By Author | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Title | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Language |
Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ] Look for this book on Amazon Tweet |
Title: Gurre Kamilaroi, - or, Kamilaroi Sayings (1856) Author: Ridley, William, 1819-1878 Language: English As this book started as an ASCII text book there are no pictures available. *** Start of this LibraryBlog Digital Book "Gurre Kamilaroi, - or, Kamilaroi Sayings (1856)" *** GURRE KAMILAROI: OR KAMILAROI SAYINGS BY WILLIAM RIDLEY, MISSIONARY. THE ENGRAVINGS BY W. MASON. “To whom he was not spoken of, they shall see; and they who have not heard shall understand.”—Paul to Romans, xv., 21. SYDNEY: PRINTED AT THE EMPIRE GENERAL STEAM PRINTING OFFICE, 172, GEORGE STREET. 1856. gurre kamilaroi. a b d e g h i j k l m n ŋ o p r t u v w y ai ao oi ippai, murri, kubbi, kumbo. ippata, mata, kapota, buta. yarai, gille, taon, wī, boiyoi. giwīr, īnar, birrī, miē. kaiŋal, buba, ŋumba. wurume, ŋummuŋā. daiādi, bōādi. [Illustration: b bundar.] [Illustration: d dīnoun.] [Illustration: g giwīr.] [Illustration: i īnar.] [Illustration: j jimba.] [Illustration: k karāŋi.] [Illustration: m mullion.] [Illustration: n nūrai.] [Illustration: ŋ ŋārūmnōn] [Illustration: p pīlar.] [Illustration: t tulu.] [Illustration: w wāru.] [Illustration: y yaraman.] baiame gīr yarai, gille, mirri, taon ellibu gimobi. baiame yalwuŋa murruba; baiame minnaminnabul ŋummilda, minnaminnabul wīnuŋulda. baiäme gīr kānuŋo kubba, kūnial, maian, tulu, yindal, beran, boiyoi gimobi. baiame gīr yārāman, būrumo, bundar, mūte, dūli, dīnoun, buralga, biloela, millimumul, gulamboli, kobado, mullion, guiya, nūrai, ŋundoba, burulu, muŋin, kānuŋo di gombi. baiame gīr giwīr gimobi; mal giwīr adam. baiame goë: “kamil murruba giwīr ŋāndil ŋuddelago; ŋaia giwīrgo īnar gimbille.” īla baiame īnar gimobi; mal īnar īv: īv gulīr adamu. adam buba murriŋu, buba wundaŋu, buba kānuŋo: īv ŋumba murriŋu, ŋumba wundaŋu, ŋumba kānuŋo. adam iv ellibu warawara yanani. kanuŋo giwīr kānuŋo īnar warawara yanani, kānuŋo kagil ginyi. baiame yili ginyi, goe, “kānuŋo giwīr, kānuŋo īnar warawara yanani, kānuŋo kagil ginyi, ŋaia ŋārma bālu bumāle.” immanuel, wurume baiameŋu, goe “kamil. kamil ŋinda ŋārma bumala, ŋinda ŋunna bumala, ŋaia balugi, giwīr īnar moron gigigo.” immanuel ŋeanekūnda baiame: ŋerma baiame giwīr ginyi. murruba immanuel; kamil ŋaragedūl murruba yealokwai ŋerma. īlambo immanuel taongo tai‐yanani, giwīr ginyi. ŋērma gīr burula wībil murruba gimobi, burula mūga murruba gimobi, burula mūga‐binna murruba gimobi. giwīr kair layāru. ŋerŋu bular boādi, māri, māta. layaru wibil ginyi. bular boādi gurre wāala immanuelgo, goaldendai, “ŋai daiadi, ŋinnu layaru, wibil.” kamil yanani immanuel. Yerāla layaru balūni. bularbularo bābine bālūn taonda. īla immanuel taiyanani. mari māta ellibu yūgillona. immanuel goe, “ŋinnu daiadi yealo moron gigi.” burula giwir burula inar yugillona. immanuel daonmago yanani. yārul daonma kundawi; immanuel goe “ŋindai ārul diomulla” ŋarma gīr yarul diome. immanuel kākūldone “layaru taiyanuŋa.” ī layaru moron ginyi, taiyanani. bular boadi burul guiyē. ŋaragedūli miēdūl wībil ginyi; ŋumba boiyoi wune; kamil miedul murruba ginyi; murru ginyi wibil, ŋullimun balūni. buba yanani immanuel ŋummillego; gir ŋummi; goe, “inda barai taiyanuŋa, murruba gimbildi ŋai miedul. ŋai miedul burul wibil ŋullimun baluni; inda taiyanuŋa ŋai kūndigo.” immanuel goe, “ŋulle yanoai kundigo.” ila yanani bular kundigo. ŋumba duri, yugillona, goe “ŋii! ŋii! ŋai miedul baluni.” burula īnar yugillona goe “ŋii! miedul baluni.” immanuel goe “kurria yūŋa. kamil miedul baluni; yeal babillona.” burulabu gindami; ŋārma gīr balundai wīnuŋi. immanuel murra kawāni miedul, goe, “miēdūl waria.” īla miedul moron ginyi, warine, gurre goe. ŋumba, buba ellibu, burul guiye. ŋarageduli bular giwir mūga ŋuddelona turrubulda immanuel aro yanani; bular muga wīnuŋi. kākūldone, “immanuel, dūrunmi, wurume, dāvidu ŋummilla! ŋurrāga ŋeane.” burula giwir goe “kurria! kurria ŋindai kakūllego.” giwir muga yealo kakuldone “durunmi, wurume davidu, ŋummilla! ŋurraga ŋeane.” [Illustration: immanuel gīr bular muga murruba gimobi.] ila immanuel warine, goe “minna ŋindai goalle? minna ŋaia murramulle?” ŋarma goe, “durunmi, wuna ŋeane ŋummildai.” ila immanuel ŋarma mil tāmūlda: baianbu ŋarma murru ŋummillego. burula kagil giwir immanuel kunmulta. ŋarma kaogo bindēa yulalle. ŋarma gir tulu wīmi, ŋaragedul tulu ŋanbīr wimi: ŋarma gir immanuel wimi; murra biru‐dūni, dinna biru‐dūni; tului wirri. ŋarma tulu tiome, immanuel tului pindelundai. yerāla immanuel baluni. yerala giwir pilari turrur duni; gue dulirri. bullului ŋarma gir immanuel taonda wimi, kundawi. immanuel ŋūru bābine balūn taonda; yealo malo babine balun taonda; yealo ŋaragedul ŋuru babine balun taonda: ŋaragedul ŋuruko moron ginyi, warine. [Illustration: immanuel baluni.] yerala gūnagullago yanani. yeladu immanuel gunagullada ŋuddela: ŋerma kanuŋo ŋummilda, kanuŋo wīnuŋulda. murruba immanuel; kamil ŋaragedul murruba yealokwai ŋerma. yerala immanuel yealo taongo taiyanille; ŋeane kanuŋo ŋummille. immanuel kaia goalle; ila kanuŋo balun, giwir, inar, kaiŋal, kanuŋo moron gigi. immanuel goalle “minna inda gimobi? minna inda gimboi? inda murruba gimobi? inda ŋununda taiyanuŋa gunagullago. inda kagil gimobi? inda biru yanuŋa, urribū yanuŋa.” giru ŋinda kagil ginyi; inda warawara yanani; giru baiame yili ginyi. baiame yalwuŋa murruba; ŋeane kanuŋo warawara yanani. wīnungulla: kamil ŋaia yal goalda; giru ŋaia goalda. immanuel ŋirribatai yarine, gūnagulladi taongo. kanuŋo giwir kagil ginyi: immanuel ŋandil murruba; immanuel baluni, giwir moron gigigo. Yeladu baiame goalda; “ŋindai, kanuŋo giwir, kurria kagil gigle, berūdi warraia; ŋeane murru ŋurrile. kamil ŋaia yili gigla. murruba immanuel baluni.” yeladu immanuel goalda: “taiyanuŋa ŋununda kanuŋo ŋindai iŋgil, īla ŋaia ŋindai tubbiamulle.” inda taiyanuŋa immanuelgo. giwir ŋuddelona littraga: bain dinna tuŋgōr, ŋurribu bain ge bain; kamil yanelina. paul, barnaba ellibu, aro yanani. paul goaldone; baindūl ŋerma wīnūŋailone. paul kaia ŋummildone, kakuldone, “waria ŋurriba dinnaga.” tuŋōrdūl parine, yanani ellibu. burulabu giwir ŋummi, goe “ŋipai!” kākūldone “baiame bular yarine yealokwai giwir.” paul, barnaba ellibu, bunnaŋunne, kakuldone, “kurria! kamil ŋeane baiame; ŋeane giwir yealokwai ŋindai. ŋeane guiye murru ŋurriŋillone. ŋeane murru goalda burulabu; kurria ŋindai yealo kagil gigle: berudi warraia, ŋummilla baiame moron. baiame gīr gūnagulla, taon, burul kolle, kanuŋo minnaminnabul gimobi. baiame yalwuŋa baiame.” Kamilaroi is the language spoken by the aborigines along the Namoi River, on part of the Bundarra and Balun, and 200 miles of the Barwan (or Darling); also on Liverpool Plains, and about the head of the Hunter. The writer believes that any one who carefully reads through this Key, _especially the first 2 pages_, will be able to pronounce the foregoing Kamilaroi sentences, and teach the aborigines to read them. Many of the aborigines, especially the young men, are very quick at learning to read. It is very important that the rule of _naming_ the letters according to their pronunciation in words should be attended to, as it will remove great difficulties from the way of beginners. How could an ignorant person guess that the letter called “double you” had the sound w in wit? or that “aitch” was merely a hard breathing? The Christian into whose hands this little book may come, and who has any aborigines speaking kamilaroi near, is earnestly requested to consider, whether it is not worth a patient and prayerful effort to teach them to read those precious saving truths which are dimly and scantily, but in some measure really, expressed in these brief sentences. KEY To the foregoing “Kamilaroi speech.” RULES OF PRONUNCIATION. Pronounce ā as a in father „ a as a in mat „ ē as ey in obey „ e as e in net „ ī as i in marine „ i as i in it „ ō as o in bone „ o as o in on „ ū as oo in moon „ u as u in bun „ ai as i in wine „ ao as ow in how „ oi as oi in noise „ g always as in go „ ŋ as ng in ring. In English we use the sound ŋ or ng only at the end of a syllable; its frequent occurrence at the beginning of a syllable in Kamilaroi is therefore a slight, but only a slight difficulty. It is only necessary to use precisely the same consonant sound which we have in ring, sing, &c., with a vowel after and not before it. N.B. Name the letters as they are pronounced; that is, call g _ge_ (as in get), h _he_, ŋ _eng_, r _re_, w _we_, and y _ye_. Thus the name will guide the learner to the proper sound in spelling. The first four words on page 3 are names of men; the next four words are names of women; then, as follow, each line hereunder containing the English words for the correspond line of Kamilaroi:— sun, moon, earth, fire, pennyroyal (herb). man, woman, boy, girl. child, father, mother. son, daughter. brother, sister. God verily sun, moon, stars, earth also made. God always is good; God everything sees, everything hears. God verily every hill, plain, watercourse, tree, grass, beran (a herb), pennyroyal made. God verily horse, dog, kangaroo, opossum, goanna, emu, native companion, cockatoo, swallow, pelican, parrot, eagle, fish, brown‐snake, deadly‐black‐snake, flies, mosquitoes, all animals made. God verily man made; first man Adam. God said, “Not good man alone for to dwell; I for man woman will make.” Then God woman made; first woman Eve; Eve wife of Adam. Adam is father of the blackfellows, father of the whites, father of all: Eve the mother of blacks, mother of whites, mother of all. Adam, Eve also, astray went. All men all women astray went, all bad became. God angry became, he said “All men, all women, astray are gone, all bad have become. I them dead will smite.” Immanuel, Son of God, said “Not so. Not thou them smite; Thou me smite, I will die; man, woman, alive for to be.” Immanuel with us God: he God man became. Good is Immanuel; not another is good like him. Long ago Immanuel to earth came, man he became. He verily many sick well made, many blind well made, many deaf well made. A man name Lazarus. Belonging to him two sisters Mary, Marta. Lazarus sick became. The two sisters word sent to Immanuel, saying, “My brother, Thy Lazarus, is sick.” Not went Immanuel. By and bye Lazarus died. Four days he lay dead in the ground. Then Immanuel came. Mary, Martha also were weeping. Immanuel said “Your brother again alive shall be.” Many men, many women, were weeping. Immanuel to the grave went; a stone the grave covered; Immanuel said “Ye the stone take away.” They the stone lifted up. Immanuel cried aloud “Lazarus come forth.” Then Lazarus alive became, he came forth. The two sisters were very glad. At another time a little girl sick became; the mother pennyroyal gave; not the little girl well became; much she grew sick, almost dead. The father went Immanuel to see; truly he found him; he said “Thou quickly come, well make my little girl. My little girl is very sick, almost dead; you come to my house.” Immanuel said “We two will go to the House.” Then went the two to the house. The mother came, she wept, said “Alas! alas! my little girl is dead.” Many women were weeping, said “Alas! the little girl is dead.” Immanuel said “Cease weeping. Not the girl is dead; only she is asleep.” All of them laughed; they verily her to‐be‐dead knew. Immanuel by hand took the girl, said “damsel arise.” Then the girl alive became, arose, words spoke. The mother, father also, very glad. Another time, two men blind sat by the way. Immanuel there came; the two blind heard, they cried aloud, “Immanuel, King, Son of David, look! pity us.” Many people said “Have done! cease ye to cry aloud.” The men blind again cried aloud “King, Son of David, look! pity us!” Then Immanuel stood still, said “What you will say? What I shall do?” They said “King, grant us to see.” Then Immanuel them eyes touches; instantly they are able to see. Many bad men Immanuel seized. They on his head thorns bound. They indeed a log laid, another log across they laid: they indeed Immanuel laid down; hands they pierced, feet they pierced; on cross fastened. They the cross raised, Immanuel on the cross hanging. Soon Immanuel died. Soon after a man with a spear his side pierced; blood flowed. In evening they verily Immanuel in ground laid, covered. Immanuel the night lay dead in ground; also one day he lay dead in ground; also another night he lay dead in ground; next morning alive he became, arose. Soon after to heaven he went. Now Immanuel in heaven dwells; he all sees, all knows. Good is Immanuel; not another is good like him. Hereafter Immanuel again to earth will come; we all shall see. Immanuel aloud will speak; then all the dead, men, women, children, all alive shall become. Immanuel will say “What hast thou done? What has thou done? thou good hast done? Thou to me come to heaven. Thou evil hast done? thou far go, very far go away.” Truly thou bad hast become; thou astry hast gone; truly God angry is. God always is good; we all astray have gone. Hearken; not I lies tell; truth I tell. Immanuel from above came down, from heaven to earth. All men bad are become; Immanuel only is good; Immanuel died, men alive for to be. Now God saith: “Ye, all men, cease bad to be, turn ye; we will be reconciled. Not I angry am. Good Immanuel died.” Now Immanuel saith: “Come unto me all ye weary, then I you will cause to rest.” You come to Immanuel. A man dwelt at Lystra; with sick foot diseased, very ill indeed; not he could walk. Paul, Barnabas also there came. Paul was speaking; the lame man him was hearing. Paul earnestly looked, he cried aloud “stand upright on feet.” The lame man leapt, walked also. All the people saw, they wondered, they cried aloud “Gods two are come down like men.” Paul, Barnabas also ran, cired aloud “Have done! not we gods; we men like you. We glad become, we sorry become, we angry become, again we are reconciled. We good tell to all; cease ye any more evil to be; turn ye look to God the living. God verily heaven, earth the great water, all, everything made. God always is God (the same ever.”) *** End of this LibraryBlog Digital Book "Gurre Kamilaroi, - or, Kamilaroi Sayings (1856)" *** Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.