Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

´╗┐Title: Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side
Author: Pickthall, Marmaduke William, 1875-1936 [Translator], Ali, Abdullah Yusuf, 1872-1952 [Translator], Shakir, M. H. (Mohammad Habib), 1866-1939 [Translator]
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



This text originates from a file whose origins we don't
know, found in many places on the Internet. It was
paper copies of the translations by Irfan Ali.



Y: = Qur'an Translation by Abdullah Yusuf Ali

P: = Qur'an Translation by Marmaduke Pickthall

S: = Qur'an Translation by Mohammad Habib Shakir



---------------------------------------------------------------------

 Chapter 1:

                          AL-FATIHA (THE OPENING)
 Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

001.001
Y: In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

P: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

S: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

001.002
Y: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

P: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

S: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

001.003
Y: Most Gracious, Most Merciful;

P: The Beneficent, the Merciful.

S: The Beneficent, the Merciful.

001.004
Y: Master of the Day of Judgment.

P: Master of the Day of Judgment,

S: Master of the Day of Judgment.

001.005
Y: Thee do we worship, and Thine aid we seek.

P: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

S: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

001.006
Y: Show us the straight way,

P: Show us the straight path,

S: Keep us on the right path.

001.007
Y: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose
(portion) is not wrath, and who go not astray.

P: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those
who earn Thine anger nor of those who go astray.

S: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path)
of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go
astray.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 2:

                            AL-BAQARA (THE COW)
 Total Verses: 286 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

002.001
Y: A.L.M.

P: Alif. Lam. Mim.

S: Alif Lam Mim.

002.002
Y: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who
fear Allah;

P: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto
those who ward off (evil).

S: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard
(against evil).

002.003
Y: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of
what We have provided for them;

P: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that
We have bestowed upon them;

S: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of
what We have given them.

002.004
Y: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy
time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.

P: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and
that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.

S: And who believe in that which has been revealed to you and that which
was revealed before you and they are sure of the hereafter.

002.005
Y: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who
will prosper.

P: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.

S: These are on a right course from their Lord and these it is that
shall be successful.

002.006
Y: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou
warn them or do not warn them; they will not believe.

P: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not
it is all one for them; they believe not.

S: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn
them, or do not warn them, will not believe.

002.007
Y: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on
their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).

P: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes
there is a covering. Theirs will be an awful doom.

S: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and
there is a covering over their eyes, and there is a great punishment
for them.

002.008
Y: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the
Last Day;" but they do not (really) believe.

P: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last
Day, when they believe not.

S: And there are some people who say: We believe in Allah and the last
day; and they are not at all believers.

002.009
Y: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only
deceive themselves, and realise (it) not!

P: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile
none save themselves; but they perceive not.

S: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive
only themselves and they do not perceive.

002.010
Y: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease:
And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to
themselves).

P: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A
painful doom is theirs because they lie.

S: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease
and they shall have a painful chastisement because they lied.

002.011
Y: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say:
"Why, we only Want to make peace!"

P: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they
say: We are peacemakers only.

S: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they
say: We are but peace-makers.

002.012
Y: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise
(it) not.

P: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

S: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not
perceive.

002.013
Y: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say:
"Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the
fools, but they do not know.

P: And when it is said unto them: believe as the people believe, they
say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the
foolish? But they know not.

S: And when it is said to them: Believe as the people believe they say:
Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are
the fools, but they do not know.

002.014
Y: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when
they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you:
We (were) only jesting."

P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe;
but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with
you; verily we did but mock.

S: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when
they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you,
we were only mocking.

002.015
Y: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in
their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

P: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in
their contumacy.

S: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in
their inordinacy, blindly wandering on.

002.016
Y: These are they who have bartered Guidance for error: But their
traffic is profitless, and they have lost true direction,

P: These are they who purchase error at the price of guidance, so their
commerce doth not prosper, neither are they guided.

S: These are they who buy error for the right direction, so their
bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right
direction.

002.017
Y: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted
all around him, Allah took away their light and left them in utter
darkness. So they could not see.

P: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when
it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and
leaveth them in darkness, where they cannot see,

S: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when
it had illumined all around him, Allah took away their light, and left
them in utter darkness--they do not see.

002.018
Y: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

P: Deaf, dumb and blind; and they return not.

S: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.

002.019
Y: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky:
In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press
their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the
while they are in terror of death. But Allah is ever round the
rejecters of Faith!

P: Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and
the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by
reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).

S: Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and
thunder and lightning; they put their fingers into their ears because
of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the
unbelievers.

002.020
Y: The lightning all but snatches away their sight; every time the light
(Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them,
they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty
of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.

P: The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often
as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth
against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their
hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.

S: The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on
them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand
still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away
their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.

002.021
Y: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who
came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;

P: O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before
you, so that ye may ward off (evil).

S: O men! serve your Lord Who created you and those before you so that
you may guard (against evil).

002.022
Y: Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and
sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for
your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the
truth).

P: Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a
canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing
fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).

S: Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy
and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it
subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to
Allah while you know.

002.023
Y: And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time
to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your
witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts)
are true.

P: And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your
witness beside Allah if ye are truthful.

S: And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our
servant, then produce a Chapter like it and call on your witnesses
besides Allah if you are truthful.

002.024
Y: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose
fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

P: And if ye do it not- and ye can never do it - then guard yourselves
against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and
stones.

S: But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your
guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is
prepared for the unbelievers.

002.025
Y: But give glad tidings to those who believe and work righteousness,
that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time
they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we
were fed with before," for they are given things in similitude; and
they have therein companions pure (and holy); and they abide therein
(for ever).

P: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good
works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often
as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is
what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance.
There for them are pure companions; there forever they abide.

S: And convey good news to those who believe and do good deeds, that
they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be
given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was
given to us before; and they shall be given the like of it, and they
shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.

002.026
Y: Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as
highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but
those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By
it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but
He causes not to stray, except those who forsake (the path),-

P: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those
who believe know that it is the truth from their Lord; but those who
disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?
He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He
misleadeth thereby only miscreants;

S: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a
gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know
that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve,
they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many
to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to
err by it (any) except the transgressors,

002.027
Y: Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder
what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth: These
cause loss (only) to themselves.

P: Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever
that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the
earth: Those are they who are the losers.

S: Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut
asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the
land; these it is that are the losers.

002.028
Y: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without
life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.

P: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you!
Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will
return.

S: How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again
He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be
brought back to Him.

002.029
Y: It is He Who hath created for you all things that are on earth;
Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and
perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect
knowledge.

P: He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He
to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of
all things.

S: He it is Who created for you all that is in the earth, and He
directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens,
and He knows all things.

002.030
Y: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on
earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief
therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify
Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."

P: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a
viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will
do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.

S: And when your Lord said to the angels, I am going to place in the
earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall
make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and
extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.

002.031
Y: And He taught Adam the names of all things; then He placed them
before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are
right."

P: And He taught Adam all the names, then showed them to the angels,
saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.

S: And He taught Adam all the names, then presented them to the angels;
then He said: Tell me the names of those if you are right.

002.032
Y: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou
Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and
wisdom."

P: They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou
hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

S: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou
hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.

002.033
Y: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them,
Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and
earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"

P: He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed
them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret
of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and
which ye hide.

S: He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had
informed them of their names, He said: Did I not say to you that I
surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I
know what you manifest and what you hide?

002.034
Y: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed
down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who
reject Faith.

P: And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam,
they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so
became a disbeliever.

S: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did
obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he
was one of the unbelievers.

002.035
Y: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of
the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach
not this tree, or ye run into harm and transgression."

P: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat
ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this
tree lest ye become wrong-doers.

S: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat
from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this
tree, for then you will be of the unjust.

002.036
Y: Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of
the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down,
all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood- for a time."

P: But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the
(happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a
foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and
provision for a time.

S: But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to
depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth,
some of you being the enemies of others, and there is for you in the
earth an abode and a provision for a time.

002.037
Y: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord
Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

P: Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He
relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.

S: Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him
mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

002.038
Y: We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes
to you Guidance from me," whosoever follows My guidance, on them shall
be no fear, nor shall they grieve.

P: We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh
unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.

S: We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to
you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall
come upon them, nor shall they grieve.

002.039
Y: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be
companions of the Fire; they shall abide therein."

P: But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful
Peoples of the Fire. They will abide therein.

S: And (as to) those who disbelieve in and reject My communications,
they are the inmates of the fire, in it they shall abide.

002.040
Y: O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I
bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My
Covenant with you, and fear none but Me.

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you,
and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the)
covenant, and fear Me.

S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you
and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My)
covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.

002.041
Y: And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with
you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs
for a small price; and fear Me, and Me alone.

P: And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess
already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and
part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty
unto Me.

S: And believe in what I have revealed, verifying that which is with
you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in
exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.

002.042
Y: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye
know (what it is).

P: Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

S: And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth
while you know (it).

002.043
Y: And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down
your heads with those who bow down (in worship).

P: Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those
who bow (in worship).

S: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who
bow down.

002.044
Y: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it)
yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?

P: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to
practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no
sense?

S: What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while
you read the Book; have you then no sense?

002.045
Y: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is
indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-

P: Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the
humble-minded,

S: And seek assistance through patience and prayer, and most surely it
is a hard thing except for the humble ones,

002.046
Y: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and
that they are to return to Him.

P: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him
they are returning.

S: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return
to Him.

002.047
Y: Children of Israel! call to mind the (special) favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My
Message).

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and
how I preferred you to (all) creatures.

S: O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you
and that I made you excel the nations.

002.048
Y: Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail
another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from
outside).

P: And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail
another, nor will intercession be accepted from it, nor will
compensation be received from it, nor will they be helped.

S: And be on your guard against a day when one soul shall not avail
another in the least, neither shall intercession on its behalf be
accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they
be helped.

002.049
Y: And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set
you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your
women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.

P: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were
afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing
your women: that was a tremendous trial from your Lord.

S: And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to
severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this
there was a great trial from your Lord.

002.050
Y: And remember We divided the sea for you and saved you and drowned
Pharaoh's people within your very sight.

P: And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned
the folk of Pharaoh in your sight.

S: And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the
followers of Firon and you watched by.

002.051
Y: And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence
ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.

P: And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and
then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.

S: And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took
the calf (for a god) after him and you were unjust.

002.052
Y: Even then We did forgive you; there was a chance for you to be
grateful.

P: Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give
thanks.

S: Then We pardoned you after that so that you might give thanks.

002.053
Y: And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between
right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.

P: And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right
and wrong), that ye might be led aright.

S: And when We gave Musa the Book and the distinction that you might
walk aright.

002.054
Y: And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed
wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance)
to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be
better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.

P: And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged
yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will
be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He
is the Relenting, the Merciful.

S: And when Musa said to his people: O my people! you have surely been
unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to
your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you
with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is
the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

002.055
Y: And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until
we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting
even as ye looked on.

P: And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see
Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

S: And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see
Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.

002.056
Y: Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be
grateful.

P: Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

S: Then We raised you up after your death that you may give thanks.

002.057
Y: And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and
quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But
they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own
souls.

P: And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you
the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We
have provided you- they wronged Us not, but they did wrong themselves.

S: And We made the clouds to give shade over you and We sent to you
manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and
they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the
loss.

002.058
Y: And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein
as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words,
and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."

P: And when We said: Go into this township and eat freely of that which
is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We
will forgive you your sins and will increase (reward) for the
right-doers.

S: And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous
(food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say,
forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who
do good (to others).

002.059
Y: But the transgressors changed the word from that which had been given
them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that
they infringed (Our command) repeatedly.

P: But those who did wrong changed the word which had been told them for
another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven
for their evil-doing.

S: But those who were unjust changed it for a saying other than that
which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a
pestilence from heaven, because they transgressed.

002.060
Y: And remember Moses prayed for water for his people; We said:

"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve
springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of
the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the
(face of the) earth.

P: And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with
thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so
that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which
Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the
earth.

S: And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the
rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe
knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and
do not act corruptly in the land, making mischief.

002.061
Y: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food
(always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth,- its pot-herbs, and cucumbers, its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye
down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered
with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of
Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and
slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.

P: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call
upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth
groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils
and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for
that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that
which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon
them and they were visited with wrath from Allah. That was because they
disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully.
That was for their disobedience and transgression.

S: And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore
pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth
grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils
and its onions. He said: Will you exchange that which is better for
that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for.
And abasement and humiliation were brought down upon them, and they
became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved
in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this
was so because they disobeyed and exceeded the limits.

002.062
Y: Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish
(scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in
Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward
with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

P: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee,
Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans -
whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.

S: Surely those who believe, and those who are Jews, and the
Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day
and does good, they shall have their reward from their Lord, and there
is no fear for them, nor shall they grieve.

002.063
Y: And remember We took your covenant and We raised above you (The
towering height) of Mount (Sinai) (Saying): "Hold firmly to what We
have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance ye may fear Allah."

P: And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you
and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which
We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward
off (evil).

S: And when We took a promise from you and lifted the mountain over you:
Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear
in mind what is in it, so that you may guard (against evil).

002.064
Y: But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and
Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

P: Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the
grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.

S: Then you turned back after that; so were it not for the grace of
Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the
losers.

002.065
Y: And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of
the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

P: And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto
them: Be ye apes, despised and hated!

S: And certainly you have known those among you who exceeded the limits
of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

002.066
Y: So We made it an example to their own time and to their posterity,
and a lesson to those who fear Allah.

P: And We made it an example to their own and to succeeding generations,
and an admonition to the Allah-fearing.

S: So We made them an example to those who witnessed it and those who
came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

002.067
Y: And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye
sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?"
He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"

P: And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye
sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered:
Allah forbid that I should be among the foolish!

S: And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you
should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek
the protection of Allah from being one of the ignorant.

002.068
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
(heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too
old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow
neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so
do that which ye are commanded.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age
nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what
you are commanded.

002.069
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her
colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in
tone, the admiration of beholders!"

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what
colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow
cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color
is intensely yellow, giving delight to the beholders.

002.070
Y: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what
she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if
Allah wills."

P: They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what
(cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we
may be led aright.

S: They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what
she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we
shall surely be guided aright.

002.071
Y: He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the
fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought
the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

P: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she
plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark.
They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.

S: Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she
should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without
a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they
sacrificed her, though they had not the mind to do (it).

002.072
Y: Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to
the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

P: And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and
Allah brought forth that which ye were hiding.

S: And when you killed a man, then you disagreed with respect to that,
and Allah was to bring forth that which you were going to hide.

002.073
Y: So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus
Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye
may understand.

P: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead
to life and showeth you His portents so that ye may understand.

S: So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow),
thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that
you may understand.

002.074
Y: Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and
even worse in hardness. For among rocks there are some from which
rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not
unmindful of what ye do.

P: Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks,
or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out
which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so
that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall
down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.

S: Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks,
rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which
streams burst forth, and surely there are some of them which split
asunder so water issues out of them, and surely there are some of them
which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of
what you do.

002.075
Y: Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe
in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and
perverted it knowingly after they understood it.

P: Have ye any hope that they will be true to you when a party of them
used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they
had understood it, knowingly?

S: Do you then hope that they would believe in you, and a party from
among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after
they had understood it, and they know (this).

002.076
Y: Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But
when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them
what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument
about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?

P: And when they fall in with those who believe, they say: We believe.
But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of
that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?

S: And when they meet those who believe they say: We believe, and when
they are alone one with another they say: Do you talk to them of what
Allah has disclosed to you that they may contend with you by this
before your Lord? Do you not then understand?

002.077
Y: Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they
reveal?

P: Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden
and that which they proclaim?

S: Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they
make known?

002.078
Y: And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see
therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.

P: Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from
hearsay. They but guess.

S: And there are among them illiterates who know not the Book but only
lies, and they do but conjecture.

002.079
Y: Then woe to those who write the Book with their own hands, and then
say: "This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe
to them for what their hands do write, and for the gain they make
thereby.

P: Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands
and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain
therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe
unto them for that they earn thereby.

S: Woe, then, to those who write the book with their hands and then say:
This is from Allah, so that they may take for it a small price;
therefore woe to them for what their hands have written and woe to them
for what they earn.

002.080
Y: And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered
days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks
His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"

P: And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a
certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah -
truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah
that which ye know not?

S: And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have
you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform
His promise, or do you speak against Allah what you do not know?

002.081
Y: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,-
they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).

P: Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such
are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

S: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these
are the inmates of the fire; in it they shall abide.

002.082
Y: But those who have faith and work righteousness, they are companions
of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

P: And those who believe and do good works: such are rightful owners of
the Garden. They will abide therein.

S: And (as for) those who believe and do good deeds, these are the
dwellers of the garden; in it they shall abide.

002.083
Y: And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this
effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and
kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn
back, except a few among you, and ye backslide (even now).

P: And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel,
(saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to
kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and
establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back,
save a few of you, being averse.

S: And when We made a covenant with the children of Israel: You shall
not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and
to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall
speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then
you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.

002.084
Y: And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood
amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye
solemnly ratified, and to this ye can bear witness.

P: And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of
your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings.
Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).

S: And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood
and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a
promise while you witnessed.

002.085
Y: After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and
banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against
them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye
ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is
it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the
rest? but what is the reward for those among you who behave like this
but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be
consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of
what ye do.

P: Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people
from their homes, supporting one another against them by sin and
transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom
them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye
in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is
the reward of those who do so save ignominy in the life of the world,
and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most
grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.

S: Yet you it is who slay your people and turn a party from among you
out of their homes, backing each other up against them unlawfully and
exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you
would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you.
Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other?
What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in
the life of this world, and on the day of resurrection they shall be
sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all
heedless of what you do.

002.086
Y: These are the people who buy the life of this world at the price of
the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be
helped.

P: Such are those who buy the life of the world at the price of the
Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they
have support.

S: These are they who buy the life of this world for the hereafter, so
their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

002.087
Y: We gave Moses the Book and followed him up with a succession of
messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and
strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes
to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up
with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!

P: And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of
messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary,
clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the
Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a
messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye
grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?

S: And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after
him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear
arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever
then a messenger came to you with that which your souls did not desire,
you were insolent so you called some liars and some you slew.

002.088
Y: They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word:
we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy:
Little is it they believe.

P: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed
them for their unbelief. Little is that which they believe.

S: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on
account of their unbelief; so little it is that they believe.

002.089
Y: And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is
with them,- although from of old they had prayed for victory against
those without Faith,- when there comes to them that which they (should)
have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is
on those without Faith.

P: And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming
that in their possession - though before that they were asking for a
signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto
them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein.
The curse of Allah is on disbelievers.

S: And when there came to them a Book from Allah verifying that which
they have, and aforetime they used to pray for victory against those
who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they
did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the
unbelievers.

002.090
Y: Miserable is the price for which they have sold their souls, in that
they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy
that Allah of His Grace should send it to any of His servants He
pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And
humiliating is the punishment of those who reject Faith.

P: Evil is that for which they sell their souls: that they should
disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah
should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have
incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.

S: Evil is that for which they have sold their souls-- that they should
deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down
of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a
disgraceful punishment for the unbelievers.

002.091
Y: When it is said to them: "Believe in what Allah Hath sent down,"
they say, "We believe in what was sent down to us": yet they reject all
besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why
then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did
indeed believe?"

P: And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath
revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And
they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth
confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why
then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed)
believers?

S: And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they
say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is
besides that, while it is the truth verifying that which they have.
Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed
believers?

002.092
Y: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the
calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

P: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty),
yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were
wrong-doers.

S: And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you
took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

002.093
Y: And remember We took your covenant and We raised above you (the
towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We
have given you, and hearken (to the Law)": They said: "We hear, and we
disobey": And they had to drink into their hearts (of the taint) of the
calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests
of your Faith if ye have any faith!"

P: And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower
above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and
hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the
calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of
the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief
enjoineth on you, if ye are believers.

S: And when We made a covenant with you and raised the mountain over
you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient.
They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love
of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil
is that which your belief bids you if you are believers.

002.094
Y: Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for
anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."

P: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of
Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye
pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are
truthful.

S: Say: If the future abode with Allah is specially for you to the
exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.

002.095
Y: But they will never seek for death, on account of the (sins) which
their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with
the wrong-doers.

P: But they will never long for it, because of that which their own
hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

S: And they will never invoke it on account of what their hands have
sent before, and Allah knows the unjust.

002.096
Y: Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even
more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a
life of a thousand years: But the grant of such life will not save him
from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.

P: And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier)
than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live
a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.

S: And you will most certainly find them the greediest of men for life
(greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves
that he should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off from the
chastisement, and Allah sees what they do.

002.097
Y: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the
(revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-

P: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it
is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave,
confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;

S: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he revealed it to
your heart by Allah's command, verifying that which is before it and
guidance and good news for the believers.

002.098
Y: Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to
Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

P: Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and
Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the
disbelievers.

S: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and
Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

002.099
Y: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them
but those who are perverse.

P: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants
will disbelieve in them.

S: And certainly We have revealed to you clear communications and none
disbelieve in them except the transgressors.

002.100
Y: Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party
among them throw it aside?- Nay, most of them are faithless.

P: Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it
aside? The truth is, most of them believe not.

S: What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside?
Nay, most of them do not believe.

002.101
Y: And when there came to them a messenger from Allah, confirming what
was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of
Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not
know!

P: And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming
that which they possess, a party of those who have received the
Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they
knew not,

S: And when there came to them a Messenger from Allah verifying that
which they have, a party of those who were given the Book threw the
Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.

002.102
Y: They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power
of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones,
teaching men Magic, and such things as came down at Babylon to the
angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such
things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme."
They learned from them the means to sow discord between man and wife.
But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And
they learned what harmed them, not what profited them. And they knew
that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the
Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls,
if they but knew!

P: And follow that which the devils falsely related against the kingdom
of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved,
teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in
Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to
anyone till they had said: We are only a temptation, therefore
disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles)
people learn that by which they cause division between man and wife;
but they injure thereby no-one save by Allah's leave. And they learn
that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know
that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the
Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their
souls, if they but knew.

S: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign
of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans
disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two
angels at Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until
they had said, "Surely we are only a trial, therefore do not be a
disbeliever." Even then men learned from these two, magic by which they
might cause a separation between a man and his wife; and they cannot
hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned
what harmed them and did not profit them, and certainly they know that
he who bought it should have no share of good in the hereafter and evil
was the price for which they sold their souls, had they but known this.

002.103
Y: If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far
better had been the reward from their Lord, if they but knew!

P: And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah
would be better, if they only knew.

S: And if they had believed and guarded themselves (against evil),
reward from Allah would certainly have been better; had they but known
(this).

002.104
Y: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import,
but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a
grievous punishment.

P: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say
"Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful
doom.

S: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and
for the unbelievers there is a painful chastisement.

002.105
Y: It is never the wish of those without Faith among the People of the
Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you
from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He
will - for Allah is Lord of grace abounding.

P: Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor
the idolaters love that there should be sent down unto you any good
thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will,
and Allah is of Infinite Bounty.

S: Those who disbelieve from among the followers of the Book do not
like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you
from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His
mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.

002.106
Y: None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but
We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah
Hath power over all things?

P: Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or
cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?

S: Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We
bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has
power over all things?

002.107
Y: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens
and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

P: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty
of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any
guardian or helper?

S: Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?

002.108
Y: Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but
whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt
from the even way.

P: Or would ye question your messenger as Moses was questioned
aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath
gone astray from a plain road.

S: Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was
questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he
indeed has lost the right direction of the way.

002.109
Y: Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you
(people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy,
after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and
overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over
all things.

P: Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers
after your belief, through envy on their own account, after the truth
hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them)
until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

S: Many of the followers of the Book wish that they could turn you back
into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even)
after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so
that Allah should bring about His command; surely Allah has power over
all things.

002.110
Y: And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good
ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah:
for Allah sees Well all that ye do.

P: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send
before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is
Seer of what ye do.

S: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever good you send
before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah sees
what you do.

002.111
Y: And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a
Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if
ye are truthful."

P: And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a
Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what
ye state) if ye are truthful.

S: And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who
is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your
proof if you are truthful.

002.112
Y: Nay,- whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,-
He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor
shall they grieve.

P: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing
good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.

S: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of
good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no fear
for him nor shall he grieve.

002.113
Y: The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the
Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they
(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those
say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on
the Day of Judgment.

P: And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the
Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of
the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
differ.

S: And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and
the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they
recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like
to what they say; so Allah shall judge between them on the day of
resurrection in what they differ.

002.114
Y: And who is more unjust than he who forbids that in places for the
worship of Allah, Allah's name should be celebrated? - whose zeal is (in
fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves
enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in
this world, and in the world to come, an exceeding torment.

P: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the
sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and
striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they
should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and
theirs in the Hereafter is an awful doom.

S: And who is more unjust than he who prevents (men) from the masjids of
Allah, that His name should be remembered in them, and strives to ruin
them? (As for) these, it was not proper for them that they should have
entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this
world, and they shall have great chastisement in the hereafter.

002.115
Y: To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there
is the presence of Allah. For Allah is All-Pervading, All-Knowing.

P: Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn,
there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.

S: And Allah's is the East and the West, therefore, whither you turn,
thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving, Knowing.

002.116
Y: They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him
belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders
worship to Him.

P: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified!
Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are
subservient unto Him.

S: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him;
rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are
obedient to Him.

002.117
Y: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He
decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.

P: The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a
thing, He saith unto it only: Be! and it is.

S: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He
decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.

002.118
Y: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why
cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of
similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the
Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

P: And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto
us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake
those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.

S: And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us
or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of
what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.

002.119
Y: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a
warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the
Blazing Fire.

P: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad
tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of
hell-fire.

S: Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and
as a warner, and you shall not be called upon to answer for the
companions of the flaming fire.

002.120
Y: Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless
thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that
is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither
Protector nor helper against Allah.

P: And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians,
till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself)
is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah
no protecting guardian nor helper.

S: And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until
you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that is the
(true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge
that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any
helper.

002.121
Y: Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied:
They are the ones that believe therein: Those who reject faith
therein,- the loss is their own.

P: Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the
right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those
are they who are the losers.

S: Those to whom We have given the Book read it as it ought to be read.
These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it is that
are the losers.

002.122
Y: O Children of Israel! call to mind the special favour which I
bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My
Message).

P: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and
how I preferred you to (all) creatures.

S: O children of Israel, call to mind My favor which I bestowed on you
and that I made you excel the nations.

002.123
Y: Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail
another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

P: And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail
another, nor will compensation be accepted from it, nor will
intercession be of use to it; nor will they be helped.

S: And be on your guard against a day when no soul shall avail another
in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor
shall intercession profit it, nor shall they be helped.

002.124
Y: And remember that Abraham was tried by his Lord with certain
commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the
Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He
answered:

"But My Promise is not within the reach of evil-doers."
P: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and
he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for
mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)?
He said: My covenant includeth not wrong-doers.

S: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he fulfilled
them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said: And
of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.

002.125
Y: Remember We made the House a place of assembly for men and a place of
safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We
covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House
for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or
prostrate themselves (therein in prayer).

P: And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and
sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where
Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and
Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those
who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves
(in worship).

S: And when We made the House a pilgrimage for men and a (place of)
security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the
standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying:
Purify My House for those who visit (it) and those who abide (in it)
for devotion and those who bow down (and) those who prostrate
themselves.

002.126
Y: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and
feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the
Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will
I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of
Fire,- an evil destination (indeed)!"

P: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and
bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the
Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him
in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire
- a hapless journey's end!

S: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town and provide its
people with fruits, such of them as believe in Allah and the last day.
He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a
short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and
it is an evil destination.

002.127
Y: And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House
(With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou
art the All-Hearing, the All-Knowing."

P: And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the
House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo!
Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.

S: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our
Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:

002.128
Y: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our
progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place
for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for
Thou art the Oft-Returning, Most Merciful."

P: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation
submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent
toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.

S: Our Lord! and make us both submissive to Thee and (raise) from our
offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of devotion
and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.

002.129
Y: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall
rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom,
and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."

P: Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who
shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the
Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou,
art the Mighty, Wise.

S: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among them who shall
recite to them Thy communications and teach them the Book and the
wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.

002.130
Y: And who turns away from the religion of Abraham but such as debase
their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world:
And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.

P: And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth
himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he
is among the righteous.

S: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who makes himself a
fool, and most certainly We chose him in this world, and in the
hereafter he is most surely among the righteous.

002.131
Y: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow
(my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

P: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered
to the Lord of the Worlds.

S: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to
the Lord of the worlds.

002.132
Y: And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did
Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not
except in the Faith of Islam."

P: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying):
O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore
die not save as men who have surrendered (unto Him).

S: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so did) Yaqoub. O my
sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore die not
unless you are Muslims.

002.133
Y: Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said
to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall
worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and
Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."

P: Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his
sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy
god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah,
and unto Him we have surrendered.

S: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to
his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your
God and the God of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one
Allah only, and to Him do we submit.

002.134
Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of
what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case!

P: Those are a people who have passed away. Theirs is that which they
earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of
what they used to do.

S: This is a people that have passed away; they shall have what they
earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.

002.135
Y: They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To
salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham
the True, and he joined not gods with Allah."

P: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided.
Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of
Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.

S: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course.
Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was
not one of the polytheists.

002.136
Y: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to
Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses
and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no
difference between one and another of them: And we bow to Allah (in
Islam)."

P: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto
us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac,
and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and
that which the prophets received from their Lord. We make no
distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

S: Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us,
and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa,
and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do
not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

002.137
Y: So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path;
but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will
suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the
All-Knowing.

P: And if they believe in the like of that which ye believe, then are
they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism,
and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the
Hearer, the Knower.

S: If then they believe as you believe in Him, they are indeed on the
right course, and if they turn back, then they are only in great
opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the
Hearing, the Knowing.

002.138
Y: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better
than Allah? And it is He Whom we worship.

P: (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at
colouring. We are His worshippers.

S: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in
baptising? and Him do we serve.

002.139
Y: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord
and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours;
and that We are sincere (in our faith) in Him?

P: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning
Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours
your works. We look to Him alone.

S: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your
Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we
are sincere to Him.

002.140
Y: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were
Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more
unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but
Allah is not unmindful of what ye do!

P: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the
tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah?
And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.

S: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and the tribes
were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And who
is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah?
And Allah is not at all heedless of what you do.

002.141
Y: That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of
what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no
question in your case:

P: Those are a people who have passed away; theirs is that which they
earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what
they used to do.

S: This is a people that have passed away; they shall have what they
earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.

002.142
Y: The fools among the people will say: "What hath turned them from the
Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and
West: He guideth whom He will to a Way that is straight.

P: The foolish of the people will say: What hath turned them from the
qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East
and the West. He guideth whom He will unto a straight path.

S: The fools among the people will say: What has turned them from their
qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to Allah;
He guides whom He likes to the right path.

002.143
Y: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be
witnesses over the nations, and the Messenger a witness over
yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to
test those who followed the Messenger from those who would turn on
their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous,
except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith
of no effect. For Allah is to all people most surely full of kindness,
Most Merciful.

P: Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses
against mankind, and that the messenger may be a witness against you.
And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his
heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided.
But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for
Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.

S: And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the
bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be a
bearer of witness to you; and We did not make that which you would have
to be the qiblah but that We might distinguish him who follows the
Messenger from him who turns back upon his heels, and this was surely
hard except for those whom Allah has guided aright; and Allah was not
going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is
Affectionate, Merciful to the people.

002.144
Y: We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens: now
Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your
faces in that direction. The people of the Book know well that that is
the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.

P: We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O
Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a
qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable
Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your
faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the
Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And
Allah is not unaware of what they do.

S: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We shall surely
turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face towards
the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and
those who have been given the Book most surely know that it is the
truth from their Lord; and Allah is not at all heedless of what they
do.

002.145
Y: Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs
(together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to
follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If
thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain)
desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

P: And even if thou broughtest unto those who have received the
Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor
canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them
followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their
desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert
thou of the evil-doers.

S: And even if you bring to those who have been given the Book every
sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of
their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah,
and if you follow their desires after the knowledge that has come to
you, then you shall most surely be among the unjust.

002.146
Y: The people of the Book know this as they know their own sons; but
some of them conceal the truth which they themselves know.

P: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as
they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal
the truth.

S: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize
their sons, and a party of them most surely conceal the truth while
they know (it).

002.147
Y: The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.

P: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those
who waver.

S: The truth is from your Lord, therefore you should not be of the
doubters.

002.148
Y: To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as
in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will
bring you Together. For Allah Hath power over all things.

P: And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one
another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all
together. Lo! Allah is Able to do all things.

S: And every one has a direction to which he should turn, therefore
hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all
together; surely Allah has power over all things.

002.149
Y: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction
of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah
is not unmindful of what ye do.

P: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy
face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from
thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.

S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the
Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord, and
Allah is not at all heedless of what you do.

002.150
Y: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the
direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face
thither: that there be no ground of dispute against you among the
people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them
not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May
(consent to) be guided;

P: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable
Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces
toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and
so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.

S: And from whatsoever place you come forth, turn your face towards the
Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it, so that
people shall have no accusation against you, except such of them as are
unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor
on you and that you may walk on the right course.

002.151
Y: A similar (favour have ye already received) in that We have sent
among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and
sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in
new knowledge.

P: Even as We have sent unto you a messenger from among you, who
reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth
you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.

S: Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites
to you Our communications and purifies you and teaches you the Book and
the wisdom and teaches you that which you did not know.

002.152
Y: Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and
reject not Faith.

P: Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and
reject not Me.

S: Therefore remember Me, I will remember you, and be thankful to Me,
and do not be ungrateful to Me.

002.153
Y: O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for
Allah is with those who patiently persevere.

P: O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is
with the steadfast.

S: O you who believe! seek assistance through patience and prayer;
surely Allah is with the patient.

002.154
Y: And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are
dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

P: And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay,
they are living, only ye perceive not.

S: And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay,
(they are) alive, but you do not perceive.

002.155
Y: Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some
loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad
tidings to those who patiently persevere,

P: And surely We shall try you with something of fear and hunger, and
loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the
steadfast,

S: And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger
and loss of property and lives and fruits; and give good news to the
patient,

002.156
Y: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to
Him is our return":-

P: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo!
unto Him we are returning.

S: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and
to Him we shall surely return.

002.157
Y: They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and
they are the ones that receive guidance.

P: Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such
are the rightly guided.

S: Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and
those are the followers of the right course.

002.158
Y: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those
who visit the House in the Season or at other times, should compass
them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own
impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.

P: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications
of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the
House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom
is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is
Responsive, Aware.

S: Surely the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah;
so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it),
there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does
good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.

002.159
Y: Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the
Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on
them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-

P: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed,
after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are
accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.

S: Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We
revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom
Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).

002.160
Y: Except those who repent and make amends and openly declare (the
Truth): To them I turn; for I am Oft-Returning, Most Merciful.

P: Except those who repent and amend and make manifest (the truth).
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.

S: Except those who repent and amend and make manifest (the truth),
these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.

002.161
Y: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse,
and the curse of angels, and of all mankind;

P: Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on
them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

S: Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers,
these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

002.162
Y: They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor
will respite be their (lot).

P: They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them,
neither will they be reprieved.

S: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall
they be given respite.

002.163
Y: And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious,
Most Merciful.

P: Your Allah is One Allah; there is no God save Him, the Beneficent,
the Merciful.

S: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He is the
Beneficent, the Merciful.

002.164
Y: Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the
alternation of the night and the day; in the sailing of the ships
through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah
Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an
earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through
the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail
like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are
Signs for a people that are wise.

P: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference
of night and day, and the ships which run upon the sea with that which
is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky,
thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of
beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds
obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty)
for people who have sense.

S: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the
alternation of the night and the day, and the ships that run in the sea
with that which profits men, and the water that Allah sends down from
the cloud, then gives life with it to the earth after its death and
spreads in it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and
the clouds made subservient between the heaven and the earth, there are
signs for a people who understand.

002.165
Y: Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as
equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those
of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the
unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to
Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

P: Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship
which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that
which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in
their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on
the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to
Allah, and that Allah is severe in punishment!

S: And there are some among men who take for themselves objects of
worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those who
believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust
had seen, when they see the chastisement, that the power is wholly
Allah's and that Allah is severe in requiting (evil).

002.166
Y: Then would those who are followed clear themselves of those who
follow (them): They would see the penalty, and all relations between
them would be cut off.

P: (On the day) when those who were followed disown those who followed
(them), and they behold the doom, and all their aims collapse with
them.

S: When those who were followed shall renounce those who followed
(them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.

002.167
Y: And those who followed would say: "If only We had one more chance, We
would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us."
Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but)
regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

P: And those who were but followers will say: If a return were possible
for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will
Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not
emerge from the Fire.

S: And those who followed shall say: Had there been for us a return,
then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah
show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not
come forth from the fire.

002.168
Y: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not
follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.

P: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth,
and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for
you.

S: O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth,
and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open
enemy.

002.169
Y: For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say
of Allah that of which ye have no knowledge.

P: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should
tell concerning Allah that which ye know not.

S: He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak
against Allah what you do not know.

002.170
Y: When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say:
"Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their
fathers Were void of wisdom and guidance?

P: And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed,
they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even
though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?

S: And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they
say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though
their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.

002.171
Y: The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like
a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries:
Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.

P: The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger)
is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught
except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no
sense.

S: And the parable of those who disbelieve is as the parable of one who
calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb
(and) blind, so they do not understand.

002.172
Y: O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for
you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

P: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided
you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.

S: O you who believe! eat of the good things that We have provided you
with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.

002.173
Y: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of
swine, and that on which any other name hath been invoked besides that
of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful
disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For
Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.

P: He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and
that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah.
But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing,
it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: He has only forbidden you what dies of itself, and blood, and flesh
of swine, and that over which any other (name) than (that of) Allah has
been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor
exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is
Forgiving, Merciful.

002.174
Y: Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for
them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire;
Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify
them: Grievous will be their penalty.

P: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed
and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies
nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of
Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful
doom.

S: Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed
and take for it a small price, they eat nothing but fire into their
bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection,
nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

002.175
Y: They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in
place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

P: Those are they who purchase error at the price of guidance, and
torment at the price of pardon. How constant are they in their strife
to reach the Fire!

S: These are they who buy error for the right direction and chastisement
for forgiveness; how bold they are to encounter fire.

002.176
Y: (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those
who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the
purpose).

P: That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo!
those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open
schism.

S: This is because Allah has revealed the Book with the truth; and
surely those who go against the Book are in a great opposition.

002.177
Y: It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West;
but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the
Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance,
out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the
wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be
steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the
contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or
suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are
the people of truth, the Allah-fearing.

P: It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the
West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and
the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for
love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer
and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper
worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when
they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of
stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing.

S: It is not righteousness that you turn your faces towards the East and
the West, but righteousness is this that one should believe in Allah
and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give
away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and
the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation
of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the
performers of their promise when they make a promise, and the patient
in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they
who are true (to themselves) and these are they who guard (against
evil).

002.178
Y: O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases
of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman
for the woman. But if any remission is made by the brother of the
slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with
handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord.
After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.

P: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of
the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave,
and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by
his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto
him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He
who transgresseth after this will have a painful doom.

S: O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of
the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the
female for the female, but if any remission is made to any one by his
(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made
according to usage, and payment should be made to him in a good manner;
this is an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds
the limit after this he shall have a painful chastisement.

002.179
Y: In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, O ye men of
understanding; that ye may restrain yourselves.

P: And there is life for you in retaliation, O men of understanding,
that ye may ward off (evil).

S: And there is life for you in (the law of) retaliation, O men of
understanding, that you may guard yourselves.

002.180
Y: It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any
goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to
reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.

P: It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he
leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in
kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).

S: Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he
leaves behind wealth for parents and near relatives, according to
usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).

002.181
Y: If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on
those who make the change. For Allah hears and knows all things.

P: And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin
thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.

S: Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is
only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.

002.182
Y: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the
testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no
wrong in him: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and
maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.

S: But he who fears an inclination to a wrong course or an act of
disobedience on the part of the testator, and effects an agreement
between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is
Forgiving, Merciful.

002.183
Y: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed
to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

P: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was
prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

S: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was
prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

002.184
Y: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on
a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later.
For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of
one that is indigent. But he that will give more, of his own free
will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if
ye only knew.

P: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you,
or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can
afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso
doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is
better for you if ye did but know -

S: For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a
journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those
who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor
man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that
you fast is better for you if you know.

002.185
Y: Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide
to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right
and wrong). So every one of you who is present (at his home) during
that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a
journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah
intends every facility for you; He does not want to put to
difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to
glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be
grateful.

P: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an, a guidance for
mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right
and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month,
and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same)
number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not
hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period,
and that ye should magnify Allah for having guided you, and that
peradventure ye may be thankful.

S: The month of Ramazan is that in which the Quran was revealed, a
guidance to men and clear proofs of the guidance and the distinction;
therefore whoever of you is present in the month, he shall fast
therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a
(like) number of other days; Allah desires ease for you, and He does
not desire for you difficulty, and (He desires) that you should
complete the number and that you should exalt the greatness of Allah
for His having guided you and that you may give thanks.

002.186
Y: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them):
I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let
them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they
may walk in the right way.

P: And when My servants question thee concerning Me, then surely I am
nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So
let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may
be led aright.

S: And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very
near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they
should answer My call and believe in Me that they may walk in the right
way.

002.187
Y: Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your
wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth
what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and
forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath
ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn
appear to you distinct from its black thread; then complete your fast
Till the night appears; but do not associate with your wives while ye
are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah:
Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men:
that they may learn self-restraint.

P: It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of
the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah
is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath
turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with
them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink
until the white thread becometh distinct to you from the black thread
of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch
them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits
imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His
revelation to mankind that they may ward off (evil).

S: It is made lawful to you to go into your wives on the night of the
fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them;
Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned
to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now be in
contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and
drink until the whiteness of the day becomes distinct from the
blackness of the night at dawn, then complete the fast till night, and
have not contact with them while you keep to the mosques; these are the
limits of Allah, so do not go near them. Thus does Allah make clear His
communications for men that they may guard (against evil).

002.188
Y: And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor
use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up
wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.

P: And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by
it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a
portion of the property of others wrongfully.

S: And do not swallow up your property among yourselves by false means,
neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may
swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.

002.189
Y: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to
mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage.
It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if
ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah:
That ye may prosper.

P: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed
seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness
that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at
certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil).
So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah,
that ye may be successful.

S: They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed
for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not
righteousness that you should enter the houses at their backs, but
righteousness is this that one should guard (against evil); and go into
the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that
you may be successful.

002.190
Y: Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not
transgress limits; for Allah loveth not transgressors.

P: Fight in the way of Allah against those who fight against you, but
begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.

S: And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do
not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the
limits.

002.191
Y: And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where
they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than
slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward
of those who suppress faith.

P: And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places
whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And
fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first
attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such
is the reward of disbelievers.

S: And kill them wherever you find them, and drive them out from whence
they drove you out, and persecution is severer than slaughter, and do
not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in
it, but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of
the unbelievers.

002.192
Y: But if they cease, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

002.193
Y: And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and
there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there
be no hostility except to those who practise oppression.

P: And fight them until persecution is no more, and religion is for
Allah. But if they desist, then let there be no hostility except
against wrong-doers.

S: And fight with them until there is no persecution, and religion
should be only for Allah, but if they desist, then there should be no
hostility except against the oppressors.

002.194
Y: The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things
prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses
the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But
fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.

P: The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in
retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he
attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with
those who ward off (evil).

S: The Sacred month for the sacred month and all sacred things are
(under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively against
you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on
you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with
those who guard (against evil).

002.195
Y: And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your
own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah
loveth those who do good.

P: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own
hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

S: And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition
with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the
doers of good.

002.196
Y: And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are
prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as
ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the
place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his
scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either
fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful
conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the
hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot
afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on
his return, Making ten days in all. This is for those whose household
is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and
know that Allah Is strict in punishment.

P: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye
are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and
shave not your heads until the gifts have reached their destination.
And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a
ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety,
then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage
(shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot
find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage,
and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for
him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship.
Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in
punishment.

S: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you
are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not
shave your heads until the offering reaches its destination; but
whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should
effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you
are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage
(should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find
(any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for
seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is
for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be
careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in
requiting (evil).

002.197
Y: For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty
therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in
the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take
a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is
right conduct. So fear Me, O ye that are wise.

P: The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded
to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to
be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And
whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for
yourselves (hereafter); for the best provision is to ward off evil.
Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding.

S: The pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever
determines the performance of the pilgrimage therein, there shall be no
intercourse nor fornication nor quarrelling amongst one another; and
whatever good you do, Allah knows it; and make provision, for surely
the provision is the guarding of oneself, and be careful (of your duty)
to Me, O men of understanding.

002.198
Y: It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during
pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the
praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as
He has directed you, even though, before this, ye went astray.

P: It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by
trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember
Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you,
although before ye were of those astray.

S: There is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when
you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy
Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you
were certainly of the erring ones.

002.199
Y: Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for
the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth
onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask
the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

002.200
Y: So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises
of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea,
with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us
(Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the
Hereafter.

P: And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye
remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind
is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no
portion in the Hereafter.

S: So when you have performed your devotions, then laud Allah as you
lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some
people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no
resting place.

002.201
Y: And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and
good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"

P: And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the
world that which is good and in the Hereafter that which is good, and
guard us from the doom of Fire."

S: And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in
this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement
of the fire.

002.202
Y: To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick
in account.

P: For them there is in store a goodly portion out of that which they
have earned. Allah is swift at reckoning.

S: They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah
is swift in reckoning.

002.203
Y: Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any
one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any
one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then
fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.

P: Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his
departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is
no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of
your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.

S: And laud Allah during the numbered days; then whoever hastens off in
two days, there is no blame on him, and whoever remains behind, there
is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be
careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered
together to Him.

002.204
Y: There is the type of man whose speech about this world's life May
dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart;
yet is he the most contentious of enemies.

P: And of mankind there is he whoso conversation on the life of this
world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to
that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.

S: And among men is he whose speech about the life of this world causes
you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in his
heart, yet he is the most violent of adversaries.

002.205
Y: When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief
through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not
mischief.

P: And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to
make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and
Allah loveth not mischief.

S: And when he turns back, he runs along in the land that he may cause
mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not
love mischief-making.

002.206
Y: When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to
(more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!

P: And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride
taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.

S: And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah;
pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and
certainly it is an evil resting place.

002.207
Y: And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure
of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.

P: And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of
Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.

S: And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah;
and Allah is Affectionate to the servants.

002.208
Y: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not
the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.

P: O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and
follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

S: O you who believe! enter into submission one and all and do not
follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.

002.209
Y: If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know
that Allah is Exalted in Power, Wise.

P: And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then
know that Allah is Mighty, Wise.

S: But if you slip after clear arguments have come to you, then know
that Allah is Mighty, Wise.

002.210
Y: Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with
angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah
do all questions go back (for decision).

P: Wait they for naught else than that Allah should come unto them in
the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be
already judged. All cases go back to Allah (for judgment).

S: They do not wait aught but that Allah should come to them in the
shadows of the clouds along with the angels, and the matter has
(already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.

002.211
Y: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them.
But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes
(something else), Allah is strict in punishment.

P: Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave
them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him
(for him), lo! Allah is severe in punishment.

S: Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and
whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then
surely Allah is severe in requiting (evil).

002.212
Y: The life of this world is alluring to those who reject faith, and
they scoff at those who believe. But the righteous will be above them
on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without
measure on whom He will.

P: Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they
make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah
will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without
stint to whom He will.

S: The life of this world is made to seem fair to those who disbelieve,
and they mock those who believe, and those who guard (against evil)
shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means
of subsistence to whom he pleases without measure.

002.213
Y: Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad
tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge
between people in matters wherein they differed; but the People of the
Book, after the clear Signs came to them, did not differ among
themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided
the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For
Allah guided whom He will to a path that is straight.

P: Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as
bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the
Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning
that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture)
was given differed concerning it, after clear proofs had come unto
them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those
who believe unto the truth of that concerning which they differed.
Allah guideth whom He will unto a straight path.

S: (All) people are a single nation; so Allah raised prophets as bearers
of good news and as warners, and He revealed with them the Book with
truth, that it might judge between people in that in which they
differed; and none but the very people who were given it differed about
it after clear arguments had come to them, revolting among themselves;
so Allah has guided by His will those who believe to the truth about
which they differed and Allah guides whom He pleases to the right path.

002.214
Y: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such
(trials) as came to those who passed away before you? they encountered
suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the
Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come)
the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!

P: Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come
unto you the like of (that which came to) those who passed away before
you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with
earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along
with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is
nigh.

S: Or do you think that you would enter the garden while yet the state
of those who have passed away before you has not come upon you;
distress and affliction befell them and they were shaken violently, so
that the Messenger and those who believed with him said: When will the
help of Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!

002.215
Y: They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye
spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in
want and for wayfarers. And whatever ye do that is good,- Allah knoweth
it well.

P: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which
ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and
the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is
Aware of it.

S: They ask you as to what they should spend. Say: Whatever wealth you
spend, it is for the parents and the near of kin and the orphans and
the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely
knows it.

002.216
Y: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible
that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing
which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.

P: Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it
may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may
happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye
know not.

S: Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you;
and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it
may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,
while you do not know.

002.217
Y: They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say:
"Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of
Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent
access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and
oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you
until they turn you back from your faith if they can. And if any of you
turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear
no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of
the Fire and will abide therein.

P: They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred
month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn
(men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the
Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a
greater sin with Allah; for persecution is worse than killing. And they
will not cease from fighting against you till they have made you
renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a
renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have
fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of
the Fire: they will abide therein.

S: They ask you concerning the sacred month about fighting in it. Say:
Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's way
and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning
its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is
graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until
they turn you back from your religion, if they can; and whoever of you
turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these
it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter,
and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.

002.218
Y: Those who believed and those who suffered exile and fought (and
strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the
Mercy of Allah: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the
persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's
mercy. Allah is Forgiving, Merciful.

S: Surely those who believed and those who fled (their home) and strove
hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is
Forgiving, Merciful.

002.219
Y: They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great
sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit."
They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your
needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye
may consider-

P: They question thee about strong drink and games of chance. Say: In
both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is
greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to
spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you
(His) revelations, that haply ye may reflect.

S: They ask you about intoxicants and games of chance. Say: In both of
them there is a great sin and means of profit for men, and their sin is
greater than their profit. And they ask you as to what they should
spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the
communications, that you may ponder,

002.220
Y: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee
concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their
good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but
Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And
if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is
indeed Exalted in Power, Wise."

P: Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning
orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your
affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him
who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have
overburdened you. Allah is Mighty, Wise.

S: On this world and the hereafter. And they ask you concerning the
orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you
become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows
the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He
would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah
is Mighty, Wise.

002.221
Y: Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A
slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even
though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until
they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever,
even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the
Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and
forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may
celebrate His praise.

P: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman
is better than an idolatress though she please you; and give not your
daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a
believing slave is better than an idolater though he please you. These
invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto
forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind
that haply they may remember.

S: And do not marry the idolatresses until they believe, and certainly a
believing maid is better than an idolatress woman, even though she
should please you; and do not give (believing women) in marriage to
idolaters until they believe, and certainly a believing servant is
better than an idolater, even though he should please you; these invite
to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by His
will, and makes clear His communications to men, that they may be
mindful.

002.222
Y: They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a
pollution: So keep away from women in their courses, and do not
approach them until they are clean. But when they have purified
themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained
for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and
He loves those who keep themselves pure and clean.

P: They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is
an illness, so let women alone at such times and go not in unto them
till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go
in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those
who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.

S: And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort;
therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and
do not go near them until they have become clean; then when they have
cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely
Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify
themselves.

002.223
Y: Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or
how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear
Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give
(these) good tidings to those who believe.

P: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as
ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear
Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to
believers, (O Muhammad).

S: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth when you like,
and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your duty) to
Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the
believers.

002.224
Y: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing
good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is
One Who heareth and knoweth all things.

P: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being
righteous and observing your duty unto Him and making peace among
mankind. Allah is Hearer, Knower.

S: And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to
your doing good and guarding (against evil) and making peace between
men, and Allah is Hearing, Knowing.

002.225
Y: Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths,
but for the intention in your hearts; and He is Oft-Forgiving, Most
Forbearing.

P: Allah will not take you to task for that which is unintentional in
your oaths. But He will take you to task for that which your hearts
have garnered. Allah is Forgiving, Clement.

S: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths,
but He will call you to account for what your hearts have earned, and
Allah is Forgiving, Forbearing.

002.226
Y: For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting
for four months is ordained; if then they return, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Those who forswear their wives must wait four months; then, if they
change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Those who swear that they will not go in to their wives should wait
four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving,
Merciful.

002.227
Y: But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth
all things.

P: And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is
Hearer, Knower.

S: And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing,
Knowing.

002.228
Y: Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly
periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in
their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their
husbands have the better right to take them back in that period, if
they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to
the rights against them, according to what is equitable; but men have a
degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.

P: Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three
(monthly) courses. And it is not lawful for them that they should
conceal that which Allah hath created in their wombs if they are
believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better
to take them back in that case if they desire a reconciliation. And
they (women) have rights similar to those (of men) over them in
kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise.

S: And the divorced women should keep themselves in waiting for three
courses; and it is not lawful for them that they should conceal what
Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the last
day; and their husbands have a better right to take them back in the
meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar
to those against them in a just manner, and the men are a degree above
them, and Allah is Mighty, Wise.

002.229
Y: A divorce is only permissible twice: after that, the parties should
either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It
is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your
wives), except when both parties fear that they would be unable to keep
the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they
would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame
on either of them if she give something for her freedom. These are the
limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do
transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves
as well as others).

P: Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained
in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye
take from women aught of that which ye have given them; except (in the
case) when both fear that they may not be able to keep within the
limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to
keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them
if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah.
Transgress them not. For whoso transgresseth Allah's limits: such are
wrong-doers.

S: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good
fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you
to take any part of what you have given them, unless both fear that
they cannot keep within the limits of Allah; then if you fear that they
cannot keep within the limits of Allah, there is no blame on them for
what she gives up to become free thereby. These are the limits of
Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah
these it is that are the unjust.

002.230
Y: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after
that, re-marry her until after she has married another husband and He
has divorced her. In that case there is no blame on either of them if
they re-unite, provided they feel that they can keep the limits
ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He
makes plain to those who understand.

P: And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful
unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he
(the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they
come together again if they consider that they are able to observe the
limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for
people who have knowledge.

S: So if he divorces her she shall not be lawful to him afterwards until
she marries another husband; then if he divorces her there is no blame
on them both if they return to each other (by marriage), if they think
that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits
of Allah which He makes clear for a people who know.

002.231
Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat),
either take them back on equitable terms or set them free on equitable
terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue
advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat
Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you,
and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your
instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted
with all things.

P: When ye have divorced women, and they have reached their term, then
retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to
their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath
wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock
(by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which
He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He
doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is
Aware of all things.

S: And when you divorce women and they reach their prescribed time, then
either retain them in good fellowship or set them free with liberality,
and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and
whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take
Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah
upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the
Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to)
Allah, and know that Allah is the Knower of all things.

002.232
Y: When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do
not prevent them from marrying their (former) husbands, if they
mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst
you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making
for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know
not.

P: And when ye have divorced women and they reach their term, place not
difficulties in the way of their marrying their husbands if it is
agreed between them in kindness. This is an admonition for him among
you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for
you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.

S: And when you have divorced women and they have ended-- their term (of
waiting), then do not prevent them from marrying their husbands when
they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished
he among you who believes in Allah and the last day, this is more
profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.

002.233
Y: The mothers shall give suck to their offspring for two whole years,
if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost
of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated
unfairly on account of her child. Nor father on account of his child,
an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on
weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no
blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,
there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered,
on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what
ye do.

P: Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is)
for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and
clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the
child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should
not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the
child is born (be made to suffer) because of his child. And on the
(father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on
the father). If they desire to wean the child by mutual consent and
(after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give
your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay
what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know
that Allah is Seer of what ye do.

S: And the mothers should suckle their children for two whole years for
him who desires to make complete the time of suckling; and their
maintenance and their clothing must be-- borne by the father according
to usage; no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent
of its capacity; neither shall a mother be made to suffer harm on
account of her child, nor a father on account of his child, and a
similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire
weaning by mutual consent and counsel, there is no blame on them, and
if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is no blame
on you so long as you pay what you promised for according to usage; and
be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you
do.

002.234
Y: If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning
themselves four months and ten days: When they have fulfilled their
term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just
and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.

P: Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives)
shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And
when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for
you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is
informed of what ye do.

S: And (as for) those of you who die and leave wives behind, they should
keep themselves in waiting for four months and ten days; then when they
have fully attained their term, there is no blame on you for what they
do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you
do.

002.235
Y: There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it
in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do
not make a secret contract with them except in terms honourable, nor
resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled.
And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of
Him; and know that Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

P: There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your
minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will
remember them. But plight not your troth with women except by uttering
a recognised form of words. And do not consummate the marriage until
(the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your
minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.

S: And there is no blame on you respecting that which you speak
indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the
proposal) concealed within your minds; Allah knows that you will mention
them, but do not give them a promise in secret unless you speak in a
lawful manner, and do not confirm the marriage tie until the writing is
fulfilled, and know that Allah knows what is in your minds, therefore
beware of Him, and know that Allah is Forgiving, Forbearing.

002.236
Y: There is no blame on you if ye divorce women before consummation or
the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the
wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A
gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right
thing.

P: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not
touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the
rich according to his means, and the straitened according to his means,
a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.

S: There is no blame on you if you divorce women when you have not
touched them or appointed for them a portion, and make provision for
them, the wealthy according to his means and the straitened in
circumstances according to his means, a provision according to usage;
(this is) a duty on the doers of good (to others).

002.237
Y: And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of
a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless
they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is
the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest
to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For
Allah sees well all that ye do.

P: If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed
unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed,
unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in
whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget
not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.

S: And if you divorce them before you have touched them and you have
appointed for them a portion, then (pay to them) half of what you have
appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand
is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should
relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you;
surely Allah sees what you do.

002.238
Y: Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer;
and stand before Allah in a devout (frame of mind).

P: Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up
with devotion to Allah.

S: Attend constantly to prayers and to the middle prayer and stand up
truly obedient to Allah.

002.239
Y: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most
convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in
the manner He has taught you, which ye knew not (before).

P: And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when
ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that
which (heretofore) ye knew not.

S: But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on
horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has
taught you what you did not know.

002.240
Y: Those of you who die and leave widows should bequeath for their
widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves,
provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.

P: (In the case of) those of you who are about to die and leave behind
them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the
year without turning them out, but if they go out (of their own accord)
there is no sin for you in that which they do of themselves within
their rights. Allah is Mighty, Wise.

S: And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in
favor of their wives of maintenance for a year without turning (them)
out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what
they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.

002.241
Y: For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable
(scale). This is a duty on the righteous.

P: For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward
off (evil).

S: And for the divorced women (too) provision (must be made) according
to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).

002.242
Y: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may
understand.

P: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may
understand.

S: Allah thus makes clear to you His communications that you may
understand.

002.243
Y: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes,
though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said
to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of
bounty to mankind, but most of them are ungrateful.

P: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their
habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto
them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord
of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.

S: Have you not considered those who went forth from their homes, for
fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die;
again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but
most people are not grateful.

002.244
Y: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and
knoweth all things.

P: Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.

S: And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing,
Knowing.

002.245
Y: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will
double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth
(you) Want or plenty, and to Him shall be your return.

P: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may
give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye
will return.

S: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply
it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be
returned to Him.

002.246
Y: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of
Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of
Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight,
that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight
in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and
our families?" but when they were commanded to fight, they turned back,
except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those
who do wrong.

P: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses,
how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we
will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting
if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight
in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our
children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away,
all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.

S: Have you not considered the chiefs of the children of Israel after
Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king,
(that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that
you would not fight if fighting is ordained for you? They said: And
what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and
we have indeed been compelled to abandon our homes and our children.
But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few
of them, and Allah knows the unjust.

002.247
Y: Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over
you." They said: "How can he exercise authority over us when we are
better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted,
with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you,
and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah
Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and
He knoweth all things."

P: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a
king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are
more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given
wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath
increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His
Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

S: And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a
king over you. They said: How can he hold kingship over us while we
have a greater right to kingship than he, and he has not been granted
an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in
preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and
physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is
Amplegiving, Knowing.

002.248
Y: And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is
that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an
assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by
the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this
is a symbol for you if ye indeed have faith."

P: And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is
that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance
from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the
house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be
a token for you if (in truth) ye are believers.

S: And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that
there shall come to you the chest in which there is tranquillity from
your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and
the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely
there is a sign in this for those who believe.

002.249
Y: When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you
at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army:
Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand
is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed
the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We
cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced
that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a
small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly
persevere."

P: And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you
by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is
not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who
taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all
save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those
who believed with him, they said: We have no power this day against
Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah
exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by
Allah's leave! Allah is with the steadfast.

S: So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will
try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and
whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes
with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception
of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and
those who believed with him, they said: We have today no power against
Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their
Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by
Allah's permission, and Allah is with the patient.

002.250
Y: When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed:
"Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us
against those that reject faith."

P: And when they went into the field against Goliath and his hosts they
said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and
give us help against the disbelieving folk.

S: And when they went out against Jalut and his forces they said: Our
Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us
against the unbelieving people.

002.251
Y: By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah
gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And
did not Allah Check one set of people by means of another, the earth
would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all
the worlds.

P: So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and
Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He
willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth
would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His)
creatures.

S: So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew
Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He
pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others,
the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is
Gracious to the creatures.

002.252
Y: These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth:
verily Thou art one of the messengers.

P: These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad)
with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;

S: These are the communications of Allah: We recite them to you with
truth; and most surely you are (one) of the messengers.

002.253
Y: Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of
them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the
son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have
fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they
(chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had
so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth
His plan.

P: Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and
of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He
exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear
proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy
Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them
would not have fought one with another after the clear proofs had come
unto them. But they differed, some of them believing and some
disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought
one with another; but Allah doeth what He will.

S: We have made some of these messengers to excel the others among them
are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many
degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and
strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those
after them would not have fought one with another after clear arguments
had come to them, but they disagreed; so there were some of them who
believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not
have fought one with another, but Allah brings about what He intends.

002.254
Y: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for
you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor
friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the
wrong-doers.

P: O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a
day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor
intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.

S: O you who believe! spend out of what We have given you before the day
comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor
intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.

002.255
Y: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting,
Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the
heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except
as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as)
before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His
knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens
and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving
them for He is the Most High, the Supreme (in glory).

P: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither
slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in
the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth
with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them
and that which is behind them, while they encompass nothing of His
knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the
earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the
Tremendous.

S: Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the
Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor
sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His;
who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows
what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend
anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge
extends over the heavens and the earth, and the preservation of them
both tires Him not, and He is the Most High, the Great.

002.256
Y: Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from
Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most
trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth
all things.

P: There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth
distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth
in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is
Hearer, Knower.

S: There is no compulsion in religion; truly the right way has become
clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the
Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest
handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.

002.257
Y: Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of
darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith
the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth
into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to
dwell therein (For ever).

P: Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth
them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their
patrons are false deities. They bring them out of light into darkness.
Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

S: Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the
darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their
guardians are Shaitans who take them out of the light into the
darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.

002.258
Y: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham
About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My
Lord is He Who giveth life and death." He said: "I give life and
death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise
from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was
he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give
guidance to a people unjust.

P: Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord,
because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My
Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life
and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the
East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the
disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.

S: Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about
his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said:
My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life
and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise
from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved
was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.

002.259
Y: Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins
to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life,
after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred
years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry
(thus)?" He said: "(Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay,
thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy
drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We
may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how
We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown
clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all
things."

P: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which
had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this
township life after its death? And Allah made him die a hundred years,
then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried?
(The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay,
but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and
drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make
thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and
then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto
him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.

S: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen
down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its
death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him
to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a
day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred
years; then look at your food and drink-- years have not passed over
it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and
look at the bones, how We set them together, then clothed them with
flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has
power over all things.

002.260
Y: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead," He
replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my
heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their
bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them
back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."

P: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou
givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said:
Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord)
said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then
place a part of them on each hill, then call them, they will come to
thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.

S: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the
dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my
heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train
them to follow you, then place on every mountain a part of them, then
call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty,
Wise.

002.261
Y: The parable of those who spend their substance in the way of Allah is
that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a
hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And
Allah careth for all and He knoweth all things.

P: The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the
likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred
grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: The parable of those who spend their property in the way of Allah is
as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in
every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is
Ample-giving, Knowing.

002.262
Y: Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not
up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for
them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.

P: Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward
make not reproach and injury to follow that which they have spent;
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon
them, neither shall they grieve.

S: (As for) those who spend their property in the way of Allah, then do
not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall
have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor
shall they grieve.

002.263
Y: Kind words and the covering of faults are better than charity
followed by injury. Allah is free of all wants, and He is
Most-Forbearing.

P: A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by
injury. Allah is Absolute, Clement.

S: Kind speech and forgiveness is better than charity followed by
injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.

002.264
Y: O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your
generosity or by injury,- like those who spend their substance to be
seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are
in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it
falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be
able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not
those who reject faith.

P: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and
injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and
believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the
likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it,
leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which
they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.

S: O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and
injury, like him who spends his property to be seen of men and does not
believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of
a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so
it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they
have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.

002.265
Y: And the likeness of those who spend their substance, seeking to
please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of
harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth
it. Allah seeth well whatever ye do.

P: And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's
pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness
of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth
its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower.
Allah is Seer of what ye do.

S: And the parable of those who spend their property to seek the
pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the
parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls
so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall
upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.

002.266
Y: Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and
vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he
is stricken with old age, and his children are not strong (enough to
look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with
fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His)
Signs; that ye may consider.

P: Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with
rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein;
and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery
whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah
maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give
thought.

S: Does one of you like that he should have a garden of palms and vines
with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and
old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a
whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah
makes the communications clear to you, that you may reflect.

002.267
Y: O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably)
earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you,
and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out
of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive
it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants,
and worthy of all praise.

P: O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and
of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the
bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take
it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute,
Owner of Praise.

S: O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you
earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do
not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you
would not take it yourselves unless you have its price lowered, and
know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.

002.268
Y: The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct
unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah
careth for all and He knoweth all things.

P: The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness.
But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly,
and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and
Allah is Ample-giving, Knowing.

002.269
Y: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is
granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the
Message but men of understanding.

P: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given,
he truly hath received abundant good. But none remember except men of
understanding.

S: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom,
he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.

002.270
Y: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it
all. But the wrong-doers have no helpers.

P: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it.
Wrong-doers have no helpers.

S: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah
knows it; and the unjust shall have no helpers.

002.271
Y: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye
conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best
for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And
Allah is well acquainted with what ye do.

P: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give
it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of
your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.

S: If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it
to the poor, it is better for you; and this will do away with some of
your evil deeds; and Allah is aware of what you do.

002.272
Y: It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right
path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of
good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking
the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to
you, and ye shall not Be dealt with unjustly.

P: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth
whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves,
when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever
good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not
be wronged.

S: To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah
guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is
to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure;
and whatever good things you spend shall be paid back to you in full,
and you shall not be wronged.

002.273
Y: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted
(from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or
work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are
free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They
beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye
give, be assured Allah knoweth it well.

P: (Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah,
who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man
accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know
them by their mark: They do not beg of men with importunity. And
whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.

S: (Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they
cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on
account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by
their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good
thing you spend, surely Allah knows it.

002.274
Y: Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in
secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall
be no fear, nor shall they grieve.

P: Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly,
verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come
upon them neither shall they grieve.

S: (As for) those who spend their property by night and by day, secretly
and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall
have no fear, nor shall they grieve.

002.275
Y: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the
Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
"Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden
usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist,
shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but
those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will
abide therein (for ever).

P: Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the
devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade
is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth
usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he)
refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that
which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him
who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They
will abide therein.

S: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan
has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say,
trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden
usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then
he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in
the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc the inmates
of the fire; they shall abide in it.

002.276
Y: Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for
deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

P: Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth
not the impious and guilty.

S: Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to
prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.

002.277
Y: Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish
regular prayers and regular charity, will have their reward with their
Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

P: Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay
the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.

S: Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay
the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they
shall have no fear, nor shall they grieve.

002.278
Y: O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand
for usury, if ye are indeed believers.

P: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what
remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.

S: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish
what remains (due) from usury, if you are believers.

002.279
Y: If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But
if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly,
and ye shall not be dealt with unjustly.

P: And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and
His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without
interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.

S: But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His
Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither
shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to
suffer loss.

002.280
Y: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for
him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for
you if ye only knew.

P: And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as
almsgiving would be better for you if ye did but know.

S: And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement
until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for
you, if you knew.

002.281
Y: And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall
every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with
unjustly.

P: And guard yourselves against a day in which ye will be brought back
to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath
earned, and they will not be wronged.

S: And guard yourselves against a day in which you shall be returned to
Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned,
and they shall not be dealt with unjustly.

002.282
Y: O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions
involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to
writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let
not the scribe refuse to write: as Allah has taught him, so let him
write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His
Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party
liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate,
Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your
own men, and if there are not two men, then a man and two women, such
as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can
remind her. The witnesses should not refuse when they are called on
(For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a
future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of
Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts
among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the
spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to
writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and
let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it
would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches
you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a
journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve
the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another,
let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his
Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is
tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.

P: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it
in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of)
equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so
let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him
observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if
he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable
himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in
(terms of) equity. And call to witness, from among your men, two
witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of
such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through
forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not
refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the
contract) whether it be small or great, with (record of) the term
thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for
testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in
the case when it is actual merchandise which ye transfer among
yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye
write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let
no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is
a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And
Allah is knower of all things.

S: O you who believe! when you deal with each other in contracting a
debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write it
down between you with fairness; and the scribe should not refuse to
write as Allah has taught him, so he should write; and let him who owes
the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his
Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is
unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate
himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness
from among your men two witnesses; but if there are not two men, then
one man and two women from among those whom you choose to be witnesses,
so that if one of the two errs, the second of the two may remind the
other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and
be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the
time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah
and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that
you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready
merchandise which you give and take among yourselves from hand to hand,
then there is no blame on you in not writing it down; and have
witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to
the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be
a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah
teaches you, and Allah knows all things.

002.283
Y: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with
possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing
on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His
trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever
conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that
ye do.

P: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand
(shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is
trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the
pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide
not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is
Aware of what ye do.

S: And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then
(there may be) a security taken into possession; but if one of you
trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and
let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal
testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and
Allah knows what you do.

002.284
Y: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether
ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to
account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He
pleaseth, for Allah hath power over all things.

P: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide
it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He
will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.

S: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's;
and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will
call you to account according to it; then He will forgive whom He
pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all
things.

002.285
Y: The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his
Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah,
His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction
(they say) between one and another of His messengers." And they say:
"We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee
is the end of all journeys."

P: The messenger believeth in that which hath been revealed unto him
from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and
His angels and His scriptures and His messengers - We make no
distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and
we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the
journeying.

S: The messenger believes in what has been revealed to him from his
Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His
angels and His books and His messengers; We make no difference between
any of His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy
forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.

002.286
Y: On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It
gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns.
(Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our
Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those
before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have
strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have
mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand
against faith."

P: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that
which it hath earned, and against it (only) that which it hath
deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our
Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us!
Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear!
Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and
give us victory over the disbelieving folk.

S: Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its
ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the
evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget
or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst
lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we
have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection
and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the
unbelieving people.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 3:

           AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF 'IMRAN, THE HOUSE OF 'IMRAN)
 Total Verses: 200 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

003.001
Y: A. L. M.

P: Alim. Lam. Mim.

S: Alif Lam Mim.

003.002
Y: Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting,
Eternal.

P: Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal.

S: Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting
by Whom all things subsist.

003.003
Y: It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book,
confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and
the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent
down the criterion (of judgment between right and wrong).

P: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth,
confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the
Torah and the Gospel.

S: He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is
before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a
guidance for the people, and He sent the Furqan.

003.004
Y: Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the
severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

P: Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion
(of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of
Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite
(the wrong).

S: Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall
have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of
retribution.

003.005
Y: From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

P: Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

S: Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the
heaven.

003.006
Y: He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god
but He, the Exalted in Might, the Wise.

P: He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no
Allah save Him, the Almighty, the Wise.

S: He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but
He, the Mighty, the Wise.

003.007
Y: He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic
or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the
Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity
follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and
searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings
except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We
believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will
grasp the Message except men of understanding.

P: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein
are clear revelations - they are the substance of the Book - and others
(which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue,
forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by
seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And
those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole
is from our Lord; but only men of understanding really heed.

S: He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are
decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical;
then as for those in whose hearts there is perversity they follow the
part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give
it (their own) interpretation, but none knows its interpretation except
Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in
it, it is all from our Lord; and none do mind except those having
understanding.

003.008
Y: "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou
hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou
art the Grantor of bounties without measure."

P: Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us,
and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art
the Bestower.

S: Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us
aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal
Giver.

003.009
Y: "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a
day about which there is no doubt; for Allah never fails in His
promise."

P: Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of
which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

S: Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which
there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

003.010
Y: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are
themselves but fuel for the Fire.

P: (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who
disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for
Fire.

S: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their
children shall avail them in the least against Allah, and these it is
who are the fuel of the fire.

003.011
Y: (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh,
and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to
account for their sins. For Allah is strict in punishment.

P: Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved
Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is
severe in punishment.

S: Like the striving of the people of Firon and those before them; they
rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of
their faults; and Allah is severe in requiting (evil).

003.012
Y: Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and
gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!"

P: Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and
gathered unto Hell, an evil resting-place.

S: Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven
together to hell; and evil is the resting-place.

003.013
Y: "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in
combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting
Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth
support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as
have eyes to see."

P: There was a token for you in two hosts which met: one army fighting
in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice
their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth
with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those
who have eyes.

S: Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together
in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other
unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight
of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most
surely there is a lesson in this for those who have sight.

003.014
Y: Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and
sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood
and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are
the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the
best of the goals (To return to).

P: Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and
offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded
(with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of
the world. Allah! With Him is a more excellent abode.

S: The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold
and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem
fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah
is He with Whom is the good goal (of life).

003.015
Y: Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those?
For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers
flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure
(and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are
(all) His servants,-

P: Say: Shall I inform you of something better than that? For those who
keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers
flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from
Allah. Allah is Seer of His bondmen,

S: Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard
(against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow,
to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees
the servants.

003.016
Y: (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive
us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

P: Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and
guard us from the punishment of Fire;

S: Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our
faults and save us from the chastisement of the fire.

003.017
Y: Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in
word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah);
and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

P: The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend
(and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

S: The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend
(benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.

003.018
Y: There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and
those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god
but He, the Exalted in Power, the Wise.

P: Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the
angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His
creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise.

S: Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the
angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with
justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

003.019
Y: The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did
the People of the Book dissent therefrom except through envy of each
other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of
Allah, Allah is swift in calling to account.

P: Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and
Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only
after knowledge came unto them, through transgression among themselves.
Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah
is swift at reckoning.

S: Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the
Book had been given did not show opposition but after knowledge had
come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in
the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.

003.020
Y: So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to
Allah and so have those who follow me." And say to the People of the
Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?"
If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty
is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

P: And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my
purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those
who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too)
surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and
if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto
them). Allah is Seer of (His) bondmen.

S: But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely
to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have
been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves?
So if they submit then indeed they follow the right way; and if they
turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah
sees the servants.

003.021
Y: As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right,
slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind,
announce to them a grievous penalty.

P: Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the
prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity:
promise them a painful doom.

S: Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah
and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin
justice, announce to them a painful chastisement.

003.022
Y: They are those whose works will bear no fruit in this world and in
the Hereafter nor will they have anyone to help.

P: Those are they whose works have failed in the world and the
Hereafter; and they have no helpers.

S: Those are they whose works shall become null in this world as well as
the hereafter, and they shall have no helpers.

003.023
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a
portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle
their dispute, but a party of them Turn back and decline (The
arbitration).

P: Hast thou not seen how those who have received a portion of the
Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may
judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to
it)?

S: Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the
Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide
between them, then a part of them turn back and they withdraw.

003.024
Y: This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few
numbered days": For their forgeries deceive them as to their own
religion.

P: That is because they say: The Fire will not touch us save for a
certain number of days. That which they used to invent hath deceived
them regarding their religion.

S: This is because they say: The fire shall not touch us but for a few
days; and what they have forged deceives them in the matter of their
religion.

003.025
Y: But how (will they fare) when we gather them together against a day
about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what
it has earned, without (favour or) injustice?

P: How (will it be with them) when We have brought them all together to
a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full
what it hath earned, and they will not be wronged.

S: Then how will it be when We shall gather them together on a day about
which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly?

003.026
Y: Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom
Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest:
Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom
Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou
hast power."

P: Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom
Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou
exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand
is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

S: Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to
whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever
Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom
Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over
all things.

003.027
Y: "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day
to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and
Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to
whom Thou pleasest, without measure."

P: Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day
to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the
dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest
sustenance to whom Thou choosest, without stint.

S: Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to
pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead
and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest
sustenance to whom Thou pleasest without measure.

003.028
Y: Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather
than believers: if any do that, in nothing will there be help from
Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from
them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal
is to Allah.

P: Let not the believers take disbelievers for their friends in
preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah
unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it
were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah
is the journeying.

S: Let not the believers take the unbelievers for friends rather than
believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the
guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them,
guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from)
Himself; and to Allah is the eventual coming.

003.029
Y: Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah
knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth.
And Allah has power over all things."

P: Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or
reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens
and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.

S: Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah
knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in
the earth, and Allah has power over all things.

003.030
Y: "On the Day when every soul will be confronted with all the good it
has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great
distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember)
Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."

P: On the Day when every soul will find itself confronted with all that
it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul)
will long that there might be a mighty space of distance between it and
that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity
for (His) bondmen.

S: On the day that every soul shall find present what it has done of
good and what it has done of evil, it shall wish that between it and
that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to
be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate
to the servants.

003.031
Y: Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive
you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

P: Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah
will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

S: Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and
forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.

003.032
Y: Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah
loveth not those who reject Faith.

P: Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah
loveth not the disbelievers (in His guidance).

S: Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely
Allah does not love the unbelievers.

003.033
Y: Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family
of 'Imran above all people,-

P: Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the
Family of 'Imran above (all His) creatures.

S: Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and
the descendants of Imran above the nations.

003.034
Y: Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all
things.

P: They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.

S: Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.

003.035
Y: Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee
what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For
Thou hearest and knowest all things."

P: (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto
Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it
from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

S: When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in
my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me,
surely Thou art the Hearing, the Knowing.

003.036
Y: When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered
of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth-
"And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I
commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the
Rejected."

P: And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a
female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as
the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy
protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

S: So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought
it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and
the male is not like the female, and I have named it Marium, and I
commend her and her offspring into Thy protection from the accursed
Shaitan.

003.037
Y: Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity
and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that
he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with
sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said:
"From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without
measure."

P: And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her
a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah
went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He
said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is
from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.

S: So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up
a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever
Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He
said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah.
Surely Allah gives to whom He pleases without measure.

003.038
Y: There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto
me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth
prayer!"

P: Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me
of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.

S: There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from
Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.

003.039
Y: While he was standing in prayer in the chamber, the angels called
unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the
truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a
prophet,- of the (goodly) company of the righteous."

P: And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary:
Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who
cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the
righteous.

S: Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary:
That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from
Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.

003.040
Y: He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and
my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what
He willeth."

P: He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me
already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be).
Allah doeth what He will.

S: He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age
has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus
does Allah what He pleases.

003.041
Y: He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer,
"Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with
signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and
glorify Him in the evening and in the morning."

P: He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token
unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days
except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early
hours of night and morning.

S: He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that
you should not speak to men for three days except by signs; and
remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.

003.042
Y: Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified
thee- chosen thee above the women of all nations."

P: And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made
thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

S: And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and
purified you and chosen you above the women of the world.

003.043
Y: "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down
(in prayer) with those who bow down."

P: O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those
who bow (in worship).

S: O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow
down with those who bow.

003.044
Y: This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal
unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when
they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with
the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the
point).

P: This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee
(Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens
(to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou
present with them when they quarrelled (thereupon).

S: This is of the announcements relating to the unseen which We reveal
to you; and you were not with them when they cast their pens (to
decide) which of them should have Marium in his charge, and you were
not with them when they contended one with another.

003.045
Y: Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a
Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in
honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those
nearest to Allah;"

P: (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee
glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son
of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those
brought near (unto Allah).

S: When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with
a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of
Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those
who are made near (to Allah).

003.046
Y: "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he
shall be (of the company) of the righteous."

P: He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he
is of the righteous.

S: And he shall speak to the people when in the cradle and when of old
age, and (he shall be) one of the good ones.

003.047
Y: She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched
me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath
decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!"

P: She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched
me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

S: She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man
has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases;
when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

003.048
Y: "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel,"

P: And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the
Gospel,

S: And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the
Injeel.

003.049
Y: "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this
message): 'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I
make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe
into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born
blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I
declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely
therein is a Sign for you if ye did believe;"

P: And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying):
Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you
out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a
bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper,
and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye
eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent
for you, if ye are to be believers.

S: And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have
come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of
dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a
bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and
bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what
you should eat and what you should store in your houses; most surely
there is a sign in this for you, if you are believers.

003.050
Y: "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to
make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have
come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.'"

P: And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to
make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you
with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

S: And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I
may allow you part of that which has been forbidden to you, and I have
come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your
duty to) Allah and obey me.

003.051
Y: "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is
a Way that is straight.'"

P: Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a
straight path.

S: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is
the right path.

003.052
Y: When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My
helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's
helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are
Muslims."

P: But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who
will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will
be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we
have surrendered (unto Him).

S: But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my
helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way)
of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting
ones.

003.053
Y: "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the
Messenger; then write us down among those who bear witness."

P: Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow
him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the
truth).

S: Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the
messenger, so write us down with those who bear witness.

003.054
Y: And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and
the best of planners is Allah.

P: And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against
them): and Allah is the best of schemers.

S: And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of
planners.

003.055
Y: Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to
Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I
will make those who follow thee superior to those who reject faith, to
the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will
judge between you of the matters wherein ye dispute."

P: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and
causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who
disbelieve and am setting those who follow thee above those who
disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all)
return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to
differ.

S: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of
your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of
those who disbelieve and make those who follow you above those who
disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return,
so I will decide between you concerning that in which you differed.

003.056
Y: "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony
in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."

P: As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy
chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no
helpers.

S: Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe
chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no
helpers.

003.057
Y: "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them
(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."

P: And as for those who believe and do good works, He will pay them
their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

S: And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully
their rewards; and Allah does not love the unjust.

003.058
Y: "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of
Wisdom."

P: This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.

S: This We recite to you of the communications and the wise reminder.

003.059
Y: The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created
him from dust, then said to him: "Be". And he was.

P: Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He
created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.

S: Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He
created him from dust, then said to him, Be, and he was.

003.060
Y: The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

P: (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of
those who waver.

S: (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

003.061
Y: If any one disputes in this matter with thee, now after (full)
knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our
sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves:
Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who
lie!"

P: And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge
which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our
sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and
yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly)
invoke the curse of Allah upon those who lie.

S: But whoever disputes with you in this matter after what has come to
you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and
our women and your women and our near people and your near people, then
let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the
liars.

003.062
Y: This is the true account: There is no god except Allah; and Allah - He
is indeed the Exalted in Power, the Wise.

P: Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah,
and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.

S: Most surely this is the true explanation, and there is no god but
Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.

003.063
Y: But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do
mischief.

P: And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the
corrupters.

S: But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

003.064
Y: Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and
you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with
him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other
than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at
least) are Muslims (bowing to Allah's Will)."

P: Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and
you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no
partner unto Him, and that none of us shall take others for lords
beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are
they who have surrendered (unto Him).

S: Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition
between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we
shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not
take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say:
Bear witness that we are Muslims.

003.065
Y: Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and
the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

P: O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the
Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no
sense?

S: O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the
Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then
understand?

003.066
Y: Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye
had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no
knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

P: Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge:
Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah
knoweth. Ye know not.

S: Behold! you are they who disputed about that of which you had
knowledge; why then do you dispute about that of which you have no
knowledge? And Allah knows while you do not know.

003.067
Y: Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith,
and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods
with Allah.

P: Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man
who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.

S: Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man),
a Muslim, and he was not one of the polytheists.

003.068
Y: Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those
who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And
Allah is the Protector of those who have faith.

P: Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who
followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and
Allah is the Protecting Guardian of the believers.

S: Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed
him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of
the believers.

003.069
Y: It is the wish of a section of the People of the Book to lead you
astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they
do not perceive!

P: A party of the People of the Scripture long to make you go astray;
and they make none to go astray except themselves, but they perceive
not.

S: A party of the followers of the Book desire that they should lead you
astray, and they lead not astray but themselves, and they do not
perceive.

003.070
Y: Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye
are (Yourselves) witnesses?

P: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of
Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

S: O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications
of Allah while you witness (them)?

003.071
Y: Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and
conceal the Truth, while ye have knowledge?

P: O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and
knowingly conceal the truth?

S: O followers of the Book! Why do you confound the truth with the
falsehood and hide the truth while you know?

003.072
Y: A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what
is revealed to the believers, but reject it at the end of the day;
perchance they may (themselves) Turn back;"

P: And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which
hath been revealed unto those who believe at the opening of the day,
and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;

S: And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that
which has been revealed to those who believe, in the first part of the
day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their
religion.

003.073
Y: "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True
guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent
to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those
(Receiving such revelation) should engage you in argument before your
Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to
whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."

P: And believe not save in one who followeth your religion - Say (O
Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given
the like of that which was given unto you or that they may argue with
you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is
in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely
the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given
(by Him) the like of what you were given; or they would contend with
you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand
of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving,
Knowing.

003.074
Y: For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is
the Lord of bounties unbounded.

P: He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

S: He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the
Lord of mighty grace.

003.075
Y: Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard
of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a
single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest
demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith)
with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and
(well) they know it.

P: Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him
with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there
is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it
to thee unless thou keep standing over him. That is because they say:
We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah
knowingly.

S: And among the followers of the Book there are some such that if you
entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to
you; and among them there are some such that if you entrust one (of
them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as
you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not
upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach);
and they tell a lie against Allah while they know.

003.076
Y: Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily
Allah loves those who act aright.

P: Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and
wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

S: Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then
surely Allah loves those who guard (against evil).

003.077
Y: As for those who sell the faith they owe to Allah and their own
plighted word for a small price, they shall have no portion in the
Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on
the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have
a grievous penalty.

P: Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant
and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will
neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection,
nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

S: (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and
their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter,
and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day
of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful
chastisement.

003.078
Y: There is among them a section who distort the Book with their
tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but
it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it
is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well)
they know it!

P: And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their
tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture,
when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when
it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

S: Most surely there is a party amongst those who distort the Book with
their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and
they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a
lie against Allah whilst they know.

003.079
Y: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and
Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my
worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye
worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have
taught the Book and ye have studied it earnestly."

P: It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given
the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards
have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he
said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your
constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

S: It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and
the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants
rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the
Lord because of your teaching the Book and your reading (it
yourselves).

003.080
Y: Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and
patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your
will (To Allah in Islam)?

P: And he commanded you not that ye should take the angels and the
prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had
surrendered (to Allah)?

S: And neither would he enjoin you that you should take the angels and
the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after
you are Muslims?

003.081
Y: Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you
a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is
with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye
agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We
agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the
witnesses."

P: When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold
that which I have given you of the Scripture and knowledge. And
afterward there will come unto you a messenger, confirming that which
ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do
ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this
(matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I
will be a witness with you.

S: And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I
have given you of Book and wisdom-- then a messenger comes to you
verifying that which is with you, you must believe in him, and you must
aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)?
They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of
the bearers of witness with you.

003.082
Y: If any turn back after this, they are perverted transgressors.

P: Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

S: Whoever therefore turns back after this, these it is that are the
transgressors.

003.083
Y: Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all
creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed
to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought
back.

P: Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth
whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly,
and unto Him they will be returned.

S: Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow),
and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly
or unwillingly, and to Him shall they be returned.

003.084
Y: Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and
what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes,
and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their
Lord: We make no distinction between one and another among them, and to
Allah do we bow our will (in Islam)."

P: Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto
us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and
Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and
Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between
any of them, and unto Him we have surrendered.

S: Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what
was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes,
and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord;
we do not make any distinction between any of them, and to Him do we
submit.

003.085
Y: If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah),
never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in
the ranks of those who have lost (all spiritual good).

P: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it
will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.

S: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be
accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.

003.086
Y: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it
and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had
come unto them? but Allah guides not a people unjust.

P: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and
(after) they bore witness that the messenger is true and after clear
proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth
not wrongdoing folk.

S: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing
and (after) they had borne witness that the Messenger was true and
clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust
people.

003.087
Y: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His
angels, and of all mankind;-

P: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah
and of angels and of men combined.

S: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah
and the angels and of men, all together.

003.088
Y: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor
respite be (their lot);-

P: They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither
will they be reprieved;

S: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall
they be respited.

003.089
Y: Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for
verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.

S: Except those who repent after that and amend, then surely Allah is
Forgiving, Merciful.

003.090
Y: But those who reject Faith after they accepted it, and then go on
adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be
accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

P: Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and
afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be
accepted. And such are those who are astray.

S: Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in
unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they
that go astray.

003.091
Y: As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be
accepted from any such as much gold as the earth contains, though they
should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous,
and they will find no helpers.

P: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth
full of gold would not be accepted from such an one if it were offered
as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will
have no helpers.

S: Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the
earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he
should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a
painful chastisement, and they shall have no helpers.

003.092
Y: By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of
that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it
well.

P: Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love.
And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

S: By no means shall you attain to righteousness until you spend
(benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend,
Allah surely knows it.

003.093
Y: All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel
Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say:
"Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."

P: All food was lawful unto the Children of Israel, save that which
Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say:
Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.

S: All food was lawful to the children of Israel except that which
Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say:
Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.

003.094
Y: If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are
indeed unjust wrong-doers.

P: And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah,
such will be wrong-doers.

S: Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is
that are the unjust.

003.095
Y: Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the
sane in faith; he was not of the Pagans."

P: Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the
upright. He was not of the idolaters.

S: Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of
Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.

003.096
Y: The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka:
Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:

P: Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a
blessed place, a guidance to the peoples;

S: Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka,
blessed and a guidance for the nations.

003.097
Y: In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham;
whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men
owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith,
Allah stands not in need of any of His creatures.

P: Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where
Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And
pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who
can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know
that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.

S: In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever
enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent
upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to
undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah
is Self-sufficient, above any need of the worlds.

003.098
Y: Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when
Allah is Himself witness to all ye do?"

P: Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations
of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

S: Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the
communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

003.099
Y: Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe,
from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were
yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful
of all that ye do."

P: Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the
way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to
Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

S: Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from
the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness,
and Allah is not heedless of what you do.

003.100
Y: O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the
Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

P: O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the
Scripture they will make you disbelievers after your belief.

S: O you who believe! if you obey a party from among those who have been
given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have
believed.

003.101
Y: And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of
Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah
will be shown a way that is straight.

P: How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations
are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to
Allah, he indeed is guided unto a right path.

S: But how can you disbelieve while it is you to whom the communications
of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds
fast to Allah, he indeed is guided to the right path.

003.102
Y: O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not
except in a state of Islam.

P: O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance,
and die not save as those who have surrendered (unto Him)

S: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care
which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

003.103
Y: And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out
for you), and be not divided among yourselves; and remember with
gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your
hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were
on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth
Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.

P: And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not
separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and
He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by
His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He
did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you,
that haply ye may be guided,

S: And hold fast by the covenant of Allah all together and be not
disunited, and remember the favor of Allah on you when you were
enemies, then He united your hearts so by His favor you became
brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you
from it, thus does Allah make clear to you His communications that you
may follow the right way.

003.104
Y: Let there arise out of you a band of people inviting to all that is
good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are
the ones to attain felicity.

P: And there may spring from you a nation who invite to goodness, and
enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are
successful.

S: And from among you there should be a party who invite to good and
enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall
be successful.

003.105
Y: Be not like those who are divided amongst themselves and fall into
disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful
penalty,-

P: And be ye not as those who separated and disputed after the clear
proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

S: And be not like those who became divided and disagreed after clear
arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous
chastisement.

003.106
Y: On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some
faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be
black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste
then the penalty for rejecting Faith."

P: On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will
be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will
be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief?
Then taste the punishment for that ye disbelieved.

S: On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall
turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve
after your believing? Taste therefore the chastisement because you
disbelieved.

003.107
Y: But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the
light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).

P: And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of
Allah they dwell for ever.

S: And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's
mercy; in it they shall-abide.

003.108
Y: These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And
Allah means no injustice to any of His creatures.

P: These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth.
Allah willeth no injustice to (His) creatures.

S: These are the communications of Allah which We recite to you with
truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.

003.109
Y: To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do
all questions go back (for decision).

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth; and unto Allah all things are returned.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and to Allah all things return.

003.110
Y: Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is
right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the
People of the Book had faith, it were best for them: among them are
some who have faith, but most of them are perverted transgressors.

P: Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye
enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And
if the People of the Scripture had believed it had been better for
them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.

S: You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men;
you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and
if the followers of the Book had believed it would have been better for
them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.

003.111
Y: They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come
out to fight you, they will show you their backs, and no help shall
they get.

P: They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight
against you they will turn and flee. And afterward they will not be
helped.

S: They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they
fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they
not be helped.

003.112
Y: Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found,
except when under a covenant (of protection) from Allah and from men;
they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the
tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah,
and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled
and transgressed beyond bounds.

P: Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save
(where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have
incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them.
That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and
slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and
used to transgress.

S: Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except
under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have
become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave
to them; this is because they disbelieved in the communications of
Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed
and exceeded the limits.

003.113
Y: Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion
that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night
long, and they prostrate themselves in adoration.

P: They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a
staunch community who recite the revelations of Allah in the night
season, falling prostrate (before Him).

S: They are not all alike; of the followers of the Book there is an
upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and
they adore (Him).

003.114
Y: They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right,
and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good
works: They are in the ranks of the righteous.

P: They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and
forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of
the righteous.

S: They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right
and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to
good deeds, and those are among the good.

003.115
Y: Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah
knoweth well those that do right.

P: And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof.
Allah is Aware of those who ward off (evil).

S: And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah
knows those who guard (against evil).

003.116
Y: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their
(numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be
companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

P: Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail
them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire.
They will abide therein.

S: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their
children shall avail them in the least against Allah; and these are the
inmates of the fire; therein they shall abide.

003.117
Y: What they spend in the life of this (material) world May be likened
to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the
harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that
hath wronged them, but they wrong themselves.

P: The likeness of that which they spend in this life of the world is as
the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a
people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged
them not, but they do wrong themselves.

S: The likeness of what they spend in the life of this world is as the
likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed
produce of a people who haw done injustice to their souls and destroys
it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

003.118
Y: O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your
ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin:
Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts
conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have
wisdom.

P: O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk,
who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred
is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their
breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if
ye will understand.

S: O you who believe! do not take for intimate friends from among others
than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon
you; they love what distresses you; vehement hatred has already
appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is
greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if
you will understand.

003.119
Y: Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye
believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We
believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their
fingers at you in their rage. Say: "Perish in you rage; Allah knoweth
well all the secrets of the heart."

P: Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye
believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We
believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for
rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in
(your) breasts.

S: Lo! you are they who will love them while they do not love you, and
you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you
they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of
their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah
knows what is in the breasts.

003.120
Y: If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some
misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant
and do right, not the least harm will their cunning do to you; for
Allah Compasseth round about all that they do.

P: If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster
strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil
their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.

S: If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you,
they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their
scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what
they do.

003.121
Y: Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post
the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and
knoweth all things:

P: And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign
to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer,
Knower.

S: And when you did go forth early in the morning from your family to
lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing,
Knowing.

003.122
Y: Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their
protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.

P: When two parties of you almost fell away, and Allah was their
Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.

S: When two parties from among you had determined that they should show
cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should
the believers trust.

003.123
Y: Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little
force; then fear Allah; thus may ye show your gratitude.

P: Allah had already given you the victory at Badr, when ye were
contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be
thankful.

S: And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be
careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks.

003.124
Y: Remember thou saidst to the Faithful: Is it not enough for you that
Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?

P: When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you
that your Lord should support you with three thousand angels sent down
(to your help)?

S: When you said to the believers: Does it not suffice you that your
Lord should assist you with three thousand of the angels sent down?

003.125
Y: "Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should
rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five
thousand angels Making a terrific onslaught."

P: Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack
you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels
sweeping on.

S: Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon
you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand
of the havoc-making angels.

003.126
Y: Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your
hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted,
the Wise:

P: Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that
thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah,
the Mighty, the Wise -

S: And Allah did not make it but as good news for you, and that your
hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the
Mighty, the Wise.

003.127
Y: That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to
infamy, and they should then be turned back, frustrated of their
purpose.

P: That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them
so that they retire, frustrated.

S: That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or
abase them so that they should return disappointed of attaining what
they desired.

003.128
Y: Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in
mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.

P: It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward
them or punish them; for they are evil-doers.

S: You have no concern in the affair whether He turns to them
(mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.

003.129
Y: To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He
forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will.
Allah is Forgiving, Merciful.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and
Allah is Forgiving, Merciful.

003.130
Y: O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear
Allah; that ye may (really) prosper.

P: O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum
lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.

S: O you who believe! do not devour usury, making it double and
redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.

003.131
Y: Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:

P: And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

S: And guard yourselves against the fire which has been prepared for the
unbelievers.

003.132
Y: And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.

P: And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.

S: And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

003.133
Y: Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden
whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth,
prepared for the righteous,-

P: And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a
paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those
who ward off (evil);

S: And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the
extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is
prepared for those who guard (against evil).

003.134
Y: Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who
restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do
good;-

P: Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in
adversity, those who control their wrath and are forgiving toward
mankind; Allah loveth the good;

S: Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and
those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the
doers of good (to others).

003.135
Y: And those who, having done something to be ashamed of, or wronged
their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness
for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never
obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

P: And those who, when they do an evil thing or wrong themselves,
remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth
sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they
did.

S: And those who when they commit an indecency or do injustice to their
souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who
forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in
what they have done.

003.136
Y: For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with
rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a
recompense for those who work (and strive)!

P: The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a
bountiful reward for workers!

S: (As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and
gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is
the reward of the laborers.

003.137
Y: Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel
through the earth, and see what was the end of those who rejected
Truth.

P: Systems have passed away before you. Do but travel in the land and
see the nature of the consequence for those who did deny (the
messengers).

S: Indeed there have been examples before you; therefore travel in the
earth and see what was the end of the rejecters.

003.138
Y: Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those
who fear Allah!

P: This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto
those who ward off (evil)

S: This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition
to those who guard (against evil).

003.139
Y: So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if
ye are true in Faith.

P: Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed)
believers.

S: And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper
hand if you are believers.

003.140
Y: If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the
others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by
turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to
Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth
not those that do wrong.

P: If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a
blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause
to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those
who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth
not wrong-doers.

S: If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also
afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by
turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses
from among you; and Allah does not love the unjust.

003.141
Y: Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to
deprive of blessing Those that resist Faith.

P: And that Allah may prove those who believe, and may blight the
disbelievers.

S: And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers
of blessings.

003.142
Y: Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those
of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

P: Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not
those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are
steadfast?

S: Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet
known those who strive hard from among you, and (He has not) known the
patient.

003.143
Y: Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him
with your own eyes, (And ye flinch!)

P: And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field).
Now ye have seen it with your eyes!

S: And certainly you desired death before you met it, so indeed you have
seen it and you look (at it)

003.144
Y: Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that
passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn
back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least
harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly
reward those who (serve Him) with gratitude.

P: Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have
passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye
will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no
hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.

S: And Muhammad is no more than a messenger; the messengers have already
passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back
upon your heels? And whoever turns back upon his heels, he will by no
means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.

003.145
Y: Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as
by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to
him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it
to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with)
gratitude.

P: No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed.
Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and
whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof.
We shall reward the thankful.

S: And a soul will not die but with the permission of Allah the term is
fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him
of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him
of it, and I will reward the grateful.

003.146
Y: How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them
(fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they
met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor
give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.

P: And with how many a prophet have there been a number of devoted men
who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in
the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah
loveth the steadfast.

S: And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of
the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell
them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase
themselves; and Allah loves the patient.

003.147
Y: All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything
We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly,
and help us against those that resist Faith."

P: Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins
and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over
the disbelieving folk.

S: And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive
us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet
and help us against the unbelieving people.

003.148
Y: And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward
of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.

P: So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the
Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.

S: So Allah gave them the reward of this world and better reward of the
hereafter and Allah loves those who do good (to others).

003.149
Y: O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you
back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own
loss.

P: O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you
turn back on your heels, and ye turn back as losers.

S: O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn
you back upon your heels, so you will turn back losers.

003.150
Y: Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.

P: But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.

S: Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers.

003.151
Y: Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for
that they joined companions with Allah, for which He had sent no
authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the
wrong-doers!

P: We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because
they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been
revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the
wrong-doers.

S: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because
they set up with Allah that for which He has sent down no authority,
and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust.

003.152
Y: Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His
permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and
fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought
you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that
hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He
divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For
Allah is full of grace to those who believe.

P: Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by
His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye
disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that
for which ye long. Some of you desired the world, and some of you
desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He
might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of
Kindness to believers.

S: And certainly Allah made good to you His promise when you slew them
by His permission, until when you became weak-hearted and disputed
about the affair and disobeyed after He had shown you that which you
loved; of you were some who desired this world and of you were some who
desired the hereafter; then He turned you away from them that He might
try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to
the believers.

003.153
Y: Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a
side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you
back. There did Allah give you one distress after another by way of
requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped
you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of
all that ye do.

P: When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the
messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He
rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to
sorrow either for that which ye missed or for that which befell you.
Allah is Informed of what ye do.

S: When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the
Messenger was calling you from your rear, so He gave you another sorrow
instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had
escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you
do.

003.154
Y: After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band
of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety
by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions
due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou:
"Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what
they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had
anything to do with this affair, We should not have been in the
slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those
for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place
of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in
your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well
the secrets of your hearts.

P: Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it
overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on
their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance.
They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause
belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought)
which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the
cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been
in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to
the places where they were to lie. (All this hath been) in order that
Allah might try what is in your breasts and prove what is in your
hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).

S: Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon
a party of you, and (there was) another party whom their own souls had
rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance
quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the
affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their
souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in
the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in
your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have
gone forth to the places where they would be slain, and that Allah
might test what was in your breasts and that He might purge what was in
your hearts; and Allah knows what is in the breasts.

003.155
Y: Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was
Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done.
But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving,
Most Forbearing.

P: Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met,
Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of
that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is
Forgiving, Clement.

S: (As for) those of you who turned back on the day when the two armies
met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of
some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely
Allah is Forgiving, Forbearing.

003.156
Y: O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their
brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in
fighting: "If they had stayed with us, they would not have died,
or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and
regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death,
and Allah sees well all that ye do.

P: O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their
brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If
they had been (here) with us they would not have died or been killed:
that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and
causeth death; and Allah is Seer of what ye do.

S: O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their
brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they
been with us, they would not have died and they would not have been
slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and
Allah gives life and causes death and Allah sees what you do.

003.157
Y: And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and
mercy from Allah are far better than all they could amass.

P: And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely
pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

S: And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly
forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.

003.158
Y: And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought
together.

P: What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

S: And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you
be gathered together.

003.159
Y: It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them
Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from
about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's)
forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then,
when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves
those who put their trust (in Him).

P: It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O
Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would
have dispersed from round about thee. So pardon them and ask
forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs.
And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah
loveth those who put their trust (in Him).

S: Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently,
and had you been rough, hard hearted, they would certainly have
dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for
them, and take counsel with them in the affair; so when you have
decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who
trust.

003.160
Y: If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is
there, after that, that can help you? in Allah, then, let believers put
their trust.

P: If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His
help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let
believers put their trust.

S: If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and
if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him?
And on Allah should the believers rely.

003.161
Y: No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so
false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he
misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it
earned,- and none shall be dealt with unjustly.

P: It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring
what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul
will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.

S: And it is not attributable to a prophet that he should act
unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect
of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then
shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall
not be dealt with unjustly.

003.162
Y: Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who
draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A
woeful refuge!

P: Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned
condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless
journey's end?

S: Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made
himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and
it is an evil destination.

003.163
Y: They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees
well all that they do.

P: There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is
Seer of what they do.

S: There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.

003.164
Y: Allah did confer a great favour on the believers when He sent among
them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs
of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and
Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.

P: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a
messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and
causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom;
although before (he came to them) they were in flagrant error.

S: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised
among them a Messenger from among themselves, reciting to them His
communications and purifying them, and teaching them the Book and the
wisdom, although before that they were surely in manifest error.

003.165
Y: What! When a single disaster smites you, although ye smote (your
enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to
them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."

P: And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them
with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto
them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all
things.

S: What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted
(the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this?
Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things.

003.166
Y: What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of
Allah, in order that He might test the believers,-

P: That which befell you, on the day when the two armies met, was by
permission of Allah; that He might know the true believers;

S: And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was
with Allah's knowledge, and that He might know the believers.

003.167
Y: And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of
Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had
we known how to fight, we should certainly have followed you." They
were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips
what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they
conceal.

P: And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come,
fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we
knew aught of fighting we would follow you. On that day they were
nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which
is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.

S: And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come,
fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew
fighting, we would certainly have followed you. They were on that day
much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what
is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal.

003.168
Y: (They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they
themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would
not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye
speak the truth."

P: Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were
fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they
would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert
death from yourselves if ye are truthful.

S: Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back:
Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert
death from yourselves if you speak the truth.

003.169
Y: Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they
live, finding their sustenance in the presence of their Lord;

P: Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay,
they are living. With their Lord they have provision.

S: And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they
are alive (and) are provided sustenance from their Lord;

003.170
Y: They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to
those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the
(Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they
(cause to) grieve.

P: Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon
them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined
them but are left behind: That there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.

S: Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they
rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not
yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve.

003.171
Y: They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact
that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the
least).

P: They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that
Allah wasteth not the wage of the believers.

S: They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that
Allah will not waste the reward of the believers.

003.172
Y: Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after
being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great
reward;-

P: As for those who heard the call of Allah and His messenger after the
harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward
off (evil), there is great reward.

S: (As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the
Messenger after the wound had befallen them, those among them who do
good (to others) and guard (against evil) shall have a great reward.

003.173
Y: Men said to them: "A great army is gathering against you": And
frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For
us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

P: Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you,
therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of
them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He
in Whom we trust!

S: Those to whom the people said: Surely men have gathered against you,
therefore fear them, but this increased their faith, and they said:
Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.

003.174
Y: And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever
touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah
is the Lord of bounties unbounded.

P: So they returned with grace and favour from Allah, and no harm
touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of
Infinite Bounty.

S: So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil
touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the
Lord of mighty grace.

003.175
Y: It is only the Evil One that suggests to you the fear of his
votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

P: It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear
them not; fear Me, if ye are true believers.

S: It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but
do not fear them, and fear Me if you are believers.

003.176
Y: Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the
least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give
them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

P: Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for
lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no
portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.

S: And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely
they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not
give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous
chastisement.

003.177
Y: Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least
harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.

P: Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at
all, but theirs will be a painful doom.

S: Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do
no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.

003.178
Y: Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for
themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity:
But they will have a shameful punishment.

P: And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them
bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow
in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.

S: And let not those who disbelieve think that Our granting them respite
is better for their souls; We grant them respite only that they may add
to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.

003.179
Y: Allah will not leave the believers in the state in which ye are now,
until He separates what is evil from what is good nor will He disclose
to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For
the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers:
And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.

P: It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state
till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the
purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His
messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in
Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will
be a vast reward.

S: On no account will Allah leave the believers in the condition which
you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah
going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His
messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His
messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall
have a great reward.

003.180
Y: And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah
Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it
will be the worse for them: soon shall the things which they covetously
withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of
Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth;
and Allah is well-acquainted with all that ye do.

P: And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon
them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse
for them. That which they hoard will be their collar on the Day of
Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and
Allah is Informed of what ye do.

S: And let not those deem, who are niggardly in giving away that which
Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay,
it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly
made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is
the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what
you do.

003.181
Y: Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is
indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and
(their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall
say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!"

P: Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for
contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!"
We shall record their saying with their slaying of the prophets
wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!

S: Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah
is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing
the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of
burning.

003.182
Y: "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on
before ye: For Allah never harms those who serve Him."

P: This is on account of that which your own hands have sent before (you
to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

S: This is for what your own hands have sent before and because Allah is
not in the least unjust to the servants.

003.183
Y: They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an
messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From
heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear
Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye
speak the truth?"

P: (The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we
believe not in any messenger until he bring us an offering which fire
(from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers
came unto you before me with miracles, and with that (very miracle)
which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are
truthful!

S: (Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we
should not believe in any messenger until he brings us an offering
which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you messengers
before me with clear arguments and with that which you demand; why then
did you kill them if you are truthful?

003.184
Y: Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee,
who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of
Enlightenment.

P: And if they deny thee, even so did they deny messengers who were
before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the
Scripture giving light.

S: But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers
who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.

003.185
Y: Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of
Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved
far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the
object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels
of deception.

P: Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of
Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed
from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant.
The life of this world is but comfort of illusion.

S: Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully
your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away
from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained
the object; and the life of this world is nothing but a provision of
vanities.

003.186
Y: Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in
your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve
you, from those who received the Book before you and from those who
worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against
evil,-then that will be a determining factor in all affairs.

P: Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and
ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before
you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil),
then that is of the steadfast heart of things.

S: You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls,
and you shall certainly hear from those who have been given the Book
before you and from those who are polytheists much annoying talk; and
if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the
affairs (which should be) determined upon.

003.187
Y: And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to
make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw
it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain!
And vile was the bargain they made!

P: And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the
Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide
it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little
gain. Verily evil is that which they have gained thereby.

S: And when Allah made a covenant with those who were given the Book:
You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but
they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil
is that which they buy.

003.188
Y: Think not that those who exult in what they have brought about, and
love to be praised for what they have not done,- think escape the
penalty. For them is a penalty Grievous indeed.

P: Think not that those who exult in what they have given, and love to
be praised for what they have not done - Think not, they are in safety
from the doom. A painful doom is theirs.

S: Do not think those who rejoice for what they have done and love that
they should be praised for what they have not done-- so do by no means
think them to be safe from the chastisement, and they shall have a
painful chastisement.

003.189
Y: To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and
Allah hath power over all things.

P: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth.
Allah is Able to do all things.

S: And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah
has power over all things.

003.190
Y: Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the
alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of
understanding,-

P: Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the
difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of
understanding,

S: Most surely in the creation of the heavens and the earth and the
alternation of the night and the day there are signs for men who
understand.

003.191
Y: Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying
down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the
heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught
Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the
penalty of the Fire."

P: Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and
consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our
Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us
from the doom of Fire.

S: Those who remember Allah standing and sitting and lying on their
sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our
Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us
then from the chastisement of the fire:

003.192
Y: "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest
with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!"

P: Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast
confounded. For evil-doers there will be no helpers.

S: Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast
indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the
unjust:

003.193
Y: "Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith,
'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our
sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in
the company of the righteous."

P: Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye
in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins,
and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the
righteous.

S: Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith,
saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us
therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the
righteous.

003.194
Y: "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine
messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou
never breakest Thy promise."

P: Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy
messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou
breakest not the tryst.

S: Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers;
and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not
fail to perform the promise.

003.195
Y: And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will
I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye
are members, one of another: Those who have left their homes, or been
driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been
slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit
them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the
presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."

P: And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the
work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from
another. So those who fled and were driven forth from their homes and
suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall
remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into
Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with
Allah is the fairest of rewards.

S: So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work
of a worker among you, whether male or female, the one of you being
from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their
homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will
most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make
them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and
with Allah is yet better reward.

003.196
Y: Let not the strutting about of the Unbelievers through the land
deceive thee:

P: Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in
the land, deceive thee (O Muhammad).

S: Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the
cities fearlessly.

003.197
Y: Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an
evil bed (To lie on)!

P: It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be
hell, an ill abode.

S: A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the
resting-place.

003.198
Y: On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with
rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift
from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah
is the best (bliss) for the righteous.

P: But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A
gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is
better for the righteous.

S: But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they
shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an
entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for
the righteous.

003.199
Y: And there are, certainly, among the People of the Book, those who
believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to
them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of
Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and
Allah is swift in account.

P: And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in
Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed
unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a
trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their
reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.

S: And most surely of the followers of the Book there are those who
believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in)
that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do
not take a small price for the communications of Allah; these it is
that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in
reckoning.

003.200
Y: O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such
perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may
prosper.

P: O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready,
and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.

S: O you who believe! be patient and excel in patience and remain
steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be
successful.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 4:

                              AN-NISA (WOMEN)
 Total Verses: 176 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

004.001
Y: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a
single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah,
through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs
(That bore you): for Allah ever watches over you.

P: O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from
a single soul and from it created its mate and from them twain hath
spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty
toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward
the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.

S: O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you
from a single being and created its mate of the same (kind) and spread
from these two, many men and women; and be careful of (your duty to)
Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the
ties of relationship; surely Allah ever watches over you.

004.002
Y: To orphans restore their property (When they reach their age), nor
substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour
not their substance (by mixing it up) with your won. For this is indeed
a great sin.

P: Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in
your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth.
Lo! that would be a great sin.

S: And give to the orphans their property, and do not substitute
worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their
property (as an addition) to your own property; this is surely a great
crime.

004.003
Y: If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans,
Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that
ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.

P: And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of
the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear
that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye
will not do injustice.

S: And if you fear that you cannot act equitably towards orphans, then
marry such women as seem good to you, two and three and four; but if
you fear that you will not do justice (between them), then (marry) only
one or what your right hands possess; this is more proper, that you may
not deviate from the right course.

004.004
Y: And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if
they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it
and enjoy it with right good cheer.

P: And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage
portions; but if they of their own accord remit unto you a part
thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).

S: And give women their dowries as a free gift, but if they of
themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.

004.005
Y: To those weak of understanding Make not over your property, which
Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them
therewith, and speak to them words of kindness and justice.

P: Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their)
wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe
them from it, and speak kindly unto them.

S: And do not give away your property which Allah has made for you a
(means of) support to the weak of understanding, and maintain them out
of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of
honest advice.

004.006
Y: Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then
ye find sound judgment in them, release their property to them; but
consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If
the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is
poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye
release their property to them, take witnesses in their presence: But
all-sufficient is Allah in taking account.

P: Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find
them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and
devour it not by squandering and in haste lest they should grow up
Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from
taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take
thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their
fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their
presence. Allah sufficeth as a Reckoner.

S: And test the orphans until they attain puberty; then if you find in
them maturity of intellect, make over to them their property, and do
not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age;
and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor,
let him eat reasonably; then when you make over to them their property,
call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.

004.007
Y: From what is left by parents and those nearest related there is a
share for men and a share for women, whether the property be small or
large,-a determinate share.

P: Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents
and near kindred leave, and unto the women a share of that which
parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal
share.

S: Men shall have a portion of what the parents and the near relatives
leave, and women shall have a portion of what the parents and the near
relatives leave, whether there is little or much of it; a stated
portion.

004.008
Y: But if at the time of division other relatives, or orphans or poor,
are present, feed them out of the (property), and speak to them words
of kindness and justice.

P: And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the
division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly
unto them.

S: And when there are present at the division the relatives and the
orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to
them kind words.

004.009
Y: Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds
as they would have for their own if they had left a helpless family
behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

P: And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they
left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them
mind their duty to Allah, and speak justly.

S: And let those fear who, should they leave behind them weakly
offspring, would fear on their account, so let them be careful of
(their duty to) Allah, and let them speak right words.

004.010
Y: Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into
their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!

P: Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but
swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning
flame.

S: (As for) those who swallow the property of the orphans unjustly,
surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter
burning fire.

004.011
Y: Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to
the male, a portion equal to that of two females: if only daughters,
two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one,
her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to
each, if the deceased left children; if no children, and the parents
are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left
brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases is) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether
your parents or your children are nearest to you in benefit. These are
settled portions ordained by Allah; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to
the male the equivalent of the portion of two females, and if there be
women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and
if there be one (only) then the half. And to each of his parents a
sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and
his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third;
and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth,
after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your
parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you
in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower,
Wise.

S: Allah enjoins you concerning your children: The male shall have the
equal of the portion of two females; then if they are more than two
females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and
if there is one, she shall have the half; and as for his parents, each
of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but
if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his
mother shall have the third; but if he has brothers, then his mother
shall have the sixth after (the payment of) a bequest he may have
bequeathed or a debt; your parents and your children, you know not
which of them is the nearer to you in usefulness; this is an ordinance
from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.

004.012
Y: In what your wives leave, your share is a half, if they leave no
child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of
legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye
leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after
payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is
in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left
a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more
than two, they share in a third; after payment of legacies and debts;
so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah;
and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

P: And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they
have no child; but if they have a child then unto you the fourth of
that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or
debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them
belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if
ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any
legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath
been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left
neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister
(only on the mother's side) then to each of them twain (the brother and
the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be
sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or
debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a
third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah
is Knower, Indulgent.

S: And you shall have half of what your wives leave if they have no
child, but if they have a child, then you shall have a fourth of what
they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a
debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no
child, but if you have a child then they shall have the eighth of what
you leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a
debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by
neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a
sister, then each of them two shall have the sixth, but if they are
more than that, they shall be sharers in the third after (payment of)
any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not harm
(others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing,
Forbearing.

004.013
Y: Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger
will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide
therein (for ever) and that will be the supreme achievement.

P: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His
messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow,
where such will dwell for ever. That will be the great success.

S: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger,
He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide
in them; and this is the great achievement.

004.014
Y: But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His
limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall
have a humiliating punishment.

P: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His
limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his
will be a shameful doom.

S: And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His
limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall
have an abasing chastisement.

004.015
Y: If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of
four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they
testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah
ordain for them some (other) way.

P: As for those of your women who are guilty of lewdness, call to
witness four of you against them. And if they testify (to the truth of
the allegation) then confine them to the houses until death take them
or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).

S: And as for those who are guilty of an indecency from among your
women, call to witnesses against them four (witnesses) from among you;
then if they bear witness confine them to the houses until death takes
them away or Allah opens some way for them.

004.016
Y: If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If
they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-Returning,
Most Merciful.

P: And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both.
And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever
relenting, Merciful.

S: And as for the two who are guilty of indecency from among you, give
them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from
them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

004.017
Y: Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and
repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is
full of knowledge and wisdom.

P: Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in
ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are
they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.

S: Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance,
then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns
(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.

004.018
Y: Of no effect is the repentance of those who continue to do evil,
until death faces one of them, and he says, "Now have I repented
indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We
prepared a punishment most grievous.

P: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death
attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for
those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.

S: And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until
when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor
(for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom
We have prepared a painful chastisement.

004.019
Y: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their
will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away
part of the dower ye have given them,-except where they have been
guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of
kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye
dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of
good.

P: O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the
women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint
upon them that ye may take away a part of that which ye have given
them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them
in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing
wherein Allah hath placed much good.

S: O you who believe! it is not lawful for you that you should take
women as heritage against (their) will, and do not straiten them in
order that you may take part of what you have given them, unless they
are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you
hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed
abundant good in it.

004.020
Y: But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had
given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of
it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?

P: And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given
unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it.
Would ye take it by the way of calumny and open wrong?

S: And if you wish to have (one) wife in place of another and you have
given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would
you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?

004.021
Y: And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and
they have Taken from you a solemn covenant?

P: How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the
other, and they have taken a strong pledge from you?

S: And how can you take it when one of you has already gone in to the
other and they have made with you a firm covenant?

004.022
Y: And marry not women whom your fathers married,- except what is past:
It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.

P: And marry not those women whom your fathers married, except what hath
already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness
and abomination, and an evil way.

S: And marry not woman whom your fathers married, except what has
already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil
way.

004.023
Y: Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters,
sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters,
sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters;
your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born
of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not
gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your
loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for
what is past; for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful;-

P: Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your
sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your
brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and
your step-daughters who are under your protection (born) of your women
unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them,
then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives
of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden
unto you) that ye should have two sisters together, except what hath
already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.

S: Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters
and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters
and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your
foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who
are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone
in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in
marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins
and that you should have two sisters together, except what has already
passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004.024
Y: Also (prohibited are) women already married, except those whom your
right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against
you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in
marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust,
seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at
least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree
Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is
All-Knowing, All-Wise.

P: And all married women (are forbidden unto you) save those (captives)
whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful
unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your
wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek
content (by marrying them), give unto them their portions as a duty.
And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the
duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.

S: And all married women except those whom your right hands possess
(this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women)
besides those, provided that you seek (them) with your property, taking
(them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom
you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no
blame on you about what you mutually agree after what is appointed;
surely Allah is Knowing, Wise.

004.025
Y: If any of you have not the means wherewith to wed free believing
women, they may wed believing girls from among those whom your right
hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are
one from another: Wed them with the leave of their owners, and give
them their dowers, according to what is reasonable: They should be
chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in
wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for
free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but
it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let
them marry from the believing maids whom your right hands possess.
Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from
another; so wed them by permission of their folk, and give unto them
their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of
loose conduct. And if when they are honourably married they commit
lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for
free women (in that case). This is for him among you who feareth to
commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is
Forgiving, Merciful.

S: And whoever among you has not within his power ampleness of means to
marry free believing women, then (he may marry) of those whom your
right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows
best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them
with the permission of their masters, and give them their dowries
justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours;
and when they are taken in marriage, then if they are guilty of
indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted)
upon free women. This is for him among you who fears falling into evil;
and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving,
Merciful.

004.026
Y: Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances
of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And
Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: Allah would explain to you and guide you by the examples of those who
were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

S: Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of
those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is
Knowing, Wise.

004.027
Y: Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow
their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.

P: And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain
desires would have you go tremendously astray.

S: And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those
who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great
deviation.

004.028
Y: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created
Weak (in flesh).

P: Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

S: Allah desires that He should make light your burdens, and man is
created weak.

004.029
Y: O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in
vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual
good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been
to you Most Merciful!

P: O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in
vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one
another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.

S: O you who believe! do not devour your property among yourselves
falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not
kill your people; surely Allah is Merciful to you.

004.030
Y: If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them
into the Fire: And easy it is for Allah.

P: Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him
into Fire, and that is ever easy for Allah.

S: And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast
him into fire; and this is easy to Allah.

004.031
Y: If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are
forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and
admit you to a gate of great honour.

P: If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit
from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

S: If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away
with your small sins and cause you to enter an honorable place of
entering.

004.032
Y: And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His
gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His
bounty. For Allah hath full knowledge of all things.

P: And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel
others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto
women a fortune from that which they have earned. (Envy not one
another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all
things.

S: And do not covet that by which Allah has made some of you excel
others; men shall have the benefit of what they earn and women shall
have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely
Allah knows all things.

004.033
Y: To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to
property left by parents and relatives. To those, also, to whom your
right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is
witness to all things.

P: And unto each We have appointed heirs of that which parents and near
kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a
covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all
things.

S: And to every one We have appointed heirs of what parents and near
relatives leave; and as to those with whom your rights hands have
ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness
over all things.

004.034
Y: Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has
given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly
obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have
them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and
ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds,
(And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek
not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great
(above you all).

P: Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them
to excel the other, and because they spend of their property (for the
support of women). So good women are the obedient, guarding in secret
that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear
rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge
them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is
ever High, Exalted, Great.

S: Men are the maintainers of women because Allah has made some of them
to excel others and because they spend out of their property; the good
women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded;
and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and
leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they
obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.

004.035
Y: If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one
from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah
will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is
acquainted with all things.

P: And if ye fear a breach between them twain (the man and wife),
appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they
desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever
Knower, Aware.

S: And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his
people and a judge from her people; if they both desire agreement,
Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.

004.036
Y: Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to
parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near,
neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer
(ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the
arrogant, the vainglorious;-

P: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show)
kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the
needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the
neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer
and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not
such as are proud and boastful,

S: And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good
to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and
the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in
a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess;
surely Allah does not love him who is proud, boastful;

004.037
Y: (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or
hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have
prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in
contempt;-

P: Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that
which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We
prepare a shameful doom;

S: Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what
Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the
unbelievers a disgraceful chastisement.

004.038
Y: Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have
no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their
intimate, what a dreadful intimate he is!

P: And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men,
and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a
comrade, a bad comrade hath he.

S: And those who spend their property (in alms) to be seen of the people
and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose
associate is the Shaitan, an evil associate is he!

004.039
Y: And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the
Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for
sustenance? For Allah hath full knowledge of them.

P: What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day
and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when
Allah is ever Aware of them (and all they do)?

S: And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah
and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them?
And Allah knows them.

004.040
Y: Allah is never unjust in the least degree: If there is any good
(done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great
reward.

P: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is
a good deed, He will double it and will give (the doer) from His
presence an immense reward.

S: Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if
it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great
reward.

004.041
Y: How then if We brought from each people a witness, and We brought
thee as a witness against these people!

P: But how (will it be with them) when We bring of every people a
witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?

S: How will it be, then, when We bring from every people a witness and
bring you as a witness against these?

004.042
Y: On that day those who reject Faith and disobey the messenger will
wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a
single fact from Allah!

P: On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will
wish that they were level with the ground, and they can hide no fact
from Allah.

S: On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger
desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide
any word from Allah.

004.043
Y: O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye
can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity
(Except when travelling on the road), until after washing your whole
body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices
of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water,
then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your
faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and
again.

P: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till
ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when
journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on
a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched
women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your
faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.

S: O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated
until you know (well) what you say, nor when you are under an
obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the
road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a
journey, or one of you come from the privy or you have touched the
women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then
wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.

004.044
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of
the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right
path.

P: Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been
given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from
the right way?

S: Have you not considered those to whom a portion of the Book has been
given? They buy error and desire that you should go astray from the
way.

004.045
Y: But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a
protector, and Allah is enough for a Helper.

P: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a
Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.

S: And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian,
and Allah suffices as a Helper.

004.046
Y: Of the Jews there are those who displace words from their (right)
places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not
Heard"; and     "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to
Faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear";
and "Do look at us"; it would have been better for them, and more
proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few
of them will believe.

P: Some of those who are Jews change words from their context and say:
"We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to
us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had
said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been
better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their
disbelief, so they believe not, save a few.

S: Of those who are Jews (there are those who) alter words from their
places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be
made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and
taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard
and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for
them and more upright; but Allah has cursed them on account of their
unbelief, so they do not believe but a little.

004.047
Y: O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed,
confirming what was (already) with you, before We change the face and
fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards,
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of
Allah must be carried out.

P: O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have
revealed confirming that which ye possess, before We destroy
countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always
executed.

S: O you who have been given the Book! believe that which We have
revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them
on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the
Sabbath, and the command of Allah shall be executed.

004.048
Y: Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He
forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with
Allah is to devise a sin most heinous indeed.

P: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him.
He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners
to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.

S: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with
Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and
whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.

004.049
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for
themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never
will they fail to receive justice in the least little thing.

P: Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah
purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon
a date-stone.

S: Have you not considered those who attribute purity to themselves?
Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the
husk of a date stone.

004.050
Y: Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a
manifest sin!

P: See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant
sin.

S: See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a
manifest sin.

004.051
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of
the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers
that they are better guided in the (right) way Than the believers!

P: Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath
been given, how they believe in idols and false deities, and how they
say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided
than those who believe"?

S: Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given?
They believe in idols and false deities and say of those who
disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.

004.052
Y: They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath
cursed, thou wilt find, have no one to help.

P: Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed,
thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

S: Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you
shall not find any helper for him.

004.053
Y: Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a
farthing to their fellow-men?

P: Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they
would not give mankind even the speck on a date-stone.

S: Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to
people even the speck in the date stone.

004.054
Y: Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty?
but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and
conferred upon them a great kingdom.

P: Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His
bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of
Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a
mighty kingdom.

S: Or do they envy the people for what Allah has given them of His
grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the
wisdom, and We have given them a grand kingdom.

004.055
Y: Some of them believed, and some of them averted their faces from him:
And enough is Hell for a burning fire.

P: And of them were (some) who believed therein and of them were (some)
who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

S: So of them is he who believes in him, and of them is he who turns
away from him, and hell is sufficient to burn.

004.056
Y: Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as
often as their skins are roasted through, We shall change them for
fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in
Power, Wise.

P: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the
Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for
fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty,
Wise.

S: (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make
them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will
change them for other skins, that they may taste the chastisement;
surely Allah is Mighty, Wise.

004.057
Y: But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon
admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home:
Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them
to shades, cool and ever deepening.

P: And as for those who believe and do good works, We shall make them
enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever;
there for them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.

S: And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them
enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever;
they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a
dense shade.

004.058
Y: Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom
they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with
justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For
Allah is He Who heareth and seeth all things.

P: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners,
and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is
this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.

S: Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and
that when you judge between people you judge with justice; surely Allah
admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.

004.059
Y: O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those
charged with authority among you. If ye differ in anything among
yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in
Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final
determination.

P: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you
who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter,
refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in
Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.

S: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and those in
authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it
to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last day;
this is better and very good in the end.

004.060
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they
believe in the revelations that have come to thee and to those before
thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their
disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But
Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).

P: Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which
is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they
would go for judgment (in their disputes) to false deities when they
have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

S: Have you not seen those who assert that they believe in what has been
revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon
one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded
to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote
error.

004.061
Y: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to
the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee
in disgust.

P: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from
thee with aversion.

S: And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to
the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with
(utter) aversion.

004.062
Y: How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds
which they hands have sent forth? Then they come to thee, swearing by
Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

P: How would it be if a misfortune smote them because of that which
their own hands have sent before (them)? Then would they come unto
thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and
kindness.

S: But how will it be when misfortune befalls them on account of what
their hands have sent before? Then they will come to you swearing by
Allah: We did not desire (anything) but good and concord.

004.063
Y: Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of
them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very
souls.

P: Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose
them and admonish them, and address them in plain terms about their
souls.

S: These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore
turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual
words concerning themselves.

004.064
Y: We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the
will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves,
come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had
asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed
Oft-Returning, Most Merciful.

P: We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave.
And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee
and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger,
they would have found Allah Forgiving, Merciful.

S: And We did not send any messenger but that he should be obeyed by
Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves,
come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also)
asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning
(to mercy), Merciful.

004.065
Y: But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make
thee judge in all disputes between them, and find in their souls no
resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.

P: But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they
make thee judge of what is in dispute between them and find within
themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.

S: But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they
make you a judge of that which has become a matter of disagreement
among them, and then do not find any straitness in their hearts as to
what you have decided and submit with entire submission.

004.066
Y: If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their
homes, very few of them would have done it: But if they had done what
they were (actually) told, it would have been best for them, and would
have gone farthest to strengthen their (faith);

P: And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from
your dwellings, but few of them would have done it; though if they did
what they are exhorted to do it would be better for them, and more
strengthening;

S: And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth
from your homes, they would not have done it except a few of them; and
if they had done what they were admonished, it would have certainly
been better for them and best in strengthening (them);

004.067
Y: And We should then have given them from our presence a great reward;

P: And then We should bestow upon them from Our presence an immense
reward,

S: And then We would certainly have given them from Ourselves a great
reward.

004.068
Y: And We should have shown them the Straight Way.

P: And should guide them unto a straight path.

S: And We would certainly have guided them in the right path.

004.069
Y: All who obey Allah and the messenger are in the company of those on
whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere
(lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who
do good): Ah! what a beautiful fellowship!

P: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom
Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs
and the righteous. The best of company are they!

S: And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon
whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful
and the martyrs and the good, and a goodly company are they!

004.070
Y: Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah
knoweth all.

P: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.

S: This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.

004.071
Y: O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in
parties or go forth all together.

P: O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven
ones, or advance all together.

S: O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments
or go forth in a body.

004.072
Y: There are certainly among you men who would tarry behind: If a
misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were
not present among them."

P: Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook
you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not
present with them.

S: And surely among you is he who would certainly hang back! If then a
misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me
that I was not present with them.

004.073
Y: But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to
say - as if there had never been Ties of affection between you and them-
"Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made
of it!"

P: And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if
there had been no love between you and him: Oh, would that I had been
with them, then should I have achieved a great success!

S: And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as
if there had not been any friendship between you and him: Would that I
had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.

004.074
Y: Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world
for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether
he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great
(value).

P: Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world
for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he
victorious, on him We shall bestow a vast reward.

S: Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's
life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be
he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.

004.075
Y: And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who,
being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children,
whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are
oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise
for us from thee one who will help!"

P: How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble
among men and of the women and the children who are crying: Our Lord!
Bring us forth from out this town of which the people are oppressors!
Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from
Thy presence some defender!

S: And what reason have you that you should not fight in the way of
Allah and of the weak among the men and the women and the children,
(of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town,
whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give
us from Thee a helper.

004.076
Y: Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject
Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of
Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.

P: Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who
disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of
the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.

S: Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve
fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of
the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.

004.077
Y: Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back
their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in
regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to
them, behold! a section of them feared men as - or even more than -
they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou
ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural)
term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the
Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt
with unjustly in the very least!"

P: Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands,
establish worship and pay the poor due, but when fighting was prescribed
for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of
Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained
fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say
(unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the
Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will
not be wronged the down upon a date-stone.

S: Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and
keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed
for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared
Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou
ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to
a near end? Say: The provision of this world is short, and the
hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall
not be wronged the husk of a date stone.

004.078
Y: "Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers
built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This
is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet).
Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people,
that they fail to understand a single fact?

P: Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were
in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is
from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of
thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is
amiss with these people that they come not nigh to understand a
happening?

S: Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty
towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah;
and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All
is from Allah, but what is the matter with these people that they do
not make approach to understanding what is told (them)?

004.079
Y: Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever
evil happens to thee, is from thy (own) soul. And We have sent thee as
a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.

P: Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and
whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee
(Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as
Witness.

S: Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and
whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent
you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as
a witness.

004.080
Y: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We
have not sent thee to watch over their (evil deeds).

P: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth
away: We have not sent thee as a warder over them.

S: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns
back, so We have not sent you as a keeper over them.

004.081
Y: They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a
section of them Meditate all night on things very different from what
thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep
clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a
disposer of affairs.

P: And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from
thee a party of them spend the night in planning other than what thou
sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put
thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

S: And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a
party of them decide by night upon doing otherwise than what you say;
and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside
from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.

004.082
Y: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other
Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.

P: Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other
than Allah they would have found therein much incongruity.

S: Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other
than Allah, they would have found in it many a discrepancy.

004.083
Y: When there comes to them some matter touching (Public) safety or
fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger,
or to those charged with authority among them, the proper investigators
would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and
Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into
the clutches of Satan.

P: And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they
noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and
to such of them as are in authority, those among them who are able to
think out the matter would have known it. If it had not been for the
grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan,
save a few (of you).

S: And when there comes to them news of security or fear they spread it
abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in
authority among them, those among them who can search out the knowledge
of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon
you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a
few.

004.084
Y: Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for
thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain
the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in
punishment.

P: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with
the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the
believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting
punishment.

S: Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In
relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will
restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in
prowess and strongest to give an exemplary punishment.

004.085
Y: Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein:
And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden:
And Allah hath power over all things.

P: Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and
whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof.
Allah overseeth all things.

S: Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share
of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall
have the responsibility of it, and Allah controls all things.

004.086
Y: When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting
still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes
careful account of all things.

P: When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it
or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

S: And when you are greeted with a greeting, greet with a better
(greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all
things.

004.087
Y: Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you
together against the Day of Judgment, about which there is no doubt.
And whose word can be truer than Allah's?

P: Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of
Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement
than Allah?

S: Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you
together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is
more true in word than Allah?

004.088
Y: Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah
hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah
hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the
Way, never shalt thou find the Way.

P: What aileth you that ye are become two parties regarding the
hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what
they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom
Allah sendeth astray, for him thou (O Muhammad) canst not find a road.

S: What is the matter with you, then, that you have become two parties
about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief)
for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has
caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no
means find a way for him.

004.089
Y: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on
the same footing (as they): But take not friends from their ranks until
they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they
turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in
any case) take no friends or helpers from their ranks;-

P: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye
may be upon a level (with them). So choose not friends from them till
they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to
enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose
no friend nor helper from among them,

S: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so
that you might be (all) alike; therefore take not from among them
friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn
back, then seize them and kill them wherever you find them, and take
not from among them a friend or a helper.

004.090
Y: Except those who join a group between whom and you there is a treaty
(of peace), or those who approach you with hearts restraining them from
fighting you as well as fighting their own people. If Allah had
pleased, He could have given them power over you, and they would have
fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and
(instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way
for you (to war against them).

P: Except those who seek refuge with a people between whom and you there
is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid
them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed
He could have given them power over you so that assuredly they would
have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war
against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against
them.

S: Except those who reach a people between whom and you there is an
alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you
or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have
given them power over you, so that they should have certainly fought
you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer
you peace, then Allah has not given you a way against them.

004.091
Y: Others you will find that wish to gain your confidence as well as
that of their people: Every time they are sent back to temptation, they
succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you
(guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and
slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with
a clear argument against them.

P: Ye will find others who desire that they should have security from
you, and security from their own folk. So often as they are returned to
hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor
offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them
wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.

S: You will find others who desire that they should be safe from you and
secure from their own people; as often as they are sent back to the
mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not
withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their
hands, then seize them and kill them wherever you find them; and
against these We have given you a clear authority.

004.092
Y: Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by
mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is
ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to
the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased
belonged to a people at war with you, and he was a believer, the
freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people
with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be
paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find
this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running:
by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all
wisdom.

P: It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by
mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a
believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain,
unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people
hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set
free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you
there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk
and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the
wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah.
Allah is Knower, Wise.

S: And it does not behoove a believer to kill a believer except by
mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a
believing slave, and blood-money should be paid to his people unless
they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he
is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he
is from a tribe between whom and you there is a convenant, the
blood-money should be paid to his people along with the freeing of a
believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two
months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.

004.093
Y: If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to
abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon
him, and a dreadful penalty is prepared for him.

P: Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever.
Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him
an awful doom.

S: And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell;
he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse
him and prepare for him a painful chastisement.

004.094
Y: O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah,
investigate carefully, and say not to any one who offers you a
salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable
goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant.
Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you
His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well
aware of all that ye do.

P: O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be
careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace:
"Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so
that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus
(as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious
unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed
of what ye do.

S: O you who believe! when you go to war in Allah's way, make
investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are
not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah
there are abundant gains; you too were such before, then Allah
conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah
is aware of what you do.

004.095
Y: Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt,
and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods
and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who
strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at
home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who
strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by
a special reward,-

P: Those of the believers who sit still, other than those who have a
(disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the
way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those
who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto
each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive
a great reward above the sedentary;

S: The holders back from among the believers, not having any injury, and
those who strive hard in Allah's way with their property and their
persons are not equal; Allah has made the strivers with their property
and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to
each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the
strivers above the holders back a mighty reward:

004.096
Y: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever
Forgiving, Merciful.

S: (High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is
Forgiving, Merciful.

004.097
Y: When angels take the souls of those who die in sin against their
souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and
oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah
spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men
will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -

P: Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong
themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will
say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not
Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for
such, their habitation will be hell, an evil journey's end;

S: Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are
unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They
shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's
earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it
is whose abode is hell, and it is an evil resort;

004.098
Y: Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and
children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to
their way.

P: Except the feeble among men, and the women, and the children, who are
unable to devise a plan and are not shown a way.

S: Except the weak from among the men and the children who have not in
their power the means nor can they find a way (to escape);

004.099
Y: For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot
out (sins) and forgive again and again.

P: As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever
Clement, Forgiving.

S: So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning,
Forgiving.

004.100
Y: He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth
Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home
for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with
Allah: And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and
abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto
Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then
incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.

S: And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a
place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his
house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him,
his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

004.101
Y: When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye
shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the
Unbelievers are unto you open enemies.

P: And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail
(your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In
truth the disbelievers are an open enemy to you.

S: And when you journey in the earth, there is no blame on you if you
shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause
you distress, surely the unbelievers are your open enemy.

004.102
Y: When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in
prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, taking
their arms with them: When they finish their prostrations, let them
take their position in the rear. And let the other party come up which
hath not yet prayed - and let them pray with thee, taking all
precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were
negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single
rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of
the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every)
precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a
humiliating punishment.

P: And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their)
worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship)
and let them take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party come that
hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take
their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to
neglect your arms and your baggage that they may attack you once for
all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you
or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the
disbelievers shameful punishment.

S: And when you are among them and keep up the prayer for them, let a
party of them stand up with you, and let them take their arms; then
when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let
another party who have not prayed come forward and pray with you, and
let them take their precautions and their arms; (for) those who
disbelieve desire that you may be careless of your arms and your
luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united
attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or
if you are sick, that you lay down your arms, and take your
precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for
the unbelievers.

004.103
Y: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises,
standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are
free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined
on believers at stated times.

P: When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing,
sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper
worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.

S: Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and
sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep up
prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.

004.104
Y: And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering
hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from
Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.

P: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they
suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they
cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.

S: And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain,
then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope
from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.

004.105
Y: We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge
between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by
those who betray their trust;

P: Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst
judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou
a pleader for the treacherous;

S: Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may
judge between people by means of that which Allah has taught you; and
be not an advocate on behalf of the treacherous.

004.106
Y: But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

S: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

004.107
Y: Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah
loveth not one given to perfidy and crime:

P: And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah
loveth not one who is treacherous and sinful.

S: And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their
souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

004.108
Y: They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them)
from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night,
in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that
they do.

P: They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is
with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah
ever surroundeth what they do.

S: They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah,
and He is with them when they meditate by night words which please Him
not, and Allah encompasses what they do.

004.109
Y: Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this
world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of
Judgment, or who will carry their affairs through?

P: Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But
who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who
will then be their defender?

S: Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life,
but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who
shall be their protector?

004.110
Y: If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks
Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of
Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.

S: And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks
forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.

004.111
Y: And if any one earns sin, he earns it against His own soul: for Allah
is full of knowledge and wisdom.

P: Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is
ever Knower, Wise.

S: And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul;
and Allah is Knowing, Wise.

004.112
Y: But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is
innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant
sin.

P: And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the
blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood
and a flagrant crime.

S: And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one
innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a
manifest sin.

004.113
Y: But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them
would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they
will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm
in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and
taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of
Allah unto thee.

P: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a
party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only
themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto
thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou
knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

S: And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of
them had certainly designed to bring you to perdition and they do not
bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm
you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom,
and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you
is very great.

004.114
Y: In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to
a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is
permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah,
We shall soon give a reward of the highest (value).

P: There is no good in much of their secret conferences save (in) him
who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the
people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall
bestow on him a vast reward.

S: There is no good in most of their secret counsels except (in his) who
enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and
whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty
reward.

004.115
Y: If anyone contends with the Messenger even after guidance has been
plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to
men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land
him in Hell,- what an evil refuge!

P: And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath
been manifested unto him, and followeth other than the believer's way,
We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose
him unto hell - a hapless journey's end!

S: And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has
become manifest to him, and follows other than the way of the
believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned
and make him enter hell; and it is an evil resort.

004.116
Y: Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He
forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other
gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).

P: Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He
pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto
Allah hath wandered far astray.

S: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with
Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and
whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a
remote error.

004.117
Y: (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call
but upon Satan the persistent rebel!

P: They invoke in His stead only females; they pray to none else than
Satan, a rebel.

S: They do not call besides Him on anything but idols, and they do not
call on anything but a rebellious Shaitan.

004.118
Y: Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a
portion Marked off;"

P: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an
appointed portion,

S: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy
servants an appointed portion:

004.119
Y: "I will mislead them, and I will create in them false desires; I will
order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature
created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes Satan for a friend,
hath of a surety suffered a loss that is manifest.

P: And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires
in them, and surely I will command them and they will cut the cattle'
ears, and surely I will command them and they will change Allah's
creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily
a loser and his loss is manifest.

S: And most certainly I will lead them astray and excite in them vain
desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle,
and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's
creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than
Allah he indeed shall suffer a manifest loss.

004.120
Y: Satan makes them promises, and creates in them false desires; but
Satan's promises are nothing but deception.

P: He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan
promiseth them only to beguile.

S: He gives them promises and excites vain desires in them; and the
Shaitan does not promise them but to deceive.

004.121
Y: They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they
will find no way of escape.

P: For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge
therefrom.

S: These are they whose abode is hell, and they shall not find any
refuge from it.

004.122
Y: But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon
admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein
for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer
than Allah's?

P: But as for those who believe and do good works We shall bring them
into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for
ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful
than Allah in utterance?

S: And (as for) those who believe and do good, We will make them enter
into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it
is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than
Allah?

004.123
Y: Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail):
whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find,
besides Allah, any protector or helper.

P: It will not be in accordance with your desires, nor the desires of
the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the
recompense thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.

S: (This) shall not be in accordance with your vain desires nor in
accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever
does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find
for himself neither a guardian nor a helper.

004.124
Y: If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have
faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done
to them.

P: And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or
she) is a believer, such will enter paradise and they will not be
wronged the dint in a date-stone.

S: And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is
a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt
with a jot unjustly.

004.125
Y: Who can be better in religion than one who submits his whole self to
Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For
Allah did take Abraham for a friend.

P: Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to
Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham,
the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.

S: And who has a better religion than he who submits himself entirely to
Allah? And he is the doer of good (to others) and follows the faith of
Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.

004.126
Y: But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it
is that Encompasseth all things.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. Allah ever surroundeth all things.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's; and Allah encompasses all things.

004.127
Y: They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth
instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto
you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not
the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also
concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm
for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah
is well-acquainted therewith.

P: They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree
concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you
(giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give
not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and
(concerning) the weak among children, and that ye should deal justly
with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.

S: And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to
you His decision concerning them, and that which is recited to you in
the Book concerning female orphans whom you do not give what is
appointed for them while you desire to marry them, and concerning the
weak among children, and that you should deal towards orphans with
equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.

004.128
Y: If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is
no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best; even though men's souls are
swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah
is well-acquainted with all that ye do.

P: If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it
is no sin for them twain if they make terms of peace between
themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the
minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever
Informed of what ye do.

S: And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her
husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation
between them, and reconciliation is better, and avarice has been made
to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others)
and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.

004.129
Y: Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is
your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as
to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a
friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however
much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one),
leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah
is ever Forgiving, Merciful.

S: And you have it not in your power to do justice between wives, even
though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total
disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if
you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah
is Forgiving, Merciful.

004.130
Y: But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance
for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for
all and is Wise.

P: But if they separate, Allah will compensate each out of His
abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

S: And if they separate, Allah will render them both free from want out
of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

004.131
Y: To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we
have directed the People of the Book before you, and you (O Muslims) to
fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the
heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all
praise.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. And We charged those who received the Scripture before
you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if
ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of
Praise.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before
you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty
to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.

004.132
Y: Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and
enough is Allah to carry through all affairs.

P: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is
in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

S: And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is
Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.

004.133
Y: If it were His will, He could destroy you, O mankind, and create
another race; for He hath power this to do.

P: If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your
stead). Allah is Able to do that.

S: If He please, He can make you pass away, O people! and bring others;
and Allah has the power to do this.

004.134
Y: If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the
reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that
heareth and seeth (all things).

P: Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with
Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever
Hearer, Seer.

S: Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the
reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

004.135
Y: O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to
Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and
whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both.
Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye
distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is
well-acquainted with all that ye do.

P: O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even
though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred,
whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer
unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from
truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of
what ye do.

S: O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of
Allah's sake, though it may be against your own selves or (your)
parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to
them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires,
lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is
aware of what you do.

004.136
Y: O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the
scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which
He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His
Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far
astray.

P: O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the
Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture
which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels
and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath
wandered far astray.

S: O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book
which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed
before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His
messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.

004.137
Y: Those who believe, then reject faith, then believe (again) and
(again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not
forgive them nor guide them nor guide them on the way.

P: Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then
disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon
them, nor will He guide them unto a way.

S: Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and
again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive
them nor guide them in the (right) path.

004.138
Y: To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but)
a grievous penalty;-

P: Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful
doom;

S: Announce to the hypocrites that they shall have a painful
chastisement:

004.139
Y: Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers:
is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

P: Those who chose disbelievers for their friends instead of believers!
Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to
Allah.

S: Those who take the unbelievers for guardians rather than believers.
Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

004.140
Y: Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs
of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them
unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like
them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith -
all in Hell:-

P: He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear
the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them
(who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation.
Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah
will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;

S: And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear
Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with
them until they enter into some other discourse; surely then you would
be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the
unbelievers all in hell.

004.141
Y: (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a
victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the
unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an
advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but
Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will
Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

P: Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory
cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the
disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you,
and did we not protect you from the believers? - Allah will judge
between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the
disbelievers any way (of success) against the believers.

S: Those who wait for (some misfortune to befall) you; then if you have a
victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a
chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery
over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge
between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give
the unbelievers a way against the believers.

004.142
Y: The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will
over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without
earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in
remembrance;

P: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth
them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be
seen of men, and are mindful of Allah but little;

S: Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite
their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up
sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah
save a little.

004.143
Y: (They are) distracted in mind even in the midst of it,- being
(sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves
straying,- never wilt thou find for him the way.

P: Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to
those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not
find a way for him:

S: Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to
those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for
him.

004.144
Y: O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than
believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

P: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place
of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

S: O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather
than the believers; do you desire that you should give to Allah a
manifest proof against yourselves?

004.145
Y: The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper
wilt thou find for them;-

P: Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou
wilt find no helper for them;

S: Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you
shall not find a helper for them.

004.146
Y: Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah,
and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be
(numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the
believers a reward of immense value.

P: Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their
religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah
will bestow on the believers an immense reward.

S: Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are
sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and
Allah will grant the believers a mighty reward.

004.147
Y: What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye
believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all
things.

P: What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for
His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.

S: Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And
Allah is the Multiplier of rewards, Knowing.

004.148
Y: Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech,
except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and
knoweth all things.

P: Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath
been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.

S: Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it
be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing,
Knowing.

004.149
Y: Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with
pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the
judgment of values).

P: If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is
ever Forgiving, Powerful.

S: If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then
surely Allah is Pardoning, Powerful.

004.150
Y: Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to
separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but
reject others": And (those who) wish to take a course midway,-

P: Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to
make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe
in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;

S: Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those
who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and
say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a
course between (this and) that.

004.151
Y: They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for
unbelievers a humiliating punishment.

P: Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a
shameful doom.

S: These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the
unbelievers a disgraceful chastisement.

004.152
Y: To those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of the messengers, we shall soon give their
(due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of them, unto them Allah will give their wages;
and Allah was ever Forgiving, Merciful.

S: And those who believe in Allah and His messengers and do not make a
distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards;
and Allah is Forgiving, Merciful.

004.153
Y: The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them
from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for
they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their
presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf
even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and
gave Moses manifest proofs of authority.

P: The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an
(actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater
thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The
storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even after
that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We
bestowed on Moses evident authority.

S: The followers of the Book ask you to bring down to them a book from
heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for
they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on
account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after
clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa
clear authority.

004.154
Y: And for their covenant we raised over them (the towering height) of
Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with
humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the
matter of the Sabbath." And we took from them a solemn covenant.

P: And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their
covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode
them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm
covenant.

S: And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of
the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and
We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made
with them a firm covenant.

004.155
Y: (They have incurred divine displeasure): In that they broke their
covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the
Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah
hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it
they believe;-

P: Then because of their breaking of their covenant, and their
disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the
prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay,
but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they
believe not save a few -

S: Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in
the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully
and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon
them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.

004.156
Y: That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave
false charge;

P: And because of their disbelief and of their speaking against Mary a
tremendous calumny;

S: And for their unbelief and for their having uttered against Marium a
grievous calumny.

004.157
Y: That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary,
the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him,
but so it was made to appear to them, and those who differ therein are
full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to
follow, for of a surety they killed him not:-

P: And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary,
Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it
appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in
doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a
conjecture; they slew him not for certain.

S: And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of
Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they
crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely
those who differ therein are only in a doubt about it; they have no
knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed
him not for sure.

004.158
Y: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power,
Wise;-

P: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.

S: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.

004.159
Y: And there is none of the People of the Book but must believe in him
before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness
against them;-

P: There is not one of the People of the Scripture but will believe in
him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a
witness against them -

S: And there is not one of the followers of the Book but most certainly
believes in this before his death, and on the day of resurrection he
(Isa) shall be a witness against them.

004.160
Y: For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain
(foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that
they hindered many from Allah's Way;-

P: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things
which were (before) made lawful unto them, and because of their much
hindering from Allah's way,

S: Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to
them the good things which had been made lawful for them and for their
hindering many (people) from Allah's way.

004.161
Y: That they took usury, though they were forbidden; and that they
devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among
them who reject faith a grievous punishment.

P: And of their taking usury when they were forbidden it, and of their
devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for
those of them who disbelieve a painful doom.

S: And their taking usury though indeed they were forbidden it and their
devouring the property of people falsely, and We have prepared for the
unbelievers from among them a painful chastisement.

004.162
Y: But those among them who are well-grounded in knowledge, and the
believers, believe in what hath been revealed to thee and what was
revealed before thee: And (especially) those who establish regular
prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the
Last Day: To them shall We soon give a great reward.

P: But those of them who are firm in knowledge and the believers believe
in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before
thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due,
the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow
immense reward.

S: But the firm in knowledge among them and the believers believe in
what has been revealed to you and what was revealed before you, and
those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the
believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a
mighty reward.

004.163
Y: We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the
Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to
David We gave the Psalms.

P: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him,
as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes,
and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted
unto David the Psalms;

S: Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the
prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and
Sulaiman and We gave to Dawood Psalms.

004.164
Y: Of some messengers We have already told thee the story; of others We
have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

P: And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We
have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

S: And (We sent) messengers We have mentioned to you before and
messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed
His Word, speaking (to him):

004.165
Y: Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after
(the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For
Allah is Exalted in Power, Wise.

P: Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might
have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever
Mighty, Wise.

S: (We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so
that people should not have a plea against Allah after the (coming of)
messengers; and Allah is Mighty, Wise.

004.166
Y: But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath
sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough
is Allah for a witness.

P: But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath
revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the
angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

S: But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has
revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and
Allah is sufficient as a witness.

004.167
Y: Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have
verily strayed far, far away from the Path.

P: Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah,
they verily have wandered far astray.

S: Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's
way, they indeed have strayed off into a remote error.

004.168
Y: Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor
guide them to any way-

P: Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive
them, neither will He guide them unto a road,

S: Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not
forgive them nor guide them to a path,

004.169
Y: Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah
is easy.

P: Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that
is ever easy for Allah.

S: Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to
Allah.

004.170
Y: O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah:
believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah
belong all things in the heavens and on earth: And Allah is
All-Knowing, All-Wise.

P: O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your
Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve,
still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth. Allah is ever Knower, Wise.

S: O people! surely the Messenger has come to you with the truth from
your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you
disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is
Allah's; and Allah is Knowing, Wise.

004.171
Y: O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of
Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more
than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary,
and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His
messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you:
for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far Exalted is He) above
having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth.
And enough is Allah as a Disposer of affairs.

P: O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor
utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of
Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed
unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His
messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! -
Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent
Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens
and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

S: O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion,
and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the
Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word
which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe
therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it
is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory
that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is
in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.

004.172
Y: Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels,
those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are
arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

P: The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the
favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will
He assemble unto Him;

S: The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of
Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His
service and is proud, He will gather them all together to Himself.

004.173
Y: But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give
their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are
disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.

P: Then, as for those who believed and did good works, unto them will He
pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for
those who were scornful and proud, them will He punish with a painful
doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting
friend or helper.

S: Then as for those who believe and do good, He will pay them fully
their rewards and give them more out of His grace; and as for those who
disdain and are proud, He will chastise them with a painful
chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a
guardian or a helper.

004.174
Y: O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your
Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.

P: O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have
sent down unto you a clear light;

S: O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord
and We have sent to you clear light.

004.175
Y: Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He
admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself
by a straight way.

P: As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He
will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto
Him by a straight road.

S: Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will
cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself
on a right path.

004.176
Y: They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about
those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man
that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the
inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her
brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall
have two-thirds of the inheritance (between them): if there are
brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of
the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err.
And Allah hath knowledge of all things.

P: They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you
concerning distant kindred. If a man die childless and he have a
sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her
had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are
two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women,
unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah
expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.

S: They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a
decision concerning the person who has neither parents nor offspring;
if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have
half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if
there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves;
and if there are brethren, men and women, then the male shall have the
like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you
err; and Allah knows all things.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 5:

                   AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD)
 Total Verses: 120 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

005.001
Y: O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for
food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But
animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts
or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and
plan.

P: O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made
lawful unto you (for food) except that which is announced unto you
(herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah
ordaineth that which pleaseth Him.

S: O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are
allowed to you except that which is recited to you, not violating the
prohibition against game when you are entering upon the performance of
the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.

005.002
Y: O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah,
nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor
the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to
the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their
Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim
garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once)
shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and
hostility on your part). Help ye one another in righteousness and
piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for
Allah is strict in punishment.

P: O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month
nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred
House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have
left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not
your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable
place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto
righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and
transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.

S: O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor
the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the
sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house
seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free
from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred
of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite
you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety,
and do not help one another in sin and aggression; and be careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).

005.003
Y: Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of
swine, and that on which hath been invoked the name of other than
Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow,
or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been
(partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in
due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also
is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety.
This day have those who reject faith given up all hope of your
religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your
religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you
Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no
inclination to transgression, Allah is indeed Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh,
and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the
strangled, and the dead through beating, and the dead through falling
from a height, and that which hath been killed by (the goring of)
horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make
lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto
idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This
is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of
(ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have
I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and
have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger,
not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh
of swine, and that on which any other name than that of Allah has been
invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that
killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and
that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what
is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the
arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve
despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day
have I perfected for you your religion and completed My favor on you
and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by
hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.

005.004
Y: They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you
are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained
hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat
what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and
fear Allah; for Allah is swift in taking account.

P: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all)
good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey
which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which
Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention
Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is
swift to take account.

S: They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are
allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey,
training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you--
so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah
over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift
in reckoning.

005.005
Y: This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The
food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful
unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women
who are believers, but chaste women among the People of the Book,
revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and
desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects
faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the
ranks of those who have lost (all spiritual good).

P: This day are (all) good things made lawful for you. The food of those
who have received the Scripture is lawful for you, and your food is
lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the
virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful
for you) when ye give them their marriage portions and live with them
in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines.
Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the
losers in the Hereafter.

S: This day (all) the good things are allowed to you; and the food of
those who have been given the Book is lawful for you and your food is
lawful for them; and the chaste from among the believing women and the
chaste from among those who have been given the Book before you (are
lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them)
in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret;
and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the
hereafter he shall be one of the losers.

005.006
Y: O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and
your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and
(wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial
impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or
one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact
with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand
or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish
to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete
his favour to you, that ye may be grateful.

P: O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and
your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your
feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if
ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or
ye have had contact with women, and ye find not water, then go to
clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it.
Allah would not place a burden on you, but He would purify you and
would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.

S: O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and
your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to
the ankles; and if you are under an obligation to perform a total
ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey,
or one of you come from the privy, or you have touched the women, and
you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your
faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any
difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His
favor on you, so that you may be grateful.

005.007
Y: And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His
covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we
obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your
hearts.

P: Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound
you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo!
He knoweth what is in the breasts (of men).

S: And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He
bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be
careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the
breasts.

005.008
Y: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair
dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to
wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear
Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.

P: O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let
not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal
justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo!
Allah is Informed of what ye do.

S: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with
justice, and let not hatred of a people incite you not to act
equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of
(your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

005.009
Y: To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah
promised forgiveness and a great reward.

P: Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will
be forgiveness and immense reward.

S: Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they
shall have forgiveness and a mighty reward.

005.010
Y: Those who reject faith and deny our signs will be companions of
Hell-fire.

P: And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful
owners of hell.

S: And (as for) those who disbelieve and reject our communications,
these are the companions of the name.

005.011
Y: O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you
when certain men formed the design to stretch out their hands against
you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on
Allah let believers put (all) their trust.

P: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were
minded to stretch out their hands against you but He withheld their
hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put
their trust.

S: O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had
determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld
their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on
Allah let the believers rely.

005.012
Y: Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and
we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with
you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity,
believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a
beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit
you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after
this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or
rectitude."

P: Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We
raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you.
If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My
messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely
I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens
underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this
will go astray from a plain road.

S: And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and
We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am
with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My
messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will
most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause
you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever
disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right
way.

005.013
Y: But because of their breach of their covenant, We cursed them, and
made their hearts grow hard; they change the words from their (right)
places and forget a good part of the message that was sent them, nor
wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new)
deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah
loveth those who are kind.

P: And because of their breaking their covenant, We have cursed them and
made hard their hearts. They change words from their context and forget
a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to
discover treachery from all save a few of them. But bear with them and
pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.

S: But on account of their breaking their covenant We cursed them and
made their hearts hard; they altered the words from their places and
they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall
always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon
them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).

005.014
Y: From those, too, who call themselves Christians, We did take a
covenant, but they forgot a good part of the message that was sent
them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and
the other, to the Day of Judgment. And soon will Allah show them what
it is they have done.

P: And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant,
but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor
We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of
Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.

S: And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but
they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We
excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and
Allah will inform them of what they did.

005.015
Y: O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing
to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much
(that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new)
light and a perspicuous Book, -

P: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you,
expounding unto you much of that which ye used to hide in the
Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah
and plain Scripture.

S: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making
clear to you much of what you concealed of the Book and passing over
much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;

005.016
Y: Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of
peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto
the light,- guideth them to a path that is straight.

P: Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of
peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and
guideth them unto a straight path.

S: With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways
of safety and brings them out of utter darkness into light by His will
and guides them to the right path.

005.017
Y: In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son
of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will
were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one
that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the
heavens and the earth, and all that is between. He createth what He
pleaseth. For Allah hath power over all things."

P: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son
of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to
destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth?
Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is
between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all
things.

S: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah,
son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah
when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and
all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth and what is between them; He creates what He pleases; and
Allah has power over all things,

005.018
Y: (Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and
his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye
are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He
pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the
dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and
unto Him is the final goal (of all)"

P: The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones.
Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but
mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom
He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and
all that is between them, and unto Him is the journeying.

S: And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His
beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay,
you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom
He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of
the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the
eventual coming.

005.019
Y: O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear
unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our
messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad
tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a
bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power
over all things.

P: O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to
make things plain unto you after an interval (of cessation) of the
messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of
cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come
unto you. Allah is Able to do all things.

S: O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you
explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers,
lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so
indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and
Allah has power over all things.

005.020
Y: Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance
the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made
you kings, and gave you what He had not given to any other among the
peoples."

P: And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember
Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made
you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of
(His) creatures.

S: And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of
Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and
gave you what He had not given to any other among the nations.

005.021
Y: "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you,
and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to
your own ruin."

P: O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you.
Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:

S: O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you
and turn not on your backs for then you will turn back losers.

005.022
Y: They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength:
Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then
shall we enter."

P: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go
not in till they go forth from thence. When they go forth from thence,
then we will enter (not till then).

S: They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will
on no account enter it until they go out from it, so if they go out
from it, then surely we will enter.

005.023
Y: (But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had
bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when
once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if
ye have faith."

P: Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom
Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye
enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if
ye are indeed believers.

S: Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a
favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it
you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are
believers.

005.024
Y: They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able
to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two,
while we sit here (and watch)."

P: They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in
it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

S: They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it;
go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here
sit down.

005.025
Y: He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so
separate us from this rebellious people!"

P: He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother,
so distinguish between us and the wrong-doing folk.

S: He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self
and my brother; therefore make a separation between us and the nation
of transgressors.

005.026
Y: Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty
years: In distraction will they wander through the land: But sorrow
thou not over these rebellious people."

P: (Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them
for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So
grieve not over the wrongdoing folk.

S: He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years,
they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the
nation of transgressors.

005.027
Y: Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam.
Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted
from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay
thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice
of those who are righteous."

P: But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how
they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them
and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely
kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who
ward off (evil).

S: And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when
they both offered an offering, but it was accepted from one of them and
was not accepted from the other. He said: I will most certainly slay
you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against
evil).

005.028
Y: "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for
me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah,
the cherisher of the worlds."

P: Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not
stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the
Lord of the Worlds.

S: If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not
one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear
Allah, the Lord of the worlds:

005.029
Y: "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as
thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is
the reward of those who do wrong."

P: Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin
against me and thine own sin and become one of the owners of the fire.
That is the reward of evil-doers.

S: Surely I wish that you should bear the sin committed against me and
your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this
is the recompense of the unjust.

005.030
Y: The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother:
he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.

P: But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so
he slew him and became one of the losers.

S: Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he
slew him; then he became one of the losers.

005.031
Y: Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to
hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even
able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he
became full of regrets-

P: Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to
hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to
be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became
repentant.

S: Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him
how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I
lack the strength that I should be like this crow and cover the dead
body of my brother? So he became of those who regret.

005.032
Y: On that account: We ordained for the Children of Israel that if any
one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief
in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any
one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole
people. Then although there came to them Our messengers with clear
signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses
in the land.

P: For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever
killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the
earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth
the life of one, it shall be as if he had saved the life of all
mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals
in the earth.

S: For this reason did We prescribe to the children of Israel that
whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in
the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive,
it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers
came to them with clear arguments, but even after that many of them
certainly act extravagantly in the land.

005.033
Y: The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger,
and strive with might and main for mischief through the land is:
execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from
opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this
world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;

P: The only reward of those who make war upon Allah and His messenger
and strive after corruption in the land will be that they will be
killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides
cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their
degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful
doom;

S: The punishment of those who wage war against Allah and His messenger
and strive to make mischief in the land is only this, that they should
be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut
off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a
disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a
grievous chastisement,

005.034
Y: Except for those who repent before they fall into your power: in that
case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah
is Forgiving, Merciful.

S: Except those who repent before you have them in your power; so know
that Allah is Forgiving, Merciful.

005.035
Y: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach
unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may
prosper.

P: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way
of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may
succeed.

S: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means
of nearness to Him and strive hard in His way that you may be
successful.

005.036
Y: As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and
twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of
Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a
grievous penalty.

P: As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were
theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on
the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs
will be a painful doom.

S: Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the
earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom
themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it
shall not be accepted from them, and they shall have a painful
punishment.

005.037
Y: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get
out therefrom: their penalty will be one that endures.

P: They will wish to come forth from the Fire, but they will not come
forth from it. Theirs will be a lasting doom.

S: They would desire to go forth from the fire, and they shall not go
forth from it, and they shall have a lasting punishment.

005.038
Y: As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a
punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is
Exalted in power.

P: As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is
the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah.
Allah is Mighty, Wise.

S: And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off
their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary
punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.

005.039
Y: But if the thief repents after his crime, and amends his conduct,
Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will
relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then
surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving,
Merciful.

005.040
Y: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the
heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth
whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.

P: Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He
will. Allah is Able to do all things.

S: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and
the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases
and Allah has power over all things.

005.041
Y: O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into
unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their
lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who
will listen to any lie,- will listen even to others who have never so
much as come to thee. They change the words from their (right) times
and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not,
beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no
authority in the least for him against Allah. For such - it is not
Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this
world, and in the Hereafter a heavy punishment.

P: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the
race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but
their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of
falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,
changing words from their context and saying: If this be given unto
you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He
whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him
naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that
He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and
in the Hereafter an awful doom;

S: O Messenger! let not those grieve you who strive together in
hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We
believe, and their hearts do not believe, and from among those who are
Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another
people who have not come to you; they alter the words from their
places, saying: If you are given this, take it, and if you are not
given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires,
you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom
Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall
have disgrace in this world, and they shall have a grievous
chastisement in the hereafter.

005.042
Y: (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything
forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or
decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the
least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth
those who judge in equity.

P: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then
they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim
jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm
thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo!
Allah loveth the equitable.

S: (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden;
therefore if they come to you, judge between them or turn aside from
them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any
way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah
loves those who judge equitably.

005.043
Y: But why do they come to thee for decision, when they have (their own)
law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even
after that, they would turn away. For they are not (really) People of
Faith.

P: How come they unto thee for judgment when they have the Torah,
wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that
they turn away. Such (folk) are not believers.

S: And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is
Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the
believers.

005.044
Y: It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and
light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who
bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of
law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they
were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell
not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the
light of) what Allah hath revealed, they are (no better than)
Unbelievers.

P: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by
which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and
the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as
they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear
not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso
judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.

S: Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with
it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters)
for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the
doctors, because they were required to guard (part) of the Book of
Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people
and fear Me, and do not take a small price for My communications; and
whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are
the unbelievers.

005.045
Y: We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or
nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if
any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of
atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what
Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.

P: And We prescribed for them therein: The life for the life, and the
eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear,
and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso
forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
wrong-doers.

S: And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for
eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that
there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an
expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed,
those are they that are the unjust.

005.046
Y: And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the
Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was
guidance and light, and confirmation of the Law that had come before
him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.

P: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps,
confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We
bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming
that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an
admonition unto those who ward off (evil).

S: And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium,
verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel
in which was guidance and light, and verifying what was before it of
Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against
evil).

005.047
Y: Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed
therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath
revealed, they are (no better than) those who rebel.

P: Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed
therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are
evil-livers.

S: And the followers of the Injeel should have judged by what Allah
revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those
are they that are the transgressors.

005.048
Y: To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that
came before it, and guarding it in safety: so judge between them by
what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging
from the Truth that hath come to thee. To each among you have we
prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have
made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath
given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all
is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in
which ye dispute;

P: And unto thee have We revealed the Scripture with the truth,
confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So
judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not
their desires away from the truth which hath come unto thee. For each
We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed
He could have made you one community. But that He may try you by that
which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with
another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then
inform you of that wherein ye differ.

S: And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what
is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge
between them by what Allah has revealed, and do not follow their low
desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every
one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He
would have made you (all) a single people, but that He might try you in
what He gave you, therefore strive with one another to hasten to
virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will
let you know that in which you differed;

005.049
Y: And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath
revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest
they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent
down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their
crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are
rebellious.

P: So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow
not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some
part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn
away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of
theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.

S: And that you should judge between them by what Allah has revealed,
and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they
seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they
turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of
some of their faults; and most surely many of the people are
transgressors.

005.050
Y: Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But
who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than
Allah?

P: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are
seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have
certainty (in their belief)?

S: Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire?
And who is better than Allah to judge for a people who are sure?

005.051
Y: O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your
friends and protectors: They are but friends and protectors to each
other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of
them. Verily Allah guideth not a people unjust.

P: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends.
They are friends one to another. He among you who taketh them for
friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

S: O you who believe! do not take the Jews and the Christians for
friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes
them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not
guide the unjust people.

005.052
Y: Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run
about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring
us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision
according to His will. Then will they repent of the thoughts which they
secretly harboured in their hearts.

P: And thou seest those in whose heart is a disease race toward them,
saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen
that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment
from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.

S: But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards
them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be
that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so
that they shall be regretting on account of what they hid in their
souls.

005.053
Y: And those who believe will say: "Are these the men who swore their
strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do
will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.

P: Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are
these they who swore by Allah their most binding oaths that they were
surely with you? Their works have failed, and they have become the
losers.

S: And those who believe will say: Are these they who swore by Allah
with the most forcible of their oaths that they were most surely with
you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.

005.054
Y: O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith,
soon will Allah produce a people whom He will love as they will love
Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting
in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find
fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He
pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.

P: O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion,
(know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and
who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers,
striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer.
Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.

S: O you who believe! whoever from among you turns back from his
religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they
shall love Him, lowly before the believers, mighty against the
unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear
the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom
He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.

005.055
Y: Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the
(fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and
regular charity, and they bow down humbly (in worship).

P: Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who
believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in
prayer).

S: Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe,
those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.

005.056
Y: As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and
the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must
certainly triumph.

P: And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for
guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the
victorious.

S: And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a
guardian, then surely the party of Allah are they that shall be
triumphant.

005.057
Y: O ye who believe! take not for friends and protectors those who take
your religion for a mockery or sport,- whether among those who received
the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye
Allah, if ye have faith (indeed).

P: O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received
the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and
sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true
believers.

S: O you who believe! do not take for guardians those who take your
religion for a mockery and a joke, from among those who were given the
Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to)
Allah if you are believers.

005.058
Y: When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery
and sport; that is because they are a people without understanding.

P: And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is
because they are a folk who understand not.

S: And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this
is because they are a people who do not understand.

005.059
Y: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other
reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come
to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you
are rebellious and disobedient?"

P: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than
that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that
which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?

S: Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught)
except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and
what was revealed before, and that most of you are transgressors?

005.060
Y: Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as
judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the
curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into
apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times)
worse in rank, and far more astray from the even path!"

P: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with
Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom
His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes
and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further
astray from the plain road.

S: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in
retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought
His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served
the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight
path.

005.061
Y: When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they
enter with a mind against Faith, and they go out with the same but
Allah knoweth fully all that they hide.

P: When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they
came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best
what they were hiding.

S: And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come
in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best
what they concealed.

005.062
Y: Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and
their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they
do.

P: And thou seest many of them vying one with another in sin and
transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what
they do.

S: And you will see many of them striving with one another to hasten in
sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully
acquired; certainly evil is that which they do.

005.063
Y: Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their
(habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil
indeed are their works.

P: Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and
their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.

S: Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from
their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully
acquired? Certainly evil is that which they work.

005.064
Y: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and
be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands
are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He
pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth
in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them
we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time
they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever)
strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do
mischief.

P: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and
they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out
wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed
unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and
disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and
hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for
war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the
land, and Allah loveth not corrupters.

S: And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be
shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His
hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been
revealed to you from your Lord will certainly make many of them
increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred
among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire
for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the
land; and Allah does not love the mischief-makers.

005.065
Y: If only the People of the Book had believed and been righteous, We
should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to
gardens of bliss.

P: If only the People of the Scripture would believe and ward off
(evil), surely We should remit their sins from them and surely We
should bring them into Gardens of Delight.

S: And if the followers of the Book had believed and guarded (against
evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would
certainly have made them enter gardens of bliss,

005.066
Y: If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the
revelation that was sent to them from their Lord, they would have
enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on
the right course: but many of them follow a course that is evil.

P: If they had observed the Torah and the Gospel and that which was
revealed unto them from their Lord, they would surely have been
nourished from above them and from beneath their feet. Among them there
are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.

S: And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was
revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from
above them and from beneath their feet there is a party of them keeping
to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which
they do.

005.067
Y: O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from
thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and
proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean
mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.

P: O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from
thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His
message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not
the disbelieving folk.

S: O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord;
and if you do it not, then you have not delivered His message, and
Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the
unbelieving people.

005.068
Y: Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye
stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come
to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from
thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and
blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.

P: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye
observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you
from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy
Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of
them. But grieve not for the disbelieving folk.

S: Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the
Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord;
and surely that which has been revealed to you from your Lord shall
make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not
therefore for the unbelieving people.

005.069
Y: Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish
(scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in
Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no
fear, nor shall they grieve.

P: Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and
Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth
right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

S: Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and
the Christians whoever believes in Allah and the last day and does
good-- they shall have no fear nor shall they grieve.

005.070
Y: We took the covenant of the Children of Israel and sent them
messengers, every time, there came to them a messenger with what they
themselves desired not - some (of these) they called impostors, and
some they (go so far as to) slay.

P: We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent
unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that
which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them)
they denied and some they slew.

S: Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent
to them messengers; whenever there came to them a messenger with what
that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and
some they slew.

005.071
Y: They thought there would be no trial (or punishment); so they became
blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of
them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.

P: They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind
and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even
after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of
what they do.

S: And they thought that there would be no affliction, so they became
blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them
became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.

005.072
Y: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But
said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your
Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the
garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers
be no one to help.

P: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of
Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah,
my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him
Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers
there will be no helpers.

S: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah,
son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah,
my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah,
then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire;
and there shall be no helpers for the unjust.

005.073
Y: They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for
there is no god except One Allah. If they desist not from their word
(of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers
among them.

P: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when
there is no God save the One Allah. If they desist not from so saying
a painful doom will fall on those of them who disbelieve.

S: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person)
of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist
not from what they say, a painful chastisement shall befall those among
them who disbelieve.

005.074
Y: Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For
Allah is Forgiving, Merciful.

S: Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah
is Forgiving, Merciful.

005.075
Y: Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the
messengers that passed away before him. His mother was a woman of
truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make
His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away
from the truth!

P: The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers
(the like of whom) had passed away before him. And his mother was a
saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We
make the revelations clear for them, and see how they are turned away!

S: The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him
have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both
used to eat food. See how We make the communications clear to them,
then behold, how they are turned away.

005.076
Y: Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power
either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and
knoweth all things."

P: Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither
hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.

S: Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you
any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.

005.077
Y: Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds
(of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain
desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many,
and strayed (themselves) from the even way."

P: Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other
than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of
old and led many astray, and erred from a plain road.

S: Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your
religion, and do not follow the low desires of people who went astray
before and led many astray and went astray from the right path.

005.078
Y: Curses were pronounced on those among the Children of Israel who
rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary:
because they disobeyed and persisted in excesses.

P: Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the
tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they
rebelled and used to transgress.

S: Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed
by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they
disobeyed and used to exceed the limit.

005.079
Y: Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they
committed: evil indeed were the deeds which they did.

P: They restrained not one another from the wickedness they did. Verily
evil was that they used to do!

S: They used not to forbid each other the hateful things (which) they
did; certainly evil was that which they did.

005.080
Y: Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers.
Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before
them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment
will they abide.

P: Thou seest many of them making friends with those who disbelieve.
Surely ill for them is that which they themselves send on before them:
that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.

S: You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly
evil is that which their souls have sent before for them, that Allah
became displeased with them and in chastisement shall they abide.

005.081
Y: If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath
been revealed to him, never would they have taken them for friends and
protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.

P: If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed
unto him, they would not choose them for their friends. But many of
them are of evil conduct.

S: And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed
to him, they would not have taken them for friends but! most of them
are transgressors.

005.082
Y: Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the
Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt
thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are
men devoted to learning and men who have renounced the world, and they
are not arrogant.

P: Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who
believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the
nearest of them in affection to those who believe (to be) those who
say: Lo! We are Christians. That is because there are among them
priests and monks, and because they are not proud.

S: Certainly you will find the most violent of people in enmity for
those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and
you will certainly find the nearest in friendship to those who believe
(to be) those who say: We are Christians; this is because there are
priests and monks among them and because they do not behave proudly.

005.083
Y: And when they listen to the revelation received by the Messenger,
thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the
truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the
witnesses."

P: When they listen to that which hath been revealed unto the
messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their
recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us
as among the witnesses.

S: And when they hear what has been revealed to the messenger you will
see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they
recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the
witnesses (of truth).

005.084
Y: "What cause can we have not to believe in Allah and the truth which
has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the
company of the righteous?"

P: How should we not believe in Allah and that which hath come unto us
of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us
in along with righteous folk?

S: And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in
the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord
should cause us to enter with the good people?

005.085
Y: And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with
rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense
of those who do good.

P: Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward
of the good.

S: Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with
gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward
of those who do good (to others).

005.086
Y: But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be
companions of Hell-fire.

P: But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of
hell-fire.

S: And (as for) those who disbelieve and reject Our communications,
these are the companions of the flame.

005.087
Y: O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath
made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those
given to excess.

P: O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made
lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.

S: O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which
Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely
Allah does not love those who exceed the limits.

005.088
Y: Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good;
but fear Allah, in Whom ye believe.

P: Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good,
and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.

S: And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and
be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.

005.089
Y: Allah will not call you to account for what is futile in your oaths,
but He will call you to account for your deliberate oaths: for
expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the
food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If
that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation
for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah
make clear to you His signs, that ye may be grateful.

P: Allah will not take you to task for that which is unintentional in
your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear
in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy
with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the
clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth
not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the
expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus
Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give
thanks.

S: Allah does not call you to account for what is vain in your oaths,
but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its
expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you
feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck;
but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is
the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus
does Allah make clear to you His communications, that you may be
Fateful.

005.090
Y: O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones,
and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork:
eschew such (abomination), that ye may prosper.

P: O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and
divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside
in order that ye may succeed.

S: O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing
to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the
Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.

005.091
Y: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with
intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah,
and from prayer: will ye not then abstain?

P: Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of
strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of
Allah and from (His) worship. Will ye then have done?

S: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your
midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off
from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?

005.092
Y: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do
turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the
message) in the clearest manner.

P: Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away,
then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of
the message).

S: And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you
turn back, then know that only a clear deliverance of the message is
(incumbent) on Our messenger.

005.093
Y: On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame
for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil,
and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard
themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from
evil and do good. For Allah loveth those who do good.

P: There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good
works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your
duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful
of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and
do right. Allah loveth the good.

S: On those who believe and do good there is no blame for what they eat,
when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds,
then they are careful (of their duty) and believe, then they are
careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those
who do good (to others).

005.094
Y: O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little
matter of game well within reach of your hands and your lances, that
He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter,
will have a grievous penalty.

P: O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter)
of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah
may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this,
for him there is a painful doom.

S: O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some
game which your hands and your lances can reach, that Allah might know
who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he
shall have a painful punishment.

005.095
Y: O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in
pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is
an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to
the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of
atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts:
that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is
past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah
is Exalted, and Lord of Retribution.

P: O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage.
Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the
equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge
to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought
as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor
persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the
evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind)
may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take
retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

S: O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and
whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it)
is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons
among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the
expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in
fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah
has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will
inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.

005.096
Y: Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for
the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the
pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in
pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.

P: To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a
provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden
you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to
Allah, unto Whom ye will be gathered.

S: Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for
you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to
you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to)
Allah, to Whom you shall be gathered.

005.097
Y: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for
men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the
garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of
what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted
with all things.

P: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for
mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That
is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.

S: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the
people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial
animals with garlands; this is that you may know that Allah knows
whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah
is the Knower of all things.

005.098
Y: Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is
Forgiving, Merciful.

S: Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is
Forgiving, Merciful.

005.099
Y: The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah
knoweth all that ye reveal and ye conceal.

P: The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah
knoweth what ye proclaim and what ye hide.

S: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message),
and Allah knows what you do openly and what you hide.

005.100
Y: Say: "Not equal are things that are bad and things that are good,
even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O
ye that understand; that (so) ye may prosper."

P: Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of
the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of
understanding, that ye may succeed.

S: Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the
bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of
understanding, that you may be successful.

005.101
Y: O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain
to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the
Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will
forgive those: for Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

P: O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto
you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being
revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for
Allah is Forgiving, Clement.

S: O you who believe! do not put questions about things which if
declared to you may trouble you, and if you question about them when
the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah
pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.

005.102
Y: Some people before you did ask such questions, and on that account
lost their faith.

P: A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved
therein.

S: A people before you indeed asked such questions, and then became
disbelievers on account of them.

005.103
Y: It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a
slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol
sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from
work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of
them lack wisdom.

P: Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a
Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie
against Allah. Most of them have no sense.

S: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a
wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against
Allah, and most of them do not understand.

005.104
Y: When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to
the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our
fathers following." what! even though their fathers were void of
knowledge and guidance?

P: And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that
wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no
knowledge whatsoever, and no guidance?

S: And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to
the Messenger, they say: That on which we found our fathers is
sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did
not follow the right way.

005.105
Y: O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right)
guidance, no hurt can come to you from those who stray. To goal of you
all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye
do.

P: O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth
cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all
return; and then He will inform you of what ye used to do.

S: O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt
you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of
you), so He will inform you of what you did.

005.106
Y: O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses
among yourselves when making bequests,- two just men of your own
(brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the
earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their
truth), detain them both after prayer, and let them both swear by
Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the
(beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence
before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"

P: O ye who believe! Let there be witnesses between you when death
draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses,
just men from among you, or two others from another tribe, in case ye
are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye
shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall
be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even
though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the
testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.

S: O you who believe! call to witness between you when death draws nigh
to one of you, at the time of making the will, two just persons from
among you, or two others from among others than you, if you are
travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two
(witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt
(them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for
it a price, though there be a relative, and we will not hide the
testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.

005.107
Y: But if it gets known that these two were guilty of the sin (of
perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin
from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We
affirm that our witness is truer than that of those two, and that we
have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be
upon us!"

P: But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit
(the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly
concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony
is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds
of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.

S: Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin,
two others shall stand up in their place from among those who have a
claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by
Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those
two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should
be of the unjust.

005.108
Y: That is most suitable: that they may give the evidence in its true
nature and shape, or else they would fear that other oaths would be
taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel):
for Allah guideth not a rebellious people:

P: Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that
after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of
your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.

S: This is more proper in order that they should give testimony truly or
fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of
(your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the
transgressing people.

005.109
Y: One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was
the response ye received (from men to your teaching)?" They will say:
"We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is
hidden."

P: In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith:
What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge.
Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,

S: On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What
answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely
Thou art the great Knower of the unseen things.

005.110
Y: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to
thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy
spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in
maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a
bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by
My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My
leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And
behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee
when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among
them said: 'This is nothing but evident magic.'"

P: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee
and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so
that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I
taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and
how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My
permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission,
and thou didst heal him who was born blind and the leper by My
permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how
I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou
camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved
exclaimed: This is naught else than mere magic;

S: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you
and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you
spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I
taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and
when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My
permission, then you breathed into it and it became a bird by My
permission, and you healed the blind and the leprous by My permission;
and when you brought forth the dead by My permission; and when I
withheld the children of Israel from you when you came to them with
clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is
nothing but clear enchantment.

005.111
Y: "And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine
Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we
bow to Allah as Muslims'".

P: And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My
messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered
(unto Thee) "we are muslims".

S: And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My
messenger, they said: We believe and bear witness that we submit
(ourselves).

005.112
Y: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord
send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus:
"Fear Allah, if ye have faith."

P: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to
send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe
your duty to Allah, if ye are true believers.

S: When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent
to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty
to) Allah if you are believers.

005.113
Y: They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and
to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves
may be witnesses to the miracle."

P: (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts
and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be
witnesses.

S: They said: We desire that we should eat of it and that our hearts
should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the
truth to us and that we may be of the witnesses to it.

005.114
Y: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a
table set (with viands), that there may be for us - for the first and
the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide
for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."

P: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a
table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for
the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us
sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.

S: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send down to us food
from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the
first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us
means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.

005.115
Y: Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after
that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have
not inflicted on any one among all the peoples."

P: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you
afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have
not punished any of (My) creatures.

S: Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall
disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a
chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.

005.116
Y: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say
unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He
will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to
say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou
knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou
knowest in full all that is hidden."

P: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto
mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be
glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I
used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind,
and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower
of Things Hidden?

S: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men,
Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be
to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to
(say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou
knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind,
surely Thou art the great Knower of the unseen things.

005.117
Y: "Never said I to them aught except what Thou didst command me to say,
to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness
over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou
wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things."

P: I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying):
Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I
dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over
them. Thou art Witness over all things.

S: I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That
serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long
as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the
watcher over them, and Thou art witness of all things.

005.118
Y: "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive
them, Thou art the Exalted in power, the Wise."

P: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive
them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty,
the Wise.

S: If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants;
and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the
Wise.

005.119
Y: Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from
their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their
eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That
is the great salvation, (the fulfilment of all desires)."

P: Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the
truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein
they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in
Him. That is the great triumph.

S: Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the
truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to
abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are
well pleased with Allah; this is the mighty achievement.

005.120
Y: To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and
all that is therein, and it is He Who hath power over all things.

P: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and
whatsoever is therein, and He is Able to do all things.

S: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in
them; and He has power over all things.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 6:

                        AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK)
 Total Verses: 165 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

006.001
Y: Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the
darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as
equal, with their Guardian-Lord.

P: Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and
hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe
rivals unto their Lord.

S: All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and
made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals
with their Lord.

006.002
Y: He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for
you). And there is in His presence another determined term; yet ye
doubt within yourselves!

P: He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for
you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

S: He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there
is a term named with Him; still you doubt.

006.003
Y: And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide,
and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by
your deeds).

P: He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your
secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.

S: And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret
(thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.

006.004
Y: But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but
they turned away therefrom.

P: Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah
but they did turn away from it.

S: And there does not come to them any communication of the
communications of their Lord but they turn aside from it.

006.005
Y: And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall
they learn the reality of what they used to mock at.

P: And they denied the truth when it came unto them. But there will come
unto them the tidings of that which they used to deride.

S: So they have indeed rejected the truth when it came to them;
therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.

006.006
Y: See they not how many of those before them We did destroy?-
generations We had established on the earth, in strength such as We
have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in
abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet
for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh
generations (to succeed them).

P: See they not how many a generation We destroyed before them, whom We
had established in the earth more firmly than We have established you,
and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers
flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created
after them another generation.

S: Do they not consider how many a generation We have destroyed before
them, whom We had established in the earth as We have not established
you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We
made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account
of their faults and raised up after them another generation.

006.007
Y: If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that
they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been
sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

P: Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon
parchment, so that they could feel it with their hands, those who
disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

S: And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched
it with their hands, certainly those who disbelieve would have said:
This is nothing but clear enchantment.

006.008
Y: They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down
an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be
granted them.

P: They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent
down an angel, then the matter would be judged; no further time would
be allowed them (for reflection).

S: And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We
sent down an angel, the matter would have certainly been decided and
then they would not have been respited.

006.009
Y: If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We
should certainly have caused them confusion in a matter which they have
already covered with confusion.

P: Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made
him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for
them (the truth) they (now) obscure.

S: And if We had made him angel, We would certainly have made him a man,
and We would certainly have made confused to them what they make
confused.

006.010
Y: Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were
hemmed in by the thing that they mocked.

P: Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat
they scoffed surrounded such of them as did deride.

S: And certainly messengers before you were mocked at, but that which
they mocked at encompassed the scoffers among them.

006.011
Y: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who
rejected Truth."

P: Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature
of the consequence for the rejecters!

S: Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

006.012
Y: Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?"
Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That
He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt
whatever. It is they who have lost their own souls, that will not
believe."

P: Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth?
Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may
bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no
doubt. Those who ruin their souls will not believe.

S: Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To
Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather
you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for)
those who have lost their souls, they will not believe.

006.013
Y: "To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the
day. For he is the one who heareth and knoweth all things."

P: Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is
the Hearer, the Knower.

S: And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He
is the Hearing, the Knowing.

006.014
Y: Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker
of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not
fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to
Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods
with Allah."

P: Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the
Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed?
Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not
thou (O Muhammad) of the idolaters.

S: Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the
heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed.
Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should
not be of the polytheists.

006.015
Y: Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the
penalty of a Mighty Day."

P: Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful
Day.

S: Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a
grievous day.

006.016
Y: "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to
Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of
all desire."

P: He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath
in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

S: He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy
to him; and this is a manifest achievement.

006.017
Y: "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if
He touch thee with happiness, He hath power over all things."

P: If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve
therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is
none that can impair it); for He is Able to do all things.

S: And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off
but He; and if He visit you with good, then He has power over all
things.

006.018
Y: "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers;
and He is the Wise, acquainted with all things."

P: He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

S: And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the
Aware.

006.019
Y: Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness
between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by
inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye
possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say:
"Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah,
and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with
Him."

P: Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say:
Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired
in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye
in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no
such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that
which ye associate (with Him).

S: Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness
between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it
I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness
that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say:
He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up
(with Him).

006.020
Y: Those to whom We have given the Book know this as they know their own
sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.

P: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as
they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not
believe.

S: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize
their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not
believe.

006.021
Y: Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or
rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.

P: Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or
denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.

S: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he
who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be
successful.

006.022
Y: One day shall We gather them all together: We shall say to those who
ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented
and) talked about?"

P: And on the day We gather them together We shall say unto those who
ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your
make-believe?

S: And on the day when We shall gather them all together, then shall We
say to those who associated others (with Allah): Where are your
associates whom you asserted?

006.023
Y: There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By
Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

P: Then will they have no contention save that they will say: By Allah,
our Lord, we never were idolaters.

S: Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah,
our Lord, we were not polytheists.

006.024
Y: Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which
they invented will leave them in the lurch.

P: See how they lie against themselves, and (how) the thing which they
devised hath failed them!

S: See how they lie against their own souls, and that which they forged
has passed away from them.

006.025
Y: Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have
thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness
in their ears; if they saw every one of the signs, not they will
believe in them; in so much that when they come to thee, they (but)
dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of
the ancients."

P: Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their
hearts veils, lest they should understand, and in their ears a
deafness. If they saw every token they would not believe therein; to
the point that, when they come unto thee to argue with thee, the
disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.

S: And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over
their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears;
and even if they see every sign they will not believe in it; so much so
that when they come to you they only dispute with you; those who
disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.

006.026
Y: Others they keep away from it, and themselves they keep away; but
they only destroy their own souls, and they perceive it not.

P: And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save
themselves, though they perceive not.

S: And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they
only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

006.027
Y: If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They
will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject
the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

P: If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh,
would that we might return! Then would we not deny the revelations of
our Lord but we would be of the believers!

S: And could you see when they are made to stand before the fire, then
they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject
the communications of our Lord and we would be of the believers.

006.028
Y: Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they
concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to
the things they were forbidden, for they are indeed liars.

P: Nay, but that hath become clear unto them which before they used to
hide. And if they were sent back they would return unto that which they
are forbidden. Lo! they are liars.

S: Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if
they were sent back, they would certainly go back to that which they
are forbidden, and most surely they are liars.

006.029
Y: And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this
earth, and never shall we be raised up again."

P: And they say: There is naught save our life of the world, and we
shall not be raised (again).

S: And they say: There is nothing but our life of this world, and we
shall not be raised.

006.030
Y: If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He
will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!"
He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."

P: If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say:
Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say:
Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.

S: And could you see when they are made to stand before their Lord. He
will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He
will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.

006.031
Y: Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet
Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe
unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on
their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?

P: They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when
the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we
neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is
that which they bear!

S: They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when
the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief
for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their
backs; now surely evil is that which they bear.

006.032
Y: What is the life of this world but play and amusement? But best is
the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not
then understand?

P: Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far
is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah).
Have ye then no sense?

S: And this world's life is naught but a play and an idle sport and
certainly the abode of the hereafter is better for those who guard
(against evil); do you not then understand?

006.033
Y: We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not
thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.

P: We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny
not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

S: We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely
they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of
Allah.

006.034
Y: Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy
they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach
them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah.
Already hast thou received some account of those messengers.

P: Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient
under the denial and the persecution till Our succour reached them.
There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath
reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent
before).

S: And certainly messengers before you were rejected, but they were
patient on being rejected and persecuted until Our help came to them;
and there is none to change the words of Allah, and certainly there has
come to you some information about the messengers.

006.035
Y: If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek
a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,-
(what good?). If it were Allah's will, He could gather them together
unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by
ignorance (and impatience)!

P: And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst,
seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst
bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He
could have brought them all together to the guidance - So be not thou
among the foolish ones.

S: And if their turning away is hard on you, then if you can seek an
opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to
heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He
would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of
the ignorant.

006.036
Y: Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead,
Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.

P: Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise
them up; then unto Him they will be returned.

S: Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise
them, then to Him they shall be returned.

006.037
Y: They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say:
"Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them
understand not."

P: They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord?
Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know
not.

S: And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord?
Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not
know.

006.038
Y: There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that
flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing
have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to
their Lord in the end.

P: There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on
two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected
nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be
gathered.

S: And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that
flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have
not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be
gathered.

006.039
Y: Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of
darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He
willeth, He placeth on the way that is straight.

P: Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom
Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight
path.

S: And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter
darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He
puts on the right way.

006.040
Y: Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of
Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than
Allah?- (reply) if ye are truthful!"

P: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you
or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then
call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are
truthful.

S: Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the
hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if
you are truthful?

006.041
Y: "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove
(the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget
(the false gods) which ye join with Him!"

P: Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye
call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed
unto Him.

S: Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if
He pleases and you forget what you set up (with Him).

006.042
Y: Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted
the nations with suffering and adversity, that they might learn
humility.

P: We have sent already unto peoples that were before thee, and We
visited them with tribulation and adversity, in order that they might
grow humble.

S: And certainly We sent (messengers) to nations before you then We
seized them with distress and affliction in order that they might
humble themselves.

006.043
Y: When the suffering reached them from us, why then did they not learn
humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made
their (sinful) acts seem alluring to them.

P: If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But
their hearts were hardened and the devil made all that they used to do
seem fair unto them!

S: Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble
themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they
did fair-seeming to them.

006.044
Y: But when they forgot the warning they had received, We opened to them
the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment
of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they
were plunged in despair!

P: Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened
unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in
that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were
dumbfounded.

S: But when they neglected that with which they had been admonished, We
opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in
what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in
utter despair.

006.045
Y: Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah,
the Cherisher of the worlds.

P: So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise
be to Allah, Lord of the Worlds!

S: So the roots of the people who were unjust were cut off; and all
praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

006.046
Y: Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and
sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore
them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet
they turn aside.

P: Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and
your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it
to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet
still they turn away.

S: Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and
your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah
that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet
they turn away.

006.047
Y: Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether
suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"

P: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you
unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

S: Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake
you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?

006.048
Y: We send the messengers only to give good news and to warn: so those
who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor
shall they grieve.

P: We send not the messengers save as bearers of good news and warners.
Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them
neither shall they grieve.

S: And We send not messengers but as announcers of good news and givers
of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no
fear, nor shall they grieve.

006.049
Y: But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for
that they ceased not from transgressing.

P: But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them
for that they used to disobey.

S: And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall
afflict them because they transgressed.

006.050
Y: Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do
I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow
what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the
seeing?" Will ye then consider not?

P: Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I
possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the
Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that
which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal?
Will ye not then take thought?

S: Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor
do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not
follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and
the seeing one alike? Do you not then reflect?

006.051
Y: Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they
will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they
will have no protector nor intercessor: that they may guard (against
evil).

P: Warn hereby those who fear (because they know) that they will be
gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor
intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

S: And warn with it those who fear that they shall be gathered to their
Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him--
that they may guard (against evil).

006.052
Y: Send not away those who call on their Lord morning and evening,
seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in
naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them
away, and thus be (one) of the unjust.

P: Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking
His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are
they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and
be of the wrong-doers.

S: And do not drive away those who call upon their Lord in the morning
and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable
for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning
of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.

006.053
Y: Thus did We try some of them by comparison with others, that they
should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst
us?" Doth not Allah know best those who are grateful?

P: And even so do We try some of them by others, that they say: Are
these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of
the thanksgivers?

S: And thus do We try some of them by others so that they say: Are these
they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not
Allah best know the grateful?

006.054
Y: When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on
you: Your Lord had inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily,
if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend
(his conduct), lo! He is Oft-Forgiving, Most Merciful."

P: And when those who believe in Our revelations come unto thee, say:
Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that
whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward
thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

S: And when those who believe in Our communications come to you, say:
Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if
any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts
aright, then He is Forgiving, Merciful.

006.055
Y: Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners
may be shown up.

P: Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous
may be manifest.

S: And thus do We make distinct the communications and so that the way
of the guilty may become clear.

006.056
Y: Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye
call upon." Say: "I will not follow your vain desires: If I did, I
would stray from the path, and be not of the company of those who
receive guidance."

P: Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of
Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray
and I should not be of the rightly guided.

S: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah.
Say: I do not follow your low desires, for then indeed I should have
gone astray and I should not be of those who go aright.

006.057
Y: Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject
Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests
with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of
judges."

P: Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I
have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah
only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

S: Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie;
I have not with me that which you would hasten; the judgment is only
Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.

006.058
Y: Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter
would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best
those who do wrong."

P: Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case
(ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of
the wrong-doers.

S: Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter
would have certainly been decided between you and me; and Allah best
knows the unjust.

006.059
Y: With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth
but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a
leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the
darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or
withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can
read).

P: And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them.
And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but
He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of
wet or dry but (it is noted) in a clear record.

S: And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them
but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls
not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth,
nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.

006.060
Y: It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all
that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a
term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return;
then will He show you the truth of all that ye did.

P: He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit
by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term
appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your
return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.

S: And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows
what you acquire in the day, then He raises you up therein that an
appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He
will inform you of what you were doing.

006.061
Y: He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers,
and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of
you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.

P: He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you
until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him,
and they neglect not.

S: And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over
you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to
die, and they are not remiss.

006.062
Y: Then are men returned unto Allah, their protector, the (only)
reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking
account.

P: Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His
is the judgment. And He is the most swift of reckoners.

S: Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now
surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.

006.063
Y: Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land
and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He
only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our
gratitude'?"

P: Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye
call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from
this (fear) we truly will be of the thankful.

S: Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the
sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in
secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the
grateful ones.

006.064
Y: Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other)
distresses: and yet ye worship false gods!"

P: Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye
attribute partners unto Him.

S: Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again
you set up others (with Him).

006.065
Y: Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below,
or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of
mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs
by various (symbols); that they may understand.

P: Say: He is able to send punishment upon you from above you or from
beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you
taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so
that they may understand.

S: Say: He has the power that He should send on you a chastisement from
above you or from beneath your feet, or that He should throw you into
confusion, (making you) of different parties; and make some of you
taste the fighting of others. See how We repeat the communications that
they may understand.

006.066
Y: But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is
the responsibility for arranging your affairs;"

P: Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say:
I am not put in charge of you.

S: And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not
placed in charge of you.

006.067
Y: "For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."

P: For every announcement there is a term, and ye will come to know.

S: For every prophecy is a term, and you will come to know (it).

006.068
Y: When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn
away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever
makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company
of those who do wrong.

P: And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw
from them until they meddle with another topic. And if the devil cause
thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation
of wrong-doers.

S: And when you see those who enter into false discourses about Our
communications, withdraw from them until they enter into some other
discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit
after recollection with the unjust people.

006.069
Y: On their account no responsibility falls on the righteous, but (their
duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.

P: Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but
the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off
(evil).

S: And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those
who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they
may guard.

006.070
Y: Leave alone those who take their religion to be mere play and
amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to
them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own
acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah:
if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted:
such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own
acts: they will have for drink (only) boiling water, and for
punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.

P: And forsake those who take their religion for a pastime and a jest,
and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest
a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no
protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation
it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own
deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because
they disbelieved.

S: And leave those who have taken their religion for a play and an idle
sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them)
thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has
earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an
intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall
not be accepted from it; these are they who shall be given up to
destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling
water and a painful chastisement because they disbelieved.

006.071
Y: Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can
do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving
guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a
fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come
to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is
the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to
the Lord of the worlds;-"

P: Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither
profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath
guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the
earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying):
Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are
ordered to surrender to the Lord of the Worlds,

S: Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us
nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has
guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed
in the earth? He has companions who call him to the right way,
(saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the
(true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord
of the worlds.

006.072
Y: "To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him
that we shall be gathered together."

P: And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto
Whom ye will be gathered.

S: And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to)
Him; and He it is to Whom you shall be gathered.

006.073
Y: It is He who created the heavens and the earth in true (proportions):
the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will
be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the
unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well
acquainted (with all things).

P: He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day
when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the
Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the
Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.

S: And He it is Who has created the heavens and the earth with truth,
and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is
the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of
the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.

006.074
Y: Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For
I see thee and thy people in manifest error."

P: (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols
for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

S: And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods?
Surely I see you and your people in manifest error.

006.075
Y: So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and
the earth, that he might (with understanding) have certitude.

P: Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth
that he might be of those possessing certainty:

S: And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth
and that he might be of those who are sure.

006.076
Y: When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my
Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."

P: When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is
my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.

S: So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this
my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.

006.077
Y: When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord."
But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall
surely be among those who go astray."

P: And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But
when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become
one of the folk who are astray.

S: Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when
it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of
the erring people.

006.078
Y: When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord;
this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my
people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah."

P: And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is
greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from
all that ye associate (with Him).

S: Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this
the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear
of what you set up (with Allah).

006.079
Y: "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who
created the heavens and the earth, and never shall I give partners to
Allah."

P: Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the
earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.

S: Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who
originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.

006.080
Y: His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me,
about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings)
ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen).
My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not
(yourselves) be admonished?"

P: His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning
Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up
beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things
in His knowledge. Will ye not then remember?

S: And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me
respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any
way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord
comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?

006.081
Y: "How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear
not to give partners to Allah without any warrant having been given to
you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me)
if ye know."

P: How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not
to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no
warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer
me that) if ye have knowledge.

S: And how should I fear what you have set up (with Him), while you do
not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent
down to you any authority; which then of the two parties is surer of
security, if you know?

006.082
Y: "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong
- that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."

P: Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs
is safety; and they are rightly guided.

S: Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those
are they who shall have the security and they are those who go aright.

006.083
Y: That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use)
against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy
Lord is full of wisdom and knowledge.

P: That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We
raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

S: And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his
people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise,
Knowing.

006.084
Y: We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We
guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses,
and Aaron: thus do We reward those who do good:

P: And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and
Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and
Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the
good.

S: And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did
We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub
and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to
others).

006.085
Y: And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the
righteous:

P: And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of
the righteous.

S: And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;

006.086
Y: And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour
above the nations:

P: And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We
prefer above (Our) creatures,

S: And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to
excel (in) the worlds:

006.087
Y: (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose
them, and we guided them to a straight way.

P: With some of their forefathers and their offspring and their
brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

S: And from among their fathers and their descendants and their
brethren, and We chose them and guided them into the right way.

006.088
Y: This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He
pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him,
all that they did would be vain for them.

P: Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of
His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him,
(all) that they did would have been vain.

S: This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His
servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they
did would have become ineffectual for them.

006.089
Y: These were the men to whom We gave the Book, and authority, and
prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall
entrust their charge to a new people who reject them not.

P: Those are they unto whom We gave the Scripture and command and
prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall
entrust it to a people who will not be disbelievers therein.

S: These are they to whom We gave the book and the wisdom and the
prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted
with it a people who are not disbelievers in it.

006.090
Y: Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the
guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This
is no less than a message for the nations."

P: Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O
Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught
but a Reminder to (His) creatures.

S: These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance.
Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a
reminder to the nations.

006.091
Y: No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth
Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down
the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make
it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its
contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye
nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to
plunge in vain discourse and trifling.

P: And they measure not the power of Allah its true measure when they
say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews
who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show,
but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye
knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then
leave them to their play of cavilling.

S: And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they
say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the
Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make
into scattered writings which you show while you conceal much? And you
were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say:
Allah then leave them sporting in their vain discourses.

006.092
Y: And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and
confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest
warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the
Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding
their prayers.

P: And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming
that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of
Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter
believe herein, and they are careful of their worship.

S: And this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is
before it, and that you may warn the metropolis and those around her;
and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend
to their prayers constantly.

006.093
Y: Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or
saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or
(again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"?
If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of
confusion at death! - the angels stretch forth their hands,
(saying), "Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,-
a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and
scornfully to reject of His signs!"

P: Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah,
or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who
saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If
thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the
angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This
day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning
Allah other than the truth, and used to scorn His portents.

S: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or
says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to
him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed?
and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death
and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls;
today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because
you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed
pride against His communications.

006.094
Y: "And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the
first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed
on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be
partners in your affairs: so now all relations between you have been
cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"

P: Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first,
and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We
behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that
they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and
that which ye presumed hath failed you.

S: And certainly you have come to Us alone as We created you at first,
and you have left behind your backs the things which We gave you, and
We do not see with you your intercessors about whom you asserted that
they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties
between you are now cut off and what you asserted is gone from you.

006.095
Y: It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split
and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the
one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how
are ye deluded away from the truth?

P: Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone
(for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the
bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are
ye perverted?

S: Surely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings
forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead
from the living; that is Allah! how are you then turned away.

006.096
Y: He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the
night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning
(of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in
Power, the Omniscient.

P: He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night
for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the
measuring of the Mighty, the Wise.

S: He causes the dawn to break; and He has made the night for rest, and
the sun and the moon for reckoning; this is an arrangement of the
Mighty, the Knowing.

006.097
Y: It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide
yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea:
We detail Our signs for people who know.

P: And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your
course by them amid the darkness of the land and the sea. We have
detailed Our revelations for a people who have knowledge.

S: And He it is Who has made the stars for you that you might follow the
right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We
have made plain the communications for a people who know.

006.098
Y: It is He Who hath produced you from a single person: here is a place
of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who
understand.

P: And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath
given you) a habitation and a repository. We have detailed Our
revelations for a people who have understanding.

S: And He it is Who has brought you into being from a single soul, then
there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have
made plain the communications for a people who understand.

006.099
Y: It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce
vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of
which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm
and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and
near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and
pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when
they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the
ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people
who believe.

P: He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring
forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We
bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the
pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of
grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon
the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo!
herein verily are portents for a people who believe.

S: And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth
with it buds of all (plants), then We bring forth from it green
(foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the
palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within
reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and
unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the
ripening of it; most surely there are signs in this for a people who
believe.

006.100
Y: Yet they make the jinns equals with Allah, though Allah did create
the jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons
and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they
attribute to Him!

P: Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did
create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters
unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they
ascribe (unto Him).

S: And they make the jinn associates with Allah, while He created them,
and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge;
glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to
Him).

006.101
Y: To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can
He have a son when He hath no consort? He created all things, and He
hath full knowledge of all things.

P: The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child,
when there is for Him no consort, when He created all things and is
Aware of all things?

S: Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have
a son when He has no consort, and He (Himself) created everything, and
He is the Knower of all things.

006.102
Y: That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all
things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all
affairs.

P: Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of
all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

S: That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all
things, therefore serve Him, and He has charge of all things.

006.103
Y: No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is
above all comprehension, yet is acquainted with all things.

P: Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He
is the Subtle, the Aware.

S: Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He
is the Knower of subtleties, the Aware.

006.104
Y: "Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if
any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be
blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your
doings."

P: Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for
his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not
a keeper over you.

S: Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever
will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind,
it shall be against himself and I am not a keeper over you.

006.105
Y: Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say,
"Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter
clear to those who know.

P: Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee,
Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for
people who have knowledge.

S: And thus do We repeat the communications and that they may say: You
have read; and that We may make it clear to a people who know.

006.106
Y: Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no
god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.

P: Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no
Allah save Him; and turn away from the idolaters.

S: Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but
He; and withdraw from the polytheists.

006.107
Y: If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods:
but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set
over them to dispose of their affairs.

P: Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee
as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

S: And if Allah had pleased, they would not have set up others (with
Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not
placed in charge of them.

006.108
Y: Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out
of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to
each people its own doings. In the end will they return to their Lord,
and We shall then tell them the truth of all that they did.

P: Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they
wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have
We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and
He will tell them what they used to do.

S: And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest
exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus
have We made fair seeming to every people their deeds; then to their
Lord shall be their return, so He will inform them of what they did.

006.109
Y: They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign
came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are
in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that
(even) if (special) signs came, they will not believe."?

P: And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a
portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so
is) that which telleth you that if such came unto them they would not
believe.

S: And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a
sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs
are only with Allah; and what should make you know that when it comes
they will not believe?

006.110
Y: We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even
as they refused to believe in this in the first instance: We shall
leave them in their trespasses, to wander in distraction.

P: We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein
at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

S: And We will turn their hearts and their sights, even as they did not
believe in it the first time, and We will leave them in their
inordinacy, blindly wandering on.

006.111
Y: Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto
them, and We gathered together all things before their very eyes, they
are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of
them ignore (the truth).

P: And though We should send down the angels unto them, and the dead
should speak unto them, and We should gather against them all things in
array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of
them are ignorant.

S: And even if We had sent down to them the angels and the dead had
spoken to them and We had brought together all things before them, they
would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.

006.112
Y: Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among
men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of
deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so
leave them and their inventions alone.

P: Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of
humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse
through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them
alone with their devising;

S: And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from
among men and jinn, some of them suggesting to others varnished
falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not
have done it, therefore leave them and that which they forge.

006.113
Y: To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith
in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it
what they may.

P: That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline
thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may
earn what they are earning.

S: And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may
incline to it and that they may be well pleased with it and that they
may earn what they are going to earn (of evil).

006.114
Y: Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who
hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well,
to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy
Lord in truth. Never be then of those who doubt.

P: Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath
revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We
gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord
in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.

S: Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has
revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have
given the Book know that it is revealed by your Lord with truth,
therefore you should not be of the disputers.

006.115
Y: The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in
justice: None can change His words: for He is the one who heareth and
knoweth all.

P: Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is
naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.

S: And the word of your Lord has been accomplished truly and justly;
there is none who can change His words, and He is the Hearing, the
Knowing.

006.116
Y: Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead
thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture:
they do nothing but lie.

P: If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far
from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but
guess.

S: And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray
from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.

006.117
Y: Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who
they are that receive His guidance.

P: Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth
best (who are) the rightly guided.

S: Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He
best knows those who follow the right course.

006.118
Y: So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye
have faith in His signs.

P: Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye
are believers in His revelations.

S: Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you
are believers in His communications.

006.119
Y: Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been
pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to
you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by
their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who
transgress.

P: How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been
mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto
you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by
their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of
the transgressors.

S: And what reason have you that you should not eat of that on which
Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you
what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and
most surely many would lead (people) astray by their low desires out of
ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the
limits.

006.120
Y: Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due
recompense for their "earnings."

P: Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those
who garner sin will be awarded that which they have earned.

S: And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be
recompensed with what they earned.

006.121
Y: Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced:
That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to
contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.

P: And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for
lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to
dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.

S: And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned,
and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans
suggest to their friends that they should contend with you; and if you
obey them, you shall most surely be polytheists.

006.122
Y: Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can
walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from
which he can never come out? Thus to those without faith their own
deeds seem pleasing.

P: Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him
a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in
utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made
fairseeming for the disbelievers.

S: Is he who was dead then We raised him to life and made for him a
light by which he walks among the people, like him whose likeness is
that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what
they did was made fair seeming to the unbelievers.

006.123
Y: Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot
(and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and
they perceive it not.

P: And thus have We made in every city great ones of its wicked ones,
that they should plot therein. They do but plot against themselves,
though they perceive not.

S: And thus have We made in every town the great ones to be its guilty
ones, that they may plan therein; and they do not plan but against
their own souls, and they do not perceive.

006.124
Y: When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not
believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's
messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His
mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah,
and a severe punishment, for all their plots.

P: And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till
we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth
best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy
punishment will smite the guilty for their scheming.

S: And when a communication comes to them they say: We will not believe
till we are given the like of what Allah's messengers are given. Allah
best knows where He places His message. There shall befall those who
are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of
what they planned.

006.125
Y: Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their
breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh
their breast close and constricted, as if they had to climb up to the
skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to
believe.

P: And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom
unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He
maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer
ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.

S: Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him
aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He
intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and
narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay
uncleanness on those who do not believe.

006.126
Y: This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the
signs for those who receive admonition.

P: This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our
revelations for a people who take heed.

S: And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have
made the communications clear for a people who mind.

006.127
Y: For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He
will be their friend, because they practised (righteousness).

P: For them is the abode of peace with their Lord. He will be their
Protecting Friend because of what they used to do.

S: They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their
guardian because of what they did.

006.128
Y: One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly
of jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men
will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we
reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The
Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as
Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

P: In the day when He will gather them together (He will say): O ye
assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their
adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another,
but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst
for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save
him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.

S: And on the day when He shall gather them all together: O assembly of
jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from
among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we
have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He
shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is
pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.

006.129
Y: Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what
they earn.

P: Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of
what they are wont to earn.

S: And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on
account of what they earned.

006.130
Y: "O ye assembly of jinns and men! came there not unto you messengers
from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of
the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness
against ourselves." It was the life of this world that deceived them.
So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.

P: O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you
messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you
of the meeting of this your Day? They will say: We testify against
ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify
against themselves that they were disbelievers.

S: O assembly of jinn and men! did there not come to you messengers from
among you, relating to you My communications and warning you of the
meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against
ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear
witness against their own souls that they were unbelievers.

006.131
Y: (The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for
their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were
unwarned.

P: This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily
while their people are unconscious (of the wrong they do).

S: This is because your Lord would not destroy towns unjustly while
their people were negligent.

006.132
Y: To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord
is not unmindful of anything that they do.

P: For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not
unaware of what they do.

S: And all have degrees according to what they do; and your Lord is not
heedless of what they do.

006.133
Y: Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He
could destroy you, and in your place appoint whom He will as your
successors, even as He raised you up from the posterity of other
people.

P: Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can
remove you and can cause what He will to follow after you, even as He
raised you from the seed of other folk.

S: And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He
pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after
you, even as He raised you up from the seed of another people.

006.134
Y: All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye
frustrate it (in the least bit).

P: Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye
cannot escape.

S: Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot
escape (it).

006.135
Y: Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will
ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it
is that the wrong-doers will not prosper."

P: Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I
too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the
happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.

S: Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so
you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of
the abode; surely the unjust shall not be successful.

006.136
Y: Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle,
they assigned Him a share: they say, according to their fancies:
"This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of
their "partners" reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth
their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!

P: They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a
portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and
this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they
assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which
(they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is
their ordinance.

S: And they set apart a portion for Allah out of what He has created of
tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and
this for our associates; then what is for their associates, it reaches
not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to
their associates; evil is that which they judge.

006.137
Y: Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made
alluring the slaughter of their children, in order to lead them to
their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah
had willed, they would not have done so: But leave alone them and their
inventions.

P: Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of
their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may
ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it
otherwise), they had not done so. So leave them alone with their
devices.

S: And thus their associates have made fair seeming to most of the
polytheists the killing of their children, that they may cause them to
perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased,
they would not have done it, therefore leave them and that which they
forge.

006.138
Y: And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none
should eat of them except those whom - so they say - We wish; further,
there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at
slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against
Allah's name: soon will He requite them for their inventions.

P: And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat
of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs
are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah.
(All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they
invent.

S: And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat
them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs
are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's
name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they
forged.

006.139
Y: They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially
reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it
is still-born, then all have share therein." For their (false)
attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for
He is full of wisdom and knowledge.

P: And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved
for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead,
then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their
attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.

S: And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for
our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then
they are all partners in it; He will reward them for their attributing
(falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.

006.140
Y: Lost are those who slay their children, from folly, without
knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them,
inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded
no guidance.

P: They are losers who besottedly have slain their children without
knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them,
inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not
guided.

S: They are lost indeed who kill their children foolishly without
knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie
against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the
followers of the right course.

006.141
Y: It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and
dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and
pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of
their fruit in their season, but render the dues that are proper on the
day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah
loveth not the wasters.

P: He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the
date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the
pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it
fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not
prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.

S: And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and
untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of
various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its
fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its
reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the
extravagant.

006.142
Y: Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah
hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is
to you and avowed enemy.

P: And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat
of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the
footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.

S: And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit
for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow
the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.

006.143
Y: (Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and
of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females, or (the young) which the wombs of the two females enclose?
Tell me with knowledge if ye are truthful:

P: Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He
forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of
the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye
are truthful.

S: Eight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden
the two males or the two females or that which the wombs of the two
females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.

006.144
Y: Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two
males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two
females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing?
But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to
lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do
wrong.

P: And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden
the two males or the two females, or that which the wombs of the two
females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you
(all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie
concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge.
Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.

S: And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two
males or the two females or that which the wombs of the two females
contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then,
is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should
lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the
unjust people.

006.145
Y: Say: "I find not in the message received by me by inspiration any
(meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be
dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an
abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been
invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by
necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,-
thy Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to
an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured
forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination
which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is
compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo!
thy Lord is Forgiving, Merciful.

S: Say: I do not find in that which has been revealed to me anything
forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of
itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is
unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of)
Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity,
not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is
Forgiving, Merciful.

006.146
Y: For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with
undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep,
except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up
with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We
are true (in Our ordinances).

P: Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of
the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that
upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone.
That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are
truthful.

S: And to those who were Jews We made unlawful every animal having
claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both,
except such as was on their backs or the entrails or what was mixed
with bones: this was a punishment We gave them on account of their
rebellion, and We are surely Truthful.

006.147
Y: If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy
all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned
back."

P: So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord
of all-embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from
guilty folk.

S: But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of
All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the
guilty people.

006.148
Y: Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we
should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should
we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until
they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so,
produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing
but lie."

P: They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not
ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we
forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to
Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye
any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an
opinion, Lo! ye do but guess.

S: Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not
have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have
forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject
until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you
so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and
you only tell lies.

006.149
Y: Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been
His will, He could indeed have guided you all."

P: Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could
indeed have guided all of you.

S: Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He
would certainly guide you all.

006.150
Y: Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so
and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor
follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods,
and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal
with their Guardian-Lord.

P: Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah
forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness
with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations,
those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with
their Lord.

S: Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has
forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with
them; and follow not the low desires of those who reject Our
communications and of those who do not believe in the hereafter, and
they make (others) equal to their Lord.

006.151
Y: Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you
from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents;
kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for
you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or
secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of
justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.

P: Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a
sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and
that ye do good to parents, and that ye slay not your children because
of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh
to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life
which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He
hath command you, in order that ye may discern.

S: Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you--
(remember) that you do not associate anything with Him and show
kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of)
poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to
indecencies, those of them which are apparent and those which are
concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except
for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you
may understand.

006.152
Y: And come not nigh to the orphan's property, except to improve it,
until he attain the age of full strength; give measure and weight with
(full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it
can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is
concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you,
that ye may remember.

P: And approach not the wealth of the orphan save with that which is
better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in
justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your
word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and
fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may
remember.

S: And do not approach the property of the orphan except in the best
manner until he attains his maturity, and give full measure and weight
with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent
of its ability; and when you speak, then be just though it be (against)
a relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with
that you may be mindful;

006.153
Y: Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not
(other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus
doth He command you, that ye may be righteous.

P: And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow
it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He
ordained for you, that ye may ward off (evil).

S: And (know) that this is My path, the right one therefore follow it,
and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way;
this He has enjoined you with that you may guard (against evil).

006.154
Y: Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those
who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide
and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.

P: Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would
do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that
they might believe in the meeting with their Lord.

S: Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him
who would do good (to others), and making plain all things and a
guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of
their Lord.

006.155
Y: And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it
and be righteous, that ye may receive mercy:

P: And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it
and ward off (evil), that ye may find mercy.

S: And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and
guard (against evil) that mercy may be shown to you.

006.156
Y: Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us,
and for our part, we remained unacquainted with all that they learned
by assiduous study:"

P: Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects
before us, and we in sooth were unaware of what they read;

S: Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us
and We were truly unaware of what they read.

006.157
Y: Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we
should have followed its guidance better than they." Now then hath come
unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then
who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and
turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn
away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.

P: Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we
surely had been better guided than are they. Now hath there come unto
you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth
greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth
away from them? We award unto those who turn away from Our revelations
an evil doom because of their aversion.

S: Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would
certainly have been better guided than they, so indeed there has come
to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is
more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away
from them? We will reward those who turn away from Our communications
with an evil chastisement because they turned away.

006.158
Y: Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord
(Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of
the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe
in them then if it believed not before nor earned righteousness through
its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."

P: Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come
unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the
portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy
Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore
believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye!
Lo! We (too) are waiting.

S: They do not wait aught but that the angels should come to them, or
that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord
should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come,
its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn
good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.

006.159
Y: As for those who divide their religion and break up into sects, thou
hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will
in the end tell them the truth of all that they did.

P: Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no
concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who
then will tell them what they used to do.

S: Surely they who divided their religion into parts and became sects,
you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He
will inform them of what they did.

006.160
Y: He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He
that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no
wrong shall be done unto (any of) them.

P: Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof,
while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof;
and they will not be wronged.

S: Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever
brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it,
and they shall not be dealt with unjustly.

006.161
Y: Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a
religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and
he (certainly) joined not gods with Allah."

P: Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a
right religion, the community of Abraham, the upright, who was no
idolater.

S: Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path;
(to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and
he was not of the polytheists.

006.162
Y: Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my
death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:"

P: Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are
for Allah, Lord of the Worlds.

S: Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are
(all) for Allah, the Lord of the worlds;

006.163
Y: No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those
who bow to His will.

P: He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who
surrender (unto Him).

S: No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of
those who submit.

006.164
Y: Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is
the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of
its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens
can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah:
He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."

P: Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all
things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden
bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will
tell you that wherein ye differed.

S: Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord
of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no
bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is
your return, so He will inform you of that in which you differed.

006.165
Y: It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He
hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the
gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is
indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath
exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the
test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in
prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.

S: And He it is Who has made you successors in the land and raised some
of you above others by (various) grades, that He might try you by what
He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He
is most surely the Forgiving, the Merciful.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 7:

                           AL-ARAF (THE HEIGHTS)
 Total Verses: 206 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

007.001
Y: Alif, Lam, Mim, Sad.

P: Alif. Lam. Mim. Sad.

S: Alif Lam Mim Suad.

007.002
Y: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by
any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the
erring) and teach the Believers.

P: (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let
there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn
thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

S: A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast
on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to
the believers.

007.003
Y: Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and
follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye
remember of admonition.

P: (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and
follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

S: Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow
guardians besides Him, how little do you mind.

007.004
Y: How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment
took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon
rest.

P: How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while
they slept at noon, Our terror came unto them.

S: And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it
by night or while they slept at midday.

007.005
Y: When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this:
"Indeed we did wrong."

P: No plea had they, when Our terror came unto them, save that they
said: Lo! We were wrong-doers.

S: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that
they said: Surely we were unjust.

007.006
Y: Then shall we question those to whom Our message was sent and those
by whom We sent it.

P: Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been
sent, and verily We shall question the messengers.

S: Most certainly then We will question those to whom (the messengers)
were sent, and most certainly We will also question the messengers;

007.007
Y: And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We
were never absent (at any time or place).

P: Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge,
for We were not absent (when it came to pass).

S: Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We
were not absent.

007.008
Y: The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of
good) will be heavy, will prosper:

P: The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose
scale is heavy, they are the successful.

S: And the measuring out on that day will be just; then as for him whose
measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be
successful;

007.009
Y: Those whose scale will be light, will be their souls in perdition,
for that they wrongfully treated Our signs.

P: And as for those whose scale is light: those are they who lose their
souls because they used to wrong Our revelations.

S: And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they
who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our
communications.

007.010
Y: It is We Who have placed you with authority on earth, and provided
you therein with means for the fulfilment of your life: small are the
thanks that ye give!

P: And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for
you therein livelihoods. Little give ye thanks!

S: And certainly We have established you in the earth and made in it
means of livelihood for you; little it is that you give thanks.

007.011
Y: It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels
prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be
of those who prostrate.

P: And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye
prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was
not of those who make prostration.

S: And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to
the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he
was not of those who prostrated.

007.012
Y: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded
thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire,
and him from clay."

P: He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I
bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of
fire while him Thou didst create of mud.

S: He said: What hindered you so that you did not prostrate when I
commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of
fire, while him Thou didst create of dust.

007.013
Y: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be
arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

P: He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here,
so go forth! Lo! thou art of those degraded.

S: He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you
to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the
abject ones.

007.014
Y: He said: "Give me respite till the day they are raised up."

P: He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the
dead).

S: He said: Respite me until the day when they are raised up.

007.015
Y: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."

P: He said: Lo! thou art of those reprieved.

S: He said: Surely you are of the respited ones.

007.016
Y: He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie
in wait for them on thy straight way:"

P: He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk
in ambush for them on Thy Right Path.

S: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will
certainly lie in wait for them in Thy straight path.

007.017
Y: "Then will I assault them from before them and behind them, from
their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them,
gratitude (for thy mercies)."

P: Then I shall come upon them from before them and from behind them and
from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not
find most of them beholden (unto Thee).

S: Then I will certainly come to them from before them and from behind
them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and
Thou shalt not find most of them thankful.

007.018
Y: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of
them follow thee,- Hell will I fill with you all."

P: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them
as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

S: He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of
them will follow you, I will certainly fill hell with you all.

007.019
Y: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good
things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and
transgression."

P: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat
from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become
wrong-doers.

S: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat
from where you desire, but do not go near this tree, for then you will
be of the unjust.

007.020
Y: Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly
before their minds all their shame that was hidden from them (before):
he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become
angels or such beings as live for ever."

P: Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that
which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord
forbade you from this tree only lest ye should become angels or become
of the immortals.

S: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make
manifest to them what had been hidden from them of their evil
inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree
except that you may not both become two angels or that you may (not)
become of the immortals.

007.021
Y: And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

P: And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.

S: And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

007.022
Y: So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the
tree, their shame became manifest to them, and they began to sew
together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord
called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that
Satan was an avowed enemy unto you?"

P: Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree
their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on
themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called
them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo!
Satan is an open enemy to you?

S: Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the
tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both
began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord
called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to
you that the Shaitan is your open enemy?

007.023
Y: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive
us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."

P: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us
not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

S: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou
forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of
the losers.

007.024
Y: (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth
will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

P: He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There
will be for you on earth a habitation and provision for a while.

S: He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is
for you in the earth an abode and a provision for a time.

007.025
Y: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from
it shall ye be taken out (at last)."

P: He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence
shall ye be brought forth.

S: He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die,
and from it shall you be raised.

007.026
Y: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover
your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of
righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah,
that they may receive admonition!

P: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your
shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil,
that is best. This is of the revelations of Allah, that they may
remember.

S: O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover
your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against
evil), that is the best. This is of the communications of Allah that
they may be mindful.

007.027
Y: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner
as He got your parents out of the Garden, stripping them of their
raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only)
to those without faith.

P: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your
(first) parents to go forth from the Garden and tore off from them
their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them.
Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We
have made the devils protecting friends for those who believe not.

S: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into
affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off
from them both their clothing that he might show them their evil
inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence
you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the
guardians of those who do not believe.

007.028
Y: When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers
doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never
commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"

P: And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing
it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not
lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

S: And when they commit an indecency they say: We found our fathers
doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not
enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?

007.029
Y: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole
selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him,
making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in
the beginning, so shall ye return."

P: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward
Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure
for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).

S: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at
every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in
obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also
return.

007.030
Y: Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss
of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah,
for their friends and protectors, and think that they receive guidance.

P: A party hath He led aright, while error hath just hold over (another)
party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead
of Allah and deem that they are rightly guided.

S: A part has He guided aright and (as for another) part, error is
justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside
Allah, and they think that they are followers of the right way.

007.031
Y: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and
place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah
loveth not the wasters.

P: O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship,
and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the
prodigals.

S: O children of Adam! attend to your embellishments at every time of
prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not
love the extravagant.

007.032
Y: Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath
produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He
hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this
world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of
Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who
understand.

P: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought
forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such,
on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during
the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who
have knowledge.

S: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has
brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are
for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the
resurrection day; thus do We make the communications clear for a people
who know.

007.033
Y: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful
deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or
reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no
authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.

P: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are
apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and
that ye associate with Allah that for which no warrant hath been
revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.

S: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are
apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion
without justice, and that you associate with Allah that for which He
has not sent down any authority, and that you say against Allah what
you do not know.

007.034
Y: To every people is a term appointed: when their term is reached, not
an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in
anticipation).

P: And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot
put it off an hour nor yet advance (it).

S: And for every nation there is a doom, so when their doom is come they
shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

007.035
Y: O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from
amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and
mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.

P: O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who
narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil
and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.

S: O children of Adam! if there come to you messengers from among you
relating to you My communications, then whoever shall guard (against
evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.

007.036
Y: But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they
are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).

P: But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful
owners of the Fire; they will abide therein.

S: And (as for) those who reject Our communications and turn away from
them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in
it.

007.037
Y: Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or
rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them
from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death)
arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye
used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in
the lurch," And they will bear witness against themselves, that they
had rejected Allah.

P: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah
or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book
(of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather
them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah?
They say: They have departed from us. And they testify against
themselves that they were disbelievers.

S: Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or
rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book
shall reach them, until when Our messengers come to them causing them
to die, they shall say: Where is that which you used to call upon
besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they
shall bear witness against themselves that they were unbelievers.

007.038
Y: He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away
before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people
enters, it curses its sister-people (that went before), until they
follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first:
"Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in
the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not
understand.

P: He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind
who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth
its sister (nation) till, when they have all been made to follow one
another thither, the last of them saith unto the first of them: Our
Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He
saith: For each one there is double (torment), but ye know not.

S: He will say: Enter into fire among the nations that have passed away
before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it
shall curse its sister, until when they have all come up with one
another into it; the last of them shall say with regard to the foremost
of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double
chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but
you do not know.

007.039
Y: Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye
over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"

P: And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit
better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

S: And the foremost of them will say to the last of them: So you have no
preference over us; therefore taste the chastisement for what you
earned.

007.040
Y: To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no
opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the
garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is
Our reward for those in sin.

P: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates
of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the
camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.

S: Surely (as for) those who reject Our communications and turn away
from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them,
nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of
the needle; and thus do We reward the guilty.

007.041
Y: For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of
covering above: such is Our requital of those who do wrong.

P: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus
do We requite wrong-doers.

S: They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of
it); and thus do We reward the unjust.

007.042
Y: But those who believe and work righteousness,- no burden do We place
on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of
the Garden, therein to dwell (for ever).

P: But (as for) those who believe and do good works - We tax not any
soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They
abide therein.

S: And (as for) those who believe and do good We do not impose on any
soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers
of the garden; in it they shall abide.

007.043
Y: And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;-
beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to
Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found
guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the
truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall
hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its
inheritors, for your deeds (of righteousness)."

P: And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow
beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to
this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided
us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is
cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to
do.

S: And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the
rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to
Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it
not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord
brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the
garden of which you are made heirs for what you did.

007.044
Y: The Companions of the Garden will call out to the Companions of the
Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have
you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a
crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the
wrong-doers;-"

P: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We
have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye
(too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea,
verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on
evil-doers,

S: And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the
fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have
you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes.
Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the
unjust.

007.045
Y: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek
in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."

P: Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and
who are disbelievers in the Last Day.

S: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and
they are disbelievers in the hereafter.

007.046
Y: Between them shall be a veil, and on the heights will be men who
would know every one by his marks: they will call out to the Companions
of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they
will have an assurance (thereof).

P: Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all
by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be
unto you! They enter it not although they hope (to enter).

S: And between the two there shall be a veil, and on the most elevated
places there shall be men who know all by their marks, and they shall
call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not
have yet entered it, though they hope.

007.047
Y: When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire,
they will say: "Our Lord! send us not to the company of the
wrong-doers."

P: And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they
say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

S: And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire,
they shall say: Our Lord! place us not with the unjust people.

007.048
Y: The men on the heights will call to certain men whom they will know
from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and
your arrogant ways?"

P: And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their
marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your
pride avail you?

S: And the dwellers of the most elevated places shall call out to men
whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you
your amassings and your behaving haughtily:

007.049
Y: "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His
Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you,
nor shall ye grieve."

P: Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy?
(Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come
upon you nor is it ye who will grieve.

S: Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy
on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you
grieve.

007.050
Y: The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden:
"Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your
sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to
those who rejected Him."

P: And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden:
Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They
say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

S: And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the
garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given
you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the
unbelievers.

007.051
Y: "Such as took their religion to be mere amusement and play, and were
deceived by the life of the world." That day shall We forget them as
they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.

P: Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of
the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they
forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our
tokens.

S: Who take their religion for an idle sport and a play and this life's
world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the
meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

007.052
Y: For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which
We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

P: Verily We have brought them a Scripture which We expounded with
knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

S: And certainly We have brought them a Book which We have made clear
with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

007.053
Y: Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day
the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will
say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have
we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent
back? then should we behave differently from our behaviour in the
past." In fact they will have lost their souls, and the things they
invented will leave them in the lurch.

P: Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the
fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will
say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any
intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to
life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They
have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

S: Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its
final sequel comes about, those who neglected it before will say:
Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us
then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or
could we be sent back so that we should do (deeds) other than those
which we did? Indeed they have lost their souls and that which they
forged has gone away from them.

007.054
Y: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in
six days, and is firmly established on the throne (of authority): He
draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in
rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all)
governed by laws under His command. Is it not His to create and to
govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!

P: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six
Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day,
which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and
the stars subservient by His command. His verily is all creation and
commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

S: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in
six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of
night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the
sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely
His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the
worlds.

007.055
Y: Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not
those who trespass beyond bounds.

P: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth
not aggressors.

S: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those
who exceed the limits.

007.056
Y: Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but
call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of
Allah is (always) near to those who do good.

P: Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof).
and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto
the good.

S: And do not make mischief in the earth after its reformation, and call
on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those
who do good (to others).

007.057
Y: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going
before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We
drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and
produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the
dead: perchance ye may remember.

P: And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy,
till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead
land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may
remember.

S: And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His
mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead
land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits
of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be
mindful.

007.058
Y: From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher,
springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is
bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain
the signs by various (symbols) to those who are grateful.

P: As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of
its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth
(from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

S: And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly)
by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its
herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications
for a people who give thanks.

007.059
Y: We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye
have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful
day!"

P: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people!
Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the
retribution of an Awful Day.

S: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the
chastisement of a grievous day.

007.060
Y: The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering
(in mind)."

P: The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain
error.

S: The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

007.061
Y: He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the
contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!"

P: He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger
from the Lord of the Worlds.

S: He said: O my people! there is no error in me, but I am a messenger
from the Lord of the worlds.

007.062
Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is
my advice to you, and I know from Allah something that ye know not."

P: I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto
you, and know from Allah that which ye know not.

S: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice
and I know from Allah what you do not know.

007.063
Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord,
through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear
Allah and haply receive His Mercy?"

P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord
by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep
from evil, and that haply ye may find mercy.

S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you, that he might warn you and that you might
guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?

007.064
Y: But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in
the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs.
They were indeed a blind people!

P: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship,
and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

S: But they called him a liar, so We delivered him and those with him in
the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely
they were a blind people.

007.065
Y: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He
said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye
not fear (Allah)?"

P: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O
my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not
ward off (evil)?

S: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against
evil)?

007.066
Y: The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see
thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"

P: The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we
surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

S: The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most
surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the
liars.

007.067
Y: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from
the Lord and Cherisher of the Worlds!"

P: He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a
messenger from the Lord of the Worlds.

S: He said: O my people! there is no folly in me, but I am a messenger
of the Lord of the worlds.

007.068
Y: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to
you a sincere and trustworthy adviser."

P: I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true
adviser.

S: I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser
to you:

007.069
Y: "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord
through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that
He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature
tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have
received) from Allah: that so ye may prosper."

P: Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord
by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made
you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature.
Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be
successful.

S: What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord
through a man from among you that he might warn you? And remember when
He made you successors after Nuh's people and increased you in
excellence in respect of make; therefore remember the benefits of
Allah, that you may be successful.

007.070
Y: They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and
give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us
with, if so be that thou tellest the truth!"

P: They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and
forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith
thou threatenest us if thou art of the truthful!

S: They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give
up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten
us with, if you are of the truthful ones.

007.071
Y: He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your
Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your
fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you,
also waiting."

P: He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you.
Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your
fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await
(the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

S: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted
upon you; what! do you dispute with me about names which you and your
fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait
then, I too with you will be of those who wait.

007.072
Y: We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut
off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

P: And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut
the root of those who denied Our revelations and were not believers.

S: So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut
off the last of those who rejected Our communications and were not
believers.

007.073
Y: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He
said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of
Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and
let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous
punishment."

P: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said:
O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder
from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a
token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not
with hurt lest painful torment seize you.

S: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a
sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not
touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake
you.

007.074
Y: "And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and
gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and
castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring
to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain
from evil and mischief on the earth."

P: And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station
in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains
into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not
evil, making mischief in the earth.

S: And remember when He made you successors after Ad and settled you in
the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the
mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act
corruptly in the land, making mischief.

007.075
Y: The leaders of the arrogant party among his people said to those who
were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye
indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do
indeed believe in the revelation which hath been sent through him."

P: The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom
they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one
sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent
we are believers.

S: The chief of those who behaved proudly among his people said to those
who were considered weak, to those who believed from among them: Do you
know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers
in what he has been sent with.

007.076
Y: The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe
in."

P: Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are
disbelievers.

S: Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you
believe in.

007.077
Y: Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order
of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a
messenger (of Allah)!"

P: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of
their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest
if thou art indeed of those sent (from Allah).

S: So they slew the she-camel and revolted against their Lord's
commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us
with, if you are one of the messengers.

007.078
Y: So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their
homes in the morning!

P: So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in
their dwelling-place.

S: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies
in their abode.

007.079
Y: So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you
the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel,
but ye love not good counsellors!"

P: And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my
Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good
advisers.

S: Then he turned away from them and said: O my people I did certainly
deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but
you do not love those who give good advice.

007.080
Y: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness
such as no people in creation (ever) committed before you?"

P: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit
abomination such as no creature ever did before you?

S: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an
indecency which any one in the world has not done before you?

007.081
Y: "For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are
indeed a people transgressing beyond bounds."

P: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are
wanton folk.

S: Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an
extravagant people.

007.082
Y: And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of
your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

P: And the answer of his people was only that they said (one to
another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who
keep pure.

S: And the answer of his people was no other than that they said: Turn
them out of your town, surely they are a people who seek to purify
(themselves).

007.083
Y: But we saved him and his family, except his wife: she was of those
who legged behind.

P: And We rescued him and his household, save his wife, who was of those
who stayed behind.

S: So We delivered him and his followers, except his wife; she was of
those who remained behind.

007.084
Y: And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was
the end of those who indulged in sin and crime!

P: And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence
of evil-doers!

S: And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the
guilty.

007.085
Y: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he
said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now
hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and
weight, nor withhold from the people the things that are their due; and
do no mischief on the earth after it has been set in order: that will
be best for you, if ye have Faith."

P: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof
hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight
and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the
earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if
ye are believers.

S: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and
do not diminish to men their things, and do not make mischief in the
land after its reform; this is better for you if you are believers:

007.086
Y: "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the
path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something
crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And
hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief."

P: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from
Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked.
And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see
the nature of the consequence for the corrupters!

S: And do not lie in wait in every path, threatening and turning away
from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it
crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and
consider what was the end of the mischief-makers.

007.087
Y: "And if there is a party among you who believes in the message with
which I have been sent, and a party which does not believe, hold
yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is
the best to decide."

P: And if there is a party of you which believeth in that wherewith I
have been sent, and there is a party which believeth not, then have
patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal
in judgment.

S: And if there is a party of you who believe in that with which am
sent, and another party who do not believe, then wait patiently until
Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

007.088
Y: The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib!
we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who
believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to
our ways and religion." He said: "What! even though we do detest
(them)?"

P: The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will
drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our
township, unless ye return to our religion. He said: Even though we
hate it?

S: The chiefs, those who were proud from among his people said: We will
most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also) those who believe
with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said:
What! though we dislike (it)?

007.089
Y: "We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your
ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner
of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah,
Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by
His knowledge. In Allah is our trust. Our Lord! decide Thou between
us and our people in truth, for Thou art the best to decide."

P: We should have invented a lie against Allah if we returned to your
religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to
return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord
comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust.
Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the
best of those who make decision.

S: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your
religion after Allah has delivered us from it, and it befits us not
that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord
comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our
Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the
best of deciders.

007.090
Y: The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow
Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

P: But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye
follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

S: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said:
If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers.

007.091
Y: But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in
their homes before the morning!

P: So the earthquake seized them and morning found them prostrate in
their dwelling-place.

S: Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies
in their abode.

007.092
Y: The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the
homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was
they who were ruined!

P: Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there.
Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

S: Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt
therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.

007.093
Y: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to
you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good
counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

P: So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's
messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a
people that rejected (truth)?

S: So he turned away from them and said: O my people! certainly I
delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice;
how shall I then be sorry for an unbelieving people?

007.094
Y: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in
suffering and adversity, in order that they might learn humility.

P: And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk
with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

S: And We did not send a prophet in a town but We overtook its people
with distress and affliction in order that they might humble
themselves.

007.095
Y: Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and
multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by
suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a
sudden, while they realised not (their peril).

P: Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and
said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized
them unawares, when they perceived not.

S: Then We gave them good in the place of evil until they became many
and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We
took them by surprise while they did not perceive.

007.096
Y: If the people of the towns had but believed and feared Allah, We
should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from
heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to
book for their misdeeds.

P: And if the people of the townships had believed and kept from evil,
surely We should have opened for them blessings from the sky and from
the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We
seized them on account of what they used to earn.

S: And if the people of the towns had believed and guarded (against
evil) We would certainly have opened up for them blessings from the
heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what
they had earned.

007.097
Y: Did the people of the towns feel secure against the coming of Our
wrath by night while they were asleep?

P: Are the people of the townships then secure from the coming of Our
wrath upon them as a night-raid while they sleep?

S: What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment
coming to them by night while they sleep?

007.098
Y: Or else did they feel secure against its coming in broad daylight
while they played about (care-free)?

P: Or are the people of the townships then secure from the coming of Our
wrath upon them in the daytime while they play?

S: What! do the people of the towns feel secure from Our punishment
coming to them in the morning while they play?

007.099
Y: Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can
feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!

P: Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure
from Allah's scheme save folk that perish.

S: What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels
secure from Allah's plan except the people who shall perish.

007.100
Y: To those who inherit the earth in succession to its (previous)
possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We
could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so
that they could not hear?

P: Is it not an indication to those who inherit the land after its
people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We
will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so
that they hear not?

S: Is it not clear to those who inherit the earth after its (former)
residents that if We please We would afflict them on account of their
faults and set a seal on their hearts so they would not hear.

007.101
Y: Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There
came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would
not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.

P: Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee
(Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs
(of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had
before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers
(that they hear not).

S: These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly
their messengers came to them with clear arguments, but they would not
believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over
the hearts of the unbelievers.

007.102
Y: Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of
them We found rebellious and disobedient.

P: We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of
them We found wrong-doers.

S: And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant,
and We found most of them to be certainly transgressors.

007.103
Y: Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his
chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of
those who made mischief.

P: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his
chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence
for the corrupters!

S: Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and
his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the
end of the mischief makers.

007.104
Y: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the
worlds,-"

P: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the
Worlds,

S: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the
worlds:

007.105
Y: "One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now
have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So
let the Children of Israel depart along with me."

P: Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the
truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your
Lord. So let the Children of Israel go with me.

S: (I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I
have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send
with me the children of Israel.

007.106
Y: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it
forth,- if thou tellest the truth."

P: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou
art of those who speak the truth.

S: He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of
the truthful ones.

007.107
Y: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for
all to see)!

P: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

S: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.

007.108
Y: And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

P: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for
the beholders.

S: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

007.109
Y: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer
well-versed."

P: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

S: The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter
possessed of knowledge:

007.110
Y: "His plan is to get you out of your land: then what is it ye
counsel?"

P: Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

S: He intends to turn you out of your land. What counsel do you then
give?

007.111
Y: They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and
send to the cities men to collect-"

P: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother
- and send into the cities summoners,

S: They said: Put him off and his brother, and send collectors into the
cities:

007.112
Y: "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

P: To bring each knowing wizard unto thee.

S: That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

007.113
Y: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we
shall have a (suitable) reward if we win!"

P: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a
reward for us if we are victors.

S: And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a
reward if we are the prevailing ones.

007.114
Y: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to
posts) nearest (to my person)."

P: He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to
me).

S: He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to
me).

007.115
Y: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the
(first) throw?"

P: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first
throwers?

S: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

007.116
Y: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched
the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a
great (feat of) magic.

P: He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the
people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

S: He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and
frightened them, and they produced a mighty enchantment.

007.117
Y: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and
behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they
fake!

P: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed
up their lying show.

S: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured
the lies they told.

007.118
Y: Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no
effect.

P: Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made
vain.

S: So the truth was established, and what they did became null.

007.119
Y: So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to
look small.

P: Thus were they there defeated and brought low.

S: Thus they were vanquished there, and they went back abased.

007.120
Y: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

P: And the wizards fell down prostrate,

S: And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).

007.121
Y: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-"

P: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

S: They said: We believe in the Lord of the worlds,

007.122
Y: "The Lord of Moses and Aaron."

P: The Lord of Moses and Aaron.

S: The Lord of Musa and Haroun.

007.123
Y: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely
this is a trick which ye have planned in the city to drive out its
people: but soon shall ye know (the consequences)."

P: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is
the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people
hence. But ye shall come to know!

S: Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission?
Surely this is a plot which you have secretly devised in this city,
that you may turn out of it its people, but you shall know:

007.124
Y: "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides,
and I will cause you all to die on the cross."

P: Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides.
Then I shall crucify you every one.

S: I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides,
then will I crucify you all together.

007.125
Y: They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:"

P: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!

S: They said: Surely to our Lord shall we go back:

007.126
Y: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed
in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us
patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who
bow to thy will)!"

P: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens
of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us
steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

S: And you do not take revenge on us except because we have believed in
the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out
upon us patience and cause us to die in submission.

007.127
Y: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his
people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy
gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females
will we save alive; and we have over them (power) irresistible."

P: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses
and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy
gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo!
we are in power over them.

S: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his
people to make mischief in the land and to forsake you and your gods?
He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we
are masters over them.

007.128
Y: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in
patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage
to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous."

P: And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo!
the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will.
And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).

S: Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely
the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He
pleases, and the end is for those who guard (against evil).

007.129
Y: They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after
thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you
by your deeds."

P: They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since
thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to
destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may
see how ye behave.

S: They said: We have been persecuted before you came to us and since
you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you
act.

007.130
Y: We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and
shortness of crops; that they might receive admonition.

P: And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits,
that peradventure they might heed.

S: And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution
of fruits that they may be mindful.

007.131
Y: But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When
gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with
Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs
in Allah's sight, but most of them do not understand!

P: But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever
evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and
those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most
of them knew not.

S: But when good befell them they said: This is due to us; and when evil
afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those
with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them
do not know.

007.132
Y: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work
therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee."

P: And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch
us, we shall not put faith in thee.

S: And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with
it-- we will not believe in you.

007.133
Y: So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs,
And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in
arrogance,- a people given to sin.

P: So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and
the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were
arrogant and became a guilty folk.

S: Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the
lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved
haughtily and they were a guilty people.

007.134
Y: Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your
behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt
remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we
shall send away the Children of Israel with thee."

P: And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us
unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest
the terror from us we verily will trust thee and will let the Children
of Israel go with thee.

S: And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to
your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from
us, we will certainly believe in you and we will certainly send away
with you the children of Israel.

007.135
Y: But every time We removed the penalty from them according to a fixed
term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

P: But when We did remove from them the terror for a term which they
must reach, behold! they broke their covenant.

S: But when We removed the plague from them till a term which they
should attain lo! they broke (the promise).

007.136
Y: So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea,
because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

P: Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in
the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

S: Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the
sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

007.137
Y: And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors
of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our
blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children
of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to
the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his
people erected (with such pride).

P: And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts
of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the
fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because
of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk
had done and that they had contrived.

S: And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern
lands and the western ones which We had blessed; and the good word of
your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up
(sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his
people had wrought and what they built.

007.138
Y: We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They
came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said:
"O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said:
"Surely ye are a people without knowledge."

P: And We brought the Children of Israel across the sea, and they came
unto a people who were given up to idols which they had. They said: O
Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a
folk who know not.

S: And We made the children of Israel to pass the sea; then they came
upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa!
make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a
people acting ignorantly:

007.139
Y: "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a
ruin, and vain is the (worship) which they practise."

P: Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are
doing is in vain.

S: (As to) these, surely that about which they are shall be brought to
naught and that which they do is vain.

007.140
Y: He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah,
when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"

P: He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath
favoured you above (all) creatures?

S: He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He
has made you excel (all) created things?

007.141
Y: And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you
with the worst of penalties, who slew your male children and saved
alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.

P: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were
afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and
sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.

S: And when We delivered you from Firon's people who subjected you to
severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this
there was a great trial from your Lord.

007.142
Y: We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with
ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord,
forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went
up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way
of those who do mischief."

P: And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and
added to them ten, and he completed the whole time appointed by his
Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my
place among the people. Do right, and follow not the way of
mischief-makers.

S: And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them
with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty
nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my
people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.

007.143
Y: When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed
him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon
thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look
upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When
his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And
Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said:
"Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to
believe."

P: And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken
unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon
Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it
stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord
revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And
Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I
turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.

S: And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him,
he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He
said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it
remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord
manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell
down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I
turn to Thee, and I am the first of the believers.

007.144
Y: (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the
mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take
then the (revelation) which I give thee, and be of those who give
thanks."

P: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages
and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee,
and be among the thankful.

S: He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My
messages and with My words, therefore take hold of what I give to you
and be of the grateful ones.

007.145
Y: And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both
commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these
with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the
precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie
desolate)."

P: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from
all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it
fast; and command thy people (saying): Take the better (course made
clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.

S: And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and
clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and
enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show
you the abode of the transgressors.

007.146
Y: Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them
will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they
will not believe in them; and if they see the way of right conduct,
they will not adopt it as the way; but if they see the way of error,
that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and
failed to take warning from them.

P: I shall turn away from My revelations those who magnify themselves
wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and
if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and
if they see the way of error choose if for (their) way. That is because
they deny Our revelations and are used to disregard them.

S: I will turn away from My communications those who are unjustly proud
in the earth; and if they see every sign they will not believe in It;
and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and
if they see the way of error, they take it for a way; this is because
they rejected Our communications and were heedless of them.

007.147
Y: Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain
are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have
wrought?

P: Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter,
their works are fruitless. Are they requited aught save what they used
to do?

S: And (as to) those who reject Our communications and the meeting of
the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for
what they have done?

007.148
Y: The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the
image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that
it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for
worship and they did wrong.

P: And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for
worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a
lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them
to any way? They chose it, and became wrong-doers.

S: And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere)
body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did
not speak to them nor guide them in the way? They took it (for worship)
and they were unjust.

007.149
Y: When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our
Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those
who perish."

P: And when they feared the consequences thereof and saw that they had
gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive
us, we verily are of the lost.

S: And when they repented and saw that they had gone astray, they said:
If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be
of the losers.

007.150
Y: When Moses came back to his people, angry and grieved, he said:

"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make
haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets,
seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him.
Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as
naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over
my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
P: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said:
Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye
hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and
he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said:
Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me.
Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the
evil-doers.

S: And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent
grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn
away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and
seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son
of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh
slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count
me not among the unjust people.

007.151
Y: Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy
mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"

P: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into
Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.

S: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter
into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.

007.152
Y: Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with
wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We
recompense those who invent (falsehoods).

P: Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord
and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do
We requite those who invent a lie.

S: (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their
Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do
We recompense the devisers of lies.

007.153
Y: But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,-
verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for
them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.

S: And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and
believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.

007.154
Y: When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the
writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.

P: Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in
their inscription there was guidance and mercy for all those who fear
their Lord.

S: And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the
writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake
of their Lord.

007.155
Y: And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when
they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had
been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and
me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us?
this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to
stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art
our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the
best of those who forgive."

P: And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst
and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst
willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt
thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy
trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou
wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have
mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.

S: And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so
when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst
pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou
destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy
trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou
pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on
us, and Thou art the best of the forgivers.

007.156
Y: "And ordain for us that which is good, in this life and in the
Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment
I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy)
I shall ordain for those who do right, and practise regular charity,
and those who believe in Our signs;-"

P: And ordain for us in this world that which is good, and in the
Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said:
I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all
things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and
pay the poor-due, and those who believe Our revelations;

S: And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for
surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will
afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so
I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay
the poor-rate, and those who believe in Our communications.

007.157
Y: "Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they
find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;-
for he commands them what is just and forbids them what is evil; he
allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from
what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and
from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him,
honour him, help him, and follow the light which is sent down with
him,- it is they who will prosper."

P: Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor
write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which
are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid
them that which is wrong. He will make lawful for them all good things
and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their
burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe
in him, and honour him, and help him, and follow the light which is
sent down with him: they are the successful.

S: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find
written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them
good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things
and makes unlawful to them impure things, and removes from them their
burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who
believe in him and honor him and help him, and follow the light which
has been sent down with him, these it is that are the successful.

007.158
Y: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to
Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no
god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in
Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah
and His words: follow him that (so) ye may be guided."

P: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you
all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who
can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words,
and follow him that haply ye may be led aright.

S: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him
Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but
He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and
His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words,
and follow him so that you may walk in the right way.

007.159
Y: Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in
the light of truth.

P: And of Moses' folk there is a community who lead with truth and
establish justice therewith.

S: And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth,
and thereby did they do justice.

007.160
Y: We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by
inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the
rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each
group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds,
and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good
things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did
no harm, but they harmed their own souls.

P: We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses,
when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the
rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each
tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to
overshadow them and sent down for them the manna and the quails
(saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They
wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.

S: And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed
to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your
staff, so outflowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to
them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And
they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.

007.161
Y: And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein
as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a
posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall
increase (the portion of) those who do good."

P: And when it was said unto them: Dwell in this township and eat
therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate
prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward)
for the right-doers.

S: And when it was said to them: Reside in this town and eat from it
wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and
enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We
will give more to those who do good (to others).

007.162
Y: But the transgressors among them changed the word from that which had
been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they
repeatedly transgressed.

P: But those of them who did wrong changed the word which had been told
them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven
for their wrongdoing.

S: But those who were unjust among them changed it for a saying other
than that which had been spoken to them; so We sent upon them a
pestilence from heaven because they were unjust.

007.163
Y: Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they
transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their
Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but
on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial
of them, for they were given to transgression.

P: Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they
did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon
their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they
not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.

S: And ask them about the town which stood by the sea; when they
exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the
day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the
day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them;
thus did We try them because they transgressed.

007.164
Y: When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will
destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers: "To
discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."

P: And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom
Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In
order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may
ward off (evil).

S: And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe
chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and
that haply they may guard (against evil).

007.165
Y: When they disregarded the warnings that had been given them, We
rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a
grievous punishment because they were given to transgression.

P: And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued
those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful
punishment because they were evil-livers.

S: So when they neglected what they had been reminded of, We delivered
those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an
evil chastisement because they transgressed.

007.166
Y: When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said
to them: "Be ye apes, despised and rejected."

P: So when they took pride in that which they had been forbidden, We
said unto them: Be ye apes despised and loathed!

S: Therefore when they revoltingly persisted in what they had been
forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

007.167
Y: Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the
Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty.
Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against
them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel
torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He
is Forgiving, Merciful.

S: And when your Lord announced that He would certainly send against
them to the day of resurrection those who would subject them to severe
torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most
surely He is Forgiving, Merciful.

007.168
Y: We broke them up into sections on this earth. There are among them
some that are the righteous, and some that are the opposite. We have
tried them with both prosperity and adversity: In order that they might
turn (to us).

P: And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of
them are righteous, and some far from that. And We have tried them with
good things and evil things that haply they might return.

S: And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being
righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them
with blessings and misfortunes that they might turn.

007.169
Y: After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book,
but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for
excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar
vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the
covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to
Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But
best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not
understand?

P: And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures.
They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and
say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the
offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not
the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they
should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have
studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is
better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?

S: Then there came after them an evil posterity who inherited the Book,
taking only the frail good of this low life and saying: It will be
forgiven us. And if the like good came to them, they would take it
(too). Was not a promise taken from them in the Book that they would
not speak anything about Allah but the truth, and they have read what
is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard
(against evil). Do you not then understand?

007.170
Y: As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,-
never shall We suffer the reward of the righteous to perish.

P: And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish
worship - lo! We squander not the wages of reformers.

S: And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer,
surely We do not waste the reward of the right doers.

007.171
Y: When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and
they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to
what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is
therein; perchance ye may fear Allah."

P: And when We shook the Mount above them as it were a covering, and
they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold
fast that which We have given you, and remember that which is therein,
that ye may ward off (evil).

S: And when We shook the mountain over them as if it were a covering
overhead, and they thought that it was going to fall down upon them:
Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of
what is in it, so that you may guard (against evil).

007.172
Y: When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins
- their descendants, and made them testify concerning themselves,
(saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They
said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of
Judgment: "Of this we were never mindful":

P: And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam,
from their reins, their seed, and made them testify of themselves,
(saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That
was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were
unaware;

S: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from
their backs, their descendants, and made them bear witness against
their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness.
Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless
of this.

007.173
Y: Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false
gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy
us because of the deeds of men who were futile?"

P: Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed
partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou
destroy us on account of that which those who follow falsehood did?

S: Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah)
before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us
for what the vain doers did?

007.174
Y: Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn
(unto Us).

P: Thus we detail the revelations, that haply they may return.

S: And thus do We make clear the communications, and that haply they
might return.

007.175
Y: Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he
passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.

P: Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but
he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who
lead astray.

S: And recite to them the narrative of him to whom We give Our
communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan
overtakes him, so he is of those who go astray.

007.176
Y: If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs;
but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His
similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his
tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue.
That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the
story; perchance they may reflect.

P: And had We willed We could have raised him by their means, but he
clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is
as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his
tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out.
Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate
unto them the history (of the men of old), that haply they may take
thought.

S: And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby;
but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable
is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his
tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the
parable of the people who reject Our communications; therefore relate
the narrative that they may reflect.

007.177
Y: Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their
own souls.

P: Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were
wont to wrong themselves.

S: Evil is the likeness of the people who reject Our communications and
are unjust to their own souls.

007.178
Y: Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from
His guidance,- such are the persons who perish.

P: He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah
sendeth astray - they indeed are losers.

S: Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and
whomsoever He causes to err, these are the losers.

007.179
Y: Many are the jinns and men we have made for Hell: They have hearts
wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears
wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for
they are heedless (of warning).

P: Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind,
having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith
they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the
cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.

S: And certainly We have created for hell many of the jinn and the men;
they have hearts with which they do not understand, and they have eyes
with which they do not see, and they have ears with which they do not
hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the
heedless ones.

007.180
Y: The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but
shun such men as use profanity in his names: for what they do, they
will soon be requited.

P: Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the
company of those who blaspheme His names. They will be requited what
they do.

S: And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and
leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be
recompensed for what they did.

007.181
Y: Of those We have created are people who direct (others) with truth.
And dispense justice therewith.

P: And of those whom We created there is a nation who guide with the
Truth and establish justice therewith.

S: And of those whom We have created are a people who guide with the
truth and thereby they do justice.

007.182
Y: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment,
in ways they perceive not;

P: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on
from whence they know not.

S: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near
(to destruction) by degrees from whence they know not.

007.183
Y: Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and
unfailing).

P: I give them rein (for) lo! My scheme is strong.

S: And I grant them respite; surely My scheme is effective.

007.184
Y: Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he
is but a perspicuous warner.

P: Have they not bethought them (that) there is no madness in their
comrade? He is but a plain warner.

S: Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind;
he is only a plain warner.

007.185
Y: Do they see nothing in the government of the heavens and the earth
and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be
that their term is nigh drawing to an end? In what message after this
will they then believe?

P: Have they not considered the dominion of the heavens and the earth,
and what things Allah hath created, and that it may be that their own
term draweth nigh? In what fact after this will they believe?

S: Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and
whatever things Allah has created, and that may be their doom shall
have drawn nigh; what announcement would they then believe in after
this?

007.186
Y: To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He
will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

P: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He
leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

S: Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He
leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

007.187
Y: They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed
time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He
can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the
heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They
ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge
thereof is with Allah (alone), but most men know not."

P: They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say:
Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at
its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh
not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well
informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most
of mankind know not.

S: They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The
knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at
its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will
not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous
about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not
know.

007.188
Y: Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah
willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all
good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a
bringer of glad tidings to those who have faith."

P: Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save
that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have
abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a
warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.

S: Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as
Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good
and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the
giver of good news to a people who believe.

007.189
Y: It is He Who created you from a single person, and made his mate of
like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they
are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed).
When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If
Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."

P: He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did
make his mate that he might take rest in her. And when he covered her
she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when
it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou
givest unto us aright we shall be of the thankful.

S: He it is Who created you from a single being, and of the same (kind)
did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers
her she bears a light burden, then moves about with it; but when it
grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a
good one, we shall certainly be of the grateful ones.

007.190
Y: But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a
share in the gift they have received: but Allah is Exalted high above
the partners they ascribe to Him.

P: But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in
respect of that which He had given them. High is He Exalted above all
that they associate (with Him).

S: But when He gives them a good one, they set up with Him associates in
what He has given them; but high is Allah above what they associate
(with Him).

007.191
Y: Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create
nothing, but are themselves created?

P: Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are
themselves created,

S: What! they associate (with Him) that which does not create any thing,
while they are themselves created!

007.192
Y: No aid can they give them, nor can they aid themselves!

P: And cannot give them help, nor can they help themselves?

S: And they have no power to give them help, nor can they help
themselves.

007.193
Y: If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the
same whether ye call them or ye hold your peace!

P: And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye
call them or are silent is all one for you.

S: And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is
the same to you whether you invite them or you are silent.

007.194
Y: Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto
you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are
(indeed) truthful!

P: Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call
on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

S: Surely those whom you call on besides Allah are in a state of
subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them
answer you if you are truthful.

007.195
Y: Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to
see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme
(your worst) against me, and give me no respite!"

P: Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they
hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith
they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and
then contrive against me, spare me not!

S: Have they feet with which they walk, or have they hands with which
they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears
with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle
(to prevail) against me and give me no respite.

007.196
Y: "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to
time), and He will choose and befriend the righteous."

P: Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He
befriendeth the righteous.

S: Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends
the good.

007.197
Y: "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and
indeed to help themselves."

P: They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can
they help you, nor can they help themselves.

S: And those whom you call upon besides Him are not able to help you,
nor can they help themselves.

007.198
Y: If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them
looking at thee, but they see not.

P: And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou
(Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

S: And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see
them looking towards you, yet they do not see.

007.199
Y: Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the
ignorant.

P: Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away
from the ignorant.

S: Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.

007.200
Y: If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah;
for He heareth and knoweth (all things).

P: And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in
Allah. Lo! He is Hearer, Knower.

S: And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge
in Allah; surely He is Hearing, Knowing.

007.201
Y: Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults
them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!

P: Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil
troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them
seers!

S: Surely those who guard (against evil), when a visitation from the
Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

007.202
Y: But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and
never relax (their efforts).

P: Their brethren plunge them further into error and cease not.

S: And their brethren increase them in error, then they cease not.

007.203
Y: If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got
it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord:
this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy,
for any who have faith."

P: And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou
not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my
Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a
mercy for a people that believe.

S: And when you bring them not a revelation they say: Why do you not
forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these
are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people
who believe.

007.204
Y: When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your
peace: that ye may receive Mercy.

P: And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye
may obtain mercy.

S: And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent,
that mercy may be shown to you.

007.205
Y: And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very)
soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the
mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.

P: And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and
with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the
neglectful.

S: And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a
voice not loud in the morning and the evening and be not of the
heedless ones.

007.206
Y: Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They
celebrate His praises, and prostrate before Him.

P: Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service,
but they praise Him and prostrate before Him.

S: Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him,
and they declare His glory and prostrate in humility before Him.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 8:

                      AL-ANFAL (SPOILS OF WAR, BOOTY)
 Total Verses: 75 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

008.001
Y: They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say:
"(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear
Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah
and His Messenger, if ye do believe."

P: They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of
war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and
adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger,
if ye are (true) believers.

S: They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah
and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright
matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are
believers.

008.002
Y: For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor
in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their
faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;

P: They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah
is mentioned, and when His revelations are recited unto them they
increase their faith, and who trust in their Lord;

S: Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah
is mentioned, and when His communications are recited to them they
increase them in faith, and in their Lord do they trust.

008.003
Y: Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We
have given them for sustenance:

P: Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.

S: Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have
given them.

008.004
Y: Such in truth are the believers: they have grades of dignity with
their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:

P: Those are they who are in truth believers. For them are grades (of
honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.

S: These are the believers in truth; they shall have from their Lord
exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.

008.005
Y: Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though
a party among the Believers disliked it,

P: Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home
with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

S: Even as your Lord caused you to go forth from your house with the
truth, though a party of the believers were surely averse;

008.006
Y: Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest,
as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

P: Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as
if they were being driven to death visible.

S: They disputed with you about the truth after it had become clear,
(and they went forth) as if they were being driven to death while they
saw (it).

008.007
Y: Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it
should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but
Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off
the roots of the Unbelievers;-

P: And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that
it should be yours, and ye longed that other than the armed one might
be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by
His words, and cut the root of the disbelievers;

S: And when Allah promised you one of the two parties that it shall be
yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah
desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut
off the root of the unbelievers.

008.008
Y: That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful
though it be to those in guilt.

P: That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught,
however much the guilty might oppose;

S: That He may manifest the truth of what was true and show the
falsehood of what was false, though the guilty disliked.

008.009
Y: Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered
you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."

P: When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will
help you with a thousand of the angels, rank on rank.

S: When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist
you with a thousand of the angels following one another.

008.010
Y: Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts:
(in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted
in Power, Wise.

P: Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby
might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah
is Mighty, Wise.

S: And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be
at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is
Mighty, Wise.

008.011
Y: Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm
as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to
clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to
strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.

P: When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and
sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify
you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts
and firm (your) feet thereby.

S: When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent
down upon you water from the cloud that He might thereby purify you,
and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He
might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.

008.012
Y: Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with
you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the
hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all
their finger-tips off them."

P: When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make
those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of
those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each
finger.

S: When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make
firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who
disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every
fingertip of them.

008.013
Y: This because they contended against Allah and His Messenger: If any
contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

P: That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth
Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

S: This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and
whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah
is severe in requiting (evil).

008.014
Y: Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those
who resist Allah, is the penalty of the Fire."

P: That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is
the torment of the Fire.

S: This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the
chastisement of fire.

008.015
Y: O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array,
never turn your backs to them.

P: O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn
not your backs to them.

S: O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for
war, then turn not your backs to them.

008.016
Y: If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a
stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on
himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge
(indeed)!

P: Whoso on that day turneth his back to them, unless maneuvering for
battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from
Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.

S: And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn
aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he,
indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and
an evil destination shall it be.

008.017
Y: It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a
handful of dust), it was not thy act, but Allah'S: in order that He
might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is
He Who heareth and knoweth (all things).

P: Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad)
threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test
the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.

S: So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did
not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and
that He might confer upon the believers a good gift from Himself;
surely Allah is Hearing, Knowing.

008.018
Y: That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and
stratagem of the Unbelievers.

P: That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the
plan of disbelievers.

S: This, and that Allah is the weakener of the struggle of the
unbelievers.

008.019
Y: (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the
judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for
you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will
your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is
with those who believe!

P: (O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto
you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better
for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And
your host will avail you naught, however numerous it be, and (know)
that Allah is with the believers (in His Guidance).

S: If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you;
and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to
fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you
nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the
believers.

008.020
Y: O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away
from him when ye hear (him speak).

P: O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away
from him when ye hear (him speak).

S: O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back
from Him while you hear.

008.021
Y: Nor be like those who say, "We hear," but listen not:

P: Be not as those who say, we hear, and they hear not.

S: And be not like those who said, We hear, and they did not obey.

008.022
Y: For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the
dumb,- those who understand not.

P: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who
have no sense.

S: Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the
dumb, who do not understand.

008.023
Y: If Allah had found in them any good. He would indeed have made them
listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have
turned back and declined (Faith).

P: Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but
had He made them hear they would have turned away, averse.

S: And if Allah had known any good in them He would have made them hear,
and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.

008.024
Y: O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when
He calleth you to that which will give you life; and know that Allah
cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye
shall (all) be gathered.

P: O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you
to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the
man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.

S: O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when
he calls you to that which gives you life; and know that Allah
intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be
gathered.

008.025
Y: And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular
(only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in
punishment.

P: And guard yourselves against a chastisement which cannot fall
exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is
severe in punishment.

S: And fear an affliction which may not smite those of you in particular
who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).

008.026
Y: Call to mind when ye were a small (band), despised through the land,
and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a
safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good
things for sustenance: that ye might be grateful.

P: And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and
were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and
strengthened you with His help, and made provision of good things for
you, that haply ye might be thankful.

S: And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest
people might carry you off by force, but He sheltered you and
strengthened you with His aid and gave you of the good things that you
may give thanks.

008.027
Y: O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger,
nor misappropriate knowingly things entrusted to you.

P: O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly
betray your trusts.

S: O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor
be unfaithful to your trusts while you know.

008.028
Y: And know ye that your possessions and your progeny are but a trial;
and that it is Allah with Whom lies your highest reward.

P: And know that your possessions and your children are a test, and that
with Allah is immense reward.

S: And know that your property and your children are a temptation, and
that Allah is He with Whom there is a mighty reward.

008.029
Y: O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to
judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may
afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace
unbounded.

P: O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you
discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil
thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.

S: O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He
will grant you a distinction and do away with your evils and forgive
you; and Allah is the Lord of mighty grace.

008.030
Y: Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in
bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan,
and Allah too plans; but the best of planners is Allah.

P: And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound
thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but
Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.

S: And when those who disbelieved devised plans against you that they
might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans
and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.

008.031
Y: When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this
(before): if we wished, we could say (words) like these: these are
nothing but tales of the ancients."

P: And when Our revelations are recited unto them they say: We have
heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but
fables of the men of old.

S: And when Our communications are recited to them, they say: We have
heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is
nothing but the stories of the ancients.

008.032
Y: Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from
Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a
grievous penalty."

P: And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee,
then rain down stones on us or bring on us some painful doom!

S: And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then
rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.

008.033
Y: But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast
amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for
pardon.

P: But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will
He punish them while they seek forgiveness.

S: But Allah was not going to chastise them while you were among them,
nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.

008.034
Y: But what plea have they that Allah should not punish them, when they
keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians?
No men can be its guardians except the righteous; but most of them do
not understand.

P: What (plea) have they that Allah should not punish them, when they
debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they
are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who
keep their duty to Allah. But most of them know not.

S: And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while
they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be)
guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil),
but most of them do not know.

008.035
Y: Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and
clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty
because ye blasphemed."

P: And their worship at the (holy) House is naught but whistling and
hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom
because ye disbelieve.

S: And their prayer before the House is nothing but whistling and
clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.

008.036
Y: The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of
Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will
have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the
Unbelievers will be gathered together to Hell;-

P: Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may
debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will
become an anguish for them, then they will be conquered. And those who
disbelieve will be gathered unto hell,

S: Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people)
from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them
an intense regret, then they shall be overcome; and those who
disbelieve shall be driven together to hell.

008.037
Y: In order that Allah may separate the impure from the pure, put the
impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell.
They will be the ones to have lost.

P: That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He
place piece upon piece, and heap them all together, and consign them
unto hell. Such verily are the losers.

S: That Allah might separate the impure from the good, and put the
impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast
it into hell; these it is that are the losers.

008.038
Y: Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their
past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of
those before them is already (a matter of warning for them).

P: Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of
believers) that which is past will be forgiven them; but if they return
(thereto) then the example of the men of old hath already gone (before
them, for a warning).

S: Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall
be forgiven to them; and if they return, then what happened to the
ancients has already passed.

008.039
Y: And fight them on until there is no more tumult or oppression, and
there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but
if they cease, verily Allah doth see all that they do.

P: And fight them until persecution is no more, and religion is all for
Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

S: And fight with them until there is no more persecution and religion
should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees
what they do.

008.040
Y: If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to
protect and the best to help.

P: And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a
Transcendent Patron, a Transcendent Helper!

S: And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most
excellent is the Patron and most excellent the Helper.

008.041
Y: And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a
fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near
relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in
Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of
Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath
power over all things.

P: And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof
is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need)
and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and
that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the
day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.

S: And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and
for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy
and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed
to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two
parties met; and Allah has power over all things.

008.042
Y: Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the
farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had
made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in
the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a
matter already enacted; that those who died might die after a clear
Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear
Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth
(all things).

P: When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the
yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And
had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep
the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of
either of you) that Allah might conclude a thing that must be done;
that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of
His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of
His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.

S: When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the
farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if
you had mutually made an appointment, you would certainly have broken
away from the appointment, but-- in order that Allah might bring about
a matter which was to be done, that he who would perish might perish by
clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most
surely Allah is Hearing, Knowing;

008.043
Y: Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had
shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and
ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved
(you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.

P: When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in
number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would
have faltered and would have quarreled over the affair. But Allah
saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

S: When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had
shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted
and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you);
surely He is the Knower of what is in the breasts.

008.044
Y: And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes,
and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might
accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go
back (for decision).

P: And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with
your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah
might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are
brought back.

S: And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and
He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might
bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs
returned.

008.045
Y: O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in
remembrance much (and often); that ye may prosper:

P: O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah
much, that ye may be successful.

S: O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember
Allah much, that you may be successful.

008.046
Y: And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye
lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For
Allah is with those who patiently persevere:

P: And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another
lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo!
Allah is with the steadfast.

S: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will
be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely
Allah is with the patient.

008.047
Y: And be not like those who started from their homes insolently and to
be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah
compasseth round about all that they do.

P: Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to
be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is
surrounding all they do.

S: And be not like those who came forth from their homes in great
exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of
Allah, and Allah comprehends what they do.

008.048
Y: Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and
said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to
you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on
his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not;
Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."

P: And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No one of
mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the
armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am
guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah.
And Allah is severe in punishment.

S: And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said:
No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but
when the two parties came in sight of each other he turned upon his
heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not
see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil).

008.049
Y: Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease:
"These people,- their religion has misled them." But if any trust in
Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.

P: When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said:
Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah
(will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.

S: When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their
religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely
Allah is Mighty, Wise.

008.050
Y: If thou couldst see, when the angels take the souls of the
Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs,
(saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-"

P: If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve,
smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of
burning!

S: And had you seen when the angels will cause to die those who
disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste
the punishment of burning.

008.051
Y: "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah
is never unjust to His servants:"

P: This is for that which your own hands have sent before (to the
Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.

S: This is for what your own hands have sent on before, and because
Allah is not in the least unjust to the servants;

008.052
Y: "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those
before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them
for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:"

P: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them;
they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their
sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.

S: In the manner of the people of Firon and those before them; they
disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them
on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting
(evil).

008.053
Y: "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on
a people until they change what is in their (own) souls: and verily
Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."

P: That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on
any people until they first change that which is in their hearts, and
(that is) because Allah is Hearer, Knower.

S: This is because Allah has never changed a favor which He has
conferred upon a people until they change their own condition; and
because Allah is Hearing, Knowing;

008.054
Y: "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before
them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed
them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they
were all oppressors and wrong-doers.

P: (Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them;
they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in
their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.

S: In the manner of the people of Firon and those before them; they
rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them
on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were
all unjust.

008.055
Y: For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject
Him: They will not believe.

P: Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will
not believe.

S: Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who
disbelieve, then they would not believe.

008.056
Y: They are those with whom thou didst make a covenant, but they break
their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

P: Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every
opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

S: Those with whom you make an agreement, then they break their
agreement every time and they do not guard (against punishment).

008.057
Y: If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those
who follow them, that they may remember.

P: If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike
fear in those who are behind them, that haply they may remember.

S: Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making
an example of) them those who are in their rear, that they may be
mindful.

008.058
Y: If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant)
to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the
treacherous.

P: And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them
(their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

S: And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to
them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.

008.059
Y: Let not the unbelievers think that they can get the better (of the
godly): they will never frustrate (them).

P: And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip
(Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.

S: And let not those who disbelieve think that they shall come in first;
surely they will not escape.

008.060
Y: Against them make ready your strength to the utmost of your power,
including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the
enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not
know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of
Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.

P: Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses
tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy,
and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever
ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye
will not be wronged.

S: And prepare against them what force you can and horses tied at the
frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and
others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and
whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to
you fully and you shall not be dealt with unjustly.

008.061
Y: But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline
towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and
knoweth (all things).

P: And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in
Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.

S: And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah;
surely He is the Hearing, the Knowing.

008.062
Y: Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He
it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company
of) the Believers;

P: And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for
thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the
believers,

S: And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient
for you; He it is Who strengthened you with His help and with the
believers,

008.063
Y: And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if
thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced
that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might,
Wise.

P: And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst
spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their
hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.

S: And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you
could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is
Mighty, Wise.

008.064
Y: O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those
who follow thee among the Believers.

P: O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of
the believers.

S: O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the
believers as follow you.

008.065
Y: O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty
amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred:
if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for
these are a people without understanding.

P: O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty
steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a
hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who
disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without
intelligence.

S: O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient
ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred
of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because
they are a people who do not understand.

008.066
Y: For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth
that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred
of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if
a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah:
for Allah is with those who patiently persevere.

P: Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is
weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall
overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast)
they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with
the steadfast.

S: For the present Allah has made light your burden, and He knows that
there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you
they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall
overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the
patient.

008.067
Y: It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war
until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal
goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is
Exalted in might, Wise.

P: It is not for any prophet to have captives until he hath made
slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah
desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.

S: It is not fit for a prophet that he should take captives unless he
has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of
this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is
Mighty, Wise.

008.068
Y: Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe
penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.

P: Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an
awful doom had come upon you on account of what ye took.

S: Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth,
surely there would have befallen you a great chastisement for what you
had taken to.

008.069
Y: But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to
Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in
war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.

008.070
Y: O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah
findeth any good in your hearts, He will give you something better than
what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful."

P: O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah
knoweth any good in your hearts He will give you better than that which
hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.

S: O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If
Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better
than that which has been taken away from you and will forgive you, and
Allah is Forgiving, Merciful.

008.071
Y: But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!),
they have already been in treason against Allah, and so hath He given
(thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and
wisdom.

P: And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He
gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.

S: And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they
acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over
them; and Allah is Knowing, Wise.

008.072
Y: Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with
their property and their persons, in the cause of Allah, as well as
those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and
protectors, one of another. As to those who believed but came not into
exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile;
but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them,
except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance.
And (remember) Allah seeth all that ye do.

P: Lo! those who believed and left their homes and strove with their
wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them
in and helped them: these are protecting friends one of another. And
those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to
protect them till they leave their homes; but if they seek help from
you in the matter of religion then it is your duty to help (them)
except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is
Seer of what ye do.

S: Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard
in Allah's way with their property and their souls, and those who gave
shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for)
those who believed and did not fly, not yours is their guardianship
until they fly; and if they seek aid from you in the matter of
religion, aid is incumbent on you except against a people between whom
and you there is a treaty, and Allah sees what you do.

008.073
Y: The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this,
(protect each other), there would be tumult and oppression on earth,
and great mischief.

P: And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not
so, there will be confusion in the land, and great corruption.

S: And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of
others; if you will not do it, there will be in the land persecution
and great mischief.

008.074
Y: Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the
cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these
are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of
sins and a provision most generous.

P: Those who believed and left their homes and strove for the cause of
Allah, and those who took them in and helped them - these are the
believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.

S: And (as for) those who believed and fled and struggled hard in
Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the
believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision.

008.075
Y: And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight
for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood
have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah
is well-acquainted with all things.

P: And those who afterwards believed and left their homes and strove
along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one
to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all
things.

S: And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled
hard along with you, they are of you; and the possessors of
relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah;
surely Allah knows all things.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 9:

                    AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION)
 Total Verses: 129 Revealed At: MADINA


---------------------------------------------------------------------

009.001
Y: A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of
the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-

P: Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger
toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.

S: (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger
towards those of the idolaters with whom you made an agreement.

009.002
Y: Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will),
throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by
your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject
Him.

P: Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape
Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).

S: So go about in the land for four months and know that you cannot
weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.

009.003
Y: And an announcement from Allah and His Messenger, to the people
(assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His
Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye
repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye
cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who
reject Faith.

P: And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day
of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the
idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be
better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape
Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who
disbelieve,

S: And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the
day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free
from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be
better for you, and if you turn back, then know that you will not
weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.

009.004
Y: (But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye
have entered into alliance and who have not subsequently failed you in
aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with
them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.

P: Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a
treaty, and who have since abated nothing of your right nor have
supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to
them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto
Him).

S: Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then
they have not failed you in anything and have not backed up any one
against you, so fulfill their agreement to the end of their term;
surely Allah loves those who are careful (of their duty).

009.005
Y: But when the forbidden months are past, then fight and slay the
Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in
wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the
way for them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever
ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare
for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay
the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.

S: So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters
wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie
in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up
prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely
Allah is Forgiving, Merciful.

009.006
Y: If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so
that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can
be secure. That is because they are men without knowledge.

P: And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad),
then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward
convey him to his place of safety. That is because they are a folk who
know not.

S: And if one of the idolaters seek protection from you, grant him
protection till he hears the word of Allah, then make him attain his
place of safety; this is because they are a people who do not know.

009.007
Y: How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the
Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque?
As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah
doth love the righteous.

P: How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the
idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place
of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah
loveth those who keep their duty.

S: How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with
His Messenger; except those with whom you made an agreement at the
Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them;
surely Allah loves those who are careful (of their duty).

009.008
Y: How (can there be such a league), seeing that if they get an
advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship
or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you,
but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious
and wicked.

P: How (can there be any treaty for the others) when, if they have the
upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you?
They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And
most of them are wrongdoers.

S: How (can it be)! while if they prevail against you, they would not
pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant;
they please you with their mouths while their hearts do not consent;
and most of them are transgressors.

009.009
Y: The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many)
have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have
done.

P: They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so
they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to
do.

S: They have taken a small price for the communications of Allah, so
they turn away from His way; surely evil is it that they do.

009.010
Y: In a Believer they respect not the ties either of kinship or of
covenant! It is they who have transgressed all bounds.

P: And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are
they who are transgressors.

S: They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant
in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.

009.011
Y: But (even so), if they repent, establish regular prayers, and
practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do
We explain the Signs in detail, for those who understand.

P: But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then
are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a
people who have knowledge.

S: But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are
your brethren in faith; and We make the communications clear for a
people who know.

009.012
Y: But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you
for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are
nothing to them: that thus they may be restrained.

P: And if they break their pledges after their treaty (hath been made
with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief -
Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.

S: And if they break their oaths after their agreement and (openly)
revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their
oaths are nothing-- so that they may desist.

009.013
Y: Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel
the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault)
you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear,
if ye believe!

P: Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed
to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye
them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are
believers.

S: What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at
the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you
fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you
are believers.

009.014
Y: Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with
shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,

P: Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay
them low and give you victory over them, and He will heal the breasts
of folk who are believers.

S: Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to
disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a
believing people.

009.015
Y: And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in
mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward
whom He will. Allah is Knower, Wise.

S: And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to
whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.

009.016
Y: Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know
those among you who strive with might and main, and take none for
friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community
of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.

P: Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth
not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and
His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.

S: What! do you think that you will be left alone while Allah has not
yet known those of you who have struggled hard and have not taken any
one as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers;
and Allah is aware of what you do.

009.017
Y: It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the
mosques of Allah while they witness against their own souls to
infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.

P: It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing
witness against themselves of disbelief. As for such, their works are
vain and in the Fire they will abide.

S: The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while
bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose
doings are null, and in the fire shall they abide.

009.018
Y: The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as
believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and
practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is
they who are expected to be on true guidance.

P: He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the
Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and
feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can
be of the rightly guided.

S: Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and
the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears
none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the
followers of the right course.

009.019
Y: Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the
Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in
Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of
Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides
not those who do wrong.

P: Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the
Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who
believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah?
They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing
folk.

S: What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the
pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in
Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not
equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.

009.020
Y: Those who believe, and suffer exile and strive with might and main,
in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest
rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve
(salvation).

P: Those who believe, and have left their homes and striven with their
wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in
Allah's sight. These are they who are triumphant.

S: Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's
way with their property and their souls, are much higher in rank with
Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).

009.021
Y: Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of
His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that
endure:

P: Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and
acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;

S: Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good
pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;

009.022
Y: They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a
reward, the greatest (of all).

P: There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense
reward.

S: Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.

009.023
Y: O ye who believe! take not for protectors your fathers and your
brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they
do wrong.

P: O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for
friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of
you taketh them for friends, such are wrong-doers.

S: O you who believe! do not take your fathers and your brothers for
guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you
takes them for a guardian, these it is that are the unjust.

009.024
Y: Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your
mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in
which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are
dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His
cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah
guides not the rebellious.

P: Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your
wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise
for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are
dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way:
then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not
wrongdoing folk.

S: Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates
and your kinsfolk and property which you have acquired, and the
slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are
dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way,
then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide
the transgressing people.

009.025
Y: Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of
Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you
naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye
turned back in retreat.

P: Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn,
when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the
earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in
flight;

S: Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of
Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you
nothing and the earth became strait to you notwithstanding its
spaciousness, then you turned back retreating.

009.026
Y: But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers,
and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers;
thus doth He reward those without Faith.

P: Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and
upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished
those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.

S: Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the
believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised
those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.

009.027
Y: Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is
Forgiving, Merciful.

S: Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and
Allah is Forgiving, Merciful.

009.028
Y: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not,
after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear
poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty,
for Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not
come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye
fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve
you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.

S: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they
shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear
poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please;
surely Allah is Knowing Wise.

009.029
Y: Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that
forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor
acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of
the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel
themselves subdued.

P: Fight against such of those who have been given the Scripture as
believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah
hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth,
until they pay the tribute readily, being brought low.

S: Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor
do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor
follow the religion of truth, out of those who have been given the
Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they
are in a state of subjection.

009.030
Y: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ
the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but
imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on
them: how they are deluded away from the Truth!

P: And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say:
The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their
mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah
(Himself) fighteth against them. How perverse are they!

S: And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say:
The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths;
they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah
destroy them; how they are turned away!

009.031
Y: They take their priests and their anchorites to be their lords in
derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of
Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god
but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners
they associate (with Him).

P: They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks
and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One
Allah. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they
ascribe as partner (unto Him)!

S: They have taken their doctors of law and their monks for lords
besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were
enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He;
far from His glory be what they set up (with Him).

009.032
Y: Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah
will not allow but that His light should be perfected, even though the
Unbelievers may detest (it).

P: Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but
Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however
much the disbelievers are averse.

S: They desire to put out the light of Allah with their mouths, and
Allah will not consent save to perfect His light, though the
unbelievers are averse.

009.033
Y: It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion
of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may
detest (it).

P: He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the
Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion,
however much the idolaters may be averse.

S: He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of
truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the
polytheists may be averse.

009.034
Y: O ye who believe! there are indeed many among the priests and
anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder
(them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and
silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most
grievous penalty-

P: O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian)
monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the
way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the
way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,

S: O you who believe! most surely many of the doctors of law and the
monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from
Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not
spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement,

009.035
Y: On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the
fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their
flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the
(treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the
(treasures) ye buried!"

P: On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and
their foreheads and their flanks and their backs will be branded
therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye
hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.

S: On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their
foreheads and their sides and their backs shall be branded with it;
this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you
hoarded.

009.036
Y: The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so
ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them
four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves
therein, and fight the Pagans all together as they fight you all
together. But know that Allah is with those who restrain themselves.

P: Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's
ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of
them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in
them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on
all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto
Him).

S: Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's
ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of
these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not
unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists all
together as they fight you all together; and know that Allah is with
those who guard (against evil).

009.037
Y: Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to
Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it
lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the
number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones
lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah
guideth not those who reject Faith.

P: Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief
whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and
forbid it (another) year, that they may make up the number of the
months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah
hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them.
Allah guideth not the disbelieving folk.

S: Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief,
wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year
and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of
months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has
made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and
Allah does not guide the unbelieving people.

009.038
Y: O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are
asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth?
Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.

P: O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go
forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with
heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the
Hereafter.

S: O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to
you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are
you contented with this world's life instead of the hereafter? But the
provision of this world's life compared with the hereafter is but
little.

009.039
Y: Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and
put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For
Allah hath power over all things.

P: If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will
choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all.
Allah is Able to do all things.

S: If you do not go forth, He will chastise you with a painful
chastisement and bring in your place a people other than you, and you
will do Him no harm; and Allah has power over all things.

009.040
Y: If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed
help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one
companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace
upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and
humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of
Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in Might, Wise.

P: If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve
drove him forth, the second of two; when they two were in the cave,
when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then
Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported
him with hosts ye cannot see, and made the word of those who
disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the
uppermost. Allah is Mighty, Wise.

S: If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who
disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they
were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not,
surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him
and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest
the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the
highest; and Allah is Mighty, Wise.

009.041
Y: Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and
struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That
is best for you, if ye (but) knew.

P: Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth
and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but
knew.

S: Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your
property and your persons; this is better for you, if you know.

009.042
Y: If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy,
they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was
long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we
only could, we should certainly have come out with you": They would
destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly
lying.

P: Had it been a near adventure and an easy journey they had followed
thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by
Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with
you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are
liars.

S: Had it been a near advantage and a short journey, they would
certainly have followed you, but the tedious journey was too long for
them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly
have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and
Allah knows that they are most surely liars.

009.043
Y: Allah give thee grace! why didst thou grant them exemption until those
who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst
proved the liars?

P: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefore didst thou grant them leave
ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know
the liars?

S: Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke
the truth had become manifest to you and you had known the liars?

009.044
Y: Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption
from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well
those who do their duty.

P: Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest
they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of
those who keep their duty (unto Him).

S: They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day
(to stay away) from striving hard with their property and their
persons, and Allah knows those who guard (against evil).

009.045
Y: Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the
Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in
their doubts to and fro.

P: They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last
Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

S: They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter
day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.

009.046
Y: If they had intended to come out, they would certainly have made some
preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth;
so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who
sit (inactive)."

P: And if they had wished to go forth they would assuredly have made
ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth
and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the
sedentary!

S: And if they had intended to go forth, they would certainly have
provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so
He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who
hold back.

009.047
Y: If they had come out with you, they would not have added to your
(strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your
midst and sowing sedition among you, and there would have been some
among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those
who do wrong.

P: Had they gone forth among you they had added to you naught save
trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition
among you; and among you there are some who would have listened to
them. Allah is Aware of evil-doers.

S: Had they gone forth with you, they would not have added to you aught
save corruption, and they would certainly have hurried about among you
seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those
who hearken for their sake; and Allah knows the unjust.

009.048
Y: Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee,
until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much
to their disgust.

P: Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for
thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest,
though they were loth.

S: Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated
plots against you until the truth came, and Allah's commandment
prevailed although they were averse (from it).

009.049
Y: Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me
not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed
Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).

P: Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt
me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo!
hell verily is all around the disbelievers.

S: And among them there is he who says: Allow me and do not try me.
Surely into trial have they already tumbled down, and most surely hell
encompasses the unbelievers.

009.050
Y: If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls
thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they
turn away rejoicing.

P: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if
calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn
away well pleased.

S: If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you,
they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn
back and are glad.

009.051
Y: Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us:
He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.

P: Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us.
He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!

S: Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He
is our Patron; and on Allah let the believers rely.

009.052
Y: Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious
things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that
Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait
(expectant); we too will wait with you."

P: Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or
victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict
you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are
awaiting with you.

S: Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we
await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself
or by our hands. So wait; we too will wait with you.

009.053
Y: Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you
will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."

P: Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not
be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.

S: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from
you; surely you are a transgressing people.

009.054
Y: The only reasons why their contributions are not accepted are: that
they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without
earnestness; and that they offer contributions unwillingly.

P: And naught preventeth that their contributions should be accepted
from them save that they have disbelieved in Allah and in His
messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not
(their contribution) save reluctantly.

S: And nothing hinders their spendings being accepted from them, except
that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come
to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while
they are unwilling.

009.055
Y: Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in
reality Allah's plan is to punish them with these things in this life,
and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.

P: So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad).
Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and
that their souls shall pass away while they are disbelievers.

S: Let not then their property and their children excite your
admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this
world's life and (that) their souls may depart while they are
unbelievers.

009.056
Y: They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of
you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

P: And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are
not of you, but they are folk who are afraid.

S: And they swear by Allah that they are most surely of you, and they
are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

009.057
Y: If they could find a place to flee to, or caves, or a place of
concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate
rush.

P: Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they
surely had resorted thither swift as runaways.

S: If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they
would certainly have turned thereto, running away in all haste.

009.058
Y: And among them are men who slander thee in the matter of (the
distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are
pleased, but if not, behold! they are indignant!

P: And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If
they are given thereof they are content, and if they are not given
thereof, behold! they are enraged.

S: And of them there are those who blame you with respect to the alms;
so if they are given from it they are pleased, and if they are not
given from it, lo! they are full of rage.

009.059
Y: If only they had been content with what Allah and His Messenger gave
them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His
Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our
hopes!" (that would have been the right course).

P: (How much more seemly) had they been content with that which Allah
and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us.
Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah
we are suppliants.

S: And if they were content with what Allah and His Messenger gave them,
and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us
(more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we
make our petition.

009.060
Y: Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer
the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to
Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and
for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of
knowledge and wisdom.

P: The alms are only for the poor and the needy, and those who collect
them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the
captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the
wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.

S: Alms are only for the poor and the needy, and the officials
(appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to
truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the
way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is
knowing, Wise.

009.061
Y: Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear."
Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has
faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe."
But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.

P: And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a
hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is
true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those
who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.

S: And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one
who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you
(who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those
of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of
Allah, they shall have a painful punishment.

009.062
Y: To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more
fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are
Believers.

P: They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with
His messenger, hath more right that they should please Him if they are
believers.

S: They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as
well as His Messenger, has a greater right that they should please Him,
if they are believers.

009.063
Y: Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is
the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme
disgrace.

P: Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily
is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.

S: Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His
Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide in it? That
is the grievous abasement.

009.064
Y: The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them,
showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye!
But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be
revealed)."

P: The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them,
proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah
is disclosing what ye fear.

S: The hypocrites fear lest a Chapter should be sent down to them
telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking,
surely Allah will bring forth what you fear.

009.065
Y: If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were
only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs,
and His Messenger, that ye were mocking?"

P: And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and
jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that
ye did scoff?

S: And if you should question them, they would certainly say: We were
only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His
communications and His Messenger that you mocked?

009.066
Y: Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it.
If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that
they are in sin.

P: Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of)
belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish
because they have been guilty.

S: Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed;
if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because
they are guilty.

009.067
Y: The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each
other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with
their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them.
Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.

P: The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They
enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their
hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He
hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.

S: The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they
enjoin evil and forbid good and withhold their hands; they have
forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are the
transgressors.

009.068
Y: Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters,
of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it
for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-

P: Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the
disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah
curseth them, and theirs is lasting torment.

S: Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women
and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for
them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.

009.069
Y: As in the case of those before you: they were mightier than you in
power, and more flourishing in wealth and children. They had their
enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before
you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are
fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all
spiritual good).

P: Even as those before you who were mightier than you in strength, and
more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot
awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy
their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose
works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who
are the losers.

S: Like those before you; they were stronger than you in power and more
abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion; thus
have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their
portion; and you entered into vain discourses like the vain discourses
in which entered those before you. These are they whose works are null
in this world and the hereafter, and these are they who are the losers.

009.070
Y: Hath not the story reached them of those before them?- the People of
Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian,
and the cities overthrown. To them came their messengers with clear
signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.

P: Hath not the fame of those before them reached them - the folk of
Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the
disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto
them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them
not, but they did wrong themselves.

S: Has not the news of those before them come to them; of the people of
Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of
Madyan and the overthrown cities; their messengers came to them with
clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but
they were unjust to themselves.

009.071
Y: The Believers, men and women, are protectors one of another: they
enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular
prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On
them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in Power, Wise.

P: And the believers, men and women, are protecting friends one of
another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish
worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His
messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is
Mighty, Wise.

S: And (as for) the believing men and the believing women, they are
guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up
prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as
for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty,
Wise.

009.072
Y: Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which
rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of
everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of
Allah: that is the supreme felicity.

P: Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in
Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is
the supreme triumph.

S: Allah has promised to the believing men and the believing women
gardens, beneath which rivers flow, to abide in them, and goodly
dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is Allah's
goodly pleasure; that is the grand achievement.

009.073
Y: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites,
and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.

P: O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be
harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.

S: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and
be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the
destination.

009.074
Y: They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they
uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they
meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of
theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His
Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them;
but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with
a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have
none on earth to protect or help them.

P: They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say
the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to
Allah). And they purposed that which they could not attain, and they
sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of
His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn
away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the
Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.

S: They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did
speak, the word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and
they had determined upon what they have not been able to effect, and
they did not find fault except because Allah and His Messenger enriched
them out of His grace; therefore if they repent, it will be good for
them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful
chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have
in the land any guardian or a helper.

009.075
Y: Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He
bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity,
and be truly amongst those who are righteous.

P: And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give
us of His bounty we will give alms and become of the righteous.

S: And there are those of them who made a covenant with Allah: If He
give us out of His grace, we will certainly give alms and we will
certainly be of the good.

009.076
Y: But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and
turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).

P: Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away,
averse;

S: But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it
and they turned back and they withdrew.

009.077
Y: So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to
last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke
their covenant with Allah, and because they lied (again and again).

P: So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts
until the day when they shall meet Him, because they broke their word
to Allah that they promised Him, and because they lied.

S: So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts
till the day when they shall meet Him because they failed to perform
towards Allah what they had promised with Him and because they told
lies.

009.078
Y: Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their
secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?

P: Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought
that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?

S: Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their
secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen
things?

009.079
Y: Those who slander such of the believers as give themselves freely to
(deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except
the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will
throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous
penalty.

P: Those who point at such of the believers as give the alms willingly
and such as can find naught to give but their endeavours, and deride
them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.

S: They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and
those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah
will pay them back their scoffing, and they shall have a painful
chastisement.

009.080
Y: Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is
unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah
will not forgive them: because they have rejected Allah and His
Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious.

P: Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for
them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not
forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His
messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.

S: Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if
you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive
them; this is because they disbelieve in Allah and His Messenger, and
Allah does not guide the transgressing people.

009.081
Y: Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in
their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to
strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of
Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is
fiercer in heat." If only they could understand!

P: Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the
messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and
their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat!
Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.

S: Those who were left behind were glad on account of their sitting
behind Allah's Messenger and they were averse from striving in Allah's
way with their property and their persons, and said: Do not go forth in
the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they
understood (it).

009.082
Y: Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the
(evil) that they do.

P: Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of
what they used to earn.

S: Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for
what they earned.

009.083
Y: If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy
permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with
me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the
first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."

P: If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and
they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye
shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye
were content with sitting still the first time. So sit still, with the
useless.

S: Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they
ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go
forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely
you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who
remain behind.

009.084
Y: Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his
grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state
of perverse rebellion.

P: And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by
his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they
died while they were evil-doers.

S: And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand
by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and
they shall die in transgression.

009.085
Y: Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee:
Allah's plan is to punish them with these things in this world, and
that their souls may perish in their (very) denial of Allah.

P: Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth
only to punish them thereby in the world, and that their souls shall
pass away while they are disbelievers.

S: And let not their property and their children excite your admiration;
Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that)
their souls may depart while they are unbelievers.

009.086
Y: When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to
strive and fight along with His Messenger, those with wealth and
influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us
(behind): we would be with those who sit (at home)."

P: And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and
strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask
leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).

S: And whenever a Chapter is revealed, saying: Believe in Allah and
strive hard along with His Messenger, those having ampleness of means
ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with
those who sit.

009.087
Y: They prefer to be with (the women), who remain behind (at home):
their hearts are sealed and so they understand not.

P: They are content that they should be with the useless and their
hearts are sealed, so that they apprehend not.

S: They preferred to be with those who remained behind, and a seal is
set on their hearts so they do not understand.

009.088
Y: But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight
with their wealth and their persons: for them are (all) good things:
and it is they who will prosper.

P: But the messenger and those who believe with him strive with their
wealth and their lives. Such are they for whom are the good things.
Such are they who are the successful.

S: But the Messenger and those who believe with him strive hard with
their property and their persons; and these it is who shall have the
good things and these it is who shall be successful.

009.089
Y: Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to
dwell therein: that is the supreme felicity.

P: Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will abide. That is the supreme triumph.

S: Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to
abide in them; that is the great achievement.

009.090
Y: And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses
and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His
Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the
Unbelievers among them.

P: And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order
that permission might be granted them. And those who lied to Allah and
His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them
who disbelieve.

S: And the defaulters from among the dwellers of the desert came that
permission may be given to them and they sat (at home) who lied to
Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of
them who disbelieved.

009.091
Y: There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no
resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to
Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against
such as do right: and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find
naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home)
if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there
any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.

S: It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who
do not find what they should spend (to stay behind), so long as they
are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame)
against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;

009.092
Y: Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with
mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no
resources wherewith to provide the expenses.

P: Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou
shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount
you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that
they could not find the means to spend.

S: Nor in those who when they came to you that you might carry them, you
said: I cannot find that on which to carry you; they went back while
their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding
that which they should spend.

009.093
Y: The ground (of complaint) is against such as claim exemption while
they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind:
Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).

P: The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee
(to stay at home) when they are rich. They are content to be with the
useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.

S: The way (to blame) is only against those who ask permission of you
though they are rich; they have chosen to be with those who remained
behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.

009.094
Y: They will present their excuses to you when ye return to them. Say
thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already
informed us of the true state of matters concerning you: It is your
actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye
be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open:
then will He show you the truth of all that ye did."

P: They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say:
Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us
tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then
ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as
the Visible, and He will tell you what ye used to do.

S: They will excuse themselves to you when you go back to them. Say:
Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has
informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger
will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of
the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.

009.095
Y: They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may
leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and
Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that
they did.

P: They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye
may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode
is hell as the reward for what they used to earn.

S: They will swear to you by Allah when you return to them so that you
may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are
unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.

009.096
Y: They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye
are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

P: They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them.
Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

S: They will swear to you that you may be pleased with them; but if you
are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the
transgressing people.

009.097
Y: The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and
most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent
down to His Messenger: But Allah is All-Knowing, All-Wise.

P: The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and
more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto
His messenger. And Allah is Knower, Wise.

S: The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy,
and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to
His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.

009.098
Y: Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and
watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah
is He That heareth and knoweth (all things).

P: And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he
expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns
of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune
will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

S: And of the dwellers of the desert are those who take what they spend
to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on
them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.

009.099
Y: But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and
look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and
obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them
nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the
Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of
the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily
it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His
mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and
the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness
of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall be means of
nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely
Allah is Forgiving, Merciful.

009.100
Y: The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes)
and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in
(all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with
Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to
dwell therein for ever: that is the supreme felicity.

P: And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and
those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them
and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever.
That is the supreme triumph.

S: And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars,
and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with
them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them
gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; that is
the mighty achievement.

009.101
Y: Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well
as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in
hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish
them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.

P: And among those around you of the wandering Arabs there are
hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some
who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We
know them, and We shall chastise them twice; then they will be
relegated to a painful doom.

S: And from among those who are round about you of the dwellers of the
desert there are hypocrites, and from among the people of Medina
(also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know
them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a
grievous chastisement.

009.102
Y: Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they
have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps
Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.

P: And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed
a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will
relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

S: And others have confessed their faults, they have mingled a good deed
and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely
Allah is Forgiving, Merciful.

009.103
Y: Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify
them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of
security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.

P: Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst
make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for
them. Allah is Hearer, Knower.

S: Take alms out of their property, you would cleanse them and purify
them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to
them; and Allah is Hearing, Knowing.

009.104
Y: Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and
receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the
Oft-Returning, Most Merciful?

P: Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His
bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting,
the Merciful.

S: Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and
takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful?

009.105
Y: And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work,
and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to
the knower of what is hidden and what is open: then will He show you
the truth of all that ye did."

P: And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so
will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to
the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what
ye used to do.

S: And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His
Messenger and the believers; and you shall be brought back to the
Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you
did.

009.106
Y: There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah,
whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is
All-Knowing, Wise.

P: And (there are) others who await Allah's decree, whether He will
punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

S: And others are made to await Allah's command, whether He chastise
them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing,
Wise.

009.107
Y: And there are those who put up a mosque by way of mischief and
infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who
warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed
swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare
that they are certainly liars.

P: And as for those who chose a place of worship out of opposition and
disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an
outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime,
they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth
witness that they verily are liars.

S: And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to
cause disunion among the believers and an ambush to him who made war
against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear:
We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are
most surely liars.

009.108
Y: Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation
was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing
forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and
Allah loveth those who make themselves pure.

P: Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon
duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst
stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves.
Allah loveth the purifiers.

S: Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very
first day is more deserving that you should stand in it; in it are men
who love that they should be purified; and Allah loves those who purify
themselves.

009.109
Y: Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah
and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an
undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble
to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people
that do wrong.

P: Is he who founded his building upon duty to Allah and His good
pleasure better; or he who founded his building on the brink of a
crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the
fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.

S: Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and
(His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a
cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of
hell; and Allah does not guide the unjust people.

009.110
Y: The foundation of those who so build is never free from suspicion and
shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And
Allah is All-Knowing, Wise.

P: The building which they built will never cease to be a misgiving in
their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower,
Wise.

S: The building which they have built will ever continue to be a source
of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into
pieces; and Allah is Knowing, Wise.

009.111
Y: Allah hath purchased of the believers their persons and their goods;
for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His
cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth,
through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful
to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have
concluded: that is the achievement supreme.

P: Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth
because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah
and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in
the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant
better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for
that is the supreme triumph.

S: Surely Allah has bought of the believers their persons and their
property for this, that they shall have the garden; they fight in
Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on
Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more
faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge
which you have made; and that is the mighty achievement.

009.112
Y: Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise
Him; that wander in devotion to the cause of Allah: that bow down and
prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and
observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the
glad tidings to the Believers.

P: (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve
(Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down,
those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and
who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah
- And give glad tidings to believers!

S: They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who
fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good
and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give
good news to the believers.

009.113
Y: It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they
should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin,
after it is clear to them that they are companions of the Fire.

P: It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the
forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them)
after it hath become clear that they are people of hell-fire.

S: It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they
should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be
near relatives, after it has become clear to them that they are inmates
of the flaming fire.

009.114
Y: And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a
promise he had made to him. But when it became clear to him that he was
an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was
most tender-hearted, forbearing.

P: The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only
because of a promise he had promised him, but when it had become clear
unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham)
disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.

S: And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a
promise which he had made to him; but when it became clear to him that
he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most
surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing.

009.115
Y: And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in
order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for
Allah hath knowledge of all things.

P: It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after
He had guided them until He had made clear unto them what they should
avoid. Lo! Allah is Aware of all things.

S: It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray
after He has guided them; He even makes clear to them what they should
guard against; surely Allah knows all things.

009.116
Y: Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He
giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor
helper.

P: Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the
earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of
Allah, no protecting friend nor helper.

S: Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings
to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any
Guardian or Helper.

009.117
Y: Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the
Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts
of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them
(also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.

P: Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and
the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of
a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in
mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.

S: Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who
fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of
straitness after the hearts of a part of them were about to deviate,
then He turned to them (mercifully); surely to them He is
Compassionate, Merciful.

009.118
Y: (He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they
felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to
them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed
straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from
Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they
might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.

P: And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind,
when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own
souls were straitened for them till they bethought them that there is
no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy
that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the
Relenting, the Merciful.

S: And to the three who were left behind, until the earth became strait
to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also
straitened to them; and they knew it for certain that there was no
refuge from Allah but in Him; then He turned to them (mercifully) that
they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy),
the Merciful.

009.119
Y: O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word
and deed).

P: O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the
truthful.

S: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and be with the
true ones.

009.120
Y: It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of
the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer
their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but
was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they
suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod
paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury
whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost
of those who do good;-

P: It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them
of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer
their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor
hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that
angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a
good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages
of the good.

S: It did not beseem the people of Medina and those round about them of
the dwellers of the desert to remain behind the Messenger of Allah, nor
should they desire (anything) for themselves in preference to him; this
is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in
Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers,
nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is
written down to them on account of it; surely Allah does not waste the
reward of the doers of good;

009.121
Y: Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor
cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that
Allah may requite their deed with the best (possible reward).

P: Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a
valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best
of what they used to do.

S: Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do
they traverse a valley, but it is written down to their credit, that
Allah may reward them with the best of what they have done.

009.122
Y: Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from
every expedition remained behind, they could devote themselves to
studies in religion, and admonish the people when they return to them,-
that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).

P: And the believers should not all go out to fight. Of every troop of
them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may
gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk
when they return to them, so that they may beware.

S: And it does not beseem the believers that they should go forth all
together; why should not then a company from every party from among
them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in
religion, and that they may warn their people when they come back to
them that they may be cautious?

009.123
Y: O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let
them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear
Him.

P: O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to
you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with
those who keep their duty (unto Him).

S: O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you
and let them find in you hardness; and know that Allah is with those
who guard (against evil).

009.124
Y: Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you
has had his faith increased by it?" Yea, those who believe,- their
faith is increased and they do rejoice.

P: And whenever a surah is revealed there are some of them who say:
Which one of you hath thus increased in faith? As for those who
believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).

S: And whenever a Chapter is revealed, there are some of them who say:
Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who
believe, it strengthens them in faith and they rejoice.

009.125
Y: But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their
doubt, and they will die in a state of Unbelief.

P: But as for those in whose hearts is disease, it only addeth
wickedness to their wickedness, and they die while they are
disbelievers.

S: And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to
their uncleanness and they die while they are unbelievers.

009.126
Y: See they not that they are tried every year once or twice? Yet they
turn not in repentance, and they take no heed.

P: See they not that they are tested once or twice in every year? Still
they turn not in repentance, neither pay they heed.

S: Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet
they do not turn (to Allah) nor do they mind.

009.127
Y: Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying),
"Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their
hearts (from the light); for they are a people that understand not.

P: And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who
should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth
away their hearts because they are a folk who understand not.

S: And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another:
Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their
hearts because they are a people who do not understand.

009.128
Y: Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it
grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to
the Believers is he most kind and merciful.

P: There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom
aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you,
for the believers full of pity, merciful.

S: Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous
to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting
you; to the believers (he is) compassionate,

009.129
Y: But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but
He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"

P: Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is
no God save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the
Tremendous Throne.

S: But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no
god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 10:

                               YUNUS (JONAH)
 Total Verses: 109 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

010.001
Y: A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.

P: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.

S: Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.

010.002
Y: Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration
to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their
danger), and give the good news to the Believers that they have before
their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is
indeed an evident sorcerer!"

P: Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them,
saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings
that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say:
Lo! this is a mere wizard.

S: What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from
among themselves, saying: Warn the people and give good news to those
who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The
unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.

010.003
Y: Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in
six days, and is firmly established on the throne (of authority),
regulating and governing all things. No intercessor (can plead with
Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your
Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?

P: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six
Days, then He established Himself upon the Throne, directing all
things. There is no intercessor (with Him) save after His permission.
That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?

S: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in
six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is
no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord,
therefore serve Him; will you not then mind?

010.004
Y: To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is
true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and
repeateth it, that He may reward with justice those who believe and
work righteousness; but those who reject Him will have draughts of
boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.

P: Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in
truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may
reward those who believe and do good works with equity; while, as for
those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom
because they disbelieved.

S: To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made)
in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He
reproduces it, that He may with justice recompense those who believe
and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink
of hot water and painful punishment because they disbelieved.

010.005
Y: It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a
light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know
the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create
this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs
in detail, for those who understand.

P: He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and
measured for her stages, that ye might know the number of the years,
and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He
detaileth the revelations for people who have knowledge.

S: He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light,
and ordained for it mansions that you might know the computation of
years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He
makes the signs manifest for a people who know.

010.006
Y: Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that
Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those
who fear Him.

P: Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath
created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who
ward off (evil).

S: Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah
has created in the heavens and the earth, there are signs for a people
who guard (against evil).

010.007
Y: Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are
pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed
not Our Signs,-

P: Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of
the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our
revelations,

S: Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this
world's life and are content with it, and those who are heedless of Our
communications:

010.008
Y: Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.

P: Their home will be the Fire because of what they used to earn.

S: (As for) those, their abode is the fire because of what they earned.

010.009
Y: Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide
them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens
of bliss.

P: Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by
their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,

S: Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide
them by their faith; there shall flow from beneath them rivers in
gardens of bliss.

010.010
Y: (This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And
"Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will
be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"

P: Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their
greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer
will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

S: Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting
in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to
Allah, the Lord of the worlds.

010.011
Y: If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they
would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at
once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with
Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

P: If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as
they would hasten on the good, their respite would already have
expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to
wander blindly on in their contumacy.

S: And if Allah should hasten the evil to men as they desire the
hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for
them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their
inordinacy, blindly wandering on.

010.012
Y: When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)-
lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have
solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to
Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors
seem fair in their eyes!

P: And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on
his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the
misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because
of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming)
fair unto the prodigal.

S: And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on
his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from
him, he passes on as though he had never called on Us on account of an
affliction that touched him; thus that which they do is made
fair-seeming to the extravagant.

010.013
Y: Generations before you We destroyed when they did wrong: their
messengers came to them with clear-signs, but they would not believe!
thus do We requite those who sin!

P: We destroyed the generations before you when they did wrong; and
their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His
Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty
folk.

S: And certainly We did destroy generations before you when they were
unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and
they would not believe; thus do We recompense the guilty people.

010.014
Y: Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would
behave!

P: Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might
see how ye behave.

S: Then We made you successors in the land after them so that We may see
how you act.

010.015
Y: But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not
their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other
than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord,
to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were
to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to
come)."

P: And when Our clear revelations are recited unto them, they who look
not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or
change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my
accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my
Lord I fear the retribution of an awful Day.

S: And when Our clear communications are recited to them, those who hope
not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it.
Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow
naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord,
the punishment of a mighty day.

010.016
Y: Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you,
nor would He have made it known to you. A whole life-time before this
have I tarried amongst you: will ye not then understand?"

P: Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor
would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime
before it (came to me). Have ye then no sense?

S: Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to
you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime
among you before it; do you not then understand?

010.017
Y: Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny
His Signs? But never will prosper those who sin.

P: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah
and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

S: Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who)
gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be
successful.

010.018
Y: They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them,
and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye
indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on
earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to
Him)!"

P: They worship beside Allah that which neither hurteth them nor
profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah.
Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the
heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that
ye associate (with Him)!

S: And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit
them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you
(presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the
earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set
up (with Him).

010.019
Y: Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for
a word that went forth before from thy Lord, their differences would
have been settled between them.

P: Mankind were but one community; then they differed; and had it not
been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been
judged between them in respect of that wherein they differ.

S: And people are naught but a single nation, so they disagree; and had
not a word already gone forth from your Lord, the matter would have
certainly been decided between them in respect of that concerning which
they disagree.

010.020
Y: They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say:
"The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait
with you."

P: And they will say: If only a portent were sent down upon him from his
Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait!
Lo! I am waiting with you.

S: And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The
unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of
those who wait.

010.021
Y: When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched
them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to
plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye
make!

P: And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity
which had afflicted them, behold! they have some plot against Our
revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers
write down that which ye plot.

S: And when We make people taste of mercy after an affliction touches
them, lo! they devise plans against Our communication. Say: Allah is
quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.

010.022
Y: He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that
ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and
they rejoice there at; then comes a stormy wind and the waves come to
them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they
cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If
thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

P: He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye
are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they
are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto
them from every side and they deem that they are overwhelmed therein;
(then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If
Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

S: He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in
the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they
rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them
from all sides, and they become certain that they are encompassed
about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou
dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful
ones.

010.023
Y: But when He delivereth them, behold! they transgress insolently
through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is
against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in
the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all
that ye did.

P: Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth
wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye
have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return
and We shall proclaim unto you what ye used to do.

S: But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the
earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision
(only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We
will inform you of what you did.

010.024
Y: The likeness of the life of the present is as the rain which We send
down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth-
which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is
clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the
people to whom it belongs think they have all powers of disposal over
it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it
like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day
before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.

P: The similitude of the life of the world is only as water which We
send down from the sky, then the earth's growth of that which men and
cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her
ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters
of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as
reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound
the revelations for people who reflect.

S: The likeness of this world's life is only as water which We send down
from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle
eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden
raiment and it becomes garnished, and its people think that they have
power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We
render it as reaped seed; produce, as though it had not been in
existence yesterday; thus do We make clear the communications for a
people who reflect.

010.025
Y: But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He
pleaseth to a way that is straight.

P: And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will
to a straight path.

S: And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases
into the right path.

010.026
Y: To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in
measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are
companions of the garden; they will abide therein (for aye)!

P: For those who do good is the best (reward) and more (thereto).
Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful
owners of the Garden; they will abide therein.

S: For those who do good is good (reward) and more (than this); and
blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the
dwellers of the garden; in it they shall abide.

010.027
Y: But those who have earned evil will have a reward of like evil:
ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the
wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces
from the depth of the darkness of night: they are companions of the
Fire: they will abide therein (for aye)!

P: And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by
the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector
from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest
night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

S: And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is
the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have
none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered
with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of
the fire; in it they shall abide.

010.028
Y: One day shall We gather them all together. Then shall We say to those
who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as
'partners'." We shall separate them, and their 'Partners' shall say: "It
was not us that ye worshipped!"

P: On the day when We gather them all together, then We say unto those
who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended)
partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and
their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.

S: And on the day when We will gather them all together, then We will
say to those who associated others (with Allah): Keep where you are,
you and your associates; then We shall separate them widely one from
another and their associates would say: It was not us that you served:

010.029
Y: "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew
nothing of your worship of us!"

P: Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware
of your worship.

S: Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we
were quite unaware of your serving (us).

010.030
Y: There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before:
they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their
invented falsehoods will leave them in the lurch.

P: There doth every soul experience that which it did aforetime, and
they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they
used to invent hath failed them.

S: There shall every soul become acquainted with what it sent before,
and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what
they devised shall escape from them.

010.031
Y: Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the
earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is
it that brings out the living from the dead and the dead from the
living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will
soon say,

"Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
P: Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and
the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the
living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and
Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not
then keep your duty (unto Him)?

S: Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who
controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living
from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who
regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you
not then guard (against evil)?

010.032
Y: Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth,
what (remains) but error? How then are ye turned away?

P: Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there
saving error? How then are ye turned away!

S: This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth
but error; how are you then turned back?

010.033
Y: Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel:
Verily they will not believe.

P: Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong:
that they believe not.

S: Thus does the word of your Lord prove true against those who
transgress that they do not believe.

010.034
Y: Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?"
Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are
ye deluded away (from the truth)?"

P: Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that
produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth
Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!

S: Say: Is there any one among your associates who can bring into
existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say:
Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how
are you then turned away?

010.035
Y: Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance
towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is
then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he
who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the
matter with you? How judge ye?"

P: Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that
leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who
leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he
who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you?
How judge ye?

S: Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say:
Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more
worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he
is guided? What then is the matter with you; how do you judge?

010.036
Y: But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no
avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.

P: Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by
no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.

S: And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely
conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is
cognizant of what they do.

010.037
Y: This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on
the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it,
and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from
the Lord of the worlds.

P: And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of
Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an
exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt -
from the Lord of the Worlds.

S: And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah,
but it is a verification of that which is before it and a clear
explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the
worlds.

010.038
Y: Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it,
and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak
the truth!"

P: Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto
it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are
truthful.

S: Or do they say: He has forged it? Say: Then bring a Chapter like this
and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.

010.039
Y: Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot
compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus
did those before them make charges of falsehood: but see what was the
end of those who did wrong!

P: Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not
compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come
unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the
consequence for the wrong-doers!

S: Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge,
and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did
those before them reject (the truth); see then what was the end of the
unjust.

010.040
Y: Of them there are some who believe therein, and some who do not: and
thy Lord knoweth best those who are out for mischief.

P: And of them is he who believeth therein, and of them is he who
believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.

S: And of them is he who believes in it, and of them is he who does not
believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.

010.041
Y: If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to
you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye
do!"

P: And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work.
Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

S: And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for
you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.

010.042
Y: Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou
make the deaf to hear,- even though they are without understanding?

P: And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the
deaf to hear even though they apprehend not?

S: And there are those of them who hear you, but can you make the deaf
to hear though they will not understand?

010.043
Y: And among them are some who look at thee: but canst thou guide the
blind,- even though they will not see?

P: And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the
blind even though they see not?

S: And there are those of them who look at you, but can you show the way
to the blind though they will not see?

010.044
Y: Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that
wrongs his own soul.

P: Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong
themselves.

S: Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to
themselves.

010.045
Y: One day He will gather them together: (It will be) as if they had
tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly
those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to
receive true guidance.

P: And on the day when He shall gather them together, (when it will
seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising
one another, those will verily have perished who denied the meeting
with Allah and were not guided.

S: And on the day when He will gather them as though they had not stayed
but an hour of the day, they will know each other. They will perish
indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not
followers of the right direction.

010.046
Y: Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We
promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in
any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all
that they do.

P: Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We
promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their
return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

S: And if We show you something of what We threaten them with, or cause
you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of
witness to what they do.

010.047
Y: To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes
(before them), the matter will be judged between them with justice, and
they will not be wronged.

P: And for every nation there is a messenger. And when their messenger
cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly,
and they will not be wronged.

S: And every nation had a messenger; so when their messenger came, the
matter was decided between them with justice and they shall not be
dealt with unjustly.

010.048
Y: They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the
truth?"

P: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are
truthful?

S: And they say: When will this threat come about, if you are truthful?

010.049
Y: Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as
Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is
reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they
advance (it in anticipation)."

P: Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah
willeth. For every nation there is an appointed time. When their time
cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).

S: Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what
Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they
shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their
time).

010.050
Y: Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by
day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?"

P: Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by
night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones
desire to hasten?

S: Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what
then is there of it that the guilty would hasten on?

010.051
Y: "Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to
pass?" (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to
hasten it on!'

P: Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe?
What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on
(through disbelief)?

S: And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you
believe), and already you wished to have it hastened on.

010.052
Y: "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring
punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"

P: Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment
of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

S: Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding
chastisement; you are not requited except for what you earned.

010.053
Y: They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my
Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"

P: And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by
my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.

S: And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most
surely the truth, and you will not escape.

010.054
Y: Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth,
would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance
when they see the penalty: but the judgment between them will be with
justice, and no wrong will be done unto them.

P: And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it
would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse
within them, when they see the doom. But it hath been judged between
them fairly and they are not wronged.

S: And if every soul that has done injustice had all that is in the
earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when
they see the chastisement and the matter shall be decided between them
with justice and they shall not be dealt with unjustly.

010.055
Y: Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the
heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is
assuredly true? Yet most of them understand not.

P: Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo!
verily Allah's promise is true. But most of them know not.

S: Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now
surely Allah's promise is true, but most of them do not know.

010.056
Y: It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all
be brought back.

P: He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.

S: He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.

010.057
Y: O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a
healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe,
a guidance and a Mercy.

P: O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a
balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for
believers.

S: O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and
a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the
believers.

010.058
Y: Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them
rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.

P: Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them
rejoice. It is better than what they hoard.

S: Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should
rejoice; it is better than that which they gather.

010.059
Y: Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance?
Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful."
Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to
attribute to Allah?"

P: Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you,
how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you,
or do ye invent a lie concerning Allah?

S: Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you
make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah
commanded you, or do you forge a lie against Allah?

010.060
Y: And what think those who invent lies against Allah, of the Day of
Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them
are ungrateful.

P: And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their
plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful
toward mankind, but most of them give not thanks.

S: And what will be the thought of those who forge lies against Allah on
the day of resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards
men, but most of them do not give thanks.

010.061
Y: In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest
be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be
doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein.
Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the
earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these
things but are recorded in a clear record.

P: And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou
recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform
no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not
an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor
what is less than that or greater than that, but it is (written) in a
clear Book.

S: And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning
it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are
witnesses over you when you enter into it, and there does not lie
concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the
heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear
book.

010.062
Y: Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall
they grieve;

P: Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh)
not, nor do they grieve?

S: Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall
they grieve.

010.063
Y: Those who believe and (constantly) guard against evil;-

P: Those who believe and keep their duty (to Allah).

S: Those who believe and guarded (against evil):

010.064
Y: For them are glad tidings, in the life of the present and in the
Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed
the supreme felicity.

P: Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter
- There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme
Triumph.

S: They shall have good news in this world's life and in the hereafter;
there is no changing the words of Allah; that is the mighty
achievement.

010.065
Y: Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to
Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).

P: And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power
belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

S: And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's;
He is the Hearing, the Knowing.

010.066
Y: Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on
earth. What do they follow who worship as His "partners" other than
Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.

P: Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens
and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah
follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do
but guess.

S: Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth
is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on
others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures,
and they only lie.

010.067
Y: He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and
the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for
those who listen (to His Message).

P: He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest
therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a
folk that heed.

S: He it is Who made for you the night that you might rest in it, and
the day giving light; most surely there are signs in it for a people
who would hear.

010.068
Y: They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is
self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No
warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?

P: They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He
hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the
earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which
ye know not?

S: They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is
the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the
earth; you have no authority for this; do you say against Allah what
you do not know?

010.069
Y: Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."

P: Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

S: Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.

010.070
Y: A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their
return, then shall We make them taste the severest penalty for their
blasphemies.

P: This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return.
Then We make them taste a dreadful doom because they used to
disbelieve.

S: (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their
return; then We shall make them taste severe punishment because they
disbelieved.

010.071
Y: Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people:
"O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you)
and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get
ye then an agreement about your plan and among your partners, so your
plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and
give me no respite."

P: Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my
people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's
revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so
decide upon your course of action you and your partners. Let not your
course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no
respite.

S: And recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my
people! if my stay and my reminding (you) by the communications of
Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your
affair and (gather) your associates, then let not your affair remain
dubious to you, then have it executed against me and give me no
respite:

010.072
Y: "But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my
reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those
who submit to Allah's will (in Islam)."

P: But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the
concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender
(unto Him).

S: But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my
reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those
who submit.

010.073
Y: They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the
Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the
flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those
who were warned (but heeded not)!

P: But they denied him, so We saved him and those with him in the ship,
and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who
denied Our revelations. See then the nature of the consequence for
those who had been warned.

S: But they rejected him, so We delivered him and those with him in the
ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our
communications; see then what was the end of the (people) warned.

010.074
Y: Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they
brought them Clear Signs, but they would not believe what they had
already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the
transgressors.

P: Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought
them clear proofs. But they were not ready to believe in that which
they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.

S: Then did We raise up after him messengers to their people, so they
came to them with clear arguments, but they would not believe in what
they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts
of those who exceed the limits.

010.075
Y: Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs
with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.

P: Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs
with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.

S: Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his
chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty
people.

010.076
Y: When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed
evident sorcery!"

P: And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo!
this is mere magic.

S: So when the truth came to them from Us they said: This is most surely
clear enchantment!

010.077
Y: Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually)
reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."

P: Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is
this magic? Now magicians thrive not.

S: Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is
it magic? And the magicians are not successful.

010.078
Y: They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we
found our fathers following,- in order that thou and thy brother may
have greatness in the land? But not we shall believe in you!"

P: They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in
which we found our fathers, and that you two may own the place of
greatness in the land? We will not believe you two.

S: They said: Have you come to us to turn us away from what we found our
fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two?
And we are not going to believe in you.

010.079
Y: Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

P: And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

S: And Firon said: Bring to me every skillful magician.

010.080
Y: When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish)
to throw!"

P: And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

S: And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you
have to cast.

010.081
Y: When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is
sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth
not the work of those who make mischief."

P: And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is
magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of
mischief-makers.

S: So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is
deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make
the work of mischief-makers to thrive.

010.082
Y: "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however
much the sinners may hate it!"

P: And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the
guilty be averse.

S: And Allah will show the truth to be the truth by His words, though
the guilty may be averse (to it).

010.083
Y: But none believed in Moses except some children of his people,
because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should
persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one
who transgressed all bounds.

P: But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they
were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute
them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily
was of the wanton.

S: But none believed in Musa except the offspring of his people, on
account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute
them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he
was of the extravagant.

010.084
Y: Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in
Him put your trust if ye submit (your will to His)."

P: And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put
trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!

S: And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him
(alone) if you submit (to Allah).

010.085
Y: They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a
trial for those who practise oppression;"

P: They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure
for the wrongdoing folk;

S: So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to
the persecution of the unjust people:

010.086
Y: "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

P: And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.

S: And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.

010.087
Y: We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide
dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of
worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those
who believe!"

P: And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for
your people in Egypt and make your houses oratories, and establish
worship. And give good news to the believers.

S: And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people
houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and
keep up prayer and give good news to the believers.

010.088
Y: Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his
chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our
Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface our Lord, the features
of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not
believe until they see the grievous penalty."

P: And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs
splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may
lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden
their hearts so that they believe not till they see the painful doom.

S: And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his
chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord,
that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their
riches and harden their hearts so that they believe not until they see
the painful punishment.

010.089
Y: Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye
straight, and follow not the path of those who know not."

P: He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path,
and follow not the road of those who have no knowledge.

S: He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore
continue in the right way and do not follow the path of those who do
not know.

010.090
Y: We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts
followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with
the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the
Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in
Islam)."

P: And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh
with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when
the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there
is no God save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am
of those who surrender (unto Him).

S: And We made the children of Israel to pass through the sea, then
Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until
when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but
He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.

010.091
Y: (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou
in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!"

P: What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the
wrong-doers?

S: What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the
mischief-makers.

010.092
Y: "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign
to those who come after thee! but verily, many among mankind are
heedless of Our Signs!"

P: But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent
for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

S: But We will this day deliver you with your body that you may be a
sign to those after you, and most surely the majority of the people are
heedless to Our communications.

010.093
Y: We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and
provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had
been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will
judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of
Judgment.

P: And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode,
and did provide them with good things; and they differed not until the
knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

S: And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and
We provided them with good things; but they did not disagree until the
knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on
the resurrection day concerning that in which they disagreed.

010.094
Y: If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask
those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath
indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.

P: And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal
unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before
thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not
thou of the waverers.

S: But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those
who read the Book before you; certainly the truth has come to you from
your Lord, therefore you should not be of the disputers.

010.095
Y: Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of
those who perish.

P: And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then
wert thou of the losers.

S: And you should not be of those who reject the communications of
Allah, (for) then you should be one of the losers.

010.096
Y: Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not
believe-

P: Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath
effect will not believe,

S: Surely those against whom the word of your Lord has proved true will
not believe,

010.097
Y: Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for
themselves) the penalty grievous.

P: Though every token come unto them, till they see the painful doom.

S: Though every sign should come to them, until they witness the painful
chastisement.

010.098
Y: Why was there not a single township (among those We warned), which
believed,- so its faith should have profited it,- except the people of
Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy
in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life)
for a while.

P: If only there had been a community (of all those that were destroyed
of old) that believed and profited by its belief as did the folk of
Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace
in the life of the world and gave them comfort for a while.

S: And wherefore was there not a town which should believe so that their
belief should have profited them but the people of Yunus? When they
believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this
world's life and We gave them provision till a time.

010.099
Y: If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all
who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to
believe!

P: And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed
together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

S: And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth
would have believed, all of them; will you then force men till they
become believers?

010.100
Y: No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place
doubt (or obscurity) on those who will not understand.

P: It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He
hath set uncleanness upon those who have no sense.

S: And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and
He casts uncleanness on those who will not understand.

010.101
Y: Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither
Signs nor Warners profit those who believe not.

P: Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and
warnings avail not folk who will not believe.

S: Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and
signs and warners do not avail a people who would not believe.

010.102
Y: Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of
the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too,
will wait with you."

P: What expect they save the like of the days of those who passed away
before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.

S: What do they wait for then but the like of the days of those who
passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of
those who wait.

010.103
Y: In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is
it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

P: Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner
(as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

S: Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now),
it is binding on Us (that) We deliver the believers.

010.104
Y: Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I
worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah -
Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the
ranks) of the Believers,"

P: Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then
(know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I
worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be
of the believers.

S: Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know
that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve
Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be
of the believers.

010.105
Y: "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety,
and never in any wise be of the Unbelievers;'"

P: And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man
by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

S: And that you should keep your course towards the religion uprightly;
and you should not be of the polytheists.

010.106
Y: "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee
nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those
who do wrong.'"

P: And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor
hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

S: And do not call besides Allah on that which can neither benefit you
nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the
unjust.

010.107
Y: If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He:
if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His
favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth.
And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

P: If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove
it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can
repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He
is the Forgiving, the Merciful.

S: And if Allah should afflict you with harm, then there is none to
remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel
His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is
the Forgiving, the Merciful.

010.108
Y: Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who
receive guidance, do so for the good of their own souls; those who
stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange
your affairs."

P: Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So
whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and
whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over
you.

S: Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord,
therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his
own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment
of it, and I am not a custodian over you.

010.109
Y: Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and
constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.

P: And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear
until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.

S: And follow what is revealed to you and be patient till Allah should
give judgment, and He is the best of the judges.

---------------------------------------------------------------------

 Chapter 11:

                                 HUD (HUD)
 Total Verses: 123 Revealed At: MAKKA


---------------------------------------------------------------------

           In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

011.001
Y: A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of
established meaning), further explained in detail,- from One Who is
Wise and Well-acquainted (with all things):

P: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are
perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,

S: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then
are they made plain, from the Wise, All-aware:

011.002
Y: (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say):
"Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:"

P: (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner
and a bringer of good tidings.

S: That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for
you from Him and a giver of good news,

011.003
Y: "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and
turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and
true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who
abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty
of a great day:'"

P: And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant.
He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He
giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo!
(then) I fear for you the retribution of an awful Day.

S: And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will
provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His
grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then
surely I fear for you the chastisement of a great day.

011.004
Y: "'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

P: Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

S: To Allah is your return, and He has power over all things.

011.005
Y: Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah
even when they cover themselves with their garments, He knoweth what
they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost
secrets) of the hearts.

P: Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their
thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with
their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that
which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of
men).

S: Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their
enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a
covering, He knows what they conceal and what they make public; surely
He knows what is in the breasts.

011.006
Y: There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on
Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its
temporary deposit: All is in a clear Record.

P: And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof
dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All
is in a clear Record.

S: And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of
it, and He knows its resting place and its depository all (things) are
in a manifest book.

011.007
Y: He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His
Throne was over the waters - that He might try you, which of you is
best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be
raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is
nothing but obvious sorcery!"

P: And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and
His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is
best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised
again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught
but mere magic.

S: And He it is Who created the heavens and the earth in six periods--
and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to
you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall
be raised up after death, those who disbelieve would certainly say:
This is nothing but clear magic.

011.008
Y: If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure
to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches
them, nothing will turn it away from them, and they will be completely
encircled by that which they used to mock at!

P: And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will
surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto
them, it cannot be averted from them, and that which they derided will
surround them.

S: And if We hold back from them the punishment until a stated period of
time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day
when it will come to them, it shall not be averted from them and that
which they scoffed at shall beset them.

011.009
Y: If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it
from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

P: And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward
withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

S: And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him,
most surely he is despairing, ungrateful.

011.010
Y: But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath
touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:"
Behold! he falls into exultation and pride.

P: And if We cause him to taste grace after some misfortune that had
befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant,
boastful;

S: And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he
will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is
exulting, boasting;

011.011
Y: Not so do those who show patience and constancy, and work
righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

P: Save those who persevere and do good works. Theirs will be
forgiveness and a great reward.

S: Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness
and a great reward.

011.012
Y: Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of
what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they
say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel
come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that
arrangeth all affairs!

P: A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath
been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for
it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him,
or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in
charge of all things.

S: Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you
and your breast will become straitened by it because they say: Why has
not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You
are only a warner; and Allah is custodian over all things.

011.013
Y: Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras
forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other
than Allah!- If ye speak the truth!"

P: Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the
like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye
are truthful!

S: Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged
chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are
truthful.

011.014
Y: "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that
this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and
that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"

P: And if they answer not your prayer, then know that it is revealed
only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him.
Will ye then be (of) those who surrender?

S: But if they do not answer you, then know that it is revealed by
Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then
submit?

011.015
Y: Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we
shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

P: Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay
them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

S: Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in
full their deeds therein, and they shall not be made to suffer loss in
respect of them.

011.016
Y: They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the
Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the
deeds that they do!

P: Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire.
(All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to
do is fruitless.

S: These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter,
and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they
do.

011.017
Y: Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord,
and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses
before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the
Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place.
Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet
many among men do not believe!

P: Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof
from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was
the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and
whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed
place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from
thy Lord; but most of mankind believe not.

S: Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness
from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a
mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties
disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men
do not believe.

011.018
Y: Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah? They
will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses
will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the
Curse of Allah is on those who do wrong!-"

P: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say:
These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah
is upon wrong-doers,

S: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These
shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These
are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is
on the unjust.

011.019
Y: "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek
in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"

P: Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and
who are disbelievers in the Hereafter.

S: Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked;
and they are disbelievers in the hereafter.

011.020
Y: They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they
protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the
power to hear, and they did not see!

P: Such will not escape in the earth, nor have they any protecting
friends beside Allah. For them the torment will be double. They could
not bear to hear, and they used not to see.

S: These shall not escape in the earth, nor shall they have any
guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they
could not bear to hear and they did not see.

011.021
Y: They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies)
they invented have left them in the lurch!

P: Such are they who have lost their souls, and that which they used to
invent hath failed them.

S: These are they who have lost their souls, and what they forged is
gone from them.

011.022
Y: Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the
Hereafter!

P: Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

S: Truly in the hereafter they are the greatest losers.

011.023
Y: But those who believe and work righteousness, and humble themselves
before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell
therein for aye!

P: Lo! those who believe and do good works and humble themselves before
their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide
therein.

S: Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to
their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will
abide.

011.024
Y: These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and
those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye
not then take heed?

P: The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and
the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then
be admonished?

S: The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the
seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then
mind?

011.025
Y: We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with
a Clear Warning:"

P: And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner
unto you.

S: And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner
for you:

011.026
Y: "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty
of a grievous day."

P: That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of
a painful Day.

S: That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the
punishment of a painful day.

011.027
Y: But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in)
thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow
thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in
you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"

P: The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a
mortal like us, and we see not that any follow thee save the most
abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us
- nay, we deem you liars.

S: But the chiefs of those who disbelieved from among his people said:
We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see
any have followed you but those who are the meanest of us at first
thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem
you liars.

011.028
Y: He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign
from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own
presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall
we compel you to accept it when ye are averse to it?"

P: He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my
Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath
been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are
averse thereto?

S: He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my
Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made
obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are
averse from it?

011.029
Y: "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is
from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who
believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the
ignorant ones!"

P: And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the
concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who
believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that
are ignorant.

S: And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my
reward is only with Allah and I am not going to drive away those who
believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people
who are ignorant:

011.030
Y: "And O my people! who would help me against Allah if I drove them
away? Will ye not then take heed?"

P: And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them
away? Will ye not then reflect?

S: And, O my people! who will help me against Allah if I drive them
away? Will you not then mind?

011.031
Y: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I
know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of
those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all)
that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I
did, indeed be a wrong-doer."

P: I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have
knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I
unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good -
Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should
be of the wrong-doers.

S: And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do
not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say
about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will
never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls--
for then most surely I should be of the unjust.

011.032
Y: They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou
prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest
us with, if thou speakest the truth!"

P: They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied
disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest
us, if thou art of the truthful.

S: They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened
dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if
you are of the truthful ones.

011.033
Y: He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then,
ye will not be able to frustrate it!"

P: He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by
no means escape.

S: He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will
not escape:

011.034
Y: "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you
(good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is
your Lord! and to Him will ye return!"

P: My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if
Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye
will be brought back.

S: And if I intend to give you good advice, my advice will not profit
you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your
Lord, and to Him shall you be returned.

011.035
Y: Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me
were my sins! and I am free of the sins of which ye are guilty!"

P: Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it,
upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

S: Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is
my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.

011.036
Y: It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except
those who have believed already! So grieve no longer over their (evil)
deeds."

P: And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will
believe save him who hath believed already. Be not distressed because
of what they do.

S: And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe
except those who have already believed, therefore do not grieve at what
they do:

011.037
Y: "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address
Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about
to be overwhelmed (in the Flood)."

P: Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not
unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

S: And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation,
and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they
shall be drowned.

011.038
Y: Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the
chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He
said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you
with ridicule likewise!"

P: And he was building the ship, and every time that chieftains of his
people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock
of Us, yet We mock at you even as ye mock;

S: And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his
people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us,
surely we too laugh at you as you laugh (at us).

011.039
Y: "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that
will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty
lasting:"

P: And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh,
and upon whom a lasting doom will fall.

S: So shall you know who it is on whom will come a chastisement which
will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.

011.040
Y: At length, behold! there came Our command, and the fountains of the
earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male
and female, and your family - except those against whom the word has
already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with
him.

P: (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven
gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair
(the male and female), and thy household, save him against whom the
word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were
they who believed with him.

S: Until when Our command came and water came forth from the valley, We
said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family--
except those against whom the word has already gone forth, and those
who believe. And there believed not with him but a few.

011.041
Y: So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it
move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most
Merciful!"

P: And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and
its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

S: And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and
its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

011.042
Y: So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains,
and Noah called out to his son, who had separated himself (from the
rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"

P: And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried
unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us,
and be not with the disbelievers.

S: And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called
out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not
with the unbelievers.

011.043
Y: The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save
me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the
command of Allah, any but those on whom He hath mercy!" And the waves
came between them, and the son was among those overwhelmed in the
Flood.

P: He said: I shall betake me to some mountain that will save me from
the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the
commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave
came in between them, so he was among the drowned.

S: He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall
protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from
Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between
them, so he was of the drowned.

011.044
Y: Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky!
Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended.
The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those
who do wrong!"

P: And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of
clouds! And the water was made to subside. And the commandment was
fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and
it was said: A far removal for wrongdoing folk!

S: And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear
away; and the water was made to abate and the affair was decided, and
the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust
people.

011.045
Y: And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is
of my family! and Thy promise is true, and Thou art the Justest of
Judges!"

P: And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my
household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just
of Judges.

S: And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of
my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just
of the judges.

011.046
Y: He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is
unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I
give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"

P: He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil
conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I
admonish thee lest thou be among the ignorant.

S: He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the
doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which
you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the
ignorant.

011.047
Y: Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee
for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and
have Mercy on me, I should indeed be lost!"

P: He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I
should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou
forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.

S: He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of
which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have
mercy on me, I should be of the losers.

011.048
Y: The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us,
and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from
those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall
grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous
penalty reach them from Us."

P: It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with
peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will
spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom
We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us
will overtake them.

S: It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you
and on the people from among those who are with you, and there shall be
nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from
Us shall afflict them.

011.049
Y: Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed
unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So
persevere patiently: for the End is for those who are righteous.

P: This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee
(Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it)
before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward
off (evil).

S: These are announcements relating to the unseen which We reveal to
you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before
this; therefore be patient; surely the end is for those who guard
(against evil).

011.050
Y: To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said:
"O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other
gods) ye do nothing but invent!"

P: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O
my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but
invent.

S: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve
Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of
lies).

011.051
Y: "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is
from none but Him who created me: Will ye not then understand?"

P: O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the
concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

S: O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only
with Him Who created me; do you not then understand?

011.052
Y: "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in
repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add
strength to your strength: so turn ye not back in sin!"

P: And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him
repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add
unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!

S: And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He
will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength
to your strength, and do not turn back guilty.

011.053
Y: They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we
are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe
in thee!"

P: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not
going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not
believers in thee.

S: They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and
we are not going to desert our gods for your word, and we are not
believers in you:

011.054
Y: "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized
thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye
bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,"

P: We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an
evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear
witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to
Allah)

S: We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with
evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness
too, that I am clear of what you associate (with Allah).

011.055
Y: "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of
you, and give me no respite."

P: Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no
respite.

S: Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me
no respite:

011.056
Y: "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a
moving creature, but He hath grasp of its forelock. Verily, it is my
Lord that is on a straight Path."

P: Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an
animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a
straight path.

S: Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living
creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the
right path.

011.057
Y: "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which
I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and
you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch
over all things."

P: And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I
was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other
than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all
things.

S: But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message
with which I have been sent to you, and my Lord will bring another
people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is
the Preserver of all things.

011.058
Y: So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with
him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe
penalty.

P: And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who
believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.

S: And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who
believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard
chastisement.

011.059
Y: Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and
Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every
powerful, obstinate transgressor.

P: And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and
flouted His messengers and followed the command of every froward
potentate.

S: And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and
disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent
opposer (of truth).

011.060
Y: And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of
Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher!
Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!

P: And a curse was made to follow them in the world and on the Day of
Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for
A'ad, the folk of Hud!

S: And they were overtaken by curse in this world and on the
resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely,
away with Ad, the people of Hud.

011.061
Y: To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He
said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is
He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then
ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is
(always) near, ready to answer."

P: And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He
brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask
forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh,
Responsive.

S: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being
from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of
Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.

011.062
Y: They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes
hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers
worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to
that to which thou invitest us."

P: They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein
our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers
worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which
thou callest us.

S: They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great
expectations were placed before this; do you (now) forbid us from
worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call
us to, most surely we are in disquieting doubt.

011.063
Y: He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my
Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me
against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my
(portion) but perdition?"

P: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof
from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will
save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save
perdition.

S: He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and
He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against
Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:

011.064
Y: "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave
her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a
swift penalty will seize you!"

P: O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer
her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near
torment seize you.

S: And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a
sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch
her with evil, for then a near chastisement will overtake you.

011.065
Y: But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your
homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a
promise not to be belied!"

P: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your
dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.

S: But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for
three days, that is a promise not to be belied.

011.066
Y: When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with
him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that
day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.

P: So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who
believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day.
Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

S: So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who
believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the
disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.

011.067
Y: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate
in their homes before the morning,-

P: And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning
found them prostrate in their dwellings,

S: And the rumbling overtook those who were unjust, so they became
motionless bodies in their abodes,

011.068
Y: As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the
Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from
sight) were the Thamud!

P: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their
Lord. A far removal for Thamud!

S: As though they had never dwelt in them; now surely did Samood
disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

011.069
Y: There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said,
"Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a
roasted calf.

P: And Our messengers came unto Abraham with good news. They said: Peace!
He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

S: And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They
said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted
calf.

011.070
Y: But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some
mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not:
We have been sent against the people of Lut."

P: And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and
conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the
folk of Lot.

S: But when he saw that their hands were not extended towards it, he
deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not,
surely we are sent to Lut's people.

011.071
Y: And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her
glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.

P: And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of
the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

S: And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the
good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.

011.072
Y: She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old
woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a
wonderful thing!"

P: She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman,
and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!

S: She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old
woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a
wonderful thing.

011.073
Y: They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah
and His blessings on you, O ye people of the house! for He is indeed
worthy of all praise, full of all glory!"

P: They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of
Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is
Owner of Praise, Owner of Glory!

S: They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and
His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised,
Glorious.

011.074
Y: When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings
had reached him, he began to plead with us for Lut's people.

P: And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached
him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.

S: So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he
began to plead with Us for Lut's people.

011.075
Y: For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults),
compassionate, and given to look to Allah.

P: Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.

S: Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to
Allah):

011.076
Y: O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for
them there cometh a penalty that cannot be turned back!

P: (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment
hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be
repelled.

S: O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to
pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be
averted.

011.077
Y: When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and
felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a
distressful day."

P: And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not
how to protect them. He said: This is a distressful day.

S: And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he
lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.

011.078
Y: And his people came rushing towards him, and they had been long in
the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are
my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and
cover me not with shame about my guests! Is there not among you a
single right-minded man?"

P: And his people came unto him, running towards him - and before then
they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my
daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not
in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?

S: And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and
already they did evil deeds. He said: O my people! these are my
daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment
of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not
among you one right-minded man?

011.079
Y: They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters:
indeed thou knowest quite well what we want!"

P: They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters,
and well thou knowest what we want.

S: They said: Certainly you know that we have no claim on your
daughters, and most surely you know what we desire.

011.080
Y: He said: "Would that I had power to suppress you or that I could
betake myself to some powerful support."

P: He said: Would that I had strength to resist you or had some strong
support (among you)!

S: He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have
recourse to a strong support.

011.081
Y: (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no
means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a
part of the night remains, and let not any of you look back: but thy
wife (will remain behind): To her will happen what happens to the
people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"

P: (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they
shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night,
and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which
smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the
morning. Is not the morning nigh?

S: They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by
no means reach you; so remove your followers in a part of the night--
and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever
befalls them shall befall her; surely their appointed time is the
morning; is not the morning nigh?

011.082
Y: When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and
rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on
layer,-

P: So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and
rained upon it stones of clay, one after another,

S: So when Our decree came to pass, We turned them upside down and
rained down upon them stones, of what had been decreed, one after
another.

011.083
Y: Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do
wrong!

P: Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction
of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.

S: Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the
unjust.

011.084
Y: To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he
said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And
give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear
for you the penalty of a day that will compass (you) all round."

P: And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my
people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not
short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I
fear for you the doom of a besetting Day.

S: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people!
serve Allah, you have no god other than He, and do not give short
measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear
for you the punishment of an all-encompassing day.

011.085
Y: "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the
people the things that are their due: commit not evil in the land with
intent to do mischief."

P: O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong
not people in respect of their goods. And do not evil in the earth,
causing corruption.

S: And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud
not men their things, and do not act corruptly in the land, making
mischief:

011.086
Y: "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but)
believed! but I am not set over you to keep watch!"

P: That which Allah leaveth with you is better for you if ye are
believers; and I am not a keeper over you.

S: What remains with Allah is better for you if you are believers, and I
am not a keeper over you.

011.087
Y: They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee
that we leave off the worship which our fathers practised, or that we
leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one
that forbeareth with faults and is right-minded!"

P: They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we
should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we
(should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou
art the mild, the guide to right behaviour.

S: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should
forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we
please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing,
the right-directing one.

011.088
Y: He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my
Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself?
I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do.
I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success
(in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I
look."

P: He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof
from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how
can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that
which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am
able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn
(repentant).

S: He said: O my people! have you considered if I have a clear proof
from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and
I do not desire that in opposition to you I should betake myself to
that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am
able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right
issue; on Him do I rely and to Him do I turn:

011.089
Y: "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin,
lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud
or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!"

P: And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that
there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of
Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from
you.

S: And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that
there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the
people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far
off from you;

011.090
Y: "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance):
For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."

P: Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my
Lord is Merciful, Loving.

S: And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is
Merciful, Loving-kind.

011.091
Y: They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand!
In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy
family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no
great position!"

P: They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest,
and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should
have stoned thee, for thou art not strong against us.

S: They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and
most surely we see you to be weak among us, and were it not for your
family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

011.092
Y: He said: "O my people! is then my family of more consideration with
you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt).
But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!"

P: He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than
Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth
what ye do.

S: He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah?
And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord
encompasses what you do:

011.093
Y: "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will
ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is
a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"

P: And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting.
Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and
who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

S: And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you
will come to know soon who it is on whom will light the punishment that
will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too
am watching with you.

011.094
Y: When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with
him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did
seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the
morning,-

P: And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who
believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those
who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,

S: And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who
believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who
were unjust so they became motionless bodies in their abodes,

011.095
Y: As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the
Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!

P: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as
Thamud had been removed afar!

S: As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook
Madyan as had perished Samood.

011.096
Y: And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

P: And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

S: And certainly We sent Musa with Our communications and a clear
authority,

011.097
Y: Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh
and the command of Pharaoh was no right (guide).

P: Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of
Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

S: To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and
Firon's bidding was not right-directing.

011.098
Y: He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them
into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be
the place to which they are led!

P: He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead
them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place
(whither they are) led.

S: He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down
to the fire; and evil the place to which they are brought.

011.099
Y: And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of
Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!

P: A curse is made to follow them in the world and on the Day of
Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).

S: And they are overtaken by curse in this (world), and on the
resurrection day, evil the gift which shall be given.

011.100
Y: These are some of the stories of communities which We relate unto
thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the
sickle of time).

P: That is (something) of the tidings of the townships (which were
destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are
standing and some (already) reaped.

S: This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you;
of them are some that stand and (others) mown down.

011.101
Y: It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the
deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit
when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to
their lot) but perdition!

P: We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on
whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's
command; they added to them naught save ruin.

S: And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves,
so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them
aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to
their ruin.

011.102
Y: Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in
the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His
chastisement.

P: Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships
while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.

S: And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns
while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.

011.103
Y: In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter:
that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be
a Day of Testimony.

P: Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of
the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and
that is a day that will be witnessed.

S: Most surely there is a sign in this for him who fears the
chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall
be gathered together and this is a day that shall be witnessed.

011.104
Y: Nor shall We delay it but for a term appointed.

P: And We defer it only to a term already reckoned.

S: And We do not delay it but to an appointed term.

011.105
Y: The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those
(gathered) some will be wretched and some will be blessed.

P: On the day when it cometh no soul will speak except by His
permission; some among them will be wretched, (others) glad.

S: On the day when it shall come, no soul shall speak except with His
permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.

011.106
Y: Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them
therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

P: As for those who will be wretched (on that day) they will be in the
Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

S: So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them
shall be sighing and groaning in it:

011.107
Y: They will dwell therein for all the time that the heavens and the
earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure)
accomplisher of what He planneth.

P: Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for
that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

S: Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except
as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He
intends.

011.108
Y: And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell
therein for all the time that the heavens and the earth endure, except
as thy Lord willeth: a gift without break.

P: And as for those who will be glad (that day) they will be in the
Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save
for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

S: And as to those who are made happy, they shall be in the garden,
abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as
your Lord please; a gift which shall never be cut off.

011.109
Y: Be not then in doubt as to what these men worship. They worship
nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We
shall pay them back (in full) their portion without (the least)
abatement.

P: So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship.
They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall
pay them their whole due unabated.

S: Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not
worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will
pay them back in full their portion undiminished.

011.110
Y: We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein:
had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the
matter would have been decided between them, but they are in suspicious
doubt concerning it.

P: And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife
thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth
from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo!
they are in grave doubt concerning it.

S: And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and
had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have
been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt
about it.

011.111
Y: And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the
recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.

P: And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo!
He is Informed of what they do.

S: And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full;
surely He is aware of what they do.

011.112
Y: Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,-
thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not
(from the Path): for He seeth well all that ye do.

P: So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who
turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what
ye do.

S: Continue then in the right way as you are commanded, as also he who
has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely
He sees what you do.

011.113
Y: And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you;
and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

P: And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you,
and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would
not be helped.

S: And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you,
and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

011.114
Y: And establish regular prayers at the two ends of the day and at the
approaches of the night: For those things, that are good remove those
that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember
(their Lord):

P: Establish worship at the two ends of the day and in some watches of
the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the
mindful.

S: And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours
of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder
to the mindful.

011.115
Y: And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the
reward of the righteous to perish.

P: And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages
of the good.

S: And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the
good-doers.

011.116
Y: Why were there not, among the generations before you, persons
possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in
the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the
wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were
given them, and persisted in sin.

P: If only there had been among the generations before you men
possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from
corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them!
The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were
guilty.

S: But why were there not among the generations before you those
possessing understanding, who should have forbidden the making of
mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from
among them? And those who were unjust went after what they are made to
enjoy of plenty, and they were guilty.

011.117
Y: Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single
wrong-doing, if its members were likely to mend.

P: In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their
folk were doing right.

S: And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns
tyrannously, while their people acted well.

011.118
Y: If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but
they will not cease to dispute.

P: And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one
nation, yet they cease not differing,

S: And if your Lord had pleased He would certainly have made people a
single nation, and they shall continue to differ.

011.119
Y: Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this
did He create them: