune's Shadow
        Cast upon his Head, and calling—
        "Come, poor Son of Salt, and taste of
        Sweet, sweet Water from my Maw."
        Said the Raven, "If I taste it
        Once, the Salt I have to live on
        May for ever turn to Loathing;
        And I sit a Bird accurst
        Upon the Shore to die of Thirst."


    XII.

    Now when Salámán's Heart turn'd to Absál,
    Her Star was happy in the Heavens—Old Love
    Put forth afresh—Desire doubled his Bond:
    And of the running Time she watch'd an Hour
    To creep into the Mansion of her Moon
    And satiate her soul upon his Lips.
    And the Hour came; she stole into his Chamber—
    Ran up to him, Life's offer in her Hand—
    And, falling like a Shadow at his Feet,
    She laid her Face beneath. Salámán then
    With all the Courtesies of Princely Grace
    Put forth his Hand—he rais'd her in his Arms—
    He held her trembling there—and from that Fount
    Drew first Desire; then Deeper from her Lips,
    That, yielding, mutually drew from his
    A Wine that ever drawn from never fail'd—

    So through the Day—so through another still—
    The Day became a Seventh—the Seventh a Moon—
    The Moon a Year—while they rejoiced together,
    Thinking their pleasure never was to end.
    But rolling Heaven whisper'd from his Ambush,
    "So in my License is it not set down.
    Ah for the sweet Societies I make
    At Morning and before the Nightfall break;
    Ah for the Bliss that with the Setting Sun
    I mix, and, with his Rising, all is done!"

        Into Bagdad came a hungry
        Arab—after many days of waiting
        In to the Khalífah's Supper
        Push'd, and got before a Pasty
        Luscious as the Lip of Beauty,
        Or the Tongue of Eloquence.
        Soon as seen, Indecent Hunger
        Seizes up and swallows down;
        Then his mouth undaunted wiping—
        "Oh Khalífah, hear me Swear,
        Not of any other Pasty
        Than of Thine to sup or dine."
        The Khalífah laugh'd and answer'd;
        "Fool; who thinkest to determine
        What is in the Hands of Fate—
        Take and thrust him from the Gate!"


    XIII.

    While a Full Year was counted by the Moon,
    Salámán and Absál rejoiced together,
    And for so long he stood not in the face
    Of Sage or Shah, and their bereavéd Hearts
    Were torn in twain with the Desire of Him.
    They question'd those about him, and from them
    Heard something; then Himself in Presence summon'd,
    And, subtly sifting on all sides, so plied
    Interrogation till it hit the Mark,
    And all the Truth was told. Then Sage and Shah
    Struck out with Hand and Foot in his Redress.
    And First with Reason, which is also Best;
    Reason that rights the Retrograde—completes
    The Imperfect—Reason that unties the Knot:
    For Reason is the Fountain from of old
    From which the Prophets drew, and none beside.
    Who boasts of other Inspiration lies—
    There are no other Prophets than The Wise.


    XIV.

    First spoke The Shah;—"Salámán, Oh my Soul,
    Oh Taper of the Banquet of my House,
    Light of the Eyes of my Prosperity,
    And making bloom the Court of Hope with Rose;
    Years Rose-bud-like my own Blood I devour'd
    Till in my hand I carried thee, my Rose;
    Oh do not tear my Garment from my Hand,
    Nor wound thy Father with a Dagger Thorn.
    Years for thy sake the Crown has worn my Brow,
    And Years my Foot been growing to the Throne
    Only for Thee—Oh spurn them not with Thine;
    Oh turn thy Face from Dalliance unwise,
    Lay not thy Heart's hand on a Minion!
    For what thy Proper Pastime? Is it not
    To mount and manage Rakhsh along the Field;
    Not, with no stouter weapon than a Love-lock,
    Idly reclining on a Silver Breast.
    Go, fly thine Arrow at the Antelope
    And Lion—let not me my Lion see
    Slain by the Arrow eyes of a Ghazál.
    Go, flash thy Steel among the Ranks of Men,
    And smite the Warriors' Necks; not, flying them,
    Lay down thine own beneath a Woman's Foot,
    Leave off such doing in the Name of God,
    Nor bring thy Father weeping to the Ground;
    Years have I held myself aloft, and all
    For Thee—Oh Shame if thou prepare my Fall!"

        When before Shirúeh's Feet
        Drencht in Blood fell Kai Khusrau,
        He declared this Parable—
        "Wretch!—There was a Branch that, waxing
        Wanton o'er the Root he drank from,
        At a Draught the Living Water
        Drain'd wherewith Himself to crown!
        Died the Root—and with it died
        The Branch—and barren was brought down!"


    XV.

    Salámán heard—the Sea of his Soul was mov'd,
    And bubbled up with Jewels, and he said;
    "Oh Shah, I am the Slave of thy Desire,
    Dust of thy Throne ascending Foot am I;
    Whatever thou Desirest I would do,
    But sicken of my own Incompetence;
    Not in the Hand of my infirmer Will
    To carry into Deed mine own Desire.
    Time upon Time I torture mine own Soul,
    Devising liberation from the Snare
    I languish in. But when upon that Moon
    I _think_, my Soul relapses—and when _look_—
    I leave both Worlds behind to follow her!"


    XVI.

    The Shah ceased Counsel, and the Sage began.
    "Oh Thou new Vintage of a Garden old,
    Last Blazon of the Pen of 'Let There Be,'
    Who read'st the Seven and Four; interpretest
    The writing on the Leaves of Night and Day—
    Archetype of the Assembly of the World,
    Who hold'st the Key of Adam's Treasury—
    (Know thine own Dignity and slight it not,
    For Thou art Greater yet than all I tell)—
    The Mighty Hand that mix'd thy Dust inscribed
    The Character of Wisdom on thy Heart;
    O Cleanse Thy Bosom of Material Form,
    And turn the Mirror of the Soul to Spirit,
    Until it be with Spirit all possest,
    Drown'd in the Light of Intellectual Truth.
    Oh veil thine Eyes from Mortal Paramour,
    And follow not her Step!—For what is She?—
    What is She but a Vice and a Reproach,
    Her very Garment-hem Pollution!
    For such Pollution madden not thine Eyes,
    Waste not thy Body's Strength, nor taint thy Soul,
    Nor set the Body and the Soul in Strife!
    Supreme is thine Original Degree,
    Thy Star upon the Top of Heaven; but Lust
    Will fling it down even unto the Dust!"

        Quoth a Muezzin unto Crested
        Chanticleer—"Oh Voice of Morning,
        Not a Sage of all the Sages
        Prophesies of Dawn, or startles
        At the wing of Time, like Thee.
        One so wise methinks were fitter
        Perching on the Beams of Heaven,
        Than with those poor Hens about him,
        Raking in a Heap of Dung."
        "And," replied the Cock, "in Heaven
        Once I was; but by my Evil
        Lust am fallen down to raking
        With my wretched Hens about me
        On the Dunghill. Otherwise
        I were even now in Eden
        With the Bird of Paradise."


    XVII.

    When from The Sage these words Salámán heard,
    The breath of Wisdom round his Palate blew;
    He said—"Oh Darling of the Soul of Plato,
    To whom a hundred Aristotles bow;
    Oh Thou that an Eleventh to the Ten
    Original Intelligences addest,—
    I lay my Face before Thee in the Dust,
    The humblest Scholar of thy Court am I;
    Whose every word I find a Well of Wisdom,
    And hasten to imbibe it in my Soul.
    But clear unto thy clearest Eye it is,
    That Choice is not within Oneself—To Do,
    Not in The Will, but in The Power, to Do.
    From that which I originally am
    How shall I swerve? or how put forth a Sign
    Beyond the Power that is by Nature Mine?"


    XVIII.

    Unto the Soul that is confused by Love
    Comes Sorrow after Sorrow—most of all
    To Love whose only Friendship is Reproof,
    And overmuch of Counsel—whereby Love
    Grows stubborn, and increases the Disease.
    Love unreproved is a delicious food;
    Reproved, is Feeding on one's own Heart's Blood.
    Salámán heard; his Soul came to his Lips;
    Reproaches struck not Absál out of him,
    But drove Confusion in; bitter became
    The Drinking of the sweet Draught of Delight,
    And wan'd the Splendour of his Moon of Beauty.
    His Breath was Indignation, and his Heart
    Bled from the Arrow, and his Anguish grew—
    How bear it?—Able to endure one wound,
    From Wound on Wound no remedy but Flight;
    Day after Day, Design upon Design,
    He turn'd the Matter over in his Heart,
    And, after all, no Remedy but Flight.
    Resolv'd on that, he victuall'd and equipp'd
    A Camel, and one Night he led it forth,
    And mounted—he and Absál at his side,
    The fair Salámán and Absál the Fair,
    Together on one Camel side by side,
    Twin Kernels in a single Almond packt.
    And True Love murmurs not, however small
    His Chamber—nay, the straitest best of all.

        When the Moon of Canaan Yúsuf
        Darken'd in the Prison of Ægypt,
        Night by Night Zulaikha went
        To see him—for her Heart was broken.
        Then to her said One who never
        Yet had tasted of Love's Garden:
        "Leavest thou thy Palace-Chamber
        For the Felon's narrow Cell?"
        Answer'd She, "Without my Lover,
        Were my Chamber Heaven's Horizon,
        It were closer than an Ant's eye;
        And the Ant's eye wider were
        Than Heaven, my Lover with me there!"


    XIX.

    Six days Salámán on the Camel rode,
    And then Remembrance of foregone Reproach
    Abode not by him; and upon the Seventh
    He halted on the Seashore, and beheld
    An Ocean boundless as the Heaven above,
    That, reaching its Circumference from Káf
    To Káf, down to the Back of Gau and Mahi
    Descended, and its Stars were Creatures' Eyes.
    The Face of it was as it were a Range
    Of moving Mountains; or as endless Hosts
    Of Camels trooping from all Quarters up,
    Furious, with the Foam upon their Lips.
    In it innumerable glittering Fish
    Like Jewels polish-sharp, to the sharp Eye
    But for an Instant visible, glancing through
    As Silver Scissors slice a blue Brocade;
    Though were the Dragon from its Hollow roused,
    The Dragon of the Stars would stare Aghast.
    Salámán eyed the Sea, and cast about
    To cross it—and forthwith upon the Shore
    Devis'd a Shallop like a Crescent Moon,
    Wherein that Sun and Moon in happy Hour,
    Enter'd as into some Celestial Sign;
    That, figured like a Bow, but Arrow-like
    In Flight, was feather'd with a little Sail,
    And, pitcht upon the Water like a Duck,
    So with her Bosom sped to her Desire.
    When they had sail'd their Vessel for a Moon,
    And marr'd their Beauty with the wind o' th' Sea,
    Suddenly in mid Sea reveal'd itself
    An Isle, beyond Description beautiful
    An Isle that all was Garden; not a Bird
    Of Note or Plume in all the World but there;
    There as in Bridal Retinue array'd
    The Pheasant in his Crown, the Dove in her Collar;
    And those who tuned their Bills among the Trees
    That Arm in Arm from Fingers paralyz'd
    With any Breath of Air Fruit moist and dry
    Down scatter'd in Profusion to their Feet,
    Where Fountains of Sweet Water ran, and round
    Sunshine and Shadow chequer-chased the Ground.
    Here Iram Garden seemed in Secresy
    Blowing the Rosebud of its Revelation;
    Or Paradise, forgetful of the Day
    Of Audit, lifted from her Face the Veil.

    Salámán saw the Isle, and thought no more
    Of Further—there with Absál he sat down,
    Absál and he together side by side
    Rejoicing like the Lily and the Rose,
    Together like the Body and the Soul.
    Under its Trees in one another's Arms
    They slept—they drank its Fountains hand in hand—
    Sought Sugar with the Parrot—or in Sport
    Paraded with the Peacock—raced the Partridge—
    Or fell a-talking with the Nightingale.
    There was the Rose without a Thorn, and there
    The Treasure and no Serpent to beware—
    What sweeter than your Mistress at your side
    In such a Solitude, and none to Chide!

        Whisper'd one to Wámik—"Oh Thou
        Victim of the Wound of Azra,
        What is it that like a Shadow
        Movest thou about in Silence
        Meditating Night and Day?"
        Wámik answered, "Even this—
        To fly with Azra to the Desert;
        There by so remote a Fountain
        That, whichever way one travell'd
        League on League, one yet should never,
        Never meet the Face of Man—
        There to pitch my Tent—for ever
        There to gaze on my Belovéd;
        Gaze, till Gazing out of Gazing
        Grew to Being Her I gaze on,
        She and I no more, but in One.
        Undivided Being blended,
        All that is not One must ever
        Suffer with the Wound of Absence;
        And whoever in Love's City
        Enters, finds but Room for One,
        And but in Oneness Union."


    XX.

    When by and bye The Shah was made aware
    Of that Soul-wasting absence of his Son,
    He reach'd a Cry to Heav'n—his Eyelashes
    Wept Blood—Search everywhere he set a-foot,
    But none could tell the hidden Mystery.
    Then bade he bring a Mirror that he had,
    A Mirror, like the Bosom of the wise,
    Reflecting all the World, and lifting up
    The Veil from all its Secret, Good and Evil.
    That Mirror bade he bring, and, in its Face
    Looking, beheld the Face of his Desire.
    He saw those Lovers in the Solitude,
    Turn'd from the World, and all its ways, and People,
    And looking only in each other's Eyes,
    And never finding any Sorrow there.
    The Shah beheld them as they were, and Pity
    Fell on his Eyes, and he reproach'd them not;
    And, gathering all their Life into his Hand,
    Not a Thread lost, disposed in Order all.
    Oh for the Noble Nature, and Clear Heart,
    That, seeing Two who draw one Breath together
    Drinking the Cup of Happiness and Tears
    Unshatter'd by the Stone of Separation,
    Is loath their sweet Communion to destroy,
    Or cast a Tangle in the Skein of Joy.

    The Arrows that assail the Lords of Sorrow
    Come from the Hand of Retribution.
    Do Well, that in thy Turn Well may betide Thee;
    And turn from Ill, that Ill may turn beside Thee.

        Firhád, Moulder of the Mountain,
        Love-distracted looked to Shírín,
        And Shírín the Sculptor's Passion
        Saw, and turn'd her Heart to Him.

        Then the Fire of Jealous Frenzy
        Caught and carried up the Harvest
        Of the Might of Kai Khusrau.

        Plotting with that ancient Hag
        Of Fate, the Sculptor's Cup he poison'd
        And remained the Lord of Love.

        So—But Fate that Fate avenges
        Arms Shirúeh with the Dagger,
        That at once from Shírín tore him,
        Hurl'd him from the Throne of Glory.


    XXI.

    But as the days went on, and still The Shah
    Beheld Salámán how sunk in Absál,
    And yet no Hand of better Effort lifted;
    But still the Crown that shall adorn his Head,
    And still the Throne that waited for his Foot,
    Trampled from Memory by a Base Desire,
    Of which the Soul was still unsatisfied—
    Then from the Sorrow of The Shah fell Fire;
    To Gracelessness Ungracious he became,
    And, quite to shatter his rebellious Lust,
    Upon Salámán all his Will discharged.
    And Lo! Salámán to his Mistress turn'd,
    But could not reach her—look'd and look'd again,
    And palpitated tow'rd her—but in Vain!
    Oh Misery! what to the Bankrupt worse
    Than Gold he cannot reach! To one Athirst
    Than Fountain to the Eye and Lip forbid!—
    Or than Heaven opened to the Eyes in Hell!—
    Yet, when Salámán's Anguish was extreme,
    The Door of Mercy open'd in his Face;
    He saw and knew his Father's Hand outstretcht
    To lift him from Perdition—timidly,
    Timidly tow'rd his Father's Face his own
    He lifted, Pardon-pleading, Crime-confest,
    As the stray Bird one day will find her Nest.

        A Disciple ask'd a Master,
        "By what Token should a Father
        Vouch for his reputed Son?"
        Said the Master, "By the Stripling,
        Howsoever Late or Early,
        Like to the Reputed Father
        Growing—whether Wise or Foolish.

        "Lo the disregarded Darnel
        With itself adorns the Wheat-field,
        And for all the Early Season
        Satisfies the Farmer's Eye;
        But come once the Hour of Harvest.
        And another Grain shall answer,
        'Darnel and no Wheat, am I.'"


    XXII.

    When The Shah saw Salámán's face again,
    And breath'd the Breath of Reconciliation,
    He laid the Hand of Love upon his Shoulder,
    The Kiss of Welcome on his Cheek, and said,
    "Oh Thou, who lost, Love's Banquet lost its Salt,
    And Mankind's Eye its Pupil!—Thy Return
    Is as another Sun to Heaven; a new
    Rose blooming in the Garden of the Soul.
    Arise, Oh Moon of Majesty unwaned!
    The Court of the Horizon is thy Court,
    Thy Kingdom is the Kingdom of the World!—
    Lo! Throne and Crown await Thee—Throne and Crown
    Without thy Impress but uncurrent Gold,
    Not to be stamp'd by one not worthy Them;
    Behold! The Rebel's Face is at thy Door;
    Let him not triumph—let the Wicked dread
    The Throne under thy Feet, the Crown upon thy Head.
    Oh Spurn them not behind Thee! Oh my Son,
    Wipe Thou the Woman's Henna from thy Hand:
    Withdraw Thee from the Minion who from Thee
    Dominion draws; the Time is come to choose,
    Thy Mistress or the World to hold or lose."
    Four are the Signs of Kingly Aptitude;
    Wise Head—clean Heart—strong Arm—and open Hand.
    Wise is He not—Continent cannot be—
    Who binds himself to an unworthy Lust;
    Nor Valiant, who submits to a weak Woman;
    Nor Liberal, who cannot draw his Hand
    From that in which so basely he is busied.
    And of these Four who misses All or One
    Is not the Bridegroom of Dominion.


    XXIII.

    Ah the poor Lover!—In the changing Hands
    Of Day and Night no wretcheder than He!
    No Arrow from the Bow of Evil Fate
    But reaches him—one Dagger at his Throat,
    Another comes to wound him from behind.
    Wounded by Love—then wounded by Reproof
    Of Loving—and, scarce stauncht the Blood of Shame
    By flying from his Love—then, worst of all,
    Love's back-blow of Revenge for having fled!

    Salámán heard—he rent the Robe of Peace—
    He came to loathe his Life, and long for Death,
    (For better Death itself than Life in Death)—
    He turn'd his face with Absál to the Desert—
    Enter'd the deadly Plain; Branch upon Branch
    Cut down, and gather'd in a lofty Pile,
    And fired. They look'd upon the Flames, those Two—
    They look'd, and they rejoiced; and hand in hand
    They sprang into the Fire. The Shah who saw
    In secret all had order'd; and the Flame,
    Directed by his Self-fulfilling Will,
    Devouring utterly Absál, pass'd by
    Salámán harmless—the pure Gold return'd
    Entire, but all the baser Metal burn'd.


    XXIV.

    Heaven's Dome is but a wondrous House of Sorrow,
    And Happiness therein a lying Fable.
    When first they mix'd the Clay of Man, and cloth'd
    His Spirit in the Robe of Perfect Beauty,
    For Forty Mornings did an Evil Cloud
    Rain Sorrows over him from Head to Foot;
    And when the Forty Mornings pass'd to Night,
    Then came one Morning-Shower—one Morning-Shower
    Of Joy—to Forty of the Rain of Sorrow!—
    And though the better Fortune came at last
    To seal the Work, yet every Wise Man knows
    Such Consummation never can be here!

    Salámán fired the Pile; and in the Flame
    That, passing him, consumed Absál like Straw,
    Died his Divided Self, and there survived
    His Individual; and, like a Body
    From which the Soul is parted, all alone.
    Then rose his Cry to Heaven—his Eyelashes
    Dropt Blood—his Sighs stood like a Smoke in Heaven,
    And Morning rent her Garment at his Anguish.
    He tore his Bosom with his Nails—he smote
    Stone on his Bosom—looking then on hands
    No longer lockt in hers, and lost their Jewel,
    He tore them with his Teeth. And when came Night,
    He hid him in some Corner of the House,
    And communed with the Fantom of his Love.
    "Oh Thou whose Presence so long sooth'd my Soul,
    Now burnt with thy Remembrance! Oh so long
    The Light that fed these Eyes now dark with Tears!
    Oh Long, Long Home of Love now lost for Ever!
    We were Together—that was all Enough—
    We two rejoicing in each other's Eyes,
    Infinitely rejoicing—all the World
    Nothing to Us, nor We to all the World—
    No Road to reach us, nor an Eye to watch—
    All Day we whisper'd in each other's Ears,
    All Night we slept in one another's Arms—
    All seem'd to our Desire, as if the Hand
    Of unjust Fortune were for once too short.
    Oh would to God that when I lit the Pyre
    The Flame had left Thee Living and me Dead,
    Not Living worse than Dead, depriv'd of Thee!
    Oh were I but with Thee!—at any Cost
    Stript of this terrible Self-solitude!
    Oh but with Thee Annihilation—lost,
    Or in Eternal Intercourse renew'd!"

        Slumber-drunk an Arab in the
        Desert off his Camel tumbled,
        Who the lighter of her Burden
        Ran upon her road rejoicing.
        When the Arab woke at morning,
        Rubb'd his Eyes and look'd about him—
        "Oh my Camel! Oh my Camel!"
        Quoth he, "Camel of my Soul!—
        That Lost with Her I lost might be,
        Or found, She might be found with Me!"


    XXV.

    When in this Plight The Shah Salámán saw,
    His Soul was struck with Anguish, and the Vein
    Of Life within was strangled—what to do
    He knew not. Then he turn'd him to The Sage—
    "On Altar of the World, to whom Mankind
    Directs the Face of Prayer in Weal or Woe,
    Nothing but Wisdom can untie the Knot;
    And art not Thou the Wisdom of the World,
    The Master-Key of all its Difficulties?
    Absál is perisht; and, because of Her,
    Salámán dedicates his Life to Sorrow;
    I cannot bring back Her, nor comfort Him.
    Lo, I have said! My Sorrow is before Thee;
    From thy far-reaching Wisdom help Thou Me
    Fast in the Hand of Sorrow! Help Thou Me,
    For I am very wretched!" Then The Sage—
    "Oh Thou that err'st not from the Road of Right,
    If but Salámán have not broke my Bond,
    Nor lies beyond the Noose of my Firmán,
    He quickly shall unload his Heart to me,
    And I will find a Remedy for all."


    XXVI.

    Then The Sage counsell'd, and Salámán heard,
    And drew the Wisdom down into his Heart;
    And, sitting in the Shadow of the Perfect,
    His Soul found Quiet under; sweet it seem'd,
    Sweeping the Chaff and Litter from his own,
    To be the very Dust of Wisdom's Door,
    Slave of the Firmán of the Lord of Life,
    Then The Sage marvell'd at his Towardness,
    And wrought in Miracle in his behalf.
    He pour'd the Wine of Wisdom in his Cup,
    He laid the Dew of Peace upon his lips;
    And when Old Love return'd to Memory,
    And broke in Passion from his Lips, The Sage
    Under whose waxing Will Existence rose
    Responsive, and, relaxing, waned again,
    Raising a Fantom Image of Absál
    Set it awhile before Salámán's Eyes,
    Till, having sow'd the Seed of Quiet there,
    It went again down to Annihilation.
    But ever, for the Sum of his Discourse,
    The Sage would tell of a Celestial Love;
    "Zuhrah," he said, "the Lustre of the Stars—
    'Fore whom the Beauty of the Brightest wanes;
    Who were she to reveal her perfect Beauty,
    The Sun and Moon would craze; Zuhrah," he said,
    "The Sweetness of the Banquet—none in Song
    Like Her—her Harp filling the Ear of Heaven,
    That Dervish-dances at her Harmony."
    Salámán listen'd, and inclin'd—again
    Repeated, Inclination ever grew;
    Until The Sage beholding in his Soul
    The Spirit quicken, so effectually
    With Zuhrah wrought, that she reveal'd herself
    In her pure Beauty to Salámán's Soul,
    And washing Absál's Image from his Breast,
    There reign'd instead. Celestial Beauty seen,
    He left the Earthly; and, once come to know
    Eternal Love, he let the Mortal go.


    XXVII.

    The Crown of Empire how supreme a Lot!
    The Throne of the Sultán how high!—But not
    For All—None but the Heaven-ward Foot may dare
    To mount—The Head that touches Heaven to wear!—

    When the Belov'd of Royal Augury
    Was rescued from the Bondage of Absál,
    Then he arose, and shaking off the Dust
    Of that lost Travel, girded up his Heart,
    And look'd with undefiléd Robe to Heaven.
    Then was His Head worthy to wear the Crown,
    His Foot to mount the Throne. And then The Shah
    Summon'd the Chiefs of Cities and of States,
    Summon'd the Absolute Ones who wore the Ring,
    And such a Banquet order'd as is not
    For Sovereign Assemblement the like
    In the Folding of the Records of the World.
    No arméd Host, nor Captain of a Host,
    From all the Quarters of the World, but there;
    Of whom not one but to Salámán did
    Obeisance, and lifted up his Neck
    To yoke it under his Supremacy.
    Then The Shah crown'd him with the Golden Crown,
    And set the Golden Throne beneath his Feet.
    And over all the Heads of the Assembly,
    And in the Ears of all of them, his Jewels
    With the Diamond of Wisdom cut and said:—


    XXVIII.

    "My Son, the Kingdom of The World is not
    Eternal, nor the Sum of right Desire;
    Make thou the Faith-preserving Intellect
    Thy Counsellor; and considering To-day
    To-morrow's Seed-field, ere That come to bear,
    Sow with the Harvest of Eternity.
    All Work with Wisdom hath to do—by that
    Stampt current only; what Thyself to do
    Art wise, that _Do_; what not, consult the Wise,
    Turn not thy Face away from the old Ways,
    That were the Canon of the Kings of Old;
    Nor cloud with Tyranny the Glass of Justice;
    But rather strive that all Confusion
    Change by thy Justice to its opposite.
    In whatsoever Thou shalt Take or Give
    Look to the _How_; Giving and Taking still,
    Not by the backward Counsel of the Godless,
    But by the Law of Faith increase and Give.
    Drain not thy People's purse—the Tyranny
    Which Thee enriches at thy Subjects' cost,
    Awhile shall make Thee strong; but in the End
    Shall bow thy Neck beneath a Double Burden.
    The Tyrant goes to Hell—follow not Him—

    "Become not Thou the Fuel of its Fires.
    Thou art a Shepherd, and thy Flock the People,
    To save and not destroy; nor at their Loss
    To lift Thyself above the Shepherd's calling.
    For which is for the other, Flock or Shepherd?
    And join with Thee true Men to keep the Flock.
    Dogs, if you will—but Trusty—head in leash,
    Whose Teeth are for the Wolf, not for the Lamb,
    And least of all the Wolf's Accomplices,
    Their Jaws blood-dripping from the Tyrant's Shambles.
    For Shahs must have Vizírs—but be they Wise
    And Trusty—knowing well the Realm's Estate—
    (For who eats Profit of a Fool? and least
    A wise King girdled by a Foolish Council)—
    Knowing how far to Shah and Subject bound
    On either Hand—not by Extortion,
    Nor Usury wrung from the People's purse,
    Their Master's and their own Estates (to whom
    Enough is apt enough to make them Rebel)
    Feeding to such a Surplus as feeds Hell.
    Proper in Soul and Body be They—pitiful
    To Poverty—hospitable to the Saint—
    Their sweet Access a Salve to wounded Hearts,
    Their Vengeance terrible to the Evil Doer,
    Thy Heralds through the Country bringing Thee
    Report of Good or Ill—which to confirm
    By thy peculiar Eye—and least of all
    Suffering Accuser also to be Judge—
    By surest Steps builds up Prosperity."


    XXIX.

    EPILOGUE.

    Under the Outward Form of any Story
    An Inner Meaning lies—This Story now
    Completed, do Thou of its Mystery
    (Whereto the Wise hath found himself a way)
    Have thy Desire—No Tale of _I_ and Thou,
    Though _I_ and Thou be its Interpreters.
    What signifies The Shah? and what the Sage?
    And what Salámán not of Woman born?
    And what Absál who drew him to Desire?
    And what the Kingdom that awaited him
    When he had drawn his Garment from her Hand?
    What means that Fiery Pile? and what The Sea?
    And what that Heavenly Zuhrah who at last
    Clear'd Absál from the Mirror of his Soul?
    Learn part by part the Mystery from me;
    All Ear from Head to Foot and Understanding be.


    XXX.

    The Incomparable Creator, when this World
    He did create, created First of All
    The First Intelligence—First of a Chain
    Of Ten Intelligences, of which the Last
    Sole Agent is in this our Universe,
    Active Intelligence so call'd; The One
    Distributor of Evil and of Good,
    Of Joy and Sorrow, Himself apart from Matter,
    In Essence and in Energy—his Treasure
    Subject to no such Talisman—He yet
    Hath fashion'd all that is—Material Form,
    And Spiritual, sprung from Him—by Him
    Directed all, and in his Bounty drown'd.
    Therefore is He that Firmán-issuing Shah
    To whom the World was subject. But because
    What He distributes to the Universe
    Himself from still a Higher Power receives,
    The Wise, and all who comprehend aright,
    Will recognise that Higher in The Sage.
    His the Prime Spirit that, spontaneously
    Projected by the Tenth Intelligence,
    Was from no Womb of Matter reproduced
    A Special Essence called The Soul—a Child
    Fresh sprung from Heaven in Raiment undefiled
    Of Sensual Taint, and therefore call'd Salámán.
    And who Absál?—The Lust-adoring Body,
    Slave to the Blood and Sense—through whom The Soul,
    Although the Body's very Life it be,
    Does yet imbibe the Knowledge and Desire
    Of Things of Sense; and these united thus
    By such a Tie God only can unloose,
    Body and Soul are Lovers Each of other.

    What is The Sea on which they sail'd?—The Sea
    Of Animal Desire—the Sensual Abyss,
    Under whose Waters lie a World of Being
    Swept far from God in that Submersion.

    And wherefore was it Absál in that Isle
    Deceived in her Delight, and that Salámán
    Fell short of his Desire?—That was to show
    How Passion tires, and how with Time begins
    The Folding of the Carpet of Desire.
    And what the turning of Salámán's Heart
    Back to the Shah, and looking to the Throne
    Of Pomp and Glory? What but the Return
    Of the Lost Soul to its true Parentage,
    And back from Carnal Error looking up
    Repentant to its Intellectual Throne.
    What is The Fire?—Ascetic Discipline,
    That burns away the Animal Alloy,
    Till all the Dross of Matter be consumed,
    And the Essential Soul, its Raiment clean
    Of Mortal Taint, be left. But forasmuch
    As any Life-long Habit so consumed,
    May well recur a Pang for what is lost,
    Therefore The Sage set in Salámán's Eyes
    A Soothing Fantom of the Past, but still
    Told of a Better Venus, till his Soul
    She fill'd, and blotted out his Mortal Love.
    For what is Zuhrah?—That Divine Perfection,
    Wherewith the Soul inspir'd and all array'd
    In Intellectual Light is Royal blest,
    And mounts The Throne and wears The Crown, and Reigns
    Lord of the Empire of Humanity.

    This is the Meaning of This Mystery
    Which to know wholly ponder in thy Heart,
    Till all its ancient Secret be enlarged.
    Enough—The written Summary I close,
    And set my Seal:

    THE TRUTH GOD ONLY KNOWS.



PERSIAN
POETRY

AN ESSAY BY
RALPH WALDO EMERSON


To Baron Von Hammer-Purgstall, who died in Vienna in 1856, we owe our
best knowledge of the Persians. He has translated into German, besides
the "Divan" of Hafiz, specimens of two hundred poets, who wrote during a
period of five and a half centuries, from A.D. 1050 to 1600. The seven
masters of the Persian Parnassus—Firdousi, Enweri, Nisami,
Dschelaleddin, Saadi, Hafiz, and Dschami[D]—have ceased to be empty
names; and others, like Ferideddin Attar and Omar Chiam, promise to rise
in Western estimation. That for which mainly books exist is communicated
in these rich extracts. Many qualities go to make a good telescope,—as
the largeness of the field, facility of sweeping the meridian,
achromatic purity of lenses, and so forth,—but the one eminent value is
the space penetrating power; and there are many virtues in books,—but
the essential value is the adding of knowledge to our stock, by the
record of new facts, and, better, by the record of intuitions, which
distribute facts, and are the formulas which supersede all histories.

Oriental life and society, especially in the Southern nations, stand in
violent contrast with the multitudinous detail, the secular stability,
and the vast average of comfort of the Western nations. Life in the East
is fierce, short, hazardous, and in extremes. Its elements are few and
simple, not exhibiting the long range and undulation of European
existence, but rapidly reaching the best and the worst. The rich feed on
fruits and game,—the poor on a watermelon's peel. All or nothing is the
genius of Oriental life. Favour of the Sultan, or his displeasure, is a
question of Fate. A war is undertaken for an epigram or a distich, as in
Europe for a duchy. The prolific sun, and the sudden and rank plenty
which his heat engenders, make subsistence easy. On the other side, the
desert, the simoom, the mirage, the lion, and the plague endanger it,
and life hangs on the contingency of a skin of water more or less. The
very geography of old Persia showed these contrasts. "My father's
empire," said Cyrus to Xenophon, "is so large, that people perish with
cold, at one extremity, whilst they are suffocated with heat, at the
other." The temperament of the people agrees with this life in
extremes. Religion and poetry are all their civilization. The religion
teaches an inexorable Destiny. It distinguishes only two days in each
man's history—his birthday, called _the Day of the Lot_, and the Day of
Judgment. Courage and absolute submission to what is appointed him are
his virtues.

The favour of the climate making subsistence easy and encouraging an
outdoor life, allows to the Eastern nations a highly intellectual
organization,—leaving out of view, at present, the genius of the
Hindoos (more Oriental in every sense), whom no people have surpassed in
the grandeur of their ethical statement. The Persians and the Arabs,
with great leisure and few books, are exquisitely sensible to the
pleasures of poetry. Layard has given some details of the effect which
the _improvvisatori_ produced on the children of the desert. "When the
bard improvised an amatory ditty, the young chief's excitement was
almost beyond control. The other Bedouins were scarcely less moved by
these rude measures, which have the same kind of effect on the wild
tribes of the Persian mountains. Such verses, chanted by their
self-taught poets, or by the girls of their encampment, will drive
warriors to the combat, fearless of death, or prove an ample reward, on
their return from the dangers of the _ghazon_, or the fight. The
excitement they produce exceeds that of the grape. He who would
understand the influence of the Homeric ballads in the heroic ages
should witness the effect which similar compositions have upon the wild
nomads of the East." Elsewhere he adds, "Poetry and flowers are the wine
and spirits of the Arab; a couplet is equal to a bottle, and a rose to a
dram, without the evil effect of either."

The Persian poetry rests on a mythology whose few legends are connected
with the Jewish history, and the anterior traditions of the Pentateuch.
The principal figure in the allusions of Eastern poetry is Solomon.
Solomon had three talismans; first, the signet-ring, by which he
commanded the spirits, on the stone of which was engraven the name of
God; second, the glass, in which he saw the secrets of his enemies, and
the causes of all things, figured; the third, the east-wind, which was
his horse. His counsellor was Simorg, king of birds, the all-wise fowl,
who had lived ever since the beginning of the world, and now lives alone
on the highest summit of Mount Kaf. No fowler has taken him, and none
now living has seen him. By him Solomon was taught the language of
birds, so that he heard secrets whenever he went into his gardens. When
Solomon travelled, the throne was placed on a carpet of green silk, of a
length and breadth sufficient for all his army to stand upon,—men
placing themselves on his right hand, and the spirits on his left. When
all were in order, the east-wind, at his command, took up the carpet and
transported it, with all that were upon it, whither he pleased,—the
army of birds at the same time flying overhead, and forming a canopy to
shade them from the sun. It is related that when the Queen of Sheba came
to visit Solomon, he had built, against her arrival, a palace, of which
the floor or pavement was of glass, laid over running water, in which
fish were swimming. The Queen of Sheba was deceived thereby, and raised
her robes, thinking she was to pass through the water. On the occasion
of Solomon's marriage, all the beasts, laden with presents, appeared
before his throne. Behind them all came the ant, with a blade of grass:
Solomon did not despise the gift of the ant. Asaph, the vizier, at a
certain time, lost the seal of Solomon, which one of the Dews, or evil
spirits, found, and, governing in the name of Solomon, deceived the
people.

Firdousi, the Persian Homer, has written in the _Shah Nameh_ the annals
of the fabulous and heroic kings of the country: of Karum (the Persian
Crœsus), the immeasurably rich gold-maker, who, with all his
treasures, lies buried not far from the Pyramids, in the sea which bears
his name; of Jamschid, the binder of demons, whose reign lasted seven
hundred years; of Kai Kaus, in whose palace, built by demons on Alburz,
gold and silver and precious stones were used so lavishly, that in the
brilliancy produced by their combined effect, night and day appeared the
same; of Afrasiyab, strong as an elephant, whose shadow extended for
miles, whose heart was bounteous as the ocean, and his hands like the
clouds when rain falls to gladden the earth. The crocodile in the
rolling stream had no safety from Afrasiyab. Yet when he came to fight
against the generals of Kaus, he was but an insect in the grasp of
Rustem, who seized him by the girdle, and dragged him from his horse.
Rustem felt such anger at the arrogance of the King of Mazinderan, that
every hair on his body started up like a spear. The gripe of his hand
cracked the sinews of an enemy.

These legends,—with Chiser, the fountain of life, Tuba, the tree of
life,—the romances of the loves of Leila and Medschun, of Chosru and
Schirin, and those of the nightingale for the rose,—pearl-diving, and
the virtues of gems,—the cohol, the cosmetic by which pearls and
eyebrows are indelibly stained black,—the bladder in which musk is
brought,—the down of the lip, the mole on the cheek, the
eyelash,—lilies, roses, tulips and jasmines,—make the staple imagery
of Persian odes.

The Persians have epics and tales, but, for the most part, they affect
short poems and epigrams. Gnomic verses, rules of life conveyed in a
lively image, especially in an image addressed to the eye, and contained
in a single stanza, were always current in the East; and if the poem is
long, it is only a string of unconnected verses. They use an
inconsecutiveness quite alarming to Western logic, and the connection
between the stanzas of their longer odes is much like that between the
refrain of our old English ballads,

    "The sun shines fair on Carlisle wall,"

or

    "The rain it raineth every day,"

and the main story.

Take, as specimens of these gnomic verses, the following:—

    "The secret that should not be blown
      Not one of thy nation must know;
    You may padlock the gate of a town,
      But never the mouth of a foe."

Or this of Omar Chiam:—

    "On earth's wide thoroughfares below
    Two only men contented go:
    Who knows what's right and what's forbid,
    And he from whom is knowledge hid."

Here is a poem on a melon, by Adsched of Meru:—

    "Colour, taste, and smell, smaragdus, sugar and musk,—
    Amber for the tongue, for the eye a picture rare,—
    If you cut the fruit in slices, every slice a crescent fair,—
    If you leave it whole, the full harvest moon is there."

Hafiz is the prince of Persian poets, and in his extraordinary gifts
adds to some of the attributes of Pindar, Anacreon, Horace, and Burns
the insight of a mystic, that sometimes affords a deeper glance at
Nature than belongs to either of these bards. He accosts all topics with
an easy audacity. "He only," he says, "is fit for company, who knows how
to prize earthly happiness at the value of a nightcap. Our father Adam
sold Paradise for two kernels of wheat; then blame me not if I hold it
dear at one grapestone." He says to the Shah, "Thou who rulest after
words and thoughts which no ear has heard and no mind has thought,
abide firm until thy young destiny tears off his blue coat from the old
graybeard of the sky." He says:—

    "I batter the wheel of heaven
      When it rolls not rightly by;
    I am not one of the snivellers,
      Who fall thereon and die."

The rapidity of his turns is always surprising us:—

    "See how the roses burn!
      Bring wine to quench the fire!
    Alas! the flames come up with us,—
      We perish with desire."

After the manner of his nation, he abounds in pregnant sentences which
might be engraved on a sword-blade and almost on a ring. "In honour dies
he to whom the great seems ever wonderful." "Here is the sum, that, when
one door opens, another shuts." "On every side is an ambush laid by the
robber-troops of circumstance; hence it is that the horseman of life
urges on his courser at headlong speed." "The earth is a host who
murders his guests." "Good is what goes on the road of Nature. On the
straight way the traveller never misses."

    "Alas! till now I had not known
    My guide and Fortune's guide are one."

    "The understanding's copper coin
    Counts not with the gold of love."

    "'Tis writ on Paradise's gate,
    'Woe to the dupe that yields to Fate!'"

    "The world is a bride superbly dressed;
    Who weds her for dowry must pay his soul."

    "Loose the knots of the heart; never think on thy fate;
    No Euclid has yet disentangled that snarl."

    "There resides in the grieving
      A poison to kill;
    Beware to go near them,
      'Tis pestilent still."

Harems and wine-shops only give him a new ground of observation, whence
to draw sometimes a deeper moral than regulated sober life affords,—and
this is foreseen:—

    "I will be drunk and down with wine;
    Treasures we find in a ruined house."

Riot, he thinks, can snatch from the deeply hidden lot the veil that
covers it:—

    "To be wise the dull brain so earnestly throbs,
    Bring bands of wine for the stupid head."

    "The Builder of heaven
      Hath sundered the earth,
    So that no footway
      Leads out of it forth.

    "On turnpikes of wonder
      Wine leads the mind forth,
    Straight, sidewise, and upward,
      West, southward, and north.

    "Stands the vault adamantine
      Until the Doomsday;
    The wine-cup shall ferry
      Thee o'er it away."

That hardihood and self-equality of every sound nature, which result
from the feeling that the spirit in him is entire and as good as the
world, which entitle the poet to speak with authority, and make him an
object of interest, and his every phrase and syllable significant, are
in Hafiz, and abundantly fortify and ennoble his tone.

His was the fluent mind in which every thought and feeling came readily
to the lips. "Loose the knots of the heart," he says. We absorb elements
enough, but have not leaves and lungs for healthy perspiration and
growth. An air of sterility, of incompetence to their proper aims,
belongs to many who have both experience and wisdom. But a large
utterance, a river that makes its own shores, quick perception and
corresponding expression, a constitution to which every morrow is a new
day, which is equal to the needs of life, at once tender and bold, with
great arteries,—this generosity of ebb and flow satisfies, and we
should be willing to die when our time comes, having had our swing and
gratification. The difference is not so much in the quality of men's
thoughts as in the power of uttering them. What is pent and smouldered
in the dumb actor is not pent in the poet, but passes over into new
form, at once relief and creation.

The other merit of Hafiz is his intellectual liberty, which is a
certificate of profound thought. We accept the religions and politics
into which we fall; and it is only a few delicate spirits who are
sufficient to see that the whole web of convention is the imbecility of
those whom it entangles,—that the mind suffers no religion and no
empire but its own. It indicates this respect to absolute truth by the
use it makes of the symbols that are most stable and reverend, and
therefore is always provoking the accusation of irreligion.

Hypocrisy is the perpetual butt of his arrows.

    "Let us draw the cowl through the brook of wine."

He tells his mistress that not the dervis, or the monk, but the lover,
has in his heart the spirit which makes the ascetic and the saint; and
certainly not their cowls and mummeries, but her glances, can impart to
him the fire and virtue needful for such self-denial. Wrong shall not be
wrong to Hafiz, for the name's sake. A law or statute is to him what a
fence is to a nimble school-boy,—a temptation for a jump. "We would do
nothing but good, else would shame come to us on the day when the soul
must hie hence; and should they then deny us Paradise, the Houris
themselves would forsake that, and come out to us."

His complete intellectual emancipation he communicates to the reader.
There is no example of such facility of allusion, such use of all
materials. Nothing is too high, nothing too low, for his occasion. He
fears nothing, he stops for nothing. Love is a leveller, and Allah
becomes a groom, and heaven a closet, in his daring hymns to his
mistress or to his cupbearer. This boundless charter is the right of
genius.

We do not wish to strew sugar on bottled spiders, or try to make
mystical divinity out of the Song of Solomon, much less out of the
erotic and bacchanalian songs of Hafiz. Hafiz himself is determined to
defy all such hypocritical interpretation, and tears off his turban and
throws it at the head of the meddling dervis, and throws his glass after
the turban. But the love or the wine of Hafiz is not to be confounded
with vulgar debauch. It is the spirit in which the song is written that
imports, and not the topics. Hafiz praises wine, roses, maidens, boys,
birds, mornings, and music, to give vent to his immense hilarity and
sympathy with every form of beauty and joy; and lays the emphasis on
these to mark his scorn of sanctimony and base prudence. These are the
natural topics and language of his wit and perception. But it is the
play of wit and the joy of song that he loves; and if you mistake him
for a low rioter, he turns short on you with verses which express the
poverty of sensual joys, and to ejaculate with equal fire the most
unpalatable affirmations of heroic sentiment and contempt for the world.
Sometimes it is a glance from the height of thought, as thus:—"Bring
wine; for, in the audience-hall of the soul's independence, what is
sentinel or Sultan? what is the wise man or the intoxicated?" And
sometimes his feast, feasters, and world are only one pebble more in the
eternal vortex and revolution of Fate:—

    "I am; what I am
    My dust will be again."

A saint might lend an ear to the riotous fun of Falstaff; for it is not
created to excite the animal appetites, but to vent the joy of a
supernal intelligence. In all poetry, Pindar's rule holds,—συνετοῖς φωνεί,
it speaks to the intelligent; and Hafiz is a poet for
poets, whether he write, as sometimes, with a parrot's, or, as at other
times, with an eagle's quill.

Every song of Hafiz affords new proof of the unimportance of your
subject to success, provided only the treatment be cordial. In general,
what is more tedious than dedications or panegyrics addressed to
grandees? Yet in the "Divan" you would not skip them, since his muse
seldom supports him better.

    "What lovelier forms things wear,
    Now that the Shah comes back!"

And again:—

    "Thy foes to hunt, thy enviers to strike down,
    Poises Arcturus aloft morning and evening his spear."

It is told of Hafiz, that, when he had written a compliment to a
handsome youth,—

    "Take my heart in thy hand, O beautiful boy of Shiraz!
    I would give for the mole on thy cheek Samarcand and Buchara!"—

the verses came to the ear of Timour in his palace. Timour taxed Hafiz
with treating disrespectfully his two cities, to raise and adorn which
he had conquered nations. Hafiz replied, "Alas, my lord, if I had not
been so prodigal, I had not been so poor!"

The Persians had a mode of establishing copyright the most secure of any
contrivance with which we are acquainted. The law of the _ghaselle_, or
shorter ode, requires that the poet insert his name in the last stanza.
Almost every one of several hundreds of poems of Hafiz contains his name
thus interwoven more or less closely with the subject of the piece. It
is itself a test of skill, as this self-naming is not quite easy. We
remember but two or three examples in English poetry; that of Chaucer,
in the "House of Fame": Jonson's epitaph on his son,—

    "Ben Jonson his best piece of poetry":

and Cowley's,—

    "The melancholy Cowley lay."

But it is easy to Hafiz. It gives him the opportunity of the most
playful self-assertion, always gracefully, sometimes almost in the fun
of Falstaff, sometimes with feminine delicacy. He tells us, "The angels
in heaven were lately learning his last pieces." He says, "The fishes
shed their pearls, out of desire and longing as soon as the ship of
Hafiz swims the deep."

    "Out of the East, out of the West, no man understands me;
    O, the happier I, who confide to none but the wind!
    This morning heard I how the lyre of the stars resounded,
    'Sweeter tones have we heard from Hafiz!'"

Again,—"I heard the harp of the planet Venus, and it said in the early
morning, 'I am the disciple of the sweet-voiced Hafiz!'" And
again,—"When Hafiz sings, the angels hearken, and Anaitis, the leader
of the starry host, calls even the Messiah in heaven out to the dance."
"No one has unveiled thoughts like Hafiz, since the locks of the
Word-bride were first curled." "Only he despises the verse of Hafiz who
is not himself by nature noble."

But we must try to give some of these poetic flourishes the metrical
form which they seem to require:—

    "Fit for the Pleiad's azure chord
    The songs I sung, the pearls I bored."

Another:—

    "I have no hoarded treasure,
      Yet have I rich content;
    The first from Allah to the Shah,
      The last to Hafiz went."

Another:—

    "High heart, O Hafiz! though not thine
      Fine gold and silver ore;
    More worth to thee the gift of song,
      And the clear insight more."

Again:—

    "O Hafiz speak not of thy need;
      Are not these verses thine?
    Then all the poets are agreed,
      No man can less repine."

He asserts his dignity as bard and inspired man of his people. To the
Vizier returning from Mecca, he says, "Boast not rashly, prince of
pilgrims, of thy fortune. Thou hast indeed seen the temple; but I, the
Lord of the temple. Nor has any man inhaled from the musk-bladder of the
merchant, or from the musky morning-wind, that sweet air which I am
permitted to breathe every hour of the day." And with still more vigour
in the following lines:—

    "Oft have I said, I say it once more,
    I, a wanderer, do not stray from myself,
    I am a kind of parrot; the mirror is holden to me;
    What the Eternal says, I stammering say again.
    Give me what you will; I eat thistles as roses,
    And according to my food I grow and I give.
    Scorn me not, but know I have the pearl,
    And am only seeking one to receive it."

And his claim has been admitted from the first. The muleteers and
camel-drivers, on their way through the desert, sing snatches of his
songs, not so much for the thought, as for their joyful temper and tone;
and the cultivated Persians know his poems by heart. Yet Hafiz does not
appear to have set any great value on his songs, since his scholars
collected them for the first time after his death.

In the following poem the soul is figured as the Phœnix alighting on
Tuba, the Tree of Life:—

    "My phœnix long ago secured
      His nest in the sky-vault's cope;
    In the body's cage immured,
      He was weary of life's hope.

    "Round and round this heap of ashes
      Now flies the bird amain,
    But in that odorous niche of heaven
      Nestles the bird again.

    "Once, flies he upwards, he will perch
      On Tuba's golden bough;
    His home is on that fruited arch
      Which cools the blest below.

    "If over this world of ours
      His wings my phœnix spread,
    How gracious falls on land and sea
      The soul-refreshing shade!

    "Either world inhabits he,
      See oft below him planets roll;
    His body is all of air compact,
      Of Allah's love his soul."

Here is an ode which is said to be a favourite with all educated
Persians:—

    "Come!—the palace of heaven rest on aëry pillars,—
    Come, and bring me wine; our days are wind.
    I declare myself the slave of that masculine soul
    Which ties and alliance on earth once for ever renounces.
    Told I thee yester-morn how the Iris of heaven
    Brought to me in my cup a gospel of joy?
    O high-flying falcon! the Tree of Life is thy perch;
    This nook of grief fits thee ill for a nest.
    Hearken! they call to thee down from the ramparts of heaven;
    I cannot divine what holds thee here in a net.
    I, too, have a counsel for thee; O mark it and keep it.
    Since I received the same from the Master above:
    Seek not for faith or for truth in a world of light-minded girls;
    A thousand suitors reckons this dangerous bride.
    Cumber thee not for the world, and this my precept forget not,
    'Tis but a toy that a vagabond sweetheart has left us.
    Accept whatever befalls; uncover thy brow from thy locks;
    Never to me nor to thee was option imparted;
    Neither endurance nor truth belongs to the laugh of the rose.
    The loving nightingale mourns;—cause enow for mourning;—
    Why envies the bird the streaming verses of Hafiz?
    Know that a god bestowed on him eloquent speech."

The cedar, the cypress, the palm, the olive, and fig-tree, the birds
that inhabit them, and the garden flowers, are never wanting in these
musky verses, and are always named with effect. "The willows," he says,
"bow themselves to every wind, out of shame for their unfruitfulness."
We may open anywhere on a floral catalogue.

    "By breath of beds of roses drawn,
      I found the grove in the morning pure,
    In the concert of the nightingales
      My drunken brain to cure.

    "With unrelated glance
      I looked the rose in the eye:
    The rose in the hour of gloaming
      Flamed like a lamp hard-by.

    "She was of her beauty proud.
      And prouder of her youth,
    The while unto her flaming heart
      The bulbul gave his truth.

    "The sweet narcissus closed
      Its eye, with passion pressed;
    The tulips out of envy burned
      Moles in their scarlet breast,

    "The lilies white prolonged
      Their sworded tongue to the smell;
    The clustering anemones
      Their pretty secrets tell."

Presently we have,—

                    "All day the rain
    Bathed the dark hyacinths in vain,
    The flood may pour from morn till night
    Nor wash the pretty Indians white."

And so onward, through many a page.

This picture of the first days of Spring, from Enweri, seems to belong
to Hafiz:—

    "O'er the garden water goes the wind alone
      To rasp and to polish the cheek of the wave;
    The fire is quenched on the dear hearthstone,
      But it burns again on the tulips brave."

Friendship is a favourite topic of the Eastern poets, and they have
matched on this head the absoluteness of Montaigne.

Hafiz says, "Thou learnest no secret until thou knoweth friendship;
since to the unsound no heavenly knowledge enters."

Ibn Jemin writes thus:

    "Whilst I disdain the populace,
    I find no peer in higher place,
    Friend is a word of royal tone,
    Friend is a poem all alone.

    "Wisdom is like the elephant,
    Lofty and rare inhabitant:
    He dwells in deserts or in courts;
    With hucksters he has no resorts."

Dschami says,—

    "A friend is he, who, hunted as a foe,
      So much the kindlier shows him than before;
    Throw stones at him, or ruder javelins throw,
      He builds with stone and steel a firmer floor."

Of the amatory poetry of Hafiz we must be very sparing in our citations,
though it forms the staple of the "Divan." He has run through the whole
gamut of passion,—from the sacred to the borders, and over the borders,
of the profane. The same confusion of high and low, the celerity of
flight and allusion which our colder muses forbid, is habitual to him.
From the plain text,—

    "The chemist of love
      Will this perishing mould,
    Were it made out of mire,
      Transmute into gold."—

he proceeds to the celebration of his passion; and nothing in his
religious or in his scientific traditions is too sacred or too remote
to afford a token of his mistress. The Moon thought she knew her own
orbit well enough; but when she saw the curve on Zuleika's cheek, she
was at a loss:—

    "And since round lines are drawn
      My darling's lips about,
    The very Moon looks puzzled on,
      And hesitates in doubt
    If the sweet curve that rounds thy mouth
      Be not her true way to the South."

His ingenuity never sleeps:—

    "Ah could I hide me in my song,
    To kiss thy lips from which it flows!"

and plays in a thousand pretty courtesies:—

    "Fair fall thy soft heart!
      A good work wilt thou do?
    O, pray for the dead
      Whom thine eyelashes slew;"

And what a nest has he found for his bonny bird to take up her abode
in!—

    "They strew in the paths of kings and czars
      Jewels and gems of price:
    But for thy head I will pluck down stars,
      And pave thy way with eyes.

    "I have sought for thee a costlier dome
      Than Mahmoud's palace high,
    And thou, returning, find thy home
      In the apple of Love's eye."

Then we have all degrees of passionate abandonment:—

    "I know this perilous love-lane
      No whither the traveller leads,
    Yet my fancy the sweet scent of
      Thy tangled tresses feeds.

    "In the midnight of thy locks,
      I renounce the day;
    In the ring of thy rose-lips,
      My heart forgets to pray."

And sometimes his love rises to a religious sentiment:—

    "Plunge in your angry waves,
      Renouncing doubt and care;
    The flowing of the seven broad seas
      Shall never wet thy hair.

    "Is Allah's face on thee
      Bending with love benign,
    And thou not less on Allah's eye,
      O fairest turnest thine."

We add to these fragments of Hafiz a few specimens from other poets.


    NISAMI.

    "While roses bloomed along the plain,
    The nightingale to the falcon said,
    'Why of all birds must thou be dumb?
    With closed mouth thou utterest,
    Though dying, no last word to man.
    Yet sitt'st thou on the hand of princes,
    And feedest on the grouse's breast,
    Whilst I, who hundred thousand jewels
    Squander in a single tone,
    Lo! I feed myself with worms,
    And my dwelling is the thorn.'—
    The falcon answered, 'Be all ear:
    I, experienced in affairs,
    See fifty things, say never one;
    But thee the people prizes not
    Who, doing nothing, say'st a thousand.
    To me, appointed to the chase,
    The king's hand gives the grouse's breast;
    Whilst a chatterer like thee
    Must gnaw worms in the thorn. Farewell!'"

The following passages exhibit the strong tendency of the Persian poets
to contemplative and religious poetry and to allegory.


    ENWERI.

    BODY AND SOUL.

    "A painter in China once painted a hall;—
    Such a web never hung on an emperor's wall;—
    One half from his brush with rich colours did run,
    The other he touched with a beam of the sun;
    So that all which delighted the eye in one side,
    The same, point to point, in the other replied.

    "In thee, friend, that Tyrian chamber is found;
    Thine the star-pointing roof, and the base on the ground:
    Is one half depicted with colours less bright?
    Beware that the counterpart blazes with light!"


    IBN JEMIN.

    "I read on the porch of a palace bold
      In a purple tablet letters cast,—
    'A house though a million winters old,
      A house of earth comes down at last;
    Then quarry thy stones from the crystal All,
      And build the dome that shall not fall.'"

"What need," cries the mystic Feisi, "of palaces and tapestry? What
need even of a bed?"

    "The eternal Watcher who doth wake
      All night in the body's earthen chest,
    Will of thine arms a pillow make,
      And a bolster of thy breast."

Ferideddin Attar wrote the "Bird Conversations," a mystical tale in
which the birds coming together to choose their king, resolve on a
pilgrimage to Mount Kaf, to pay their homage to the Simorg. From this
poem, written five hundred years ago, we cite the following passage, as
a proof of the identity of mysticism in all periods. The tone is quite
modern. In the fable, the birds were soon weary of the length and
difficulties of the way, and at last almost all gave out. Three only
persevered, and arrived before the throne of the Simorg.

    "The bird-soul was ashamed;
    Their body was quite annihilated;
    They had cleaned themselves from the dust,
    And were by the light ensouled.
    What was, and was not,—the Past,—
    Was wiped out from their breast.
    The sun from near-by beamed
    Clearest light into their soul;
    The resplendence of the Simorg beamed
    As one back from all three.
    They knew not, amazed, if they
    Were either this or that.
    They saw themselves all as Simorg,
    Themselves in the eternal Simorg.
    When to the Simorg up they looked,
    They beheld him among themselves;
    And when they looked on each other
    They saw themselves in the Simorg.
    A single look grouped the two parties,
    The Simorg emerged, the Simorg vanished,
    This in that, and that in this,
    As the world has never heard.
    So remained they, sunk in wonder,
    Thoughtless in deepest thinking,
    And quite unconscious of themselves.
    Speechless prayed they to the Highest
    To open this secret,
    And to unlock _Thou_ and _We_.
    There came an answer without tongue.—
    'The Highest is a sun-mirror;
    Who comes to Him sees himself therein,
    Sees body and soul, and soul and body;
    When you came to the Simorg,
    Three therein appeared to you,
    And, had fifty of you come,
    So had you seen yourselves as many.
    Him has none of us yet seen.
    Ants see not the Pleiades.
    Can the gnat grasp with his teeth
    The body of the elephant?
    What you see is He not;
    What you hear is He not.
    The valleys which you traverse,
    The actions which you perform,
    They lie under our treatment
    And among our properties
    You as three birds are amazed,
    Impatient, heartless, confused:
    Far over you am I raised,
    Since I am in act Simorg.
    Ye blot out my highest being,
    That ye may find yourselves on my throne;
    For ever ye blot out yourselves,
    As shadows in the sun. Farewell!'"


FOOTNOTES:

[Footnote D: or Jámi.]



    The Charm of Womankind

    SOME OPINIONS OF MEN ON
    "THE ETERNAL FEMININE"

    _With a Frontispiece in Colours from a Painting by_
    W. A. BREAKSPEARE.

       *       *       *       *       *

    FITZGERALD CENTENARY EDITION.

    Rubáiyát of Omar Khayyám

    AND

    Salámán and Absál

    WITH

    LIFE OF EDWARD FITZGERALD
    and an ESSAY ON PERSIAN POETRY

    _Frontispiece in Colour specially designed by_
    T. W. MORLEY.

    Pott 8vo. Cloth elegant 2s. 6d. net each; also
    in Latest Styles of Leather Binding.

       *       *       *       *       *

    Tales from Shakespeare

    BY CHARLES AND MARY LAMB.

    A NEW EDITION.

    _Edited, with an Introduction and Notes, by_
    GEORGE SAMPSON.

    ILLUSTRATED BY J. A. WALKER.

    Cloth elegant, 2s. net.

       *       *       *       *       *

    PEACOCK, MANSFIELD & Co., Ltd., LONDON



    Transcriber's Note: Several errors in the original book have
    been corrected for this eBook.

    In the text of _Salámán and Absál_ the section headers for parts II,
    V and XI were omitted—these have been checked in _FitzGerald's
    Salámán and Absál: A Study_ by A. J. Arberry and put in the correct
    places.

    Also in _Salámán and Absál_, in part XXI, a paragraph break was
    missing. This has been re-inserted.

    In addition, the following typographical errors have been corrected:

      p1 Bury St. Edmunds, During changed to
         Bury St. Edmunds. During

      p14 When the Imám rose from his lectures, they use to changed to
          When the Imám rose from his lectures, they used to

      p34 The mighty Mahmúd, the victorious Lord changed to
          The mighty Máhmúd, the victorious Lord

      p16 A.B. 1090 changed to A.D. 1090

      p18 'Khayyám changed to "'Khayyám

      p19 Naishápur I went to his final resting place changed to
          Naishápúr I went to his final resting place

      p19 the stone was hidden under them.'" changed to
          the stone was hidden under them."'"

      Footnote B 500 vêcu changed to vécu

      p29 is neither Here nor There?" changed to
          is neither Here nor There!"

      p36 If clings my Being— changed to
          It clings my Being—

      p47 A Kurd perplext by Fortunes Frolics changed to
          A Kurd perplext by Fortune's Frolics

      p47 Sees it on anothers's Ancle— changed to
          Sees it on another's Ancle—

      p53 Stirr'd not a Step nor set Design afoot changed to
          Stirr'd not a Step nor set Design a-foot

      p54 Well was is said, changed to Well was it said,

      p91 Beauty of the Brighest wanes; changed to
          Beauty of the Brightest wanes;

      p108 his name: of Jamschid, the binder changed to
           his name; of Jamschid, the binder

      p111 graybeard of the sky. He says:— changed to
           graybeard of the sky." He says:—

      p122 how the Iris of heaven; changed to
           how the Iris of heaven

      p124 Moles in their scarlet brest changed to
           Moles in their scarlet breast

    Archaic and inconsistent spellings, however, have been retained,
    particularly with reference to transliterated words.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Rubáiyát of Omar Khayyám and Salámán and Absál - Together With A Life Of Edward Fitzgerald And An Essay On - Persian Poetry By Ralph Waldo Emerson" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home