Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi - Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two - Bacchises, The Captives
Author: Plautus, Titus Maccius, 254 BC-184 BC
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi - Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two - Bacchises, The Captives" ***


[Transcriber’s Note:
Footnotes are collected at the end of each play. Where a footnote refers
to an omitted passage, the verses before and after the omission have been
numbered in parentheses:
(182)
(184)
All other line numbers are from the original text.]

       *       *       *       *       *


                 P L A U T U S

        With an English Translation by

                  PAUL NIXON
        Dean of BOWDOIN COLLEGE, Maine



                In Five Volumes


        I

        AMPHITRYON
        THE COMEDY OF ASSES
        THE POT OF GOLD
        THE TWO BACCHISES
        THE CAPTIVES



          Cambridge, Massachusetts
          HARVARD UNIVERSITY PRESS

                    London
            WILLIAM HEINEMANN LTD


             _First printed_ 1916

       *       *       *       *       *

                   CONTENTS


     Greek Originals of the Plays........vii
     Introduction.........................ix
     Bibliography.......................xvii
  I. Amphitruo, or Amphitryon..............1
 II. Asinaria, or the Comedy of Asses....123
III. Aulularia, or the Pot of Gold.......231
 IV. Bacchides, or the Two Bacchises.....325
  V. Captivi, or the Captives............459
     Index...............................569

[Transcriber’s Note:
The Index of Proper Names is not included in this e-text.]

       *       *       *       *       *


THE GREEK ORIGINALS OF THE PLAYS IN THIS VOLUME


In this and each succeeding volume a summary will be given of the
consensus of opinion[1] regarding the Greek originals of the plays in
the volume and regarding the time of presentation in Rome of Plautus’s
adaptations. It may be that some general readers will be glad to have
even so condensed an account of these matters as will be offered them.

The original of the _Amphitruo_ is not now thought to have been a work
of the Middle Comedy but of the New Comedy, very possibly Philemon’s
Νὺξ μακρά. A clue to the Greek play’s date is found in the
description of Amphitryon’s battle with the Teloboians,[2] a battle
fought after the manner of those of the Diadochi who came into
prominence at the death of Alexander the Great. The date of the
Plautine adaptation of this play, as in the case of the _Asinaria_,
_Aulularia_, _Bacchides_,[3] and _Captivi_, is quite uncertain, beyond
the fact that it no doubt belongs, like almost all of his extant work,
to the last two decades of his life, 204-184 B.C. The _Amphitruo_ is
one of the five[4] plays in the first two volumes whose scene is not
laid in Athens.

The Ὀναγός of a certain Demophilus,[5] otherwise unknown to us, was
the onginal of the _Asinaria._ The assertion of Libanus that he is his
master’s Salus[6] is thought to be a fling at the honours decreed
certain of the Diadochi, who were called, while still alive, Σωτῆρες.
This possibility, together with the fact that the Pellaean[7] merchant
and the Rhodian[8] Periphanes travel to Athens-- northern Greece and the
Aegaean therefore being pacified and Athens at peace with Macedon--would
indicate that the Ὀναγός was written while Demetrius Poliorcetes
controlled Macedon, 294-288 B.C.

Very slender evidence connects the _Aulularia_ with some unknown play
of Menander’s in which a miser is represented δεδιὼς μή τι τῶν ἔιδον
ὁ καπνος οἴχοιτο φερων. Euclio’s distress[9] at seeing any smoke
escape from his house seems at least to suggest that Plautus may have
borrowed the _Aulularia_ from Menander. The allusion to _praefectum
mulierum_,[10] rather than _censorem_, would seem to show that in the
original γυναικοι ομον had been written; this would prove the Greek
play to have been presented while Demetrius of Phalerum was in power
at Athens (317-307 B.C.), where he introduced this detested office,
which was done away with by 307 B.C.

Ritschl[11] has shown clearly enough that the original of the
_Bacchides_ was Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν. The fact that Athens, Samos,
and Ephesus are at peace, that the Aegaean is not swept by hostile
fleets, that one can travel freely between Athens and Phoeis, together
with the allusion to Demetrius,[12] lead one to believe that the Δὶς
ἐξαπατῶν was written either between the years 316-307 or 298-296 B.C.

The original of the _Captivi_ is quite unknown, while the war between
the Aetolians and Eleans gives the only clue to the date of this
original. Hueffner[13] considers it probable that the war was that
between Aristodemus and Alexander, and the Greek play was produced
shortly after 314 B.C. Others[14] assume that the scene of the play
would not be Aetolia unless Aetolia had become an important state,
and that the war was therefore one of the third century B.C.

  [Footnote 1: See especially Hueffner, _De Plauti Comoediarum Exemplis
  Atticis_, Göttingen, 1894; Legrand, _Daos_, Paris, 1910, English
  translation by James Loeb under title _The New Greek Comedy_, William
  Heinemann, 1916; Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1912.]

  [Footnote 2: _Amph._ 203 _seq._]

  [Footnote 3: Produced later than the _Epidicus._ Cf. _Bacch._ 214.]

  [Footnote 4: _Amphitruo_, Thebes, _Captivi_, Aetolia, _Cistellaria_,
  Sicyon, _Curculio_, Epidaurus (the Caria first referred to in v. 67
  was a Greek town, not the state in Asia Minor), _Menaechmi_,
  Epidamnus.]

  [Footnote 5: _Asin._ Prol. 10-11.]

  [Footnote 6: _Asin._ 713.]

  [Footnote 7: _Asin._ 334.]

  [Footnote 8: _Asin._ 499.]

  [Footnote 9: _Aulul._ 299, 301.]

  [Footnote 10: _Aulul._ 504.]

  [Footnote 11: Ritschl, _Parerga_, pp. 405 _seq._ Cf. Menander,
  _Fragments_, 125, 126.]

  [Footnote 12: _Bacch._ 912.]

  [Footnote 13: Hueffner, _op. cit._ pp. 41-42.]

  [Footnote 14: Cf. Legrand, _op. cit._ p. 18.]



INTRODUCTION


Little is known of the life of Titus Maccius Plautus. He was born
about 255 B.C. at Sarsina, in Umbria; it is said that he went to Rome
at an early age, worked at a theatre, saved some money, lost it in a
mercantile venture, returned to Rome penniless, got employment in a
mill and wrote, during his leisure hours, three plays. These three
plays were followed by many more than the twenty extant, most of them
written, it would seem, in the latter half of his life, and all of
them adapted from the comedies of various Greek dramatists, chiefly of
the New Comedy.[15] Adaptations rather than translations they
certainly were. Apart from the many allusions in his comedies to
customs and conditions distinctly Roman, there is evidence enough in
Plautus’s language and style that he was not a close translator. Modern
translators who have struggled vainly to reproduce faithfully in their
own tongues, even in prose, the countless puns and quips, the incessant
alliteration and assonance in the Latin lines, would be the last to
admit that Plautus, writing so much, writing in verse, and writing with
such careless, jovial, exuberant ease, was nothing but a translator in
the narrow sense of the term.

Very few of his extant comedies can be dated, so far as the year
of their production in Rome is concerned, with any great degree of
certainty. _The Miles Gloriosus_ appeared about 206, the _Cistellaria_
about 202, _Stichus_ in 200, _Pseudolus_ in 191 B.C.; the _Truculentus_,
like _Pseudolus_, was composed when Plautus was an old man, not many
years before his death in 184 B.C.

Welcome as a full autobiography of Plautus would be, in place of such
scant and tasteless biographical morsels as we do have, only less
welcome, perhaps, would be his own stage directions for his plays,
supposing him to have written stage directions and to have written
them with something more than even modern fullness. We should learn
how he met the stage conventions and limitations of his day; how
successfully he could, by make-up and mannerism, bring on the boards
palpably different persons in the Scapins and Bobadils and Doll
Tear-sheets that on the printed page often seem so confusingly similar,
and most important, we should learn precisely what sort of dramatist he
was and wished to be.

If Plautus himself greatly cared or expected his restless,
uncultivated, fun-seeking audience to care, about the construction
of his plays, one must criticize him and rank him on a very different
basis than if his main, and often his sole, object was to amuse the
groundlings. If he often took himself and his art with hardly more
seriousness than does the writer of the vaudeville skit or musical
comedy of to-day, if he often wished primarily to gain the immediate
laugh, then much of Langen’s long list of the playwright’s dramatic
delinquencies is somewhat beside its intended point.

And in large measure this--to hold his audience by any means--does
seem to have been his ambition: if the joke mars the part, down with
the part; if the ludicrous scene interrupts the development of the
plot, down with the plot. We have plenty of verbal evidence that the
dramatist frequently chose to let his characters become caricatures;
we have some verbal evidence that their “stage business” was sometimes
made laughably extravagant; in many cases it is sufficiently obvious
that he expected his actors to indulge in grotesqueries, well or ill
timed, no matter, provided they brought guffaws. It is probable,
therefore, that in many other cases, where the tone and “stage business”
are not as obvious, where an actor’s high seriousness might elicit
catcalls, and burlesque certainly would elicit chuckles, Plautus
wished his players to avoid the catcalls.

This is by no means the universal rule. In the writer of the _Captivi_,
for instance, we are dealing with a dramatist whose aims are different
and higher. Though Lessing’s encomium of the play is one to which not
all of us can assent, and though even the _Captivi_ shows some technical
flaws, it is a work which must be rated according to the standards we
apply to a _Minna von Barnhelm_ rather than according to those applied
to a _Pinafore_: here, certainly, we have comedy, not farce.

But whatever standards be applied to his plays their outstanding
characters, their amusing situations, their vigour and comicality
of dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the
brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippus’s desires, the
verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the fishermen--
characters, situations, and dialogues such as these should survive
because of their own excellence, not because of modern imitations and
parallels such as Harpagon and Parolles, the misadventures of the
brothers Antipholus and Juliet’s difficulties with her nurse, the
remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to William.

Though his best drawn characters can and should stand by themselves,
it is interesting to note how many favourite personages in the modern
drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though
the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly
respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or
female, whom we should care to have long in the same house with us.
A real lady seldom appears in these comedies, and--to approach a
paradox--when she does she usually comes perilously close to being no
lady; the same is usually true of the real gentleman. The generalization
in the Epilogue of _The Captives_ may well be made particular: “Plautus
finds few plays such as this which make good men better.” Yet there is
little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse.
A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often
is, together with a number of atrocious characters and scenes and
situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley,
compared with the worst of our own contemporary plays and musical
comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting,
now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land
is one of black and white, mostly black, without many of those really
dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day
playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate.

Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged
to dilute certain phrases and lines.

The text accompanying his version is that of Leo, published by
Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this
text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have
been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of
the Library that the text pages be printed without unnecessary
defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as
un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and
the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is
kept unchanged. Leo’s daggers and asterisks indicating corruption and
lacunae are omitted, again with brief notes in each case.

The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the
English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three
English translators, for a number of phrases much more happily turned
by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose--
if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the
verse, and at the same time not disregard entirely the contributions
made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make
him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much
indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff
for many valuable suggestions.

  Brunswick, Me.,

    September, 1913.

  [Footnote 15: The _Asinaria_ was adapted from the Ὀναγὸς of
  Demophilus; the _Casina_ from the Κληρούμενοι, the _Rudens_ from
  an unknown play, perhaps the Πήρα, of Diphilus; the _Stichus_, in
  part, from the Ἀδελφοί ά of Menander. Menander’s Δὶς ἐξαπατῶν
  was probably the source of the _Bacchides_, while the _Aulularia_
  and _Cistellaria_ probably were adapted from other plays (titles
  unknown) by Menander. The _Mercator_ and _Trinummus_ are adaptations
  of Philemon’s Ἐμπορος and Θησαυρός, the _Mostellaria_ very
  possibly is an adaptation of his Φάσμα, the _Amphitruo_, perhaps,
  an adaptation of his Νὺξ μακρά.]

  [Footnote 16: It seemed best to make no exceptions to this rule;
  even such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay,
  _Classical Quarterly_, 1913, pp. 1, 2, Havet, _Classical Quarterly_,
  1913, pp. 120, 121.]



BIBLIOGRAPHY

_Principal Editions:_
  Merula, Venice, 1472; the first edition.
  Camerarius, Basel, 1552.
  Lambinus, Paris, 1576; with a commentary.
  Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641.
  Gronovius, Leyden, 1664-1684.
  Bothe, Berlin, 1809-1811.
  Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only
    nine plays.
  Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl,
    as a revision and continuation of the previous edition.
  Ussing, Copenhagen, 1875-1892; with a commentary.
  Leo, Berlin, 1895-1896.
  Lindsay, Oxford, 1904-1905.
  Goetz and Schoell. Leipzig, 1892-1904.

_English Translations:_
  Thornton, and others, London, second edition, 1769-1774; in blank
    verse.
  Sugden, London, 1893; the first five plays, in the original metres.

_General:_
  Ritschl, _Parerga_, Leipzig, 1845; _Neue plautinische
    Excurse_, Leipzig, 1869.
  Müller, _Plautinische Prosodie_, Berlin, 1869.
  Reinhardstoettner (Karl von), _Spätere Bearbeitungen
    plautinischer Lustspiele_, Leipzig, 1886.
  Langen, _Beiträge zur Kritik und Erklärung des Plautus_,
    Leipzig, 1880; _Plautinische Studien_, Berlin, 1886.
  Sellar, _Roman Poets of the Republic_, Oxford, third edition,
    1889, pp. 153-203.
  Skutsch, _Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik_,
    Leipzig, 1892.
  Leo, _Plautinische Forschungen_, Berlin, 1895; second
    edition, 1912; _Die plautinischen Cantica und die
    hellenistische Lyrik_, Berlin, 1897.
  Lindsay, _Syntax of Plautus_, Oxford, 1907.


PRINCIPAL MANUSCRIPTS

  Ambrosianus palimpsestus (A), 4th century.
  Palatinus Vaticanus (B), 10th century.
  Palatinus Heidelbergensis (C), 11th century.
  Vaticanus Ursinianus (D), 11th century.
  Leidensis Vossianus (V), 12th century.
  Ambrosianus (E), 12th century.
  Londinensis (J), 12th century.

  P = the supposed archetype of BCDVEJ.


SOME ANNOTATED EDITIONS OF PLAYS IN THE FIRST VOLUME

  _Amphitruo_, A. Palmer 1890.
  _Asinaria_, Gray; Cambridge, University Press, 1894.
  _Aulularia_, Wagner; London, George Bell & Sons, 1878.
  _Captivi_, Brix; 6th edition, revised by Niemeyer; Leipzig,
    Teubner, 1910.
  _Captivi_, Sonnenschein; London, W. Swan Sonnenschein &
    Allen, 1880.
  _Captivi_, W.M. Lindsay 1900.

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


AMPHITRUO

    AMPHITRYON


       *       *       *       *       *

ARGVMENTVM I[1]

    ARGUMENT OF THE PLAY (I)

  [Footnote 1: None of the Arguments prefixed to the plays is by Plautus.
  Their date is disputed, the acrostics having been written during the
  first century B.C., perhaps, the non acrostics later.]

  In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,
  dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
  Alcmenam uxorem cepit usurariam.
  Mercurius formam Sosiae servi gerit
  absentis: his Alcmena decipitur dolis.
  postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
  uterque deluduntur in mirum modum.
  hinc iurgium, tumultus uxori et viro,
  donec cum tonitru voce missa ex aethere
  adulterum se Iuppiter confessus est.                              10

      While Amphitryon was engaged in a war with his foes, the
      Teloboians, Jupiter assumed his appearance and took the loan
      of his wife, Alcmena. Mercury takes the form of an absent
      slave, Sosia, and Alcmena is deceived by the two impostors.
      After the real Amphitryon and Sosia return they both are
      deluded in extraordinary fashion. This leads to an
      altercation and quarrel between wife and husband, until
      there comes from the heavens, with a peal of thunder,
      the voice of Jupiter, who owns that he has been the
      guilty lover.


ARGVMENTVM II

    ARGUMENT OF THE PLAY (II)

  *A*more captus Alcumenas Iuppiter
  *M*utavit sese in formam eius coniugis,
  *P*ro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus.
  *H*abitu Mercurius ei subservit Sosiae.
  *I*s advenientis servum ac dominum frustra habet.
  *T*urbas uxori ciet Amphitruo, atque invicem
  *R*aptant pro moechis. Blepharo captus arbiter
  *V*ter sit non quit Amphitruo decernere.
  *O*mnem rem noscunt. geminos Alcumena enititur.[2]

      Jupiter, being seized with love for Alcmena, changed his
      form to that of her husband, Amphitryon, while he was doing
      battle with his enemies in defence of his country. Mercury,
      in the guise of Sosia, seconds his father and dupes both
      servant and master on their return. Amphitryon storms at his
      wife: charges of adultery, too, are bandied back and forth
      between him and Jupiter. Blepharo is appointed arbiter, but
      is unable to decide which is the real Amphitryon. They
      learn the whole truth at last, and Alcmena gives birth
      to twin sons.



PERSONAE

    DRAMATIS PERSONAE

  MERCVRIVS DEUS
  SOSIA SERVUS
  IVPPITER DEUS
  ALCVMENA MATRONA
  AMPHITRVO DUX
  BLEPHARO GUBERNATOR
  BROMIA ANCILLA

      MERCURY, _a god._
      SOSIA, _slave of Amphitryon._
      JUPITER, _a god._
      ALCMENA, _wife of Amphitryon._
      AMPHITRYON, _commander-in-chief of the Theban army._
      BLEPHARO, _a pilot._
      BROMIA, _maid to Alcmena._



_Scaena Thebis._

    _Scene:--Thebes. A street before Amphitryon’s house._


PROLOGVS[3]

    PROLOGUE

  [Footnote 3: The genuineness of the Prologues of these plays has
  long been a moot question. The tendency of the more recent
  investigators has been to hold that all were, at least in part,
  written by Plautus himself.]

MERCVRIVS DEVS

    SPOKEN BY THE GOD MERCURY

  Ut vos in vostris voltis mercimoniis
  emundis vendundisque me laetum lucris
  adficere atque adiuvare in rebus omnibus
  et ut res rationesque vostrorum omnium
  bene me expedire voltis peregrique et domi
  bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro
  quasque incepistis res quasque inceptabitis,

      According as ye here assembled would have me prosper you
      and bring you luck in your buyings and in your sellings of
      goods, yea, and forward you in all things; and according
      as ye all would have me find your business affairs and
      speculations happy outcome in foreign lands and here at
      home, and crown your present and future undertakings with
      fine, fat profits for evermore;

  et uti bonis vos vostrosque omnis nuntiis
  me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem
  quae maxime in rem vostram communem sient--                       10
  nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
  mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro--:
  haec ut me voltis adprobare adnitier,[4]                         (13)
  ita huic facietis fabulae silentium                              (15)
  itaque aequi et iusti his eritis omnes arbitri.

      and according as ye would have me bring you and all yours
      glad news, reporting and announcing matters which most
      contribute to your common good (for ye doubtless are aware
      ere now that ’tis to me the other gods have yielded and
      granted plenipotence o’er messages and profits); according
      as ye would have me bless you in these things, then in such
      degree will ye (_suddenly dropping his pomposity_) keep
      still while we are acting this play and all be fair and
      square judges of the performance.

  Nunc cuius iussu venio et quam ob rem venerim
  dicam simulque ipse eloquar nomen meum.
  Iovis iussu venio, nomen Mercurio est mihi.
  pater huc me misit ad vos oratum meus,                            20
  tam etsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
  scibat facturos, quippe qui intellexerat
  vereri vos se et metuere, ita ut aequom est Iovem;

      Now I will tell you who bade me come, and why I came, and
      likewise myself state my own name. Jupiter bade me come: my
      name is Mercury (_pauses, evidently hoping he has made an
      impression_). My father has sent me here to you to make a
      plea, yea, albeit he knew that whatever was told you in way
      of command you would do, inasmuch as he realized that you
      revere and dread him as men should Jupiter.

  verum profecto hoc petere me precario
  a vobis iussit, leniter, dictis bonis.
  etenim ille, cuius huc iussu venio, Iuppiter
  non minus quam vostrum quivis formidat malum:
  humana matre natus, humano patre,
  mirari non est aequom, sibi si praetimet;

      But the fact remains that he has bidden me make this
      request in suppliant wise, with gentle, kindly words.
      (_confidentially_) For you see, that Jupiter that “bade me
      come here” is just like any one of you in his horror of
      (_rubbing his shoulders reflectively_) trouble[A]: his
      mother being human, also his father, it should not seem
      strange if he does feel apprehensive regarding himself.

        [Footnote A: Actors might be whipped on occasion.]

  atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius,                     30
  contagione mei patris metuo malum.
  propterea pace advenio et pacem ad vos affero[5]:
  iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo,
  nam iusta ab iustis iustus sum orator datus.

      Yes, and the same is true of me, the son of Jupiter: once my
      father has some trouble I am afraid I shall catch it, too.
      (_rather pompously again_) Wherefore I come in peace and
      peace do I bring to you. It is a just and trifling request I
      wish you to grant: for I am sent as a just pleader pleading
      with the just for what is just.

  nam iniusta ab iustis impetrari non decet,
  iusta autem ab iniustis petere insipientia est;
  quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.
  nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.
  debetis velle quae velimus: meruimus
  et ego et pater de vobis et re publica;                           40

      It would be unfitting, of course, for unjust favours to be
      obtained from the just, while looking for just treatment
      from the unjust is folly; for unfair folk of that sort
      neither know nor keep justice. Now then, pay attention all
      of you to what I am about to say. Our wishes should be
      yours: we deserve it of you, my father and I, of you and
      of your state.

  nam quid ego memorem,--ut alios in tragoediis
  vidi, Neptunum Virtutem Victoriam
  Martem Bellonam, commemorare quae bona
  vobis fecissent,--quis bene factis meus pater,
  deorum regnator[6] architectust[7] omnibus?

      Ah well, why should I--after the fashion of other gods,
      Neptune, Virtue, Victory, Mars, Bellona, whom I have seen
      in the tragedies recounting their goodness to you--
      rehearse the benefits that my father, ruler of the gods,
      hath builded up for all men?

  sed mos numquam illi fuit patri meo,[8]
  ut exprobraret quod bonis faceret boni;
  gratum arbitratur esse id a vobis sibi
  meritoque vobis bona se facere quae facit.

      It never was a habit of that sire of mine to twit good
      people with the good he did them; he considers you
      grateful to him for it and worthy of the good things he
      does for you.

  Nunc quam rem oratum huc veni primum proloquar,                   50
  post argumentum huius eloquar tragoediae.
  quid? contraxistis frontem, quia tragoediam
  dixi futuram hanc? deus sum, commutavero.

      Now first as to the favour I have come to ask, and then you
      shall hear the argument of our tragedy. What? Frowning
      because I said this was to be a tragedy? I am a god: I’ll
      transform it.

  eandem hanc, si voltis, faciam ex tragoedia
  comoedia ut sit omnibus isdem vorsibus.
  utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
  quasi nesciam vos velle, qui divos siem.

      I’ll convert this same play from tragedy to comedy, if
      you like, and never change a line. Do you wish me to do
      it, or not? But there! how stupid of me! As if I didn’t
      know that you do wish it, when I’m a deity.

  teneo quid animi vostri super hac re siet:
  faciam ut commixta sit: sit tragicomoedia.
  nam me perpetuo facere ut sit comoedia,                           60
  reges quo veniant et di, non par arbitror.
  quid igitur? quoniam his servos quoque partes habet,
  faciam sit, proinde ut dixi, tragicomoedia.

      I understand your feelings in the matter perfectly. I shall
      mix things up: let it be tragi-comedy. Of course it would
      never do for me to make it comedy out and out, with kings
      and gods on the boards. How about it, then? Well, in view of
      the fact that there is a slave part in it, I shall do just
      as I said and make it tragi-comedy.

  nunc hoc me orare a vobis iussit Iuppiter,
  ut conquaestores singula in subsellia
  eant per totam caveam spectatoribus,
  si cui favitores delegates viderint,
  ut is in cavea pignus capiantur togae;

      Now here is the favour Jove bade me ask of you: (_with
      great solemnity_) let inspectors go from seat to seat
      throughout the house, and should they discover claqueurs
      planted for the benefit of any party, let them take as
      security from all such in the house--their togas.

  sive qui ambissint palmam histrionibus,
  sive cuiquam artifici, si per scriptas litteras                   70
  sive qui ipse ambissit seu per internuntium,
  sive adeo aediles perfidiose cui duint,
  sirempse legem iussit esse Iuppiter,
  quasi magistratum sibi alterive ambiverit.

      Or if there be those who have solicited the palm for
      actors, or for any artist--whether by letter, or by personal
      solicitation, or through an intermediary--or further, if the
      aediles do bestow the said palm upon anyone unfairly, Jove
      doth decree that the selfsame law obtain as should the said
      party solicit guiltily, for himself or for another, public
      office.

  virtute dixit vos victores vivere,
  non ambitione neque perfidia: qui minus
  eadem histrioni sit lex quae summo viro?
  virtute ambire oportet, non favitoribus.
  sat habet favitorum semper qui recte facit,
  si illis fides est quibus est ea res in manu.                     80

      ’Tis worth has won your wars for you, saith he, not
      solicitation or unfairness: why should not the same law hold
      for player as for noblest patriot? Worth, not hired support,
      should solicit victory. He who plays his part aright ever
      has support enough, if it so be that honour dwells in those
      whose concern it is to judge his acts.

  hoc quoque etiam mihi pater in mandatis dedit,
  ut conquaestores fierent histrionibus:
  qui sibi mandasset delegati ut plauderent
  quive quo placeret alter fecisset minus,
  eius ornamenta et corium uti conciderent.

      This injunction, too, did Jove lay upon me: that
      inspectors should be appointed for the actors, to the end
      that whosoever has enjoined claqueurs to clap himself, or
      whosoever has endeavoured to compass the failure of another,
      may have his player’s costume cut to shreds, also his hide.

  mirari nolim vos, quapropter Iuppiter
  nunc histriones curet; ne miremini:
  ipse hanc acturust Iuppiter comoediam.
  quid? admirati estis? quasi vero novom
  nunc proferatur, Iovem facere histrioniam;                        90

      I would not have you wonder why Jove is now regardful
      of actors; do not so: he himself, Jove, will take part in
      this comedy. What? Surprised? As if it were actually a new
      departure, this, Jove’s turning actor!

  etiam, histriones anno cum in proscaemo hic
  Iovem invocarunt, venit, auxilio is fuit[9]                      (92)
  hanc fabulam, inquam, hic Iuppiter hodie ipse aget,              (94)
  et ego una cum illo. nunc vos animum advortite,
  dum huius argumentum eloquar comoediae.

      Why, just last year when the actors on this very stage
      called upon Jupiter, he came,[B] and helped them out.
      This play, then, Jove himself will act in to-day, and I
      along with him. Now give me your attention while I unfold
      the argument of our comedy.

        [Footnote B: An allusion to some play in which Jupiter
        appeared in time to save some situation.]

  Haec urbs est Thebae. in illisce habitat aedibus
  Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
  quicum Alcumena est nupta, Electri filia.
  is nunc Amphitruo praefectust legionibus,                        100
  nam cum Telobois bellum est Thebano poplo.

      This city here is Thebes. In that house there (_pointing_)
      dwells Amphitryon, born in Argos, of an Argive father: and
      his wife is Alcmena, Electrus’s daughter. At present this
      Amphitryon is at the head of the Theban army, the Thebans
      being at war with the Teloboians.

  is prius quam hinc abut ipsemet in exercitum,
  gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
  nam ego vos novisse credo iam ut sit pater meus,
  quam liber harum rerum multarum siet
  quantusque amator sit quod complacitum est semel.

      Before he himself left to join his troops, his wife,
      Alcmena, was with child by him. (_apologetically_) Now I
      think you know already what my father is like--how free he
      is apt to be in a good many cases of this sort and what an
      impetuous lover he is, once his fancy is taken.

  is amare occepit Alcumenam clam virum
  usuramque eius corporis cepit sibi,
  et gravidam fecit is eam compressu suo.
  nunc de Alcumena ut rem teneatis rectius,                        110
  utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.

      Well, Alcmena caught his fancy, without her husband knowing
      it, and he enjoyed her and got her with child. So now
      Alcmena, that you may see it quite clearly, is with child
      by both of them, by her husband and by almighty Jove.

  et meus pater nunc intus hic cum illa cubat,
  et haec ob eam rem nox est facta longior,
  dum cum illa quacum volt voluptatem capit;
  sed ita adsimulavit se, quasi Amphitruo siet.

      And my father is there inside this very moment with her in
      his arms, and it is on this account that the present night
      has been prolonged while he enjoys the society of his
      heart’s delight. All this in the guise of Amphitryon, you
      understand.

  Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
  quod ego huc processi sic cum servili schema:
  veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam,
  propterea ornatus in novom incessi modum.

      Now don’t be surprised at this get-up of mine and because I
      appear here in the character of a slave as I do: I am going
      to submit to you a new version of a worn and ancient tale,
      hence my appearance in a new get-up.

  nam meus pater intus nunc est eccum Iuppiter;                    120
  in Amphitruonis vertit sese imaginem
  omnesque eum esse censent servi qui vident:
  ita versipellem se facit quando lubet.

      The point is, my father Jupiter is now inside there, mark
      you. He has turned himself into the very image of Amphitryon,
      and all the servants that see him believe that’s who he is.
      See how he can change his skin when he likes!

  ego servi sumpsi Sosiae mi imaginem,
  qui cum Amphitruone abiit hinc in exercitum,
  ut praeservire amanti meo possem patri
  atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,
  versari crebro hic cum viderent me domi;
  nunc, cum esse credent servom et conservom suom,
  haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim.                 130

      And as for me, I have assumed the form of Amphitryon’s slave
      Sosia, who went away to the army with him, my idea being to
      subserve my amorous sire and not have the domestics ask who
      I am when they see me busy about the house here continually.
      As it is, when they think I am a servant and one of their
      own number, not a soul will ask me who I am or what I’ve
      come for.

  Pater nunc intus suo animo morem gerit:
  cubat complexus cuius cupiens maxime est;
  quae illi ad legionem facta sunt memorat pater
  meus Alcumenae: illa illum censet virum
  suom esse, quae cum moecho est. ibi nunc meus pater
  memorat, legiones hostium ut fugaverit,
  quo pacto sit donis donatus plurimis.

      So now my father is inside indulging his heart’s desire as
      he lies there with his arms around the lady-love he
      particularly dotes on. He is telling Alcmena what happened
      during the campaign: and she all the time thinking him her
      husband when he’s not. On he goes there with his stories of
      putting the legions of the foe to flight and being presented
      with prizes galore.

  ea dona, quae illic Amphitruoni sunt data,
  abstulimus: facile meus pater quod volt facit.
  nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu                      140
  et servos, cuius ego hanc fero imaginem.

      The prizes Amphitryon did receive there we stole--things
      my father fancies do come easy to him! Now Amphitryon
      will return from the army to-day, and the slave I am
      representing, too.

  nunc internosse ut nos possitis facilius,
  ego has habebo usque in petaso pinnulas;
  tum meo patri autem torulus inerit aureus
  sub petaso: id signum Amphitruoni non erit.
  ea signa nemo horum familiarium
  videre poterit: verum vos videbitis.

      To make it easier for you to tell us apart I shall always
      wear this little plume on my hat: yes, and as for my father
      he will have a little gold tassel hanging from his:
      Amphitryon will not have this mark. They are marks that
      none of the household here will be able to see, but you
      will.

  sed Amphitruonis illic est servos Sosia:
  a portu illic nunc cum lanterna advenit.
  abigam iam ego illum advenientem ab aedibus.                     150
  adeste: erit operae pretium hic spectantibus
  Iovem et Mercurium facere histrioniam.

      (_looking down street_) But there is Amphitryon’s servant
      Sosia--just coming from the harbour with a lantern. I’ll
      bustle him away from the house as soon as he gets here.
      Watch now! It will be worth your while to attend when Jove
      and Mercury take up the histrionic art. (_steps aside_)



ACTVS I

    ACT I


    (_Time, night._)

  _Sos._

  Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
  iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
  quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?
  inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
  nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili
  nec quisquam sit quin me malo omnes esse dignum deputent.

      ENTER _Sosia_, LANTERN IN HAND.

      (_stopping and peering around timorously_) Who’s a bolder
      man, a more audacious man than I am--know all about the
      young bloods and their capers, I do, yet here I am strolling
      around all alone at this time of night! (_seems to hear
      something and jumps_) What if the police should lock me up
      in jail? To-morrow I should be taken out of that preserve
      closet and get served--to a rope’s end; and not a word would
      they let me say for myself,[C] and not a bit of help could I
      get from master, and there wouldn’t be a soul but what would
      reckon I deserved a hiding.

        [Footnote C: Being a slave]

  ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant:    159-160
  ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar.          161-162
  haec eri immodestia
  coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
  nonne idem hoc luci me mittere potuit?

      Those eight strong wardens would pound my poor
      carcass just as if I was an anvil: that is how I should be
      entertained on coming home from abroad--a public reception.
      (_disgustedly_) It’s master’s impatience forced me into
      this, routing me out from the harbour at this time of night,
      against my will. Might have sent me on the same errand by
      daylight, mightn’t he?

  opulento homini hoc servitus dura est,
  hoc magis miser est divitis servos
  noctesque diesque assiduo satis superque est,
  quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.

      This is where it comes hard slaving it for a nabob, this is
      where a plutocrat’s servant is worse off--night and day
      there’s work enough and more for him, no end, always
      something to be done, yes, or said, so that you can’t rest.

  ipse dominus dives, operis et laboris expers,                    170
  quodcumque homini accidit libere, posse retur:
  aequom esse putat, non reputat laboris quid sit[10]             (172)
  ergo in servitute expetunt multa iniqua:                        (174)
  habendum et ferundum hoc onust cum labore.

      And your plutocrat of a master, that never does a handsturn
      of work himself, takes it for granted that any whim that
      comes into a man’s head can be gratified: yes, he counts
      that the fair thing, and never takes account of how much
      the work is. Ah, I tell you, there’s a great deal of
      injustice this slavery lets you in for: you’ve got to take
      your load and carry it, and that is work.

_Mer._

  Satius me queri illo modo servitutem:
  hodie qui fuerim liber,
  cum nunc potivit pater servitutis,
  his qui verna natus est queritur.

      (_aside_) It would be more in order for Mercury to do some
      of this grumbling about menial station--was free this very
      day, and now his father has made a slave of him. It’s this
      fellow, a born drudge, that is grumbling.

_Sos._

  Sum vero verna verbero: num numero mi in mentem fuit,            180
  dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?
  ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,
  aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,
  quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.

      (_frightened again_) I need a drubbing, I do, drudge
      that I am. I was not too quick, was I, to think of
      addressing the gods and giving ’em due thanks on my arrival?
      Oh Lord! if they took a notion to pay me back my dues,
      they’d commission some one to mash my face for me in fine
      shape on my arrival, now that I haven’t appreciated the good
      turns they’ve done me and have let ’em go for nothing.
      (_makes sure he is safe_)

_Mer._

  Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat.

      (_aside_) Rather uncommon that,--his knowing what he
      deserves to get.

_Sos._

  Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium
  sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
  victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
  duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.

      What I never dreamed would happen nor anyone else on our
      side, either, has happened, and here we are safe and sound.
      (_magnificently_) Our legions come back victorious, our
      foes vanquished, a mighty contest concluded and our enemies
      massacred to a man.

  quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera,                  190
  id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est
  imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.
  praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos
  regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.

      The town that has brought an untimely death to many a
      Theban citizen has been crushed and captured by the strength
      and valour of our soldiery, aye, and chiefly under the
      command and auspices of my own master, Amphitryon. He has
      furnished forth his countrymen with booty and land and fame,
      and fixed King Creon firm upon his Theban throne.

  me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,
  ut gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo.
  ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero.
  si dixero mendacium, solens meo more fecero.

      (_subsiding_) As for me, he has sent me on ahead home from
      the harbour to tell his wife the news: how the state was
      served under the leadership, command, and auspices of--his
      very own self. (_meditating_) Now let me think how I am to
      tell her the tale when I get there. If I do work in a lie or
      two, it won’t be anything extraordinary for me.

  nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume;
  verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar.        200
  sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,
  prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.

      The fact is, it was just when they were doing their hardest
      fighting that I was doing my hardest running. Oh well, I’ll
      pretend I was there just the same, and recite what I heard
      tell about it. But the neatest way to narrate my story--
      and the words to use--I must practise a bit by myself
      beforehand here.

  Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
  continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;
  eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam;
  si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere,
  si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum
  reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
  dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,
  sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere.        210

      (_pauses_) Here’s how we’ll begin. (_lays lantern down and
      addresses supposed Alcmena importantly_) First and foremost,
      when we reached there, as soon as we had touched land,
      straightway Amphitryon picks out the most illustrous of his
      captains. These he sends forth as legates and bids convey
      his terms to the Teloboians, to wit: should they wish,
      without contention and without strife, to deliver up pillage
      and pillagers and restore whatsoever they had carried off,
      he himself would lead his army home forthwith and the
      Argives would leave their land and grant them peace and
      quietude; but were they otherwise disposed, and disinclined
      to yield what he sought, he would thereupon with all the
      force at his command make onslaught on their city.

  Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
  Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus
  superbe nimis ferociter legates nostros increpant,
  respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti
  propere irent, de suis finibus exercitus deducerent.
  haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico
  producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido
  legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.

      When Amphitryon’s ambassadors had duly made this
      proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors,
      confiding in their courage and glorying in their strength,
      made right rough and haughty answer to our embassy, saying
      that they could defend themselves and theirs by force of
      arms, and that accordingly they should depart at once
      and lead their troops out from the Teloboian borders. On
      receiving this report from his legates, Amphitryon at once
      led forth his whole army from camp. And from the city, too,
      the Teloboians led out their legions in goodly panoply.

  postquam utrimque exitum est maxima copia,
  dispertiti viri, dispertiti ordines,                             220
  nos nostras more nostro et modo instruximus
  legiones, item hostes contra legiones suas instruont.

      After both sides had marched out in full force, troops
      arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according
      to our usual method and manner: our foemen likewise draw up
      their legions facing ours.

  deinde utrique imperatores in medium exeunt,
  extra turbam ordinum colloquontur simul.
  convenit, victi utri sint eo proelio,
  urbem agrum aras focos seque uti dederent.

      Then forward into the centre of the field stride the
      leaders of both hosts, and there out beyond the serried
      lines they hold colloquy. This pact was made, that they
      who were conquered in this battle should surrender city
      and land, shrines, homes, and persons.

  postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,
  consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
  imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi
  vota suscipere, utrimque hortari exercitum.                      230

      This done, the trumpets blared on either side; earth echoes;
      on either side the battle cry is raised. The generals on
      either side, both here and there, offer their vows to Jove,
      and on either side cheer their warriors.

  tum pro se quisque id quod quisque potest et valet
  edit, ferro ferit, tela frangunt, boat
  caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu
  nebula constat, cadunt volnerum vi viri.

      Then each man lays about him with his every ounce of
      strength and strikes home with his blade: lances shiver:
      the welkin rings with the roar of heroes: up from their
      gasping, panting breath a cloud arises: men drop beneath
      the weight of wounds.

  Denique, ut voluimus, nostra superat manus:
  hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi[11] feroces.
  sed[12] fugam in se tamen nemo convortitur
  nec recedit loco quin statim rem gerat;
  animam omittunt prius quam loco demigrent:                       240
  quisque ut steterat iacet optinetque ordinem.

      At last, as we wished, our host prevails: the foemen fall in
      heaps: on and on we press, fired by our might. Yet for all
      that, none turns in flight nor yields an inch, but stands
      his ground and hews away. They lose their lives sooner than
      quit their post. As each had stood, so he lies, and keeps
      the line unbroken.

  hoc ubi Amphitruo erus conspicatust,
  ilico equites iubet dextera inducere.
  equites parent citi: ab dextera maximo
  cum clamore involant impetu alacri,
  foedant et proterunt hostium copias
  iure iniustas.

      When my lord Amphitryon noted this, he straightway ordered
      that the cavalry on our right be led to the charge. Swift
      they obey, and with terrific yells swooping down from the
      right in mad career they mangle and trample underfoot the
      forces of our foes and right our wrongs. (_wipes his brow
      and meditates_)

_Mer._

  Numquam etiam quicquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
  namque ego fui illi in re praesenti et meus, cum pugnatum est, pater.

      (_aside_) Not a single, solitary word of fiction has he
      uttered yet: for I was there myself while the battle was
      actually going on, and my father too.

_Sos._

  Perduelles penetrant se in fugam; ibi nostris animus additust:    250
  vortentibus Telobois telis complebantur corpora,
  ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
  haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum--
  hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui--
  sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.

      (_gathering himself together_) Their warriors take to
      flight; at this new courage animates our men. When the
      Teloboians turn their backs we stick them full of spears,
      and Amphitryon himself cut down King Pterelas with his own
      hand. This fight was fought out all through the day there
      from morn till eve. (_reflectively_) I remember this
      point more distinctly because that noon I went without my
      lunch. But darkness at last intervened and terminated the
      engagement.

  postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:
  velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,
  deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos
  indicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
  post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est,        260
  qui Pterela potitare solitus est rex. haec sic dicam erae
  nunc pergam eri imperium exequi et me domum capessere.

      The following day their foremost men come tearfully from the
      city to our camp, their hands veiled in suppliant wise, and
      entreat us to pardon their transgression: and one and all
      they surrender their persons, their entire possessions
      sacred and profane, their city and their children to the
      Theban people to have and to hold as they deem fit. Then,
      for his valour, my lord Amphitryon was presented with a
      golden bowl from which King Pterelas was wont to drink.
      (_heaves deep sigh of relief_) This is how I will tell it
      to the mistress. Now I’ll go finish up the job for master
      and take myself home. (_picks up lantern_)

_Mer._

  Attat, illic huc iturust. ibo ego illi obviam,
  neque ego huc hominem hodie ad aedis has sinam umquam accedere;
  quando imago est huius in me, certum est hominem eludere.
  et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,
  decet et facta moresque huius habere me similes item,
  itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum
  atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
  sed quid illuc est? caelum aspectat. observabo quam rem agat.    270

      (_aside_) Oho! about to come this way! I’ll step up and
      meet him. The fellow shall never reach this house at present:
      I won’t have it. Now that I am his double I fully intend to
      befool the fellow. And I say, considering I have taken on
      his looks and dress, it is appropriate for me to ape his
      ways and general conduct, too. I must be a sly rapscallion,
      then, shifty as the deuce, yes, and drive him away from the
      door with his own weapon, roguery. (_looking at Sosia who is
      gaping at the stars_) What’s he at, though? Staring at the
      sky! I must keep an eye on him.

_Sos._

  Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo sciam,
  credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
  nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,
  neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
  nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.
  ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.

      My goodness, if there’s anything I can believe or know for
      sure, I surely do believe old Nocturnus went to bed this
      night in liquor. Why, the Great Bear hasn’t moved a step
      anywhere in the sky, and the moon’s just as it was when it
      first rose, and Orion’s Belt, and the Evening Star, and the
      Pleiades aren’t setting, either. Yes, the constellations are
      standing stock still, and no sign of day anywhere.

_Mer._

  Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:
  optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.

      (_aside_) Go on as you have begun, Night: oblige my
      father: you’re doing splendidly in a splendid work for a
      splendid deity: you’ll find it a fine investment.

_Sos._

  Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
  nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem;                280
  eam quoque edepol etiam multo haec vicit longitudine.
  credo edepol equidem dormire Solem, atque adpotum probe;
  mira sunt nisi invitavit sese in cena plusculum.

      I don’t think I ever did see a longer night--barring that
      one when I got whipped and was left strung up till morning.
      And goodness me, in length this one’s way ahead of even that
      one. Gad, I certainly do believe old Sol’s asleep, asleep
      and dead drunk. It’s a wonder if he hasn’t drunk his own
      health a bit too much at dinner.

_Mer._

  Ain vero, verbero? deos esse tui similis putas?
  ego pol te istis tuis pro dictis et male factis, furcifer,
  accipiam; modo sis veni huc: invenies infortunium.

      (_aside_) So, you scoundrel? Think the gods are like
      yourself, eh? By heaven, I’ll give you a reception to match
      this talk and roguery of yours, you gallows-bird. Just you
      be good enough to step this way, and you shall meet with a
      mishap.

_Sos._

  Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
  haec nox scita est exercendo scorto conducto male.

      Where are those young blades that hate a lonely couch? Here
      is your lovely night for gallivanting with an expensive lady.


_Mer._

  Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
  qui complexus cum Alcumena cubat amans animo obsequens.          290

      (_aside_) According to this chap, my father’s making good,
      intelligent use of his time--loving to his heart’s content
      with Alcmena in his fond embrace.

_Sos._

  Ibo ut erus quod imperavit Alcumenae nuntiem.
  sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.

      Now for the message master told me to give mistress.
      (_aside as he moves toward house and sees Mercury_)
      But who’s that fellow in front of the house at this time
      o’ night? (_halts, frightened_) I don’t like it.

_Mer._

  Nullust hoc metuculosus aeque.

      (_aside_) Of all the pusillanimous rogues!

_Sos._

  Mi in mentem venit,
  illic homo hoc de umero volt pallium detexere.

      (_aside_) It looks to me as if this fellow wants to take my
      cloak off for me.

_Mer._

  Timet homo: deludam ego illum.

      (_aside_) Our friend is scared: we’ll have some sport with
      him.

_Sos._

  Perii, dentes pruriunt;
  certe advenientem hic me hospitio pugneo accepturus est.
  credo misericors est: nunc propterea quod me meus erus
  fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
  oppido interii. obsecro hercle, quantus et quam validus est.

      (_aside_) Oh Lord, my teeth do--itch! He’s going to give me
      a welcome on my arrival, he surely is,--a fisty welcome!
      He’s a kind-hearted soul, I do believe. Seeing how master’s
      kept me awake all night, he’s going to up with his fists now
      and put me to sleep. Oh, I’m dead entirely! For God’s sake
      look at the size of him, and strong, heavens!

_Mer._

  Clare advorsum fabulabor, ut his auscultet quae loquar;          300
  igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum,
  agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:
  iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor
  in soporem collocastis nudos.

      (_aside_) I’ll speak out aloud, so that he can hear what I
      say, and then I warrant he’ll feel shakier still. (_loudly,
      with melodramatic fierceness_) Fists, be up and doing! ’Tis
      long since ye have made provision for my paunch. It seems an
      age since yesterday when ye stripped stark four men and laid
      them away in slumber.

_Sos._

  Formido male,
  ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;
  quattuor nudos sopori se dedisse hic autumat;
  metuo ne numerum augeam illum.

      (_aside_) Oh, but I’m awfully scared my name will be changed
      here and now, from Sosia to Sosia the Fifth. Four men he’s
      stripped already and sent to slumberland, so he says: I’m
      afraid I’m going to swell that list.

_Mer._

  Em, nunciam ergo: sic volo.

      (_tightening his girdle_) There, now then! ’Tis well.

_Sos._

  Cingitur; certe expedit se.

      (_aside_) Loins girded! He is surely getting ready for
      business.

_Mer._

  Non feret quin vapulet.

      He shall not escape a trouncing.

_Sos._

  Quis homo?

      (_aside, anxiously_) Who, who?

_Mer._

  Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.

      I tell ye, any man that comes this way shall eat fists.

_Sos._

  Apage, non placet me hoc noctis esse: cenavi modo:               310
  proin tu istam cenam largire, si sapis, esurientibus.

      (_aside_) No you don’t! I don’t care about eating at this
      time o’ night. It wasn’t long ago I dined. So if you’ve got
      any sense, you just bestow that dinner on the hungry.

_Mer._

  Haud malum huic est pondus pugno.

      (_examining his right fist_) There’s some weight in that
      fist.

_Sos._

  Perii, pugnos ponderat.

      (_aside_) I’m finished! He’s a-weighing his fists!

_Mer._

  Quid si ego illum tractim tangam, ut dormiat?

      (_sparring_) What if I should stroke him softly into
      somnolence?

_Sos._

  Servaveris,
  nam contiuas has tris noctes pervigilavi.

      (_aside_) You’d save my life: I haven’t slept a wink
      for three nights running.

_Mer._
      Pessumest,
  facimus nequiter, ferire malam male discit manus;
  alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.

      (_swinging heavily_) Downright sinful, this! This is a
      shame! ’Tis wrong of my arm to learn really to jab a jaw!
      (_to arm as he feels biceps_) Merely graze a man with
      thy fist and his shape must needs be altered.

_Sos._

  Illic homo me interpolabit meumque os finget denuo.

      (_aside_) That bully’s going to do me up and mould my face
      all over again for me.

_Mer._

  Exossatum os esse oportet quem probe percusseris.

      The face that thou shalt smite in earnest is bound
      thereafter to be boneless.

_Sos._

  Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
  ultro istunc qui exossat homines, perii, si me aspexerit.        320

      (_aside_) Sure enough he’s reckoning on boning me like
      a lamprey. I--I object to these man-boners. It’s all up if
      he catches sight of me.

_Mer._

  Olet homo quidam malo suo.

      (_sniffing the air_) Ha! I smell somebody, and woe to him!

_Sos._

      Ei, numnam ego obolui?

      (_aside_) Oh, dear! It can’t be he’s got a whiff of me?

_Mer._

  Atque haud longe abesse oportet, verum longe hinc afuit.

      Aye, and he must be near at hand, albeit he has been afar
      from here.

_Sos._

  Illi homo superstitiosust.

      (_aside_) The fellow’s got second sight.

_Mer._

  Gestiunt pugni mihi.

      My fists are rampant.

_Sos._

  Si in me exercituru’s, quaeso in parietem ut primum domes.

      (_in low tone_) If you intend to put ’em through their
      paces on me, for heaven’s sake break ’em in first on the
      wall.

_Mer._

  Vox mi ad aures advolavit.

      A voice hath flown unto my ear.

_Sos._

  Ne ego homo infelix fui,
  qui non alas intervelli: volucrem vocem gestito.

      (_aside_) There you are! I swear I am an unlucky devil
      not to have clipped its wings, and me with such a bird-like
      voice.

_Mer._

  Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.

      Yon wight doth summon me to wallop his beast’s back for him.

_Sos._

  Non equidem ullum habeo iumentum.

      (_aside_) Never a beast do I own, not I.

_Mer._

  Onerandus est pugnis probe.

      He needs a lusty load of buffets.

_Sos._

  Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;
  vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes.             330

      (_in low tone_) Oh Lord! and me all done up with that
      sea trip home! I’m seasick even now. It’s all I can do to
      stump along empty handed, so don’t think I can travel with
      a load.

_Mer._

  Certe enim his nescio quis loquitur.

      Yea, of a truth some one is talking here.

_Sos._

  Salvos sum, non me videt:
  nescioquem loqui autumat; mihi certo nomen Sosiaest.

      (_in lower tone_) Saved! He doesn’t see me. It’s Some
      one he says is talking: and my same is Sosia, I know that
      for a fact.

_Mer._

  Hinc enim mihi dextra vox auris, ut videtur, verberat.

      Yes, a voice from the right here, as it seems, doth strike
      my ear.

_Sos._

  Metuo, vocis ne vicem hodie hic vapulem, quae hunc verberat.

      (_aside_) I’m afraid he’ll soon pummel me instead of my
      voice for its striking him. (_steps forward timidly_)

_Mer._

  Optume eccum incedit ad me.

      Oho! Splendid! He moves this way.

_Sos._

  Timeo, totus torpeo.
  non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
  neque miser me commovere possum prae formidine.
  ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.
  verum certum est confidenter hominem contra conloqui,
  qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum.          340

      (_aside_) I’m scared, I’m simply stiff! Good gracious,
      I don’t know where in the world I am, not if anyone asked
      me. Oh dear, I can’t move a step for fear! This ends me!
      Master’s orders are done for, and Sosia, too. But I’m
      resolved--I’m going to speak right up to him boldly, so that
      I can make him think I’m a dangerous character and let me
      be. (_tries to swagger_)

_Mer._

  Quo ambulas, tu qui Volcanum in cornu conclusum geris?

      Whither dost stroll, thou who conveyest (_pointing to
      lantern_) Vulcan pent within yon horn?

_Sos._

  Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?

      What dost want to know for, thou who bonest folks’ faces for
      ’em with yon fists?

_Mer._

  Servosne es an liber?

      Art slave or free?

_Sos._
  Utcumque animo conlibitum est meo.

      Whichever I please.

_Mer._

  Ain vero?

      So? In sooth?

_Sos._

  Aio enim vero.

      Yes, so in sooth.

_Mer._

   Verbero.

      Thou whipped slave!

_Sos._

  Mentiris nunc.

      You lie: I’m none.

_Mer._

  At iam faciam ut verum dixas dicere.

      (_advancing_) But I shall soon make thee say ’tis true.

_Sos._

  Quid eo est opus?

      (_shrinking back_) Oh, what’s the use of that?

_Mer._

  Possum scire, quo profectus, cuius sis aut quid veneris?

      (_sternly_) May I be informed where thou art bound, who owns
      thee, or why thou camest? (_halts_)

_Sos._

  Huc eo, eri iussu, eius sum servos. numquid nunc es certior?

      (_encouraged_) I’m bound for here--master’s orders--and I’m
      his slave. Are you any wiser now?

_Mer._

  Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam.

      I’ll soon make thee hold thy tongue, miscreant!

_Sos._

  Haud potes:
  bene pudiceque adservatur.

      No chance, she’s chaperoned in nice modest fashion.

_Mer._

  Pergin argutarier?
  quid apud hasce aedis negoti est tibi?

      Still at thy quips, eh? What business hast thou at this
      house?

_Sos._

  Immo quid tibi est?                                              350

      Well, and what have you?

_Mer._

  Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.

      King Creon posts separate sentries about here every night.

_Sos._

  Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
  at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.

      (_in superior manner_) Much obliged. Seeing we were abroad,
      he’s kept guard for us at home. But now you can be off: say
      the family servants have got back.

_Mer._

  Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
  familiaris accipiere faxo haud familiariter.

      Thou a family servant, indeed! Unless thou dost disappear
      instantly, I warrant ye I’ll welcome servants of the family
      with strange familiarity.

_Sos._

  Hic inquam habito ego atque horunc servos sum.

      Here’s where I live, I tell you. This is my master’s house.

_Mer._

  At scin quo modo?
  faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.

      But knowest thou what? I’ll soon be making an exalted man of
      thee, an’ thou decampest not.

_Sos._

  Quonam modo?

      Exalted! How is that?

_Mer._

  Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.

      You shall be carried off on people’s shoulders--no walking--
      once I take my club to you.

_Sos._

  Quin me esse huius familiai familiarem praedico.

      I’m a member of the household here, I do avow.

_Mer._

  Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis.          360

      Kindly consider how soon you want a thrashing, unless you
      vanish instantly.

_Sos._

  Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?

      So you want to forbid me the house when I’m getting back
      from foreign parts, you?

_Mer._

  Haecine tua domust?

      Is this the house where you belong?

_Sos._

  Ita inquam.

      That’s what I say.

_Mer._

  Quis erus est igitur tibi?

      Who is your master, then?

_Sos._
  Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,
  quicum nupta est Alcumena.

      Amphitryon, now in command of the Theban army, and his wife
      is Alcmena.

_Mer._

  Quid ais? quid nomen tibi est?

      How say you? Your name!

_Sos._

  Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre.

      Sosia the Thebans call me, Sosia, son of Davus.

_Mer._

  Ne tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
  advenisti, audaciai columen, consutis dolis.

      Ah! ’twas an evil hour for thee, when thou camest here,
      thou pinnacle of impudence, with thy premeditated lies and
      patched-up fabrications.

_Sos._

  Immo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.

      You’re wrong, I vow: I’ve come with my tunic patched up,
      not my fabrications.

_Mer._

  At mentiris etiam: certo pedibus, non tunicis venis.

      Ha, lying again! Thou dost clearly come with thy feet, not
      thy tunic.

_Sos._

  Ita profecto.

      (_dryly_) Naturally.

_Mer._

  Nunc profecto vapula ob mendacium.                               370

      And naturally now get thrashed for fibbing.
      (_advances_)

_Sos._

  Non edepol volo profecto.

      (_retreats_) Oh dear, I object, naturally.

_Mer._

  At pol profecto ingratiis.
  hoc quidem profecto certum est, non est arbitrarium.

      Oh well, naturally that is immaterial. My “naturally,”
      at least, is a cold hard fact, no matter of opinion.
      (_beats him_)

_Sos._

  Tuam fidem obsecro.

      (_squirming_) Easy, easy, for Heaven’s sake!

_Mer._

  Tun te audes Sosiam esse dicere,
  qui ego sum?

      Durst say that thou art Sosia when I am he?

_Sos._

  Perii.

      Murder! murder!

_Mer._

  Parum etiam, praeut futurum est, praedicas.
  quoius nunc es?

      (_continuing to beat him_) Murder? A mere nothing compared
      with what is coming. Whose are you now?

_Sos._

  Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.
  pro fidem, Thebani cives.

      Yours! Your fists have got a title to me by limitation.
      Help, Thebans, help!

_Mer._

  Etiam clamas, carnifex?
  loquere, quid venisti?

      So? Bellowing, varlet? Speak up, why camest thou?

_Sos._

  Ut esset quem tu pugnis caederes.

      Just to give you some one to punch, sir.

_Mer._

  Cuius es?

      Whose are you?

_Sos._

  Amphitruonis, inquam, Sosia.

      Amphitryon’s Sosia, I tell you.

_Mer._

  Ergo istoc magis,
  quia vaniloquo’s, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.

      Well then, you shall be pummelled the more for talking
      nonsense. You Sosia! I am he myself.

_Sos._

  Ita di faciant, ut tu potius sis atque ego te ut verberem.       380

      (_in low tone_) I wish to God you were, instead of me, and I
      was thumping you.

_Mer._

  Etiam muttis?

      Ha! Muttering, eh?

_Sos._

      Iam tacebo.

      I won’t, I won’t, sir!

_Mer._

  Quis tibi erust?

      Who is your master?

_Sos._

  Quem tu voles.

      Anyone you like, sir.

_Mer._

  Quid igitur? qui nunc vocare?

      Indeed? And your name now?

_Sos._

  Nemo nisi quem iusseris.

      Nothing but what you order, sir.

_Mer._

  Amphitruonis te esse aiebas Sosiam.

      You were saying you were Amphitryon’s Sosia.

_Sos._

  Peccaveram.
  nam Amphitruonis[13] socium ne me esse volui dicere.

      All a mistake, sir; “Amphitryon’s associate” I meant, sir,
      really I did.

_Mer._

  Sciebam equidem nullum esse nobis nisi me servom Sosiam.
  fugit te ratio.

      Ah, I knew quite well there was no servant Sosia at our
      place except me. You made a slip.

_Sos._

  Utinam istuc pugni fecissent tui.

      Oh, how I wish your fists had!

_Mer._

  Ego sum Sosia ille quem tu dudum esse aiebas mihi.

      I am that Sosia you claimed to be a while ago.

_Sos._

  Obsecro ut per pacem liceat te alloqui, ut ne vapulem.

      For heaven’s sake, sir, let me have a word with you in peace
      without getting pummelled.

_Mer._

  Immo indutiae parumper fiant, si quid vis loqui.

      No peace--but I consent to a short armistice, if you have
      anything to say.

_Sos._

  Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales.            390

      I won’t say it, not unless peace is made: your fists are too
      much for me.

_Mer._

  Dic si quid vis, non nocebo.

      Out with what you want: I shall not hurt you!

_Sos._

  Tuae fide credo?

      Can I take your word for that?

_Mer._

  Meae.

      You can.

_Sos._

  Quid si falles?

      What if you fool me?

_Mer._

  Tum Mercurius Sosiae iratus siet.

      (_solemnly_) Then may Sosia feel the wrath of Mercury!

_Sos._

  Animum advorte. nunc licet mihi libere quidvis loqui.
  Amphitruonis ego sum servos Sosia.

      Listen here, sir. Now I’m free to come out plain with
      anything. I am Amphitryon’s Sosia, I am.

_Mer._

  Etiam denuo?

      (_advancing_) What? Again?

_Sos._

  Pacem feci, foedus feci. vera dico.

      (_vigorously_) I made peace--I struck a treaty! It’s
      the truth.

_Mer._

  Vapula.

      Be thrashed to you!

_Sos._

  Ut libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;
  verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.

      Suit yourself, do what suits you, seeing your fists are too
      much for me. (_doggedly_) But just the same, no matter what
      you do, I won’t keep that back, by gad, not that.

_Mer._

  Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.

      You shall never live to make me anyone but Sosia, never.

_Sos._

  Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;
  nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.[14]       400

      And by thunder, you shall never do me out of being our
      family’s servant. No sir, and I’m the only servant Sosia we
      have.

_Mer._

  Hic homo sanus non est.

      The man is crazy.

_Sos._

  Quod mihi praedicas vitium, id tibi est.                        (402)
  quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
  nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
  venit, quae me advexit? nonne me huc erus misit meus?

      Crazy? You’re putting your own complaint off on to me.
      (_half to himself_) See here, dash it, an’t I Amphitryon’s
      servant Sosia? Didn’t our ship arrive this night from Port
      Persicus, and I on it? Didn’t my own master send me here?

  nonne ego nunc sto ante aedes nostras? non mi est lanterna in manu?
  non loquor, non vigilo? nonne hic homo modo me pugnis contudit?
  fecit hercle, nam etiam misero nunc mihi malae dolent.
  quid igitur ego dubito, aut cur non intro eo in nostram domum?

      An’t I standing in front of our own house this minute?
      Haven’t I got a lantern in my hand? An’t I talking? An’t
      I awake? Didn’t this chap just give me a bruising? Lord,
      but he did! Why, my poor jaws ache even now. What am I
      hesitating for, then? Or why don’t I go inside our house?

_Mer._

  Quid, domum vostram?

      What? Your house?

_Sos._

  Ita enim vero.

Yes, just so.

_Mer._
  Quin quae dixisti modo                                           410
  omnia ementitu’s: equidem Sosia Amphitruonis sum.
  nam noctu hac soluta est navis nostra e portu Persico,
  et ubi Pterela rex regnavit oppidum expugnavimus.
  et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
  et ipsus Amphitruo optruncavit regem Pterelam in proelio.

      You lie, I tell you: your every word has been a lie. I am
      Amphitryon’s Sosia, beyond dispute. Why, this very night we
      unmoored and left Port Persicus; and we have seized the city
      where King Pterelas held sway; and we subdued the legions of
      the Teloboians by our sturdy onslaught; and Amphitryon
      himself slew King Pterelas on the field of battle.

_Sos._

  Egomet mihi non credo, cum illaec autumare illum audio;
  hic quidem certe quae illic sunt res gestae memorat memoriter.
  sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?

      (_aside_) I can’t believe my own ears when I hear that
      fellow going on so. My word, he certainly does reel our
      doings there all off pat. (_aloud_) But I say--what was
      Amphitryon presented with from the Teloboian spoils?

_Mer._

  Pterela rex qui potitare solitus est patera aurea.

      A golden bowl that King Pterelas was wont to drink from.

_Sos._

  Elocutus est. ubi patera nunc est?

      (_aside_) He’s hit it! (_aloud_) Where is the bowl now?

_Mer._

  Est in cistula;                                                  420
  Amphitruonis obsignata signo est.

      In a little chest, sealed with Amphitryon’s signet.

_Sos._

      Signi dic quid est?

      What’s on the signet, tell me that?

_Mer._

  Cum quadrigis Sol exoriens. quid me captas, carnufex?

      Sol rising in a four horse chariot. (_blustering_) Why this
      attempt to catch me, caitiff?

_Sos._

  Argumentis vicit, aliud nomen quaerundum est mihi.
  nescio unde haec hic spectavit. iam ego hunc decipiam probe;
  nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius affuit,
  in tabernaclo, id quidem hodie numquam poterit dicere.
  si tu Sosia es, legiones cum pugnabant maxume,
  quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.

      (_aside_) This evidence settles me. I’ve got to find me
      a new name. I don’t understand where he saw all this from.
      (_reflecting_) Ah, now I’ll trick him in good style. Yes,
      something I did when I was all alone, and not another soul
      there, in the tent,--he’ll never be able to tell me about
      that, anyway. (_aloud_) Well, if you’re Sosia, what did you
      do in the tent when the soldiers were in the thick of the
      fight? Answer me that and I give in.

_Mer._

  Cadus erat vini: inde implevi hirneam.

      There was a cask of wine: I drew off a jugful.

_Sos._

  Ingressust viam.

      (_aside_) He’s on the right track.

_Mer._

  Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri.                 430

      Then I drained it, wine pure as it came from its mother.

_Sos._

  Factum est illud, ut ego illic vini hirneam ebiberim meri.
  mira sunt nisi latuit intus illic in illac hirnea.

      (_aside_) That’s a fact--I did drink off a jug of wine,
      neat. Most probably the fellow was hiding in that same jug!

_Mer._

  Quid nunc? vincon argumentis, te non esse Sosiam?

      Well, have I convinced you that you are not Sosia?

_Sos._

  Tu negas med esse?

      You deny it, do you?

_Mer._

  Quid ego ni negem, qui egomet siem?

      Of course I deny it, being Sosia myself.

_Sos._

  Per Iovem iuro med esse neque me falsum dicere.

      No, I am,--I swear it by Jupiter, and swear I’m not lying,
      too!

_Mer._

  At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
  nam iniurato scio plus credet mihi quam iurato tibi.

      But I swear by Mercury that Jupiter disbelieves you. Why,
      man, he will take my bare word against your solemn oath, no
      doubt about it.

_Sos._

  Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.

      For mercy’s sake who am I, if I’m not Sosia? I ask you that.

_Mer._

  Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia;
  nunc, quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis, ignobilis.        440

      When I do not wish to be Sosia, be Sosia yourself, by all
      means. Now that I am he, you either pack, or take a
      thrashing, you unknown riff raff.

_Sos._

  Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,
  quem ad modum ego sum--saepe in speculum inspexi--nimis similest mei;
  itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;
  sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
  malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?

      (_aside, looking him over carefully_) Upon my soul, now I
      look him over, and consider my own looks, my own appearance--
      I’ve peeped in a mirror many a time--he is precious like
      me. Has on a travelling hat, yes, and clothes the same
      as mine. He’s as like me as I am myself! Same leg--foot--
      height--haircut--eyes--nose--lips, even--jaw-- chin--beard--
      neck--everything. Well--well, well, well!

  si tergum cicatricosum, nihil hoc similist similius.
  sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
  novi erum, novi aedis nostras; sane sapio et sentio.
  non ego illi obtempero quod loquitur, pultabo foris.

      If he’s got a backful of whip scars, you couldn’t find a
      liker likeness anywhere. (_pause_) But--when I think it
      over--I’m positive I’m the same man I always was, of course
      I am. (_with growing conviction_) I know master, I know our
      house. I’m sane and sound, I’ve got my senses. I won’t take
      any notice of what he says, not I. I’ll knock at the door
      (_moves toward Amphitryon’s house_)

_Mer._

  Quo agis te?

      (_blocking him off_) Where now?

_Sos._

  Domum.

      Home.

_Mer._

  Quadrigas si nunc inscendas Iovis                                450
  atque hinc fugias, ita vix poteris effugere infortunium.

      (_advancing_) And shouldst thou climb into Jupiter’s four
      horse chariot and seek to flee, e’en so thou canst hardly
      fly misfortune.

_Sos._

  Nonne erae meae nuntiare quod erus meus iussit licet?

      I can tell my own mistress what my own master ordered me to
      tell her, can’t I?

_Mer._

  Tuae si quid vis nuntiare: hanc nostram adire non sinam.
  nam si me inritassis, hodie lumbifragium hinc auferes.

      Thy own mistress, aye,--whatever likes thee: but never shalt
      thou approach ours here. Yea, provoke me, and thou draggest
      hence a shipwreck of a man. (_advancing_)

_Sos._

  Abeo potius. di immortales, obsecro vostram fidem,
  ubi ego perii? ubi immutatus sum? ubi ego formam perdidi?
  an egomet me illic reliqui, si forte oblitus fui?
  nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.

      (_retreating_) Don’t, don’t,--I’ll be off! (_aside_) Ye
      immortal gods! For heaven’s sake, where did I lose myself?
      Where was I transformed? Where did I drop my shape? I didn’t
      leave myself behind at the harbour, did I, if I did happen
      to forget it? For, my word, this fellow has got hold of my
      complete image, mine that was!

  vivo fit quod numquam quisquam mortuo faciet mihi.
  ibo ad portum atque haec uti sunt facta ero dicam meo;           460
  nisi etiam is quoque me ignorabit; quod ille faxit Iuppiter,
  ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.

      Here I am alive and folks carry my image--more than anyone
      will ever do when I’m dead. I’ll go down to the harbour and
      tell my master all about these goings on--that is unless
      he doesn’t know me, too,--and I hope to Jupiter he won’t,
      so that I may shave my hair off this very day and stick
      my bald head in a freeman’s cap.              [EXIT _Sosia._


I. 2.

    Scene 2.

_Mer._

  Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:
  amovi a foribus maximam molestiam,
  patri ut liceret tuto illam amplexarier.
  iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,
  narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
  amovisse; ille adeo illum mentiri sibi
  credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.

      Well, my little affair has progressed finely, famously.
      I have sent a confounded nuisance to the right-about from
      the door and given my father a chance to embrace the lady
      there in safety. Now when our friend gets back there to his
      master, Amphitryon, he’ll tell his tale how it was servant
      Sosia that packed him off. Yes, and then Amphitryon will
      think he is lying, and never came here as he ordered.

  erroris ambo ego illos et dementiae                              470
  complebo atque omnem Amphitruonis familiam,
  adeo usque, satietatem dum capiet pater
  illius quam amat. igitur demum omnes scient
  quae facta. denique Alcumenam Iuppiter
  rediget antiquam coniugi in concordiam.

      I’ll muddle up the pair of them, bedevil them completely,
      and Amphitryon’s whole household, too, and keep it up till
      my father has his fill of her whom he loves: then all shall
      know the truth, but not before. And finally Jupiter will
      renew the former harmony between Alcmena and her spouse.

  nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet
  atque insimulabit eam probri; tum meus pater
  eam seditionem illi in tranquillum conferet.
  nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,
  hodie illa pariet filios geminos duos                            480

      For you see, Amphitryon, will be raging at his wife shortly,
      and accusing her of playing him false: then my father will
      step in and quell the riot. Now about Alcmena--something I
      left unsaid a while ago--now she shall bring forth twin
      sons,

  alter decumo post mense nascetur puer
  quam seminatust, alter mense septumo;
  eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis:
  verum minori puero maior est pater,
  minor maiori. iamne hoc scitis quid siet?

      one being a ten months’ boy, the other a seven. One is
      Amphitryon’s child, the other Jove’s: the younger boy,
      however, has the greater father, and vice versa. You see
      how it is now, do you?

  sed Alcumenae huius honoris gratia
  pater curavit uno ut fetu fieret,
  uno ut labore absolvat aerumnas duas[15].                       (488)
  quamquam, ut iam dudum dixi, resciscet tamen                     49l
  Amphitruo rem omnem. quid igitur? nemo id probro
  profecto ducet Alcumenae; nam deum
  non par videtur facere, delictum suom
  suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat.

      But out of consideration for Alcmena here, my father has
      provided that there shall be only one parturition: he
      intends to make one labour suffice for two. But Amphitryon,
      though, as I told you some time since, will be informed of
      the whole affair. But what of that? Certainly no one will
      hold Alcmena guilty: no, no, it would seem highly unbecoming
      for a god to let a mortal take the consequences of his
      misdeeds and his indiscretions.

  orationem comprimam: crepuit foris.
  Amphitruo subditivos eccum exit foras
  cum Alcumena uxore usuraria.

      (_listening_) Enough of this: there goes the door. Ah, the
      counterfeit Amphitryon comes out with his borrowed wife,
      Alcmena! (_steps aside_)


I. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Jupiter_ AND _Alcmena_ FROM THE HOUSE.

_Iup._
    _Jup._

  Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;
  atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides.          500
  mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.

      Good-bye and God bless you, my dear. Continue to look out
      for our common interests, and do be sure not to overdo: you
      are near your time now, you know. I am obliged to leave
      you--but don’t expose the child.

_Alc._

  Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo abeas?

      (_plaintively_) Why, my husband, what is it takes you away
      so suddenly?

_Iup._
    _Jup._

  Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;
  sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,
  citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.

      No weariness of you and home, I swear to that. But when the
      commander-in-chief is not with his army, things are much
      more liable to go wrong than right.

_Mer._

  Nimis hic scitust sycophanta, qui quidem meus sit pater.
  observatote eum, quam blande muliori palpabitur.

      (_aside_) Ah, he’s a sly old dodger--does me[D] credit,
      my father does! Notice how suavely he’ll smooth her down.

        [Footnote D: Mercury was the patron god of roguery.]

_Alc._

  Ecastor te experior quanti facias uxorem tuam.

      (_pouting_) Oh yes, I’m learning how much you think of your
      wife.

_Iup._
    _Jup._

  Satin habes, si feminarum nulla est quam aeque diligam?

      (_fondly_) Isn’t it enough that you’re the dearest woman in
      the world to me? (_embraces her_)

_Mer._

  Edepol ne illa si istis rebus te sciat operam dare               510
  ego faxim ted Amphitruonem esse malis, quam Iovem.

      (_aside_) Now, now, sir! Just let the lady up yonder
      (_pointing thumb heavenward_) learn of your performances
      here, and I’ll guarantee you’d rather be Amphitryon than
      Jove.

_Alc._

  Experiri istuc mavellem me quam mi memorarier.
  prius abis quam lectus ubi cubuisti concaluit locus.
  heri venisti media nocte, nunc abis. hocin placet?

      Actions speak louder than words. Here you are leaving me
      before your place on the couch had time to get warm. You
      came last night at midnight, and now you are going. Does
      that seem right?

_Mer._

  Accedam atque hanc appellabo et subparasitabor patri.
  numquam edepol quemquam mortalem credo ego uxorem suam
  sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.

      (_aside_) I’ll go slip a word in and play henchman to my
      father. (_to Alcmena, stepping up_) Lord, ma’am, I don’t
      believe there’s a mortal man alive loves his own wife
      (_glancing slyly at Jupiter_) so madly as the mad way he
      dotes on you.

_Iup._
    _Jup._

  Carnufex, non ego te novi? abin e conspectu meo?
  quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut muttitio?
  quon ego iam hoc scipione--

      (_angrily_) You rascal, don’t I know you? Out of my sight,
      will you! What business have you to interfere with this
      matter, or to breathe a word about it, you scamp? I’ll take
      my cane this instant and--

_Alc._

  Ah noli.

      (_seizing his arm_) Oh, please don’t!

_Iup._
    _Jup._

  Muttito modo.                                                    520

      You just breathe a word now!

_Mer._

  Nequiter paene expedivit prima parasitatio.

      (_aside dryly_) The henchman’s first try at henching pretty
      nearly came to grief.

_Iup._
    _Jup._

  Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
  clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,
  ex me primo ut prima scires, rem ut gessissem publicam.
  ea tibi omnia enarravi. nisi te amarem plurimum,
  non facerem.

      But as to what you say, precious,--you oughtn’t to be cross
      with me. It was on the sly that I left my troops: this is a
      stolen treat, stolen for your sake, so that your first news
      of how I served my country might come first from me. And now
      I have told you the whole story. I wouldn’t have done such a
      thing, if I hadn’t loved you with all my heart.

_Mer._

  Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.

      (_aside_) Doing as I said, eh? Stroking her down, patting
      her back, poor thing.

_Iup._
    _Jup._

  Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum est mihi,
  ne me uxorem praevertisse dicant prae re publica.

      Now I must slip back, so that my men may not get wind of
      this and say I put my wife ahead of the public welfare.

_Alc._

  Lacrimantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem.

      (_tearfully_) And make your own wife cry at your leaving her!

_Iup._
    _Jup._

  Tace,
  ne corrumpe oculos, redibo actutum.

      (_affectionately_) Hush! Don’t spoil your eyes: I shall be
      back soon.

_Alc._

  Id actutum diu est.                                              530

      That “soon” is a long, long time.

_Iup._
    _Jup._

  Non ego te hic lubens relinquo neque abeo abs te.

      It’s not that I like to leave you here and go away.

_Alc._

  Sentio,
  nam qua nocte ad me venisti, eadem abis.

      So I perceive--going away the same night you came to me!
      (_clings to him_)

_Iup._
    _Jup._

  Cur me tenes?
  tempus est: exire ex urbe prius quam lucescat volo.
  nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illi ob virtutem data est,
  Pterela rex qui potitavit, quem ego mea occidi manu,
  Alcumena, tibi condono.

      Why do you hold me? It is time: I wish to get out of the
      city before daybreak. (_producing a golden bowl_) Here is
      the bowl they presented me for bravery on the field--the one
      King Pterelas used to drink from, whom I killed with my own
      hand--take it as a gift from me, Alcmena.

_Alc._

  Facis ut alias res soles.
  ecastor condignum donum, qualest qui donum dedit.

      (_taking bowl eagerly_) That _is_ so like you! Oh, your gift
      just matches the giver!

_Mer._

  Immo sic: condignum donum, qualest cui dono datumst.

      Oh no, not the giver--that gift matches the getter.

_Iup._
    _Jup._

  Pergin autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?

      (_savagely_) So? At it again? Is there no choking you off,
      you jailbird? No? (_advances with upraised cane_)

_Alc._

  Noli amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea.                  540

      (_holding him back_) Please, Amphitryon, don’t be angry with
      Sosia on my account.

_Iup._
    _Jup._

  Faciam ita ut vis.

      (_halting_) Anything you please.

_Mer._

  Ex amore hic admodum quam saevos est.

      (_aside_) Love has made an out-and-out savage of him.

_Iup._
    _Jup._

  Numquid vis?

      (_kissing Alcmena and turning to go_) Nothing else, then?

_Alc._

  Ut quom absim me ames, me tuam te absente tamen.

      This,--even though I am not near you, love me still, your
      own true wife, absent or not.

_Mer._

  Eamus, Amphitruo. lucescit hoc iam.

      Let’s go, sir; it is getting light already.

_Iup._
    _Jup._

  Abi prae, Sosia,
  Iam ego sequar. numquid vis?

      Go ahead, Sosia; I shall be with you in a moment.
                                                  [EXIT _Mercury._
      (_kisses Alcmena again and turns to go_) Nothing further?

_Alc._

  Etiam: ut actutum advenias.

      Yes, yes--do come back soon.

_Iup._
    _Jup._

  Licet,
  prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.
  nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,
  ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
  atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
  tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.
  sed dies e nocte accedat. ibo et Mercurium sequar.               550

      Indeed I will: I shall be here sooner than you think. Come,
      come, cheer up! (_embraces her and moves away_)
                                [EXIT _Alcmena_ INTO HOUSE, SADLY.
      Now, Night, who hast tarried for me, I dismiss thee: give
      place to Day, that he may shine upon mortals in radiance and
      splendour. And Night, since thou wert longer than the last,
      I shall make the day so much the shorter, that there may be
      fair adjustment. But let day issue forth from night. Now to
      follow after Mercury.                       [EXIT _Jupiter._



ACTVS II

    ACT II


    (_Half an hour has elapsed._)

    ENTER _Amphitryon_ FOLLOWED BY _Sosia_. SLAVES WITH BAGGAGE
    IN REAR.

_Amph._

  Age i tu secundum.

      (_to lagging Sosia_) Here you! After me, come!

_Sos._

  Sequor, subsequor te.

      Coming, sir! Right at your heels.

_Amph._

  Scelestissimum te arbitror.

      It’s my opinion you are a damned rascal.

_Sos._

  Nam quam ob rem?

      (_hurt_) Oh sir, why?

_Amph._

  Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est
  mihi praedicas.

      (_angrily_) Because what you tell me is not so, never was
      so, never will be.

_Sos._

  Eccere, iam tuatim
  facis tu, ut tuis nulla apud te fides sit.

      See there now! Just like you--you can never trust your
      servants.

_Amph._

  Quid est? quo modo? iam quidem hercle ego tibi istam
  scelestam, scelus, linguam abscidam.

      (_misunderstanding_) What? How is that? Well, by heaven now,
      I’ll cut out that villainous tongue for you, you villain!

_Sos._

  Tuos sum,
  proinde ut commodumst et lubet quidque facias
  tamen quin loquar haec uti facta sunt hic,
  numquam ullo modo me potes deterrere.                            560

      (_stubbornly_) I am yours, sir: so do anything that suits
      your convenience and taste. However, I shall tell everything
      just as it happened here, and you shall never frighten me
      out of that, never.

_Amph._

  Scelestissime, audes mihi praedicare id,
  domi te esse nunc, qui hic ades?

      You confounded rascal, do you dare tell me you are at home
      this very minute, when you are here with me?

_Sos._

  Vera dico.

      It is a fact, sir.

_Amph._

  Malum quod tibi di dabunt, atque ego hodie
  dabo.

      A fact you shall soon suffer for--the gods will see to that,
      and so will I.

_Sos._

  Istuc tibist in manu, nam tuos sum.

      That rests with you, sir: I am your man.

_Amph._

  Tun me, verbero, audes erum ludificari?
  tunc id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac
  vidit nec potest fieri, tempore uno
  homo idem duobus locis ut simul sit?

      You dare make fun of me, scoundrel, your master? You dare
      tell me a thing no one ever saw before, an impossible
      thing--the same man in two places at one time?

_Sos._

  Profecto, ut loquor res ita est.

      Really, sir, it is just as I say.

_Amph._

  Iuppiter te
  perdat.

      Jove’s curse on you!

_Sos._

  Quid mali sum, ere, tua ex re promeritus?                     570

      What harm have I done you to be punished, sir?

_Amph._

  Rogasne, improbe, etiam qui ludos facis me?

      Harm? You reprobate! Still making a joke of me, are you?

_Sos._

  Merito maledicas mihi, si id ita factum est.[16]
  verum haud mentior, resque uti facta dico.

      You would have a right to call me names, if that was so. But
      I am not lying, sir: it happened just as I say.

_Amph._

  Homo hic ebrius est, ut opinor.

      The man is drunk, I do believe.

_Sos._

  Utinam ita essem.

      (_heartily_) Wish I was!

_Amph._

  Optas quae facta.                                                575

      (_dryly_) Your wish is already gratified.

_Sos._

  Egone?

      Is it?

_Amph._

  Tu istic. ubi bibisti?

      It is. Where did you get drink?

_Sos._

  Nusquam equidem bibi.

      I did not, not I, nowhere.

_Amph._

  Quid hoc sit                                                     576
  hominis?

      (_despairingly_) What am I to make of the fellow?

_Sos._

  Equidem decies dixi:
  domi ego sum, inquam, ecquid audis?                              577
  et apud te adsum Sosia idem.
  satin hoc plane, satin diserte,                                  578
  ere, nunc videor
  tibi locutus esse?

      I have told you how it is ten times over: I am at home, I
      say. Do you hear that? Yes, and I am here with you, the same
      Sosia. There sir, do you think that is putting it plainly
      enough, lucidly enough for you?

_Amph._

  Vah,                                                             579
  apage te a me.

      (_shoving him aside_) Bah! Get away with you.

_Sos._

  Quid est negoti?                                                 580

      What is the matter?

_Amph._

  Pestis te tenet.

      You have the plague.

_Sos._

  Nam quor istuc
  dicis? equidem valeo el salvos
  sum recte, Amphitruo.

      Why, what do you say that for? Really, sir, I feel well,
      I am all right.

_Amph._

  At te ego faciam                                                 583
  hodie proinde ac meritus es,
  ut minus valeas et miser sis,                                    584a
  salvos domum si rediero: iam                                     584b
  sequere sis, erum qui ludificas                                  585a
  dictis delirantibus,                                             585b

      But I shall soon see you get your deserts: you will not feel
      so well, you will be wretched enough, once I get back home
      all right. Be so good as to follow me, you that make a butt
      of your master with your idiotic drivel.

  qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,
  nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri
  possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;
  quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.

      Seeing you neglected to carry out your master’s orders, you
      now have the effrontery to come and laugh at him, to boot,--
      with your tales of what can never happen, what no man ever
      heard of, you rapscallion. By heaven, those lies of yours
      shall fall on your own back, I promise you!

_Sos._

  Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono,              590
  apud erum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.

      (_plaintively_) It is hard, sir, horribly hard, on a
      good servant that tells his master plain facts to have his
      facts confuted by a flogging.

_Amph._

  Quo id, malum, pacto potest nam--mecum argumentis puta--
  fieri, nunc uti tu et hic sis et domi? id dici volo.

      Curse it! How in the world is it possible--argue it out with
      me--for you to be here now, and at home, too? Tell me that,
      will you?

_Sos._

  Sum profecto et hic et illic. hoc cuivis mirari licet,
  neque tibi istuc mirum[17] magis videtur quam mihi.

      I am here and I am there, I positively am. I don’t care who
      wonders at it: it is no more wonderful to you than it is to
      me, sir.

_Amph._

  Quo modo?

      How is that?

_Sos._

  Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi;
  neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
  donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.
  ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,
  edissertavit. tum formam una abstulit cum nomine.                600
  neque lac lactis magis est simile quam ille ego similest mei.
  nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum--

      I say it is not a bit more wonderful to you than to me.
      So help me heaven, I didn’t believe my own self, Sosia, at
      first, not till that other Sosia, myself, made me believe
      him. He reeled off every thing just as it happened while we
      were on the field there with the enemy; and besides, he had
      stolen my looks along with my name. One drop of milk is no
      more like another than that I is like me. Why, when you sent
      me ahead home from the harbour before dawn a while ago--

_Amph._

  Quid igitur?

      What then?

_Sos._

  Prius multo ante aedis stabam quam illo adveneram.

      I was standing in front of the house long before I got
      there.

_Amph._

  Quas, malum, nugas? satin tu sanus es?

      What confounded rubbish! Are you actually in your senses?

_Sos._

  Sic sum ut vides.

      You can see for yourself I am.

_Amph._

  Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu,
  postquam a me abiit.

      The fellow is bewitched somehow: the evil hand has been laid
      on him since he left me.

_Sos._

  Fateor, nam sum obtusus pugnis pessume.

      Right you are! Evil? The way I got beaten to jelly was
      damned evil.

_Amph._

  Quis te verberavit?

      Who was it beat you?

_Sos._

  Egomet memet, qui nunc sum domi.

      I beat myself--the I that is at home now.

_Amph._

  Cave quicquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.
  omnium primum iste qui sit Sosia, hoc dici volo.

      Mind now, not a word but what I ask you. In the first place,
      I wish to be informed who that Sosia is.

_Sos._

  Tuos est servos.

      Your own slave.

_Amph._

  Mihi quidem uno te plus etiam est quam volo,                     610
  neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.

      As a matter of fact, I have one too many in you already, and
      never in my life did I own a slave named Sosia except
      yourself.

_Sos._

  At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom
  praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,
  Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
  qua ego sum. quid opust verbis? geminus Sosia hic factust tibi.

      Well sir, you mark my words now: I warrant you you will come
      upon a second servant Sosia of yours besides me when you
      reach home, yes sir, one whose father was Davus the same
      as mine, and who is just like me and just my age, too. Enough
      said, sir. Sosia has twinned here for you.

_Amph._

  Nimia memoras mira. sed vidistin uxorem meam?

      (_impressed_) Strange, very strange indeed! But did you see
      my wife?

_Sos._

  Quin intro ire in aedis numquam licitum est.

      Why, sir, never a foot was I allowed to put in the house.

_Amph._

  Quis te prohibuit?

      Who hindered you?

_Sos._

  Sosia ille, quem iam dudum dico, is qui me contudit.

      That Sosia I have been telling of all along, the one that
      smashed me up.

_Amph._

  Quis istic Sosia est?

      Who is that Sosia?

_Amph._

  Ego, inquam. quotiens dicendum est tibi?

      I am, I say. How many times do you need to be told?

_Amph._

  Sed quid ais? num obdormivisti dudum?

      (_reflecting_) But look here, you were not asleep a while
      ago, were you?

_Sos._

  Nusquam gentium.                                                 620

      Not a bit of it, sir.

_Amph._

  Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam--

      Then perhaps, if you had seen that, well, that Sosia of
      yours in your dreams--

_Sos._

  Non soleo ego somniculose eri imperia persequi.
  vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,
  vigilantem ille me iam dudum vigilans pugnis contudit.

      I don’t do my master’s orders drowsily. Wide awake I was,
      eyes open; I am wide awake with ’em open on you now; I am
      wide awake telling my story; and I was wide awake when he
      hammered me a while back, yes, and (_ruefully_) he was
      wide awake.

_Amph._

  Quis homo?

      Who?

_Sos._

  Sosia, inquam, ego ille. quaeso, nonne intellegis?

      Sosia, I tell you, that me. Pray do not you understand?

_Amph._

  Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.

      How the devil can any man understand? Such stuff and
      nonsense!

_Sos._

  Verum actutum nosces, quom illum nosces servom Sosiam.

      (_significantly_) Well, you will know what I mean very
      soon, once you know that servant Sosia.

_Amph._

  Sequere hac igitur me,
        nam mi istuc primum exquisito est opus.[18]               (628)

      (_going toward house_) Come then, this way. This matter
      needs my investigation first of all. (_stops to examine
      house from distance and talks with Sosia_)


II. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Alcmena_ INTO DOORWAY.

_Alc._

  Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda    633
  praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in
                  aetate hominum;
  ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:
  quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.

      Oh, are not the pleasures in life, in this daily round,
      trifling compared with the pains! It is our common
      human lot, it is heaven’s will, for sorrow to come
      following after joy: yes, yes, and to have a larger share of
      trouble and distress the moment something nice has happened.

  nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas
  parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit
  noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
  sola hic mihi nunc videor, quia ille hinc abest quem ego amo
                  praeter omnes.                                   640
  plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.

      Ah, I am learning this now at first hand, learning it of my
      own experience--a few short hours of happiness, allowed to
      see my husband for just one night; and then away he goes all
      of a sudden before daylight! It does seem so lonely here
      now, when the one I love best is gone. I have felt more
      unhappy at his going than happy at his coming.

  sed hoc me beat
  saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:
  id solacio est.
  absit, dum modo laude parta
  domum recipiat se; feram et perferam usque
  abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis
  datur mi, ut meus victor vir belli clueat.

      But there is thus much to be thankful for, at least: he has
      been victorious and come home a hero--that is one comfort.
      He may leave me, if only he returns to me with a glorious
      name: I will bear his going, yes, and keep on bearing it
      to the end firmly and unflinchingly, only let me have the
      reward of hearing my husband hailed conqueror.

  satis mi esse ducam.
  virtus praemium est optimum;
  virtus omnibus rebus anteit profecto:
  libertas salus vita res et parentes, patria et prognati          650
  tutantur, servantur:
  virtus omnia in sese habet, omnia adsunt
  bona quem penest virtus

      That is enough for me! Courage is the very best gift of all;
      courage stands before everything, it does, it does! It is
      what maintains and preserves our liberty, safety, life, and
      our homes and parents, our country and children. Courage
      comprises all things: a man with courage has every blessing.

_Amph._

  Edepol me uxori exoptatum credo adventurum domum,
  quae me amat, quam contra amo, praesertim re gesta bene,
  victis hostibus. quos nemo posse superari ratust,
  eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus
  certe enim med illi expectatum optato venturum scio.

      By Jove, my wife will certainly be delighted to have me
      home--loving each other as we do! Especially now that we
      have been successful, and the enemy, that every one thought
      invincible, beaten, beaten at the first set-to under my
      auspices and leadership. Ah yes, my arrival will
      surely be a very welcome event to her.

_Sos._

  Quid? me non rere expectatum amicae venturum meae?

      What? And don’t you think mine is going to be welcome to my
      lady friend?

_Alc._

  Meus vir hic quidem est.

      (_seeing them_) Why, here is my husband!

_Amph._

  Sequere hac tu me.

      (_to Sosia_) Here you, this way! (_goes on toward house_)

_Alc._

  Nam quid ille revortitur,                                        660
  qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens
  atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem?
  ecastor med haud invita se domum recipit suam.

      (_aside_) What in the world is he back for so soon after
      saying he must hurry off! Is he trying me on purpose, does
      he want to test how much I miss him when he goes? Bless his
      heart, I have no objection to his coming home again!

_Sos._

  Amphitruo, redire ad navem meliust nos.

      (_seeing her_) We had better make for the ship once more,
      sir.

_Amph._

  Qua gratia?

      Why?

_Sos._

  Quia domi daturus nemo est prandium advenientibus

      No one at home is going to give the new arrivals a
      breakfast, that is why.

_Amph._

  Qui tibi nunc istuc in mentemst?

      And how does that thought happen to occur to you?

_Sos._

  Quia enim sero advenimus.

      Because we’ve come too late.

_Amph._

  Qui?

      How so?

_Sos._

  Quia Alcumenam ante aedis stare saturam intellego.

      (_pointing_) Well, there’s mistress in front of the house,
      and she has a sort of well-fed look about her.

_Amph._

  Gravidam ego illanc hic reliqui, quom abeo.

      I had hopes when I went away, Sosia, of being made a father.

_Sos._

  Ei perii miser.

      Heaven help me!

_Amph._

  Quid tibi est?

      What is the matter?

_Sos._

  Ad aquam praebendam commodum adveni domum,
  decumo post mense, ut rationem te putare intellego               670

      (_disgustedly_) I have got home exactly in time to draw the
      water: it is the tenth month since, according as I follow
      your reckoning.

_Amph._

  Bono animo es.

      (_laughing_) Cheer up, cheer up!

_Sos._

  Scin quam bono animo sim? si situlam cepero,
  numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
  ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem inter traxero.

      Know how cheerful I am, do you, sir? Let me get hold of a
      bucket, and by gad, don’t ever trust my sacred oath again,
      if I do not drain that well of its last breath, once I
      begin.

_Amph._

  Sequere hac me modo, alium ego isti rei allegabo, ne time.

  Come now, this way with me. (_moves toward house again_)
      I will appoint some one else to that office, never fear.

_Alc._

  Magis nunc me meum officium facere, si huic eam advorsum, arbitror.

      (_aside_) I suppose it would be more duteous of me to go to
      meet him. (_advances slowly_)

_Amph._

  Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
  quam omnium Thebis vir unam esse optimam diiudicat,
  quamque adeo cives Thebani vero rumiferant probam.
  valuistin usque? exspectatum advenio?

      (_with playful courtliness_) Gladly does Amphitryon greet
      his darling wife, whom her husband judges to be the one
      best lady in all Thebes; yea, and justly do the citizens of
      Thebes bruit her virtue. (_earnestly_) Have you been well
      all this time? Are you glad to see me?

_Sos._

  Haud vidi magis.
  exspectatum eum salutat magis haud quicquam quam canem.          680

      (_aside_) Glad? None more so! Welcomes him about as warmly
      as she would a dog!

_Amph._

  Et quom te[19] gravidam et quom te pulchre plenam aspicio, gaudeo.

      Ah, it is splendid to see your condition, dear, and to see
      you getting on so finely.

_Alc._

  Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia
  sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris
  quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?[20]     (684)

      Good gracious! Why are you making fun of me with all these
      greetings and salutations, as if you had not seen me a
      little while ago and were just this moment back from the
      war?

_Amph._

  Immo equidem te nisi nunc hodie nusquam vidi gentium.           (686)

      (_surprised_) Why, why, but I have not seen you--no,
      nowhere at all except this very instant.

_Alc._

  Cur negas?

      What makes you deny it?

_Amph._

  Quia vera didici dicere.

      Because I have learned to tell the truth.

_Alc._

  Haud aequom facit
  qui quod didicit id dediscit. an periclitamini
  quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?
  an te auspicium commoratum est an tempestas continet             690
  qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?

      It is not a good plan to learn a thing and then unlearn it.
      Or is this a test of my feelings? But why are you returning
      so quickly? Were you delayed by bad omens, or is it the
      weather detains you, that you have not gone away to the
      army, as you spoke of doing a little while ago?

_Amph._

  Dudum? quam dudum istuc factum est?

      A little while ago? How little a while ago was that?

_Alc._

  Temptas. iam dudum, modo.

      Tease! Oh, quite a little while ago--just now.

_Amph._

  Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: iam dudum, modo?

      For heaven’s sake, how can those statements agree--“quite a
      little while ago” and “just now”?

_Alc._

  Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum,
  qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.

      Well, how do you suppose? I am merely trying to make game of
      you for a change, after your making game of me by saying
      this is your first appearance here, when you just now left
      us.

_Amph._

  Haec quidem deliramenta loquitur.

      (_to Sosia_) Upon my soul, she is raving!

_Sos._

  Paulisper mane,
  dum edormiscat unum somnum.

      Wait a while till she has slept out just one sleep.

_Amph._

  Quaene vigilans somniat?

  What, awake and dreaming?

_Alc._

  Equidem ecastor vigilo, et vigilans id quod factum est fabulor.
  nam dudum ante lucem et istunc et te vidi.

      (_indignantly_) To be sure I am awake, and awake as I
      relate what happened. Why, just a little while ago before
      dawn I saw that man and you, both.

_Amph._

  Quo in loco?

      Where was this?

_Alc._

  Hic in aedibus ubi tu habitas.

      Here in your very own house, sir.

_Amph._

  Numquam factum est.

      Impossible!

_Sos._

  Non taces?                                                       700
  quid si e portu navis huc nos dormientis detulit?

      Hush, sir, hush! What if the ship carried us here from the
      harbour in our sleep?

_Amph._

  Etiam tu quoque adsentaris huic?

      Ha! you are siding with her too, are you?

_Sos._

  Quid vis fieri?
  non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
  ex insana insaniorem facies, feriet saepius;
  si obsequare, una resolvas plaga.

      (_wisely_) Well, what do you want? Don’t you understand? You
      but cross a Bacchante when the Bacchic frenzy fills her, and
      you’ll make the crazy thing crazier still and she’ll hit you
      all the more: humour her, and she’ll call it quits after one
      blow.

_Amph._

  At pol qui certa res
  hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum
  noluerit salutare.

      Humour her? By the Lord, it will be bad humour, that’s
      sure,--arriving home to-day and she unwilling to give me a
      decent welcome!

_Sos._

  Inritabis crabrones.

      You’ll be poking up a hornet’s nest.

_Amph._

  Tace.
  Alcumena, unum rogare te volo.

      Silence! (_to Alcmena, sternly_) Alcmena, there is
      something I wish to ask you.

_Alc._

  Quid vis roga.

      Anything you please.

_Amph._

  Num tibi aut stultitia accessit aut superat superbia?

      Are you obsessed by some foolish notion, or is this pride
      running away with you?

_Alc._

  Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier?          710

      What makes it enter your head to ask me such a question, my
      husband?

_Amph._

  Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
  appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
  eo more expertem te factam adveniens offendi domi.

      Because till to-day you used to welcome me on my arrival
      and greet me as modest wives generally do their husbands.
      Yet here I come home to find you have dropped the habit.

_Alc._

  Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
  et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
  mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.

      Why mercy me, when you came home yesterday I certainly did
      welcome you the moment you appeared, and asked you in the
      same breath if you had been well all the time, and seized
      your hand and gave you a kiss.

_Sos._

  Tun heri hunc salutavisti?

      Welcomed him yesterday, did you?

_Alc._

  Et te quoque etiam, Sosia.

      Yes, and you, too, Sosia.

_Sos._

  Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;
  verum non est puero gravida.

      Sir, I hoped she was going to bear you a son; but it’s no
      child she’s got.

_Amph._

  Quid igitur?

      What, then?

_Sos._

  Insania.

      A crazy streak.

_Alc._

  Equidem sana sum et deos quaeso, ut salva pariam filium.         720
  verum tu malum magnum habebis, si his suom officium facit:
  ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.

      (_angrily_) Indeed I have not, and I pray heaven I may
      safely bear a son. But you, sir, shall have an ample supply
      of aches and pains, if your master here does his duty! You
      shall be well rewarded for that omen, Sir Omener.

_Sos._

  Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
  ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.

      Really now, ma’am, it’s a lady in your condition ought to
      have aches and pains, yes, and an apple supply, too, so as
      to have something to chew on in case she gets to feeling
      seedy.

_Amph._

  Tu me heri hic vidisti?

      You saw me here yesterday?

_Alc._

  Ego, inquam, si vis decies dicere.

      Yes, I,--if you must be told ten times over.

_Amph._

  In somnis fortasse?

      In your sleep, perhaps?

_Alc._

  Immo vigilans vigilantem.

      No, no, awake,--and you were awake, too.

_Amph._

  Ei misero mihi.

      Oh, this is terrible, terrible!

_Sos._

  Quid tibi est?

      What ails you?

_Amph._

  Delirat uxor.

      My wife is raving!

_Sos._

  Atra bili percita est.
  nulla res tam delirantis homines concinnat cito.

      Bilious attack, sir, black bile. There’s nothing sets ’em
      raving so soon.

_Amph._

  Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier?

      When did you first feel it coming on, woman?

_Alc._

  Equidem ecastor sana et salva sum.

      Goodness me! I’m perfectly sane and sound.

_Amph._

  Quor igitur praedicas,                                           730
  te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
  ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
  neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu
  hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.

      Then why are you declaring you saw me yesterday, when we
      reached port last night? I took dinner there and spent the
      whole livelong night there on board my ship, and I have not
      set foot in this house from the time I and my troops started
      on our campaign against the Teloboians and conquered them.

_Alc._

  Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.

      The idea! You had dinner with me and went to bed with me.

_Amph._

  Quid est?

      What?

_Alc._

  Vera dico.

      I tell you the truth, sir.

_Amph._

  Non de hac quidem hercle re; de aliis nescio.

      Good God! Not in that, anyhow: about other matters I can’t
      say.

_Alc._

  Primulo diluculo abiisti ad legiones.

      And at the very break of day you went away to the army.

_Amph._

  Quo modo?

      How’s that?

_Sos._

  Recte dicit, ut commeminit: somnium narrat tibi.
  sed, mulier, postquam experrecta es, te prodigiali Iovi
  aut mola salsa hodie aut ture comprecatam oportuit.              740

      Quite straight, sir, as far as her memory goes: she’s giving
      you her dream. But I say, ma’am, this morning after you woke
      up you ought to have taken some salted cakes, or incense,
      and prayed to Jove--he has charge of prodigies.

_Alc._

  Vae capiti tuo.

      Oh confound you, sir!

_Sos._

  Tua istuc refert--si curaveris.

      (_innocently_) That would do you good, ma’am--if you
      would see to it.

_Alc._

  Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo.

      There he is, rude to me again, and not suffering for it!

_Amph._

  Tace tu. tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?

      (_to Sosia_) Keep still, you! (_to Alcmena_) And you--I left
      you this morning at daybreak, did I?

_Alc._

  Quis igitur nisi vos narravit mi, illi ut fuerit proelium?

      Why, who else but you two told me how the battle there went?

_Amph._

  An etiam id tu scis?

      You don’t mean to say you know about that?

_Alc._

  Quippe qui ex te audivi, ut urbem maximam
  expugnavisses regemque Pterelam tute occideris.

      Naturally, since I heard from your own lips how you took
      that great city and killed King Pterelas yourself.

_Amph._

  Egone istuc dixi?

      I told you that, I?

_Alc._

  Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.

      Yes, you yourself,--with Sosia here standing by, too.

_Amph._

  Audivistin tu me narrare haec hodie?

      (_to Sosia_) Have you ever heard me say a word of this?

_Sos._

  Ubi ego audiverim?

      Heard you? Where?

_Amph._

  Hanc roga.

      (_sullenly_) Ask her.

_Sos._

  Me quidem praesente numquam factum est, quod sciam.

      You never did so far as I know, leastways with me at hand.

_Alc._

  Mirum quin te adversus dicat.

      (_ironically_) It is strange he declines to contradict his
      own master.

_Amph._

  Sosia, age me huc aspice.                                        750

      Sosia, here! Look me in the eye.

_Sos._

  Specto.

      (_obeying_) Very good, sir.

_Amph._

  Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.
  audivistin tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat?

      What I want from you is the truth, no obsequiousness. Did
      you ever hear me utter a syllable of what she says?

_Sos._

  Quaeso edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas,
  qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?

      Well, upon my word, I should like to ask if you are not
      crazy yourself, asking me a question like that--and I just
      this minute setting eyes on her for the first time along
      with you?

_Amph._

  Quid nunc, mulier? audin illum?

      What now, madam? Do you hear him?

_Alc._

  Ego vero, ac falsum dicere.

      To be sure I do--telling lies.

_Amph._

  Neque tu illi neque mihi viro ipsi credis?

      You won’t believe him, or me, your own husband, either?

_Alc._

  Eo fit quia mihi
  plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor.

      That is only because I believe myself most of all, and I
      know everything occurred just as I tell you.

_Amph._

  Tun me heri advenisse dicis?

      And you say that I arrived yesterday?

_Alc._

  Tun te abiisse hodie hinc negas?

      And you deny that you left to-day?

_Amph._

  Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.

      Deny it? Of course I do. And I say I’m just now coming home
      to you for the first time.

_Alc._

  Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi             760
  dedisse dono hodie, qua te illi donatum esse dixeras?

      And will you deny this, too, pray,--that you gave me the
      golden bowl to-day that was presented to you there, as you
      said?

_Amph._

  Neque edepol dedi neque dixi; verum ita animatus fui
  itaque nunc sum, ut ea te patera donem. sed quis istuc tibi dixit?

      By heaven! I neither gave it nor said it. But I did intend
      to make you a gift of that bowl, and do still. Who told you
      of that, though?

_Alc._

  Ego equidem ex te audivi et ex tua accepi manu pateram.

      Why, I heard about it from your own lips and received the
      bowl from your own hand.

_Amph._

  Mane, mane, obsecro te. nimis demiror, Sosia,
  qui illaec illic me donatum esse aurea patera sciat,
  nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia.

      One moment, please, one moment! (_turning to Sosia_) It
      is very extraordinary. Sosia, how she knows I was presented
      with a golden bowl there, unless you met her a while ago
      yourself and told her the whole story.

_Sos._

  Neque edepol ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul.

      By gad, sir, I never told her, no, nor saw her, except here
      with you.

_Amph._

  Quid hoc sit hominis?

      (_helplessly_) What sort of a creature have I got here?

_Alc._

  Vin proferri pateram?

      Would you like to have the bowl brought?

_Amph._

  Proferri volo.

      Indeed I should.

_Alc._

  Fiat heus tu, Thessala, intus pateram proferto foras,            770
  qua hodie meus vir donavit me.

      Very well. (_calling to maid within_) Ho, there! Thessala,
      bring out the bowl my husband gave me to day.

_Amph._

  Secede huc tu, Sosia,
  enim vero illud praeter alia mira miror maxime,
  si haec habet pateram illam.

      Sosia! Come over here. (_they withdraw somewhat_) Upon my
      soul, it will be the most astounding of all these astounding
      circumstances, if she has that.

_Sos._

  An etiam credis id, quae in hac cistellula
  tuo signo obsignata fertur?

      Do you really believe that, sir, when I’ve got it in this
      little chest here, sealed with your own signet?

_Amph._

  Salvom signum est?

      Is the seal intact?

_Sos._

  Inspice.

      (_showing chest_) Look and see.

_Amph._

  Recte, ita est ut obsignavi.

      (_doing so_) It is all right--just as I sealed it.

_Sos._

  Quaeso, quin tu istanc iubes
  pro cerrita circumferri?

      For heaven’s sake, why don’t you have her treated for
      lunacy?

_Amph._

  Edepol qui facto est opus;
  nam haec quidem edepol larvarum plenast.

      By Jove, so I should! Why, bless my soul, she’s full of evil
      spirits!

      ENTER _Thessala_ WITH BOWL.

_Alc._

  Quid verbis opust?
  em tibi pateram, eccam.

      Are you satisfied, sir? There! Your bowl, see!

_Amph._

  Cedo mi.

      (_dumbfounded_) Give it here!

_Alc._

  Age aspice huc sis nunciam
  tu qui quae facta infitiare, quem ego iam hic convincam palam
  estne haec patera qua donatu’s illi?

      Come now, be so good as to look at it, you that do a thing
      and then disown it. I shall refute you plainly, sir, here
      and now. Is this the bowl which they presented to you there,
      or not?

_Amph._

  Summe Iuppiter,                                                  780
  quid ego video? haec ea est profecto patera. perii, Sosia.

      (_taking it_) Jove almighty! What do I see? The
      selfsame bowl, it is, it is! This is frightful, Sosia!

_Sos._

  Aut pol haec praestigiatrix multo mulier maxima est
  aut pateram hic inesse oportet.

      By gad, she’s either the greatest enchantress alive, easily,
      or the bowl must be inside here. (_pointing to chest_)

_Amph._

  Agedum, exsolve cistulam.

      Come, come, unfasten the chest!

_Sos._

  Quid ego istam exsolvam? obsignatast recte, res gesta est bene:
  tu peperisti Amphitruonem, ego alium peperi Sosiam;
  nunc si patera pateram peperit, omnes congeminavimus.

      Unfasten it? Why? It’s sealed all right, everything is
      shipshape. You have spawned another Amphitryon; I have
      spawned another Sosia; now if the bowl has spawned another
      bowl, we’ve all doubled.

_Amph._

  Certum est aperire atque inspicere.

      I’m resolved: it must be opened and inspected.

_Sos._

  Vide sis signi quid siet,
  ne posterius in me culpam conferas.

      You please take a look at the seal, sir, so that you won’t
      blame me later.

_Amph._

  Aperi modo;
  nam haec quidem nos delirantis facere dictis postulat.

      (_looking_) Yes, yes, open up! Why, the woman is bent on
      driving us mad with her talk.

_Alc._

  Unde haec igitur est nisi abs te quae mihi dono data est?        790

      Where did this come from, then, if not as a present from you?

_Amph._

  Opus mi est istuc exquisito.

      (_curtly_) This matter needs my investigation.

_Sos._

  Iuppiter, pro Iuppiter.

      (_busy with chest_) By Jove! Oh, by Jove!

_Amph._

  Quid tibi est?

      (_excited_) What is it?

_Sos._

  Hic patera nulla in cistulast.

      There’s no bowl in the chest here at all!

_Amph._

  Quid ego audio?

      What’s that you say?

_Sos._

  Id quod verumst.

      It’s the honest truth.

_Amph._

  At cum cruciatu iam, nisi apparet, tuo.

      But your skin shall soon pay for it, if it’s not forthcoming.

_Alc._

  Haec quidem apparet.

      This one is forthcoming, at any rate.

_Amph._

  Quis igitur tibi dedit?

      (_roughly_) Who gave it you, then?

_Alc._

  Qui me rogat.

      (_calmly_) My questioner.

_Sos._

  Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via
  praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam
  huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.

      (_to Amphitryon_) Trying to catch me! The fact is you ran on
      ahead from the ship yourself by another road on the sly, and
      took the bowl out yourself, and gave it to her, and then
      sealed up the chest again on the sly.

_Amph._

  Ei mihi, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
  an heri nos advenisse huc?

      Oh, ye gods! So now you are abetting her delusions, too!
      (_to Alcmena, with forced calmness_) We came here yesterday,
      you say?

_Alc._

  Aio, adveniensque ilico
  me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi.               800

      Yes, and the moment you arrived you greeted me, and I you,
      and I gave you a kiss.

_Sos._

  Iam illud non placet principium de osculo.

      Now I don’t like that, that beginning with a kiss!

_Amph._

  Perge exsequi.

      Go on, go on!

_Alc._

  Lavisti.

      Then you bathed.

_Amph._

  Quid postquam lavi?

      And after bathing?

_Alc._

  Accubuisti.

      You took your place on the dining couch.

_Sos._

  Euge optime,
  nunc exquire.

        Bravo, sir! Great work! Now get to the bottom of it.

_Amph._

  Ne interpella. perge porro dicere.

      (_to Sosia_) No interruptions! (_to Alcmena_) Go on with
      your story.

_Alc._

  Cena adposita est, cenavisti mecum, ego accubui simul.

      Dinner was served: we dined together: I took my place on the
      couch, too.

_Amph._

  In eodem lecto?

      The same couch?

_Alc._

  In eodem.

      Surely.

_Sos._

  Ei, non placet convivium.

      Oho! This banqueting looks bad!

_Amph._

  Sine modo argumenta dicat. quid postquam cenavimus?

      (_to Sosia_) That will do. Let her state her case. (_to
      Alcmena_) What after we dined?

_Alc._

  Te dormitare aibas, mensa ablata est. cubitum hinc abiimus.

      You said you were sleepy: the table was removed: we went off
      to bed.

_Amph._

  Ubi tu cubuisti?

      Where did you sleep?

_Alc._

  In eodem lecto tecum una in cubiculo.

      Why, with you, in our room.

_Amph._

  Perdidisti.

      Oh, my God!

_Sos._

  Quid tibi est?

      What ails you?

_Amph._

  Haec me modo ad mortem dedit.

      She has killed me, killed me!

_Alc._

  Quid iam, amabo?

      Why, my dear man, what do you mean?

_Amph._

  Ne me appella.

      (_furiously_) Don’t speak to me!

_Sos._

  Quid tibi est?

      What ails you?

_Amph._

  Perii miser,                                                     810
  quia pudicitiae huius vitium me hinc absente est additum.

      Oh, God help me! She’s been seduced while I was gone!

_Alc._

  Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?

      Good heavens! For mercy’s sake how can you say such a thing,
      my dear husband?

_Amph._

  Vir ego tuos sim? ne me appella, falsa, falso nomine.

      Am I your husband? Oh, you false wretch, none of your false
      names for me!

_Sos_

  Haeret haec res, si quidem haec iam mulier facta est ex viro.

      Here’s a pretty mess, if he is turned into a woman and is
      not her husband!

_Alc_

  Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi?

      What have I done to be talked to like that?

_Amph._

  Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.

      You have recounted your doings yourself--and you ask me what
      the harm is!

_Alc_

  Quid ego tibi deliqui, si, cum nupta sum, tecum fui?

      Pray tell me what I have done in being with you, the man I
      married?

_Amph._

  Tun mecum fueris? quid illac impudente audacius?
  saltem, tute si pudoris egeas, sumas mutuom.

      You with me? Of all brazen shamelessness! You might at least
      borrow some sense of decency, if you have none of your own!

_Alc._

  Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet.       820
  tu si me inpudicitiai captas, capere non potes.

      Such behaviour as you accuse me of does not become members
      of my family, sir. Angle for me if you wish, you cannot
      catch me in such unspeakable conduct.

_Amph._

  Pro di immortales, cognoscin tu me saltem, Sosia?

      Great God! You know me, anyhow, Sosia, don’t you?

_Sos_

  Propemodum.

      Well, rather!

_Amph._

  Cenavin ego heri in navi in portu Persico?

      Didn’t I dine yesterday on shipboard at Port Persicus?

_Alc._

  Mihi quoque adsunt testes, qui illud quod ego dicam adsentiant.

      Yes, and I too have witnesses to corroborate what I say.

_Sos._

  Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est
  Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen
  tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
  nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
  certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.

      I can’t puzzle it out, sir, unless there’s some other
      Amphitryon to manage your business, no matter if you are
      away, and to do your job for you when you have gone. I tell
      you what, that sham Sosia was monstrous surprising, but this
      second Amphitryon is certainly more so.

_Amph._

  Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem.              830

      Some magician or other has bedevilled the woman!

_Alc._

  Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
  Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,
  ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
  contigit, quo me impudicam faceret.

      (_slowly and impressively_) I swear by the kingdom of the
      King on high and by Juno, the matron goddess I most should
      reverence and fear--so may she bless me as no mortal man,
      save you only, has taken me to him as a wife.

_Amph._

  Vera istaec velim.

      Ah, I wish it was the truth!

_Alc._

  Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.

      It is the truth, but what of that, when you refuse to
      believe me!

_Amph._

  Mulier es, audacter iuras.

      You’re a woman; you swear boldly.

_Alc._

  Quae non deliquit, decet
  audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.

      A woman who has done nothing wrong ought to be bold, yes,
      and self confident and forward in her own defence.

_Amph._

  Satis audacter.

      Bold, with a vengeance!

_Alc._

  Ut pudicam decet.

      As innocence should be.

_Amph._

  Enim verbis proba’s.[21]

      Yes, you’re immaculate as far as talk goes.

_Alc._

  Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
  sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem,                  840
  deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
  tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.

      (_quietly_) Personally I do not feel that my dowry is that
      which people call a dowry, but purity and honour and self
      control, fear of God, love of parents, and affection for
      my family, and being a dutiful wife to you, sir, lavish of
      loving-kindness and helpful through honest service.

_Sos._

  Ne ista edepol, si haec vera loquitur, examussim est optima.

      My word! She’s a regular pattern of perfection, if she’s
      telling the truth.

_Amph._

  Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.

      Upon my soul, I have been so bewitched I don’t know who I
      am!

_Sos._

  Amphitruo es profecto, cave sis ne tu te usu perduis:
  ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus.

      You’re Amphitryon right enough, sir--but just look out you
      don’t lose your title to yourself by limitation, the way
      folks are getting changed about these days since we came
      back from abroad.

_Amph._

  Mulier, istam rem inquisitam certum est non amittere.

      (_to Alcmena, sternly_) This matter shall not escape
      investigation, madam, I am resolved on that.

_Alc._

  Edepol me libente facies.

      Dear me, sir, do investigate, and welcome!

_Amph._

  Quid ais? responde mihi.
  quid si adduco tuom cognatum huc ab navi Naucratem,
  qui mecum una vectust una navi, atque is si denegat              850
  facta quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?
  numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimionio?

      See here, answer me this--what if I bring your own relative,
      Naucrates, over from the ship? He made the voyaage with me
      on the same vessel--now if he denies that I did as you say
      what do you deserve? Have you any reason to give that I
      should not divorce you?

_Alc._

  Si deliqui, nulla causa est.

      None, if I have done wrong.

_Amph._

  Convenit. tu, Sosia,
  duc hos intro. ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.

      Agreed! (_turning to Sosia_) Sosia, take these fellows in.
      (_pointing to slaves with luggage_) I will bring Naucrates
      here from the ship. (_Sosia sends slaves inside_)
                                               [EXIT _Amphitryon_.


_Sos._

  Nunc quidem praeter nos nemo est. dic mihi verum serio:
  ecquis alius Sosia intust, qui mei similis siet?

      (_to Alcmena, confidentially_) Now then, ma’am, no one’s
      here besides us. (_elaborately makes sure of it_) Do be
      serious and tell me the truth--is there another Sosia inside
      who’s just like me?

_Alc._

  Abin hinc a me dignus domino servos?

      (_indignantly_) Will you leave my sight, sir--you slave
      worthy of your master!

_Sos._

  Abeo, si iubes.

      Sure, ma’am, if you say so.                [EXIT INTO HOUSE.

_Alc._

  Nimis ecastor facinus mirum est, qui illi conlibitum siet
  meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
  quicquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo.          860

      Merciful heavens! It’s simply unintelligible, how my husband
      could think fit to accuse me of such atrocious conduct
      without the slightest cause. Well, whatever it is, I shall
      soon know about it from Naucrates, one of my own family.
                                                 [EXIT INTO HOUSE.



ACTVS III

    ACT III


    (_A couple of hours have elapsed_)

    ENTER _Jupiter_.

_Iup._
    _Jup._

  Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia.
  idem Mercurius qui fit, quando commodumst,
  in superiore qui habito cenaculo,
  qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;
  huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico
  Amphitruo fio et vestitum immuto meum.

      (_in jocular, self-satisfied tone_) I am that Amphitryon
      who has a servant Sosia, which same turns into Mercury on
      occasion, I being the Amphitryon who lodge in the upper
      attic (_pointing heavenward_) and become Jupiter at times,
      when the humour seizes me. As soon as I wend my way into
      these parts, however, on the spot I am Amphitryon and change
      my clothes.

  nunc huc honoris vostri venio gratia,
  ne hanc incohatam transigam comoediam;
  simul Alcumenae, quam vir insontem probri
  Amphitruo accusat, veni ut auxilium feram:                       870
  nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,
  si id Alcumenae innocenti expetat.

      I now appear out of regard for you, so as not to terminate
      this inchoate comedy. At the same time I am here to help out
      Alcmena, poor innocent, denounced as disloyal by her lord,
      Amphitryon. For it would be sinful of me, if the storm I
      have brewed should descend on the head of guileless Alcmena.

  nunc Amphitruonem memet, ut occepi semel,
  esse adsimulabo, atque in horum familiam
  frustrationem hodie iniciam maxumam;
  post igitur demum faciam res fiat palam
  atque Alcumenae in tempore auxilium feram
  faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
  et me quod gravidast pariat sine doloribus.
  Mercurium iussi me continue consequi,                            880
  si quid vellem imperare. nunc hanc adloquar.

      I will pretend for the present to be Amphitryon myself, as
      I have already, and thoroughly confound this family to-day,
      Then, after that, I will eventually clear matters up, yes,
      and aid Alcmena in due season, contriving that she give
      birth at one time to both the children she carries, her
      husband’s and my own, without a pang. Mercury has his orders
      to attend me closely, in case I have commands to give. Now
      for a word with the lady.


III. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Alcmena_ FROM HOUSE.

_Alc._

  Durare nequeo in aedibus. ita me probri,
  stupri, dedecoris a viro argutam meo!
  ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat.
  quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;
  atque id me susque deque esse habituram putat.

      I can’t stand staying in the house! To be branded so with
      shame, disloyalty, disgrace, by my own husband! How he
      clamours to make facts no facts! And what never happened,
      things I never, never did, he accuses me of, and thinks I’ll
      consider it quite immaterial.

  non edepol faciam, neque me perpetiar probri
  falso insimulatam, quin ego illum aut deseram
  aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,
  nolle esse dicta quae in me insontem protulit.                   890

      Good gracious, but I won’t! I won’t endure such an awful,
      unjustified accusation: I will leave him, or he must
      apologize, one or the other, yes, and swear he is sorry,
      too, for the things he has said to an innocent woman.

_Iup._
    _Jup._

  Faciundum est mi illud, fieri quod illaec postulat,
  si me illam amantem ad sese studeam recipere,
  quando ego quod feci, id factum Amphitruoni offuit
  atque illi dudum meus amor negotium
  insonti exhibuit, nunc autem insonti mihi
  illius ira in hanc et male dicta expetent.

      (_aside, dryly_) Hm! It’s incumbent upon me to meet her
      demands, if I wish the loving creature to take me into her
      good graces again. Since my doings offended Amphitryon, and
      this love affair of mine lately occasioned his guiltless
      self some consternation, it is turn about now, and my
      guiltless self has to suffer for the scorn and contumely he
      heaped on her.

_Alc._

  Sed eccum video qui me miseram arguit
  stupri, dedecoris.

      (_aside, seeing him_) Ah, there he is--the man that charges
      his wretched wife with disloyalty and shame!

_Iup._
    _Jup._

  Te volo, uxor, conloqui.
  quo te avortisti?[22]

      I wish to speak with you, my dear. (_circling her as she
      turns her back on him_) Turned away? Where to?

_Alc._

  Ita ingenium meumst:
  inimicos semper osa sum optuerier.                               900

      It is natural I should, sir: I always loathed looking at
      enemies.

_Iup._
    _Jup._

  Heia autem inimicos?

      Oh, I say now! Enemies?

_Alc._

  Sic est, vera praedico;
  nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.

      Yes, enemies: and that’s the truth of it--unless you intend
      to term this a lie, too.

_Iup._
    _Jup._

  Nimis iracunda es.

      (_trying to fondle her_) You’re too irritable.

_Alc._

  Potin ut abstineas manum?
  nam certo, si sis sanus aut sapias satis,
  quam tu impudicam esse arbitrere et praedices,
  cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
  tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.

      (_pulling away_) Can’t you keep your hands off? Why surely,
      sir, if you were sane or had a particle of sense about
      you, when you think your wife is immodest and tell her so
      yourself, you wouldn’t hold any conversation with her at all
      in jest or earnest, unless you were the silliest of silly
      men.

_Iup._
    _Jup._

  Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
  et id huc revorti uti me purgarem tibi.
  nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius,                     910
  quam postquam audivi ted esse iratam mihi.
  cur dixisti? inquies. ego expediam tibi.

      My saying so doesn’t make you so any the more, And I don’t
      think you so, either; and I’ve come back to set myself
      right with you. For I never did feel sicker at heart about
      anything than after I heard you were provoked with me. “Why
      did you say it?” you’ll ask. I’ll clear up that point for
      you.

  non edepol quo te esse impudicam crederem;
  verum periclitatus sum animum tuom,
  quid faceres et quo pacto id ferre induceres.
  equidem ioco illa dixeram dudum tibi,
  ridiculi causa. vel hunc rogato Sosiam.

      Bless your heart, it wasn’t because I believed you were
      immodest. I was just testing your feelings to see what you’d
      do and how you’d take it. (_forcing a laugh_) Really it was
      all a joke, what I said just now, merely a bit of fun. Why,
      you can ask Sosia here. (_pointing to house_)

_Alc._

  Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,
  testem quem dudum te adducturum dixeras,
  te huc non venisse?

      (_coldly_) Why do you not bring my relative Naucrates, as
      you just now said you would, to prove you had not been here?

_Iup._
    _Jup._

  Si quid dictum est per iocum,                                    920
  non aequom est id te serio praevortier.

      If something is said in joke, it’s not fair to take it in
      earnest.

_Alc._

  Ego illud scio quam doluerit cordi meo.

      I know one thing--that joke of yours cut me to the heart,
      sir.

_Iup._
    _Jup._

  Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro.
  da mihi hanc veniam, ignosce, irata ne sies.

      (_seizing her hand_) I beg and beseech you, Alcmena, by this
      right hand of yours, do forgive me for it; pardon me: don’t
      be angry!

_Alc._

  Ego istaec feci verba virtute irrita;
  nunc, quando factis me impudicis abstini,
  ab impudicis dictis avorti volo.
  valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
  iuben mi ire comites

      Your charges are refuted by my honest life; now, sir, having
      been guiltless of gross behaviour, I will not be subjected
      to gross language. Good bye. Keep your own things and
      return me mine. Will you older my attendants to follow me?
      (_turns to go_)

_Iup._
    _Jup._

  Sanan es?

      Are you in your senses?

_Alc._

  Si non iubes,
  ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero.[23]                  930

      If you decline to do so, I will go with my woman’s honour as
      my only escort. (_walks away_)

_Iup._
    _Jup._

  Mane. arbitratu tuo ius iurandum dabo,
  me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.
  id ego si fallo, tum te, summe Iuppiter,
  quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.

      (_holding her_) Wait, wait! I’ll swear to it--at your
      dictation--that I believe my wife is virtuous. If I deceive
      you in this, then, Jove almighty, I invoke thy curse upon
      Amphitryon for evermore.

_Alc._

  A, propitius sit potius.

      (_hurriedly_) Oh no! His blessing, his blessing!

_Iup._
    _Jup._

  Confido fore;
  nam ius iurandum verum te advorsum dedi.
  iam nunc irata non es?

      I trust to have it, for it is a reliable oath I have given you.
      (_drawing her close_) Now you’re not angry, are you?

_Alc._

  Non sum.

      (_submitting_) No.

_Iup._
    _Jup._

  Bene facis.
  nam in hominum aetate multa eveniunt huius modi:
  capiunt voluptates, capiunt rursum miserias;
  irae interveniunt, redeunt rursum in gratiam.                    940
  verum irae si quae forte eveniunt huius modi
  inter eos, rursum si reventum in gratiam est,
  bis tanto amici sunt inter se quam prius.

      (_caressing her_) That’s a good girl. Why, life is full of
      incidents of this sort. Human beings lay hold on pleasures
      and then again on pains. Quarrels come between them, and
      then they are reconciled again. But if any such quarrel as
      this does happen to arise between them, then when it blows
      over they are twice as fond of one another as they were
      before.

_Alc._

  Primum cavisse oportuit ne diceres,
  verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.

      You should have been careful not to say such a thing in the
      first place; but if you apologize so nicely for hurting me
      so, I can’t complain.

_Iup._
    _Jup._

  Iube vero vasa pura adornari mihi,
  ut quae apud legionem vota vovi. si domum
  rediissem salvos, ea ego exsolvam omnia.

      Well, well, then, have the sacrificial vessel prepared for
      me so that I can pay all the vows I vowed for a safe return
      home when I was in the field.

_Alc._

  Ego istuc curabo.

      I will attend to that.

_Iup._
    _Jup._

  Evocate huc Sosiam;
  gubernatorem, qui in mea navi fuit                               950
  Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat
  is adeo[24] inpransus ludificabitur,
  cum ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.

      (_to maids in doorway_) Call Sosia out. I want him to
      invite Blepharo, the pilot aboard my ship, to lunch with
      us. (EXEUNT _maids_) (_aside_) As a matter of fact, friend
      Blepharo will be left unlunched and looking foolish when I
      turn Amphitryon out neck and crop.

_Alc._

  Mirum quid solus secum secreto ille agat.
  atque aperiuntur aedis. exit Sosia.

      (_aside_) I wonder what he’s talking about all to himself!
      Ah, there goes the door! Sosia’s coming out.


III. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Sosia_.

_Sos._

  Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.

      Present, sir. If anything’s needed, order away and I’ll
      fulfil orders.

_Iup._
    _Jup._

  Sosia, optume advenis.

      Sosia, you are the very man I want.

_Sos._

  Iam pax est inter vos duos?
  nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.
  atque ita servom par videtur frugi sese instituere
  proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet      960
  tristis sit, si eri sint tristes; hilarus sit, si gaudeant
  sed age responde: iam vos rediistis in concordiam?

      Is there peace between you two now, sir? I tell you what,
      it’s a pleasure, it’s a joy, to see you looking peaceful.
      Yes, and to my way of thinking, an honest servant ought to
      stick to this principle: be like what his betters are, model
      his expression on theirs, be in the dumps if they are in the
      dumps, and jolly if they are happy. But come, sir, answer
      me. Have you made friends again now, eh?

_Iup._
    _Jup._

  Derides, qui scis haec dudum me dixisse per iocum.

      (_reprovingly_) Mocker! What I said a while ago was all in
      fun, and you know it.

_Sos._

  An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.

      In fun, was it? Upon my soul, I thought it was the solemn
      truth.

_Iup._
    _Jup._

  Habui expurigationem; facta pax est.

      I have explained: peace is made.

_Sos._

  Optume est.

      That’s grand, sir.

_Iup._
    _Jup._

  Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt.

      I will make those offerings I vowed, inside.

_Sos._

  Censeo.

      Very good, sir.

_Iup._
    _Jup._

  Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis
  Blepharonem, qui re divina facta mecum prandeat.

      As for you, convey my invitation to Pilot Blepharo to come
      over from the ship and lunch with me after the sacrifice is
      done.

_Sos._

  Iam hic ero, cum illic censebis esse me.

      I’ll be here by the time you think I’m there, sir.

_Iup._
    _Jup._

  Actutum huc redi.

      Yes, hurry back home.                        [EXIT _Sosia_.


_Alc._

  Numquid vis, quin abeam iam intro, ut apparentur quibus opust?   970

      Is there anything else, or shall I go in now and see to the
      things you’ll need?

_Iup._
    _Jup._

  I sane, et quantum potest parata fac sint omnia.

      Do, by all means, and get everything ready as quickly as you
      can.

_Alc._

  Quin venis quando vis intro? faxo haud quicquam sit morae.

      Come in as soon as you wish. I’ll make sure there’s nothing
      to delay you.

_Iup._
    _Jup._

  Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.

      (_tenderly_) That’s the way for an attentive wife to talk.
                                                  [EXIT _Alcmena._

  iam hisce ambo, et servos et era, frustra sunt duo,
  qui me Amphitruonem rentur esse: errant probe.
  nunc tu divine huc fac adsis Sosia--
  audis quae dico, tam etsi praesens non ades--
  fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
  ut abigas; quovis pacto fac commentus sis.

      There we are! Both of ’em fooled, servant and mistress, took
      in thinking me Amphitryon. A sad mistake! Hark ye, Sosia the
      divine, appear! You hear what I say, even though absent in
      the flesh. Drive Amphitryon away from the house when he
      arrives--any device you please.

  volo deludi illunc, dum cum hac usuraria                         980
  uxore nunc mihi morigero. haec curata sint
  fac sis, proinde adeo ut velle med intellegis,
  atque ut ministres mihi, mihi cum sacruficem.

      He must be hoodwinked while I proceed to divert myself with
      my wife on loan. Kindly see that this is managed precisely
      as you know I wish it to be, and do me service while I am
      sacrificing to myself.                      [EXIT _Jupiter_.


III. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Mercury_ HURRIEDLY WITH BURLESQUE IMPORTANCE.

_Mer._

  Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,
  nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.
  nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier
  populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
  ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:
  ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
  quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere.        990

      (_to imaginary passers-by_) Get away, get out, get off
      the street, every one! Let no man be so bold as to block my
      path. (_to audience_) For damme, just tell me why a god
      like me hasn’t as much right to hector people that hinder
      him as your paltry slave in the comedies? He brings word
      the ship is safe, or the choleric old man approaching:
      (_magnificently_) as for me, I hearken to the word of Jove
      and at his bidding do I now hie me hither. Wherefore ’tis
      still more seemly to get out, to get off the street for me.

  pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;
  ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
  amanti sub parasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
  si quid patri volup est, voluptas ea mihi multo maxumast.

      My father calls me; I come, obedient to his best and will.
      (_confidingly_) I am a good son to my father, as a son
      should be. I back him up in his gallantries, encourage him,
      stand by him, advise him, rejoice with him. If anything
      gratifies my father, it gratifies me infinitely more.

  amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,
  quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.
  nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe
  iam his deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.

      He’s in love: he’s wise; he does well to indulge his
      inclinations. It is what every one ought to do, that is
      within due bounds. At present my father wishes Amphitryon
      to be fooled: fooled he shall be finely, I promise you, here
      and now, spectators, and under your inspection.

  capiam coronam mi ni caput, adsimulabo me esse ebrium;
  atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum         1000
  de supero, cum huc accesserit; faciam ut sit madidus sobrius.
  deinde illi actutum sufferet suos servos poenas Sosia:
  eum fecisse ille hodie arguet quae ego fecero hic. quid mea?
  meo me aequomst morigerum patri, eius studio servire addecet.

      I’m going to put a garland on my head and make believe I’m
      drunk, yes, and I’ll climb out on the roof yonder (_pointing
      to Amphitryon’s house_) and repel our returning hero in
      glorious style from up above there. I’ll see that he’s both
      soaked and sober. Then that servant Sosia of his shall
      promptly smart for it, Sosia being accused of doing what
      I do here. But what of that? I must humour my own father:
      it is only dutiful to meet his desires.

  sed eccum Amphitruonem, advenit; iam ille hic deludetur probe,
  siquidem vos voltis auscultando operam dare.
  ibo intro, ornatum capiam qui potis decet;
  dein susum ascendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.

      (_looking down street_) But there’s Amphitryon coming! Here
      and now he’ll be finely fooled--if you’ll only take the
      trouble to attend. I’ll go inside and make up as a person
      flown with wine; then I’ll up on the roof to keep him off.
                                                [EXIT INTO HOUSE.



  ACTVS IV

    ACT IV


    ENTER _Amphitryon_ WEARILY.

_Amph._

  Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,
  neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit.     1010
  nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
  apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,
  in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras
  sum defessus quaeritando. nusquam invenio Naucratem.

      Naucrates, whom I wanted to get hold of wasn’t on the ship,
      and not a soul can I find at his house or in the city who
      has seen him. Why, I’ve hobbled through every street,
      gymnasium, and perfumery shop: down in the bazaar and the
      market, at the athletic field and the forum, too, at the
      doctor’s, the barber’s, the holy temples from first to
      last,--I’m tired to death looking for him and not a sign of
      Naucrates anywhere.

  nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,
  quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit
  nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,
  mortuom satrust. sed aedis occluserunt. eugepae,
  pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. feriam foris.
  aperite hoc. heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium?     1020

      Now I’m going home and ask my wife some more questions
      about this, and (_savagely_) find out who it is she has
      prostituted herself for. Ah, I’d sooner die than let the
      day pass without having this matter settled. (_trying door_)
      Well! they’ve locked up the house! Nice doings! Quite in
      accord with the rest of it. I’ll knock. (_does so_) Open
      up here! Hey! is anyone in? Open--somebody! (_knocks more
      lustily_)


IV. 2.

    Scene 2.

    _Mercury_, MUCH DISHEVELED, APPEARS ON ROOF.

_Mer._

  Quis ad fores est?

      (_thickly_) Who’s at the door?

_Amph._

  Ego sum.

      I am.

_Mer._

  Quid ego sum?

      I am, eh?

_Amph._

  Ita loquor.

      (_sharply_) So I say.

_Mer._

  Tibi Iuppiter
  dique omnes nati certo sunt, qui sic frangas fores.

      Jupiter and ... all the ... gods ... are surely angry at you
      ... demolishing our door so.

_Amph._

  Quo modo?

      What do you mean!

_Mer._

  Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.

      Here’s ... what I mean ... you’re certainly going to have a
      bad, bad time of it.

_Amph._

  Sosia.

      (_sternly_) Sosia!

_Mer._

  Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existimas.
  quid nunc vis?

      Just so! That’s me ... unless you think I’ve forgotten. Now
      what do ... you want?

_Amph._

  Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas.

      Rascal! Do you actually dare ask me that--what I want?

_Mer._

  Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines
  an foris censebas nobis publicitus praeberier?
  quid me aspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quid tu es homo?

      Of course I do. You’ve almost hammered the doors off their
      hinges, you ... stupid. Didn’t suppose we were supplied with
      doors at public expense, did you? What are you staring at me
      for, you ... booby? What are you after now? Who are you?

_Amph._

  Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns?
  quem pol ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris.     1030

      You scoundrel! Still asking me who I am, you death on rods,
      you? By gad, I’ll warm you up with a whip to day for this
      insolence!

_Mer._

  Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.

      You must have been a waster ... in your ... younger days.

_Amph._

  Quidum?

      How so?

_Mer._

  Quia senecta aetate a me mendicas malum.

      Well ... here you are in your declining years begging ... me
      for trouble.

_Amph._

  Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.

      You shall soon suffer for this flow of language, you drudge.

_Mer._

  Sacrufico ego tibi.

      I’m sacrificing to ye, I am.

_Amph._

  Qui?

      How?

_Mer._

  Quia enim te macto infortunio.

      (_slyly poising a pail of water_) Why, because I’m making
      you an offering of a ... calamity.

    [_At this point there is a gap in the MSS. Only a few
    lines have been preserved. Leo outlines the lost part as
    follows: After Mercury has had sufficient amusement with
    Amphitryon, the disturbance calls Alcmena from within. She
    has a dispute with her husband--Jupiter had left her earlier
    so that he might offer sacrifice--and shuts him out of the
    house. Perhaps Amphitryon went away to summon friends to aid
    him: at any rate, Sosia appears with Blepharo and gets a bad
    welcome from his master, despite Blepharo’s patronage, and
    then escapes. Jupiter comes out of the house. Husband and
    lover abuse each other vigorously and a scuffle ensues.
    Blepharo is appealed to by Amphitryon, only to be made
    ridiculous by Jupiter._]

_Amph._

  At ego te cruce et cruciatu mactabo, mastigia.                     I

      But I’ll make you an offering of torture and torment, you
      whipping post.

_Mer._

  Erus Amphitruost occupatus.                                       II

      The master, Amphitryon, is busy.

_Mer._

  abiendi nunc tibi etiam occasiost.                        III (XV LG)

      ---- now you still have a chance to leave.

_Mer._

  Optimo iure infringatur aula cineris in caput.               IV (III)

      It would serve you right to have a pot of ashes broken on
      your head.

_Mer._

  Ne tu postules matulam unam tibi aquae infundi in caput        V (IV)

      You would certainly ask to have one jar of water emptied on
      your head.

_Mer._

  Larvatu’s edepol hominem miserum medicum quaerita.           VI (VII)

      Bewitched! Dear, dear! poor man! Look for a doctor.

_Alc._

  Exiuravisti te mihi dixe per iocum.                          VII (XI)

      You swore solemnly that you said it to me in fun.

_Alc._

  Quaeso advenienti morbo medicari iube                       VIII (XII)
  tu certe aut larvatus aut cerritus es.

      For mercy’s sake have this disease treated at the outset;
      you surely are bewitched or crazed.

_Alc._

  Nisi hoc ita factum est, proinde ut factum esse autumo,     IX (XIII)
  non causam dico quin vero insimules probri.

      If this did not take place just as I state, you have every
      right to accuse me of unchastity.

_Amph._

  Cuius? quae me absente corpus volgavit suom.                  X (XVI)

      Whose? A woman that prostituted herself in my absence!

_Amph._

  Quid minitabas te facturum, si istas pepulissem fores?         XI (V)

      What were you threatening to do, if I pounded on that door?

_Amph._

  Ibi scrobes ecfodito tu plus sexagenos in die.               XII (VI)

      There dig more than sixty ditches a day.

_Amph._

  Noli pessimo precari                                      XIII (XVII)

      Don’t intercede for an utter rascal.

_Bleph._

  animam comprime                                           XIV (XVIII)

      ---- save your breath.

_Iup._
    _Jup._

  Manifestum hunc optorto collo teneo furem flagiti             XV (IX)

      I have him by the scruff of the neck, an outrageous thief
      caught in the act.

_Amph._

  Immo ego hunc, Thebani cives, qui domi uxorem meam            XVI (X)
  impudicitia impedivit, teneo, thensaurum stupri

      No, no, Theban citizens, I have him, the monster of lust who
      has brought disgrace on my wife at home.

_Amph._

  Nilne te pudet, sceleste, populi in conspectum ingredi?   XVII (VIII)

      Aren’t you at all ashamed, you villain, to come out into
      public sight?

_Amph._

  clandestino.                                              XVIII (XIX)

      ---- clandestinely.

_Amph._ sive _Iup._
    _Amph._ or _Jup._

  Qui nequeas nostrorum uter sit Amphitruo decernere.         XIX (XIV)

      You who are unable to decide which of us is Amphitryon.


IV. 3.

    Scene 3.

_Bleph._

  Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;
  neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.

      (_disgustedly_) You must untangle your own selves: I’m
      going: I have an engagement. (_aside_) Never did I see such
      marvels anywhere, I do believe. (_turns to go_)

_Amph._

  Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas.

      Blepharo! Stand by me, for mercy’s sake, and be my assistant:
      don’t go!

_Bleph._

  Vale.
  quid opust me advocato, qui utri sim advocatus nescio?

      Good-bye. What’s the use of my being an assistant when I
      don’t know which to be it to?              [EXIT _Blepharo_.



_Iup._
    _Jup._

  Intro ego hinc eo. Alcumena parturit.

      (_aside_) I’m going inside myself: Alcmena’s delivery is at
      hand.    [EXIT _Jupiter_ INTO HOUSE, UNSEEN BY _Amphitryon_.

_Amph._

  Perii miser.
  quid ego faciam, quem advocati iam atque amici deserunt?         1040
  numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;
  nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar.[25]
  ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
  qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
  sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.

      (_wildly_) Heavens! oh, Heavens! What shall I do now when
      assistants and friends desert me? By the Lord, that villain
      shall never make game of me and escape, whoever he is! I’ll
      go straight to the king this moment and tell him all as it
      happened. I swear I’ll have my revenge this day on that
      Thessalian sorcerer who has turned the wits of my household
      topsy-turvy. (_looking around_) Where is he, though? Good
      God! He’s gone inside--to my wife, no doubt!

  qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam?
  quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.
  certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,
  si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum
  seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus.              1050
  neque me Iuppiter neque di omnes id prohibebunt, si volent,
  quin sic faciam ut constitui. pergam in aedis nunciam.

      Oh, of all miserable men in Thebes! What shall I do now?
      Disowned and humbugged by every mortal soul to suit their
      humour! (_pause_) My mind’s made up--I’ll burst into
      the house, and every human creature there I set my eyes on,
      maid or man, wife or paramour, father or grandfather, I’ll
      cut them down in my halls! And not the will of Jupiter and
      all the gods shall stop my doing as I’ve determined! I’ll in
      this minute! (_he rushes toward door: a peal of thunder:
      he falls to ground motionless_)



ACTVS V

    ACT V


    (_Half an hour has elapsed._)

    ENTER _Bromia_ FROM HOUSE, IN A PANIC.

_Brom._

  Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
  neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;
  ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,
  iam ut opprimar, ut enicer. me miseram, quid agam nescio.

      Oh, my hopes and chances of getting out of this alive are
      dead and buried inside of me! There’s not a thing left to
      keep my courage up now! The way everything--sea, land, sky--
      does seem set on crushing me, killing me off this instant!
      Oh dear, oh dear! What to do I don’t know.

  ita tanta mira in aedibus sunt facta. vae miserae mihi,
  animo malest, aquam velim. corrupta sum atque absumpta sum.
  caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis,
  nec me miserior femina est neque ulla videatur magis.            1060

      Such amazing
      things as did happen in there! Oh, poor me! I feel faint.
      Oh, for some water! I’m a wreck, I’m all done up. My head’s
      splitting, and I can’t hear or see right, either. There
      isn’t a wretcheder woman on earth, or one that could seem
      so, either.

  ita erae meae hodie contigit. nam ubi parturit, deos sibi invocat,
  strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus:
                  ut subito, ut propere, ut valide tonuit!
  ubi quisque institerat, concidit crepitu. ibi nescio quis maxuma
  voce exclamat: “Alcumena, adest auxilium, ne time:
  et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit.
  exsurgite” inquit “qui terrore meo occidistis prae metu.”

      The experience mistress did have this day! As
      soon as her time comes she calls on the gods to help her,
      and there’s a grumbling and rumbling and smashing and
      crashing--what a crash, so sudden and quick and heavy it
      was! Every one fell flat where he stood at the peal. And
      then some one or other called out in a mighty voice:
      “Alcmena, help is at hand: be not afraid. To thee and thine
      the sovereign of the skies comes in kindliness. Rise,” he
      said, “ye who have fallen in terror, from dread of me.”

  ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.
  ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,
  erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.
  atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor;           1070
  neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.

      Having dropped, I got on my feet: I thought the house was
      afire, the way it was all lit up then. Just then Alcmena
      calls for me to come. I was trembling already at what
      happened, but fear of mistress prevailed, and up I run
      to find out what she wants. And there I see she has given
      birth to twins, boys, and not a soul of us noticed when
      it happened, or is ready for it!

  sed quid hoc? quis hic est senex, qui ante aedis nostras sic iacet?
  numnam hunc percussit Iuppiter?
  credo edepol, nam, pro Iuppiter, sepultust quasi sit mortuos.
  ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem est erus meus.
  Amphitruo.

      (_sees prostrate Amphitryon_) But what’s this? Who’s
      this old man lying like this in front of our house? Why,
      can it be he’s struck by lightning? Why, mercy me, I do
      believe so! For, good gracious, he’s as completely disposed
      of as if he was a corpse! I’ll go find out, whoever it
      is. (_approaches_) It’s Amphitryon! It’s my master!
      (_calling_) Amphitryon!

_Amph._

  Perii.

      (_feebly_) Heaven help me!

_Brom._

  Surge.

      Get up, sir.

_Amph._

  Interii.

      I’m dead!

_Brom._

  Cedo manum.

      Give me your hand, sir. (_takes it_)

_Amph._

  Quis me tenet?

      Who has hold of me?

_Brom._

  Tua Bromia ancilla.

      Your servant maid, sir, Bromia.

_Amph._

  Totus timeo, ita me increpuit Iuppiter.
  nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. sed quid tu foras
  egressa es?

      I’m paralysed with fear! Oh, Jove, what a bolt! I feel as if
      I were getting back--from the next world. (_he gets up_) But
      what made you come out?

_Brom._

  Eadem nos formido timidas terrore impulit
  in aedibus, tu ubi habitas. nimia mira vidi. vae mihi,           1080
  Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest.

      We poor women were struck with the same terror in this house
      of yours, sir. I’ve seen the most amazing things! Oh deary
      me, master, I’m just clean dazed even now!

_Amph._

  Agedum expedi:
  scin me tuom esse erum Amphitruonem?

      Come, come, quick, tell me--do you know me for your master,
      Amphitryon?

_Brom._

  Scio.

      Surely, sir.

_Amph._

  Vide etiam nunc.

      Here, look, look again!

_Brom._

  Scio.

      (_obeying_) Surely, sir.

_Amph._

  Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.

      (_half aside_) She’s the only one of my household that has
      any sanity about her.

_Brom._

  Immo omnes sani sunt profecto.

      Oh no, sir, they’re all sane, of course they are.

_Amph._

  At me uxor insanum facit
  suis foedis factis.

      Well, my wife had driven me insane with her infamous
      actions!

_Brom._

  At ego faciam, tu idem ut aliter praedices,
  Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.
  de ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.
  omnium primum: Alcumena geminos peperit filios.

      (_warmly_) Well, I’ll make you change that tune, sir, your
      very own self, and make you realize that your wife is a
      pious, honest woman, sir. I’ll soon give you signs and
      proofs of that. First of all, she has given birth to
      twin sons.

_Amph._

  Ain tu, geminos?

      What’s that--twins?

_Brom._

  Geminos.

      Twins.

_Amph._

  Di me servant.

      The gods are with me!

_Brom._

  Sine me dicere,
  ut scias tibi tuaeque uxori decs esse omnis propitios.           1090

      Let me go on, so that you may know all the gods mean well by
      you and your wife, sir.

_Amph._

  Loquere.

      Yes, yes.

_Brom._

  Postquam parturire hodie uxor occepit tua,
  ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae
  invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,
  manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat
  sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.
  aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.

      After she began to feel near her time to-day and her pains
      were setting in, she called on the immortal gods to help
      her--as women do, sir, in labour--with clean washed hands
      and covered head. She had no sooner begun than there was a
      frightful thunder clap. At first we thought your house was
      tumbling down: your whole house was shining, sir, just as if
      it was gold.

_Amph._

  Quaeso absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.
  quid fit deinde?

      For heaven’s sake hurry up and don’t keep me on tenterhooks!
      I have had enough of your trifling! What happened next?

_Brom._

  Dum haec aguntur, interea uxorem tuam
  neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;
  ita profecto sine dolore peperit.

      While this was going on, not one of us heard your wife groan
      or whimper a bit, sir, the whole time: that’s how she bore
      those boys, sir--never a pang, that’s plain.

_Amph._

  Iam istuc gaudeo,                                                1100
  utut erga me merita est.

      (_heartily_) Well now, I’m glad of that, no matter what her
      behaviour to me has been.

_Brom._

  Mitte ista atque haec quae dicam accipe.
  postquam peperit, pueros lavere iussit nos. occepimus.
  sed puer ille quem ego lavi, ut magnust et multum valet!
  neque eum quisquam colligare quivit incunabulis.

      Do let that be, sir, and listen. After they were born she
      told us to bathe them. We began. But that boy I bathed! How
      big and strong he was! Not a soul of us could wrap him in
      his swaddling clothes.

_Amph._

  Nimia mira memoras; si istaec vera sunt, divinitus
  non metuo quin meae uxori latae suppetiae sient.

      A most astounding story! If it be true, there’s no doubt
      that my wife received divine aid.

_Brom._

  Magis iam faxo mira dices. postquam in cunas conditust,
  devolant angues iubati deorsum in impluvium duo
  maximi: continuo extollunt ambo capita.

      You’ll call this more astounding still, sir, I warrant you.
      After he was tucked in his cradle, two enormous crested
      serpents came slipping down into the fountain basin: the
      next second both of them were lifting up their heads.

_Amph._

  Ei mihi.

      Heavens and earth!

_Brom._

  Ne pave. sed angues occulis omnis cirumvisere.                   1110
  postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
  ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
  metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius
  persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,
  citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:
  alterum altera prehendit eos manu perniciter.

      Don’t be scared. Well, the serpents glared around at all of
      us. As soon as they spied the boys they made for the cradles
      like a flash. I backed away, fearful for the boys and
      frightened for myself, pulling and hauling the cradles along
      after me with the serpents a-chasing us all the angrier. The
      minute that boy I was telling of sets eyes on the serpents
      he’s up and out of that cradle in a trice, rushing straight
      for ’em and grabbing ’em one in each hand quick as a wink.

_Amph._

  Mira memoras, nimis formidolosum facinus praedicas;
  nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.
  quid fit deinde? porro loquere.

      Astounding! Astounding! A perfectly horrifying tale! Mercy
      on us! why, your very words palsy me! What then? Go on, go
      on!

_Brom._

  Puer ambo angues enicat.
  dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam--              1120

      The boy chokes both serpents to death. While this is going
      on, in a clear voice he calls out the name of your wife--

_Amph._

  Quis homo?

      Who does?

_Brom._

  Summus imperator divom atque hominum Iuppiter.
  is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubitibus,
  eumque filium suom esse qui illos angues vicerit;
  alterum tuom esse dixit puerum.

      The almighty ruler of gods and men, Jupiter. He said that he
      himself had secretly shared Alcmena’s bed and that that was
      his son who had crushed the serpents: the other one, he
      said, was your own child.

_Amph._

  Pol me haud paenitet,
  si licet boni dimidium mihi dividere cum Iove.
  abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,
  ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.

      Well, well, well! I make no complaint at being permitted to
      have Jove as partner in my blessings. In with you, girl!
      Have sacrificial vessels made ready for me instantly so that
      I may seek the favour of omnipotent Jove with ample
      offerings.                                   [EXIT _Bromia_.

  ego Teresiam coniectorem advocabo et consulam
  quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta est eloquar.
  sed quid hoc? quam valide tonuit. di, obsecro vostram fidem.     1130

      I’ll summon Tiresias the prophet and consult with him as to
      what he thinks should be done, and at the same time tell him
      all that’s happened, (_thunder_) But what’s this? That awful
      thunder peal! Heaven preserve us!


V. 2.

    Scene 2.

    _Jupiter_ APPEARS ABOVE.

_Iup._
    _Jup._

  Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:
  nihil est quod timeas. hariolos, haruspices
  mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,
  multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.
  primum omnium Alcumenae usuram corporis
  cepi, et concubitu gravidam feci filio.

      Be of good cheer. I am here with aid, Amphitryon, for thee
      and thine. Thou hast naught to fear. Seers, soothsayers--
      have none of them. I will make known to thee future and past
      alike, and better far than they, moreover, for I am Jupiter.
      First of all, then, I took thy Alcmena to myself and by me
      she was made a mother.

  tu gravidam item fecisti, cum in exercitum
  profectu’s: uno partu duos peperit simul.
  eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
  suis factis te immortali adficiet gloria.                        1140
  tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam
  redi: haud promeruit quam ob rem vitio vorteres;
  mea vi subactast facere. ego in caelum migro.

      By thee too was she with child when thou didst go forth to
      war: at one birth she bore them both. The one begotten of my
      seed shall win thee undying glory by his works. Live again
      in fond concord as of old with thy wife Alcmena: she has
      done naught to merit thy reproach: my power was on her.
      I now depart to heaven.                     [EXIT _Jupiter_.


V. 3.

    Scene 3.

_Amph._

  Faciam ita ut iubes et te oro, promissa ut serves tua,
  ibo ad uxorem intro, missum facio Teresiam senem.

      (_reverently_) Thy will shall be done: and keep thy
      word with me, I beg thee. (_after a pause_) I’ll in and
      see my wife! No more of old Tiresias!

  nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.

      (_to the audience_)
      Now, spectators, for the sake of Jove almighty, give us some
      loud applause.

                [EXIT.

    [Footnote 2: Corrupt (Leo): _Alcumena_ MSS: _illa_ Bothe.]

    [Footnote 4: Leo brackets following v., 14:
      _lucrum ut perenne vobis semper suppetat._]

    [Footnote 5: Corrupt (Leo): _affero_ MSS:
    _fero_ Acidalius, followed by Lindsay and others.]

    [Footnote 6: Leo assumes lacuna here.]

    [Footnote 7: _architectust_ Pareus: _architectus_ MSS.
    Lambinus suggests that the actor who took the part of Jupiter
    may have been a builder.]

    [Footnote 8: Corrupt (Leo): _illi_ MSS:
    _ille illi_ Ussing, followed by Lindsay.]

    [Footnote 9: Leo brackets following v., 93:
    _praeterea certo prodit in tragoedia._]

    [Footnote 10: Leo brackets following v., 173:
    _nec aequom anne iniquom imperet cogitabit._]

    [Footnote 11: _vicimus vi_ MSS: Leo brackets _vicimus._]

    [Footnote 12: Corrupt (Leo): “_Convertitur pro convertit_,”
    Nonius 480.]

    [Footnote 13: Corrupt (Leo): _neme esse_ MSS:
    among the many emendations is _sane_ (Palmer).]

    [Footnote 14: Leo brackets following v., 401:
      _qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum._]

    [Footnote 15: Leo brackets following v., 489-90:
      _et ne in suspicione ponatur stupri_
      _et clandestina ut celetur consuetio._]

    [Footnote 16: Corrupt (Leo): _si non id ita_ J.]

    [Footnote 17: Leo notes slight _lacuna_ here:
    _mirum_ MSS: _mirum mirum_ Spengel.]

    [Footnote 18: Leo brackets following v., 629-632:

      _sed vide ex navi efferantur quae imperavi iam omnia._
      Sos.
      _Et memor sum et diligens, ut quae imperes comparcant;_
      _non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom._
      Amph.
      _Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua._]

    [Footnote 19: Corrupt (Leo): _quom te gravidam_ MSS:
    _quom gravidam_ Pylades.]

    [Footnote 20: Leo brackets following v., 685:
      _atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?_]

    [Footnote 21: _enim verbis probas_ Lachmann:
    _probas_ vel _proba’s_ Lindsay: _in verbis probas_ MSS.]

    [Footnote 22: Leo notes lacuna here. _Ita ingenium_ MSS:
    _Ita ingeni ingenium_ Seyffert, followed by Lindsay.]

    [Footnote 23: Corrupt (Leo): _duxero_ MSS: _adsero_ Leo

    [Footnote 24: Leo notes lacuna here and suggests
    _is a Mercurio impransus_.]

    [Footnote 25: Corrupt (Leo): _nam iam_ MSS: _iam_ Gruter.]

       *       *       *       *       *

[Transcriber’s Corrections: _Amphitryon_

  Personae:
    MERCVRIVS DEUS, SOSIA SERVUS...
      spelling unchanged, as in _Captivi_

  I. 1. l. 314
    nam continuas has tris noctes pervigilavi
      text reads _contiuas_

  I. 1.
    _Sos._ ...and my name is Sosia
      text reads _my same is Sosia_ ]

  II. 1. l. 580
    _Sos._: Quid est negoti?
      Latin text omits speaker’s name

  V. 2. l. 1142
    haud promeruit quam ob rem vitio vorteres
      text reads _quam ob tem_ ]

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


ASINARIA

    THE COMEDY OF ASSES


       *       *       *       *       *

ARGVMENTVM

    ARGUMENT OF THE PLAY

  *A*manti argento filio auxiliarier
  *S*ub imperio vivens volt senex uxorio.
  *I*taque ob asinos relatum pretium Saureae
  *N*umerari iussit servolo Leonidae.
  *A*d amicam id fertur. cedit noctem filius.
  *R*ivalis amens ob praereptam mulierem,
  *I*s rem omnem uxori per parasitum nuntiat.
  *A*ccurrit uxor ac virum e lustris rapit.

      An old gentleman, whose wife is the head of the household,
      desires to give his son financial support in a love affair.
      He therefore had some money, brought to Saurea in payment
      for some asses, counted out to a certain rascally servant of
      his own, Leonida. This money goes to the young fellow’s
      mistress, and he concedes his father an evening with her.
      A rival of his, beside himself at being deprived of the
      girl, sends word, by a parasite, to the old gentleman’s
      wife, of the whole matter. In rushes the wife and drags her
      husband from the house of vice.



PERSONAE

    DRAMATIS PERSONAE

  LIBANVS SERVVS
  DEMAENETVS SENEX
  ARGYRIPPVS ADVLESCENS
  CLEARETA LENA
  LEONIDA SERVVS
  MERCATOR
  PHILAENIVM MERETRIX
  DIABOLVS ADVLESCENS
  PARASITVS
  ARTEMONA MATRONA

      LIBANUS, _slave of Demaenetus_.
      DEMAENETUS, _an old gentleman of Athens_.
      ARGYRIPPUS, _his son_.
      CLEARETA, _a procuress_.
      LEONIDA, _slave of Demaenetus_.
      A TRADER.
      PHILAENIUM, _a courtesan, daughter of Cleareta_.
      DIABOLUS, _a young gentleman of Athens_.
      A PARASITE.
      ARTEMONA, _wife of Demaenetus_.



    _Scene:--Athens. A street running in front of the houses
    of Demaenetus and Cleareta: between the houses is a narrow
    lane._


PROLOGVS

    PROLOGUE

  Hoc agite sultis, spectatores, nunciam,
  quae quidem mihi atque vobis res vertat bene
  gregique huic et dominis atque conductoribus.
  face nunciam tu, praeco, omnem auritum poplum.

      Kindly give us your entire attention now, spectators: I
      heartily hope it will result in benefit to me, also to you,
      and to this company and its managers, and to those that hire
      them. (_turning to a herald_) Herald, provide all this crowd
      with ears at once. (_the herald proclaims silence_)

  age nunc reside, cave modo ne gratiis.
  nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim
  dicam: ut sciretis nomen huius fabulae;
  nam quod ad argumentum attinet, sane brevest.

      Enough enough! Sit down--and be sure you put that in your
      bill! (_to audience_) Now I shall say why I have come out
      before you here and what I wished: I have come to acquaint
      you with the name of this play. For as far as the plot is
      concerned, that is quite simple.

  nunc quod me dixi velle vobis dicere,
  dicam: huic nomen Graece Onagost fabulae;                         10
  Demophilus scripsit, Maccus vortit barbare;
  Asinariam volt esse, si per vos licet.
  inest lepos ludusque in hac comoedia,
  ridicula res est. date benigne operam mihi,
  ut vos, ut alias, pariter nunc Mars adiuvet.

      Now I shall say what I said I wished to say: the Greek
      name of this play is ONAGOS: Demophilus wrote it: Maccus
      translated it into a foreign tongue. He wishes to call it
      THE COMEDY OF ASSES, by your leave. It is a clever comedy,
      full of drollery and laughable situations. Do oblige me by
      being attentive, that now too, as in other days, Mars may be
      with you.



  ACTVS I

    ACT I


    ENTER _Demaenetus_, FROM HIS HOUSE, BRINGING _Libanus_.

_Lib._

  Sicut tuom vis unicum gnatum tuae
  superesse vitae sospitem et superstitem,
  ita ted obtestor per senectutem tuam
  perque illam, quam tu metuis, uxorem tuam,
  si quid med erga hodie falsum dixeris,                            20
  ut tibi superstes uxor aetatem siet
  atque illa viva vivos ut pestem oppetas.

      (_very solemnly_) As you hope to have your only son survive
      hale and hearty, sir, when you’re gone yourself, I implore
      you, sir, by your hoary hairs and by the one you dread, your
      wife, sir--if you tell me any lie to-day, may she outlast
      you by years and years, yes, sir, and you die a living death
      with her alive.

_Dem._

  Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi
  video necesse esse eloqui quidquid roges.[1]                     (24)
  proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis                (27)
  eloquere: ut ipse scibo, te faciam ut scias.

      (_laughing_) You beg me by the very God of Truth. Once
      under oath, I see I must tell you whatever you ask. Come
      then, quick! Let me hear what you wish to know, and so far
      as I know myself, I shall let you know.

_Lib._

  Die obsecro hercle serio quod te rogem,
  cave mihi mendaci quicquam.

      For God’s sake, sir, do please answer my question seriously!
      No lying to me, sir, mind that!

_Dem._

  Quin tu ergo rogas?                                               30

      Then why not ask your question?

_Lib._

  Num me illuc ducis, ubi lapis lapidem terit?

      (_anxiously_) You won’t take me where stone rubs stone, sir?

_Dem._

  Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci?[2]              (32)

      What do you mean? Where in the world is that?

_Lib._

  Apud fustitudinas, ferricrepinas insulas,                        (34)
  ubi vivos homines mortui incursant boves.

      There at the Clubbangian-Chainclangian Islands, sir, where
      dead oxen attack living men.

_Dem._

  Modo pol percepi, Libane, quid istuc sit loci:
  ubi fit polenta, te fortasse dicere.

      (_reflecting, then with a chuckle_) Bless my soul! At last
      I get your meaning, Libanus--the barley mill[A]: I daresay
      that’s the place you mention.

        [Footnote A: Where he might be beaten with ox-hide whips.]

_Lib._

  Ah,
  neque hercle ego istuc dico nec dictum volo,
  teque obsecro hercle, ut quae locutu’s despuas.

      (_in grotesque terror_) Oh Lord, no! I’m not mentioning
      that, and I don’t want it mentioned, either, and for the
      love of heaven, sir, do spit away that word!

_Dem._

  Fiat, geratur mos tibi.

      (_spitting_) All right. Anything to humour you.

_Lib._

  Age, age usque excrea.                                            40

      Go on, sir, go on! Hawk it way up!

_Dem._

  Etiamne?

      (_spitting again_) Will that do?

_Lib._

  Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus,
  etiam amplius.

      Go on, sir, for God’s sake, way from the bottom of your
      gullet! (_Demaenetus spits violently_) Farther down still,
      sir!

_Dem._

  Nam quo usque?

      Eh? How far?

_Lib._

  Usque ad mortem volo.

      (_half aside_) To the door of death, I hope.

_Dem._

  Cave sis malam rem.

      (_angrily_) Kindly look out, my man, look out!

_Lib._

  Uxoris dico, non tuam.

      (_hastily_) Your wife’s, sir, I mean, not yours.

_Dem._

  Dono te ob istuc dictum, ut expers sis metu.

      (_laughing_) Never fear--for that remark I grant you
      immunity.

_Lib._

  Di tibi dent quaecumque optes.

      And heaven grant you all your prayers, sir.

_Dem._

  Redde operam mihi.
  cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi
  propterea quod me non scientem feceris?
  aut cur postremo filio suscenseam,
  patres ut faciunt ceteri?

      Now listen to me for a change. Why should I ask you about
      this? Or threaten you because you haven’t informed me? Or
      for that matter, why should I fly into a rage at my son,
      as other fathers do?

_Lib._

  Quid istuc novi est?                                              50
  demiror quid sit et quo evadat sum in metu.

      (_aside_) Hm! What’s this surprise? Wonder what it means!
      Where it will end is what scares me.

_Dem._

  Equidem scio iam, filius quod amet meus
  istanc meretricem e proxumo Philaenium.
  estne hoc ut dico, Libane?

      As a matter of fact, I know already that my son has an
      affair with that wench, Philaenium, next door. Isn’t that
      so, Libanus?

_Lib._

  Rectam instas viam.
  ea res est. sed eum morbus invasit gravis.

      You’re on the right track, sir. That’s how it is. But he has
      suffered a severe shock.

_Dem._

  Quid morbi est?

      Shock? What?

_Lib._

  Quia non suppetunt dictis data.

      Well, his presents are falling short of his promises.

_Dem._

  Tune es adiutor nunc amanti filio?

      Are you aiding my son in this amour?

_Lib._

  Sum vero, et alter noster est Leonida.

      Indeed I am, sir, and so is my mate, your servant Leonida.

_Dem._

  Bene hercle facitis et a me initis gratiam.
  verum meam uxorem, Libane, nescis qualis sit?                     60

      Well, well, my lad, thanks! You are both earning my
      gratitude. But (_looking cautiously around_) my wife,
      Libanus, don’t you know her temperament?

_Lib._

  Tu primus sentis, nos tamen in pretio sumus.

      (_with certainty_) You feel it first, sir, but we get plenty
      of it.

_Dem._

  Fateor eam esse importunam atque incommodam.

      (_awkwardly_) I confess that she is ... high-handed and ...
      hard to get along with.

_Lib._

  Posterius istuc dicis quam credo tibi.

      I believe that before you speak a word, sir.

_Dem._

  Omnes parentes, Libane, liberis suis
  qui mi auscultabunt, facient obsequellam[3]
  quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo.
  atque ego me id facere studeo, volo amari a meis;

      (_with an air of profound moral conviction_) Libanus,
      all parents who take my advice will be a bit indulgent to
      their children, seeing it makes a son more friendly and
      affectionate. Yes, and I am anxious to be so myself. I
      wish to be loved by my own flesh and blood;

  volo me patris mei similem, qui causa mea
  nauclerico ipse ornatu per fallaciam
  quam amabam abduxit ab lenone mulierem;                           70
  neque puduit eum id aetatis sycophantias
  struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi.
  eos me decretumst persequi mores patris.

      I wish to model myself on my own father who dressed up as
      a shipmaster for my sake and swindled a slave-dealer out
      of a girl I was in love with. He felt no shame at going in
      for hocus-pocus at his time of life, and buying his son’s
      affection, mine, by his kindnesses. These methods of my
      father’s I have resolved to follow out myself.

  nam me hodie oravit Argyrippus filius,
  uti sibi amanti facerem argenti copiam;
  et id ego percupio obsequi gnato meo.[4]                         (76)
  quamquam illum mater arte contenteque habet,                     (78)
  patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec.

      Well now, this very day my boy Argyrippus begged me to
      supply him with some money, saying he was in love: and I
      heartily desire to oblige the dear lad. No matter if his
      mother does keep a firm, tight rein on him and play the
      ordinary father’s part, none of that for me.

  praesertim quom is me dignum quoi concrederet                     80
  habuit, me habere honorem eius ingenio decet;
  quom me adiit, ut pudentem gnatum acquomst patrem,
  cupio esse amicae quod det argentum suae.

      And seeing he has regarded me as worthy of his confidence,
      I have special reason to respect his inclinations. Now that
      he has applied to me, as a respectful son should to his
      father, I am desirous that he should have some money for
      his mistress.

_Lib._

  Cupis id quod cupere te nequiquam intellego.
  dotalem servom Sauream uxor tua
  adduxit, cui plus in manu sit quam tibi.

      You’re desirous of something you’ll desire in vain, sir,
      I reckon. Your wife’s brought along Saurea, that dower slave
      of hers, to have more power than you.

_Dem._

  Argentum accepi, dote imperium vendidi.
  nunc verba in pauca conferam quid te velim.
  viginti iam usust filio argenti minis:
  face id ut paratum iam sit.

      (_bitterly_) Sold myself! Gave up my authority for a dowry!
      (_pause_) Now, in a word, here is what I want of you. My son
      needs eighty pounds[B] at once: will you see it is procured
      at once.

        [Footnote B: It has seemed advisable to use the terms of
        the English coinage system throughout this version; the
        value of the money metals, however, has shrunk very
        considerably since Plautus’s day.]

_Lib._

  Unde gentium?                                                     90

      Where in the world from?

_Dem._

  Me defraudato.

      Cheat me out of it.

_Lib._

  Maxumas nugas agis:
  nudo detrahere vestimenta me iubes.
  defraudem te ego? age sis, tu sine pennis vola.
  tene ego defraudem, cui ipsi nihil est in manu,
  nisi quid tu porro uxorem defraudaveris?

      What awful nonsense you do talk! You’re telling me to strip
      the clothes off a naked man. I cheat you out of it? Come,
      sir, will you kindly fly without wings! I cheat you out of
      it, when you don’t own a thing, unless you’ve played the
      same game and cheated your wife out of something?

_Dem._

  Qua me, qua uxorem, qua tu servom Sauream
  potes, circumduce, aufer; promitto tibi
  non offuturum, si id hodie effeceris.

      Well, me, or my wife, or servant Saurea--do your best,
      swindle us, rook us, I promise you your interests won’t
      suffer, if you accomplish this to-day.

_Lib._

  Iubeas una opera me piscari in aere,
  venari autem rete iaculo in medio mari.[5]                       100

      You might as well order me to go a-fishing in the air, yes,
      and to take my casting net and do some deep sea--hunting.

_Dem._

  Tibi optionem sumito Leonidam,
  fabricare quidvis, quidvis comminiscere:
  perficito, argentum hodie ut habeat filius,
  amicae quod det.

      Have Leonida for your adjutant: manufacture something,
      devise something--anything: see you get the money to-day
      for my son to give his girl.

_Lib._

  Quid ais tu, Demaenete?

      Look here.

_Dem._

  Quid vis?

      Well?

_Lib._

  Si forte in insidias devenero,
  tun redimes me, si me hostes interceperint?

      Suppose I happen to fall into an ambuscade, ransom me, will
      you, if I’m intercepted by the enemy?

_Dem._

  Redimam.

      I will.

_Lib._

  Tum tu igitur aliud cura quid lubet.
  ego eo ad forum, nisi quid vis.

      (_after a pause, airily_) Well then, in that case you
      may dismiss the matter from your mind. I’m off to the forum,
      unless you want me further.

_Dem._

  Ei, bene ambula.
  atque audin etiam?

      Go ahead! A pleasant stroll to you! (_Libanus walks away_)
      And I say,--listening still, are you?

_Lib._

  Ecce.

      (_pertly, without turning_) Behold me!

_Dem._

  Si quid te volam,
  ubi eris?

      If I want you for anything, where will you be?

_Lib._

  Ubicumque libitum erit animo meo                                 110
  profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi
  ne quid nocere possit, cum tu mihi tua
  oratione omnem animum ostendisti tuom
  quin te quoque ipsum facio haud magni, si hoc patro.
  pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar.

      Precisely where it pleases my fancy. (_half aside_) I tell
      you what, from now on I won’t be scared of a man alive, for
      fear he can do me any harm, after your showing me all the
      secrets of your soul. Why, you won’t count for much with me
      your own self, either, if I carry this through. (_setting
      off again_) I’ll go along to where I was bound and lay my
      plans there.

_Dem._

  Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium.

      Look here! I shall be at banker Archibulus’s.

_Lib._

  Nempe in foro?

      In the forum, you mean?

_Dem._

  Ibi, si quid opus fuerit.

      Yes, there,--if anything’s needed.

_Lib._

  Meminero.

      (_nonchalantly_) I’ll keep it in mind.
                                         [EXIT _Libanus_ TO FORUM.

_Dem._

  Non esse servos peior hoc quisquam potest
  nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius
  eidem homini, si quid recte curatum velis,                       120
  mandes: moriri sese misere mavolet,
  quam non perfectum reddat quod promiserit.

      A more rascally servant than this of mine can’t be found, or
      a wilier one, or one harder to guard against. But he’s just
      your man to commit a matter to, if you want it well managed:
      he’d prefer to expire in pain and torment rather than fail
      to fulfil his promise to the letter.

  nam ego illud argentum tam paratum filio
  scio esse quam me hunc scipionem contui.
  sed quid ego cesso ire ad forum, quo inceperam?
  [6]atque ibi manebo apud argentarium.

      Why, I’m just as confident that that money is in store for
      my son as that I’ve got my eyes on this cane here. But I
      must be off to the forum, where I was going. Yes, and I’ll
      wait there at the banker’s.              [EXIT _Demaenetus_.



I. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Argyrippus_ PRECIPITATELY FROM HOUSE OF _Cleareta._


_Argyr._

  Sicine hoc fit? foras aedibus me eici?
  promerenti optume hocin preti redditur?
  bene merenti mala es, male merenti bona es;
  at malo cum tuo, nam iam ex hoc loco                             130
  ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina
  faxo erunt, capitis te perdam ego et filiam,
  perlecebrae, permities, adulescentum exitium.
  nam mare haud est mare, vos mare acerrumum;
  nam in mari repperi, his elavi bonis.

      (_violently to those within_) So that’s the way, is it?
      Thrown out of doors, am I? This is my reward for all the
      good turns I’ve done you, eh? Evil for good and good for
      evil is your system. But it will be evil for you! I’ll go
      direct from here to the police and leave your names with
      ’em. I’ll humble you and your daughter! You decoys, you
      destroyers, you wreckers of young fellows! Why, the sea’s
      no sea: you are--the wildest sea of all! Why at sea I made
      my money, here I am cleaned out of it.

  ingrata atque inrita esse omnia intellego
  quae dedi et quod bene feci, at posthac tibi
  male quod potero facere faciam, meritoque id faciam tuo.
  ego pol te redigam eodem unde orta es, ad egestatis terminos,
  ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias.      140

      All I’ve given you and all I’ve done for you gets no thanks,
      goes for nothing, I find: but after this all I can do
      against you I’ll do, and do it with good reason. By the
      Lord, I’ll put you down where you came from, the depths of
      destitution, I will. By heaven, I’ll make you appreciate
      what you are now and what you were.

  quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi,
  sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia,
  atque ea si erant, magnas habebas omnibus dis gratias;
  eadem nunc, cum est melius, me, cuius opera est, ignoras mala,
  reddam ego te ex fera fame mansuetem, me specta modo.

      You, who before I courted that girl of yours and offered her
      my loving heart, used to regale yourself on coarse bread in
      rags and poverty: yes, and gave hearty thanks to Heaven, if
      you got your bread and rags. Yet here you are, now that you
      are better off, snubbing me that made you so, curse you!
      I’ll tame you down, you wild beast, by the famine treatment:
      trust me for that.

  nam isti quid succenseam ipsi? nihil est, nihil quicquam meret;
  tuo facit iussu, tuo imperio paret: mater tu. eadem era es.
  te ego ulciscar, te ego ut digna es perdam atque ut de me meres,
  at scelesta viden ut ne id quidem, me dignum esse existumat
  quem adeat, quem conloquatur quoique irato supplicet?            150

      As for that girl of yours, why should I be angry with her?
      She’s done nothing, she’s not at all to blame. It is your
      dictates she follows, your orders she obeys: you’re mother
      and mistress both. You’re the one I’ll have revenge on;
      you’re the one I’ll ruin as you deserve, as your behaviour
      to me merits. (_pauses and glares at house_) But d’ye see
      how the wretch doesn’t even think it worth while to come to
      me, talk with me, go on her knees to me, when I’m in a rage?

  atque eccam inlecebra exit tandem; opinor hic ante ostium
  meo modo loquar quae volam, quoniam intus non licitum est mihi.

      (_Cleareta’s door opens_) Ah, there she is coming out at
      last, the decoy! I wager I’ll have my full say in my own
      fashion out in front of the door here, seeing I couldn’t
      do it inside.


I. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Cleareta_ FROM HOUSE.

_Cle._

  Unum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis
  non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit;
  nec recte quae tu in nos dicis, aurum atque argentum merumst:
  fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis.
  remigio veloque quantum poteris festina et fuge:
  quam magis te in altum capessis, tam aestus te in portum refert.

      (_calmly and pleasantly_) Not a single one of those words
      do I part with for golden sovereigns, not if some purchaser
      comes along: uncomplimentary remarks about us from you are
      good coin of the realm. Your heart is fastened to us here
      with one of Cupid’s spikes through it. Out with oar and up
      with sail, speed your fastest and scud away: the more you
      put out to sea, the more the tide brings you back to harbour.

_Argyr._

  Ego pol istum portitorem privabo portorio;
  ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar,    160
  quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo.

      (_grimly_) By the Lord, I’ll hold back that harbour master’s
      harbour dues; from this time forth you’ll get the treatment
      you merit of me and my exchequer, for this unmerited
      treatment of me, this turning me out of the house.

_Cle._

  Magis istuc percipimus lingua dici, quam factis fore.

      (_lightly_) Such things are easier said than done, I observe.

_Argyr._

  Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli;
  solus si ductem, referre gratiam numquam potes.

      I, and I alone, am the man that rescued you from loneliness
      and destitution; even if I should take the girl for myself
      alone, you’d still be in my debt.

_Cle._

  Solus ductato, si semper solus quae poscam dabis;
  semper tibi promissum habeto hac lege, dum superes datis.

      Take her for yourself alone, if you alone will always
      give me what I demand. You can always be sure of her--on
      condition your presents are the biggest.

_Argyr._

  Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes;
  modo quom accepisti, haud multo post aliquid quod poscas paras.

      And what end to the presents? Why, you can never be sated.
      Now you get something, and a minute later you’re devising
      some new demand.

_Cle._

  Quid modist ductando, amando? numquamne expleri potes?
  modo remisisti, continuo iam ut remittam ad te rogas.            170

      And what end to the taking her, to the lovey-doveying? Can
      you never be sated? Now you have sent her back to me, and
      the next instant you’re crying for me to send her back to
      you.

_Argyr._

  Dedi equidem quod mecum egisti.

      Well, I paid you what we agreed on.

_Cle._

  Et tibi ego misi mulierem:
  par pari datum hostimentumst, opera pro pecunia.

      And I let you have the girl: my policy has been fair give
      and take--services rendered for cash.

_Argyr._

  Male agis mecum.

      You’re using me shamefully.

_Cle._

  Quid me accusas, si facio officium meum?
  nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis
  ubi lena bene agat cum quiquam amante, quae frugi esse volt.

      Why find fault with me for doing my plain duty? Why, nowhere
      in stone, paint, or poem is a lady in my line portrayed as
      using any lover well--if she wants to get on.

_Argyr._

  Mihi quidem te parcere aequomst tandem, ut tibi durem diu.

      (_appealingly_) You really ought to use me sparingly,
      though, so that I may last you a long time.

_Cle._

  Non tu scis? quae amanti parcet, eadem sibi parcet parum.
  quasi piscis, itidemst amator lenae: nequam est, nisi recens;
  is habet sucum, is suavitatem, eum quo vis pacto condias
  vel patinarium vel assum, verses quo pacto lubet:                180
  is dare volt, is se aliquid posci, nam ibi de pleno promitur;

      (_coolly_) You miss the point? The lady that spares her
      lover spares herself too little. Lovers are the same as fish
      to us--no good unless they’re fresh. Your fresh ones are
      juicy and sweet; you can season them to taste in a stew,
      bake them, and turn them every way. Your fresh one wants to
      give you things, wants to be asked for something: in his
      case it all comes from a full cupboard, you see;

  neque ille scit quid det, quid damni faciat: illi rei studet,
  volt placere sese amicae, volt mihi, volt pedisequae,
  volt famulis, volt etiam ancillis; et quoque catulo meo
  subblanditur novos amator, se ut quom videat gaudeat.
  vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum.

      and he has no idea what he’s giving, what it costs him.
      This is his only thought: he wants to please, please his
      girl, please me, please the waiting-woman, please the men
      servants, please the maid servants, too: yes, the new lover
      makes up to my little dog, even, so that he may be glad to
      see him. This is the plain truth: every one ought to keep a
      sharp eye for the main chance.

_Argyr._

  Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo.

      I have thoroughly learned the truth of that, and a pretty
      penny it’s cost me.

_Cle._

  Si ecastor nunc habeas quod des, alia verba praehibeas;
  nunc quia nihil habes, maledictis te eam ductare postulas.

      Tut, tut! If you had anything left to give us, your language
      would be different; now that you have nothing, you expect to
      get her by abuse.

_Argyr._

  Non meum est.

      That’s not my way.

_Cle._

  Nec meum quidem edepol, ad te ut mittam gratiis.                  190
  verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui,
  quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi:
  si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum,
  hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo.

      Nor mine, sir, to let you have her gratis--mercy, no! But,
      considering your youth and our high regard for you, this
      shall be done, seeing you have been more of an income to us
      than a credit to yourself: just hand me over (_casually_)
      four hundred pounds in cash and you shall have this evening
      with her, in token of said high regard, as a free gift from
      me.

_Argyr._

  Quid si non est?

      What if I haven’t it?

_Cle._

  Tibi non esse credam, illa alio ibit tamen.

      (_smiling, but firm_) I’ll give you credit--that you haven’t
      it: the girl shall go to some one else, however.

_Argyr._

  Ubi illaec quae dedi ante?

      Where is what I gave you before?

_Cle._

  Abusa. nam si ea durarent mihi,
  mulier mitteretur ad te, numquam quicquam poscerem.
  diem aquam solem lunam noctem, haec argento non emo:
  ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide.

      Spent. Why, if it had lasted, you should have your lady,
      and not a thing would I be asking for. Daylight, water,
      sunlight, moonlight, darkness--for these things I have to
      pay no money: everything else we wish to use we purchase on
      Greek credit.

  quom a pistore panem petimus, vinum ex oenopolio.                200
  si aes habent, dant mercem: eadem nos discipulina utimur.
  semper oculatae manus sunt nostrae, credunt quod vident.
  vetus est: “nihili coactiost”--scis cuius. non dico amplius.

      When we go to the baker for bread, to the vintner for
      wine, their rule is commodities for cash: we use the same
      system ourselves. Our hands have eyes always: seeing is
      believing with them. As the old proverb has it: “There’s
      no getting”--you know what. I say no more.

_Argyr._

  Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas,
  longe aliam, inquam, praebes nunc atque olim, quom dabam,
  aliam atque olim, quom inliciebas me ad te blande ac benedice.
  tum mi aedes quoque arridebant, cum ad te veniebam, tuae;
  me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi;

      It’s a different sort of eloquence you use on me now I’ve
      been fleeced, very different, I say, from that former sort
      when I was giving you things, different from that former
      sort when you were luring me on with your smooth, suave
      talk. Then your very house used to be wreathed in smiles,
      when I turned up. You used to say I was the one and only
      love in all the world for you and her.

  ubi quid dederam, quasi columbae pulli in ore ambae meo
  usque eratis, meo de studio studia erant vostra omnia,           210
  usque adhaerebatis: quod ego iusseram, quod volueram
  faciebatis, quod nolebam ac votueram, de industria
  fugiebatis, neque conari id facere audebatis prius.
  nunc neque quid velim neque nolim facitis magni, pessumae.

      After I’d given you anything the both of you used to keep
      hanging on my lips like a pair of young doves. Whatever I
      fancied, you fancied, and nothing else. You used to keep
      clinging to me. I ordered a thing, wished a thing,--you used
      to do it: I disliked a thing, forbade a thing,--you used to
      take pains to avoid doing it: you didn’t dare attempt to do
      it then. Now you don’t care tuppence what I like, or don’t
      like, you vile wretches!

_Cle._

  Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust.
  auceps quando concinnavit aream, offundit cibum;
  aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum;
  saepe edunt: semel si sunt captae, rem solvent aucupi.
  itidem his apud nos: aedes nobis area est, auceps sum ego,   219,220
  esca est meretrix, lectus inlex est, amatores aves;

      (_still cheerfully superior_) You miss the point? This
      profession of ours is a great deal like bird-catching. The
      fowler, when he has his fowling-floor prepared, spreads food
      around; the birds become familiarized: you must spend money,
      if you wish to make money. They often get a meal: but once
      they get caught they recoup the fowler. It is quite the same
      with us here: our house is the floor, I am the fowler, the
      girl the bait, the couch the decoy, the lovers the birds.

  bene salutando consuescunt, compellando blanditer,
  osculando, oratione vinnula, venustula.
  si papillam pertractavit, haud est ab re aucupis;
  savium si sumpsit, sumere eum licet sine retibus.
  haecine te esse oblitum, in ludo qui fuisti tam diu?

      They become familiar through pleasant greetings, pretty
      speeches, kisses, cooey, captivating little whispers. If he
      cuddles her close in his arms, well, no harm to the fowler.
      If he takes a naughty kind of kiss, he can be taken himself,
      and no net needed. You to forget all this, and so long in
      the school, too?

_Argyr._

  Tua ista culpa est, quae discipulum semidoctum abs te amoves.

      It’s your fault, if I have: you expelled your pupil when he
      was half taught.

_Cle._

  Remeato audacter, mercedem si eris nactus; nunc abi.

      Trot along back to us boldly, if you find the tuition fee:
      for the present run away. (_turns to go in_)

_Argyr._

  Mane, mane, audi. dic, quid me aequom censes pro illa tibi dare,
  annum hunc ne cum quiquam alio sit?

      Wait, wait, listen! Tell me, what do you think I ought to
      give you to have her all to myself this next year?

_Cle._

  Tene? viginti minas;                                             230
  atque ea lege: si alius ad me prius attulerit, tu vale.

      (_laughingly_) What? You? (_after a pause_) Eighty pounds:
      yes, and on this condition--if some one else brings me the
      money before you do, good-bye to you. (_again turning to go_)


_Argyr._

  At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui.

      But there’s something more I want to say before you go.

_Cle._

  Dic quod lubet.

      Say on, anything.

_Argyr._

  Non omnino iam perii, est relicuom quo peream magis.
  habeo unde istuc tibi quod poscis dem; sed in leges meas
  dabo, uti scire possis, perpetuom annum hunc mihi uti serviat
  nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum.

      I’m not entirely ruined yet: there is a balance left for
      further ruin. I can give you what you ask. But I’ll give it
      to you on my own terms, and here they are--she’s to be at my
      disposal this whole next year through, and all that time not
      a single man but me is to come near her.

_Cle._

  Quin, si tu voles, domi servi qui sunt castrabo viros.
  postremo ut voles nos esse, syngraphum facito adferas;
  ut voles, ut tibi lubebit, nobis legem imponito:
  modo tecum una argentum adferto, facile patiar cetera.           240
  portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae:
  si adfers, tum patent, si non est quod des, aedes non patent.

      (_cheerfully ironical_) Why, if you choose, I’ll change
      all the men servants in the house to maids. In short, bring
      along a contract stating how you wish us to behave. All you
      desire, all you like,--impose your own terms on us: only
      bring along the money, too; the rest is easy for me. Our
      doors are much like those of a custom house: pay your fee,
      and they are open: if you can’t, they are--(_going into
      house and closing the door in his face with a provoking
      laugh_) not open.

_Argyr._

  Interii, si non invenio ego illas viginti minas,
  et profecto, nisi illud perdo argentum, pereundum est mihi.
  nunc pergam ad forum atque experiar opibus, omni copia,
  supplicabo, exobsecrabo ut quemque amicum videro,
  dignos indignos adire atque experiri certumst mihi,[7]
  nam si mutuas non potero, certumst sumam faenore.

      (_drearily_) It’s all over with me, if I don’t get hold of
      that eighty pounds: yes, one thing is sure, that money
      goes to pot, or else my life must. (_a pause, then with
      animation_) I’ll off to the forum this moment and try
      to raise it by every means in my power: I’ll entreat,
      ex-supplicate every friend I see. Good and bad--I’ll up
      and try them all, I’m resolved on that: and if I can’t get
      it as a friendly loan, I’m resolved to borrow it at usury.
                                               [EXIT _Argyrippus_.



ACTVS II

    ACT II


    (_A couple of hours have elapsed._)

    ENTER _Libanus_ WITH WORRIED AIR.

_Lib._

  Hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscier
  atque argento comparando fingere fallaciam.                      250
  iam diu est factum
        quom discesti ab ero atque abiisti ad forum,[8]           (251)
  ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio.                   (253)

      By gad, Libanus, you’d certainly better rouse yourself now
      and contrive some trick for collecting that cash. It’s a
      long time since you left your master and hied yourself to
      the forum, to loaf and snooze away there till this time
      of day.

  quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove
  atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom
  serva erum, cave tu idem faxis alii quod servi solent,
  qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.

      Come on, shake off all this dull sloth, away with
      sluggishness, yes, and get back that old gift of guile of
      yours! Save your master: mind you don’t do the same as other
      servants that use their wily wits to gull him.

  unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?
  impetritum, inauguratumst quovis admittunt aves,
  picus et cornix ab laeva, corvos parra ab dextera                260
  consuadent; certum herclest vostram consequi sententiam.

      (_pause_) Where shall I get it? Who shall I swindle?
      Where shall I steer this cutter? (_looking upwards, then
      jubilantly_) I’ve got my auspices, my auguries: the birds
      let me steer it where I please! Woodpecker and crow on the
      left, raven and barn owl on the right. “Go ahead,” they
      say! By Jove, I’ll follow your advice, I certainly will.

  sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temerariumst.
  certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego,
  aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae
  sed quid illuc quod exanimatus currit huc Leonida?
  metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae.

      (_looking upward again_) What’s this, though,--the
      woodpecker tapping an elm?[C] That’s not for nothing!
      Lord! So far as I understand the omen of this woodpecker,
      that certainly means there are rods in pickle for me, or for
      steward Saurea. (_looking down street_) But what’s wrong--
      Leonida running up here all out of breath? I’m afraid now
      that the bird there has predicted trouble for my artful
      arts.

        [Footnote C: The elm corresponded to our birch in being
        used for corporal punishment.]


II. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Leonida_ IN GREAT EXCITEMENT, WITHOUT SEEING
    _Libanus._


_Leon._

  Ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,
  ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?
  maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo
  quando mecum pariter potant, pariter scortari solent,            270
  hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.

      Where shall I look for Libanus now, or young master, so that
      I can make them more delighted than Delight herself? Oh, the
      mighty prize and triumph my coming confers on ’em! Seeing
      they guzzle along with me, and chase the girls along with
      me, I’ll certainly go shares in this prize I’ve got along
      with them.

_Lib._

  Illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.
  vae illi, qui tam indiligenter observavit ianuam.

      (_aside_) The fellow’s been robbing a house if he’s acted
      naturally. Lord help the poor devil that minded the door so
      carelessly!

_Leon._

  Aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.

      I’d be willing to slave it all my life, only let me meet
      Libanus.

_Lib._

  Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius.

      (_aside_) By Jove, you’ll never be free a minute sooner for
      any help you get from me.

_Leon._

  Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.

      I’ll even give two hundred swollen welts from off my back to
      see him.

_Lib._

  Largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.

      (_aside_) He’s generous with what he has: carries all his
      coffers on his back.

_Leon._

  Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit,
  numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea;
  erum in obsidione linquet, inimicum animos auxerit.              280
  sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,
  maximas opimitates, gaudio exfertissimas
  suis eris ille una mecum pariet, gnatoque et patri,
  adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii,
  nostro devincti beneficio.

      For if this chance is let slide, he’ll never catch it again,
      by Jove, not with a chariot and four, white[D] horses. He’ll
      be leaving his master under siege and increasing the courage
      of his enemies. But if he’s ready to take part with me and
      pounce on this opportunity that’s turned up, he’ll be my
      partner in hatching the biggest, joy-stuffedest jubilee that
      ever was for his masters, son and father both, yes, and put
      the pair of ’em under obligations to the pair of us for
      life, too, chained tight by our services.

        [Footnote D: White horses were supposed to be the fastest.]

_Lib._

  Vinctos nescio quos ait;
  non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.

      (_aside_) Chained, he says: some one or other chained!
      I don’t like it. I’m afraid he’s been trumping up some
      trumpery that’ll involve the both of us.

_Leon._

  Perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium.

      (_quivering with excitement_) I’m absolutely done for, if I
      don’t find Libanus at once, wherever he is.

_Lib._

  Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi.
  non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.

      That chap’s after a mate to yoke with in a race for a
      thrashing. I don’t like it! it means something bad soon,
      when a man in a sweat shivers.

_Leon._

  Sed quid ego his properans concesso pedibus. lingua largior?     290
  quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?

      But why am I holding in my feet and letting out my tongue,
      and I in such a hurry? Why don’t I tell it to shut up, with
      its wagging the day to shreds?

_Lib._

  Edepol hominem infelicem, qui patronam conprimat.
  nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.

      (_aside_) Good Lord! Poor devil--choking off his patroness!
      Why, once he’s been up to some rascality, it’s that same
      tongue perjures herself for him.

_Leon._

  Adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.

      I’ll cut along, so as not to procure protection for the
      prize when it’s too late. (_moves away_)

_Lib._

  Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.
  iubeo te salvere voce summa, quo ad vires valent.

      What’s that prize? I’ll up and worm it out of him, whatever
      it is. (_aloud_) Good day to you--(_raising his voice,
      Leonida having paid no attention_) as loud a one as my lungs
      allow!

_Leon._

  Gymnasium flagri, salveto.

      Ah there, (_turning and stopping_) you whip developer!

_Lib._

  Quid agis, custos carceris?

      How goes it, gaol guard?

_Leon._

  O catenarum colone.

      Oh you fetter farmer.

_Lib._

  O virgarum lascivia.

      Oh you rod tickler!

_Leon._

  Quot pondo ted esse censes nudum?

      How much do you think you weigh, stripped?

_Lib._

  Non edepol scio.

      Lord! I don’t know.

_Leon._

  Scibam ego te nescire, at pol ego, qui ted expendi, scio:        300
  nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes.

      I knew you didn’t know: but by the Lord, I know for I’ve
      weighed you. Stripped and tied you weigh a hundred pounds--
      when you’re hanging by your heels.

_Lib._

  Quo argumento istuc?

      What’s your proof of that?

_Leon._

  Ego dicam, quo argumento et quo modo.
  ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium,
  ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem,
  nec dependes nec propendes--quin malus nequamque sis.

      I’ll tell you my proof and my method. When a fair hundred-
      weight is fastened to your feet, with the handcuffs hugging
      your hands lashed to a beam, you’re not a bit under or over
      the weight of--a good-for-nothing rascal.

_Lib._

  Vae tibi.

      You be damned!

_Leon._

  Hoc testamento Servitus legat tibi.

      Precisely what you are down for yourself in Slavery’s will.

_Lib._

  Verbivelitationem fieri compendi volo.
  quid istud est negoti?

      Let’s cut short this war of words. What’s that business of
      yours?

_Leon._

  Certum est credere,

      I’ve determined to trust you.

_Lib._

  Audacter licet.

      You can--boldly.

_Leon._

  Sis amanti subvenire familiari filio,
  tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo:               310
  omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies.
  Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.
  tantum facinus modo inveni ego, ut nos dicamur duo
  omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant,

      If you’ve got a mind to help the young master in his love
      affair, there’s such an unexpected supply of good
      luck come to hand--mixed with bad, though--that the public
      torturers will have a regular festival at our expense every
      day. Libanus, now we need grit and guile. I’ve just now come
      upon such a deed for us to do, that we two will be called
      the worthiest men alive--to be where the torture’s thickest.

_Lib._

  Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi,
  hariolari quae occeperunt, sibi esse in mundo malum.
  quidquid est, eloquere.

      (_dryly_) Aha! I was wondering what made my shoulders
      tingle a while ago: they began prognosticating trouble was
      in pickle for ’em. Whatever it is, out with it!

_Leon._

  Magna est praeda cum magno malo.

      It’s a big prize and a big risk.

_Lib._

  Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,
  habeo opinor familiare tergum, ne quaeram foris.

      No matter if they all combine to pile the torments on,
      I fancy I’ve got a back of my own, without having to look
      for one outside.

_Leon._

  Si istam firmitudinem animi optines, salvi sumus.                320

      That’s the spirit, hold to it and we’re safe.

_Lib._

  Quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum:
  pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.

      Pooh! if it’s my back that is to pay the score, I’m ripe
      for sacking the Treasury: then I’ll say up and down I
      didn’t, stick to it I didn’t, yes, yes, take my solemn
      oath I didn’t.

_Leon._

  Em ista virtus est, quando usust qui malum fert fortiter;
  fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum.

      There! That’s courage--to take hard knocks like a man when
      occasion calls. The chap that endures hard knocks like a man
      enjoys a soft time later on.

_Lib._

  Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier.

      Why don’t you hurry up and unfold your tale? I long for some
      hard knocks.

_Leon._

  Placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides
  me ex cursura anhelitum etiam ducere?

      Easy then with each question, so that I can get a rest.
      Don’t you see I’m still puffing after that run of mine?

_Lib._

  Age, age, mansero
  tuo arbitratu, vel adeo usque dum peris.

      All right, all right, I’ll wait till you’re ready, yes,
      ready to expire, for that matter.

_Leon._

  Ubinam est erus?

      (_after a pause_) Where the deuce is master?

_Lib._

  Maior apud forumst, minor hic est intus.

      Old one’s at the forum, young one’s inside here. (_pointing
      to Clearetas house_)

_Leon._

  Iam satis est mihi.

      That’ll do! I’m satisfied.

_Lib._

  Tum igitur tu dives es factus?

      Satisfied? So you’re a millionaire already, are you?

_Leon._

  Mitte ridicularia.                                               330

      Don’t try to be funny.

_Lib._

  Mitto.[9] istuc quod adfers aures exspectant meae.

      I won’t. (_grandly_) My ears await your tidings.

_Leon._

  Animum adverte, ut aeque mecum haec scias.

      Listen here, and you’ll know about things as well as I do.

_Lib._

  Taceo.

      I’m dumb.

_Leon._

  Beas.
  meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo
  nostrum vendere atriensem?

      (_ironically_) Oh, bliss! Do you remember those Arcadian
      asses our steward sold to the merchant from Pella?

_Lib._

  Memini. quid tum postea?

      I do. Well, what next?

_Leon._

  Em ergo is argentum huc remisit, quod daretur Saureae
  pro asinis. adulescens venit modo, qui id argentum attulit.

      Now then! He’s sent the money for ’em, to be paid to Saurea.
      A young chap’s just arrived with it.

_Lib._

  Ubi is homost?

      (_with a start_) Where is he?

_Leon._

  Iam devorandum censes, si conspexeris?

      Think he ought to be swallowed down the minute you spy him,
      eh?

_Lib._

  Ita enim vero. sed tamen, tu nempe eos asinos praedicas
  vetulos, claudos, quibus subtritae ad femina iam erant ungulae?  340

      Aye, that I do! But let me see, of course you mean those
      poor old lame asses with their hoofs worn away up to their
      hocks?

_Leon._

  Ipsos, qui tibi subvectabant rure hue virgas ulmeas.

      Precisely! the ones that used to come down from the farm
      with loads of elm rods for you.

_Lib._

  Teneo, atque idem te hinc vexerunt vinctum rus.

      I have you: yes, the same ones that carried you off to the
      farm in fetters.

_Lib._

  Memor es probe,
  verum in tonstrina ut sedebam, me infit percontarier,
  ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum.
  dico me novisse extemplo et me eius servom praedico
  esse, et aedis demonstravi nostras.

      Remarkable memory, yours! However, when I was in the
      barber’s chair he speaks up and asks me if I know a
      Demaenetus, the son of Strato. I say yes at once, and
      declare that I’m his servant, and I told him where our
      house was.

_Lib._

  Quid tum postea?

      Well, what next?

_Leon._

  Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae,
  viginti minas, sed eum sese non nosse hominem qui siet,
  ipsum vero se novisse callide Demaenetum.
  quoniam ille elocutus haec sic--

      He says he’s bringing money for the asses to steward Saurea,
      eighty pounds; but that he doesn’t know the man at all: says
      he knows Demaenetus himself well, though. After he had given
      me an account of things this way--

_Lib._

  Quid tum?

      What next?

_Leon._

  Ausculta ergo, scies.                                            350
  extemplo facio facetum me atque magnificum virum,
  dico med esse atriensem. sic hoc respondit mihi:
  “ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio.
  te non aequomst suscensere. si erum vis Demaenetum,
  quem ego novi, adduce: argentum non morabor quin feras.”

      Well, listen and you’ll find out. Instantly I pose as a
      fine, superior sort of creature and tell him I am the
      steward. Here’s the way he answered me: “Well, well,” says
      he, “I am not acquainted with Saurea personally and I don’t
      know what he looks like. You have no reason to take offence.
      Bring along your master Demaenetus whom I do know, if you
      please: I’ll let you have the money without delay.”

  ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore;
  ille in balineas iturust, inde huc veniet postea.
  quid nunc consili captandum censes? dic.

      I told him I would bring my master and be at home waiting
      for him. He’s going to the baths: then he’ll be here later.
      What do you propose now for a plan of campaign? Tell me.

_Lib._

  Em istuc ago,
  quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream.
  iam hoc opus est exasciato[10]; nam si ille argentum prius       360
  hospes huc affert, continuo nos ambo exclusi sumus.
  nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus,
  mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos,
  ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae;

      (_thinking_) That’s the point! Just what I’m casting about
      for--some way to relieve newcomer and Saurea of the cash.
      We must have our scheme roughed out at once; for let that
      stranger fetch his money before we’re ready and the next
      minute we’re both shut out of it. You see, the old man took
      me aside out of the house to-day all by myself: swore he’d
      made the pair of us perfectly elmy, if eighty pounds was not
      forthcoming for Argyrippus this very day.

  iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam
  defraudare, dixit sese operam promiscam dare.
  nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus:
  te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream,
  dum argentum afferat mercator pro asinis.

      He gave us orders to do the steward out of it, or else his
      wife: said he’d stand by us whichever it was. Now you be off
      to the forum to master and tell him what our game will be:
      that you are going to change from Leonida to steward Saurea
      when the trader brings the money for the asses.

_Leon._

  Faciam ut iubes.

      I’ll do as you say. (_moves off_)

_Lib._

  Ego illum interea hic oblectabo, prius si forte advenerit.       370

      I’ll entertain him here myself meanwhile, if he happens to
      come before you do.

_Leon._

  Quid ais?

      (_halting_) I say.

_Lib._

  Quid vis?

      What do you want?

_Leon._

  Pugno malam si tibi percussero,
  mox cum Sauream imitabor, caveto ne suscenseas.

      (_gravely_) In case I punch your jaw for you later on when
      I’m imitating Saurea, take care you don’t get angry.

_Lib._

  Hercle vero tu cavebis ne me attingas, si sapis,
  ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris.

      By gad, you’d just better take care yourself not to touch
      me, if you know what’s what, or you’ll find you’ve picked
      an unlucky day for changing your name.

_Leon._

  Quaeso, aequo animo patitor.

      Come, come, put up with it patiently.

_Lib._

  Patitor tu item, cum ego te referiam.

      Yes, and you put up with it when I hit you back.

_Leon._

  Dico ut usust fieri.

      I’m telling how it’s got to be done.

_Lib._

  Dico hercle ego quoque ut facturus sum.

      And by the Lord, I’m telling how I’m going to do it.

_Leon._

  Ne nega.

      Don’t refuse.

_Lib._

  Quin promitto, inquam, hostire contra ut merueris.

      Oh, I agree, I agree--to pay you back all you earn.

_Leon._

  Ego abeo, tu iam, scio, patiere. sed quis hic est? is est,
  ille est ipsus. iam ego recurro huc. tu hunc interea his tene.
  volo seni narrare.

      (_turning to go_) I’m off: you’ll put up with it now, I know
      you will. (_looking down street_) Hullo! Who’s this! It’s
      he, the very man! I’ll hurry back here soon! You keep him
      here while I’m gone. I must tell the old man. (_stops to
      look again_)

_Lib._

  Quin tuom officium facis ergo ac fugis?                          380

      (_sneeringly_) Why don’t you play your part then, and--run
      away?                                       [EXIT _Leonida_.



II. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Trader_, WITH SERVANT.

_Merc._
    _Trader_

  Ut demonstratae sunt mihi, hasce aedis esse oportet,
  Demaenetus ubi dicitur habitare. i, puere, pulta
  atque atriensem Sauream, si est intus, evocato huc.

      (_looking at house of Demaenetus_) According to directions,
      this must be the house where they say Demaenetus lives. (_to
      servant_) Go knock, my lad, and if steward Saurea is in
      there, call him out. (_servant goes toward house_)

_Lib._

  Quis nostras sic frangit fores? ohe, inquam, si quid audis.

      (_stepping forward_) Who’s that battering our door so?
      Whoa there, I say--if you’re not deaf!

_Merc._
    _Trader_

  Nemo etiam tetigit. sanun es?

      No one has touched it yet. Are you in your senses?

_Lib._

  At censebam attigisse
  propterea, huc quia habebas iter. nolo ego fores conservas
  meas a te verberarier. sane ego sum amicus nostris.

      Well, I was thinking you had touched it, seeing you were
      making this way. I don’t want you to beat that door--it’s a
      fellow servant of mine. I tell you what, I love my fellow
      servants.

_Merc._
    _Trader_

  Pol haud periclum est, cardines ne foribus effringantur,
  si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis.

      Gad! No danger of the door being battered off its hinges,
      if you answer all callers in that style.

_Lib._

  Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem                    390
  clamat, procul si quem videt ire ad se calcitronem.
  sed quid venis? quid quaeritas?

      Here’s the way this door has been trained: once it sights
      some bully in the distance coming towards it, it bawls for
      the porter directly. But what’s your business? What are you
      after?

_Merc._
    _Trader_

  Demaenetum volebam.

      I wished to see Demaenetus.

_Lib._

  Si sit domi, dicam tibi.

      If he was at home, I’d tell you.

_Merc._
    _Trader_

  Quid eius atriensis?

      What about his steward?

_Lib._

  Nihilo mage intus est.

      No, he’s not in, either.

_Merc._
    _Trader_

  Ubi est?

      Where is he?

_Lib._

  Ad tonsorem ire dixit.

      Said he was going to the barber’s.

_Merc._
    _Trader_

  Conveni. sed post non redit?

      I met him. But he has not been back since?

_Lib._

  Non edepol. quid volebas?

      Lord, no! What did you want?

_Merc._
    _Trader_

  Argenti viginti minas, si adesset, accepisset.

      He would have got eighty pounds, if he was here.

_Lib._

  Qui pro istuc?

      What for?

_Merc._
    _Trader_

  Asinos vendidit Pellaeo mercatori
  mercatu.

      He sold some asses at the market to a trader from Pella.

_Lib._

  Scio. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum.

      I know. Bringing the cash now, are you? He’ll be here soon,
      I fancy.

_Merc._
    _Trader_

  Qua facie voster Saurea est? si is est, iam scire potero.

      What does your Saurea look like? (_aside_) Now I can find
      out if that fellow is my man.

_Lib._

  Macilentis malis, rufulus aliquantum, ventriosus,
  truculentis oculis, commoda statura, tristi fronte.              400

      (_reflectively_) Lantern-jawed--reddish hair--pot-bellied--
      savage eyes--average height--and a scowl.

_Merc._
    _Trader_

  Non potuit pictor rectius describere eius formam.

      (_aside_) No painter could give me a more living likeness of
      that fellow.

_Lib._

  Atque hercle ipsum adeo contuor, quassanti capite incedit.
  quisque obviam huic occesserit irato, vapulabit.

      (_looking down street_) Yes, and what’s more, he’s in sight
      himself, by gad,--swaggering along and shaking his head!
      Anyone that crosses his path when he’s angry gets thrashed.

_Merc._
    _Trader_

  Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit,
  si med iratus tetigerit, iratus vapulabit.

      Good Lord! No matter if he swaggers along as full of fire
      and fury as Achilles--if your angry man lays a hand on me,
      it’s your angry man gets thrashed.


II. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Leonida_, APPARENTLY IN A RAGE.

_Leon._

  Quid hoc sit negoti, neminem meum dictum magni facere?
  Libanum in tonstrinam ut iusseram venire, is nullus venit.
  ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore.

      What does this mean? Does no one mind what I say? I told
      Libanus to come to the barber’s shop, and he never came at
      all. By the Lord, he hasn’t given due thought to the welfare
      of his hide and shanks, that’s a fact!

_Merc._
    _Trader_

  Nimis imperiosust.

      (_aside_) A precious domineering chap!

_Lib._

  Vae mihi.

      (_affecting terror_) Oh, I’m in for it!

_Leon._

  Hodie salvere iussi                                              410
  Libanum libertum? iam manu emissu’s?

      (_to Libanus ironically_) Ah, greetings to Libanus the
      freedman, is it, to-day? Have you been manumitted now?
      (_advancing_)

_Lib._

  Obsecro te.

      (_cowering_) Please, please, sir!

_Leon._

  Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti.
  cur non venisti, ut iusseram, in tonstrinam?

      By heaven, I’ll certainly give you good reason to regret
      crossing my path. Why didn’t you come to the barber’s, as
      I ordered?

_Lib._

  Hic me moratust.

      (_pointing to trader_) This gentleman delayed me.

_Leon._

  Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse
  atque is precator adsiet, malam rem effugies numquam.
  tu, verbero, imperium meum contempsisti?

      (_without looking at trader_) Damme! You can go on and say
      Jove Almighty detained you, yes, and he can come here and
      plead your case, but you shall never escape a flogging. You
      scorned my authority, you whipping post?

_Lib._

  Perii, hospes.

      (_running behind trader_) Oh kind stranger, I’m a dead man!

_Merc._
    _Trader_

  Quaeso hercle noli, Saurea, mea causa hunc verberare.

      By Jove, Saurea! Now, now, don’t flog him, for my sake!

_Leon._

  Utinam nunc stimulus in manu mihi sit.

      (_paying no attention_) Oh, if I could only get hold of an
      ox goad now!

_Merc._
    _Trader_

  Quiesce quaeso.

      Now, now, calm down.

_Leon._

  Qui latera conteram tua, quae occalluere plagis.
  abscede ac sine me hunc perdere, qui semper me ira incendit,     420
  cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi,
  quin centiens eadem imperem atque ogganniam, itaque iam hercle
  clamore ac stomacho non queo labori suppeditare.

      So as to stave in those ribs of yours that have grown
      callous to blows! (_to trader_) Out of my way, and let
      me murder the rascal that always sets me afire with
      rage, that never lets one order from me suffice for one job,
      the criminal, but keeps me commanding and growling the same
      thing a hundred times over. Good Lord, it’s come to the
      point where I can’t stand the work, what with yelling and
      storming at him!

  iussin, sceleste, ab ianua hoc stercus hinc auferri?
  iussin columnis deici operas araneorum?
  iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris?

      Didn’t I tell you to carry off this dung from the doorway,
      you villain? Didn’t I tell you to clean the spiders’ webs
      off the columns? Didn’t I tell you to rub these door knobs
      till they shone?

  nihil est: tamquam si claudus sim, cum fustist ambulandum.
  quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo,
  dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus, hic vos
  dormitis interea domi, atque erus in hara, haud aedibus habitat, 430
  em ergo hoc tibi.

      It’s no good: anyone would think I was lame, the way I have
      to travel around after you with a cane. Because I’ve been
      constantly busy at the forum just for the last three days,
      trying to find some one to place a loan with, here you’ve
      been drowsing all the time at home, and your master living
      in a pig-pen, not a house. There now, take that! (_strikes
      him_)

_Lib._

  Hospes, te obsecro, defende.

      Kind stranger! For heaven’s sake protect me!

_Merc._
    _Trader_

  Saurea, oro,
  mea causa ut mittas.

      Come, Saurea, do let him off for my sake.

_Leon._

  Eho, ecquis pro vectura olivi
  rem solvit?

      (_to Libanus_) Hey, you! Did anyone pay for the shipping of
      that oil?

_Lib._

  Solvit.

      Yes, sir.

_Leon._

  Cui datumst?

      Who to?

_Lib._

  Sticho vicario ipsi
  tuo.

      To Stichus himself, sir, your own deputy.

_Leon._

  Vah, delenire apparas, scio mihi vicarium esse,
  neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest.
  sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo,
  iam pro eis satis fecit Sticho?

      Hm-m! trying to smooth me down! To be sure I have a deputy,
      and there’s not a slave in the master’s house that is a more
      valuable man than that deputy, either. But how about the
      wine I sold to Exaerambus the vintner yesterday--has he
      settled with Stichus for it yet?

_Lib._

  Fecisse satis opinor,
  nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum.

      I reckon he has, sir: for I saw Exaerambus bringing the
      banker here himself.

_Leon._

  Sic dedero. prius quae credidi vix anno post exegi;
  nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos.
  Dromo mercedem rettulit?                                         440

      That’s the style for me! Last time I trusted him I barely
      got the money out of him a year afterwards. Now he pays his
      bills: even brings his banker over to the house besides, and
      writes his cheque. Has Dromo brought home his wages?

_Lib._

  Dimidio minus opinor.

      Only half, I think.

_Leon._

  Quid relicuom?

      And the rest?

_Lib._

  Aibat reddere quom extemplo redditum esset;
  nam retineri, ut quod sit sibi operis locatum efficeret.

      He said he’d give it to you as soon as it was given to him;
      claimed it was kept back so that he’d finish up a job that
      was placed with him.

_Leon._

  Scyphos quos utendos dedi Philodamo, rettulitne?

      Those cups that I lent Philodamus--has he returned ’em?

_Lib._

  Non etiam.

      Not yet.

_Leon._

  Hem non? si velis, da,[11] commoda homini amico.

      Hey? No? (_sourly_) Give things away, if you like,--give ’em
      to a friend on loan.

_Merc._
    _Trader_

  Perii hercle, iam his me abegerit suo odio.

      (_half aside, wearily_) Oh, the devil! The fellow will be
      driving me off before long with his confounded talk.

_Lib._

  Heus iam satis tu.
  audin quae loquitur?

      (_aside to Leonida_) Hi, you! That’s enough now! D’ye hear
      what he says?

_Leon._

  Audio et quiesco.

      (_aside to Libanus_) I hear; I’ll calm down.

_Merc._
    _Trader_

  Tandem, opinor,
  conticuit. nunc adeam optimum est, prius quam incipit tinnire.
  quam mox mi operam das?

      (_aside_) Silent at last, I do believe. Best approach
      him now before he begins to rattle on again. (_aloud to
      Leonida_) How soon can you give me your attention?

_Leon._

  Ehem, optume. quam dudum tu advenisti?
  non hercle te provideram--quaeso ne vitio vortas--               450
  ita iracundia obstitit oculis.

      (_looking at him and affecting surprise_) Aha! Splendid! How
      long have you been here? Well, well, I hadn’t noticed you
      before! I trust you won’t feel offended. I was so angry that
      it affected my eyesight.

_Merc._
    _Trader_

  Non mirum factum est.
  sed si domi est, Demaenetum volebam.

      Nothing strange in that. But I wished to see Demaenetus,
      if he is at home.

_Leon._

  Negat esse intus.
  verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare,
  repromittam istoc nomine solutam rem futuram.

      He (_indicating Libanus_) says he’s not in. But as to that
      money, though,--count it out to me, if you like, and then
      I’ll engage that your account with us is settled.

_Merc._
    _Trader_

  Sic potius, ut Demaeneto tibi ero praesente reddam.

      I should prefer to make the payment in the presence of your
      master Demaenetus.

_Lib._

  Erus istunc novit atque erum hic.

      (_protestingly_) Oh, master knows him and he knows
      master.

_Merc._
    _Trader_

  Ero huic praesente reddam.

      (_firmly_) I shall pay him in his master’s presence.

_Lib._

  Da modo meo periculo, rem salvam ego exhibebo;
  nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam,
  suscenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit.

      Oh now, give it to him, at my risk: I’ll make it all right.
      Why, if our old man knew Saurea here was doubted, he’d be
      furious: he always trusts him with everything himself.

_Leon._

  Non magni pendo. ne duit, si non volt, sic sine astet.           460

      (_very superior_) It’s of no importance. He can keep it, if
      he wants. Let him stand by with it there.

_Lib._

  Da, inquam. vah, formido miser, ne hic me tibi arbitretur
  suasisse, sibi ne crederes. da, quaeso, ac ne formida:
  salvom hercle erit.

      (_aside to trader_) I say, do give it to him. Oh dear, this
      is awful! I’m afraid he’ll think I persuaded you not to
      trust him. Give it to him, for mercy’s sake, and don’t be
      afraid. Good Lord, it’ll be all right!

_Merc._
    _Trader_

  Credam fore, dum quidem ipse in manu habebo.
  peregrinus ego sum, Sauream non novi.

      I trust it will be, so long as I keep hold of it myself,
      anyway. I am a stranger here: I don’t know Saurea.

_Lib._

  At nosce sane.

      (_pointing to Leonida_) Well, just make his
      acquaintance, then.

_Merc._
    _Trader_

  Sit, non sit, non edepol scio. si is est, eum esse oportet.
  ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini.

      Whether he is the man or not, I don’t know, by gad. If he
      is, he is, of course. I certainly do know that when I am
      uncertain I give this (_showing a wallet_) to nobody
      on earth.

_Leon._

  Hercle istum di omnes perduint. verbo cave supplicassis.
  ferox est viginti minas meas tractare sese.
  nemo accipit aufer te domum, abscede hinc, molestus ne sis.

      Be damned to the fellow! (_to Libanus_) Not a word of
      entreaty, you! He’s puffed up at having the handling of my
      eighty pounds. (_to trader_) No one will take it! Home
      with you! Away with you! Don’t bother me!

_Merc._
    _Trader_

  Nimis iracunde. non decet superbum esse hominem servom.          470

      (_scoffingly_) Quite in a pet! The idea of a mere slave
      being arrogant!

_Leon._

  Malo hercle iam magno tuo, ni isti nec recte dicis.

      (_to Libanus_) By heaven, you’ll soon pay dear for it, if
      you don’t abuse him!

_Lib._

  Impure, nihili. non vides irasci?

      (_loudly to trader_) You dirty thing, you, you good for
      nothing! (_in lower tone_) Don’t you see he’s angry?

_Leon._

  Perge porro.

      (_to Libanus_) Go on, get at him!

_Lib._

  Flagitum hominis. da, obsecro, argentum huic, ne male loquatur.

      (_loudly_) You scandal of a man! (_in lower tone_) Do give
      him the money, for heaven’s sake, so that he won’t call you
      bad names.

_Merc._
    _Trader_

  Malum hercle vobis quaeritis.

      Gad! It’s a bad time you two are looking for.

_Leon._

  Crura hercle diffringentur,
  ni istum impudicum percies.

      (_to Libanus_) By the Lord, your legs shall be broken to
      splinters, if you don’t give that shameless rascal a blowing
      up.

_Lib._

  Perii hercle. age impudice,
  sceleste, non audes mihi scelesto subvenire?

      (_to trader in low tone_) Oh Lord! I’m in for it! (_loudly_)
      Come, you shameless rascal, you wretch, won’t you help me,
      poor wretch that I am?

_Leon._

  Pergin precari pessimo?

      (_to Libanus_) Continuing to coax that criminal, are you?

_Merc._
    _Trader_

  Quae res? tun libero homini
  male servos loquere?

      (_getting indignant_) How is this? You dare to abuse a free
      man, you, you slave?

_Leon._

  Vapula.

      You be thrashed!

_Merc._
    _Trader_

  Id quidem tibi hercle fiet,
  ut vapules, Demaenetum simulac conspexero hodie.[12]             479

      Be thrashed? Precisely what will be done to you, by gad, the
      moment I set eyes on Demaenetus to-day!

_Leon._

  Quid, verbero? ain tu, furcifer? erum nos fugitare censes?   484-485
  ei nunciam ad erum, quo vocas, iam dudum quo volebas.

      What, you whipping post? So, you gallows-bird? D’ye think we
      skulk from our master? On with you straight to the master
      you summon us to, the master you’ve wanted to see this long
      time past. (_goes toward forum_)

_Merc._
    _Trader_

  Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum, nisi me
  dare iusserit Demaenetus.

      At last, eh? But never a penny do you get from me, unless I
      am instructed to give it to you by Demaenetus.

_Leon._

  Ita facito, age ambula ergo.
  tu contumeliam alteri facias, tibi non dicatur?
  tam ego homo sum quam tu.

      All right, all right! Come, step along, then! Do you want to
      insult another man and not get it back? I’m as much of a man
      as you are!

_Merc._
    _Trader_

  Scilicet. ita res est.

      No doubt. Quite so.

_Leon._

  Sequere hac ergo                                                 490
  praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit
  merito meo, neque me alter est Athenis hodie quisquam,
  cui credi recte aeque putent.

      Come along this way, then. (_stops_) If I may say so without
      presumption, let me tell you this now: no one has ever yet
      accused me justly, and there’s not a single other man in all
      Athens that people think worthy of such confidence as me,
      either.

_Merc._
    _Trader_

  Fortassis. sed tamen me
  numquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ignoto.
  lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.

      I dare say. But notwithstanding, never will you induce me
      to-day to trust this money to you, a stranger, (_somewhat
      apologetically_) “Man is no man, but a wolf, to a stranger.”

_Leon._

  Iam nunc secunda mihi facis. scibam huic te capitulo hodie.
  facturum satis pro iniuria; quamquam ego sum sordidatus,
  frugi tamen sum, nec potest peculium enumerari.

      (_encouraged_) Now there, that’s decent of you! I knew
      you’d soon be making amends to a good fellow for doing him
      an injustice. No matter if I do look shabby, I’m an honest
      man just the same, and as for the cash I’ve laid by--it
      can’t be counted.

_Merc._
    _Trader_

  Fortasse.

      (_sceptically_) I dare say.

_Leon._

  Etiam[13] Periphanes Rhodo mercator dives
  absente ero solus mihi talentum argenti soli                     500
  adnumeravit et mihi credidit, nequest deceptus in eo.

      Even Periphanes, the rich trader from Rhodes, counted out
      two hundred pounds to me when master was away and we were
      all by ourselves,--he trusted me, and he wasn’t deceived in
      doing so, either.

_Merc._
    _Trader_

  Fortasse.

      I dare say.

_Leon._

  Atque etiam tu quoque ipse. si esses percontatus
  me ex aliis, scio pol crederes nunc quod fers.

      Yes, and even you yourself, too, if you had only inquired
      from others about me, I know you would trust me with what
      you’ve got there, good Lord, yes!

_Merc._
    _Trader_

  Haud negassim.

      (_icily_) I should be sorry to deny it._ (_motions Leonida
      to lead the way to Demaenetus_)
                 [EXEUNT THE THREE TO THE FORUM, _Leonida_ IREFUL.



ACTVS III

    ACT III


    (_Half an hour has elapsed._)

    ENTER _Cleareta_ AND _Philaenium_ FROM THEIR HOUSE.


_Cle._

  Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis?
  an ita tu es animata, ut qui matris expers imperio sies?

      Have I no power to make you submit when I prohibit a thing?
      Can it be that you feel inclined to rid yourself of your
      mother’s authority?

_Phil._

  Ubi piem Pietatem, si istoc more moratam tibi
  postulem placere, mater, mihi quo pacto praecipis?[14]          (507)

      How should I be showing myself duteous to Filial Duty,
      mother, if I tried to please you by practising such
      practices and doing as you prescribe?

_Cle._

  Hocine est pietatem colere. matris imperium minuere?            (509)

      Is this regarding filial duty, to lessen a mother’s
      authority?

_Phil._

  Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo.        510

      I don’t find fault with mothers that do right, and I don’t
      like ones that do wrong.

_Cle._

  Satis dicacula es amatrix.

      A glib enough little hussy!

_Phil._

  Mater, is quaestus mihi est:
  lingua poscit, corpus quaerit; animus orat, res monet.

      (_lightly_) All in my profession, mother: tongue asks,
      body teases; fancy prompts, circumstances suggest.

_Cle._

  Ego te volui castigare, tu mi accusatrix ades.

      I intended to scold you, and here you are turning on me!

_Phil._

  Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo.
  verum ego meas queror fortunas, cum illo quem amo prohibeor.

      Oh, no! I’m not turning on you: I don’t think that would be
      right. But I do think it’s a cruel fate to be kept away from
      the man I love.

_Cle._

  Ecqua pars orationis de die dabitur mihi?

      Am I to get some share of the speechmaking before nightfall?

_Phil._

  Et meam partem loquendi et tuam trado tibi;
  ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum.
  quin pol si reposivi remum, sola ego in casteria
  ubi quiesco, omnis familiae causa consistit tibi.                520

      I give you my share and your own, too: you can be boatswain
      yourself and give the signal for talking and keeping still.
      But goodness me, if I once lay down the oar, I, and stay by
      myself resting in the rowers’ room, the progress of this
      whole household stops short, you see.

_Cle._

  Quid ais tu, quam ego unam vidi mulierem audacissimam?
  quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti
  compellare aut contrectare, conloquive aut contui?
  quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi
  verba blanda esse aurum rere, dicta docta pro datis?
  ultro amas, ultro expetessis, ultro ad te accersi iubes
  illos qui dant, eos derides; qui deludunt, deperis.

      Look here! Of all the impudent young misses I have
      ever seen! How many times have I forbidden you to have
      communication or contact or chitchat with Demaenetus’s son,
      Argyrippus, or to cast your eyes on him? What has he given
      us? What has he had sent us? Do you think pretty speeches
      are gold pieces, witty words presents? You make love to him
      yourself, run after him yourself, have him called yourself.
      Men that give you things you treat with contempt; those that
      trifle with you you dote on.

  an te id exspectare oportet, si quis promittat tibi
  te facturum divitem, si moriatur mater sua?
  ecastor[15] nobis periclum magnum et familiae portenditur,       530
  dum eius exspectamus mortem, ne nos moriamur fame.
  nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas,
  ne ille ecastor hunc trudetur largus lacrumarum foras.
  hic dies summust quo est[16] apud me inopiae excusatio.

      Have you any business waiting for it to happen, if a man
      does promise to make you rich, if his mother dies? Mercy
      me, while we wait for her to die, up looms a big risk of
      ourselves and our household dying of starvation! Now let
      me tell you this: unless he brings me eighty pounds, I swear
      to goodness that fellow shall be bundled out of the house,
      liberal as he is--of tears! This is the last day I accept
      pleas of poverty.

_Phil._

  Patiar, si cibo carere me iubes, mater mea.

      Tell me to do without food, mother dear, and I’ll endure
      that.

_Cle._

  Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia.

      I have nothing to say against your loving men who give you
      something to be loved for.

_Phil._

  Quid si hic animus occupatust, mater, quid faciam? mone.

      What if my heart isn’t free, mother? What then? Advise me.

_Cle._

  Em,
  meum caput contemples si quidem ex re consultas tua.

      Look! Consider these grey hairs of mine, if you really have
      any regard for your own good.

_Phil._

  Etiam opilio qui pascit, mater, alienas ovis,                 539,540
  aliquam habet peculiarem, qui spem soletur suam.
  sine me amare unum Argyrippum animi causa, quem volo.

      Even the shepherd that pastures other peoples’ sheep has
      some ewe lamb of his very own, mother, one that he builds
      happy hopes on. Do let me love Argyrippus alone, the man
      I want, just for love’s sake.

_Cle._

  Intro abi, nam te quidem edepol nihil est impudentius.

      Inside with you! Why, mercy on us, a more shameless minx
      than you really can’t exist.

_Phil._

  Audientem dicto, mater, produxisti filiam.

      (_tearfully_) You’ve trained ... your ... daughter ... to
      ... be obedient ... mother.
            [EXIT _Philaenium_ INTO HOUSE, FOLLOWED BY _Cleareta._


III. 2.

    Scene 2.

    ENTER FROM FORUM _Libanus_ AND _Leonida_, LATTER CARRYING A
    WALLET.

_Lib._

  Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas,
  quom nostris sycophantiis, dolis astutiisque,[17]               (546)
  advorsum stetimus lamminas,[18] crucesque compedesque,          (548)
  nervos, catenas, carceres, numellas, pedicas, boias          549,550
  inductoresque[19] acerrumos gnarosque nostri tergi.[20]         (551)

      (_chanting ecstatically_) All praise and thanks be to holy
      Perfidy as she deserves, since by our swindles, shams, and
      wiles we have defied hot irons and crosses and gyves, and
      thongs, chains, cells, shackles, fetters, collars, and
      painters--painters keen as can be and intimate with our
      backs!

  eae nunc legiones, copiae exercitusque eorum                    (554)
  vi pugnando periuriis nostris fugae potiti.
  id virtute huius collegae[21] meaque comitate
  factumst. qui me vir fortior ad sufferundas plagas?

      All these regiments, battalions, and armies of theirs
      have been put to flight, after fierce fighting, by our
      fabrications. ’Tis the valour of my colleague hath done
      it, with my own kind assistance. Who’s a stouter-hearted
      hero than I am at taking thwacks?

_Leon._

  Edepol virtutes qui tuas non possis conclaudare
  sic ut ego possim, quae domi duellique male fecisti.
  ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt:            560

      (_sneeringly_) Good Lord! Your deeds of valour--you couldn’t
      celebrate them the way I could your villainies at home and
      in the field. Gad! you certainly can be acredited with a
      lengthy list of things along that line.

  ubi fidentem fraudaveris, ubi ero infidelis fueris,
  ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris,
  ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
  ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo
  artutos, audacis viros, valentis virgatores.

      Item, cheated a confiding friend; item, faithless to master;
      item, committed perjury consciously, cheerfully, in set form
      of words; item, dug your way into houses through the walls;
      item, caught at thieving; item, strung up repeatedly and
      plead your case before eight bold, brawny beef-eaters with
      a gift for club swinging.

_Lib._

  Fateor profecto ut praedicas, Leonida, esse vera;
  verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa
  et vero possunt; ubi sciens fideli infidus fueris,
  ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus,[22]           569
  ubi eris damno, molestiae et dedecori saepe fueris,             (571)

      I am quite ready to admit that is a just statement of
      the case, Leonida; but, Lord! the list of even your own
      villainies, too, can certainly be made lengthy enough,
      without injustice. Item, consciously treacherous to a
      trusting friend; item, caught stealing redhanded and
      whipped; item, repeatedly brought loss, trouble, and
      disgrace on your masters;

  ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris,[23]           (572)
  ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo                 (574)
  validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis.
  num male relata est gratia, ut collegam collaudavi?

      item, had money left in your keeping and swore and swore
      it wasn’t; item, repeatedly exhausted by your toughness
      eight strong lictors equipped with pliant elm rods.
      (_pause_) Have I celebrated my colleague highly enough
      to pay him back--eh, what?

_Leon._

  Ut meque teque maxime atque ingenio nostro decuit.

      (_thoughtfully_) Yes, pretty much what you and I and our
      characters deserved.

_Lib._

  Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde.

      Drop your nonsense now and answer me this question.

_Leon._

  Rogita quod vis.

      Ask your question.

_Lib._

  Argenti viginti minas habesne?

      (_triumphantly_) The eighty pounds, have you got it?

_Leon._

  Hariolare.
  edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis:                    580
  ut adsimulabat Sauream med esse quam facete!
  nimis aegre risum contini, ubi hospitem inclamavit,
  quod se absente mihi fidem habere noluisset.
  ut memoriter me Sauream vocabat atriensem.

      You’re a prophet! By gad, old Demaenetus did do the handsome
      thing by us. The way he pretended I was Saurea--clever, my
      word! I did have a deuce of a time holding in when he hauled
      our guest over the coils for not being willing to trust me
      in his absence. The way he remembered to keep calling me
      steward Saurea!

_Lib._

  Mane dum.

      (_looking toward Cleareta’s house_) Wait, though!

_Leon._

  Quid est?

      What’s up?

_Lib._

  Philaenium estne haec quae intus exit
  atque Argyrippus una?

      Isn’t this Philaenium coming out here, yes, and Argyrippus
      along with her?

_Leon._

  Opprime os, is est. subauscultemus.

      (_in low tone_) Shut your mouth--so it is. Let’s do some
      eaves-dropping (_they retire_)

_Lib._

  Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. quidnam esse dicam?
  taciti auscultemus.

      Both crying and she holding on to the lappet of his cloak!
      What on earth is the matter! Let’s keep still and listen.

_Leon._

  Attatae, modo hercle in mentem venit,
  nimis vellem habere perticam.

      Oh-h! Jove! It has just occurred to me; how I do wish I had
      a pole!

_Lib._

  Quoi rei?

      What for?

_Leon._

  Qui verberarem
  asinos, si forte occeperint clamare hinc ex crumina              590

      To whop those asses, if they happen to start braying in the
      wallet here.


III. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Argyrippus_ AND _Philaenium_ FROM THE DOORWAY OF
    _Cleareta’s_ HOUSE WHERE THEY HAVE BEEN STANDING

_Argyr._

  Cur me retentas?

      (_sadly_) Why hold me back?

_Phil._

  Quia tui amans abeuntis egeo.

      (_tearfully_) Because it’s dreadful having you leave me
      when I love you so.

_Argyr._

  Vale.

      (_trying half heartedly to release himself_) Farewell!

_Phil._

  Aliquanto amplius valerem, si his maneres.

      (_still clinging to him_) I should fare much better if you’d
      stay with me.

_Argyr._

  Salve.

      And God bless you!

_Phil._

  Salvere me iubes, quoi tu abiens offers morbum?

      You ask God to bless me when you curse me yourself by going?

_Argyr._

  Mater supremam mihi tua dixit, domum ire iussit.

      Your mother said this was to be my last hour; she has
      ordered me home.

_Phil._

  Acerbum funus filiae faciet, si te carendum est.

      She’ll make her daughter die in misery, if I must be
      deprived of you.

_Lib._

  Homo hercle hinc exclusust foras.

      (_aside to Leonida_) By gad! He’s been shut out of the
      house here.

_Leon._

  Ita res est.

      So he has.

_Argyr._

  Mitte quaeso.

      (_dismally_) Come, come, let go! (_pulls away from her and
      turns to go_)

_Phil._

  Quo nunc abis? quin tu hic manes?

      Where are you off to now? Why don’t you stay here?

_Argyr._

  Nox, si voles, manebo.

      I will at night, if you want.

_Lib._

  Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse
  negotiosum interdius videlicet Solonem,
  leges ut conscribat, quibus se populus teneat. gerrae!           600
  qui sese parere apparent huius legibus, profecto
  numquam bonae frugi sient, dies noctesque potent.

      Hear the chap--how free he is with his attentions by night?
      For now in the daytime he’s a hard-working Solon, drawing up
      laws to bind the people--oh, yes he is! Rot! Folks that set
      themselves to obey his laws won’t ever be good for anything,
      that’s sure,--except drinking day and night.

_Leon._

  Ne iste hercle ab ista non pedem discedat, si licessit,
  qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire.

      Good Lord! The fellow wouldn’t move a step from her, if he
      had his way, not he, for all this rush of his and threats
      to leave her

_Lib._

  Sermoni iam finem face tuo. huius sermonem accipiam.

      Come, make an end of your talk. I want to take in some of
      his.

_Argyr._

  Vale.

      (_tragically_) Farewell! (_starts away_)

_Phil._

  Quo properas?

      Where are you hurrying to?

_Argyr._

  Bene vale, apud Orcum te videbo
  nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.

      Farewell! Be happy. I shall see you in the world to come!
      For upon my soul, this world and I shall now be divorced
      as soon as possible!

_Phil._

  Cui tu, obsecro, immerito meo me morti dedere optas?

      (_running up and clinging to him_) Oh, for heaven’s sake,
      why, why do you wish to condemn me to death yourself,
      innocent as I am?

_Argyr._

  Ego te? quam si intellegam deficere vita, iam ipse
  vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam.                 610

      I you? If I saw your life was ebbing, I’d freely give you
      my own at once and add my years to yours.

_Phil._

  Cui ergo minitans mihi, te vitam esse amissurum?
  nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?
  mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.

      Then why do you threaten me with throwing away your life?
      For what do you think I will do, if you do what you say?
      My mind’s made up: I’ll do to myself just precisely what
      you do to yourself.

_Argyr._

  Oh melle dulci dulcior tu es.

      Oh, you’re sweeter than sweet honey!

_Phil._

  Certe enim tu vita es mi.
  complectere.

      And you’re my very life, I know that. Do put your arms
      around me!

_Argyr._

  Facio lubens.

      (_doing so_) Yes, yes, gladly!

_Phil._

  Utinam sic efferamur.

      Oh, if we could only be carried to the grave like this!

_Leon._

  O Libane, uti miser est homo qui amat.

      I say, Libanus, what a poor devil a chap in love is!

_Lib._

  Immo hercle vero,
  qui pendet multo est miserior.

      By Jove, no! A chap hung up by his heels is a much poorer
      devil, believe me.

_Leon._

  Scio qui periclum feci.
  circum sistamus, alter hinc, hinc alter appellemus.
  ere, salve. sed num fumus est haec mulier quam amplexare?

      I know that: I’ve tried it. (_a pause_) Let’s surround him,
      and give him a salute, one from here (_pointing_) and the
      other from here. (_they station themselves: then, giving the
      signal to Libanus to chime in, loudly to Argyrippus_) Good
      day, sir! (_the lovers give a start_) But--this lady you’re
      hugging isn’t smoke, is she?

_Argyr._

  Quidum?

      Smoke? Why so?

_Leon._

  Quia oculi sunt tibi lacrumantes, eo rogavi.                     620

      Well, your eyes are watering; that’s why I asked.

_Argyr._

  Patronus qui vobis fuit futurus, perdidistis.

      (_tragically_) You have lost a man who would have freed you
      and been your patron, my lads.

_Leon._

  Equidem hercle nullum perdidi, ideo quia numquam ullum habui.

      Lord! I haven’t lost any such, no, indeed, seeing I never
      had any such.

_Lib._

  Philaenium, salve.

      Good day to you, Philaenium.

_Phil._

  Dabunt di quae velitis vobis.

      God grant all your wishes, to both of you.

_Lib._

  Noctem tuam et vini cadum velim, si optata fiant.

      I’d wish an evening with you and a cask of wine, if wishing
      was having.

_Argyr._

  Verbum cave faxis, verbero.

      Hold your tongue, you rascal!

_Lib._

  Tibi equidem, non mihi opto.

      Oh, wish ’em for you, I mean, sir, not for myself.

_Argyr._

  Tum tu igitur loquere quod lubet.

      Then in that case, say what you like.

_Lib._

  Hunc hercle verberare.

      Like? I’d like to give this chap (_pointing to Leonida_)
      a thrashing, by gad!

_Leon._

  Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?
  tun verberes, qui pro cibo habeas te verberari?

      (_ironically_) Well, well, who’d believe it of you, you
      frizzle-headed girl-hunter? You thrash me, you, you that
      live on thrashings?

_Argyr._

  Ut vostrae fortunae meis praecedunt, Libane, longe,
  qui hodie numquam ad vesperum vivam.

      (_tragical again_) Ah, Libanus, how far preferable your lot
      is to mine--I who will never never live till evening!

_Lib._

  Quapropter, quaeso?                                              630

      How’s that, for mercy’s sake?

_Argyr._

  Quia ego hanc amo et haec me amat,
        huic quod dem nusquam quicquam est,
  hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater.
  argenti viginti minae me ad mortem appulerunt,
  quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit,
  ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum.
  videtin viginti minae quid pollent quidve possunt?
  ille qui illas perdit salvos est, ego qui non perdo pereo.

      Because I love her (_indicating Philaenium_) and she loves
      me, and (_bitterly_) never a penny can I find anywhere to
      give her; and her mother has thrown me out of the house
      here, me, her daughter’s lover. I’m driven to my death by
      eighty pounds, eighty pounds young Diabolus promised to pay
      her to-day for letting no one else but him have my girl
      the whole of this next year. Do you see the power, the
      possibilities in eighty pounds? The man that loses them
      is saved. I don’t lose them and I’m lost myself.

_Lib._

  Iam dedit argentum?

      Has he paid ’em over already?

_Argyr._

  Non dedit.

      No.

_Lib._

  Bono animo es, ne formida.

      Cheer up; never you fear.

_Leon._

  Secede huc, Libane, te volo.

      Libanus! Come over here: I want you.

_Lib._

  Si quid vis.

      (_obeying_) Anything to please. (_they withdraw and talk,
      heads close together_)

_Argyr._

  Obsecro vos
  eadem istac opera suaviust complexos fabulari.                   640

      (_calling_) For heaven’s sake, you two! You’d find it
      pleasanter to hug each other, while you do your chatting!

_Lib._

  Non omnia eadem aeque omnibus, ere, suavia esse scito:
  vobis est suave amantibus complexos fabulari,
  ego complexum huius nil moror, meum autem hic aspernatur.
  proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades.

      Tastes differ about what’s pleasant, sir, let me tell you
      that. A fond pair like you find it pleasant to hug each
      other while you do your chatting; but, personally, I don’t
      care for this fellow’s hugs, and as for mine, he scorns ’em.
      So you go on and practise yourself what you preach to us.

_Argyr._

  Ego vero, et quidem edepol lubens. interea, si videtur,
  concedite istuc.

      Indeed I will, by Jove, yes, and gladly. Meanwhile you two
      go on and step aside there, if you see fit. (_embraces
      Philaenium_)

_Leon._

  Vin erum deludi?

      D’ye want to have some fun with master?

_Lib._

  Dignust sane.

      That I do, serves him right.

_Leon._

  Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur?

      D’ye want me to make Philaenium give you a squeeze right
      before his face?

_Lib._

  Cupio hercle.

      (_enthusiastically_) Gad, I long for one!

_Leon._

  Sequere hac.

      Come along. (_leads the way back to Argyrippus and
      _Philaenium_)

_Argyr._

  Ecquid est salutis? satis locuti.

      Any good news? You have talked enough.

_Leon._

  Auscultate atque operam date et mea dicta devorate.
  primum omnium servos tuos nos esse non negamus,                  650
  sed tibi si viginti minae argenti proferentur,
  quo nos vocabis nomine?

      (_importantly_) Listen here, you two; pay attention and
      devour my remarks, (_to Argyrippus_) First of all, we are
      your slaves, we don’t deny that; but if eighty pounds is
      produced for you, what will you call us?

_Argyr._

  Libertos.

      (_eagerly_) Freedmen!

_Leon._

  Non patronos?

      Not patrons, eh?

_Argyr._

  Id potius.

      Yes, yes, patrons!

_Leon._

  Viginti minae hic insunt in crumina,
  has ego, si vis, tibi dabo.

      There’s eighty pounds in this wallet here: I’ll give it to
      you if you like.

_Argyr._

  Di te servassint semper,
  custos erilis, decus popli, thensaurus copiarum,
  salus interioris[24] corporis amorisque imperator.
  hic pone, hic istam colloca cruminam in collo plane.

      Heaven prosper you for evermore, you guardian of your
      master, you glory of the populace, you storehouse of
      supplies, saviour of the inner man, and generalissimo of
      love! Put it here, hang that wallet here around my neck in
      plain sight.

_Leon._

  Nolo ego te, qui erus sis, mihi onus istuc sustinere.

      Let my master bear such a load? No sir, not I.

_Argyr._

  Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me?

      Why not take things easy yourself and let me stand the
      strain?

_Leon._

  Ego baiulabo, tu, ut dacet dominum, ante me ito inanis.          660

      I’ll act as porter myself; as for you, you walk on ahead as
      a master should, empty handed.

_Argyr._

  Quid nunc?

      (_eagerly_) Well now?

_Lean._

  Quid est?

      (_drawling_) Well what?

_Argyr._

  Quin tradis huc cruminam pressatum umerum?

      Why don’t you hand the wallet over and let it crush my
      shoulder?

_Leon._

  Hanc, cui daturu’s hanc, iube petere atque orare mecum.
  nam istuc proclive est, quo iubes me plane collocare.

      She’s the one, (_pointing to Philaenium_) the one you’ll
      give it to, tell her to ask me for it, tease me for it. You
      see that plain site you told me to put it on is a (_with a
      sly glance at Philaenium_) slope.

_Phil._

  Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
  Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.

      Oh, Leonida, you apple of my eye, my rosebud, my heart’s
      delight, my darling, do give me the money! Don’t separate
      us lovers.

_Leon._

  Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
  agnellum haedillum me tuom die esse vel vitellum.
  prehende auriculis, compara labella cum labellis.

      (_with burlesque fondness_) Well then, call me your little
      sparrow, hen, quail, call me your little lambkin, kidlet, or
      calfyboy, if you prefer: take hold of me by the earlaps and
      match my little lips to your little lips.

_Argyr._

  Ten osculetur, verbero?

      She kiss you, you scoundrel?

_Leon._

  Quam vero indignum visum est?
  at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur.               670

      Yes, it does seem a shame, doesn’t it? However, you don’t
      get the cash this day, by gad, unless you rub my knees.

_Argyr._

  Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?

      “Need knows no shame.” Rubbed they shall be. (_gets down
      on ground, with poor grace, and clasps Leonida’s knees_)
      Won’t you grant my prayer? (_gets up_)

_Phil._

  Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,
  redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.

      Come, dear Leonida, please, please save your master that
      loves me so! Buy your freedom from him by this kindness, buy
      his favour for yourself with this money! (_embraces him_)

_Leon._

  Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
  namquam me orares quin darem. illum te orare meliust,
  illic hanc mihi servandam dedit ei sane bella belle,
  cape hoc sis, Libane.

      (_leering at her_) Ah, you’re pretty, perfectly adorable:
      and if this belonged to me, I’d never let you tease me twice
      for it, never. But he’s the one for you to tease: (_pointing
      to Libanus_) he gave it to me to keep for him. At him now,
      my pretty, prettily. Libanus, catch hold of this, will you!
      (_tosses him the wallet_)

_Argyr._

  Furcifer, etiam me delusisti?

      What, you villain! Have you been making a fool of me?

_Leon._

  Numquam hercle facerem, genua ni tam nequiter fricares.
  age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc.

      Bless you, sir, I wouldn’t, only you made such a bad job
      of rubbing my knees. (_aside to Libanus_) Come on now, will
      you; you take your turn at fooling him and cuddling her.

_Lib._

  Taceas, me spectes.

      (_aside to Leonida_) Shut up: you watch me!

_Argyr._

  Quin ad hunc, Philaenium, adgredimur,                            680
  virum quidem pol optimum et non simulem furis huius?

      (_aside to Philaenium_) Why not make up to him, Philaenium?
      He’s a very decent sort, Libanus is, gad yes, nothing like
      this thief. (_indicating Leonida_)

_Lib._

  Inambulandum est: nunc mihi vicissam supplicabunt.

      (_aside as they approach_) Now for some strutting around:
      here’s where I come in for being supplicated. (_parades
      magnificently back and forth_)

_Argyr._

  Quaeso hercle, Libane, sis erum tuis factis sospitari,
  da mihi istas viginti minas. vides me amantem egere.

      Hang it all, Libanus, for mercy’s sake be a good fellow and
      save your master’s life! Give me that eighty pounds. You see
      I’m in love and need the money.

_Lib._

  Videbitur. factum volo. redito huc contemno
  nunc istanc tantisper iube petere atque orare
  mecum.

      We’ll see about it. Happy if I can oblige. Come back early
      in the evening. Meanwhile now just tell the lady there to
      ask me for it and tease me for it.

_Phil._

  Amandone exorarier vis ted an osculando?

      Tease it from you by loving you, or by kissing you, which?

_Lib._

  Enim vero utrumque.

      Oh well, try both of ’em.

_Phil._

  Ergo, obsecro, et tu utrumque nostrum serva.

      (_fondling him_) And both of us, then,--do rescue us,
      please, please!

_Argyr._

  O Libane, mi patrone, mi trade istuc. magis decorumst
  libertum potius quam patronum onus in via portare.               690

      O Libanus, my dear patron, do hand it over to me! A freedman
      is the proper person to carry a load on the street, not his
      patron.

_Phil._

  Mi Libane, ocellus aureus, donum decusque amoris,
  amabo, faciam quod voles, da istuc argentum nobis.

      My own Libanus, my little golden treasure boy, love’s gift
      and glory, oh, I’ll adore you, do anything for you, only
      give us that money!

_Lib._

  Dic igitur med aniticulam, columbam vel catellum,
  hirundinem, monerulam, passerculum putillum,
  fac proserpentem bestiam me, duplicem ut habeam linguam,
  circumda torquem bracchiis, meum collum circumplecte.

      Then call me your little ducky, dovey, doggieboy, your
      swallow, your little jackdaw, your little tootsie wootsie
      sparrowkin: (_opening his mouth_) make a reptile of me and
      let me have a double tongue in my mouth; throw a chain of
      arms around me; clasp me close around my neck.

_Argyr._

  Ten complectatur, carnufex?

      Put her arms around you, you gallows-bird!

_Lib._

  Quam vero indignus videor?
  ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me,
  vehes pol hodie me, si quidem hoc argentum ferre speres.

      An awful shame, isn’t it, really now? Not to have you saying
      such shameful things of me free of charge, you’ll carry me
      on your back to-day, by gad, that is, if you count on
      getting this cash.

_Argyr._

  Ten ego veham?

      I carry you on my back--I?

_Lib._

  Tun hoc feras argentum aliter a me?                              700

      See any other way of getting this cash, do you--you?

_Argyr._

  Perii hercle. si verum quidem et decorum erum vehere servom,
  inscende.

      O damnation! Well, if it is right and proper for a master to
      carry a servant on his back--get up.

_Lib._

  Sic isti solent superbi subdomari.
  asta igitur, ut consuetus es puer olim scin ut dicam?
  em sic. abi, laudo, nec te equo magis est equos ullus sapiens.

      Here’s how those toplofty ones are tamified. Now then, stand
      by--the way you used to do years ago as a boy. Know how I
      mean? (_Argyrippus sidles up and bends over_) There! That’s
      it! Good for you! Capital! There isn’t a more knowing bit of
      horse-flesh than you anywhere.

_Argyr._

  Inscende actutum.

      Get up, and be quick about it!

_Lib._

  Ego fecero hem quid istuc est? ut tu incedis?
  demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas.

      (_springing on his shoulders_) So I will. (_Argyrippus moves
      off slowly_) Hullo! What’s the matter? How you do jog along!
      By gad, I’ll dock your barley directly, if you don’t stir
      yourself and gallop. (_Argyrippus gallops_)

_Argyr._

  Amabo, Libane, iam sat est.

      There’s a good fellow, Libanus,--that’s enough now!

_Lib._

  Numquam hercle hodie exorabis
  nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom,
  postidea ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens.
  asta ut descendam nunciam in proclivi, quamquam nequam es.       710

      Not on your life--you don’t beg off this day. Why, now I’m
      going to dig the spurs in and trot you up a hill: afterwards
      I’ll hand you over to the millers to do some running for ’em
      at the end of a rawhide. Stand still! so that I can dismount
      on the slope now, even though you are a good-for-nothing
      beast. (_gets off_)

_Argyr._

  Quid nunc, amabo? quoniam, ut est libitum, nos delusistis,
  datisne argentum?

      How about it now? There’s a good fellow! Seeing you two have
      had your fill of sport with me, going to give us the money,
      are you?

_Lib._

  Si quidem mihi statuam et aram statuis
  atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum.

      Oh well, if you put me up an altar and statue, yes, and
      offer me up an ox here the same as a god: for I’m your
      goddess Salvation, I am.

_Leon._

  Etiam tu, ere, istunc amoves abs te atque[25] ipse me adgredere
  atque illa, sibi quae hic iusserat, mihi statuis supplicasque?

      Come, sir, get rid of that chap, won’t you, and apply
      to me in person, yes, and let me have those statues and
      supplications he ordered for himself.

_Argyr._

  Quem te autem divom nominem?

      Ah, and by what name does your godship pass?

_Leon._

  Fortunam, atque Obsequentem.

      Fortune, yes sir, Indulgent Fortune.

_Argyr._

  Iam istoc es melior.

      Now there’s where you are better.

_Lib._

  An quid est homini Salute melius?

      Eh? what’s better for a man than Salvation?

_Argyr._

  Licet laudem Fortunam, tamen ut ne Salutem culpem.

      I can praise Fortune and still not disparage Salvation.

_Phil._

  Ecastor ambae sunt bonae.

      Mercy me, they’re both good.

_Argyr._

  Sciam ubi boni quid dederint.

      I’ll know so when I get something good out of them.

_Leon._

  Opta id quod ut contingat tibi vis.

      Wish for something you want to happen to you.

_Argyr._

  Quid si optaro?

      What if I do?

_Leon._

  Eveniet.                                                         720

      It’ll come true.

_Argyr._

  Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas.

      My wish is to have this lady’s attentions this whole next
  year through.

_Leon._

  Impetrasti.

      You’ve got it.

_Argyr._

  Ain vero?

      Really? really?

_Leon._

  Certe inquam.

      Sure thing I tell you.

_Lib._

  Ad me adi vicissim atque experire.
  exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet.

      It’s my turn--come over here and give me a trial. Long for
      something you most want to come true: it will.

_Argyr._

  Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast,
  viginti argenti commodas minas, huius quas dem matri.

      What could I long for more than something I haven’t got a
      trace of--a round eighty pounds to give this girl’s mother?

_Lib._

  Dabuntur, animo sis bono face, exoptata optingent.

      Forthcoming. Keep your courage up: your longing will be
      gratified.

_Argyr._

  Ut consuevere, homines Salus frustratur et Fortuna.

      (_incredulous_) Salvation is at her old tricks, fooling
      people, and Fortune too.

_Leon._

  Ego caput huic argento fui hodie reperiundo.

      In lighting on this cash to-day--I’m the one that’s been
      the head of it!

_Lib._

  Ego pes fui.

      I’m the one that’s been the foot of it!

_Argyr._

  Quin nec caput nec pes sermoni apparet.
  nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum.                730

      And upon my soul, your discourse is a puzzle from head to
      foot. I can’t understand your talk, or why you’re making
      game of me.

_Lib._

  Satis iam delusum censeo. nunc rem ut est eloquamur.
  animum. Argyrippe, advorte sis. pater nos ferre hoc iussit
  argentum ad ted.

      (_aside to Leonida_) I move he’s been fooled with long
      enough. Come on, let’s out with it. (_to Argyrippus_) Your
      kind attention, Argyrippus! Your father told us to bring
      this money to you. (_holding up wallet_)

_Argyr._

  Ut temperi opportuneque attulistis.

      Oh, you’ve brought it just in time, just at the right
      moment!

_Lib._

  Hic inerunt viginti minae bonae, mala opera partae;
  has tibi nos pactis legibus dare iussit.

      You’ll find in here eighty good sovereigns ill-gotten: he
      said to give ’em to you according to terms agreed upon.

_Argyr._

  Quid id est, quaeso?

      Terms? What terms, for mercy’s sake?

_Lib._

  Noctem huius et cenam sibi ut dares.

      That you’re to give him an evening with this lady, and a
      dinner.

_Argyr._

  Iube advenire quaeso:
  meritissimo eius quae volet faciemus, qui hosce amores
  nostros dispulsos compulit.

      Tell him to come along, yes, yes! We’ll do what he wants,
      and quite right we should, after the way he’s gathered our
      scattered love to the fold. (_takes wallet from Libanus_)

_Leon._

  Patierin, Argyrippe,
  patrem hanc amplexari tuom?

      Going to put up with your father’s hugging her, are you,
      Argyrippus?

_Argyr._

  Haec faciet facile ut patiar
  Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat.              740

      (_waving wallet_) This will easily enable me to put up
      with it. Leonida, for heaven’s sake run and beg my father to
      come here.

_Leon._

  Iam dudum est intus.

      (_pointing to Cleareta’s house_) He was in there long ago.

_Argyr._

  Hac quidem non venit.

      He certainly didn’t come this way.

_Leon._

  Angiporto
  illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.
  huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit
  de argento si mater tua sciat ut sit factum--

      Sneaked in by the alley there through the garden, so that
      none of the servants would see him enter: he’s afraid of
      his wife finding out. If your mother was to learn about
      the money, how it was--

_Argyr._

  Heia,
  bene dicite.

      Hold on there! No ominous remarks!

_Lib._

  Ite intro cito.

      In with you, quick!

_Argyr._

  Valete.

      Good-bye, you two.

_Leon._

  Et vos amate.

      And spoon away, you two.

      [EXEUNT _Argyrippus_ AND _Philaenium_ INTO _Cleareta’s_
      HOUSE, _Libanus_ AND _Leonida_ INTO HOUSE OF _Demaenetus._



ACTVS IV

    ACT IV


    ENTER _Diabolus_ AND _Parasite._

_Diab._

  Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum
  inter me et amicam et lenam. leges pellege
  nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.

      Come on, show me that contract you drew up between me and my
      mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you’re the
      one and only artist at this business.

_Par._

  Horrescet faxo lena, leges cum audiet.

      (_producing a document_) I warrant you Madame will shudder
      when she hears the terms.

_Diab._

  Age quaeso mi hercle translege.

      Come come, man, for the Lord’s sake let’s have ’em!

_Par._

  Audin?

      Are you listening?

_Diab._

  Audio.                                                           750

      Yes.

_Par._

  “Diabolus Glauci filius Clearetae
  lenae dedit dono argenti viginti minas,
  Philaenium ut secum esset noctes et dies
  hunc annum totum.”

      (_reading_) “Diabolus, son of Glaucus, has given to
      Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to the end that
      Philaenium throughout the coming year may spend her nights
      and days with him.”

_Diab._

  Neque cum quiquam alio quidem.

      Yes, and not with anyone else, either.

_Par._

  Addone?

      Shall I add that?

_Diab._

  Adde, et scribas vide plane et probe.

      Add that, and see you put it down in a good firm hand.

_Par._

  “Alienum hominem intro mittat neminem.
  quod illa aut amicum aut patronum nominet,
  aut quod illa amicae[26] amatorem praedicet,
  fores occlusae omnibus sint nisi tibi.
  in foribus scribat occupatam esse se.                            760

      (_after doing so_) “She is to admit no male outsider into
      her house. In case she call him a mere friend or guardian,
      or in case she allege him to be the lover of a friend of
      hers, her doors must be closed to all but you. She must post
      a notice on the doors stating that she is engaged.

  aut quod illa dicat peregre allatam epistulam,
  ne epistula quidem ulla sit in aedibus
  nec cerata adeo tabula; et si qua inutilis
  pictura sit, eam vendat: ni in quadriduo
  abalienarit, quo abs te argentum acceperit,
  tuos arbitratus sit, comburas, si velis,
  ne illi sit cera, ubi facere possit litteras.

      Or in case she say that a letter from foreign parts
      has been delivered to her, there must be no letter at all
      in the house, nor so much as a waxen tablet; and if there be
      any undesirable picture about, let her sell it: unless she
      shall have removed it within four days after receipt of your
      money, it shall be at your disposal: you may burn it up, if
      you deem fit, that she may have no wax whereon to write.

  vocet convivam neminem illa, tu voces;
  ad eorum ne quem oculos adiciat suos.
  si quem alium aspexit, caeca continue siet.                      770
  tecum una potet, aeque pocla potitet:
  abs ted accipiat, tibi propinet, tu bibas,
  ne illa minus aut plus quam tu sapiat.”

      She must invite no guest to the house: you shall invite
      them; and she must have eyes for none of them. If her glance
      has fallen on another man, she must become blind forthwith.
      She must drink with you only, and drink with you glass for
      glass: let her receive the glass from your hands, drink to
      your health, and then do you take it and drink, so that she
      may have no--(_unobtrusively dropping the aspirate_) whit
      more than you, nor less.”

_Diab._

  Satis placet.

      (_not noticing_) Quite satisfactory.

_Par._

  “Suspiciones omnes ab se segreget.
  neque illaec ulli pede pedem homini premat,
  cum surgat, neque cum in lectum inscendat proximum,
  neque cum descendat inde, det cuiquam manum:
  spectandum ne cui anulum det neque roget.
  talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi.
  cum iaciat, ‘te’ ne dicat: nomen nominet.                        780

      “She must keep herself above every suspicion. She must not
      touch feet with any man when she arises from table: and when
      she steps upon the adjoining couch, or steps down therefrom,
      she must take no one’s hand. She must give no one her ring
      to look at, nor ask to look at his. To no man save yourself
      must she pass the dice. On making a throw she must not say,
      ‘Thee[E] I invoke!’ She is to name your name.

        [Footnote E: Naming one’s sweetheart, on making a throw,
        was a common custom.]

  deam invocet sibi quam libebit propitiam,
  deum nullum; si magis religiosa fuerit,
  tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius.
  neque illa ulli homini nutet, nictet, annuat.
  post, si lucerna exstincta sit, ne quid sui
  membri commoveat quicquam in tenebris.”

      Let her call upon any goddess she pleases for favour, but
      upon no god; if she have religious scruples in regard to
      this, let her tell you, and do you make the prayer for his
      favour in her stead. To no man shall she nod, wink, or
      signify compliance. Further, if the lamp go out, she is
      not to move a single limb in the darkness.”

_Diab._

  Optumest.
  ita scilicet facturam. verum in cubiculo--
  deme istuc--equidem illam moveri gestio.
  nolo illam habere causam et votitam dicere.

      Excellent! To be sure she mustn’t, (_pause_) But in our own
      room--cut that clause out--why, I’m keen as can be for her
      to be lively there! I don’t want her to have an excuse and
      say the contract forbids.

_Par._

  Scio, captiones metuis.

      I see, you fear some catch.

_Diab._

  Verum.

      Exactly.

_Par._

  Ergo ut iubes                                                    790
  tollam.

      Well then, I shall strike that out, as you order.

_Diab._

  Quid ni?

      Of course you will.

_Par._

  Audi relicua.

      Listen to the rest.

_Diab._

  Loquere, audio.

      Go on: I am listening.

_Par._

  “Neque ullum verbum faciat perplexabile,
  neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica,
  forte si tussire occepsit, ne sic tussiat,
  ut cuiquam linguam in tussiendo proserat.
  quod illa autem simulet, quasi gravedo profluat,
  hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas
  potius quam cuiquam savium faciat palam.

      “She must use no phrase of double meaning, and must know how
      to speak no language but the Attic. If she should happen to
      cough, she is not to cough so, (_illustrating_) in such a
      way as to extend her tongue toward anyone. Moreover, in case
      she pretends to have a running cold, she must not do this:
      (_purses his lips_) you are to wipe her little lip yourself
      rather than let her pucker up her mouth for anyone so
      obviously.

  nec mater lena ad vinum accedat interim,
  nec ulli verbo male dicat. si dixerit,                           800
  haec multa ei esto, vino viginti dies
  ut careat.”

      “Nor shall the Madame, her mother, drop in while you are
      having your wine, or say a single abusive word to anyone.
      If such a word be said by her, the penalty shall be this--
      no wine for her for twenty days.”

_Diab._

  Pulchre scripsti. scitum syngraphum.

      Splendid document! Capital contract!

_Par._

  “Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
  ancillam ferre Veneri aut Cupidini,
  tuos servos servet, Venerine eas det an viro.
  si forte pure velle habere dixerit,  800
  tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit.”
  haec sunt non nugae, non enim mortualia.

      “Then if she bid her maid carry chaplets, wreaths, perfumes
      to Venus or to Cupid, your servant shall observe whether she
      gives them to Venus, or to a man. Should she happen to
      express a wish for religious seclusion, she must give you
      as many hours of love as she has of loneliness.” These be
      no trifles; these be no dirges for dead folk, I tell you.
      The terms are highly satisfactory. Follow me in.

_Diab._

  Placent profecto leges, sequere intro.

      Very well.

_Par._

  Sequor.

      [EXEUNT INTO _Cleareta’s_ HOUSE: SOUND OF WRANGLING WITHIN:
      RE-ENTER _Diabolus_ AND _Parasite_ FROM HOUSE.


IV. 2.

    Scene 2.

_Diab._

  Sequere hac, egone haec patiar aut taceam? emori                 810
  me malim, quam haec non eius uxori indicem.
  ain tu? apud amicam munus adulescentuli
  fungare, uxori excuses te et dicas senem?
  praeripias scortum amanti atque argentum obicias
  lenae? suppiles clam domi uxorem tuam?

      (_incensed_) Come along! I put up with this? I hold my
      tongue? I’d rather perish from the earth than not let it out
      to his wife! (_shouting to Demaenetus within_) You
      will, will you? You will play the gay young spark with a
      mistress and excuse yourself to your wife on the plea of old
      age, eh? You will snatch a girl from her lover and toss your
      money to the Madame, eh? You will filch things from your
      lady at home on the sly, eh?

  suspendam potius me, quam tu haec tacita auferas.
  iam quidem hercle ad illam hinc ibo, quam tu propediem,
  nisi quidem illa ante occupassit te, effliges scio,
  luxuriae sumptus suppeditare ut possies.

      I’d sooner hang myself than let you carry it off so and
      nothing said. By the Lord, I’ll go to her this very minute,
      I will, the woman you’re bound to bring to pauperism
      shortly,--if she doesn’t forestall you, that is,--just
      so that you may be kept in funds for your orgies!

_Par._

  Ego sic faciundum censeo: me honestiust,                         820
  quam te palam hanc rem facere, ne illa existimet
  amoris causa percitum id fecisse te
  magis quam sua causa.

      (_calmly, judiciously_) In my opinion, this is the way
      we should handle the case: it would look better for me to
      appear in the matter than you; she might think you were hard
      hit and did it more out of jealousy than out of regard for
      her.

_Diab._

  At pol qui dixti rectius.
  tu ergo fac ut illi turbas lites concias;
  cum suo sibi gnato unam ad amicam de die
  potare, illam expilare narra.

      Right you are, gad yes, that is better! Then raise hell for
      him yourself; stir up a row; notify her that he’s having a
      daylight carouse with his own son, one girl between ’em
      there at her house, and she herself being rooked for it!

_Par._

  Ne mone,
  ego istud curabo.

      No advice needed! I shall take care of that.

_Diab._

  At ego te opperiar domi.[27]                                    (827)

      Well, I’ll wait for you at home.                       [EXIT.



ACTVS V

    ACT V


      THE DOOR OF _Cleareta’s_ HOUSE IS OPEN, SHOWING
      _Argyrippus_, _Demaenetus,_ AND _Philaenium_ BANQUETING,
      _Philaenium_ BEING ON A COUCH BESIDE _Demaenetus_ AND
      TRYING NOT TO SEEM BORED BY HIS GALLANTRIES.

_Dem._

  Numquidnam tibi molestumst, gnate mi,
        si haec nunc mecum accubat?                                830

      You don’t mind it, do you, my boy,--her being on the couch
      here with me? (_merrily chucks Philaenium under the chin_)

_Argyr._

  Pietas, pater, oculis dolorem prohibet. quamquam ego istanc amo,
  possum equidem inducere animum, ne aegre patiar quia tecum accubat.

      (_dolefully_) My duty as a son takes the sting out of the
      sight, father. Even though I do love her, of course I can
      persuade myself not to be disturbed at her being with you.

_Dem._

  Decet verecundum esse adulescentem, Argyrippe.

      A young fellow should be modest, Argyrippus.

_Argyr._

  Edepol, pater,
  merito tuo facere possum.

      Ah yes, father, I can behave as you deserve.

_Dem._

  Age ergo, hoc agitemus convivium
  vino et[28] sermoni suavi. nolo ego metui, amari mavolo,
  mi gnate, me abs te.

      (_jovially_) Come on then, let’s have a lively banquet--wine
      and sweet converse, my dears! None of your filial awe for
      me: your love is what I want, my lad.

_Argyr._

  Pol ego utrumque facio, ut aequom est filium.

      (_still more dolefully_) Ah yes, father, I give you both,
      as a son should.

_Dem._

  Credam istuc, si esse te hilarum videro.

      I’ll believe that, once I see you looking jolly.

_Argyr._

  An tu me tristem putas?

      (_with a deep sigh_) You don’t think I’m ... melancholy ...
      do you?

_Dem._

  Putem ego, quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit?

      Think so? When you look as sepulchral as if you were
      docketed for trial!

_Argyr._

  Ne dixis istuc.

      Don’t say that.

_Dem._

  Ne sic fueris: ilico ego non dixero.                         839,840

      Don’t be that, and I’ll stop saying it soon enough.

_Argyr._

  Em aspecta: rideo.

      (_making a dismal effort to look happy_) Here now! See! I’m
      smiling.

_Dem._

  Utinam male qui mihi volunt sic rideant.

      (_dryly_) I wish my enemies were blessed with a smile like
      that.

_Argyr._

  Scio equidem quam ob rem me, pater, tu tristem
  credas nunc tibi:
  quia istaec est tecum. atque ego quidem hercle ut verum
                  tibi dicam. pater,
  ea res me male habet; at non eo, quia tibi non cupiam quae velis;
  verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti.

      Of course I know why you think my bearing toward you now
      is melancholy, father,--because she’s with you. And good
      heavens, father, to tell you the truth, I--it does make me
      miserable; not because I’m not eager to have your wishes
      gratified; but I love that girl. If it was some other one,
      I shouldn’t mind at all, really I shouldn’t.

_Dem._

  At ego hanc volo.

      I want this one, though.

_Argyr._

  Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo.

      Well then, you’ve got your desire: I wish I could have the
      same luck!

_Dem._

  Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi,
  cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam.

      Oh, you’ll take it calmly this one day, now that I’ve given
      you the chance to be with her for a year, and furnished
      forth my young gallant with funds.

_Argyr._

  Em istoc me facto tibi devinxti.

      Just the point! You have me bound hard and fast by that.

_Dem._

  Quin te ergo hilarum das mihi?                               849,850

      Come then, surrender and be jolly, won’t you?


V. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Artemona_ AND _Parasite_ FROM HOUSE OF _Demaenetus_.

_Art._

  Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio
  et ad amicam detulisse argenti viginti minas
  meoque filio sciente id facere flagitium patrem?

      (_tempestuously_) What’s that, for heaven’s sake,--my
      husband carousing here with his son, and brought eighty
      pounds to a mistress, and my son conniving at such an
      outrage on the part of his father, his father?

_Par._

  Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas,
  Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris.

      Never trust me in another thing divine or human, madam, if
      you find I have misinformed you in this.

_Art._

  At scelesta ego praeter alios meum virum[29] frugi rata,
  siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume.

      But oh dear me! I thought my husband was the very paragon
      of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife
      devotedly.

_Par._

  At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti,
  madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae.

      But from now on you must realize that he is the very scum of
      the earth, a toping man, a worthless, immoral man that hates
      the wife of his bosom.

_Art._

  Pol ni istaec vera essent, numquam faceret ea quae nunc facit.   860

      Mercy yes! unless all that was true, he would never be
      acting as he does now.

_Par._

  Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus,
  verum hoc facto sese ostendit, qui quidem cum filio
  potet una atque una amicam ductet, decrepitus senex.

      I always thought he was a worthy man myself before to-day,
      upon my soul I did: but now he shows himself in his true
      colours--carousing with his own son and sharing his mistress
      with him, the old ruin!

_Art._

  Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie.
  ait sese ire ad Archidemum, Chaeream, Chaerestratum,
  Cliniam, Chremem, Cratinum, Diniam, Demosthenem:
  is apud scortum corruptelae est liberis, lustris studet.

      Good gracious! This explains his going out to dinner every
      day! He with his tales of going to dine with Archidemus,
      Chaerea, Chaerestratus, Clinia, Chremes, Cratinus, Dinias,
      Demosthenes--and all the time corrupting his children at a
      harlot’s, haunting houses of ill fame!

_Par._

  Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum?

      Why not tell your maids to pick him up and take him off home?

_Art._

  Tace modo. ne ego illum ecastor miserum habebo.

      You just keep still. Oh, but I’ll make life miserable for
      him, I swear I will!

_Par._

  Ego istuc scio,
  ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris.

      I have no doubt about that, just as long as he is your
      husband.

_Art._

  Ego censeo.                                                      870
  eum[30] etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus,
  ibi labore delassatum noctem totam stertere:
  ille opere foris faciendo lassus noctu ad me advenit;
  fundum alienum arat, incultum familiarem deserit.
  is etiam corruptus porro suom corrumpit filium.

      (_too irate to notice unflattering accent_) Yes, indeed! He
      busy in the Senate or helping his clients! He wearied out
      by his labours there, there, that he spends the whole night
      snoring! It is business away from home that makes him turn
      up at night all weary--the business of ploughing other
      people’s fields and leaving his own uncultivated. Corrupt
      himself, he actually goes on and corrupts his own son.

_Par._

  Sequere hac me modo, iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas.

      Just follow me this way: I’ll soon make you drop on our
      gentleman in the very act.

_Art._

  Nihil ecastor est quod facere mavelim.

      Ah-h-h! There’s nothing I’d like better!

_Par._

  Mane dum.

      Hm! wait! (_goes quietly to Cleareta’s door, peeps in and
      comes back_)

_Art._

  Quid est?

      What’s the matter?

_Par._

  Possis, si forte accubantem tuom virum conspexeris
  cum corona amplexum amicam, si videas, cognoscere?

      If you happened to spy your husband stretched out on a
      banquet couch with a garland on and a girl in his arms--if
      you saw him, could you recognize him?

_Art._

  Possum ecastor.

      Indeed I can!

_Par._

  Em tibi hominem.

      (_taking her cautiously to the door_) Behold your man!

_Art._

  Perii.

      (_peeping_) Dreadful, dreadful!

_Par._

  Paulisper mane.                                                  880
  aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.

      (_drawing her aside_) Wait a bit! Let’s lie in ambush and
      spy what’s going on without being seen.

_Argyr._

  Quid modi, pater, amplexando facies?

      (_resentfully_) Father! When is that hug going to end?

_Dem._

  Fateor, gnate mi--

      (_somewhat embarrassed_) I admit, my dear boy,--

_Argyr._

  Quid fatere?

      Admit what?

_Dem._

  Me ex amore huius corruptum oppido.

      That this lady is altogether too much for my sense of
      decorum.

_Par._

  Audin quid ait?

      (_to Artemona_) Do you hear what he says?

_Art._

  Audio.

      I hear!

_Dem._

  Egon ut non domo uxori meae
  subripiam in deliciis pallam quam habet, atque ad te deferam?
  non edepol conduci possum vita uxoris annua.

      (_to Philaenium_) Not steal my wife’s pet mantle from home
      and bring it to you? By heaven, I couldn’t be hired not to--
      not if she should die within the year.

_Par._

  Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum?

      (_to Artemona_) Do you think to-day is the first time that
      gentleman has used such resorts?

_Art._

  Ille ecastor suppilabat me, quod ancillas meas
  suspicabar atque insontis miseras cruciabam.

      Mercy on us! So he was the thief all those times I suspected
      my maids, yes, and tortured the poor innocent things.

_Argyr._

  Pater,
  iube dari vinum; iam dudum factum est cum primum bibi.           890

      Tell them to set the wine going, father; it seems an age
      since I had my first drink.

_Dem._

  Da, puere, ab summo. age, tu interibi ab infimo da savium.

      (_to servant_) Boy, send round the wine from the head of the
      table. (_to Philaenium_) Come, my dear, meanwhile you send
      round a naughty, naughty kiss from the foot. (_Philaenium
      obeys_)

_Art._

  Perii misera, ut osculatur carnufex, capuli decus.

      Oh-h-h! Good heavens! The way he kisses, the villain, fit
      only to grace a coffin!

_Dem._

  Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae.

      My word! Rather sweeter breath than my wife’s!

_Phil._

  Dic amabo, an fetet anima uxoris tuae?

      Do tell me, there’s a dear--your wife’s breath isn’t bad,
      is it?

_Dem._

  Nauteam
  bibere malim, si necessum sit, quam illam oscularier.

      I’d rather drink bilge water, if it came to that, than kiss
      her.

_Art._

  Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo
  dixisti in me. sine, revenias modo domum, faxo ut scias
  quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere.

      (_aside_) So? You would, would you? Good gracious, sir, that
      fling at me will cost you dear. Very well! just you come
      back home, sir! I’ll show you the danger of vilifying a wife
      with money.

_Phil._

  Miser ecastor es.

      Goodness me, you poor thing!

_Art._

  Ecastor dignus est.

      (_aside_) Goodness me, he deserves to be!

_Argyr._

  Quid ais, pater?
  ecquid matrem amas?

      Look here, father. Do you love my mother?

_Dem._

  Egone illam? nunc amo, quia non adest.                           900

      Love her? I? I love her now for not being near.

_Argyr._

  Quid cum adest?

      And when she is near?

_Dem._

  Periisse cupio.

      I yearn for a death in the family.

_Par._

  Amat homo hic te, ut praedicat.

      (_to Artemona_) This gentleman is fond of you, it seems.

_Art._

  Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum
  redierit hodie. osculando ego ulciscar potissimum.

      (_aside_) Oh-h-h! won’t he pay interest on that flow of
      words! Just let him come back home to-day, and that will be
      my favourite method of revenge--kissing him.

_Argyr._

  Iace, pater, talos, ut porro nos iaciamus.

      (_pushing some dice toward Demaenetus_) Your throw, father:
      come, so that I can take my turn.

_Dem._

  Maxime.
  te, Philaenium, mihi atque uxoris mortem, hoc Venerium est.
  pueri, plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date.

      By all means. (_as he throws_) Here’s to you for me,
      Philaenium, and my wife for the tomb! (_looking at throw_)
      Ha! The Venus![F] (_to servants_) A cheer, lads, and some
      mead from the tankard for that throw!

        [Footnote F: The highest throw.]

_Art._

  Non queo durare.

      (_aside to Parasite_) This is intolerable!

_Par._

  Si non didicisti fulloniam,
  non mirandum est.[31] in oculos invadi optumum est.

      (_aside to Artemona_) No wonder, if you never learned the
      fuller’s[G] trade. Your best plan is to make a dash for his
      eyes.

        [Footnote G: Fullers being accustomed to unpleasant
        smells.]

_Art._

  Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno
  malo invocavisti.

      (_bursting into house_) My heavens, sir, I will live,
      and you shall pay dear for that petition of yours just now!
      (_tableau_)

_Par._

  Ecquis currit pollictorem accersere?                             910

      (_gleefully_) Run, some one, and fetch the undertaker!

_Argyr._

  Mater, salve.

      (_innocently_) How do you do, mother?

_Art._

  Sat salutis.

      Enough of your how d’ye do-ing!

_Par._

  Mortuost Demaenetus.
  tempus est subducere hinc me; pulchre hoc gliscit proelium.
  ibo ad Diabolum, mandata dicam facta ut voluerit,
  atque interea ut decumbamus suadebo, hi dum litigant.

      (_aside_) Demaenetus is dead. Time for me to retire from the
      scene; the battle waxes finely. I’ll off to Diabolus and
      tell him his mandates are executed to the letter, yes, and
      suggest our taking dinner meantime, while they fight it out.

  poste demum huc cras adducam ad lenam, ut viginti minas
  ei det, in partem hac amanti ut liceat ei potirier.
  Argyrippus exorari spero poterit, ut sinat
  sese alternas cum illo noctes hac frui. nam ni impetro,
  regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium.

      Then to-morrow when it’s over I’ll bring him back to the
      Madame so that he may give her the eighty pounds and get her
      permission for his fond self to go shares in the girl here.
      I do hope Argyrippus can be induced to let him have her half
      the time. For if I don’t get so much out of him, I have lost
      a patron--all one blaze of love, as the fellow is.
                                                 [EXIT _Parasite._

_Art._

  Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum?

      (_to Philaenium_) What do you mean by receiving this man at
      your house--my husband?

_Phil._

  Pol me quidem                                                    920
  miseram odio enicavit.

      Dear, dear! Why, I’m fairly bored to death by him, for my
      part.

_Art._

  Surge, amator, i domum.

      (_standing over Demaenetus_) Get up, my gallant; home with
      you!

_Dem._

  Nullus sum.

      (_half aside, afraid to move_) I’m a dead man!

_Art._

  Immo es, ne nega, omnium unus pol nequissimus.
  at etiam cubat cuculus. surge amator, i domum.

      Good gracious, no! You’re the vilest man living, and you
      needn’t deny it. But he’s roosting there still, the cuckoo!
      Get up, my gallant; home with you!

_Dem._

  Vae mihi.

      (_half aside_) Oh, I’m in for it!

_Art._

  Vera hariolare. surge, amator, i domum.

      You are a true prophet. Get up, my gallant; home with you!

_Dem._

  Abscede ergo paululum istuc.

      Well then, do stand a bit farther off.

_Art._

  Surge, amator, i domum.

      Get up, my gallant; home with you!

_Dem._

  Iam obsecro, uxor.

      For heaven’s sake now, my dear!

_Art._

  Nunc uxorem me esse meministi tuam?
  modo, cum dicta in me ingerebas, odium, non uxor eram.

      Now you recollect that I am your dear, do you? A moment
      ago, when you were saying things about me, I was your
      abomination, not your dear.

_Dem._

  Totus perii.

      (_half aside_) It’s all up with me, absolutely!

_Art._

  Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae?

      You really meant it, did you? Your dear’s breath smells,
      does it?

_Dem._

  Murram olet.

      (_hastily_) Smells of myrrh, myrrh!

_Art._

  Iam subrupuisti pallam, quam scorto dares?

      (_ironically_) Have you stolen the mantle yet to give
      this creature?

_Phil._

  Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi.                    930

      He promised he would steal it from you, indeed he did!

_Dem._

  Non taces?

      (_aside to Philaenium_) Shut up, won’t you?

_Argyr._

  Ego dissuadebam, mater.

      I tried to dissuade him, mother.

_Art._

  Bellum filium.
  istoscine patrem aequom est mores liberis largirier?
  nilne te pudet?

      A pretty son! (_to Demaenetus_) Is this the way for a father
      to edify his children? Is there nothing you’re ashamed of?
      (_helps him off the couch by the ear_)

_Dem._

  Pol, si aliud nil sit, tui me, uxor, pudet.

      Oh Lord! You make me ashamed, my dear, if nothing else would.

_Art._

  Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit.

      (_guiding him toward the door_) It’s your dear that is
      dragging you from this den of vice, your hoary-headed cuckoo!

_Dem._

  Non licet manere--cena coquitur--dum cenem modo?

      Mayn’t I stay--dinner’s being cooked--just till I’ve dined?

_Art._

  Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.

      Good heavens, sir! You shall dine as you deserve today--on
      dire distress.

_Dem._

  Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum.

      (_aside_) It’s a poorish night I’m in for: here I am
      sentenced, and my wife leading me off--home. (_Argyrippus
      and Philaenium follow them to door_)

_Argyr._

  Dicebam, pater, tibi, ne matri consuleres male.

      I kept telling you, father, not to play any tricks on mother.

_Phil._

  De palla memento, amabo.

      Remember about the mantle, there’s a dear!

_Dem._

  Iuben hanc hinc abscedere?

      (_to wife_) Tell her to get out of here, won’t you?

_Art._

  I domum.

      (_jerking him along_) Home with you!

_Phil._

  Da savium etiam prius quam abis.

      Do give me another naughty, naughty kiss before we part.

_Dem._

  I in crucem.                                                     940

      Go to hell!

_Phil._

  Immo intro potius. sequere hac me, mi anime.

      Oh no, inside, instead, (_to Argyrippus, as she goes back
      inside_) Come along with me, darling.

_Argyr._

  Ego vero sequor.

      Indeed I will.                                 [EXEUNT OMNES.



GREX

    EPILOGUE

    (_Spoken by the Company_)

  Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup,
  neque novum neque mirum fecit nec secus quam alii solent;
  nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore,
  quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.
  nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet,
  remur impetrari posse, plausum si clarum datis.

      If this old gentleman has indulged his inclinations a bit
      without informing his wife, he has done nothing new or
      strange, or different from what other men ordinarily do.
      No one has such an iron nature, such an unyielding heart,
      as not to do himself a good turn whenever he has any chance.
      So now in case you wish to beg the old fellow off from a
      beating, we opine that you can succeed, if you--give us some
      loud applause.

       *       *       *       *       *

    [Footnote 1: Leo brackets following v., 25-26:
      _ita me obstinate adgressu’s, ut non audeam_
      _profecto, percontanti quin promam omnia._]

    [Footnote 2: Leo brackets following v., 33:
      _ubi flent nequam homines, qui polentam pinsitant._]

    [Footnote 3: Corrupt (Leo): _obsequellam_ MSS:
    _obsequellam eam_ Acidalius.]

    [Footnote 4: Leo brackets following v., 77:
      _volo amori obsecutum illius, volo amet me patrem._]

    [Footnote 5: Corrupt (Leo): _venari autem rete iaculo_ MSS:
    _reti, iaculo venari autem_ Vahlen.]

    [Footnote 6: Leo notes lacuna here: _atqui ibi_ MSS:
    _ibo atque ibi_ Camerarius.]

    [Footnote 7: Corrupt (Leo): _experiri_ MSS: _experi_ Skutsch.]

    [Footnote 8: Leo brackets following v., 252:
      _igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam._]

    [Footnote 9: Leo notes lacuna here: _istuc_ MSS:
    _istuc, istuc_ Palmer.]

    [Footnote 10: Corrupt (Leo): _exasciato_ Acidalius:
    _exasceatum_ MSS.]

    [Footnote 11: Leo notes lacuna here: _da_ MSS:
    _dare_ Fleckeisen.]

    [Footnote 12: Leo brackets following vv., 480-483:

      _in ius voco te._
      Leon.
      _Non eo._
      Merc.
      _Non is? memento._
      Leon.
      _Memini._
      Merc.
      _Dabitur pol supplicum mihi de tergo vostro._
      Leon.
      _Vae te_
      _tibi quidem supplicum, carnufex de nobis detur?_
      Merc.
      _Atque etiam_
      _pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie._]

    [Footnote 13: _etiam nunc dico_ MSS: Lindsay excises _nunc dico._]

    [Footnote 14: Leo brackets following v., 508:

      Cle.
      _An decorum est adversari meis te praeceptis?_
      Phil.
      _Quid est?_ ]

    [Footnote 15: Corrupt (Leo): _nobis_ excised by Bothe.]

    [Footnote 16: _quo est_ Leo: not in MSS.]

    [Footnote 17: Leo brackets following v., 547:
      _scapularam confidentia, virtute ulmorum freti._]

    [Footnote 18: _advorsum stetimus_ Ussing:
    _qui advorsum stimulos_ MSS.]

    [Footnote 19: _Inductoresque_ Acidalius and others:
    _indoctoresque_ MSS.]

    [Footnote 20: Leo brackets following v., 552--
      _qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt_--
    and assumes lacuna following.]

    [Footnote 21: Corrupt (Leo): _collegae_ MSS: _collegae mei_ Leo.]

    [Footnote 22: Leo brackets following v., 570:
      _ubi periuraris, ubi sacro manus sis admolitus._]

    [Footnote 23: Leo brackets following v., 573:
      _ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis._]

    [Footnote 24: Corrupt (Leo): _interioris_ MSS: _interior_ Bothe.]

    [Footnote 25: Corrupt (Leo): _atque ad me adgredire_ Langen.]

    [Footnote 26: Leo notes slight lacuna here:
    _amicae suae_ Gulielmius.]

    [Footnote 27: Leo brackets following v., 828, 829:

      Argyr.
      _Age, decumbamus sis, pater._
      Dem.
      _Ut iusseris,_
      _mi gnate, ita fiet._
      Argyr.
      _Pueri, mensam adponite._

          _Argyr._
          Come father, let’s take our places, please.
          _Dem._
          Just as you say, my dear boy.
          _Argyr._ (_to slaves_)
          Bring the table, my lads. ]

    [Footnote 28: _et_ Pius: _ut_ MSS.]

    [Footnote 29: Corrupt (Leo): _fui_ Pylades: _fueram_ Leo.]

    [Footnote 30: Corrupt (Leo). _hominem (aut)_ Camerarius.]

    [Footnote 31: _non mirandumst_, (_Artemona._ Art.). _In_ Havet.]

       *       *       *       *       *

[Transcriber’s Corrections: _Asinaria_ (_The Comedy of Asses_)

  Prologue, l. 11
    Maccus vortit barbare
    Maccus translated it
      spelling of name unchanged

  II. 2.
    not with a chariot and four, white horses
      punctuation unchanged

  II. 3.
    He’ll be here soon, I fancy.
      text reads _soon, I, fancy._

  II. 4.
    _Trader_: ... I don’t know, by gad.
      text reads _know by, gad._ ]

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


AULULARIA

    THE POT OF GOLD


       *       *       *       *       *

ARGVMENTVM I

ARGUMENT OF THE PLAY (I)

  Senex avarus vix sibi credens Euclio
  domi suae defossam multis cum opibus
  aulam invenit, rursumque penitus conditam
  exanguis amens servat. eius filiam
  Lyconides vitiarat. interea senex
  Megadorus a sorore suasus ducere
  uxorem avari gnatam deposcit sibi.

      A miserly old man named Euclio, a man who would hardly trust
      his very self, on finding a pot full of treasure buried
      within his house, hides it away again deep in the ground,
      and, beside himself with terror, keeps watch over it. His
      daughter had been wronged by Lyconides. Meanwhile an old
      gentleman, one Megadorus, is persuaded by his sister to
      marry, and asks the miser for his daughter’s hand.

  durus senex vix promittit, atque aulae timens
  domo sublatam variis abstrudit locis.
  insidias servos facit huius Lyconidis
  qui virginem vitiarat; atque ipse obsecrat                        10
  avonculum Megadorum sibimet cedere
  uxorem amanti. per dolum mox Euclio
  cum perdidisset aulam, insperato invenit
  laetusque natam conlocat Lyconidi.

      The dour old fellow at length consents, and, fearing for his
      pot, takes it from the house and hides it in one place after
      another. The servant of this Lyconides, the man who had
      wronged the girl, plots against the miser; and Lyconides
      himself entreats his uncle, Megadorus, to give up the girl,
      and let him, the man that loves her, marry her. After a time
      Euclio, who had been tricked out of his pot, recovers it
      unexpectedly and joyfully bestows his daughter upon
      Lyconides.


ARGVMENTVM II

    ARGUMENT OF THE PLAY (II)

  *A*ulam repertam auri plenam Euclio
  *V*i summa servat, miseris adfectus modis.
  *L*yconides istius vitiat filiam.
  *V*olt hanc Megadorus indotatam ducere,
  *L*ubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.
  *A*uro formidat Euclio, abstrudit foris.
  *R*e omni inspecta compressoris servolus
  *I*d surpit. illic Euclioni rem refert.
  *A*b eo donatur auro, uxore et filio.

      Euclio, on finding a pot full of gold, is dreadfully
      worried, and watches over it with the greatest vigilance.
      Lyconides wrongs his daughter. This girl, undowered though
      she is, Megadorus wishes to marry, and he cheerfully
      supplies cooks and provisions for the wedding feast. Anxious
      about his gold, Euclio hides it outside the house.
      Everything he does having been witnessed, a rascally servant
      of the girl’s assailant steals it. His master informs
      Euclio of it, and receives from him gold, wife, and son.



PERSONAE.

    DRAMATIS PERSONAE

  LAR FAMILIARIS PROLOGVS
  EVCLIO SENEX
  STAPHYLA ANVS
  EVNOMIA MATRONA
  MEGADORVS SENEX
  PYTHODICVS SERVVS
  CONGRIO COCVS
  ANTHRAX COCVS
  STROBILVS SERVVS
  LYCONIDES ADVLESCENS
  PHAEDRIA PVELLA
  TIBICINAE

      THE HOUSEHOLD GOD OF EUCLIO, _the Prologue._
      EUCLIO, _an old gentleman of Athens._
      STAPHYLA, _his old slave._
      EUNOMIA, _a lady of Athens_
      MEGADORUS, _an old gentleman of Athens, Eunomia’s brother._
      PYTHODICUS, _his slave_
      CONGRIO, _cook._
      ANTHRAX, _cook._
      STROBILUS, _slave of Lyconides._
      LYCONIDES, _a young gentleman of Athens, Eunomia’s son._
      PHAEDRIA, _Euclio’s daughter._
      MUSIC GIRLS.



    _Scene:--Athens. A street on which are the houses of
    Euclio and Megadorus, a narrow lane between them, in
    front an altar._


PROLOGVS

    PROLOGUE

LAR FAMILIARIS

    SPOKEN BY EUCLIO’S HOUSEHOLD GOD

  Ne quis miretur qui sim, paucis eloquar
  ego Lar sum familiaris ex hac familia
  unde exeuntem me aspexistis. hanc domum
  iam multos annos est cum possideo et colo
  patri avoque iam huius qui nunc hic habet
  sed mi avos huius obsecrans concredidit
  thensaurum auri clam omnis. in medio foco
  defodit, venerans me ut id servarem sibi.

      That no one may wonder who I am, I shall inform you briefly.
      I am the Household God of that family from whose house you
      saw me come. For many years now I have possessed this
      dwelling, and preserved it for the sire and grandsire of its
      present occupant. Now this man’s grandsire as a suppliant
      entrusted to me, in utter secrecy, a hoard of gold: he
      buried it in the centre of the hearth, entreating me to
      guard it for him.

  is quoniam moritur--ita avido ingenio fuit--
  numquam indicare id filio voluit suo,                             10
  inopemque optavit potius eum relinquere,
  quam eum thensaurum commonstraret filio;
  agri reliquit ei non magnum modum,
  quo cum labore magno et misere viveret.

      When he died he could not bear--so covetous was he--to
      reveal its existence to his own son, and he chose to leave
      him penniless rather than apprise him of this treasure. Some
      land, a little only, he did leave him, whereon to toil and
      moil for a miserable livelihood.

  Ubi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,
  coepi observare, ecqui maiorem filus
  mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
  atque ille vero minus minusque impendio
  curare minusque me impertire honoribus.
  item a me contra factum est, nam item obiit diem.                 20
  is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
  pariter moratum ut pater avosque huius fuit.

      After the death of him who had committed the gold to my
      keeping, I began to observe whether the son would hold me in
      greater honour than his father had. As a matter of fact, his
      neglect grew and grew apace, and he showed me less honour.
      I did the same by him: so he also died. He left a son who
      occupies this house at present, a man of the same mould as
      his sire and grandsire.

  huic filia una est. ea mihi cottidie
  aut ture aut vino aut aliqui semper supplicat,
  dat mihi coronas. eius honoris gratia
  feci, thensaurum ut hic reperiret Euclio,
  quo illam facilius nuptum, si vellet, daret
  nam eam compressit de summo adulescens loco.
  is scit adulescens quae sit quam compresserit,
  illa illum nescit, neque compressam autem pater.                  30

      He has one daughter. She prays to me constantly, with
      daily gifts of incense, or wine, or something; she gives me
      garlands. Out of regard for her I caused Euclio to discover
      the treasure here in order that he might the more easily
      find her a husband, if he wished. For she has been ravished
      by a young gentleman of very high rank. He knows who it is
      that he has wronged; who he is she does not know, and as for
      her father, he is ignorant of the whole affair.

  Eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
  sibi uxorem poscat. id ea faciam gratia,
  quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
  et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
  is adulescentis illius est avonculus,
  qui illam stupravit noctu, Cereris vigiliis.

      I shall make the old gentleman who lives next door
      here (_pointing_) ask for her hand to-day. My reason for so
      doing is that the man who wronged her may marry her the more
      easily. And the old gentleman who is to ask for her hand is the
      uncle of the young gentleman who violated her by night
      at the festival of Ceres.

  sed hic senex iam clamat intus ut solet.
  anum foras extrudit, ne sit conscia.
  credo aurum inspicere volt, ne subreptum siet.

      (_an uproar in Euclio’s house_) But there is old Euclio
      clamouring within as usual, and turning his ancient servant
      out of doors lest she learn his secret. I suppose he wishes
      to look at his gold and see that it is not stolen.    [EXIT.



ACTVS I

    ACT I


_Eucl._

  Exi, inquam. age exi. exeundum hercle tibi hinc est foras,        40
  circumspectatrix cum oculis emissicus.

      (_within_) Out with you, I say! Come now, out with you! By
      the Lord, you’ve got to get out of here, you snook-around,
      you, with your prying and spying.

      ENTER _Staphyla_ FROM _Euclio’s_ HOUSE, FOLLOWED BY _Euclio_
      WHO IS PUSHING AND BEATING HER.

_Staph._

  Nam cur me miseram verberas?

      (_groaning_) Oh, what makes you go a-hitting a poor wretch
      like me, sir?

_Eucl._

  Ut misera sis
  atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.

      (_savagely_) To make sure you are a poor wretch, so as to
      give a bad lot the bad time she deserves.

_Staph._

  Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?

      Why, what did you push me out of the house for now?

_Eucl._

  Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
  illuc regredere ab ostio. illuc sis vide,
  ut incedit. at scin quo modo tibi res se habet?
  si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
  testudineum istum tibi ego grandibo gradum.

      I give my reasons to you, you,--you patch of beats, you?
      Over there with you, (_pointing_) away from the door!
      (_Staphyla hobbles to place indicated_) Just look at her,
      will you,--how she creeps along! See here, do you know
      what’11 happen to you? Now by heaven, only let me lay my
      hand on a club or a stick and I’ll accelerate that tortoise
      crawl for you!

_Staph._

  Utinam me divi adaxint ad suspendium                              50
  potius quidem quam hoc pacto apud te servium.

      (_aside_) Oh, I wish Heaven would make me hang myself, I do!
      Better that than slaving it for you at this rate, I’m sure.

_Eucl._

  At ut scelesta sola secum murmurat
  oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
  ne me observare possis quid rerum geram
  abscede etiam nunc--etiam nunc--etiam--ohe.

      (_aside_) Hear the old criminal mumbling away to herself,
      though! (_aloud_) Ah! those eyes of yours, you old sinner!
      By heaven, I’ll dig ’em out for you. I will, so that you
      can’t keep watching me whatever I do. Get farther off
      still! still farther! still--Whoa!

  istic astato. si hercle tu ex istoc loco
  digitum transvorsum aut unguem latum excesseris
  aut si respexis, donicum ego te iussero,
  continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.

      Stand there! You budge a finger’s breadth a nail’s breadth
      from that spot; you so much as turn your head till I say
      the word, and by the Almighty, the next minute I’ll send
      you to the gallows for a lesson, so I will.

  scelestiorem me hac anu certo scio                                60
  vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
  ne mi ex insidiis verba imprudent duit
  neu persentiscat aurum ubi est absconditum,
  quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
  nunc ibo ut visam sitne ita aurum ut condidi,
  quod me sollicitat plurimis miserum modis.

      (_aside_) A worse reprobate than this old crone I never did
      see, no, never. Oh, but how horribly scared I am she’ll come
      some sly dodge on me when I’m not expecting it, and smell
      out the place where the gold is hidden. She has eyes in the
      very back of her head, the hell-cat. Now I’ll just go see if
      the gold is where I hid it. Dear, dear, it worries the life
      out of me!                        [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.

_Staph._

  Noenum mecastor quid ego ero dicam meo
  malae rei evenisse quamve insaniam,
  queo comminisci; ita me miseram ad hunc modum
  decies die uno saepe extrudit aedibus.                            70
  nescio pol quae illunc hominem intemperiae tenent;
  pervigilat noctes totas, tum autem interdius
  quasi claudus sutor domi sedet totos dies.

      Mercy me! What’s come over master, what crazy streak he’s
      got, I can’t imagine,--driving a poor woman out of the house
      this way ten times a day, often. Goodness gracious, what
      whim-whams the man’s got into his head I don’t see. Never
      shuts his eyes all night: yes, and then in the daytime he’s
      sitting around the house the whole livelong day, for all the
      world like a lame cobbler.

  neque iam quo pacto celem erilis filiae
  probrum, propinqua partitudo cui appetit,
  queo comminisci; neque quicquam meliust mihi,
  ut opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
  longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.

      How I’m going to hide the young mistress’s disgrace now is
      beyond me, and she with her time so near. There’s nothing
      better for me to do, as I see, than tie a rope round my neck
      and dangle myself out into one long capital I.


I. 2.

    Scene 2.

    RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.

_Eucl._

  Nunc defaecato demum animo egredior domo,
  postquam perspexi salva esse intus omnia.                         80
  redi nunciam intro atque intus serva.

      (_aside_) At last I can feel easy about leaving the house,
      now I have made certain everything is all right inside.
      (_to Staphyla_) Go back in there this instant, you, and keep
      watch inside.

_Staph._

  Quippini?
  ego intus servem? an ne quis aedes auferat?
  nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus,
  ita inaniis sunt oppletae atque araneis.

      (_tartly_) I suppose so! So I’m to keep watch inside, am I?
      You aren’t afraid anyone’ll walk away with the house, are
      you? I vow we’ve got nothing else there for thieves to take--
      all full of emptiness as it is, and cobwebs.

_Eucl._

  Mirum quin tua me causa faciat Iuppiter
  Philippum regem aut Dareum, trivenefica
  araneas mihi ego illas servari volo.
  pauper sum, fateor, patior, quod di dant fero.

      It is surprising Providence wouldn’t make a King Philip
      or Darius of me for your benefit, you viper, you!
      (_threateningly_) I want those cobwebs watched! I’m poor,
      poor; I admit it, I put up with it; I take what the gods
      give me.

  abi intro, occlude ianuam. iam ego hic ero
  cave quemquam alienum in aedis intro miseris                      90
  quod quispiam ignem quaerat, extingui volo,
  ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet
  nam si ignis vivet, ut extinguere extempulo.

      In with you, bolt the door. I shall be back soon. No
      outsider is to be let in, mind you. And in case anyone
      should be looking for a light, see you put the fire out
      so that no one will have any reason to come to you for it.
      Mark my words, if that fire stays alive, I’ll extinguish
      you instantly.

  tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
  cultrum, securim, pistillum, mortarium,
  quae utenda vasa semper vicini rogant,
  fures venisse atque abstulisse dicito
  profecto in aedis meas me absente neminem
  volo intro mitti. atque etiam hoc praedico tibi
  si Bona Fortuna veniat, ne intro miseris                         100

      And then water--if anyone asks for water, tell him it’s
      all run out. As for a knife, or an axe, or a pestle, or a
      mortar,--things the neighbours are all the time wanting to
      borrow--tell ’em burglars got in and stole the whole lot.
      I won’t have a living soul let into my house while I’m
      agone--there! Yes, and what’s more, listen here, if Dame
      Fortune herself comes along, don’t you let her in.

_Staph._

  Pol ea ipsa credo ne intro mittatur cavet,
  nam ad aedis nostras numquam adit, quamquam prope est.

      Goodness me, she won’t get in: she’ll see to that herself,
      I fancy. Why, she never comes to our house at all, no matter
      how near she is.

_Eucl._

  Tace atque abi intro.

      Keep still and go inside. (_advances on her_)

_Staph._

  Taceo atque abeo.

      (_hurrying out of reach_) I’m still, sir, I’m going!

_Eucl._

  Occlude sis
  fores ambobus pessulis. iam ego hic ero.

      Mind you lock the door, both bolts. I’ll soon be back.
                                      [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.

  discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.
  nimis hercle invitus abeo. sed quid agam scio.
  nam noster nostrae qui est magister curiae
  dividere argenti dixit nummos in viros,
  id si relinquo ac non peto, omnes ilico
  me suspicentur, credo habere aurum domi.                         110
  nam non est veri simile, hominem pauperem
  pauxillum parvi facere quin nummum petat.

      It’s agony having to leave the house, downright agony.
      Oh my God, how I do hate to go! But I have my reasons. The
      director of our ward gave notice he was going to make us a
      present of two shillings a man; and the minute I let it pass
      without putting in my claim, they’d all be suspecting I had
      gold at home, I’m sure they would. No, it doesn’t look
      natural for a poor man to think so little of even a tiny
      bit of money as not to go ask for his two shillings.

  nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant,
  omnes videntur scire et me benignius
  omnes salutant quam salutabant prius;
  adeunt, consistunt, copulantur dexteras,
  rogitant me ut valeam, quid agam, quid rerum geram.
  nunc quo profectus sum ibo; postidea domum
  me rursum quantum potero tantum recipiam.

      Why, even now, hard as I try to keep every one from finding
      out, it seems as if every one knew: it seems as if every one
      has a heartier way of saying good day than they used to. Up
      they come, and stop, and shake hands, and keep asking me
      how I’m feeling, and how I’m getting on, and what I’m doing.
      Well, I must get along to where I’m bound; and then I’ll
      come back home just as fast as I possibly can.
                                                    [EXIT _Euclio_



ACTVS II

    ACT II


    ENTER _Eunomia_ AND _Megadorus_ FROM LATTER’S HOUSE

_Eun._

  Velim te arbitrari med haec verba, frater,                       120
  meai fidei tuaique rei
  causa facere, ut aequom est germanam sororem.
  quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi;
  nam multum loquaces merito omnes habemur,
  nec mutam profecto repertam ullam esse
  aut hodie dicunt mulierem aut ullo in saeclo.

      Brother, I do hope you’ll believe I say this out of my
      loyalty to you and for your welfare, as a true sister
      should. Of course I’m well enough aware you men think us
      women are a bother; yes, awful chatterboxes--that’s the name
      we all have, and (_ruefully_) it fits. And then that
      common saying, “Never now, nor through the ages, never any
      woman dumb.”

  verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
  tibi proximam me mihique esse item te;
  ita aequom est quod in rem esse utrique arbitremur
  et mihi te et tibi me consulere et monere;                       130
  neque occultum id haberi neque per metum mussari,
  quin participem pariter ego te et tu me ut facias,
  eo nunc ego secreto ted huc foras seduxi,
  ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.

      But just the same, do remember this one thing, brother,--
      that I am closer to you and you to me than anyone else in
      the whole world. So both of us ought to advise and counsel
      each other as to what we feel is to either’s advantage, not
      keep such things back or be afraid to speak out openly, we
      ought to confide in one another fully, you and I. This is
      why I’ve taken you aside out here now--so that we can have
      a quiet talk on a matter that concerns you intimately.

_Mega._

  Da mi, optuma femina, manum.

      (_warmly_) Let’s have your hand, you best of women!

_Eun._

  Ubi ea est? quis ea est nam optuma?

      (_pretending to look about_) Where is she? Who on earth is
      that best of women?

_Mega._

  Tu.

      Yourself.

_Eun._

  Tune ais?

      You say that--you?

_Mega._

  Si negas, nego.

      (_banteringly_) Oh well, if you deny it--

_Eun._

  Decet te equidem vera proloqui;
  nam optuma nulla potest eligi:
  alia alia peior, frater, est.

      Really now, you ought to be truthful. There’s no such
      thing, you know, as picking out the best woman; it’s only a
      question of comparative badness, brother.

_Mega._

  Idem ego arbitror,                                               140
  nec tibi advorsari certum est de istac re umquam, soror.

      My own opinion precisely. I’ll never differ with you there,
      sister, you may count on that.

_Eun._

  Da mihi operam amabo.

      Now do give me your attention, there’s a dear.

_Mega._

  Tuast, utere atque impera, si quid vis.

      It is all your own; use me, command me--anything you wish.

_Eun._

  Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, ted id monitum advento.

      I’m going to advise you to do something that I think will be
      the very best thing in the world for you.

_Mega_

  Soror, more tuo facis.

      Quite like you, sister.

_Eun._

  Factum volo.

      I certainly hope so.

_Mega._

  Quid est id, soror?

      And what is this something, my dear?

_Eun._

  Quod tibi sempiternum
  salutare sit: liberis procreandis--
  ita di faxint--volo te uxorem
  domum ducere.

      Something that will make for your everlasting welfare. You
      should have children. God grant you may!--and I want you to
      marry.

_Mega._

  Ei occidi.

      Oh-h-h, murder!

_Eun._

  Quid ita?                                                        150

      How so?

_Mega._

  Quia mihi misero cerebrum excutiunt
  tua dicta, soror: lapides loqueris.

      Well, you’re knocking my poor brains out with such a
      proposition, my dear girl: you’re talking cobble-stones.

_Eun._

  Heia, hoc face quod te iubet soror.

      Now, now, do what your sister tells you.

_Mega._

  Si lubeat, faciam.

      I would, if it appealed to me.

_Eun._

  In rem hoc tuam est.

      It would be a good thing for you.

_Mega._

  Ut quidem emoriar prius quam ducam.
  sed his legibus si quam dare vis ducam:
  quae cras veniat, perendie foras feratur;
  his legibus dare vis? cedo: nuptias adorna.

      Yes--to die before marrying. (_pause_) All right. I’ll marry
      anyone you please, on this condition, though: her wedding
      to-morrow, and her wake the day after. Still wish it, on
      this condition? Produce her! Arrange for the
      festivities!

_Eun._

  Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
  sed est grandior natu: media est mulieris aetas.
  eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam.                   160

      I can get you one with ever so big a dowry, dear. To be
      sure, she’s not a young girl--middle-aged, as a matter of
      fact. I’ll see about it for you, brother, if you want.

_Mega._

  Num non vis me interrogare te?

      You don’t mind my asking you a question, I dare say?

_Eun._

  Immo, si quid vis, roga.

      Why, of course not; anything you like.

_Mega._

  Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum,
  si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
  quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?

      Now supposing a man pretty well on in life marries a lady
      of maturity and this aged female should happen to show
      intentions of making the old fellow a father--can you doubt
      but that the name in store for that youngster is Postumus?[A]

        [Footnote A: The last born, or born after the father’s
        death.]

  nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
  ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.
  istas magnas factiones, animos, dotes dapsiles,
  clamores, imperia, eburata vehicla, pallas, purpuram,
  nil moror quae in servitutem sumptibus redigunt viros.

      See here, sister, I’ll relieve you of all this and save
      you trouble. I’m rich enough, thanks be to heaven and our
      forbears. And I have no fancy at all for those ladies of
      high station and hauteur and fat dowries, with their
      shouting and their ordering and their ivory trimmed
      carriages and their purple and fine linen that cost a
      husband his liberty.

_Eun._

  Dic mihi, quaeso, quis ea est quam vis ducere uxorem?

      For mercy’s sake tell me who you do want to marry, then!

_Mega._

  Eloquar.                                                         170
  nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?

      I’m going to. You know the old gentleman--rather hard up,
      poor fellow,--that lives next door, Euclio?

_Eun._

  Novi, hominem haud malum mecastor.

      Yes indeed. Why, he seems quite nice.

_Mega._

  Eius cupio filiam
  virginem mihi desponderi. verba ne facias, soror.
  scio quid dictura es: hanc esse pauperem. haec pauper placet.

      It’s his daughter--there’s the engagement I’m eager for. Now
      don’t make a fuss, sister. I know what you’re about to say--
      that she’s poor. But this particular poor girl suits me.

_Eun._

  Di bene vortant.

      God’s blessing on your choice, dear!

_Mega._

  Idem ego spero.

      I trust so.

_Eun._

  Quid me? num quid vis?

      (_about to leave_) Well, there’s nothing I can do?

_Mega._

  Vale.

      Yes--take good care of yourself.

_Eun._

  Et tu, frater.

      You too, brother.                           [EXIT _Eunomia_.

_Mega._

  Ego conveniam Euclionem, si domi est.
  sed eccum video. nescio unde sese homo recipit domum.

      Now for an interview with Euclio, if he’s at home.
      (_looking down street_) Hullo, though! here he is! Just
      getting back from somewhere or other.


II. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Euclio._

_Eucl._

  Praesagibat mi animus frustra me ire, quom exibam domo;
  itaque abibam invitus; nam neque quisquam curialium
  venit neque magister quem dividere argentum oportuit.            180
  nunc domum properare propero, nam egomet sum hic, animus domi est.

      (_without seeing Megadorus_) I knew it! Something told me I
      was going on a fool’s errand when I left the house; that’s
      why I hated to go. Why, there wasn’t a single man of our
      ward there, or the director either, who ought to have
      distributed the money. Now I’ll hurry up and hurry home:
      I’m here in the body, but that’s where my mind is.

_Mega._

  Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies.

      (_advancing with outstretched hand_) Good day to you,
      Euclio, yes, and the best of everything to you always!

_Eucl._

  Di te ament, Megadore.

      (_taking hand gingerly_) God bless you, Megadorus.

_Mega._

  Quid tu? recten atque ut vis vales?

      How goes it? All right, are you? Feeling as well as you
      could wish?

_Eucl._

  Non temerarium est, ubi dives blande appellat pauperem.
  iam illic homo aurum scit me habere, eo me salutat blandius.

      (_aside_) There’s something behind it when a rich man puts
      on that smooth air with a poor one. Now that fellow knows
      I’ve got gold: that’s why he’s so uncommon smooth with his
      salutations.

_Mega._

  Ain tu te valere?

      You say you are well?

_Eucl._

  Pol ego haud perbene a pecunia.

      Heavens, no: I feel low, very low--in funds.

_Mega._

  Pol si est animus aequos tibi. sat habes qui bene vitam colas.

      (_cheerily_) Well, well, man, if you have a contented mind,
      you’ve got enough to enjoy life with.

_Eucl._

  Anus hercle huic indicium fecit de auro, perspicue palam est.
  cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.

      (_aside, frightened_) Oh, good Lord! The old woman has let
      on to him about the gold! It’s discovered, clear as can be!
      I’ll cut her tongue out, I’ll tear her eyes out, the minute
      I get at her in the house!

_Mega._

  Quid tu solus tecum loquere?

      What is that you’re saying to yourself?

_Eucl._

  Meam pauperiem conqueror.                                        190
  virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,
  neque eam queo locare cuiquam.

      (_startled_) Just ... how awful it is to be poor. And I with
      a grown-up girl, without a penny of dowry, that I can’t get
      off my hands or find a husband for.

_Mega._

  Tace, bonum habe animum, Euclio.
  dabitur, adiuvabere a me. dic, si quid opust, impera.

      (_clapping him on the back_) There, there, Euclio! Cheer up.
      She shall be married: I’ll help you out. Come now, call on
      me, if you need anything.

_Eucl._

  Nunc petit, cum pollicetur; inhiat aurum ut devoret.
  altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
  nemini credo qui large blandust dives pauperi
  ubi manum inicit benigne, ibi onerat aliqua zamia
  ego istos novi polypos, qui ubi quidquid tetigerunt tenent.

      (_aside_) When he agrees to give he wants to grab! Mouth
      wide open to gobble down my gold! Holds up a bit of bread in
      one hand and has a stone in the other! I don’t trust one of
      these rich fellows when he’s so monstrous civil to a poor
      man. They give you a cordial handshake, and squeeze
      something out of you at the same time. I know all about
      those octopuses that touch a thing and then--stick.

_Mega._

  Da mi operam parumper. paucis, Euclio, est quod te volo
  de communi re appellare mea et tua.

      I should be glad to have a moment of your time, Euclio.
      I want to have a brief talk with you on a matter that
      concerns us both.

_Eucl._

  Ei misero mihi,                                                  200
  aurum mi intus harpagatum est. nunc hic eam rem volt scio,
  mecum adire ad pactionem. verum intervisam domum.

      (_aside_) Oh, God save us! My gold’s been hooked, and now he
      wants to make a deal with me! I see it all! But I’ll go in
      and look. (_hurries toward house_)

_Mega._

  Quo abis?

      Where are you off to?

_Eucl._

  Iam ad te revortar. nunc est quod visam domum.

      Just a moment!... I’ll be back ... the fact is ... I must
      see to something at home.                  [EXIT INTO HOUSE.

_Mega._

  Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia
  mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur,
  neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.

      By Jove! I suppose he’ll think I’m making fun of him when I
      speak about his giving me his daughter; poverty never made a
      fellow closer-fisted.

      RE-ENTER _Euclio_

_Eucl._

  Di me servant, salva res est. salvom est si quid non perit
  nimis male timui. prius quam intro redii, exanimatus fui.
  redeo ad te, Megadore, si quid me vis.

      (_aside_) Thank the Lord, I’m saved! It’s safe--that is, if
      it’s all there. Ah, but that was a dreadful moment! I nearly
      expired before I got in the house. (_to Megadorus_) Here I
      am, Megadorus, if you want anything of me.

_Mega._

  Habeo gratiam.
  quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat pro loqui.          210

      Thanks. Now I trust you won’t mind answering the questions
      I’m going to ask.

_Eucl._

  Dum quidem ne quid perconteris quod non lubeat proloqui.

      (_cautiously_) No-no--that is, if you don’t ask any I don’t
      like to answer.

_Mega._

  Dic mihi. quali me arbitrare genere prognatum?

      Frankly now, what do you think of my family connections?

_Eucl._

  Bono.

      (_grudgingly_) Good.

_Mega._

  Quid fide?

      And my sense of honour?

_Eucl._

  Bona.

      Good.

_Mega._

  Quid factis?

      And my general conduct?

_Eucl._

  Neque malis neque improbis.

      Not bad, not disreputable.

_Mega._

  Aetatem meam scis?

      You know my age?

_Eucl._

  Scio esse grandem, item ut pecuniam.

      Getting on, getting on, I know that--(_aside_) financially, too.

_Mega._

  Certe edepol equidem te civem sine mala omni malitia
  semper sum arbitratus et nunc arbitror.

      Now Euclio, I’ve always considered you a citizen of the
      true, trusty type, by Jove, I certainly have, and I do
      still.

_Eucl._

  Aurum huic olet.
  quid nunc me vis?

      (_aside_) He’s got a whiff of my gold. (_aloud_) Well, what
      do you want?

_Mega._

  Quoniam tu me et ego te qualis sis scio.
  quae res recte vortat mihique tibique tuaeque filiae,
  filiam tuam mi uxorem posco. promitte hoc fore.

      Now that we appreciate each other, I’m going to ask you--and
      may it turn out happily for you and your girl and me--to
      give me your daughter in marriage. Promise you will.

_Eucl._

  Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis,          220
  ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.
  nam de te neque re neque verbis merui ut faceres quod facis.

      (_whining_) Now, now, Megadorus! This is unlike you,
      unworthy of you, making fun of a poor man like me that never
      harmed you or yours. Why, I never said or did a thing to you
      to deserve being treated so.

_Mega._

  Neque edepol ego te derisum venio neque derideo,
  neque dignum arbitror.

      Good Lord, man! I didn’t come here to make fun of you, and
      I’m not making fun of you: I couldn’t think of such a thing.

_Eucl._

  Cur igitur poscis meam gnatam tibi?

      Then why are you asking for my daughter?

_Mega._

  Ut propter me tibi sit melius mihique propter te et tuos.

      Why? So that we may all of us make life pleasanter for one
      another.

_Eucl._

  Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, ted esse hominem divitem,
  factiosum, me autem esse hominem pauperum pauperrimum;
  nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit
  te bovem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
  ubi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto,       230
  tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.

      Now here’s the way it strikes me, Megadorus,--you’re a rich
      man, a man of position: but as for me, I’m poor, awfully
      poor, dreadfully poor. Now if I was to marry off my daughter
      to you, it strikes me you’d be the ox and I’d be the donkey.
      When I was hitched up with you and couldn’t pull my share of
      the load, down I’d drop, I, the donkey, in the mud; and you,
      the ox, wouldn’t pay any more attention to me than if I’d
      never been born at all.

  et te utar iniquiore et meus me ordo inrideat,
  neutrubi habeam stabile stabulum, si quid divorti fuat:
  asini me mordicibus scindant, boves incursent cornibus.
  hoc magnum est periclum, ab asinis ad boves transcendere.

      You would be too much for me: and my own kind would haw-haw
      at me: and if there should be a falling out, neither party
      would let me have stable quarters: the donkeys would chew me
      up and the oxen would run me through. It is a very hazardous
      business for donkeys to climb into the ox set.

_Mega._

  Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.
  tam optumum est. tu condicionem hanc accipe, ausculta mihi,
  atque eam desponde mi.

      But honourable human beings--the more closely connected you
      are with them, the better. Come, come, accept my offer:
      listen to what I say and promise her to me.

_Eucl._

  At nihil est dotis quod dem.

      But not one penny of dowry can I give.

_Mega._

  Ne duas.
  dum modo morata recte veniat, dotata est satis.

      Don’t. Only let me have a girl that’s good, and she has
      dowry enough.

_Eucl._

  Eo dico, ne me thensauros repperisse censeas.                    240

      (_forcing a laugh_) I mention this just so that you mayn’t
      think I’ve found some treasure.

_Mega._

  Novi, ne doceas. desponde.

      Yes, yes, I understand. Promise.

_Eucl._

  Fiat. sed pro Iuppiter,
  num ego disperii?

      So be it. (_aside, starting at noise_) Oh, my God! Can it be
      I’m ruined, ruined?

_Mega._

  Quid tibi est?

      What’s the matter?

_Eucl._

  Quid crepuit quasi ferrum modo?

      That noise? What was it--a sort of clinking sound?
                                 [EXIT INTO HOUSE HURRIEDLY.

_Mega._

  Hic apud me hortum confodere iussi. sed ubi hic est homo?
  abiit neque me certiorem fecit. fastidit mei,
  quia videt me suam amicitiam velle. more hominum facit;
  nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,
  pauper metuit congrediri, per metum male rem gerit.
  idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.

      (_not noticing his departure_) I told them to do some
      digging in my garden here. (_looking around_) But where
      is the man? Gone away and left me--without a word! Scorns
      me, now he sees I desire his friendship! Quite the usual
      thing, that. Yes, let a wealthy man try to get the regard
      of a poorer one, and the poor one is afraid to meet him
      half-way: his timidity makes him injure his own interests.
      Then when it’s too late and the opportunity is gone he
      longs to have it again.

      RE-ENTER _Euclio._

_Eucl._

  Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus,      250
  impero auctorque ego sum, ut tu me cuivis castrandum loces.

      (_to Staphyla within_) By heaven, if I don’t have your
      tongue torn out by the very roots, I give you orders, give
      you full authority, to hand me over to anyone you please to
      be skinned alive. (_approaches Megadorus_)

_Mega._

  Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum,
  quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.

      Upon my word, Euclio! So you think I am the proper sort of
      man to make a fool of, at my time of life, and without the
      slightest reason.

_Eucl._

  Neque edepol, Megadore, facio, neque. si cupiam, copia est.

      Bless my soul! I’m not making a fool of you, Megadorus:
      I couldn’t if I would.

_Mega._

  Quid nunc? etiam mihi despondes filiam?

      (_doubtfully_) Well now, do you mean I am to have your
      daughter?

_Eucl._

  Illis legibus,
  cum illa dote quam tibi dixi.

      On the understanding she goes with the dowry I mentioned.

_Mega._

  Sponden ergo?

      You consent, then?

_Eucl._

  Spondeo.

      I consent.

_Mega._

  Di bene vertant.

      And may God prosper us!

_Eucl._

  Ita di faxint. illud facito ut memineris
  convenisse ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.

      Yes, yes,--and mind you remember our agreement about the
      dowry: she doesn’t bring you a single penny.

_Mega._

  Memini.

      I remember.

_Eucl._

  At scio quo vos soleatis pacto perplexarier.
  pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod vobis lubet.  260

      But I know the way you folks have of juggling things: now
      it’s on and now it’s off, now it’s off and now it’s on, just
      as you like.

_Mega._

  Nulla controversia mihi tecum erit. sed nuptias
  num quae causa est quin faciamus hodie?

      You shall have no occasion to quarrel with me. But about the
      marriage--there’s no reason for not having it to-day, is
      there?

_Eucl._

  Immo edepol optuma.

      Dear, dear, no! The very thing, the very thing!

_Mega._

  Ibo igitur, parabo. numquid me vis?

      I’ll go and make arrangements, then, (_turning to leave_)
      Anything else I can do?

_Eucl._

  Istuc. ei et vale.

      Only that. Go along. Good-bye.

_Mega._

  Heus, Pythodice, sequere propere me ad macellum strenue.

      (_calling at the door of his house_) Hey, Pythodicus! quick!
      [_ENTER Pythodicus_] Down to the market with me--come, look
      alive!                                              [EXEUNT.

_Eucl._

  Illic hinc abiit. di immortales, obsecro, aurum quid valet.[1]  (265)
  id inhiat, ea affinitatem hanc obstinavit gratia.               (267)
  Ubi tu es, quae deblateravisti iam vicinis omnibus,
  meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco.
  ecquid audis?

      (_looking after them_) He’s gone! Ah, ye immortal gods,
      doesn’t money count! That is what he’s gaping after. That is
      why he’s so set on being my son-in-law. (_goes to the door
      and calls_) Where are you, you blabber, telling the whole
      neighbourhood I’m going to give my daughter a dowry! Hi-i!
      Staphyla! It’s you I’m calling. Can’t you hear!


II. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Staphyla_.

_Eucl._

  Vascula intus pure propera atque elue:                           270
  filiam despondi ego: hodie huic nuptum Megadoro dabo.

      Hurry up with the dishes inside there and give them a good
      scouring. I have betrothed my daughter: she marries
      Megadorus here to-day.

_Staph._

  Di bene vortant. verum ecastor non potest, subitum est nimis.

      God bless them! (_hastily_) Goodness, though! It can’t be
      done. This is too sudden.

_Eucl._

  Tace atque abi. curata fac sint cum a foro redeam domum;
  atque aedis occlude; iam ego hic adero.

      Silence! Off with you! Have things ready by the time I get
      back from the forum. And lock the door, mind; I shall be
      here soon.                                     [EXIT Euclio.

_Staph._

  Quid ego nunc agam?
  nunc nobis prope adest exitium, mi atque erili filiae,
  nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam;
  quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.
  ibo intro, ut erus quae imperavit facta, cum veniat, sient.
  nam ecastor malum maerore metuo ne mixtum bibam.

      What shall I do now? Now we’re all but ruined, the young
      mistress and me: now it’s all but public property about her
      being disgraced and brought to bed. We can’t conceal it, we
      can’t keep it dark any longer now. But I must go in and do
      what master ordered me before he gets back. Oh deary me! I’m
      afraid I’ve got to take a drink of trouble and tribulation
      mixed.                          [EXIT _Staphyla_ INTO HOUSE.


II. 4.

    Scene 4.

    (_An hour has elapsed._)

      ENTER _Pythodicus_ BRINGING COOKS, _Anthrax_ AND _Congrio_,
      MUSIC GIRLS, _Phrygia_ AND _Eleusium_, AND ATTENDANTS, WITH
      PROVISIONS FROM THE MARKET AND TWO LAMBS.

_Pyth._

  Postquam obsonavit erus et conduxit coquos                       280
  tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
  ut dispertirem obsonium hic bifariam.

      (_importantly_) After master did the marketing and hired the
      cooks and these music girls at the forum, he told me to take
      and divide all he’d got into two parts.

_Anthr._

  Me quidem hercle, dicam tibi palam, non divides.
  si quo tu totum me ire vis, operam dabo.

      By Jupiter, you shan’t make two parts of me, let me tell you
      that plainly! If you’d like to have the whole of me
      anywhere, why, I’ll accommodate you.

_Cong._

  Bellum et pudicum vero prostibulum popli.
  post si quis vellet, te hand non velles dividi.

      (_to Anthrax_) You pretty boy, yes, you nice little
      everybody’s darling, you! Why, if anyone wanted to make two
      parts of a real man out of you, you oughtn’t to be cut up
      about it.

_Pyth._

  Atque ego istuc, Anthrax, alio vorsum dixeram,
  non istuc quo tu insimulas. sed erus nuptias
  meus hodie faciet.

      Now, now, Anthrax, I mean that otherwise from what you make
      out. Look here, my master’s marrying to-day.

_Anthr._

  Cuius ducit filiam?

      Who’s the lady?

_Pyth._

  Vicini huius Euclionis senis e proximo.                          290
  ei adeo obsoni hinc iussit dimidium dari,
  cocum alterum itidemque alteram tibicinam.

      Daughter of old Euclio that lives next door here. Yes sir,
      and what’s more, he’s to have half this stuff here, and one
      cook and one music girl, too, so master said.

_Anthr._

  Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?

      You mean to say half goes to him and half to you folks?

_Pyth._

  Nempe sicut dicis.

      Just what I do mean.

_Anthr._

  Quid? hic non poterat de suo
  senex obsonari filiai nuptiis?

      I say, couldn’t the old boy pay for the catering for his
      daughter’s wedding his own self?

_Pyth._

  Vah.

      (_scornfully_) Pooh!

_Anthr._

  Quid negotist?

      What’s the matter?

_Pyth._

  Quid negoti sit rogas?
  pumex non aeque est aridus atque hic est senex.

      The matter, eh? You couldn’t squeeze as much out of that old
      chap as you could out of a pumice stone.

_Anthr._

  Ain tandem?

      (_incredulously_) Oh, really now!

_Pyth._

  Ita esse ut dixi. tute existuma:
  quin divom atque hominum clamat continue fidem,[2]
  suam rem periisse seque eradicarier,                             300
  de suo tigillo fumus si qua exit foras.
  quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.

      That’s a fact. Judge for yourself. Why, I tell you he begins
      bawling for heaven and earth to witness that he’s bankrupt,
      gone to everlasting smash, the moment a puff of smoke from
      his beggarly fire manages to get out of his house. Why, when
      he goes to bed he strings a bag over his jaws.

_Anthr._

  Cur?

      What for?

_Pyth._

  Ne quid animae forte amittat dormiens.

      So as not to chance losing any breath when he’s asleep.

_Anthr._

  Etiamue obturat inferiorem gutturem,
  ne quid animai forte amittat dormiens?

      Oh yes! And he puts a stopper on his lower windpipe, doesn’t
      he, so as not to chance losing any breath while he’s asleep?

_Pyth._

  Haec mihi te ut tibi med aequom est, credo, credere.

      (_ingenuously_) You should believe me, I believe, just
      as I should believe you.

_Anthr._

  Immo equidem credo.

      (_hurriedly_) Oh, no, no! I do believe, of course!

_Pyth._

  At scin etiam quomodo?
  aquam hercle plorat, cum lavat, profundere.

      But listen to this, will you? Upon my word, after he takes a
      bath it just breaks him all up to throw away the water.

_Anthr._

  Censen talentum magnum exorari pote
  ab istoc sene ut det, qui fiamus liberi?                         310

      D’ye think the old buck could be induced to make us a
      present of a couple of hundred pounds to buy ourselves off
      with?

_Pyth._

  Famem hercle utendam si roges, numquam dabit.
  quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:
  collegit, omnia abstulit praesegmina.

      Lord! He wouldn’t make you a loan of his hunger, no sir, not
      if you begged him for it. Why, the other day when a barber
      cut his nails for him he collected all the clippings and
      took ’em home.

_Anthr._

  Edepol mortalem parce parcum praedicas.

      My goodness, he’s quite a tight one, from what you say.

_Pyth._

  Censen vero adeo esse parcum et miserum vivere?
  pulmentum pridem ei eripuit milvos:
  homo ad praetorem plorabundus devenit;
  infit ibi postulare plorans, eiulans,
  ut sibi liceret milvom vadarier.
  sescenta sunt quae memorem, si sit otium.                        320
  sed uter vestrorum est celerior? memora mihi.

      Honest now, would you believe a man could be so tight and
      live so wretched? Once a kite flew off with a bit of food of
      his: down goes the fellow to the magistrate’s, blubbering
      all the way, and there he begins, howling and yowling,
      demanding to have the kite bound over for trial. Oh, I could
      tell hundreds of stories about him if I had time. (_to both
      cooks_) But which of you is the quicker? Tell me that.

_Anthr._

  Ego, et multo melior.

      I am, and a whole lot better, too.

_Pyth._

  Cocum ego, non furem rogo.

      At cooking I mean, not thieving.

_Anthr._

  Cocum ergo dico.

      Well, I mean cooking.

_Pyth._

  Quid tu ais?

      (_to Congrio_) And how about you?

_Cong._

  Sic sum ut vides.

      (_with a meaning glance at Anthrax_) I’m what I look.

_Anthr._

  Cocus ille nundinalest, in nonum diem
  solet ire coctum.

      He’s nothing but a market-day cook, that chap: he only gets
      a job once a week.

_Cong._

  Tun, trium litterarum homo
  me vituperas? fur.

      You running me down, you? You five letter man, you! You
      T-H-I-E-F!

_Anthr._

  Etiam fur, trifurcifer.

      Five letter man youself! Yes, and five times--penned!


II. 5.

    Scene 5.

_Pyth._

  Tace nunciam tu, atque agnum hinc uter est pinguior
  cape atque abi intro ad nos.

      (_to Anthrax_) Come, come, shut up, you: and this fattest
      lamb here, (_pointing_) take it and go over to our house.

_Anthr._

  Licet.

      (_grinning triumphantly at Congrio_) Aye, aye, sir.

           [EXIT _Anthrax_ INTO HOUSE OF _Megadorus_ LEADING LAMB.

_Pyth._

  Tu, Congrio,
  quem illic reliquit agnum, eum sume atque abi
  [3]intro illuc, et vos illum sequimini.
  vos ceteri ite huc ad nos.

      Congrio, you take this one he’s left (_pointing_) and go
      into that house there, (_pointing to Euclio’s_) and as for
      you, (_indicating some of the attendants_) you follow him.
      The rest of you come over to our house.

_Cong._

  Hercle iniuria                                                   330
  dispertivisti: pinguiorem agnum isti habent.

      Hang it! That’s no way to divide: they’ve got the fattest
  lamb.

_Pyth._

  At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.
  i sane cum illo, Phrugia. tu autem, Eleusium,
  huc intro abi ad nos.

      Oh well, I’ll give you the fattest music girl. (_turning to
      girls_) That means you, Phrygia: you go with him. As for
      you, Eleusium, you step over to our place.
            [EXEUNT _Eleusium_ AND OTHERS INTO HOUSE OF _Megadorus_.

_Cong._

  O Pythodice subdole,
  hucine detrusti me ad senem parcissimum?
  ubi si quid poscam, usque ad ravim poscam prius
  quam quicquam detur.

      Oh, you’re a wily one, Pythodicus! Shoving me off on this
      old screw, eh? If I ask for anything there, I can ask myself
      hoarse before I get a thing.

_Pyth._

  Stultus et sine gratia es.
  [4]tibi recte facere, quando quod facias perit.

      An ungrateful blockhead is what you are. The idea of doing
      you a favour, when it’s only thrown away!

_Cong._

  Qui vero?

      Eh? How so?

_Pyth._

  Rogitas? iam principio in aedibus
  turba istic nulla tibi erit: siquid uti voles,                   340
  domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.
  his autem apud nos magna turba ac familia est
  supellex, aurum, vestis, vasa argentea:

      How so? Well, in the first place there won’t be an
      uproarious gang in that house to get in your way: if you
      need anything, just you fetch it from home so as not to
      waste time asking for it. Here at our establishment, though,
      we do have a great big uproarious gang of servants, and
      knick-knackery and jewellery and clothes and silver plate
      lying about.

  ibi si perierit quippiam--quod te scio
  facile abstinere posse, si nihil obviam est--
  dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,
  vincite, verberate, in puteum condite.
  horum tibi istic nihil eveniet: quippe qui
  ubi quid subripias nihil est. sequere hac me.

      Now if anything was missing,--of course it’s easy for you
      to keep your hands off, provided there’s nothing in reach,--
      they’d say: “The cooks got away with it! Collar ’em! Tie ’em
      up! Thrash ’em! Throw ’em in the dungeon!” Now over there
      (_pointing to Euclio’s_) nothing like this will happen to
      you--as there’s nothing at all about for you to filch.
      (_going toward Euclio’s house_) Come along.

_Cong._

  Sequor.

      (_sulkily_) Coming. (_he and the rest follow_)


II. 6.

    Scene 6.

_Pyth._

  Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.

      (_knocking at door_) Hey! Staphyla! Come here and open the
      door.

_Staph._

  Qui vocat?                                                       350

      (_within_) Who is it?

_Pyth._

  Pythodicus.

      Pythodicus.

_Staph._

  Quid vis?

      (_sticking her head out_) What do you want?

_Pyth._

  Hos ut accipias coquos
  tibicinamque obsoniumque in nuptias.
  Megadorus iussit Euclioni haec mittere.

      Take these cooks and the music girl and the supplies for the
      wedding festival. Megadorus told us to take ’em over to
      Euclio’s.

_Staph._

  Cererin, Pythodice, has sunt facturi nuptias?

      (_examining the provisions disappointedly_) Whose festival
      are they going to celebrate, Pythodicus? Ceres’?

_Pyth._

  Qui?

      Why hers?

_Staph._

  Quia temeti nihil allatum intellego.

      Well, no tipple’s[B] been brought, as I notice.

        [Footnote B: The use of wine was forbidden at the festival
        called the _Cereris nuptiae_.]

_Pyth._

  At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.

      But there’ll be some all right when the old gent gets back
      from the forum.

_Staph._

  Ligna hic apud nos nulla sunt.

      We haven’t got any firewood in the house.

_Cong._

  Sunt asseres?

      Any rafters in it?

_Staph_

  Sunt pol.

      Mercy, yes.

_Cong._

  Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.

      There’s firewood in it, then: never mind going for any.

_Staph._

  Quid, impurate? quamquam Volcano studes,
  cenaene causa aut tuae mercedis gratia                           360
  nos nostras aedis postulas comburere?

      Hey? You godless thing! even though you are a devotee of
      Vulcan, do you want us to burn our house down, all for your
      dinner or your pay? (_advances on him_)

_Cong._

  Haud postulo.

      (_shrinking back_) I don’t, I don’t!

_Pyth._

  Duc istos intro.

      Take ’em inside.

_Staph._

  Sequimini.

      (_brusquely_) This way with you.

      [EXEUNT _Congrio_ AND OTHERS INTO _Euclio’s_ HOUSE.


II. 7.

    Scene 7.

_Pyth._

  Curate. ego intervisam quid faciant coqui;
  quos pol ut ego hodie servem, cura maxuma est.
  nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant:
  inde coctam sursum subducemus corbulis.

      (_as they leave_) Look out for things. (_starting for
      Megadorus’s house_) I’ll go see what the cooks are at. By
      gad, it’s the devil’s own job keeping an eye on those chaps.
      The only way is to make ’em cook dinner in the dungeon and
      then haul it up in baskets when it’s done.

  si autem deorsum comedent, si quid coxerint,
  superi incenati sunt et cenati inferi.
  sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,
  rapacidarum ubi tantum sit in aedibus.                           370

      Even so, though, if they’re down there gobbling up all they
      cook, it’s a case of starve in heaven and stuff in hell.
      But here I am gabbling away just as if there wasn’t anything
      to do, and the house all full of those young Grabbits.
                                               [EXIT _Pythodicus._


II. 8.

    Scene 8.

    ENTER _Euclio_ FROM FORUM CARRYING A SMALL PACKAGE AND A FEW
    FORLORN FLOWERS.

_Eucl._

  Volui animum tandem confirmare hodie meum,
  ut bene me haberem filiai nuptiis.
  venio ad macellum, rogito pisces: indicant
  caros; agninam caram, caram bubulam,
  vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.
  atque eo fuerunt cariora, aes non erat.
  abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.

      Now I did want to be hearty to-day, and do the handsome
      thing for daughter’s wedding, yes I did. Off I go to the
      market--ask for fish! Very dear! And lamb dear... and beef
      dear... and veal and tunny and pork... everything dear,
      everything! Yes, and all the dearer for my not having any
      money! It just made me furious, and seeing I couldn’t buy
      anything, I up and left.

  ita illis impuris omnibus adii manum.
  deinde egomet mecum cogitare intervias
  occepi: festo die si quid prodegeris,                            380
  profesto egere liceat, nisi peperceris.
  postquam, hanc rationem ventri cordique edidi,
  accessit animus ad meam sententiam,
  quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.

      That’s how I circumvented ’em, the whole dirty pack of ’em.
      Then I began to reason things out with myself as I walked
      along. “Holiday feasting makes everyday fasting,” says I to
      myself, “unless you economize.” After I’d put the case this
      way to my stomach and heart, my mind supported my motion
      to cut down daughter’s wedding expenses just as much as
      possible.


  nunc tusculum emi hoc et coronas floreas:
  haec imponentur in foco nostro Lari,
  ut fortunatas faciat gnatae nuptias.
  sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?
  et strepitust intus. numnam ego compilor miser?

      Now I’ve bought a little frankincense here and some wreaths
      of flowers: we’ll put ’em on the hearth in honour of our
      Household God, so that he may bless daughter’s marriage.
      (_looking toward house_) Eh! What’s my door open for?
      A clattering inside, too! Oh. mercy on us! It can’t be
      burglars, can it?


_Cong._

  Aulam maiorem, si pote, ex vicinia                               390
  pete: haec est parva, capere non quit.

      (_within, to an attendant_) See if you can’t get a bigger
      pot from one of the neighbours: this here’s a little one:
      it won’t hold it all.

_Eucl._

  Ei mihi,
  perii hercle. aurum rapitur, aula quaeritur.[5]                 (392)
  Apollo, quaeso, subveni mi atque adiuva,                        (394)
  confige sagittis fures thensaurarios,
  si cui in re tali iam subvenisti antidhac.
  sed cesso prius quam prorsus perii currere?

      Oh, my God! my God! I’m ruined! They’re taking my gold!
      They’re after my pot! Oh, oh, Apollo, help me, save me!
      Shoot your arrows through them, the treasure thieves, if
      you’ve ever helped a man in such a pinch before! But I must
      rush in before they ruin me entirely!        [EXIT _Euclio_.


II. 9.

    Scene 9.

    ENTER _Anthrax_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.

_Anthr._

  Dromo, desquama piscis. tu, Machaerio,
  congrum, murenam exdorsua quantum potest.
  ego hinc artoptam ex proximo utendam peto                        400
  a Congrione. tu istum gallum, si sapis,
  glabriorem reddes mihi quam volsus ludiust.

      (_to servants inside_) Dromo, scale the fish. As for you,
      Machaerio, you bone the conger and lamprey as fast as you
      know how. I’m going over next door to ask Congrio for the
      loan of a bread pan. And you there! if you know what’s good
      for you, you won’t hand me back that rooster till it’s
      plucked cleaner than a ballet dancer.

  sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?
  coqui hercle, credo, faciunt officium suom.
  fugiam intro, ne quid turbae hic itidem fuat.

      (_sound of scuffle in Euclio’s house_) Hallo, though! What’s
      the row in the house next door? Hm! the cooks settling down
      to business, I reckon! I’ll hustle back, or we’ll be having
      a rumpus at our place, too.                           [EXIT.



ACTVS III

    ACT III


    ENTER _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES TUMBLING OUT OF
    _Euclio’s_ HOUSE, SLAMMING DOOR BEHIND THEM.


_Cong._

  Attatae! cives,[6] populares, incolae, accolae, advenae omnes,
  date viam qua fugere liceat. facite totae plateae pateant.
  neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas veni in Bacchanal coquinatum,
  ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
  totus doleo atque oppido perii,
        ita me iste habuit senex gymnasium;                        410

      (_in burlesque panic_) Hi-i-i! Citizens, natives,
      inhabitants, neighbours, foreigners, every one--give me
      room to run! Open up! Clear the street! (_stopping at some
      distance from the house_) This is the first time I ever came
      to cook for Bacchantes at a Bacchante den. Oh dear, what an
      awful clubbing I and my disciples did get! I’m one big ache!
      I’m dead and gone! The way that old codger took me for a
      gymnasium!

  attat, perii hercle ego miser,
  aperit bacchanal. adest,                                         411a
  sequitur. scio quam rem geram: hoc
  ipsus magister me docuit.                                        412a
  neque ligna ego usquam gentium praeberi vidi pulchrius,
  itaque omnis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus.

      (_Euclio’s door opens and he appears, cudgel in hand_) Oh--
      ow--ow! Good Lord be merciful! I’m done for! He’s opening
      the den; he’s at the door; he’s after me! I know what I’ll
      do: (_retires_) he’s taught me my lesson, my master has.
      I never in all my life saw a place where they were freer
      handed with their wood: (_rubbing his shoulders_) why, when
      he drove the lot of us out he let us have big sticks of it,
      all we could stagger under.


III. 2.

    Scene 2.

_Eucl._

  Redi. quo fugis nunc? tene, tene.

      (_going into street_) Come back! Where are you running to
      now? Stop him, stop him!

_Cong._

  Quid, stolide, clamas?

      What are you yelling for, stupid?

_Eucl._

  Quia ad tris viros iam ego deferam nomen tuom.

      Because I am going to report your name to the police this
      instant.

_Cong._

  Quam ob rem?

      Why?

_Eucl._

  Quia cultrum habes.

      Well, you carry a knife.

_Cong._

  Cocum decet.

      And so a cook should.

_Eucl._

  Quid comminatu’s
  mihi?

      And how about your threatening me?

_Cong._

  Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.

      It’s a pity I didn’t jab it through you, I’m thinking.

_Eucl._

  Homo nullust te scelestior qui vivat hodie
  neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim.      420

      There isn’t a more abandoned villain than you on the face of
      the earth, or one I’d be gladder to go out of my way to
      punish more, either.

_Cong._

  Pol etsi taceas, palam id quidem est: res ipsa testist;
  ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
  sed quid tibi nos tactiost, mendice homo?

      Good Lord! That’s evident enough, even if you didn’t say so:
      the facts speak for themselves. I’ve been clubbed till I’m
      looser than any fancy dancer. Now what did you mean by
      laying hands on me, you beggar?

_Eucl._

  Quae res?
  etiam rogitas? an quia minus quam aequom erat feci?

      What’s that? You dare ask me? Didn’t I do my duty by you--is
      that it? (_lifts cudgel_)

_Cong._

  Sine, at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.

      (_backing away_) All right: but by gad, you’ll pay heavy for
      it, or I’m a numskull.

_Eucl._

  Pol ego haud scio quid post fuat: tuom nunc caput sentit.
  sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
  me absente, nisi ego iusseram? volo scire.

      Hm! I don’t know anything about the future of your skull,
      but (_chuckling and tapping his cudgel_) it must be numb
      now. (_savagely_) See here, what the devil were you doing in
      my house without my orders while I was gone? That’s what I
      want to know.

_Cong._

  Tace ergo.
  quia venimus coctum ad nuptias.

      Well then, shut up. We came to cook for the wedding, that’s
      all.

_Eucl._

  Quid tu, malum, curas,
  utrum crudum an coctum ego edim, nisi tu mi es tutor?            430

      And how does it concern you, curse you, whether I eat my
      food cooked or take it raw--unless you are my guardian?

_Cong._

  Volo scire, sinas an non sinas nos coquere his cenam?

      Are you going to let us cook dinner here or not? That’s what
      I want to know.

_Eucl._

  Volo scire ego item, meae domi mean salva futura?

      Yes, and I want to know whether my things at home will be
      safe?

_Cong._

  Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva:
  me haud paenitet, tua ne expetam.

      All I hope is I can get safe away with my own things that I
      brought there. That’ll do for me: don’t worry about my
      hankering for anything you own.

_Eucl._

  Scio, ne doce, novi.

      (_incredulous_) I know. You needn’t go on. I quite
      understand.

_Cong._

  Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenam?
  quid fecimus, quid diximus tibi secus quam velles?

      Why won’t you let us cook dinner here now? What have we
      done? What have we said that you didn’t like?

_Eucl._

  Etiam rogitas, sceleste homo, qui angulos in omnis
  mearum aedium et conclavium mihi pervium facitis?
  ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
  non fissile auferres caput: merito id tibi factum est.           440

      A pretty question, you villainous rascal, with your making
      a public highway of every nook and cranny in my whole house!
      If you had stayed by the oven where your business lay, you
      wouldn’t be carrying that cloven pate: it serves you right.

  adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis
  si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
  ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
  scis iam meam sententiam.

      (_with forced composure_) Now further, just to acquaint you
      with my sentiments in the matter,--you come any nearer this
      door without my permission, and I will make you the most
      forlorn creature in God’s world. Now you know my sentiments.
                                                 [EXIT INTO HOUSE.

_Cong._

  Quo abis? redi rursum.
  ita me bene amet Laverna, uti te iam, nisi reddi
  mihi vasa iubes, pipulo te his differam ante aedis.
  quid ego nunc agam? ne ego edepol veni huc auspicio malo.
  nummo sum conductus: plus iam medico merce dest opus.

      (_calling after him_) Where are you off to? Come back! So
      help me holy Mother of Thieves, but I’ll soon make it warm
      for you, the way I’ll rip up your reputation in front of the
      house here, if you don’t have my dishes brought back! (_as
      Euclio closes the door_) Now what? Oh, hell! It certainly
      was an unlucky day when I came here! Two shillings for the
      job, and now it’ll take more than that to pay the doctor’s
      bill.


III. 3.

    Scene 3.

    RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE WITH OBJECT UNDER HIS CLOAK.

_Eucl._

  Hoc quidem hercle, quoquo ibo, mecum erit, mecum feram,
  neque isti id in tantis periclis umquam committam ut siet.       450
  ite sane nunciam omnes, et coqui et tibicinae,
  etiam intro duce, si vis, vel gregem venalium,
  coquite, facite, festinate nunciam, quantum libet.

      (_aside_) By heaven, wherever I go this goes (_peering
      under cloak_) too: I won’t leave it there to run such risks,
      never. (_to Congrio and others_) Very well, come now, in
      with you, cooks, music girls, every one! (_to Congrio_) Go
      on, take your under-strappers inside if you like, the whole
      hireling herd of ’em. Cook away, work away, scurry around to
      your hearts’ content now.

_Cong._

  Temperi, postquam implevisti fusti fissorum caput.

      A nice time for it, after you’ve clubbed my head till it’s
      all cracks!

_Eucl._

  Intro abite, opera huc conducta est vostra, non oratio.

      In with you. You were engaged to get up a dinner here, not a
      declamation.

_Cong._

  Heus, senex, pro vapulando hercle ego abs te mercedem petam.
  coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui.

      I say, old boy, I’ll come to you with my bill for that
      basting, by the Lord I will. I was hired a while ago to be
      cook, not to be thumped.

_Eucl._

  Lege agito mecum. molestus ne sis. i et cenam coque,
  aut abi in malum cruciatum ab aedibus.

      Well, go to law about it. Don’t bother me. Away with you:
      get dinner, or else get to the devil out of here.

_Cong._

  Abi tu modo.

      You just get to--(_mildly, as he pushes in past him_) one
      side, then. [EXEUNT _Congrio_ AND HIS ASSOCIATES INTO HOUSE.


III. 4.

    Scene 4.

_Eucl._

  Illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit           460
  qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium.[7]
  veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis,
  qui simulavit mei honoris mittere huc causa coquos:
  is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.

      (_looking after them_) He’s disappeared. My Lord, my Lord!
      It’s an awful chance a poor man takes when he begins to have
      dealings or business with a wealthy man. Here’s Megadorus
      now, trying to catch me--oh, dear, dear!--in all sorts of
      ways. Sending cooks over here and pretending it’s because
      of regard for me! Sent ’em to steal this (_looking under
      cloak_) from a poor old man--that’s what his sending ’em
      was because of!

  condigne etiam meus med intus gallus gallinacius,
  qui erat anu peculiaris, perdidit paenissume.
  ubi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis
  circum circa. quid opust verbis? ita mihi pectus peracuit:
  capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.

      And then of course that dunghill cock of mine in there, that
      used to belong to the old woman, had to come within an inch
      of ruining me, beginning to scratch and claw around where
      this (_looking under cloak_) was buried. Enough said. It
      just got me so worked up I took a club and annihilated that
      cock, the thief, the redhanded thief!

  credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos,          470
  si id palam fecisset. exemi ex manu[8] manubrium.[9]            (471)
  sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro.                (473)
  iam hunc non ausim praeterire, quin consistam et conloquar.

      By heaven, I do believe the cooks offered that cock a reward
      to show them where this (_looking under cloak_) was. I took
      the handle (_looking under cloak_) out of their hands!
      (_looking down street_) Ah, but there is son-in-law
      Megadorus swaggering back from the forum. I suppose it
      would hardly do for me to pass him without stopping for
      a word or two, now.


III. 5.

    Scene 5.

    ENTER _Megadorus._

_Mega._

  Narravi amicis multis consilium meum
  de condicione hac. Euclionis filiam
  laudant. sapienter factum et consilio bono.

      (_not seeing Euclio_) Well, I’ve told a number of friends of
      my intentions regarding this match. They were full of praise
      for Euclio’s daughter. Say it’s the sensible thing to do,
      a fine idea.

  nam meo quidem animo si idem faciant ceteri
  opulentiores, pauperiorum filias
  ut indotatas ducant uxores domum,                                480
  et multo fiat civitas concordior,
  et invidia nos minore utamur quam utimur,
  et illae malam rem metuant quam metuont magis,
  et nos minore sumptu simus quam sumus.

      Yes, for my part I’m convinced that if the rest of our
      well-to-do citizens would follow my example and marry poor
      men’s daughters and let the dowries go, there would be a
      great deal more unity in our city, and people would be less
      bitter against us men of means than they are, and our wives
      would stand in greater awe of marital authority than they
      do, and the cost of living would be lower for us than it is.

  in maximam illuc populi partem est optimum;
  in pauciores avidos altercatio est,
  quorum animis avidis atque insatietatibus
  neque lex neque sutor capere est qui possit modum.
  namque hoc qui dicat “quo illae nubent divites
  dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?”                       490

      It’s just the thing for the vast majority of the people;
      the fight comes with a handful of greedy fellows so stingy
      and grasping that neither law nor cobbler can take their
      measure. And now supposing some one should ask: “Who are
      the rich girls with dowries going to marry, if you make this
      rule for the poor ones?”

  quo lubeant, nubant, dum dos ne fiat comes.
  hoc si ita fiat, mores meliores sibi
  parent, pro dote quos ferant, quam nunc ferunt,
  ego faxim muli, pretio qui superant equos,
  sint viliores Gallicis cantheriis.

      Why, anyone they please, let ’em marry, provided their dowry
      doesn’t go along with ’em. In that case, instead of bringing
      their husbands money, they’d bring them better behaved wives
      than they do at present. Those mules of theirs that cost
      more than horses do now--they’d be cheaper than Gallic
      geldings by the time I got through.

_Eucl._

  Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.
  nimis lepide fecit verba ad parsimoniam.

      (_aside_) God bless my soul, how I do love to hear him
      talk! Those thoughts of his about economizing--beautiful,
      beautiful!

_Mega._

  Nulla igitur dicat “equidem dotem ad te adtuli
  maiorem multo quam tibi erat pecunia;
  enim mihi quidem aequomst purpuram atque aurum dari,             500
  ancillas, mulos, muliones, pedisequos,
  salutigerulos pueros, vehicla qui vehar.”

      Then you wouldn’t hear them saying: “Well, sir, you never
      had anything like the money I brought you, and you know it.
      Fine clothes and jewellery, indeed! And maids and mules and
      coachmen and footmen and pages and private carriages--well,
      if I haven’t a right to them!”

_Eucl._

  Ut matronarum hic facta pernovit probe.
  moribus praefectum mulierum hunc factum velim.

      (_aside_) Ah, he knows ’em, knows ’em through and through,
      these society dames! Oh, if he could only be appointed
      supervisor of public morals--the women’s!

_Mega._

  Nunc quoquo venias plus plaustrorum in aedibus
  videas quam ruri, quando ad villam veneris.
  sed hoc etiam pulchrum est praequam ubi sumptus petunt.

      Wherever you go nowadays you see more wagons in front of a
      city mansion than you can find around a farmyard. That’s a
      perfectly glorious sight, though, compared with the time
      when the tradesmen come for their money.

  stat fullo, phyrgio, aurifex, lanarius;
  caupones patagiarii, indusiarii,
  flammarii, volarii, carinarii;                                   510
  stant manulearii, stant[10] murobatharii,
  propolae linteones, calceolarii;
  sedentarii sutores diabathrarii,
  solearii astant, astant molocinarii;[11]                        (514)
  strophiarii astant, astant semul sonarii.                       (516)

      The cleanser, the ladies’ tailor, the jeweller, the woollen
      worker--they’re all hanging round. And there are the dealers
      in flounces and underclothes and bridal veils, in violet
      dyes and yellow dyes, or muffs, or balsam scented foot-gear;
      and then the lingerie people drop in on you, along with
      shoemakers and squatting cobblers and slipper and sandal
      merchants and dealers in mallow dyes; and the belt makers
      flock around, and the girdle makers along with ’em.

  iam hosce absolutes censeas: cedunt, petunt
  treceni, cum stant thylacistae in atriis
  textores limbularii, arcularii.
  ducuntur, datur aes. iam absolutos censeas,                      520
  cum incedunt infectores corcotarii,
  aut aliqua mala crux semper est, quae aliquid petat.

      And now you may think you’ve got them all paid off. Then up
      come weavers and lace men and cabinet-makers--hundreds of
      ’em--who plant themselves like jailers in your halls and
      want you to settle up. You bring ’em in and square accounts.
      “All paid off now, anyway,” you may be thinking, when in
      march the fellows who do the saffron dyeing--some damned
      pest or other, anyhow, eternally after something.

_Eucl._

  Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat
  memorare mores mulierum: nunc sic sinam.

      (_aside_) I’d hail him, only I’m afraid he’d stop talking
      about how the women go on. No, no, I’ll let him be.

_Mega._

  Ubi nugivendis res soluta est omnibus,
  ibi ad postremum cedit miles, aes petit.
  itur, putatur ratio cum argentario,
  miles inpransus astat, aes censet dari.
  ubi disputata est ratio cum argentario,
  etiam ipsus ultro debet argentario.                              530
  spes prorogatur militi in alium diem.

      When you’ve got all these fellows of fluff and ruffles
      satisfied, along comes a military man, bringing up the rear,
      and wants to collect the army tax. You go and have a
      reckoning with your banker, your military gentleman standing
      by and missing his lunch in the expectation of getting some
      cash. After you and the banker have done figuring, you find
      you owe him money too, and the military man has his hopes
      postponed till another day.

  haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus.
  incommoditates sumptusque intolerabiles
  nam quae indotata est, ea in potestate est viri;
  dotatae mactant et malo et damno viros
  sed eccum adfinem ante aedes. quid agis, Euclio?

      These are some of the nuisances and intolerable expenses
      that big dowries let you in for, and there are plenty more.
      Now a wife that doesn’t bring you a penny--a husband has
      some control over her; it’s the dowered ones that pester
      the life out of their husbands with the way they cut up and
      squander. (_seeing Euclio_) But there’s my new relative in
      front of the house! How are you, Euclio?


III. 6.

    Scene 6.

_Eucl._

  Nimium lubenter edi sermonem tuom.

      Gratified, highly gratified with your discourse--I devoured
      it.

_Mega._

  An audivisti?

      Eh? you heard?

_Eucl._

  Usque a principio omnia.

      Every word of it.

_Mega._

  Tamen meo quidem animo aliquanto facias rectius,
  si nitidior sis filiai nuptus.                                   540

      (_looking him over_) But I say, though, I do think it would
      be a little more in keeping, if you were to spruce up a bit
      for your daughter’s wedding.

_Eucl._

  Pro re nitorem et gloriam pro copia
  qui habent, meminerunt sese unde oriundi sient.
  neque pol, Megadore, mihi neque quoiquam pauperi
  opinione melius res structa est domi.

      (_whining_) Folks with the wherewithal and means to let ’em
      spruce up and look smart remember who they are. My goodness,
      Megadorus! I haven’t got a fortune piled up at home (_peers
      slyly under cloak_) any more than people think, and no other
      poor man has, either.

_Mega._

  Immo est quod satis est, et di faciant ut siet
  plus plusque et istuc sospitent quod nunc habes.

      (_genially_) Ah well, you’ve got enough, and heaven make it
      more and more, and bless you in what you have now.

_Eucl._

  Illud mihi verbum non placet “quod nunc habes.”
  tam hoc scit me habere quam egomet. anus fecit palam.

      (_turning away with a start_) “What you have now!” I don’t
      like that phrase! He knows I have this money just as well as
      I do! The old hag’s been blabbing!

_Mega._

  Quid tu te solus e senatu sevocas?

      (_pleasantly_) Why that secret session over there?

_Eucl._

  Pol ego ut te accusem merito meditabar.

      (_taken aback_) I was--damme sir,--I was framing the
      complaint against you that you deserve.

_Mega._

  Quid est?                                                        550

      What for?

_Eucl._

  Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
  furum implevisti in aedibus misero mihi,
  qui mi intro misti in aedis quingentos coquos,
  cum senis manibus, genere Geryonaceo;

      What for, eh? When you’ve filled every corner of my house
      with thieves, confound it! When you’ve sent cooks into my
      house by the hundred and every one of ’em a Geryonian[C]
      with six hands apiece!

  quos si Argus servet qui oculeus totus fuit,
  quem quondam Ioni Iuno custodem addidit,
  is numquam servet. praeterea tibicinam,
  quae mi interbibere sola, si vino scatat,
  Corinthiensem fontem Pirenam potest.
  tum obsonium autem--

      Why, Argus, who had eyes all over him and was set to
      guarding Io once by Juno, couldn’t ever keep watch on those
      fellows, not if he tried. And that music girl besides! She
      could take the fountain of Pirene at Corinth and drink it
      dry, all by herself, she could,--if it ran wine. Then as
      for the provisions--

        [Footnote C: Geryon was a giant with three heads and
        bodies.]

_Mega._

  Pol vel legioni sat est.                                         560
  etiam agnum misi.

      Bless my soul! Why, there’s enough for a regiment. I sent
      you a lamb, too.

_Eucl._

  Quo quidem agno sat scio
  magis curiosam[12] nusquam esse ullam beluam.

      Yes, and a more shearable beast than that same lamb doesn’t
      exist, I know that.

_Mega._

  Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.

      I wish you would tell me how the lamb is shearable.

_Eucl._

  Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
  quin exta inspicere in sole ei vivo licet:
  ita is pellucet quasi lanterna Punica.

      Because it’s mere skin and bones, wasted away till it’s
      perfectly--(_tittering_) sheer. Why, why, you put that
      lamb in the sun and you can watch its inwards work: it’s as
      transparent as a Punic[D] lantern.

        [Footnote D: Perhaps of glass, of which the Phoenicians
        were reputedly the inventors.]

_Mega._

  Caedundum conduxi ego illum.

      (_protestingly_) I got that lamb in myself to be slaughtered.

_Eucl._

  Tum tu idem optumumst
  loces efferendum; nam iam, credo, mortuost.

      (_dryly_) Then you’d best put it out yourself to be buried,
      for I do believe it’s dead already.

_Mega._

  Potare ego hodie, Euclio, tecum volo.

      (_laughing and clapping him on the shoulder_) Euclio, we
      must have a little carouse to-day, you and I.

_Eucl._

  Non potem ego quidem hercle.

      (_frightened_) None for me, sir, none for me! Carouse! Oh my
      Lord!

_Mega._

  At ego iussero                                                   570
  cadum unum vini veteris a me adferrier.

      But see here, I’ll just have a cask of good old wine brought
      over from my cellars.

_Eucl._

  Nolo hercle, nam mihi bibere decretum est aquam.

      No, no! I don’t care for any! The fact is I am resolved to
      drink nothing but water.

_Mega._

  Ego te hodie reddam madidum, si vivo, probe,
  tibi cui decretum est bibere aquam.

      (_digging him in the ribs_) I’ll get you properly soaked
      to-day, on my life I will, you with your “resolved to drink
      nothing but water.”

_Eucl._

  Scio quam rem agat:
  ut me deponat vino, eam adfectat viam,
  post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
  ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris.
  ego faxo et operam et vinum perdiderit simul.

      (_aside_) I see his game! Trying to fuddle me with his wine,
      that’s it, and then give this (_looking under cloak_) a new
      domicile! (_pauses_) I’ll take measures against that: yes.
      I’ll secrete it somewhere outside the house. I’ll make him
      throw away his time and wine together.

_Mega._

  Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem.

      (_turning to go_) Well, unless I can do something for you,
      I’ll go take a bath and get ready to offer sacrifice.
                                                 [EXIT INTO HOUSE.

_Eucl._

  Edepol, ne tu, aula, multos inimicos habes                       580
  atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
  nunc hoc mihi factu est optumum, ut ted auferam,
  aula, in Fidei fanum: ibi abstrudam probe.
  Fides, novisti me et ego te: cave sis tibi,
  ne in me mutassis nomen, si hoc concreduo.
  ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.

      (_paternally to object under cloak_) God bless us both, pot,
      you do have enemies, ah yes, many enemies, you and the gold
      entrusted to you! As matters stand, pot, the best thing I
      can do for you is to carry you off to the shrine of Faith:
      I’ll hide you away there, just as cosy! You know me, Faith,
      and I know you: don’t change your name, mind, if I trust
      this to you. Yes, I’ll go to you, Faith, relying on your
      faithfulness.                                [EXIT _Euclio_.



ACTVS IV

    ACT IV


    ENTER _Strobilus._

_Strob._

  Hoc est servi facinus frugi, facere quod ego persequor,
  ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
  nam qui ero ex sententia servire servos postulat,
  in erum matura, in se sera condecet capessere.                   590
  sin dormitet, ita dormitet, servom sese ut cogitet.[13]         (591)

      (_self-complacently_) This is the way for a good servant
      to act, the way I do: no thinking master’s orders are a
      botheration and nuisance. I tell you what, if a servant
      wants to give satisfaction, he’d just better make it a case
      of master first and man second. Even if he should fall
      asleep, he ought to do it with an eye on the fact that he’s
      a servant.

  erile[14] imperium ediscat, ut quod frons velit oculi sciant;   (599)
  quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi.            600
  qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
  nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.

      He’s got to know his master’s inclinations like a book, so
      that he can read his wishes in his face. And as for orders,
      he must push ’em through faster than a fast four-in-hand. If
      a chap minds all this, he won’t be paying taxes on rawhide,
      or ever spend his time polishing a ball and chain with his
      ankles.

  nunc erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis;
  eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
  is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
  nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra;
  hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.

      Now the fact is, master’s in love with the daughter of poor
      old Euclio here; and he’s just got word she’s going to be
      married to Megadorus there. So he’s sent me over to keep
      my eyes peeled and report on operations. I’ll just settle
      down alongside this sacred altar (_does so_) and no one’ll
      suspect me. I can inspect proceedings at both houses from
      here.


IV. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Euclio_ WITHOUT SEEING _Strobilus._

_Eucl._

  Tu modo cave quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides:
  non metuo ne quisquam inveniat, ita probe in latebris situmst.
  edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam invenerit   610
  aulam onustam auri; verum id te quaeso ut prohibessis, Fides.

      (_plaintively_) Only be sure you don’t let anyone know
      my gold is there. Faith: no fear of anyone finding it, not
      after the lovely way I tucked it in that dark nook,
      (_pauses_) Oh my God, what a beautiful haul he would get,
      if anyone should find it--a pot just crammed with gold! For
      mercy’s sake, though, Faith, don’t let him!

  nunc lavabo, ut rem divinam faciam, ne affinem morer
  quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
  vide, Fides, etiam atque etiam nunc, salvam ut aulam abs te auferam:
  tuae fide concredidi aurum, in tuo loco et fano est situm.

      (_walks slowly toward house_) Now I’ll have a bath, so that
      I may sacrifice and not hinder my prospective son-in-law
      from marrying my girl the moment he claims her. (_looking
      down street toward temple_) Take care now, Faith, do, do, do
      take care I get my pot back from you safe. I’ve trusted my
      gold to your good faith, laid it away in your grove and
      shrine.                           [EXIT _Euclio_ INTO HOUSE.

_Strob._

  Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audivi loqui:
  se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fide.
  cave tu illi fidelis, quaeso, potius fueris, quam mihi.
  atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat, virginis.

      (_jumping up_) Ye immortal gods! What’s all this I heard the
      fellow tell of! A pot just crammed with gold hidden in the
      shrine of Faith here! For the love of heaven, Faith, don’t
      be more faithful to him than to me. Yes, and he’s the father
      of the girl that is master’s sweetheart, or I’m mistaken.

  ibo hinc intro, perscrutabor fanum, si inveniam uspiam           620
  aurum, dum his est occupatus. sed si repperero, o Fides,
  mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.
  id adeo tibi faciam; verum ego mihi bibam, ubi id fecero.

      I’m going in there: I’ll search that shrine from top to
      bottom and see if I can’t find the gold somewhere while he’s
      busy here. But if I come across it--oh, Faith, I’ll pour you
      out a five pint pot of wine and honey! There now! that’s
      what I’ll do for you; and when I’ve done that for you, why,
      I’ll drink it up for myself.       [EXIT TO TEMPLE AT A RUN.


IV. 3.

    Scene 3.

    RE-ENTER _Euclio_ FROM HOUSE.

_Eucl._

  Non temere est quod corvos cantat mihi nunc ab laeva manu;
  semul radebat pedibus terram et voce croccibat sua:
  continuo meum cor coepit artem facere ludicram
  atque in pectus emicare. sed ego cesso currere?

      (_excitedly_) It means something--that raven cawing on
      my left just now! And all the time a-clawing the ground,
      croaking away, croaking away! The minute I heard him my
      heart began to dance a jig and jumped up into my throat.
      But I must run, run!                        [EXIT TO TEMPLE.


IV. 4.

    Scene 4.

    A FEW MOMENTS ELAPSE. THEN THE SOUND OF A SCUFFLE DOWN THE
    STREET. RE-ENTER _Euclio_ DRAGGING _Strobilus._

_Eucl._

  I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo,
  qui modo nusquam comparebas, nunc, cum compares, peris,
  ego pol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis.          630

      Come! out, you worm! crawling up from under-ground just now!
      A minute ago you weren’t to be found anywhere, and
      (_grimly_) now you’re found you’re finished! Oh-h-h-h,
      you felon! I’m going to give it to you, this very instant!
      (_beats him_)

_Strob._

  Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
  quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa verberas?

      What the devil’s got into you? What business have you got
      with me, old fellow? What are you pounding me for? What are
      you jerking me along for? What do you mean by battering me?

_Eucl._

  Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?

      (_still pummelling him_) Mean, eh? You batterissimo. You’re
      not a thief: you’re three thieves.

_Strob._

  Quid tibi surrupui?

      What did I steal from you?

_Eucl._

  Redde huc sis.

      (_threateningly_) You kindly give it back.

_Strob._

  Quid tibi vis reddam?

      Back? What back?

_Eucl._

  Rogas?

      A nice question!

_Strob._

  Nil equidem tibi abstuli.

      I didn’t take a thing from you, honestly.

_Eucl._

  At illud quod tibi abstuleras cedo.
  ecquid agis?

      Well, what you took dishonestly, then! Hand it over! Come,
      come, will you!

_Strob._

  Quid agam?

      Come, come, what?

_Eucl._

  Auferre non potes.

      You shan’t get away with it.

_Strob._

  Quid vis tibi?

      What is it you want?

_Eucl._

  Pone.

      Down with it!

_Strob._

  Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.

      Down with it, eh! Looks as if you’d downed too much of it
      yourself already, old boy.

_Eucl._

  Pone hoc sis, aufer cavillam, non ego nunc nugas ago.

      Down with it, I tell you! None of your repartee! I’m not in
      the humour for trifling now.

_Strob._

  Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
  non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.

      Down with what? Come along, speak out and give it its name,
      whatever it is. Hang it all, I never took a thing nor
      touched a thing, and that’s flat.

_Eucl._

  Ostende huc manus.                                               640

      Show me your hands.

_Strob._

  Em tibi, ostendi, eccas.

      (_stretching them out_) All right--there they are: have a
      look.

_Eucl._

  Video. age ostende etiam tertiam.

      (_dryly_) I see. Come now, the third one: out with it.

_Strob._

  Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem
  facisne iniuriam mihi?

      (_aside_) He’s got ’em! The old chap’s mad, stark, staring
      mad! (_to Euclio, virtuously_) Now aren’t you doing me an
      injury?

_Eucl._

  Fateor, quia non pendes, maximam
  atque id quoque iam fiet, nisi fatere.

      I am, a hideous injury--in not hanging you. And I’ll soon do
      that, too, if you don’t confess.

_Strob._

  Quid fatear tibi?

      Confess what?

_Eucl._

  Quid abstulisti hinc?

      What did you carry off from here? (_pointing toward temple_)

_Strob._

  Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli
  nive adeo abstulisse vellem.

      (_solemnly_) May I be damned, if I carried off a thing
      of yours. (_aside_) Likewise if I didn’t want to.

_Eucl._

  Agedum, excutedum pallium.

      Come on, shake out your cloak.

_Strob._

  Tuo arbitratu.

      (_doing so_) Anything you say.

_Eucl._

  Ne inter tunicas habeas.

      Um! probably under your tunic.

_Strob._

  Tempta qua lubet.

      (_cheerfully_) Feel anywhere you please.

_Eucl._

  Vah, scelestus quam benigne: ut ne abstulisse intellegam.
  novi sycophantias. age rusum ostende huc manum
  dexteram.

      Ugh! you rascal! How obliging you are! That I may think you
      didn’t take it! I’m up to your dodges. (_searches him_) Once
      more now--out with your hand, the right one.

_Strob._

  Em.

      (_obeying_) There you are.

_Eucl._

  Nunc laevam ostende.

      Now the left one.

_Strob._

  Quin equidem ambas profero.                                      650

      (_obeying_) Why, certainly: here’s the both of ’em.

_Eucl._

  Iam scrutari mitto. redde huc.

      Enough of this searching. Now give it here.

_Strob._

  Quid reddam?

      What?

_Eucl._

  A, nugas agis,
  certe habes.

      Oh-h! Bosh! You must have it!

_Strob._

  Habeo ego? quid habeo?

      I have it? Have what?

_Eucl._

  Non dico, audire expetis.
  id meum, quidquid habes, redde.

      I won’t say: you’re too anxious to know. Anything of mine
      you’ve got, hand it over.

_Strob._

  Insanis: perscrutatus es
  tuo arbitratu, neque tui me quicquam invenisti penes.

      Crazy! You went all through me as much as you liked without
      finding a solitary thing of yours on me.

_Eucl._

  Mane, mane. quis illic est? quis hic intus alter erat tecum simul?
  perii hercle: ille nunc intus turbat, hunc si amitto hic abierit.
  postremo hunc iam perscrutavi, his nihil habet. abi quo lubet.

      (_excitedly_) Wait, wait! (_turns toward temple and
      listens_) Who’s in there? Who was that other fellow in
      there along with you? (_aside_) My Lord! this is awful,
      awful! There’s another one at work in there all this time.
      And if I let go of this one, he’ll skip off. (_pauses_)
      But then I’ve searched him already: he hasn’t anything.
      (_aloud_) Off with you, anywhere! (_releases him with a
      final cuff_)

_Strob._

  Iuppiter te dique perdant.

      (_from a safe distance_) You be everlastingly damned!

_Eucl._

  Haud male egit gratias.
  ibo intro atque illi socienno tuo iam interstringam gulam.
  fugin hinc ab oculis? abin an non.

      (_aside, dryly_) Nice way he has of showing his gratitude.
      (_aloud, sternly_) I’ll go in there, and that accomplice of
      yours--I’ll strangle him on the spot. Are you going to
      vanish? Are you going to get out, or not? (_advances_)

_Strob._

  Abeo.

      (_retreating_) I am, I am!

_Eud._

  Cave sis[15] te videam.                                          660

      And kindly see I don’t set eyes on you again.
                                     [EXIT _Euclio_ TOWARD TEMPLE.


IV. 5.

    Scene 5.

_Strob._

  Emortuom ego me mavelim leto malo
  quam non ego illi dem hodie insidias seni.
  nam hic iam non audebit aurum abstrudere:
  credo ecferet iam secum et mutabit locum.
  attat, foris crepuit. senex eccum aurum ecfert foras.
  tantisper huc ego ad ianuam concessero.

      I’d sooner be tortured to death than not give that old
      fellow a surprise to-day. (_reflecting_) Well, after this
      he won’t dare hide his gold here. What he’ll most likely
      do is bring it out with him and put it somewhere else.
      (_listening_) Hm-m-m! There goes the door! Aha! the old
      boy’s coming out with it. I’ll just back up by the doorway
      for a while. (_hides by Megadorus’s house_)


IV. 6.

    Scene 6

    RE-ENTER _Euclio_ WITH POT.

_Eucl._

  Fide censebam maxumam multo fidem
  esse, ea sublevit os mihi paenissume:
  ni subvenisset corvos, periissem miser.
  nimis hercle ego illum corvom ad me veniat velim.                670
  qui indicium fecit, ut ego illi aliquid boni
  dicam; nam quod edit tam duim quam perduim.

      I used to fancy Faith, of all deities, was absolutely
      faithful, and here she’s just missed making a downright ass
      of me. If that raven hadn’t stood by me, I’d be a poor, poor
      ruined man. By heavens, I’d just like that raven to come and
      see me, the one that warned me, I certainly should, so that
      I might pay him a handsome--compliment. As for tossing him a
      bite to eat, why, that would amount to throwing it away.

  nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.
  Silvani lucus extra murum est avius,
  crebro salicto oppletus. ibi sumam locum.
  certumst, Silvano potius credam quam Fide.

      (_meditating_) Let me think now, where is some lonely spot
      to hide this in? (_after a moment_) There’s that grove of
      Silvanus outside the wall, solitary, willow thickets all
      around. There’s where I’ll pick my place. I’d sooner trust
      Silvanus than Faith, and that’s settled.     [EXIT _Euclio_.

_Strob._

  Euge, euge, di me salvom et servatum volunt.
  iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem
  indeque observabo, aurum ubi abstrudat senex.
  quamquam hic manere me erus sese iusserat;                       680
  certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.

      Good! Good! The gods are with me. I’m a made man! Now I’ll
      run on ahead and climb some tree there so as to sight the
      place where the old fellow hides it. What if master did
      tell me to wait here! I’d sooner look for a thrashing along
      with the cash, and that’s settled.        [EXIT _Strobilus_.


IV. 7.

    Scene 7.

    ENTER _Lyconides_ AND _Eunomia_.

_Lyc._

  Dixi tibi, mater, iuxta rem mecum tenes.
  super Euchoms filia. nunc te obsecro
  resecroque, mater, quod dudum obsecraveram:
  fac mentionem cum avonculo, mater mea.

      That’s the whole story, mother: you see how it is with me
      and Euclio’s daughter as well as I do. And now, mother,
      I beg you, beg you again and again, as I did before: do
      tell my uncle about it, mother dear.

_Eun._

  Scis tute facta velle me quae tu velis,
  et istuc confido a fratre me impetrassere;
  et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
  te eam compressisse vinulentum virginem.

      Your wishes are mine, dear; you know that yourself: and I
      feel sure your uncle will not refuse me. It’s a perfectly
      reasonable request, too, if it’s all as you say and you
      actually did get intoxicated and treat the poor girl so.

_Lyc._

  Egone ut te advorsum mentiar, mater mea?                         690

      Is it like me to look you in the face and lie, my dear
      mother?

_Phaed._

  Perii, mea nutrix. obsecro te, uterum dolet.
  Iuno Lucina, tuam fidem!

      (_within Euclio’s house_) Oh--oh! Nurse! Nurse dear! Oh, God
      help me! The pain!

_Lyc._

  Em, mater mea,
  tibi rem potiorem verbo: clamat, parturit.

      There, mother! There’s better proof than words gives. Her
      cries! The child!

_Eun._

  Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
  ut istuc quod me oras impetratum ab eo auferam.

      (_agitated_) Come, darling, come in to your uncle with me,
      so that I may persuade him to let it be as you urge.

_Lyc._

  I, iam sequar te, mater. sed servom meum
  Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
  hic opperiri. nunc ego mecum cogito:
  si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
  ibo intro, ubi de capite meo sunt comitia.                       700

      You go, mother: I’ll follow you in a moment.
                         [EXIT _Eunomia_ INTO _Megadorus’s_ HOUSE.
      I wonder (_looking around_) where that fellow Strobilus of
      mine is that I told to wait for me here. (_pauses_) Well,
      on thinking it over, if he’s doing something for me, it’s
      all wrong my finding fault with him. (_turning toward
      Megadorus’s door_) Now for the session that decides my fate.
                                                            [EXIT.


IV. 8.

    Scene 8.

    ENTER _Strobilus_ WITH POT.

_Strob._

  Picis divitiis, qui aureos montes colunt,
  ego solus supero. nam istos reges ceteros
  memorare nolo, hominum mendicabula:
  ego sum ille rex Philippus. o lepidum diem,
  nam ut dudum hinc abii, multo illo adveni prior
  multoque prius me conlocavi in arborem
  indeque spectabam aurum ubi abstrudebat senex.

      (_elated_) Woodpeckers that haunt the Hills of Gold, eh!
      I can buy ’em up my own single self. As for the rest of your
      big kings--not worth mentioning, poor beggarlets! I am the
      great King Philip. Oh, this is a grand day! Why, after I
      left here a while ago I got there long before him and was
      up in a tree long before he came: and from there I spotted
      where the old chap hid the stuff.

  ubi ille abiit, ego me dorsum duco de arbore,
  exfodio aulam auri plenam. inde ex eo loco
  video recipere se senem; ille me non videt,                      710
  nam ego declinavi paululum me extra viam.
  attat, eccum ipsum. ibo ut hoc condam domum.

      After he’d gone I scrabbled down, dug up the pot full of
      gold! Then I saw him coming back from the place; he didn’t
      see me, though. I slipped off a bit to one side of the road
      (_looking down street_) Aha! there he comes! I’ll home and
      tuck this out of sight.                   [EXIT _Strobilus_.


IV. 9.

    Scene 9.

    ENTER _Euclio_ FRANTIC.

_Eucl._

  Perii interii occidi. quo curram? quo non curram? tene, tene.
                  quem? quis?
  nescio, nil video, caecus eo atque equidem quo eam aut ubi sim
                  aut qui sim
  nequeo cum animo certum investigare. obsecro vos ego, mi auxilio,
  oro obtestor, sitis et hominem demonstretis, quis eam abstulerit.

      (_running wildly back and forth_) I’m ruined, I’m killed,
      I’m murdered! Where shall I run? Where shan’t I run? Stop
      thief! Stop thief! What thief? Who? I don’t know! I can’t
      see! I’m all in the dark! Yes, yes, and where I’m going, or
      where I am, or who I am--oh, I can’t tell, I can’t think!
      (_to audience_) Help, help, for heaven’s sake, I beg you,
      I implore you! Show the man that took it.

  quid est? quid ridetis? novi omnes, scio fures esse hic complures,
  qui vestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint frugi.
  quid ais tu? tibi credere certum est, nam esse bonum ex voltu
                  cognosco.
  hem, nemo habet horum? occidisti.
        dic igitur, quis habet? nescis?                            720

      Eh, what’s that? What are you grinning for? I know you, the
      whole lot of you! I know there are thieves here, plenty of
      ’em, that cover themselves up in dapper clothes and sit
      still as if they were honest men. (_to a spectator_) You,
      sir, what do you say? I’ll trust you, I will, I will. Yes,
      you’re a worthy gentleman, I can tell it from your face.
      Ha! none of them has it? Oh, you’ve killed me! Tell me,
      who has got it, then? You don’t know?

  heu me miserum, misere perii,
  male perditus, pessime ornatus eo:
  tantum gemiti et mali maestitiaeque
  hic dies mi optulit, famem et pauperiem.

      Oh dear, oh dear, oh dear! I’m a ruined man! I’m lost, lost!
      Oh, what a plight! Oh, such a cruel, disastrous, dismal day--
      it’s made a starveling of me, a pauper!

  perditissimus ego sum omnium in terra;
  nam quid mi opust vita, qui tantum auri
  perdidi, quod concustodivi
  sedulo? egomet me defraudavi
  animumque meum geniumque meum;
  nunc eo alii laetificantur
  meo malo et damno. pati nequeo.

      I’m the forlornest wretch on earth! Ah, what is there in
      life for me when I’ve lost all that gold I guarded, oh, so
      carefully! I’ve denied myself, denied my own self comforts
      and pleasures; yes, and now others are making merry over my
      misery and loss! Oh, it’s unendurable!

      ENTER _Lyconides_ FROM HOUSE OF _Megadorus_.

_Lyc._

  Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
  atque hic quidem Euclio est, ut opinor.
        oppido ego interii: palamst res,
  scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. nunc mi incertumst
  abeam an maneam, an adeam an fugiam quid agam edepol nescio.     730

      Who in the world is raising all this howling, groaning
      hullabaloo before our house here? (_looking round_) Upon my
      word, it’s Euclio, I do believe. (_drawing back_) My time
      has certainly come: it’s all out. He’s just learned about
      his daughter’s child, I suppose. Now I can’t decide whether
      to leave or stay, advance or retreat. By Jove, I don’t know
      what to do!


IV. 10

    Scene 10.

_Eucl._

  Quis homo hic loquitur?

      (_hearing sound of voice only_) Who’s that talking here?

_Lyc._

  Ego sum miser.

      (_stepping forward_) I’m the poor wretch, sir.

_Eucl._

  Immo ego sum, et misere perditus,
  cui tanta mala maestitudoque optigit.

      No, no, I’m the poor wretch, a poor ruined wretch, with all
      this trouble and tribulation.

_Lyc._

  Animo bono es.

      Keep your courage up, sir.

_Eucl._

  Quo, obsecro, pacto esse possum?

      For heaven’s sake how can I?

_Lyc._

  Quia istuc facinus, quod tuom
  sollicitat animum, id ego feci et fateor.

      Well, sir, that outrage that distresses you--(_hesitantly_)
      I’m to blame, and I confess it, sir.

_Eucl._

  Quid ego ex te audio?

      Hey? What’s that?

_Lyc._

  Id quod verumst.

      The truth.

_Eucl._

  Quid ego de te commerui, adulescens, mali.
  quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?

      How have I ever harmed you, young man, for you to act like
      this and try to ruin me and my children?

_Lyc._

  Deus impulsor mihi fuit, is me ad illam inlexit.

      It was some demon got hold of me, sir, and led me on.

_Eucl._

  Quo modo?

      How is this?

_Lyc._

  Fateor peccavisse et me culpam commeritum scio;
  id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.

      I admit I’ve done wrong, sir; I deserve your reproaches,
      and I know it; more than that, I’ve come to beg you to be
      patient and forgive me.

_Eucl._

  Cur id ausu’s facere, ut id quod non tuom esset tangeres?        740

      How did you dare do it, dare touch what didn’t belong to you?

_Lyc._

  Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
  deos credo voluisse; nam ni vellent, nori fieret, scio.

      (_penitently_) Well, well, sir,--it’s done, and it can’t
      be undone. I think it must have been fated; otherwise it
      wouldn’t have happened, I’m sure of that.

_Eucl._

  At ego deos credo voluisse ut apud me te in nervo enicem.

      Yes, and I think it must have been fated that I’m to shackle
      you at my house and murder you!

_Lyc._

  Ne istuc dixis.

      Don’t say that, sir.

_Eucl._

  Quid tibi ergo meam me invito tactiost?

      Then why did you lay hands on what was mine, without my
      permission?

_Lyc._

  Quia vini vitio atque amoris feci.

      It was all because of drink ... and ... love, sir.

_Eucl._

  Homo audacissime,
  cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
  nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
  luci claro deripiamus aurum matronis palam,
  post id si prehensi simus, excusemus ebrios
  nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor,         750
  si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.

      The colossal impudence of it! To dare to come to me with a
      tale like that, you shameless rascal! Why, if it’s legal to
      clear yourself that way, we should be stripping ladies of
      their jewellery on the public highways in broad daylight!
      And then when we were caught we’d excuse ourselves on the
      score that we were drunk, and did it out of love. Drink and
      love are altogether too cheap, if your drunken lover can do
      what he likes and not suffer for it.

_Lyc._

  Quin tibi ultro supplicatum venio obstultitiam meam.

      Yes, but I’ve come of my own accord sir, to entreat you to
      pardon my madness.

_Eucl._

  Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.
  tu illam scibas non tuam esse. non attactam oportuit.

      I have no patience with men who do wrong and then try to
      explain it away. You knew you had no right to act so: you
      should have kept hands off.

_Lyc._

  Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam
  ego habeam potissimum.

      Well, now that I did venture to act so, I have no objection
      to holding to it, sir,--I ask nothing better.

_Eucl_

  Tun habeas me invito meam?

      (_more angry_) Hold to it? Against my will?

_Lyc._

  Haud te invito postulo, sed meam esse oportere arbitror.
  quin tu iam invenies, inquam, meam illam esse oportere, Euclio.

      I won’t insist on it against your will, sir, but I do think
      my claim is just. Why, you’ll soon come to realize the
      justice of it yourself, sir, I assure you.

_Eucl._

  Iam quidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,
  nisi refers.

      I’ll march you off to court and sue you, by heaven I will,
      this minute, unless you bring it back.

_Lyc._

  Quid tibi ego referam?

      I? Bring what back?

_Eucl._

  Quod surripuisti meum.                                           760

      What you stole from me.

_Lyc._

  Surripui ego tuom? unde? aut quid id est?

      I stole something of yours? Where from? What?

_Eucl._

  Ita te amabit Iuppiter
  ut tu nescis.

      (_ironically_) God bless your innocence--you don’t know!

_Lyc._

  Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.

      Not unless you say what you’re looking for.

_Eucl._

  Aulam auri, inquam, te resposco, quam tu confessu’s mihi
  te abstulisse.

      The pot of gold, I tell you; I want back the pot of gold you
      owned up to taking.

_Lyc._

  Neque edepol ego dixi neque feci.

      Great heavens, man! I never said that or did it, either.

_Eucl._

  Negas?

      You deny it?

_Lyc._

  Pernego immo. nam neque ego aurum neque istaec aula quae siet
  scio nec novi.

      Deny it? Absolutely. Why, I don’t know, haven’t any idea,
      about your gold, or what that pot is.

_Eucl._

  Illam, ex Silvani luco quam abstuleras, cedo.
  i, refer. dimidiam tecum potius partem dividam.
  tam etsi fur mihi es, molestus non ero. i vero, refer.

      The one you took from the grove of Silvanus--give it me. Go,
      bring it back. (_pleadingly_) You can have half of it, yes,
      yes, I’ll divide. Even though you are such a thief, I won’t
      make any trouble for you. Do, do go and bring it back, oh do!

_Lyc._

  Sanus tu non es qui furem me voces. ego te, Euclio,
  de alia re rescivisse censui, quod ad me attinet;                770
  [16]magna est res quam ego tecum otiose, si otium est, cupio loqui.

      Man alive, you’re out of your senses, calling me a thief.
      I supposed you had found out about something else that does
      concern me, Euclio. There’s an important matter I’m anxious
      to talk over quietly with you, sir, if you’re at leisure.

_Eucl._

  Dic bona fide: tu id aurum non surripuisti?

      Give me your word of honour: you didn’t steal that gold?

_Lyc._

  Bona.

      (_shaking his head_) On my honour.

_Eucl._

  Neque eum scis qui abstulerit?

      And you don’t know the man that did take it?

_Lyc._

  Istuc quoque bona.

      Nor that, either, on my honour.

_Eucl._

  Atque id si scies
  qui abstulerit, mihi indicabis?

      And if you learn who took it, you’ll inform me?

_Lyc._

  Faciam.

      I will.

_Eucl._

  Neque partem tibi
  ab eo qui habet indipisces neque furem excipies?

      And you won’t go shares with the man that has it, or shield
      the thief?

_Lyc._

  Ita.

      No.

_Eucl._

  Quid si fallis?

      What if you deceive me?

_Lyc._

  Tum me faciat quod volt magnus Iuppiter.

      Then, sir, may I be dealt with as great God sees fit.

_Eucl._

  Sat habeo. age nunc loquere quid vis.

      That will suffice. All right now, say what you want.

_Lyc._

  Si me novisti minus,
  genere quo sim gnatus: hic mihi est Megadorus avonculus,
  meus pater fuit Antimachus, ego vocor Lyconides.
  mater est Eunomia.

      In case you’re not acquainted with my family connections,
      sir,--Megadorus here is my uncle: my father was Antimachus,
      and my own name is Lyconides: Eunomia is my mother.

_Eucl._

  Novi genus. nunc quid vis? id volo                               780
  noscere.

      I know who you are. Now what do you want? That’s what I wish
      to know.

_Lyc._

  Filiam ex te tu habes.

      You have a daughter.

_Eucl._

  Immo eccillam domi.

      Yes, yes, at home there!

_Lyc._

  Eam tu despondisti, opinor, meo avonculo?

      You have betrothed her to my uncle, I understand.

_Eucl._

  Omnem rem tenes.

      Precisely, precisely.

_Lyc._

  Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.

      He has asked me to inform you now that he breaks the
      engagement.

_Eucl._

  Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?
  ut illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint,
  quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.

      (_furious_) Breaks the engagement, with everything ready,
      the wedding prepared for? May all the everlasting powers
      above consume that villain that’s to blame for my losing my
      gold, all that gold, poor God forsaken creature that I am!

_Lyc._

  Bono animo es, bene dice. nunc quae res tibi et gnatae tuae
  bene feliciterque vortat--ita di faxint, inquito.

      Brace up, sir: don’t curse. And now for some thing that I
      pray will turn out well and happily for yourself and your
      daughter--“God grant it may!” Say that.

_Eucl._

  Ita di faciant.

      (_doubtfully_) God grant it may!

_Lyc._

  Et mihi ita di faciant. audi nunciam.
  qui homo culpam admisit in se, nullust tam parvi preti,          790
  quom pudeat, quin purget sese. nunc te obtestor, Euclio,
  ut si quid ego erga te imprudens peccavi aut gnatam tuam,
  ut mi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
  ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae,
  Cereris vigiliis, per vinum atque impulsu adulescentiae.

      And God grant it may for me, too! Now listen, sir. There
      isn’t a man alive so worthless but what he wants to clear
      himself when he’s done wrong and is ashamed. Now, sir, if
      I’ve injured you or your daughter without realizing what I
      was doing, I implore you to forgive me and let me marry her
      as I’m legally bound to. (_nervously_) It was the night of
      Ceres’ festival ... and what with wine and ... a young
      fellow’s natural impulses together ... I wronged her,
      I confess it.

_Eucl._

  Ei mihi, quod ego facinus ex te audio?

      Oh, oh, my God! What villainy am I hearing of?

_Lyc._

  Cur eiulas,
  quem ego avom feci iam ut esses filiai nuptus?
  nam tua gnata peperit, decumo mense post: numerum cape;
  ea re repudium remisit avonculus causa mea.
  i intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.

      (_patting his shoulder_) Lamenting, sir, lamenting, when
      you’re a grandfather, and this your daughter’s wedding day?
      You see it’s the tenth month since the festival--reckon it
      up--and we have a child, sir. This explains my uncle’s
      breaking the engagement: he did it for my sake. Go in and
      inquire if it isn’t just as I tell you.

_Eucl._

  Perii oppido,                                                    800
  ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.
  ibo intro, ut quid huius verum sit sciam.

      Oh, my life is wrecked, wrecked! The way calamities swarm
      down and settle on me one after another! Go in I will, and
      have the truth of it!                  [EXIT INTO HIS HOUSE.

_Lyc._

  Iam te sequor
  haec propemodum iam esse in vado salutis res videtur
  nunc servom esse ubi dicam meum Strobilum non reperio;
  nisi etiam hic opperiar tamen paulisper, postea intro
  hunc subsequar. nunc interim spatium ei dabo exquirendi
  meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu. ea rem novit.

      (_as he disappears_) I’ll soon be with you, sir. (_after
      a pause, contentedly_) It does look as if we were pretty
      nearly safe in the shallows now. (_looking around_) Where in
      the world my fellow Strobilus is I can’t imagine. Well, the
      only thing to do is to wait here a bit longer; then I’ll
      join father-in-law inside. Meanwhile I’ll let him have an
      opportunity to inquire into the case from the old nurse
      that’s been his daughter’s maid: she knows about it all.
      (_waits in doorway_)



ACTVS V

    ACT V


    ENTER _Strobilus._

_Strob._

  Di immortales quibus et quantis me donatis gaudiis.
  quadrilibrem aulam auro onustam habeo. quis me est ditior?
  quis me Athenis nunc magis quisquam est
        homo cui di sint propitii?                                 810

      Ye immortal gods, what joy, what bliss, ye bless me with!
      I have a four pound pot of gold, chock full of gold! Show me
      a man that’s richer! Who’s the chap in all Athens now that
      Heaven’s kinder to than me?

_Lyc._

  Certo enim ego vocem hic loquentis modo mi audire visus sum.

      Why, it surely seemed as if I heard some one’s voice just
      then. (_catches a glimpse of Strobilus’s face, the latter
      wheeling around as he sees Lyconides_)

_Strob._

  Hem,
  erumne ego aspicio meum?

      (_aside_) Hm! Is that master there?

_Lyc._

  Videon ego hunc servom meum?

      (_aside_) My servant, is it?

_Strob._

  Ipsus est.

      (_aside, after a quick glance_) It’s the governor.

_Lyc._

  Haud alius est.

      (_aside_) Himself.

_Strob._

  Congrediar.

      (_aside_) Here goes. (_moves toward Lyconides_)

_Lyc._

  Contollam gradum.
  credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem
                  virginis.

      (_aside_) I’ll go meet him. No doubt he’s followed
      instructions and been to see that old woman I mentioned, my
      girl’s nurse.

_Strob._

  Quin ego illi me invenisse dico hanc praedam[17]?
  igitur orabo ut manu me emittat. ibo atque eloquar.
  repperi--

      (_aside_) Why not tell him I’ve found this prize? Then I’ll
      beg him to set me free. I’ll up and let him have the whole
      story. (_to Lyconides, as they meet_) I’ve found--

_Lyc._

  Quid repperisti?

      (_scoffingly_) Found what?

_Strob._

  Non quod pueri clamitant
  in faba se repperisse.

      No such trifle as youngsters hurrah over finding in a
      bean.[E]

        [Footnote E: It is uncertain what they did find.]

_Lyc._

  Iamne autem, ut soles? deludis.

      At your old tricks? You’re chaffing. (_pretends to be about
      to leave_)

_Strob._

  Ere, mane, eloquar iam, ausculta.

      Hold on, sir: I’ll tell you all about it this minute.
      Listen.

_Lyc._

  Age ergo loquere.

      Well, well, then, tell away.

_Strob._

  Repperi hodie,                                                   820
  ere, divitias nimias.

      Sir, to-day I’ve found--boundless riches!

_Lyc._

  Ubinam?

      (_interested_) You have? Where?

_Strob._

  Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.

      A four pound pot, sir, I tell you, a four pound pot just
      full of gold!

_Lyc._

  Quod ego facinus audio ex te? Euclioni hic seni subripuit.
  ubi id est aurum?

      What’s all this you’ve done? He’s the man that robbed old
      Euclio. Where is this gold?

_Strob._

  In arca apud me. nunc volo me emitti manu.

      In a box at home. Now I want you to set me free.

_Lyc._

  Egone te emittam manu,
  scelerum cumulatissime?

      (_angrily_) I set you free, you, you great lump of iniquity?

_Strob._

  Abi, ere, scio quam rem geras.
  lepide hercle animum tuom temptavi. iam ut eriperes apparabas:
  quid faceres, si repperissem?

      (_crestfallen, then laughing heartily_) Go along with you,
      sir! I know what you’re after. Gad! that was clever of me,
      testing you in that way! And you were just getting ready to
      drop on it! Now what would you be doing, if I really had
      found it?

_Lyc._

  Non potes probasse nugas.
  i, redde aurum.

      No, no, that won’t pass. Off with you: hand over the gold.

_Strob._

  Reddam ego aurum?

      Hand over the gold? I?

_Lyc._

  Redde, inquam, ut huic reddatur.

      Yes, hand it over, so that it may be handed over to Euclio.

_Strob._

  Unde?

      Gold? Where from?

_Lyc._

  Quod modo fassu’s esse in arca.

      The gold you just admitted was in the box.

_Strob._

  Soleo hercle ego garrire nugas.                                  830

_Lyc._

  [18]

_Strob._

  Ita loquor.

      That’s what I say.

_Lyc._

  At scin quomodo?[19]

      (_seizing him_) See here, do you know what you’ll get?

_Strob._

  Vel hercle enica,
  numquam hinc feres a me.

      By heaven, sir, you can even kill me, but you won’t have it
      from me, never--

      _The rest of the play is lost, save for a few fragments.
      Apparently Lyconides, on returning the pot of gold, was
      given permission to marry Euclio’s daughter; and Euclio,
      having a change of heart, or influenced by his Household
      God, gave it to the young couple as a wedding present._



FRAGMENTA

    FRAGMENTS

  pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio                       I

      Instead of those fine saffron dresses, girdles, trousseau
      outlay

  ut admemordit hominem                                             II

      How he fleeced the man

_Eucl._

  ego ecfodiebam in die denos scrobes.                             III

      I used to be digging ten ditches a day.

_Eucl._

  nec noctu nec diu                                                 IV
  quietus umquam servabam eam: nunc dormiam.

      I never had a bit of rest day or night watching it: now I
      shall sleep.

  qui mi holera cruda ponunt, hallec adduint.                        V

      People that serve me raw vegetables ought to add some sauce.

       *       *       *       *       *

    [Footnote 1: Leo brackets following v., 266:
     _credo ego illum iam inaudivisse mi esse thensaurum domi._]

    [Footnote 2: 299, 300 inverted, Gulielmius:
    Leo, following Havet, assumes lacuna after 298.]

    [Footnote 3: Leo notes lacuna here: _etiam tu_ Leo.]

    [Footnote 4: Corrupt (Leo):
    _stultu’s et sine gratiast ibi_ Gulielmius.]

    [Footnote 5: Leo brackets following v., 393:
      _nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere._]

    [Footnote 6: _Attatae_ Lindsay: _optate_ MSS:
    _cives_ V^2: _vires_ B: _vives_ D V^1.]

    [Footnote 7: Corrupt (Leo): Goetz deletes _coepit_.]

    [Footnote 8: Corrupt (Leo): _manupretium_ Leo for _manubrium_.]

    [Footnote 9: Leo brackets following v., 472:
      _quid opust verbis? acta est pugna in gallo gallinacio._]

    [Footnote 10: Corrupt (Leo): _myrobaptarii_ Leo.]

    [Footnote 11: Leo brackets following v., 515:
      _petunt fullones, sorcinatores petunt._]

    [Footnote 12: _curiosam_ MSS: _curionem_ Gulielmius,
    followed by Leo and others.]

    [Footnote 13: Leo brackets following v., 592-598:
      _nam qui amanti ero servitutem servit, quasi ego servio,_
      _si erum videt superare amorem, hoc servi est officium reor,_
      _retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo impellere._
      _quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis, _     (595)
      _qui laborent minus, facilius ut nent et moveant manus,_
      _eodem modo servom ratem esse amanti ero aequom censeo,_
      _ut eum toleret, ne pessum abeat tamquam--_]

        [For when a slave’s slaving it like I am for a master who is
        in love, if he sees his master’s heart is running away with
        him, it’s the slave’s duty, in my opinion, to hold him in
        and save him and not hurry him on the way he’s headed. It’s
        like boys learning to swim: they lie on a rush float so as
        not to have to work so hard and so as to swim more easily
        and use their arms. In the same way I hold that a slave
        ought to be his master’s float, if his master’s in love, so
        as to support him and not let him go to the bottom like--]

    [Footnote 14: Corrupt (Leo): _eri ille_ Wagner.]

    [Footnote 15: Corrupt (Leo): _revideam_ Bothe.]

    [Footnote 16: Corrupt (Leo): _res_ excised by Hare.]

    [Footnote 17: _praedam atque eloquar_ MSS:
    Leo brackets _atque eloquar_.]

    [Footnote 18: Leo notes lacuna here.
    _Non te habere dicis aurum_ Leo.]

    [Footnote 19: Leo notes lacuna here.
    _Verberibus caedere donec reddideris_ Leo.]

       *       *       *       *       *

[Transcriber’s Corrections: _Aulularia_ (_The Pot of Gold)_

  Argument II
    a rascally servant of the girl’s assailant
      text reads _the girls’ assailant_ ]

  II. 1. l. 141
    nec tibi advorsari certum est
      text reads _ned tibi_

  II. 3. l. 270
    _Eucl._ Vascula intus...
      _Eucl._ Hurry up with the dishes...
    speaker not named (continues from previous scene)

  III. 6. l. 537
    _Eucl._ Nimium lubenter...
      _Eucl._ Gratified, highly gratified...
    Latin scene break adjusted to agree with English ]

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


BACCHIDES


       *       *       *       *       *

PERSONAE

    DRAMATIS PERSONAE

PISTOCLERVS ADVLESCENS
BACCHIS - SOROR MERETRIX
BACCHIS - SOROR MERETRIX
LYDVS PAEDAGOGVS
CHRYSALVS SERVVS
NICOBVLVS SENEX
MNESILOCHVS ADVLESCENS
PHILOXENVS SENEX
PARASITVS
PVER
ARTAMO LORARIVS
CLEOMACHVS MILES

    PISTOCLERUS, _son of Philoxenus._
    BACCHIS OF ATHENS, _courtesan._
    BACCHIS OF SAMOS, _her sister, courtesan._
    LYDUS, _slave of Philoxenus and tutor of Pistoclerus._
    CHRYSALUS, _slave of Nicobulus and Mnesilochus._
    NICOBULUS, _an old gentleman of Athens._
    MNESILOCHUS, _his son._
    PHILOXENUS, _an old gentleman of Athens._
    A PARASITE, _a retainer of the Captain’s._
    A PAGE _in the service of the Captain._
    ARTAMO, _Nicobulus’s slave overseer._
    CLEOMACHUS, _a Captain._



    _Scene:--Athens. A street with the houses of Bacchis and
    Nicobulus side by side._


    _The first part of the play is lost, save for a few
    fragments, together with the last part of THE POT OF GOLD:
    Leo’s summary of it follows:_

    _Pistoclerus has received a letter from his friend
    Mnesilochus at Ephesus asking for help in his love affair.
    He has been captivated by a girl there named Bacchis, who
    has been hired for a year by a certain Captain Cleomachus
    and taken by him to Athens. Mnesilochus wishes his friend
    to find Bacchis and obtain her release from the Captain.
    A servant of Bacchis of Athens has gone down to the harbour
    and comes back to her mistress with the report that her
    sister Bacchis has arrived. In charge of a slave of the
    Captain’s this sister appears. The sisters meet with
    Pistoclerus, who is in search of his friend’s sweetheart,
    and determine to make him useful._



FRAGMENTA

  FRAGMENTS

  quibus ingenium in animo utibilest,
        modicum et sine vernilitate                            I (IV G)

      Those with a mental make-up of the right sort, modest and
      civil.

  vincla, virgae, molae: saevitudo mala fit peior                II (V)

      Shackles, whips, work in the mill: frightful cruelty gets to
      be more frightful.

  converrite[1] scopis, agite strenue                          III (VI)

      Sweep (it) up with your brooms: come, be lively.

  ecquis evocat                                                IV (VII)
  cum nassiterna et cum aqua istum impurissimum?

      Some one call out that vile wretch with a big pail and some
      water.

  sicut lacte lactis similest                                  V (VIII)

      As much alike as two drops of milk are.

  _Bacch._
  illa mi cognominis fuit                                      VI (III)

      She had the same name as myself

  latro suam qui auro vitam venditat                           VII (IX)

      A mercenary who sells his life for gold.

  scio spiritum eius maiorem esse multo                        VIII (X)
  quam folles taurini habent, cum liquescunt
  petrae, ferrum ubi fit.

      I’m sure his breathing’s much louder than the puffs from a
      bull’s-hide bellows when they’re melting rocks at the iron-works.

  Cuiatis tibi visust?                                          IX (XI)
  Praenestinum opino esse, ita erat gloriosus.
  neque id haud subditiva gloria oppidum arbitror.

      Where does he come from, do you think?
      Praeneste, probably, to judge from his boasting.
      I don’t think the town’s fame is at all supposititious.

  _Puer._
  ne a quoquam acciperes alio mercedem annuam,                 X (XVII)
  nisi ab sese, nec cum quiquam limares caput.

      _Page_
      Not to let you take a yearly fee from anyone else but him,
      or rub heads with anyone.

  limaces viri                                               XI (XVIII)

      Slugs of men.

  cor meum, spes mea,                                        XII (XIII)
  mel meum, suavitudo, cibus, gaudium.

      My heart, my hope, my honey, sweetness, food delight.

  sine te amem                                               XIII (XIV)

      Do let me love you

  Cupidon tecum saevust anne Amor?                            XIV (XIX)

      Is it Cupid, or Love, raging within you?

  Vlixem audivi fuisse aerumnosissimum,                          XV (I)
  qui annis viginti errans a patria afuit;
  verum hic adulescens multo Vlixem anteit[2]
  qui ilico errat intra muros civicos.

      They say Ulysses had an awfully hard time of it, away from
      home as he was for twenty years, wandering round. But this
      young gentleman is a long way ahead of Ulysses with his
      wandering round here inside the city walls.

  quidquid est nomen sibi                                      XVI (II)

      Whatever her (his) name is

  _Pistoc._
  quae sodalem atque me exercitos habet                           XVII

      A girl that has been keeping my chum and me exercised

  nam credo cuivis excantare cor potes.                          XVIII

      For I do believe you can witch the heart out of anyone you
      please

  sin lenocinium forte collibitum est tibi,                        XIX
  videas mercedis quid tibi est aecum dari,
  ne istac aetate me sectere gratiis.                               30

      But if pandering happens to have caught your fancy, you
      should consider what price ought to be paid you, that you
      may not run after me at that time of life for nothing.

  Arabus.                                                           XX

      Arabian



    _Bacchis_ AND HER SISTER ARE STANDING TOGETHER TALKING.
    _Pistoclerus_ APART.

_Bacch._

  Quid si hoc potis est ut tu taceas, ego loquar?

      How about your keeping a quiet tongue yourself, if possible,
      and my doing the talking?

_Soror._

  Lepide, licet.

      Charming! By all means.

_Bacch._

  Ubi me fugiet memoria, ibi tu facito ut subvenias, soror.

      In case my memory deserts me, see you come to the rescue,
      sister.

_Soror._

  Pol magis metuo, ne defuerit mi in monendo oratio.

      Goodness me! I’m more afraid of sage suggestions failing
      myself.

_Bacch._

  Pol ego metuo, lusciniolae ne defuerit cantio.
  sequere hac.

      (_laughing_) Goodness me! And I’m afraid of song failing
      the little nightingale. Come on. (_leads the way toward
      Pistoclerus_)

_Pistoc._

  Quid agunt duae germanae meretrices cognomines?
  quid in consilio consuluistis?

      (_aside, nervously_) What are those two up to, those harlot
      sisters with the same name? (_aloud, trying to assume the
      air of a man of the world_) What have you girls settled on
      in that session?

_Bacch._

  Bene.

      Something nice.

_Pistoc._

  Pol haud meretricium est.                                         40

      By Jove! Unusual in the profession!

_Bacch._

  Miserius nihil est quam mulier.

      (_in apparent dejection_) Oh, there’s nothing more
      miserable than a woman!

_Pistoc._

  Quid esse dices dignius?

      And what ought to be more so, in your opinion?

_Bacch._

  Haec ita me orat, sibi qui caveat aliquem ut hominem reperiam,
  ut istunc militem--ut, ubi emeritum sibi sit, se revehat domum.
  id, amabo te, huic caveas.

      My sister here is imploring me to find some one to stand by
      her, so that our Captain--so that he may carry her back home
      when she’s served her time. Do stand by her in this, there’s
      a dear.

_Pistoc._

  Quid isti caveam?

      Stand by her? How?

_Bacch._

  Ut revehatur domum,
  ubi ei dediderit operas, ne hanc ille habeat pro ancilla sibi;
  nam si haec habeat aurum quod illi renumeret, faciat lubens.

      To have her carried back home when she’s finished her
      service, so that he mayn’t keep her for his maid servant.
      Why, if she only had the money to pay him back, she’d be
      glad to do it.

_Pistoc._

  Ubi nunc is homost?

      Where is this man at present?

_Bacch._

  Iam hic credo aderit. sed hoc idem apud nos rectius
  poteris agere; atque is dum veniat, sedens ibi opperibere.
  eadem biberis, eadem dedero tibi, ubi biberis, savium.

      He’ll be here soon, I suppose. But this is a matter you can
      manage better at our house; yes, you sit down and wait there
      till he comes. (_coaxingly_) You shall have something
      to drink, too, and after that I’ll give you just the nicest
      sort of kiss, too.

_Pistoc._

  Viscus merus vostrast blanditia.

      Nothing but birdlime, these honeyed words.

_Bacch._

  Quid iam?

      Oh now, why?

_Pistoc._

  Quia enim intellego,                                              50
  duae unum expetitis palumbem,[3] perii harundo alas verberat.
  non ego istuc facinus mihi, mulier, conducibile esse arbitror.

      Well, because here you are, the pair of you, after one lone
      pigeon. (_aside_) Damnation! The limed twigs are brushing
      my wings! (_aloud, stiffly_) Madam, I consider this an
      unprofitable business for me to be in.

_Bacch._

  Qui, amabo?

      Bless your heart, why so?

_Pistoc._

  Quia, Bacchis, bacchas metuo et bacchanal tuom.

      Well, Bacchis, I’m afraid of Bacchantes and your Bacchante
      resort.

_Bacch._

  Quid est? quid metuis? ne tibi lectus malitiam apud me suadeat?

      How’s that? What are you afraid of? The couch’s tempting you
      to be naughty with me?

_Pistoc._

  Magis illectum tuom quam lectum metuo. mala tu es bestia.
  nam huic aetati non conducit, mulier, latebrosus locus.

      It’s not so much the couch as the couch’s alluring occupant
      I’m afraid of. You’re a dangerous animal. Why, dens of
      darkness don’t become a young fellow like me.

_Bacch._

  Egomet, apud me si quid stulte facere cupias, prohibeam.
  sed ego apud me te esse ob eam rem, miles cum veniat, volo,
  quia, cum tu aderis, huic mihique haud faciet quisquam iniuriam:
  tu prohibebis, et eadem opera tuo sodali operam dabis;            60
  et ille adveniens tuam med esse amicam suspicabitur.
  quid, amabo, opticuisti?

      (_quite artless_) If you felt like doing anything silly
      there with me, I’d stop you my own self. But this is why I
      want you to be at my house when the Captain comes--because
      no one will do her (_pointing to sister_) or me any harm
      when you’re by. You’ll prevent it, and be helping along your
      chum at the same time; and when that military man arrives,
      he’ll take me for your sweetheart. Now, now, my dearie,--
      why so silent?

_Pistoc._

  Quia istaec lepida sunt memoratui:
  eadem in usu atque ubi periclum facias, aculeata sunt,
  animum fodicant, bona distimulant, facta et famam sauciant.

      Because those words of yours have a pretty sound: but when
      a fellow takes ’em up and tries ’em they’re barbed--they
      pink a heart, run a fortune through, disable a character
      and reputation.

_Soror_

  Quid ab hac metuis?

      Why are you afraid of her?

_Pistoc._

  Quid ego metuam rogitas? adulescens homo
  penetrem me huius modi in palaestram,
        ubi damnis desudascitur?[4]                                (66)

      Why am I afraid of her, eh? A young fellow like me to enter
      a physical training school of this sort (_pointing to
      Bacchis’s house_) where a man only sweats himself to
      insolvency?

_Bacch._

  Lepide memoras.

      (_with pretended admiration_) You do say such clever things!

_Pistoc._

  Ubi ego capiam pro machaera turturem,[5]                         (68)
  pro galea scaphium, pro insigni sit corolla plectilis,            70
  pro hasta talos, pro lorica malacum capiam pallium,
  ubi mihi pro equo lectus detur, scortum pro scuto accubet?
  apage a me, apage.

      Where my sword would be a turtle dove, my helmet a wine
      bowl, my plume a woven chaplet, my spear a dice box, my
      corselet a downy robe; where I’d be given a couch for a
      horse, with a bad, bad girl beside me for a buckler?
      Hence! Avaunt!

_Bacch._

  Ah, nimium ferus es.

      Ah, you’re too hard on us!

_Pistoc._

  Mihi sum.

      I am hard on myself.

_Bacch._

  Malacissandus es.
  equidem tibi do hanc operam.

      We’ll have to soften you. Yes indeed, I’ll take you in hand
      myself--(_fondling him_) this way.

_Pistoc._

  Ah, nimium pretiosa es operaria.

      (_submitting reluctantly_) Ah, your handiwork is too
      expensive.

_Bacch._

  Simulato me amare.

      Do make believe you love me.

_Pistoc._

  Utrum ego istuc iocon adsimulem an serio?

      (_smiling_) Make believe in fun, or as if I meant business?

_Bacch._

  Heia, hoc agere meliust. miles quom huc adveniat, te volo
  me amplexari.

      (_reprovingly_) Now, now! here’s what we’d better do. When
      the Captain arrives I want you to hug me.

_Pistoc._

  Quid eo mi opus est?

      What’s the use of my doing that?

_Bacch._

  Ut ille te videat volo.
  scio quid ago.

      I want him to see you. I know what I’m doing.

_Pistoc._

  Et pol ego scio quid metuo. sed quid ais?

      Gad! And I know what I’m fearing. But, I say.

_Bacch._

  Quid est?

      Well?

_Pistoc._

  Quid si apud te eveniat desubito prandium aut potatio
  forte aut cena, ut solet in istis fieri conciliabulis,            80
  ubi ego tum accumbam?

      What if there should happen to be an impromptu luncheon or
      drinking party at your house, or a dinner party, perhaps--
      the ordinary thing at resorts like yours--where would my
      place be then?

_Bacch._

  Apud me, mi anime, ut lepidus cum lepida accubet.
  locus hic apud nos, quamvis subito venias, semper liber est.
  ubi tu lepide voles esse tibi “mea rosa,” mihi dicito
  “dato qui bene sit”: ego ubi bene sit tibi locum lepidum dabo.

      Next to me, darling; a nice boy and a nice girl side by
      side. This place at my house is your very own always, no
      matter how unexpectedly you come. Whenever you want to have
      a nice time just say, “Give me a comfy place, rosey dear,”
      and I’ll give you a nice place to be comfy in.

_Pistoc._

  Rapidus fluvius est hic, non hac temere transiri potest.

      (_half to himself_) This is a rapid stream: dangerous
      crossing here!

_Bacch._

  Atque ecastor apud hunc fluvium aliquid perdundumst tibi.
  manum da et sequere.

      (_aside_) My conscience, yes! And a stream you’re bound to
      lose something in, young man! (_aloud_) Give me your hand
      and come along. (_tries to take it_)

_Pistoc._

  Aha, minime.

      (_drawing back_) Oh no, not a bit of it!

_Bacch._

  Quid ita?

      Why not?

_Pistoc._

  Quia istoc inlecebrosius
  fieri nil potest: nox mulier vinum homini adulescentulo.

      Because a young fellow couldn’t be offered a more enticing
      combination than that--wine, woman, and evening hours.

_Bacch._

  Age igitur, equidem pol nihili facio nisi causa tua.
  ille quidem hanc abducet; tu nullus adfueris, si non lubet.       90

      All right then. Dear me, I don’t mind at all except for your
      sake, indeed I don’t. To be sure he’ll carry her off; but
      don’t you come near me if you don’t like to. (_looks at him
      sadly and appealingly_)

_Pistoc._

  Sumne autem nihili, qui nequeam ingenio moderari meo?

      (_half aside_) So I’ve no mind at all, eh--no power to
      control myself?

_Bacch._

  Quid est quod metuas?

      What is it you’re afraid of?

_Pistoc._

  Nihil est, nugae. mulier, tibi me emancupo:
  tuos sum, tibi dedo operam.

      (_pauses, then ardently_) Nothing! Bagatelles! I surrender
      myself to you, my lady: I’m all your own; command me.

_Bacch._

  Lepidu’s. nunc ego te facere hoc volo.
  ego sorori meae cenam hodie dare volo viaticam:
  eo tibi argentum iubebo iam intus ecferri foras;
  tu facito opsonatum nobis sit opulentum opsonium.

      That’s a nice boy! (_petting him_) Now this is what I want
      you to do. I want to give my sister a dinner to-day to
      celebrate her coming. I’ll tell them to bring you out some
      money at once, and you’re to see to provisioning us in
      perfectly splendid style. (_turns to call to servant
      hither_)

_Pistoc._

  Ego opsonabo, nam id flagitium meum sit, mea te gratia
  et operam dare mi et ad eam operam facere sumptum de tuo.

      (_eagerly_) I’ll stand the provisioning myself: why, it
      wouldn’t be decent of me to let you give me a good time, in
      your kindness, and pay the bills for it too.

_Bacch._

  At ego nolo dare te quicquam.

      (_glancing slyly at her sister_) But I don’t want it to
      cost you anything.

_Pistoc._

  Sine.

      Do let me.

_Bacch._

  Sino equidem, si lubet
  propera, amabo.

      Oh, very well, if you really want to. Hurry along, there’s a
      dear.

_Pistoc._

  Prius hic adero quam te amare desinam.                100

      (_fondly_) I’ll be back before I’ve stopped loving you.
                                              [EXIT _Pistoclerus_.

_Soror_

  Bene me accipies advenientem, mea soror.

      You’re going to entertain me finely on my arrival, sister
      mine.

_Bacch._

  Quid ita, obsecro?

      Indeed? Why do you say that?

_Soror_

  Quia piscatus meo quidem animo hic tibi hodie
  evenit bonus.

      Well, that’s something fine in the fish line (_with a smile
      toward the retreating figure of Pistoclerus_) you’ve landed
      to-day, at least I think so.

_Bacch._

  Meus ille quidemst. tibi nunc operam dabo de
  Mnesilocho, soror,
  ut hic accipias potius aurum, quam hinc eas cum milite.

      Oh yes, I’ve caught him all right. Now I must help you out
      in regard to Mnesilochus, my dear, so that you may pick up
      some money here rather than go trooping off with the
      Captain.

_Soror_

  Cupio.

      I do so wish you would.

_Bacch._

  Dabitur opera. aqua calet. eamus hinc
  intro, ut laves.
  nam uti navi vecta es, credo timida es.

      We’ll see to it. (_going toward house_) The water’s hot:
      let’s go inside so that you may bathe. For after that sea
      trip of yours I dare say you’re feeling shaky.

_Soror_

  Aliquantum, soror.[6]                                           (106)

      More or less, sister.

_Bacch._

  Sequere hac igitur me intro in lectum, ut sedes lassitudinem.   (108)

      Come on in with me then, so as to lie down and get rested.
                                                          [EXEUNT.


I. 2.

    Scene 2.

    (_An hour has elapsed._)

    ENTER _Pistoclerus_ PRECEDED BY SLAVES CARRYING PROVISIONS,
    FLOWERS, ETC. _Lydus_ FOLLOWS.

_Lydus_

  Iam dudum, Pistoclere, tacitus te sequor,
  expectans quas tu res hoc ornatu geras.                          110
  namque ita me di ament, ut Lycurgus mihi quidem
  videtur posse hic ad nequitiam adducier.
  quo nunc capessis ted hinc adversa via
  cum tanta pompa?

      (_magisterially_) I have been following you in silence for
      some time, Pistoclerus, waiting to see what you were about
      with this gear. (_pointing to slaves and their hampers_)
      Why, Lord love me, I do believe Lycurgus[A] himself could be
      led astray here. Where are you betaking yourself now, going
      away up the street with such a train?

        [Footnote A: The Spartan reformer]

_Pistoc._

  Huc.

      (_pointing to Bacchis’s door_) Here.

_Lydus_

  Quid huc? quis istic habet?

      What do you mean by “here”? Who lives there?

_Pistoc._

  Amor, Voluptas, Venus, Venustas, Gaudium,
  Iocus, Ludus, Sermo, Suavisaviatio.

      (_rapturously_) Love, Delight, Venus, Grace, Joy, Jest,
      Jollity, Chitchat, Kissykissysweetkins!

_Lydus_

  Quid tibi commercist cum dis damnosissimis?

      (_shocked_) What commerce have you with such
      pernicious, pernicious deities?

_Pistoc._

  Mali sunt homines, qui bonis dicunt male;
  tu dis nec recte dicis: non aequom facis.

      It takes a bad man to say bad things of the good; you’re
      blaspheming the gods: it’s wrong.

_Lydus_

  An deus est ullus Sauvisaviatio?                                 120

      You mean to say there is a god Kissykissysweetkins?

_Pistoc._

  An non putasti esse umquam? o Lyde, es barbarus;
  quem ego sapere nimio censui plus quam Thalem,
  is stultior es barbaro poticio,
  qui tantus natu deorum nescis nomina.

      You mean to say you didn’t ever suppose there was? Oh,
      Lydus, you are a barbarian! I fancied you were ever so much
      wiser than Thales and here you are, sillier than a barbarian
      babe in arms--your age, and not knowing the names of the
      gods!

_Lydus_

  Non hic placet mi ornatus.

      I do not like this paraphernalia.

_Pistoc._

  Nemo ergo tibi
  haec apparavit: mihi paratum est quoi placet.

      Well, nobody got it together for you: it was got for me, and
      I do like it.

_Lydus_

  Etiam me advorsus exordire argutias?
  qui si decem habeas linguas, mutum esse addecet.

      Are you actually commencing to make smart replies to me? You
      whom it befits to be mute, even if you had ten tongues?

_Pistoc._

  Non omnis aetas, Lyde, ludo convenit.
  magis unum in mentemst mihi nunc, satis ut commode               130
  pro dignitate opsoni haec concuret cocus.

      We aren’t schoolboys for ever, Lydus. The one thing
      uppermost in my mind just now is that the cook may do as
      creditable a job on these edibles as their excellence calls
      for.

_Lydus_

  Iam perdidisti te atque me atque operam meam,
  qui tibi nequiquam saepe monstravi bene.

      Ah, now you have thrown yourself away, and me, and my
      labour,--me, who many a time gave you good advice, all in
      vain!

_Pistoc._

  Ibidem ego meam operam perdidi, ubi tu tuam:
  tua disciplina nec mihi prodest nec tibi.

      I threw away my own labour at the same place you did yours:
      your system of instruction is no good to either of us.

_Lydus_

  O praeligatum pectus.

      Oh, what an obdurate breast!

_Pistoc._

  Odiosus mihi es.
  tace atque sequere, Lyde, me.

      You’re a bore! Keep still and come along, Lydus.

_Lydus_

  Illuc sis vide,
  non paedagogum iam me, sed Lydum vocat.

      Now kindly look at that! He no longer calls me “Tutor,”
      merely Lydus.

_Pistoc._

  Non par videtur neque sit consentaneum,
  cum haec qui emit intus sit et cum amica accubet                 140
  cumque osculetur et convivae alii accubent,
  praesentibus illis paedagogus una ut siet.

      It’s not the proper thing, it would be out of place, when
      the man who bought all this is inside there, and on a couch
      with his mistress, kissing her--and other guests about--to
      have his “Tutor” there in their presence.

_Lydus_

  An hoc ad eas res opsonatumst, obsecro?

      (_horrified_) In the name of heaven! These provisions
      bought for such an orgy?

_Pistoc._

  Sperat quidem animus: quo evenat dis in manust.

      (_flippantly_) Well, of course man proposes and God
      disposes.

_Lydus_

  Tu amicam habebis?

      You to have a mistress, you?

_Pistoc._

  Cum videbis, tum scies.

      (_enthusiastically_) Once you see her, then you’ll know!

_Lydus_

  Immo neque habebis neque sinam; i prorsum domum.

      Never! You shall not have one; I will not allow it. (_taking
      Pistoclerus by the arm and trying to lead him back_) Go home
      this instant.

_Pistoc._

  Omitte, Lyde, ac cave malo.

      (_pulling away_) Leave me alone, Lydus, and (_threateningly_)
      look out for trouble.

_Lydus_

  Quid? cave malo?

      What? “Look out for trouble?”

_Pistoc._

  Iam excessit mi aetas ex magisterio tuo.

      I’m too old for you to play the teacher these days.

_Lydus_

  O barathrum, ubi nunc es? ut ego te usurpem lubens.[7]           149
  vixisse nimio satiust iam quam vivere.                          (151)
  magistron quemquam discipulum minitarier?[8]

      (_tragically_) Oh, pit, where art thou now? How gladly would
      I take thee for mine own! Far better that I had died than
      lived for this! A pupil to threaten his teacher?[8]

_Pistoc._

  Fiam, ut ego opinor, Hercules, tu autem Linus.                  (155)

      It’s a Hercules I’ll be, I’m thinking, and you a Linus.[B]

        [Footnote B: Linus was killed by his pupil, Hercules.]

_Lydus_

  Pol metuo magis, ne Phoenix tuis factis fuam
  teque ad patrem esse mortuom renuntiem.

      Great heavens! I have more fear of your actions forcing me
      to be a Phoenix[C] and to convey to your father the news of
      your death.

        [Footnote C: Phoenix, Achilles’ preceptor, informed
        Peleus, Achilles’ father, of his son’s death]

_Pistoc._

  Satis historiarumst.

      (_impatiently_) Enough of your tales!

_Lydus_

  Hic vereri perdidit.
  compendium edepol haud aetati optabile
  fecisti, cum istanc nactu’s inpudentiam.                         160
  occisus hic homo est. ecquid in mentem est tibi
  patrem tibi esse?

      He is lost to shame! Great heavens! You gained nothing that
      does credit to your years in acquiring this impudence. The
      creature is past redemption! Does it ever occur to you that
      you have a father?

_Pistoc._

  Tibi ego an tu mihi servos es?

      Am I your servant, or you mine?

_Lydus_

  Peior magister te istaec docuit, non ego.
  nimio es tu ad istas res discipulus docilior,
  quam ad illa quae te docui, ubi operam perdidi.[9]              (165)

      It was a wicked, wicked teacher gave you these lessons, not
      I! You are a much apter pupil in matters of this sort than
      in the subjects I lost my labour teaching you.[9]

_Pistoc._

  Istactenus tibi, Lyde, libertas datast                          (168)
  orationis. satis est. sequere hac me ac tace.

      (_coolly_) I’ve let you rant to your heart’s content, so
      far, Lydus. Now drop it. Follow me this way and keep your
      mouth shut.
         [EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_, _Lydus_ RELUCTANTLY.



ACTVS II

  ACT II


  ENTER _Chrysalus_

_Chrys._

  Erilis patria, salve, quam ego biennio,                          170
  postquam hinc in Ephesum abii conspicio lubens.
  saluto te, vicine Apollo, qui aedibus
  propinquos nostris accolis, veneroque te,
  ne Nicobulum me sinas nostrum senem
  prius convenire quam sodalem viderim
  Mnesilochi Pistoclerum, quem ad epistulam
  Mnesilochus misit super amica Bacchide.

      (_jauntily_) Greetings, land of my--master! Land that I
      behold with joy after departing hence to Ephesus two years
      agone! (_turning toward altar of Apollo in front of house_)
      Thee I greet, neighbour Apollo, who dost dwell adjacent to
      our house, and I do implore thee not to let our old man
      Nicobulus fall in with me ere I see Pistoclerus, the chum
      of Mnesilochus, to whom Mnesilochus hath sent a letter about
      his mistress, Bacchis.


II. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Pistoclerus_ FROM HOUSE OF _Bacchis._

_Pistoc._

  Mirumst me ut redeam te opere tanto quaesere,
  qui abire hinc nullo pacto possim, si velim
  ita me vadatum amore vinctumque adtines.                         180

      (_to Bacchis within_) It seems curious, your begging me
      so hard to come back, when I couldn’t possibly leave you if
      I wanted, when you’ve got me so bound over to you, held fast
      in the fetters of love.

_Chrys._

  Pro di immortales, Pistoclerum conspicor.
  o Pistoclere, salve.

      Ye everlasting gods! It’s Pistoclerus. What ho, sir! How are
      you?

_Pistoc._

  Salve, Chrysale.

      And yourself, Chrysalus?

_Chrys._

  Compendi verba multa iam faciam tibi
  venire tu me gaudes: ego credo tibi,
  hospitium et cenam pollicere, ut convenit
  peregre advenienti: ego autem venturum adnuc
  salutem tibi ab sodali solidam nuntio
  rogabis me ubi sit: vivit.

      Here’s for saving you the trouble of a long speech, sir.
      You’re glad I’ve come: I believe you. You promise to do the
      honours and dine me, the stranger from afar, and so you
      should: for my part, I accept. I bring you cordial greetings
      from your chum. You’ll ask me where he is: alive.

_Pistoc._

  Nempe recte valet?

      (_eagerly_) And well, well, of course?

_Chrys._

  Istuc volebam ego ex te percontarier.

      That’s what I wanted to ask you.

_Pistoc._

  Qui scire possum?

      How can I know?

_Chrys._

  Nullus plus.

      None better.

_Pistoc._

  Quemnam ad modum?                                                190

      Why, how so?

_Chrys._

  Quia si illa inventa est, quam ille amat, recte valet,
  si non inventa est, minus valet moribundusque est
  animast amica amanti. si abest, nullus est;
  si adest, res nullast. ipsus est--nequam et miser,
  sed tu quid factitasti mandatis super?

      Because if his ladylove has been discovered, he’s perfectly
      well: if she’s not discovered, he’s not so well; he’s at
      death’s door. His love is life to a lover: if she’s away,
      he’s lost; if she’s there, his cash is lost, he himself
      being--a poor good-for-nothing fool. But you--what have you
      been doing about his commission?

_Pistoc._

  Egon ut, quod ab illoc attigisset nuntius,
  non impetratum id advenienti ei redderem?
  regiones colere mavellem Acherunticas.

      I? Am I the man to let him arrive and find the request his
      messenger mentioned unattended to? I’d sooner pass my days
      in the lower regions.

_Chrys._

  Eho, an invenisti Bacchidem?

      Hullo! You haven’t found Bacchis?

_Pistoc._

  Samiam quidem.                                                199,200

      Yes, the Samian one.

_Chrys._

  Vide quaeso, ne quis tractet illam indiligens;
  scis tu ut confringi vas cito Samium solet.

      (_affecting terror_) Heavens! do see that no one handles
      that one carelessly; you know that Samian[D] ware, how
      precious brittle it is.

        [Footnote D: A fragile and (_The Captives_ 291) cheap kind
        of pottery.]

_Pistoc._

  Iamne ut soles?

      The same old wag, eh?

_Chrys._

  Dic ubi ea nunc est, obsecro.

      Tell me where she is now, for heaven’s sake.

_Pistoc._

  Hic, exeuntem me unde aspexisti modo.

      Here in the house you just saw me coming out of.

_Chrys._

  Ut istuc est lepidum: proximae viciniae
  habitat, ecquidnam meminit Mnesilochi?

      Here’s a go! Residing in the immediate neighbourhood! Well,
      well! does she remember Mnesilochus?

_Pistoc._

  Rogas?
  immo unice unum plurimi pendit.

      Remember him? More than that, she thinks he’s the one and
      only man on earth.

_Chrys._

  Papae.

      Oh pshaw!

_Pistoc._

  Immo ut eam credis? misera amans desiderat.

      More than that, what do you suppose her feelings are? The
      poor affectionate thing is dying for him.

_Chrys._

  Scitum istuc.

      Quite charming!

_Pistoc._

  Immo, Chrysale, em, non tantulum
  umquam intermittit tempus quin eum nominet.                      210

      More than that, Chrysalus--look!--she doesn’t let even so
      much (_illustrating_) time pass without mentioning his name.

_Chrys._

  Tanto hercle melior.

      Humph! So much the better of her.

_Pistoc._

  Immo--

      More than that--

_Chrys._

  Immo hercle abiero
  potius.

      (_bored_) More than that, by gad, I’d rather get out of
      range!

_Pistoc._

  Num invitus rem bene gestam audis eri?

      You don’t object to hearing that your master is in a
      prosperous situation, do you?

_Chrys._

  Non res, sed actor mihi cor odio sauciat.
  etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo,
  nullam aeque invitus specto, si agit Pellio.
  sed Bacchis etiam fortis tibi visast?

      It’s not the situations that make me sick unto death; it’s
      your confounding acting. Even the _Epidicus_[E]--a comedy
      I love as well as my own self--well, there’s not a one I so
      object to seeing, if Pellio’s playing in it. But you really
      consider Bacchis a fine lively one, do you?

       [Footnote E: One of Plautus’s plays.]

_Pistoc._

  Rogas?
  ni nanctus Venerem essem, hanc Iunonem dicerem.

      Do you ask me that? If[F] I hadn’t lighted on Venus myself,
      I’d call her Juno.

        [Footnote F: Venus and Juno not being sisters.]

_Chrys._

  Edepol, Mnesiloche, ut hanc rem natam intellego,
  quod ames paratumst: quod des inventost opus.
  nam istic fortasse auro est opus.

      (_half aside_) Well, by gad, Mnesilochus, as far as I can
      understand the present situation, you’ve got your love: the
      wherewithal is what you need to find. (_to Pistoclerus_)
      For I dare say there is need of gold in the affair.

_Pistoc._

  Philippeo quidem.                                                220

      Yes, and good coin of the realm.

_Chrys._

  Atque eo fortasse iam opust.

      And furthermore, I dare say it’s needed soon.

_Pistoc._

  Immo etiam prius:
  nam iam huc adveniet miles.

      No, before that, even: for a Captain’s due here soon.

_Chrys._

  Et miles quidem?

      Indeed? A Captain, too?

_Pistoc._

  Qui de amittenda Bacchide aurum hic exiget.

      Who’ll be after money for letting Bacchis go.

_Chrys._

  Veniat quando volt, atque ita ne mihi sit morae.
  domist: non metuo nec ego quoiquam supplico,
  dum quidem hoc valebit pectus perfidia meum.
  abi intro, ego hic curabo. tu intus dicito
  Mnesilochum adesse Bacchidi.

      (_airily_) Let him come when he wants, yes, and let him
      take care not to keep me waiting. I’m provided: I fear no
      man and supplicate no man, not I,--at least as long as this
      heart of mine can prompt a good stiff lie. Inside with you:
      (_grandly waving Pistoclerus in_) I’ll take charge here
      myself. You tell Bacchis in there that she may expect
      Mnesilochus at once.

_Pistoc._

  Faciam ut iubes.

      Very well.                                            [EXIT.

_Chrys._

  Negotium hoc ad me adtinet aurarium.
  mille et ducentos Philippum attulimus aureos                     230
  Epheso, quos hospes debuit nostro seni.
  inde ego hodie aliquam machinabor machinam,
  unde aurum efficiam amanti erili filio.
  sed foris concrepuit nostra: quinam exit foras?

      It’s my look out, this business of the exchequer. We’ve
      brought twelve hundred sovereigns from Ephesus, money a
      friend there owed our old man. I’ll machinate some
      machinations to-day for transferring part of said gold to my
      lovesick young master. (_listening_) But there goes our
      door! Wonder who’s coming out. (_steps aside_)


II. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.

_Nic._

  Ibo in Piraeum, visam ecquae advenerit
  in portum ex Epheso navis mercatoria.
  nam meus formidat animus, nostrum tam diu
  ibi desidere neque redire filium.

      I’ll walk down to the Piraeus and see if any merchantman
      has come in from Ephesus. It worries me to have my son
      dilly-dallying there so long and not returning.

_Chrys._

  Extexam ego illum pulchre iam, si di volunt.
  haud dormitandumst: opus est chryso Chrysalo.                    240
  adibo hunc, quem quidem ego hodie faciam hic arietem
  Phrixi, itaque tondebo auro usque ad vivam cutem.
  servos salutat Nicobulum Chrysalus.

      (_aside_) I’ll unravel him handsomely now, God willing. No
      sleepyheadedness allowed: Chrysalus, you must be a golden
      chrysalis! Here’s at him--the man I’ll certainly make a
      [G]Phrixus’s ram here to-day, and by the same token shear off
      his gold right down to the quick! (_aloud, ceremoniously_)
      Greetings,to Nicobulus from servant Chrysalus, sir.

        [Footnote G: The owner of the ram with the golden fleece.]

_Nic._

  Pro di immortales, Chrysale, ubi mist filius?

      Chrysalus! for the love of heaven where is my son?

_Chrys._

  Quin tu salutem primum reddis quam dedi?

      (_affecting pique_) Why don’t you return my greeting first,
      sir?

_Nic._

  Salve. sed ubinamst Mnesilochus?

      How d’ye do. (_more animatedly_) But where on earth is
      Mnesilochus?

_Chrys._

  Vivit, valet.

      Alive and well.

_Nic._

  Venitne?

      Has he come?

_Chrys._

  Venit.

      He has.

_Nic._

  Euax, aspersisti aquam.
  benene usque valuit?

      (_fervently_ Oh, good, good! That news is like a dash of
      water! Has he been well all this time?

_Chrys._

  Pancratice atque athletice.

      In fighting trim, a perfect athlete.

_Nic._

  Quid hoc? qua causa eum in Ephesum miseram,
  accepitne aurum ab hospite Archidemide?                          250

      How about it? The business I sent him to Ephesus for? Did he
      get the gold from my friend Archidemides?

_Chrys._

  Heu, cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur,
  istius hominis ubi fit quomque mentio.
  tun hospitem illum nominas hostem tuom?

      (_disgustedly_) Ugh! My heart and head fairly split, sir,
      whenever I hear that fellow mentioned. Call that friend of
      yours fiend, won’t you?

_Nic._

  Quid ita, obsecro hercle?

      Bless my soul! Why, for heaven’s sake?

_Chrys._

  Quia edepol certo scio,
  Volcanus, Luna, Sol, Dies, dei quattuor,
  scelestiorem nullum inluxere alterum.

      Good Lord! Because I’m positive the four gods, Fire, Moon,
      Sun, and Day, never shone on a more abandoned villain.

_Nic._

  Quamne Archidemidem?

      Than Archidemides?

_Chrys._

  Quam, inquam, Archidemidem.

      Yes, than Archidemides.

_Nic._

  Quid fecit?

      What has he done?

_Chrys._

  Quid non fecit? quin tu id me rogas?
  primumdum infitias ire coepit filio,
  negare se debere tibi triobolum.                                 260
  continuo antiquom hospitem nostrum sibi
  Mnesilochus advocavit, Pelagonem senem;
  eo praesente homini extemplo ostendit symbolum.
  quem tute dederas, ad eum ut ferret, filio.

      What hasn’t he done? Why don’t you ask me that? Well, in the
      first place he began lying to your son and disclaimed owing
      you a single sixpence. Immediately Mnesilochus summoned that
      old gentleman, Pelagon, that’s been our friend so long; in
      his presence he promptly shows the fellow the token, the one
      you gave your son yourself to carry to him.

_Nic._

  Quid ubi ei ostendit symbolum?

      (_anxiously_) And what when he showed him the token?

_Chrys._

  Infit dicere
  adulterinum et non eum esse symbolum.
  quotque innocenti ei dixit contumelias!
  adulterare eum aibat rebus ceteris.

      (_indignantly_) He cries out it’s a counterfeit and not
      the right token at all. And how he did heap insults on your
      innocent boy! Said he was an old hand at counterfeiting.

_Nic._

  Habetin aurum? id mihi dici volo.

      Have you got the money? Do tell me that.

_Chrys._

  Postquam quidem praetor recuperatores dedit.                     270
  damnatus demum, vi coactus reddidit
  ducentos et mille Philippum.

      To be sure, after the judge had appointed arbitrators, he
      was finally convicted, and, under compulsion, he handed over
      twelve hundred pounds.

_Nic._

  Tantum debuit.

      (_with a sigh of relief_) That was all he owed.

_Chrys._

  Porro etiam ausculta pugnam quam voluit dare.

      There’s more still, sir,--listen how he wanted to knock us
      out.

_Nic._

  Etiamnest quid porro?

      More still?

_Chrys._

  Em, accipitrina haec nunc erit.

      Now then! (_aside_) This’ll be a regular hawk swoop.

_Nic._

  Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi.

      (_hotly_) I’ve been deceived! I’ve trusted my gold to an
      Autolycus[H] of a friend!

        [Footnote H: A noted thief, the grandfather of Ulysses.]

_Chrys._

  Quin tu audi.

      Come, come, listen.

_Nic._

  Immo ingenium avidi haud pernoram hospitis.

      Ah, no, I didn’t fathom his greedy soul.

_Chrys._

  Postquam aurum abstulimus, in navem conscendimus,
  domi cupientes. forte ut adsedi in stega,
  dum circumspecto, atque ego lembum conspicor
  longum. strigorem maleficum exornarier.                          280

      After we got the gold we embarked, eager for home. I was
      sitting on deck, and while I was looking around, my eye just
      happened to fall on a long, staunch, wicked-looking galley
      being fitted out for sea.

_Nic._

  Perii hercle, lembus ille mihi laedit latus.

      Hell and fury! That galley is ramming me amidships!

_Chrys._

  Is erat communis cum hospite et praedonibus.

      (_with emphasis_) It was owned between your friend and some
      pirates.

_Nic._

  Adeon me fuisse fungum, ut qui illi crederem,
  cum mi ipsum nomen eius Archidemides
  clamaret dempturum esse, si quid crederem?

      (_agonized_) Could I have been such an imbecile as to trust
      the fellow when his very name, Archidemides, fairly bawled
      out that I’d be damned easy, if I did trust him with
      anything?

_Chrys._

  Is lembus nostrae navi insidias dabat.
  occepi ego observare eos quam rem gerant.
  interea e portu nostra navis solvitur.
  ubi portu eximus, homines remigio sequi,
  neque aves neque venti citius. quoniam sentio                    290
  quae res gereretur, navem extemplo statuimus.
  quoniam vident nos stare, occeperunt ratem
  tardare[10] in portu.

      (_warming up_) This galley was lying in wait for our ship.
      I began to keep an eye on their operations aboard her.
      Meanwhile our ship weighs anchor and moves out of the
      harbour. When we get outside they row after us fast as a
      bird, fast as the wind. Now that I noticed what was up,
      we brought to at once. Now that they saw us lying to they
      began to slow down there in the harbour.

_Nic._

  Edepol mortalis malos.
  quid denique agitis?

      God bless me, what rascals! What did you do then?

_Chrys._

  Rursum in portum recipimus.

      We put back to the harbour.

_Nic._

  Sapienter factum a vobis. quid illi postea?

      That was wise. What did they do after that?

_Chrys._

  Revorsionem ad terram faciunt vesperi.

      Toward evening they went ashore.

_Nic._

  Aurum hercle auferre voluere: ei rei operam dabant.

      By the Lord! They wanted to make off with the gold: that was
      their aim!

_Chrys._

  Non me fefellit, sensi, eo exanimatus fui.
  quoniam videmus auro insidias fieri,
  capimus consilium continuo; postridie                            300
  auferimus aurum omne illis praesentibus
  palam atque aperte, ut illi id factum sciscerent.

      I knew that well enough: I saw through it. That drove me
      frantic. Now that we perceived that they had designs on the
      gold, we laid our plans at once; the next day we carried it
      all ashore publicly and openly while they were by, to let
      them know it was done.

_Nic._

  Scite hercle. cedo quid illi?

      By Jove, a neat idea! Come, come, what did they do?

_Chrys._

  Tristes ilico,
  quom extemplo a portu ire nos cum auro vident,
  subducunt lembum capitibus quassantibus.
  nos apud Theotimum omne aurum deposivimus,
  qui illic sacerdos est Dianae Ephesiae.

      Looked doleful on the spot, and as soon as they see us go
      away from the harbour with the gold there’s a shaking of
      heads and they beach their galley. As for us, we deposited
      all the gold with Theotimus, the priest of Diana there at
      Ephesus.

_Nic._

  Quis istic Theotimust?

      (_suspiciously_) Who is that Theotimus?

_Chrys._

  Megalobuli filius,
  qui nunc in Ephesost Ephesiis carissimus.

      (_reassuringly_) Megalobulus’s son, sir, and quite the
      dearest man in all Ephesus to the Ephesians.

_Nic._

  Ne ille hercle mihi sit multo tanto carior,                      310
  si me illo auro tanto circumduxerit.

      Good Lord! He certainly would be a very, very much dearer
      man to me, if he should swindle me out of so much gold.

_Chrys._

  Quin in eapse aede Dianai conditumst.
  ibidem publicitus servant.

      Oh, but it’s stored in the temple of Diana itself. It’s in
      public keeping there.

_Nic._

  Occidistis me;
  nimio hic privatim servaretur rectius.
  sed nilne attulistis inde auri domum?

      Yes, worse luck! It would be a great deal safer in private
      keeping here. But you didn’t bring any of it home, not any?

_Chrys._

  Immo etiam. verum quantum attulerit nescio.

      To be sure, we did. Just how much we brought, though,
      I don’t know.

_Nic._

  Quid? nescis?

      What? Don’t know?

_Chrys._

  Quia Mnesilochus noctu clanculum
  devenit ad Theotimum, nec mihi credere
  nec cuiquam in navi voluit: eo ego nescio
  quantillum attulerit; verum haud permultum attulit.              320

      You see Mnesilochus visited Theotimus on the sly, by night,
      and he didn’t care to confide in me or anyone else aboard:
      so I don’t know just what trifle he did bring along; not
      very much, though.

_Nic._

  Etiam dimidium censes?

      As much as half, do you think?

_Chrys._

  Non edepol scio;
  verum haud opinor.

      Upon my soul, I don’t know; but I don’t believe so.

_Nic._

  Fertne partem tertiam?

      A third, eh?

_Chrys._

  Non hercle opinor; verum verum nescio.
  profecto de auro nil scio nisi nescio.
  nunc tibimet illuc navi capiundumst iter,
  ut illud reportes aurum ab Theotimo domum.
  atque heus tu.

      Bless my soul, I don t believe so; however, I don’t know. In
      fact, all I know about the money is that I don’t know. Now
      you’ll have to make a voyage there yourself, sir, so as to
      get it from Theotimus and bring it back home. And, oh, I say!

_Nic._

  Quid vis?

      Well?

_Chrys._

  Anulum gnati tui
  facito ut memineris ferre.

      See you remember to take your son’s ring along.

_Nic._

  Quid opust anulo?

      Ring? What for?

_Chrys._

  Quia id signumst cum Theotimo, qui eum illi adferet,
  ei aurum ut reddat.

      Because we arranged with Theotimus that he’s to give the
      gold to the man that brings him that ring.

_Nic._

  Meminero, et recte mones.                         330
  sed divesne est istic Theotimus?

      I shall remember; well you mentioned it, too. But is that
      Theotimus wealthy?

_Chrys._

  Etiam rogas?
  quin auro habeat soccis subpactum solum?

      Wealthy, eh? Wealthy? And he with gold soles on his shoes!

_Nic._

  Cur ita fastidit?

      What makes him so high and mighty?

_Chrys._

  Tantas divitias habet;
  nescit quid faciat auro.

      He’s so rich; he doesn’t know what to do with gold.

_Nic._

  Mihi dederit velim.
  sed qui praesente id aurum Theotimo datumst?

      (_sighing_) Wish he’d give it to me! But who was there when
      this money was given to Theotimus?

_Chrys._

  Populo praesente: nullust Ephesi quin sciat.

      The whole population, sir: there’s not a soul in Ephesus but
      knows about it.

_Nic._

  Istuc sapienter saltem fecit filius,
  cum diviti homini id aurum servandum dedit;
  ab eo licebit quamvis subito sumere.

      My son showed sense in that, at any rate,--giving it to a
      wealthy man to keep for him. You can get it from such a man
      at a moment’s notice.

_Chrys._

  Immo em tantisper numquam te morabitur                           340
  quin habeas illud quo die illuc veneris.

      Oh no, he’ll never keep you waiting, not--see here--
      (_illustrating_) not so long: he’ll let you have it the
      day you arrive.

_Nic._

  Censebam me effugisse a vita marituma,
  ne navigarem tandem hoc aetatis senex;
  id mi haud, utrum velim, licere intellego:
  ita bellus hospes fecit Archidemides.
  ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius?

      I thought I had escaped from the seafaring life, that an old
      man of my age might really be done with voyaging. But no
      choice is left me, I perceive, in this case--thanks to the
      tactics of my charming friend Archidemides. Where is my son
      Mnesilochus at present, then?

_Chrys._

  Deos atque amicos iit salutatum ad forum.

      Gone to the forum to pay his respects to the gods and his
      friends.

_Nic._

  At ego hinc eo ad illum, ut convenam quantum
  potest.

      Well, I shall go and try to find him as soon as possible.
                                                   [EXIT TO FORUM.

_Chrys._

  Ille est oneratus recte et plus iusto vehit.
  exorsa haec tela non male omnino mihi est:                       350
  ut amantem erilem copem facerem filium,
  ita feci, ut auri quantum vellet sumeret,
  quantum autem lubeat reddere ut reddat patri.

      (_gleefully_) He’s nicely freighted, he is, in fact,
      overfreighted. Not a half bad sort of web I’ve woven here!
      To set up the young master in funds for his love affair,
      I’ve fixed things so that he can take as much of the gold as
      he wants himself, yes, and pass on to his father as much as
      he likes to pass on.

  senex in Ephesum ibit aurum arcessere,
  hic nostra agetur aetas in malacum modum,
  siquidem hic relinquet neque secum abducet senex
  med et Mnesilochum. quas ego hic turbas dabo!
  sed quid futurumst, cum hoc senex resciverit,
  cum se excucurisse illuc frustra sciverit
  nosque aurum abusos? quid mihi fiet postea?                      360

      The old man will go to Ephesus to fetch the gold and
      we’ll be living a downy life of it here, that is, if the
      old chap leaves us here and doesn’t drag me and Mnesilochus
      along with him. Oh, won’t I turn things upside down here!
      (_pauses_) But what’ll happen when the old man discovers
      it? When he finds out he’s gone on a wild goose chase and
      we’ve used up the cash? What will happen to me then?

  credo hercle adveniens nomen mutabit mihi
  facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo.
  aufugero hercle, si magis usus venerit.
  si ero reprehensus, macto ego ilium infortunio:
  si illi sunt virgae ruri, at mihi tergum domist.
  nunc ibo, erili filio hanc fabricam dabo
  super auro amicaque eius inventa Bacchide.

      Gad! I suppose he’ll change my name for me the minute he
      gets back, and transform me from Chrysalus to Crossalus on
      the spot. Oh, well, I’ll run for it, if it looks advisable.
      If I am caught, he’ll have his fill of discomfort: if he’s
      got rods on the farm, well, I’ve got a back on my person.
      Now I’ll be off and let the young master know about this
      gold trick and his mistress Bacchis being found.
                                                  [EXIT Chrysalus.



ACTVS III

    ACT III


_Lydus_

  Pandite atque aperite propere ianuam hanc Orci, obsecro.

      (_wildly, inside Bacchis’s house_) Quick, quick, open up,
      I beseech you, unclose this door of hell!
      ENTER _Lydus_ HURRIEDLY.

  nam equidem haud aliter esse duco, quippe quo nemo advenit,
  nisi quem spes reliquere omnes, esse ut frugi possiet.           370
  Bacchides non Bacchides, sed bacchae sunt acerrumae.
  apage istas a me sorores, quae hominum sorbent sanguinem.
  omnis ad perniciem instructa domus opime atque opipare--
  quae ut aspexi, me continuo contuli protinam in pedes.

      For I verily believe it is nothing else, a place where no
      man enters save him who has lost all hopes of his capacity
      for good. Bacchises! No Bacchises these, but the wildest of
      Bacchantes. Avaunt, avaunt, ye sisters who suck the blood of
      men! Their whole abode is tricked out as a gilded, gorgeous
      lure to ruin--as soon as I perceived the nature of my
      surroundings I fled, fled forthwith.

  egone ut haec conclusa gestem clanculum? ut celem patrem,
  Pistoclere, tua flagitia aut damna aut desidiabula?[11]         (376)
  neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis,       (379)
  quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos               380
  tua infamia fecisti gerulifigulos flagiti.[12]
  de me hanc culpam demolibor iam et seni faciam palam,           (383)
  ut eum ex lutulento caeno propere hinc eliciat foras.

      (_violently to those within_) Am I the man to carry this
      shut up within me, to keep it secret? To conceal from your
      father, Pistoclerus, your enormities, your extravagances,
      your horrid resorts?[11] Neither in my sight, nor your own,
      did you feel any shame at your actions, actions, you infamous
      creature, that make your father, and me too, and your friends
      and relatives accessories to your disgrace. (_making off_)
      I am going to clear myself of blame in the matter this very
      minute and inform his poor old father of it all, so that he
      may hurry and draw him forth from this filthy slough.


III. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Mnesilochus_, FOLLOWED AT SOME DISTANCE BY SLAVES
    CARRYING HIS LUGGAGE.

_Mnes._

  Multimodis meditatus egomet mecum sum, et ita esse arbitror
  homini amico, qui est amicus ita uti nomen possidet,
  nisi deos ei nil praestare, id opera expertus sum esse ita
  nam ut in Ephesum hinc abii--hoc factumst ferme abhinc biennium--
  ex Epheso huc ad Pistoclerum meum sodalem litteras
  misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem. illum intellego          390
  invenisse, ut servos meus mi nuntiavit Chrysalus.

      I’ve given the question careful consideration, and what I
      believe is this: nothing but Heaven itself excels a friend
      who is a friend in the full sense of the term; I’ve found
      this is so from my own experience. After I went away from
      here to Ephesus--almost two years ago, that was--I sent a
      letter from there to my chum Pistoclerus asking him to find
      my mistress, Bacchis, for me. And find her he did, it seems,
      according to that fellow Chrysalus of mine.

  condigne is quam techinam de auro advorsum meum fecit patrem,
  ut mi amanti copia esset[13]
  nam pol quidem meo animo ingrato homine nihil inpensiust,
  malefactorem amitti satius quam relinqui beneficum;
  nimio inpendiosum praestat te quam ingratum dicier;
  illum laudabunt boni, hunc etiam ipsi culpabunt mali.

      (_pauses_) Quite worthy of Chrysalus, that scheme of his
      against my father to get the money, so that my amorous self
      might have supplies. (_pauses_) Well, well, to my own mind
      there’s nothing more expensive than being an ingrate.
      Letting a malefactor off is better than turning your back on
      a benefactor. The name of being too extravagant is a great
      deal better for you than that of being ungrateful. Good men
      will speak well of the first sort of fellow: even rascals
      themselves will blame the second.

  qua me causa magis cum cura esse aecum, obvigilatost opus.
  nunc, Mnesiloche, specimen specitur, nunc certamen cernitur,
  sisne necne ut esse oportet, malus, bonus quoivis modi,          400
  iustus iniustus, malignus largus, comis incommodus.
  cave sis te superare servom siris faciundo bene
  utut eris, moneo, haud celabis. sed eccos video incedere
  patrem sodalis et magistrum. hinc auscultabo quam rem agant.

      I must take all the more care, then, how I act and keep
      my eyes open. Here’s where you show a sample of yourself,
      Mnesilochus; here’s where you’re put to the test whether
      you’re the man you should be or not--bad or good, whatever
      you are--just or unjust--mean or generous--gentleman or cad.
      Mind you look out not to let your servant be your better in
      doing the kindly thing. No matter what you’ll be, I warn you
      you can’t conceal it. (_looking down street_) Hullo, though!
      Here come my chum’s father and tutor ambling along. I’ll
      listen to what they’re up to from over here. (_withdraws_)


III. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Lydus_ AND _Philoxenus_.

_Lydus_

  Nunc experiar, sitne aceto tibi cor acre in pectore.
  sequere.

      (_struggling to control himself_) Now we shall see
      whether or no you have a heart of fiery feeling within you.
      Follow me!

_Phil._

  Quo sequar? quo ducis nunc me?

      (_calmly_) Follow you where? Where are you taking me to now?

_Lydus_

  Ad illam quae tuom
  perdidit, pessum dedit tibi filium unice unicum

      To the woman who has depraved, destroyed your one and only
      son!

_Phil._

  Heia, Lyde, leniter qui saeviunt sapiunt magis.
  minus mirandumst, illaec aetas si quid illorum facit,
  quam si non faciat. feci ego istaec itidem in adulescentia.      410

      Gently, gently, Lydus! “Ire restrained is wisdom gained.”
      It’s less surprising to have a youngster up to something of
      that kind than not. I’ve done the same sort of thing myself
      in my younger days.

_Lydus_

  Ei mihi, ei mihi, istaec illum perdidit assentatio
  nam absque te esset, ego illum haberem rectum ad ingenium bonum
  nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam
  Pistoclerus.

      Oh-h-h dear, oh dear! It is that very tolerance that has
      been his undoing. Why, but for you, I should have made a
      good moral man of him: as it is, you and your support have
      made a debauchee of Pistoclerus.

_Mnes._

  Di immortales, meum sodalem hic nominat.
  quid hoc negoti est, Pistoclerum Lydus quod erum tam ciet?

      (_aside_) Good God! My chum’s name! What does this mean--
      Lydus running down his master Pistoclerus so?

_Phil._

  Paulisper, Lyde est libido homini suo animo obsequi;
  iam aderit tempus, cum sese etiam ipse oderit. morem geras;
  dum caveatur, praeter aequom ne quid delinquat, sine.

      A man’s eager to have his fling for a little while, Lydus;
      the time will soon come when he’ll actually loathe himself
      for it. Give him rein; so long as he’s careful not to go too
      far in his indiscretions, why, let him be.

_Lydus_

  Non sino, neque equidem illum me vivo corrumpi sinam.
  sed tu, qui pro tam corrupto dicis causam filio,                 420
  eademne erat haec disciplina tibi, cum tu adulescens eras?
  nego tibi hoc annis viginti fuisse primis copiae,
  digitum longe a paedagogo pedem ut efferres aedibus.

      I will not let him be, no, nor let him be corrupted and live
      to see it, never! But you--with your pleas for a son so
      corrupted--was your own training of this same sort when you
      were a young man? I say no, I say you never had a chance
      during the first twenty years of your life to stir a single
      finger’s breadth from the house without your tutor.

  ante solem exorientem nisi in palaestram veneras,
  gymnasi praefecto haud mediocris poenas penderes.
  id quom optigerat, hoc etiam ad malum accersebatur malum:
  et discipulus et magister perhibebantur improbi.
  ibi cursu luctando hasta disco pugilatu pila
  saliendo sese exercebant magis quam scorto aut saviis:
  ibi suam aetatem extendebant, non in latebrosis locis.           430

      Unless you had arrived at the athletic grounds before
      sunrise, it was no slight penalty the Gymnasium Director
      imposed on you. When this had happened, this further trouble
      was added, that pupil and teacher too were held to be
      disgraced. There it was by running, wrestling, throwing the
      spear and discus, boxing, ball, jumping, they used to get
      their exercise, rather than by means of wenches, or kisses:
      it was there they used to spend their lives, not in dark
      dens of vice.

  inde de hippodromo et palaestra ubi revenisses domum,
  cincticulo praecinctus in sella apud magistrum adsideres
  cum libro: cum legeres, si unam peccavisses syllabam,
  fieret corium tam maculosum quam est nutricis pallium.

      Then when you had returned home from the track and field,
      all neat and trim you would sit on your chair before your
      teacher with your book: and while you were reading, if you
      had missed a single syllable, your hide would be made as
      spotted as a nurse’s gown.

_Mnes._

  Propter me haec nunc meo sodali dici discrucior miser;
  innocens suspicionem hanc sustinet causa mea.

      (_aside_) It’s torment, hang it, to have my chum coming in
      for all this on my account; it’s for my sake he’s shouldering
      this suspicion, poor innocent.

_Phil._

  Alii, Lyde, nunc sunt mores.

      (_soothingly_) The customs of to-day are different, Lydus.

_Lydus_

  Id equidem ego certo scio.
  nam olim populi prius honorem capiebat suffragio,
  quam magistro desinebat esse dicto oboediens;
  at nunc, prius quam septuennis est, si attingas eum manu,        440
  extemplo puer paedagogo tabula disrumpit caput.

      Indeed they are! I realize the truth of that. Why, in the
      old days a young man would be holding office, by popular
      vote, before he had ceased to hearken to his teacher’s
      precepts. But nowadays, before a youngster is seven years
      old, if you lay a finger on him, he promptly takes his
      writing tablet and smashes his tutor’s head with it.

  cum patrem adeas postulatum, puero sic dicit pater:
  “noster esto, dum te poteris defensare iniuria.”
  provocatur paedagogus: “eho senex minimi preti,
  ne attigas puerum istac causa, quando fecit strenue.”[14]       (445)
  itur illinc iure dicto. hocine hic pacto potest                 (447)
  inhibere imperium magister, si ipsus primus vapulet?

      When you go to his father with a protest, he talks to the
      youngster in this strain: (_mimicking_) “You’re father’s own
      boy so long as you can defend yourself against abuse.” Then
      the tutor is summoned: “Hey, you worthless old baggage,
      don’t you touch my boy merely for acting like a lad of
      spirit!“ Judgment pronounced, the court adjourns. Can a
      teacher exert authority here under such conditions, if he
      is beaten first himself?

_Mnes._

  Acris postulatio haec est. cum huius dicta intellego,
  mira sunt ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit.                  450

      (_aside_) Here’s a warm protest! Judging from his remarks,
      it’s a wonder if Pistoclerus hasn’t been punching Lydus’s
      head.

_Lydus_

  Sed quis hic est, quem astantem video ante ostium? o Philoxene,
  deos propitios me videre quam illum haud mavellem mihi.

      (_looking in the direction of Mnesilochus_) But who is this
      I see standing in front of the door? (_recognizing him_) Ah,
      Philoxenus, that is a man whose support I should value no
      less than that of the gods!

_Phil._

  Quis illic est?

      Who is it?

_Lydus_

  Mnesilochus, gnati tui sodalis.[15]
  haud consimili ingenio atque ille est qui in lupanari accubat.
  fortunatum Nicobulum, qui illum produxit sibi.

      Mnesilochus, your son’s chum. And a youth so, so different
      from the one lolling in that vile house! (_pointing to
      Bacchis’s_) Happy, happy Nicobulus to have brought up such
      a lad!

_Phil._

  Salvos sis, Mnesiloche, salvom te advenire gaudeo.

      (_stepping forward_) How are you, Mnesilochus? I’m glad to
      see you safely back.

_Mnes._

  Di te ament, Philoxene.

      (_heartily shaking hands_) God bless you, Philoxenus!

_Lydus_

  Hic enim rite productust patri:
  in mare it, rem familiarem curat, custodit domum,
  obsequens oboediensque est mori atque imperiis patris.
  hic sodalis Pistoclero iam puer puero fuit;                      460
  triduom non interest aetatis uter maior siet:
  verum ingenium plus triginta annis maiust quam alteri.

      Ah, yes, here is a son to rejoice a father’s heart: goes to
      sea, attends to family affairs, is the bulwark of the home,
      observes and obeys his father’s every wish and word. He was
      Pistoclerus’s chum even when they were boys--not three days’
      difference between them so far as age is concerned, but this
      lad is more than thirty years his senior in native sense.

_Phil._

  Cave malo et compesce in illum dicere iniuste.

      (_angrily_) Look out for yourself, and stop speaking about
      the lad unfairly!

_Lydus_

  Tace.
  stultus es qui illi male aegre patere dici qui facit.[16]       (464)

      Peace! fool that you are to be pained at hearing him badly
      spoken of, when he is bad![16]

_Mnes._

  Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum tuom?              (467)

      (_innocently_) Why are you finding fault with my chum,
      Lydus, your own pupil?

_Lydus_

  Periit tibi sodalis.

      (_tragically_) Your chum has perished!

_Mnes._

  Ne di sirint.

      God forbid!

_Lydus_

  Sic est ut loquor.
  quin ego cum peribat vidi, non ex audito arguo.

      It’s just as I tell you. Ah yes, I myself beheld him in the
      act: I am not accusing him on hearsay.

_Mnes._

  Quid factum est?

      What has happened?

_Lydus_

  Meretricem indigne deperit.

      He is shockingly infatuated with a courtesan.

_Mnes._

  Non tu taces?                                                    470

      (_apparently scandalized_) Oh, don’t say such a thing!

_Lydus_

  Atque acerrume aestuosam: absorbet ubi quemque attigit.

      Yes, and a perfect maelstrom of a woman: she sucks down
      every man who comes within her reach.

_Mnes._

  Ubi ea mulier habitat?

      Where does this woman live?

_Lydus_

  Hic.

      (_pointing_) Here.

_Mnes._

  Unde esse eam aiunt?

      Where do they say she is from?

_Lydus_

  Ex Samo.

      Samos.

_Mnes._

  Quae vocatur?

      What is her name?

_Lydus_

  Bacchis.

      Bacchis.

_Mnes._

  Erras, Lyde: ego omnem rem scio
  quem ad modumst. tu Pistoclerum falso atque insontem arguis.
  nam ille amico et benevolenti suo sodali sedulo
  rem mandatam exsequitur. ipsus neque amat nec tu creduas.

      (_with an air of relief_) You’re mistaken, Lydus: I know all
      about the matter, just how it stands. That’s a false charge
      of yours, and Pistoclerus is innocent. Why, he’s fulfilling
      a commission for a friend and well-wisher of his, a chum,
      and doing it zealously. He doesn’t love her himself, and
      you mustn’t think he does.

_Lydus_

  Itane oportet rem mandatam gerere amici sedulo,
  ut ipsus in gremio osculantem mulierem teneat sedens?
  nullo pacto res mandata potest agi, nisi identidem
  manus ferat ei ad papillas, labra a labris nusquam auferat?      480

      (_sharply_) Does executing this commission for his friend,
      and doing it zealously, call for his sitting down and
      holding the girl in his lap while she kisses him? Is there
      no way of his carrying out this commission save by his
      embracing her time and again in unseemly fashion and never
      taking his lips an inch from hers?

  nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet:
  cum manum sub vestimenta ad corpus tetulit Bacchidi
  me praesente, neque pudere quicquam. quid verbis opust?
  mini discipulus, tibi sodalis periit, huic filius;
  nam ego illum periisse dico quoi quidem periit pudor.[17]       (485)

      Why, I feel ashamed to mention other things I saw him do,
      dreadful, dreadful things, in my presence--and never a trace
      of shame about him. Why say more? My pupil, your chum, this
      father’s son, has perished; for perished I say he has, when
      his sense of shame has perished.[17]

_Mnes._

  Perdidisti me, sodalis. egone ut illam mulierem                 (489)
  capitis non perdam? perire me malis malim modis.                 490
  satin ut quem tu habeas fidelem tibi aut cui credas nescias?

      You’ve wrecked my life, (_with special acrimony_) chum! Oh,
      won’t I wreck that woman’s! I’d rather die a dog’s death
      than not get even with her! Can it really be you don’t know
      whom to think loyal to you, whom to trust?

_Lydus_

  Viden ut aegre patitur gnatum esse corruptum tuom,
  suom sodalem, ut ipsus sese cruciat aegritudine?

      (_to Philoxenus_) Do you see how he suffers at your son, his
      chum, being corrupted; how his very soul is tormented?

_Phil._

  Mnesiloche, hoc tecum oro, ut illius animum atque ingenium regas;
  serva tibi sodalem et mihi filium.

      Mnesilochus, try to control the lad’s impulses and
      disposition, I beg you. Save your chum for yourself and
      my son for me.

_Mnes._

  Factum volo.

      (_vehemently_) I wish I might!

_Lydus_

  Melius esset, me quoque una si cum illo relinqueres.

      (_to Philoxenus_) It would be better for you to leave me
      with him, too.

_Phil._

  Adfatim est.

      No, no, he’ll manage.

_Lydus_

  Mnesiloche, cura, ei, concastiga hominem probe,
  qui dedecorat te, me amicosque alios flagitiis suis.

      Mnesilochus, take charge of him! Go, rate him well--for
        degrading you, and me and his other friends with his
        enormities.

_Phil._

  In te ego hoc onus omne impono. Lyde, sequere
  hac me.

      I put the whole load on your shoulders. (_turns to go_)
      This way, Lydus; come.

_Lydus_

  Sequor.

      (_gloomily_) Very well.    [EXEUNT _Philoxenus_ AND _Lydus_.


III. 4.

    Scene 4.

_Mnes._

  Inimiciorem nunc utrum credam magis                              500
  sodalemne esse an Bacchidem, incertum admodumst.
  ilium exoptavit potius? habeat. optumest.
  ne illa illud hercle cum malo fecit suo;
  nam mihi divini numquam quisquam creduat,
  ni ego illam exemplis plurumis planeque--amo.
  ego faxo hau dicet nactam quem derideat.

      (_tempestuously_) I absolutely can’t tell which is my worse
      enemy now, my chum or Bacchis. Hankered for him instead of
      me, did she? Let her have him! All right, all right! By
      heaven, she’ll certainly pay for this; for may no one ever
      believe my sacred word again, if I don’t thoroughly and
      utterly--(_wryly_) love her. She shan’t say she’s lighted
      on a man she can laugh to scorn, I promise you.

  nam iam domum ibo atque--aliquid surrupiam patri.
  id isti dabo. ego istanc multis ulciscar modis.
  adeo ego illam cogam usque ut mendicet--meus pater.
  sed satine ego animum mente sincera gero,
  qui ad hunc modum haec his quae futura fabulor?                  510
  amo hercle opinor, ut pote quod pro certo sciam.

      For I’ll home this minute, and--steal something from my
      father and give it to her. I’ll be revenged on her in all
      sorts of ways. Yes indeed, I’ll bring her to such a pass
      that--my father will have to beg his bread. But can I really
      be in possession of my senses, babbling here in this fashion
      about these futurities? Good Lord! I do believe I love her--
      seeing I know it for certain.

  verum quam illa umquam de mea pecunia
  ramenta fiat plumea propensior,
  mendicum malim mendicando vincere.
  numquam edepol viva me inridebit. nam mihi
  decretumst renumerare iam omne aurum patri.

      But sooner than let any cash of mine make her a fraction
      of a feather-weight the heavier, I’d outbeggar a beggar. By
      gad, she shan’t give me the laugh in this world, never! My
      mind’s made up--I’ll count out every bit of that gold to my
      father this moment.

  igitur mi inani atque inopi subblandibitur
  tum quom blandiri nihilo pluris referet
  quam si ad sepulcrum mortuo narres logos.[18]                   (519)
  profecto stabilest me patri aurum reddere.                       520

      Then let her try her pretty wiles on me when I’m poverty
      stricken and penniless, when it won’t do any more good to
      coax than if you were to prattle to a dead man at his tomb.[18]
      The money goes to my father, that’s final, absolutely final.

  eadem exorabo, Chrysalo causa mea
  pater ne noceat, neu quid ei suscenseat
  mea causa de auro quod eum ludificatus est;
  nam illi aequomst me consulere, qui causa mea
  mendacium ei dixit. vos me sequimini.

      At the same time I’ll persuade him to let Chrysalus off for
      my sake and not to be at all angry with him on account of
      his fooling him, for my sake, about the gold. Yes, it is
      only right I should look out for the fellow that lied to him
      for my sake. (_to slaves with luggage_) Follow me, you.
                                [EXEUNT INTO HOUSE OF _Nicobulus_.


III. 5.

    Scene 5.

    (_Fifteen minutes have elapsed_)

    ENTER _Pistoclerus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.

_Pistoc._

  Rebus aliis antevortar, Bacchis, quae mandas mihi:
  Mnesilochum ut requiram atque ut eum mecum ad te adducam simul.
  nam illud animus meus miratur, si a me tetigit nuntius,
  quid remoretur. ibo ut visam huc ad eum, si forte est domi.

      (_to Bacchis within_) Everything else shall come second
      to your commission, Bacchis,--to hunt up Mnesilochus and
      bring him back with me. Why, I don’t know what to make of
      his delay, if my message reached him. I’ll go look him up at
      the house here, in case he happens to be at home.


III. 6.

    Scene 6.

    ENTER _Mnesilochus_ FROM HOUSE.

_Mnes._

  Reddidi patri omne aurum. nunc ego illam me velim                530
  convenire, postquam inanis sum, contemptricem meam.
  sed veniam mihi quam gravate pater dedit de Chrysalo;
  verum postremo impetravi, ut ne quid ei suscenseat.

      I’ve handed over the whole sum to my father. Now’s the time
      I should like her to meet me, now that I haven’t a sou--my
      Lady Disdain! (_pausing_) But how father did hate to
      pardon Chrysalus for me! However, I finally induced him to
      swallow his wrath.

_Pistoc._

  Estne hic meus sodalis?

      (_approaching Nicobulus’s house_) Isn’t that my chum?

_Mnes._

  Estne hic hostis, quem aspicio, meus?

      Isn’t that my enemy I see?

_Pistoc._

  Certe is est.

      (_beaming_) It certainly is.

_Mnes._

  Is est.

      (_glowering_) It is.

_Pistoc._

  Adibo contra et contollam gradum.
  salvos sis, Mnesiloche.

      I’ll step up and meet him. (_hurries to him_) Mnesilochus!
      bless you!

_Mnes._

  Salve.

      (_gruffly_) Same to you.

_Pistoc._

  Salvos quom peregre advenis,
  cena detur.

      (_enthusiastically_) We must have a dinner, now you’re safe
      back from abroad.

_Mnes._

  Non placet mi cena quae bilem movet.

      I have no desire for a dinner that stirs my bile.

_Pistoc._

  Numquae advenienti aegritudo obiecta est?

      (_wonderingly_) You haven’t met with any trouble on your
      return, have you?

_Mnes._

  Atque acerruma.

      Yes, of the worst sort.

_Pistoc._

  Unde?

      What caused it?

_Mnes._

  Ab homine quem mi amicum esse arbitratus sum antidhac.

      A man I always took for a friend till now.

_Pistoc._

  Multi more isto atque exemplo vivont, quos cum censeas           540
  esse amicos, reperiuntur falsi falsimoniis,
  lingua factiosi, inertes opera, sublesta fide.
  nullus est quoi non invideant rem secundam optingere;
  sibi ne invideatur, ipsi ignavia recte cavent.

      (_indignantly_) There are plenty of fellows amongst us
      of that character and description, fellows you regard as
      friends only to find ’em treacherous traitors--energetic
      talkers, lazy doers, and ready deserters. There’s no one
      they don’t envy his good luck. As for themselves, they take
      proper care no one envies them--their own inertness looks
      out for that.

_Mnes._

  Edepol ne tu illorum mores perquam meditate tenes.
  sed etiam unum hoc: ex ingenio malo malum inveniunt suo:
  nulli amici sunt, inimicos ipsi in sese omnis habent.
  ei se cum frustrantur, frustrari alios stolidi existumant.
  sicut est his, quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi:
  ille, quod in se fuit, accuratum habuit quod posset mali         550
  faceret in me, inconciliaret copias omnis meas.

      (_dryly_) Well, well! You certainly have a very intimate
      acquaintance with their characteristics. But there’s this
      one thing to add: they’re cursed by their own cursed
      dispositions: friends to no man as they are, they themselves
      have foes in all men. When they’re deceiving themselves the
      fools fancy they are deceiving others. That’s the way with
      this man I thought was as good a friend to me as I am to
      myself: as far as in him lay he took pains to do me all the
      harm he could, to defraud me of all I had.

_Pistoc._

  Improbum istunc esse oportet hominem.

      The fellow must be a perfect villain!

_Mnes._

  Ego ita esse arbitror.

      Precisely my own opinion.

_Pistoc._

  Obsecro hercle loquere, quis is est?

      (_more indignantly_) By Jove, now! Who is he? Tell me, tell
      me.

_Mnes._

  Benevolens vivit tibi.
  nam ni ita esset, tecum orarem ut ei quod posses mali
  facere faceres.

      A man on good terms with you. Yes, but for that, I’d beg you
      to do him any damage you could.

_Pistoc._

  Dic modo hominem qui sit sit: non fecero
  ei male aliquo pacto, me esse dicito ignavissimum.

      Only tell me who the fellow is: if I don’t damage him
      somehow, you can call me the most spiritless wretch on
      earth.

_Mnes._

  Nequam homost, verum hercle amicus est tibi.

      He’s a scoundrel, but good Lord, he is a friend of yours!

_Pistoc._

  Tanto magis
  dic quis est; nequam hominis ego parvi pendo gratiam.

      All the more reason for telling me who he is; it’s little I
      care for the favour of a scoundrel.

_Mnes._

  Video non potesse quin tibi eius nomen eloquar.
  Pistoclere, perdidisti me sodalem funditus.                      560

      I see there is nothing for me to do but give you his name.
      Pistoclerus, (_bitterly_) you have ruined me, your chum,
      ruined me utterly.

_Pistoc._

  Quid istuc est?

      (_aghast_) Eh? What’s that?

_Mnes._

  Quid est? misine ego ad te ex Epheso epistulam
  super amica, ut mi invenires?

      What’s that? Didn’t I send you a letter from Ephesus about
      my mistress, asking you to find her for me?

_Pistoc._

  Fateor factum, et repperi.

      To be sure you did--and I did find her.

_Mnes._

  Quid? tibi non erat meretricum aliarum Athenis copia
  quibuscum haberes rem, nisi cum illa quam ego mandassem tibi
  occiperes tute[19] amare et mi ires consultum male?

      What? Weren’t there enough other women in Athens for you to
      philander with, without beginning to make love to her, the
      girl I had entrusted to you, and trying this underhand trick
      on me?

_Pistoc._

  Sanun es?

      Are you sane?

_Mnes._

  Rem repperi omnem ex tuo magistro. ne nega.
  perdidisti me.

      I have the whole story from your tutor. You needn’t deny it.
      You have ruined me.

_Pistoc._

  Etiamne ultro tuis me prolectas probris?

      (_getting irritated_) Can it be you’re bent on provoking me
      with this uncalled for abuse of yours?

_Mnes._

  Quid? amas Bacchidem?

      Eh? You do love Bacchis?

_Pistoc._

  Duas ergo his intus eccas Bacchides.

      Well, but look you, there are two Bacchises in here.

_Mnes._

  Quid? duas?

      (_astonished_) What? Two?

_Pistoc._

  Atque ambas sorores.

      And sisters, too.

_Mnes._

  Loqueris nunc nugas sciens.

      Now you’re talking rot, and you know it.

_Pistoc._

  Postremo, si pergis parvam mihi fidem arbitrarier,               570
  tollam ego ted in collum atque intro hinc auferam.

      See here now, if you go on making light of my word, I’ll
      perch you up on my neck and carry you off inside. (_seizes
      him_)

_Mnes._

  Immo ibo, mane.

      No, no, I’ll go: wait.

_Pistoc._

  Non maneo, neque tu me habebis falso suspectum.

      I won’t wait, and I won’t have you suspecting me falsely,
      either. (_pulls him toward door_)

_Mnes._

  Sequor.

      I’m coming.                              [EXEUNT INTO HOUSE.



ACTVS IV

    ACT IV


    ENTER _Parasite_ WITH _Cleomachus’s_ PAGE.

_Par._

  Parasitus ego sum hominis nequam atque improbi,
  militis, qui amicam secum avexit ex Samo.
  nunc me ire iussit ad eam et percontarier,
  utrum aurum reddat anne eat secum semul.
  tu dudum, puere, cum illae usque isti semul:
  quae harum sunt aedes, pulta. adi actutum ad fores.

      The parasite of a worthless reprobate is what I am, the
      parasite of the Captain that carried the wench off from
      Samos with him. Now he has ordered me to call on her and
      inquire whether she intends to pay him back his money, or
      go along with him. (_scanning the houses_) Boy, you came
      along to the place with her a short time ago: whichever
      house it is here, knock. Up to the door with you directly:
      (_page obeys, knocking timidly_)

  recede hinc dierecte. ut pulsat propudium!
  comesse panem tris pedes latum potes,                            580
  fores pultare nescis. ecquis in aedibust?
  heus, ecquis his est? ecquis hoc aperit ostium?
  ecquis exit?

      Get out and be hanged to you! How the imp knocks! You can
      devour a loaf of bread three feet wide: as for knocking at
      a door, you don’t know how. (_pounds vigorously himself,
      and shouts_) Anyone at home? Hi! Anyone here? Anyone minding
      this door? Anyone coming?


IV. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Pistoclerus_ INTO DOORWAY.

_Pistoc._

  Quid istuc? quae istaec est pulsatio?
  [20]quae te mala crux agitat, qui ad istunc modum
  alieno viris tuas extentes ostio?
  fores paene exfregisti. quid nunc vis tibi?

      (_angrily_) What’s all this? What do you mean by pounding
      so? What the devil ails you, to test your strength on other
      people’s doors this way? You’ve nearly smashed it off. Now
      what are you after?

_Par._

  Adulescens, salve.

      (_somewhat cowed_) Good day, young gentleman.

_Pistoc._

  Salve, sed quem quaeritas?

      Good day. But who is it you’re looking for?

_Par._

  Bacchidem.

      Bacchis.

_Pistoc._

  Utram ergo?

      Well, which?

_Par._

  Nil scio nisi Bacchidem.
  paucis: me misit miles ad eam Cleomachus,
  vel ut ducentos Philippos reddat aureos                          590
  vel ut hinc in Elatiam hodie eat secum semul.

      Bacchis--that’s all I know. Briefly: Captain Cleomachus sent
      me to say she must either pay him back two hundred golden
      sovereigns, or else go along with him to-day to Elatea.

_Pistoc._

  Non it. negat se ituram. abi et renuntia.
  alium illa amat, non illum. due te ab aedibus.

      She is not going. She refuses to go. Away with you and
      report! It’s another man she loves, not him. March yourself
      off!

_Par._

  Nimis iracunde.

      (_soothingly_) You’re too irritable.

_Pistoc._

  At scin quam iracundus siem?
  ne tibi hercle haud longe est os ab infortunio,
  ita dentifrangibula haec meis manibus gestiunt.

      (_roaring_) But d’ye know how irritable? By the Lord,
      that face of yours is precious close to a calamity, the way
      these (_shaking his fists at parasite, who retreats_)
      tooth-crackers here are itching!

_Par._

  Cum ego huius verba interpretor, mihi cautiost,
  ne nucifrangibula excussit ex malis meis.
  tuo ego istaec igitur dicam illi periculo.

      (_aside, wryly_) To judge from his remarks, I must take care
      he doesn’t knock the nutcrackers out of my jaws. (_aloud_)
      All right, I’ll tell him about this, and it will be at your
      risk. (_turns to go_)

_Pistoc._

  Quid ais tu?

      See here! (_advancing_)

_Par._

  Ego istuc illi dicam.

      (_backing away_) I’ll tell him what you say.

_Pistoc._

  Dic mihi,                                                        600
  quis tu es?

      Tell me this, who are you?

_Par._

  Illius sum integumentum corporis.

      (_impressively_) I am the Captain’s corporal integument.

_Pistoc._

  Nequam esse oportet cui tu integumentum improbu’s.

      A sorry specimen he must be to have a rascal like you for an
      integument!

_Par._

  Sufflatus ille huc veniet.

      He’ll be coming here swelling with rage.

_Pistoc._

  Dirrumptum velim.

      I hope he bursts.

_Par._

  Numquid vis?

      (_going_) Anything more I can do?

_Pistoc._

  Abeas. celeriter factost opus.

      Yes, get out! And you need to be quick about it.
      (_advancing_)

_Par._

  Vale, dentifrangibule.

      (_running_) Farewell, Sir Toothcracker.

_Pistoc._

  Et tu, integumentum, vale.
  in eum nunc haec res venit locum, ut quid consili
  dem meo sodali super amica nesciam,
  qui iratus renumeravit omne aurum patri,
  neque nummus ullust qui reddatur militi.
  sed huc concedam, nam concrepuerunt fores.                       610
  Mnesilochus eccum maestus progreditur foras.

      The same to yourself, Sir Integument. [EXIT _Parasite._]
      Now matters have come to the point where I don’t know how
      to advise my chum about his mistress, what with his getting
      angry and counting out all the gold to his father, and not
      a penny left to pay the Captain. (_listening_) But I’ll step
      aside here: (_does so_) the door creaked. Ah, there’s our
      woebegone Mnesilochus coming out.


IV. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Mnesilochus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.

_Mnes._

  Petulans, protervo iracundo animo, indomito incogitato,
  sine modo et modestia sum, sine bono iure atque honore,
  incredibilis imposque animi, inamabilis inlepidus vivo,
  malevolente ingenio natus. postremo id mi est quod volo
  ego esse aliis. credibile hoc est?
  nequior nemost neque indignior quoi
  di bene faciant neque quem quisquam
  homo aut amet aut adeat.

      A hasty fool, a reckless, passionate, uncontrollable,
      unthinking fool without method and moderation, that’s what I
      am--a creature without any sense of right and honour,
      distrustful, hotheaded, loveless, graceless, crabbed and
      born crabbed! Yes, yes, I’m everything that I wish some one
      else was! Is this credible? There’s not a viler man alive, a
      man more unworthy of heaven’s kindness, of having a mortal
      soul love him or come near him!

  inimicos quam amicos aequomst med habere,
  malos quam bonos par magis me iuvare.
  omnibus probris, quae improbis viris                             620
  digna sunt, dignior nullus est homo;
  qui patri reddidi omne aurum amans, mihi
  quod fuit prae manu. sumne ego homo miser?
  perdidi me simulque operam Chrysali.

      Enemies are what I ought to have, not friends; rascals are
      the right people to help me, not honest men. Not a man on
      earth has a better title to all the infamy of an infamous
      scoundrel! I to give all that gold to my father, and I in
      love--gold I had in hand! If I’m not a poor, poor fool! I’ve
      thrown away my own life together with all Chrysalus did for
      me.

_Pistoc._

  Consolandus his mist, ibo ad eum.
  Mnesiloche, quid fit?

      (_aside_) I must console him: I’ll up to him. (_aloud,
      approaching_) How are things, Mnesilochus?

_Mnes._

  Perii.

      I’m done for.

_Pistoc._

  Di melius faciant.

      God forbid!

_Mnes._

  Perii.

      (_still more dejectedly_) I’m done for.

_Pistoc._

  Non taces, insipiens?

      Won’t you shut up, you silly fellow?

_Mnes._

  Taceam?

      Shut up?

_Pistoc._

  Sanus satis non est.

      You’ve lost your wits.

_Mnes._

  Perii.
  multa mala mi in pectore nunc acria atque acerba eveniunt.
  criminin me habuisse fidem? immerito tibi iratus fui.

      I’m done for. Oh, the confounded thoughts that crowd in on
      me now, exasperating, excruciating! To have credited that
      accusation! I had no reason to be angry with you.

_Pistoc._

  Heia, bonum habe animum.

      Oh well, cheer up.

_Mnes._

  Unde habeam? mortuos pluris pretist                              630
  quam ego sum.

      Where can I get cheer? A corpse is worth more than I am.

_Pistoc._

  Militis parasitus venerat modo aurum petere hinc,
  eum ego meis dictis malis his foribus atque hac platea abegi;
  reppuli, reieci hominem.

      (_encouragingly_) The Captain’s parasite has just been here
      after the money: I let him have a volley of abuse and drove
      him away up the street here. I fought him off, flung him
      back.

_Mnes._

  Quid mi id prodest? quom ipse veniet,
  quid faciam? nil habeo miser. ille quidem hanc abducet, scio.

      (_disconsolate_) What’s the good of that to me? When he
      comes himself, what shall I do? I haven’t a penny, wretch
      that I am! Of course he’ll carry her off, I know that.

_Pistoc._

  Si mihi sit, non pollicear.

      If I had any money myself, I wouldn’t promise it to you.

_Mnes._

  Scio, dares, novi tuom.
  sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam; eo quod amas tamen
  nunc agitas sat tute tuarum rerum; sin liber sies
  egone ut opem mi ferre posse putem inopem te? non potest.

      I know, you’d give it to me: I know your way. If you weren’t
      in love yourself, though, I shouldn’t have such confidence
      in you. Being in love, however, you have troubles enough of
      your own as it is. But even if you were fancy free, could I
      think you able to supply me, unsupplied as you are yourself?
      Impossible!

_Pistoc._

  Tace modo: deus respiciet nos aliquis.

      Oh, do shut up: some god will look out for us.

_Mnes._

  Nugae. vale.

      Rubbish! (_despairingly, moving off_) Farewell!

_Pistoc._

  Mane.

      (_looking down street_) Wait.

_Mnes._

  Quid est?

      What’s the matter?

_Pistoc._

  Tuam copiam eccam Chrysalum video. tace.

      (_pointing_) Look! I see your supply station, Chrysalus.
      Sh--h! (_they withdraw_).


IV. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Chrysalus_ IN HIGH SPIRITS.

_Chrys._

  Hunc hominem decet auro expendi,
        huic decet statuam statui ex auro;                         640
  nam duplex hodie facinus feci, duplicibus spoliis sum adfectus.
  erum maiorem meum ut ego hodie lusi lepide, ut ludificatust.
  callidum senem callidis dolis
  compuli et perpuli, mi omnia ut crederet.

      Here is a man (_patting his chest_) that is worth his weight
      in gold: here is a man who ought to have a gold statue set
      up for him. Why, I’ve done a double deed to-day, been graced
      with double spoils. The old master--how cleverly I did take
      him in to-day, how he was fooled! Wily as the old chap is,
      my wily arts impelled him and compelled him to believe me
      in everything.

  nunc amanti ero filio senis,
  quicum ego bibo, quicum edo et amo,
  regias copias aureasque optuli,
  ut domo sumeret neu foris quaereret.
  non mihi isti placent Parmenones, Syri,
  qui duas aut tris minas auferunt eris.                           650

      And now the young master that’s in love, the old one’s son,
      that I drink with and eat with and go a-courting with--I’ve
      furnished him out with regal supplies, golden supplies, so
      that he can go to himself for cash and not look for it
      outside. I haven’t any use for those Parmenos,[I] those
      Syruses[I] that do their masters out of two or three gold
      pieces.

        [Footnote I: Rascally slaves in Greek comedies.]

  nequius nil est quam egens consili servos, nisi
  habet multipotens pectus:
  ubicumque usus siet, pectore expromat suo.
  nullus frugi esse potest homo,
  nisi qui et bene et male facere tenet.

      There’s nothing more worthless than a servant without
      brains: he’s got to have a precious powerful intellect:
      whenever a scheme is needed, let him produce it from his
      own intellect. Not a soul can be worth anything, unless
      he knows how to be good and bad both.

  improbis cum improbus sit, harpaget, furibus
  furetur quod queat,
  vorsipellem frugi convenit esse hominem,
  pectus quoi sapit: bonus sit bonis, malus sit malis;         659-660
  utcumque res sit, ita animum habeat.

      He must be a rascal among rascals, rob robbers, steal what
      he can. A chap that’s worth anything, a chap with a fine
      intellect, has to be able to change his skin. He must be
      good with the good and bad with the bad; whatever the
      situation calls for, that he’s got to be.

  sed lubet scire quantum aurum erus sibi
  dempsit et quid suo reddidit patri.
  si frugi est, Herculem fecit ex patre:
  decimam partem ei dedit, sibi novem abstulit.
  sed quem quaero optume eccum obviam mihi est.

      (_pausing_) But I should like to know how much money master
      took for himself and what he passed on to his father. If
      he is worth anything, he has let his father play Hercules--
      given him a tithe and made off with nine parts for his own
      use. (_sees Mnesilochus and Pistoclerus_) Hullo, though!
      Here’s a lucky meeting with the man I’m looking for!

  num qui nummi exciderunt, ere, tibi,
  quod sic terram optuere?
  quid vos maestos tam tristesque esse conspicor?
  non placet nec temere est etiam. quin mihi respondetis?          670

      (_to Mnesilochus_) You haven’t dropped any of the coin,
      have you, sir,--gazing at the ground that way? (_waits for
      answer_) What makes you two look so sad and gloomy? (_waits
      again_) I don’t like it: no indeed, it’s not for nothing.
      (_waits again_) Why don’t you answer me?

_Mnes._

  Chrysale, occidi.

      Chrysalus, I’m a lost man.

_Chrys._

  Fortassis tu auri dempsisti parum?

      You took too little of the gold, perhaps?

_Mnes._

  Quam, malum, parum? immo vero nimio minus multo parum.

      Too little, eh, curse it! No indeed,--much too much less
      than too little!

_Chrys._

  Quid igitur, stulte? an tu, quoniam occasio ad eam rem fuit
  mea virtute parta, ut quantum velles tantum sumeres,
  sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus?
  an nescibas quam eius modi homini raro tempus se daret?

      Well, how’s that, you blockhead? After my ability won you
      this opportunity to help yourself to just as much as you
      pleased, you surely didn’t pick it up this way
      (_illustrating_) with a couple of finger tips? Didn’t
      you know how seldom a man is offered such a chance?

_Mnes._

  Erras.

      You’re making a mistake.

_Chrys._

  At quidem tute errasti, cum parum immersti ampliter.

      Well, you made another yourself, by not dipping into it deep
      enough.

_Mnes._

  Pol tu quam nunc med accuses magis, si magis rem noveris.
  occidi.

      (_moodily_) Good Lord! You’d lecture me more than you do
      now, if you knew more of the facts. I’m a lost man!

_Chrys._

  Animus iam istoc dicto plus praesagitur mali.

      Now I foresee more trouble coming, after that remark.

_Mnes._

  Perii.

      I’m done for.

_Chrys._

  Quid ita?

      Why so?

_Mnes._

  Quia patri omne cum ramento reddidi.                             680

      Because I’ve handed over every scrap of it to my father.

_Chrys._

  Reddidisti?

      (_dumbfounded_) Handed it over?

_Mnes._

  Reddidi.

      Handed it over.

_Chrys._

  Omnene?

      Every bit?

_Mnes._

  Oppido.

      Absolutely.

_Chrys._

  Occisi sumus.
  qui in mentem venit tibi istuc facinus facere tam malum?

      We’re both lost men! What made it enter your head to do such
      a thing, such an awful thing?

_Mnes._

  Bacchidem atque hunc suspicabar propter crimen, Chrysale,
  mi male consuluisse: ob eam rem omne aurum, iratus reddidi
  meo patri.

      (_awkwardly_) I heard a charge made, Chrysalus, and
      suspected Bacchis and Pistoclerus here of plotting against
      me: so I got angry and handed all the money over to my
      father.

_Chrys._

  Quid, ubi reddebas aurum, dixisti patri?

      What did you tell your father when you handed it over?

_Mnes._

  Me id aurum accepisse extemplo ab hospite Archidemide.

      That I had received it on demand from his friend
      Archidemides.

_Chrys._

  Em,
  istoc dicto dedisti hodie in cruciatum Chrysalum;
  nam ubi me aspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex.

      (_grimly_) Aha! And gave Chrysalus over to torment by the
      statement; for when he sets eyes on me the old man will
      promptly hale me off to the public torturer.

_Mnes._

  Ego patrem exoravi.

      (_hurriedly_ I persuaded him.

_Chrys._

  Nempe ergo hoc ut faceret quod loquor?

      (_dryly_) Indeed? To do what I’m saying, I take it?

_Mnes._

  Immo tibi ne noceat neu quid ob eam rem suscenseat;              690
  atque aegre impetravi. nunc hoc tibi curandumst, Chrysale.

      No, no, not to harm you, or be at all angry with you for
      what you did; and a hard time I had getting it out of him,
      too. (_pauses, then in flattering manner_) Here’s what
      you must see to now, Chrysalus.

_Chrys._

  Quid vis curem?

      (_sourly_) What do you want me to see to?

_Mnes._

  Ut ad senem etiam alteram facias viam.
  compara, fabricare finge quod lubet, conglutina,
  ut senem hodie doctum docte fallas aurumque auferas.

      To making another march still against the old man. Use your
      ideas, your devices, your craft, any way you please, stick
      together some clever scheme to fool the clever old fellow
      to-day and get away with the gold.

_Chrys._

  Vix videtur fieri posse.

      It hardly looks possible to me.

_Mnes._

  Perge, ac facile ecfeceris.

      You go ahead, and you’ll carry it through easily.

_Chrys._

  Quam, malum, facile, quem mendaci prendit manufesto modo?
  quem si orem ut mihi nil credat, id non ausit credere.

      Easily, eh, curse it? A man that has caught me in a
      barefaced lie? A man that, if I should beg him not to
      believe me in a thing, wouldn’t dare to believe even that!

_Mnes._

  Immo si audias quae dicta dixit me adversum tibi.

      (_smiling feebly_) Worse still--if you had only heard what
      he said to me about you.

_Chrys._

  Quid dixit?

      What did he say?

_Mnes._

  Si tu illum solem sibi solem esse diceres,
  se illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies.         700

      That if you told him the sun there was the sun, he’d believe
      it was the moon, and that it was night now, not day.

_Chrys._

  Emungam hercle hominem probe hodie, ne id nequiquam dixerit.

      (_thinking a moment, then jubilantly_) By Jupiter! I’ll
      clean the man up in glorious shape to-day, that he mayn’t
      say that for nothing!

_Mnes._

  Nunc quid nos vis facere?

      What do you want us to do now?

_Chrys._

  Enim nil nisi ut ametis impero.
  ceterum quantum lubet me poscitote aurum: ego dabo.
  quid mihi refert Chrysalo esse nomen, nisi factis probo?
  sed nunc quantillum usust auri tibi, Mnesiloche? dic mihi.

      Oh, make love--that’s all I order. But just apply to me for
      gold, as much as you like: I’m your man. What’s the
      advantage of my being named Chrysalus, unless I live up to
      it? Well now, Mnesilochus, what’s the paltry sum you need?
      Tell me.

_Mnes._

  Militi nummis ducentis iam usus est pro Bacchide.

      (_eagerly_) I need two hundred pounds at once to pay the
      Captain for Bacchis.

_Chrys._

  Ego dabo.

      I’m your man.

_Mnes._

  Tum nobis opus est sumptu.

      Then we must have something for running expenses.

_Chrys._

  Ah, placide volo
  unum quidque agamus: hoc ubi egero, tum istuc agam.
  de ducentis nummis primum intendam ballistam in senem;
  ea ballista si pervortam turrim et propugnacula,                 710
  recta porta invadam extemplo in oppidum anticum et vetus:
  si id capso, geritote amicis vostris aurum corbibus,
  sicut animus sperat.

      Oh, I say, let’s go gently and attend to things one by one:
      after I’ve attended to this, then I’ll attend to that: I’ll
      train my catapult on the old fellow for the two hundred
      first. If I shatter the tower and outworks with the said
      catapult, the next minute I’ll plunge straight through the
      gate into the ancient and time-worn town; in case I capture
      it, you two can carry off gold to your lady friends by the
      basketful, and gratify the hope of your soul.

_Pistoc._

  Apud test animus noster, Chrysale.

      Our soul is in your keeping, Chrysalus.

_Chrys._

  Nunc tu abi intro, Pistoclere, ad Bacchidem, atque ecfer cito.

      (_obviously the manager_) Now, Pistoclerus, inside with you
      to Bacchis and hurry back with--

_Pistoc._

  Quid?

      With what?

_Chrys._

  Stilum, ceram et tabellas, linum.

      --a stylus, wax and tablets, some tape.

_Pistoc._

  Iam faxo his erunt.

      I’ll have them here at once.               [EXIT INTO HOUSE.

_Mnes._

  Quid nunc es facturus? id mihi dice.

      What are you going to do now? Tell me that.

_Chrys._

  Coctumst prandium?
  vos duo eritis atque amica tua erit tecum tertia?

      Is lunch cooked? You two, and your girl with you for a
      third,--is that the plan?

_Mnes._

  Sicut dicis.

      Just so.

_Chrys._

  Pistoclero nulla amica est?

      No girl for Pistoclerus?

_Mnes._

  Immo adest.
  alteram ille amat sororem, ego alteram, ambas Bacchides.

      Oh, yes there is! He loves one sister and I the other, both
      of them Bacchises.

_Chrys._

  Quid tu loquere?

      (_surprised_) What’s that you tell me?

_Mnes._

  Hoc, ut futuri sumus.

      Merely our arrangements.

_Chrys._

  Ubist biclinium                                                  720
  vobis stratum?

      Where is this duplex dining-couch of yours set?

_Mnes._

  Quid id exquaeris?

      What do you ask that for?

_Chrys._

  Res itast, dici volo.
  nescis quid ego acturus sim nec facinus quantum exordiar.

      The case calls for it. I want to be told. You don’t know
      what I’m up to, what a monster of a scheme I’m going to get
      under way.

_Mnes._

  Cedo manum ac subsequere propius me ad fores. intro inspice.

      (_slyly_) Give me your hand and follow me closer to the
      door. (_leads Chrysalus to the house of Bacchis and pushes
      the door open_) Cast your eyes in there!

_Chrys._

  Euax, nimis bellus atque ut esse maxume optabam locus.

      (_looking in_) Hurray! Perfectly delicious, yes, just the
      sort of place I longed for it to be!

      RE-ENTER _Pistoclerus._

_Pistoc._

  Quae imperavisti. imperatum bene bonis factum ilicost.

      (_to Chrysalus, with mock deference_) Orders followed, sir!
      Good orders to good men instantly executed.

_Chrys._

  Quid parasti?

      What have you got?

_Pistoc._

  Quae parari tu iussisti omnia.

      Everything your mandate called for. (_showing writing
      materials_)

_Chrys._

  Cape stilum propere et tabellas tu has tibi.

      (_to Mnesilochus_) Quick! Take the stylus and these tablets,
      you.

_Mnes._

  Quid postea?

      (_obeying_) And then?

_Chrys._

  Quod iubebo scribito istic. nam propterea te volo
  scribere, ut pater cognoscat litteras quando legat.              730
  scribe.

      Write down there what I dictate. I want you to do the
      writing, you see, so that your father will recognize your
      hand when he reads it. Write.

_Mnes._

  Quid scribam?

      Write what?

_Chrys._

  Salutem tuo patri verbis tuis.

      Oh, some wish--use your own words--for your father’s health.
      (_Mnesilochus writes_)

_Pistoc._

  Quid si potius morbum mortem scribat? id erit rectius.

      Hadn’t he better write sickness and death? That will be more
      to the point.

_Chrys._

  Ne interturba.

      (_to Pistoclerus_) Don’t muddle him.

_Mnes._

  Iam imperatum in cera inest.

      That’s down now according to orders.

_Chrys._

  Dic quem ad modum.

      Let’s hear how you’ve put it.

_Mnes._

  “Mnesilochus salutem dicit suo patri.”

      (_reading_) “Mnesilochus sends best wishes to his father.”

_Chrys._

  Adscribe hoc cito:
  “Chrysalus mihi usque quaque loquitur nec recte, pater,
  quia tibi aurum reddidi et quia non te fraudaverim.”

      Hurry up, add this: “Chrysalus keeps talking away at me
      everywhere, father, and talking harshly, because I handed
      the gold over to you and did not defraud you.”

_Pistoc._

  Mane dum scribit.

      Give him time to write.

_Chrys._

  Celerem oportet esse amatoris manum.

      A lover’s hand ought to be nimble.

_Pistoc._

  [21]At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita.

      Gad, yes! but it makes shorter work of cash than
      correspondence.

_Mnes._

  Loquere. hoc scriptumst.

      Go on. That’s written.

_Chrys._

  “Nunc, pater mi, proin tu ab eo ut caveas tibi,
  sycophantias componit, aurum ut abs ted auferat;                 740
  et profecto se ablaturum dixit.” plane adscribito.

      “Now then, father dear, do be on your guard against him--he
      is laying a rascally scheme to take the gold from you; and
      he vows he will take it.” Write that down plain.

_Mnes._

  Dic modo.

      (_after a moment_) Yes, yes, go on.

_Chrys._

  “Atque id pollicetur se daturum aurum mihi,
  quod dem scortis quodque in lustris comedim congraecem, pater,
  sed, pater, vide ne tibi hodie verba det: quaeso cave.”

      “And besides, he promises he will give it to me to spend on
      women and to squander in riotous living in low resorts,
      father. But, father, do see that he doesn’t impose upon you
      to-day: for mercy’s sake, take care.”

_Mnes._

  Loquere porro.

      (_finishing_) All right, some more.

_Chrys._

  Adscribe dum etiam--

      Just go on and add--(_thinking_)

_Mnes._

  Loquere quid scribam modo.

      Well, say what.

_Chrys._

  “Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut memineris,
  ne illum verberes; verum apud te vinctum adservato domi.”
  cedo tu ceram ac linum actutum. age obliga, obsigna cito.

      “However, I beg you to remember what you promised me,
      father: don’t beat him; but tie him up and keep watch on him
      at home.” (_to Pistoclerus_) The wax and tape, you, look
      sharp! (_Pistoclerus obeys. To Mnesilochus_) Come on,
      fasten it, seal it, quick!

_Mnes._

  Obsecro, quid istis ad istunc usust conscriptis modum,
  ut tibi ne quid credat atque ut vinctum te adservet domi?        750

      (_obeying_) For heaven’s sake, what’s the use of a
      document like this, telling him not to believe you at all,
      to tie you up and keep watch on you at home?

_Chrys._

  Quia mi ita lubet. potin ut cures te atque ut ne parcas mihi?
  mea fiducia opus conduxi et meo periclo rem gero.

      Because it suits me. Can’t you mind your own business and
      not bother about me? (_arrogantly_) I was relying on myself
      when I contracted for this job, and I’ll take the risk
      myself in doing it.

_Mnes._

  Aequom dicis.

      Fairly spoken.

_Chrys._

  Cedo tabellas.

      Hand over the tablets.

_Mnes._

  Accipe.

      (_doing so_) Here they are.

_Chrys._

  Animum advortite.
  Mnesiloche et tu, Pistoclere, iam facite in biclinio
  cum amica sua uterque accubitum eatis, ita negotiumst,
  atque ibidem ubi nunc sunt lecti strati potetis cito.

      Attention now! Mnesilochus, and you too, Pistoclerus, go at
      once and take your places on your duplex dining-couch, each
      of you beside his girl--that’s the thing to do--and right
      there where the couches are set at present you hurry up and
      begin drinking.

_Pistoc._

  Numquid aliud?

      (_turning to go_) Nothing else?

_Chrys._

  Hoc, atque etiam: ubi erit accubitum semel,
  ne quoquam exsurgatis, donec a me erit signum datum.

      Just this--and one thing more: when you’ve once taken your
      places, don’t move an inch off the couches until you get the
      signal from me.

_Pistoc._

  O imperatorem probum!

      O peerless leader!

_Chrys._

  Iam bis bibisse oportuit.

      (_bustling them off_) You should have put down two
      drinks already.

_Mnes._

  Fugimus.

      (_in mock terror_) We’re running away.

_Chrys._

  Vos vostrum curate officium, ego efficiam meum.                  760

      (_grinning_) You two do your duty and I’ll attend to mine.

      [EXEUNT _Pistoclerus_ AND _Mnesilochus_ INTO HOUSE OF
      _Bacchis_.


IV. 5.

    Scene 5.

_Chrys._

  insanum magnum molior negotium,
  metuoque ut hodie possiem emolirier.
  sed nunc truculento mi atque saevo usus senest;
  nam non conducit huic sycophantiae
  senem tranquillum esse ubi me aspexerit.

      (_doubtfully_) It’s some wild, wild work I’ve got in
      hand, and what I’m afraid of is that I can’t carry it out.
      (_pauses_) But now I must make the old man feel fierce and
      savage. For it won’t suit this swindle of mine, to have him
      peaceful when he sets eyes on me.

  versabo ego illum hodie, si vivo, probe.
  tam frictum ego illum reddam quam frictum est cicer.
  adambulabo ad ostium, ut, quando exeat,
  extemplo advenienti ei tabellas dem in manum.

      I’ll turn him other end up to-day, handsomely, on my life,
      I will. I’ll see he’s roasted like a roasted pea. I’ll
      saunter up to the door so that when he comes out I can hand
      him the letter the minute he appears. (_withdraws as door
      opens_)


IV. 6.

    Scene 6.

    ENTER _Nicobulus_ FROM HOUSE.

_Nic._

  Nimium illaec res est magnae dividiae mihi,                      770
  supterfugisse sic mihi hodie Chrysalum.

      Ugh! how it does rankle to have let Chrysalus get out of my
      reach as he has to-day.

_Chrys._

  Salvos sum, iratus est senex. nunc est mihi
  adeundi ad hominem tempus.

      (_in low tone_) Saved! The old fellow’s angry. Now is the
      time to approach him.

_Nic._

  Quis loquitur prope?
  atque his quidem, opinor, Chrysalust.

      (_aside_) Who’s that speaking near here? (_seeing Chrysalus_)
      Yes, it’s actually Chrysalus, I do believe.

_Chrys._

  Accessero.

      (_aside_) At him now! (_approaches_)

_Nic._

  Bone serve, salve. quid fit? quam mox navigo
  in Ephesum, ut aurum repetam ab Theotimo domum?
  taces? per omnis deos adiuro, ut ni meum
  gnatum tam amem atque ei facta cupiam quae is velit,
  ut tua iam virgis latera lacerentur probe                    779-780
  ferratusque in pistrino aetatem conteras.
  omnia rescivi scelera ex Mnesilocho tua.

      Ah! my good servant, how goes it? How soon shall I sail to
      Ephesus to bring home the gold from Theotimus? Silent, eh?
      (_more savagely_) I swear to heaven if I didn’t love my son
      so, if I wasn’t anxious to gratify his wishes, those flanks
      of yours would be torn to ribbons with rods this instant and
      you should wear out your days in fetters in the mill. I have
      heard about your rascality from Mnesilochus--everything.

_Chrys._

  Men criminatust? optimest: ego sum malus,
  ego sum sacer, scelestus. specta rem modo;
  ego verbum faciam nullum.

      (_affecting indignation_) He’s accused me, me? Very fine
      indeed! I’m the one that’s bad, I’m the cursed criminal!
      (_significantly_) You just keep your eyes open; that’s all
      I have to say.

_Nic._

  Etiam, carnufex,
  minitare?

      What? Threatening, you hangdog?

_Chrys._

  Nosces tu illum actutum qualis sit.
  nunc has tabellas ferre me iussit tibi.
  orabat, quod istic esset scriptum ut fieret.

      You’ll shortly know what sort he is. He ordered me to bring
      this letter to you now. Begged you to do what’s written
      there.

_Nic._

  Cedo.

      Give it here.

_Chrys._

  Nosce signum.

      (_obeying_) Take notice of the seal.

_Nic._

  Novi. ubi ipse est?

      (_seeing it is intact_) Yes, yes. Where is my son himself?

_Chrys._

  Nescio.
  nil iam me oportet scire. oblitus sum omnia.                     790
  scio me esse servom. nescio etiam id quod scio.
  nunc ab trasenna his turdus lumbricum petit;
  pendebit hodie pulcre, ita intendi tenus.

      (_surlily_) Don’t know. The proper thing for me now is to
      know nothing. I’ve forgotten everything. I know I’m a slave.
      I don’t even know what I do know. (_aside_) Now our thrush
      here is after the worm in my trap; he’ll soon be hung up
      handsomely, the way I’ve set the noose.

_Nic._

  Mane dum parumper; iam exeo ad te, Chrysale.

      (_having read letter_) Just wait a moment; (_goes toward
      house_) I’ll soon be back with you, Chrysalus.
                                                 [EXIT INTO HOUSE.

  _Chrys._

  Ut verba mihi dat, ut nescio quam rem gerat.
  servos arcessit intus qui me vinciant.
  bene navis agitatur, pulcre haec confertur ratis.
  sed conticiscam, nam audio aperiri fores.

      (_elated_) Oh, isn’t he bluffing me! Oh, isn’t it mysterious
      what he’s at! He’s fetching servants from inside to tie me
      up. A lovely shake-up the galleon there is getting: the
      little bark here is putting up a fine fight! (_listening_)
      But not a word! I hear the door opening.


IV. 7.

    Scene 7.

    ENTER _Nicobulus_ BRINGING SLAVE OVERSEER AND OTHER SLAVES.

_Nic._

  Constringe tu illi, Artamo, actutum manus.

      (_to overseer_) Quick, Artamo, fasten his hands there!

_Chrys._

  Quid feci?

      (_as Artamo obeys_) What have I done?

_Nic._

  Impinge pugnum, si muttiverit.                                   800
  quid hae locuntur litterae?

      (_to Artamo_) Plant your fists in his face, if he breathes
      a word. (_to Chrysalus_) What does this letter say?

_Chrys._

  Quid me rogas?
  ut ab illo accepi, ad te obsignatas attuli.

      What are you asking me for? I took it from him and brought
      it to you just as it was, all sealed.

_Nic._

  Eho tu,[22] loquitatusne es gnato meo
  male per sermonem, quia mi id aurum reddidit,
  et te dixisti id aurum ablaturum tamen
  per sycophantiam?

      Oho, you! So you have been giving my son the rough side of
      your tongue, because he handed over that gold to me? Said
      you’d take it from me just the same by some rascally scheme,
      eh?

_Chrys._

  Egone istuc dixi?

      I said that, I?

_Nic._

  Ita.

      Just so.

_Chrys._

  Quis homost qui dicat me dixisse istuc?

      Who’s the man says I said that?

_Nic._

  Tace,
  nullus homo dicit: hae tabellae te arguont,
  quas tu attulisti. em hae te vinciri iubent.

      Silence! No man says it: this letter indicts you, the one
      you brought yourself. (_showing it_) There! This orders
      you to be tied up.

_Chrys._

  Aha, Bellorophontem tuos me fecit filius:                        810
  egomet tabellas tetuli ut vincirer. sine.

      (_resignedly_) Aha! Your son has made a Bellerophon[J] of
      me: I myself brought the letter to have myself tied up.
      (_dangerously_) Very well!

        [Footnote J: Who carried a letter which was to be his
        own death warrant]

_Nic._

  Propterea hoc facio, ut suadeas gnato meo
  ut pergraecetur tecum, tervenefice.

      (_ironically_)) I do this merely to make you persuade my son
      to join you in riotous living, you soulless villain.

_Chrys._

  O stulte, stulte, nescis nunc venire te;
  atque in eopse adstas lapide, ut praeco praedicat.

      Oh, you poor poor fool, you don’t know you’re being sold
      this moment; and here you are standing on the very block
      with the crier crying you!

_Nic._

  Responde: quis me vendit?

      (_mystified_) Answer! Who is selling me?

_Chrys._

  Quem di diligunt
  adulescens moritur, dum valet sentit sapit.
  hunc si ullus deus amaret, plus annis decem,
  plus iam viginti mortuom esse oportuit:
  terrai odium ambulat, iam nil sapit                              820
  nec sentit, tantist quantist fungus putidus.

      (_sneeringly_) He whom the gods love dies young, while he
      has his strength and senses and wits. If any god loved this
      fellow, (_indicating Nicobulus_) it’s more than ten years,
      more than twenty years ago, he ought to have died. He
      ambles along encumbering the earth, absolutely witless
      and senseless already, worth about as much as a mushroom--
      a rotten one.

_Nic._

  Tun terrae me odium esse autumas? abducite hunc
  intro atque adstringite ad columnam fortiter.
  numquam auferes hinc aurum.

      (_furious_) So I encumber the earth, do I, according to you?
      (_to Artamo and slaves_) March him off inside! yes, and tie
      him to a pillar--tight! (_to Chrysalus_) You shall never
      take that gold away from me.

_Chrys._

  At qui iam dabis.

      (_mysteriously_) However, you’ll soon give it away.

_Nic._

  Dabo?

      I give it away?

_Chrys._

  Atque orabis me quidem ultro ut auferam,
  cum illum rescisces criminatorem meum
  quanto in periclo et quanta in pernicie siet.
  tum libertatem Chrysalo largibere;
  ego adeo numquam accipiam.

      Yes, and beg me, beg me of your own accord, to take it away,
      when you learn about that accuser of mine and what danger,
      what deadly danger, he’s in. Then you’ll be all for
      liberating Chrysalus; but not for me, I won’t be liberated.

_Nic._

  Dic, scelerum caput,
  dic, quo in periclo est meus Mnesilochus filius?                 830

      Speak, you fount of iniquity, speak--what danger is my son
      Mnesilochus in?

_Chrys._

  Sequere hac me, faxo iam scies.

      (_going toward Bacchis’s house_) This way; follow me: I’ll
      soon let you know.

_Nic._

  Quo gentium?

      (_following_) Where on earth are you taking me?

_Chrys._

  Tres unos passus.

      Three steps merely.

_Nic._

  Vel decem.

      Ten, for that matter.

_Chrys._

  Agedum tu, Artamo,
  forem hanc pauxillum aperi; placide, ne crepa;
  sat est. accede huc tu. viden convivium?

      Come on now, you, Artamo; open this door a tiny bit; easy,
      don’t make it creak. (_Artamo obeys_) That will do. (_to
      Nicobulus_) Step up here, you. See that jovial party?
      (_pointing inside_)

_Nic._

  Video exadvorsum Pistoclerum et Bacchidem.

      (_peeking in_) I see Pistoclerus and Bacchis right opposite.

_Chrys._

  Qui sunt in lecto illo altero?

      Who are on that other couch?

_Nic._

  Interii miser.

      (_peeking again, then with a start_) Death and damnation!

_Chrys._

  Novistine hominem?

      Do you recognize the gentleman?

_Nic._

  Novi.

      I do.

_Chrys._

  Dic sodes mihi,
  bellan videtur specie mulier?

      Kindly give me your opinion--good-looking female, eh?

_Nic._

  Admodum.

      (_angrily_) Quite so!

_Chrys._

  Quid illam, meretricemne esse censes?

      Well, do you think she’s a harlot?

_Nic._

  Quippini?

      Naturally.

_Chrys._

  Frustra es.

      You’re mistaken.

_Nic._

  Quis igitur obsecrost?

      For heaven’s sake, who is she, then?

_Chrys._

  Inveneris.                                                       840
  ex me quidem hodie numquam fies certior.

      (_again mysterious_) You’ll soon discover. But you’ll never
      get the information from me to-day.


IV. 8.

    Scene 8.

    ENTER _Cleomachus_, APPARENTLY NOT SEEING GROUP AT DOORWAY.

_Cleom._

  Meamne hic Mnesilochus, Nicobuli filius,
  per vim ut retineat mulierem? quae haec factiost?

      (_blustering_) Mnesilochus, Nicobulus’s son, keep her here
      by force--my woman? What sort of conduct is this?

_Nic._

  Quis illest?

      Who is that?

_Chrys._

  Per tempus hic venit miles mihi.

      (_aside_) The Captain has come just in the nick of time for
      me. (_draws Nicobulus farther away_)

_Cleom._

  Non me arbitratur militem, sed mulierem,
  qui me meosque non queam defendere.
  nam neque Bellona mi umquam neque Mars creduat,
  ni illum exanimalem faxo, si convenero,
  nive exheredem fecero vitae suae.

      He takes me for a woman, not a soldier, a woman unable to
      defend myself and mine! Now never may Bellona[K] and Mars
      trust me more, unless I extinguish his vital spark, once I
      come upon him, and unless I disinherit him of his existence!

        [Footnote K: The goddess of war.]

_Nic._

  Chrysale, quis ille est qui minitatur filio?                     850

      (_anxiously_) Chrysalus! who’s that threatening my son?

_Chrys._

  Vir hic est illius mulieris quacum accubat.

      (_coolly_) He is the husband of that woman beside your son
      on the couch.

_Nic._

  Quid, vir?

      (_in terror_) What? The husband?

_Chrys._

  Vir, inquam.

      That is what I say, the husband.

_Nic._

  Nuptanest illa, obsecro?

      For heaven’s sake, is she married?

_Chrys._

  Scies haud multo post.

      You’ll see a little later.

_Nic._

  Oppido interii miser.

      Oh! This is perfectly agonizing!

_Chrys._

  Quid nunc? scelestus tibi videtur Chrysalus?
  age nunc vincito me, auscultato filio.
  dixin tibi ego illum inventurum te qualis sit?

      What now? Do you think Chrysalus is the criminal? Go ahead
      now, tie me up and listen to your son. Didn’t I tell you
      you’d find out what sort he is?

_Nic._

  Quid nunc ego faciam?

      What shall I do now?

_Chrys._

  Iube sis me exsolvi cito;
  nam ni ego exsolvor, iam manufesto hominem opprimet.

      Kindly have me loosed, and quickly; for if I’m not loosed,
      he’ll soon be surprising our gentleman red-handed.

_Cleom._

  Nihil est lucri quod me hodie facere mavelim,
  quam illum cubantem cum illa opprimere, ambo ut necem.           860

      There is no amount of money I had rather make to-day than
      surprise him with her in his arms, so that I may slay them
      both!

_Chrys._

  Audin quae loquitur? quin tu me exsolvi iubes?

      You hear what he’s saying? Why don’t you have me loosed?

_Nic._

  Exsolvite istum. perii, pertimui miser.

      (_to slaves_) Loose him. (_they obey_) This is awful! Dear,
      dear, I’m frightened through and through!

_Cleom._

  Tum illam, quae corpus publicat volgo suom,
  faxo se haud dicat nactam quem derideat.

      Then that woman who makes a common prostitute of herself--I
      warrant she’ll not say she has lit on a man she can laugh to
      scorn!

_Chrys._

  Pacisci cum illo paulula pecunia
  potes.

      You can buy him off for a bit of cash.

_Nic._

  Pacisce ergo, obsecro, quid tibi lubet,
  dum ne manifesto hominem opprimat neve enicet.

      (_beside himself_) Buy him off, then, for heaven’s sake--
      anything you like--if only he doesn’t surprise the lad
      red-handed and slay him!

_Cleom._

  Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi,
  iam illorum ego animam amborum exsorbebo oppido.

      Unless two hundred pounds are given me at once, I’ll drain
      them dry, the both of them, of the breath of life this
      moment.

_Nic._

  Em illuc pacisce, si potes; perge obsecro,                       870
  pacisce quid vis.

      There! Buy him off for that, if you can. At him, for
      heaven’s sake: buy him off at any price.

_Chrys._

  Ibo et faciam sedulo.
  quid clamas?

      I’ll go and do my best, (_approaching Cleomachus_) What are
      you bawling at?

_Cleom._

  Ubi erus tuos est?

      Where is your master?

_Chrys._

  Nusquam. nescio
  vis tibi ducentos nummos iam promittier,
  ut ne clamorem hie facias neu convicium?

      (_loudly_) Nowhere. I don’t know. (_gets him farther from
      Nicobulus_) Do you want to have two hundred pounds promised
      you instantly, on condition you don’t come bawling or
      bellowing here?

_Cleom._

  Nihil est quod malim.

      (_calming down_) Nothing I should like better.

_Chrys._

  Atque ut tibi mala multa ingeram?

      (_in low tone_) Yes, and on condition you take plenty of
      hard words from me?

_Cleom._

  Tuo arbitratu.

      At your own discretion.

_Nic._

  Ut subblanditur carnufex.

      (_hearing only last words_) How the hangdog is wheedling him!

_Chrys._

  Pater hic Mnesilochi est; sequere, is promittet tibi.
  tu aurum rogato; ceterum verbum sat est.

      Here is (_pointing_) Mnesilochus’s father; come on; he’ll
      promise it to you. You ask for the money; (_meaningly_) as
      for the rest, a word will suffice. (_Cleomachus nods his
      understanding: they join Nicobulus_)

_Nic._

  Quid fit?

      Well? Well?

_Chrys._

  Ducentis Philippis rem pepigi.

      I’ve settled for two hundred pounds.

_Nic._

  Ah, salus
  mea, servavisti me. quam mox dico “dabo”?                        880

      (_ecstatic_) Ah, my salvation! you’ve saved me! How long
      before I say “I’ll pay”?

_Chrys._

  Roga hunc tu, tu promitte huic.

      (_to Cleomachus_) You make your demand of him: (_to
      Nicobulus_) you promise him.

_Nic._

  Promitto, roga.

      (_eagerly_) I promise: make your demand.

_Cleom._

  Ducentos nummos aureos Philippos probos
  dabin?

      Will you pay me two hundred good honest gold sovereigns?

_Chrys._

  “Dabuntur” inque. responde.

      (_to Nicobulus_) “I will”: say that. Answer him.

_Nic._

  Dabo.

      I will.

_Chrys._

  Quid nunc, impure? numquid debetur tibi?
  quid illi molestu’s? quid illum morte territas?
  et ego te et ille mactamus infortunio.
  si tibi est machaera, at nobis veruinast domi:
  qua quidem te faciam, si tu me inritaveris,
  confossiorem soricina nenia.
  iam dudum hercle equidem sentio, suspicio                        890
  quae te sollicitet: eum esse cum illa muliere.

      (_to Cleomachus_) What now, you beast? Is anything owed
      you? What are you annoying that gentleman for? What are you
      scaring him with murderous threats for? We’ll give you a
      horrible time of it, he and I together. You may have a
      sword, but we’ve got a little spit at home: if you get me
      roused, I’ll up with it and stick you fuller of holes than
      a squealing shrewmouse. Good Lord! Why, I saw it all long
      ago--how you’re suffering from the suspicion that he’s with
      the lady there.

_Cleom._

  Immo est quoque.

      Suspicion? He is there, too.

_Chrys._

  Ita me Iuppiter Iuno Ceres
  Minerva[23] Latona Spes Opis Virtus Venus
  Castor Polluces Mars Mercurius Hercules
  Summanus Sol Saturnus dique omnes ament,
  ut ille cum illa neque cubat neque ambulat
  neque osculatur neque illud quod dici solet.

      (_with unction_) So help me Jupiter, Juno, Ceres, Minerva,
      Latona, Spes, Ops, Virtus, Venus, Castor, Pollux, Mars,
      Mercury, Hercules, Summanus, Sol, Saturn, and all the gods,
      he is neither lying with her, nor walking with her, nor
      kissing her, nor anything else he has the name of doing.

_Nic._

  Ut iurat! servat me ille suis periuriis.

      (_aside_) What an oath! The man is saving me by perjuring
      himself.

_Cleom._

  Ubi nunc Mnesilochus ergost?

      Where is Mnesilochus at present, then?

_Chrys._

  Rus misit pater,
  illa autem in arcem abiit aedem visere                           900
  Minervae. nunc apertast. i, vise estne ibi.

      His father has sent him out to the farm. As for the lady,
      she has gone to the Acropolis to visit Minerva’s temple.
      It’s open now. Go and see if she isn’t there.

_Cleom._

  Abeo ad forum igitur.

      In that case, I’ll be off to the forum.

_Chrys._

  Vel hercle in malam crucem.

      Or to blazes, if you like, by gad!

_Cleom._

  Hodie exigam aurum hoc?

      Shall I get the money out of him to-day?

_Chrys._

  Exige, ac suspende te:
  ne supplicare hunc censeas tibi, nihili homo,
  ille est amotus. sine me--per te, ere, opsecro
  deos immortales--ire huc intro ad filium.

      Get it, and be hanged to you! You needn’t think he will sue
      for favours from you, you riffraff. [EXIT _Cleomachus_] He’s
      sent packing. (_fervently_) In the name of heaven, sir, do
      let me go in here and see your son, I beseech you.

_Nic._

  Quid eo intro ibis?

      Go in this house? Why?

_Chrys._

  Ut eum dictis plurumis
  castigem, cum haec sic facta ad hunc faciat modum.

      So that I may reprove him roundly for acting in such a way
      as this.

_Nic._

  Immo oro ut facias, Chrysale, et ted opsecro,
  cave parsis in eum dicere.

      Let you? I beg you to, Chrysalus, and I beseech you, don’t
      spare him in the slightest!

_Chrys._

  Etiam me mones?                                                  910
  satin est si plura ex me audiet hodie mala,
  quam audivit umquam Clinia ex Demetrio?

      (_virtuously indignant_) D’ye warn me of that, me? Is it
      enough, if he hears more hard words from me this day than
      ever Clinia[L] heard from Demetrius?[L]
                        [EXIT _Chrysalus_ INTO HOUSE OF _Bacchis_.

        [Footnote L: Characters in some familiar play.]

_Nic._

  Lippi illic oculi servos est simillimus:
  si non est, nolis esse neque desideres;
  si est, abstinere quin attingas non queas.
  nam ni illic hodie forte fortuna his foret,
  miles Mnesilochum cum uxore opprimeret sua
  atque obtruncaret moechum manufestarium.

      (_ruefully_) That servant of mine is very much like a sore
      eye: if you haven’t got one, you don’t want one and don’t
      miss it; if you have, you can’t keep your hands off it. Why,
      if he hadn’t happened by good luck to be here to-day, the
      Captain would have surprised Mnesilochus with his wife and
      cut him to pieces for an adulterer caught in the act.

  nunc quasi decentis Philippis emi filium,
  quos dare promisi militi: quos non dabo                          920
  temere etiam prius quam filium convenero.
  numquam edepol quicquam temere credam Chrysalo;
  verum lubet etiam ni has perlegere denuo:
  aequomst tabellis consignatis credere.

      As it is, I have bought my son, so to speak, for the two
      hundred pounds I promised to pay the Captain--two hundred
      I won’t be rash enough to pay him yet, before I have met
      the boy. I’ll put no rash confidence in Chrysalus, never,
      by heaven! But I’ve a mind to read this over (_looking at
      letter_) once more still: a man ought to have confidence in
      a sealed letter.                           [EXIT INTO HOUSE.


IV. 9.

    Scene 9.

    (_Fifteen minutes have elapsed._)

    ENTER _Chrysalus_ FROM _Bacchis’s_ HOUSE.

_Chrys._

  Atridae duo frates eluent fecisse facinus maxumum,
  quom Priami patriam Pergamum divina moenitum manu
  armis, equis, exercitu atque eximiis bellatoribus
  mille cum numero navium decumo anno post subegerunt.
  non pedibus termento fuit praeut ego erum expugnabo meum
  sine classe sineque exercitu et tanto numero militum.[24]        930
  nunc prius quam huc senex venit, libet lamentari dum exeat.     (932)

      (_bumptiously_) The two sons of Atreus have the name of
      having done a mighty deed when Priam’s paternal city,
      Pergamum, “fortified by hand divine,” was laid low by ’em
      after ten years, and they with weapons, horses, and army and
      warriors of renown and a thousand ships to help ’em. That
      wasn’t enough to raise a blister on their feet, compared
      with the way I’ll take my master by storm, without a fleet
      and without an army and all that host of soldiers. Now
      before the old chap appears, I feel like raising a dirge
      for him till he comes out.

  o Troia, o patria, o Pergamum, o Priame periisti senex,
  qui misere male mulcabere quadringentis Philippis aureis.
  nam ego has tabellas obsignatas consignatas quas fero
  non sunt tabellae, sed equos quem misere Achivi ligneum.[25]    (936)

      (wailing) O Troy, O paternal city, O Pergamum! O ancient
      Priam, thy day is past! Thou shalt be badly, badly beaten--
      out of four hundred golden sovereigns. Ah yes, these tablets
      here, (_showing them_) sealed and signed, which I bear, are
      no tablets, but a horse sent by the Greeks--a wooden horse.[25]

  tum quae his sunt scriptae litterae, hoc in equo insunt milites  941
  armati atque animati probe. ita res successit mi usque adhuc.
  atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum;
  exitium excidium exlecebra fiet hic equos hodie auro senis.

      Moreover, the words herein inscribed are the soldiers within
      this horse, soldiers armed to the teeth and full of fight.
      Thus has my scheme progressed up till now. Aye, and this
      horse will proceed to assail not a stronghold, but a
      strongbox. The wreck, ruin, and rape of the old man’s
      gold will this horse prove to-day.

  nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio ego Ilio;
  miles Menelaust, ego Agamemno, idem Vlixes Lartius,
  Mnesilochust Alexander, qui erit exitio rei patriae suae;
  is Helenam avexit, cuia causa nunc facio obsidium Ilio.

      This silly old man of ours--I dub him Ilium, I certainly
      do. The Captain is Menelaus, I Agamemnon: I am likewise
      Laertian Ulysses: Mnesilochus is Alexander,[M] who will be
      the destruction of his native city; he is the one that
      carried off Helen, on account of whom I now besiege Ilium.

        [Footnote M: Paris]

  nam illi itidem Vlixem audivi, ut ego sum,
        fuisse et audacem et malum:
  in dolis ego prensus sum,
        ille mendicans paene inventus interiit,                    950
  dum ibi exquirit fata Iliorum; adsimiliter mi hodie optigit.
  vinctus sum. sed dolis me exemi: item se ille servavit dolis.

      At that Ilium Ulysses, so they say, was a bold, bad man,
      just as I am now. I was caught in my wiles; he was found
      begging and almost perished, while he was seeking to learn
      there the destinies of the Ilians. What befell me to-day
      was quite similar. I was bound, but released myself by
      wiles: by wiles he likewise saved himself.

  Ilio tria fuisse audivi fata quae illi forent exitio:
  signum ex arce si periisset; alterum etiamst Troili mors;
  tertium, cum portae Phrygiae limen superum scinderetur:
  paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio.

      In the case of that Ilium, so they say, there were three
      fateful events which would prove her downfall: if the
      image[N] disappeared from the citadel; still a second,
      the death of Troilus[O]; the third, when the upper lintel
      of the Phrygian gate should be torn away. Counterparts of
      these three are three fateful events, too, in the case of
      this Ilium of ours.

        [Footnote N: The Palladium, a statue of Pallas]

        [Footnote O: A son of Priam, slain by Achilles]

  nam dudum primo ut dixeram nostro seni mendacium
  et de hospite et de auro et de lembo, ibi signum ex arce iam abstuli.
  iam duo restabant fata tunc, nec magis id ceperam oppidum.
  post ubi tabellas ad senem detuli, ibi occidi Troilum,           960
  cum censuit Mnesilochum cum uxore esse dudum militis.[26]       (961)

      For a little while ago when I first told our old man that
      lie about his friend and the gold and the galley, I there
      and then stole the image from the citadel. Even then two
      fateful events were yet to come, and the town was still
      untaken. Later, on carrying the letter to the old man,
      I then slew my Troilus, when he thought Mnesilochus a
      short time ago was with the Captain’s wife.[26]

  post cum magnifico milite, urbes verbis qui mermus capit,       (966)
  conflixi atque hominem reppuli; dein pugnam conserui seni:
  eum ego adeo uno mendacio devici, uno ictu extempulo
  cepi spolia. is nunc ducentos nummos Philippos militi,
  quos dare se promisit, dabit,                                    970
  nunc alteris etiam ducentis usus est, qui dispensentur
  Ilio capto, ut sit mulsum qui triumphent milites.[27]           (972)

      Still later I closed with the noble Captain--who captures
      cities with no weapon save his mighty tongue--and hurled him
      back. Next I joined battle with the old man: aye, and him I
      struck down with a single lie; a single blow, and the spoils
      were mine. He now will give the Captain the two hundred
      pounds he promised him. And now there is need of another two
      hundred still, to be disbursed, on Ilium’s capture, that the
      soldiery may have wine and honey to celebrate their victory.[27]

  sed Priamum adstantem eccum ante portam video.
        adibo atque adloquar.                                     (978)

      [ENTER _Nicobulus_ FROM HIS HOUSE.] Aha, though! I see Priam
      standing before the gate. I’ll up and address him.

_Nic._

  Quoianam vox prope me sonat?

      (_looking round_) Whose voice is that I hear near me?

_Chrys._

  O Nicobule.

      (_approaching_) Oh, sir!

_Nic._

  Quid fit?
  quid quod te misi, ecquid egisti?

      (_eagerly_) How goes it? What about your mission--have you
      accomplished anything?

_Chrys._

  Rogas? congredere.

      Do you ask that? Come here, close.

_Nic._

  Gradior.                                                         980

      (_doing so_) I am.

_Chrys._

  Optumus sum orator. ad lacrumas coegi hominem castigando
  maleque dictis, quae quidem quivi comminisci.

      (_enthusiastic_) I’m the orator for you! I fairly brought
      our man to tears, by saying all the harsh, bitter things I
      could think of.

_Nic._

  Quid ait?

      What did he say?

_Chrys._

  Verbum
  nullum fecit: lacrumans tacitus auscultabat quae ego loquebar;
  tacitus conscripsit tabellas, obsignatas mi has dedit.
  tibi me iussit dare, sed metuo, ne idem cantent quod priores.
  nosce signum. estne eius?

      Not a word; just wept in silence and paid attention to what
      I was telling him. Still silent, he wrote a letter, sealed
      it, and gave it to me. He ordered me to give it to you. But
      I’m afraid it sings the same song as the other one (_hands
      tablets to Nicobulus_) Take notice of the seal. Is it his?

_Nic._

  Novi. libet perlegere has.

      (_examining seal_) Yes, yes; I’m anxious to read this over.

_Chrys._

  Perlege.
  nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio,
  turbat equos lepide ligneus.

      Do. (_aside_) Now the upper lintel is being torn away; now
      Ilium’s fall is nigh. The wooden horse is making a beautiful
      mess of things.

_Nic._

  Chrysale, ades, dum ego has perlego.

      Chrysalus, stay here while I read this over.

_Chrys._

  Quid me tibi adesse opus est?

      What’s the use of my staying with you?

_Nic._

  Volo,[28]
  ut scias quae his scripta sient.

      I wish it, so that you may know what is written here.

_Chrys._

  Nil moror neque scire volo.

      Not for me--I don’t wish to know.

_Nic._

  Tamen ades.

      Never mind, stay here.

_Chrys._

  Quid opust?

      What’s the use?

_Nic._

  Taceas:
  quod iubeo id facias.

      (_angry_) Silence! do what I tell you.

_Chrys._

  Adero.                                                           990A

      (_apparently reluctant_) Stay I will.

_Nic._

  Euge litteras minutas.

      (_opening tablets_) Well, well! What tiny letters.

_Chrys._

  Qui quidem videat parum;
  verum, qui satis videat, grandes satis sunt.

      (_innocently_) Yes, for a man with poor eyes; they’re big
      enough, if your sight is good enough, though.

_Nic._

  Animum advortito igitur.

      Well then, pay attention.

_Chrys._

  Nolo inquam.

      I don’t want to, I tell you.

_Nic._

  At volo inquam.

      But I want you to, I tell you.

_Chrys._

  Quid opust?

      What’s the use?

_Nic._

  At enim id quod te iubeo facias.

      See here now, you do what I order.

_Chrys._

  Iustumst ut tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.

      (_after reflection, impartially_) It’s right for your own
      servant to serve you as you see fit, sir.

_Nic._

  Hoc age sis nunciam.

      Now kindly attend to this at once.

_Chrys._

  Ubi lubet, recita: aurium operam tibi dico.

      Read when you like, sir: I promise you my ears.

_Nic._

  Cerae quidem haud parsit neque stilo;
  sed quidquid est, pellegere certumst.
  “Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo
  da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi.”
  malum quidem hercle magnum.

      (_looking tablets over with a sigh_) He hasn’t been sparing
      of wax or stylus, it seems. But whatever it is, I’m resolved
      to read it through, (_reading_) “Father, do for mercy’s sake
      give Chrysalus two hundred pounds, if you wish to have your
      son safe, or alive.” Give him a good sound thrashing, by
      heaven!

_Chrys._

  Tibi dico.

      I say.

_Nic._

  Quid est?

      Well?

_Chrys._

  Non prius salutem scripsit?

      Didn’t he write a word of greeting first?

_Nic._

  Nusquam sentio.                                                  1000

      (_looking_) Not a sign of it.

_Chrys._

  Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
  ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
  nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
  sat sic suspectus sum, cum careo noxia.

      (_indignant_) You won’t do it, if you’re wise; but no matter
      how much you do do it, let him look up another porter, if
      he’s wise: for I won’t carry it, no matter how much you
      order me. I am suspected enough as it is, when I’m perfectly
      blameless.

_Nic._

  Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego.

      Listen, further, while I read through what is written here.

_Chrys._

  Inde a principio iam inpudens epistula est.

      That’s an impudent letter, impudent from the very beginning!

_Nic._

  “Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:
  tantum flagitium te scire audivi meum,
  quod cum peregrini cubui uxore militis.”
  pol haud derides; nam ducentis aureis                            1010
  Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.

      (_continuing_) “I’m ashamed to come into your sight, father.
      I have heard that you know of my wicked intrigue with the
      foreign Captain’s wife.” Gad! That is no joke! Two hundred
      golden sovereigns it cost me to save your life after that
      piece of wickedness!

_Chrys._

  Nihil est illorum quin ego illi dixerim.

      There’s nothing of that I didnt say to him, sir.

_Nic._

  “Stulte fecisse fateor, sed qaeso, pater,
  ne me, in stultitia si deliqui, deseras.
  ego animo cupido atque oculis indomitis fui;
  persuasumst facere quoius me nunc facti pudet.”
  prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.

      “I admit that I acted foolishly. But for mercy’s sake,
      father, don’t desert me, if I have done wrong in my folly.
      Wanton desires possessed me, and I couldn’t control my eyes,
      I was induced to do what I am now ashamed of doing.” Well,
      prudence then, rather than shame now, would have been the
      proper thing for you!

_Chrys._

  Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.

      Just the very same words I said to him a while ago, sir.

_Nic._

  “Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
  me obiurigavit plurumis verbis malis,                            1020
  et me meliorem fecit praeceptis suis,
  ut te ei habere gratiam aequom sit bonam.”

      “Do, please, consider it enough, father, that Chrysalus has
      scolded me very very harshly and has made me a better man
      by his precepts, so that you ought to be deeply grateful to
      him.”

_Chrys._

  Estne istuc istic scriptum?

      Is that written there?

_Nic._

  Em specta, tum scies.

      (_showing him the place_) There! look, then you’ll know.

_Chrys._

  Ut qui deliquit supplex est ultro omnibus.

      (_piously_) How the wrongdoer does bend the knee to every
      one, of his own accord!

_Nic._

  “Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater,
  da mihi ducentos nummos Philippos, te obsecro.”

      “Now if I have a moral right to beseech you, father, I do
      beseech you to give me two hundred pounds.”

_Chrys._

  Ne unum quidem hercle, si sapis.

      Not even one, by heaven, if you’re wise!

_Nic._

  Sine perlegam.
  “ego ius iurandum verbis conceptis dedi,
  daturum id me hodie mulieri ante vesperum,
  prius quam a me abiret. nunc, pater, ne perierem                 1030
  cura atque abduce me hinc ab hac quantum potest,
  quam propter tantum damni feci et flagiti.
  cave tibi ducenti nummi dividiae fuant;
  sescenta tanta reddam, si vivo, tibi.
  vale atque haec cura.” quid nunc censes, Chrysale?

      Let me read it through. “I took an oath in express terms to
      give the woman this sum before evening comes and she leaves
      me. Now, father, do see to it that I don’t forswear myself,
      and do rescue me just as soon as you can from this creature
      on account of whom I have been so wasteful and wicked. See
      you don’t let a matter of two hundred pounds vex you;
      I will pay it back to you a thousand times over, if I live.
      Good-bye and do look out for this.” What do you recommend
      now, Chrysalus?

_Chrys._

  Nihil ego tibi hodie consili quicquam dabo,
  neque ego haud committam ut, si quid peccatum siet,
  fecisse dicas de mea sententia.
  verum, ut ego opinor, si ego in istoc sim loco,
  dem potius aurum quam illum corrumpi sinam.                      1040
  duae condiciones sunt: utram tu accipias vide:
  vel ut aurum perdas vel ut amator perieret.
  ego neque te iubeo neque veto, neque suadeo.

      (_vehemently_) Never a bit of advice will I give you this
      day! I’ll take no chance of your saying, if anything goes
      wrong, that you did it at my suggestion. However, in my
      opinion, if I was in your place, I should rather give up the
      money than let him be debauched. There are two alternatives:
      see for yourself which to choose: you must either lose the
      money, or let our lover be forsworn. I do not order you, or
      forbid you, or urge you, either, not I.

_Nic._

  Miseret me illius.

      (_earnestly_) I’m sorry for the lad.

_Chrys._

  Tuos est, non mirum facis.
  si plus perdundum sit, periisse suaviust,
  quam illud flagitium volgo dispalescere.

      Nothing strange in that, your own flesh and blood as he is.
      (_casually_) If more must be lost, that’s pleasanter than
      having such a piece of wickedness come to be the common talk.

_Nic._

  Ne ille edepol Ephesi multo mavellem foret,
  dum salvos esset, quam revenisset domum.
  quid ego istic? quod perdundumst properem perdere.
  binos ducentos Philippos iam intus ecferam.                      1050
  et militi quos dudum promisi miser
  et istos. mane istic, iam exeo ad te, Chrysale.

      Good Lord! I should certainly much rather have him at
      Ephesus, provided he was safe, than back home. (_pauses_)
      What am I to do in the matter? (_another pause, then
      irritably_) Let me hurry up and lose what has to be lost.
      I’ll go in and get four hundred pounds at once--the two
      hundred I promised the Captain a while ago, poor wretch that
      I am, and this last. Wait where you are: I’ll be with you
      again in a moment, Chrysalus.              [EXIT INTO HOUSE.

_Chrys._

  Fit vasta Troia, scindunt proceres Pergamum.
  scivi ego iam dudum fore me exitio Pergamo.
  edepol qui me esse dicat cruciatu malo
  dignum, ne ego cum illo pignus haud ausim dare;
  tantas turbellas facio. sed crepuit foris:
  ecfertur praeda ex Troia. taceam nunciam.

      (_hilarious_). Troy is being made a waste; the chieftains
      are laying Pergamum low! I knew long ago I’d be the downfall
      of Pergamum! By gad, the man that says I deserve to be
      punished damnably--I surely wouldn’t dare bet him I don’t.
      Oh, the lovely rumpus I’m raising! (_listening_) But the
      door creaked: the booty is being carried out from Troy.
      Time for me to keep still!

      RE-ENTER _Nicobulus_ WITH TWO BAGS OF GOLD.

_Nic._

  Cape hoc tibi aurum, Chrysale. i, fer filio.
  ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi.                   1060

      Take this money, Chrysalus: go, carry it to my son. As for
      me, I am going to the forum to settle with the Captain.

_Chrys._

  Non equidem accipiam. proin tu quaeras qui ferat.
  nolo ego mihi credi.

      (_drawing back_) No indeed, I won’t take it. So you can look
      further for some one to carry it. I don’t want it trusted to
      me.

_Nic._

  Cape vero, odiose facis.

      Come, come, now, take it: you annoy me.

_Chrys._

  Non equidem capiam.

      Indeed I won’t take it.

_Nic._

  At quaeso.

      But I beg you.

_Chrys._

  Dico ut res se habet.

      (_firmly_) I tell you just how I stand.

_Nic._

  Morare.

      (_impatiently_) You’re delaying me.

_Chrys._

  Nolo, inquam, aurum concredi mihi,
  vel da aliquem qui servet me.

      I don’t want money put in my charge, I say. (_pause_) At
      least, appoint some one to watch me.

_Nic._

  Ohe, odiose facis.

      Pshaw! You annoy me.

_Chrys._

  Cedo, si necesse est.

      (_reluctant_) Give it here, if I must.

_Nic._

  Cura hoc. iam ego huc revenero.

      (_handing him bag of gold_) Look out for this. I shall be
      back here soon.                          [EXIT TOWARD FORUM.

_Chrys._

  Curatum est--esse te senem miserrumum.
  hoc est incepta efficere pulcre: bellule
  mi evenit, ut ovans praeda onustus incederem;
  salute nostra atque urbe capta per dolum                         1070
  domum reduco integrum omnem exercitum.

      (_as Nicobulus disappears_) It has been looked out for--
      your being the poorest old wretch alive. Here’s the way
      to carry out your attempts in style! Ah, this is beautiful
      luck--to be marching along in jubilation, laden with booty.
      Safe myself, the city captured by guile. I am leading my
      whole army back home intact.

  sed, spectatores, vos nunc ne miremini
  quod non triumpho: pervolgatum est, nil moror;
  verum tamen accipientur inulso milites.
  nunc hanc praedam omnem iam ad quaestorem deferam.

      But, spectators, don’t be surprised now that I don’t have
      a triumph: they’re too common: none of them for me. But the
      soldiers shall be entertained with wine and honey just the
      same. (_turning toward Bacchis’s door_) Now I’ll convey all
      this booty to the quartermaster-general at once.
                                                 [EXIT INTO HOUSE.


IV. 10.

    Scene 10.

    (_Half an hour has elapsed_)

    ENTER _Philoxenus_.

_Phil._

  Quam magis in pectore meo foveo quas meus filius turbas turbet,
  quam se ad vitam et quos ad mores praecipitem inscitus capessat,
  magis curae est magisque adformido, ne is pereat neu corrumpatur.
  scio, fui ego illa aetate et feci illa omnia, sed more modesto;
  neque placitant mores quibus video volgo in gnatos
                  esse parentes:[29]                              1080

      The more I ponder over the capers my son is cutting, and
      the life and habits the thoughtless lad is plunging headlong
      into, the more worried, and the more fearful I get at the
      danger of his becoming an irreclaimable rake. I know, I was
      young once myself, and did all those things, but I showed
      some self-restraint. The attitude I see in the general run
      of parents toward their sons doesn’t suit me.

  ego dare me meo gnato institui,
        ut animo obsequium sumere possit;                        (1082)
  aequom esse puto, sed nimis nolo desidiae ei dare ludum.
  nunc Mnesilochum, quod mandavi,
  viso ecquid eum ad virtutem aut ad
  frugem opera sua compulerit, sic
  ut eum, si convenit, scio fecisse: cost ingenio natus.

      I’ve made a practice of being liberal to my son, so that
      he may follow his inclinations; I think it’s the fair way;
      at the same time, I don’t want to give too much play to
      his dawdling. Now I’m going to see Mnesilochus about that
      commission of mine, and find out if he has driven the boy
      over to the path of virtue and sobriety by his efforts--as
      I know he has, if he found occasion: that is his natural
      disposition. (_goes toward Bacchis’s door_)



ACTVS V

    ACT V


    ENTER _Nicobulus_ IN A RAGE, WITHOUT SEEING _Philoxenus_.

_Nic._

  Quicumque ubi ubi sunt, qui fuerunt quique futuri sunt posthac
  stulti, stolidi, fatui, fungi, bardi, blenni, buccones,
  solus ego omnis longe antideo
  stultitia et moribus indoctis.
  perii, pudet: hocine me aetatis
  ludos bis factum esse indigne?                                   1090

      Of all the silly, stupid, fatuous, fungus-grown, doddering,
      drivelling dolts anywhere, past or future, I alone am far
      and away ahead of the whole lot of ’em in silliness and
      absurd behaviour! Damnation! I’m ashamed! The idea of my
      being made a fool of twice at my time of life in this
      outrageous fashion!

  magis quam id reputo, tam magis uror
  quae meus filius turbavit.
  perditus sum atque eradicatus
  sum, omnibus exemplis excrucior.
  omnia me mala consectantur,
  omnibus exitiis interii.

      The more I think it over, the hotter I get at my son’s
      devilry! I’m ruined, eradicated, tortured every way!
      Every kind of trouble is upon me: I’ve died every kind
      of death!

  Chrysalus med hodie laceravit,
  Chrysalus me miserum spoliavit:
  is me scelus auro usque attondit
  dolis doctis indoctum, ut lubitumst.

      I’ve been mangled to-day by Chrysalus, stripped, poor
      wretch, by Chrysalus! He has sheared me clean of my gold,
      the villain, sheared me to suit his taste by his wily arts,
      artless innocent that I am!

  ita miles memorat meretricem esse
  eam quam ille uxorem esse aiebat,
  omniaque ut quidque actum est memoravit,
  eam sibi hunc annum conductam,
  relicuom id auri factum quod ego ei
  stultissimus homo promisissem: hoc,
  hoc est quo cor peracescit:

      The Captain tells me that the woman that rascal said was his
      wife is a courtesan, and he’s given me the full history of
      the case--how he’d hired her for this year, how the money
      I’d promised him, like an utter idiot, was the sum due him
      for the months yet to run. This, this, is what galls me;

  hoc est demum quod percrucior,
  me hoc aetatis ludificari,[30]                                 (1099)
  cano capite atque alba barba
  miserum me auro esse emunctum.                                   1101
  perii, hoc servom meum non nauci facere esse ausum! atque ego,
                  si alibi
  plus perdiderim. minus aegre habeam minusque id mihi damno ducam.

      this is the crowning torment--for me to be gulled at my time
      of life, for me, poor fool, with my hoary hairs and white
      beard to be cleaned out of my gold! Oh, damnation! My own
      servant dares to hold me cheaper than dirt in this fashion!
      Yes, yes, if I lost more money some other way, I should mind
      it less and regard the loss as less.

_Phil._

  Certo hic prope me mihi nescio quis loqui visust; sed quem video?
  hic quidemst pater Mnesilochi.

      It surely seemed as if some one was speaking here near me.
      (_sees Nicobulus_) But who’s this I see? Mnesilochus’s
      father, upon my word! (_approaches_)

_Nic._

  Euge, socium aerumnae et mei mali video.
  Philoxene, salve.

      (_grimly_) Splendid! I see my partner in toil and woe. Good
      day to you, Philoxenus.

_Phil._

  Et tu. unde agis?

      And to you. Where are you coming from?

_Nic._

  Unde homo miser atque infortunatus.

      Where a wretched, unlucky man should come from.

_Phil._

  At pol ego ibi sum,
        esse ubi miserum hominem decet atque infortunatum.

      Gad! but I’m on the very spot where a wretched, unlucky man
      should be.

_Nic._

  Igitur pari fortuna, aetate ut sumus, utimur.

      Then we’re alike in luck as we are in years.

_Phil._

  Sic est. sed tu,
  quid tibist?

      So it seems. But you--what is your trouble?

_Nic._

  Pol mihi par, idem est quod tibi.

      Good Lord! The same as yours.

_Phil._

  Numquid nam ad filium haec aegritudo attinet?                    1110

      This dolefulness of yours has something to do with your son,
      eh?

_Nic._

  Admodum.

      (_morosely_) Rather!

_Phil._

  Idem mihi morbus in pectorest.

      The same ailment is worrying me.

_Nic._

  At mihi Chrysalus optumus homo
  perdidit filium, me atque rem omnem meam.

      Well, but Chrysalus--that pattern of excellence--has ruined
      my boy and me and all that’s mine!

_Phil._

  Quid tibi ex filio nam, obsecro, aegrest?

      What in the world has your son done to vex you, pray?

_Nic._

  Scies:
  id, perit cum tuo: ambo aeque amicas habent.

      You shall know: this--he’s going to the dogs along with
      yours: the both of them alike have mistresses.

_Phil._

  Qui scis?

      How do you know?

_Nic._

  Vidi.

      I saw.

_Phil._

  Ei mihi, disperii.

      (_with apparent conviction_) Oh dear me! Terrible,
      terrible!

_Nic._

  Quid dubitamus pultare atque hue evocare ambos foras?

      Why don’t we go straight up and knock; and call them both
      out here?

_Phil._

  Haud moror.

      (_lukewarm_) I have no objection.

_Nic._

  Heus Bacchis, iube sic actutum aperiri fores,
  nisi mavoltis fores et postes comminui securibus.

      (_pounding on Bacchis’s door_) Hi! Bacchis! Be so good as to
      have the door opened this instant, unless you prefer to have
      door and doorposts smashed in with axes!


V. 2.

    Scene 2.

_Bacch._

  Quis sonitu ac tumultu tanto nominat me atque pultat aedes?      1120

      (_within_) Who’s raising such a din and uproar, calling me
      and beating on the house?

      ENTER THE TWO _Bacchises_ INTO DOORWAY.

_Nic._

  Ego atque hic.

      This gentleman and I.

_Bacch._

  Quid hoc est negoti nam, amabo?
  quis has hue ovis adegit?

      (_to sister after surveying them_) Mercy me, dear, what does
      this mean? Who drove these sheep here?

_Nic._

  Ovis nos vocant pessumae.

      (_to Philoxenus_) They’re calling us sheep, the sluts!

_Soror_

  Pastor harum
  dormit, quom haec eunt sic a pecu balitantes.

      Their shepherd must be taking a nap, to let them straggle
      off from the flock this way, bleating.

_Bacch._

  At pol nitent, haud sordidae videntur ambae.

      My goodness, though! They are sleek! they seem to be quite
      spick and span, both of them.

_Soror_

  Attonsae hae quidem ambae usque sunt.

      Yes, you see they’ve both been ever so well shorn.

_Phil._

  Ut videntur
  deridere nos.

      (_to Nicobulus_) Hm! They seem to be making fun of us.

_Nic._

  Sine suo usque arbitratu.

      (_sourly_) Let them go as far as they like.

_Bacch._

  Rerin ter in anno tu has tonsitari?

      Do you suppose they are generally sheared three times a year?

_Soror_

  Pol hodie altera iam bis detonsa certo est.

      Goodness me! that other one (_indicating Nicobulus_) has
      been shorn twice this very day for certain.

_Bacch._

  Vetulae sunt minae ambae.[31]

      They’re both rather woolless old--(_with a sly glance at her
      sister_) customers.

_Soror_

  At bonas fuisse credo.

      But they used to be good ones, I do believe.

_Bacch._

  Viden limulis, obsecro, ut intuentur?                            1130

      For heaven’s sake, do you see the little sidelong glances
      they’re casting at us?

_Soror_

  Ecastor sine omni arbitror malitia esse.

      Oh well, I don’t think they mean anything naughty by it.

_Phil._

  Merito hoc nobis fit, qui quidem hue venerimus.

      (_to Nicobulus_) This serves us right for coming here!

_Bacch._

  Cogantur quidem intro.

      They really ought to be pushed inside.

_Soror_

  Haud scio quid eo opus sit,
  quae nec lac nec lanam ullam habent. sic sine astent.
  exsolvere quanti fuere, omnis fructus
  iam illis decidit. non vides, ut palantes solae liberae
  grassentur? quin aetate credo esse mutas:
  ne balant quidem, quom a pecu cetero absunt.
  stultae atque haud malae videntur.
  revortamur intro, soror.

      I don’t see any use in that, they haven’t any milk, or wool
      either. Let them stand still as they are. They’ve been
      worked to their full value; all the fruit has dropped off of
      them already. Don’t you see how they straggle along
      aimlessly, alone, untended? Why, I do believe they’re dumb
      with age; they don’t even bleat at being away from the rest
      of the flock. They seem perfectly harmless--just silly.
      Let’s go back inside, sister.

_Nic._

  Ilico ambae                                                      1140
  manete: haec oves volunt vos.

      Stay where you are, both of you: these sheep want you.

_Soror_

  Prodigium hoc quidemst: humana nos voce appellant oves.

      Dear, dear, miraculous! The sheep are addressing us, quite
      as if they were human!

_Nic._

  Haec oves vobis malam rem magnam, quam debent, dabunt

      These sheep are going to give you all the trouble they owe
      you.

_Bacch._

  Si quam debes, te condono: tibi habe, numquam abs te petam.
  sed quid est quapropter nobis vos malum minitamini?

      If you owe anything, I’ll forgive it you: keep it yourself--
      I’ll never come to you for it. But what’s the reason for
      your threatening us with trouble?

_Phil._

  Quia nostros agnos conclusos istic esse aiunt duos.

      Because they say our lambs are shut up in there, (_pointing
      to house_) two of them.

_Nic._

  Et praeter eos agnos meus est istic clam mordax canis:
  qui nisi nobis producuntur iam atque emittuntur foras,
  arietes truces nos erimus, iam in vos incursabimus.

      And besides those lambs, there’s a dog of mine, a biter,
      skulking in there: unless these beasts are produced for us
      immediately and let out of doors, we’ll turn into ferocious
      rams, and immediately butt you.

_Bacch._

  Soror, est quod te volo secreto.

      Sister, I want a word with you in private, (_takes her
      aside_)

_Soror._

  Eho, amabo.

      (_inquiringly_) Well, well, there’s a dear!

_Nic._

  Quo illaec abeunt?

      Where are they off to?

_Bacch._

  Senem illum tibi dedo ultenorem, lepide ut lenitum reddas;       1150
  ego ad hunc iratum adgrediar, si possumus nos hos intro inlicere huc.

      I give that further old fellow (_pointing to Philoxenus_)
      over to you to get nicely pacified; I’ll make up to this
      bear, (_indicating Nicobulus_) and we’ll see if we can’t
      lure them inside here.

_Soror_

  Meum pensum ego lepide accurabo, quamquam odiost mortem amplexari.

      (_without enthusiasm_) I’ll take care of my stint nicely
      enough, even though it is sickening to hug a death’s-head.

_Bacch._

  Facito ut facias.

      See you do it.

_Soror_

  Taceas. tu tuom facito: ego quod dixi haud mutabo.

      Hush! You do your share, and I won’t fail to keep my word.

_Nic._

  Quid illaec illic in consilio duae secreto consultant?

      What are they scheming, those two, in that secret session?

_Phil._

  Quid ais tu, homo?

      (_awkwardly_) I say, old fellow.

_Nic._

  Quid me vis?

      What do you want?

_Phil._

  Pudet dicere me tibi quiddam.

      There’s something I’m ashamed to tell you.

_Nic._

  Quid est quod pudeat?

      What is it you are ashamed of?

_Phil._

  Sed amico homini tibi quod volo credere certumst.
  nihili sum.

      But to a good friend like you--yes, I’m going to own up to
      what I want. (_pauses_) I’m an ass.

_Nic._

  Istuc iam pridem scio. sed qui nihili es? id memora.

      I have known that for some time. But why are you an ass?
      Explain that.

_Phil._

  Tactus sum vehementer visco;
  cor stimulo foditur.

      (_with a wry smile_) I’m most confoundedly caught in
      bird-lime; my heart’s pierced by a goad.

_Nic._

  Pol tibi multo aequius est coxendicem.
  sed quid istuc est?
        etsi iam ego ipsus quid sit probe scire puto me;          1160
  verum audire etiam ex te studeo.

      Jove! much more to the point, if it were your nether
      portions! But what do you mean? And yet I think I have a
      pretty fair notion myself what it is already; however, I’m
      anxious to have it from your own lips.

_Phil._

  Viden hanc?

      Do you see this girl? (_pointing to the Sister_)

_Nic._

  Video.

      I do.

_Phil._

  Haud mala est mulier.

      (_approvingly_) Not a bad one!

_Nic._

  Pol vero ista mala et tu nihili.

      (_indignantly_) Good Lord! She certainly is a bad one, and
      you are an ass.

_Phil._

  Quid multa? ego amo.

      (_not listening_) In short, I’m in love with her.

_Nic._

  An amas?

      You in love?

_Phil._

  ναὶ γάρ.

      _Bien sur!_

_Nic._

  Tun, homo putide, amator istac fieri aetate audes?

      You, you disgusting creature? You venture to turn lover at
      your age?

_Phil._

  Qui non?

      Why not?

_Nic._

  Quia flagitium est.

      Because it’s infamous.

_Phil._

  Quid opust verbis? meo filio non sum iratus,
  neque te tuost aequom esse iratum: si amant, sapienter faciunt.

      (_gathering courage rapidly_) Tut, tut! I’m not angry at my
      son, and you oughtn’t to be angry at yours: if they’re in
      love, they’re acting wisely.

_Bacch._

  Sequere hac.

      (_to sister_) Come along.

_Nic._

  Eunt eccas tandem
  probri perlecebrae et persuastrices,
  quid nunc? etiam redditis nobis
  filios et servom? an ego experior
  tecum vim maiorem?

      Ah, there they come at last, the seductive, persuasive
      pests! (_to sisters_) Well now? See here, are you going
      to give us back our sons and servant? Or shall I try more
      vigorous measures with you?

_Phil._

  Abin hinc?
  non homo tu quidem es, qui istoc pacto tam lepidam inlepide appelles.

      (_to Nicobulus, protestingly_) Get out, will you? There’s no
      red blood in you, addressing a sweet little girl (_leering
      at Bacchis_) in that sour fashion.

_Bacch._

  Senex optime quantumst in terra, sine me hoc exorare abs te,     1170
  ut istuc delictum desistas tanto opere ire oppugnatum.

      (_to Nicobulus, as she tries to fondle him_) You nicest old
      man in all the world, do let me persuade you not to be so
      awfully opposed to your son’s naughtiness.

_Nic._

  Ni abeas, quamquam tu bella es,
  malum tibi magnum dabo iam.

      (_struggling to be very stern_) Unless you get away from
      me--no matter if you are pretty--I’ll give you a good sound
      slap this minute.

_Bacch._

  Patiar,
  non metuo, ne quid mihi doleat
  quod ferias.

      (_softly, still fondling him_) I’ll take it. I’m not afraid
      of your striking me so as to hurt at all.

_Nic._

  Ut blandiloquast!
  ei mihi, metuo.

      (_aside_) What a coaxer she is! Oh, dear me! I’m afraid!

_Soror_

  Hic magis tranquillust.

      (_caressing Philoxenus to his high satisfaction_) This one
      is more peaceful.

_Bacch._

  I hac mecum intro atque ibi, si quid vis, filium concastigato.

      Do come inside here with me: yes, and punish your son ever
      so, in there, if you like.

_Nic._

  Abin a me, scelus?

      Get away from me, you hussy!

_Bacch._

  Sine, mea pietas, te exorem.

      Let me persuade you, that’s a love! (_tries to draw him
      toward house_)

_Nic._

  Exores tu me?

      You persuade me?

_Soror_

  Ego quidem ab hoc certe exorabo.

      I’ll certainly persuade my man, at any rate.

_Phil._

  Immo ego te oro, ut me intro abducas.

      (_returning her embrace with vigour_) No you won’t: I myself
      beg you to take me inside.

_Soror_

  Lepidum te.

      Oh, you delightful man!

_Phil._

  At scin quo pacto me ad te intro abducas?

      But do you know on what condition you can take me inside.

_Soror_

  Mecum ut sis.

      Yes, your being with me.

_Phil._

  Omnia quae cupio commemoras.

      The sum total of my desires!

_Nic._

  Vidi ego nequam homines, verum te
  neminem deteriorem.

      (_pulling himself together_) I have seen worthless men, but
      never a worse one than you.

_Phil._

  Ita sum.                                                         1180

      (_cheerfully_) So I am.

_Bacch._

  I hac mecum intro,
        ubi tibi sit lepide victibus, vino atque unguentis.

      (_to Nicobulus_) Do come along inside with me: you’ll have a
      lovely time--things to eat, and wine and perfumes.

_Nic._

  Satis, satis iam vostrist convivi:
  me nil paenitet ut sim acceptus:
  quadringentis Philippis filius me et
  Chrysalus circumduxerunt.
  quem quidem ego ut non excruciem,
  alterum tantum auri non meream.

      Enough, enough of your banqueting already--it makes no
      difference to me how I’m entertained! Four hundred pounds
      I’ve been tricked out of by my son and Chrysalus. And
      I wouldn’t forgo making that slave bleed for it, not for
      another four hundred.

_Bacch._

  Quid tandem, si dimidium auri
  redditur, in hac mecum intro? atque ut
  eis delicta ignoscas.

      Well, but supposing half of it is given back, won’t you come
      in with me, then? Yes, and pardon their offences?

_Phil._

  Faciet.

      He’ll do it.

_Nic._

  Minime, nolo. nil moror, sine sic.
  malo illos ulcisci ambo.

      (_with all his remaining resolution_) Not a bit of it.
      I don’t want to. None of this for me: leave me alone.
      I prefer to take vengeance on that pair.

_Phil._

  Etiam tu homo nihili? quod di dant boni cave culpa tua amissis
  dimidium auri datur. accipias, potesque et scortum aecumbas.

      (_aside to Nicobulus_) See here, you--ass! Look out you
      don’t lose the blessings the gods give you, and have
      yourself to blame for it. Here’s half the money given you:
      take it, and drink and have a good time with the wench.

_Nic._

  Egon ubi filius corrumpatur meus, ibi potem?

      (_very feebly_) I drink in the house where my son is being
      debauched?

_Phil._

  Potandumst.                                                      1190

      (_clapping him on the shoulder_) Drink you must.

_Nic._

  Age iam, id ut ut est,
        etsi est dedecori patiar, facere inducam animum
  egon, cum haec cum illo accubet, inspectem?

      (_giving way temporarily_) Come on then, no matter what
      it is, disgraceful though it be, I’ll stand it, I’ll bring
      myself to it. (_after a pause, doubtfully_) Am I to look
      on while she’s on the couch beside him?

_Bacch._

  Immo equidem pol tecum accumbam,
  te amabo et te amplexabor.

      Goodness me, no indeed! I’ll be on the couch beside you,
      loving you and hugging you. (_snuggles up to him_)

_Nic._

  Caput prurit, perii, vix negito.

      (_aside_) My head does itch! Dear, dear, dear! It is hard to
      keep on saying no!

_Bacch._

  Non tibi venit in mentem, amabo,
  si dum vivas tibi bene facias
  tam pol id quidem esse haud perlonginquom,
  neque, si hoc hodie amissis, post in
  morte eventurum esse umquam?

      My dear man, doesn’t it occur to you that, supposing you do
      enjoy yourself all your life, this life is very, very short,
      after all,--good gracious, yes!--and that if you let this
      chance slip, it won’t come again when you’re dead, ever?

_Nic._

  Quid ago?

      (_nearly helpless_) What am I to do?

_Phil._

  Quid agas? rogitas etiam?

      To do? The idea of asking that!

_Nic._

  Libet et metuo.

      I long to, and--I’m afraid.

_Bacch._

  Quid metuis?

      Afraid of what?

_Nic._

  Ne obnoxius filio sim et servo.

      Of humbling myself before my son and servant.

_Bacch._

  Mel meum, amabo, etsi haec fiunt,
  tuost: unde illum sumere censes, nisi quod tute illi dederis?
  hanc veniam illis sine te exorem.

      Oh, honey, there’s a dear, now! Even if it’s all so, he’s
      your own boy: where do you think he’s to get money, except
      from your own generous self? Do let me persuade you to
      forgive them.

_Nic._

  Ut terebrat! satin offirmatum
  quod mihi erat, id me exorat?                                    1200
  tua sum opera et propter te improbior.

      (_half aside_) How she does drill through a man! Is she
      actually persuading me against my fixed intention? (_giving
      up the struggle and yielding to Bacchis’s caresses_) I’m a
      reprobate now, and all because of you and your efforts.

_Bacch._

  Ne tis[32] quam mea mavellem.
  satin ego istuc habeo firmatum?

      (_softly and tenderly_) Oh, I do wish it had been your
      efforts rather than (_giving her sister a dreary smile_)
      mine. So I’m actually to take that as your fixed intention?

_Nic._

  Quod semel dixi haud mutabo

      What I have once said I won’t change.

_Bacch._

  It dies, ite intro accubitum,
  filii vos exspectant intus.

      The day is going: go inside and take your places on the
      couches. Your sons are within waiting for you.

_Nic._

  Quam quidem actutum emoriamur.

      (_dryly_) Yes, waiting for us to breathe our last with
      celerity.

_Soror_

  Vesper hic est, sequimini.

      It’s evening: come along.

_Nic._

  Ducite nos quo lubet tamquam quidem addictos.

      Take us where you please, just as if we were your veritable
      bond servants.

_Bacch._

  Lepide ipsi hi sunt capti, suis qui filiis fecere insidias.

      (_aside to spectators_) Here they are, prettily caught
      themselves--after laying traps for their sons.
                            [EXEUNT OMNES INTO HOUSE OF _Bacchis_.



GREX

    EPILOGUE

    SPOKEN BY THE COMPANY.

  Hi senes nisi fuissent nihili iam inde ab adulescentia,
  non hodie hoc tantum flagitium facerent canis capitibus;
  neque adeo haec faceremus, ni antehac vidissemus fieri,
  ut apud lenones rivales filiis fierent patres.                   1210
  spectatores, vos valere volumus et clare adplaudere.

      Unless these old men had been worthless from their very
      youth, they would not be guilty of such an enormity as this
      to-day when their heads are hoary; nor, indeed, would we
      have presented such a comedy, unless we had seen before now
      how fathers become their sons’ rivals at places of unsavoury
      repute. Spectators, we wish you health and--your loud
      applause.

       *       *       *       *       *

    [Footnote 1: Leo notes lacuna here: _aedis_ Ritschl.]

    [Footnote 2: Leo notes lacuna here: _fide_ Leo.]

    [Footnote 3: Corrupt (Leo): _perii_ MSS: _prope_ Ritschl.]

    [Footnote 4: Leo brackets following v., 67:
      _ubi pro disco damnum capiam, pro cursura dedecus?_]

    [Footnote 5: Leo brackets following v., 69:
      _ubique imponat in manum alius mihi pro cestu cantharum._]

    [Footnote 6: Leo brackets following v., 107:
      _simul huic nescio cui, turbare qui huc it, decedamus._]

    [Footnote 7: Leo brackets following v., 150:
      _video nimio iam multo plus quam volueram._ ]

    [Footnote 8: Leo brackets following v., 153, 154:
      _nil moror discipulos mihi iam plenos sanguinis._
      _valens afflictat me vacivom virium._]

        [I have no liking for these full-blooded pupils: the
        sturdy youngster is bullying me, destitute of strength as
        I am.]

    [Footnote 9: Leo brackets following v., 166, 167:
      _edepol fecisti furtum in aetatum malum_
      _cum istaec flagitia me celavisti et patrem._]

        [Good heavens! Such villainy in a lad of your age,
        concealing such atrocities from me and from your father!]

    [Footnote 10: _Tardare_ Hauptius: _turbare_ MSS.]

    [Footnote 11: Leo brackets following v., 377-378:
      _quibus patrem et me teque amicosque omnes affectas tuos_
      _ad probrum, damnum, flagitium appellere una et perdere._]

        [You are doing your best by such conduct to bring
        ignominy, loss, disgrace, upon every one of us, your
        father and me and yourself and all your friends, and
        ruin us.]

    [Footnote 12: Leo brackets following v., 382:
      _nunc prius quam malum istoc addis, certumst iam dicam patri_]

    [Footnote 13: _sed eccum video incedere_ follows in MSS:
    Leo brackets.]

    [Footnote 14: Leo brackets following v., 446:
      _it magister quasi lucerna uncto expretus linteo._]

    [Footnote 15: _Pistocleri_ follows in MSS: Leo brackets.]

    [Footnote 16: Leo brackets following v., 465, 466:
      _nam illum meum malum promptare malim quam peculium._
      Phil.
      _Quidem?_
      Lydus
      _Quia, malum si promptet, in dies faciat minus._ ]

        [Yes, yes, I should rather have him administer my
        punishment than my money.
        _Phil._
        Why so?
        _Lydus_
        Because if he administered my punishment, there would
        soon be none left.]

    [Footnote 17: Leo brackets following v., 486-488:
      _quid opust verbis? si opperiri vellem paulisper modo,_
      _ut opinor, illius inspectandi mi esset maior copia,_
      _plus viderem quam deceret, quam me atque illo aequom foret._]

        [Why say more? If I had wished to remain but a little
        longer, I should have had further opportunity to observe
        his conduct, I suppose, and I should have seen more than
        was proper, more than became me and him.]

    [Footnote 18: Leo brackets the following v., 519a-519c:
      _sed autem quam illa umquam meis opulentiis_
      _ramenta fiat gravior aut propensior,_
      _mori me malim excruciatum inopia._]

        [However, rather than have my money make her a fraction
        the weightier or heavier, I’d prefer to perish in the
        pangs of want.]

    [Footnote 19: Corrupt (Leo): _tute (etiam)_ Seyffert:
    _tute (eam)_ Lindsay.]

    [Footnote 20: Leo notes lacuna here:
    _Quae te (male) mala_ Lindsay.]

    [Footnote 21: Corrupt (Leo).
    _At quidem hercle est ad perdundum magis quam ad scribundum cita_
    Camerarius: various readings MSS.]

    [Footnote 22: Leo notes lacuna here: _tu (scelus)_ Ritschl.]

    [Footnote 23: Corrupt (Leo): _Latona Spes_ MSS:
    _Luna Spes_ Bergk: _Lato Spes_ Ussing.]

    [Footnote 24: Leo brackets the following v., 931:
    _cepi expugnavi amanti erili filio aurum ab suo patre._]

    [Footnote 25: Leo brackets the following v., 937-940:
      _Epiust Pistoclerus: ab eo haec sumptae; Mnesilochus Sino est_
      _relictus, ellum non in busto Achilli, sed in lecto accubat;_
      _Bacchidem habet secum: ille olim habuit ignem qui signum daret,_
      _hunc ipsum exurit; ego sum Vlixes, cuius consilio haec gerunt._]

        [Our Epius is Pistoclerus: from his hands were they taken.
        Mnesilochus is Sinon the abandoned. Behold him! not lying
        at Achilles’ tomb, but on a couch, he has a Bacchis with
        him, that one of old had a fire, to give the signal,--but
        this Sinon is burning himself. I am Ulysses whose counsel
        directs it all.]

    [Footnote 26: Leo brackets the following v., 962-965:
      _ibi vix me exsolvi: id periclum adsimilo, Vlixem ut praedicant_
      _cognitum ab Helena esse proditum Hecubae, sed ut olim ille se_
      _blanditiis exemit et persuasit se ut amitteret,_
      _item ego dolis me illo extuli e periclo et decepi senem_]

        [Then it was I just managed to get free: this danger I
        liken to that they tell of when Ulysses was recognized by
        Helen and betrayed to Hecuba. But as he, in former days,
        got away by means of his honeyed words and persuaded her
        to let him go, so also I, by means of my wiles, got out of
        danger and deceived the old man.]

    [Footnote 27: Leo brackets the following v., 973-977:
      _sed Priamus hic multo illi praestat: non quinquaginta modo,_
      _quadringentos filios habet
           atque equidem omnis lectos sine probro:_
      _eos ego hodie omnis contruncabo duobus solis ictibus._
      _nunc Priamo nostro si est quis emptor, comptionalem senem_
      _vendam ego, venalem quem habeo,
           extemplo ubi oppidum ex pugnavero._]

        [But this Priam is far superior to that one, not a mere
        fifty sons has he; he has four hundred, yes, and every one
        is unquestionably a choice and flawless specimen. This day
        I will annihilate ’em all with just two blows. Now, if
        there is anyone who cares to buy our Priam, I will sell
        off the old gentleman I have on sale, as a job lot, the
        moment I have taken the town by storm.]

    [Footnote 28: _ut quod iubeo facias_ follows in MSS: Leo brackets.]

    [Footnote 29: Leo brackets the following v., 1081:
      _duxi, habui scortum. potavi, dedi, donavi, sed enim id raro._]

    [Footnote 30: Leo brackets the following v., 1100:
      _immo edepol sic ludos factum_]

    [Footnote 31: _Minae ambae_ Colerus: _thimiame_ MSS.]

    [Footnote 32: _tis_ Schroeder: _is_ MSS.]

       *       *       *       *       *

[Transcriber’s Corrections: _Bacchides_ (_The Two Bacchises_)

  I. 2.
    EXEUNT INTO THE HOUSE OF _Bacchis_
      text reads THE HOUSE OF _Bacchus_

  III. 5. l. 553
    _Mnes._ Benevolens vivit tibi.
      speaker not named in Latin text

  IV. 4. l. 640
    _Chrys._ Hunc hominem...
      text reads _Cyhrs._

  IV. 9. l. 1065
    _Nic._ Ohe, odiose facis.
      speaker not named in Latin text

  V. 1. l. 1112
    _Nic._ At mihi Chrysalus optumus homo...
      text reads _At mhi..._

  V. 2.
    waiting for us to breathe our last with celerity
      text reads _with clerity_ ]

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


CAPTIVI

    THE CAPTIVES


       *       *       *       *       *

ARGVMENTVM

    ARGUMENT OF THE PLAY

  *C*aptust in pugna Hegionis filius;
  *A*lium quadrimum fugiens servus vendidit.
  *P*ater captivos commercatur Aleos,
  *T*antum studens ut natum captum recuperet;
  *E*t inibi emit olim amissum filium.
  *I*s suo cum domino veste versa ac nomine
  *V*t amittatur fecit: ipsus plectitur;
  *E*t is reduxit captum, et fugitivum simul,
  *I*ndicio cuius alium agnoscit filium.

      One of Hegio’s sons has been taken prisoner in a battle with
      the Eleans; the other was stolen by a runaway slave and sold
      when he was four years old. The father, in his great anxiety
      to recover the captured boy, bought up Elean prisoners of
      war; and among those that he purchased was the son he had
      lost many years before. This son, having exchanged clothes
      and names with his Elean master, secured the latter’s
      release, taking the consequences himself. This master of his
      returned, bringing Hegio’s captive son, and along with him
      that runaway slave, whose disclosures led to the recognition
      of the other son.



PERSONAE

    DRAMATIS PERSONAE

  ERGASILVS PARASITUS
  HEGIO SENEX
  LORARIVS
  PHILOCRATES ADULESCENS
  TYNDARVS SERVUS
  ARISTOPHONTES ADULESCENS
  PVER
  PHILOPOLEMVS ADULESCENS
  STALAGMVS SERVUS

      ERGASILUS, _a parasite._
      HEGIO, _an old gentleman._
      SLAVE OVERSEER, _belonging to Hegio._
      PHILOCRATES, _a young Elean captive._
      TYNDARUS, _his slave, captured with him._
      ARISTOPHONTES, _a young Elean captive._
      A PAGE, _in the service of Hegio._
      PHILOPOLEMUS, _Hegio’s son._
      STALAGMUS, _Hegio’s slave._



    _Scene:--A city in Aetolia. A street on which stands Hegio’s
    house._


PROLOGVS

    PROLOGUE

    _Tyndarus_ AND _Philocrates_ ARE CHAINED, IN AN
    UNCOMFORTABLE POSITION, TO A PILLAR IN FRONT OF
    _Hegio’s_ HOUSE

  Hos quos videtis stare his captives duos,
  illi qui astant,[1] hi stant ambo, non sedent;
  hoc vos mihi testes estis me verum loqui.
  senex qui his habitat Hegio est huius pater.

      These two prisoners you see standing here, well, both of
      those bystanders are men who are--standing, not sitting
      down. (_Prologue laughs uproariously at his pleasantry_)
      I leave it to you if so much is not true. The old man that
      lives yonder--(_pointing to Hegio’s house_) Hegio, by name--
      is this man’s (_pointing to Tyndarus_) father.

  sed is quo pacto serviat suo sibi patri,
  id ego hic apud vos proloquar, si operam datis.
  seni huic fuerunt filii nati duo;
  alterum quadrimum puerum servos surpuit
  eumque hinc profugiens vendidit in Alide
  patri huius. iam hoc tenetis?[2] optume est.                      10

      But how it happens that he is the slave of his own father
      I shall (_jauntily_) here in your midst proclaim, with your
      kind attention. This old gentleman had two sons. One of
      them, when he was four years old, was stolen by a slave who
      took to his heels and sold the boy in Elis to the father of
      this worthy (_pointing to Philocrates_) here. Now you take
      me? Very good!

  negat hercle ille ultimus. accedito.
  si non ubi sedeas locus est, est ubi ambules,
  quando histrionem cogis mendicarier.
  ego me tua causa, ne erres, non rupturus sum.
  vos qui potestis ope vestra censerier,
  accipite relicuom: alieno uti nil moror.

      Bless my soul! That gentleman at the back says he does not.
      Let him step this way--. (_no move in audience_) In case
      there is no opportunity to take a seat, sir, you can take a
      (_pointing to an exit_) stroll, seeing you insist on making
      an actor turn beggar. I have no intention of bursting
      myself, merely to keep you from misunderstanding the plot.
      (_to rest of audience_) As for you gentlemen who do own
      enough property to pay taxes on, let me discharge my debt--
      none of the credit system for me.

  fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri
  domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.
  is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo
  peculiarem, quia quasi una aetas erat.                            20
  hic nunc domi servit suo patri, nec scit pater;
  enim vero di nos quasi pilas homines habent.

      That runaway slave, as I said before, stole his young
      master when he decamped and sold him to this (_indicating
      Philocrates_) man’s father. This gentleman, on buying the
      boy, gave him to this son of his for his very own, the two
      being of about the same age. Now here he is, back home, his
      own father’s slave without his father knowing it. Ah yes,
      the gods use us mortals as footballs!

  rationem habetis, quo modo unum amiserit.
  postquam belligerant Aetoli cum Aleis,
  ut fit in bello, capitur alter filius:
  medicus Menarchus emit ibidem in Alide.
  coepit captivos commercari hic Aleos,
  si quem reperire possit qui mutet suom,
  illum captivom: hunc suom esse nescit, qui domist.

      Well, you comprehend the way in which he lost one son.
      Later, when war broke out between the Aetolians and Eleans,
      the other son was taken prisoner--a common occurrence in
      times of war--and a doctor, Menarchus, in that same Elis,
      bought the young man. Hegio then began to buy up Elean
      captives, hoping to get hold of one that he could exchange
      for his son--the captive son, that is: for he has no idea
      that this man at his home is his own child.

  et quoniam heri indaudivit, de summo loco                         30
  summoque genere captum esse equitem Aleum,
  nil pretio parsit, filio dum parceret:
  reconciliare ut facilius posset domum,
  emit hosce e praeda ambos de quaestoribus.

      And inasmuch as he heard it rumoured yesterday that an Elean
      knight of the very highest rank and family connections had
      been captured, he had no thought of saving money if only he
      could save his son. So in the hope of getting that son back
      home more readily he bought both of these prisoners from the
      commissioners who were disposing of the spoils.

  hisce autem inter sese hunc confinxerunt dolum.
  quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.
  itaque inter se commutant vestem et nomina;
  illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:
  huius illic, hic illius hodie fert imaginem.

      These same prisoners, however, have got together and laid
      a scheme, as you can see, to the end that the slave here
      (_indicating Tyndarus_) may send his master off home.
      Accordingly, they have exchanged clothes and names with each
      other. That one (_indicating Tyndarus_) is calling himself
      Philocrates, and this one (_indicating Philocrates_)
      Tyndarus: each is posing as the other for the time being.

  et hic hodie expediet hanc docte fallaciam,                       40
  et suom erum faciet libertatis compotem,
  eodemque pacto fratrem servabit suom
  reducemque faciet liberum in patriam ad patrem,
  imprudens: itidem ut saepe iam in multis locis
  plus insciens quis fecit quam prudens boni.

      And Tyndarus here is going to work out this trick to-day
      like an artist, and set his master at liberty. By so
      doing he will rescue his own brother, too, and enable
      him to return home to his father a free man, all quite
      unwittingly,--as in so many cases before now a man has
      often done more good unconsciously than wittingly.

  sed inscientes sua sibi fallacia
  ita compararunt et confinxerunt dolum
  itaque hi commenti, de sua sententia
  ut in servitute hic ad suom maneat patrem:
  ita nunc ignorans suo sibi servit patri;                          50
  homunculi quanti sunt, quom recogito!
  haec res agetur nobis, vobis fabula.

      But all unconsciously, in their trickery, they have so
      planned and contrived and schemed, acting upon their own
      ideas, that Tyndarus will stay here as his own father’s
      slave. So now it is his father he is serving unawares. What
      helpless creatures we mortals be, when I stop to reflect!
      All this will be fact on the boards, fiction for the
      benches.

  sed etiam est, paucis vos quod monitos voluerim.
  profecto expediet fabulae huic operam dare.
  non pertractate facta est neque item ut ceterae:
  neque spurcidici insunt versus, immemorabiles;
  hic neque periurus leno est nec meretrix mala
  neque miles gloriosus; ne vereamini,
  quia bellum Aetolis esse dixi cum Aleis:
  foris illic extra scaenam fient proelia.                          60

      About one thing more, though, I should like to offer a word
      or two of suggestion. It will undeniably be to your profit
      to pay attention to this play. It is not composed in the
      hackneyed style, is quite unlike other plays; nor does it
      contain filthy lines that one must not repeat. In this
      comedy you will meet no perjured pimp, or unprincipled
      courtesan, or braggart captain. Let not my statement that
      the Aetolians and Eleans are at war alarm you: engagements
      will take place off the stage yonder.

  nam hoc paene iniquomst, comico choragio
  conari desubito agere nos tragoediam.
  proin si quis pugnam expectat, litis contrahat:
  valentiorem nactus adversarium
  si erit, ego faciam ut pugnam inspectet non bonam,
  adeo ut spectare postea omnis oderit.

      It would almost amount to imposition, you know, for us,
      in our comedy get-up, to try to present a tragedy all of a
      sudden. So if anyone is looking for a battle scene, let him
      pick a quarrel: if he gets a good strong opponent, I promise
      him a glimpse of a battle scene so unpleasant that hereafter
      he will hate the very sight of one.

  abeo. valete, iudices iustissimi
  domi duellique duellatores optumi.

      (_turning to go_) And so good-bye to you, most just of
      judges here at home and doughtiest of fighters in the field.
                                [EXEUNT _Prologue_ AND _Captives_.



ACTVS I

    ACT I


    ENTER _Ergasilus_ LOOKING HUNGRY AND FORLORN.

_Erg._

  Iuventus nomen indidit Scorto mihi,
  eo quia invocatus soleo esse in convivio.                         70
  scio absurde dictum hoc derisores dicere,
  at ego aio recte. nam scortum in convivio
  sibi amator, talos quom iacit, scortum invocat.

      The young fellows have dubbed me Missy, on the ground that
      whenever they’re at their banquets I feel called upon to be
      with ’em. To be sure, the professional wags say it is an
      absurd nickname, but I protest it’s a good one. For at
      banquets when the young sparks are playing dice they call
      upon their missies, yes, their missies, to be with ’em as
      they make a throw.

  estne invocatum an non est? est planissume;
  verum hercle vero nos parasiti planius,
  quos numquam quisquam neque vocat neque invocat.
  quasi mures semper edimus alienum cibum;
  ubi res prolatae sunt, quom rus homines eunt,
  simul prolatae res sunt nostris dentibus.

      Does missy feel called upon to be with ’em, or not? Most
      unmistakably. But by heaven, I tell you we parasites feel
      the call more unmistakably still, for no one else ever
      feels for us or calls us, either. Like mice, we’re forever
      nibbling at some one else’s food. When the holidays come,
      and men hie ’em to their country estates, our grinders take
      a holiday, too.

  quasi, cum caletur, cocleae in occulto latent,                    80
  suo sibi suco vivont, ros si non cadit,
  item parasiti rebus prolatis latent
  in occulto miseri victitant suco suo,
  dum ruri rurant homines quos ligurriant.

      It’s the same as snails hiding in their holes during the
      dog days and living on their own juices when there’s no dew
      falling: that’s the way with parasites during the holidays--
      hide in their holes, poor devils, and subsist on their own
      juices while the people they could get pickings from are in
      the rural regions ruralizing.

  prolatis rebus parasiti venatici
  sumus, quando res redierunt, molossici
  odiosicique et multum incommodestici.
  et hic quidem hercle, nisi qui colaphos perpeti
  potest parasitus frangique aulas in caput,
  [3]ire extra portam Trigeminam ad saccum licet.                   90
  quod mihi ne eveniat, non nullum periculum est.

      So long as the holidays last we parasites are greyhounds:
      when they’re over we are wolf-hounds and dear-hounds and
      bore- hounds, very much so. And, by gad, in this town, at
      least, if a parasite objects to being banged about and
      having crockery smashed on his cranium, he can betake
      himself to the far side of Three Arch Gate and a porter’s
      bag. (_ruefully_) Which is precious likely to be my own
      fate.

  nam postquam meus rex est potitus hostium--
  ita nunc belligerant Aetoli cum Aleis;
  nam Aetolia haec est, illic est captus in Alide,
  Philopolemus, huius Hegionis filius
  senis, qui hie habitat, quae aedes lamentariae
  mihi sunt, quas quotienscumque conspicio fleo;

      For after my patron fell in with the enemy--the Aetolians,
      you see, are at war now with the Eleans; this is Aetolia,
      you understand, and it’s there in Elis that Philopolemus
      is a captive, Philopolemus being the son of Hegio here, the
      old gentleman that lives in (_pointing_) that house (and a
      lamentatious house it is! every time I look at it, it makes
      me weep!)

  nunc hic occepit quaestum hunc fili gratia
  inhonestum et maxime alienum ingenio suo:
  homines captives commercatur, si queat                           100
  aliquem invenire, suom qui mutet filium.
  quod quidem ego nimis quam cupio[4] ut impetret:
  nam ni illum recipit, nihil est quo me recipiam.

      --well, now Hegio has taken up his present business, all for
      his son’s sake, ungentlemanly business as it is, and quite
      beneath a man of his type. He’s buying up prisoners of war,
      to see if he can’t come across one to exchange for his boy.
      And Lord! how I do yearn for him to succeed! You see, it’s
      a matter of his coming home, or my going hungry.

  nam nulla est spes iuventutis, sese omnis amant;
  ille demum antiquis est adulescens moribus,
  cuius numquam voltum tranquillavi gratiis.
  condigne pater est eius moratus moribus.
  nunc ad eum pergam. sed aperitur ostium,
  unde saturitate saepe ego exii ebrius.

      For our young fellows are absolutely unpromising--egoists,
      the whole lot of ’em! But he is a young gentleman of the old
      school, that lad: I never smoothed the wrinkles out of his
      brow without getting more than a thankye for it. His father
      is just such another perfect gentleman. Now for a call on
      him. (_moves toward Hegio’s house_) But there goes his door,
      out of which I’ve often come so full of food I was fairly
      tipsy. (_withdraws_)


I. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Hegio_ WITH _Slave Overseer_.

_Hegio_

  Advorte animum sis tu: istos captives duos,                      110
  heri quos emi de praeda a quaestoribus,
  eis indito catenas singularias
  istas, maiores, quibus sunt iuncti, demito;

      Attention, please, my man. Those two captives that I bought
      yesterday from the commissioners in charge of the spoils--
      put the light irons on them and take off the heavy ones
      they’re coupled with.

  sinito ambulare, si foris si intus volent,
  sed uti adserventur magna diligentia.
  liber captivos avis ferae consimilis est:
  semel fugiendi si data est occasio,
  satis est, numquam postilla possis prendere.

      Let them walk out here or inside, whichever they please;
      but look after them sharp, mind you. A captive free is a
      regular wild bird: once given a chance to flit, that is
      enough--you can never get hold of him again.

_Lor._
    _Over._

  Omnes profecto liberi lubentius
  sumus quam servimus.

      Well, of course sir, we’d all rather be free than slaves.

_Hegio._

  Non videre ita tu quidem.                                        120

      That seems untrue of you at any rate.[A]

        [Footnote A: Implying that he had not tried to save money
        to buy his liberty.]

_Lor._
    _Over._

  Si non est quod dem, mene vis dem ipse--in pedes?

      In case I haven’t anything else to give you, how about my
      giving you--the slip?

_Hegio_

  Si dederis, erit extemplo mihi quod dem tibi.

      Give me that, and I shall shortly have something to give
      you.

_Lor._
    _Over._

  Avis me ferae consimilem faciam, ut praedicas.

      I’ll copy that wild bird you speak of.

_Hegio_

  Ita ut dicis: nam si faxis, te in caveam dabo.
  sed satis verborumst. cura quae iussi atque abi.
  ego ibo ad fratrem ad alios captives meos,
  visam ne nocte hac quippiam turbaverint.
  inde me continuo recipiam rursum domum.

      Exactly--for then I’ll cage you. But enough of this. Mind my
      orders and be off with you. I’ll drop in at my brother’s for
      a look at my other prisoners, and see if they made any
      disturbance last night. Then I’ll return home again at once.
                                        [EXIT _Overseer_ INTO HOUSE.

_Erg._

  Aegre est mi, hunc facere quaestum carcerarium
  propter sui gnati miseriam miserum senem.                        130
  sed si ullo pacto ille huc conciliari potest,
  vel carnificinam hunc facere possum perpeti.

      (_with a loud sigh_) It does grieve me to see the poor old
      gentleman at this gaoler’s job for his poor son’s sake. (_in
      lower tone_) However, if he only manages to get the lad back
      here somehow, let him turn hangman, too,--I can stand it.

_Hegio_

  Quis hic loquitur?

      (_looking round_) Who is that speaking here?

_Erg._

  Ego, qui tuo maerore maceror,
  macesco, consenesco et tabesco miser;
  ossa atque pellis sum miser a macritudine;
  neque umquam quicquam me iuvat quod edo domi:
  foris aliquantillum etiam quod gusto, id beat.

      (_stepping forward_) I--a man that am all worn out by your
      woe, that am getting thin, growing old, pining away in
      sorrow; I’m nothing but skin and bones, I feel for you so.
      Nothing I eat--at home--ever does me any good, (_aside_)
      But how I do relish the merest morsel when I’m dining out!

_Hegio_

  Ergasile, salve.

      Ah, good day, Ergasilus.

_Erg._

  Di te bene ament, Hegio.

      God bless you, Hegio, bless you bounteously! (_grasps
      Hegio’s hand fervently and bursts into tears_)

_Hegio_

  Ne fle.

      Don’t cry.

_Erg._

  Egone illum non fleam? egon non defleam
  talem adulescentem?

      I not cry for him? I not cry my eyes out for such a youth?

_Hegio_

  Semper sensi, filio                                              140
  meo te esse amicum, et illum intellexi tibi.

      (_somewhat moved_) I always did feel that you were a friend
      to my son, and I realized that he regarded you as one.

_Erg._

  Tum denique homines nostra intellegimus bona,
  quom quae in potestate habuimus, ea amisimus.
  ego, postquam gnatus tuos potitust hostium,
  expertus quanti fuerit nunc desidero.

      Ah, we mortals realize the value of our blessings only when
      we have lost them. Myself now--after your son fell in with
      the enemy, I have come to understand how much he meant to
      me, and now I long for him.

_Hegio_

  Alienus cum eius incommodum tam aegre feras,
  quid me patrem par facerest, cui ille est unicus?

      When an outsider like you takes his misfortune so bitterly,
      how must I feel, his father, and he my only son?

_Erg._

  Alienus ego? alienus illi? aha, Hegio,
  numquam istuc dixis neque animum induxis tuom;
  tibi ille unicust, mi etiam unico magis unicus.                  150

      (_choking_) An outsider? I? An outsider to that boy? Oh-h-h,
      Hegio! don’t say a thing like that, don’t let such a thought
      enter your mind, ever! Your only son, yes,--but he was even
      more than that to me: he was my only only! (_sobs violently_)

_Hegio_

  Laudo, malum cum amici tuom ducis malum,
  nunc habe bonum animum.

      I appreciate this, that you consider your friend’s disaster
      your own. (_patting him on the back_) Come now, take heart.

_Erg._

  Eheu, huic illud dolet,
  quia nunc remissus est edendi exercitus.

      Oh, dear! oh, dear! here’s (_rubbing his stomach_) where it
      hurts: my whole commissary department has been disbanded
      now, you see.

_Hegio_

  Nullumne interea nactu’s, qui posset tibi
  remissum quem dixti imperare exercitum?

      (_smiling_) And meantime haven’t you hit upon anyone that
      could reorganize the department you say is disbanded?

_Erg._

  Quid credis? fugitant omnes hanc provinciam,
  quoi optigerat postquam captust Philopolemus tuos.

      Would you believe it? Every one keeps fighting shy of the
      office ever since your Philopolemus, its duly elected
      occupant, was captured.

_Hegio_

  Non pol mirandum est fugitare hanc provinciam,
  multis et multigeneribus opus est tibi
  militibus: primumdum opus est Pistorensibus:                     160
  eorum sunt aliquot genera Pistorensium:
  opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;
  opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;
  iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.

      Bless my soul! no wonder they fight shy of it. You need many
      recruits, of many sorts, too: why, in the first place you
      need Pad-u-ans;[B] and there are several kinds of Paduans:
      you need the support of Bologna, and you need Frankfurters
      too; you need Leghorners and you need Pis-ans, and
      furthermore you need every fighter in fin land.

        [Footnote B: Here, as in the lines 880-883, the translator
        craves pardon for distorting the ages and spoiling the
        climes in his efforts to secure something of the effect
        of the original puns.]

_Erg_

  Ut saepe summa ingenia in occulto latent;
  hic qualis imperator nunc privatus est.

      (_appreciatively_) How often it does happen that the
      greatest talents are shrouded in obscurity! This man now--
      what a generalissimo, and here he is only a private citizen!

_Hegio_

  Habe modo bonum animum, nam illum confido domum
  in his diebus me reconciliassere.
  nam eccum hic captivom adulescentem intus Aleum,
  prognatum genere summo et summis ditiis:                         170
  hoc illum me mutare confido pote.

      Well, well, now, take heart. As a matter of fact, I trust we
      shall have the boy back with us in a few days. For, look you
      (_pointing to house_) I have a young Elean prisoner inside
      here--splendid family, quantities of money: I count on being
      able to exchange him for my son.

_Erg_

  Ita di deaeque faxint. sed num quo foras
  vocatus es ad cenam?

      (_heartily_) The gods and goddesses be with you! I say,
      though,--you haven’t been invited out to dinner anywhere?

_Hegio_

  Nusquam quod sciam
  sed quid tu id quaeris?

      (_cautiously_) Nowhere, to my knowledge. But why do you ask?

_Erg_

  Quia mi est natalis dies;
  propterea te vocari ad te ad cenam volo

      Well, to-day is my birthday: so consider yourself invited to
      take dinner at--your house.

_Hegio_

  Facete dictum. sed si pauxillo potes,
  contentus esse.

      (_laughing_) Well put! But only on condition you can be
      content with very little.

_Erg._

  Ne perpauxillum modo,
  nam istoc me assiduo victu delecto domi,
  age sis, roga emptum. nisi qui meliorem adferet
  quae mi atque amicis placeat condicio magis,                     180
  quasi fundum vendam, meis me addicam legibus

      Yes, only don’t make it very, very, very little, for that is
      what I regale myself on constantly at home. Come on, come
      on, do please say “Done!” (_after a pause, formally_) In the
      event of no party making a better offer, more satisfactory
      to myself and associates, I’ll knock myself down to you--on
      my own terms--just as if I was selling an estate by auction.

_Hegio_

  Profundum vendis tu quidem, haud fundum, mihi
  sed si venturu’s, temperi.

      An estate indeed! You mean an empty state. But if you intend
      to come, come in season.

_Erg._

  Em, vel iam otium est.

      Oho! I’m at leisure this minute, for that matter.

_Hegio_

  I modo, venare leporem: nunc irim tenes;
  nam meus scruposam victus commetat viam.

      No, no, go hunt your hare: you’ve got only a hedge-hog so
      far. For it is a rocky road my table travels.

_Erg._

  Numquam istoc vinces me, Hegio, ne postules:
  cum calceatis dentibus veniam tamen.

      You’ll never down me that way, Hegio, and don’t you think to
      do it: I’ll be with you just the same--with my teeth shod.

_Hegio_

  Asper meus victus sane est.

      My meals are perfect terrors, really.

_Erg._

  Sentisne essitas?

      Tearers? Do you eat brambles?

_Hegio_

  Terrestris cena est.

      Well, things that root in the earth.

_Erg._

  Sus terrestris bestia est.

      A porker does that.

_Hegio_

  Multis holeribus.

      Mostly vegetables, I mean.

_Erg._

  Curato aegrotos domi.                                            190
  numquid vis?

      Open a sanitarium, then. (_turning to go_) Anything else I
      can do for you?

_Hegio_

  Venias temperi.

      Come in season.

_Erg._

  Memorem mones.

      (_cheerfully_) The suggestion is superfluous.         [EXIT.

_Hegio_

  Ibo intro atque intus subducam ratiunculam,
  quantillum argenti mi apud trapezitam siet.
  ad fratrem, quo ire dixeram, mox ivero.

      (_sighing as he looks at the back of his prospective guest_)
      I must go in and reckon up my bit of a bank balance, and see
      how low it is. Then to my brother’s, where I spoke of going
      before.                                    [EXIT INTO HOUSE.



ACTVS II

    ACT II


    ENTER FROM _Hegio’s_ HOUSE _Overseers_ AND _Slaves_ WITH
    _Philocrates_ AND _Tyndarus_ IN FETTERS: THE TWO HAVE
    EXCHANGED CLOTHES

_Lor._
    _Over._

  Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
  decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.
  domi fuistis, credo, liberi:
  nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust
  et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.
  indigna digna habenda sunt, erus quae facit.

      (_to captives, patronizingly_) Seeing it’s the will of
      Heaven you’re in this box, the thing for you to do is to
      take it calmly: do that, and you won’t have such a hard time
      of it. At home you were free men, I suppose: since you
      happen to be slaves at present, it’s a good idea to accept
      the situation and a master’s orders gracefully, and make
      things easy to bear by taking ’em the proper way. Anything a
      master does is right, no matter how wrong it is.

_Captivi_

  Oh oh oh.                                                        200

      (_protestingly_) Oh-h-h-h!

_Lor._
    _Over._

  Eiulatione haud opus est, oculis haud[5] lacrimantibus:
  in re mala animo si bono utare, adiuvat.

      There’s no need of howling or crying. It helps to take bad
      things well.

_Tynd._

  At nos pudet, quia cum catenis sumus.

      But to be in chains--we feel disgraced!

_Lor._
    _Over._

  At pigeat postea
  nostrum erum, si vos eximat vinculis,
  aut solutos sinat, quos argento emerit.

      But it’s disgusted our master would feel later on, if he
      took the chains off, or let you loose, when he’s paid money
      for you.

_Tynd._

  Quid a nobis metuit? scimus nos
  nostrum officium quod est, si solutos sinat.

      What has he to fear from us? We realise what our duty is, if
      he should let us loose.

_Lor._
    _Over._

  At fugam fingitis: sentio quam rem agitis.

      Ah yes, you’re planning to run for it! I see what’s afoot.

_Philocr._

  Nos fugiamus? quo fugiamus?

      Run--we? Where should we run to?

_Lor._
    _Over._

  In patriam.

      Home.

_Philocr._

  Apage, haud nos id deceat.
  fugitivos imitari.

      Get out! The idea of our acting like runaway slaves!

_Lor._
    _Over._

  Immo edepol, si erit occasio, haud dehortor.                     210

      Lord! why not? I’m not saying you shouldn’t, if you get the
      chance.

_Tynd._

  Unum exorare vos sinite nos.

      (_with dignity_) Be good enough to grant us one request.

_Lor._
    _Over._

  Quidnam id est?

      Well, what is it?

_Tynd._

  Ut sine hisce arbitris
  atque vobis nobis detis locum loquendi.

      Merely this--give us an opportunity to talk together without
      being overheard by these good fellows (_pointing to slaves_)
      and yourselves.

_Lor._
    _Over._

  Fiat. abscedite hinc: nos concedamus huc.
  sed brevem orationem incipisse.

      All right. (_to slaves_) Away with you! (_to other overseer_)
      Let’s drop back here. (_to captives_) Make it short, though.

_Tynd._

  Em istuc mihi certum erat. concede huc.

      Oh yes, that was my intention. (_to Philocrates, drawing
      him farther from slaves_) Come this way.

_Lor._
    _Over._

  Abite ab istis.

      (_to slaves still hanging about_) Get out and leave ’em
      alone. (_slaves obey_)

_Tynd._

  Obnoxii ambo
  vobis sumus propter hanc rem, quom quae volumus nos
  copia est; ea[6] facitis nos compotes.

      (_to overseers_) We are much obliged to you, both of us, for
      the privilege of doing as we wish; we owe it to you.

_Philocr._

  Secede huc nunciam, si videtur, procul.
  ne arbitri dicta nostra arbitrari queant                         220
  neu permanet palam haec nostra fallacia.
  nam doli non doli sunt, nisi astu colas,
  sed malum maxumum, si id palam provenit.

      (_to Tyndarus_) Step over here now, if you please, come
      over, so that no one may catch what we say and leave us with
      a scheme that has leaked out. (_they move still farther from
      the overseers_) Shrewd management is what makes a trick a
      trick, you know: once it gets out, it becomes an instrument
      of torture.

  nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,
  tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris
  accurate agatur, docte et diligenter;
  tanta incepta res est: haud somniculose hoc
  agendum est.

      No matter if you are passing as my master and I as your
      slave, even so we’ve got to be wary, we’ve got to be
      cautious, so that our plan may be worked out in a clear-
      headed way, quietly and carefully, with discretion and
      diligence. It’s a big job we’ve got in hand: we can’t go
      to sleep over it.

_Tynd._

  Ero ut me voles esse.

      I will be all you wish me to be, sir.

_Philocr._

  Spero.

      I hope so.

_Tynd._

  Nam tu nunc vides pro tuo caro capite
  carum offerre me meum caput vilitati.                            230

      For that matter, sir, you already see that to save a man I
      love, I am holding my own life cheap, much as I love it.

_Philocr._

  Scio.

      I realize it.

_Tynd._

  At scire memento, quando id quod voles habebis;
  nam fere maxima pars morem hunc homines habent; quod sibi volunt,
  dum id impetrant, boni sunt;
  sed id ubi iam penes sese habent,
  ex bonis pessimi et fraudulentissimi
  fiunt: nunc ut mihi te volo esse autumo.[7]                     (236)

      But remember to realize it when you get what you want. For,
      generally speaking, men have a habit of being fine fellows
      so long as they are seeking some favour; but when they have
      obtained it there’s a change, and your fine fellows turn
      into villainous cheats of the worst description. In all
      this, sir, I’m telling you how I wish you to act toward me.

_Philocr._

  Pol ego si te audeam, meum patrem nominem:                      (238)
  nam secundum patrem tu es pater proximus.

      By heaven, I might call you my father, if I chose: for next
      to my real father you are the best one I have.

_Tynd._

  Audio.

      I know, I know.

_Philocr._

  Et propterea saepius te uti memineris moneo:                     240
  non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum--
  quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,
  ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,
  quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem--

      And that’s just why I keep reminding you the oftener to
      remember what the situation calls for: I’m not your master,
      I’m a slave. Now I beg this one thing of you--since we have
      unmistakable proof that it’s Heaven’s will I should
      no longer be your master but your fellow slave, I, who used
      to have the right to command you, now implore and entreat
      you--

  per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,
  perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,
  ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,
  atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.

      by the common peril in which we stand and by my father’s
      kindness to you and by the captivity which the chances of
      war have brought upon us both, don’t feel less respect for
      my wishes than you did when you were my slave, and remember,
      remember carefully, both who you were and who you are now.

_Tynd._

  Scio quidem me te esse nunc et te esse me.

      Yes, yes, I know that I am you for the time being and that
      you are I.

_Philocr._

  Em istuc si potes
  memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia.            250

      There! manage to remember to keep that in mind, and this
      scheme of ours looks likely.


II. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Hegio_ FROM HOUSE.

_Hegio_

  Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.
  ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?

      (_to those within_) I shall be back directly, if I find out
      what I want to know from these fellows. (_to overseers_)
      Where are those prisoners I had brought out in front of the
      house here?

_Philocr._

  Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,
  ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.

      (_advancing, pertly_) Gad! You guarded against having to
      look for us far, I perceive,--see how we’re barricaded with
      chains and watchmen.

_Hegio_

  Qui cavet ne decipiatur, vix cavet, cum etiam cavet;
  etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.
  an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,
  quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?

      The man on his guard against being deceived is hardly on his
      guard even when he is on his guard, even when he supposed he
      was on his guard, your guarder has often enough been gulled.
      Really though, haven’t I good reason to take pains to keep
      you, when I paid so high for you, cash down?

_Philocr._

  Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,
  neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio.                260

      Bless your heart, sir, we haven’t any right to find fault
      with you for trying to keep us, or you with us, if we clear
      out--if we get a chance.

_Hegio_

  Ut vos hic, itidem illic apud vos meus servatur filius.

      My son is kept prisoner there in your country just as you
      are here.

_Philocr._

  Captus est?

      Captured?

_Hegio_

  Ita.

      Yes.

_Philocr._

  Non igitur nos soli ignavi fuimus.

      Then other folks besides us have been cowards.

_Hegio_

  Secede huc. nam sunt quae ex te solo scitari volo.
  quarum rerum te falsilocum mi esse nolo.

      (_leading him farther from Tyndarus_) Step over here. There
      are some matters I wish to ask you about in private. No
      lying about them, mind.

_Philocr._

  Non ero
  quod sciam. si quid nescibo, id nescium tradam tibi.

      Not I, sir, not if I know. If I don’t know about a thing,
      I’ll (_innocently_) tell you what I don’t know.

_Tynd._

  Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.
  ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.
  sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,
  nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.

      (_aside, cheerfully_) Now the old fellow is in the barber’s
      chair, yes, now we have the clippers on him. And master not
      even willing to throw a towel over him to keep his clothes
      clean! Is it going to be a close crop, I wonder, or just a
      trim?--that’s the question. If he knows his business,
      though, he’ll dock him handsomely.

_Hegio_

  Quid tu? servosne esse an liber mavelis, memora mihi.            270

      See here, would you prefer to be a slave or a free man, tell
      me that?

_Philocr._

  Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,
  id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,
  nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.

      The maximum of pleasure and the minimum of pain, that’s my
      preference, sir; but being a slave hasn’t bothered me much,
      though: I wasn’t treated any differently than if I’d been a
      son of the house.

_Tynd._

  Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,
  nam ad sapientiam huius[8] nimius nugator fuit.
  ut facete orationem ad servitutem contulit.

      (_aside_) Well done my boy! I wouldn’t buy Milesian Thales
      at a thousand thalers: why, he was nothing but the veriest
      amateur of a wise man compared with master here. How
      cleverly he’s dropped into the servant jargon!

_Hegio._

  Quo de genere natust illic Philocrates?

      Who are Philocrates’ people there in Elis?

_Philocr._

  Polyplusio:
  quod genus illi est unum pollens atque honoratissumum.

      The Goldfields, sir,--the most influential and respected
      family in those parts easily.

_Hegio_

  Quid ipsus hic? quo honore est illic?

      And the young man himself? How does he stand?

_Philocr._

  Summo, atque ab summis viris.[9]                                 279

      Very high indeed, sir,--belongs to the highest circles.

_Hegio_

  Quid divitiae, suntne opimae?

      How about his property? Pretty fat one, eh?

_Philocr._

  Unde excoquat sebum senex.                                      (281)

      Fat? Old Goldfields could get dripping out of it.

_Hegio_

  Quid pater, vivitne?

      What about his father? Is he living?

_Philocr._

  Vivom, cum inde abimus, liquimus;
  nunc vivatne necne, id Orcum scire oportet scilicet.

      He was when we left home, whether he’s alive now or not, of
      course you had better inquire below as to that, sir.

_Tynd._

  Salva res est, philosophatur quoque iam, non mendax modo est.

      (_aside_) The situation is saved! Now he not only lies but
      moralizes.

_Hegio_

  Quid erat ei nomen?

      What was his name?

_Philocr._

  Thensaurochrysonicochrysides.

      Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson.

_Hegio_

  Videlicet propter divitias inditum id nomen quasi est.

      A sort of name applied to him on account of his money,
      I take it.

_Philocr._

  Immo edepol propter avaritiam ipsius atque audaciam.[10]

      (_apparently struck by a new idea_) Lord, no! on account of
      his being so greedy and grasping, sir.

_Hegio_

  Quid tu ais? tenaxne pater est eius?

      What’s that? His father’s rather close, is he?

_Philocr._

  Immo edepol pertinax;
  quin etiam ut magis noscas: Genio suo ubi quando sacruficat,     290
  ad rem divinam quibus est opus, Samiis vasis utitur,
  ne ipse Genius surripiat: proinde aliis ut credat vide.

      Close? My word, sir! he’s adhesive! Why, really,--just so as
      to give you a better notion of him--whenever he sacrifices
      to his own Guardian Spirit he won’t use any dishes needed in
      the service except ones made of Samian earthenware, for fear
      his very Guardian Spirit may steal ’em. You can see from
      this what a confiding character he is in general.

_Hegio_

  Sequere hac me igitur. eadem ego ex hoc quae volo exquaesivero.
  Philocrates, hic fecit, hominem frugi ut facere oportuit.
  nam ego ex hoc quo genere gnatus sis scio, hic fassust mihi;
  haec tu eadem si confiteri vis, tua ex re feceris:
  quae tamen scio scire me ex hoc.

      Well, well, come this way with me. (_aside, as they join
      Tyndarus_) I’ll soon get the information I want out of the
      master here at the same time. (_to Tyndarus_) Philocrates,
      your servant has acted as a worthy fellow ought to act.
      Yes, I know from him about your family: he has admitted
      everything. If you choose to be equally open with me, it
      will be to your advantage: however, I have been completely
      informed already by him.

_Tynd._

  Fecit officium hic suom,
  cum tibi est confessus verum, quamquam volui sedulo
  meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,
  Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi,                300
  non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.
  vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;
  memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.

      (_with dignified melancholy_) He has done his duty in
      admitting the truth to you, much as I did wish to keep you
      in the dark, Hegio, about my rank and birth and wealth; now
      that I am a man without a country, a prisoner, I suppose it
      is not to be expected that he should stand more in
      awe of me than of you. The chances of war have put master
      and man on an equal footing. I remember the time when he did
      not venture to offend me by a word: now he is at liberty to
      do me an actual injury.

  sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:
  me, qui liber fueram servom fecit, e summo infimum;
  qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.
  et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,
  habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.
  Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.

      But you see! fortune moulds us, pinches us, to suit her
      whims: here am I, the one-time free man, a slave--tossed
      from the heights to the depths. Accustomed to command,
      I am now at another’s beck and call. And indeed, if I might
      have such a master as I myself was when I was the head of a
      household, I should have no fear of being treated unjustly
      or harshly. There is one thing I should like to impress upon
      you, Hegio,--unless you object, maybe.

_Hegio_

  Loquere audacter.

      No, no, speak out.

_Tynd._

  Tam ego fui ante liber quam gnatus tuos,                         310
  tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus.
  tam ille apud nos servit, quam ego nunc his apud te servio.
  est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:
  is, uti tu me his habueris, proinde illum illic curaverit;
  bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
  quam tu filium tuom, tam pater me meus desiderat.

      Once I was free as your son; an enemy’s success deprived me
      of my liberty as he was deprived of his; he is a slave in my
      country as I am here with you. There surely is a God who
      hears and sees what we do: and according to your treatment
      of me here, so will he look after your son there. He will
      reward the deserving and requite the undeserving. Just as
      you long for your son, so does my father long for me.

_Hegio_

  Memini ego istuc. sed faterin eadem quae hic fassust mihi?

      I know all that--but do you admit the truth of what this
      fellow has told me?

_Tynd._

  Ego patri meo esse fateor summas divitias domi
  meque summo genere gnatum. sed te optestor, Hegio,
  ne tuom animum avariorem faxint divitiae meae:                   320
  ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,
  me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo
  potius quam illi,
        ubi minime honestumst, mendicantem vivere.[11]            (323)

      I do admit that my father is a very wealthy man at home and
      that I do come of very good family. But, Hegio, I beseech
      you, don’t let my wealth make your demands too exorbitant:
      for my father, even though I am his only son, might feel
      that it was better for me to remain your slave, well fed and
      clothed at your expense, than to come to beggary
      there at home where it would disgrace us most.

_Hegio_

  Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo           (325)
  scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit,
  est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.
  odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.

      I am not a man who regards each and every acquisition of
      money as a blessing: plenty of people have been tainted
      before now by this money getting, I know that. There are
      even times when it certainly is more profitable to lose
      money than to make it. Gold! I despise it: it has led many a
      man into many a wrong course.

  nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.
  filius meus illic apud vos servit captus Alide:                  330
  eum si reddis mihi, praeterea unum nummum ne duis;
  et te et hunc amittam hinc. alio pacto abire non potes.

      Now give me your attention. I want you to understand
      thoroughly what I have in mind. (_slowly and emphatically_)
      My son is a prisoner in Elis, a slave there among your
      countrymen: get him back to me, and without your giving me
      a single penny in addition, I will let you go home, and your
      servant, too. On no other terms can you get off.

_Tynd_

  Optumum atque aequissumum oras optumusque hominum es homo.
  sed is privatam servitutem servit illi an publicam?

      A very fair and reasonable proposition, sir, and you are the
      very fairest of men. Does he belong to some private person,
      though, or to the state?

_Hegio_

  Privatam medici Menarchi.

      To a private person, a doctor named Menarchus.

_Tynd_

  Pol is quidem huius est cliens.
  tam hoc quidem tibi in proclivi quam amber est quando pluit.

      (_aside_) Jove! why, he’s a client of master’s! (_aloud_)
      Why, this will be just as easy for you as rain when it pours.

_Hegio_

  Fac is homo ut redimatur.

      Have him ransomed.

_Tynd_

  Faciam. sed te id oro, Hegio--

      I will. But thus much I beg of you Hegio,--

_Hegio_

  Quid vis, dum ab re ne quid ores, faciam.

      (_eagerly_) Anything you please, provided my interests don’t
      suffer by it.

_Tynd._

  Ausculta, tum scies.
  ego me amitti, donicum ille huc redierit, non postulo
  verum quaeso ut aestumatum bunc mihi des, quem mittam ad patrem  340
  ut is homo redimatur illi.

      Listen, and you can see if they will. I don’t ask to be
      released myself until my servant gets back. But I do urge
      you to let me have him under a forfeit, to send to father so
      that your son there can be ransomed.

_Hegio_

  Immo alium potius misero
  hunc, ubi erant indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,
  qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.

      Oh no, I’ll send some one else instead when we have an
      armistice; that will be preferable: he shall confer
      with your father and carry out your orders to your
      satisfaction.

_Tynd._

  At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.
  hunc mitte, hic transactum reddet omne, si illuc venerit.
  nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes
  mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,
  neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.
  ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,
  fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum.        350

      But it’s no good sending a stranger to him: you’ll have
      frittered away your time. Send him: (_pointing to
      Philocrates_) he will transact the whole affair, once he
      gets there. You can’t send him a more reliable man, one he
      would trust more, a servant that’s more to his mind; I may
      go so far as to say there is no one he would be readier to
      entrust his own son to. Never fear: I will be responsible
      for his fidelity. I can depend on his goodness of heart; he
      appreciates my kindness to him.

_Hegio_

  Mittam equidem istunc aestumatum tua fide, si vis.

      Very well, I’ll send him under a forfeit, on your guarantee,
      if you wish.

_Tynd._

  Volo;
  quam citissime potest, tam hoc cedere ad factum volo.

      I do wish it. And I wish to have all this an accomplished
      fact just as quickly as possible.

_Hegio_

  Num quae causa est quin, si ille huc non redeat, viginti minas
  mihi des pro illo?

      Have you any objection to paying me eighty pounds for him in
      case he doesn’t return?

_Tynd._

  Optuma immo.

      Not the slightest--fair as can be.

_Hegio_

  Solvite istum nunciam,
  atque utrumque.

      (_to overseers_) Take the chains off that fellow at once,
      off both of them, in fact.

_Tynd._

  Di tibi omnis omnia optata offerant,
  cum me tanto honore honestas cumque ex vinclis eximis.
  hoc quidem haud molestumst, iam quod collus collari caret.

      (_as slaves obey_) God grant your every wish, sir, for your
      highly considerate conduct toward me and for releasing me.
      (_aside, stretching himself_) I tell you what, it’s no
      unpleasant sensation, having that necklet off one’s neck.

_Hegio_

  Quod bonis bene fit beneficium, gratia ea gravida est bonis.
  nunc tu illum si illo es missurus, dice monstra praecipe
  quae ad patrem vis nuntiari. vin vocem huc ad te?

      “A good deed done a good man yields a large return of good.”
      Now if you intend to send that fellow home, inform him,
      instruct him, give him full particulars as to the message
      he’s to carry your father. Shall I call him over here to
      you?

_Tynd._

  Voca.                                                            360

      Do.


II. 3.

    Scene 3.

_Hegio_

  Quae res bene vortat mihi meoque filio
  vobisque, volt te novos erus operam dare
  tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.
  nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,
  his autem te ait mittere hinc velle ad patrem,
  meum ut illic redimat filium, mutatio
  inter me atque illum ut nostris fiat filiis.

      (_going to Philocrates_) God bless us all in this, me,
      and my son, and yourselves! My man, your new master
      wishes you to do something your old master wishes, and to do
      it faithfully. The fact is, I have given you over to him,
      under an eighty pound forfeit, he saying he desires to send
      you off to his father and let him ransom my son there in
      Elis, so that he may exchange my boy for his own.

_Philocr._

  Utroque vorsum rectumst ingenium meum,
  ad te atque ad illum; pro rota me uti licet:
  vel ego huc vel illic vortar, quo imperabitis.                   370

      I’m quite disposed to do both of you a good turn, sirs, you
      and him both; you can use me like a wheel, I’ll turn your
      way or his, either way, wherever you like.

_Hegio_

  Tute tibi tuopte ingenio prodes plurumum,
  cum servitutem ita fers ut ferri decet.
  sequere. em tibi hominem.

      And you are acting very much to your own advantage in being
      so disposed, and in accepting your slavery as you should.
      Follow me. (_leading way to Tyndarus_) There’s your man.

_Tynd._

  Gratiam habeo tibi,
  quom copiam istam mi et potestatem facis,
  ut ego ad parentes hunc remittam nuntium,
  qui me quid rerum his agitem et quid fieri velim
  patri meo, ordine omnem rem, illuc perferat.

      (_sedately_) I thank you, sir, for affording me this
      opportunity, of making him my messenger to my parents, so
      that he may carry to my father a full account of me and my
      situation here, and what I wish him to see to.

  nunc ita convenit inter me atque hunc, Tyndare.
  ut te aestumatum in Alidem mittam ad patrem,
  si non rebitas huc, ut viginti minas                             380
  dem pro te.

      (_turning to Philocrates_) Tyndarus, this gentleman and I
      have just arranged that I send you to Elis to father, under
      a forfeit: if you fail to return, I am to pay him eighty
      pounds for you.

_Philocr._

  Recte convenisse sentio.
  nam pater expectat aut me aut aliquem nuntium,
  qui hinc ad se veniat.

      And a good arrangement, too, in my opinion. For the old
      gentleman’s expecting either me or some messenger to come to
      him from here.

_Tynd._

  Ergo animum advortas volo
  quae nuntiare hinc te volo in patriam ad patrem.

      Well then, I wish you to pay attention to the message I wish
      you to take home to him.

_Philocr._

  Philocrates, ut adhuc locorum feci, faciam sedulo,
  ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,
  id petam idque persequar corde et animo atque viribus.

      I’ll do the best I can for you, sir, just as I always have:
      anything that makes for your good, sir, I’ll work my hardest
      for, and follow up with all my heart and soul and strength.

_Tynd._

  Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:
  omnium primum salutem dicito matri et patri
  et cognatis et si quem alium benevolentem videris;               390
  me hic valere et servitutem servire huic homini optumo,
  qui me honore honestiorem semper fecit et facit.

      The proper spirit. Now I wish you to pay attention. First of
      all, remember me to my father and mother and my relatives
      and anyone else you may see who is interested in my welfare;
      tell them I am in good health here and a slave of this most
      estimable gentleman who has always accorded me the (_with
      emphasis_) very extraordinary consideration which I still
      enjoy.

_Philocr._

  Istuc ne praecipias, facile memoria memini tamen.

      No instructions needed along that line, sir: I can remember
      to mind that easily enough, without.

_Tynd._

  Nam equidem, nisi quod custodem habeo, liberum me esse arbitror.
  dicito patri, quo pacto mihi cum hoc convenerit de huius filio.

      For really, aside from the fact that I have a guard, I feel
      that I am a free man. Tell my father what arrangement this
      gentleman and I have made regarding his son.

_Philocr._

  Quae memini, mora mera est monerier.

      Mere waste of time, sir, to remind me of what I remember.

_Tynd._

  Ut eum redimat et remittat nostrum huc amborum vicem.

      That he is to ransom him and send him back here in exchange
      for us both.

_Philocr._

  Meminero.

      I’ll remember.

_Hegio_

  At quamprimum pote: istuc in rem utriquest maxime.

      Yes, but just as quickly as possible: that’s of the highest
      importance to each of us.

_Philocr._

  Non tuom tu magis videre quam ille suom gnatum cupit.

      You don’t long to see your son any more than he does his,
      sir.

_Hegio_

  Meus mihi, suos cuique est carus.

      My son is dear to me, as his own son is to every father.

_Philocr._

  Numquid aliud vis patri                                          400
  nuntiari?

      No further message for him, eh?

_Tynd._

  Me hic valere et--tute audacter dicito,
  Tyndare--inter nos fuisse ingenio haud discordabili,
  neque te commeruisse culpam--neque me adversatum tibi--
  beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;

      (_somewhat at a loss_) Say I am in good health here, and--
      (_earnestly_) Tyndarus, speak up boldly to him, yourself,--
      say that we have never been at variance, that I have never
      had reason to find fault with you (nor you to think me
      obstinate) and that you have served your master to the
      full even in such adversity.

  neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,
  rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,
  Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,
  numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat manu[12];
  et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.

      Say that a treacherous act, a disloyal thought were things
      undreamed of even in the dark hours of distress. When my
      father knows of this, Tyndarus, knows what your spirit
      toward his son and himself has been, he will never be so
      niggardly as not to set you free at his own expense; and
      if I return, I will put forth my own efforts to make him
      the more ready to do it.

  nam tua opera et comitate et virtute et sapientia                410
  fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,
  cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:
  quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.

      For it is through your efforts and good will and devotion
      and wisdom that I have a chance to go back to my parents
      once more, inasmuch as you informed this gentleman of my
      family and wealth: thanks to your wisdom in doing so, your
      master’s fetters have been removed.

_Philocr._

  Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum est mihi.
  merito tibi ea venerunt a me; nam nunc, Philocrates,
  si ego item memorem quae me erga multa fecisti bene,
  nox diem adimat; nam quasi servos meus esses, nihilo setius
  tu mihi obsequiosus semper fuisti.

      Right you are, sir, so I did, and I’m glad you remember it.
      You deserve anything I’ve done for you, too; why, sir, if I
      was to go on like that now and mention how many good turns
      you’ve done me, it would take all day and more; why, it was
      just as if you had been my slave, not a bit different, the
      deferential way you’ve always treated me.

_Hegio_

  Di vostram fidem,
  hominum ingenium liberale. ut lacrumas excutiunt mihi.
  videas corde amare inter se. quantis lautus laudibus             420
  suom erum servos collaudavit.

      (_half aside_) Bless my soul, what noble natures! Dear,
      dear, it brings the tears to my eyes! You can see they are
      simply devoted to each other. The way that splendid slave
      praised his own master--a perfect panegyric!

_Tynd._

  Pol istic me haud centesimam
  partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.

      Heavens, sir, he doesn’t praise me a hundredth part as much
      as he deserves to be praised himself.

_Hegio_

  Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio
  bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.

      (_to Philocrates_) Well then, having been such an excellent
      servant, here is an opportunity to crown your services by
      carrying through this business for him faithfully.

_Philocr._

  Magis non factum possum velle, quam opera experiar persequi;
  id ut scias, Iovem supremum testem laudo, Hegio.
  me infidelem non futurum Philocrati.

      I’ll be just as keen in actually trying to do it as I can be
      for wanting it done, sir; and to prove it, sir, I swear by
      God Almighty that I’ll never be unfaithful to Philocrates--

_Hegio_

  Probus es homo.

      (_heartily_) Worthy fellow!

_Philocr._

  Nec me secus umquam ei facturum quicquam quam memet mihi.

      --or ever act any differently by him than I would by my own
      self.

_Tynd._

  Istaec dicta te experiri et operis et factis volo;
  et, quo minus dixi quam volui de te, animum advortas volo,       430
  atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;
  sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum
  te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,

      (_with increased earnestness_) It is the actual performance,
      the deed, I wish to test those words by; and inasmuch as I
      said less than I wished about your conduct, I wish you to
      pay particular attention,--yes, and be sure not to take
      offence at what I say. But I beg you, do bear in mind the
      fact that you are being sent off home, sent home at my risk
      and under a forfeit, and that I am staking my life for you
      here:

  ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,
  quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,
  tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras
  neque des operam pro me ut huius reducem facias filium.[13]     (437)
  fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras:                (439)
  nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia;         440
  serva tibi in perpetuom amicum me, atque hunc inventum inveni.

      so don’t forget me the moment you are out of sight, when you
      have left me here in servitude, a slave, in your stead; and
      don’t consider yourself a free man and let your promise go
      and fail to save me by bringing back this gentleman’s son.
      Be faithful, I entreat you, to one who has shown his faith,
      and don’t falter in that faithfulness. As for my father, I
      am sure he will do everything he should do. For your part,
      keep me your friend for ever, and do not lose this friend
      (_indicating Hegio_) you have found.

  haec per dexteram tuam te dextera retinens manu
  opsecro, infidelior mihi ne fuas quam ego sum tibi.
  tu hoc age. tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater,
  tibi commendo spes opesque meas.

      This I beseech you by this hand (_grasping Philocrates’
      right hand_), this hand I hold in mine: don’t be less true
      to me than I am to you. (_after a pause_) Well, to the work!
      You are my master now, my protector, my father, you and you
      only: to you I commend my hopes and my welfare.

_Philocr._

  Mandavisti satis
  satin habes, mandata quae sunt facta si refero?

      Enough commands, sir. Will you be satisfied, if I turn your
      commands to accomplished facts?

_Tynd._

  Satis.

      Yes.

_Philocr._

  Et tua et tua huc ornatus reveniam ex sententia. numquid aliud?

      I’ll come back here equipped to suit you (_to Hegio_) sir,
      and you, (_to Tyndarus_) too. Nothing else?

_Tynd._

  Ut quam primum possis redeas.

      Return as soon as you can.

_Philocr._

  Res monet.

      Naturally, sir.

_Hegio_

  Sequere me, viaticum ut dem a trapezita tibi,
  eadem opera a praetore sumam syngraphum.

      (_to Philocrates_) Follow me. I must go to the banker’s
      and give you some money for travelling expenses: I’ll get a
      passport from the praetor at the same time.

_Tynd._

  Quem syngraphum?                                                 450

      What passport?

_Hegio_

  Quem hic ferat secum ad legionem, hinc ire huic ut liceat domum.
  tu intro abi.

      One to take to the army with him so that he’ll he allowed to
      go off home. As for yourself, you go inside.

_Tynd._

  Ben ambulato.

      (_to Philocrates_) A good journey to you.

_Philocr._

  Bene vale.

      Good-bye, sir, good-bye!
                            [EXIT _Tyndarus_ INTO _Hegio’s_ HOUSE.

_Hegio_

  Edepol rem meam
  constabilivi, quom illos emi de praeda a quaestoribus;
  expedivi ex servitute filium, si dis placet,
  at etiam dubitavi, hos homines emerem an non emerem, diu.

      (_aside, in high spirits_) Well, well, well, it was the
      making of me when I bought those two from the commissioners!
      I’ve set my son at Liberty, God willing! And to think I
      hesitated for a long time whether to buy them or not!

  servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem
  ecferat sine custodela. iam ego apparebo domi;
  ad fratrem modo captivos alios inviso meos,
  eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.
  sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo.         460

      (_to overseers_) Please keep an eye on that prisoner
      inside there, my lads, and don’t let him set a foot out
      here anywhere without a guard. I shall soon be home myself.
      I’ll just step over to my brother’s for a look at my other
      captives: at the same time I’ll inquire if any one of them
      knows this young gentleman. (_to Philocrates_) Come, my man,
      so that I may send you off; I want to attend to that first.
                                [EXEUNT _Hegio_ AND _Philocrates_.



ACTVS III

    ACT III


    (_An hour has elapsed._)

    ENTER _Ergasilus_, MUCH DEPRESSED

_Erg._

  Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et id aegre invenit,
  sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;
  ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.
  nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,
  ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;

      It’s sad when a man has to spend his time looking for his
      food and has hard work finding it. It’s sadder, though, when
      he has hard work looking for it and doesn’t find it. But
      it’s saddest of all when a man is pining to eat, and no food
      in range. By gad, if I only could, I’d like to dig the eyes
      out of this day, it’s made every living soul so damnably
      mean to me!

  neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame
  vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,
  ita venter gutturque resident esurialis ferias.
  ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,
  ita iuventus iam ridicules inopesque ab se segregat.             470

      A more hungriful day, a more bulged-out- with-starvation
      day, a more unprogressive day for every undertaking, I never
      did see! Such a famine feast as my inside is having! Devil
      take the parasitical profession! How the young fellows
      nowadays do sheer off from impecunious wits!

  nil morantur iam Lacones unisubselli viros,
  plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia
  eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;
  ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,
  ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt
  quam in tribu aperto capite sontes condemnant reos;
  neque ridiculos iam terrunci faciunt, sese omnes amant.

      Not a bit of use have they nowadays for us Spartans, us
      valiant benchenders, us descendants of old Takesacuff, whose
      capital is talk without cash and comestibles. The guests
      they’re after are the ones that enjoy a dinner and then
      like to return the compliment. They do their marketing
      themselves, too,--that used to be the parasites’ province--
      and away they go from the forum themselves to interview the
      pimps, just as barefaced as they are in court when they
      condemn guilty defendants. They don’t care a farthing for
      wits these days: they’re egoists, every one.

  nam uti dudum hinc abii, accessi ad adulescentes in foro.
  “salvete” inquam. “quo imus una” inquam “ad prandium?”
                  atque illi tacent.
  “quid ait ‘hoc’ aut quis profitetur?”
        inquam. quasi muti silent,                                 480
  neque me rident. “ubi cenamus?” inquam. atque illi abnuont.

      Why, when I left here a little while ago, I went up to some
      young fellows in the forum. “Good day,” says I. “Where are
      we going to lunch together?” says I. Sudden silence. “Who
      says: ‘This way’? Who makes a bid?” says I. Dumb as mutes,
      didn’t even give me a smile. “Where do we dine?” says I.
      A shaking of heads.

  dico unum ridiculum dictum de dictis melioribus,
  quibus solebam menstruales epulas ante adipiscier:
  nemo ridet; scivi extemplo rem de compecto geri;
  ne canem quidem irritatam voluit quisquam imitarier,
  saltem, si non arriderent, dentes ut restringerent.

      I told ’em a funny story--one of my best, that used to find
      me free board for a month. Nobody smiled. I saw in a moment
      it was a put-up job; not a one of ’em was even willing to
      act like a cross dog and at least show their teeth, no
      matter if they wouldn’t laugh.

  abeo ab illis, postquam video me sic ludificarier;
  pergo ad alios, venio ad alios, deinde ad alios: una res.
  omnes de compecto rem agunt, quasi in Velabro olearii.
  nunc redeo inde, quoniam me ibi video ludificarier.              490
  item alii parasiti frustra obambulabant in foro.

      I left ’em after I saw I was being made a fool of this way,
      up I went to some others, and then to others, and to others
      still,--same story. They re all in a combination, just like
      the oil dealers in the Velabrum.[C] So here I am back again,
      seeing I was trifled with there. Some more parasites were
      prowling round the forum all for nothing, too.

      [Footnote C: A market district in Rome.]

  nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:
  qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,
  is diem dicam, inrogabo multam. ut mihi cenas decem
  meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.
  nunc ibo ad portum hinc: est illic mi una spes cenatica;
  si ea decolabit, redibo huc ad senem ad cenam asperam.

      Now I’m going to have the foreign law on those chaps and
      demand my full rights, I certainly am: it’s conspiracy,
      conspiracy to deprive us of sustenance and life, and I’m
      going to summon ’em, fine ’em-- make ’em give me ten
      dinners, at my discretion, and that will be when food
      is dear. That’s how I’ll catch them. (_turning to go_)
      Well, now for the harbour. That’s where my one hope is,
      gastronomically speaking, if that oozes away, I’ll come
      back here to the old man’s terror of a meal.

      [EXIT _Ergasilus_, LOOKING IN ALL DIRECTIONS FOR A POSSIBLE
      HOST.


III. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Hegio_ WITH _Aristophontes_ AND _Slaves_.

_Hegio_

  Quid est suavius, quam bene rem gerere,
  bono publico, sic ut ego feci heri,
  cum emi hosce homines: ubi quisque vident,                       500
  eunt obviam gratulanturque eam rem,
  ita me miserum restitando
  retinendoque lassum reddiderunt:
  vix ex gratulando miser iam eminebam.

      (_highly pleased with himself_) Now what makes you feel
      better than managing your affairs properly and contributing
      to the common good, just as I did yesterday in buying
      these prisoners? Whenever anyone sees me up he comes and
      congratulates me on it! Dear, dear! I was so worn out
      with all their stopping and detaining me, it got to be
      frightfully hard work emerging from the flood of
      felicitations.

  tandem abii ad praetorem; ibi vix requievi:
  rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.
  inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;
  eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.

      At last I escaped to the praetor’s. Barely waiting to catch
      my breath, I asked for a passport, got it on the spot, gave
      it to Tyndarus: he’s off for home. After seeing to that, I
      first start straight for home. Then I go on to my brother’s
      where the rest of my prisoners are.

  rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum
  noverit: tandem his exclamat, eum sibi esse sodalem;             510
  dico eum esse apud me; hic extemplo orat obsecratque,
  eum sibi ut liceat videre:
  iussi ilico hunc exsolvi. nunc tu sequere me,
  ut quod me oravisti impetres, eum hominem uti convenias.

      Inquire if any one of ’em knows Philocrates of Elis. Finally
      this fellow (_pointing to Aristophontes_) calls out that
      Philocrates is a particular friend of his. I tell him he’s
      at my house; the next instant he’s begging and beseeching me
      for a chance to see him. I had him unfettered at once. (_to
      Aristophontes_) Now, sir, come this way, so as to obtain
      your request and meet your friend.
          [EXEUNT INTO HOUSE: AS THEY GO IN _Tyndarus_ RUSHES OUT.


III. 3.

    Scene 3.

_Tynd._

  Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:
  nunc spes opes auxiliaque a me segregant spernuntque se.
  hic illest dies, cum nulla vitae meae salus sperabilest,
  neque exitium[14] exitio est neque adeo spes, quae mi hunc
                  aspellat metum,
  nec subdolis mendaciis mihi usquam mantellum est meis,[15]       520

      (_grimly_) Now’s the time when I should infinitely prefer
      to be underground than on it! Hope, resources, help--all
      deserting, all leaving me in the lurch now! My day has come:
      I can never hope to get out of this alive. Done for, and
      nothing to be done for it! There’s no prospect of staving
      off the danger, either, and not a thing to drape my crafty
      lies with.

  neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est.       (522)
  nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:
  operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,
  omnis res palam est, neque de hac re negotium est,
  quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.

      My falsehoods can’t beg themselves off, or my transgressions
      take to their heels: no lodgings anywhere for brass: guile
      can’t find accommodations. The covert’s uncovered, our
      plot’s apparent, everything’s out. There’s nothing to do
      about it: I must drop off disagreeably, and come to a
      painful end for master--also for myself.

  perdidit me Aristophontes hic qui venit modo intro:[16]
  is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.
  neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,
  nisi si aliquam corde machinor astutiam.                         530
  quam, malum? quid machiner? quid comminiscar? maxumas
  nugas ineptus incipisso. haereo.

      He’s been the ruin of me, this Aristophontes that just
      went inside: he knows me: he’s a particular friend of
      Philocrates, related to him, too. Salvation herself can’t
      save me now, if she so desires: there’s no chance unless I
      can invent some clever scheme. But what, curse it? What can
      I invent? What can I devise? (_reflecting, then doubtfully_)
      Oh, this is awful nonsense I’m at, poor simpleton!
      (_disgustedly_) Stuck!


III. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Hegio_, _Aristophontes_, AND _Slaves_.

_Hegio_

  Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?

      Where did that fellow bolt for out of the house just now,
      I wonder?

_Tynd._

  Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.
  quid loquar? quid fabulabor? quid negabo aut quid fatebor?
  mihi res omnis in incerto sita est. quid rebus confidam meis?
  utinam te di prius perderent, quam periisti e patria tua,
  Aristophontes, qui ex parata re imparatam omnem facis.
  occisa est haec res, nisi reperio atrocem mi aliquam astutiam.

      (_aside_) It’s all over with me, all over with me now: the
      enemy are upon you, Tyndarus! What shall I say? What story
      shall I tell? What shall I deny--or what admit? It’s a shaky
      business for me on every side! What faith can I put in my
      luck? Oh, I wish the gods had made away with you before you
      made away from home, Aristophontes,--upsetting my settled
      plan completely! The game is up, unless I hit upon some
      awfully clever scheme.

_Hegio_

  Sequere. em tibi hominem. adi, atque adloquere.

      (_to Aristophontes, on seeing Tyndarus_) Come along! There’s
      your man! Go up and speak to him!

_Tynd._

  Quis homo est me hominum miserior?                               540

      (_aside, as Aristophontes approaches_) What mortal man
      is in a more confounded hole than this? (_pretends not to
      recognize him_)

_Arist._

  Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos, Tyndare,
  proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?
  equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,
  tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.

      I wonder what you mean by this, Tyndarus,--avoiding my eye
      and snubbing me as a stranger, quite as if you never knew
      me? I’m just as much of a slave as you are, to be sure, but
      at home I was free: as for you, you’ve been slaving it in
      Elis from your boyhood up.

_Hegio_

  Edepol minime miror, si te fugitat aut oculos tuos,
  aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.

      Bless my soul! I’m not a bit surprised if he avoids you, or
      your eye, no, nor if he detests you, when you call him
      Tyndarus instead of Philocrates.

_Tynd._

  Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,
  ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.
  nam istis hastis insectatus est domi matrem et patrem,
  et illic isti qui insputatur morbus interdum venit.              550
  proin tu ab istoc procul recedas.

      (_dragging Hegio aside_) Hegio, this fellow was looked upon
      as a raving maniac in Elis, so don’t you let him fill your
      ears with his babble. Why, at home he chased his father and
      mother about with a spear, and every once in a while he has
      an attack of the disease that people spit on.[D] So get out
      of his reach, then,--well away.

        [Footnote D: Epilepsy.]

_Hegio_

  Ultro istum a me.

      (to slaves) Keep him off! Keep him off!

_Arist._

  Ain, verbero?
  me rabiosum atque insectatum esse hastis meum memoras patrem,
  et eum morbum mi esse, ut qui me opus sit insputarier?

      What’s that, you rascal? I’m a raving maniac and chased my
      own father with a spear, you say? I have the disease that
      calls for my being spat upon?

_Hegio_

  Ne verere, multos iste morbus homines macerat,
  quibus insputari saluti fuit atque is profuit.

      (_cheeringly_) Never you mind! Many a man’s consumed by that
      disease of yours, who’s been helped by being spat on, and
      it’s brought him through.

_Arist._

  Quid tu autem? etiam huic credis?

      (_to Hegio, hotly_) How’s this? You, too? Do you actually
      believe him?

_Hegio_

  Quid ego credam huic?

      Believe him in what?

_Arist._

  Insanum esse me?

      That I’m insane?

_Tynd._

  Viden tu hunc, quam inimico voltu intuetur? concedi optumumst,
  Hegio: fit quod tibi ego dixi, gliscit rabies, cave tibi.

      (_to Hegio_) Do you see him--that angry glare of his? You’d
      better leave, Hegio. It’s just as I said: a fit’s coming on.
      Look out for yourself!

_Hegio_

  Credidi esse insanum extemplo, ubi te appellavit Tyndarum.

      (_hastily moving farther off_) I thought so, I thought he
      was crazy, from the moment he called you Tyndarus.

_Tynd._

  Quin suom ipse interdum ignorat nomen neque scit qui siet.       560

      Why, at times he positively forgets his own name and doesn’t
      know who he is.

_Hegio_

  At etiam te suom sodalem esse aibat.

      But he was even saying you were an intimate friend of his.

_Tynd._

  Haud vidi magis.
  et quidem Alcumeus atque Orestes et Lycurgus postea
  una opera mihi sunt sodales qua iste.

      (_dryly_) Quite so! And the fact is that Alcumeus,[E] in
      that case, and Orestes,[E] and Lycurgus[E] too are intimate
      friends of mine, just exactly as much.

        [Footnote E: Madmen, celebrated in Greek mythology.
        Alcumeus = Alcmaeon.]

_Arist._

  At etiam, furcifer,
  male loqui mi audes? non ego te novi?

      Ha! You scoundrel, do you dare go on maligning me? Don’t I
      know you?

_Hegio_

  Pol planum id quidem est,
  non novisse, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
  quem vides, eum ignoras: illum nominas quem non vides.

      Good heavens! It’s quite plain you don’t know him--calling
      him Tyndarus instead of Philocrates! The man you see you
      don’t know: you name the man you don’t see.

_Arist._

  Immo iste eum sese ait, qui non est, esse, et qui vero est, negat.

      No, sir! This fellow says he’s the man he isn’t, and says he
      isn’t the man he really is.

_Tynd._

  Tu enim repertu’s, Philocratem qui superes veriverbio.

      (_to Aristophontes, meaningly_) So you have turned up to
      beat Philocrates in stating facts!

_Arist._

  Pol ego ut rem video, tu inventu’s, vera vanitudine
  qui convincas. sed quaeso hercle, agedum aspice ad me.

      Good Lord! As I look at it, you have been unearthed to
      browbeat facts by stating falsehoods. But come now, confound
      it, look me in the eye!

_Tynd._

  Em.

      (_doing so coolly_) Well?

_Arist._

  Dic modo:                                                        570
  tun negas te Tyndarum esse?

      Now tell me: do you deny that you are Tyndarus?

_Tynd._

  Nego, inquam.

      I do, certainly.

_Arist._

  Tun te Philocratem
  esse ais?

      You claim to be Philocrates, you?

_Tynd._

  Ego, inquam.

      I certainly do.

_Arist._

  Tune huic credis?

      (_to Hegio, exasperated_) Do you believe him?

_Hegio_

  Plus quidem quam tibi aut mihi.
  nam ille quidem, quem tu hunc memoras esse, hodie hinc abiit Alidem
  ad patrem huius.

      More than I do you, surely,--or myself. For you see, the
      fellow you tell me this man is--he went away to Elis to-day
      to this man’s father.

_Arist._

  Quem patrem, qui servos est?

      (_contemptuously_) Father! What do you mean, when he’s a
      slave?

_Tynd._

  Et tu quidem
  servos es, liber fuisti, et ego me confido fore,
  si huius huc reconciliasso in libertatem filium.

      Well, you, too, are a slave and once were free: and (_with
      emphasis_) I hope to be so myself, when I have restored
      this gentleman’s son to home and liberty.

_Arist._

  Quid ais, furcifer? tun te gnatum esse memoras liberum?

      What’s that, you villain? You tell me you were born a
      freeman?

_Tynd._

  Non equidem me Liberum, sed Philocratem esse aio.

      No indeed, my name is not Freeman, but Philocrates, that’s
      what I say.

_Arist._

  Quid est?
  ut scelestus, Hegio, nunc iste te ludos facit.
  nam is est servos ipse, neque praeter se umquam ei servos fuit.  580

      What’s all this? How the rascal’s making game of you,
      Hegio! Why he’s a slave himself--the only one he ever had.

_Tynd._

  Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,
  omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:
  est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.

      (_superior_) Just because you yourself are poverty-stricken
      in your own country, with nothing at home to live on, you
      want to have every one else put in the same list. There is
      nothing strange in that: it is characteristic of poor
      beggars to be ill-natured, and envy the well-to-do.

_Arist._

  Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.
  atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.
  filium tuom quod redimere se ait, id ne utiquam mini placet.

      Hegio, I beg you take care not to go on with your rash
      confidence in this fellow. And for that matter, he’s
      certainly given you a fall or two already, I take it. This
      talk of his about rescuing your son doesn’t please me at
      all.

_Tynd._

  Scio te id nolle fieri; efficiam tamen ego id, si di adiuvant.
  illum restituam huic, hic autem in Alidem me meo patri.
  propterea ad patrem hinc amisi Tyndarum.

      (_with an appealing look_) I know you don’t want it done;
      but I’ll bring it about, God helping me. (_slowly_) I will
      restore his son to this gentleman, and then this gentleman
      will send me back to Elis to my father. That was why I sent
      Tyndarus off to my father.

_Arist._

  Quin tute is es:
  neque praeter te in Alide ullus servos istoc nominest.           590

      Why, you’re Tyndarus yourself: and besides you there’s not a
      slave in Elis of that name.

_Tynd._

  Pergin servom me exprobrare esse, id quod vi hostili optigit?

      Still taunting me with being a slave, eh? A slave as it
      happens, because the enemy were too much for us!

_Arist._

  Enim iam nequeo contineri.

      (_angrily_) I positively can’t control myself any longer!

_Tynd._

  Heus, audin quid ait? quin fugis?
  iam illic his nos insectabit lapidibus, nisi illunc iubes
  comprehendi.

      (_apparently alarmed, to Hegio_) Aha! Hear what he’s saying?
      Run, why don’t you? He’ll be after us with stones in a
      minute, if you don’t have him seized.

_Arist._

  Crucior.

      Oh, this is driving me wild!

_Tynd._

  Ardent oculi: fit opus, Hegio;
  viden tu illi maculari corpus totum maculis luridis?
  atra bilis agitat hominem.

      His eyes are blazing! He’s having one, Hegio! See how his
      whole body is covered with lurid spots? It’s black fury
      that’s tormenting the fellow!

_Arist._

  At pol te, si hic sapiat senex,
  pix atra agitet apud carnificem tuoque capiti inluceat.

      Now, by the Lord, if this old gentleman did the wise thing,
      it’s black pitch that would torment you at the
      executioner’s, and light up that head of yours!

_Tynd._

  Iam deliramenta loquitur, laruae stimulant virum.
  hercle qui, si hunc comprehendi iusseris, sapias magis.

      Now he’s got to the raving point! Evil spirits are hounding
      the man, Hegio. Heavens! You’d do more wisely to have him
      seized!

_Arist._

  Crucior, lapidem non habere me, ut illi mastigiae                600
  cerebrum excutiam, qui me insanum verbis concinnat suis.

      Oh, damnation! not to have a stone to knock out the brains
      of this blackguard that’s driving me mad with his talk!

_Tynd._

  Audin lapidem quaeritare?

      Hear that--looking for a stone!

_Arist._

  Solus te solum volo,
  Hegio.

      (_struggling to contain himself_) Hegio, I want a word with
      you all alone.

_Hegio_

  Instinc loquere, si quid vis, procul tamen audiam.

      (_timorously_) Say it from there, if there’s anything you
      want--from away off there. I shall hear it all the same.

_Tynd._

  Namque edepol si adbites propius, os denasabit tibi
  mordicus.

      That’s right, by Jove! for if you go any nearer, he’ll bite
      your nose off.

_Arist._

  Neque pol me insanum, Hegio, esse creduis
  neque fuisse umquam, neque esse morbum quem istic autumat.
  verum si quid metuis a me, iube me vinciri: volo,
  dum istic itidem vinciatur.

      Heavens and earth, Hegio! don’t believe I’m insane, or that
      I have, or ever had, the disease he’s talking about.
      However, if you’re at all afraid of me, have me tied up. I
      am willing, provided that fellow is tied up too.

_Tynd._

  Immo enim vero, Hegio,
  istic, qui volt, vinciatur.

      No indeed, Hegio, certainly not, tie up the fellow that
      wants it.

_Arist._

  Tace modo. ego te, Philocrates
  false, faciam ut verus hodie reperiare Tyndarus.                 610
  quid mi abnutas?

      You keep still, now! I’ll soon show you up, you false
      Philocrates, for the real Tyndarus. (_Tyndarus makes signs
      to him behind Hegio’s back_) What, are you shaking your
      head at me for?

_Tynd._

  Tibi ego abnuto?

      I shaking my head at you?

_Arist._

  Quid agat, si absis longius?

      (_to Hegio_) What would he do, if you were farther off?

_Hegio_

  Quid ais? quid si adeam hunc insanum?

      See here, what if I should step up to this lunatic?

_Tynd._

  Nugas. ludificabitur,
  garriet quoi neque pes umquam neque caput compareat.
  ornamenta absunt: Aiacem, hunc cum vides, ipsum vides.

      Ridiculous! He’ll make a fool of you, jabbering something
      without head or tail to it. Look at this fellow, and you’re
      looking at a regular Ajax[F]--all but the make-up.

        [Footnote F: Another madman of Greek mythology.]

_Hegio_

  Nihili facio. tamen adibo.

      I don’t care. I’m going to step up to him just the same.
      (_approaches Aristophontes hesitantly_)

_Tynd._

  Nunc ego omnino occidi,
  nunc ego inter sacrum saxumque sto, nec quid faciam scio.

      (_aside_) Now I’m done for entirely. Now I’m between the
      axe and the altar, and what to do I don’t know.

_Hegio_

  Do tibi operam, Aristophontes, si quid est quod me velis.

      I’m at your service, Aristophontes, if there’s anything you
      want of me.

_Arist._

  Ex me audibis vera quae nunc falsa opinare, Hegio.
  sed hoc primum, me expurigare tibi volo. me insaniam             620
  neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.
  at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,
  ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu.

      I’ll show you, Hegio, that all this you take for a lie is
      the truth. But first I want to clear myself with you, and
      assure you that I am not insane, and have no affliction
      except captivity. And now,--(_solemnly_) so may the King of
      heaven and earth restore me to my native land,--that fellow
      is no more Philocrates than you or I.

_Hegio_

  Eho dic mihi,
  quis illic igitur est?

      (_impressed_) Hey? Tell me, who is he then?

_Arist._

  Quem dudum dixi a principio tibi.
  hoc si secus reperies, nullam causam dico quin mihi
  et parentum et libertatis apud te deliquio siet.

      The man I told you he was to begin with, a while ago. If you
      find it otherwise, I make no objection to forfeiting my
      parents and my liberty and staying here with you.

_Hegio_

  Quid tu ais?

      (_to Tyndarus_) And you--what have you to say?

_Tynd._

  Me tuom esse servom et te meum erum.

      (_urbanely_) That I am your servant, and that you are my
      master.

_Hegio_

  Haud istuc rogo.
  fuistin liber?

      (_impatiently_) That isn’t what I’m asking about. Were you a
       freeman?

_Tynd._

  Fui.

      I was.

_Arist._

  Enim vero non fuit, nugas agit.

      He certainly was not. Absurd!

_Tynd._

  Qui tu scis? an tu fortasse fuisti meae matri obstetrix,
  qui id tam audacter dicere audes?

      (_superciliously_) How do you know? Or were you my mother’s
      midwife, perhaps, that you venture to speak with such
      assurance on this point?

_Arist._

  Puerum te vidi puer.                                             630

      I saw you when we were both boys.

_Tynd._

  At ego te video maior maiorem: em rursum tibi.
  meam rem non cures, si recte facis. num ego curo tuam?

      Well, I see you now we are both grown-ups. There’s one for
      you! You wouldn’t meddle with my business, if you behaved
      decently. I don’t meddle with yours, do I?

_Hegio_

  Fuitne huic pater Thensaurochrysonicochrysides?

      Wasn’t his father called Ducatsdoubloonsandpiecesofeightson?

_Arist._

  Non fuit, neque ego istuc nomen umquam audivi ante hunc diem
  Philocrati Theodoromedes fuit pater.

      No sir, he was not, and I never heard that name before
      to-day. The father of Philocrates was Theodoromedes.

_Tynd._

  Pereo probe
  quin quiescis? idie rectum cor meum, ac suspende te.
  tu sussultas, ego miser vix asto prae formidine.

      (_aside, dryly_) I’m jolly well done for. Stop your noise,
      will you, heart? Go to the deuce, and be hanged to you!
      Jumping up and down, while I, poor devil, can hardly stand
      for fear!

_Hegio_

  Satin istuc mihi exquisitum est, fuisse hunc servom in Alide
  neque esse hunc Philocratem?

      Am I to take it as absolutely clear that this fellow was a
      slave in Elis, that he is not Philocrates?

_Arist_

  Tam satis quam numquam hoc invenies secus.
  sed ubi is nunc est?

      So absolutely that you’ll never find it to be anything
      different. But where is Philocrates at present?

_Hegio_

  Ubi ego mimime atque ipsus se volt maxume                        640
  sed vide sis.

      (_savagely_) Where I least want him, and he most wants to
      be. Do, do, see if there’s not some mistake, though.

_Arist._

  Quin exploratum dico et provisum hoc tibi.

      No, I’m sure of my ground and fully informed in what I tell
      you.

_Hegio_

  Certon?

      You’re certain?

_Arist._

  Quin nihil, inquam, invenies magis hoc certo certus.
  Philocrates iam inde usque amicus fuit mihi a puero puer.

      You’ll never find a deader certainty than this, I assure
      you. Philocrates has been a friend of mine ever since he was
      a boy.

_Hegio_

  Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser
  huius scelesti techinis, qui me ut lubitum est ductavit dolis
  sed qua faciest tuos sodalis Philocrates?

      So then, I’ve been trimmed, torn limb from limb, poor fool,
      by the arts of this rogue, who’s taken me in with his tricks
      to suit his taste! But what does your friend Philocrates
      look like?

_Arist._

  Dicam tibi
  macilento ore, naso acuto, corpore albo, oculis nigris,
  subrufus aliquantum, crispus, cincinnatus.

      I’ll tell you--thin face, sharp nose, complexion fair, black
      eyes, hair a little reddish, waving, and curled.

_Hegio_

  Convenit.

      That agrees!

_Tynd._

  Ut quidem hercle in medium ego hodie pessume processerim.
  vae illis virgis miseris, quae hodie in tergo morientur meo.     650

      (_aside ruefully_) Gad! Indeed it does--with my coming into
      damned unpleasant prominence this day. Alas for those poor
      whips that are doomed this day to die upon my back!

_Hegio_

  Verba mihi data esse video.

      I see I’ve been duped!

_Tynd._

  Quid cessatis, compedes,
  currere ad me meaque amplecti crura, ut vos custodiam?

      (_aside_) Come on, ye shackles, run up and embrace my
      shanks, so that I may keep you safe!

_Hegio_

  Satin med illi hodie scelesti capti ceperunt dolo?
  illic servom se assimulabat, hic sese autem liberum.
  nuculeum amisi, retinui pignori putamina.
  ita mihi stolido sursum versum os sublevere offuciis.
  his quidem me numquam irridebit. Colaphe, Cordalio, Corax,
  ite istinc, ecferte lora.

      Well, haven’t those rascal captives taken me in with this
      day’s trickery? The other one pretended he was the slave,
      while this fellow here played the freeman. I’ve lost the
      kernel and kept the shell for surety. That’s the way they’ve
      daubed my face up for me, ass that I am! (_grimly_) This one
      shall never have the laugh on me, at any rate. (_stepping to
      door and calling_) Box! Buffum! Bangs! Come! Out with you!
      Bring your straps!


III. 5.

    Scene 5.

    ENTER OVERSEERS, CARRYING HEAVY RAWHIDES.

_Cola._
    _Box_

  Num lignatum mittimur?

      (_merrily cracking a whip_) You don’t want us to go and
      tie up faggots, do you, sir?

_Hegio_

  Inicite huic manicas[17] mastigiae.

      Clap handcuffs on this rogue. (_pointing to Tyndarus_)

_Tynd._

  Quid hoc est negoti? quid ego deliqui?

      (_as they obey_) What does this mean? What have I done?

_Hegio_

  Rogas.                                                           660
  sator sartorque scelerum, et messor maxume?

      Done! You sower and hoer of sin--(_more savagely_) and
      reaper, especially!

_Tynd._

  Non occatorem dicere audebas prius?
  nam semper occant prius quam sariunt rustici.

      (_politely_) Couldn’t you manage to slip in “harrower”?
      Why, farmers always harrow before they hoe.

_Hegio_

  At tu confidenter[18] mihi contra astitit.

      (_angrily_) Now look at that! the bold way he stands up to
      me!

_Tynd._

  Decet innocentem servom atque innoxium
  confidentem esse, suom apud erum potissimum.

      A guiltless, harmless slave ought to face his own master
      boldly, his own master, of all men.

_Hegio_

  Adstringite isti sultis vehementer manus.

      (_to overseers_) Fasten his hands, tight, mind you!

_Tynd._

  Tuos sum, tu has quidem vel praecidi iube.
  sed quid negoti est, quam ob rem suscenses mihi?

      I am yours. Have them cut off, even, for that matter. But
      what does this mean? Why this rage at me?

_Hegio_

  Quia me meamque rem, quod in te uno fuit,                        670
  tuis scelestis falsidicis fallaciis
  deartuasti dilaceravisti atque opes
  confecisti omnes, res ac rationes meas:
  ita mi exemisti Philocratem fallaciis.
  illum esse servom credidi, te liberum:
  ita vosmet aiebatis itaque nomina
  inter vos permutastis.

      Because as far as in you lay you’ve sent me and my hopes to
      smash, demolished me, with your rascally deceitful dodges,
      and spoiled all my chances, all my prospects and plans.
      That’s the way you, got Philocrates off--by swindling me!
      I supposed he was the slave and you the freeman; that’s
      what you said yourselves; that’s how you exchanged names.

_Tynd._

  Fateor, omnia
  facta esse ita ut tu dicis, et fallaciis
  abiisse eum abs te mea opera atque astutia;
  an, obsecro hercle te, id nunc suscenses mihi?                   680

      (_coolly_) I admit it: it is all as you say--yes, you were
      swindled out of him, and it was my support and my scheming
      that did it. But heavens and earth, that isn’t what sets you
      raging at me, is it?

_Hegio_

  At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.

      You shall pay for doing it, though, pay for it with your own
      best blood!

_Tynd._

  Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.
  si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,
  at erit mi hoc factum mortuo memorabile,
  me meum erum captum ex servitute atque hostibus
  reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,
  meumque potius me caput periculo
  praeoptavisse, quam is periret, ponere.

      (_simply_) Provided it is not for wrongdoing, let me die--it
      matters little. If I myself do die here, and if he does fail
      to return, as he said he would, what I have done, at least,
      will be remembered when I am gone--men will tell how I
      saved my captured master from slavery and from his enemies,
      restored him, a free man, to his home and his father, and
      how I chose to put my own life in peril rather than let him
      die.

_Hegio_

  Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.

      Well then, you can look in the next world for that glorious
      name of yours.

_Tynd._

  Qui per virtutem, periit, at non interit.                        690

      The man that dies in a worthy cause does not perish utterly.

_Hegio_

  Quando ego te exemplis pessumis cruciavero
  atque ob sutelas tuas te morti misero,
  vel te interiisse vel periisse praedicent;
  dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.

      After I’ve tortured you in the most excruciating ways
      possible, and sent you to perdition for the lies you’ve
      patched up, let ’em announce that you’ve perished utterly,
      or that you’ve merely died; so long as you’re dead, no
      matter--they can say you’re living, for all I care.

_Tynd._

  Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,
  si ille hue rebitet, sicut confido affore.

      You do that, sir, and I swear it will cost you dear, if my
      master comes back, as I expect him to do.

_Arist._

  Pro di immortales, nunc ego teneo, nunc scio
  quid hoc sit negoti. meus sodalis Philocrates
  in libertate est ad patrem in patria. bene est,
  nec quisquam est mihi, aeque melius cui velim.                   700
  sed hoc mihi aegre est, me huic dedisse operam malam,
  qui nunc propter me meaque verba vinctus est.

      (_aside_) Great God! Now I see it! Now I understand what it
      all means! My chum Philocrates is free, has gone home to his
      father. Good! And not a friend have I got that I wish better
      luck to, either. But I do feel bad about the cursed way I’ve
      treated Tyndarus here! He’s got me and my tongue to thank
      for being strapped up at this moment.

_Hegio_

  Votuin te quicquam mi hodie falsum proloqui?

      Didn’t I tell you not to deceive me in the slightest
      particular?

_Tynd._

  Votuisti.

      Yes.

_Hegio_

  Cur es ausus mentiri mihi?

      Then why did you dare lie to me?

_Tynd._

  Quia vera obessent illi quoi operam dabam:
  nunc falsa prosunt.

      Because the truth would have harmed the person I was trying
      to help: as it is, deceit has served his turn.

_Hegio_

  At tibi oberunt.

      It won’t serve yours, however.

_Tynd._

  Optumest.
  at erum servavi, quem servatum gaudeo.
  cui me custodem addiderat erus maior meus.
  sed malene id factum arbitrare?

      Very well, sir. I saved my master, at any rate, and I’m
      happy in having saved the man that my older master put in my
      care. Really now, do you think this was a wrong act?

_Hegio_

  Pessume.

      Atrocious!

_Tynd._

  At ego aio recte. qui abs te sorsum sentio.                      710
  nam cogitato, si quis hoc gnato tuo
  tuos servos faxit, qualem haberes gratiam?
  emitteresne necne eum servom manu?
  essetne apud te is servos aceeptissimus?
  responde.

      Well, sir, I differ with you--I say it was right. Why, just
      think! if a slave of yours did the same thing for your own
      son, what would be your feeling toward him? Would you set
      this slave free, or not? Wouldn’t this slave be your
      favourite? Answer me that.

_Hegio_

  Opinor.

      (_reluctantly_) I suppose so.

_Tynd._

  Cur ergo iratus mihi es?

      Why are you angry at me, then?

_Hegio_

  Quia illi fuisti quam mihi fidelior.

      Because you have been more faithful to him than to me.

_Tynd._

  Quid? tu una nocte postulavisti et die
  recens captum hominem, nuperum novicium,
  te perdocere ut melius consulerem tibi,
  quam illi, quicum una a puero aetatem exegeram?                  720

      What? Did you expect in a single night and day to teach a
      man just recently captured, a slave you had hardly bought,
      to consult your interests more than those of the master I
      grew up from boyhood with?

_Hegio_

  Ergo ab eo petito gratiam istam. ducite,
  ubi ponderosas crassas capiat compedes.
  inde ibis porro in latomias lapidarias.
  ibi quom alii octonos lapides effodiunt, nisi
  cotidiano sesquiopus confeceris,
  Sescentoplago nomen indetur tibi.

      Well then, look to him for your thanks for it. (_to
      overseers_) Off with him and have him shackled--heavy ones,
      solid ones! (_to Tyndarus_) After that you shall go straight
      to the stone quarries. There, while the rest of them are
      digging out their eight blocks a day, you’re to do half as
      much again, or you’ll be dubbed The Cracks-collector.

_Arist._

  Per deos atque homines ego te obtestor, Hegio,
  ne tu istunc hominem perduis.

      Hegio! for God’s sake don’t let the man be utterly lost!

_Hegio_

  Curabitur;
  nam noctu nervo vinctus custodibitur,
  interdius sub terra lapides eximet:                              730
  diu ego hunc cruciabo, non uno absolvam die.

      Lost? We’ll see to that! Why, at night he’ll be chained up
      in a cell and guarded, and in the daytime he’ll be under
      ground hewing out stone. It’s agony long drawn out he’ll get
      from me; I won’t end it for him all in one day.

_Arist._

  Certumne est tibi istuc?

      (_distressed_) Is this your fixed intention, sir?

_Hegio_

  Non moriri certius.
  abducite istum actutum ad Hippolytum fabrum,
  iubete huic crassas compedes impingier;
  inde extra portam ad meum libertum Cordalum
  in lapicidinas facite deductus siet:
  atque hunc me velle dicite ita curarier,
  ne qui deterius huic sit quam cui pessume est.

      Fixed as death! (_to overseers_) Quick! March him off to
      Hippolytus the blacksmith and have some solid irons forged
      on him; then he’s to be escorted outside the city to my
      freedman Cordalus and the quarries. Yes, and tell Cordalus
      I want it seen to that he be treated quite as well as the
      man that’s treated (_ferociously_) worst.

_Tynd._

  Cur ego te invito me esse salvom postulem?
  periclum vitae meae tuo stat periculo.                           740
  post mortem in morte nihil est quod metuam mali.
  etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen
  breve spatium est perferundi quae minitas mihi.

      Why should I ask for mercy when you refuse it? My life is
      risked at risk to you. After death, there is no evil in
      death for me to fear. And even if I live on and on to the
      very limits of human life, it’s still only for a short time
      I shall have to endure what you threaten me with.

  vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.
  tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;
  nam mihi propter te hoc optigit.

      Farewell, sir, and God bless you, no matter if you do
      deserve to have me wish you something else. As for you,
      Aristophontes, fare you well--as well as you deserve of me;
      for it is all on account of you that this has happened to
      me.

_Hegio_

  Abducite.

      (_to overseers_) Off with him.

_Tynd._

  At unum hoc quaeso, si huc rebitet Philocrates,
  ut mi eius facias conveniundi copiam.

      But I do ask this one thing of you, sir: if Philocrates
      comes back, give me a chance to meet him.

_Hegio_

  Periistis, nisi hunc iam e conspectu abducitis.

      (_to overseers_) Out of my sight with him this instant, or
      I’ll murder you! (_they seize Tyndarus and hurry him off
      roughly_)

_Tynd._

  Vis haec quidem hercle est, et trahi et trudi simul.             750

      (_dryly_) Well, well! This is positive violence, being
      pushed and pulled at the same time.                 [EXEUNT.

_Hegio_

  Illic est abductus recta in phylacam, ut dignus est.
  ego illis captivis aliis documentum dabo,
  ne tale quisquam facinus incipere audeat.
  quod absque hoc esset, qui mihi hoc fecit palam,
  usque offrenatum suis me ductarent dolis.

      That rascal is bound straight for the prison cell he’s
      entitled to. I’ll make an example of him for the benefit of
      those other prisoners, so that none of them will dare engage
      in such deviltry. If it hadn’t been for this fellow here who
      disclosed it all, they’d have bitted me and led me along
      with their tricks till the end of time.

  nunc certum est nulli posthac quicquam credere.
  satis sum semel deceptus. speravi miser
  ex servitute me exemisse filium:
  ea spes elapsa est. perdidi unum filium,
  puerum quadrimum quem mihi servos surpuit,                       760
  neque eum servom umquam repperi neque filium;

      Never again do I trust a soul in anything, that’s settled.
      Once cheated is enough. (_pauses, then gloomily_) I hoped,
      poor fool, that I had ransomed my son from slavery--a hope
      that’s slipped away! I lost one son, a four-year-old boy
      that a slave kidnapped, and never a trace of slave or son
      since.

  maior potitus hostium est. quod hoc est scelus?
  quasi in orbitatem liberos produxerim.
  sequere hac. reducam te ubi fuisti. neminis
  miserere certum est, quia mei miseret neminem.

      And my older boy in the hands of enemies! What curse am
      I under? As if I’d begotten children so as to be left
      childless! (_to Aristophontes_) This way, you. (_going
      toward brother’s house_) Back you go where you were before.
      I am determined to pity no one, since no one pities me.

_Arist._

  Exauspicavi ex vinclis. nunc intellego
  redauspicandum esse in catenas denuo.

      (_wryly_) It seemed a good omen, my getting out of irons.
      Now I perceive I must omen myself back to chains again.
                                                          [EXEUNT.



ACTVS IV

    ACT IV


    (_It is to be assumed that several hours only have elapsed._)

    ENTER _Ergasilus_, ELATED.


_Erg._

  Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
  maximas opimitates opiparasque offers mihi,
  laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias,                 770
  pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,
  nec cuiquam homini supplicare[19] nunc certum est mihi;
  nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,
  ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies,
  sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.

      Great God on high, thou dost preserve me and prosper me with
  fatness! Boundless abundance, yea, sublime abundance dost
  thou bring me! Praise, profit, pleasure, jollity, festivity,
  feasting, trains of victuals, eatables, drinkables, satiety,
  joy! Never will I toady to human being more, I now resolve
  it. Why, I can bless my friend or blast my foe, now that
  this delightful day has loaded me down with its delightful
  delightfulness! I’ve landed a legacy stuffed fit to burst,
  and not a single encumbrance attached!

  nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni
  tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.
  nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent.
  coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat:
  speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum.            780

      Now for a race up to old Hegio here. I’m bringing him
      all the happiness he craves of Heaven, yes, and more, too.
      I know what I’ll do now: like slaves in the comedies, I’ll
      bundle my cloak round my neck and run, so that I’ll be the
      first man he hears this news from; and I hope to get food
      for ever and ever for my information.


IV. 2.

    Scene 2.

    ENTER _Hegio_.

_Hegio_

  Quanto in pectore hanc rem meo magis volato,
  tanto mi aegritudo auctior est in animo.
  ad illum modum sublitum os esse mi hodie!
  neque id perspicere quivi.
  quod cum scibitur, tum per urbem inridebor.

      (_soliloquizing moodily_) The more I think it over, the
      sourer I feel. The idea of their playing upon me in that
      style to-day! And I couldn’t see through it. When it gets
      known, I shall be the joke of the town.

  cum extemplo ad forum advenero, omnes loquentur:
  “hic illest senex doctus, quoi verba data sunt.”
  sed Ergasilus estne his, procul quem video?
  conlecto quidem est pallio. quidnam acturust?

      The moment I appear at the forum they’ll all be saying,
      “Here comes that smart old fellow that got humbugged.”
      (_observing Ergasilus_) But isn’t that Ergasilus I see
      over there? With his cloak all tucked up, too! Now what
      in the world is he going to do? (_steps aside_)

_Erg._

  Move aps te moram atque, Ergasile, age hanc rem.                 790
  eminor interminorque, ne mi obstiterit obviam
  nisi quis satis diu vixisse sese homo arbitrabitur.
  nam qui obstiterit, ore sistet.

      (_with burlesque importance and bustle_) No dawdling now,
      Ergasilus! At it, my boy, at it! I give you to wit by all
      the law’s pains and penalties that no man stand in my way,
      unless he thinks he has lived long enough. For the man that
      does stand in my way shall stand on his head. (_squares off
      and delivers lusty blows at imaginary passers-by_)

_Hegio_

  Hic homo pugilatum incipit.

      (_aside_) The fellow is going in for a boxing match!

_Erg._

  Facere certumst. proinde ita omnes itinera insistant sua,
  ne quis in hanc plateam negoti conferat quicquam sui.
  nam meus est ballista pugnus, cubitus catapultast mihi,
  umerus aries, tum genu quemque icero ad terram dabo,
  dentilegos omnes mortales faciam, quemque offendero.

      I’ll do it, I’m resolved. So everybody keep where they
      belong, and don’t anyone bring his business into this
      street! I tell you what, my fist is a siege-gun, and this
      forearm is my catapult, and my shoulder is a battering ram,
      yes, and every man I lay my knee into will bite the earth.
      I’ll make every man I meet a tooth-collector.

_Hegio_

  Quae illaec eminatiost nam? nequeo mirari satis.

      (_aside_) What on earth does all this bluster mean? Quite
      unaccountable!

_Erg_

  Faciam ut huius diei locique meique semper meminerit.[20]        800

      I’ll make him remember this day and this place and me for
      ever.

_Hegio_

  Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis?        (802)

      (_aside_) What giant undertaking is the fellow at, with all
      this big talk?

_Erg._

  Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:
  continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.

      I give you due notice, that no one may come to grief through
      his own ignorance of the law: stay at home: keep away from
      me--I am a violent man.

_Hegio_

  Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.
  vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.

      (_aside_) Bless my soul! I’ll be sworn he’s got some
      assurance put into his inside. Heaven help the poor wretch
      whose larder has set him up so!

_Erg._

  Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,
  quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:
  eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,
  ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures.                 810

      And as for the millers that keep sows, and feed waste stuff
      to their swine, that raise such a stench nobody can go by
      the mill,--if I spy a sow of any one of ’em on the public
      highway, I’ll up with my fists and stamp the stuffing out of
      those sows’--owners.

_Hegio_

  Basilicas edictiones atque imperiosas habet:
  satur homost, habet profecto in ventre confidentiam.

      (_aside_) Right royal and imperious pronunciamentos. The man
      is gorged: he certainly has got some assurance stowed away
      inside.

_Erg._

  Tum piscatores, qui praebent populo pisces foetidos,
  qui advehuntur quadrupedanti crucianti cantherio,
  quorum odos subbasilicanos omnes abigit in forum,
  eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,
  ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.

      Then the fishmongers that travel around on a jogging,
      jolting gelding, and offer folk stale fish so strong it
      drives every last lounger in the arcade out into the forum--
      I’ll whack their faces with their own fish baskets, just to
      teach ’em what an abomination they are to the public nose.

  tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,
  qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,
  qui petroni nomen indunt verveci sectario,                       820
  eum ego si in via petronem publica conspexero
  et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.

      Yes, and the butchers, too, that bereave sheep of their
      little ones, that engage to sell you lambs fit for slaughter,
      and then give you lamb as old as two lambs, and pass off a
      tough old ram as a prime wether--if I spy that ram on a city
      thoroughfare, I’ll make ram and owner the saddest men alive!

_Hegio_

  Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,
  mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.

      (_aside_) Splendid! Why, he is issuing edicts like a
      Comptroller of the Victualling: I shouldn’t be surprised if
      the Aetolians have made him market inspector.

_Erg._

  Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,
  tantus ventri commeatus meo adest in portu cibus
  sed ego cesso hunc Hegionem onerare laetitia senem,
  quo homine hominum adaeque nemo vivit fortunatior?

      I’m no parasite now, not I! I’m a precious potent potentate
      of potentates, with all that invoice at the harbour for my
      belly--food, food! But I must hurry and load old Hegio here
      with ecstasy. There’s not a luckier man alive than he!

_Hegio_

  Quae illaec est laetitia, quam illic laetus largitur mihi?

      (_aside_) What ecstasy is it this ecstatic creature is going
      to lavish on me?

_Erg._

  Heus ubi estis? ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium?        830

      (_pounding on Hegio’s door_) Hi! Where are you? Anybody
      here? Anybody going to open this door?

_Hegio_

  Hic homo ad cenam recipit se ad me.

      (_aside_) The fellow is coming to dine with me.

_Erg._

  Aperite hasce ambas fores
  prius quam pultando assulatim foribus exitium adfero.

      Open this door--both doors--before I knock ’em to flinders
      and finish ’em for good and all!

_Hegio_

  Perlubet hunc hominem colloqui. Ergasile.

      (_aside_) I should quite enjoy a word with him. (_aloud_)
      Ergasilus!

_Erg._

  Ergasilum qui vocat?

      (_still pounding_) Who calls Ergasilus?

_Hegio_

  Respice.

      Vouchsafe me a look, sir.

_Erg._

  Fortuna quod tibi nec facit nec faciet, me iubes.
  sed quis est?

      (_without turning his head_) Vouchsafe you a look, eh!
      That is more than Good Luck does for you, or ever will do,
      either! Who is it, though?

_Hegio_

  Respice ad me, Hegio sum.

      Look around this way. It’s Hegio.

_Erg._

  Oh mihi,
  quantum est hominum optumorum optume, in
  tempore advenis.

      (_rushing up_) Oh! oh! You best of all the best men that
      tread the earth, you come just in time!

_Hegio_

  Nescio quem ad portum nactus es ubi cenes, eo fastidis.

      You have hit upon some one or other at the harbour to dine
      with: that’s why you are so haughty.

_Erg._

  Cedo manum.

      (_rapturously_) Give me your hand!

_Hegio_

  Manum?

      My hand?

_Erg._

  Manum, inquam, cedo tuam actutum.

      Your hand, I say--give me your hand this instant!

_Hegio_

  Tene.

      (_doing so_) Take it. (_Ergasilus shakes it vigorously_)

_Erg._

  Gaude.

      Rejoice!

_Hegio_

  Quid ego gaudeam?

      Rejoice--I? What for?

_Erg._

  Quia ego impero, age gaude modo.

      Because I bid you to. Come now, rejoice!

_Hegio_

  Pol maerores mi antevortunt gaudiis.[21]                         840

      Good Lord, man! grief takes precedence of joy in my case.

_Erg._

  Iam ego ex corpore exigam omnis maculas maerorum tibi.
  gaude audacter.

      I will remove every grief spot from off your person for you
      this minute. Rejoice, rejoice boldly!

_Hegio_

  Gaudeo, etsi nil scio quod gaudeam.

      Well, I am rejoicing, although I haven’t the least idea why
      I should.

_Erg._

  Bene facis. iube--

      Much obliged! Order--

_Hegio_

  Quid iubeam?

      (_suspiciously_) Order what?

_Erg._

  Ignem ingentem fieri.

      --a fire to be built, an enormous fire.

_Hegio_

  Ignem ingentem?

      An enormous fire?

_Erg._

  Ita dico, magnus ut sit.

      That’s what I say--make it a big one.

_Hegio_

  Quid? me, volturi,
  tuan causa aedis incensurum censes?

      (_angry_) How’s that? Do you think I’m going to burn my
      house down for your benefit, you vulture?

_Erg._

  Noli irascier.
  iuben an non iubes astitui aulas, patinas elui,
  [22]laridum atque epulas foveri foculis ferventibus?
  alium pisces praestinatum abire?

      Calm yourself, sir. Will you order the pots to be set near
      the oven, or won’t you--and the platters washed--and bacon
      and lovely things to eat to be warmed up in fire-pans piping
      hot? And some one to go and lay in fish?

_Hegio_

  Hic vigilans somniat.

      Day dreams, poor fellow!

_Erg._

  Alium porcinam atque agninam et pullos gallinaceos?

      And some one else to get pork and lamb and spring chicken?

_Hegio_

  Scis bene esse, si sit unde.

      You know how to enjoy yourself--given the wherewithal.

_Erg._

  [23]Pernam atque ophthalmiam,                                    850
  horaeum, scombrum et trygonum et cetum, et mollem caseum?

      And ham and river-lamprey and pickled fish, mackerel and
      sting ray and tunny, and nice soft cheese?

_Hegio_

  Nominandi istorum tibi erit magis quam edundi copia
  his apud me, Ergasile.

      You will have more of an opportunity to mention those
      viands, Ergasilus, than to masticate them here at my house.

_Erg._

  Mean me causa hoc censes dicere?

      Do you suppose I’m saying this on my own account?

_Hegio_

  Nec nihil hodie nec multo plus tu hic edes, ne frustra sis.
  proin tu tui cottidiani victi ventrem ad me afferas.

      What you get here to-day will be a cross between nothing and
      next to nothing; make no mistake about that. So bring me a
      stomach that is ready for your ordinary fare.

_Erg._

  Quin ita faciam. ut tute cupias facere sumptum, etsi ego vetem.

      Why, I’ll make you long to squander money, you yourself,
      even though I should forbid it.

_Hegio_

  Egone?

      Me?

_Erg._

  Tune.

      Yes, sir, you!

_Hegio_

  Tum tu mi igitur erus es.

      Then you are my master, I take it.

_Erg._

  Immo benevolens.
  vin te faciam fortunatum?

      No, no, your whole-souled friend. Do you want me to make you
      a fortunate man?

_Hegio_

  Malim quam miserum quidem.

      Rather than unfortunate, why, yes.

_Erg._

  Cedo manum.

      Give me your hand.

_Hegio_

  Em manum.

      Here it is. (_Ergasilus again shakes it fervently_)

_Erg._

  Di te omnes adiuvant.

      The gods are with you!

_Hegio_

  Nil sentio.

      I wouldn’t know it.

_Erg._

  Non enim es in senticeto, eo non sentis. sed iube                860
  vasa tibi pura apparari ad rem divinam cito,
  atque agnum afferri proprium pinguem.

      You wouldn’t? Well, you’re out of the wood; that’s why you
      don’t twig it. But see they get the holy vessels ready for
      worship--quick! Yes, and have a special lamb brought in, a
      fat one.

_Hegio_

  Cur?

      Why?

_Erg._

  Ut sacrufices.

      So that you may offer sacrifice.

_Hegio_

  Cui deorum?

      To what deity?

_Erg._

  Mi hercle, nam ego nunc tibi sum summus Iuppiter,
  idem ego sum Salus, Fortuna, Lux, Laetitia, Gaudium.
  proin tu deum hunc saturitate facias tranquillum tibi.

      To me, by gad! For I’m your Jupiter Most High now, myself;
      and Salvation, Fortune, Light, Gladness, Joy--they’re all
      this identical I! So mind you placate this divinity by
      stuffing him full.

_Hegio_

  Esurire mihi videre.

      You need food, I fancy.

_Erg._

  Mi quidem esurio, non tibi.

      No sir, I need food I fancy, not food you fancy.

_Hegio_

  Tuo arbitratu, facile patior.

      (_smiling_) Have it your own way: I’m perfectly willing
      to--crawl.

_Erg._

  Credo, consuetu’s puer.

      Crawl? I believe you: it’s a habit you--fell into--as a
      child.

_Hegio_

  Iuppiter te dique perdant.

      (_disgusted_) Oh, you be damned, sir!

_Erg._

  Te hercle--mi aequom est gratias
  agere ob nuntium; tantum ego nunc porto a portu tibi boni:
  nunc tu mihi places.

      And by Jove, you be--grateful to me, as you ought, for my
      news. The glorious news from the port I’m just reporting!
      Now your dinner begins to tempt me.

_Hegio_

  Abi, stultu’s, sero post tempus venis.                           870

      Be off, you idiot: you’re behind time, you have come too
      late.

_Erg._

  Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;
  nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium
  tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem
  vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum
  Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,
  qui tibi surripuit quadrimum puerum filiolum tuom.

      Well, if I had come before, then you’d have had more reason
      to say that. (_slowly and portentously_) Now, sir,
      prepare for the ecstasy of which I am the vehicle. A few
      minutes ago at the harbour your son, your son Philopolemus,
      alive, safe and sound,--I saw him, saw him in a despatch
      boat, and along with him that young Elean and your slave
      Stalagmus that stole your little four year old boy.

_Hegio_

  Abi in malam rem, ludis me.

      To the devil with you! You’re making fun of me.

_Erg._

  Ita me amabit sancta Saturitas,
  Hegio, itaque suo me semper condecoret cognomine,
  ut ego vidi.

      So help me Holy Stuffing, so may she grace me with her name
      for evermore--I did see them, Hegio!

_Hegio_

  Meum gnatum?

      (_sceptically_) My son?

_Erg._

  Tuom gnatum et genium meum.

      Your son and my guardian angel.

_Hegio_

  Et captivom illum Alidensem?

      And that Elean prisoner?

_Erg._

  Μὰ τὸν Ὰπόλλω.

      _Oui, par_ Hercules!

_Hegio_

  Et servolum                                                      880
  meum Stalagmum, meum qui gnatum surripuit?

      And that miserable slave of mine, Stalagmus, that kidnapped
      my son?

_Erg._

  Ναὶ τὰν Κόραν.

      _Oui, par_ Hercul-aneum!

_Hegio_

  Iam credo?

      I’m to believe that?

_Erg._

  Ναὶ τὰν Πραινἐσην.

      _Oui, par_ Pompeii!

_Hegio._

  Venit?

      He’s come?

_Erg._

  Ναὶ τὰν Σιγνίαν.

      _Oui, par_ Sorrento!

_Hegio_

  Certon?

      You’re sure?

_Erg._

  Ναὶ τὸν Φρουσινῶνα.

      _Oui, par_ Amalfi!

_Hegio_

  Vide sis.

      Careful now!

_Erg._

  Ναὶ τὸν Ἀλάτριον.

      _Oui, par_ Torre dell’Annunziata!

_Hegio_

  Quid tu per barbaricas urbes iuras?

      What are you swearing by foreign cities for!

_Erg._

  Quia enim item asperae
  sunt ut tuom victum autumabas esse.

      Well, because they’re the same as you said your meals were--
      perfect terrors.

_Hegio_

  Vae aetati tuae.

      Plague take you!

_Erg._

  Quippe quando mihi nil credis, quod ego dico sedulo.
  sed Stalagmus quoius erat tunc nationis, cum hinc abit?

      My sentiments exactly, seeing you don’t believe a word I
      tell you in sober earnest. Stalagmus, though,--what was his
      nationality when he disappeared?

_Hegio_

  Siculus.

      Sicilian.

_Erg._

  At nunc Siculus non est, Boius est, Boiam terit:
  liberorum quaerundorum causa ei, credo, uxor datast.

      But he’s no Sicilian now: he’s a Gaul--he’s being galled,[G]
      anyhow, by that thing he’s attached to: he’s coupled with
      the article so as to get children, I suppose?

        [Footnote G: Boia means a woman of the Boii, also a
        malefactor’s collar.]

_Hegio_

  Dic, bonan fide tu mi istaec verba dixisti?

      See here, have you told me all this in good faith?

_Erg._

  Bona.                                                            890

      In good faith.

_Hegio_

  Di immortales, iterum gnatus videor, si vera autumas.

      Great heavens! I feel like a new man, if what you say is
      true.

_Erg._

  Ain tu? dubium habebis etiam, sancte quom ego iurem tibi?
  postremo, Hegio, si parva iuri iurandost fides,
  vise ad portum.

      Eh? How’s that? You’ll still doubt me when I’d give you my
      sacred word on it? Very well then, Hegio, if my solemn oath
      is insufficient for you, go down to the harbour and see for
      yourself.

_Hegio_

  Facere certumst. tu intus cura quod opus est.
  sume, posce, prome quid vis. te facio cellarium.

      (_excited_) Precisely what I will do. You go inside and
      attend to what’s needed. Take anything you want, ask for it,
      get it from the store-room. I make you butler.

_Erg._

  Nam hercle, nisi mantiscinatus probe ero, fusti pectito.

      (_wild with joy_) Now by Jupiter, if I don’t do some
      handsome catering, comb me down with a club!

_Hegio_

  Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas.

      I’ll dinner you till doomsday, if it’s true.

_Erg._

  Unde id?

      And who’s to pay?

_Hegio_

  A me meoque gnato.

      I and my son.

_Erg._

  Sponden tu istud?

      I have your word on that?

_Hegio_

  Spondeo.

      My word.

_Erg._

  At ego tuom tibi advenisse filium respondeo.

      And for my part, my word to you is--your son has arrived.

_Hegio_

  Cura quam optume potes.

      (_making off toward harbour_) Attend to everything the
      very best you can.


IV. 3.

    Scene 3.

_Erg._

  Bene ambula et redambula.                                        900
  illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.
  di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,
  quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,
  quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,
  quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.

      A pleasant walk and--backwalk--to you. [EXIT _Hegio_]
      He’s gone! And the whole blessed commissariat left to me! Ye
      immortal gods! how I’ll knock necks off backs now! Ah, ham’s
      case is hopeless, and bacon’s in a bad, bad way! And sow’s
      udder--done for utterly! Oh, how pork rind will go to pot!
      Butchers and pig-dealers--won’t I bustle ’em!

  nam si alia memorem, quae ad ventris victum conducunt, morast.
  nunc ibo, ut pro praefectura mea ius dicam larido,
  et quae pendent indemnatae pernae, eis auxilium ut feram.

      Why, if I should mention all the other things that go to
      bolster up a belly, it would be a waste of time. I must off
      this minute to perform my official duties and pass judgment
      on bacon and help out hams that are still untried and in
      suspense.        [EXIT INTO HOUSE, HURRIEDLY: UPROAR WITHIN.


IV. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Page_, ANGRY AND EXCITED, FROM _Hegio’s_ HOUSE.

_Puer_
    _Page_

  Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,
  parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit.        910
  clades, calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.
  quasi lupus esuriens ille metui ne in me faceret impetum.

      (_shaking his fist at door_) May all the powers of heaven
      destroy you, Ergasilus, and that belly of yours and all
      parasites and anyone that gives a parasite a meal hereafter!
      Disaster, devastation, a tornado, has just fallen on our
      house. I was afraid he’d jump at my throat like a ravening
      wolf!

  ubi[24] voltus esurientis vidi, eius extimescebam impetum
  nimisque hercle ego illum male formidabam. ita frendebat dentibus.
  adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:
  arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;
  aulas calicesque omnes confregit, nisi quae modiales erant.

      As soon as I saw that ravenous look of his I almost died for
      fear he’d make a rush at me-- Lord, how he did scare me, how
      he kept grinding his teeth! In he came and tugged down the
      meat, rack and all--grabbed a knife and lopped the choice
      bits off three necks of pork--and smashed every pot and
      tureen that didn’t hold a peck or more!

  cocum percontabatur, possentne seriae fervescere.
  cellas refregit omnis intus reclusitque armarium.
  adservate istunc, sultis, servi. ego ibo, ut conveniam senem.
  dicam ut sibi penum alium adornet, siquidem sese uti volet;      920
  nam hic quidem, ut adornat, aut iam nihil est aut iam nihil erit.

      Kept asking the cook if he couldn’t possibly use the big
      pickle vats to boil things in! Broke into all the cupboards
      and raided the pantry! (_shouting to those within_) Hi,
      boys! watch him, will you! I’m going to find the old man.
      I’ll tell him, so that he can get in more victuals for
      himself, that is if he wants any for his own use: for to
      judge from the way this fellow is getting ’em out here,
      there’s nothing left now, or won’t be long.           [EXIT.



ACTVS V

    ACT V


    (_Half an hour has elapsed._)

    ENTER _Hegio_, _Philopolemus_, _Philocrates_, AND
    _Stalagmus._

_Hegio_

  Iovi disque ago gratias merito magnas,
  quom reducem tuo te patri reddiderunt
  quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,
  quae adhuc te carens dum hic[25] fui sustentabam,
  quomque hunc conspicor in potestate nostra,
  quomque huius reperta est fides firma nobis.

      (_to Philopolemus_) I thank God with all my heart, as
      I ought, for bringing you back to your father, and for
      relieving me of the dreadful anguish I’ve been enduring as
      day after day went by, and I still here without you; yes,
      and for letting me see this rascal (_indicating Stalagmus_)
      in my power, and for this gentleman’s (_indicating
      Philocrates_) proving himself a man of honour in standing
      by his promise to us.

_Philop._

  Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis maceravi,
  satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.
  hoc agamus.

      (_seeing Philocrates is getting impatient_) I’ve had quite
      enough bitter suffering, and enough of wearing myself out
      with anxiety and weeping, too, and I’ve heard quite enough
      of your distress of which you told me at the harbour,
      father! So now to the main point. (_turns to Philocrates_)

_Philocr._

  Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem                           930
  tibique hunc reducem in libertatem feci?

      (_to Hegio_) What of me, sir, now that I have kept faith
      with you and secured the liberty of your son here?

_Hegio_

  Fecisti ut tibi,
  Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,
  proinde ut tu promeritu’s de me et filio.

      After the way you have acted, Philocrates, I’m entirely
      unable to show gratitude enough for your treatment of me and
      my son.

_Philop._

  Immo potes,
  pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt
  ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;
  sicut tu huic[26] potes, pater mi, facere merito maxume.

      No, no, you are able, father, yes, and always will be able,
      and so shall I be, and Heaven will give you the ability to
      do a deserved kindness to a man that has been so kind to us.
      It’s just as with this slave here, (_pointing to Stalagmus_)
      father dear; you’re able to give him his full deserts.

_Hegio_

  Quid opust verbis? lingua nullast qua negem quidquid roges.

      (_to Philocrates_) It’s plain enough, sir,--I have no tongue
      with which to refuse a request of yours.

_Philocr._

  Postulo abs te, ut mi illum reddas servom, quem hic reliqueram
  pignus pro me, qui mihi melior quam sibi semper fuit,
  pro bene factis eius ut ei pretium possim reddere.               940

      What I ask you to do is to give me back the slave I
      left here as security for myself--he was always ready to
      sacrifice himself for me!--so that I can reward him for his
      kindnesses.

_Hegio_

  Quod bene fecisti referetur gratia id quod postulas;
  et id et aliud, quod me orabis, impetrabis. atque te
  nolim suscensere quod ego iratus ei feci male.

      You have been kind to us, sir, and I shall be glad to do as
      you ask; both that request, and any other, will be granted.
      (_embarrassed_) And--and I trust you won’t be incensed at me
      for getting angry and treating him badly.

_Philocr._

  Quid fecisti?

      (_anxiously_) What did you do?

_Hegio_

  In lapicidinas compeditum condidi,
  ubi rescivi mihi data esse verba.

      I had him fettered and put down in the stone quarries when I
      found out I had been imposed upon.

_Philocr._

  Vae misero mihi,
  propter meum caput labores homini evenisse optumo.

      God forgive me! To think of the splendid fellow suffering
      so, and all for my sake!

_Hegio_

  At ob eam rem mihi libellam pro eo argenti ne duis.
  gratiis a me, ut sit liber, ducito.

      Well, sir, this being so, you needn’t give me a single
      farthing for him: take him from me gratis--he is a free man.

_Philocr._

  Edepol, Hegio.
  facis benigne. sed quaeso, hominem ut iubeas arcessi.

      Well, well, Hegio, many thanks! But have him sent for, I beg
      you.

_Hegio_

  Licet.
  ubi estis vos? ite actutum Tyndarum huc arcessite,               950
  vos ite intro. interibi ego ex hac statua verberea volo
  erogitare, meo minore quid sit factum filio.
  vos lavate interibi.

      By all means (_calling to slaves in house_) Where are you?
      [ENTER OVERSEERS] Quick! go bring Tyndarus here. [EXEUNT
      OVERSEERS] (_to Philopolemus and Philocrates_) As for you
      lads, step inside. Meanwhile I want to inquire of this
      whipping post here (_pointing to Stalagmus_) what was done
      with my younger son. You can take a bath meanwhile.

_Philop._

  Sequere hac. Philocrates, me intro.

      Come along in with me, Philocrates.

_Philocr._

  Sequor.

      Certainly.                                          [EXEUNT.


V. 2.

    Scene 2.

_Hegio_

  Age tu illuc procede. bone vir, lepidum mancupium meum.

      (_to Stalagmus_) Come now, you! Over there with you,
      (_pointing_) my good sir, my charming piece of property.

_Stal._

  Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?
  fui ego bellus, lepidus. bonus vir numquam, neque frugi bonae,
  neque ero umquam, ne erres: spem ponas me bonae frugi fore.

      (_sullenly_) What can you look for from me, when a fine
      gentleman like you tells lies? I’ve had my day as a dandy, a
      charmer; a good sir, or good for anything, I never was, and
      I never will be, make no mistake, don’t you build up hopes I
      will be good for anything.

_Hegio_

  Propemodum ubi loci fortunae tuae sint facile intellegis.
  si eris verax, tua ex re, facies ex mala meliusculam.
  recte et vera loquere, sed neque vere neque tu recte adhuc       960
  fecisti umquam.

      You have no difficulty in appreciating your position pretty
      fairly well. Now be truthful, and you’ll be acting to your
      own advantage and make a bad prospect somewhat better. Out
      with your story, make it straightforward and honest--virtues
      you have never displayed hitherto, however.

_Stal._

  Quod ego fatear, credin pudeat cum autumes?

      When I’m ready to admit a thing myself d’ye think I should
      be ashamed of it just because you say it’s so?

_Hegio_

  At ego faciam ut pudeat, nam in ruborem te totum dabo.

      I’ll make you ashamed, though: (_savagely_) I tell you what,
      I’ll make one big blush of you.

_Stal._

  Eia, credo ego imperito plagas minitaris mihi.
  tandem ista aufer ac dic quid fers, ut feras hinc quod petis.

      (_ironically_) La! La! I’m promised a whipping, it seems,
      and I such a novice at it--oh, yes I am! Look here, get done
      with that talk and say what you’ve got to propose, so as to
      get what you’re after.

_Hegio_

  Satis facundu’s. sed iam fieri dicta compendi volo.

      Quite a gift of tongue, sir! But oblige me by saving some of
      it for the moment.

_Stal._

  Ut vis fiat.

      Anything you like.

_Hegio_

  Bene morigerus fuit puer, nunc non decet.
  hoc agamus. iam animum advorte ac mihi quae dicam edissere.[27] (967)

      (_half aside_) That compliance he showed as a boy hardly
      becomes him at present. (_aloud_) To business! Now then,
      pay attention and answer me fully.

_Stal._

  Nugae istaec sunt. non me censes scire quid dignus siem?        (969)

      Rot! Don’t you suppose I know what I deserve?

_Hegio_

  At ea subterfugere potis es pauca, si non omnia.                 970

      Well, you have a chance to escape a little of it, if not all.

_Stal._

  Pauca effugiam, scio; nam multa evenient, et merito meo,
  quia et fugi et tibi surripui filium et eum vendidi.

      Little enough I’ll escape, I know that; for there’ll be
      plenty coming, and it serves me right, seeing I ran away
      and kidnapped your son and sold him.

_Hegio_

  Cui homini?

      To whom?

_Stal._

  Theodoromedi in Alide Polyplusio,
  sex minis.

      (_drawling_) Theodoromedes Goldfields, in Elis, for
      twenty-four pounds.

_Hegio_

  Pro di immortales, is quidem huius est pater Philocrati.

      God bless my soul! Why, he is the father of Philocrates
      here!

_Stal._

  Quin melius novi quam tu et vidi saepius.

      Well, I know him better than you, and I’ve seen him oftener.

_Hegio_

  Serva, Iuppiter supreme, et me et meum gnatum mihi.
  Philocrates, per tuom te genium obsecro, exi, te volo.

      God Almighty, save me and save my boy for me! (_running to
      door and shouting_) Philocrates! Here, here, come, on your
      life! I want you!


V. 3.

    Scene 3.

    ENTER _Philocrates_.

_Philocr_

  Hegio, assum. si quid me vis, impera.

      Here I am, Hegio. If I can be of any service, command me.

_Hegio_

  Hic gnatum meum
  tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.

      (_beside himself_) This fellow says my son--he sold him to
      your father--for twenty-four pounds--in Elis!

_Philocr._

  Quam diu id factum est?

      How long ago was this?

_Stal._

  His annus incipit vicensimus.                                    980

      Going on for twenty years.

_Philocr._

  Falsa memorat.

      He’s lying.

_Stal._

  Aut ego aut tu. nam tibi quadrimulum
  tuos pater peculiarem parvolo puero dedit.

      (_indifferent_) One of us is. As a matter of fact, your
      father gave you a little four year old boy for your own,
      when you were nothing but a youngster yourself.

_Philocr._

  Quid erat ei nomen? si vera dicis, memoradum mihi.

      (interested) What was his name? If your story is true, come,
      tell me that.

_Stal._

  Paegnium vocitatust, post vos indidistis Tyndaro.

      Styled Pettie, he was: later on you folks called him
      Tyndarus.

_Philocr._

  Cur ego te non novi?

      How is it I don’t know you?

_Stal._

  Quia mos est oblivisci hominibus
  neque novisse cuius nihili sit faciunda gratia.

      Because it’s the regular thing to forget a fellow and cut
      him, in case his good will can’t help you at all.

_Philocr._

  Dic mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,
  qui mihi peculiaris datus est?

      Tell me, was that boy you sold my father the same one that
      was given me for my own?

_Stal._

  Huius filius.

      (_with a nod in Hegio’s direction_) His son.

_Hegio_

  Vivitne is homo?

      (_eagerly_) Is he alive, this--man?

_Stal._

  Argentum accepi, nil curavi ceterum.

      I got the money: that’s all I bothered about.

_Hegio_

  Quid tu ais?

      (_to Philocrates_) What do you say?

_Philocr._

  Quin istic ipsust Tyndarus tuos filius,                          990
  ut quidem hic argumenta loquitur. nam is mecum a puero puer
  bene pudiceque educatust usque ad adulescentiam.

      Why, it’s Tyndarus himself that is your son, at least
      according to this fellow’s evidence. For Tyndarus has been
      brought up with me from the time we were boys, and brought
      up in good honest fashion.

_Hegio_

  Et miser sum et fortunatus, si vos vera dicitis;
  eo miser sum quia male illi feci, si gnatust meus.
  eheu, quom ego plus minusve feci quam me aequom fuit.
  quod male feci crucior; modo si infectum fieri possiet.
  sed eccum incedit huc ornatus haud ex suis virtutibus.

      I feel miserable and happy both, if what you two say is
      true! Miserable at having been so hard on him, if he is my
      own boy! Dear, dear! how much more I’ve done than I ought,
      or how much less! It’s torment, to think of the horrible
      thing I’ve done--oh, if it could only be undone! (_looking
      down street_) Look, though,--there he comes! To be decked
      out like that, the noble fellow!


V. 4.

    Scene 4.

    ENTER _Tyndarus_ ESCORTED BY OVERSEERS. HE IS HEAVILY IRONED
    AND CARRIES A CROWBAR.

_Tynd._

  Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent
  cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns
  atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus,     1000
  ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.

      (_dryly_) I have seen a good many pictures whose subject was
      torture in Hell: but upon my soul, there is no hell that can
      match those stone quarries where I’ve been. That place down
      there is certainly the one where a weary man can be dead
      sure of working off his tired feeling.

  nam ubi illo adveni, quasi patricus pueris aut monerulae,
  aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent
  itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast
  sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide
  rediit.

      Why, when I got there it was just like your young scions
      of the nobility being given daws or ducks or quails for
      playfellows: my own case exactly--the moment I arrived they
      gave me this crow to have a lark with. (_looking toward
      Hegio’s house_) But there’s my master in front of the door--
      and, yes, my other master back from Elis!

_Hegio_

  Salve, exoptate gnate mi.

      Oh, how are you, my own longed-for son?

_Tynd._

  Hem, quid gnate mi?
  attat. scio cur te patrem adsimules esse et me filium:
  quia mi item ut parentes lucis das tuendi copiam.

      Eh? “My son?” How’s that? (_pauses, then with a weary
      laugh_) Ah, yes, yes, I see the point of your father and
      son chaff: just as parents do, you give me a chance to
      behold the light of day.

_Philocr._

  Salve, Tyndare.

      God bless you, Tyndarus!

_Tynd._

  Et tu, quoius causa hanc aerumnam exigo.

      And you, sir, for whose sake I’m undergoing this confounded
      experience.

_Philocr._

  At nunc liber in divitias faxo venies. nam tibi                  1010
  pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit.
  vendidit patri meo te sex minis, is te mihi
  parvolum peculiarem parvolo puero dedit:
  illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.

      But now you shall be a free man, Tyndarus, and a rich one,
      I promise you. For here is (_indicating Hegio_) your father;
      this slave (_indicating Stalagmus_) stole you away from him
      here when you were four years old and sold you to my father
      for twenty-four pounds. And when we were both small boys,
      father gave you to me for my own. That fellow there has
      proved it all; you see we brought him back here from Elis.

_Tynd._

  Quid huius filium?

      (_dazed_) What about his son?

_Philocr._

  Intus eccum fratrem germanum tuom.[28]                         (1015)

      Look--inside there--your own brother!

_Tynd._

  Nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me            (1023)
  quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.

      Great heavens! When I think back I do now at last remember
      hearing--in a cloudy sort of way--my father called Hegio!

_Hegio_

  Is ego sum.

      (_embracing him_) I am that Hegio!

_Philocr._

  Compedibus quaeso ut tibi sit levior filius
  atque huic gravior servos.

      (_to Hegio, pointing to the shackles on Tyndarus_). Those
      irons, sir,--for mercy’s sake get yourself a lighter son,
      and him a heavier slave. (_indicating Stalagmus_)

_Hegio_

  Certum est principio id praevortier.
  eamus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedes
  tibi adimam, huic dem.

      Yes, yes, I must see to that first of all. Let’s go inside
      and have a blacksmith sent for, so that I may get those
      irons off of you and make this fellow (_turning to
      Stalagmus_) a present of them.

_Stal._

  Quoi peculi nihil est, recte feceris.

      Thanks awfully--seeing I haven’t a thing I can call my own.
                                                    [EXEUNT OMNES.



CATERVA

    EPILOGUE

    SPOKEN BY THE COMPANY.

  Spectatores, ad pudicos mores facta haec fabula est,
  neque in hac subigitationes sunt neque ulla amatio               1030
  nec pueri suppositio nec argenti circumductio,
  neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.

      Spectators, this play was composed with due regard to the
      proprieties: here you have no vicious intrigues, no love
      affair, no supposititious child, no getting money on false
      pretences, no young spark setting a wench free without his
      father’s knowledge.

  huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,
  ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet
  et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:
  qui pudicitiae esse voltis praemium, plausum date.

      Dramatists find few plays such as this which make good men
      better. Now, if you so please, and if we have pleased you
      and have not been boring, intimate as much: you who wish
      virtue to be rewarded, give us your applause.

       *       *       *       *       *

    [Footnote 1: Corrupt (Leo): _vincti quia astant_ Fleckeisen.]

    [Footnote 2: Leo notes lacuna here:
    _(cette), iam hoc tenetis_ Schoell.]

    [Footnote 3: _vel_ precedes in MSS: Leo brackets.]

    [Footnote 4: Leo notes lacuna here: _cupio (fieri)_ Schoell.]

    [Footnote 5: Leo’s correction of _multa miraclitis_ of the MSS.]

    [Footnote 6: Corrupt (Leo): _ea_ MSS: _consili_ Schoell.]

    [Footnote 7: Leo brackets the following v., 237:
      _quod tibi suadeam, suadeam meo patri._]

    [Footnote 8: Leo notes lacuna here: _huius (ille)_ Camerarius.]

    [Footnote 9: Leo brackets the following v., 280:

      Hegio
      _Tum igitur ei cum in Aleis tanta gratia est, ut praedicas._]

    [Footnote 10: Leo brackets the following v., 288:
      _nam ille quidem Theodoromedes fuit germano nomine._]

    [Footnote 11: Leo brackets the following v., 324:

      Hegio
      _Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis._]

    [Footnote 12: Corrupt (Leo): _quin te gratiis_ MSS:
    _gratiis quin te_ Schoell.]

    [Footnote 13: Leo brackets the following v., 438:
      _scito te hinc minis viginti aestumatum mittier._]

    [Footnote 14: Corrupt (Leo): _exitium_ Pontanus: _exilium_ MSS.]

    [Footnote 15: Leo brackets the following v., 521:
      _nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est._]

    [Footnote 16: Corrupt (Leo): _qui venit modo intro_ MSS:
    _modo qui venit intro_ Lindsay.]

    [Footnote 17: Leo notes lacuna here: _manicas (maxumas)_ Spengel.]

    [Footnote 18: Leo notes lacuna here: _ut (etiam)_ Schoell.]

    [Footnote 19: Leo notes lacuna here: _mihi (quod domist)_ Schoell.]

    [Footnote 20: Leo brackets the following v., 801:
    _Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo
                     opstiterit suae._]

        [The man that stands in my path shall forthwith stand in the
        way of his own existence.]

    [Footnote 21: _Noli irascier_ follows in MSS: Leo brackets.]

    [Footnote 22: Corrupt (Leo): _laridum ac pernas_ Schoell.]

    [Footnote 23: Corrupt (Leo): _pern[ul]am_ Geppert.]

    [Footnote 24: _voltus esurientis (vidi, eius extimescebam)_ Leo:
    A reading doubtful: other MSS omit the line.]

    [Footnote 25: Corrupt (Leo): _te carens dum hic_ P:
    _carens dum huc_ A.]

    [Footnote 26: _tu huic_ MSS: _nunc_ Leo.]

    [Footnote 27: Leo brackets the following v., 968:
      _si eris verax, ex tuis rebus feceris meliusculas._]

    [Footnote 28: Leo brackets the following v., 1016-1022:

      Tynd.
      _Quid tu ais? adduatin illum huius captivom filium?_
      Philocr.
      _Quin, inquam, intus hic est._
      Tynd.
      _Fecisti edepol et recte et bene._
      Philocr.
      _Nunc tibi pater hic est. hic fur est tuos, qui parvom hinc
                     te abstulit._
      Tynd.
      _At ego hunc grandis grandem natu ob furtum ad carnificem dabo._
      Philocr.
      _Meritus est_
      Tynd.
      _Ergo edepol merito meritam mercedem dabo._                  1020
      _sed tu dic oro. pater meus tune es?_
      Hegio.
      _Ego sum, gnate mi._
      Tynd.
      _Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito._]

        [_Tynd._
        What do you say? Did you bring this gentleman’s captive son?
        _Philocr._
        Yes, yes, he’s inside, I tell you.
        _Tynd._
        By heaven, sir, you have acted fairly and honourably.
        _Philocr._
        Now here is your father: and here is the thief who stole you
        away from here when you were small.
        _Tynd._
        But now that we’re both big, I’ll hand him over to the
        executioner for that theft.
        _Philocr._
        He deserves it.
        _Tynd._
        Well then, I’ll give him his deserved deserts deservedly, by
        gad! But you, sir, speak I beseech you. Are you my father?
        _Hegio_
        I am, my dear lad.
        _Tynd._
        Now at last I remember--when I think it over.]

       *       *       *       *       *

[Transcriber’s Corrections: _Captivi_ (_The Captives_)

  Personae:
    ERGASILVS PARASITUS...
      spelling unchanged, as in _Amphitryon_ ]

  I. 1.
    ...have dubbed me Missy, on the ground that...
      text reads _on the gound_

  II. 2.
    Now the old fellow is in the barber’s chair
      text reads _barbar’s chair_ ]

       *       *       *       *       *





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Amphitryo, Asinaria, Aulularia, Bacchides, Captivi - Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, The Two - Bacchises, The Captives" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home