Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: El Consejo de los Dioses
Author: Rizal, José, 1861-1896
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "El Consejo de los Dioses" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



Michigan.



=Dr. JOSE RIZAL=


=El Consejo de los Dioses=

     Con el recuerdo del pasado entro en el porvenir.


ALEGORÍA ARREGLADA EN FORMA TEATRAL
POR
=Lope Blás Hucapte=


=Imprenta y taller de encuadernación=
DEL
"=DIA FILIPINO="
_Calle de Sacristía núm. 954, Santa Cruz, Manila, I.F._
=1915=.



El Consejo de los Dioses

=Juicio crítico=


En el Certámen literario para conmemorar el CCLXIV aniversario del
inmortal Cervantes que celebró el Liceo Artístico Literario de Manila
el 23 de abril de 1880, se concedió como premio á la mejor de las
composiciones en prosa, una sortija con un camafeo que lleva el busto
de Cervantes.

Al referirse al resultado obtenido en el certámen abierto para este
aniversario y después de señalar que se habían presentado 14 pliegos,
de los cuales fueron rechazados todos menos los que llevaban los
números 1 y 12, dice el Jurado: «Leídos ambos trabajos, los que
suscriben no han vacilado en la adjudicación del premio, atendida la
superioridad de la alegoría marcada con el número 12», y después de
hacer un estracto del trabajo el _Consejo de los dioses_, cuyo lema
era _Con el recuerdo del pasado entro en el porvenir_, se expresa así:
«Como se vé, la idea y el argumento de la obrita son de gran
originalidad, á lo que debe añadirse la circunstancia de brillar en
toda ella un estilo correcto hasta lo sumo, una admirable riqueza de
detalles, delicadeza de pensamientos y figuras y, por fin, un sabor
tan helénico que figura el lector encontrarse saboreando algún
delicioso pasage de Homero, que con tanta frecuencia nos describe en
sus obras las Olímpicas sesiones.--Tantas y tan preciadas cualidades
han pesado en el ánimo de los que suscriben para, sin discusión, ni
vacilación siquiera, preferir este trabajo al marcado con el número
1.[1]»



=Dr. JOSE RIZAL=

=El Consejo de los Dioses=


     Con el recuerdo del pasado entro en el porvenir.


ALEGORÍA ARREGLADA EN FORMA TEATRAL
POR
=Lope Blás Hucapte=


=Imprenta y taller de encuadernación=
DEL
"=DIA FILIPINO="

_Calle de Sacristía núm. 954, Santa Cruz, Manila. I.F.
=1915=.



=El Consejo de los Dioses=

(ALEGORÍA)

=ACTO UNICO=

REUNIÓN DE LOS DIOSES EN EL OLIMPO.


JÚPITER sentado en el trono de oro y piedras preciosas y llevando en
la mano el cetro de ciprés, tiene á sus piés al águila, cuyo plumaje
de acero refleja mil diversos colores: los rayos, sus terribles armas
yacen en el suelo. A su derecha está su esposa, la celosa JUNO, con
refulgente diadema, y el vanidoso pavo real. A su izquierda la sábia
PALAS (MINERVA), hija y consejera, adornada de su casco y terrible
égida, ciñendo el verde olivo y sosteniendo gallardamente su pesada
lanza. Formando severo contraste está SATURNO, acurrucado y mirando
desde léjos tan hermoso grupo. En gracioso desórden hállanse la
hermosa VENUS, recostada en un lecho de rosas, coronada de oloroso
mirto, y acariciando al AMOR; el divino APOLO, que pulsa blandamente
su lira de oro y nacar y jugando con las ocho MUSAS[2], mientras que
MARTE, BELONA, ALCIDES y MOMO cierran aquel círculo escogido. Detrás
de JÚPITER y de JUNO se hallan HEBE y GANÍMEDES.


Hacia el lado derecho de JÚPITER
se halla la JUSTICIA, sentada
en su trono, teniendo en las
manos sus atributos.



=ESCENA PRIMERA=


Los DIOSES y las DIOSAS y las ocho MUSAS mencionados. Llegan la musa
TERPSÍCORE[3] primeramente, y después las NINFAS, las NÁYADES y las
ONDINAS bailando y esparciendo flores al son de las liras de APOLO y
de ERATO y de la flauta de EUTERPE. Después de la danza todos se
colocan á ambos lados del escenario.



=ESCENA SEGUNDA=

(_Dichos y_ MERCURIO.)

(Llega MERCURIO y quitándose de la cabeza el gorro frigio habla:)

MERCURIO.

He cumplido ya tus mandatos, soberano Padre; NEPTUNO y su corte no
pueden venir, pues temen perder el imperio de los mares, á causa del
actual arrojo de los hombres; VULCANO aún no ha terminado los rayos
que le encargaste para armar al Olimpo y los está concluyendo; en
cuanto á Pluton ...

JÚPITER.

(_Interrumpiendo a_ MERCURIO.)

¡Basta! Tampoco los necesito. HEBE, y tú, GANÍMEDES, repartid el
néctar para que beban los inmortales.

(Mientras HEBE y GANÍMEDES llenan su cometido, llegan BACO y SILENO,
éste á pié y aquél montado en una burra con el tirso en la mano y
verdes pámpanos en las sienes, cantando:)


  «El que vivir desea
Y divertirse,
Abandone á _Minerva_:
Mis viñas cuide ...»


MINERVA.

(_En alta voz_.)

¡Silencio! ¿No ves que el poderoso JÚPITER ha de hablar?

SILENO.

¿Y qué? ¿Se ha enfadado el vencedor de los Titanes? Los Dioses toman
el néctar: por consiguiente, puede cualquiera expresar su alegría de
la manera como le plazca; pero ya veo que mi discípulo te ha ofendido
y tomas por pretexto ...

MOMO.

(_Con voz socarrona_.)

Defiéndele, SILENO, porque no digan que tus discípulos son unos
impertinentes.

MINERVA.

(_Trata de replicar, pero JÚPITER la contiene con un gesto. Entonces
manifiesta MINERVA su desprecio con una sonrisa tan desdeñosa que
altera la delicada severidad de sus hermosos labios_.)

(Después de tomar todos los Dioses, de la inmortal bebida, comienza á
hablar.)

JÚPITER.

Hubo un tiempo, excelsos dioses, en que los soberbios hijos de la
tierra pretendieron escalar el Olimpo y arrebatarme el imperio,
acumulando montes sobre montes, y lo hubieran conseguido, sin duda
alguna, si vuestros brazos y mis terribles rayos no los hubieran
precipitado al Tártaro, sepultando á los otros en las entrañas de la
ardiente Etna. Tan fausto acontecimiento deseo celebrar con la pompa
de los inmortales, hoy que la Tierra, siguiendo su eterna carrera, ha
vuelto á ocupar el mismo punto en su órbita, donde giraba entonces.
Así, que yo, el Soberano de los dioses, quiero que comience la fiesta
con un certamen literario. Tengo una soberbia trompa guerrera, una
lira y una corona de laurel esmeradamente fabricadas: la trompa es de
un metal, que solo VULCANO conoce, más precioso que el oro y la plata;
la lira, como la de APOLO, es de oro y nacar, labrada también por el
mismo VULCANO, pero sus cuerdas, obra de las Musas, no conocen
rivales, y la corona, tejida por las Gracias, del mejor laurel que
crece en mis jardines inmortales, brilla más que todas las de los
reyes de la Tierra. Las tres valen igualmente, y el que haya cultivado
mejor las letras y las virtudes, ese será el dueño de tan magníficas
alhajas. Presentadme, pues, vosotros el mortal que juzguéis digno de
merecerlas.

JUNO.

(_Se levanta en actitud arogante y altiva_.)

JÚPITER, permíteme que hable la primera, como tu esposa y madre de los
dioses más poderosos. Ninguno mejor que yo podrá presentarte el mortal
más perfecto que el divino HOMERO. Y á la verdad, ¿quién osará
disputarle la supremacía, así como ninguna obra puede competir con su
_Iliada_, valiente y atrevida, y su reflexiva y prudente _Odisea_?
¿Quién, como él, ha cantado tu grandeza y la de los demás dioses, tan
magníficamente como si nos hubiera sorprendido en el Olimpo mismo y
asistido á nuestras asambleas? ¿Quién contribuyó más á que el odoro
incienso de la Arabia se quemase abundantemente ante nuestras imágenes
y se nos ofreciesen pingües hecatombes, cuyo sabroso humo, subiendo en
caprichosos espirales, nos era tan grato que aplacaba nuestras iras?
¿Quién, como él, refirió las batallas más sublimes en más hermosos
versos? Él cantó á la divinidad, al saber, á la vírtud, el valor, al
heroísmo y á la desgracia, recorriendo todos los tonos de su lira. Sea
él el premiado; pues creo, como cree el Olimpo entero, que ninguno se
ha hecho más acreedor á nuestras simpatías.

VENUS.

Perdona, hermana y esposa del grandioso JOVE, si no soy de tu
respetable opinión. Y tú, JÚPITER, visible tan sólo para los
inmortales, sé propicio á mis súplicas. Ruégote no permitas que al
cantor de mi hijo ENEAS le venza HOMERO. Acuérdate de la lira de
VIRGILIO, que cantó nuestras glorias y moduló las quejas del amor
desgraciado; sus dulcísimos y melancólicos versos conmueven el alma:
él alabó la piedad, encarnada en el hijo de ANCHISES: sus combates no
son menos bellos que los que se efectuaron á los pies de los muros
troyanos; ENEAS es más grande y piadoso que el iracundo AQUILES: en
fin, en mi sentir, VIRGILIO es muy superior al poeta de Chío. ¿No es
verdad que él llena todas las cualidades que tu sagrada mente ha
concebido?

(Dicho esto se acomoda graciosamente en su lecho, cual la graciosa
ONDINA que, medio reclinada en blanca espuma de las azules olas, forma
la joya más preciosa de un hermoso y poético lago.)

JUNO.

(_Airada_.)

¡Cómo! ¡Cómo el poeta romano ha de ser preferido al griego! ¿Virgilio,
imitador tan sólo, ha de ser mejor que Homero? ¿De cuándo acá la copia
ha sido mejor que el original? ¡Ah, hermosa VENUS! (_En tono
desdenoso_). Veo que estás equivocada, y no lo extraño; porque no
tratándose de amores no estás en tu juicio; además, el corazón y las
pasiones jamás supieron descurrir. Deja el asunto; te lo suplico por
tus innumerables queridos ...

VENUS.

(Interrumpiendo ruborizada_.)

¡Oh, bellísima JUNO, tan celosa como vengativa! Á pesar de tu buena
memoria, que siempre se acuerda de la manzana de oro que injustamente
fué negada á tu renombrada y nunca bien ponderada hermosura, miro con
disgusto que te olvides de lo groseras que nos ha hecho tu favorito
HOMERO. Empero, si por tu parte le encuentras razonable y verídico,
sea esto en buen hora, y te felicito por ello; pero por lo que á mi me
toca, los dioses del Olimpo digan ...

MOMO.

(_Iinterrumpiendo a Venus_.)

¡Si! Que digan que tú alabas á VIRGILIO, porque él se ha portado bien
contigo; que JUNO defiende á HOMERO, pues él es el cantor de las
venganzas; que os hacéis mútuas caricias y atentos cumplidos. Pero,
tú, JÚPITER, ¿por qué no intervienes en las disputas y te estás allí,
como el ignorante, que oye embobado las trilogías en las fiestas
olímpicas?

JUNO.

(_En alta voz_.)

¡Esposo! ¿Por qué permites que nos insulte así este mónstruo deforme y
feo? Échale del Olimpo, pues su aliento infesta. Además ...

MOMO.

¡Gloria á JUNO, que nunca insulta, pues sólo me llama feo y deforme!
(_Los dioses se rien_.)

JUNO.

(Palidece, su frente se arruga, y lanza una fulminante mirada á todos,
especialmente á MOMO.)

¡Calle el dios de la burla! ¡Por la laguna Stygia! ... Pero dejemos
eso, y hable MINERVA, cuya opinión ha sido siempre la mía desde
lejanos tiempos.

MOMO.

¡Sí! Otra como tú ilustres mequetrefes, que os halláis allá donde no
debéis estar.

MINERVA.

(_Aparenta no oirle. Levanta su casco, descubre su severa y tersa
frente, mansión de la inteligencia, y con voz argentina y clara,
exclama._)

Te ruego me oigas, poderoso hijo de SATURNO, que conmueves el Olimpo
al fruncir tu ceño terrible, y vosotros, prudentes y venerandos
dioses que presidís y gobernáis á los hombres, no toméis á mal mis
palabras, siempre sometidas á la voluntad del donante. Si por acaso
mis razones carecen á vuestros ojos de peso, dignáos rebatirlas y
pesarlas en la balanza de la justicia. Hay en la antigua HESPERIA, más
allá de los Pirineos, un hombre cuya fama ha atravesado ya el espacio
que separa al mundo de los mortales del Olimpo, ligera cual rápida
centella. De ignorado y oscuro que era, pasó á ser juguete de la
envidia y ruines pasiones, abrumado por la desgracia, triste destino
de los grandes genios. No parece otra cosa sino que el mundo,
extrayendo del TÁRTARO todos los padecimientos y torturas, los ha
acumulado sobre su infeliz persona. Más á pesar de tantos sufrimientos
é injusticias no ha querido devolver á sus semejantes todo el dolor
que de ellos recibiera, sino por piadoso y demasiado grande para
vengarse, trató de corregirles y educarles, dando á luz su obra
inmortal, el DON QUIJOTE. Hablo, pues, de CERVANTES, de ese hijo de la
ESPAÑA, que más tarde será su orgullo, y que ahora perece en la más
espantosa miseria. EL QUIJOTE, su parto grandioso, es el látigo que
castiga la risa; es el néctar que encierra las virtudes de la amarga
medicina; es la mano halagüeña que guía enérgica á las pasiones
humanas. Si me preguntáis por los obstáculos que superó, servíos
escucharme un momento, y lo sabréis. Hallábase el mundo invadido por
una especie de locura, tanto más triste y frenética cuanto más
extendida estaba por las imbéciles plumas de imaginaciones
calenturientas, cundía por todas partes el mal gusto y gastábase
inútilmente en lecturas perniciosas, cuando hé aquí que aparece esa
luz brillante que disipa las tinieblas de la inteligencia; y cual
suelen las tímidas aves huir al divisar al cazador ó al oir el silbido
de la flecha, así desaparecieron los errores, el mal gusto y las
absurdas creencias, sepultándose en la noche del olvido. Y si bien es
verdad que el cantor de Ilión, en sus sonoros versos, abrió el primero
el templo de las musas, y celebró el heroísmo de los hombres y la
sabiduría de los inmortales; que el cisne de Mantua consalzó la piedad
del que libró á los dioses del incendio de su patria y renunció á las
delicias de VENUS, por seguir tu voluntad; tú, el más grande de los
dioses todos, y que los más delicados sentimientos brotaron de su
lira, y su melancólico estro transporta á la mente á otras regiones;
también no es menos cierto que ni uno ni otro mejoró las costumbres de
su siglo, cual hizo CERVANTES. A su aparición, la Verdad volvió á
ocupar su asiento, anunciando una nueva Era al mundo, entonces
corrompido. Si me preguntáis por sus bellezas, á pesar de conocerlas
yo, os envío á APOLO, único juez en este punto, y preguntadle si el
autor del QUIJOTE ha quemado incienso en sus inmortales aras.

APOLO.

Con el placer con que acojes en serena noche las quejas de FILOMENA,
así serán gratas para tí mis razones, padre mío. Las nueve Hermanas y
yo leímos en los jardines del Parnaso ese libro de que habla la sabia
MINERVA. Su estilo festivo y su acento agradable suenan á mis oidos
cual la sonora fuente que brota en la entrada de mi gruta umbría. (Os
ruego no me tachéis de apasionado porque CERVANTES me haya dedicado
muchas de sus bellas páginas.) Si en la extremada pobreza,
engendradora del hambre, la miseria y las desgracias, que al infeliz
de contínuo acosan, un humilde hijo mío ha sabido elevar hasta mi sus
cantos y armonizar sus acentos, al ofrecerme un tributo mucho más
bello y precioso que mi carro reluciente é indómitos caballos; si en
la hedionda mazmorra, funesto encierro para mi alma que á volar
aspira, su bien cortada pluma supo verter raudales de deslumbradora
poesía, mucho más agradables y ricas que las linfas del dorado
Pactolo, ¿por qué le hemos de negar la superioridad y no darle la
victoria cuál á ingenio el más grande que los mundos vieron? Su
QUIJOTE es el libro predilecto de las MUSAS, y mientras festivo
consuela á tristes y melancólicos, é ilustra al ignorante, es al mismo
tiempo una historia, la historia más fiel de las costumbres españolas.
Opino, pues, con la sabia PALAS, y me perdonen los otros dioses que de
mi parecer no participan.

JUNO.

Si su mayor mérito consiste en haber soportado tantas desgracias,
pues en lo demás á ninguno aventaja, ni es que no sale vencido, diré
también que HOMERO, ciego y miserable, imploró en un tiempo la caridad
pública (lo que nunca ha hecho CERVANTES), recorriendo pueblos y
ciudades con su lira, única amiga, y viviendo en la más completa
miseria. Esto bien lo recuerdas, ingrato APOLO.

VENUS.

¿Y qué? ¿Y VIRGILIO no ha sido también pobre? ¿No estuvo mucho tiempo
manteniéndose con un pan solo, regalo de César? La melancolía que se
aspira en sus obras, ¿no dice lo bastante cuánto debió haber sufrido
su corazón sensible y delicado? ¿Habrá padecido menos que el brillante
HOMERO y el festivo CERVANTES?

MINERVA.

Sin duda, todo esto es cierto; pero vosotros no debéis ignorar que
CERVANTES fué herido y cautivo por muchos en el inhospitalario suelo
del África, donde apuró hasta las heces el cáliz de la amargura,
viviendo con la continua amenaza de la muerte.

(JÚPITER hace demostraciones de estar conforme con MINERVA.)

MARTE.

(_Se levanta y habla con voz atronadora é iracunda_.)

¡No, por mi lanza! ¡No! ¡Jamás! Mientras una gota de sangre inmortal
aliente en mis venas, CERVANTES no triunfará. ¿Cómo permitir que el
libro que echa al suelo mi gloria y ridiculiza mis hazañas se alce
victorioso? JÚPITER; yo te ayudé en otro tiempo: atiende, pues, ahora
á mis razones.

JUNO.

(_Exaltada_.)

¿Oyes, justiciero JOVE, las razones del valeroso MARTE, tan sensato
como esforzado? La luz y la verdad campean en sus palabras. ¿Cómo,
pues, dejaremos que el hombre, cuya gloria el tiempo respetó (y que lo
diga SATURNO), se vea pospuesto á ese advenedizo y manco, sarcasmo de
la sociedad?

MARTE.

Y si tú, padre de los dioses y de los hombres, dudas de la fuerza de
mis razonamientos, pregunta á esos otros, si hay algo que se atreve a
sostener los suyos con su brazo.

(Se adelanta arrogante al medio, desafiando á todos con su mirada y
blandiendo su acero.)

MINERVA.

(_Con rostro altanero y mirada reluciente, dá un paso y exclama con
voz tranquila_:)

Temerario MARTE; que te olvidas de los campos troyanos do fuiste
herido por un simple mortal: si tus razones se fundan en tu espada,
las mías no temerán combatirte en tu terreno. Pero para que no se me
tache de imprudente, quiero demostrarte que te equivocas mucho.
CERVANTES siguió tus banderas, y te sirvió heróicamente en las aguas
de Lepanto, donde su vida perdiera, si el DESTINO no le dedicase a un
fin más grande. Si tiró la espada para coger la pluma, fué por la
voluntad de los inmortales, y no por despreciarte, como tal vez te lo
has imaginado en tu loco desvarío. (_Y mas blandamente añade_:) No
seas, pues, ingrato, tú, cuyo magnánimo corazón es inaccesible al
rencor y odiosas pasiones. Puso en ridículo la caballería; porque no
era ya conveniente á su siglo; además, no son esas las luchas que a tí
te honran, sino las batallas campales; tú lo sabes bien. Estas son mis
razones, y si no te convencen, acepto tu reto.

(Dijo, y cual suele caliginosa nube, cargada de rayos, acercarse á
otra en medio del Océano cuando el cielo se encapota, así MINERVA
camina lentamente, embrazando su formidable escudo y enristrando la
lanza, mensajera terrible de la destrucción. Tranquila es su mirada,
pero aterradora: su voz tiene un sonido que infunde pavor.)

BELONA.

(_Se pone al lado del iracundo Marte, dispuesto á ayudarle_.)

APOLO.

(_Al ver la actitud de BELONA, suelta la lira, coge el arco, arranca
de la dorada aljaba una flecha, y colocándose al lado de MINERVA,
tiende el arco, dispuesto á disparar_)

(El Olimpo, próximo á desplomarse, se estremece, la luz del día se
obscurece, y los dioses tiemblan).

JÚPITER.

(_Enojado blande un rayo y grita_):

¡Á vuestros asientos, MINERVA, APOLO: y vosotros, MARTE y BELONA! ¡No
irritéis mi cólera celeste!

(Cual suelen las carniceras y terribles fieras, encerradas en jaula de
hierro, obedecer sumisas á la voz del esforzado domador, así aquellos
dioses ocupan respectivamente sus puestos, amedrentados por la amenaza
del hijo de CIBELES, quien, al ver su obediencia, más blandamente
añade):

Yo terminaré la contienda: la Justicia pesará los libros con su recta
imparcialidad, y lo que ella diga, se seguirá en el mundo, mientras
que vosotros acataréis su inmutable fallo.

JUSTICIA.

(Desciende de su asiento, se coloca en medio del concurso, sosteniendo
su siempre imparciat balanza; mientras que MERCURIO coloca en los
platillos la ENEIDA y al QUIJOTE. Después de oscilar por mucho tiempo
la aguja marcará al fin el medio, declarando que eran iguales.

VENUS se asombra, pero calla.

MERCURIO quita del platillo la ENEIDA, substituyéndola con la ILIADA.

Una sonrisa se dibuja en los labios de JUNO, sonrisa que se disipa
rápidamente cuando vé subir y bajar á los dos platillos donde el
QUIJOTE y la ILIADA están.

Suspensos están los ánimos: ninguno habla, ninguno respira.

Se vé volar un CÉFIRO que inmediatamente se posa en la rama de un
árbol, para aguardar también la decisión del DESTINO.

Al fin ambos platillos se detienen á una misma altura, y allí
permanecen fijos).

JÚPITER.

(_Con voz solemne_.)

Dioses y diosas: la JUSTICIA los cree iguales; doblad, pues, la
frente, y demos á HOMERO la trompa, á VIRGILIO la lira y á CERVANTES
el lauro; mientras que la FAMA publicará por el mundo la sentencia del
DESTINO, y el cantor APOLO entonará un himno al nuevo astro, que desde
hoy brillará en el cielo de la gloria y ocupará un asiento en el
templo de la inmortalidad.

APOLO.

(_Pulsa la lira á cuyo sonido se ilumina el Olimpo, entona el himno de
gloria que resuena majestuoso en todo el coliseo_.)

"¡Salve, oh, tú, el más grande de los hombres, hijo predilecto de las
Musas, foco de intensa luz que alumbrará á los mundos; salve! Loor á
tu nombre, hermosa lumbrera, en cuyo derredor girarán en lo futuro mil
inteligencias, admiradoras de tu gloria! ¡Salve, grandiosa obra de la
mano del Potente, orgullo de las ESPAÑAS; flor la más hermosa que ciñe
mis sienes, yo te saludo! ¡Tú eclipsarás las glorias de la antigüedad;
tu nombre escrito en letras de oro en el templo de la Inmortalidad,
será la desesperación de los demás ingenios! ¡Gigante poderoso, serás
invencible! Colocado como soberbio monumento en medio de tu siglo,
todas las miradas se encontrarán en tí. Tu brazo poderoso vencerá á
tus enemigos, cual voraz incendio consume la seca pajilla. ¡Id,
inspiradas MUSAS, y cogiendo del oloroso mirto, laurel bello y rosas
purpurinas, tejed en honor de CERVANTES inmortales coronas! PAN, y
vosotros, SILENOS, FAUNOS y alegres SÁTIROS, danzad en la alfombra de
los umbrosos bosques, en tanto que las NEREIDAS, las Náyades, las
bulliciosas ONDINAS y juguetonas NINFAS, esparciendo mil aromosas
flores, embellecerán con sus cantos la soledad de los mares, las
lagunas, las cascadas y los ríos, y agitarán la clara superficie de
las fuentes en sus variados juegos."

(Se ponen á danzar las musas, las ninfas, las náyades, etc. y también
BACO, MOMO, SILENO y GANÍMEDES, siendo la principal bailarina la musa
TERPSÍCORE. APOLO y ERATO tocan la lira, EUTERPE la flauta, CLÍO, la
trompeta y CALÍOPE el clarín. Entretanto los dioses y las diosas se
ponen á ambos lados del escenario y sus tronos y asientos son
transportados también á un lado; se toca la marcha filipina. Se abre
un segundo telón, se verá aparecer en el fondo, iluminado
fantásticamente, un busto de CERVANTES, á cuyo lado izquierdo se halla
una estátua de cuerpo entero de RIZAL, coronándolo. Será substituida,
entonces, la marcha nacional filipina con la marcha real española.)


TELÓN.


NOTAS A PIE DE PÁGINA:

[1] Vide: _Revista del Liceo Artístico-Literario de Manila_
de 23 de abril de 1880 p. 41, pudiendo leerse íntegra esta obra de
nuestro Héroe, en la p. 43.

[2] Las _Musas_ eran nueve hermanas hijas de Júpiter y de
Mnemosina, diosa de la memoria. He aquí los nombres de las ocho que
aquí se citan: CALIOPE, musa de la poesía heróica; MELPÓMENE, musa de
la trajedia; TALÍA, musa de la comedia; POLIMNIA, musa de la retórica;
ERATO, musa de la poesía lírica; EUTERPE, musa del canto y de la
música, URANIA, musa de la astronomía, y CLÍO, musa de la historia.

[3] TERPSÍCORE, musa de la danza y es la última de las nueve
hermanas.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "El Consejo de los Dioses" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home