Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Author: Ruiz, Juan, 1283?-1350?
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



             CLÁSICOS CASTELLANOS


                   JUAN RUIZ
              ARCIPRESTE DE HITA

              LIBRO DE BUEN AMOR


  EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA

           EDICIONES DE «LA LECTURA»


              ESPASA-CALPE, S. A.
                    BILBAO
             MADRID RIOS ROSAS, 24
             BARCELONA CORTES, 579
                     1931


Talleres Espasa-Calpe, S. A., Ríos Rosas, 24.--MADRID



INDICE

TOMO PRIMERO

                                                                 Págs.
Introducción                                                       VII
Oraçión qu'el arçipreste fizo á Dios                                 1
_Intellectum tibi dabo_                                              6
El Açipreste rrogó á Dios que le diese graçia que podiese facer
  este libro                                                        14
Gozos de Santa María                                                17
Gozos de Santa María                                                20
Todo ome entre los sus cuydados se debe alegrar é de la
  disputaçión que los griegos é los romano en uno ovieron           23
Los omes é las otras animalias quieren aver compañía con las
  fenbras                                                           36
El Arcipreste ffué enamorado                                        38
El león estava doliente é las otras animalias lo venían á ver       41
Quando la tierra bramava                                            46
Todas las cossas del mundo sson vanidat, sinon amar á Dios          48
De lo que acontesçió al Arçipreste con Fernand García               53
De la constelaçión é de la planeta..., del fijo del rey Alcarez     56
El Arçipreste fué enamorado... del ladrón é del mastyn              68
El Amor vino al Arçipreste                                          73
Del garçón, que quería cassar con tres mujeres                      76
De las ranas, en cómo demandavan rey á Don Júpiter                  79
Del pecado de la cobdicia                                           85
Del alano, que llevava la pieça de carne en la boca                 88
Del pecado de la ssobervia                                          89
Del cavallo é del asno                                              91
Del pecado de la avarizia                                           93
Del lobo é de la cabra é de la grulla                               95
Del pecado de la luxuria                                            97
Del águila é del caçador                                           103
Del pecado de la invidia                                           104
Del pavón y de la corneja                                          107
Del pecado de la gula                                              108
Del león é del cavallo                                             111
Del pecado de la vanagloria                                        113
Del león, que se mató con yra                                      116
Del pecado de la acidia                                            118
Del pleito qu'el lobo é la rraposa, que ovieron ante Don Ximio     120
De la pelea, qu'el Arçipreste ovo con Don Amor (del rezo)          136
De la pelea, que ovo el Arçipreste con Don Amor (de las doncellas
  recogidas)                                                       149
Del mur topo é de la rana                                          156
De la respuesta que Don Amor dió al Arçipreste (pintura de la
  dueña y de trotaconventos)                                       161
De los dos perezosos, que querian cassar con una dueña             172
Don Pitas Payas                                                    177
De la propiedat qu'el dinero há                                    182
El Amor castiga al Arcipreste..., de bever mucho vino (cuento del
  ermitaño)                                                        195
El Amor se partió del Arcipreste..., Doña Venus lo castigó         210
Cómo fué fablar con Doña Endrina el Arcipreste                     232
De la abutarda é de la golondrina (y del lobo metido á abad)       260
Doña Endina fué á casa de la vieja é el Arçipreste acabó lo que
  quiso                                                            293


TOMO SEGUNDO

                                                                 Págs.
Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del
  Alcayueta (el león, el asno y la zorra)                            7
De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con
  ella                                                              26
De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le
  contesçió con la sserrana                                         29
Cantica de serrana                                                  32
De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana                40
Cantica de sserrana                                                 45
De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana                   48
Cantica de serrana                                                  50
De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras
  della                                                             54
Cantica de sserrana                                                 60
Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado         67
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo                           69
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo                           73
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma                      76
De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador
  se deve confessar é quién há poder de lo absolver                 97
De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma              110
De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir  124
De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas  é joglares
  salieron á recebir á don Amor                                    132
De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund
  cobro                                                            171
De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar
  faziendo oraçión                                                 173
De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna
  monja é de lo que le contesçió con ella                          176
Enxienplo del ortolano é de la culuebra                            184
Enxienplo del galgo é del señor                                    186
Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajara          189
Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar               193
Enxienplo del asno é del blanchete                                 198
Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea           199
Enxienplo del león é del mur                                       202
Enxienplo de la rraposa é del cuervo                               205
Enxienplo de las liebres                                           207
Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima          209
De las figuras del Arçipreste                                      218
De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste
  é de la respuesta que le dió                                     225
En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo       228
De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su
  planto, denostando é maldiziendo la Muerte                       231
El petafio de la ssepultura de Urraca                              244
De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el
  diablo, el mundo é la carne                                      245
De las propiedades que las dueñas chicas han                       252
De don Ffurón, moço del Arçipreste                                 255
De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro          257
Gozos de Santa María                                               259
Gozos de Santa María                                               262
De cómo los scolares demandan por Dios                             265
Del Ave María de Santa María                                       266
Cantica de loores de Santa María                                   269
Cantica de loores de Santa María                                   271
Cantica de loores á Santa María                                    273
Cantica de loores de Santa María                                   275
Cantica de los clérigos de Talavera                                277
Cantar de çiegos                                                   287
Otro cantar de çiegos                                              291
Indice de voces                                                    295
Indice de refranes                                                 323



INTRODUCCIÓN

    Quod nostri factum non recte, noli silere:
      Ne videare malos imitari tacendo.

                        (_Disticha_ CATONIS.)


El libro que tiene en sus manos el curioso lector es el libro más
valiente que se ha escrito en lengua castellana. Nuestra literatura
ofrece tres cimas, que se yerguen hasta las estrellas y sobresalen
entre las obras más excelsas del ingenio humano. El _Quijote_ en el
género novelesco, _La Celestina_ en el dramático, _El Libro de Buen
Amor_ en el satírico, en el lírico, en el dramático, en todos los
géneros, porque todos los confunde la reventazón creadora de un poeta
solitario, que alza su voz poderosa en el silencio de una sociedad
medio guerrera y medio bárbara.

Pero en reciura de músculos, en volubilidad de meneos, en fuerza de
rugiente vida, en desenfadada sinceridad y abertura de pecho, el
Arcipreste de Hita se adelanta a todos los artistas del mundo.

Este hombre es el gigantazo aquel, llamado Polifemo, que nos pintó
Homero, metido a escritor. Los sillares con que levanta su obra son
vivos peñascos, arrancados de la cumbre de las montañas y hacinados
sin argamasa ni trabazones convencionales de las que no pueden
prescindir los más celebrados artistas.

"¡Qué lástima--dice benditamente Martínez de la Rosa--que un hombre de
tanto ingenio naciese en un siglo tan rudo!" ¡Acaso, digo yo, naciendo
en el que nacisteis, hubiera sido de vuestra atildada escuela! Porque,
¿quién sabe si vuestro ingenio académico, puesto en el siglo XIV,
hubiera volado tan sin pihuelas como el del Arcipreste?

Su boca dice todo lo que encierra su pecho, y el pecho de este poeta
primitivo es grande como el universo. ¡Una verdad tan sin tapujos, que
tumba de espaldas al más arrojado! ¡Un realismo tan cimarrón, que
ciega y acobarda al más atrevido!

Tan grande, tan colosal es el Arcipreste de Hita que, soprepujando a
toda previsión y escapándose de toda medida, se les ha ido de vuelo a
los críticos más avizores y de más firme mirar. El Greco se queda
corto en pintura, para lo que en literatura es Juan Ruiz. Su obra,
repito, es el libro más valiente que se halla en esta literatura
castellana de escritores valientes y desmesurados sobre toda otra
literatura.

La obra del Arcipreste es toda suya, personal, originalísima. ¿Que
glosó una comedieta latina, que engarzó en su libro fábulas
orientales, de todos conocidas entonces, que tomó de la literatura
francesa algún fabliau y el tema del combate entre D. Carnal y D.ª
Cuaresma? Esos son materiales en bruto, que el poeta labró, pulió,
vivificó con aliento nuevo y no soñado por los autores que tales
materiales le ofrecieron.

Levántase el Arcipreste entre dos épocas literarias, sin pertenecer a
ninguna de las dos, aunque con dejos de la que le precedió: la de los
apólogos sentenciosos y últimos vagidos del mester de clerecia, que
fué lo que hasta entonces se había escrito, y el renacimiento de torpe
y retorcido decir de D. Enrique de Villena y el Marqués de Santillana,
que vino a poco, seguido de la lírica postiza y desleída de los
cortesanos de don Juan el II.

¡Increíble parece que, resonando todavía y retiñendo en lo hondo de
los corazones aquel metal de voz de un tan verdadero vate como Juan
Ruiz, tuvieran valor de chirriar, no uno ni una docena de afeminados
boquirrubios, sino toda aquella cáfila y enjambre de ahembrados
poetillas, cuyas ñoñeces nos conservó Baena en su _Cancionero_,
cerrando la procesión de tan almibarados donceles el por luengos años
de más estruendo y más enrevesado y menos delicado y natural poeta que
conozco, el famosísimo Juan de Mena!

Pasados los tiempos heroicos de la épica castellana con sus gestas, de
las cuales nos ha quedado el más acabado modelo en el cantar de _Mio
Cid_, nació en los comienzos del siglo XIII un género de poesía, ni
épica ni lírica, que los mismos poetas llamaban _mester de clerecia_.
Clérigos eran, efectivamente, por la mayor parte, porque apenas si la
cultura y las letras alcanzaban más que a los clérigos. Fruto de la
erudición latino-eclesiástica, por medio de la cual les llegaba por
una cierta manera mitológica algo de la antigua historia y de sus
héroes, eran aquellos poemas para leídos por monjes y estudiantes de
las nacientes universidades; sus voces no llegaban a las mesnadas de
guerreros, a las cortes de los reyes ni a las fiestas y regocijos
populares.

Así era de prosaico y didáctico el tono de aquellas leyendas devotas y
poemas de Berceo, del _Alexandre_, del _Libro de Apolonio_ y otros, a
vueltas de cierta candidez y color de primitivos, que si no enardece y
levanta los pensamientos, agrada, y, sobre todo, contentaba a sus poco
leídos lectores y más a sus autores, los cuales despreciaban la
verdadera poesía del pueblo, que llamaban _mester de juglaria_.

Pero la cultura arábiga, fomentada por Alfonso el Sabio, trajo a
España el saber grave, diluído en apólogos y sentencias, y de él se
alimentó la prosa castellana, llevada a la legislación, a la historia
y a la ciencia por el sabio rey. A poco la corriente lírica gallega se
derramó por toda la Península, escribiéndose nuestra primera lírica en
aquella dulce lengua, y desaparece el pesado alejandrino,
substituyéndole la riqueza métrica de aquellos cantares cantables y
ligeros de la musa, ya erudita, ya popular, venida de Galicia. La
sociedad medioeval se transformaba a la par de caballeresca en
burguesa, y el empuje realista del popular pensar y sentir no pudo
menos de llegar a la literatura. Estos cambios se verificaron en el
siglo XIV, en que vivió el Arcipreste de Hita. El añejo _mester de
clerecia_ se coloreó no poco con estas novedades, y a él pertenecen en
el siglo XIV el Rabí D. San Tob de Carrión y el Canciller Pero López
de Ayala. No menos pertenece a él nuestro Arcipreste por la intención
moralizadora de su libro y por la doctrina y fábulas orientales de que
lo entreveró; pero no menos, antes mucho más, ha de tenerse por poeta
popular del _mester de juglaria_, como él mismo francamente lo
proclama sin desdeñarse por ello (c. 1633):

      Señores, hevos servido con poca sabidoría:
    Por vos dar solás a todos fablévos en jograría.

Con estas palabras, y mucho más con su libro, sus cantares y "cántigas
de dança e troteras, para judíos e moros e para entendederas, para
ciegos y escolares, para gente andariega" (c. 1513, 1514) alzó bandera
revolucionaria en el campo de la literatura erudita, injertándole la
savia popular, la única que suele y puede engrandecerla. El fué quien
enterró _el mester de clerezia_, desgarrándose de la tradición
latino-eclesiástica; él quien rompió todos los moldes de erudiciones
trasnochadas, de ritmos apesadumbrados y de entorpecidos andares; él
quien supo aprovechar como nadie en sus apólogos la manera pintoresca
y sentenciosa de la literatura oriental, harto mejor que en sus prosas
D. Juan Manuel, su contemporáneo; él quien dió vida a la sátira moral,
harto mejor que el Canciller y el Rabí; él quien llevó a la literatura
castellana las cantigas, las villanescas y las serranillas gallegas;
él quien zanjó para siempre el realismo de nuestra literatura; él, en
una palabra, quien dió vida de un golpe y en un solo libro a la
lírica, a la dramática, a la autobiografía picaresca y, sobre todo, a
la sátira en todos sus matices.

El Arcipreste de Hita no puede ser encasillado, como no pueden serlo
los pocos altísimos ingenios, que se levantan sobre la muchedumbre de
los poetas y escritores comunes, por sobresalientes que algunos de
ellos sean. Fuelo, sin duda, el infante D. Juan Manuel, el único cuya
voz puede oírse mientras canta el de Hita; pero entre uno y otro hay
un abismo. Porque nuestro Arcipreste, no sólo es el primer poeta de su
siglo, sino de toda la Edad Media española, y fuera de España tan sólo
el Dante puede con él emparejar.

¿Quién fué este hombre tan extraordinario? Fuera de lo que nos pueda
decir su _Libro de Buen Amor_ no sabemos ni una palabra; y este libro
es tan naturalmente artístico y tan irónico y socarrón y en castellano
tan viejo y poco conocido escrito, que él y su autor siguen siendo
hasta hoy una verdadera quisicosa, un enigma, aun para las personas
más doctas. Para Menéndez y Pelayo fué el Arcipreste "un clérigo
libertino y tabernario"; para Puymaigre, "un libre pensador, un
enemigo de la Iglesia"; para José Amador de los Ríos, por el
contrario, fué "un severo moralista y clérigo ejemplar, que si es
cierto que cuenta de sí propio mil picardías, lo hace para ofrecerse
como víctima expiatoria de los pecados de su tiempo, acumulándolos
sobre su inocente cabeza" (MENÉNDEZ Y PELAYO, _Antología_, III, página
LXII). Si con tan encontradas opiniones se juzga del hombre, de
esperar es que con las mismas se juzgue de su obra, que no ha faltado
quien la llamase nada menos que _Libro de alcahuetería_.

Bien es verdad que todos convienen en tenerle por extraordinario
poeta. Pero, ¿puede ser poeta tan extraordinario un hombre que va
contra el sentir de toda la sociedad cristiana en que vive, como lo
supone Puymaigre? Los grandes poetas que conocemos sobresalieron entre
sus contemporáneos; pero fueron la voz de toda la sociedad en que
vivían, y eso les hizo ser grandes. ¿Puede ser extraordinario poeta un
poeta "clérigo, libertino y tabernario; un escolar nocherniego, gran
frecuentador de tabernas; un clérigo de vida inhonesta y
anticanónica", como dice de él Menéndez y Pelayo? Yo concederé que
entre tales hombres pueda darse un poeta; jamás un extraordinario
poeta. Los más encumbrados pensamientos y los sentimientos más
delicados no andan por las tabernas y lupanares. Si alguien puede
creer lo contrario, respeto su opinión; pero me guardo la mía en todo
contraria. Si otros creen que un desalmado sin conciencia y sin
religión, en un siglo religioso sobre todo, puede ser poeta excelso,
de los de gran talla, de los pocos que se levanten a lo más alto, como
yo tengo fué el Arcipreste, tampoco me ofenderé; pero seguiré creyendo
que esos altísimos ingenios jamás se dieron sin una honda creencia
religiosa en el corazón, fuente la más pura y abundante de la sublime
poesía. Pero todo esto es opinar. Lo que en limpio de todo ello se
saca es que el valer del Arcipreste y de su libro sigue en balanzas,
que el _Libro de Buen Amor_ es todavía un enigma aun para los más
doctos y discretos.

Descifrar el enigma, poner en claro el libro, que puedan leerlo,
entenderlo y juzgarlo doctos e indoctos era empresa digna de
acometerse y de que alguien fuera el primero en acometerla. Acaso el
mal sino del Arcipreste haya sido el que fuera yo el primero que la
acometiese; ello es que yo he sido, y hubiera deseado encuadrar esta
_sátira maravillosa de la clerecia y aun de toda la sociedad del siglo
XIV_, que a esto se reduce el libro, en un marco digno, que pintase y
pusiese ante los ojos del lector aquella corrompida edad del
_cautiverio babilónico_, como se ha llamado por la sustracción del
Papa a la ciudad de Roma, llevado con miras políticas a Aviñón por los
reyes de Francia.

No sufría tal espacio y vagar el estilo y tamaño de los libros de
esta biblioteca de CLÁSICOS CASTELLANOS, y he debido ceñirme a sus
límites, aunque creo haber sacado en limpio el texto, haber aclarado
su sentido literal de manera que cualquiera persona medianamente
instruída llegue a entenderlo, y haber apuntado las suficientes
noticias para que se conozca el ser y costumbres de aquel siglo.

Del libro, bien estudiado, se sacan las pocas noticias siguientes,
tocantes al extraño personaje de su autor: Llamóse _Juan Ruiz_ (c. 19
y 575). Nació en Alcalá de Henares (c. 326, 1510). Fué _Arcipreste de
Hita_, villa en la provincia de Guadalajara. Cargo era éste de
importancia, como entonces todos los eclesiásticos, y el primero de la
villa, puesto que el Arcipreste es cabeza de todos los demás clérigos.
Era ya muerto, probablemente, a no ser que hubiera dejado el
arciprestazgo, el año 1351, pues en escritura que cita Antonio Sánchez
era arcipreste allí y aquel año un tal Pedro Fernández; todavía parece
más probable que hubiese muerto para el año 1348, como deduzco por
cierta conjetura de la copla 326 (véase mi nota). Acabó de componer su
libro el año 1343 (c. 1634), siendo ya viejo (c. 1692) y estando preso
en Toledo por mandado del Arzobispo de aquella ciudad D. Gil de
Albornoz (c. 1671, 1709).

Compuso, por consiguiente, el libro en los últimos años de su vida,
preso y lleno de angustias, agraviado e injustamente puesto en
prisión, "por _causas meramente curiales_", dice Menéndez y Pelayo,
muy probablemente por falsas delaciones sobre que hablaba contra el
Arzobispo, llevadas de parte de los clérigos de Talavera, fuertemente
enojados por la sangrienta sátira que contra ellos escribió (c. 1690).

Fué persona leída y entendida en Sagrada Escritura, Derecho civil y
canónico, en la erudición latino-eclesiástica de su siglo y en los
libros de D. Juan Manuel y demás obras que hasta entonces se habían
escrito en lengua vulgar.

La biblioteca del Arcipreste debió de ser harto menguada. Por su libro
se saca que conocía la _Biblia_, varias obras canónicas y jurídicas,
que menciona en la copla 1152; las _Decretales_ (c. 1148); el
_Decreto_ (introducción); el _Especulo_ (c. 1152); el _Libro de las
tafurerias_ (c. 556); el _Conde Lucanor_, del cual sacó el asunto de
algunas fábulas; el poema de _Alexandre_, al cual imita (c. 1266);
algún _Isopete_, del que sacó el de otros apólogos;[A] el _Pamphilus_,
que glosó; los _Aforismos de Caton_ (introducción y c. 44, 568). A
Aristóteles cita en la copla 71, a Tolomeo en la 124 y a Hipócrates
en la 303; pero sin duda de segunda mano.

No tenía ningún clásico latino ni menos griego, pues aunque cita a
Ovidio (429, 446, 612, 891), para él y sus contemporáneos Ovidio Nason
era principalmente el _Pamphilus_ medioeval, obra de un monje imitador
del verdadero Ovidio. Tampoco trae nada su libro de la _Disciplina
clericalis_ del judío converso español Pedro Alfonso ni del _Libro de
los engaños_ o _Sendebar_, mandado verter al castellano por el infante
D. Fadrique, obras ambas que pudiera muy bien haber aprovechado por la
comunidad de asuntos y que acaso leyó; pero que es extraño no hayan
dejado la menor huella en el _Libro de Buen Amor_. De la poesía
francesa debió de conocer algo, aunque no tanto como creyó Puymaigre,
pues el cuento de _Pitas Pajas_ probablemente fué español de origen,
si no fué invento del mismo Arcipreste (474), y las serranillas tenían
su abolengo en la lírica popular.[B] No habiendo conocido el _Roman de
la Rose_, derramado por toda Europa y de asunto tan parecido al de su
libro, ¿qué otra obra francesa iba a conocer?

Pero este maravilloso poeta, si no tenía libros, tampoco los
necesitaba. Fué un vidente de la naturaleza, de las almas, de la
sociedad en que vivía; un verdadero vate, que estaba por cima de los
libros y calaba adonde los libros no alcanzan.

Que fué personaje de cuenta y de gran confianza para el gran
estadista, no menor conocedor de hombres y severo y enterizo Arzobispo
de Toledo, gran privado del emperador Alfonso XI y del Papa (notas a
las coplas 1690, 1516), don Gil de Albornoz,[C] se ve claramente por
la grave comisión que le encargó de llevar sus letras al clero de
Talavera, con amplios poderes (c. 1690) para retraer a aquellos
clérigos de la suelta vida que llevaban y hacerles apartar de sus
mancebas, a ellos y a los seglares de aquella población. Puesto que D.
Gil fué Arzobispo de Toledo desde el año 1337 hasta el 1350, en que se
puso al servicio del Papa en Aviñón, esta comisión fué después del año
1337, algunos años más tarde, sin duda, y el Arcipreste era ya hombre
entrado en años, pues él se llama viejo (c. 1692) y de conocido valer,
prudencia y severas costumbres. Este hecho incontrastable y cierto de
toda certeza es el que ha de tenerse bien en cuenta al juzgar de su
persona y de su obra, la cual vino a escribir por las causas y
acontecimientos que de todo esto se desprenden y son como siguen.

No debió de ser grande la enmienda de los clérigos de Talavera,
cuando, a pocos años, escribió el Arcipreste la famosa sátira, que
añadió más tarde al final de su libro. Poco después se vió puesto en
prisión por causas desconocidas, y lo más probable por las dichas
delaciones de aquellos señores (c. 1709). Entonces fué cuando, tomando
aquella sátira clerical como boceto de otra mayor, compuso el _Libro
de Buen Amor_, cuyo intento es claramente satirizar a los clérigos de
vida airada que, como aquellos de Talavera, tanto abundaban por España
(c. 505). El personaje principal de todo el libro es un arcipreste,
como cabeza de clérigos perdidos y más perdido que todos ellos.

Para dar vida dramática a la sátira, habla en primera persona el de
Hita, poniéndose así en el lugar del dicho arcipreste abstracto, que
personifica toda la perdida clerigalla. De este modo, en forma
autobiográfica, va describiendo cuanto a aquellos clérigos solía
acontecerles, que se resume en la lucha en su alma y en sus obras
entre el espíritu cristiano del amor de Dios o buen amor, como el
Arcipreste le llama, y el espíritu carnal y mundano, que él intitula
_locura_ o _loco amor_. Llevado de la naturaleza carnal, que el
protagonista atribuye al sino, conforme a las doctrinas astrológicas
de entonces, busca una tras otra mujeres para sus amoríos, valiéndose
de tercerones y de terceronas viejas. La fe cristiana le vuelve una y
otra vez a Dios y al buen camino mediante los desengaños, de que la
gracia se vale, según la católica teología. Pero suele quedar vencedor
el loco amor, porque tal sucede a los hombres de carne y hueso, y el
Arcipreste no se espanta de pintar los hechos y la verdad como ella se
es.

La idea capital del libro está, por consiguiente, en que pinta al
hombre mundano, sobre todo cristiano y clérigo, el cual conoce el mal
que hace y se arrepiente; pero que vuelve a caer en los lazos del loco
amor, que acaba señoreándole. La unidad de plan no puede ser más clara
ni el intento de satirizar a los locos clérigos, naturalmente para
aprovechamiento de ellos y de los demás. Pero así como el ingenio
poderoso de Cervantes convirtió en sátira de toda la sociedad de su
tiempo y aun de toda la humanidad la que pretendió hacer de los libros
de caballería, de la misma manera el ingenio del Arcipreste, tan
grande acaso como el de Cervantes y, si menos clásico y en todo
mesurado, más primitivo sin duda y montaraz, convirtió la sátira de
los clérigos en la sátira de la sociedad del siglo XIV y de la
humanidad de todos los tiempos. El _Libro de Buen Amor_ es, como dice
Menéndez y Pelayo, la _Comedia Humana_ del siglo XIV y la epopeya
cómica de la Edad Media.

Un arcipreste erudito, canonista, grave y macizo, ya entrado en años y
que sin embargo emprende y lleva a feliz cima semejante obra, hubo de
ser de un temple capaz de hacer cara a todos los enemigos que, heridos
en lo más vivo y poderosos por su estado clerical y asegurados en la
costumbre, que viene a ser nueva naturaleza y nueva ley y derecho, se
le echasen encima o solapadamente jurasen su perdición y se la
tramasen por todas vías.

Tal sucedió, y no podía menos de suceder; pero la grandeza de corazón
de aquel hombre queda, por lo mismo, fuera de todo debate.

Hay otro género de enemigos todavía peores, el de los mojigatos y
escrupulosos, el de los hipócritas, que se espantan y se llevan las
manos a la cabeza al leer la realidad de lo que cada día sucede,
cuando hay quien sepa pintarla tal cual es, sin medias tintas que la
ensombrezcan y suavicen, y que acaso acaso no se espanten de los
hechos vistos y tocados, y quién sabe si por ellos mismos cometidos.
Este linaje de gentes siguen siendo hoy mismo enemigos del Arcipreste
de Hita, aunque parezcan tan anchos de manga como Puymaigre. Mas el
alma del Arcipreste era de tan finos aceros y de tan levantados
vuelos, que se sobrepuso a todos esos espantadizos y asombradizos
grajos. Su pincel se tiñó en los hechos más sangrientos de la realidad
y llevó al lienzo el más fiero realismo, chorreando sangre y verdad a
puñados.

Pero no es lienzo ni pintura este libro; es piedra berroqueña, grabada
a martillazo limpio por un cíclope. La literatura griega es de
alfeñique ante esta obra de un verdadero primitivo del arte; sólo
Esquilo puede aparearse con él en la fuerza, y sólo asentado entre los
primitivos artistas egipcios se halla como en su casa y en compañía de
quien le entienda, o codeándose con un Ecequiel y un Isaías, almas de
la misma cantera que la de este hombre verdaderamente varonil y
artista colosal.

No es que quisiera ofrecerse como víctima expiatoria de los pecados de
su tiempo, como devotamente dijo Amador de los Ríos; es que no era
hombre para entender que alguien se espantase de que se atribuyese a
sí el papel de clérigo tabernario y libertino.

Todos hemos conocido en nuestra España curas de tan sanas costumbres
como de desenfadado buen humor, que están por cima de hablillas y
chismografías de barrio y les gusta terciar con todos y chocarrear a
sus tiempos y aun tocar la guitarra y cantar flamenco, si a mano
viene. De esta madera fué el Arcipreste. Sabía de cantares y tonadas,
de cristianos, moros y judíos, que entonces vivían harto mejor
hermanados de lo que se figuran los cuáqueros y cátaros que quieren
ahora monopolizar la fe católica, tan grande de suyo, que no cabe ni
asoma siquiera en pechos tan pequeños y apilongados. Para todos hacía
coplas y tañía instrumentos, a lo menos entendía de ellos. Sabía de
tonadillas y cantares arábigos. Conocía a entendederas o ensalmaderas
y curanderas, a estudiantes nocherniegos y a ciegos cantadores y les
hacía a todos coplas. Calaba las tramoyas de las viejas celestinas,
llamadas entonces trotaconventos, grandes cuentas al cuello,
enlabiadoras de dueñas, terceronas de clérigos. Todo ello lo tenía muy
sabido el Arcipreste y lo pintó tal como lo sabía y no le pasó por
pensamiento desdeñarse ni correrse ni menos asombrarse de escribirlo.
Porque era un hombre, y los asombradizos de entonces y de ahora no sé
lo que serán, pero hombres están lejos de serlo.

Sólo él, grave y regocijado a la par, podía escribir aquel carnaval de
abigarrado colorido, en que van pasando todo linaje de gentes con sus
locuras y solapadas intenciones, y él les va arrancando sin compasión
la careta. Allí, como dice Dozy, los caballeros que vienen presto al
tomar de la paga, tarde al partirse a la frontera; jugadores de dados
falsos; los jueces poco escrupulosos y los abogados intrigantes y
cohechadores; los criados que se distinguen por catorce cualidades,
pobres pecadores que guardan muy bien el ayuno cuando no tienen qué
llevarse a la boca; las nobles damas vestidas de oro y seda; las
delicadas monjas de palabrillas pintadas y sabrosas golosinas; las
judías y moras; las villanas de la sierra, chatas y lujuriosas como
cabras, de anchas caderas y macizas espaldas.

"La fantasía ingeniosa, la viveza de los pensamientos, la exactitud
con que pinta las costumbres y los caracteres, la encantadora
movilidad de su ingenio, el interés que acierta a comunicar al
desarrollo de su obra, la verdad del colorido, la gracia con que
cuenta los apólogos, y, sobre todo, _la incomparable y profunda
ironía_, que ni a sí mismo perdona--dice el famoso crítico alemán
_Clarus_ (Guillermo Volk)--le elevan, no solamente sobre otros poetas
españoles que le siguieron, sino sobre la mayor parte de los poetas de
la Edad Media en toda Europa."

Menéndez y Pelayo señala como cualidades principales del Arcipreste:
"La primera, el intenso poder de visión de las realidades materiales:
en el Arcipreste todo habla a los ojos; todo se traduce en
sensaciones; su lengua, tan remota ya de la nuestra, posee, sin
embargo, la virtud mágica de hacernos espectadores de todas las
escenas que describe."

"Es la segunda de sus dotes una especie de ironía superior y
trascendental, que es como el elemento subjetivo del poema, y que
unido al elemento objetivo de la representación, da al total de la
obra el sello especialísimo, el carácter, general a un tiempo y
personal, que la distingue entre todas las producciones de la Edad
Media. La obra del Arcipreste refleja la vida entera, aunque bajo sus
aspectos menos serios y nobles; pero en medio de la nimia fidelidad
del detalle, que en cada página hace recordar las bambochadas y los
bodegones flamencos, pasa un viento de poesía entre risueña y acre,
que lo transforma todo y le da un valor estético superior al del nuevo
realismo, haciéndonos entrever una categoría superior, cual es el
mundo de lo cómico-fantástico. En este género de representaciones
brilla principalmente el Arcipreste, y es lírico a su modo, con
opulencia y pompa de color, con arranque triunfal y petulante verso,
sin dejar de ser fidelísimo intérprete y notador de la realidad."
(_Antología_, III, CX).

Pero no admito "la tercera y muy visible dote, la abundancia
despilfarrada y algo viciosa de su estilo, formado principalmente a
imitación del de Ovidio, de cuyas buenas y malas condiciones participa
en alto grado, puesto que la riqueza degenera en prodigalidad, y la
idea se anega en un mar de palabras..." Ni se formó en Ovidio, ni leyó
siquiera un solo verso suyo, ni se le parece en nada más que en ser
Ovidio elegantísimo y social poeta, y el Arcipreste poeta insociable y
primitivo, de lo más primitivo, bronco y estupendamente salvaje que
resolló y echó a este mundo la diosa Madre de la poesía universal, de
la cual fueron hijas helénicas las elegantes Musas clásicas que
conocemos.

En cambio, añado yo que el Arcipreste no fué poeta de una sola cuerda,
como la mayoría de los poetas lo fueron. A lo aristofanesco de alguna
serranilla y de la contienda entre Don Carnal y Doña Cuaresma, junta
el candor de égloga, más natural que el de Teócrito, en otras
serranillas; a la vena satírica quevedesca del poder del dinero y de
las costumbres de los clérigos talaveranos, caballeros y monjas, la
delicada y suave unción de los gozos de la Virgen, en el tono con que
los ha cantado siempre el pueblo; a lo dramático y hondamente
psicológico de la paráfrasis del _Pamphilus_, lo sublimemente trágico
de la elegía a la Muerte; a lo tristísimamente endechado en las
Cantigas a María, lo triunfalmente pindárico del epinicio cantado a
Cristo como venciendo a la muerte misma, reina del universo; a lo
sentencioso de los consejos de Don Amor y a lo oriental de los
apólogos, lo muy occidental y jamás igualado cómico del rezo de los
clérigos con sus amigotes golfines y en acecho de dueñas y
mujerzuelas. Por tal brusquedad de saltos baja y sube nuestro
Arcipreste de lo cómico a lo trágico, de lo lírico a lo dramático, de
lo idílico a lo satírico, y todas las cuerdas las pulsa y tañe como
poeta consumado, con un garbo y soltura asombrosa, sobresaliendo
siempre la fuerza, el color, el sentimiento y la veracidad.

Nada diré acerca del estilo, porque tamaño escritor no podía menos de
tenerlo, y lo tiene tan personal y propio como el más pintado de los
escritores castellanos. Ni del caudal léxico y gramatical, que es en
su tanto el más rico de los escritores de la Edad Media, y en su
libro, como en ningún otro, puede estudiarse el castellano antiguo.
Pero he de añadir que el Arcipreste emplea no pocas voces con el
significado aragonés y algunas pura y exclusivamente aragonesas.
¿Bastará para dar razón del hecho el emplearse no pocos aragonesismos
en Guadalajara, Segovia y, sobre todo, en Soria?

Dejóse decir Muymaigre (_Les vieux auteurs castillans_, II, pág. 83)
que el Arcipreste fué un discípulo de la literatura francesa y que en
nada fué poeta español: "Ruiz n'a guère d'espagnol que sa langue, et
encore y mêle-t-il grand nombre de mots d'origine étrangère." Yo, a
salida de tal calibre, sólo le respondería que hasta hoy, por lo
menos, no se ha dado en Francia escritor alguno del temple, de la
fuerza y color que el Arcipreste de Hita; que sus grandes escritores y
artistas son de otro jaez; que Juan Ruiz es el artista y escritor más
español y más de raza que conozco. Sus cualidades son las de nuestra
literatura y enteramente encontradas y opuestas a las de la literatura
francesa.

Cuanto al "grand nombre de mots d'origine étrangère", el índice de
voces de esta mi edición prueba claramente que ni una sola fué de otra
cepa que la castiza y popular castellana. Por fortuna, nuestros tres
principales escritores, Cervantes, Rojas y Juan Ruiz, nacieron en el
centro de la meseta castellana y a pocas leguas en la misma región
toledana, donde se fraguó nuestro lenguaje literario.

La versificación ordinaria del _Libro de Buen Amor_ es el llamado
_tetrástrofo_ o copla de cuatro versos consonantes o _quaderna via_ o
_alejandrino_. Estos versos son de catorce sílabas los más y algunos
de dieciséis, divididos en dos hemistiquios. Se ha dicho que en aquel
tiempo no se admitía la sinalefa, de modo que han de contarse todas
las sílabas con sus vocales. Es cierto; y en vez de la sinalefa
suprimían una vocal, lo cual indico yo con el apóstrofo:

    Diz' el lobo al león qu' el asno tal nasciera (c. 903).

Léase, pues, sin sinalefa, con sus 16 sílabas:

    Vy una apuesta dueña seer en el su estrado (910).

Sin embargo, no hallo medio de evitar la sinalefa en la c. 911, a no
ser que cada hemistiquio forme verso aparte y el primero sea de ocho y
el segundo de siete sílabas:

    Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud!

Si se admite lo primero, sería preferible escribir a lo romance la
cuaderna vía.

Lo mismo la 912, donde la sinalefa no ha lugar:

    Poco salya de casa: era como salvaje.

Al revés, el primero de siete y el segundo de ocho, si no se omite la
_e_ final de _guárdeme_:

    De mensajero malo ¡guárdeme Santa María! (913).

Pero no cabe omisión alguna en:

    Ayna yerra ome, que non es aperçebudo (922).
    Que nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo (923).

Hay que decir, por consiguiente, que en el tetrástrofo de Hita cabe
igualmente el hemistiquio de siete y el de ocho sílabas en sus cuatro
combinaciones:

    7+7, 8+8, 7+8, 8+7.

Fuera de estos casos, la copia está errada por los copistas y admite
corrección. Aún algunos hemistiquios de ocho creo yo serían de siete
en el original; pues pronunciando el Arcipreste como el pueblo, haría
más contracciones, por ejemplo: _d'_ por _de_, _qu'_ por _que_, _'l_
por _el_, etc. No me he atrevido a llevar al extremo este principio,
aunque lo practico a veces. Alguna que otra hállanse segundos
hemistiquios agudos de ocho sílabas; pero sabido es que la sílaba
última en todas las métricas se enseña que suena menos fuerte, de
manera que pudiera tomarse como por grave esa sílaba aguda final:

    Que fecha la conclusyón _en criminal acusaçión_.
    Non podía dar lyçencia _para aver conpusiçión_ (370).

Y aun en el primer hemistiquio:

    _Qu' él avíe poder del rrey_, en la su comisión (371).

Las combinaciones de hemistiquios en cada tetrástrofo son muy
variadas.

Ejemplos: 8+7, 7+8, 8+7, 8+8 en la copla 931; 7+7, 7+8, 7+7, 7+8, en
la 930; 7+7, 8+8, 7+8, 8+7, en la 933.

No pocas composiciones del Arcipreste se han analizado mal
métricamente por no haberse separado bien los versos (véase, por
ejemplo, en _Puyol_); yo los he dividido como lo están pidiendo ellos
mismos.

Conviene particularizar aquí las demás clases de versos y estrofas del
Arcipreste, aunque no sea más que para admirar la riqueza que
introdujo en esta parte este poeta revolucionario, quiero decir
extraordinario, que supo campar por sí e inventar lo que nadie había
soñado.

Además del tetrástrofo, tan variado como hemos visto en versos de 16 y
de 14 sílabas en dos hemistiquios, quiso el Arcipreste "dar algunos
leçion e muestra de metrificar e rrimar e de trobar; ca trobas e notas
e rrimas e ditados e versos que fiz conplidamente, segund que esta
çiencia requiere" (_Introd._). De hecho nos dió en su libro versos de
todas clases y estrofas variadísimas (24 clases de estrofas además del
tetástrofo), como antes de él no se conocían y pocos después de él
abarcaron.

Versos dodecasílabos y endecasílabos ha creído hallar Puyol en las
coplas 1049-1058 y 1678-1683, respectivamente; pero véanse en su lugar
cómo, naturalmente, han de dividirse. Además, pues, de los versos de
14 y 16 sílabas del tetrástrofo, hay los versos siguientes:

Octosílabos en las coplas 1710-1719, 1720-1728, 1650-1660, 987-992,
1668-1672, 1059, 1060-1066, 959-971, 997-1005, 33-43.

Heptasílabos en las coplas 1635-1641, 1678-1683, 1661-1667, 1673-1677,
1684, 1685-1689, 21-32.

Hexasílabos en las coplas 1049-1058, 1642, 1649, 1022, 1023-1042.

Pentasílabos en las coplas 1678-1683.

Tetrasílabos en las coplas 1661-1667, 20-43, 1678-1683.

Mayor es la riqueza de combinaciones de los versos en estrofas y de
las estrofas entre sí en toda la composición.

1. Estrofas de diez versos: heptasílabos, menos los 2.º, 5.º y 10, y
consonantados los 1.º, 4.º, los 2.º, 5.º, los 3.º, 6.º, 7.º, los 8.º,
9.º, y el último con el último de todas las estrofas y con el de la
primera, que es de cuatro versos, los tres primeros consonantados (c.
1661-1667).

2. Estrofas de nueve versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
5.º, 7.º y los 2.º, 4.º, 6.º, 8.º, y el último de todas las estrofas
entre sí y con el 3.º de la primera estrofa, que es de tres versos,
los dos primeros pareados (c. 987-992).

3. Estrofas de ocho versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
los 2.º, 4.º, 5.º, 8.º y los 6.º, 7.º Además el consonante del primer
verso de cada estrofa es el mismo del último de la anterior, y la
primera estrofa es de cuatro versos consonantando los 1.º, 4.º, y los
2.º, 3.º (c. 1673-1677).

4. Estrofas de ocho versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
5.º y los 2.º, 4.º, 6.º, luego los 7.º, 8.º, de todas las estrofas
entre sí y con la estrofilla primera de cuatro versos (c. 1060-1066).

5. Estrofas de siete versos hexasílabos en combinación de a, b, a, b,
a, b, y el final de 14 sílabas agudo, como estrambote, concertando el
de todas las estrofas (c. 1049-1058).

6. Estrofas de siete versos: 1.º, 3.º, 5.º y 6.º, tetrasílabos agudos
consonantados, y 2.º, 4.º, y 7.º, hectasílabos consonantados (c.
1678-1683).

7. Estrofas de siete versos consonantando los 1.º, 3.º, 5.º, y los
2.º, 4.º, 6.º, 7.º, todos hexasílabos menos el tetrasílabo último (c.
1642-1649).

8. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
los 2.º, 4.º, 7.º y los 5.º, 6.º (c. 959-971).

9. Estrofas de siete versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
5.º, los 2.º, 4.º, 6.º, 7.º (c. 997-1005).

10. Estrofas de siete versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
los 2.º, 4.º, 7.º, los 5.º, 6.º (c. 1635-1641).

11. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
los 3.º, 4.º, y los 5.º y 6.º (c. 1721-1728).

12. Estrofas de seis versos heptasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
4.º, 5.º, y los 3.º, 6.º (c. 1685-1689).

13. Estrofas de seis versos, los dos primeros de 16 ó 14 sílabas y los
otros cuatro octosílabos, consonantando los 1.º, 2.º, 3.º, 6.º, y los
4.º, 5.º (c. 1668-1672).

14. Estrofas de seis versos octosílabos, consonantando los 1.º, 3.º,
5.º, y los 2.º, 4.º, 6.º (c. 1710-1719).

15. Estrofas de seis versos, consonantando los octosílabos 1.º, 2.º,
4.º, 5.º, y los tetrasílabos 3.º, 6.º (c. 33-43).

16. Estrofas de cinco versos hexasílabos, consonantando los 1.º, 2.º,
y los 3.º, 4.º, y el 5.º con los cuatro de la primera estrofa (c.
1023-1042).

17. Estrofa de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
primeros entre sí, y el cuarto de todas las estrofas con el pareado
del principio de la composición (c. 1651-1660).

18. Estrofas de cuatro versos octosílabos, consonantando los tres
primeros entre sí y el cuarto de todas las estrofas con la estrofa
primera (c. 21-32; 116-120).

19. Estrofa de cuatro versos tetrasílabos, todos consonantados (c.
20).

20. Estrofa de cuatro versos hexasílabos, dos consonantados (c. 1022).

21. Estrofa de cuatro versos de siete sílabas, consonantados 1.º con
3.º y 2.º con 4.º (c. 1059).

22. Estrofa de dos versos octosílabos, consonantados (c. 1650 y 115).

Ediciones del Arcipreste puede decirse que no las hay. Don Tomás
Antonio Sánchez, en el tomo IV de su _Colección de poesías castellanas
anteriores al siglo XV_ (año 1790, Madrid), formó un texto arbitrario
de los tres códices, _escardó_ lo que le pareció ir contra la moral,
confundió la ortografía y dejó sin explicar la mayor parte del
glosario. Janer (tomo 57, _Bibliot. Rivadeneyra_, 1864) enmendó yerros
de lectura y entremetió los trozos suprimidos; pero sólo tuvo en sus
manos el códice de Gayoso y fué menos sincero que su predecesor.
Ducamin tuvo intención de hacer la edición crítica, pero se entró en
el claustro sin hacerla.

Le debemos, sin embargo, el mayor servicio que pudo hacer al libro del
Arcipreste: hizo la edición paleográfica (Toulouse, 1901), recogiendo
en su obra las variantes de los códices _G_ y _T_ al pie del texto
íntegro del códice _S_, que tuvo por el mejor. Con este trabajo, que
pocas veces habrá que recurrir a los códices, la edición estaba
preparada. Adviértase que los códices _G_ y _T_ carecen de títulos y
divisiones, que se hallan en _S_, de manera que no son del Arcipreste.

Los manuscritos principales del _Libro de Buen Amor_ son:

El manuscrito _G_ o de D. Benito Martínez _Gayoso_, que hoy es
propiedad de la Academia Española y fué escrito el año 1389, esto es,
cuarenta y un años después de escribir el autor su libro. Es, sin
duda, el mejor, aunque Ducamin prefiera el manuscrito _S_ por razones
secundarias, pues _G_ tiene ortografía más popular y más antigua y sus
versos constan mejor que los de _S_, que se ve añadido y cambiado no
poco por dar claridad al texto. Yo le sigo siempre que las variantes
de los otros no prueben estar errado.

El manuscrito _T_ o de la Catedral de _Toledo_, que hoy está en la
Biblioteca Nacional (vitrina 4-8), concuerda más en todo con _G_ que
con _S_ y es de la misma época que _G_, lo cual comprueba la
preferencia que doy a _G_, pero tiene más erratas. Otra copia del de
Toledo en la Nac. Dd., 14.

El manuscrito _S_ o del Colegio Mayor de San Bartolomé, de
_Salamanca_, que hoy para en la Biblioteca Real, es el más moderno de
los tres, de principios del siglo XV, su ortografía más complicada y
conserva más trozos que los otros dos. Estas dos razones movieron a
Ducamin a darle la preferencia; yo prefiero atenerme al texto más
antiguo en todo caso y a la más antigua ortografía.

Los tres fueron impresos por _Ducamin_: _S_ íntegramente, y los otros
dos al pie en las variantes. Mi edición se atiene, en cuanto es
posible, al texto más antiguo, que es _G_, corrigiendo por los demás y
siempre con la ortografía del texto de donde las palabras se toman.
Pero en todos los códices hay muchos versos de deslavazada expresión y
en el cuento de sílabas echados a perder, por comezón de aclarar el
texto.

Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_
por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta
letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_
siempre pongo _ñ_, como hizo Ducamin. El signo que responde a la
conjunción _y_ o _et_ del latín, lo transcribo siempre _é_, pues
escribiéndose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y
no evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no creo que
debía poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no
informado lea sin tropezar el texto, paréceme advertirle que _f_,
_ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que
_ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_
sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando
en general, pues a veces está por _j_ y otras veces para que sonase
como [Griego: g] escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y _v_ sonaban
como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; que _x_ valía
lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a
menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ cuando está por
ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre sonó
_n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]

He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y
la puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas
que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin
escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo
evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos
palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo,
conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla
superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer
donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_,
donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.

                                                 JULIO CEJADOR.


[Nota A: Véase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen
der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de
buen amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)]

[Nota B: Véase CEJADOR, _Historia crítica de la antigua lírica
popular_, t. V de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930,
nueve volúmenes.]

[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor
será pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA.
_H.E._, 16, 5.]

[Nota D: Véase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]



LIBRO DE BUEN AMOR[E]



IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM

ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO
SUYO


   [1] Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión,
       Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,
       A Daniel sacaste del poço de Babilón:
       Saca á mi coytado desta mala presión.

   [2] Señor, tú diste graçia á Ester la reyna,
       Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina.
       Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,
       Sácame desta lazeria, desta presión...

   [3] Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,
       De poder de gentiles sacaste á Santiago,
       A santa Marina libreste del vientre del drago:
       Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.

   [4] Señor, tú que libreste á la santa Susaña,
       Del falso testimonio de la falsa conpaña:
       Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,
       Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.

   [5] A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,
       En que moró tres días dentro en la mar llena,
       Sacástelo tú sano, como de casa buena:
       Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.

   [6] Señor, á los tres niños de muerte los libreste,
       Del forno del grand fuego syn lisión...,
       De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:
       Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.

   [7] Aun tú, que dixiste á los tus servidores
       Que con ellos serías ante reys dezidores
       E les dirías palabras, que fabrasen mejores:
       Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.

   [8] Nonbre profetizado fué grande Hemanuel
       Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;
       En salutaçión al ángel Grabiel
       Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.

   [9] Por esta profeçía é la salutaçión,
       Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:
       Señora, dame graçia, dame consolaçión,
       Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.

  [10] Dame graçia, Señora de todos los señores,
       Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:
       Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,
       Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.


       *       *       *       *       *


_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo
fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del
verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso
entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos
que son en el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento,
voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma
conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é
buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe
dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á
Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: _Da michi intellectum_,
etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es
comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium
Sapientiæ timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que
temen á Dios. E por ende sigue la razón el dicho David en otro logar,
en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí
dize Salomón en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet
bona_. E esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo
començé en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está
informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo
limpio, pienssa é ama é desea ome el buen amor de Dios é sus
mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in
mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha é aborresçe el alma el
pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui
diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la
segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma
con el buen entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança
escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la çela de
la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas
obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol
en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati
mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_.
E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E
desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: _In via
hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos
tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con
buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de
Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze
ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él.
Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, como
quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este
desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene
de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante
viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se
non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine vivit_.
E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_
Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen
entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de
pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes
hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho disolutos é de
mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non
est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria,
que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non puede amar
el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por
rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal
que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E estas son
algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del
derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron
la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente falladas por
rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto.
Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la
Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es más
apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é
perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea illi
vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al
cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis
sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis
sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea
meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand
rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é
los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del
mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del
parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é
conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é
maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan
algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de
buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é
podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco
entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen
ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas
maestrías é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras,
que usan para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non
despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el
Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la
ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é
desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor,
que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é
dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por
que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello.
E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al
que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á
Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere,
puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego
é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas
del alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi
entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son
feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la
intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi
intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal
dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien
obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é
porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas
maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio
que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos
podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar
algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas
é notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund
que esta çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é
fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las
Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non
es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund
dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé
el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe
cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus
Pater, Deus Filius_, etc.


[Nota E: Este es el verdadero título del libro, como se ve por las
coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de
Cantares_, por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del
Arcipreste de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su
Proemio. Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. LXX) dijo que
se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido
literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole
sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el
título de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan
claro como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es
traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que
es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más
tarde, en su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su
_Roman de la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la
fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una
de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la
especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha
probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el
libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a
cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_,
en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el
Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo,
encerrado en el título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si
desea entender la mente del que lo escribió y no sacar las cosas de
quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]

[Nota 1: Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción.
_Cabtivo_ pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con
_y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el
acongojado con _coitas_ ó _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un
cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto
escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento que le trae á la
memoria á los personajes históricos perseguidos por causas semejantes
á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos
talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien
tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los
judíos, _manu forti_, á puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á
Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por
envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el
rey de Babilonia, Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8),
judía de nación, logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo
judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]

[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en
_coytado_, no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de
_re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. QUEV.,
_Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podrá heder el negocio más
aína que piensan.--_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como
_endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1:
¿Qué buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera
o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-ína_ detrás
de _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c.
787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).]

[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como
_libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de
los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron
apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el
_arca marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los
Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de
Turpín. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo
del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina,
confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina,
y se le levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en
la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por
el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase FLÓREZ,
_Esp. Sagr._, t. 17, pág. 216.)]

[Nota 4: _Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de
_conpaño_, y vale lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y
acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía. CABR., pág. 223:
Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un
largo sermón... diciendo á las compañas. J. ENC., 259: Dios salva,
compaña nobre. Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o
_p_.--_Tan maña_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamaño,
tamaña_.--_Tirar_ por sacar, como en francés, muy castizo. _Traged.
Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. NÚÑEZ: Boñiga de marzo
tira manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida,
arrugas tira. [Véase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de
Cervantes_, II, _Tirar_.]

Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no
pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios
por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo
alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo
castigó sus verdes años--dice JUAN DE TORRES (_Filosofía moral de
príncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que
ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon
esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á
noticia de todos."]

[Nota 5: La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de
_Jonás_.]

[Nota 6: Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así
como en _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_,
14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir,
dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la
mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"]

[Nota 7: _Aun_ por _además_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_
(sonaba _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos
primitivos.--_Sey_ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_,
_sei_. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo
á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y
extensión de aquella sátira. Fué, pues, uno de los _servidores_ que no
temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados
por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando
os entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en
aquella hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no sois
vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla
en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que
le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron á
la prisión. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que
tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por
clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta
invocación, que sin duda se les pasó por alto, es una sentidísima
confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado
apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía
injustamente.]

[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy
igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clásica. J. PIN., _Agr._, 11, 21:
Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera
cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.]

[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los
nombres del Mesías, libertador de los hombres.]

[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores,
revoltosos y cizañeros.]

[Nota F: La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir.
Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta
segunda manera, á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner.
Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su
intento de traer á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como
el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las
niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo,
entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las
trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, todo, lo bueno y
lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con
conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del
salmo que aquí glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho
canónico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac,
qua gradieris_, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has
de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural
inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con él nacemos: así,
obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y contra la
propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondré complacido
mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este
varón fuerte, y que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras
que han escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en pero,
porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo)
quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para
ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve por la cortapisa
del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos
mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la
verdad no daña jamás á nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_.
Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no
quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos
entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando
el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y
suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras
sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." _Michi_ se
decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _viés_, de _ve(r)(su)m_. BERC.,
_Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág.
225. Pero, además, esa salida desenfadada del Arcipreste está llena de
socarronería y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa.
Es concesión retórica é irónica y nada más.]



AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE
PODIESE FACER ESTE LIBRO


  [11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
       El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto,
       Que sienpre lo loemos en prosa é en canto,
       Sea de nuestras almas cobertura é manto.

  [12] El que fizo el çielo, la tierra é la mar,
       Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar,
       Que pueda de cantares un librete rimar,
       Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.

  [13] Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste,
       Enforma é ayuda á mí, tu açipreste,
       Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste,
       Que los cuerpos alegre é á las almas preste.

  [14] Sy queredes, señores, oyr un buen soláz,
       Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz:
       Non vos diré mintira en quanto en él iaz';
       Ca por todo el mundo se usa é se faz'.

  [15] E porque mijor sea de todos escuchado,
       Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.
       Es un decir fermoso é saber sin pecado,
       Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.

  [16] Non cuydés que es libro de neçio devaneo
       Nin tengades por chufa algo que en él leo:
       Ca segund buen dinero yaze en vil correo,
       Asy en feo libro yaze saber non feo.

  [17] El axenúz de fuera negro más que caldera,
       Es de dentro muy blanco, más que la peñavera;
       Blanca farina yaze so negra cobertera,
       Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.

  [18] So la espina yaze la rrosa, noble flor;
       So fea letra yaze saber de grand dotor;
       Como so mala capa yaze buen bevedor,
       Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.

  [19] Porque de todo bien es comienço é rayz
       La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys,
       Açipreste de Fita, della primero fiz'
       Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.


[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó
nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni
presta dura malla.

Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos
mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el
azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos,
sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras
apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como
la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]

[Nota 14: _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de
lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en él iaz_, en
el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la
traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje
principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para
allá, peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de
hecho en este mundo (c. 69).]

[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de
narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y
_apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que
pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era así,
apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se
pagase della.]

[Nota 16: _Non cuydés_, no penséis.--_Chufa_, burla, broma; úsase
todavía en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con
baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de
chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los
dineros.]

[Nota 17: _Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma;
díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo
cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que
hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena
peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta
es la ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres
reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas
de peña, por el pelo que se pega á la mano.--_Peñavera_ es piel de
marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._),
que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á
tomar color en Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas
heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es
franja ó lista, y solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos.
_Corvacho._ 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de
un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera
cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de
veros.--_Cañavera_, caña, aquí de azúcar, de donde _cañaver-al_.

_El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á
gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA,
_Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella
misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]

[Nota 18: _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas;
de buriel ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas para
abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del
ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.--_So mala
capa..._, refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor
moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil
cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la
manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero
ni dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de
los clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar
ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y
humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y
tanto más resalta, cuanto más coloreado campea el mal de hombres que
virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos del contraste,
¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y
socarrón que corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un
poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse
las variantes de este refrán en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]



GOZOS DE SANTA MARÍA[G]


  [20] ¡O María!
       Luz del día,
       Tú me guía
       Todavía.

  [21] Dame graçia é bendiçión
       E de Jhesú consolaçión,
       Que pueda con devoçión
       Cantar de tu alegría.

  [22] El primero gozo que s' lea:
       En çibdad de Galilea,
       Nazaret creo que sea,
       Oviste mensajería

  [23] Del angel, que á ti vino,
       Grabiel santo é dino:
       Tróxote mensaj' divino.
       Díxote: "Ave María".

  [24] Desque el mandado oviste
       Omilmente rresçebiste,
       Luego, Virgen, conçebiste
       Al fijo que Dios enbía.

  [25] En Belén acaesçió
       El segundo, quando nasçió
       Syn dolor aparesçió
       De ti, Virgen, el Mixía.

  [26] El terçero cuentan las leyes,
       Quando venieron los reyes
       E adoraron al que veyes.
       En tu braço, do yazía.

  [27] Ofreçiol' mirra Gaspar,
       Melchior fué ençienso dar,
       Oro ofreçió Baltasar
       Al que Dios é ome seya.

  [28] Alegría quarta é buena
       Fué, quando la Madalena
       Te dixo goço syn pena:
       Qu'el tu fijo vevía.

  [29] El quinto plazer oviste,
       Quando al tu fijo viste
       Sobir al çielo e diste
       Graçias á Dios o sobía.

  [30] Madre, el tu gozo sesto,
       Quando en los discípulos presto
       Fué Spíritu Santo puesto
       En tu santa conpanía.

  [31] Del seteno, Madre Santa,
       La iglesia toda canta:
       Suviste con gloria tanta
       Al çielo é quanto y avia.

  [32] Reynas con tu fijo quisto,
       Nuestro Señor Jhesuxristo:
       Por ti sea de nos visto
       En la gloria syn fallía.


[Nota G: Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse
estos Gozos, trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso
lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran
populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas.
La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables
estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]

[Nota 20: _Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre;
sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.]

[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la
_e_ como _g_, que era su pronunciación, sino como nuestra moderna
_i_.]

[Nota 23: _Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar
en toda España.]

[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]

[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de
_se(d)er(e)_.]

[Nota 29: _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per
_hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero,
_o_ las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador
estaua. [Véase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]

[Nota 31: Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de
_(h)i(c)_, aquí.]

[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_,
propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde
_querer_.--_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es
posverbal de _fall-ir_.]



GOZOS DE SANTA MARÍA


  [33] Virgen, del çielo Reyna,
       É del mundo melezina,
       Quiérasme oyr muy dina,
       Que de tus gozos ayna
       Escriva yo prosa dina
       Por te servir

  [34] Dezir t' he tu alegría,
       Rrogándote todavía
       Yo pecador
       Que á la grand culpa mía
       Non pares mientes, María,
       Más al loor.

  [35] Tú siete gozos oviste:
       Primero, quando rresçebiste
       Salutaçión
       Del ángel, quando oiste:
       Ave María, conçebiste
       Dios, salvaçión.

  [36] El segundo fué cunplido,
       Quando fué de ti nasçido,
       É sin dolor,
       De los ángeles servido,
       Ffué luego conosçido
       Por Salvador.

  [37] Fué el tu gozo terçero,
       Quando vino el luzero
       Á mostrar
       El camino verdadero
       Á los rreyes: conpañero
       Fué en guiar.

  [38] Fué la quarta alegría,
       Quando te dixo, María,
       El Grabiel
       Que Jesuxristo vernía
       É por señal te dezía
       Que viera á él.

  [39] El quinto fué de grant dolçor,
       Quando al tu fijo Señor
       Viste sobir
       Al çielo, á su Padre mayor,
       E tu fincaste con amor
       De á él yr.

  [40] No es el sesto de olvidar:
       Los discípulos vino alunbrar
       Con espanto,
       Tú estavas en ese lugar,
       Del çielo viste y entrar
       Spritu Santo.

  [41] El seteno non ha par,
       Quando por ti quiso enbiar
       Dios tu Padre,
       Al çielo te fizo pujar,
       Con él te fizo assentar
       Como á Madre.

  [42] Señora, oy' al pecador:
       Ca tu fijo el Salvador
       Por nos diçió
       Del çielo, en ti morador,
       El que pariste, blanca flor,
       Por nos nasçió.

  [43] A nosotros pecadores
       Non aborrescas,
       Pues por nos ser merescas
       Madre de Dios;
       Ant'él connusco parescas,
       Nuestras almas le ofrescas,
       Ruegal' por nos.


[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Diál. leng._: Tampoco usamos
pujar por subir. Bien los aldeanos.]

[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Diçió_,
bajó, cayó: de _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.]

[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber
errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non
aborrescas_.--_Ant' él_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como
_con-migo_, _con-tigo_; del latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]



AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É
DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON


  [44] Palabras es del sabio é díselo Catón:
       Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón,
       Entreponga plazeres é alegre la rrazón,
       Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.

  [45] E porque de buen seso non puede ome reyr,
       Abré algunas burlas aquí á enxerir:
       Cadaque las oyeres non quieras comedir,
       Salvo en la manera del trobar é dezir.

  [46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia,
       Non contesca contigo como al dotor de Greçia
       Con el rribal de Rroma é su poca sabençia,
       Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.

  [47] Asy fué, que rromanos las leyes non avíen,
       Fueron las demandar á griegos, que las teníen;
       Rrespondieron los griegos que non las meresçíen
       Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.

  [48] Pero, si las queríen para por ellas usar,
       Que ante les conveníe con sus sabios desputar,
       Por ver si las entendrían é meresçían levar:
       Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.

  [49] Respondieron rromanos que les plazía de grado;
       Para la desputaçión pusieron pleito firmado;
       Mas porque non entendrian el lenguaje non usado,
       Que desputasen por señas, por señas de letrado.

  [50] Pusieron día sabido todos por contender,
       Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer,
       Porque non eran letrados ni podrian entender
       Á los griegos dotores ni á su mucho saber.

  [51] Estando en su cuyta dixo un çibdadano
       Que tomasen un rribal, un vellaco romano:
       Quales Dios le mostrase fer señas con la mano,
       Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.

  [52] Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid;
       Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid'
       "Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid'
       "E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."

  [53] Vestiéronle muy rricos paños de grand valía,
       Como si fuese dotor en la philosofía;
       Subió en alta catedra, dixo con bavoquía:
       "D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."

  [54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado,
       Escogido de griegos, entre todos loado;
       Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado.
       Començaron sus señas, como era tratado.

  [55] Levantóse el griego, sosegado, de vagar,
       E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar;
       Luego se assentó en ese mismo lugar;
       Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.

  [56] Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos,
       El pulgar é otros dos, que con él son contenidos
       En manera de arpón, los otros dos encogidos
       Assentóse el neçio, catando sus vestidos.

  [57] Levantóse el griego, tendió la palma llana,
       E assentóse luego con su memoria sana:
       Levantóse el vellaco con fantasía vana,
       Mostró puño çerrado: de porfia a gana.

  [58] A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
       "Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego".
       Levantáronse todos en paz é en sosiego:
       Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.

  [59] Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera
       Por señas al rromano é qué le rrespondiera.
       Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era
       "Uno en tres personas, é tal señal feziera.

  [60] "Yo dixe que era todo á la su voluntad;
       "Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad.
       "Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad,
       "Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."

  [61] Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo.
       "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo:
       "Desto ove grand pesar é tomé gran enojo.
       "Rrespondile con saña, con yra é con cordojo

  [62] "Que yo le quebraría, ante todas las gentes,
       "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
       "Díxome enpós esto que le parase mientes,
       "Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.

  [63] "Yo le respondí que l' daría tal puñada,
       "Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada.
       "Desque vió la pelea tan mal aparejada,
       "Dexó de amenazar do non le preçian nada."

  [64] Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida:
       "Non há mala palabra, si non es á mal tenida";
       Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida:
       Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.

  [65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil;
       La manera del libro entiéndela sotil:
       Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil
       Tú non fallarás uno de trobadores mill.

  [66] Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo;
       Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo:
       Á trobar con locura non creas que me muevo;
       Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo.

  [67] En general á todos ffabla la escriptura:
       Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura,
       Los mançebos livianos guárdense de locura,
       Escoja lo mijor el de buena ventura.

  [68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas;
       Trabaja do fallares las sus señales çiertas;
       Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas,
       Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.

  [69] Do coydares que miente, dize mayor verdat;
       En las coplas puntadas yaze la falssedat,
       Dicha buena ó mala por puntos la juzgat,
       Las coplas con los puntos load ó denostat.

  [70] De todos estrumentos yo, libro, só pariente:
       Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente;
       Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente:
       Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.


[Nota 44: Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que
sin duda añadió el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum)
_gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dísticos que
corrían de Catón por España trató K. PIETSCH, _Preliminary notes on
two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial
Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l.
1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo
quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_.
Compluti 1528.]

[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el
sentido. _En serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en
chanza_ ó _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco
(_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere
el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el
sano buen humor de toda la picaresca española, el humanismo que
llaman, en el cual fué maestro consumado.--_De buen seso non puede ome
reyr_, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los
linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la
vida con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las
tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más graves y burlones
á la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reacción erudita
injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este
filósofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_,
siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el
viratón por los pechos á aquel que la abría. J. ENC., 145: Que cadaque
vas é vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar,
maquinar; aquí, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pág. 108:
Él algo está comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debríades vosotros
en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á
osadas, estás tú agora comidiendo. G. PÉREZ, _Odis._, 2: El mal que
ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas.
_Corvacho_, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en algund grand
pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear,
componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor,
creador.]

[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y
conteceles comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A
veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano
y portugués, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_.
Valía bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles
ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te
haré encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño?
_Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y
ribalderia.

¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y
mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no
penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en
sustancia es popular.]

[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]

[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía
con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde
salió _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca
amouer á myo Çid ante que cante el gallo.]

[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con
rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimología, de _placitum_,
_placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse á,
someterse de grado, _ad placitum_, á gusto del otro ó de entrambos.
_Libr. engañ._, página 40 (ed. BONILLA): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto
que dormiria con él?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por
_entenderían_, contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por
_poderían_.]

[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_,
_acuitarse_; sobre su fuerza y origen, véase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37.
_Por_, para.]

[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en
Dios el negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena
intención.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56:
Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_,
hacer (c. 77).]

[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan
ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_,
que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo
valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contracción y se usaba mucho,
sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.]

[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por
_cátedra_.--_Bavoquia_, altanería boba, como _babequia_, de donde se
deriva, y éste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del
caérsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para mí non era tan fiera
bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria
| Quien esto dubdaçe faria bavequia.--_Mays_, más, de _ma(g)is_.]

[Nota 54: _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_,
que valía allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y
sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. ALV.,
_Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura
(María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_,
§ 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero
Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros
allende dellos tantas veces que.]

[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y
resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_,
de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es
lo que _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de,
conforme á su etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos
los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo
punto lo que desean.]

[Nota 56: _Catar_ por mirar.]

[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_,
_ie_, _ge_, variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr.
_F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._,
67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar.
Valdés dice que prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su
tiempo. En el _F. Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve
entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que
_lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analogía en el último
cambio con el reflexivo _se_.]

[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según
su valor etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y
romanos es chistosísimo y vale un Perú.--_Es_, hay, existe.]

[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino,
bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por
certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página
278: Syn saber çertenidad.]

[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las señas del
contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en este sentido
primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignación,
ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados
de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor +
_dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazón, según aquello de
Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en
Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte,
pastora, aquí.]

[Nota 62: _Enpós esto_, tras esto; en _S_ _apos_. Vale después y
fuera de. En este segundo sentido véase A. ALV., _Silv. Conc., 10 c_,
§ 3: En las demás criaturas, apos de María, apenas puso un dedo della
(de su mano). Viene de _a_ y _pos(t)_, como _des-pues_, _en-pos_ y
_en-pues_. El simple _pues_, de _pos(t)_, por después en BERC.,
_Sacr._, 58: Nin pues nin ante. _Pos_ por _pues_ úsase en Castilla la
Vieja y Andalucía.--_Parar mientes_, atender, clásico: _las mientes_
son las _mentes_, _mens_.--_Retenientes_, de _reteñir_: me retiñe eso
en los oídos.]

[Nota 63: _Desque_, después que. B. ALCAZ., pág. 108: Llaméles y
desque me vido. CAST., _Canc._, 1, pág. 335: Desque digas el tormento
| tan amargo en que me dejas, | remira con ojo atento | cómo hace
sentimiento. Este cuento procede de Accursio, en el _Comentario_ al
_Título Segundo_ del _Digesto, De Origine Iuris_, según el texto de
Pomponio, como se ve por el comentario de Nebrija en el _Vocabularium
utriusque iuris_, Lugduni, 1591. Accursius floreció del 1182 al 1260.
Dos siglos después del Arcipreste pasó otra disputa de gestos entre
Panurgo y Thaumaste en el _Pantagruel_ (2, 18) de Rabelais; aunque
harto más pesada, oscura y sin la presente moraleja. Es de origen
popular.]

[Nota 64: _Pastraña_ ó _patraña_ por refrán vulgar, como
_patarata_ ó vulgaridad, de _pat-ar-aña_ ó _pat-er-aña_, y como
_pat-ochada_, de _pat-a_, cosa de _pat-anes_ y gente vulgar. CACER.,
ps. 72: Les parecen patrañas y cuentos de viejas. La _s_ es parásita.
_Quijot._, 1, 25: Y todo pastraña ó patraña.--_Fardida_, ingeniosa y
ducha en las cosas de la vida. No hay mala palabra, cuando no se echa
á mal: las palabras son según se toman y se digan; el ánimo é
intención les da valor.--_Ha_ por _hay_, que vino del mismo _ha_ (3.ª
p. de _haber_) y de la _y_, allí, como en francés, _il-y-a_ por _il
a_.--_Verás que..._ Hace ya aquí la aplicación del cuento á su libro,
que nadie echará a mal los desenfados que en él leerá, si tiene ojo á
la buena intención del autor. Pero ¿y cuál fué su intención? ¿Enseñar
los malos pasos para que el lector los evite, como da á entender en
las coplas siguientes, ó también, y además, lograr _dueña garrida_?
Esto segundo es una añagaza, é irónica, para que los mundanos sigan
leyendo, por aquellos á quienes decía al principio que "si algunos
quisieren usar del loco amor..."--_Garrido_, hermoso, lindo. _Quij._,
2, 21: No viene vestida de labradora, sino de garrida palaciega.]

[Nota 65: No menosprecies este libro teniéndolo por de pasatiempo
y chanza chocarrera, sino adelgaza tus entendederas, porque el punto
más subido del trobar y del arte está en saber decir bien, encubierta
y donairosamente lo feo y malo, y raros son los trobadores que á esto
llegan, uno entre mil. He aquí una teoría sobre un naturalismo, que
encierra en sí el idealismo máa levantado. Zola pintaba lo feo, pero
pretendía que había que pintarlo tal cual era, como en fotografía, que
sirviese de documento científico. Este naturalismo ó realismo del
Arcipreste no desprecia lo feo y bajo, pero el arte está en expresarlo
por medio del idealismo.--_Doñeguil_, donairoso, de _don_ y el éuskaro
_eguile_, que hace, hecho con donaire y gracia.]

[Nota 66: La dificultad no está en ver garzas, que todo el mundo
ve, sino en dar con el huevo de la intención, de donde las garzas
salieron, y que está harto escondida para los lectores vulgares. Los
lectores novatos no son quiénes para poner peros a los buenos libros
ni para remendar lo que apenas entienden. No me arrastró al escribir
el mío ninguna liviandad ni desgarro (es el valor de _locura_, que
hallará el lector en CEJ., _Tesoro L._); lo que el libro del _Buen
Amor dize_ va bien cimentado en una sana y honda intención
moral.--_Alfayate_, sastre, del arábigo.]

[Nota 67: Para todos es este libro: el cuerdo sacará cordura de
él; guárdese e1 mancebo liviano de sacar ánimos de loquear; en suma:
cada cual alcanzará de él lo que le depare su mejor ó peor suerte:
_qui potest capare, capiat_.]

[Nota 68: Cava y ahonda en las razones encubiertas del libro,
dondequiera que des con el filón (_señales çiertas_); si das en el
motivo de él y aciertas con el sentido (_seso_) de lo que se dice, no
lo desaprobarás, como ahora lo haces.--_En el seso_, en el sentido de
las razones, de _sensu(m)_. MINGO REV.: Puede aver dos sessos, uno
literal, otro moral.--_Rehiertar_, rebatir, de _refertus, referre_,
llevar y traer palabras, disputar. _Cal. Dimna_, 4: E non refiertan
ninguna cosa de lo que dice. GONZ. CLAV., _Mamorl._, pág. 157: El que
refierta que non quiere beber, facenle beber, aunque no quiera. Su
posverbal es _rehierta_ ó _reyerta_.]

[Nota 69: Tan encubierto es el sentido de esta copla, que _G_
tampoco la entendió, pues lee: _Do coydares que miente dize y gran
fealdat... dicha mala ó buena por vientos la juzyat | Las coplas con
los pintos load ó denostat_. Lo de _fealdad_, _vientos_ y _pintos_ no
tiene pies ni cabeza. ¿Entiende la copla el lector? Si a mí se me
alcanza, su sentido es éste: Donde piensas que el libro miente, dice
mayor verdad, que es en la doctrina moral y en el sano intento mío,
que algunos creerán no ser más que una farsa, una máscara y mentira,
un dar color de moralidad á pinturas desenfadadas y á desahogos de un
Arcipreste de vida airada. La moralidad é intento moral, que afecto,
no es careta, es sinceramente lo que yo pretendo en el libro: esta es
la pura _verdad_. Al revés, en las coplas, donde se cantan escenas ó
sentencias de libertinaje, es donde no hay más que _falsedad_, esto
es, pura fantasía del autor, que aunque toma cada rasguño del natural
ó de la comedia _Pamphilus_ y algunos fabliaux, no son cosas que han
pasado, ni menos que me hayan pasado a mí, como alguien creerá, sino
que me pongo y envisto en los personajes, por pura traza artística y,
por lo mismo, en ello hay _falsedad_ de hecho. Cada cosa, buena o
mala, juzgadla por los fines é intentos á que _apuntó_ y que
_contrapunteó_ el autor (_por puntos_); no separéis, al criticar el
libro, los fines de los medios, de que él se vale para llegar a los
unos por los otros. _Puntos_ son los fines adonde _apunta_ el autor, y
éstos son _verdaderos_ en él, no mascarilla para no escandalizar;
mientras que los medios son trazas artísticas, por consiguiente, de
hecho cosas _falsas_, al artista permitidas. _Puntadas_, entonadas,
_puntar_, entonar, metáfora acaso del contrapunto por intento (c.
1228, 1231) y del apuntar al blanco.]

[Nota 70: Trae _G_ _pyntares_ en la corrección por _puntares_.
Puntar, como _apuntar_ y _contrapuntear_, y con esto se entenderá esta
copla, que sin ello, fuera más oscura que la anterior. Yo, el libro,
soy padre de los medios ó instrumentos de canto y contrapunto
empleados aquí: según apuntes y contrapuntees ó discantes, así sacarás
provecho ó daño de ellos, esto es, de dichos, escenas y personajes.
Detente y haz punto en el decir, dicho ó escena que tú quisieres ó
buscares (_quisieres_ vale _buscares_, _quaesieris_); si estudiándolo
supieres dar en el blanco que yo tenía allí al escribir (_si sopieres
apuntarme_), no te extraviarás, irás conmigo (_ssiempre me avrás en
miente_) y no sacarás el daño que acaso saques si no apuntas bien á mi
intento, pues te quedarás en los medios y con los instrumentos, que
son cosas, á veces, harto libres, sin llegar a él: llevarás mal el
contrapunto y no como yo lo llevo. Acaso algún moderno lo entenderá
todo patas arriba, como no faltan quienes supongan que Cervantes era
un descreído y aun que ataca rebozadamente á la Iglesia en su
_Quijote_. Con capa de moralidad, se dirá ese tal, quiso encubrir sus
desvergüenzas el tuno redomado del Arcipreste, para no ser tildado por
la sociedad, y por eso da á entender aquí, al buen y sutil entendedor,
que distinga entre la capa y el cuerpo, y no haciendo caso de aquéllas
se quede con éste. "Comme un Rabelais hypocrite rendu prudent par le
pays et le temps dans lesquels il vivait", dice Puymaigre (_Les vieux
aut. castill._, t. 2, p. 63, etc.). Pero el Arcipreste, para mí, ni
era hipócrita ni necesitaba serlo en época tan desgarrada como
aquélla. Por algo le metieron en chirona, donde cabalmente escribió
este libro con tan buena estrella como escribió en la cárcel el suyo
Miguel de Cervantes. Fuera el Arcipreste un picaronazo, amigo de
figones, hampón á carta cabal, mujeriego y cuanto fueron nuestros
pícaros, de los cuales fué el primero en levantar enseña literaria,
siendo su primer modelo y maestro, abuelo del Lazarillo y del
Guzmanillo, bisabuelo del Buscón; ¡pero suponer en él hipocresía! Eso
sólo se les ocurre a los que siempre ven á España encapotada por los
negros nubarrones de la Inquisición. Pero hay más, y es que por este
libro no pueden sacarse pruebas de que el Arcipreste fuera
prácticamente un picaronazo, amigo de figones, hampón y mujeriego,
como de sus libros nadie saca que lo fueran Mateo Alemán, Cervantes ni
Quevedo. Viviendo en un siglo gazmoño y farisaico, nos escandalizamos
de oir ó de leer lo que no nos escandaliza practicar. Un hombre como
el Arcipreste, que tiene alma para echarles en cara á los clérigos de
Talavera sus desgarros y solturas, hasta verse preso por sus solapadas
maquinaciones, no hubiera tenido autoridad para hacerlo ni le hubieran
hecho el menor caso si hubiera sido tan suelto y desgarrado como
ellos. El Arcipreste de Talavera, autor del _Corvacho_, escribió un
siglo más tarde acerca del mismo asunto que el de Hita. Nadie pone en
duda la religiosidad y buena conducta del Arcipreste D. Alfonso
Martínez de Toledo. Pues bien: su respeto por nuestro Arcipreste llega
hasta copiarle con loa, lo cual cierto no hiciera si de él hubiera
tenido la opinión de Puymaigre y de tantos otros. En estas dos coplas
está el nudo del libro, el intento del autor: según se entienda, así
será el libro bueno ó rematadamente malo. El es sutil, _qui potest
capere, capiat_: el delicado griego lo entenderá por todo lo alto y á
lo divino; el zafio romano, á puñetazos y figonescamente. Juzgar de
este libro por la lectura de un trozo suelto, es lo mismo que suponer
que la Sagrada Escritura es una obra impía, porque en ella se dice
literalmente: _Non est Deus_: no hay Dios. Si allí lo dicen los impíos
y no la Escritura, aquí esos trozos los dice ó practica el mundano, á
quien pinta y rebate el Arcipreste.]



AQUÍ DIZE DE CÓMO SEGUND NATURA LOS OMES É LAS OTRAS ANIMALIAS QUIEREN
AVER CONPAÑÍA CON LAS FENBRAS


  [71] Como dize Aristótiles, cosa es verdadera:
       El mundo por dos cosas trabaja: la primera,
       Por aver mantenençia; la otra cosa era
       Por aver juntamiento con fenbra plazentera.

  [72] Sy lo dexies' de mío, sería de culpar;
       Dízelo grand filósofo: non so yo de reptar;
       De lo que dize el sabio non devedes dudar,
       Ca por obra se prueba el sabio é su fablar.

  [73] Que diz' verdat el sabio claramente se prueva:
       Omes, aves, animalias, toda bestia de cueva
       Quiere, segunt natura, conpaña sienpre nueva;
       E muncho más el ome, que toda cosa que s' mueva.

  [74] Digo muy más el ome, que de toda criatura:
       Todas á tienpo çierto se juntan con natura;
       El ome de mal sseso todo tienpo syn mesura,
       Cadaque puede é quier' facer esta locura.

  [75] El ffuego ssienpre quiere estar en la çeniza,
       Comoquier que más arde, quanto más se atiza:
       El ome, quando peca, bien vee que desliza;
       Mas non se parte ende, ca natura lo enriza.

  [76] E yo, porque so ome, como otro, pecador,
       Ove de las mugeres á vezes grand amor:
       Provar ome las cosas non es por ende peor,
       É saber bien é mal, é usar lo mejor.


[Nota 71: El bien del individuo y el de la especie, los dos
quicios sobre que se mueve y perdura el universo. Pretende asentar la
causa fisiológica del amor en los hombres y la raíz de la locura del
mundano, que quiere describirnos. Las cosas se dicen claras y
sesudamente comprobadas; si no, no se dicen. El Arcipreste, como
iremos viendo, era tan gran filósofo como poeta.]

[Nota 72: Los hechos prueban ser verdad este dicho y tener razón
el sabio filósofo.--_Rebtar_ en _S_, y en _G_ _reptar_, de
_rep(u)tar(e)_, y de aquí _retar_, imputarle á uno una culpa, echarle
en cara, después desafiarle, echándole en cara cosa que le agravie.
_Cid._ 3343: _Riebtot_ el cuerpo por malo é por traydor. Sobre la
concordancia de _se prueva_ en singular con dos sujetos, véase
CEJADOR, _Cabos sueltos_ (pág. 152): es la común concordancia
castellana hoy día, como lo fué siempre, pese a dómines y Academias.
Oígase al TOSTADO (_Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 226): Bien
paresce, segund esto, quel amor non consiste en el arbitrio humano;
mas necesidad nos apremia amar á la mujer.--_Que_ en el cuarto verso,
en _S_, causal y muy común, como _Ca_, que lee _G_.]

[Nota 74: Llama locura al hacerlo _sin mesura_, pues _locura es
soltarse_ y salirse de la medida (CEJ., _Tesoro L._, 87).--_Mesura_,
medida, que así sonaba ya en latín lo que se escribía _mensura_, pues
no sonaba ya la _n_ delante de _s_ en el mismo latín.]

[Nota 75: _Comoquier que_, porque: dice que el fuego arde y se
deshace, por consiguiente, cuando se le atiza sacándole de la ceniza,
por lo cual prefiere él quedarse encenizado, mirando por su
conservación propia. Pero el hombre cuando hace _esta locura_, que es
á lo que llama pecar, por salirse de la raya, bien ve que de ella se
desliza, sino que como la naturaleza le aguija, se aferra en el
pecado. OVIEDO, _H. Ind._, 49, 7: Envió á llamar al factor é luego fué
allá, comoquier que estaba sin culpa. También significa _siempre que_.
J. PIN., _Agr._, 21, 9: Del cual dice Suidas que comoquiera que oyese
hablar á alguna mujer sucia, le dolía la cabeza.--_Ende_, de allí, de
ahí, _inde_ en latín. J. ENC., 220: Y érguete hora ende, Juan.
_Partid._ 1, 1, 3: E nascenle ende dos bienes.--_Le enriza_, le azuza
y compele. _F. Juzgo._ 8, 4, 8: Si algún home enriza boy ó can ó otra
animalia contra sí. Idem, 8, 4, 18: El can que es enrizado (CEJ.,
_Tesoro L._, 118).]

[Nota 76: _Por ende_, por eso. LEÓN, _Job_, 34, 25: Por ende, hace
conocer servidumbre de ellos. CABR., pág. 232: Y por ende han menester
diversas provisiones. _Omnia autem probate: quod bonum est, tenete_
(_Tesalon._ 5, 21): ¡buena asilla para tunos! Pero el Arcipreste no es
hombre para poco. Como que lo que desde aquí comienza á decir como de
sí y que le hubiese acontecido, no es sino farsa y traza artística,
_falsedat_, para que el mundano, que nos quiere pintar, sea persona
concreta y viva. ¿Quién será tan simple que crea que D. Melón, en la
glosa que hace del _Pamphilus_, es realmente el Arcipreste? Pues allí
sigue envestido en D. Melón, como aquí en el hombre mujeriego.]



DE CÓMO EL ARCIPRESTE FFUÉ ENAMORADO


  [77] Assy fué que un tienpo una dueña me prisso,
       Del su amor non fuy ese tienpo rrepiso:
       Ssienpre avía della buena fabla é buen rriso,
       Nunca al por mí fizo nin creo que fer quiso.

  [78] Era dueña en todo é de dueñas señora,
       Non podía ser solo con ella una ora:
       Muncho de ome se guardan ally do ella mora,
       Más mucho que non guardan los judíos la Tora.

  [79] Ssabe toda nobleza de oro é de seda,
       Muy conplida de byenes anda manssa é leda.
       Es de buenas costunbres, sossegada é queda:
       Non se podrá vençer por pintada moneda.

  [80] Enbiél' esta cántiga, que es deyuso puesta,
       Con la mi mensajera, que yo tenía enpuesta;
       Dize verdat la fabla: que la dueña conpuesta,
       Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta.

  [81] Dixo la dueña cuerda á la mi mensajera:
       "Yo veyo muchas otras creer a ti, parlera,
       "E fállanse mal ende: castigo en su manera,
       "Bien como la rrapossa en agena mollera".


[Nota 77: _Priso_, tomó, cogió, de _presit_, _prendere_, como _miso_
de _misit_, _mittere_, _quiso_ de _quaessit_, _quaerere._--_Rrepiso_,
arrepentido. Ambos pretéritos irregulares.--_Riso_, risa. BERC.,
_S.D._, 11: De risos nin de iuegos avie poco cuidado. Viene de
_risu(m)_.--_Al_, otra cosa, del vulgar latino _al(id)_. _Quij._, 1,
2: Que el mío non es de al que de serviros. No llegó á mayores la
bienhablada y risueña dueña, y da por razón su buena crianza en las
coplas siguientes.--_Fer_ y _far_ por _fazer_, _hacer_, fueron comunes
y hay que devolverlos al texto en varios lugares, de donde los
quitaron los copistas deshaciendo el verso. ROSAL: Far dicen los
rústicos ó har; otros her. _Trag. Policiana_, 21: No se me yergue ell
aliento para her hacienda. _Autos s. XVI_, 1, 28: Para her ese cariño.
BERC., _Sacr._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.]

[Nota 78: _Dueña_ y _doña_ de _dom(i)na(m)_, señora. No logró
estar con ella ni una hora a solas, porque la guardaban como guardan y
observan la Ley de Moisés los judíos, que ellos llaman _Tora_, y
escriben [Hebreo: Torah], y los árabes _taurat_, ley, doctrina, el
Pentateuco de Moisés.--_Muncho_, ant., por mucho, de _multu(m)_; _mas
mucho_ es vulgar, como _muy mucho_.]

[Nota 79: Labores de gente noble, bordar en seda y oro. Con ser
rica, no era nada entonada. Su honestidad tal, que no se daba á
dineros.--_Pintada_ en el sentido de excelente, lo mejor, como _el más
pintado_ y _tortas y pan pintado_, que lo es, pues lo pintan los
confiteros.]

[Nota 80: _Cántiga_, como en Galicia, cántiga y cántega, del
lat. _cantica_, plural de _canticum_ ó de _canticare_, como
posverbal. Otra cosa es _cantico_ y _cantica_, diminutivo de
_canto_.--_En-puesta_, enseñada, informada, de _em-poner_, hoy
_imponer_, _impuesto_.--_Conpuesta_, la bien concertada y modesta, da
la callada por respuesta á tales embajadas ó mandatos.--_Rrepuesta_ en
_S._ de _reponer_, como _respuesta_ de _responder_. Usase todavía
_repuesta_ por respuesta en Venezuela, y _repost-ada_ por réplica al
superior en Aragón y América, y _repost-ero_, el que responde y repone
en entrambos países. _Respuesta_, de _*respuesto_, fué el _repuesta,
repuesto_, contaminado con _responder_: son diversos los orígenes,
_ponere_ y _spondere_.]

[Nota 81: _Ende_, por ello, y _end_, en fr., _en_. _Alex._, 345:
Fallarás ende bien, auras end grant provecho. BERC., _Loor_, 27: E ovo
en pavura.--_Castigo en su manera_, me enmiendo ó corrijo con lo que á
ellas les sucede.--_Castigar_, fué intransitivo y transitivo por
enmendarse y enmedar á otro, aprender y enseñar, y se verán otros
varios ejemplos.--_Manera_, el modo de proceder de ellas y lo que por
la mensajera les acaeció de _fallarse mal_.--_En agena mollera_, en
cabeza ajena; _la mollera_, propiamente los sesos _muelles_, blandos.]



ENXIENPLO[H] DE CÓMO EL LEÓN ESTAVA DOLIENTE E LAS OTRAS ANIMALIAS LO
VENÍAN Á VER


  [82] Diz' que yazíe doliente el león, de dolor:
       Todas las animalias venieron ver su señor;
       Tomó plazer con ellas é sentióse mejor:
       Alegráronse todas mucho por su amor.

  [83] Por le fazer serviçio, por más le alegrar,
       Conbidáronle todas que l' darían á yantar,
       Dixieron que mandase qual quisiese matar:
       Mandó matar el toro, que podría abastar.

  [84] Ffiz' partidor al lobo é mandó á todos diese:
       El apartó el menudo por el león, que comiese,
       E para sí la canal, la mayor que ome viese;
       Al león dixo el lobo que la mesa bendexiese.

  [85] "Señor, tú estás flaco: esta vianda liviana
       "Cómela tú, señor, te será buena é sana;
       "Para mí é los otros, la canal que es vana."--
       El león fué sañudo, que de comer á gana.

  [86] Alçó el león la mano por la mesa santiguar,
       Dió grand golp' en la cabeça al lobo por castigar:
       El cuero con la oreja del casco le fué arrancar:
       El león a la rraposa la vianda mandó dar.

  [87] La golpeja, con miedo é como es artera,
       Toda la canal del toro al león la dió entera;
       Para sí é los otros todo el menudo era:
       Maravillós' el león de tan buen' ygualadera:

  [88] "Quién vos mostró, comadre, á fazer parteçión
       "Tan buena é tan gisada, tan derecha con rrazón?"
       Ella diz': "En la cabeça del lobo tomé liçión:
       "En el lobo castigué qué feziese ó qué non."--

  [89] "Por ende yo te digo, vieja é non amiga,
       "Que jamás á mí vengas nin me digas tal, nemiga;
       "Synon, te mostraré como el león santiga:
       "Que el cuerdo en el mal ageno se castiga."--

  [90] Segund diz' Jhesuxristo, non ay cossa escondida,
       Que á cabo de tienpo non sea bien sabida:
       Ffué la mi poridat luego á plaça salida,
       La dueña muy guardada ffué luego de mi partida.

  [91] Nunca desde esa ora yo más la pude ver:
       Enbióme mandar que punase en fazer
       Algún triste ditado, que podies' ella saber,
       Que cantase con tristeza, pues la non podi' aver.

  [92] Por conplir su mandado de aquesta mi señor,
       Ffize cantar tan triste como este trist' amor:
       Cantávalo la dueña, creo que con dolor,
       Más que yo non podría sser dello trobador.

  [93] Diz' el proverbio viejo: "quien matar quier' su can,
       Achaque le levanta, por que no l' dé del pan:"
       Los que quieren partirnos, como fecho lo han,
       Mescláronme con ella, dixiéronle de plan

  [94] Que me loava della como de buena caça,
       E porfaçaba della como si fues' çaraça.
       Diz' la dueña sañuda: "Non ay paño syn rraça,
       "Nin el leal amigo non es en toda plaça."--

  [95] Como dize la fabla, quando á otra someten:
       "Quál palabra te dizen, tal coraçón te meten":
       Posiéronle grand ssaña, desto se entremeten.
       Diz' la dueña: "los novios non dan cuanto prometen."

  [96] Como la buena dueña era mucho letrada,
       Sotil e entendida, cuerda, bien messurada,
       Dixo á la mi vieja, que l' avía enbiada,
       Esta fabla conpuesta de Ysopete sacada:

  [97] "Quando quiere casar ome con dueña muy onrrada,
       "Promete é manda mucho; desque la a ganada:
       "De quanto le promete ó da poco ó da nada:
       "Ffaze como la tierra, quando estaba prenada.


[Nota H: _Enxienplo_, de _exemplu(m)_, ejemplo, con _n_ parásita,
como en _enjalbegar_ de _exalbicare_, _enjaguar_ de _exaquare_.]

[Nota 82: _Ver_, infinitivo final, sin preposición _á_, porque ya
la lleva embebida en su _etimología_ (CEJ., _Tesoro, Silb._, 248).]

[Nota 83: _Abastar_, que dió el posverbal _abasto_, suficiencia,
el consumo público, como _bastar_. TIMONEDA, _Menem._, 3: Abaste lo
dicho. HERR., _Agr._, 5, 40: Un puerco abasta tanto, si es bueno, como
una vaca (cundir, lucir).]

[Nota 84: _Que comiese_, final.--_La canal_ es el cuerpo, sacadas
las asaduras y _menudos_, que se dicen y aquí dice el autor: por su
forma. De aquí _abrirle en canal á uno_.--_La mayor que_, era de lo
mayor que se puede ver: _ome_, indefinido por _se_, como _on_ en
francés, que tiene el mismo origen. _Comed. Eufros._, I: Comprar
hombre barato es gran riqueza, comprar caro no es franqueza. S. ABRIL,
_Adelf._: Que pues hombre ha tomado esta ganancia... De quienquiera se
huelga hombre de recibir una buena obra.]

[Nota 85: _Liviana_, ligera, úsase en Castilla.]

[Nota 86: _Por... santiguar_, para santiguar. _Por_ y _para_
vienen del _per_ latino, son finales. _Quij._, 1, 2: Desvelábase por
entenderlas. _Para_ de _per_ + _ad_ ó _per_ + _á_; _por_ de
_per_.--_Casco_ es la calavera ó huesos de la cabeza.]

[Nota 87: _Golpeja_, vulpeja.--_Eguala-dera_, en _S_, _igualdad_,
de _egual_, igual.]

[Nota 88: _Aguisada_, en _S_, _gisada_ en _G_, bien, concertado,
propio y justo, de _guisa_, manera propia.--_En cabeza de_ otro se
escarmienta, aprende y castiga.--_Castigué_, aprendí (copl. 81).]

[Nota 89: Vuelve á hablar la dueña á la vieja mensajera. _Se
castiga_, se enmienda, aprende y escarmienta _en mal ageno el
cuerdo_.--_Enemiga_ es vocativo.]

[Nota 90: Habla ya de sí el Arcipreste, esto es, el mundano que
pinta, y dice que su _poridat_, el caso con la dueña, salió á plaza,
esto es, se publicó é hiciéronse corrillos de ello: _sacar y salir á
plaza_ ó _echar en la plaza_, publicar. _Persil._, 2, 11: cuando salió
la salud perdida de Antonio á la plaza. _Entret._, 3: Que no salgan á
plaza sus holguras. _Puridad_ por secreto, de _puro_, díjose del no
querer mezcla de tercero, sino ser tratado derechamente. _Cid_, 104:
En poridat flablar querría con amos. _La dueña_ fué más encerrada por
los suyos, luego que la dejé, por haberse publicado el caso. _Mateo_,
10, 26: "Nada hay encubierto que no haya de manifestarse, ni oculto
que no haya de saberse."]

[Nota 91: _Punase_, propiamente _puñase_, hoy _pugnar_, volviendo
al latín _pugnare_.--_Ditado triste_, elegía ó versos tristes, el
_dictado_, de _dictar_, _dicere_. VILLEN., _Arte trobar_: Por la
mengua de la sciencia todos se atreven á hacer ditados solamente
guardada la igualdad de las sílabas y concordancia de los bordones
según el compás tomado, cuidando que otra cosa non sea cumplidora en
la rithmica dotrina.]

[Nota 92: Cantábalo con más sentimiento que yo supe poner en el
cantar. Gentil y delicado encarecimiento.--_Señor_, por señora, como
otros adjetivos en _or_ antiguamente.]

[Nota 93: _Mescláronme con ella_, me pusieron á mal con ella, le
fueron con chismes para desavenirnos. _Mezclar_ es confundir y enredar
las voluntades y negocios con soplos y chismes. Y esto para dar color
á apartarnos al uno del otro y guardarla más.--_Partirnos_,
desavenirnos.--_De plan_, en _G_ _dixieronle de pan_; de plano (c.
1714).]

[Nota 94: Que hacía alarde de haberla engañado y que hablaba mal
de ella, publicándola por mala mujer. _Pro-faz-ar_, en _S_, denostar,
de _pro_, delante, y _faz_, cara, _porfazar_ (c. 422). VILLENA, 13; Sy
les vieren profaçar ó escarnecer de alguno. J. PIN., _Agr._, 20, 34:
_Y de ninguno fueron por eso profazados_.--_Çaraças_ o _zarazas_, por
mala mujer úsase todavía en Andalucía, su origen y fuerza en CEJ.,
_Tesor., Silb._ 209 (parte 3.ª, pág. 579); _sarasa_, por hombre
afeminado, es vulgar.--_Raza_, rotura, desigualdad en el tejido.
CABR., pág. 286: Paño al parecer finísimo, y desdoblado tiene mil
razas. _Lis. Ros._, 5, 1: Cuanto más que en el buen paño cae la raza.
Y aun fuera de los paños, como _raja_, que es su variante. _Jineta_,
pág. 85: Tendrá excelentísimos cascos, sin que les salga cuartos,
cercos, razas ni sequedad.]

[Nota 95: _Fabla_ ó habla, el dicho ó refrán.--_Someten_,
persuaden, vuelven el corazón á lo que tiran las palabras, que es el
significado del refrán. Hasta hacerle decir á la dueña: _los
novios..._ quiere decir que le echaba la culpa de la desavenencia al
Arcipreste.]

[Nota 96: _Le avía enbiada_, suple _yo_, concertando el participio
con _vieja_, y de aquí salieron los tiempos compuestos con el verbo
_haber_ y el participio sin concertar (CEJ., _Leng. Cerv._, I,
100).--_Isopete_, Esopo, allí llamaban en la Edad Media á la colección
de fábulas, dichas de Esopo. El nombre vino de Francia, donde los
troveros le llamaban _Isopet_. Sobre las fábulas de Esopo medioevales
véase J. JACOBS, _History of the Aesopie Fable_, London, 1889, y del
mismo autor y año, _The Fables of Aesop as first printed by Caxton_.
No es fácil decidir de cuáles de esos _Isopetes_ sacó sus fábulas el
Arcipreste.]

[Nota 97: _Ganada_, concordado, como en 96 _enbiada_. _Cobrada_ en
_S_, por lograr, ganar, clásico, y de aquí _cobrar la pieza_ el
cazador. _Galat_, 2: Con la desdicha general cobraron la dicha propia.
S. TER., _Mor._, 2, 1: No puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos
años.]



ENXIENPLO DE QUANDO LA TIERRA BRAMAVA


   [98] "Assi ffué que la tierra començó á bramar:
        "Estaba tan fynchada, que quería quebrar;
        "Á cuantos lo oyan, podía mal espantar,
        "Como dueña en parto començós' á cuytar.

   [99] "La gente, que bramidos a tan grandes oya,
        "Coydavan era preñada: atanto se dolía;
        "Penssavan que grand sierpe ó bestia pariría,
        "Que a todo el mundo conbrí' é estragaría.

  [100] "Quando ella bramava, pensavan de foyr,
        "E desque vino el día, que ovo de parir,
        "Parió solo un mur topo: fué escarnio de rreyr,
        "Ssus bramuras é espantos en burla fueron salir.

  [101] "Bien ansí acaesçió á munchos é á tu amo:
        "Prometen muncho trigo: dan poca pajatamo;
        "Çiegan munchos con viento, piérdense con mal ramo:
        "¡Vete!, dil' que me non quiera, que no l' quiero, ni l'amo."

  [102] Ome, que mucho fabla, faze menos á veces,
        Pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes:
        Las cosas mucho caras, algún' ora son rrafezes,
        Las viles é las rrefezes son caras á las devezes.

  [103] Tomó por chica cosa aborrençia é grand saña,
        Arredróse de mí, fízome el juego maña:
        Aquél es enganado, quien coyda que engaña,
        De aquesto fize troba de tristeza tan maña

  [104] Ffiz' luego estas cántigas de verdadera salva;
        Mandé que gelas diesen de noche ó al alva:
        No las quiso tomar é dixe yo: "¡Muy mal va!
        "Al tienpo se encoje mejor la yerva malva."--


[Nota 98: La comparación de Horacio glosada maravillosamente:
_parturiunt montes, nascetur ridiculus mus_.--_Quería quebrar_, iba á,
estar á punto; poética personificación, atribuyendo el querer á
cualquier cosa, es muy castellano. _Quebrar_, reventar, en el sentido
etimológico de _crepare_, de donde se dijo, mediante _crebare_.]

[Nota 99: _Coydavan_, pensaban, concordancia del sujeto
colectivo.--_Atanto_, como tanto, fué común, como _atal_ por tal, con
_a_.--_Conbrie_, disimilación por _comerie_, al revés de _amos_ por
_ambos_, _paloma_ por _palonba_.--_Estragar_, perder enteramente,
propiamente por la fuerza fatal de los _astros_, _astr-agar_. _Poem.
Alf. XI_, 81: Cadal dia ases parando, | astragando los menores. _Mal
astrugo_, desgraciado, de mal sino ó estrella: BERC., _S.D._, 423;
_S.M._, 219 y 340; _astr-ado_, lo mismo. BERC. _Duelo_, 122: Agora so
mesquina é so mal astrada; y _astr-oso_, igualmente. Falta el texto en
_G_ desde 100 a 126.]

[Nota 100: _Goyr_, _fuir_, que sonaba _huir_, como hoy.]

[Nota 101: _Pajatamo_, tamo de la paja.--_Ramo_ es como vena, y
así se dice _tener ramo_ ó _vena de loco_.--_¡Vete!..._, habla la
dueña, desechando al Arcipreste.]

[Nota 102: _Mucho ruido y pocas nueces_.--_Rafez_, _rahez_,
_refez_, vil, del arábigo.--_De-veces_ por _veces_, forma adverbial,
como _á las veces_. J. DE PADILLA, _Retablo_, c. XIII: Este que digo,
muy pobre portal, | era el establo de muchos ganados, | y a las de
veces de muchos cuitados. Idem, ibidem; c. XII: A la de veces, los
flacos sentidos | reciben engaño de poco accidente. En Chile se
conserva esta expresión en la forma _adivez_, y vulgar _adivé_, con el
significado de perplejo, dudoso; y, tratándose de enfermos, con
alternativas, un paso para adelante y otro para atrás, es decir, unas
veces mejor y otras veces peor, como la fiebre que sube y baja.]

[Nota 103: _Aborr-ençia_, aburrirle.--_Arredrarse_, como
_redrarse_, apartarse, de _redro_ ó _riedro_, atrás, lat. _retro_. _G.
Alf._, 1, 2, 6: Pensé que ya me llevaba el que á redro vaya. _Alex._,
1843: Redrola de la riba. GRAN., _Adic., mem._ 2, 14, 7: Arredraos de
mí.--_Hacerle el juego maña_ es trampantojo y engaño que tiene de maña
y de burla pesada ó juego. _G. Alf._, 1, 2, 10: Y porque quien da
voces, tiene más justicia y vence las más veces con ellas, yo daba
tantas, que no le dejaba hablar y, si hablaba, que no le oyesen,
_haciéndole el juego maña_.]

[Nota 104: Por su parte, dice el Arcipreste que ella fué la
engañada, y sobre este dicho compuso una elegía, ó mejor, endechas de
desengañado, _de verdadera salva_, que son las que siguen. Al mejor
tiempo se encoge la malva: de donde sacó que la cosa _va mal_.
_Malv-ado_ se dijo de _mal(le)var_, llevar mal, educar mal. A esto y
al retruécano y sonsonete parece aludir.]



DE CÓMO TODAS LAS COSSAS DEL MUNDO SSON VANIDAT, SINON AMAR Á DIOS


  [105] Como dize Salamo é dize la verdat:
        Que las cosas del mundo todas son vanidat,
        Todas son pasaderas, vanse con la hedat,
        Ssalvo amor de Dios, todas sson lyviandat.

  [106] Yo, desque vi la dueña partida é mudada,
        Diz': "Querer do non me quieren, ffaría una nada:
        Rresponder do non llaman, es vanidat provada".
        Partíme de su pleito, pues de mí es rredrada.

  [107] Sabe Dios qu' á esta dueña é á quantas yo vy
        Sienpre quise guardarlas é sienpre las serví;
        Ssy servir non las pude, nunca las deserví:
        De dueña mesurada sienpre bien escreví.

  [108] Muy villano sería é muy torpe pajés,
        Sy de la muger noble dixiese cosa rrefés;
        Ca en muger loçana, fermosa e cortés
        Todo el bien del mundo é todo plazer es.

  [109] Ssy Dios, quando formó el ome, entendiera
        Que era mala cosa la muger, non la diera
        Al ome por conpaña nin dél non la feziera;
        Ssy para bien non fuera, tan noble non saliera.

  [110] Ssy ome á la muger non la quisiesse bien,
        Non ternía tantos presos el amor quantos tien':
        Por santo nin por santa que seya, non sé quién
        Non cobdiçie conpaña, sy solo se mantién'.

  [111] Una fabla lo dize, que vos digo agora:
        Que "una ave sola nin bien canta, nin llora";
        El mástel syn la vela non puede estar tod' ora.
        Nin las verças se crían atan bien sin la noria.

  [112] E yo, como estava solo, syn conpañía,
        Codiçiava tener lo que otro para sy tenía:
        Puse el ojo en otra non santa; más sentía:
        Yo cruyziava por ella; otro l' avíe valdía.

  [113] E porque non podía con ella ansí fablar,
        Puse por menssajero, coydando recabdar,
        A un mi conpanero; sópom' el clavo echar:
        Él comió la vianda, á mí fazie rumiar.

  [114] Ffiz' con el grand pessar esta troba caçurra;
        La dueña que la oyere, por ella non me aburra:
        Ca devríen me dezir neçio más que bestia burra,
        Sy de tan grand escarnio yo non trobase burla.


[Nota 105: Hízose pregonero del _vanitas vanitatum_ el Arcipreste
con los desengaños. _Salamo_ pronunciando _Salomon_ a la samaritana:
_Shalamah_; así también en la prosa al principio del libro, y en la
_Partida_ 2, t. 5, I, 2.--_Lyviandad_, lo propio de lo liviano, en el
sentido de cosa de poco tomo y peso, física ó moralmente, y úsase en
Castilla, como entre los clásicos.]

[Nota 106: _Redrarse_, retirarse, como hemos visto.--_Pleito_,
_placitum_, trato.]

[Nota 107: _Sabe Dios_, fórmula común aseverativa, poniéndole por
testigo.--_Deservir_. L. RUED., 1, 317: Y también que me perdone lo
que la he deservido. LEÓN, _Job_, 21, 15: Desirviéndole y
desamándole.]

[Nota 108: _Pajés_, rústico, provenzal _pages_, de _pagensis_,
contaminado con _paganus_, ambos de _pagus_, aldea; _pagensis_ dió
_país_, de donde _pais-ano_, _pais-aje_; por otra parte, _payo_ y
_pay-aso_, de _pa(g)ius_, del mismo _pagus_. Nótese la magnífica
apología de la mujer contra los que, exagerando el ascetismo, la
tuvieron por _animal imperfecto_ y tomaron al pie de la letra
lo que los Santos Padres contra el pecado y su raíz clamaron,
personificándolos en ella. Al perro flaco todo son pulgas, y á la
flaca mujer se achacó siempre lo que el hombre, más culpado que ella,
merecía, puesto que tiene más inteligencia y aguante.

En el _Eclesiastés_ (7, 26) dice Salomón: "Inveni amariorem morte
mulierem, quae laqueus venatorum est et sagena cor eius." Triste es la
muerte y amarga su memoria, fuerte es su brazo y certeras son sus
saetas, infalible es su venida y ninguno se defiende de ella; pero con
todo eso la mujer, que es cual red barredera de todo, es más triste,
más amarga, más fuerte, más diestra y matrera que la muerte. Y pues en
la tierra es la mujer lazo del demonio, en el aire rayo de
concupiscencia y en el mar red de ocasiones, no apuntó mal el otro
poeta griego cuando lo cifró todo en ella, como muchas letras en una,
diciendo: _Mare, ignis, mulier, tria mala._ (ERASM., _Chiliad._, 2,
cent., 2). El mar con su soberbia lo arruina todo, el fuego con su
furia consume lo que alcanza y la mujer con su malicia todo lo
contamina. Buen ejemplo tenemos en aquellos infelicísimos amores del
Rey D. Rodrigo con la Cava, hija del Conde don Julián, los cuales en
mal punto se comenzaron, en peor se prosiguieron y en más desdichado
se acabaron. Nada de esto desconocía el Arcipreste; pero no lo quería
reconocer el vano clérigo á quien aquí el Arcipreste pinta, y en cuyos
labios sólo suenan los delicados sentimientos acerca de la mujer, que
el Arcipreste pone en ellos, porque tal sentía de ella, como se ve por
todo su libro; que ensañándose contra el amor mundano y contra los
enamoradizos clérigos, no tiene la menor palabra desabrida contra la
delicada y desventurada mujer, á quien otros achacan todo aquello de
que ellos son los más culpables.]

[Nota 112: _Más sentía_, todavía pensaba y juzgaba más: que yo
cruyziava... _Cruyziava_, sufría como tormento de cruz, de _cruc-iar_,
_ear_, cruz. _Descruciar_ por despenarse en J. ENC. (_Bibl. Gallard._,
2, 895): Ora, Carillo, descrucia | de seguir esta zagala. _An-grucia_,
por _en-crucia_, tener mucha ansia congojosa por algo, y se usa en el
Alto Aragón, de un _en-cruciar_, como _angruci-oso_, el que la tiene.
Empleó este verbo porque la dueña, por quien _cruciaba_, se llamaba
_Cruz_. Va dando aquí las razones que suele pensar y sentir el mundano
al buscar mujer, bien ó mal buscada, que ese es el caso.]

[Nota 113: _Recabdar_, _recaudar_, posverbal _recaud-o_,
_recad-o_, y vale cobrar, percibir ó _poner_ cobro en rentas ú otra
cosa, aquí ganar, tener por suyo.--_Echarle el clavo_ ó _echarle
clavo_ es engañarle, según Covarrubias, "de albeitares, que
conchavados con los mesoneros, clavan mal las herraduras y lastiman
las bestias"; pero dícese igualmente _clavarle á uno_ por engañarle, y
es vulgar, y lo trae Correas (pág. 598). FIGUER., _Plaz._ f. 247: No
hay mercader que con palabrillas melifluas no procure clavar al que
más se fía del. BARBAD., _Coron._, f. 99: Tenía que hacer cierta
cuenta con unos arrieros vizcaínos, clavándoles el gasto de la posada
y comida y no las herraduras de los machos. Igualmente como reflexivo,
engañarse. MORETO, _Desdén con el desd._, 3: Hombre, mira que te
clavas. _Echársela de clavo_, del que á otro engaña en la cuenta.
GALINDO, _C._, 858. Lo más llano parece, pues, que el _clavarse_ por
engañarse se dijera del quedarse parado por el asombro y como fijo y
clavado en el suelo, y lo mismo _clavarle_ ó _echarle clavo_, dejarle
_plantado_, que también se dice, parado de asombro.--_Rumiar_ no es
comer, y así entre los místicos y aquí por pensar y repensar, mientras
el otro comíalo.]

[Nota 114: _Troba caçurra_ es la que aquí nos conservó el
Arcipreste, que, despechado y mohino por la charranada que le hizo su
tercero ó mensajero, birlándole la dueña, lo echa á broma, ó, como él
dice, _troba burla_, convirtiendo en chanza el escarnio recibido. Es
propio del apesarado apartarse del trato de todos y, mohino por demás,
cerrarse de banda, lo cual llaman natural cazurro y azurronado; pero
si el tal es de levantados pensamientos, lo echa á bromas, desprecia
el hecho y se burla de él, y hasta de sí mismo, que en tales niñerías
puso su corazón, y guaseándose del mundo y de sí mismo canta coplas
como las siguientes.]



DE LO QUE ACONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON FERNAND GARÇÍA, SU MENSSAJERO


  [115] _Mys ojos no verán luz
        Pues perdido hé a Cruz._

  [116] Cruz cruzada, panadera,
        Tomé por entendedera:
        Tomé senda por carrera
        Como un andalúz.

  [117] Coydando que la avría,
        Díxiel' á Ferrand Garçía
        Que troxies' la pletesía
        E fuese pleytés é duz.

  [118] Diz' que l' plazía de grado:
        Fízos' de la Cruz privado.
        Á mí dió rrumiar salvado;
        Él comió el pan más duz'.

  [119] Prometiól' por mi conssejo
        Trigo que tení' anejo;
        E presentól' un conejo
        El traydor falso marfúz.

  [120] ¡Dios confonda menssajero
        Tan presto é tan ligero!:
        ¡Non medre Dios conejero,
        Que la caç' ansy adúz'!

  [121] Quando la Cruz veya, yo sienpre me omillava,
        Santiguávame á ella doquier que la fallava;
        El conpaño de çerca en la cruz adorava:
        Del mal de la cruzada yo non me rreguardava.

  [122] Del escolar goloso conpaño de cucaña
        Ffize esta otra troba, non vos sea estraña:
        Ca ante nin después non fallé en España
        Quien ansy me feziese de escarnio magadaña.


[Nota 115: _Cruz_ debió de llamarse la dueña, ó la llama el poeta
por haberle sido tormento al amante, y su desvío _encapota el alma del
poeta_.]

[Nota 116: _Cruz cruzada, panadera_, que tal oficio tenía,
añadiendo el _cruzada_ por el sonsonete de _Cruz_ y por lo que a él le
_crució_, esto es, _Cruz_, por quien él crució, por consiguiente,
_cruzada_ para él.--_Entendedera_ es amante, como _entendedor_ en
masculino. Lo que él creyó había de ser ancha carrera por donde llegar
corriendo hasta ella, fué estrecha senda, que le extravió, engañándose
como _andaluz_, que como todo lo exagera en su fantasía, suele quedar
después engañado con la realidad.]

[Nota 117: _Ferrand Garçía_ es un tercero, á quien encarga haga la
_pleitesía_ ó trato y sumisión con la dueña, por lo cual le llama
_pleit-és_, el que se encarga del _pleito_ (_placitum_); _duz_, el
lat. _dux_, guía.--_Troxiese_, del tema de pretérito _troxo_ ó
_truxo_, _trujo_, que todavía dice el pueblo.--_Ferrand_ púsolo porque
_aferró_ de la dueña, como _Garcia_, que en éusquera suena _lo que
agarra_.]

[Nota 118: _Privado_, que tiene privanza, que trabó amistad e
intimidad con _la Cruz_. Los nombres propios con artículo se usan
muchísimo en el habla familiar: la Nicolasa, la Manuela, la
Cruz.--_Duz_, contracción de dulce, y así suena en Andalucía, _caña
duz_, etcétera. El pan y salvado, por ser ella panadera.]

[Nota 119: _Marfuz_, falaz, engañador, del arábigo [Árabe: marfud]
_marf[=u]d_, de _rafada_, desechar, reprobar, y su participio,
desechable, repudiado, desechado, falaz. _Quij._, 1, 40: No te fies de
ningún moro, porque son todos marfuzes.--_Presentar_ por hacer un
presente ó regalo. _Quij._, 2, 41: Un caballo de madera que los
griegos presentaron á la diosa Palas.--_Añejo_, lo que pasa de un año
ó de más de uno, de muchos años.--_Un conejo_, que es animal que anda
de ocultis, y de ocultis del Arcipreste, sin saberlo él, como regalo
propio, se lo regaló. El Arcipreste le había encargado le llevase buen
trigo, como á panadera.]

[Nota 120: _Conejero_, porque le presentó un conejo, y fué mal
perro conejero, que no trae la caza al amo.--_Aduz_, de _aducir_,
_ad-ducere_, traer. Esta troba cazurra es de un humorismo tan
filosófico, que no le hallo semejante, y ese humorismo, que se nos
antoja la quinta esencia de la civilización moderna, del pensamiento
desengañado, hasta desvaharse, del más refinado vivir, sale aquí
alquitarado de un alambique de piedra berroqueña, de un poeta
enteramente primitivo y brutalmente natural. No hay sentimiento que
iguale en reciura, y á la vez en sutileza, al que expresa en estas
incomparables coplas el gran Arcipreste de Hita. Desde aquí, las
academiqueces de Santillana y Villena, que vinieron á poco, semejan
recortados evónimos de jardín, mirados desde la copa de un cedro del
Líbano.]

[Nota 121: Juega aquí con el nombre de la dueña y el de _cruz_, á
quien se humilla el cristiano y adora.--_Conpaño_, el compañero, su
mensajero. _Alex._, 1835: Que un fallimiento de su companno oir. El
mensajero, más cerca que él, no se omillava, sino que la adoraba y
amaba á la _Cruz_.--_Ad-orar_ se dijo de llevar al _os_ boca, del
besar.--_Cruz-ada_ la mala partida del compañero con la dueña _Cruz_,
que á él le _crució_ tanto.--_Reguardarse_, como _resguardarse_,
recelarse, cuidarse.]

[Nota 122: _Conpaño de cucaña_, de los que á porfía pretenden
subir a la cucaña ó viga plantada en el suelo y bien ensebada, con un
premio en lo alto, para el que logre trepar hasta cogerlo. Además, el
tal compañero le salió como el _cuco_, que diz pone sus huevos en nido
ajeno, en el nido que para sí tenía marcado el Arcipreste.--_Ante_,
latino y castellano viejo, de donde _ante-s_. GRAN., _Mem._, 1, 13:
Aquella grande hambre de los siete años de Egipto, ante de la cual
dice la escritura que fué tan grande la abundancia. _Celest._,
VII, pág. 95: Que quiero ver para cuanto eres, ante que me
vaya.--_Magadaña_ es mala partida, engaño, falla. En Aragón
_macatrullo_, engañado y tonto; _macandon_ es el engañador,
camandulero. L. FERN., 156: Mosquilon y macandon. En Aragón _magar_
por fallar, faltar. _Maganada_ es engaño que á uno se hace.
_Magancés_, el engañador. _Pedro Urd._, 2: Sois un traidor magancés.
Otros vocablos hay del mismo tema _mag_ y _mac_, que estudiaré en
_Origen del leng._[122.1]. _Magadaña de escarnio_ es mala partida de
escarnio, engaño que escarnece al engañado.

En el _Tratado de las Colmenas_, del aragonés JAIME GIL, t. 4, c. 6,
descríbese un armadijo formado sobre cuatro horquillas para que en
ella paren los enjambres: "Tomaba cuatro horcachas de sauces ó de otra
madera de las dichas. Hincávalas en tierra. Sobre ellas ataba otras
también gruesas y viejas de la misma manera á modo de parral. En los
ángulos que había ponía una grande aliaga y seca, bien atada y segura;
pero de tal suerte, que dejándole en la atadura lazada, con facilidad
desataba, y sin mover mucho la aliaga, que con una mano desataba y con
otra aseguraba no se moviese la aliaga. Asentábase en ella el
enjambre, desatábala, como he dicho, y de un golpe casi todo el
enjambre daba en la nasa ó cogedera... Ha de estar esta _malagaña_,
que así la llaman en algunas partes los colmeneros, de alta hasta
siete palmos del suelo." El cambio de _d_ en _l_ es común y así esta
_malagaña_ es la _madagaña_ y la _magadaña_ del Arcipreste: una de
tantas voces aragonesas como él usó.]

[Nota 122.1: Véase CEJADOR, _Origen del lenguaje y etimol.
castellana_, Madrid, 1927.]



AQUÍ FABLA DE LA CONSTELAÇIÓN E DE LA PLANETA, EN QUE LOS OMES NASÇEN,
EL DEL JUYZIO QUE LOS CINCO SSABIOS NATURALES DIERON EN EL NASÇEMIENTO
DEL FIJO DEL REY ALCAREZ


  [123] Los antiguos astrólogos dizen en la çiençia
        De la astrología una buena sabiençia:
        Qu'el ome, quando nasçe, luego en su naçençia
        El signo en que nasçe le juzgan por sentençia.

  [124] Esto diz' Tholomeo é dízelo Platón,
        Otros munchos maestros en este acuerdo son:
        Qual es el asçendente é la costellaçión
        Del que naçe, tal es su fado é su don.

  [125] Muchos ay que trabajan sienpre por clerezía:
        Deprenden grandes tienpos, espienden grant quantía;
        En cabo saben poco: que su fado les guía,
        Non pueden desmentir á la astrología.

  [126] Otros entran en orden por salvar las sus almas,
        Otros toman esfuerço en querer usar armas,
        Otros sirven señores con las sus manos anbas:
        pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas.

  [127] Non acaban en orden nin son más cavalleros
        Nin hán merçed de señores nin hán de sus dineros:
        ¿Por qué puede ser esto? Creo ser verdaderos,
        Segund natural curso, los dichos estrelleros.

  [128] Porque creas el curso destos signos atales,
        Dezirt'hé un juyzio de çinco naturales,
        Que judgaron un niño por sus çiertas senales,
        Dieron juyzios fuertes de acabados males.

  [129] Era un rey de moros, Alcaraz nonbre avía:
        Nasçióle un fijo bello, más de aquél non tenía;
        Enbió por sus sabios, dellos saber querría
        El signo é la planeta del fijo que l' nasçía.

  [130] Entre los estrelleros, que l' vinieron á ver,
        Vinieron çinco dellos de más conplido saber;
        Desque vieron el punto en que ovo de nasçer,
        Dixo el un maestro: "Apedreado ha de ser."--

  [131] Judgó el otro é dixo: "Este ha de ser quemado".--
        Diz' el terçero: "El niño ha de ser despeñado".--
        Diz' el quarto: "El infante ha de seer colgado".--
        El quinto diz': "morrá en agua afogado".

  [132] Quando vido el rey juyzios desacordados,
        Mandó que los maestros fuesen muy bien guardados;
        Fízolos tener presos en logares apartados,
        Dió todos sus juyzios por mintrosos provados.

  [133] Desque fué el infante á buena hedat llegado,
        Pidió al rrey su padre que le fuese otorgado
        De yr á correr monte, caçar algún venado;
        Rrespondióle el rrey que l' plazía de grado.

  [134] Cataron día claro para ir á caçar;
        Desque fueron en monte, óvose á levantar
        Un rrevatado nublo: començó de agranizar,
        É á poca de ora començó d' apedrear.

  [135] Acordóse su ayo de como lo judgaron
        Los sabios estrelleros, que su signo cataron:
        "Señor, diz', acogamonos, que los que vos fadaron
        "Non sean verdaderos en lo que adevinaron."--

  [136] Pensaron muy ayna todos de se acojer;
        Mas como es verdat é non puede fallesçer,
        Que lo que Dios ordena en como ha de ser,
        Segund natural cursso, non se puede estorçer,

  [137] Ffaciendo la grand piedra, el infante aguijó;
        Pasando por la puente, un gran rrayo le dió,
        Fforadóse la puente, por allí se despeñó,
        En un árbol del rrío de sus faldas se colgó.

  [138] Estando asy colgado ado todos lo vieron,
        Afogóse en el agua, acorrer non lo pudieron:
        Los çinco fados dichos todos bien se conplieron.
        Los sabios naturales verdaderos salieron.

  [139] Desque vido el rey conplido su pessar,
        Mandó los estrelleros de la presión soltar:
        Fízoles mucho bien é mandóles usar
        De su astrología, que non avíe que dubdar.

  [140] Yo creo los estrólogos verdad naturalmente;
        pero Dios, que crió natura é açidente,
        Puédelos demudar é fazer otramente,
        Segund la fe cathólica: yo desto so creyente.

  [141] En creer la natura non es de mal estança,
        É creer más en Dios con muy firme esperança;
        Por que creas mis dichos é non tomes dubdança;
        Pruévolo brevemente con esta semejança:

  [142] Cyerto es que el rrey en su regno há poder
        De dar fueros é leyes é derechos fazer:
        Desto manda fazer libros, quadernos conponer,
        Para quien faze el yerro qué pena deve aver.

  [143] Acaesçe, que alguno ffaze grand trayçión;
        Ansí que por el fuero debe morir con rraçón;
        Pero por los privados, que en su ayuda son,
        Si piden merçed al rey, dale conplido perdón.

  [144] Ó sy por aventura aqueste que lo erró,
        Al rrey en algund tienpo atanto le servió,
        Que piedat é serviçio muncho al rrey movió,
        Porqué del yerro fecho conplido perdón dió.

  [145] E ansy como por fuero avía de morir,
        El fazedor del fuero non lo quiere consentyr,
        Dyspensa contra el fuero é déxalo bevir:
        Quien puede fazer leyes, puede contra ellas yr.

  [146] Otrosy puede el papa sus decretales far,
        En que á sus súbditos manda çierta pena dar;
        Pero puede muy bien contra ellas dispenssar,
        Por graçia ó por serviçio toda la pena soltar.

  [147] Veemos cada día pasar esto de fecho;
        Pero por todo eso las leyes y el derecho
        E el fuero escripto non es por ende desfecho;
        Ante es çierta çiençia é de mucho provecho.

  [148] Bien ansy nuestro Señor, quando el çielo crió,
        Puso en él sus signos é planetas ordenó,
        Sus poderíos çiertos é juyzios otorgó;
        Pero mayor poder rretuvo en sy, que les non dió.

  [149] Anssy que por ayuno, lymosna é oraçión
        E por servir á Dios con mucha contriçión
        Non ha poder mal signo nin su costellación;
        El poderío de Dios tuelle la tribulaçión.

  [150] Non son los estrelleros por todo esto mintrosos:
        Judgan segund natura por sus cuentos fermosos:
        Ellos é la su çiençia son çiertos, non dubdosos;
        Mas contra Dios non pueden yr nin son poderosos.

  [151] Non ssé astrología nin só ende maestro
        Nin sé el astralabio más que buey de cabestro;
        Mas porque cada día veo pasar aquesto
        Por aqueso lo digo. Otrossy veo aquesto:

  [152] Muchos nasçen en Venus, que lo más de su vida
        Es amar las mugeres, nunca se les olvida:
        Trabajan é afanan muy mucho syn medida,
        É los más non rrecabdan la cosa más querida.

  [153] En este signo atal creo que yo nascí:
        Sienpre puné en servir dueñas que conosçí,
        El bien que me feçieron non lo desgradesçí
        Á muchas serví mucho, que nada acabesçí.

  [154] Como quier que he provado mi signo ser atal,
        En servir á las duenas puno é non en ál:
        Aunque ome non goste la pera del peral,
        En estar a la sonbra es plazer comunal.

  [155] Muchas noblezas há en el que á dueñas sirve:
        Loçano, fablador, en ser franco se abive;
        En servir á las dueñas el bueno non se esquive:
        Que si mucho trabaja, en mucho plazer byve.

  [156] El amor faz' sotil al ome que es rrudo,
        Ffázele fabrar fermoso al que antes es mudo,
        Al ome que es covarde fázelo atrevudo,
        Al perezoso faze ser presto é agudo,

  [157] Al mançebo mantiene mucho en mançebéz,
        Al viejo faz' perder muy mucho la vejéz,
        Ffaze blanco é fermoso del negro como pez,
        Lo que non val' una nuez, amor le da grand prez.

  [158] El qu' es enamorado, por muy feo que sea,
        Otrosí su amiga maguer sea muy fea,
        El uno é el otro non ha cosa que vea,
        Que tan bien le paresca nin que tanto desea.

  [159] El bavieca, el torpe, el neçio é el pobre
        Á su amiga bueno paresçe é rrico onbre,
        Más noble que los otros: por ende todo onbre,
        Como un amor pierde, luego otro cobre.

  [160] Ca, puesto que su signo sea de tal natura
        Como es este mío, dize una escriptura
        Que "buen esfuerço vence á la mala ventura",
        E toda pera dura grand tienpo la madura.

  [161] Una tacha le fallo al amor poderoso,
        La qual a vos, dueñas, yo descobrir non oso;
        Porque non me tengades por dezidor medroso,
        Es ésta: que el amor sienpre fabla mintroso.

  [162] Ca, segund vos he dicho en la otra consseja,
        Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja,
        Tiene por noble cosa lo que non val' una arveja:
        Lo que semeja non es: ¡oya bien tu oreja!

  [163] Sy las mançanas sienpre oviesen tal sabor
        De dentro, qual de fuera dan vista é color,
        Non avríe de las plantas fructa de tal valor;
        Mas ante pudren que otra: ¡pero dan buen olor!

  [164] Bien atal el amor, que da palabra lleña:
        Toda cosa que dize paresçe mucho buena;
        Non es todo cantar quanto rruydo suena:
        Por vos descobrir esto, dueña, non aya pena.

  [165] Dize: "por las verdades sse pierden los amigos,
        E por las non dezir se fazen desamigos":
        Anssy entendet sano los proverbios antiguos,
        E nunca vos creades loores de enemigos.


[Nota 123: Habiendo librado tan mal de la pasada aventura, el
hombre, por quien habla el Arcipreste, lo achaca a su hado ó mala
estrella, como solían hacerlo entonces, y aun ahora, los desmañados
que salen con las manos en la cabeza. Pretende pintar aquí el asidero
que prestaba á los mundanos la fuerza del hado, para excusarse de sus
culpas y vicios. La _Astrología judiciaria_, por la cual se _juzgaba_
del destino de cada cual según el astro que subía en el momento de su
nacimiento, era realmente una gran ciencia para escudarse y consolarse
en toda mala ventura, metiendo el _islam_ dentro del cristianismo. Del
movimiento de la luna, contra Platón, trató Hiparco de Nicea. Platón,
en el Timeo, dijo no hacerse nada en este mundo inferior que deje de
tener su nacimiento de celeste causa. Tolomeo fué astrónomo, y algunos
de los aforismos de su _Centiloquio_ recordaba el Arcipreste en este
lugar. Así el 38: "Cuando Mercurio en el nacimiento de alguno
estuviere en alguna de las casas de Saturno, y él se hallare fuerte en
su ser, dará capacidad para entender de raíz las cosas." Pero en el 6
y 8: "Sapiens dominabitur astris", el sabio y virtuoso domina el
influjo de las estrellas. "Non cogitemur ea quae accidunt ex coelo,
esse necessaria, ut quae sunt a Deo", no creamos que lo que sucede por
el cielo sea necesario, como lo que procede de Dios. No menos es de
Tolomeo que "El astrólogo se debe abstener de pronosticar cosas
singulares, constando la ciencia de las cosas universales y no de los
individuos", de donde añade que "A te et ab stellis est scientia". "No
debe el astrólogo--dice también--hacer juicio asertivo, porque sus
juicios median entre lo necesario y lo posible." Hubo tres opiniones:
la de los estoicos y priscilianistas, que decían obraban los cielos en
los hombres de necesidad, no pudiendo nadie huir de esa fuerza
celeste, que llamaban hado. La segunda, que negaba todo poder é
influjo de las estrellas en nosotros, sino que Dios lo rige todo por
sí mismo, sin causas segundas: repruébala Santo Tomás, no menos que la
primera (_Cathol. verit._, c. 85, y _Gent._, 3). La tercera, que
concede influjo á los astros, mas no por necesidad. La primera fué
reprobada, y así dice la Glosa de un Decreto: "No se reprueba aquella
Astrología que deja de imponer necesidad en los cuerpos superiores.
Así concede la Iglesia la que dice inclinar las estrellas, mas no
necesitar." Toda esta doctrina la conocía muy bien el Arcipreste por
Santo Tomás y los Cánones, en que se muestra bien informado. Al
manifestar, pues, aquí la creencia en la primera opinión, siquiera
luego le ponga la cortapisa de que Dios puede mudar su curso, esto es
fantasear un Dios que milagrea á cada triquete para contrarrestar el
influjo de los astros, cortapisa no menos errónea, se ve bien claro
que no habla por sí el Arcipreste, sino que expone el pensar de la
gente mundana de su tiempo, que así mezclaba el islamismo y la
gentilidad con el cristianismo para colorear sus locuras y devaneos. Y
así el mundano que aquí habla toma de Tolomeo y Platón lo que le
conviene, dejando lo que en ellos hay, pero que no le viene á cuento.]

[Nota 125: _Clerezia_, estado eclesiástico, el más noble
entonces.--_Deprender_, por aprender, fué clásico y es vulgar;
_grandes tienpos_, por largo tiempo.--_Espender_, gastar; _quantia_,
cantidad, caudal, de _cuant-o_. _Trat. Arg._, 4: Ya después que hubo
espendido | bien veinte mil ducados que traia.]

[Nota 126: _En orden_ religiosa. Muchos se engañan y dan de
bruces, porque el hado suyo era otro.]

[Nota 127: _Estrell-ero_, astrólogo. DÍEZ LUSIT., _Marial_, pág.
558: Sin andar hechos estrelleros, revolviendo reportorios, buscando
pronósticos.]

[Nota 128: _Naturales_, sabios que estudian las cosas naturales,
_físicos_, dicen hoy, y _naturalistas_. _Quij._, 1, 33: Cuentan los
naturales que el arminio.--_Acabados males_, extremados, muy grandes.]

[Nota 130: _El punto_, el momento; en el _Quijote_, passim.]

[Nota 131: _Colgar_, ahorcar; _morrá_, _mor(i)rá_.]

[Nota 132: _Mintroso_, _ment(i)roso_. Por probadamente
mentirosos.]

[Nota 134: _Catar_ es mirar, pero como buscando ó acechando á lo
_gato_, como que tiene la misma etimología.--_Rrevatado_, arrebatado,
que coge de improviso é ímpetu, de _arrebatar_ y _rebatar_. _Cal. e
Dimna_, 3: E pues que las vieres rebátalas á ojo de su dueño.--_Nublo_
ó _ñublo_ de _nub(i)lu(m)_. MINGO REV., 28: Cata que se rompe el
cielo, | derrúmbase la tierra, | el nublo todo se cierra.]

[Nota 135: _Fadaron_, de _fadar_, vaticinar los hados de uno. J.
PIN., _Agr._, 23, 5: Que tenía de ir a la guerra de Tebas, donde tenía
hadada la muerte. _Alex._, 1260: Mas non gelo quisieron las Fadas
otorgar. | Ca era ya fadado.]

[Nota 136: _Fallescer_, fallar, faltar. _Lis. Rosel._, 13: Tanto
más la esperanza me fallece. VALVERR., _Ej. Dom._, pas.: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.--_Es-torçer_, como _torcer_,
desviar, vencer. _Cal. e Dimna_, 6: El que encubre su poridat podrá
con ella vencer é estorcer de gran daño. _Destorcer_ y _es-torcejar_.
JIM. URREA, _Canc._, 219: Y hace que esto non destuerza. _Canc. s.
XV_, 20: Mas no quiero estorçejar | de lo que tú, Juan, as gana.]

[Nota 138: _Acorrer_, socorrer, correr á ayudar á uno. _Quij._, 1,
25: Si gustares de acorrerme.]

[Nota 140: _Otramente_ fué clásico y es vulgar. HERR., _Agr._, 1,
10: Porque otramente seria para.--Falta en _G_ desde aquí hasta la c.
330.]

[Nota 141: _Estança_, modo de estar.]

[Nota 144: _Por aventura_, por ventura.--_Porqué_, por lo cual.]

[Nota 145: Principio falso que no puedo atribuir al Arcipreste: no
va contra ellas, sino que no está obligado á ellas en ese caso.]

[Nota 149: _Tuelle_, quita, de _tollir_, de _tollere_; de tollir
salió _tullido_. D. SANCHO, _Castig_, 90: El ave con sus peñolas
duerme en la noche é non las tuelle de sí.]

[Nota 153: _Acabesçi_, de _acabescer_, con el mismo valor y origen
que _acabar_ y _recabar_, esto es, lograr, llegando al fin deseado ó
_cab-o_, de donde estos versos se derivan.]

[Nota 156: _Fabrar_ por _fablar_ es rústico y se halla á
menudo en nuestros primeros dramaturgos, y se verá en otros
vocablos.--_Atrev-udo_ por atrev-ido, con el _udo_, muy usado en la
Edad Media por el _ido_.]

[Nota 157: _Manceb-ez_, edad de manceb-o.--_Prez_, precio, valor.
_Alex._, 7: Comenzó a demostrar que serie de grant prez. Tal le
sucedía á Ovidio, que quería á todas y no veía sus tachas (_Amorum_,
2. _Eleg._ 4).]

[Nota 158: _Maguer_, que no sonaba _magüer_, como hoy lo escriben,
pues no sonaba la _u_, vale aunque. _Quij._, 1, 25: Maguer que yo sea
asaz de sufrido.]

[Nota 159: _Bavieca_, bobo, del _babequia_ que hemos visto, acaso
por metátesis, prov. _bavec_, charlatán. BERC., _S.M._, 116: Bien me
ten por babieca si yo te lo consiento.--_Rico hombre_, noble.]

[Nota 160: _Puesto que_, aunque, clásico. Este refrán echa abajo
toda la Astrología, y es el aforismo de Tolomeo: el pueblo español
nunca fué astrólogo.]

[Nota 161: Con el calor de la pasión no reparan los amantes en lo
mucho que prometieron y, como después, al tiempo del cumplirlo, se les
haya resfriado el gustillo primero, no hacen caso de romper con las
promesas. Con esto daba en rostro Filis, hija de Licurgo, rey de
Tracia, á Demofonte: "Demaphoon ventis et vela et verba dedisti: |
Vela queror reditu, verba carere fide" (OVID., _Ep. Phylid_). Por lo
cual tuvieron los antiguos por cosa ridícula y vana los juramentos de
los amantes, y fué proverbio que "Amantibus verum ludificare permissum
est" (_Alex ab Alex._, l. 5, c. 10). Esto les dice el Arcipreste a las
dueñas, temiendo no le darán crédito y les molestará, porque las
cuitadillas de estas esperanzas y promesas viven y es cruel arrancar
la esperanza al que no tiene otra cosa que le consuele. Cuanto á los
embustes de ellas, no se hable, léase la _Asinaria_ de Plauto (act. 1,
esc. 3) y téngase presente aquello de la _Cistellaria_ (1, 1):
"_Adsimilare_ amare oportet, nam si ames ex tempulo, | melius illi
multo, quem ames, consulas, quam rei tuae." ¡Pobrecillas! Las más lo
que buscan es el garbanzo, sino que no hay quien les dé para ello sino
á costa de otra cosa: ¿qué han de hacer, sino fingir y pintarse y
vivir en continua mentira?]

[Nota 165: _E nunca..._, porque enemigo que te alaba, algo
pretende de ti.--_Des-amigo_, _enemigo_.]



DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO É DEL ENXIENPLO DEL LADRÓN É DEL
MASTYN


  [166] Como dize el sabio, cosa dura é fuerte
        Es dexar la costunbre, el fado é la suerte:
        La costunbre es otra natura, çiertamente,
        Apenas non se pierde fasta que vien' la muerte.

  [167] E porque es costunbre, de mançebos usada,
        Querer sienpre tener alguna enamorada
        Por aver soláz bueno del amor con amada,
        Tomé amiga nueva, una dueña ençerrada.

  [168] Duena de buen lynaje é de mucha nobleza,
        Todo saber de dueña sabe con sotileza,
        Cuerda é de buen seso, non sabe de villeza.
        Muchas dueñas, é otras de buen saber, las veza.

  [169] De talla muy apuesta é de gesto amorosa,
        Loçana, doñeguil, plazentera, fermosa,
        Cortés é mesurada, falaguera, donosa,
        Graçiosa é donable de amor en toda cosa.

  [170] Por amor desta dueña ffiz' trobas é cantares.
        Ssenbré avena loca ribera de Henares;
        Verdat es lo que dizen los antiguos rretraheres:
        "Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares."

  [171] Coydando la yo aver entre las muy benditas,
        Dávale de mis doñas; non paños é non çintas,
        Non cuentas, nin sartal, nin sortijas, nin mitas,
        Con ello estas cántigas que son deyuso escriptas.

  [172] Non quiso reçevirlo, buen fúxo de avoleza,
        Ffizo de mí bavieca; diz': "Non muestran pereza
        "Los omes en dar poco por tomar gran rriqueza:
        "Levadlo é dezidle que mercar non es franqueza.

  [173] "Non perderé yo á Dios nin al su parayso
        "Por pecado del mundo, que es sonbra de aliso:
        "Non soy yo tan ssyn sesso, sy algo he priso:
        "Quien toma, dar deve, dízelo sabio enviso."

  [174] Anssy contesçió á mí con la dueña de prestar,
        Como contesçió al ladrón, que entrava á furtar,
        Que falló un grand mastyn: començóle de ladrar;
        El ladrón por furtar algo, començól' á falagar.

  [175] Medio pan lançó al perro, que traya en la mano.
        Dentro yvan çaraças; varruntólo el alano:
        Diz' "Non quiero mal bocado, non me seríe sano:
        "Por el pan de una noche, perderé quanto gano.

  [176] "Por poca vianda, que esta noche çenaría,
        "Non perderé los manjares nin el pan de cada día;
        "Ssy tu mal pan comiese, con él me afogaría,
        "Furtarías lo que guardo é yo grand trayçión faría.

  [177] "Al señor que me crió non faré tal falsedat,
        "Que tú furtes su thesoro, que dexó en mi fealdat:
        "Tú levaryas el algo, yo faría grand maldat:
        "¡Vete de aquí, ladrón! non quiero tu poridat."--

  [178] Començó de ladrar mucho el mastyn masillero;
        Tanto siguió al ladrón, que fuyó del çillero.
        Así conteçió a mí é al mi buen mensajero
        Con aquesta dueña cuerda é con la otra primero.

  [179] Ffueron dares valdíos, de que ove mansilla:
        Diz': "Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla."
        Rredréme de la dueña é crey la fabrilla,
        "Por lo perdido non estés mano en mexilla."

  [180] Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo,
        Que si lo faz' mi signo ó ssy mi mal asseo,
        Nunca puedo acabar lo medio que deseo:
        Por esto á las vegadas con el amor peleo.


[Nota 166: Desde aquí dice Puymaigre (_Les vieux auteurs
castillans_, t. 2, pág. 63, etc.) que el Arcipreste imita á Ovidio en
el libro 3.º del _Ars amandi_. Todo él me lo he echado al coleto: ni
una idea siquiera he hallado común en entrambos. Nuestro poeta
denuesta al Amor; el poeta latino enseña á ellas las artes de hacerse
agradables a los hombres. Puymaigre no leyó á Ovidio.]

[Nota 168: _Las veza_, las enseña, hasta á las que ya saben. S.
BADAJ., 1, pág. 126: Vézanlos con cortesía | a ser mundanos juglares.
_Loz. andal._, 14: Yo la tengo de vezar muchas cosas que sé... no
vecéis á ninguno lo que sabéis. De _vezo_, costumbre.]

[Nota 169: _Falagu-era_, como falagu-eña. J. ENC., 264: Con sus
falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la
cabra.--_Donable de amor_, como amable, es el digno de ser amado;
_donable_ es digno de que se le dé, de dones, aquí, de que se le dé el
amor, de que se le ame y corteje ó _doñee_.]

[Nota 170: _Rretráheres_ parece que sonaba, y aun así, no consuena
del todo bien. Son los refranes, y mejor, las semejanzas y
comparaciones que en ellos suele haber, como en el que cita el autor.
De _re-traer_, por parecerse, ser semejante.--_Pegujar_ ó _pegujal_,
pedazo de tierra sembrada por el rentero en la tierra del señor para
sí propio, tierra particular de uno; de _peculiar(e)_, _peculiu(m)_,
que dió _pegujo_. J. PIN., _Agr._, 18, 25: Eso es echar el arado á los
bueyes á la traspuesta del sol y nunca haréis muy gran pegujal.
HOROZCO, _Canc._, pág. 105: Y siendo su pegujar | comprado por su
dinero. LERUELA, _Restaur._, pág. 2: _caus._ 2, 3: Los pegujos y
manadas pequeñas de los ganaderos y labradores.]

[Nota 171: Esta copla está mal copiada. No se ve lo que puedan ser
_mitas_; de no ser _mitan_ ú holandilla, que dicen en la Rioja, ó
mitones ó medios guantes. ¡Pero _darle_ y _no..., no..., nin...,
nin...!_ Pues, ¿qué le daba entonces? Luego añade que _con_ ello le
daba cántigas. ¿En qué quedamos? ¿Le daba ó no? ¿Qué donas le daba?
Además, _çintas_ no consuena bien.]

[Nota 172: _Fúxo_, pretérito de _fuir_, por _huyó_, como _truxo_
de traer.--_Avoleza_, ruindad y vileza. _Doctrin. caballer._, 2, 2, f.
66: Mas los otros que tardasen por avoleza de sí. De _avol_, malo en
antiguo cast., pg. y provenzal.--Hízome bavieca, me dejó sin saber qué
hacer.--_Que mercar_ (yo) _non es franqueza_ (generosidad de su
parte).]

[Nota 173: _Enviso_, advertido, _avisado_; de _viso_, como esta
última voz. _Doct. cab._, 1, 7: E por ende los cabdillos deben ser
envisos... para cuidar de las cosas. BERC., _Mil._, 56: Todo esto
asmaba el anviso varón.]

[Nota 174: _De prestar_, de valer. _Cid_, 671: Minaya, un
caballero de prestar. _Prestar_ por valer, aprovechar, ayudar. MAR.,
_H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. Era, pues, de
prestar, el que valía en las ocasiones y eran sus servicios
provechosos.]

[Nota 175: _Çaraças_, masa con agujas dentro para matar á los
perros. _Col. perr._: Vi que era peor que comer zarazas. _Celest._,
11, 132: Cata, madre, que assí se suelen dar las çaraças en pan
embueltas, porque no las sienta el gusto.]

[Nota 177: _Fe-aldat_, fidelidad, de _fe_, como igu-aldad; en
Aragón _fialdades_ son rehenes.--_Algo_, hacienda. A. ALV., _Silv.
Fer. 6, cen. 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros
afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo.
_Cond. Luc._, 8: Si lo perdieres por fianza de haber grande algo.]

[Nota 178: _Masillero_ ó mansillero, que muerde, de presa, que hoy
decimos. De _mancill-a_, llaga ó herida que mueve á compasión, mancha
ó mácula.--_Cillero_, silo ó troje de granos. GRAN., _Guía_, 2, 10:
Las hormigas juntan granos en sus cilleros en el verano. De _cilla_,
que vale lo mismo.]

[Nota 179: _De que ove mansilla_, ó _mancilla_, lástima, pena. Más
vale vergüenza en cara, que mancilla en corazón.--_Fabrilla_, por
_fabl-illa_, de fabla, fablar, esto es, por _hablilla_, que así
sonaba, y es el refrán que se cuenta y dice, como _dicho_.--_Estar
mano en mejilla_, estar muy pensativo y pesaroso: _Agua pasada no
muele molino_.]

[Nota 180: _Mi mal asseo_. Indole, que achaca el Arcipreste ó á
los astros ó á su educación y propia crianza, que es lo que vale
etimológicamente _aseo_, del éusk. _asi_, crecer, desarrollarse,
formarse.--_Veg-ada_, vez, con la _g_ procedente de la _c_ de
_vic-em_. _Quijote_, 1, prelim.: Siendo vegadas mil apaleado. Pues,
amigo, no vales para el caso. Cree á tu amigo Ovidio (_Amorum_, 1,
_Eleg_. 9): _Militat omnis amans... Ergo desidiam, quicumque vocabit
amorem,_ | _desinat. Ingenii est experientis amor... Qui non vult
fieri desidiosus, amet_. Pero si el Arcipreste se hubiera metido á
enamorado, ni fuera tan desidioso, ni le hubiera salido tan mal. ¿No
lo cree así el lector?]



DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL
DICHO ARÇIPRESTE


  [181] Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
        Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
        Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
        Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu vezino."

  [182] Con saña que tenía fuylo á denostar:
        Díxel': "Si Amor eres, no puedes aquí estar:
        "Eres mintroso, falso en muchos enartar,
        "Salvar non puedes uno, puedes çient mill matar.

  [183] "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras
        "Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras;
        "Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras,
        "Párteslo del amiga al ome que ayras.

  [184] "Traes enloqueçidos munchos con tu saber,
        "Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever;
        "Ffazes á munchos omes tanto se atrever
        "En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.

  [185] "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento:
        "Á las vegadas prendes con grand revatamiento,
        "Á vezes poco á poco con maestrías çiento:
        "De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.

  [186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
        "Traéslos de oy en cras en vida muy penada,
        "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada,
        "É por plazer poquillo andar luenga jornada.

  [187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe,
        "Non lo sana mengía, enplasto nin xarope,
        "Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope,
        "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.

  [188] "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas,
        "Munchos libros ay desto, de cómo las engañas
        "Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas;
        "Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".


[Nota 181: Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos
sucios y á echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la
podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del
amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la
copla 423, recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor
ó apetito lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor
etimológico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó
pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo
lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste
como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y
sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta
descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó
fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas,
brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura
del Amor, de sus ardides, mañas y obras.]

[Nota 182: _En-artar_, engañar con artes.]

[Nota 183: El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y
origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_,
de _pozoña_, de donde _ponzoña_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner
_hierb-a_ ó ponzoña á viras, saetas. LEÓN, _Braze._: Son palabras
agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de
claro á claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas
enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de
virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV.,
_Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de
plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]

[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]

[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F.
Juzgo_, 4, 2, 13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como
_lazar_. LEÓN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por
alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió
_lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compañía de gente de
armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí
metafóricamente.]

[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-ía_, medicina, de
_menge_, _metge_, médico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A
cuantas se afeitan y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1:
El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus
menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad
humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los
cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en
Aragón.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo;
_enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pág. 176: Esta
siempre nos guerrea, ésta siempre nos debate.]

[Nota 188: _Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_,
cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama
y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles,
afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el
alma.--_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.]



ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES


  [189] Era un garçón loco, mançebo bien valiente:
        Non quería cassarse con una solamente;
        Synon con tres mugeres: tal era su talente.
        Porfiaron en cabo con él toda la gente.

  [190] Su padre é su madre é su hermano mayor
        Afyncáronle mucho que ya por su amor
        Con dos que se cassase, primero con la menor,
        Dende á un mes conplido, casase con la mayor.

  [191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión.
        El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón,
        Que al otro su hermano con una é con más non
        Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.

  [192] Respondió el cassado que esto non feçiesen:
        Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen
        Casamiento abondo é desto le dixiesen;
        De casarlo con otra non se entremetiesen.

  [193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio,
        Tenía un molyno de gran muela de preçio;
        Ante que fues' casado, el garçón atan reçio,
        Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.

  [194] Aquesta fuerça grande é aquesta valentía,
        Ante que fuese casado, lygero la fazía;
        El un mes ya pasado, que casado avía,
        Quiso provar como ante é vino ally un día:

  [195] Provó tener la muela como avía usado:
        Levantóle las piernas, echólo por mal cabo;
        Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado,
        Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"--

  [196] Á la muger primera él tanto la amó,
        Que á la otra doncella nunca más la tomó;
        Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó:
        Ansy su devaneo al garçón loco domó.

  [197] Eres padre del fuego, pariente de la llama;
        Más arde é más se quema qualquier que te más ama;
        Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma,
        Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.

  [198] Los que te non provaron, en buen dya nasçieron,
        Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron;
        Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron:
        Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.


[Nota 189: Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_:
aunque allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que
muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edición Méon, t. III,
148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser
colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]

[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C.
Luc._, 1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á decir.--_Ya_ tiene
aquí valor de _por lo menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del
triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo,
para así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]

[Nota 192: El que quería tres mujeres quedó tan harto de
la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a su
hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar.
GÓNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne
abondo.]

[Nota 195: Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino
para que pierda los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba
tres mujeres.]

[Nota 196: _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_,
pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé,
| que no la sacase á plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzón, que
quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.]

[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.

¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del
fuego? "Azote es éste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con
que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de
concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su
libertad." "Fuego es--según el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso
ni velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar
sobre los montes encumbrados."]

[Nota 198: _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son
dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no
tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía
anhelamos por él! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que
á las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el
mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las
necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á
Júpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]



ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER


  [199] Las rranas en un lago cantavan é jugavan,
        Cosa non las nuzía, bien solteras andavan;
        Creyeron al diablo, que del mal se pagavan,
        Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.

  [200] Enbióles don Júpiter una viga de lagar,
        La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar;
        El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar;
        Mas vieron que non era rey para las castigar.

  [201] Suben ssobre la viga quantas podían sobyr:
        Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir."
        Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir:
        Don Júpiter con saña óvolas de oyr.

  [202] Enbióles por rey çigueña mansillera:
        Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera,
        Andando pico abierta, como era venternera,
        De dos en dos las ranas comía bien lygera.

  [203] Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas:
        "Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas;
        "El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas,
        "Danos muy malas tardes é peores mañanas:

  [204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga,
        "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga;
        "Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga;
        "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--

  [205] Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes:
        "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes,
        "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes
        "Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".--

  [206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado,
        Quien puede seer suyo, non sea enajenado;
        El que non toviere premia, non quiera ser apremiado:
        Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.

  [207] Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos:
        Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos;
        Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo,
        En cuerpos é en almas asy todos tragallos.

  [208] Queréllanse de ti; mas non les vales nada,
        Que tan presos los tiene tu cadena doblada,
        Que non pueden partirse de tu vida penada:
        Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!

  [209] Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!:
        Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón;
        De día é de noche eres fino ladrón:
        Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.

  [210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas:
        Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas;
        Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas,
        Penssando é sospirando por las cosas ajenas.

  [211] Ffázeslo andar bolando como la golondrina,
        Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina:
        Oras coyda en su saña, oras en Merjelina,
        De diverssas maneras tu quexa lo espina.

  [212] En un punto lo pones á jornadas treçientas;
        Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas,
        Déxasle solo é triste con muchas sobervientas;
        Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.

  [213] Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo,
        Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo,
        Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo;
        Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.

  [214] Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!;
        É maguer te presiese, crey que te non matarya;
        Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!,
        Syn piedat me matas de noche é de día.

  [215] ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha
        En quantas que amé nin en la dueña bendicha?
        De quanto me prometíe, luego era desdicha:
        En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.

  [216] Quanto más aquí estás, tanto más me assaño;
        Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño
        Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño:
        Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.


[Nota 199: _Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat.
_nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les
saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en
poblado.--El _diablo_ fué el que las aconsejó, como causa de todo mal,
según la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal,
contentándose con el mal consejo.]

[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_,
viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non
podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de
fuste.--_Las castigar_, enseñarlas, regirlas como rey.]

[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó
_mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del río
buscando qué comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el códice;
corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y
comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se
le caen de la boca de dos en dos.]

[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde
_estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so
tierra_.--_Tú ya nos paga_, conténtanos ya, en lo que te venimos
pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.]

[Nota 205: _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia;
posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_,
de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos
usados. BERC., _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é
premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia.
_Celest._, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente
_prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor
verdadero | no quiere premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan
por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--_Reñid_, en el
sentido del latino _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de
rabia y furor, de donde después reprender.]

[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el
Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba
ULPIANO (libr. 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim
quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2),
cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis
amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum,
fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar
aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]

[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de
donde, término _a quo_.]

[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GÓNG., _Rom._, 47:
Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de
una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]

[Nota 209: _Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos
en buena paz y compaña.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_,
que hemos visto.--_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.]

[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_,
_ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el
ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de
alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en
Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_,
orégano, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice
_las coplas de Calainos_ ó _Juna del Encina?_ No conozco coplas
francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran
vulgares sobre alguna _Marjolaine_ ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién
sabe si _su saña_ estará por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra
conjetura: ¿estará por _Melusina_, el francés Mélusine, personaje del
cual dice GASTON PARJS (_La Littérature française au moyen âge_, 1090,
págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai
localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle"? Véase L. DESAIVRE, _La
légende de Mélusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346.
Hay una Merjelina, la única que yo conozco en la literatura española,
y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de
Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y
sacudida con todos los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso,
aprendiz de barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y amorosa, de
desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia á
humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..."
Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la
hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado
Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que
"furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama".
Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada
_Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ ó piensa
el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y
clásico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que á tantos han espinado, y
ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]

[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_,
sobre-vientas ó borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala
sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA,
_Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha de haber borrascas y
sobrevientas de mar.]

[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me
persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Viénesme a la sordina, nunca me
preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de
repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar.
egipc._: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse
hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]

[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó
_presiese_, de _priso_. Tú me coges á cada paso.--_Orgull-ya_ de
orgull-o.]

[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de
_ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y
_maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto ú hora,
renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto
yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada
entró en mi casa este caballero.]

[Nota 216: _Me assaño_, me ensaño. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de
los asañar, ca de ligero se asañan.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA


  [217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados:
        Con la mucha cobdiçia, los omes engañados,
        Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados,
        Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.

  [218] De todos los pecados es rrayz la cobdiçia:
        Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia:
        Esta es tu alferez é tu casa offiçia,
        Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.

  [219] La sobervia é ira, que non falla do quepa,
        Avarizia é loxuria, que arden más que estepa,
        Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra:
        De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.

  [220] En ti facen morada, alevoso traydor:
        Con palabras muy dulçes, con gesto engañador,
        Prometen, mandan mucho los omes con amor;
        Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.

  [221] Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron,
        Por conplyr las promesas, que con amor mandaron:
        Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron,
        Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.

  [222] Murieron por los furtos de muerte sopitaña,
        Arrastrados, enforcados de manera estraña;
        En todo eres cuquero é de mala picaña:
        Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.

  [223] Por cobdiçia feciste á Troya destroyr,
        Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir.
        Quando la dió á Venus Paris por le induzir,
        Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.

  [224] Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,
        Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron;
        Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron:
        De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.

  [225] Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene,
        Coyda aver más mucho de quanto le conviene:
        Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen:
        Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.


[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora
comienza á hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos
por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se
salen de la raya.]

[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--_Alferez_,
portaestandarte; pero aquí como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar,
ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo,
ó sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de
_cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La
soberana cosa que nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo
demanda es la muger agena.]

[Nota 219: La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás
pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]

[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por
tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes
con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que
halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser
codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]

[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqué_, por lo cual, por
medio ó mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase
entera ó á un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng.
Cerv._, I, 233, pág. 436).]

[Nota 222: _Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor.,
Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo
entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que
anda en _cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando
lo ajeno como esta ave.--_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro.
LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.]

[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre
la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita
esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron,
y señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y
riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más
hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la
manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por
vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser
patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.]

[Nota 224: Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron
ahogados en el mar Bermejo.]

[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia
como avaricia del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el
lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por
codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]



ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA


  [226] Alano carniçero en un río andava,
        Una pieça de carne en la boca passava;
        Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava;
        Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.

  [227] Por la sonbra mintrosa é por su coydar vano
        La carne que tenía, perdióla el alano;
        Non ovo lo que quiso, non l' fué cobdiçiar sano,
        Coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano.

  [228] Cada día contesçe al cobdiçiosso atal:
        Coyda ganar contigo é pierde su cabdal;
        De aquesta rrayz mala nasçe todo el mal:
        Es la mala cobdiçia un pecado mortal.

  [229] Lo más é lo mejor, lo que es más preçiado,
        Desque lo tiene ome çierto é ya ganado,
        Nunca deve dexarlo por un vano coydado:
        Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo.


[Nota 226: _Dos tanto_, doble; _tres tanto_, triple, etc.; aquí
_tanto_ adverbialmente. TAFUR., 161: E de gentes çerca dos
tantos.--_Semejávale_, ser dos la pieza de carne. _Quij._, 2, 6: Y que
los brazos semejan árboles gruesos.]

[Nota 227: _Su coydar vano_, su falso fantasear ó juzgar.]

[Nota 229: _Mal rrecabdo_, mala ganancia; posverbal de _recabdar_,
ganar, lograr.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA SSOBERVIA


  [230] Sobervia mucha traes ado miedo non as;
        Piensas, pues non as miedo, tú de qué pasarás,
        Joyas para tu amiga de qué las conplarás:
        Por esto rrobas é furtas, porqué tú penarás.

  [231] Ffazes con tu sobervia cometer malas cosas,
        Rrobar á camineros las joyas preçiosas,
        Forçar muchas mugeres cassadas é esposas,
        Vírgenes é solteras, vyudas é rreligiosas.

  [232] Por tales malefiçios mándalos la ley matar:
        Mueren de malas muertes, non los puedes tu quitar;
        Lyévalos el diablo por el tu grand abeytar,
        Fuego infernal arde do uvias assentar.

  [233] Muchos por tu sobervia los feziste perder;
        Primero muchos ángeles, con ellos Lucifer,
        Que, por su grand sobervia é su desagradesçer,
        De las sillas del cielo ovieron de caer.

  [234] Maguer de su natura buenos fueron criados,
        Por la su grand sobervia fueron é son dañados;
        Quántos por la sobervia fueron é son dañados,
        No s' podrían escrevir en mill priegos contados.

  [235] Quantas fueron é son batallas é pelleas,
        Injurias é varajas é contiendas muy feas,
        Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas:
        Toda maldat del mundo es doquier que tu seas.

  [236] El ome muy sobervio é mucho denodado,
        Que non ha de Dios miedo nin cata aguisado,
        Antre muere, que otro más fraco é más lazrado;
        Contésçel' como al asno con el cavallo armado.


[Nota 230: _Porqué tú penarás_, por lo cual sufrirás la justa
pena.]

[Nota 231: _Camin-ero_, caminante.]

[Nota 232: _Quitar_, librar, como hemos visto.--_Abeytar_,
someter, engañar (véase 387).--_Uvias_, tienes ocasión ó lugar de
_assentar_ ó poner tu asiento, de _ob-viare_; de aquí _ant-uviar_,
encontrarse, topar con; _antuvi-ón_, encuentro; _de antuvión_, de
golpe y porrazo.]

[Nota 234: _Dañados_, condenados, conforme á su etimología de
_damnare_, _con-demnare_, condenar. Díjose de los condenados al
infierno. ILLESC., _H. pontif._, 3, 6: Si no muriera también su alma
para siempre jamás con los dañados en el infierno.]

[Nota 235: _Varajas_, barajas, riñas, contiendas. FONS., _Vid.
Cr._, 1, 3, 12: Se apartaron por ahorrar barajas de criados y
pastores. Es posverbal derivado de _barajar_, reñir, confundir,
sujetar y sojuzgar.]

[Nota 236: _Nin cata aguisado_, ni mira á lo debido, á lo que es
justo, á la justicia, que es lo que vale _aguisado_, como su opuesto
_desaguisado_, la injusticia. De _guisa_, modo natural, propio y
debido.--_Antre_ por _ante_, si no es errata de copista, como
_mientras_ y _mientre_, de _miente_.--_Fraco_, flaco á lo
rústico.--_Lazrado_, de _lazrar_, como _lacerado_, _lacerar_, sufrir
trabajos; de _lacer-a_.]



ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO


  [237] Yva lydiar en campo el cavallo faziente,
        Porque forçó la dueña el su señor valiente;
        Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
        Mucho delant' él yva el asno mal doliente.

  [238] Con los pies é las manos é con el noble freno,
        El cavallo sobervio fazía tan grand sueno,
        Que á las otras bestias espanta como trueno;
        El asno con el miedo quedó, é no l' fué bueno.

  [239] Estava rrefusando el asno con la carga.
        Andava mal é poco, al cavallo enbarga;
        Derribóle el cavallo en medio de la varga:
        Diz': "Don villano nesçio, buscad carrera larga."--

  [240] Dió salto en el canpo, ligero, aperçebido;
        Coydó ser vencedor é fyncó él vencido.
        En el cuerpo, muy fuerte, de lança fué ferido;
        Las entrañas le salen, estaba muy perdido.

  [241] Desque salyó del canpo, non vale una çermeña:
        Á arar lo pusieron é á traer la leña,
        Á vezes á la noria, á vezes á la açenia:
        Escota el sobervio el amor de la dueña:

  [242] Tenía dessolladas del yugo las cerviçes,
        Del inogar á vezes fynchadas las narizes,
        Rrodillas desolladas, faziendo muchas prizes;
        Ojos fondos, bermejos como pies de perdizes;

  [243] Los quadriles salidos, somidas las yjadas,
        El espinazo agudo, las orejas colgadas:
        Vídolo el asno nesçio: rixo bien tres vegadas,
        Diz': "Conpañon sobervio ¿dó son tus empelladas?

  [244] "Dó es tu noble freno é tu dorada silla?
        "¿Dó es la tu sobervia, dó es la tu rrençilla?
        "Sienpre byvrás mesquino é con muncha mançilla:
        "Vengue la tu sobervia tanta mala postilla."--

  [245] Aquí tomen ensyenpro é lyçion cada día
        Los que son muy sobervios con su grand orgullya:
        Que fuerça, hedat é onrra, salud é valentía
        Non pueden durar syenpre; vánse con mançebía.


[Nota 237: Iba á lidiar en campo ó estacada, llevando á su
valiente señor. La causa de la lid fué el haber su señor hecho fuerza
á una señora, por lo cual le desafiaron. _Quij._, 2, 52: Donde á
entrambos daré campo seguro..., que dan campo franco á los que se
combaten.]

[Nota 238: _Sueno_, natural forma derivada de _sônu(m)_,
son.--_Quedó_, paróse quedo. Así, por cesar, en las _Memor. histór. de
la Acad. de la Hist._, V, 117: Queda la justicia. De aquí llaman
_quedado_ y _quedadote_ al toro muy parado.]

[Nota 239: _Embargar_, embarazar. _Celest._, 1, pág. 22: La
indignidad de mi persona lo embarga. De aquí _embargo_, _sin embargo_,
sin embarazo, de barga ó varga.--_Varga_, monte ó cuesta, como lugar
embargado de matos; por eso en Castilla es casilla cubierta de paja,
entre muzárabes y en Aragón choza con ramaje. De aquí _Vargas_,
personificación de este concepto, de modo que: _Averiguelo Vargas_
alude al enzarzamiento del monte y dícese de lo muy enzarzado,
enredado y oscuro. Al secretario de Felipe II le ajustaría bien el
dicho, pero él es más antiguo.--_Larga_, entre delincuentes, es la
carretera ó carrera.]

[Nota 240: El caballo entró en la liza tan bizarro, pero fué
_ferido muy fuerte_ (adverbio) _de lança_.]

[Nota 241: El sobervio caballo paga el amor que tuvo su amo á la
dueña.--_Escotar_, pagar el escote ó gasto.]

[Nota 242: _Del inogar_, hinoj-ar, ponerse ó caer de hinojos ó
_a-hinojar_, esto es, rodilla en tierra, de manera que daba con los
morros en ella y se le hinchaban las narices.--_Prizes_, preces, caía
de rodillas, como quien va á rezar.]

[Nota 243: _Rixo_, de _rijar_, clamar apasionada ó fuertemente;
_rijo_ es el conato apasionado; _rij-oso_, el furioso, apasionado
(CEJ., _Tesor. L._, 118).--_Enpelladas_, los empellones que dabas
cuando ibas ufano á la lid, y aun por eso _rixo_, remedando asnalmente
el relinchar con que antes el caballo bizarreaba. De _empeller_, de
_impellere_, salió _empell-ada_, como _empell-ón_.]

[Nota 244: _Rrencilla_, el reñirme como me reñiste al ir a la lid;
de _reñ-ir_ salió _ren-cilla_.--_Byvrás_, _viv(i)rás_.--_Mançilla_,
tacha moral, además de mancha física y compasión. A. ALV., _Silv.
Enc._, 2 c.: No hay en vos mancilla ni un sino. LEÓN, _Job_, 11:
Podrás alzar al cielo puro, entero | el rostro y sin mancilla y
confiado. Que las postillas y mataduras de ahora venguen tus soberbias
de antaño.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA AVARIZIA


  [246] Tú eres avarizia, eres escaso mucho,
        Al tomar te alegras, el dar non lo as ducho:
        Non te fartará Duero con el su aguaducho;
        Syenpre me ffallo mal, cadaque te escucho.

  [247] Por la grand escaseza fué perdido el rico,
        Que al poble Sant Lasaro non dió solo un çatico:
        Non quieres ver nin amas poble grande nin chico
        Nin de los tu thesoros le quieres dar un pico.

  [248] Maguer que te es mandado por santo mandamiento
        Que vistas al desnudo é fartes al fanbriento
        É al poble dés posada; tanto eres avariento,
        Que nunca á uno diste, pidiéndotelo çiento.

  [249] Mesquino, ¿qué farás el día de la afruenta,
        Quando de tus averes é de tu mucha rrenta
        Te demandare Dios de la despensa, cuenta?
        Non te valdrán thesoros nin reynos çinquenta.

  [250] Quando tú eras poble, que tenías dolençia,
        Estonçes sospiravas, fazías penitençia,
        Pidías que te diesen salud é mantenençia,
        Que partirías con pobles, non farías fallençia.

  [251] Oyó Dios tus querellas é dióte buen consejo,
        Salud é grand rriqueza e thesoro sobejo;
        Quando vees al poble, cáesete el çejo,
        Fazes como el lobo dolyente en el vallejo.


[Nota 246: _Ducho_, acostumbrado, de _ductus_.--_Agua-ducho_, del
mismo _ductus_, caudal de agua, canal de ella ó aqueducto, avenida y
riada, como aún se usa en Bilbao. J. PIN., _Agr._, 18, 27: Plinio
escribe que con los aguaduchos y terremotos cayó un pedazo de un
monte. HOROZCO. _Canc._, pág. 11: Las huertas muy maltratadas | con
aguaduchos continuos.]

[Nota 247: _Çatico_, un pedacito. A. ALV., _Silv. Dom., 4 cuar._,
3 c.: Para dalle un zatico de pan no poco gruñido (al pobre). J. ENC.,
219: Zaticos de pan ten tú, venturado. Diminutivo de _zato_,
pedazo.--_Pico_ tiene parecido valor, como es sabido. Alude a la
historia de Lázaro, en San Lucas, c. 16.]

[Nota 249: _Afruenta_, de donde afrenta, de _afront-ar_, hoy en
Sierra de Gata por afrentar, del echarlo en cara, en la _fruente_ ó
frente, _fronte(m)_, _frons_. _Lis. Ros._, 4, 3: Brumandilón le
afrontó.--_Despensa_, lo gastado, lo que se gasta en el ordinario; de
_despender_ ó _espender_, gastar. _Quij._, 1, 23: Con veinte y tres
maravedís, que ganaba cada día, mediaba yo mi despensa.--Pronúnciese
_reínos_.]

[Nota 250: _Estonçes_ de _estonce_, con la _s_ de _ante-s_, etc.;
de _ex-tûnc-ce_, hoy _entonces_.--_Fall-ençia_, error, falsedad, daño,
de _fall-ir_. BERC., _S.M._, 395: Connoçien sue fallencia que eran
desviados.]

[Nota 251: _Sobejo_, abundante. _Alex._, 380: Legó yentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | e muy sobejo.--_Caérsele el
çejo_, de tristeza.]



ENXIENPLO DEL LOBO É DE LA CABRA É DE LA GRULLA


  [252] El lobo á la cabra comía por merienda:
        Atravesósel' un ueso, estava en contienda,
        Afogarse quería, demandava corrienda
        Físicos é maestros, que quería fer enmienda.

  [253] Prometió al que l' sacase thesoros é riqueza.
        Vino... la grulla de somo del alteza,
        El ueso con el pico sacol' con ssotileza;
        El lobo fiancó sano, para comer sin pereza.

  [254] Dyxo la grulla al lobo que l' quisiese pagar;
        El lobo dixo: "¡Cómo! ¿non te pudiera tragar
        "El cuello con mis dientes, sy quisiera apertar?
        "Pues séate soldada, pues non te quise matar."--

  [255] Byen ansy tu lo fazes: agora que estás lleno
        De pan é de dineros, que forçaste de l' ageno,
        Non quieres dar al poble un poco de çenteno:
        Ansí te ssecarás como rrocío é feno.

  [256] En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha:
        Ome desagradescido bien fecho nunca pecha;
        El buen conosçemiento mal ome lo dessecha:
        El bien que ome le faze diz' que es por su derecha.


[Nota 252: _Ueso_, hueso, cuya _h_ es para que _u_ no se pronuncie
como _b_.--_Afogarse quería_, estaba para, iba á.--_Corrienda_, adv.,
como á sabiendas.--_Físicos_, médicos; _maestros_, cirujanos. En el
primer tercio del siglo XV escribió el libro de medicina intitulado
_El menor daño de la Medicina_ el gran físico _Maestro Alfonso
Chirino, profesor de medeçina é físico del muy alto, esclareçido, muy
poderoso Rey don Juan el segundo, alcalde e examinador mayor de los
físicos e çirugianos de sus Reignos e Señoríos_. Tiene doctrinas
curiosas, sensatas y no pocas que hoy han resucitado como novedades,
por ejemplo: "Sabet çiertamente que es mejor sanar sin medeçinas que
con ellas... Tenet sin duda que natura ha de sanar las enfermedades é
non las melesinas." La tercera parte, sobre todo, es digna de leerse:
"del Regimiento de Sanidat", que trata "en refrenar las passiones del
anima que embargan la salut". Arnaldo de Villanova, nacido en los
dominios de Aragón, y que murió á principios del siglo XIV, fué el
padre de la química médica, descubrió el espíritu de vino, el aceite
de trementina y las aguas de olor. Entre otras obras escribió _Liber
vitae Philosophorum, sive de conservatione inventutis et reparatione
senectutis_; _Conservandae bonae valetudinis praecepta_; _Praxis
medicinalis_, etc.]

[Nota 253: _De somo del alteza_, de lo alto, del aire; _somo_, de
_summu(m)_. _Cid_, 3651: El casco de somo apart gelo echaua.
_Alt-eza_, como _alt-anería_, de las aves que vuelan _alto_.--_Fincó_,
hallóse. _Alex._ 74: Tu fincaras ondrado.]

[Nota 254: _Apertar_, apretar.--_Soldada_, sírvate de paga ó
soldada, de sueldo.]

[Nota 256: No aprovecha hacer bien al malo, porque el
desagradecido nunca paga el beneficio (bien fecho); el mal hombre
deshecha el reconocimiento y dice que el bien que se le hace es por
debérsele.--_Pechar_, pagar lo debido, de _pecho_, lo que se paga,
tributo, de _pactum_, pacto. VILLAV., _Mosq._, 1, 55: Sin que á la
muerte su linaje peche | el tributo con ansias y dolores.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA LUXURIA


  [257] Syenpre está la loxuria adoquier que tu seas:
        Adulterio é forniçio todavía desseas,
        Luego quieres pecar con cualquier que tú veas,
        Por conplyr la loxuria guinando las oteas.

  [258] Ffeciste por loxuria al profeta David,
        Que mató á Urías, quando l' mandó en la lyd
        Poner en los primeros, quando le dixo: "Yd,
        "Levad esta mi carta á Joab é venid."--

  [259] Por amor de Berssabe, la muger de Urías,
        Fué David omeçida é fizo á Dios fallías;
        Non fiz' por ende el tenpro en todos los sus días,
        Fizo grand penitençia por las tus maestrías.

  [260] Ffueron por la loxuria çinco nobles çibdades
        Quemadas é destruydas, las tres por sus maldades,
        Las dos non por su culpa, mas por las veçindades,
        Por malas vezindades se pierden eredades.

  [261] Non te quiero, veçino, nin me vengas tan presto.
        Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
        Engañólo la dueña, quando l' colgó en el çesto,
        Coydando que l' sobía á su torre por esto.

  [262] Porque le fiz' desonrra é escarnio del rruego,
        El grand encantador fízole muy mal juego:
        La lunbre de la candela encantó é el fuego,
        Que quanto era en Rroma en punto morió luego.

  [263] Anssy que los rromanos, fasta la criatura,
        Non podíen aver fuego, por su desaventura:
        Sy non lo ençendían dentro en la natura
        De la muger mesquina, otro non les atura.

  [264] Sy dava uno á otro el fuego ó la candela,
        Amatávase luego; veníen todos á ella,
        Ençendíen ally todos como en grand çentella:
        Ansy vengó Virgillio su desonrra é querella.

  [265] Después desta desonrra é de tanta verguença,
        Por facer su loxuria Vergilio en la dueña,
        Desencantó el fuego, que ardiesse en la leña,
        Fizo otra maravilla, qu'el ome nunca ensueña.

  [266] Todo el suelo del ryo de la çibdad de Rroma,
        Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma,
        Fízol' suelo de cobre, reluze más que goma:
        Á dueñas tu loxuria desta guisa las doma.

  [267] Desque pecó con ella, sentióse escarnida,
        Mandó far escalera de torno, enxerida
        De navajas agudas, por que á la sobida,
        Que sobiese Vergilio, acabase su vida.

  [268] Él ssopo que era fecho por su escantamente;
        Nunca más fué á ella nin la ovo talente:
        Ansy por la loxuria es verdaderamente
        El mundo escarnido é muy triste la gente.

  [269] De muchos há, que matas, non sé uno que sanes;
        Quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
        Mátanse asy mesmos los locos alvardanes:
        Contesçe como al águila con los nesçios truhanes.


[Nota 257: _Todavía_, siempre.--_Otear_, mirar, sobre todo desde
lo alto.]

[Nota 259: _Fall-ía_, falta, de _fall-a_, _fall-ir_, faltar. Por
estos pecados no le dejó Dios edificarle el templo que deseaba, y que
su hijo Salomón edificó. Véase el hecho en Samuel, c. 11.]

[Nota 260: La pentápolis, Sodoma, Gomorra, etc., donde ahora está
el Mar Muerto (_Gen._, 19-24).]

[Nota 261: Virgilio fué tenido en la Edad Media por nigromántico y
adivino, gracias á las dos Eglogas 4.ª y 8.ª, tan traída por los
cristianos la cuarta, y por las hechicerías la octava. _Sortes
Virgilianae_ eran las que se hacían picando á ventura con un alfiler
en la _Eneida_, y el verso que salía se tomaba como oráculo. Lo que
aquí cuenta el Arcipreste era bien conocido por aquellos tiempos.

Véase cómo lo cuenta COMPARETTI (_Virgilio nel medio evo_, 1872, t. 2,
pág. 105): "Virgilio figura come innamorato, egli è posto in relazione
con una giovane figlia di un imperatore di Roma. La viva fiamma che
gli arde in petto non solo non è corrisposta, ma incontra grandissima
crudeltà nell' oggetto amato, che non resiste alla tentazione di farsi
beffe del grande uomo. Fingendo di accettare la sua dichiarazione e di
piegarsi ai suoi voti, la giovane gli propose di introdurlo
nascostamente nelle proprie estanze, facendolo tirar su di notte
dentro una cesta fino alla finestra della torre da essa abitata. Tutto
gioja, Virgilio accettò; e all' ora deshignada corse a mettersi nella
cesta che trovò pronta appuntino, e con sua grande soddisfazione non
tardò a sentirsi sollevare in aria. E fino ad un certo punto la cosa
andava bene: ma giunta la cesta a mezza strada li si fermò e vi rimase
fino a giorno. Grandi furono le risa e il chiasso che fece la mattina
appresso il popolo romano, a cui Virgilio era notissimo, quando vide
un si grave personaggio in quella pensile situazione. Nè qui finiva la
cosa: chè, informato di tutto l' imperatore, Virgilio messo a terra di
grave pena era minacciato, se coll'arte sua non avesse saputo
sottrarvisi. Ma lo smacco rimaneva, e l' oltraggio non era
perdonabili. La vendetta ch' egli immaginò fu terribile. Ei fece che
il fuoco tutto quanto era in Roma si spegnesse a un tratto,
notificando che, chi ne volesse, soltanto sulla persona della figlia
dell' imperatore avrebbe potuto procurarsene, e che il fuoco cosi
ottenuto non si potrebbe communicare dall' uno all' altro, ma ognuno
dovesse prenderne direttamente nel modo indicato. Fu duopo piegarsi ai
voleri del mago. La figlia dell' imperatore posta sulla pubblica
piazza nella più indescrivibile posizione, dovette soggiacere a quel
lungo supplizio; i Romani riebbero il fuoco e Virgilio fu vendicato."
En el _Myreur des histor_. de JEAN D'OUTREMEUSE, compilación de
crónicas de muchos escritores hasta el siglo XIV (publicólo AD.
BORGNET, Bruxelles, 1864) se dice que: "Si fut montée sur lescharfault
en pure chemise, et tous veulx qui du feu avoient besoing en venoient
querir _à su nature entre_ ses jambes", empleando el mismo vocablo
_natura_ que el Arcipreste. Albert de Eib, en la segunda parte de su
_Margarita poética_ (NAUDÉ, _Apologie pour les grands hommes_, c. 21,
pág. 614), dice hubo una meretriz romana "laquelle ayant suspendu
Virgile à my stage d'une tour dans une corveille, il fit ateindre pour
s'en vanger tout le feu qui estoit à Rome, sans qu'il fust possible de
le rallumer si l'on ne l'alloit prendre ès parties secretes de cette
mocqueuse, et ce encore de telle sorte, que ne pouvant se communiquer
chacun estoit tenu de l'aller veoir et visiter, etc."

El mejor documento napolitano sobre las leyendas virgilianas es _La
Cronica di Partenope_ de BARTOLOMEO CARACZOLO, dicho Carafa, que llega
al año 1381. También se halla la leyenda en el poeta florentino del
siglo XIV ANTONIO PUCCI, en el _Renard contrefait_ del mismo siglo (DU
MÉRIL, _Mélanges_, pág. 440), en NECKAM, _De naturis rerum_ (edic.
THOMAS WRIGHT, London 1863), autor que vivió de 1157 á 1217, en JEAN
D'OUTREMEUSE (_op. cit._). Además alude á Virgilio el conocido
romance, y otros muchos escritos de los siglos XIV, XV y XVI, en todas
las lenguas de Europa, traen una ú otra de estas leyendas. Véase
THEOPHILO BRAGA en sus _Estudos da edade media_ y en _As lendas
christâs_, y, sobre todo, la obra citada de COMPARETTI.]

[Nota 263: _Atura_, otro fuego no les dura, de _durar_,
contaminado con _aturar_ de _obturare_. Muy usado en Aragón por hacer
parar á las bestias, hacer asiento en alguna parte, fijarse, durar,
sufrir, soportar: No aturarían los gatos esos juntos, no se llevarían
bien. En Castilla, por sufrir el trabajo y tapar (_obturare_). En
Asturias, por ser puntual, diligente y constante en el trabajo. J.
ENC., 387: Ahotas, según quien es, | que á un mes | pongo en duda que
él ature. _Cal. e Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima, face
rastro en ella. CORR., 218: No hay bien que dure ni mal que á cien
años llegue y ature.]

[Nota 264: _Amatar_, apagar, vulgar, como _matar_ la luz.]

[Nota 265: _Descantar_ y _escantar_ por _encantar_, y entre los
clásicos, _discantar_, comentar, _discante_ el posverbal. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condición con sola tu catadura. F.
AGUADO, _Crist._, 17, 7: Discanta aquí S. Juan Crisóstomo y dice.
_Escantijo_, encantamiento. J. PIN., _Agr._, 14, 36: De grandes
mágicos, porque como tales llevaban bestias y piedras empos de sí
mesmos con sus escantijos. (Alude á Orfeo, que, tocando, escantaba ó
encantaba á los árboles y piedras.) El encantar y escantar dijéronse
por los versos ó fórmulas, como ensalmar y ensalmo ó encantamiento.
Aquí corrijo _desencantó_.]

[Nota 266: _Tiberio_, el Tíber; _cabdal_, caudal, de
_cap(i)tal(e)_; _caput_, cabeza.--_Guisa_, manera propia.

Parece confundirse aquí lo del puente de bronce de las leyendas en las
citadas obras. En NECKAM: "¿Quid quod pontem aeriun construxit, cuius
beneficio loca destinata pro arbitrio voluntatis suae adire
consuevit?"]

[Nota 267: _Escarnida_, escarnecida, de _escarnir_. _Quij._, 2,
21: Se tuvieron por burlados y escarnidos.--_Vergilius_ se decía, como
en latín, mejor que Virgilius.]

[Nota 268: El copista cambió la _e_, que pide el consonante, en
_o_: _escantamento_, de _escantar_.--_Talente_ por _talento_,
voluntad, ya no le tuvo voluntad, no la quiso. Licencia poética se
tomó acaso el Arcipreste en mudar en _-e_ la _-o_, si no es que tal se
decía.]

[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y
debió de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó
empalizada, ó fortaleza, ó _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en
éuskera, ó del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros,
asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios
barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes:
isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A:
robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon,
mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de
necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la etimología
arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser
arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de
_albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. ENC., 23: Ni
andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya
sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a
los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_,
chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un
enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.]



ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR


  [270] El águila cabdal canta sobre la faya,
        Todas las otras aves de ally las atalaya;
        Non ay péndola della, que en la tierra caya:
        Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.

  [271] Saetas é quadrillos, que trae amolados,
        Con péndolas de águila los ha enpendolados;
        Fué, com' avía usado, á ferir los venados;
        Al águila cabdal dióle por los costados.

  [272] Cató contra sus pechos el águila ferida,
        É vido que sus péndolas la avían escarnida;
        Dixo contra sí mesma una razón temida:
        "De mí mesma salyó quien me tiró la vida."

  [273] El loco, el mesquino, que su alma non cata,
        Usando tu locura é tu mala barata,
        Destruye á su cuerpo é á su alma mata:
        Que de sy mesmo sale quien su vida desata.

  [274] Ome, ave ó bestia, á que amor retiente,
        Desque cunple luxuria, luego se arrepiente:
        Entristézese en punto, luego flaqueça siente.
        Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.

  [275] ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata?
        ¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata?
        Al que tu ençendimiento é tu locura cata,
        El diablo lo lieva, quando non se recata.


[Nota 270: _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y
salientes de piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos
junto al río, en Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del
terreno; _desfayarse_, despeñarse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear ó
mirar desde lo alto ó _atalaya_.--_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.]

[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_,
especie de ellas. _Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.]

[Nota 272: _Cató contra_, miró.]

[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar
abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508:
En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En
el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño,
trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del
amor.--_Quien_, lo que.]

[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al
punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA


  [276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta,
        Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta;
        Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta
        Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!

  [277] El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura,
        Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura:
        Por esto eres çeloso é triste con rrencura,
        Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.

  [278] Desque uvia el çelo en ty arraygar,
        Ssospiros é corages quiérente afogar;
        De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
        El coraçón te salta, nunca estás de vagar.

  [279] Con çelo é ssospecha á todos aborresçes,
        Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes,
        Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes:
        Contésçete á tí como en la rred á los peçes.

  [280] Entras en la pelea, non puedes della salyr,
        Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr,
        Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr,
        Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.

  [281] Por la envidia Cayn á su hermano Abel
        Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel;
        Jacob á Esaú por la envidia dél,
        Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.

  [282] Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo,
        Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto,
        Por enbydia fué preso é muerto é conquisto:
        En ty non es un byen nin fallado nin visto.

  [283] Cada día los omes por cobdiçia porfían,
        Con envidia é çelo omes é bestias lydian:
        Adoquier que tu seas, los çelos ally crían,
        La enbydia los parte, enbidiosos los crían.

  [284] Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja,
        Con tu mucha envidia levántasle baraja:
        Anssy te acaesçe, por le levar ventaja,
        Como con los paveznos contesçió a la graja.


[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que
hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!]

[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa
también _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle
en locura_, de amores.--_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado
en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he
fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura
(hondo sentimiento). (Véase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar
en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]

[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú
ocasión.--_Pagar_, contentar.]

[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De
_referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos
tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]

[Nota 281: Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín
y Abel en el _Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27:
"Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido y
dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré
a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado
del_.--_Porqué_, por lo cual.]

[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]

[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]



ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA


  [285] Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda;
        Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda
        Por ser atan fermosa";--esta locura coeda:
        La negra por ser blanca contra sy se denueda.

  [286] Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja,
        De péndolas de pavón vistió nueva pelleja;
        Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja:
        Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.

  [287] Graja enpavonada, como pavón vestida,
        Vydose byen pintada é fuese enloqueçida:
        Á mejores que ella era desagradesçida.
        Con los pavesnos anda la tan desconosçida.

  [288] El pavón de tal fijo espantado se fizo,
        Vydo el mal engaño, el color apostizo,
        Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo:
        Más negra paresçía la graja que el erizo.

  [289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar,
        Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
        Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar;
        Non fallarán en tí synon todo mal obrar.

  [290] Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer,
        Con algo de lo ageno aora rresplandesçer,
        Lo suyo é lo ageno todo se va á perder:
        Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.


[Nota 285: Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante
(_Amori e rime di Dante Alighieri_, pág. 148).--Pavón es el pavo
real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazón.--_Se denueda_, se
atreve y sale de la raya y de lo justo.]

[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de
pavón.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]

[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]

[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el
enamorado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con
lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de
_sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor |
all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor
| en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien
recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_,
reventar de hinchazón.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA


  [291] La golossyna traes, goloso, laminero,
        Querríes quantas vees gostarlas tú primero,
        Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero,
        Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.

  [292] Desque te conosçí, nunca te vy ayunar,
        Almuerças de mañana, non pierdas la yantar,
        Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar.
        Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.

  [293] Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema,
        Duermes con tu amiga, afógate postema,
        Lyévate el dyablo, en el infierno te quema;
        Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.

  [294] Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía,
        Porque comió del fruto, que comer non devía,
        Echóle del parayso Dios en aquesse día:
        Por ello en el infierno desque morió yazía.

  [295] Mató la golosyna muchos en el desierto
        E de los más mejores que y eran por çierto;
        El profeta lo dize, esto que te rrefierto;
        Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.

  [296] Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés,
        Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves
        Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es,
        Luego es la loxuria é todo mal después.

  [297] Muerte muy rebatada trae la golossyna
        Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina:
        Desto ay muchas fablas é estoria paladina;
        Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.


[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragón.--_Venternero_, tragón, de
mucho _vientre_.]

[Nota 292: _Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. PIN.,
_Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas
como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5,
10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que
aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los
zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem,
22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y
comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la
hora de tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de
prima nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se
velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.]

[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los
antiguos, de naturaleza fría y húmeda.]

[Nota 294: _Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. PIN.,
_Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio.
VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los
hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese
día_, ó _en aquel día_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_,
aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos
católicos.]

[Nota 295: _Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser
contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_,
allí.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.

Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella
gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides:
"Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto,
cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan
con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de
hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que
cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del
real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual;
"sabía á trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRÍGUEZ--,
y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir
codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]

[Nota 296: _Génesis_ c. 19.--_Burgués_, vecino de un
burgo.--_Yúgo_ ó _yógo_, pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El
diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos.
(Véase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct.
de 1895.)--_Ves_, vete. Así en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del
verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para
distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso también influyó el que se
decía _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela,
como se ve, no es de hoy.]



ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO


  [298] Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa;
        Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa;
        El león tan goloso al cavallo sopessa;
        "Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."

  [299] Al león gargantero rrespondió el cavallo,
        Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo:
        "En te besar la mano yo en eso me fallo;
        "Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.

  [300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito,
        "Echóme en este pie un clavo atan fito,
        "Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito!
        "Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"--

  [301] Abaxóse el león por darl' algún confuerto,
        El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto,
        Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto,
        Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.

  [302] Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas;
        Muncho comido avía de yervas muy esquivas,
        Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas:
        Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.

  [303] El comer syn mesura é la grand venternía,
        Otrossy mucho vino con mucha beverría,
        Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía;
        Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.


[Nota 298: Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de
_defensa_, cuya _n_ no sonaba en latín vulgar.--_Pero con él non
pesa_, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el
caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas
carnes.--_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó _sos-pesar_, alzar en peso para
tantear lo que pesa ó examinar. CACER, pág. 8: Por eso se las anda
sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco.
TIMONED., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2,
12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. HITA, 1470.]

[Nota 299: _Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.--_Me fallo_,
me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]

[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de
obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si
entendiere que es sin culpa.]

[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_.
CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo
conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia,
agravio, pues le salió mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y
amparar los miserables.]

[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su
correr sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta
cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron
_adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es
inflamación de la garganta; del arábigo (FREYTAG).]

[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como
_venternero_, glotón (202).--_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de
_beberri-ar_ ó _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo
que acabo de entender el beberrear por entre el día y el jarrear
después de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J.
PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garçon-ía_, lo propio y la edad
del garzón, como _manceb-ía_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipócrates,
padre de la griega medicina.

Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y
recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por
autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba
Séneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos
más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y
bien se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen
bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser
necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia
que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de
Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los
vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien
aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color,
porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y
a la consumición de los malos humores. De los comedorazos y glotones
se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no
añadir ni una palabra mas.]



AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA


  [304] Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña:
        Más orgullo é más bryo tyenes que toda España;
        Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña;
        Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.

  [305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor,
        Donde era poderoso, de Babylonia señor,
        Poco á Dios preçiava nin avía dél temor:
        Tyról' Dios su poderío é todo su honor.

  [306] É ffué muy vil tornado, de las bestias egual:
        Comía yervas montessas, como buey paja é ál;
        De cabellos cobyerto, como bestia atal,
        Uñas crió mayores que águila cabdal.

  [307] Rencor é homeçida criados de ti son:
        "¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!"
        Dizes muchos baldones, asy que de rrondón
        Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.

  [308] Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió,
        Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó,
        En que avía la fuerça; é desque la byen cobró,
        A sy mesmo con yra é otros muchos mató.

  [309] Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey
        Primero, que los jodíos ovieron en su ley,
        Él mesmo se mató con su espada; pues vey
        Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.

  [310] Quien bien te conosçiere, de ty non fyará,
        El que tus obras viere, de ty se arredrará,
        Quanto más te usare, menos te preçiará.
        Quanto más te provare, menos te amará.


[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur
libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La
altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los
carnales condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le
desterró de entre sus vasallos, echándole á pacer en el campo, y la
deshonestidad priva al vicioso del común vivir público, dejándole
tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines
extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis
amisit", dice á este propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8).
Véase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMÁS (Op. 20 _Regim.
princip._, l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la
imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía
que era bestia y dió en tratarse como tal, andando por el campo y
paciendo como las demás bestias.]

[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matón y rufián.--_Follón_ es aquí
cobarde: después que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos
se matan por daca las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. GIL.,
_Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. PÉREZ,
_Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre
mano, como dicen por acá los follones, monstruos diformes de la
naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y
flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica:
_follarse_, en Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor;
de _fuelle_, del soplar.]

[Nota 308: Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento
mató á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de
Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que
sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé
adónde, como un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó
trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era trescientas
veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de
camino con sus padres, ni siquiera les contó que acababa de
desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala
hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole
sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos
filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin,
cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su
fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose
sobre sus enemigos y sobre sí mismo. _Jueces_, c. 16.]

[Nota 309: Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé,
por no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que
le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al
rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada,
calándola por los pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos
visto con no poca risa mezclada de lástima al otro furioso, que no
acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán
de abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta
se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia.
Pues véase lo del airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c.
31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]

[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]



ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA


  [311] Yra é vanagloria al león orgulloso,
        Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso,
        Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso:
        Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.

  [312] El león orgulloso con yra é valentya,
        Quando era mançebo, a las bestias corría:
        A las unas matava, á las otras fería;
        Vínole vegedat, flaqueza é peoría.

  [313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras:
        Fueronse muy alegres, porque andavan solteras,
        Contra él vynieron todas por vengar sus denteras,
        Aun el asno nesçio vino en las delanteras.

  [314] Todos en el león feríen non poquyllo,
        El jabalyn sañudo dávale del colmillo,
        Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo,
        El asno pereçoso en él poníe su syllo:

  [315] Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon':
        El león con grand yra travó de su coraçón,
        Con las sus uñas mesmas murió é con ál non:
        Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.

  [316] El ome, que tien' estado, onrra é grand poder,
        Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer:
        Que mucho ayna puede todo su poder perder,
        É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.


[Nota 312: _Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando
caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido
salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48:
Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--_Veg-edad_,
vejez.--_Peor-ía_, como mejor-ía. LERUELA, _Restaur._, pág. 2, _can._
2, 2: Vinieron en peoría y á tal extremo que.]

[Nota 313: _Cosseras_, correderas, de _corseras_, _corso_, de
_cursus_, como de _corso_ por curso, carrera, salió _coso_. En
Andalucía _cosario_, de _corsario_, es el ordinario ó correo que lleva
cartas y cosas de pueblo en pueblo. _Ming. Rev._: Y los zorros y los
osos | çerca della dan mil cosos. ROA, _S. Rodr._: Estilo y embuste
cosario de herejes. _Cosero_ es lo mismo que _cosario_.]

[Nota 314: _Javal-in_ ó _javal-í_, el montaraz en arábigo.--_Poner
su syllo_, dar coz como sellando, poniendo el sello, de
_si(gi)llu(m)_.]

[Nota 315: _Fruente_ es la forma naturalmente derivada de
_fronte(m)_, y de ella salió _frente_, perdida la _u_.--_Travó de su
coraçón_, se hincó en él las uñas de rabia.]



AQUÍ DIZE DEL PECADO DE LA ACIDIA


  [317] De la açidia eres messonero é posada,
        Nunca quieres qu' el ome de bondat faga nada:
        Desque lo vees baldío, dásle vida penada,
        En pecado comiença é en tristesa acabada.

  [318] Nunca estás baldío: aquél que una ves atas,
        Fázesle penssar engaños, muchas malas baratas,
        Deléytase en peçados é en malas baratas:
        Con tus malas maestrías almas é cuerpos matas.

  [319] Otrosy con açidia traes ypocresía,
        Andas con grand synpleza penssando pletisía
        Pensando estás triste, tu ojo non se ersía,
        Do vees la fermosa, oteas con rraposya.

  [320] De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa:
        Engañas todo el mundo con palabra fermosa,
        Quieres lo que el lobo quiere de la rapossa:
        ¡Abogado de fuero, oy' fabla provechossa!


[Nota 317: La _açidia_ ó pereza, con vocablo griego de moralistas,
que suena _descuido_, se hospeda en la casa del Amor, el cual estorva
toda obra buena; pero da al ocioso huésped vida penada que comienza
por el pecado y acaba en tristeza y remordimiento.]

[Nota 319: El clérigo hipócrita enamorado, pues de ellos sobre
todo habla, con no hacer nada, lleva cara de sencillo sin atreverse á
alzar los ojos á las hermosas, a las que mira de soslayo, no le vean
los demás, y pensando siempre como agradarles (_pletisia_), anda
triste y ensimismado.--_Non se ersía_, no se alzaba, de _ercer_ ó
_erger_, de _er(i)ger(e)_, levantar.--_Raposia_, propia del raposo. A.
ALV., _Silv. Fer. 4, cen, 15 c._ § 3: Tal, pues, es la del hipócrita,
que pareciendo humildad, no lo es, sino raposía.

El hipócrita se compara a la lechuza. Ya la veis compuesta y mesurada
y más callada que si no tuviese boca: mas de noche ni á las lámparas
de los templos perdona, cuanto más á los ratoncillos y otros
animalejos. Así los hipócritas, y más los en materia de religión,
compuestos y concertados en público, echan lejos la máscara en
secreto, no perdonando á la gula ni á la lujuria, descocidos en
ambición, que es adonde tiran con su solapada virtud, y hasta
untándose, no las manos solamente, sino hasta los codos, en el aceite
de rentas eclesiásticas ó no eclesiásticas. Dirán que no comen sino
ratoncillos y sopas en aceite, como lechuzas, y miarán como gatos, en
lugar de hablar como hombres. Y como la lechuza, en cuanto teme ser
vista, no tiene cuasi voz, sino un medio rancido soplar, mas en
saliendo a la sombra de la noche grita como una descosida, así los
hipócritas, que no parecen echar el habla sino como unas monjitas y
papanatas milicuistis, donde nadie les note tienen vozarrón más grueso
que el Tracalo romano ó el Estentor babilónico, y lo mejor es que con
sus calladas hablillas enzarzan y cizañan á todo Dios. Pero de esta
callada y devota pestilencia más vale callar, porque no acabaríamos en
un año, y el Arcipreste los desenmascaró con su libro á los
hipocritones de su tiempo y espero desenmascarará á los del nuestro.]

[Nota 320: _Pedricar_ dice el vulgo, y una cosa es pedricar ó
pregonar el trigo y otra venderlo. Como el lobo, quieres acusar á otro
de lo mismo que tú haces. No por el huevo, sino por el fuero abogas,
por la pureza de costumbres, que no practicas. Por algo dijo el
refrán: "Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace". (CORR.,
490.)]



AQUÍ FABLA DEL PLEITO QU'EL LOBO É LA RRAPOSSA, QUE OVIERON ANTE DON
XIMIO, ALCALDE[I] DE BUGÍA


  [321] Ffurtava la raposa á su vezina el gallo:
        Veyalo el lobo, mandávale dexallo,
        Dezía que non devía lo ageno furtallo;
        Él non veya la ora, que podiese tragallo.

  [322] Lo que él más fazía, á otros lo acusava;
        Á otros rretraya lo qu'él en sy loava;
        Lo que él más amava, aquello denostava;
        Desíe que non feziesen lo que él más usava.

  [323] Enplazóla por fuero el lobo á la comadre,
        Fueron ver su juyzio ante un sabydor grande.
        Don Ximio avía nonble, de Buxía alcalde,
        Era sotil é sabio, nunca seya de valde.

  [324] Ffizo el lobo demanda en muy buena manera,
        Abta é byen formada, clara é byen çertera;
        Teníe buen abogado, ligero é sotil era,
        Galgo, que de la rrapossa es grand abarredera:

  [325] "Ante vos, mucho honrrado, de grand sabidoría,
        "Don Xymio, ordinario alcalde de Bugía,
        "Yo el lobo me querrello de la comadre mía:
        "En juyzio propongo contra su malfetría.

  [326] "É digo que agora en el mes de feblero,
        "Era de mill é treçientos en el ano primero,
        "Rregnando nuestro señor el león masillero,
        "Que vin' á nuestra çibdat por nonble de monedero,

  [327] "En casa de don Cabrón, mi vassallo é quintero,
        "Entró a ffurtar de noche por çima del fumero;
        "Sacó furtando el gallo, el nuestro pregonero.
        "Levólo é comiólo á mi pessar en tal ero.

  [328] "De aquesto la acuso ante vos, el buen varón,
        "Pido que la condenedes por sentençia, por ál non,
        "Que sea enforcada é muerta como ladrón:
        "Esto m' ofresco provar so pena del talyón."--

  [329] Seyendo la demanda en juyzio leyda,
        Ffué sabya la gulpeja é byen aperçebida;
        "Señor," diz' "yo só syenpre de poco malsabyda,
        "Datme un abogado, que fable por mi vida."--

  [330] Respondió el alcalle: "Yo vengo nuevamente
        "Á esta vuestra tierra, non conosço la gente;
        "Pero yo te dó plazo, que fasta días veynte
        "Que ayas tu abogado é luego al plazo vente."--

  [331] Levantós' el alcalle esa ora de jusgar,
        Las partes cada una pensavan de buscar
        Quál dineros, quál prendas para 'l abogado dar:
        Ya sabya la rraposa quién l' avía d' ayudar.

  [332] El día es venido del plazo asinado:
        Vyno doña Marfusa con un grand abogado,
        Un mastyn ovejero de carrancas çercado;
        El lobo, quando l' vido, luego fué enbaçado.

  [333] Este grand abogado propuso de su parte:
        "Alcalle, señor don Ximio, quanto el lobo departe,
        "Quanto demanda é pide todo lo faz' con arte,
        "Ca él es ladrón grant é non falla que l' farte.

  [334] "É por ende yo pongo contra él exençión
        "Ligítima é buena, porque su petiçión
        "Non deve ser oyda é tal acusaçión
        "El fazer non la puede, ca es fyno ladrón.

  [335] "Conteçióme con él, muchas noches e días,
        "Que levava furtadas de las ovejas mías:
        "Vy que las degollava en aquellas erías;
        "Antes que las comiese, yo gelas tomé frías.

  [336] "Muchas vezes de furto es de juez condeñado
        "Por sentençia é así por derecho enfamado:
        "Por end' non deve ser dél ninguno acussado,
        "Ny en vuestra abdiençia oydo ni escuchado.

  [337] "Otrosi le apongo que es descumulgado
        "De mayor descumunión por custituçión de legado,
        "Porque tiene barragana pública é es casado
        "Con su muger doña loba, que mora en vil forado.

  [338] "La mançeb' es la mastina, que guarda las ovejas:
        "Por ende lo que pide non vale dos arvejas
        "Ni l' deven dar rrespuesta á sus malas conssejas:
        "Asolved á mi comadre, váyase de las callejas."--

  [339] El galgo é el lobo estavan encogidos:
        Otorgáronlo todo con miedo é amidos;
        Diz' luego la Marfusa: "Señor, sean tenidos
        "En reconvençión, pido que mueran é non oydos."

  [340] Ençerraron raçones de toda su porfía;
        Pidieron al alcalle que asinase día,
        En que diese sentençia, qual él por bien tenía;
        E asinóles plazo después d' Epifanía.

  [341] Don Ximio fuése á casa, con él mucha conpaña,
        Con él fueron las partes, conçejo de cucaña,
        Ay van los abogados de la mala picaña;
        Por bolver al alcalle, ninguno non l' engaña.

  [342] Las partes cada una su abogado ascucha,
        Presentaron al alcalle quál, salmón é quál, trucha,
        Quál, copa é quál, taça en poridad aducha;
        Ármanse çancadiella en esta falsa lucha.

  [343] Venido ya el día para dar la sentençia,
        Ante el juez las partes estavan en presençia:
        Dixo el buen alcalle: "Aved buen' abenençia:
        "Ante que yo pronunçie yo vos dó la liçencia."--

  [344] Punan los abogados é ponen su poder
        Por saber del alcalle lo que quiere fazer,
        Quál sentençia daría ó qué podría ser;
        Mas non pudieron cosa saber nin entender.

  [345] De lexos le fablavan por le fazer dezir
        Algo de la sentençia, su coraçón descobrir:
        Él mostrava los dientes; mas non era rreyr:
        Cuydavan que jugaban é todo era rrenir.

  [346] Dixieronle las partes é los sus abogados
        Que non podrían nunca ser en uno acordados,
        Non queríen abenençia para ser despechados;
        Pyden que por sentençia fuesen de ally lybrados.

  [347] El alcalle letrado é de muy buena çiençia
        Usó bien su ofiçio, guardó bien su conçiençia:
        Estando assentado en la su abdiençia
        Rezó él por sy mismo escripta la sentençia:

  [348] "En el nonbre de Díos", el jusgador dezía,
        "Yo, don Ximio, ordinario alcalle de Bugía,
        "Vista esta demanda, que el lobo fazía,
        "En que á la marfusa furto le aponía:

  [349] "É vistas las escusas é las defensiones,
        "Que puso la gulhara en su esençiones,
        "É vista la rrespuesta é las rriplicaçiones,
        "Que propusso el lobo en todas sus rraçones:

  [350] "É visto lo que pide en su rreconvençión
        "La comadre contr' el lobo çerca la conclusión:
        "Visto todo el proçeso, quantas rraçones son,
        "E las partes que pyden sentençia é ál non:

  [351] "Por mí esaminado todo el proçesso fecho,
        "Avydo mi conssejo, que me fizo provecho,
        "Con omes sabydores en fuero é derecho
        "Dyos ante los mis ojos é non rruego nin pecho:

  [352] "Ffallo que la demanda del lobo es byen çierta,
        "Bien abta é byen formada, bien clara é bien abyerta:
        "Fallo que la marfusa es en parte byen çierta
        "Con sus deffenssiones, escusas é rrehierta.

  [353] "La exençión primera es en sy perentoria;
        "Mas la excumunión es aquí dilatoria:
        "Diré un poco della, que es de grand estoria:
        "¡Abogado de romançe, esto tén en memoria!

  [354] "La exençión primera muy byen fué alegada,
        "Mas la descomonión fué un poco errada,
        "Que la constituçión deviera ser nonbrada,
        "E fasta nueve días deviera ser provada.

  [355] "Por cartas ó testigos ó por buen instrumente
        "De público notario devie syn falimente
        "Esta tal dilitoria provarse claramente;
        "Si se pone perentoria, esto es otramente.

  [356] "Quando la descumunión por dilitoria se pone,
        "Nueve días a de plazo para quando se apone
        "Por perentoria: mas esto guarda, non te encone,
        "Que a muchos abogados se olvida é pospone.

  [357] "Es toda perentoria la escomonión atal,
        "Si pone contra testigos en pleito criminal,
        "E contra juez público, ca su proceso non val';
        "Quien d' otra guisa lo pone, yérralo é faze mal.

  [358] "Fallo que la gulpeja más non puede pedir,
        "Ca d' ygual en criminal non puede reconvenyr;
        "Por exençión non puedo yo condepñar nin punir;
        "Nin deve el abogado tal petiçión comedyr.

  [359] "Maguer contra la parte ó contra 'l mal testigo,
        "Sea exençión provada, no l' farán otro castigo;
        "Desecharán su demanda, su dicho non val' un figo,
        "La pena ordinaria non avrá, yo vos lo digo.

  [360] "Sy non fuere testigo falso, ó l' viere variar,
        "Ca entonçe el alcalle puédel' atormentar,
        "Non por la exençión, mas porque lo puede far:
        "En los pleitos creminales su ofiçio há grand lugar.

  [361] "Por exençión se puede la demanda desechar,
        "E dévense los testigos desechar é aun tachar;
        "Por exençión non puedo yo condepnar nin matar:
        "Non puede más el alcalle que el derecho mandar.

  [362] "Pero quanto yo fallo por la su conffesión
        "Del lobo ante mí fecha, por esto é por ál non,
        "Fallo que es provado quanto la marfusa pon';
        "Por esto pongo silinçio al lobo esta saçón.

  [363] "Pues por su confesión, por su costunbre é uso
        "Es manifiesto é çierto lo que la gulhara puso:
        "Pronunçio que la demanda que él fizo é propuso,
        "Non seya rresçibida, segund dicho hé de suso.

  [364] "Que pues el lobo confiesa que faze lo que acusa,
        "E á mí es manifiesto que él por ello usa,
        "Non lo deve rresponder en juyzio la Marfusa;
        "Rresçibo sus defensiones é la buena escusa.

  [365] "No l' preste lo que dixo, que con miedo é quexura
        "Fizo la conffisión cogido en angustura:
        "Ca su miedo era vano e non dixo cordura:
        "Ca do buen alcalle jusga, toda cosa es segura.

  [366] "Dó leçençia' á la raposa vayase á salvajina;
        "Peroque non la asuelvo del furto tan ayna;
        "Mas le mando que non furte el gallo a su vizina."--
        ¡Ella diz' que non le tiene; más furtar l' ha la gallyna!

  [367] Non apelaron las partes; del juyzio son pagadas,
        Porque non pagaron costas nin fueron condenadas;
        Esto fué porque non fueron de las partes demandadas
        Nin fué pleito contestado, porque fueron escusadas.

  [368] Ally los abogados dexieron contra el juez
        Que lo avya errado é perdido su buen prez,
        Por lo que havía dicho é suplido esta vez:
        Non gelo preçio don Ximio quanto vale una nuez.

  [369] Díxoles que byen podía en su pronunçiaçión
        Conplir lo que es derecho é de constituçión:
        Ca él de fecho ageno non feziera mençión:
        Tomaron los abogados dél muy buena liçión.

  [370] Dixiéronle otrosy una derecha rraçón:
        Que fecha la conclusyón en criminal acusaçión,
        Non podía dar lyçençia para aver conpusiçión:
        Mester es la sentençia, fecha la confisión.

  [371] Desto dió el alcalle una sola responsión:
        Qu' él avíe poder del rrey, en la su comisión
        Espiçial, para esto, conplida jurydiçión;
        Aprendieron abogados en esta desputaçión.


[Nota I: _Alcalde_ ó _alcalle_ en su significación arábiga de juez
ó _q[=a]d[=i]_, juzgador. Crítica burlesca de los procedimientos
judiciales, bordaba sobre la fábula de Fedro _Lupus et vulpis, iudice
simio_, y que recuerda el _Processus Satanae contra virginem coram
Jesu iudice_, cuento escrito por un italiano en el siglo XIII, y
conocido por Berceo en el segundo de sus _Milagros de Nuestra Señora_.
El lobo era otro fraile con su ánsar en el capillo y abogado del fuero
de la propiedad.]

[Nota 322: _Retraer_, echar en cara, vituperar.]

[Nota 323: _Enplazar_ era el verbo empleado para expresar el que
uno lleva ó acusa ante los tribunales, recuerdo de cuando los juicios
se hacían en la plaza, y de aquí salió el vocablo plazo, del citar en
la plaza.--_Seya_, _sedebat_, nunca se sentaba en vano y ociosamente.
TORR., _Fil. mor._, 20, 13: Hombres baldíos... en viendo algunos
pasearse de balde.]

[Nota 324: Abogado del lobo era el ligero y delgado galgo, á quien
no se le escaparía el menor gazapo y era destruidor de raposas, que
esto suena _abarredera_, por _abarridera_, de _abarrir_, destruir,
asolar, _dispersar_. _Cal. e Dimna_, 3: Que yo sé de muchas truchas et
comenzaremos allá; desi vengamos aqui et abarrirlas hemos todas.
BERC., _Mil._, 875: Lo que fué en la ciella, fué todo abarrido.]

[Nota 325: Parodia burlesca de las fórmulas
judiciales.--_Malfetría_, maleficio, como _benfetría_, beneficio, de
donde _behetría_, de _benefactoria_, _malefactoria_. _Orden, Sev._,
13: Y si alguna malfetría fuere fecha. (Véase CEJ., _Tesor, Sitr._,
181.) _Cort. Medina_, 1328: Que las den á omes buenos, abonados é sin
malfetrias.]

[Nota 326: La era de César, que comienza treinta y ocho años antes
de la cristiana, y por ella se contaba en España, esto es, el año 1339
de Cristo. Dentro de los trece años que van del 37 al 50 de aquel
siglo XIV, durante los cuales fué Arzobispo de Toledo el Cardenal D.
Gil de Albornoz, hay que poner la prisión en aquella ciudad de nuestro
Arcipreste. Acaso alude, pues, aquí á que el año 39 pudo ser su
prisión, por acusación de los abades y clérigos de Talavera, lobos
reales y abogados de fuero. Veremos cómo _S_ dice que fué compuesto
este libro el año 1343, y _G_ y _T_ dicen que el año 1330, cuando aún
no era Arzobispo Don Gil. Pudo, pues, estar preso desde el 39, y
comenzar á escribir el 43, estando preso, como dice con letra
encarnada que escribió su libro, el códice _S_ (c. 1709). Llama al rey
Alfonso XI _león masillero_, esto es, que hace riza y se encarniza y
ensangrienta hiriendo a sus enemigos, como lo hizo este rey, verdadero
león español, que "si alcanzara más larga vida, desarraigara de España
las reliquias que en ella quedaban de los moros" (MARIANA, _H.E._,
16, 15), pues murió mozo de treinta y ocho años. Dice que _vino á
nuestra cibdat por nonbre de monedero_. En efecto, Alfonso fué a
Alcalá dos veces para sacar dinero, que esto es lo que _monedero_
indica aquí, el que labra moneda, y en este caso el que se la procura.
_Ordenam. Cort. Burgos_, 1315: "Que aquellos que son monederos
naturales de padre ó de abuelo é saben labrar moneda, que gelo
guardemos, et los otros que nunca labraron moneda é lo han por cartas
ó por privilegios, que gelo revocamos." La primera vez que fué el rey
á Alcalá fué el año 1342, después de Burgos, cuando instituyó las
_Alcabalas_, de donde le llama _monedero_. Oigamos á Mariana: "Tenía
el rey puesto todo su cuidado y pensamiento en cercar á Algeciras y en
allegar para ello dineros de cualquier manera que pudiese.
Aconsejáronle que impusiese un nuevo tributo sobre las mercadurías.
Esta traza, que entonces pareció fácil, después el tiempo mostró que
no carecía de graves inconvenientes. Tomado este consejo, el Rey se
partió pava Burgos... Por la grande instancia que el Rey y estos
Señores hicieron, los de Burgos concedieron al Rey la veintena parte
de lo que se vendiese, para que se gastase en la guerra de los
moros... A imitación de Burgos concedieron lo mismo los de León y casi
todas las demás ciudades del reino... Llamóse á este nuevo pecho o
tributo Alcabala, nombre y ejemplo que se tomó de los moros." (Idem,
16, 9.) Esto pasaba el año 1342 en Burgos; pero el mismo año, ó poco
después, fué cuando el rey vino á Alcalá con el mismo fin, y es á lo
que alude el Arcipreste: _que vino á nuestra cibdat por nonbre de
monedero_. En efecto, en las Cortes de la misma Alcalá del año 1348 se
lee: "Que librasen loa pleitos de las alcavalas los alcalles
ordinarios..., ca así lo _otorgaramos_ otras veces en la cibdat de
Burgos é aqui en _Alcalá de Fenares_." También fué á Alcalá el año
1348 a dichas Cortes. Si á esta segunda ida alude el Arcipreste, es
claro que todavía vivía el año 1348 y habría que suponer que, habiendo
compuesto su obra el año 1343, todavía anduvo retocándola el 1348 y
algo después, ya que la copla 326 toma ese año como pasado, _que
vino_. De todos modos fué el rey á Alcalá el 1342 ó á principios del
1343, y en esta copla alude á esta ida, como cosa pasada. Lo cual
confirma que el libro lo compuso el año 1343, como dice el códice _S_
(c. 1709). De la misma copla 326 se comprueba que el Arcipreste era de
Alcalá, y con bastante probabilidad se saca que el año 1339 ó era de
1301, fué cuando le pusieron en prisión en Toledo. En las Cortes de
Alcalá de 1348 "pidióse el alcabala. Al principio no se quiso
conceder: las personas de más prudencia adevinaban los inconvenientes
que después se podían seguir; mas al cabo fué vencida la constancia de
los que la contradecían, principalmente que se allanó Toledo, si bien
al principio se extrañaba de conceder nuevo tributo. El deseo que
tenía que se renovase la guerra y la mengua del tesoro del Rey para
poderla sustentar la hizo consentir con las demás ciudades. Concluído
esto, de común acuerdo de todos, con increíble alegría se decretó la
guerra contra los moros" (MAR., _H.E._, 16, 15). Fué el cerco de
Gibraltar, en que murió de landre Alfonso XI, el año 1350. En la copla
554 se habla de que los judíos daban á logro "de tres por cuatro",
como veremos estaba ordenado. Pero es el caso que en las Cortes de
Alcalá de 1348 se prohibe enteramente á los judíos dar á logro: "e
fasta aqui de luengo tiempo acá fué dado á logro sennaladamente por
los judíos..., por ende Nos Don Alfonso... mandamos é defendemos que
de aqui adelante ningund judio nin judia nin moro nin mora non sea
osado de dar á logro por sí nin por otro". Esta orden significa para
mí que el año 1348 estaba ya compuesta la obra del Arcipreste y aun
que había muerto, pues no enmendó lo del logro de los judíos "de tres
por cuatro". De hecho era muerto para el año 1351, como dijimos en la
Introducción, de modo que no sobrevivió á su obra más de tres ó cuatro
años.]

[Nota 327: _Quintero_ era el que cuidaba de una _quinta_ ó
hacienda del campo y era colono por arriendo, y el mozo de labor
asalariado. CONDE, _Albeit._, 4, 39: Por descuido del quintero ó por
traer el arado corto.--_Fumero_, chimenea, _de humo_. _Lazar._, 2, p.
18: Algún tocino colgado al humero.--_Ero_, heredad. BERC., _S.M._,
474: Munnon, que es bien rica de vinnas é de eros. El gallo es
pregonero del lobo y de la raposa, pues les anuncia donde hay gallinas
y amos _Cabrones_, que se las dejan hurtar.]

[Nota 328: _Buen varón_ se decía de la persona honrada que solía
escogerse por árbitro, testigo, etc., ú _hombres buenos_: _a juicio de
buen varón_.--_So pena del talion_ ó sea de ser él condenado en lo
mismo, si no lo prueba. Y la pena por ladrón era la horca; ni quiere
la via de avenencia, sino sólo por sentencia, _non por al_, no por
otro medio.]

[Nota 329: _Malsabyda_, malentendida y _de poco_ ó de pocas cosas,
dice la zorra que es. Humildad de garabato se llama esta figura. LEÓN,
_Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua
de malsabidos.]

[Nota 330: Desde aquí hay texto en _G_, faltándole hasta aquí
desde la copla 140.]

[Nota 332: _Doña Marfusa_ ó la gulpeja ó astuta en arábigo (c.
119), busca por abogado al más valiente enemigo del lobo, rodeado el
cuello de _carrancas_ ó púas del collar, que también suenan
carlancas.--_Enbaçado_, parado, perplejo, pasmado. _Tebaida_, 1: Qué
triste está y qué embazado se halla para hacer por los que más le
siguen.]

[Nota 333: _Non falla que l' farte_, no halla cosa que le harte.]

[Nota 334: _Exençión_, hoy _excepción_ en lenguaje jurídico.]

[Nota 335: _Eria_, lugar donde hay _er-os_ y las mismas heredades.
HERR., _Agr._, 2, 3: Que onde ha sido viña vieja perdida (que aquí en
Talavera llaman herias). CORR., 222: Eria y ero es la tierra de
labrar.--_Fría_, por muertas; _gelas_, selas.]

[Nota 337: _Llegado_, en _S_, allegado, apegado y revuelto con
barragana, contra la Constitución promulgada por el Arzobispo y
Sínodo, como legado ó delegado del Papa, con excomunión, ó
_descomunión_, como dice el pueblo, contra los clérigos que la tienen
(c. 354). Bien se ve que el Arcipreste tira á los de Talavera, que le
acusaron por haberles sacado estos trapillos.--_Forado_, agujero, de
_furalu(m)_, _forar(e)_, horadar. _Celest._, VII, p. 94: No ay cosa
más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado.]

[Nota 338: Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no
sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer
la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta
aquí!]

[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su
pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]

[Nota 340: _Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de
_cerrar_, apretar, apelmazar (véase CEJ., _Tesor., Silb._, 205),
quiere decir que echaron el resto por su causa ó _porfía_, que es
contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron
un día porfía entre sí, qual era mejor caballero de armas. De
_perfi(d)ia(m)_.]

[Nota 341: _Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes,
que se juntan como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado,
con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en
los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se
la pega á quien. Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía,
que por atraerse al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á
trapaza ni engaño.--_Ninguno non_, todos.]

[Nota 342: Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen,
sino á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen,
hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los
demás se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha
de zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la
justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las
Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los
pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas,
et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos
que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas
complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus
quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía
bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª
Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas
de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le
regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los
cohechos en el título 20.]

[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y
jugueteando. El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas
de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el
fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.]

[Nota 346: No querían avenencia que les dejase á unos y á otros
descontentos, _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó
pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido
hombre del universo mundo.]

[Nota 347: _Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como
que viene de _rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.]

[Nota 348: Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta
sentencia, su fórmula y el procedimiento judicial preciosamente
expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen,
es de un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo
está con puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas.
¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el
Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]

[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_,
alemán _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_
tiene que dar _gulh-_ en castellano. En árabe hallo la raiz [Árabe:
asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une
affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de
donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser
tal la propiedad de la raposa.]

[Nota 350: _Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica
(c. 975).]

[Nota 351: _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada
menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses,
de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á
Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y
á recibir otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas
con que capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las
palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]

[Nota 353: _Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no
entiende las leyes en latín escritas. Nótese que en las _Cortes de
Alcalá_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de
los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la
eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que fueron
esquivados é non de más. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]

[Nota 354: "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por
tales provados, comúnmente son descomulgados por _constituciones_
synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.)
Véase la copla 357. _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo,
como _legado_ ó _delegado_ del Papa.]

[Nota 356: _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender,
mirar. _Quij._, 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.--_Non te
encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra
malicia su braveza más encone.--_A muchos... á_ es aquí lo mismo que
_para_.]

[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla
aquí.]

[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_
_Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ ó fer, hacer. ROSAL:
Far dicen los rústicos ó har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en
su memoria lo mandó todo far.]

[Nota 361: _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar,
poniéndoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._:
Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]

[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo.
Rodeo usado por hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien
á cuál hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila.
_Quij._, 1, 30: No llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.]

[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38:
¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que se hinquen de
rodillas ciento, cuando bebo?]

[Nota 366: Permito á la raposa que se vaya á cazar animales
salvajinos ó montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas
salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras
salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo,
pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el
mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con
esta humorada muy suya.]

[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser
condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los
más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para
pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los
leguleyos, parecidas á las monerías y gestos del mono.]

[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la
victoria, adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios
más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por
el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña
ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien
mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_,
parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual
redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á
habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo
caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues
eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que
se le habían entrado por sus puertas.]

[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]



AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR


  [372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes,
        Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes;
        Eres mal enemigo á todos quantos plazes:
        Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.

  [373] Á obras de piadat tu nunca paras mientes:
        Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes;
        Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes;
        Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.

  [374] Rezas muy bien las oras con garçones golfines,
        _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines.
        Diçes: _Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines;
        _In noctibus extollite_, después vas á matynes.

  [375] Do tu amiga mora comienças á levantar:
        _Domine labia mea_, en alta boz á cantar,
        _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar,
        _Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar.

  [376] Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias:
        Con matina _cantate_ en las friuras laçias
        _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias.
        Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias.

  [377] En saliendo el sol, comienças luego prima:
        _Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima
        Que la lieve por agua é que dé á todo çima:
        Va en achaque de agua á verte la mala quima.

  [378] E sy es tal que non usa andar por las callejas,
        Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas.
        Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas,
        _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.

  [379] Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone,
        Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne:
        _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone:
        Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone.

  [380] Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón,
        Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón:
        Quieres misa de novios syn gloria é syn son,
        Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.

  [381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta,
        Ca la vieja te tiene á tu amiga presta;
        Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta:
        _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.

  [382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona;
        _Suscipe me secundum_, que para la mi corona,
        _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona.
        Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona.

  [383] Vas a rezar la nona con la duena loçana:
        _Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana:
        _Gressus meos dirige_; responde doña fulana:
        _Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana.

  [384] Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga:
        Todos los instrumentos toca con chica manga;
        La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga,
        Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga.

  [385] _Sede a destris meis_, dizes á la que viene;
        Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene;
        _Illuc enim ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene:
        La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.

  [386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas:
        Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas,
        Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas;
        Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.

  [387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar;
        _Ante façien omnium_ sabeslas alexar;
        _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar;
        _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.


[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo
mismo que tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el
mismo lodo en que tú estás encenagado.--_Porque_, para que.]

[Nota 373: Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de
gente lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le
oigan otros, _entre dientes_, frase común.]

[Nota 374: El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del
Arcipreste. Fué siempre la institución más grandiosa del Cristianismo.
San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que
Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron
al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo
en Antioquía (NICÉFORO, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas
las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á
los ángeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San
Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisóst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1)
mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de
hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los
fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas
por toda la semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor
religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las
músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio
la reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los
_Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_
contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia
sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de
Dios, á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del
demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los
clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima
parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos
aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á
chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_
diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_
_folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son
dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que
son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín,
contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20:
De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar
alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de
decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas,
sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_
[Árabe: ghulf] son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo
prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran
despectivamente, siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos
garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si
fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las
frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como
los de Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías
impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo
eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de
fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba
á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo
al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la
paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el
salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos
sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso;
pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir.
"_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los
que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Diçes_ con _sonajas e bacines_:
"_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué
bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132,
1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_,
c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz
dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como
se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes
Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que
escribió F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacín de plata, en
quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27).
Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente
el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar.
Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la
cabeza de un poeta satírico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras
in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad"
(_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_,
último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó
rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora
vienen otros más dulces tratos.]

[Nota 375: Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso
el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á
levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el
lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el
mismo techo? ¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga
mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam",
"_abrirás, Señor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17,
con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas
canónicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que
dice la _Rúbrica_ ó advertencias en letra roja, que se ponen en el
Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo
mundus extat conditus", "_el primer día de todos_, en que fué creado
el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en
los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de
Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera:
"Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que
la beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el _Nostras
preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea
hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el
tocar de los _estrumentes_, ó, como trae _S_, _estormentos_,
trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á _es_ y
_tormentos_, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y
pena; así en el _Poema Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á
discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan á la otra, que á
ella iba enderezado, más que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_,
"que oiga nuestras preces".]

[Nota 376: En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado,
espacias y alegras tu corazón.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_,
ó, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las
friuras laçias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el
tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de
suerte que es lo que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó
cuarto, de los tres en que se dividía la noche para los que velaban,
por ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.--_Prima_
era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la
tercera.--_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. PIN., _Agr._, 6, 11:
Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de
_laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase CEJ., _Tesoro L._,
33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los
Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á
ella, más que á Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la
aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat |
coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus
ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (NEBRIJA, _Aureo
hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú,
Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu
autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como
responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le
serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia.
La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con
esta tu pieza bien cobrada.]

[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios
mío_, sálvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el
rezo de prima, _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es
lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de
ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á
traerte agua y que disponga las demás cosas que le tienes
encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de
traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La
alcahueta ó _xaquima_ díjose del llevar, como del ronzal, á los dos
amantes; aquí es á ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_,
como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clérigo. Con
lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque
de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le
dará fin y cima. En el 4.º verso, _T_ dice: _á fablarte á lesquina_;
_G_: _á verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos códices. Si
en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo
_esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de
campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos
provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la
amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que más le agradare.
_Quima_, en Santander, es rama. ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_
salió de _rama_? ¿O alude á ser ella el _esquilmo_ ó _esquilma_,
_esquimo_ ó _esquima_ que el verde clérigo sacaba? O, como _quilma_ y
_quima_ es costal ¿diría _la mala quima_? No se me alcanza más. CORR.,
369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el
costalejo).]

[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en
calleja por agua á la fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en
busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y
consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían:
"No haya flor que no cojamos", volverá de las huertas trayendo
lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le
presente.--_Bavieca_ ó boba está aquí con no poca ironía, y con no
menor le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de _rosas bermejas_
de las huertas, lo que de por allí le traerá serán _redruejas_ ó
_redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no
sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para
convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto
es como de las rosas ó clavellinas tardías, que llaman redrojos.
Traerále esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella
las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos
modos se las plantará bien en la frente al clérigo de las buenas
consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que
donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado
y con cierta vaguedad, como la que más tarde empleó MINGO REVULGO en
sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría tenga
más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas de
cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.]

[Nota 379: Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales
flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto
es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le
trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"_Os,
lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia,
confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y
fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de
enamorado, hasta que se le embeba en las entrañas, flammescat igne
charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la hará
olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. Así yendo la
dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre _tu cántica_, dejará á un
lado y se alejará de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225:
O luego desata ssu cantica errada.]

[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni
gloria, que no sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto
es: quieres casamiento á puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear.
_Quij._, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que
cosqueamos.

_Al comendón_. CORR., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de
clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece
ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se
les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la
izquierda aparando los monedas del responso.]

[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienças_: "Defecit in
salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es
como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir:
"Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le
_dyzes tú á_ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v.
83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa
de fiesta, que desearía acabase presto. Esto tira á los canónigos,
que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á
otros clérigos parecidos.]

[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem
tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi
vuestra fabla, varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con
vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llámese varona,
porque es el alma, la vida del varón. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c.,
§ 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas
del varón.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el
verso 116, esto es: _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que
para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á
lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así
como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_.
_Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el
juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus
meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu
palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus
meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi
paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al
rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan! _¡quam
dulçia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN.,
_Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.]

[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto
es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer
salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos
dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis
pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium
tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus
juicios". ¡Todo ello es dramático y sangriento!]

[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.--"_Virgam
virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es:
"_La vara de tu fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor
sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno
toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios
hace más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á
tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres
domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder,
con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede
allí aun acabadas las vísperas.--_Con chica manga_, con los menores
medios. Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus
mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino á ser
símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla
tu manga, Jorge_, á todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de
manga_, en concierto, prevención y espía (CORR., 534), esto es: con
todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la
manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por más
intento que haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque
_arremangarse_ es ponerse á trabajar, por tener que alzarse las
mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me
había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los
codos, porque teníamos grande amasijo. _Arremangóse mi nuera y volcó
en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone
á hacer una cosa, la echa á perder, ó _Una vez que me arremangué, toda
me ensucié_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder,
simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad,
¡aunque todavía cabe sentido harto más feo!--_Ay remanga_, ahí
remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._,
25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas
las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia
aun la más hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder
del Amor, cuando allí la entretiene en _tus vísperas_. Estos
retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de
los clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]

[Nota 385: _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo
Salmo 119, esto es: _Siéntate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his,
quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo
que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en
el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del
Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí
á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me
regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á
aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y
déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y
"contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor
fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177).
¿Puede darse cosa más dramática?--_A-tenerse_ por detenerse.]

[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como
el enamoradizo.--_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía
en Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela,
llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos
(garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las
puertas de muy buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen:
"_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios,
nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_,
Domine, ut pupillam oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del
ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las
tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]

[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del
Cántico de Simeón, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante
de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer
versículo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar
en paz á vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo
más deseara el piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_,
esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas
alexar_, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria
plebis tuae_, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu
casa, donde está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo,
allí _faceslas abaxar_, así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo
_a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_,
abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aquí el sentido
que también tiene de engañar, como _beita_ es la carnada ó cebo para
engañar á los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te
abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia,
como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego
se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_
Todo ello obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que
pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á la
realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él mismo
ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que á fin de completas se canta
desde la Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana
Santa. La pincelada más sangrienta con que pudiera pintar nuestro
poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era poner
este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin
mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en
el momento que las hacían _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex
Iudeorum_, con que la cohorte romana burló de Jesús en el pretorio, es
menos sangriento é infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan
byen diga completas_: ¡así acababan el rezo del día!, ¡con el
_aveytar_!]



AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR


  [388] Con la açidya traes estos males atantos,
        Muchos otros pecados, antojos é espantos:
        Nunca te pagas de omes castos, diños é santos.
        Á los tuyos das obras de males é quebrantos:

  [389] El ome por tus obras es mintroso é perjuro,
        Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro;
        Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro,
        Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!

  [390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo,
        Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_;
        Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo,
        Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.

  [391] Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna,
        Múdaste do te pagas cada día ayna,
        Huésped eres á muchos, non duras so cortina:
        Como el fuego te andas de veçina en veçina.

  [392] Con tus muchas promesas á munchos envelyñas,
        En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas,
        Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas,
        Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.

  [393] Fazes como golhin en tu falsa manera:
        Atalayas de lueñe é caças la primera,
        A la que matar quieres, ssácasla de carrera,
        De logar encobyerto sacas çelada afuera.

  [394] Tyene ome su fija de coraçón amada,
        Loçana é bien fermosa, de muchos deseada;
        Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada;
        Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.

  [395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes,
        Porque se onrren della su padre é sus parientes:
        Como mula camuçia agusa rrostro é dientes,
        Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.

  [396] Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo,
        Que faga tu mandato é sigua tu trebejo:
        Los cabellos en trença, el peynde é el espejo;
        ¡Tal amigo non ay nin es della parejo!

  [397] El coraçón le tornas de mill guisas á la ora:
        Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora;
        A las vezes en saya, otras en alcandora,
        Remírase la loca do tu locura mora.

  [398] El que más á ty cree, anda más por mal cabo:
        Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo,
        De pecado dañoso, de ál non te alabo,
        Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.

  [399] Das muerte perdurable á las almas que fieres,
        Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres,
        Fazes perder la fama al que más amor dieres,
        A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.

  [400] Destrues las personas, los averes astragas,
        Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas,
        De todos tus vassallos fazes neçios faldragas,
        Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.

  [401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar,
        Eres enano chico, quando lo as de dar:
        Luego de grado mandas; bien te sabes mudar:
        Tarde das é amidos; byen quieres demandar.

  [402] De la loçana fazes muy nesçia é muy boba,
        Fazes con tu grand fuego, como faze la loba,
        Al más astroso lobo, al enatío ajoba;
        Aquel da de la mano é de aquel s' encoba.

  [403] Asi muchas fermosas contigo se enartan,
        Con quien se les antoja, con aquel se apartan.
        Quier feo, quier enatío; aguisado non catan:
        Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.

  [404] Fazes por muger fea perder ome apuesto,
        Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto.
        Plázete con qualquier, do el ojo as puesto:
        Byen te puedo dezir antojo por denuesto.

  [405] Manera as de diablo: á doquier que tu mores,
        Fazes tenblar los omes, demudar las colores,
        Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores:
        Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.

  [406] Al bretador semejas, quando tañe su brete:
        Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte,
        Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete;
        Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!


[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y
_espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, á quien le
importa un rábano infernar así á _omes castos, dignos y santos_, como
debieran ser. Pero aún le achaca otras _obras de males e quebrantos_
de la divina ley. _Açidia_, como se ve, es la molicie propia del amor,
que afloja los ánimos y los encenaga y lleva á los hombres hasta á la
herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha
hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien
cree ser desahogos de un clérigo libertino!]

[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó
_hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro
está lleno de santa ira.]

[Nota 390: No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar,
uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el
hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto
más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más
alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est
cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San
Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar
_dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo
Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra
conquista.]

[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar,
persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el
fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar,
cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he
visto, y de aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se
daban.]

[Nota 392: _Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un
narcótico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles
tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la
suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos
cuentos.--_Adelyñas_, de _adeliñar_, como _aliñar_ de _liña, liño_.
_Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo
hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con
que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama _locos_.]

[Nota 393: También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como
en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_.
Metáfora de la caza de altanería, como el halcón, que se sube arriba
arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del
camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á
particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de
las recogidas doncellas. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225:
Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en _la
carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEÓN, _Job_,
36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de _longe_.]

[Nota 394: Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual
sementera viciosa.]

[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata
por _camuç-ia_, como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina,
como mula mohina, como rebeco cimarrón.--_Re-mecer_, mecer mucho ó
menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la
sartén.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que
diablos: así en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que
parece harto frío. Son pinceladas magistrales.]

[Nota 396: _Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_
es como sonaba ó _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer
_rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la
dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el
vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; _del trebejo_,
pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es
juego, broma, no veras, como aquí. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo
tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar con.--_Peynde_,
_pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903):
Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era
propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal
manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en
la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más
semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le
ruges á la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA,
_Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen
parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilándolas, todas estan
parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]

[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda
en saya, ya en bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no
tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la
veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]

[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no
consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_,
_rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG.
SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal
principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Dió cabo al mayor
hecho que.]

[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_
por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV.,
_Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en
nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el
cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo.
La primera es que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha
de partir sus algos.--_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_,
infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._
Aquí y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el
_fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra
_aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero,
chismoso. (Véase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y
acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien,
que todo pudiera ser, vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como
en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como
_fadeduro_.]

[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, á desgana.
El Amor promete mucho y da poco.]

[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y
menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la
mano_ ó _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se
rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN.,
_Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar
con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que están siempre en pelea,
venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como
en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene
toma amorío é se ajoba.--_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_,
y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni
carneros, como se ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es
el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGÜENZA, _S. Jerón._, 5, 2:
Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en
la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el
mayor de los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala
naturaleza y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto
de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo
mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463:
Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas,
astrosas, peores.]

[Nota 403: _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus
_artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el
amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al
_aguisado_ ó de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural
manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje,
como aquí _aguisado_, de buena casta ó natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6
ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia.
VALDÉS, _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una
era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI.,
_Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de
grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498:
Los que de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este
siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y
rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien?
ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó
se feria ó se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata
quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de
desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho
corriente y pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la
zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le
pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de
Madrid. Fué desechando novios, cada vez de más alta guisa, hasta que,
marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de los pretendientes y
al cabo se casó con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la
torre de Santa Cruz.]

[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4,
416: Para que tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas
continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. _Bretar_,
atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y
bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LÓPEZ,
_Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador
engaña e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engaño, posverbal de
_abeytar_.]



ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA


  [407] Contesçe cada día á tus amigos contigo,
        Como contesçió al topo, que quiso ser amigo
        De la rrana pyntada, que lo levó consygo:
        Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.

  [408] Tenía el mur topo cueva en la rribera;
        Creçió tanto el rrío, que maravilla era,
        Çercól' toda su cueva, que non salya fuera;
        Vyno á él baylando la rrana cantadera.

  [409] "Señor enamorado", dixo al mur la rana,
        "Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana,
        "Yo te sacaré en salvo agora por la mañana,
        "Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.

  [410] "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo:
        "Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo:
        "Sacarte hé en salvo, non te faré enojo,
        "Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."

  [411] Byen cantava la rrana con fermosa rraçón;
        Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón.
        Creóselo el topo: en uno atado son,
        Atan los pies en uno; las voluntades non.

  [412] Non guardando la rana la postura que puso,
        Dió salto en el agua, somióse façia yuso,
        El topo quanto podía tirava façia suso:
        Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.

  [413] Andava un milano volando desfanbrido,
        Buscando qué comiese; esta pelea vydo:
        Abatióse por ellos, silvó en apellydo,
        Al topo é á la rrana levólos a su nido.

  [414] Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre.
        Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre:
        Quantos trayes atados con el tu mal estanbre,
        Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.

  [415] Los neçios é las neçias, que una vez enlaças,
        En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças,
        Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças;
        El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.

  [416] Al uno é al otro eres destruydor,
        Tanbyén al engañado, como al engañador;
        Com' el topo é la rrana peresçen ó peor;
        Eres mal enemigo: fázeste amador.

  [417] Toda maldad del mundo é toda pestilençia
        Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia:
        Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia,
        E fazer malas obras e tener malquerençia.

  [418] Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua,
        Es el coraçón falso é mintrosa la lengua;
        ¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga!
        ¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!

  [419] Non es para buen ome el creer de lygero:
        Todo lo que le dizen péselo bien primero;
        Non conviene al bueno que sea lisongero;
        En el bien dezir sea firme é verdadero.

  [420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo,
        Al que una vez travas, liévastelo en robo,
        Matas al que más quieres, del bien eres encobo,
        Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,

  [421] Plázeme byen, te digo, que algo non te devo:
        Eres de cada día logrero de rrenuevo,
        Tomas la grand vallena con el tu poco çevo;
        Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.

  [422] Porque de muchas dueñas malquerido sería,
        E mucho garçón loco de mí porfaçaría,
        Por tanto non te digo el diezmo que podría:
        Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!


[Nota 407: Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_,
301.]

[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]

[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_.
_Ni por pienso._]

[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]

[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ.
Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J.
PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250
vecinos hacendados á 180 deshambridos.--_Abatióse_ en _S_, _debatióse_
en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio
de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en
cetrería.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en
la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fué de manera el
apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron. BERC.,
_S.D._, 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.]

[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de
ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus
viras ó flechas los ballesteros; díjose de _verdegambre_, como
suena en Aragón. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua
bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]

[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso
se ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.]

[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso
_suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La
tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad
del Arcipreste en sus dictámenes.]

[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación,
encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag.
Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas
ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las
costillas, de _costas_ en latín.]

[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice
el Arcipreste; porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco
quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero
que sale del antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J.
PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus
haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan
renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar
debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre
pennos.]

[Nota 422: _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de
_decimu(m)_.--_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice
el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaçar_, como
_profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]



AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE


  [423] El Amor con mesura dióme rrespuesta luego:
        "Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego,
        Non digas mal d' amor en verdat nin en juego,
        Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.

  [424] Por poco maldezir se pierde grand amor,
        De pequeña pelea nasçe un grand rrencor,
        Por mala dicha pierde vassallo su señor;
        La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.

  [425] Escucha la mesura, pues dexiste baldón,
        Amenaçar non deve quien quier aver perdón,
        Do byen eres oydo escucha la razón:
        Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.

  [426] Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste
        De dueñas é de otras, que dizes que ameste,
        Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste,
        Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.

  [427] Quesyste ser maestro ante que discípulo ser,
        E non sabes mi manera syn la de mí aprender;
        Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer:
        Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.

  [428] Para todas mugeres tu amor non conviene:
        Non quieras amar duenas, que á ty non avyene;
        Es un amor baldío, de grand locura viene,
        Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.

  [429] Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado,
        En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado,
        Muchas buenas maneras para enamorado:
        Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.

  [430] Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger,
        Muchas cosas avrás antes á deprender,
        Para que te ella quiera en amor acoger:
        Sabe primeramente la muger escoger.

  [431] Cata muger donosa é fermosa é loçana,
        Que non sea muy luenga, otrosí nin enana;
        Sy podieres, non quieras amar muger villana,
        Ca de amor non sabe é es como bausana.

  [432] Busca muger de talla, de cabeça pequeña,
        Cabellos amariellos, non sean de alheña,
        Las çejas apartadas, luengas, altas en peña,
        Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.

  [433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes,
        E de luengas pestañas byen claras é reyentes,
        Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes
        Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.

  [434] La naryz afylada, los dientes menudillos,
        Eguales é bien blancos, un poco apretadillos,
        Las ensías bermejas, los dientes agudillos,
        Los labros de su boca bermejos, angostillos.

  [435] Su boquilla pequeña asy de buena guisa,
        La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa;
        Puna de aver muger, que la veas syn camisa,
        Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.

  [436] Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta,
        Que bien leal te sea, non sea su servienta,
        Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta,
        Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.

  [437] Puña en quanto puedas que la tu mensajera
        Sea bienrrazonada, sotil é costumera:
        Sepa mentir fermoso é siga la carrera,
        Ca más fierbe la olla con la su cobertera.

  [438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas,
        Que andan las iglesias é saben las callejas:
        Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas,
        Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.

  [439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas,
        Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas,
        Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas:
        ¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas!

  [440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras,
        Andan de casa en casa é llámanse parteras;
        Con polvos é afeytes é con alcoholeras,
        Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.

  [441] É busca mesajera de unas negras pegatas,
        Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas:
        Son mucho andariegas é meresçen las çapatas:
        Estas trotaconventos fasen muchas baratas.

  [442] Do están estas mujeres muncho se van alegrar:
        Pocas mugeres pueden dellas se despagar.
        Porque á ty non mienta sábelas falagar,
        Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.

  [443] D' aquestas viejas todas ésta es la mejor;
        Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor:
        Que muncha mala bestia vende buen corredor
        É muncha mala rropa cubre buen cobertor.

  [444] Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes
        Nin los braços delgados, tú luego le demandes
        Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes
        Contra la fegura toda, porque más çierto andes.

  [445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados
        É que há chycas piernas é luengos los costados,
        Ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
        Tal muger non la fallan en todos los mercados.

  [446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda:
        Non olvides tal dueña, mas della te acuerda:
        Esto que te castigo con Ovidio concuerda;
        É para aquesta cata la fyna avancuerda.

  [447] Tres cosas non te oso agora descobryr:
        Son tachas encobiertas de mucho maldesir;
        Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr:
        Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.

  [448] Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda;
        ¡Atal media pecada el huerco la saguda!
        Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda,
        Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.

  [449] En fin de las rrasones fasle una pregunta:
        Si es muger alegre, de amor se rrepunta;
        Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta,
        Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.

  [450] Atal es de servir, atal es de amar:
        Es muy más plasentera que otras en doñear;
        Si tal saber podieres é la quesieres cobrar,
        Fas mucho por servirla en desir é obrar.

  [451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres;
        Quando dar non quesieres ó quando non tovieres,
        Promete é manda muncho, mager non gelo dieres:
        Luego será afusiada, fará lo que quesieres.

  [452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe;
        El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe;
        Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese:
        Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.

  [453] Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere,
        Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere,
        Non le seas rrefertero en lo que te pediere,
        Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.

  [454] Requiere á menudo á la que bien quisieres,
        Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres,
        Vergueña non te enbargue do con ella estodieres,
        Peresoso non seas do buena haçina vyeres.

  [455] Quando la muger vee al peresoso covardo,
        Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!"
        Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo,
        Del vestido más chico sea tu ardit alardo.

  [456] Son en la grand peresa miedo é cobardía,
        Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya;
        Por pereza perdieron muchos conpaña mía,
        Por peresa se pierde muger de grand valya.


[Nota 425: _Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de
_castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]

[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar.
_Celest._, 1: Quién te mostró esto?--De _Pamfilo_, después; Ovidio
Nason escribió _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, además,
_Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de
donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el
Amor en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su
consejo de la copla 424.]

[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire
labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del
dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se
ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el
medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del
atraerse á la dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el
romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De
cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo
libro, y de cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener
para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de
estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay
un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_.
Menos tomó del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que
autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que
maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_
ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados
de Ovidio" (_Líricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber
de dónde están _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres
tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me
hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don
Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el
Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto
han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos
que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que
no hay, como parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin
ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y
fué clásico y es hoy vulgar.]

[Nota 431: Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus
gustos, ó los de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente
realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del
clérigo mujeriego por traza artística y nada más.]

[Nota 432: _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la
_alheña_.]

[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC.,
_Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._,
536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]

[Nota 435: Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.]

[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._
tienen otra ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de
quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta
tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.]

[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este
menester.]

[Nota 438: _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó
libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse
así del antiguo alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán
moderno, _grimm_, y de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el
artículo _la_, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de
Moisén_. En los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería
para evocar al diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún
objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le
invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_
tiene á sus órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y
demás espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA,
_Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna
lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San
Pedro_ á las piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.--_Escantar_,
encantar, aquí metafóricamente (c. 709).]

[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo
chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra
ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además
_cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldías y
vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e
arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia
del Amor.]

[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que
nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba,
herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos ó
para sus _alcoholeras_ ó disoluciones en alcohol.

Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase GVBERNATIS,
_Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de
odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la
_virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen
que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras
se hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte
llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas:
todas son, de hecho, afrodisíacas.

_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal
de ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et
moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste
en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de
_in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y
en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la
conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega
moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y
llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún
entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del
mal de ojo.]

[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito,
pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó
_pigazas_ ó _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca
mensajera de entre unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó
_urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas
estas troteras ó correos, que bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de
mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna
arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que
llevan recados á los conventos; recados que no eran siempre, por
entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar
donde se citaban todas las galanterías. Véase BONILLA, _Rev. Hisp._,
t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura
latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á
trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa en
casa.]

[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y
nótese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse.
_Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este
mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de
_encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó
ensalmos, véase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se
hallan las palabras y fórmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum
Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como _çegar_ de amor.]

[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del
desnudo, se entiende.]

[Nota 445: Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el
Arcipreste.]

[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto.
Será con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por
ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal
dueña como esta has de buscar fina alcahueta.]

[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]

[Nota 448: _Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la
saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que
se la lleve ó la _sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.--_Muda de
seso_, sácala de seso, enamórala.]

[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el
vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y
comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de
cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar
ó no.--_Sueras frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría
por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura
donde cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi
porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é
villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian
escusar trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non
an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras
quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras
que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo
mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan
andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é
las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las
cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de
los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las
mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más
adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere,
e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en
el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de
oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas
de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.]

[Nota 450: _Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo
linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser.
Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de
doñear; pero son malos para los flemáticos. BAENA, p. 105: O sy fué
por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de
este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_,
alcanzar.]

[Nota 451: Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas
facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse
potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. |
Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis,
semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris
(485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--_Mager_ por
_maguer_ se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave
y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregará. De
_afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó _huciar_, tener _fiucia,
fucia_ ó _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67:
Hucia en Dios, que no se irá. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande
confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal
pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais
fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl.
Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu
placenterio.]

[Nota 453: Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde
_agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é
mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con
meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la
contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_,
1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar,
refertar_, de _refertus, referre_.]

[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como
_querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de
perfecto _estudo_. _Libr. engaños_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con
ellos una gran pieça.--_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser
trillada: aprovéchate y trilla de firme.]

[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, ó como trae _S_,
_¡oyste!_ es interjección de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p.
136: Me ha requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! QUEV., _Entret._:
Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: ¡Oixte!
¿Quien sale allá? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_,
casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para
el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder
más trabajar vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por
_alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de
alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz
alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.]

[Nota 456: _Son_, hay, están.--_Astrossya_, cualidad del astros-o.
BAENA, p. 450: Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria |
en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.]



ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA


  [457] Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos,
        Que querían casamiento é andavan acusiossos;
        Amos por una dueña estavan codyçyossos,
        Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:

  [458] El uno era tuerto de su ojo derecho,
        Ronco era el otro, coxo é medio contrecho.
        E el uno del otro avian grand despecho,
        Coydando que tenían su cassamiento fecho.

  [459] Respondiolos la dueña qu' ella quería casar
        Con el más peresosso, aquel quería tomar;
        Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar.
        Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.

  [460] "Señora", diz' "oydme primero mi razón:
        "Yo soy más peresosso que este mi conpanón:
        "Por peresa de tender el pié fast' el escalón,
        "Cay del escalera, fynqué con esta ligión.

  [461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo,
        "Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo;
        "Perdíame de sed: tal peresa yo crío,
        "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."

  [462] Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora,
        "Chica es la peresa, que este dixo agora;
        "Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora,
        "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.

  [463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl;
        "Estando çerca della, sossegado é omyl,
        "Vynome á las narizes desçendimiento vyl:
        "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.

  [464] "Mas vos diré, señora: una noche yasía
        "En la cama despierto, é muy fuerte llovía;
        "Dávame una gotera, del agua que fasía:
        "En el mi ojo muy resia á menudo fería.

  [465] "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar;
        "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar,
        "El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar:
        "Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".--

  [466] "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes,
        "Quál es la mayor dellas: anbos pares estades:
        "Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades;
        "Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.

  [467] "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga
        "De peresoso torpe nin que vilesa faga."--
        Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga
        Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.

  [468] Ffazle una vegada la verguença perder,
        Porque esto faz' muncho, si la quieres aver:
        Desque una vez pierde verguença la muger
        Más diabluras face de quantas ome quier'.

  [469] Talante de mugeres ¿quién lo puede entender,
        Sus malas maestrías é su mucho malsaber?
        Quando son ençendidas é mal quieren fazer,
        Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.

  [470] Desque pierde verguença el tahur al tablero,
        Sy el pellote juega, jugara el braguero;
        Desque la cantadera diz' el cantar primero,
        Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.

  [471] Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos,
        En telar é en dançar syenpre bullen los dedos:
        La muger syn verguença, por darle cient Toledos,
        Non dexaríe de fer sus antojos asedos.

  [472] Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso.
        Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso;
        Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso;
        Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.

  [473] Esto es cossa çierta: molyno andando gana,
        Huerta mijor labrada da la mejor mançana:
        Muger mucho seguida, syenpre anda loçana.
        Do estas tres guardares, non es tu obra vana.


[Nota 457: Parécele á Puyol ser de origen español este cuento.
_Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é
acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los
solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del
reino.--_Amos_, ambos, según ley fonética castellana que la _m_ hacía
desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaña_, hecho, sucedido y cuento por
lo mismo.]

[Nota 458: _Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los
clásicos.]

[Nota 459: _Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.]

[Nota 460: _Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á
su etimología (CEJ., _Tesoro L._, 78).]

[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de
medio día, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades,
pluvias y siestas. _Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la
mayor siesta, ca era en el verano.]

[Nota 463: _Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición.
FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN.,
_Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá delante ti tu
justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G.
PÉREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]

[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de
_retro_. _Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.]

[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa
al Arcipreste.]

[Nota 470: _Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles,
como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el
pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por
ejemplo, y díjose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf.
VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna
ropa larga de la señora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á
la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las
quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estaré aquí para
limpiarle cada día sus bragueros.]

[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y
allí y en el pueblo es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los
dedos, al castañetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede
decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]

[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar,
prensar y regar, ó albañar en Aragón.--_Disanto_, día santo ó de
fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un
disanto á la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa;
_ascuso, á escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130:
Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el
encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PÉREZ, _Mierc. dom. 1
cuar._, f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su
cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que
se va callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el
autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]

[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no
anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_
(CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda
parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR.,
105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]



ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA


  [474] Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:
        Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.
        Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;
        Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.

  [475] Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,
        "Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".--
        Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;
        "Non olvidés casa vostra nin la mia presona".--

  [476] Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,
        "Yo volo fer en vos una bona fygura,
        "Porque seades guardada de toda altra locura".--
        Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".--

  [477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.
        Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.
        Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,
        Façías' le á la dona un mes año entero.

  [478] Como era la moça nuevamente casada,
        Avíe con su marido fecha poca morada;
        Tomó un entendedor é pobló la posada,
        Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.

  [479] Quando ella oyó que venía el pyntor,
        Muy de priessa enbió por el entendedor;
        Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,
        En aquel logar mesmo un cordero menor.

  [480] Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero
        Conplido de cabeça, con todo su apero;
        Luego en ese día vino el menssajero:
        Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.

  [481] Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,
        Ffué de la su muger con desdén resçebido;
        Desque en el Palaçio ya con ella estido,
        La señal que l' feziera non la echó en olvido.

  [482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'
        "Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"--
        Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:
        "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--

  [483] Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,
        E vydo grand carnero con armas de prestar.
        "¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,
        "Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"--

  [484] Como en este fecho es syenpre la muger
        Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,
        "En dos anos petid corder non se fer carner?
        "Veniésedes tenplano: trobaríades corder".--

  [485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides:
        Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.
        Con dezires fermosos á la muger conbydes:
        Desque telo prometa, guarda non lo olvides.

  [486] Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,
        Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl;
        Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,
        Tómala; esto contesçe á caçadores mill.

  [487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.
        "Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:
        "El primero apost déste non vale más que un feste,
        "Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"

  [488] Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,
        Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;
        Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:
        Ca estas cosas pueden á la muger traella.

  [489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,
        Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres,
        Fará por los dineros todo quanto pidieres:
        Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".


[Nota 474: Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau
semejante en la edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este
nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita
este cérvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al
eruditísimo señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, |
qual fué _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá
al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento
es graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es
invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado
fabliau francés.]

[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta
la copla 489.]

[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar ó casa donde se
posa ó vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non
fynca nada_, no queda nada.]

[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de
_aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en
la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso
eguar al otro, fué en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero
pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo,
que es lo que hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser
por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es
decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--Çertero_, derecho, sin
desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y
atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._,
1, 22: Uno que presumía de certero.]

[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_,
como _estudo_, participios antiguos de estar, por analogía con _vido_
de ver, etc.]

[Nota 482: Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos
buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si
sobra la _n_, _aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.--_Fey_, haced, como
_vey_.--_Y_, ahí.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el
_voulez_ francés.]

[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes
cuernos.--_Vydo_ por _vió_, común entre los clásicos, de
_vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el más ordinario el carnero y no
atreverse á confesar su desgracia.]

[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la
_malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta
malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas.
LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste
lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser
carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]

[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo
que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es
el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non
errides_, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro,
que es lo que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en
éusk. _irritu_, como _enridar_ por disimilación en EVANGELISTA,
_Cetrería_, y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En
cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este
aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en
ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el
tiempo, se hace carnero!]

[Nota 486: Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil,
dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él
era.--_Pedro_, por ser nombre tan común tomóse por _hombre_
cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la
cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR.,
55). _Algo va de Pedro á Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San
Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a
buscar pan de trastrigo, _sinó le quitan la corona_ (CORR., 309) y se
la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.]

[Nota 487: _Apost_, detrás deste, junto á éste.--_Feste_, ¿festuca
ó paja que acomodó el Arcipreste al verso?--_¡Sy..._, ojalá me ayude
Dios! Nótense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]

[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño,
y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en
tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.]

[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres,
que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en
cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4,
17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que
crudas, que cocidas.]



ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ


  [490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:
        Al torpe faze bueno é ome de prestar,
        Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,
        El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.

  [491] Sea un ome nesçio é rudo labrador,
        Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,
        Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;
        El que non há dineros, non es de sy señor.

  [492] Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,
        Plazer é alegría é del papa ración,
        Conprarás parayso, ganarás salvaçión:
        Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.

  [493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat,
        Que todos al dinero fazianl' omilidat,
        Grand onrra le fazían con grand solenidat:
        Todos á él se omillan como á la magestat.

  [494] Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,
        Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,
        Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.
        Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.

  [495] Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,
        Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:
        El dinero les dava por byen esaminados;
        Á los pobres dezían que non eran letrados.

  [496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:
        Con malos abogados era su mantenençia,
        En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;
        En cabo por dineros avya penitençia.

  [497] El dinero quebranta las cadenas dañosas,
        Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;
        Al que non da dineros, échanle las esposas:
        Por todo el mundo faze cosas maravillosas.

  [498] Vy fazer maravillas a do él mucho usava:
        Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;
        Otros eran syn culpa, que luego los matava:
        Muchas almas perdía, muchas almas salvava.

  [499] Faze perder al pobre su casa é su vyña;
        Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,
        Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,
        Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.

  [500] Él faze cavalleros de neçios aldeanos,
        Condes é ricos omes de algunos vyllanos;
        Con el dinero andan todos omes loçanos,
        Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

  [501] Vy tener al dinero las mayores moradas,
        Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,
        Castillos, heredades, villas entorreadas:
        Al dinero servian é suyas eran conpradas.

  [502] Comía munchos manjares de diversas naturas,
        Vistía nobles paños, doradas vestiduras,
        Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,
        Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.

  [503] Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones
        Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;
        En cabo, por dyneros otorgan los perdones,
        Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.

  [504] Peroque lo denuestan los monges por las plaças,
        Guárdanlo en convento en vasos é en taças:
        Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:
        Más condedijos tiene que tordos nin picaças.

  [505] Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,
        Sy varruntan que el rrico está para moryr,
        Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir
        Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.

  [506] Como quier que los frayres non toman los dineros,
        Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;
        Luego los toman prestos sus omes despenseros:
        Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?

  [507] Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:
        Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero!
        Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:
        "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".

  [508] Toda muger del mundo é dueña de alteza
        Págase del dinero é de mucha riqueza:
        Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:
        Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.

  [509] El dinero es alcalle é juez mucho loado,
        Este es consejero é sotil abogado
        Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:
        De todos los ofiçios es muy apoderado.

  [510] En suma te lo digo, tómalo tú mejor:
        El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,
        Señor faze del syervo é del siervo señor,
        Toda cosa del siglo se faze por su amor.

  [511] Por dineros se muda el mundo é su manera,
        Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.
        Por joyas é dineros salyrá de carrera:
        El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.

  [512] Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,
        Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,
        Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:
        El que non tyene que dar, su cavallo non corre.

  [513] Las cosas que son graves fázelas de lygero:
        Por ende á tu vieja sé franco é llenero,
        Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:
        Non me pago de juguetes, do non anda dinero.

  [514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,
        Sey franco de palabra, non le digas razón loca:
        Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:
        Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.

  [515] Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,
        Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,
        A las vegadas, poco, en onesto lugar,
        Do la muger te oya, non dexes de provar.

  [516] Sy una cosa sola á la muger non muda,
        Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:
        Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,
        Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.

  [517] Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,
        Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,
        Á la peña pesada non mueve una palanca;
        Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.

  [518] Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:
        Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;
        Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:
        Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.

  [519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa,
        En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;
        Peroque todo el mundo por esto le acusa,
        En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.

  [520] Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,
        Quanto es más por ome magada é ferida,
        Tanto más por él anda muerta, loca perdida:
        Non cuyda ver la ora que con él sea yda.

  [521] Cuyda la madre cara que por la sosañar,
        Por correrla é ferirla é por la denostar,
        Que por ende será casta é la fará estar;
        Estos son aguijones que la fazen saltar.

  [522] Devíe pensar su madre, quando era donçella,
        Que su madre non quedava de ferirla é corrella,
        Que más la ençendíe: pues devía por ella
        Juzgar todas las otras é á su fija bella.

  [523] Toda muger nasçida es fecha de tal massa:
        Lo que más le defienden, aquello ante passa,
        Aquello la ençiende, aquello la traspassa;
        Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.

  [524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:
        La çierva montesyna mucho segida canssa,
        Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:
        La dueña mucho brava usando se faz' manssa.

  [525] Por una vez del día, que el ome gelo pida,
        Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:
        Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,
        En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.

  [526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,
        Muchas vegadas dando faze grand cavadura;
        Por grand uso el rrudo sabe grande letura:
        Muger mucho seguida olvida la cordura.

  [527] Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.
        Donear non la quieras, ca es una manera,
        Que perder te faría á la entendedera;
        Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.


[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo
QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y
en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero
(WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían
estas soflamas: véanse en BONILLA (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos
versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi
mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo
Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó
al Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio,
que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el
ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de
Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen
no se ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.]

[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia
estaba entonces en Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma
el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí
se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin
sacar toda la podre á la plaza:

      "Dall' empia Babilonia ond' é fuggita
    Ogni virtude...
    Albergo di dolor, madre d'errori...
    Nido di tradimenti, ove si cova
    Quanto mal per lo mondo oggi si spande,
    Serva de vin, di letti e di bevande,
    Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]

[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la
punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer
mala en cabo | no espereis conpaña fiel.]

[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalyña_, echar á perder,
descomponer, de _a-liñar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la
honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la
estimación. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de
carretero á la Majestad, que no la desaliñe?--_El ojo guiña_, hace
señas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]

[Nota 500: _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y
orondos, soberbios y pagados de sí. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el
fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las
virtudes que de sí conocía.]

[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]

[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J.
PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian,
y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]

[Nota 504: _Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo
guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra
venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas.
Por eso tiene el dinero más _condedijos_ ó escondrijos que
los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus
escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese
preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste
_escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo,
que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Félix_: Ponia pan y
otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel
escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]

[Nota 505: _Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las
Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa
Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las
Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la
nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de
previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las gentes con
las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los
finados, é después que gelos avian mostrado, que les demandavan que
les diesen todas aquellas cosas, que se contenían por los dichos
testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non
ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna
cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan á los
cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta la
mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren
dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos
maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta
rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los
finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi
que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser
testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos
diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos
deseredados é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand
dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo
prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el
Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué
mejor comentario de ellas que las Cortes?]

[Nota 506: Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan
de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les
ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para
arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos.
_Parçionero_, como _parcial_ y _parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius,
aparciar_, tener parte.]

[Nota 507: _Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí,
metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo
lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]

[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y
oficios y manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST.,
_Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]

[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]

[Nota 511: _Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.]

[Nota 512: El dinero acude y acorre á las congojas y apuros.
Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado
del ánimo, ansia; aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas
por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta
paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano.
(CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura ó aprieto, como en
catalán y portugués, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2,
8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la
priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En
muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_
(_Quij._, 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me
demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me
tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez,
teniéndola en sus manos.--_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los
que ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC.,
_Cortes_, 334: Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se
viniesen para él, prometía de ahorrallos.]

[Nota 513: A propósito de que sea generoso con la tercerona, D.
Amor nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no
tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste,
contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no
pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza del asco que le
causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan
ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención
del Arcipreste al pintar el amor mundano! ¡Como si de esta sátira
contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego
entrañable! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en
justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que
logra, ó usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que
poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en
alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]

[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razón
loca_, razón desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At
quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]

[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por
diligencia y cuidado; si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la
guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--_No dexes de
provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar
honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las
condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]

[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces
y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel
recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó,
recudió é dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias
voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella,
como eco, recudirá á su debido tiempo y para bien del amante si le oye
cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]

[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros
rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con
almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean.
Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1,
474...):

      "Ferreur assiduo consumitur annulus usu,
    Interit assidua vomer aduncus humo.
    Quid magis est durum saxo? quid mollius unda?
    Dura tamen molli saxa cavantur aqua."

Esta última, comunísima, véase en la copla 526.]

[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus
oídos tarde ó temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.]

[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no
se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de
este refrán y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el
vestir, y así otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazón
tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. ¿Por
éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira?
Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se
refiere á la dueña, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de
éste está _ella_, la dueña, á quien llama _musa_ el Arcipreste por el
consonante.]

[Nota 520: Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las
gentes con murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de
un hombre, tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar,
reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225:
Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era
torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fué menester que los
demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr
del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_,
con el sonido que con _e, i_, hállase bastante en HITA, el _Cid_, etc.
No ve la hora de irse con él.]

[Nota 521: Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que
se esté quieta, sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. CONDE,
_Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y
que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es
un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el
Arcipreste.]

[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba
de.--_Pues_, por consiguiente.]

[Nota 523: _Defender_, prohibir, á la latina
_defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase
mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado
las leyes de la caballería. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido
primer padre nuestro pasó el divino mandamiento.--_Traspasar_, en
550.]

[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad
ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta
atribulada tierra. H. NÚÑ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando
ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me
correr.]

[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es
vulgar.]

[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44:
Del vaziamiento por manera del doñear. La causa del doñear es por dos
razones: la una por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y
el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que
es éste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual
manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conblueça_, en _S_ _congrueca_,
por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es
la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y
á la vista de su mujer, y después, en general, _con-cub-ina_, de
_brezo, brizo_, cuna, en portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó
_conbruezo_ es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así
también _conbrueça_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per
translationem dicitur el _combleço_. Rivalis, por el combleço en la
enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el niño llorando y pasarase el
día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED.,
2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya
tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase común y
clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que _se aceran_ los
dientes, como dicen en Aragón.--_Envolverse con_ una mujer, tener
trato ilícito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en
desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejándome á mí, tu
legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la
conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio
se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_
(1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que él llamaba
_casamentera_:

      "Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis,
    consilium tamen est abstinuisse meum."

Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]



DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS
CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É
TYNTO


  [528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.
        Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:
        El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,
        En verguença del mundo, en saña de Dios caer.

  [529] Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,
        Que lo nunca beviera: provólo por su daño,
        Rretentóle el diablo con su sotil engaño,
        Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:

  [530] Era un hermitano, quarenta años avye,
        Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,
        En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,
        En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.

  [531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto,
        Pensó como pudiese partyrle de todo esto.
        Vyno á él un día con sotylesa presto:
        "¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.

  [532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;
        "Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:
        "Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,
        "Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"--

  [533] Non pudo el dyablo a su presona legar:
        Estando arredrado començol' á rretentar,
        Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,
        "Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.

  [534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze
        "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze
        "Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".--
        El diablo movió al monge arma ado le enlaze.

  [535] Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".--
        Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,
        Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,
        "Te darán asáz dello, vé por ello festino".--

  [536] Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,
        Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;
        "Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,
        "Verás que mi consejo te será byen avydo".--

  [537] Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,
        Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;
        Desque vydo el diablo que echara çemiento,
        Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.

  [538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día
        "Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;
        "Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;
        "Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".--

  [539] Crió su mal conssejo: ya el vino usava;
        Él estando con vyno vio cómo se juntava
        El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:
        Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.

  [540] Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,
        Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;
        Luego el umiçidio: estos pecados tales
        Traye el mucho vino a los descumunales.

  [541] Descendyó de la hermita é forçó una muger:
        Ella dando sus bozes non se pudo defender;
        Desque pecó con ella, temió mesturado ser:
        Matóla el mesquino é ovóse á perder.

  [542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta
        que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":
        Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.
        A la ora fué el monge preso é en rrehierta.

  [543] Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:
        Fué luego justiçiado, como era derecho,
        Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:
        En el bever demás yaz' todo mal provecho.

  [544] Faze perder la vysta é acortar la vyda;
        Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;
        Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:
        Es con el muncho vyno toda cosa perdida.

  [545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;
        Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;
        Quema las assaduras, el fygado trascala:
        Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.

  [546] Los omes enbriagos ayna envejesçen,
        Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,
        En su color non andan, sécanse é enmagresçen.
        Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.

  [547] Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,
        Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;
        Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:
        El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.

  [548] Es el vino muy bueno en su mesma natura:
        Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:
        Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:
        Toda maldat del mundo fase é toda locura.

  [549] Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;
        Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;
        Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,
        Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.

  [550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,
        Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;
        De quanto que pudieres non le seas escaso,
        De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.

  [551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.
        E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:
        Grant arrebatamiento con locura contiende,
        E el muy vagaroso de torpe non se defiende.

  [552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero,
        Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;
        Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,
        Al que manda é da luego, á éste loan primero.

  [553] En todos los tus fechos, en fablar é en ál,
        Escoge la mesura é lo que es comunal;
        Como en todas cosas poner mesura val',
        Así syn la mesura, todo paresçe mal.

  [554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero:
        Ca es mala ganançia, peor que de logrero;
        El judío al año da tres por cuatro; pero
        El tablax' de un día dobla el su mal dinero.

  [555] Desque están los omes en juegos ençendidos,
        Despójanse por dados, los dineros perdidos;
        Al tablagero fincan dineros é vestidos;
        Do non les come, se rrascan los tahures amidos.

  [556] Los males de los dados dise maestro Rroldán
        Todas sus maestrías é las tachas que an:
        Más alholis rrematan; pero non comen pan,
        Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.

  [557] Non uses con vellacos nyn seas peleador,
        Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,
        Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,
        Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.

  [558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso,
        Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,
        Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;
        Non seas de su algo pedidor codiçioso.

  [559] Ante ella non alabes otra de paresçer
        Ca en punto la farás luego entristeçer,
        Cuydará que á la otra querrías ante vençer,
        Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.

  [560] De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;
        El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:
        Rraçón de fermosura en ella la alaba;
        Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.

  [561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,
        Quando juegas con ella, non seas tú parlero,
        Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:
        El que calla é aprende, este es mansellero.

  [562] Ante otros de açerca tú muncho non la cates,
        Non le fagas senales, á ti mismo non mates:
        Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;
        De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!

  [563] Sey como la paloma, limpio é mesurado,
        Sey como el pavón, loçano, sosegado,
        Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:
        En esto se esmera el qu' es enamorado.

  [564] De una cossa te guarda: quando amares alguna,
        Non te sepa que amas otra muger ninguna;
        Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna
        E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.

  [565] Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,
        Que tu entendedera amase á frey Moreno:
        Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,
        E por tu coraçón juzgarás el ajeno.

  [566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat;
        Non te alabes della, ca es grant torpedat:
        Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;
        Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.

  [567] Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:
        Do fallé poridat, de grado conparty;
        Con ome mesturero nunca m' entremety,
        Á muchos de las dueñas por esto los party.

  [568] Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,
        Tenga la porydat, que es muncho más blanda:
        Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,
        Diz' que la poridat en buen amigo anda.

  [569] Travando con sus dientes descúbrese la çarça:
        Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;
        Alçando su grant cuello descúbrese la garça:
        El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.

  [570] Á munchos fraze mal el ome mesturero
        Á muchos desayuda é á si de primero:
        Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:
        Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.

  [571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,
        Diçen luego: "Los mures han comido el queso".--
        ¡Sea el malandante é sea el malapresso
        Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!

  [572] De tres cossas, que pidas á muger falaguera,
        Darte há la segunda, sy guardas la prymera;
        Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:
        Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.

  [573] Si tú guardar sopieres esto que te castigo,
        Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,
        La que te oy desama, cras te querrá amigo;
        Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.

  [574] Mucho más te diría, si podies' aquí estar;
        Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,
        Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:
        Castígate castigando, sabrás otros castigar.

  [575] Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,
        Peroque mi coraçón de trobar non se quita,
        Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,
        Nin creo que la falle en toda esta cohyta.


[Nota 528: Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que
Ovidio alaba como tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236):

      "Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos:
    cura fugit multo diluiturque mero...
    et Venus in vinis, ignis in igne fuit."

Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el
vino.]

[Nota 529: De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas
monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se
le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor,
habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo
D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56;
pero, sobre todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos,
lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MÉON, t. 2, p.
173 y 361).]

[Nota 530: El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_.
Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius
vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de
nación.]

[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para
despistarle.]

[Nota 532: _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace
para ahuyentar al diablo.]

[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso
mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]

[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á
los que abusan de las cosas.]

[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con
cizaña; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]

[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente,
tapujo, disimulación. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre
los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. LEÓN, _Cas._,
12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del
fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño.
MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y
revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate,
contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa
del vino.]

[Nota 545: _Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. CABR., p. 422: El
paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en
_G_, traspasar ó calar al través.--_Non te cala_, no te conviene, de
_calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale
mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]

[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago.
GARCÍA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De
_ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto.
HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como
transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del
mundo desfallesçen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen
con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.]

[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._,
19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca
mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se
humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto
monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me
debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro
Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo. CORR., 347:
Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la
más baja, menos que blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal
ó _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto
es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego
dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las
cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida!
Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo
cual varía la ortografía.]

[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_,
proverbios, dichos.]

[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clásico.--_Traerle á traspaso_,
en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso.
Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_,
sentir mucho. MUÑ., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los
hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el
corazón y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_,
cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2,
49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos
pasos tan pasos y tan sutiles.]

[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se
le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]

[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su
paso ó costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. CORR.,
226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da,
dos veces da._ Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.]

[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego,
jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros...
De _tablaje_, _tablax'_ que dice aquí, barato que cobra del juego el
que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. _Orden.
Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas
de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversación.
_Tablajería_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen
tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el
_aver tafurerias é dar tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice
Alfonso XI: "mandamos é defendemos que de aquí adelante ningun judio
nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin
por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los
judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente,
poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal
efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les
permitía el préstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las
Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba
tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese en
aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don
Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los
dineros que los judios dieren á los cristianos, que ganen tres
maravedis un maravedí al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el
pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno
ó á más fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non
mas, é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non
lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non
feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como
dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otorgadas las
debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é medir el pan, é
lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos
tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro
que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el cristiano que
lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios
perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en
como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por cuatro_ al
anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre
fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el
escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante
judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres por
quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey
Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."]

[Nota 555: _Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y
vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se
rascan de despecho (_amidos_).]

[Nota 556: _Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de
tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOR,
_Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic.,
pág. 272).--_Alholí_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con
más graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]

[Nota 557: _Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta
chanzas, pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó
malo.]

[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no
puedes probarle que dió motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio
despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da
malos ratos á otro.--_De su algo_, de su hacienda.]

[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert'
ya_, te _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que
formó el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_,
etc.--_Enpesçer_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de
_impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]

[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio,
trasto ó juguete.]

[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí
la dueña, de _mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta
ver sometidos á los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta
piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor
en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]

[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni
deshagas en demostraciones delante de otros, pues como éstos han
pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz
cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!--_Algarear_,
propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_,
que á la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen
castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. NÚÑ.)]

[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en
_S_ y _G_.]

[Nota 565: ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete
la mano en el seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará
a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como
_morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_,
uno del _montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien
fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré,
si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habrá riña, pelea,
enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno?
¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como
aquí _Fray Moreno_.]

[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado
antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se
opila y se empalaga.]

[Nota 567: _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le
encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron
los clásicos, y aquí trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual
ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--_De grado departy_ (en
_S_), hablé y traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así
como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los
amadores, los aparta de sus dueñas (_los party_).--_Mesturero_,
chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos
chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]

[Nota 568: El seudo Catón, que corría, con sentencias y
moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]

[Nota 569: Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el
Arcipreste.]

[Nota 570: _Desayuda_, daña en vez de ayudar.--_Fasañero_ tomó
valor irónico, como á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que
pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazañero, sino
hazañoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho
del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo
de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el
_por mala dicha_, como trae el texto. De aquí _poner al tablero_,
aventurar al juego y metafóricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5:
Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]

[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras,
desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que
si lo ficiese, sería malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el
mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser
bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077,
que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del
que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por
_priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la
otra: _Por un perro que maté, me llamaron mataperros._]

[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el
ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. _Desamar._ FONS.,
_Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la
voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te
aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por
alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo
menos descubriendo lo que le dijiste.]

[Nota 574: Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme
detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás
enseñar á otros. Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de
castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi
muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no
dejan conocer el texto primitivo.]

[Nota 575: Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices.
Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña
como vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180)
_se redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella
y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste
ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta
solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así,
ni _pynta_ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué
cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo
el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el
socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas
veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por
ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en
persona.]



DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO
CASTIGÓ


  [576] Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;
        Desque vyno el alva, pensé de comedyr
        En lo que me castigó; é por verdat dezir,
        Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.

  [577] Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
        De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
        Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
        ¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?

  [578] Contra mi coraçón sospirando torné,
        Porfiando le dixe: "Agora yo te porné
        "Con dueña falaguera, é desta vez terné
        "Que sy byen non abengo, nunca más aberné".

  [579] Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,
        "Sy oy non recabdares, torna y luego cras;
        "Lo que en muchos años rrecabado non as,
        "Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".

  [580] Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
        "Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";
        Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
        Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:

  [581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
        Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
        Cortés é mesurada, falagera, doñosa,
        Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.

  [582] La más noble figura de quantas yo aver pud',
        Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,
        E bien acostunbrada: es de Calataút;
        De mí era vesina, mi muerte é mi salut.

  [583] Fija de algo en todo é de alto linaje,
        Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
        Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,
        Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.

  [584] Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,
        Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,
        Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,
        Todo por su consejo se fará ado apuerte.

  [585] "Señora doña Venus, muger de don Amor,
        "Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
        "De todas cosas sodes vos é el Amor señor,
        "Todos vos obedesçen como á su fasedor.

  [586] "Reys, duques é condes é toda criatura
        "Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:
        "Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;
        "Non me seades escasa nin esquiva nin dura.

  [587] "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
        "Pero á mí cuytado esme grave de far:
        "Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
        "Yo seré bienandante por lo vos otorgar.

  [588] "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,
        "En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
        "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
        "É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.

  [589] "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.
        "Ende mayores peligros espero que an de ser;
        "Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
        "Física nin melesina non me puede pro tener.

  [590] "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?
        "¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!
        "Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
        "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.

  [591] "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
        "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
        "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
        "Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.

  [592] "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,
        "Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
        "Que perderé melesina so' sperança de guarir:
        "La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.

  [593] "É si s' encubre del todo su ferida é dolor,
        "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
        "Por ventura me vernía otro peligro peor:
        "Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.

  [594] "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura
        "Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura
        "Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;
        "Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.

  [595] "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
        "Que non quando se derrama esparsido, descobierto:
        "Pues este es el camino más seguro é más çierto.
        "En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.

  [596] "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
        "De fermosura, donayre, de talla e de beldat,
        "Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:
        "Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.

  [597] "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,
        "Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;
        "Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
        "La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.

  [598] "Á persona deste mundo yo non la oso fablar,
        "Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,
        "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
        "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.

  [599] "Con arras é con algos rruéganle cassamientos.
        "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
        "Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
        "La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.

  [600] "Rica muger é fija de un porquerizo vyl
        "Escogerá marido qual quesiere dellos mill.
        "Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
        "Averla hé por trabajo é por arte sotil.

  [601] "Todas estas noblezas me la fazen querer,
        "É por aquesto á ella non me oso atrever;
        "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
        "Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.

  [602] "Atrevyme con locura é con amor afyncado,
        "Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
        "Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
        "Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.

  [603] "Quanto más está el ome á grand fuego allegado:
        "Tanto muy más se quema, que quando alongado:
        "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
        "¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!

  [604] "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,
        "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
        "¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?
        "¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!

  [605] "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
        "Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
        "E conortadme la llaga con juegos é folgura,
        "Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.

  [606] "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,
        "Que al suyo tan ferido non le faga mesura?
        "Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:
        "El grand dolor me faze perder salud é cura.

  [607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
        "La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
        "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."
        Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.

  [608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
        "Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
        "Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,
        "De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.

  [609] "Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
        "De lo que mi marido te ovo conssejado,
        "Serás ende más çierto, yrás más segurado:
        "Mejor es el conssejo, de muchos acordado.

  [610] "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,
        "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;
        "Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
        "Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.

  [611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
        "Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
        "Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
        "El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.

  [612] "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:
        "Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
        "Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:
        "Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.

  [613] "Non te espantes della por su mala respuesta:
        "Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:
        "Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:
        "El ome muncho cavando la gran peña acuesta.

  [614] "Si la primera onda de la mar ayrada
        "Espantar' al marynero, quando vyene tornada,
        "Nunca la mar entrara en su nave herrada:
        "Non te espante la dueña la primera vegada.

  [615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor
        "Non dar la merchandía, synon por grand valor;
        "Afyncándole mucho artero conprador,
        "Lyeva la merchandía por el buen corredor.

  [616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca:
        "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
        "Maestría é arte de fuerte fazen flaca,
        "El conejo por maña doñea á la vaca.

  [617] "A la muela pesada de la peña mayor
        "Maestría é arte la arranca mijor:
        "Anda por maestría lygera enderedor:
        "Moverse há la dueña por artero segidor.

  [618] "Con arte se quebrantan los coraçones duros,
        "Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
        "Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
        "Por arte juran muchos, por arte son perjuros.

  [619] "Por arte los pescados se toman só las ondas,
        "E los pies bien enxutos corren por mares ondas,
        "Con arte é con oficio muchas cosas abondas,
        "Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.

  [620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
        "El arte al culpado salva del malefiçio;
        "El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
        "Façe andar de cavallo al peón el serviçio.

  [621] "Los señores yrados de manera estraña
        "Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
        "Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:
        "Vençerse una dueña non es cosa tamaña.

  [622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
        "El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,
        "Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
        "Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.

  [623] "Maguer te diga de non é aunque se te asañe,
        "Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
        "Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
        "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.

  [624] "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,
        "La que era enemiga, mucho te querrá amar;
        "Los logares ado suele cada día usar,
        "Aquellos deves tú mucho á menudo andar.

  [625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
        "Palabras afeytadas con gestos amorosos:
        "Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,
        "Creçen muncho amores é son más desseosos.

  [626] "Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
        "Quier' la muger al ome alegre por amigo;
        "Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
        "Tristesa é rensilla paren mal enemigo.

  [627] "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,
        "Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;
        "Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
        "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.

  [628] "Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
        "E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,
        "Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:
        "Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.

  [629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
        "Poquillo como á miedo non dexes de jugar;
        "Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
        "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.

  [630] "Toda muger los ama, omes aperçebydos:
        "Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
        "Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
        "Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.

  [631] "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;
        "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
        "Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
        "En todas las animalyas esta es cosa provada.

  [632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras:
        "Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
        "Muestran que tienen saña é son muy rregateras,
        "Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.

  [633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
        "Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:
        "La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea,
        "Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.

  [634] "El miedo é la verguença faze á las mugeres
        "Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
        "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
        "Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.

  [635] "De tuyo ó de ageno vele byen apostado,
        "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
        "Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
        "Encubre tu pobleza con mentyr colorado.

  [636] "El pobre con buen seso é con cara pagada
        "Encubre su pobreza é su vyda lazrada,
        "Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:
        "Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.

  [637] "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,
        "La verdat á la devezes munchos en daño echa:
        "Muchos caminos ataja desviada estrecha,
        "Ante salen á la peña, que por carrera derecha.

  [638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
        "Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
        "Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
        "Servidor ligongero á su señor engaña.

  [639] "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,
        "Mayor será el fuego é mayores los ardores:
        "Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,
        "Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.

  [640] "En quanto están ellos de tus bienes fablando,
        "Luego está la dueña en su coraçón penssando
        "Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;
        "Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.

  [641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,
        "Nunca pierde faronía nin vale un pepión;
        "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
        "Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.

  [642] "Desque están dubdando los omes qué han de fer,
        "Poco trabajo puede sus coraçones vençer:
        "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
        "La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.

  [643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
        "Non la dexara fablar contigo en poridat:
        "Es de la mançebya celosa la vejedat:
        "Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.

  [644] "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
        "Muncho son de las moças guardaderas celosas,
        "Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;
        "Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.

  [645] "Por ende búsca tú una buena medianera,
        "Que sepa sabiamente andar esta carrera,
        "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
        "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

  [646] "Guárdate, non la tengas la primera vegada,
        "Non acometas cosas porque fynque espantada,
        "Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
        "Una vez échale çevo, que venga segurada.

  [647] "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
        "Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,
        "Mill tienpos é maneras podrás después fallar:
        "El tyenpo todas cosas trae á su lugar.

  [648] "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
        "Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;
        "Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".--
        Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.

  [649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
        El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
        Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
        Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.

  [650] Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,
        Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!
        Púsome el marinero ayna en la mar fonda,
        Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.

  [651] ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;
        Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;
        Toda la mi esperança é todo el mi confuerto
        Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.

  [652] Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
        Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
        Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
        A vezes de chica fabla viene mucha folgura.


[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_,
ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.]

[Nota 577: _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son
los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de
ellas?--_Negra raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de
caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.]

[Nota 578: _Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me
apaño, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.]

[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas
puramente de _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un
rato de trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la
cual_.--_Fasaña_, hecho, acontecimiento, cuento.]

[Nota 581: _Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.]

[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En
_Fuyme á doña Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina
_Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri,
Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la
edición de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa
_Advertencia_ de MENÉNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su
bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre
del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó GOLDASTO en su
edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto
es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de
confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que,
como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla
891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo
la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del
_Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas
frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo,
elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en
español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la
_anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acabó de redondear
la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes
rígidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las
fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que
antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción
humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice
y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía;
pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta
paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si
todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta
aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y
se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é
ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro,
acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que
él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en
cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del
Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este
último.]

[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.]

[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. VILLALOB.;
_Probl._, f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué
Alejandro.]

[Nota 588: _Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_,
30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]

[Nota 589: _Rrecreçer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido
en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.--_Física_, la
ciencia médica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_.
_Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos
pro.]

[Nota 590: _Derecha_, conforme á derecho, justa.--_Prestar_,
ayudar.]

[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el
_de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre
don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar.
_Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo
cobro.]

[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_.
_Celest._, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.--_Guarir_,
sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea
guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo.
F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone
consolación.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581:
Falido amyo Cid el pan e la çevada.--_Sabes'_, sábese, se sabe que.]

[Nota 593: _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De
acudir de todo en todo á.]

[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido
murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura.
_Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad
que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos
arribaren.--_Menge_, _mege_, médico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis
remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, |
abogados de los cojos.]

[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]

[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_.
Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que
expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y
agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves
clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear
luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando
á ti, que á todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de
sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.]

[Nota 598: _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en
fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona
tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de
la verdadera nobleza.]

[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias.
L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]

[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don
Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.--_Ardura_, cuidado,
angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos
acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas
sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am.
Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]

[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del
cuerpo que nos façen pecar.--_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el
corazón, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura
postiza, que al mejor tiempo fallece.]

[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro,
respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.]

[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Vergueña_, vergüenza. "Vix
erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas
desdeña_, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con
ello.]

[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aquí
PAMPHILUS).]

[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti
tarde ó temprano.]

[Nota 613: _Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._,
f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas
apuesta.--_Ella está puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p.
60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_,
inclina. _Ord. Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la
medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.]

[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]

[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que
por él tercia é insiste.--_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy
merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave
ninguna merchandia.]

[Nota 616: _Sérvila_, sírvela.--_Te la achaca_, aprópiatela como
tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó |
y méritos que se achacan.--_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de
donde se dijo. Sobre el _arte_ véase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]

[Nota 618: Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]

[Nota 619: _Abondo_, abundante.]

[Nota 620: _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas
lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si
fuera á caballo (_de cavallo_).]

[Nota 621: _Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que,
antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes
pagas que pretendían.]

[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de
_ministerium_.--_Sabiençia_, sabiduría; en el _Poema Alf. XI_,
_sabençia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabençia.--_Querencia_,
amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniquílase la mala querencia que
antes tenía.--_Femencia_, ó _hemencia_, vehemencia.]

[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]

[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires,
chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir,
acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su
rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo
ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]

[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.]

[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy
regocijada te veo hoy y donosa.]

[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja
el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non
sabe quel contez.]

[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea
darte lo que te va á negar.--_Jugar_, aquí ya se entiende que es
tocar, sobar, _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.]

[Nota 630: _Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]

[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman
bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego
se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._,
22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y
ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico
generalizar en todo!]

[Nota 633: _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.--_Se
doñea_, se corteja.--_Doñeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace
harón ó perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra,
hostigarla.--_Doñeos_, cortejos.]

[Nota 635: Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo
ajeno; pero _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de
otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_);
encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca.
_Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5,
3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo
que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone
mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]

[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_,
miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga
sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que
mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo
para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.]

[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse,
esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á
su etimología de _pinna(m)_.]

[Nota 639: _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos
será tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]

[Nota 641: _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27:
Incentivo de flojos, aguijón de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son
como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando
á los mandados.--_Faron-ía_, cualidad del harón (NEBRIJA).--_Pepión_,
aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura),
esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de
Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y
del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el
escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en
lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un
pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de
pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de
pepiones.]

[Nota 644: _Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas,
donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál.
Monter._, 6: Cómo se han de poner los compañeros en las
paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo
debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8:
El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A.
ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, § 5: En la losa que armaron
á su propio hermano cayeron.--_Riñosas_ corrijo por el _risoñas_ del
único códice, regañonas.]

[Nota 645: _Trotero_, correo. ZÚÑIGA, _Anal._, año 1478, n. 5:
Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra,
trotero mayor de Sevilla.]

[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar,
_tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y
sujetar. _Píc. Just._, 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan
tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar
los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma
el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su
posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el trato en P. FERNÁNDEZ, ibid., f.
15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la
brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene
buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f.
5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que
en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qué
manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á
aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni
manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de
las bestias, no sin ironía.]

[Nota 648: _Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3:
Porque sabe que es bueno e acuçioso.--_Ir su vía_, como su camino;
pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]

[Nota 649: _Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_,
juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que
entretenían con donaire á las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775:
Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2,
31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras
gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que
solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que
"los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia,
tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes
distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por
las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario,
gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le
sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por
la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos
dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos
guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place
de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer
con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el
uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que
quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo
hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia...
CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si
estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--_Non me
tyró de_, no me sacó de pesares.]

[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e señero_,
muy solo. CORR., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de
uno.) _Señero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_,
ant. _sennos_, de _singulos_.]

[Nota 652: _Mesura_, cortesía, respeto. A. MOR., 6, 12: Y así
levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem.
Alf. XI_).]



AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE


  [653] ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça!
        ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
        ¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança!
        Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.

  [654] Pero tal lugar non era para fablar en amores:
        A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores,
        Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores:
        Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.

  [655] Unas palabras tenía pensadas por le dezir;
        El miedo de las conpañas me façen ál departir.
        Apenas me conosçía nin sabía por do yr,
        Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.

  [656] Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta:
        Á bezes mal atado el perro tras la puerta.
        Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta:
        Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.

  [657] "--Señora, la mi sobrina, que en Toledo seya,
        "Se vos encomienda mucho, mill saludes vos enbya,
        "Sy ovies' lugar é tienpo, por quanto de vos oya,
        "Deseavos mucho ver é conosçervos querría.

  [658] "Querían mis parientes cassarme esta saçón
        "Con una donçella rrica, fija de don Pepión;
        "A todos dy por rrespuesta que la non quería, non;
        "¡D' aquella será mi cuerpo, que tiene mi coraçón!"

  [659] Abaxé más la palabra, díxel' qu' en juego fablava.
        Porque tod' aquella gente de la plaça nos mirava;
        Desde vy que eran ydos, que ome y non fyncava,
        Començel' dezir mi quexa del amor, que m' afyncava.

  [660] ..............................................
        ..............................................
        "Otro non sepa la fabla, desto jura fagamos;
        "Do se çelan los amigos, son más fieles entramos.

  [661] "En el mundo non es cosa, que yo am' á par de vos;
        "Tienpo es ya pasado de los años más de dos,
        "Que por vuestr' amor me pena: ámovos más que á Dios.
        "Non oso poner presona, que lo fable entre nos.

  [662] "Con la grant pena que paso, vengo vos desir mi quexa:
        "Vuestro amor é deseo, que m'afinca é m'aquexa,
        "Non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
        "Tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.

  [662] "Reçelo que non oydes esto que vos he fablado:
        "Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo;
        "Creet que vos amo tanto, que non ey mayor cuydado:
        "Esto sobre todas cosas me traye más afincado.

  [664] "Señora, yo non me trevo á desirvos más rrasones,
        "Fasta que me rrespondades á estos pocos sermones;
        "Desitme vuestro talante, veremos los coraçones".
        Ella dixo: "Vuestros dichos non los preçio dos piñones.

  [665] "Bien así enganan munchos á otras munchas Endrinas:
        "El ome es engañoso é engaña sus vesinas;
        "Non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas;
        "Buscat á quien engañedes con vuestras falsas espinas".

  [666] Yo le dixe: "¡Ya, sañuda, anden fermosos trebejos!
        "Son los dedos en las manos, pero non todos parejos:
        "Todos los omes non somos d' unos fechos nin consejos:
        "La peña tien' blancos, prietos; pero todos son conejos.

  [667] "A las vegadas lastan justos por pecadores,
        "Á munchos enpeesçen los ajeños errores,
        "Fas' mal culpa de malo á buenos é á mejores,
        "Deven tener la pena á los sus fasedores.

  [668] "El yerro, que otro fiso, á mí non faga mal;
        "Avet por bien que vos fable ally so aquel portal:
        "Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
        "Aquí vos fablé uno, ally vos fablaré ál".--

  [669] Pas' á paso don Endrina so el portal es entrada,
        Bien loçan' é orgullosa, bien mansa é sosegada,
        Los ojos baxo por tierra en el poyo asentada;
        Yo torné en la mi fabla, que tenía començada:

  [670] "Escúcheme, señora, la vuestra cortesía
        "Un poquillo que vos diga del amor y muerte mía:
        "Cuydades que vos fablo en engaño é folía,
        "É non sé qué me faga contra vuestra porfía.

  [671] "Á Dios juro, señora, é por aquesta tierra,
        "Que quanto vos he dicho, de la verdat non yerra;
        "Estades enfriada más que la nief de la sierra,
        "É sodes atan moça, que esto me atierra.

  [672] "Fablo en aventura con la vuestra moçedat:
        "Cuydades que vos fablo lisonga é vanidat;
        "Non me puedo entender en vuestra chica hedat;
        "Querríedes jugar pella, más qu' estar en poridat.

  [673] "Peroque sea más noble para plasentería
        "E para estos juegos hedat de mançebía;
        "La vegedat en seso lieva la mejoría:
        "Á entender las cosas el grant tienpo las guía,

  [674] "Todas las cosas fase el grant uso entender,
        "El arte é el uso muestra todo saber;
        "Sin el uso é arte, ya se va pereçer:
        "Do se usan los omes, puédense conoçer.

  [675] "Yd é venit á la fabla otro día ¡por mesura!
        "Pues que hoy non me creedes ó non es mi ventura;
        "Yt é venid á la fabla: esa creençia tan dura,
        "Usando oyr mi pena, entendredes mi quexura.

  [676] "Otorgatme ya, señora, aquesto de buenamiente,
        "Que vengades otro dia á la fabla solamiente:
        "Yo pensaré en la fabla é sabré vuestro talente;
        "Al non oso demandar, vos venir seguramiente.

  [677] "Por la fabla se conosçen los más de los coraçones:
        "Entenderé de vos algo, oyredes mis rrasones;
        "Yt é venit á la fabla, que mugeres é varones
        "Por palabras se conosçen, son amigos, conpañones.

  [678] "Peroque ome non coma nin comiença la mançana,
        "Es la color é la vista alegría palançiana:
        "Es la fabla é la vista de la dueña tan loçana
        "Al ome conorte grande, plasentería bien sana".

  [679] Esto dixo doñ' Endrina, esta dueña de prestar:
        "Onrra é non desonrra es cuerdamiente fablar;
        "Las dueñas e mugeres deven su rrepuesta dar
        "Á qualquier que las fablare ó con ellas rrasonar'.

  [680] "Quant' esto á vos otorgo ó á otro cualquiere:
        "Fablat vos, salva mi onrra, quanto fablar quigéredes,
        "De palabras en juego dirélas si las oyere;
        "Non vos consintré engaño, cadaque lo entendiere.

  [681] "Estar sola con vos sólo, esto yo non lo faría:
        "Non deve muger estar sola en tal conpañía:
        "Naçe dende mala fama é mi desonrra sería;
        "Ante testigos, que veyan, fablarvos hé algund día".

  [682] "Señora, por la mesura, que agora prometedes,
        "Non sé graçias, que lo valan, quantas vos mereçedes:
        "Á la merçed, que agora de palabra fasedes,
        "Egualar non se podrían ningunas otras merçedes.

  [683] "Pero yo fio de Dios que aún tienpo verná,
        "Que, qual es el buen amigo, por obras paresçerá;
        "Querría fablar; non oso: tengo que vos pesará".
        Ella dixo: "Pues desildo, é veré qué tal será".

  [684] "Señora, que m' prometades, de lo que d'amor queremos,
        "Sy ovier' lugar é tienpo, quando en uno estemos,
        "Segund que yo deseo, vos é yo nos abraçemos:
        "Para vos non pido muncho, ca con esto pasaremos".

  [685] Esto dixo doñ' Endrina: "Es cosa muy provada
        "Que por sus besos la dueña finca muy engañada:
        "Ençendemiento grande pon' abraçar al amada,
        "Toda muger es vençida, desqu' esta joya es dada.

  [686] "Esto yo non vos otorgo, salvo la fabla de mano;
        "Mi madre verná de misa, quiérom' yr d' aquí tenprano,
        "Non sospeche contra mí que ando con seso vano;
        "Tienpo verná, que podremos fablarnos este verano".

  [687] Fuese la mi señora de la fabla, su vía.
        Desque yo fué naçido, nunca vy mejor día,
        Solás tan plasentero é tan grande alegría:
        Quisome Dios bien giar é la ventura mía.

  [688] Cuidados munchos me quexan, á que non fallo consejo;
        Si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
        Puede ser tanta la fama, que saliera á conçejo:
        Perdería la dueña, sería pesar sobejo.

  [689] Si la non sigo, non uso, el amor se perderá:
        Sy veye que la olvido, ella otro amará:
        El amor con uso creçe, desusando menguará,
        Do la muger olvidares, ella te olvidará.

  [690] Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego;
        Si la leña se tirare, el fuego menguará luego:
        El amor é bienquerençia creçe con usar el juego;
        Si la muger olvidares, poco preciará tu ruego.

  [691] Cuydados tan departidos créçenme de cada parte,
        Con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
        É á la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
        El amor, do está firme, todos los miedos departe.

  [692] Muchas vezes la ventura con ssu fuerça é poder
        A muchos omes non dexa su propósito fazer:
        Por esto anda el mundo en levantar é caer;
        Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer.

  [693] Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
        É á muchos es contraria, puédelos malestorvar:
        El trabajo é los fados suélense aconpañar;
        Pero syn Dios todo esto non puede aprovechar.

  [694] Pues syn Dios non me puede prestar cosa que sea,
        Dios guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,
        Porque el mi coraçón vea lo que dessea:
        El que ¡amén! dexiere, lo que codiçia vea.

  [695] Hermano nin sobrino non quiero por ayuda:
        Quando aquel fuego viene, todo coraçón muda,
        Uno á otro non guarda lealtad nin la cuyda;
        Amistat, debdo é sangre, todo la mujer muda.

  [696] El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas:
        Escoja las mijores é dexe las dañosas;
        Para mensajería personas sospechosas
        Nunca son á los omes buenas nin provechosas.

  [697] Busqué Trotaconventos, qual me manda el Amor;
        De todas las maestras escogí la mijor;
        ¡Dios é la mi ventura, que me fué guiador!
        Açerté en la tyenda del sabio corredor.

  [698] Fallé una tal vieja, qual avía mester,
        Artera é maestra é de mucho saber:
        Doña Venus por Pánfilo non pudo más facer
        De quanto fizo ésta por me facer plazer.

  [699] Era vieja buhona, de las que venden joyas:
        Éstas echan el laço, éstas cavan las foyas;
        Non ay tales maestras, como éstas viejas Troyas:
        Estas dan la maçada: sy as orejas, oyas.

  [700] Como lo an de uso estas tales buhonas,
        Andan de casa en casa vendiendo muchas donas:
        Non se rreguardan dellas; están con las personas,
        Ffazen con mucho viento andar las atahonas.

  [701] Desque fué en mi casa esta vieja sabida,
        Díxele: "Madre señora, tan bien seades venida:
        "En vuestras manos pongo mi salud é mi vida;
        "Sy vos non me acorredes, mi vida es perdida.

  [702] "Oy dezir de vos mucho bien é aguisado
        "De quántos bienes fazedes al que vos viene coytado,
        "Cómo ha bien é ayuda quien de vos hes ayudado:
        "Por vuestra buena fama he por vos enviado.

  [703] "Quiero fablar convusco bien como en penitençia:
        "Toda cosa que vos diga, oylda en paciençia;
        "Sinon vos, otro non sepa mi quexa é mi dolençia".
        Diz' la vieja: "Pues desildo é aved en mí creençia.

  [704] "Conmigo seguramente vuestro coraçón fablat,
        "Faré por vos quanto pueda, guardarvos he lealtat:
        "Ofiçio de correderas es de mucha poridat;
        "Más encobiertas cobrimos, que mesón de vesindat.

  [705] "Sy á quantas desta villa nos vendemos las alhajas,
        "Sopiesen de vos é d' otros, muchas fueran las barajas;
        "Muchas bodas ayuntamos, que vienen arrepintajas.
        "Muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas".

  [706] Yo l' diz': "Amo una dueña sobre quantas nunca vy;
        "Ella, si me non engaña, paresçe qu' ama á mí:
        "Por escusar myll peligros fasta hoy la encobrí:
        "Toda cosa deste mundo temo é mucho temí.

  [707] "De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
        "Desque nasçe, tarde muere, mager non sea verdat:
        "Con enbidia algunos levantan gran falsedat:
        "Poca cossa enpesçe al mesquino mesquindat.

  [708] "Aquí es bien mi vesina, ruegovos qu' allá vayades,
        "E fablad entre vos amos lo mijor que entendades;
        "Encobrid aqueste pleyto lo más muncho que podades,
        "Açertad el fecho todo: veredes las voluntades".

  [709] Diz': "Yo iré á su casa desa vuestra vesina
        "É le diré tal escanto é l' dará tal atalvina,
        "Porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
        "Desidme quién es la dueña".--Yo le dixe: "Doñ' Endrina".

  [710] Díxome que esta dueña era byen su conosçienta.
        Yo l' dixe: "Por Dios, amiga, guardatvos de sobrevienta".
        Ella diz': "Pues fué casada, creed ya qu' ella consienta:
        "Que non ay mula d' alvarda, que la siella non consienta.

  [711] "La çera qu' es mucho dura, mucho brozna é elada,
        "Desque ya entre las manos una vez es masnada,
        "Después con poco fuego çient vezes será doblada:
        "Doblarse ha toda dueña, que sea bien escantada.

  [712] "Miénbresevos, Don amigo, de lo que desirse suele:
        "Que çivera en molino, quien ante vien' ante muele;
        "Mensaje que mucho tarda, á muchos omes desmuele,
        "El ome aperçebido nunca tanto se duele.

  [713] "Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
        "Otro quier' casar con ella é pide lo que pedides:
        "Es ome de buen lynaje, viene donde vos venides;
        "Vayan ante vuestros rruegos, que los ajenos conbides.

  [714] "Yo lo trayo estorvado por quanto non lo afynco,
        "Que es ome bien escaso, peroque sea bien rrico:
        "Mandóme por vestuario una piel é un pellico,
        "Diómelo tan bienparado, que non es grande nin chico.

  [715] "El presente que s' da luego, sy es grande de valor,
        "Quebranta leyes é fueros, es del derecho señor;
        "Á muchos es grand ayuda, á muchos estorvador:
        "Tienpo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor.

  [716] "Esta dueña que desides, mucho es en mi poder:
        "Sy non por mí, non la puede ome del mundo aver:
        "Yo sé toda su fasienda é quanto ha de fazer,
        "Por mi conssejo lo faze, más que por el su querer.

  [717] "Non vos diré más rrasones, que asas vos é fablado;
        "D' aqueste ofiçio bivo, non he de otro cuydado;
        "Muchas veses entristesco por el tienpo pasado,
        "Porque non m' es gradesçido nin me es galardonado.

  [718] "Si me diéredes ayuda, de que passe un poquillo,
        "A esa moça é otras moçetas del cuell' alvillo
        "Yo faré con mi escanto que vengan pas' á pasillo;
        "En aqueste mi harnero las trayo yo al çarçillo".

  [719] "Madre señora", le dixe, "yo vos quiero byen pagar;
        "El mi algo é mi casa sea en vuestro mandar:
        "De mano tomad pellote; yt, non le dedes vagar;
        "Pero ante que vayades, quierovos yo castigar.

  [720] "Todo vuestro cuydado sea en aqueste fecho,
        "Trabajat en tal manera porque ayades provecho;
        "De todo vuestro trabajo avredes ayud' é pecho,
        "Pensat bien lo que fablaredes con seso é con derecho.

  [721] "Del comienço fast' el cabo pensat bien lo que l' digades,
        "Fablad tanto é tal cosa, que non vos arrepintades,
        "En la fyn está la onrra é desonrra, bien creades:
        "Do bien acaba la cosa, ally son muchas bondades.

  [722] "Mijor cosa es al ome é cuerdo é entendudo
        "Callar do no le enpeçe, é tyénenle por sesudo,
        "Que fablar lo que no l' cunple, porque se' arrepentudo:
        "Ó piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo".

  [723] La buhona con harnero va taniendo cascaveles,
        Menando de sus joyas, sortijas con alheleles;
        Desía: "¡Por hasalejas! ¡conpradme estos manteles!"
        Oyolo doñ' Endrina; Diz': "Entrad, non rreçeledes".

  [724] Entró la vieja en casa, díxole: "Señora fija,
        "En esa mano bendicha tomat esta sortija;
        "Si vos non me descobrides, direvos una pastrija,
        "Que penssé esta noche".--Poco á poco l' aguija.

  [725] "Ffija, sienpre vos estades en casa tan ençerrada:
        "Sola envejeçedes; quered alguna vegada
        "Salyr é andar en plaça: la vuestra beldat loada
        "Entre aquestas paredes non vos prestará nada.

  [726] "En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,
        "Mançebillos apostados é de mucha loçanía,
        "En todas buenas costunbres creçen de cada día,
        "Nunca veer pudo ome atan buena conpañía.

  [727] "Muy byen me rresçiben todos en esta mi probedat;
        "El mijor é el más noble de lynaj' é de beldat
        "Es don Melón de la Huerta, mançebillo de verdat:
        "Á todos los otros sobra en fermosur' é bondat.

  [728] "Todos quantos en su tyenpo en esta tierra nasçieron
        "En costunbres, en rriquesa tanto com' él non creçieron,
        "Con los locos fázes' loco, los cuerdos dél byen dixieron,
        "Manso más que un cordero, pelear nunca lo vyeron.

  [729] "El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco:
        "Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco:
        "El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco:
        "Yo lo piensso'n mi pandero muchas veçes que lo toco.

  [730] "Mençebillo en la villa atal non se fallará:
        "Non astraga lo que gana; mas ante lo guardará.
        "Creo byen que tal fijo al padre semejará.
        "En el beserrillo vey, ome el buey qué fará.

  [731] "El fijo con el padre muchas vezes aprueva;
        "En semejar al padre non es cosa tan nueva;
        "El coraçón del ome por la obra se prueva,
        "Grand amor é grand ssaña non puede sser non se mueva.

  [732] "Ome de buena vyda é es byen acostunbrado;
        "Creo que casaría él convusco de grado;
        "Si vos bien lo sopiésedes, quál es é quán preçiado,
        "Vos querríades á este que yo vos he fablado.

  [733] "A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
        "Quien mucho fabla, yerra", díselo el derecho,
        "É de comienço chico viene granado fecho,
        "Á vezes cosa chica faze muy grand despecho.

  [734] "A vezes chica fabla bien dicha é chico ruego
        "Obra mucho en los fechos, á vezes rrecabda luego,
        "De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego,
        "É viene grand peligro á veses del chico juego.

  [735] "Syenpre fué mi costumbre é los mis pensamientos
        "Levantar yo de mío é mover cassamientos,
        "Fablar como en juego tales somovimientos,
        "Fasta que yo entienda é vea los talentos.

  [736] "Agora, mi señora, desit vuestro coraçón,
        "Esto que vos he fablado, sy vos plase ó si non:
        "Guardarvos hé poridat, celaré vuestra rraçón,
        "Syn miedo fablad conmigo todas quantas cosas son".--

  [737] Respondióle la dueña con mesura é con byen:
        "Buena muger, dezit ¿quál es ése o quién,
        "Que vos tanto loades? ¿quántos de bienes tyen'?
        "Yo penssaré en ello, si para mí convyén".

  [738] Dixo Trotaconventos: "¿Quál es? fija, señora!
        "Es aparado bueno, que Dios vos traxo agora,
        "Mançebillo guisado, en vuestro barrio mora:
        "Don Melón de la Huerta ¡quereldo en buenora!

  [739] "Creetme, fija señora, quantos vos demandaron
        "Á par deste mançebillo ningunos non llegaron:
        "El día que vos nasçistes, fados alvos vos fadaron,
        "Que para esse donayre atal cosa vos guardaron".

  [740] Dixo doña Endrina: "Callad ese pedricar,
        "Ca ya esse parlero me cuydára engañar;
        "Muchas otras vegadas me vyno á retentar;
        "Mas de mí non vos podedes él nin vos alabar.

  [741] "La muger que vos cree las mentiras parlando,
        "É cree á los omes con amores jurando,
        "Sus manos se contuerçe, del coraçón travando:
        "¡Mal se lava la cara con lágrimas llorando!

  [742] "Déxatme de rroydo; yo tengo otros cuydados,
        "De muchos que me tyenen los mis algos forçados;
        "Non me viene en miente desos malos rrecabdos,
        "Nin te cunple agora desirme esos mandados".--

  [743] "A la fe," dyz' la vieja, "desque vos veyen bivda,
        "Sola, syn conpañero, non sodes ya temida:
        "Es la bivda tan sola, más que vaca, corrida:
        "Por ende aquel buen ome vos terná defendida.

  [744] "Éste vos tirará todos esos pelmaços
        "De pleitos é de fuerças, de verguenças é plaços;
        "Muchos dizen que cuydan pararvos tantos laços,
        "Fasta que non vos dexen en las puertas los maços.

  [745] "Guardatvos mucho desto, señora doñ' Endrina,
        "Sinon, contesçervos puede á vos mucho ayna
        "Como al abutarda, quando la golondryna
        "Le dava buen consejo, como buena madrina".


[Nota 653: Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del
_Pamphilus_; pero no sólo deja oscurecido el original por el color y
fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente
pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.]

[Nota 655: El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no
tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no
seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. _Las conpañas_, las
gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la
escena.]

[Nota 656: Bueno es chancear con palabras y así disimular.
_Cubierta_, simulación. _Il. freg._: Comprar un asno y usar el oficio
de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por
vagamundo.]

[Nota 657: _Seya_ (pronuncíese _se-í-a_), estaba. Lo que aquí le
habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para
desmentir á las gentes.]

[Nota 658: _Fija de don Pepión_, hija de _don Pelucón_, diría hoy,
del que apalea _pepiones_ ó _peluconas_, hija de hombre muy rico.]

[Nota 659: Con voz más baja le dije que todo ello era broma y
_cobierta_.]

[Nota 660: Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que
faltan en _S_, son de _G_, con su propia ortografía. _Entramos_,
entrambos, como _paloma_ de _palumba(m)_.]

[Nota 661: _Presona_, hoy vulgar.]

[Nota 664: _Treverse_, de donde _atreverse_. EUGUI., _Cron._, 14:
E non treuieron apoblar.--_Talante_, voluntad.]

[Nota 665: _Parlinas_, hablas.]

[Nota 666: _Sañuda_, irónicamente y sonriéndose lo
dice.--_Trebejos_, los juguetes; es un piropo á sus palabras, por no
decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos,
mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de
un obrar ni pensar. La piel de aforros (_peña_) tiene partes blancas y
negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina
llevaba estos aforros en su vestido.]

[Nota 667: _Lastar_, pagar la pena, padecer. _G. Alf._, 1, 2, 10:
Haciendole lastar y padecer. CABR., p. 276: ¿Porqué peno, porqué
lasto, porqué padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y
mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. _Deven_, es
impersonal, como _débese_; _tener á_, tener para.]

[Nota 668: _Cal_, calle, contraído por su uso con otros vocablos,
como _val_ por _valle_ y _cas_ por _casa_: _Voy en cas de fulano_,
_cal de Cantarranas_, _val de Andorra_.]

[Nota 669: _Bajo_, adv., bajamente. Píntala á maravilla el
Arcipreste.]

[Nota 670: _En folía_, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y
canto. _Bibl. Gallard._, 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y
pié quebrado. L. GRAC., _Crit._, 2, 4: Tañó con indecible melodía unas
folías á una lira conceptuosa.]

[Nota 672: _En aventura_, al azar, como quien no sabe lo que le
agradará á joven de edad tan corta.--_Pella_, pelota. _Cal. e Dimna_,
5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina.
_Alex._, 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.--_Estar
en poridad_, estar hablando á solas con otro.]

[Nota 673: Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar
placer (_placenter-ía_, de _placenter-o_) y jugar, la vejez le gana en
juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla
el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.]

[Nota 674: _Se va_, tiende á parecer. Tratándose, conócense los
hombres.]

[Nota 675: _¡Por mesura!_, aunque no sea más que por cortesía,
sufríos conversar conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á
fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis
entendiéndola.]

[Nota 676: _De buena miente_, buenamente, de buena voluntad. Los
adverbios en _-miente_ nacieron así de _mente(m)_, la mente.
No vengáis más que hablar (_solamiente_); venid confiada
(_seguramente_).]

[Nota 677: _Conpañones_, compañeros. J. ENC., 364: Sus, a ellos,
compañones.]

[Nota 678: _Peroque_, aunque el hombre no coma la manzana, se
alegra con su vista.--_Palanciano_, cosa de palacio, alegre, como
_palaciano_. J. PIN., _Agr._, 10, 19: No arrastra los pies por el
suelo al uso palanciano. GRAC., _Mor._, f. 145: Y se daba una vida
alegre y palanciana.]

[Nota 679: Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura
hombre y mujer. _Rrasonare_ dice el texto, y tal es lo que pide el
sentido; pero el consonante pide se quite la _e_ final.]

[Nota 680: _Quigéredes_, así en el único texto (?).]

[Nota 683: _Verná_ por _vendrá_ fué común, por metátesis
de _venrá_, así como para evitar _nr_ se introdujo _d_ en
_ven-d-rá_.--_Tener_ por _creer_, común.--_Desildo_, por _desidlo_,
metátesis común en los imperativos en la época clásica.]

[Nota 685: _Finca_, queda, hállase. _Cid_, 449: E yo con los C
aqui fincare en la çaga. _Alex._, 73: Tu finca en el campo, maguer
ellos fugieren.]

[Nota 686: El darse la mano al saludar.]

[Nota 688: _Quejarle_ y _aquejarle_ cuidados, penas. _Bibl.
Gallard._, 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por
matar. NISENO, _Polit._, 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje,
angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el
temor.--_De trebejo_, de broma, de juego, es propiamente el juguete.
_Lis. Ros._, 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la
acallaba.--_Salir á concejo_, salir en público nuestro trato.]

[Nota 689: _Desusar_, no tener trato, como _usar_ es
tenerlo.--_Otro amará_. La _á_ para el acusativo con persona nació
posteriormente.]

[Nota 690: _Bienquerencia_, buen amor y amistad. _Corvacho_, 2,
13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos,
encantamientos.--_Juego_, broma y pasatiempo de amantes.]

[Nota 691: _De-partir_, dividir, diferenciar, apartar;
_departidos_, varios, de varias partes. _Reg. princ._, 1, 1, 2: Segund
que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1,
12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de
los mezquinos.]

[Nota 692: Desde aquí hay texto en _S_ y en _G_.]

[Nota 694: _Amén_, así sea. Propio es del ciego enamorado hacer
tal sacrilegio como el de este rogar el clérigo á Dios que le ayude en
sus amoríos.]

[Nota 695: _Aquel fuego_, el amor, cuando viene, hace olvidar
parentesco y amistad: acuérdase de Ferrán García.--_Cuyda_, cuida, no
hace caso de la lealtad.--_Amig-ança_, amistad.--_Debdo_, ó deudo ó
parentesco, de _deb(i)tu(m)_, lo debido.]

[Nota 697: _Acerté en_, llegar, hallarse por casualidad. J.
LUCENA, _Vit. beat._, 1: La corte, do s'acertaron los tres morales,
dignos de... Alfonso de Cartagena. _Tristán_, p. 341: Acertó en un
castillo de un su enemigo no lo sabiendo. Véanse el _Fuero de Usagre_
(182 edic. UREÑA-BONILLA) y el de Soria (ibid. _Glosario_).--_Tyenda_,
por casa (c. 862).]

[Nota 698: No pudo más hacer Venus por el Pámfilo de la comedia de
lo que hizo conmigo, que hago su papel en esta mía. A su vetula
responde mi vieja, y la sobrepuja incomparablemente en la pintura,
podía haber añadido. De ella nació _La Celestina_.]

[Nota 699: _Buhona_, buhon-era, que de aquí se dijo. _Monast.
Sahagún_, 1310 (_Indice_ de VIGNAU, p. 467): En el mercado estan los
bufones. _Cart. Arag._, f. 17: Item toda mercadería como son..., salvo
empero aquellos bufones que llevan la tabla al cuello. BERC., _S.M._,
336: Entendió que no era de buhones comprado. Nótese que _bufón_
sonaba buhón, y que el valor de burlador, chancero, viene del usar
_buf-as_ ó burlas con gestos y visajes, así como el de vendedor del
gritar y como bufar sus baratijas, pues vienen uno y otro de _bufar_ ó
_buhar_, soplar. _Esteb._, 7: Mi oficio es el de buscón y mi arte el
de la bufa. Así como _bufo_ ó soplo, buf-ido, así bufa es posverbal.
T. RAM., _Dom._ 24, _Trin._ 2: Qué de temores, qué de recelos, qué de
suspiros y bufos echan.--_Cavan las foyas_, las trampas, donde ponen
el lazo y han de caer las doncellitas.--_Troyas_. En el vocabulario,
al fin de la _Colección de poes. cast._, por Sánchez y Ochoa, dícese
que este troya, acaso troxa, es la alforja ó mochila en que se llevaba
la comida (c. 710). _Trola_ y _trolla_ valen embuste, trapaza, como
_adrolla_; pero si suponemos no haber errata en los códices, como
debemos suponerlo no habiendo razón en contra, no caben aquí ni
_trollas_ ni _trolas_ ni _trojas_, pues ha de consonantar con _joyas_
y _foyas_ y _oyas_. Ha de llevar _i_ vocal necesariamente. Entiendo
que compara a esta vieja con la ciudad de _Troya_, como símbolo de
guerra y destrucción, pues por eso añade que dan la mazada acabando la
cosa; con ellas puede decirse: ¡Aquí fué Troya! Y esto lo pone aquí el
Arcipreste de su cosecha, añadiendo: ¡Mucho ojo, niñas, con las tales!
Con todo, no dejaré de decir que me suena _soya_ á tercerona en
RODRIGO REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1418): "Yo soy de las soyas el
original, | de todas las gualtas soy el registro, | de todas las putas
soy el ministro, | de muchos rufianes soy hospital". El que habla aquí
es un _fiero_ picaño, un bravonel ó miles gloriosus, rajabroqueles,
rompepoyos, matasiete ó pueblacementerios.--_Dan la maçada_, el golpe
decisivo. CACER., p. 67: Darales Dios una buena mazada, romperales los
cascos. CORR., 576: _Dar mazada_. (Dícese por caer en grave
enfermedad; también se dice por hacer daño.) En Germania: "Cuando el
fullero da con algún encuentro que junta". (OUDIN.)]

[Nota 700: _Dona_ es lo mismo que _don_, y aquí cosas como de
regalo, que se pueden regalar. _Cid_, 224: Mando al vuestro altar
buenas donas e ricas. F. SILVA, _Celest._, 11: Que es razón, pues es
mi esposa, de dalle las donas. Son para los amoríos lo que el viento
para las atahonas, que por él se mueven, por ser molinos secos, de
viento; viene bien con el _buh-onas_, literalmente _soplonas_.]

[Nota 702: _He por vos enviado_, he enviado por vos.--_Aguisado_,
cosa razonable, buena, aquí adverbio.]

[Nota 703: _Convusco_, con vos; como _connusco_, con nos. L.
FERN., 74: Ah ño praga Dios convusco.--_Bien como en penitencia_, como
en confesión.--_Creençia_, confianza.]

[Nota 705: _Alfajas_, en _S_, variante ortográfica de _alhajas_ en
_G_.--_Unos de otros_, en _S_, bien dicho, aunque aluda á
mujeres, pues se toma indefinidamente.--_Barajas_, contiendas,
peloteras.--_Arrepint-ajas_, despectivo de arrepenti-mientos, el
pesarles de haberse casado. La comparación de los panderos, cuyas
sonajas no suenan, es, como del Arcipreste, ultrahomérica; el pandero
es para bailar y regocijarse, y eso son los semicasorios y
envolvimientos que ella vendía; pero ¡que no oiga el sonajeo la
vecindad!]

[Nota 707: El mezquino no halla estorbo en nada para levantar
falsos testimonios. _Empecer_, de _impediscere_, estorbar.]

[Nota 708: Acertad en este asunto, ya que vereis la buena voluntad
que ella y yo nos tenemos. LOPE, _Tell. Menes._, 1.ª pte., I. 11: Que
quien los principios yerra, | ¿cómo ha de acertar los fines?]

[Nota 709: _Es-canto_, como _en-canto_, así como _escantar_ y
_encantar_. _Cal. e Dimna_, 11: Et que te escantemos fasta que. _Trag.
Policiana_, 21: Que me escantas la condicion con sola tu
catadura.--_Atalvina_. Especie de puches de leche, almendras y harina.
(COVARRUB.), en J. López de Velasco, _talvina_. OVIEDO, _H. Ind._, 25,
22: Unas poleadas ó puchecilla ó atalvina poco espesa y de poca
sustancia.]

[Nota 710: _Conosçienta_, _conociente_ en femenino, conocida;
_sobrevienta_, borrasca.--_Troxa_, alforjas (c. 699), en _S_; en _G_
_siella_. _Cort. Jerez_, 1268: Sylla e freno de troxa quatro mrs.]

[Nota 711: _Masnar_, sobar, diminutivo _-n_ de _masar_.]

[Nota 712: _Mienbresevos de_, acuerdeseos de. _Quij._, 1, 2: Plegaos,
señora, de mendbraros deste vuestro sujeto corazon.--_Membrar_,
recordar, de _mem(o)rar(e)_ con _b_ parásita.--_Civera_, grano de
cereales, de _cebo_, sobre todo el trigo. _Bibl. Ferr., Gen._ 35: Y
apañen á todo civera de los años buenos. CORR., 620: Molido como
cibera. (Dícelo el que está cansado.) Id., 215: Ni mia la era ni mia
la cibera, trille quien quisiere en ella. _Cebera_ es en Córdoba
alacena en el tinaón, donde guardan el grano para el ganado, y
cachucho de cuero sin curtir para llevar el grano ó cebo de la cebera
al pesebre; y _cebo_ es haba molida, arvejón, guisante y otros granos
para el ganado.--_Desmoler_. _Loz. andal._, 46: Cuando tiene enojo, si
no lo desmuele, luego se duerme. J. POLO, _Hospit._: Estando en el
Prado desmoliendo una copla y digiriendo un consonante.]

[Nota 713: _Donde_, _d-onde_, de donde viene de linaje, como
vos.--_Conbides_, por _convites_, posverbal de convid-ar. Todo esto lo
inventa la artera vieja para hacer más valer sus servicios y así sea
mayor la paga. Siempre la codicia le hace entremeter conceptos
semejantes.]

[Nota 714: _Peroque_, aunque. Ya entra con la suya la codiciosa
vieja, pidiendo con las marrullerías que de ella aprendió
Celestina.--_Bienparado_, á propósito, justo.--_Afynco_, no le ayudo
con empeño, por ser mezquino y agarrado, á pesar de ser rico.]

[Nota 716: _Fasienda_, todas sus ocupaciones; quehacer, lo que
hace, y sus negocios. S. ABRIL. _Adelf._, Yo entiendo que él agora
debe estar ocupado en hacer alguna hacienda, operis aliquid facere.
_Cond. Luc._, 5: Desque esto vió, fuese para el Papa y contole toda su
facienda.]

[Nota 717: Entrevera la vieja la gran mano que con doña Endrina
tiene y el pedir para sí el salario de su tercería. _Del laserio ya_
en _S_, en vez de _por el tienpo_ en _G_, como _laceria_, trabajo,
miseria. BERC., _S.M._, 33: Con todo est lazerio avie grant
alegria.--_Gradecer_, agradecer, que de él salió. BERC., _S.D._, 350:
Gradeçelo á Dios que vas con meioria.]

[Nota 718: _Moçeta_ se usa en Navarra y Aragón. El cedazo ó
_harnero_ se usaba para adivinar de la manera que pinta RODRÍGUEZ
MARÍN en su moderna Celestina _La Gavilana_. Quiere decir que con su
encanto moral y halagos las traerá á hacer de ellas lo que quiera,
como hacía lo que quería de lo echado en el _harnero_, zarandeándolo,
trayéndolas al _zarcillo_ ó _zarzo_, que es el tejido del mismo
_harnero_, pues de hecho los hay de zarzo. Menos probable es que
_traerlas al sarçillo_ aluda al cogerlas y como enlazarlas en el amor,
tomado _zarzillo_ por el hilillo que sirve á algunas plantas,
enroscándose en ramas y palos, para asirse y trepar, como las tijeras
de las vides. Lo que llaman _magia_ es forzar por encantos y hechizos
á que personas, cosas y dioses estén sometidos á la voluntad de uno.
Tal era la de la _Dipsas_ de Ovidio (_Amorum_, 1, 8): "Illa magas
artes, Aeaeaque carmina novit", con las que anublaba el cielo ó lo
desanublaba, evocaba á los muertos y hacía se abriese la tierra, etc.,
etc. Sabía "quid torto concita rhombo licia", lo que quería decir el
harnero ó cedazo colgado de una cuerda en el aire, haciéndole voltear.
Esto mismo sabría esta vieja, así como echar suertes con las habas y
el cedazo ó harnero, aunque en este pasaje el _escanto_ sea metafórico
por halagos.]

[Nota 719: _De mano_, primero, antes que nada, metáfora del ser
mano en el juego.--_Pagar_, contentar, satisfacer, dejaros contenta
con lo que os daré.--_El mi algo_, mis bienes. No la dejeis sosegar,
hablandola de mí á la dueña.--_Castigar_, instruir.]

[Nota 721: _Bondades_, generosidades de mi parte.]

[Nota 722: _Entend-udo_, entend-ido; _arrepentudo_, arrepentido.]

[Nota 723: _Menando_, llevando, en _S_ _meneando_. _Menear_ salió
de _menar_, de _minare_, llevar el ganado. Las buhonas ó vendedoras de
menudencias parece llevaban en un harnero ó en una cesta las cosillas
que vendían por las casas.--_De_ indefinido.--_Alheleles_ ó
_alhileles_ ó _alfileres_, la _r_ por disimilación; _aljilel_ suena en
arábigo.--_¡Por hasalejas!_, _¡para hazalejas!_, grito de vendedora.
Son tohallas de mano y _cara_, de _haz_ la cara, _-al_, _-eja_. NEBRIJA:
Orarium sive orale, por las azalejas. J. PIN., _Agr._, 29, 36. Otros
(me llaman) el bachiller hazalejas. _Hist. ultram._, 4. 221: E un
escudero que tenia el aguamanil en la mano e unas fazalejas.]

[Nota 724: _Sortija_, sin duda encantada, esto es, con eficacia
para mover al amor, como las que con los ocultistas dijo Ludovicus
Dulcis que el que tenga una en que estén esculpidos _aries_, el _león_
ó el _sagitario_ se hará á todos agradable, etc., etc., y al modo que
fantasean tener virtudes estupendas el anillo de Salomón, el de Hermes
y el de Giges.--_Pastr-ija_ es lo que _pastr-aña_ (véase c. 64). De
este modo, con el regalo y el cuento la va aguijando y llevándola
adonde ella quiere.]

[Nota 725: De nada os servirá vuestra tan alabada hermosura. La
entra alabándola, portillo siempre abierto para entrar á las mujeres,
vanidosas de suyo. Otro tanto hizo la _Dipsas_ ó hechicera de Ovidio
(_Amorum_, 1, 8): "Et cur non placeas (al joven)? Nulli tua forma
secunda est... Tam felix esses, quam formosissima vellem".]

[Nota 727: Como prosigue allí Ovidio: "En adspice, dives amator |
te cupit...", de donde lo tomó el autor del _Pamphilus_. No se olvide
que el Arcipreste es un socarrón de siete suelas y que trata de pintar
á los clérigos enamoradizos y abarraganados en el protagonista; por
eso le llama _melón_, porque suelen ser los tales unos calabacines de
tan respetable tomo, que parecen melones, y unos melones tan
insustanciados, que parecen calabacines. No hay nombre en todo el
libro que no sea significativo. ¡Y aún hay quien cree que el
Arcipreste se fuera á llamar _melón_ á sí mismo!]

[Nota 729: Da á entender que junta el seso de la edad con la
alegría de la mocedad, y dice bien que no es poco juntar. _Al
rozapoco_, como _á rapaterrón_ ó _á rozamata_, hacer del loco un
poquillo, sin llegarlo á ser. ¡Lo que discurre este demonio de vieja!]

[Nota 733: _Hecho granado_, perfecto, bien en sazón, como la mies
que granó bien. _Orden. Sev._, 11: Ni presentes granados ni pequeños.]

[Nota 735: _So-movimiento_, movimiento de abajo arriba ó de dentro
afuera.--_Los talentos_, las voluntades.]

[Nota 738: _Aparado_, como aparejado.--_Guisado_, razonable, justo
o dispuesto, de _guisar_, disponer. EUGUI., _Crón._, 13: Que no lo
fiziese que él guisaria como no le viniese daynno del. Por razonable,
honrado: _Fuero real_, 2, 9, 5: Si algunos omes uvieren cartas, que
quieren renovar por vejez ó por otra cosa guisada, trayanlas ante el
alcalde. Id., 3, 13, 14: Quier por otra razon qualquier guisada e
derecha.]

[Nota 739: _Fados alvos_, buenos, felices. El tirar á suertes es
cosa viejísima, por creer que Dios manifestaba así su voluntad. Así la
suerte, en frase de Platón (_Leges_, 6), [Griego: Dios krisis esti], es
juicio y sentencia de Dios. Hacíase en Grecia y Roma, con habas
blancas y negras, tal era la [Griego: kyamobolia], por ejemplo, para la
elección de los Magistrados públicos, metiendo cada uno la suya en el
cántaro y sacando al azar. La blanca era la venturosa; la negra, la
desventurada. Otras veces se hacía con piedrezuelas blancas y negras y
era la [Griego: lithobolia]. De las habas ó piedras, negras y blancas,
se dijeron las suertes blancas y negras, y los hados, que son los
juicios divinos manifestados por ellas.]

[Nota 741: _Se contuerçe_, se retuerce. CONDE., _Albeit._, 4, 19:
Se contuerçe y relaja toda la articulación.]

[Nota 742: _Los mis algos_, mi hacienda.--_Forzar_ ó _tener
forçado_, hacer violencia contra derecho. _Quij._, 1, 44: Y aun de
ayudarle, si alguna fuerza le quisiesen hacer.]

[Nota 744: _Pelmaços_, cosas que molestan mucho, como pleitos,
violencias, etc.--_Pararle laços_, ponérselos.--_Los maços_ corrijo,
aunque con duda, pues _S_ trae _llumasos_, y _G_ _lomasos_.]



ENXIENPLO DE LA ABUTARDA É DE LA GOLONDRINA


  [746] Érase un caçador bien sotil pasarero;
        Ffué senbrar cañamones en un viçioso ero,
        Para fazer sus cuerdas é lazos el rredero;
        Andava el abutarda çerca en el sendero.

  [747] Dixo la golondrina á tórtolas é pardales
        É más al abutarda estas palabras tales:
        "Comed esta semiente de aquestos eriales,
        "Que es aquí senbrada por vuestros grandes males".

  [748] Fezieron grant' escarnio de lo que les fablava,
        Dexieronle que s' fuese, que locura chirlava.
        La semiente nasçida, vyeron cómo rregava
        El caçador el cánamo é non las espantava.

  [749] Tornó la golondrina é dixo al abutarda
        Que arrancase la yerva, que era ya pujada:
        Que quien tanto la rriega é tanto la escarda
        Por su mal lo fazía, magera que se tarda.

  [750] Dixo el abutarda: "Loca, sandía, vana;
        "Syenpre estás chirlando locura de mañana;
        "Non quiero tu conssejo, ¡vete para villana!
        "Déxame en esta vega tan fermosa é tan llana".--

  [751] Fuése la golondrina á casa del caçador,
        Fizo ally su nido quanto pudo mijor;
        Como era grytadera é mucho gorjeador,
        Plógo al caçador, que era madrugador.

  [752] Cogido ya el cáñamo é fecha la parança,
        Fuese el pasarero, como solía, á caça:
        Prendió al abutarda é levóla á la plaça;
        Dixo la golondrina: "Ya sodes en pelaça".--

  [753] Luego los ballesteros peláronle las alas,
        Non le dexaron peñolas, salvo chicas é rralas:
        Non quiso buen conssejo, cayó en fuertes palas:
        ¡Guardatvos, doñ' Endrina, destas paranças malas!

  [754] Que muchos se ayuntan é son de un conssejo,
        Por astragarvos toda é fervos mal trebejo:
        Juran que cada día yredes a conçejo:
        Como al abutarda pelarvos an el pellejo.

  [755] Mas él vos defendrá de toda esta contienda:
        Ssabe de muchos pleitos é sabe de lienda,
        Ayuda é deffiende á quien se l' encomienda:
        Si él non vos defiende, non sé quién vos defienda".

  [756] Començó su escanto la mi vieja coytral:
        "Quando el qu' aya buen siglo seya'n este portal,
        "Dava sonbra á las casas, rrelusíe la cal;
        "Mas do non mora ome, la casa poco val'.

  [757] "Así estades, fija, biuda é mançebilla,
        "Sola, sin conpañero como la tortolilla:
        "Deso creo que estades amariella é magrilla,
        "Que do son todas mugeres nunca mengua rrensilla.

  [758] "Dios bendixo la casa, do el buen ome cría:
        "Sienpre án gasajado, plaser é alegría:
        "Por ende tal mançebillo para vos lo querría,
        "Ante de munchos días veríedes mejoría".--

  [759] Respondióle la dueña, diz': "Non m' estaría bien
        "Casar ante del año, que á biuda non convien',
        "Fasta que pase el año de los lutos que tien',
        "Casarse; ca el luto con esta carga vien'.

  [760] "Sy yo ante casase, sería enfamada,
        "Perdería la manda, que á mí es mandada,
        "Del segundo marido non sería tan onrrada,
        "Terníe que non podría sofrir grand tenporada".

  [761] "Fija," dixo la vieja, "el año ya es pasado:
        "Tomad este marido por ome é por velado;
        "Andémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado:
        "Hado bueno vos tienen vuestras fadas fadado.

  [762] "¿Qué provecho vos tien' vestir de negro paño,
        "Andar envergonçada é con muncho sosaño?
        "Señora, dexar duelo é faset cabo de año:
        "Nunca la golondrina mejor consejó ogaño.

  [763] "Xergas por mal señor, burel por mal marido
        "A cavalleros é dueñas es provecho vestido;
        "Mas dévenlo traer poco é fer chico rroydo:
        "Grand plaser é chico duelo es de tod' ome querido".

  [764] Respondió doñ' Endrina: "Dexat, non osaría
        "Faser lo que me desides nin lo que él querría;
        "Non me digas agora más desa ledanía,
        "Non me afinques tanto luego al primero día.

  [765] "Yo non quise fast' agora muncho buen casamiento;
        "De quantos me rogaron sabes tú más de çiento:
        "Sy agora tú me sacas de buen entendimiento,
        .............................................

  [766] Assentóse el lobo, estudo atendiendo;
        Los carneros valyentes vinieron bien corriendo,
        Cogiéronle al lobo en medio, en él feriendo;
        El cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo.

  [767] A cabo de grand pieça levantóse estordido,
        Dixo: "Dióme el diablo el ageno roydo;
        "Yo ove buen aguero, Dios me l'avia conplido,
        "Non quise comer tozino, agora soy escarnido".--

  [768] Ssalió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
        Vyó en unos fornachos rretoçar á menudo
        Cabritos con las cabras, mucho cabrón cornudo:
        "A la fe", diz', "agora se cunple el estornudo".--

  [769] Quando vyeron al lobo, fueron malespantados,
        Salieron rresçebirle los más adelantados:
        "¡Ay, señor guardiano!" dixieron los barbados,
        "Byen venido seades á los vuestros criados.

  [770] "Quatro de nos queríamos yrvos á conbydar
        "Que nuestra santa fiesta viniésedes á onrrar,
        "Desirnos buena missa é tomar buena yantar:
        "Pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar.

  [771] "Ffiestas de seys capas é de grandes clamores,
        "Fazemos oy byen grande syn perros é sin pastores;
        "Vos cantad en boz alta, rresponderán los cantores,
        "Ofreçeremos cabritos, los más é los mejores".--

  [772] Creóselos el neçio, començó de aullar,
        Los cabrones é cabras en alta boz balar;
        Oyeron los pastores el grand apellidar,
        Con palos é con mastines vinieronlos buscar.

  [773] Salyó más que de passo, fizo ende rretorno,
        Pastores é mastines troxiéronlo en torno,
        De palos é pedradas ovo un mal sojorno;
        Dixo: "Dióme el diabro cantar missa en forno".--

  [774] Fuese más adelante çerca de un molino;
        Falló y una puerca con mucho buen cochino.
        "¡Ea!," diz', "ya desta tan buen día me vino,
        "Que agora se cunple el mi buen adevino".--

  [775] Dyxo luego el lobo á la puerca byen ansí:
        "Dios vos dé paz, comadre, que por vos vine aquí;
        "Vos é vuestros fijuelos ¿qué fazedes por ay?
        "Mandad vos é faré yo, después gobernad a mí".

  [776] La puerca, que se estava so los sauses loçanos,
        Fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
        "Señor abbad conpadre, con esas santas manos
        "Bautisat mis fijuelos, porque mueran xristianos.

  [777] "Después que vos ayades fecho este sacrifiçio,
        "Ofreçervos los he yo en graçias é en serviçio,
        "Vos faredes por ellos un salto syn bolliçio,
        "Conbredes, folgaredes á la sonbra, al vyçyo".--

  [778] Abaxóse el lobo ally so aquel sabçe,
        Por tomar el cochino que so la puerca yaçe;
        Diól' la puerca del rrostro, echóle en el cabçe:
        En la canal del molino entró, que mal le plaçe.

  [779] Tróxolo en deredor á malandar el rrodesno,
        Salyó malquebrantado, paresçía pecadesno:
        Bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
        Non oviera tantos males nin perdiera su presno.

  [780] Ome cuerdo non quiera el ofiçio danoso,
        Non deseche la cosa, de qu' está deseoso,
        De lo que l' pertenesçe non sea desdeñoso,
        Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso.

  [781] Algunos en sus cassas passan con dos sardinas;
        En agenas posadas demandan golosinas:
        Desechan el carnero, piden las adefinas,
        Desían que non conbrían tozino sin gallynas.

  [782] Fijo, el mejor cobro de quantos vos avedes,
        Es olvidar la cosa que aver non podedes:
        Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes:
        Lo que fazer se puede, por ello trabajedes.

  [783] ¡Ay de mí! ¡con qué cobro tan malo me venistes!
        ¡Qué nuevas atan malas, tan tristes me troxistes!
        ¡Ay vieja matamigos! ¿por qué me lo dixistes?
        Tanto byen non me faredes, quanto mal me fesistes.

  [784] ¡Ay viejas pytofleras! ¡malapresas seades!
        El mundo rrevolviendo á todos engañades,
        Mintyendo, aponiendo, desiendo vanidades,
        A los nesçios fazedes las mentyras verdades.

  [785] ¡Ay! que todos mis mienbros comiençan á tremer,
        Mi fuerça é mi seso é todo mi saber,
        Mi salud é mi vyda é todo mi entender
        Por esperança vana todo se va perder.

  [786] ¡Ay, coraçón quexoso, cosa desaguisada!
        ¿Por qué matas el cuerpo, do tyenes tu morada?
        ¿Por qué amas la dueña, que non te precia nada?
        Coraçón, por tu culpa byvrás vida penada.

  [787] Coraçón, que quisiste ser preso é tomado
        De dueña, que te tyene por demás olvidado,
        Posístete en presión é sospiros é cuydado:
        Penarán ¡ay coraçón! ¡tan olvidado! ¡penado!

  [788] ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner
        En dueña, que non quiere nin vos catar nin ver?
        Ojos, por vuestra vista vos quisistes perder:
        ¡Penaredes, mis ojos!: ¡penar é amortesçer!

  [789] ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir?
        ¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr
        Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr?
        ¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!

  [790] Mugeres alevosas de coraçón traydor,
        Que non avedes miedo, mesura nin pavor
        De mudar do queredes el vuestro falso amor,
        ¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!

  [791] Pues que la mi señora con otro fué casada,
        La vida deste mundo yo non la preçio nada;
        Mi vida é mi muerte ésta es señalada:
        Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.

  [792] Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades?
        "Por ese quexo vano vos nada non ganades;
        "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades,
        "Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.

  [793] "Grandes artes demuestra el mucho menester,
        "Pensando los peligros podedes estorçer,
        "Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
        "Dios é el uso grande fazen fados bolver".--

  [794] Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido
        "Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido?
        "Pues a la mi señora cras le darán marido,
        "Toda mi esperança pereçe é só perdido.

  [795] "Ffasta que su marido pueble el çementerio,
        "Non casara conmigo: que seríe adulterio;
        "Á nada es tornado todo el mi laçerio,
        "Veo el daño grande é después el haçerio".--

  [796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella
        "Sana dolor muy grande é sale grand masiella;
        "Después de muchas luvias viene la buen oriella,
        "En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.

  [797] "Vyene salud é vyda después de grand dolençia,
        "Vienen muchos plaseres después de grant tristençia,
        "Conortadvos, amigo, tened buena creençia:
        "Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.

  [798] "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado:
        "Non quier' ella casar con otro ome nado,
        "Todo el su desseo en vos está fyrmado.
        "Si mucho la amades, más vos tyene amado".--

  [799] "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
        "Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
        "Que le dise falagos, porque calle esa ora:
        "Por esto me desides que es mía mi señora.

  [800] "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura,
        "Porque pierda tristesa, dolor é amargura,
        "Porque tome conorte é porque aya folgura:
        "¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"

  [801] "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador:
        "Como al ave que sale de uñas del açor:
        "En cada lugar teme qu' está el caçador,
        "É que quiere levarla; syenpre tyene temor.

  [802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes;
        "Si verdat me dexistes é amor le avedes,
        "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes:
        "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.

  [803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr
        "Con el comienço suyo nin se puede seguir:
        "El curso de los fados non pued' ome desir,
        "Solo Dios é non otro sabe lo por venir.

  [804] "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón,
        "Desesperars' el ome es perder coraçón;
        "El grand trabajo cunple quantos deseos son,
        "Muchas veses allega rriquesas á montón.

  [805] "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança
        "Está en aventura é está en balança;
        "Por buen comienço espera ome la buena andança;
        "A veses vien' la cosa, pero faga tardança".--

  [806] "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar
        "Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar?
        "Que quien amores tyene non los puede çelar
        "En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".

  [807] "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo,
        "Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo:
        "Quando de vos le fablo é á ella oteo,
        "Todo se le demuda el color é el aseo.

  [808] "Yo á las devegadas mucho canssada callo;
        "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo:
        "Fago que non me acuerdo; ella va començallo,
        "Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.

  [809] "En el mi cuello echa los sus braços entramos,
        "Asi una grand pieça en uno nos estamos,
        "Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos,
        "Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.

  [810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo,
        "El color se le muda bermejo, amarillo,
        "El coraçón le salta ansy, á menudillo.
        "Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.

  [811] "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo,
        "Otéame, sospira é está comediendo,
        "Avyva más el ojo, está toda bulliendo:
        "Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.

  [812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama:
        "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama;
        "Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama:
        "E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".--

  [813] "Señora madre vieja, la mi plasentería,
        "Por vos mi esperança syente ya mijoría,
        "Por la vuestra ayuda creçe mi alegría;
        "¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!

  [814] "Tyra muchos provechos á veses la pereza,
        "Á muchos aprovecha un ardit sotileza;
        "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza:
        "Perderla por tardança seríe grand vileza".--

  [815] "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
        "Por mí verná la dueña andar al estricote;
        "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote:
        "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.

  [816] "A veses non façemos todo lo que desimos,
        "É quanto prometemos, quisá non lo complimos;
        "Al mandar somos largos, al dar escasos primos,
        "Por vanas promisiones trabajamos é servimos".--

  [817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande,
        "Ca engañar al pobre es pecado muy grande:
        "Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande!
        "Sy á vos engañare, él á mí lo demande.

  [818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos:
        "En la firme palabra es la fe que tenemos;
        "Sy en algo menguamos de lo que prometemos,
        "Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".

  [819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso;
        "Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso
        "En que sea sobrado el rrico poderoso:
        "Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.

  [820] "El derecho del pobre piérdese muy ayna,
        "Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina
        "El rrico los quebranta, sobervia los enclina;
        "Non son end' más preçiados que la seca sardina.

  [821] "En cada parte anda poca fe é grand folía,
        "Encúbrese en cabo con mucha artería,
        "Non há la aventura contra el fado valya,
        "A las vezes espanta la mar é faz' buen día.

  [822] "Lo que me prometistes póngolo en aventura.
        "Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura:
        "Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura,
        "Que venga á mi casa á vos fablar segura.

  [823] "Sy por ventura solos vos podíese yuntar,
        "Ruegovos que seades ome de buen bogar;
        "El su coraçón della non sabe mal amar:
        "Darvos há en chica ora lo que queredes far".

  [824] Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?"
        Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?"
        "Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy!
        "Que las mis hadas negras non se parten de mí".

  [825] Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"--
        "¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga!
        "Corrida é amarga: me diz' toda enemiga
        "Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.

  [826] "Ándame todo el día como á cierva corriendo,
        "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo,
        "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo:
        "Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".

  [827] Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja,
        Dexóla con la fija é fuese á la calleja.
        Començó la buhona desir otra consseja:
        A la rraçón primera tornóle la pelleja.

  [828] Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa!
        "Que por ella convusco fablar ome non osa;
        "Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa?
        "Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".

  [829] Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"--
        Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
        "¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él
        "Que en pollo yverniso después de Sant Migel.

  [830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama,
        "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama:
        "Ya la vuestra manera entyéndela mi alma,
        "Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.

  [831] "Porque veo é conosco en vos cada vegada
        "Que sodes de aquel ome locamente amada:
        "¡Su color amarillo, la su faz demudada!
        "En todos los sus fechos vos traye antojada.

  [832] "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo:
        "Desídesme non sienpre, magera vos encargo.
        "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo,
        "Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.

  [833] "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando,
        "Los ojos faza tierra non queda sospirando,
        "Apertando sus dedos, en su cabo fablando:
        "¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?

  [834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa:
        "¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa!
        "De noche é de día trabaja syn peresa;
        "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.

  [835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena,
        "¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena?
        "Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena,
        "Anda devaneando el pez con la ballena.

  [836] "Primero por la calle él fué de vos pagado,
        "Después de vuestra fabla fué mucho enganado:
        "Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado,
        "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.

  [837] "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes;
        "E mager que callades, tan bien como él ardedes:
        "Descobrid vuestra llaga, synon así morredes:
        "El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!

  [838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat,
        "¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat:
        "O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat,
        "Que venir cada día non sería poridat".--

  [839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo,
        "Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo;
        "El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo;
        "Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".

  [840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón:
        "En casarvos en uno, aquí non ay trayçión:
        "Este es su deseo, tal es su coraçón,
        "De cassarse convusco á ley é á bendeçión.

  [841] "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras;
        "Dize á mí llorando palabras maselleras:
        "¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras!
        "¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!

  [842] "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe.
        "Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte;
        "Pero en mi talante alégrome en parte,
        "Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.

  [843] "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades,
        "É veo que entramos por ygual vos amades:
        "Con el ençendemiento morides é penades;
        "Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"

  [844] "--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio,
        "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio;
        "Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio,
        "Tal lugar non avremos para plazer é viçio.

  [845] "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta;
        "Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".--
        Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita!
        "¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!

  [846] "El amor engañoso quiebra claustras é puertas,
        "Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas:
        "Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas,
        "Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".--

  [847] Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga:
        "Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga;
        "Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga:
        "Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.

  [848] "Es maldat é falsía las mugeres engañar,
        "Grand pecado é desonrra en las asi dañar:
        "Verguença que fagades yo la he de callar;
        "Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.

  [849] "Mas el que contra mí por acusar me venga,
        "¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga!
        "Faga quanto podiere, á osadas se tenga:
        "O callará vençido ó ¡váyase por menga!

  [850] "Véngase qualsequier conmigo departir:
        "Todo lo peor diga, que me puede desir;
        "Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr,
        "Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.

  [851] "La fama non sonará, que yo la guardaré byen:
        "El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!;
        "Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen':
        "Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.

  [852] "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador!
        "¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor!
        "Acá é allá lo trexna el su quexoso amor:
        "É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.

  [853] "Las penas desacordadas cánsanme noche e día:
        "Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría;
        "Grand temor gelo defiende, que mesturada sería:
        "¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!

  [854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado:
        "Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado:
        "Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado;
        "Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.

  [855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada,
        "Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada:
        "Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada:
        "Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.

  [856] "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende,
        "Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende:
        "Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende,
        "Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.

  [857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama,
        "Faced byen su mandado del amor que vos ama:
        "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama;
        "Perderedes la vida, si ella non se atama.

  [858] "De noche é de día le vedes, byen vos digo,
        "En vuestro coraçón al ome vuestro amigo:
        "El en su coraçón vos tiene así consigo:
        "Matad vuestros deseos: matan como enemigo.

  [859] "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra:
        "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra;
        "Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra:
        "Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.

  [860] "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades
        "Olvidar é escusar aquello que más amades:
        "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades,
        "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.

  [861] "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses:
        "Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses;
        "Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses,
        "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.

  [862] "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas;
        "Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas!
        "¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas!
        "Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.

  [863] "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada,
        "En pellote vos yredes, como por vuestra morada:
        "Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada,
        "Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.

  [864] "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda,
        "Como á vuestra casa, tomar buena meryenda;
        "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda.
        "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".

  [865] Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento;
        Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento;
        Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento:
        Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.

  [866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista,
        Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista:
        Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista;
        Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.

  [867] Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar,
        E comer de la su fruta é la pellota jugar.
        "Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar,
        "Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".--

  [868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado;
        "Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado:
        "Encantador malo saca la culuebra del forado,
        "Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.

  [869] "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico:
        "Que "el rromero hito sienpre saca çatico";
        "Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico:
        "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.

  [870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla:
        "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla";
        "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla;
        "Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".


[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde
Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de
pájaros.--_Rredero_, el que hace redes.]

[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que
cogeros.]

[Nota 748: _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es
chirriar.]

[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequeña semilla de
su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y
se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--_Por su mal_, de ellos,
de la abutarda, tórtolas y pardales.]

[Nota 750: _Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).--_¡Vete
para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas.
_Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino.
CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._:
Dejó el asno para asno.]

[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales
adjetivos.]

[Nota 752: _Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña,
como en el _Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza.
Como quien dice: ¡Ya te están pelando!]

[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas,
para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para
socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para
asarla.]

[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida.
Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os
pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.]

[Nota 755: _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo;
propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]

[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida
ortografía; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras.
_Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen
para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas
cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando
vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en
este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]

[Nota 758: ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso!
_Gasajado_, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí
con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3,
7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. ENC., 82:
Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se
gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el
difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.]

[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa
á los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada
con su velado.--_Andemoslo_, vayamos á él.--_Tengamoslo çelado_,
comprometido y como con celos.]

[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es
castizo.--_Envergonçada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué
dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._,
274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosaño_, burla que
os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos
susaños. EUGUI., _Crón._, 108: E suffria mansamente las palabras et
los sosaynnos de los amigos.]

[Nota 763: _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.--_Burel_,
paño basto.]

[Nota 764: _Ledania_, letanía, retahila de ruegos.--_Al primero
día_. ¡Ya amaina!]

[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales
diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del
difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que
dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno
á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se
daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á
alguien, y lo tuvo á mal aguero. LUBROCK dice en _Los orígenes de la
civilización_ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se
mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y
prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda
estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir
_¡Jesús!_, _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene
esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo,
y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de
rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar
pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como
el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las
veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.]

[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto
Aragón _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato
fué común manera de decir.]

[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os.
Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.]

[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]

[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar
solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de
la provincia de Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro,
cinco y más capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura
está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la
capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán.
_G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta
doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia
de Segovia llaman _clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_,
al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se
dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores
porque esperaban muriese el lobo.]

[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante,
al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra
apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al
traidor.]

[Nota 773: _So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y
_diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]

[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como
_jud-ezno_, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo
entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]

[Nota 781: _Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos
españoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32
coplas.--_Conbrían_, comerían.]

[Nota 782: Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de
doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así
encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don
Melón.]

[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el
Arcipreste.]

[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa
en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_,
desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los
malapresos.]

[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León
_tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83:
El sol hierve y el infante treme.]

[Nota 786: _Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._,
16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó
malordenadas.]

[Nota 787: _Presión_, como _priesa_, por congoja.]

[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como á morir. A. MOLINA, _Mierc.
Dom., 1, cuar._: Los árboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120:
¡Pardiobre!, se amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por
imperativos y optativos, castizo.]

[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_.
_Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos
querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus
enconados quejos.]

[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_)
muchas artes, aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor
filos._, p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.]

[Nota 794: Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.]

[Nota 795: El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p.
197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo
es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí
tantas carnizas.]

[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple
del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento.
Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta
Aragón y en Andalucía. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una
oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón,
_or-ache_, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_,
como _or-ear_. _Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo,
en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el
texto. Igualmente tiempo es allí _oraje_, en fr. _orage_,
tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en
_S_, _sonbrilla_.]

[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como
_paci-encia_.--_Creençia_, confianza.--_Querencia_, amor.]

[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del
plural _nati_ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú
_otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie
seer nado.]

[Nota 801: _Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_,
_acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_,
cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.]

[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_
(c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder á. J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y
por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.]

[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]

[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235:
Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. ENC.,
61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco
yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]

[Nota 807: _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase
CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese
rústico asco | es muy contrario el lenguaje.]

[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]

[Nota 809: _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo
de una buena pieza.]

[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_
contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios
colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de
_Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observación
psicológica: no conozco cosa mejor.]

[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la
magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea
perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruñona madre de doña Endrina;
abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]

[Nota 813: _Todavía_, á la continua.]

[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]

[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve.
TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera
que unas esclavas por medio de los azotes.]

[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más
excelente en su línea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese
primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S.
Andr._, 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.]

[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de
_fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villanía, deshonra.]

[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que
quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas
cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy
coytoso.]

[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._:
Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]

[Nota 824: Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta
de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.--_Fadas
negras_, malas (739).]

[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]

[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don
Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para
que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar
entre las vecinas del barrio.]

[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J.
PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de
complexion. De _rencilla_, dimin. de _riña_.]

[Nota 828: ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu
madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se
muera!]

[Nota 829: _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que
es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de
enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_;
y añaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de
llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla
(_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]

[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos,
valor propio del _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.]

[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os
preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la
virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que
si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva.
_Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero
forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala
correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que
á sí y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis
de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y
desperdiciados? Otra pintura psicológica.]

[Nota 833: _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.--_Non
queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de
pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el
_Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._,
726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol
ovieron dos veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera
que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y
término de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a
tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.]

[Nota 834: _¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_.
_Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré
deciros.]

[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN.,
_Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro,
queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no
devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando
por las plazas y calles.]

[Nota 837: Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor.
En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]

[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó
bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á
conocer al vecindario.]

[Nota 839: Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor)
aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia
mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó
_trebejo_ en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_.
Delicadísima metáfora.]

[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_,
lástima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]

[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para
que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de
_qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en
ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]

[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]

[Nota 845: Olvídase el Arcipreste de que está representando el
papel de don Melón y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de
un lugar, y es común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se
quita de la ventana en todo el día!_--Llama _pepita_ a la madre por
ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale.
HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que
ahoga las gallinas.--_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!]

[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas.
_Claustra_, cercado que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S.
TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes.
CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una
claustra de obra bien hermosa.]

[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como
canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que
padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387:
Yo no consejaria á nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]

[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.]

[Nota 849: Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra
que yo haya dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.--_A osadas
se tenga_, con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por
maneras _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44:
Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161:
Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó
le tendré por más vil que el diablo.--_¡Váyase por menga!_, modo de
despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c.
750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: ¡Vaite á menga! Entre
andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te
coman).]

[Nota 850: Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie
podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_)
se lo desmentiría.--_Qualsequier_, cualquiera.]

[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los
caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergüenza.]

[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_,
_guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su
guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen.
_Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar
dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar
sujeto y atado, como á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del
alma!]

[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_,
acusada públicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan
acosado, y tómase de la caza.]

[Nota 854: _El la vençe_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha
apoderaro de, más poderoso.]

[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca
ome le sintió facer nin mostrar quejo ninguno.]

[Nota 856: Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la
dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras
dice y oye del adversario: así, cuantas más palabras de amor oye
(_atyende_) la dueña, de parte del amador, tanto más la inflama y
enciende en amor doña Venus.]

[Nota 857: _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la
lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder
ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y
tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató
la vela: á buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil
cuidados. LEÓN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se
derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse
de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. GRAN.,
_Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si
ella non se atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra
vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida |
se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s.
XVI_, 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó
á dar de gritado.]

[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos
como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que
he tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la
sabida vieja!]

[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbaçión en los coraçones y
despues en las hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es
del corazón.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado.
LOPE, _Tobías_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra?
Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III
| colpes le auie dado. | Los dos le fallen, é el unol ha tomado.]

[Nota 860: Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir
del que amáis; pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que
la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]

[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que
buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y
quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el
buey cosió.--_Y_, allí.]

[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les
vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235:
Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo
alguno, y es además la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1:
No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras
espadas en su corazón.--_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó
_en pelete_, esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó
con el traje de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en
bata_, sin vestir traje de calle, y es lo más probable.]

[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como
_otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo.
CORR., 82: El nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.]

[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja
y filosofando. _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida,
echando, como echa, el resto su seguidor.]

[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_,
intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella,
ella, de ciega, se cree muy querida.]

[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]

[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á
la culebra.]

[Nota 869: _Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino,
_hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante,
como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_Çenico_: pero para que
no os tengan por _cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas,
y más que hablar, recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo
mismo que _çestilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando
yo y non fyco_, cuando no esté yo allí, parece pedir el valor de
_cínico_, desvergonzado.--_Y_, allí.--_Fyco_, como _finco_, hallarse
parado, fijo, perdida la _n_, úsase en portugués y gallego.]

[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto,
aprovecha la ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del
torpe, y aquí igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que
guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrán.--_Faz_, cara;
_mancilla_, pena; ó _Más vale rostro bermejo, que corazón prieto_,
rojo de vergüenza, negro ó prieto de pena.]



DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO
QUE QUISO


  [871] Después fué de Santiago, otro día seguiente,
        Á ora de medio día, quando yantava la gente,
        Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente.
        Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,

  [872] Como la mi vigisuela m' avya aperçebido,
        Non me detove mucho: para allá fuy ydo.
        Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo:
        "¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?

  [873] "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento!
        "¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento!
        "¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento!
        "¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!

  [874] "Aquella es la su cara é su ojo de beserro:
        "¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro!
        "¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!;
        "Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!

  [875] "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo?
        "¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo?
        "¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo
        "Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?

  [876] "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes!
        "É con byen é con sosiego desid si algo queredes;
        "Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes!
        "¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".

  [877] --"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada!
        "¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada?
        "¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada!
        "¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!

  [878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes,
        "¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes?
        "¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes!
        "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.

  [879] "E menos de mal será que esto poco çeledes,
        "Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes:
        "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes.
        "Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.

  [880] "É pues que vos desides que es el daño fecho,
        "Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho;
        "Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho";
        "¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!

  [881] "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz,
        "No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz';
        "¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz!
        "Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".

  [882] Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas!
        "¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas!
        "Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas;
        "Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.

  [883] "Si las aves pudiesen byen saber é entender
        "Quántos laços las paran, non las podrían prender;
        "Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender;
        "Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.

  [884] "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo,
        "¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!:
        "La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo;
        "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.

  [885] "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene,
        "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene,
        "Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene;
        "¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"

  [886] Está en los antiguos el seso é la sabyençia,
        Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia,
        La mi vieja maestra ovo buena conçiençia,
        É dió en este pleito una buena sentençia:

  [887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar,
        "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar:
        "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar,
        "Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.

  [888] "Á las grandes dolençias é á las desaventuras,
        "Á los acaesçimientos é yerros de locuras,
        "Deve buscar conssejo, melesinas é curas;
        "El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.

  [889] "La yra é la descordia á los amigos mal faz',
        "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz':
        "Aved entre vos amos la concordia é paz,
        "El pesar é la saña tórnese en buen solaz.

  [890] "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido,
        "Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo:
        "Vos sed la muger suya é él vuestro marido:
        "Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".

  [891] Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son:
        Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón.
        Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón:
        En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.


[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]

[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo
que vale aquí _el pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la
costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, como
quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don Melón, que
para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el
autor; todo ello por el hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el
protagonista. Es un monólogo burilado en oro, que vale por la mejor
escena dramática. La reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo
natural de los varios sentimientos que le ocurrirían si no fingiese,
el brío y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_,
husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado
vieren que algun can ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas
dudas fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con
el deseo á doña Endrina, no la tomase de sopetón.]

[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los
atribuyó á Hera y á otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el
fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de
aquí estas botas.]

[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo?
Al diablo se atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó
allí, quiérelo persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda,
tírate de ahí.--_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._,
VI, p. 69: Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L.
FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin
duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio
para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era
común: El abad de donde canta, ende yanta.--_¿Non..._, á doña Endrina,
lo que indica que para darle más confianza le había hecho clavar la
puerta por dentro.]

[Nota 876: _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos
alhaonedes_, probablemente no os turbéis, del arábigo [Árabe: alghan]
_aljhán_, turbado de alegría ó tristeza, de [Árabe: ghan], _jhnana_,
turbarse así. Sigue fingiendo la vieja.]

[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á
lo mejor del cuento.]

[Nota 878: _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de
_rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo
mejor que podéis hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la
vieja bastante después de la última escena.]

[Nota 879: _Enfamedes_, os infaméis.]

[Nota 880: _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella,
de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores
á tuerto ó á derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo,
injusticia. _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran
tuerto en dexar á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A
daño hecho..._, refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en
Segovia, sustantivo.]

[Nota 881: Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo
que la picaza: callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada
Celestina parece ya aquí en este irónico epifonema final.]

[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]

[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]

[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]

[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_,
aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]

[Nota 888: Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor.
_En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDÉS,
_Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores
angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor
y sin presura.]

[Nota 891: Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de
_Pamphilus_: pero Nason no se conoció hasta el primer Renacimiento
italiano, que medio siglo después vino a España con Santillana y D.
Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de
Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.]


FIN DEL TOMO PRIMERO



VOLUMEN II



DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL
ALCAYUETA


  [892] Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
        Entendet las palabras: guardatvos del varón;
        ¡Guardat!, non vos acaya como con el león
        Al asno syn orejas é syn su coraçón:

  [893] El león fué doliente; dolíale la tiesta.
        Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
        Todas las animalias, el domingo en la siesta.
        Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.

  [894] Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
        Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
        Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
        Al león é á los otros ovieralos atronar.

  [895] Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
        Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
        Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
        Sentióse por escarnido el león del orejudo.

  [896] El león dixo luego que merçed le faría.
        Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
        Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
        La gulhara juglara dixo que l' llamaría.

  [897] Fuese la rraposilla ado el asno andava
        Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
        «Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
        »Á todos, é agora non valen una hava.

  [898] «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
        »Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
        »Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
        »Que tornedes al juego en salvo é en paz».

  [899] Crió falsos falagos: él escapó peor.
        Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
        Non sabie la manera, el burro, del señor:
        Escota el juglar neçio el son del atabor.

  [900] Como el león tenia sus monteros armados
        Prendieron á don burro, como eran castigados:
        Al león le troxieron; abriol' por los costados;
        De la su segurança son todos espantados.

  [901] Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
        Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
        Quando el león traspuso una o dos callejas,
        El coraçón el lobo comió é las orejas.

  [902] Quando el león vyno por comer saborado,
        Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
        Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
        El león contra el lobo fué sañudo é yrado.

  [903] Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
        Que sy él su coraçón é orejas toviera,
        Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
        Mas que non lo tenía é por ende veniera.

  [904] Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
        Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
        Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
        En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.

  [905] La que por aventura es ó fué engañada,
        Guárdese que non torne al mal otra vegada:
        De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
        En ajena cabeça sea bien castigada.

  [906] En muchas engañadas castigo é seso tomen,
        Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
        Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
        Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.

  [907] De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
        Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
        De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
        Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.

  [908] Andan por todo el pueblo della muchos desires,
        Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
        Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
        Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.

  [909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
        Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
        Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
        Sola con ome non fies nin te llegues al espino.

  [910] Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
        Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
        Mi coraçón en punto levómelo forçado:
        De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.

  [911] De talla la mejor de quantas yo ver pud',
        Niña de pocos días, ryca é de vertud,
        Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
        Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡

  [912] Apuesta é loçana é duena de lynaje;
        Poco salya de casa: era como salvaje.
        Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
        Que éstas son comienço para el santo pasaje.

  [913] Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
        Nin lo coydo buscar para mensajería:
        Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
        De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!

  [914] Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
        Cada día llegava la fabla; mas non ál;
        En esta pleytesía puso femençia tal,
        Que çerca de la villa puso el arraval.

  [915] Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
        Levógelos la vieja con otros adamares:
        «Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
        La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».

  [916] Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
        »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
        »Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
        »Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».

  [917] Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
        »Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
        »Señora, non querades tan horaña seer,
        »Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».

  [918] Encantóla de guisa, que la enveleñó,
        Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
        En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
        Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.

  [919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
        Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
        Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
        Que non querría ser más rapaça nin vellaca.

  [920] Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
        »Non tomes el sendero é dexes la carrera:
        »Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
        »Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».

  [921] Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
        «Juga jugando dize el ome grand mansilla».
        Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
        Toda la poridat fué luego descobrilla.

  [922] Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
        Non la podía ver ansí tan á menudo:
        Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
        Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.

  [923] Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
        Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
        Desque tu poridat yase en tu pellejo,
        Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.

  [924] Á la tal mensajera nunca le digas maça,
        Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
        Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
        Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,

  [925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
        Escofyna nin avancuerda nin rascador,
        Pala, agusadera, freno nin corredor
        Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,

  [926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
        Xaquima, adalid nin guya nin handora;
        Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
        Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.

  [927] Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
        Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
        Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
        Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.

  [928] Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
        Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
        Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
        Que estava coytada como oveja sin grey.

  [929] Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
        Que quisiese perder saña de la mala consseja;
        La liebre del covil sácala la comadreja,
        De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.

  [930] --«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
        ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
        »Tal vieja para vos guardadla que conorta,
        »Que «mano besa ome, que la querría ver corta».

  [931] »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
        »Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
        »Asy como se desface entre los pies el lodo,
        »Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.

  [932] »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
        »Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
        »Ca de buena palabra págase la vesindat,
        »El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»--

  [933] Por amor de la vieja é por desir raçón,
        _Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón:
        Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
        Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.

  [934] Ffizo grand maestría é sotil travesura:
        Fízose loca pública andando syn vestidura;
        Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
        »Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»--

  [935] Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
        Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
        De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
        Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»

  [936] Ffué á pocos de días amatada la fama,
        Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
        Tornéme á mi vieja como á buena rama.
        Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.

  [937] Ffízose corredera de las que venden joyas,
        Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
        Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
        Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!

  [938] Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
        Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
        Non se rreguardan dellas, están con las personas,
        Fazen con el su vyento andar las atahonas.

  [939] La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
        Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
        Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
        ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.

  [940] »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
        »Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
        »Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
        »Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»

  [941] Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
        Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
        Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
        Mucho ayna la sopo de su seso sacar.

  [942] Como faze venir el senuelo al falcón,
        Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
        Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
        Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».

  [943] Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
        Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
        Murió á pocos días, non lo puedo desir:
        ¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!

  [944] Con el triste quebranto é con el grand pesar
        Yo cay en la cama é coydé peligrar;
        Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
        Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»


[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta,
ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir
los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las
comió el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]

[Nota 893: _Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter.
t[=e]sta(m). _Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug.
_festo_ altura, cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_,
alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada
por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de
él. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En
la siesta_, en la hora después de comer, cuando aprieta el calor.
Véase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]

[Nota 894: Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los
presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.]

[Nota 895: _Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas
cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria
| rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león
abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non
estudo_).]

[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy
sosos.]

[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en
_S_, _abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_,
_alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas
estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio,
comúnmente en señal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo,
donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y
amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y
Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de
mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que
es lo que llaman los rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los
moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las
limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de
magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os
entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de
Roland_, del siglo XV (véase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con
el artículo arábigo _at--_.]

[Nota 899: El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni
sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor.
_Escotar_ es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, _Postrim._, 1,
12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de
escotar con fuego eterno.]

[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros
de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de
antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir
el seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.]

[Nota 901: _Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en
Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos
doncell._: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas
parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y
justicia, como buen _corchete_ de justicia.]

[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo
tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7:
Estas cosas solas enterneçen e asaboran.]

[Nota 903: Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener
uno y otro hubiera sido más cauto.]

[Nota 904: _El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya
moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este
libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_
es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3:
Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda
colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar;
pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,
prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en
algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y
asi responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo
todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija
por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que
la carcome poniéndola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1:
Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya
el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por
ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran
comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza della...
Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la
vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia
cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que
tranzan el roble y la encina recia y durísima.]

[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_,
desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina
de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño
es malo o menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y
cuanta es la mengua del.]

[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del
texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. VEGA, _Disc.
2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las
uñas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios
amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del
hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L.
GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran
piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El
porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV.,
_Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si
mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el
loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los
lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las
garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con
sus risas y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen.
Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la
prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien
y me maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de
Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fué el
boceto primero (c. 1690).]

[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con
sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la
cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la
noguera | le dieron los costosos materiales. _Çevera_, trigo, de
_cebo_.]

[Nota 908: _Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. DON SANCHO,
_Cast._, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas
hia. _Fasañas_, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para
disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]

[Nota 909: Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo
es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues
_falsa_ ó _artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don
Melón. _Nin te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el
espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies.
Saltan estos mismos códices á la copla 950.]

[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por
verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan,
contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es
autobiográfico.]

[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que
después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los
componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé
Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió
también el afirmativo _sí_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga
el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,
si te vala Dios.]

[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en
este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo,
hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel,
etc. _Santo pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra
Santa, etc., recordada en él por lo del _viaje_.]

[Nota 913: El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza
panadera. _Mensajería_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la
mensajería de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_,
_en_, fué clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque
_de_ hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais.
S. Clara_: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con
él_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están
los más _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan
hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la
jaula.]

[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como
pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.]

[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el
amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._,
2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la
aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que
ese caballero adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de
_adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o
manto, del arábigo [Árabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una
estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí
(p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, 102); de la tela tomó el nombre de
vestidura. D. SANCHO, _Cast._, página 145: E con grand pasciencia lo
tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.]

[Nota 916: _Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante,
de uso común. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros.
_Pastija_, y _pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.]

[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente
Alcalá de Henares.]

[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2:
La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de
abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN.,
_Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar,
enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le
convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones.
_Cinta_, cinturón, que le ciñó, se lo puso.]

[Nota 919: _Çedaçuelo..._, refrán. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no
se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y
dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de
_rapar_, aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va
apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres
celestinescos.]

[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino
trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en
tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.]

[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_
como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una
inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el
infinitivo.]

[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su
madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó
apercibido, yerra más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en
cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya
adjetivados.]

[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo
que la puso _sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á
furto_) ni en público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto
moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_,
instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]

[Nota 924: _Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como
_noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises
y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A
su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85:
Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense
nombres y motes de la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y
guarda; _señuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que
encubre; _almadana_ ó martillo para quebrantar peñas, y aquí
corazones; _coraça_, con que defienden su cuerpo los enamorados,
tratando sus cosas bien á salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama á la
puerta, física y metafóricamente, de la dueña; _traynel_ ó criado de
rufián en Germanía, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me
envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que
va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; _almohaça_, que
atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.]

[Nota 925: _Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo
despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para
vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_,
que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima
grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con
que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que
rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y
encubrir á los amantes, como el ladrón que _hace pala_ en Germanía,
que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ ó piedra de
amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el
roce y trato de ella; _freno_, que retiene á éste, no se desboque;
_corredor_ ó tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego;
_tenasas_, ídem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que
de tales tías _anzoleras_ ó _anzuelos_ dicen por Asturias.]

[Nota 926: _Canpana_, que da señales para juntarse los amantes;
_taravilla_, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte
al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino?
Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo;
_porra_ ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante;
_xáquima_ que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_,
que le guia; _guya_ ó guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y
anda callejeando. _Trotera_, correo.]

[Nota 927: _Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir
al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba
y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y
que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge;
_traylla_ que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó
tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha |
por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas
falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases
algunas trechas sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_,
por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]

[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_,
«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_
por _ha_ tiene con _y_ allí, ha -|- y.]

[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación
que le di (c. 920).]

[Nota 930: _Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra.
_Quij._, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L.
RUED., _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en
necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis
de mí, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada.
CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos.
Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.]

[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si
no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo
apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es
calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á
otra, como _retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla
930 y equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de
_apodar_, de _adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego
calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban
en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | á grant loco sin
abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo á esto el Esposo dice apodando
la cintura de la Esposa. _Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como
al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aquí significa,
del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y
deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y á
rodo. Aunque con mis dichos la madre encerró la dueña, todo lo
arreglaré yo.]

[Nota 932: Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran
cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y
tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno,
rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta
que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo
XVI.]

[Nota 933: Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues
iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en
la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor
sacarían provecho de su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es,
porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios.
_Toda saçón_, palabras agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien,
le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que
la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.]

[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían
contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos,
hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,
que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies:
así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las
beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que,
como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había
echado en la plaza.]

[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca:
¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del
amorío de la dueña con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación
mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de
haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para _dar çima_ al
asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_,
_rrepiso_, arrepentido úsase todavía en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera,
si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho
mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ que le dijo el tratarla
bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el
común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa
y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»]

[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y
amparadora de _ram-eras_.]

[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra
cosa. Véanse c. 699 y 700.]

[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que
propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en
firme: _¡Ten ahí!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y
Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_.
«Dice Menga y todos della.» CORR., 287: Todos hablan de todos, y no
por cierto para bien. _A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder.
También se decía _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se
usó por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier
ó varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant
pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré
en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin
ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de
este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]

[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que
vendía y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC.,
Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida,
tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC.,
_Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los
cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los
viejos ó _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir
la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la dueña y menos se
resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les hará pagar lo
que dijeron del enamorado: que ésta es la buena ocasión, cuando no hay
viejas madres que estén encima de las dueñas, pues en no habiendo
tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las
hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los cuervos á cebarse en
los chismes de las viejas.]

[Nota 941: Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que
la movió á quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar
hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia,
deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en
las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve
para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA
en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y
materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la
_raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa
del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran
reputación? No se me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que
en arábigo _jullanar_ «es flos mali punicae» (FREYTAG), y de él
pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_,
infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de
donde se dijo, y es aquí filtro amoroso.]

[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan
el pie del árbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_,
refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón,
como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su
enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del
_ryncón_ y el no decir más deja entender que esta vez logró bien sus
pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas
vergonzosas que se siguen _en el rincón_ y no son para las tablas,
tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]

[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo
verbo salió _fallecer_.]

[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos
y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la
moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del
tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en
el rincón el clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los
cintos el colgar!_]



DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA


  [945] El mes era de março, salido el verano;
        Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
        «Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
        Yo travé luego della é fablél' en seso vano.

  [946] Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
        «Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»--
        Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
        »¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»

  [947] De toda esta laseria é todo este coxixo
        Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
        Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
        Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.

  [948] A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
        Demándovos perdón: sabed que non querría
        Aver saña de vos, ca de pesar morría;
        Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.

  [949] Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
        De dicho é de fecho é de todo coraçón:
        Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
        El oydor cortés tenga presto el perdón.


[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer
verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo,
1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los
astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de
gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus
é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de
Junio. É según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en
el cual los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra
a germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes
á mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los
_Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando
está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en
la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que
haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la
intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de
la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales
brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de
avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en
seso vano_).]

[Nota 946: Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se
vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No
tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y
el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica
esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de
toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar
desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra
los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y
les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos!
El refrán _Más es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual añade:
_cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y
pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas
de continuo más vale el vino.» CORREAS, p. 460.]

[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los
denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no
están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el
Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas,
pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos |
son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._,
5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni cojijo de pescado, que no le
maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEÓN, _Casada_, 9: Y todas
ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_,
pretérito irregular.]

[Nota 948: Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de
mor(i)ría.]

[Nota 949: _Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_,
p. 29 (ed. BONILLA): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas
agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas
siguientes ó de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c.
947), y que no los puso ó se perdieron? Realmente, el presente
capítulo, con la nueva vieja, apenas está decentado en el texto, y yo
creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]



DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ
CON LA SSERRANA


  [950] Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
        Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
        Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
        Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.

  [951] El mes era de março, día de Sant Meder:
        Pasada de Loçoya fuy camino prender:
        De nieve é de graniso no'm pudía defender:
        «Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»

  [952] Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
        Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
        Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
        «Yo só la Chata resia, que á los omes ata.

  [953] »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
        »Al que de grado paga, non le fago enojo;
        »Al que pagar non quiere, priado le despojo:
        »Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»

  [954] Detóvome el camino, como era estrecho:
        Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;
        Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
        «Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»

  [955] »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
        »Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:
        »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
        »É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»

  [956] Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
        «Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
        »Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
        »Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»

  [957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
        «Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
        Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
        Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.

  [958] Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
        É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
        Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
        Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:


[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó
pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.]

[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de
Marzo, junto con San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle,
río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del
Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar,
_prehender(e)_. _Defender_ librar.]

[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_,
acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de
sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron
la rebata. El nombre de _Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia
y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra
berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto
conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de
manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o
_portazgo_.]

[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar
por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr
priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os
volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo,
despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]

[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N.
Señ._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no
veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del
alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98:
_El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que
guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin
provecho_. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra
como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase
copl. 962).]

[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es
necia_. _Fabla_, refrán, dicho.]

[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_,
lo que quiera, cualquier cosa.]

[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la
estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose
consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste:
hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen CORREAS, p.
345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le
prometí, _prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que
usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche
para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y
beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica
la su vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de
claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq.
Ultr._ Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras
preciosas.]

[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice
_cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema.
Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]



CANTICA DE SERRANA


  [959] Passando una mañana
        El puerto de Malangosto,
        Salteóm' una serrana
        A l'asomada del rrostro:
        «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?
        »¿Qué buscas ó qué demandas
        »Por este puerto angosto?»

  [960] --Díx'le yo á la pregunta:
        «Vóme para Sotos alvos.»
        --«¡El pecado te barrunta
        »En fablar verbos tan bravos!:
        »Que por esta encontrada,
        »Que yo tengo guardada,
        »Non pasan los omes salvos.»

  [961] --Parósem' en el sendero
        La gaha, rroyn é heda:
        «Alahé», diz', «escudero,
        »Aquí estaré yo queda,
        »Fasta qu' algo me prometas:
        »Por bien que te arremetas,
        »Non pasarás la vereda.»--

  [962] Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,
        »Non m' estorves mi jornada;
        »Tuelte é dame carrera,
        »Que non trax' para ty nada.»
        E dixo: «Dende te torna,
        »Por Somosierra trastorna;
        »Non avrás aquí passada.»

  [963] La Chata endiablada,
        ¡Qué Santillán la cofonda!
        Arrojóme la cayada
        E rodeóme la fonda,
        Abentó el pedrero;
        «¡Por el padre verdadero,
        »Tú'm pagarás oy la rronda.»--

  [964] Ffasíe niev', granisava.
        Díxome la Chata luego,
        Hascas que m' amenasava:
        «¡Págam', sinon, verás juego!»--
        Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,
        »Desirvos hé una cosa:
        »Más querí' estar al fuego.»

  [965]--«Yo te levaré á cassa
        »E mostrart' hé el camino,
        »Fazert' hé fuego é brasa,
        »Dart' hé del pan é del vino:
        »¡Alahé!, prometem' algo
        »É tenert' hé por fydalgo;
        »¡Buena mañana te vino!»

  [966] Yo con miedo, arresido,
        Prometil' una garnacha
        É mandel' para'l vestido
        Una bronch' é una prancha;
        Ella diz': «¡Doy mas, amigo!
        »¡And' acá! vente conmigo:
        »Non ayas mied' al escarcha.»

  [967] Tomóm' resio por la mano,
        En su pescueço me puso
        Como á çurrón lyviano,
        Levóme la cuest' ayusso:
        «¡Hadeduro!, non t' espantes,
        »Que byen te daré que yantes,
        »Como es de sierra uso.»

  [968] Pússome mucho ayna
        En su venta con enhoto,
        Dióme foguera d' ensina,
        Mucho conejo de ssoto,
        Buenas perdiçes asadas,
        Hogaças mal amassadas,
        É buena carne de choto,

  [969] De buen vino un quartero,
        Manteca de vacas mucha,
        Mucho queso assadero,
        Leche, natas, una trucha;
        É dixo: «¡Hadeduro!
        »Comamos deste pan duro;
        »Después faremos la lucha.»

  [970] Desque fue poco estando,
        Fuyme desatyrisiendo;
        Como m' yva calentando,
        Asi m' yva sonreyendo;
        Oteóme la pastora,
        Diz': «Ya, conpañon, agora,
        »Creo que vo entendiendo.»

  [971] La vaquerisa traviessa
        Dixo: «Luchemos un rato,
        »Lyévate dende apriesa,
        »Desbuélvete d' aques' hato.»
        Por la moneca me priso,
        Ov' á faser lo que quiso:
        ¡Creet que ffiz' buen barato!


[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las
_pastourelles_ de los _trouvères_ franceses:

    «En une vallée
      Près de mon sentier
    Pastore ai trouvée
      Qui fet a proisier...»

Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas
por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que
aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros
y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco
avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a
la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra,
comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y
hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les
quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más
remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural,
harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una
palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta,
huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas
vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a
las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin
salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como
se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí
corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los
demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente
hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y
en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas
Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde
asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos
nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la
poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de
Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el
Guadarrama. _Cantíca_ creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y
_canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que
_cantíga_, de _canticare_ ó del plural latino _cantica_. BAENA, p.
225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de
Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra.
VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más que unas asomadas y
amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos
reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Céfalo con los
arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó _fadeduro_,
¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_,
46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó ser artero,
probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas
fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a
si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los
otros tiene consejo y para sí ninguno (CORR., 129): _sesudo_
irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e
Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan
zancudo... (p. 44).]

[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la
sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre
rústicos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para
cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como
_contrée_, tierra, territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2:
Cometiole en una encontrada.]

[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene
contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en
Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de
macas y faltas, y tal aquí. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene
gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel
que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras
y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo.
_Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con
violencia.]

[Nota 962: _Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_,
vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se
ahogó en la pasada de un río.]

[Nota 963: _Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es
voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al
brazo. _Abentó el pedrero_, echar al viento la honda, que llama
_pedrero_, como cierto cañoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43:
Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los
cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226:
El te quiera cohonder.]

[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de
esta voz. _Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase
corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]

[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que
desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una
garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de
coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como
justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349,
hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa,
| mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SÁNCHEZ interpreta en
ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por que razón.
_Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de varon...
garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un
sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy
mas_, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y sonriendo.
_Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de
advertirlo.]

[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_
285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería
comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.]

[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado
y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse,
entregarse con confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399:
Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo
_ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En
hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_,
favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase
en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño
tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño,
encelicarse. _Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.]

[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde
cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120
á 128 litros en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y
ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_
y _quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó
simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta
época del año. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_.
MONTIÑO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso
asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien;
revuélvelo con el mazapan. En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón
batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en
el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La
lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la
serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza
de cuerpo entero.]

[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío.
_Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la
lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y
entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por
los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.]

[Nota 971: _Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y
en Germanía por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2,
29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete,
ahórrate, descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro
fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra.
_Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21:
Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ.,
1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato
provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es
dar a poco precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar,
trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos
galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11.
Vendiendo sus mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace
barato.]



DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA


  [972] Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
        Non á conprar las joyas para la chata Troya;
        Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
        Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.

  [973] Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;
        Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
        Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
        «Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»

  [974] Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
        Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;
        Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
        Herré todo el camino, como quien non sabía.

  [975] Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
        Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
        Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
        »Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»

  [976] --«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
        »Non te llegues á mí, ante te lo comidas;
        »Synon, yo te faré que mi cayada midas:
        »Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»--

  [977] Como dise la fabla, del que de mal se quita:
        «Escarva la gallyna é falla su pepita:»
        Provéme por llegar a la gaha maldita,
        Dióme con la cayada tras la oreja fita.

  [978] Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:
        Ally prové que era mal golpe el del oydo;
        «¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
        »Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»--

  [979] Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
        Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.
        »Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas
        »Conquirense en uno las buenas dineradas.»--

  [980] »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
        »Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
        »Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
        Desque la vy pagada, levantéme corrienda.

  [981] Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:
        Era nona passada é estava yo ayuno;
        Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
        Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.

  [982] «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
        »D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:
        »Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
        Non se pagó del dicho, quésome amenasar.

  [983] Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva
        »Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
        Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
        Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.

  [984] Rogóme que fyncase con ella esa tarde,
        Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
        Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
        Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.

  [985] Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
        Amos son byen usados, amos son camineros;
        Andit lo más que pud' ayna los oteros;
        Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.

  [986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
        Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
        Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
        Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.


[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el
aragonés _roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como
los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los
animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios,
etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como
símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales
y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo
_Rando_ ó _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto.
«Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus
deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de
quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._,
36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum,
draco, propter insidias». (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf.
latin.)_ Véase A. MAURY, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_
p. 147, donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las
Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus
términos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su
morada, que mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia
de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis
excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan
eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]

[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema
_estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues
que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana
andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni
fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en
viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en
su casa es rey».]

[Nota 974: _Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.]

[Nota 975: _Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2,
4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca
Muñon. _Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand.
_Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de
agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el
texto.]

[Nota 976: _Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. ENC., 348: ¿Quién
será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos
es, por vida mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor.
_Medir_, por darle con ella, tocándole en todo su largo, como al
medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas
con una vara_.]

[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente,
justo en la oreja, adverbio.]

[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de
poblado junto á él, de _exire_, salir. GÓNG., _Soled._, 2. Y cual
mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por
cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es
bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que á este pájaro
generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole
del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.»
Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros,
en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es
constante y firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo
de la _gaha_ cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en
nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella
sierra y choza.]

[Nota 979: _Arada_, tierra labrantía. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gañan
del arada damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del
juego que te he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego
se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde,
pero otras en él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien
entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te
ensañas, ensáñate tu á solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_,
ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar,
para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos destruya.
_Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]

[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por
otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se
los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_,
dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica
el nombre simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y
como á sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El
omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá,
como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]

[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del
día, el atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_
es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero
ausente.]

[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de
_muerso_, de _morsu(m)_.]

[Nota 983: _Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer,
según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino
juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no
mozo ardido ó garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la
danza_. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en
_S_, y falta en los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si
hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de
ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en Asturias
astilla; _esguebar_, astillar ó despedazar. Si el texto decía
_d'esgueba_, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es,
á disgusto.]

[Nota 984: Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.]

[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es
Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema
_andido_.]



CANTICA DE SSERRANA


  [987] Ssyenpre me verná en miente
        Desta sserrana valyente,
        Gadea de Rriofrío.

  [988] A la fuera desta aldea,
        La que aquí he nonbrado,
        Encontréme con Gadea.
        Vacas guarda en el prado:
        Dixel': «¡En buen' ora sea
        »De vos cuerpo tan guisado!»
        Ella me rrespuso: «¡Ea!
        »La carrera as errado,
        »È andas como radío.»

  [989] --«Radío ando, sserrana,
        »En esta grand' espessura:
        »Á las vezes ome gana
        »O pierde por aventura;
        »Mas, quanto esta mañana,
        »Del camino non hé cura,
        »Pues vos yo tengo, hermana,
        »Aquí en esta verdura,
        »Rribera de este rrío.»

  [990] Ryome como rrespuso
        La serrana tan sañuda.
        Desçendió la cuest' ayuso.
        Cómo era atrevuda,
        Dixo: «Non sabes el uso,
        »Cómo s'doma la rres muda;
        »Quiçá el diablo te puso
        »Esa lengua tan aguda:
        »¡Si la cayada t' enbyo!»--

  [991] Enbióme la cayada:
        Dióme tras el pestorejo,
        Fízom' yr la cuestalada,
        Derrocóm' en el vallejo;
        Dixo la endiablada. «Asi
        »Enpiuelan el conejo:
        »Sovart' é», diz', «el alvarda.
        »Sy non partes del trebejo:
        »¡Lyévate! ¡vete, sandío!»

  [992] Hospedóm' é dióme vyanda;
        Mas escotar me la fizo:
        Porque non fiz' quanto manda,
        Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
        »¡Cómo fiz' mala demanda
        »En dexar el vaqueriso!
        »Yo t' mostraré, sino' ablanda,
        »Cómo se pella el eriso
        »Syn agua é syn rrocío.»--


[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)]

[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera
sustantivado. _Radío_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El
que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é por cosa
radía. En Aragón, _radío_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable,
avaro.]

[Nota 990: _Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso
el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es
el _diablo_, como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.]

[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L.
FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo.
_Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe
cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de
apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero
de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los
coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto
se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Córdoba, como aquí, amarrar la
caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulándolas, y poner
pihuela al halcón. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones,
que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por
soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te
apartas del juego. _Sandío_ y _sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_,
como que viene de _sendos_ y del subfijo _-ío_: propiamente es el
simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]

[Nota 992: _Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_,
tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice
en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El
_vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó
pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te
doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]



DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA


  [993] Lunes ante del alva començé mi camino.
        Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
        Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:
        Cuydós' cassar comigo como con su vesino.

  [994] Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;
        Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,
        Cuydós' que me traya rrodando en deredor:
        Olvidóse la fabla del buen cosejador,

  [995] Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:
        «Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»
        «Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
        »Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».

  [996] De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
        Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
        Façía un día fuerte, pero era verano;
        Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.


[Nota 993: _Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al
principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada
más abajo la casa del Cornejo. (SÁNCHEZ). _Tajar_ por cortar fué muy
clásico. _Lorda_, como lerda (véase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83).
_Avenir_, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de
sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto
socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos
vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella.
Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas
que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la
boda por aquellas aldeas.]

[Nota 994: _Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal
rrecaudo_, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.]

[Nota 996: _Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y
como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden.
milit._, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de
infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los
meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre.
_Sosegar_, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la
sosiega_, al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la
sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_,
vale descanso en Alava.]



CANTICA DE SERRANA


   [997] Do la casa del Cornejo,
         Primer día de semana,
         En comedio del vallejo,
         Encontrém' una serrana
         Vestida de buen bermejo
         È buena çinta de lana;
         É díxele yo luego:
         «¡Dios te ssalve, hermana!»

   [998] «--¿Qué buscas por esta tierra?
         ¿Cóm' andas escaminado?»
         Díxel' yo: «Ando la sierra,
         Do m' casaría de grado.»
         Ella dixo: «Non lo yerra
         El que aquí es cassado:
         «Busca, fallarás rrecado.

   [999] »Mas, pariente, tú te cata,
         »Sy sabes de sierra algo.»
         Dixe: «Bien sé guardar mata
         »É yegua'n çerro cavalgo,
         »Sé'l lobo cómo se mata:
         »Quando yo enpos dél salgo,
         »Ante l' alcanço, qu'el galgo.

  [1000] »Ssé bien tornear las vacas
         ȃ domar bravo novillo,
         »Sé maçar é faser natas
         ȃ faser el odresillo,
         »Bien sé gitar las abarcas
         ȃ taner el caramillo.
         »Cavalgar bravo potrillo.

  [1001] »Ssé faser el altybajo
         ȃ sotar a qualquier muedo.
         »Non fallo alto nin baxo,
         »Que me vença, segund cuedo:
         »Quand' á la lucha m'abaxo,
         »Al qu' una vez travar puedo,
         »Derríbol' si me denuedo.»

  [1002] --«Aquí avrás casamiento,
         »Tal qual tú demandudieres:
         »Casarm' hé de buen talento
         »Contigo, si algo dieres:
         »Farás buen entendimiento.»
         Dixel': «Pid' lo que quisieres
         »É dart' hé lo que pedieres.»

  [1003] Diz': «Dame un prendedero:
         »Sea de bermejo pano.
         ȃ dame un bel pandero
         »É seys aniellos d' estaño,
         »Un çamarón disantero
         »É garnacho para entr' año,
         »É non fables en engaño.

  [1004] »Dam' çarçiellos é heviella
         »De latón byen relusiente,
         ȃ dam' toca amariella,
         »Byen listada en la fruente,
         Ȃapatas fasta rrodiella;
         »É dirá toda la gente:
         »¡Bien casó Mengua Llorente!»

  [1005] Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
         »É aun más, si más comides,
         »Bien loçanas é fermosas.
         »Á tus parientas conbides,
         »Luego fagamos las bodas,
         ȃ esto non olvides,
         »Ca ya vó por lo que pides.»


[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En
comedio_, en medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._,
169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la
ropa vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones
en Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo
chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta
encarnada, como suelen llevarla.]

[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun
os amo de grado. G. PÉREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]

[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle
grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure.
_Tornas_, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al
comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado;
_tornero_ es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen
los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar.
_Maçar_ es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la
mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del
vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó
cuero chico de cabra aderezado, como instrumento músico; en francés
_chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y
lo llaman _gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le
comunica el viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de
aire por un cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la
flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima
del hombro, y se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme,
que acompaña como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las
abarcas_, sujetar ó coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita
de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean
guitadas conforme al tamaño de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67:
Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita
de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo
comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden.
_Tañer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caña, propia de
pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos
tocan caramillos.]

[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima
y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos
sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente al
llevar cantando el contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es
danzar con todas las tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar;
_muedo_, modo. _Alex._, 252: Reían e sotaban.]

[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por
talante ó voluntad.]

[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con
ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba
interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las
mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de
las tocas. _Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos
ó días de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las
serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el
_dingue_ ó _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una
tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y
no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la
desconfianza los aldeanos.]

[Nota 1004: _Çarçillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl.
Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por
_fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]



DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS
DELLA


  [1006] Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
         Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.
         Ençima dese puerto fasía oruela dura,
         Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.

  [1007] Como ome non siente tanto frío, si corre,
         Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,
         »Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
         Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»--

  [1008] Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:
         Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
         La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
         Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.

  [1009] Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,
         Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
         Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
         Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.

  [1010] Ssus miembros é su talla non son para callar,
         Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
         Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;
         Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.

  [1011] En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
         Non vido tal figura nin espantable vista;
         En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
         Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.

  [1012] Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
         Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
         Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
         Mayor es que de osa su pisada do pisa.

  [1013] Las orejas tamañas como d' añal borrico;
         El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;
         Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
         Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.

  [1014] Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
         Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
         Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
         ¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!

  [1015] De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
         Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
         Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
         Pero más te valdría trillar en las tus parvas.

  [1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
         Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
         De las cabras del fuego una grand manadilla;
         Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.

  [1017] Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
         Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
         Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
         Tardía como ronca, desdonada é hueca.

  [1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
         Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
         Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
         Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.

  [1019] Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
         Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;
         Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
         Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.

  [1020] Costillas mucho grandes en su negro costado,
         Unas tres veses contélas estando arredrado:
         Dígote que non vy más nin te será más contado,
         Ca moço mesturero non es buen' para mandado.

  [1021] De quanto que me dixo é de su mala talla
         Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
         Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
         De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.


[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido
cuanto á la persona, por el _hay_, que después se dijo como
unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale
temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en
toda la sierra, y en Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_
en Aragón. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la
entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por
tempestad, como en francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en
Aragón _ruciar_: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de
este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f.
389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_.
_Ilustre freg._: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías.
_Quij._, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.]

[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_
caída (1024), de _deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_,
indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcón, del arábigo
[Árabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250,
RIVAD.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae ella, que no
sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo antes de salir
el bicho extraño que le espantó.]

[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis
_peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo
monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_
en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p.
121, _yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla
para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón
correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero
drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama.
_Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el
tísico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus,
por cosa tísica ó trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ.
Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas |
se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. LEÓN,
_Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se
dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4
c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es,
por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último
sentido, como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es
mal ceño y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que
hace poner mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P.
SÁNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y
ceñiglos. La pintura de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es
de lo más fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha
yeguariza, robada á Aristófanes, no hubiera dado más rebultados
relieves el Greco á una serrana de carne y hueso ni la hubiera
repujado con toques más chillones. El arte moderno, adorador del
natural más extremado, tiene aquí el dechado más bravío que pudieran
soñar los Zuloagas de la literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué
dengoso y desvahado parece á par de este cuadro lo que escriben los
salsifíes de nuestros modernistas!]

[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la
Fuenfría.]

[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en
Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las
manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no
se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata
por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo
tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus,
sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4:
Que apenas aballa el pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el
texto _menear_, _mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso
esté bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]

[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, GALLO,
_Job._, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó
piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes
daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque,
añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo.
_Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graçia ser
quisto e amado.]

[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja
lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en
el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y
por raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era
deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de
prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e
bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]

[Nota 1013: _Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales |
y non dexa los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo.
H. NUÑ.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En
maragatería, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_,
mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones
comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufón el espeio. De
suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del más rico
mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y por los
suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de largas
las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo
negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]

[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo
el _moxmordos_ del texto, y, si no me engaño, significa amontonados
malamente, como arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí
se dijo _maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar,
propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena.
HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon,
| que. Véase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARÍN). Los
dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño
esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que
perder la ocasión!]

[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer
verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas
barvas». ¡Apaga y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son
mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y
chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire.
_Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues
_darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si
tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás otras cosillas de
mofa y burla; pero que más provechoso te será trillar tus parvas.
Acaso escribió: _Fallarás, según creo, de las chufetas parvas_, cosas
de _pequeñas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]

[Nota 1016: Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_,
escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar
junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar
del que se ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso
_manadillas_.]

[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último
en el texto. L. FERN., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | --No
t'entecará ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4,
2: Me vees fea e desdonada.]

[Nota 1019: Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque)
estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las
ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie
enseñado a danzar. _Citola_, instrumento músico (OUDIN) (c. 1213).
_Mostrado_, enseñado, instruído, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1:
Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed
y hambre.]

[Nota 1021: _Chançoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi
los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de
baile. De las tres se conserva la siguiente.]



CANTICA DE SSERRANA


  [1022] Cerca la Tablada,
         La sierra passada,
         Falléme con Alda
         Á la madrugada.

  [1023] Ençima del puerto
         Cuydéme ser muerto
         De nieve é de frío
         É dese rruçío
         É de grand' elada.

  [1024] Ya á la decida
         Dy una corrida:
         Fallé una sserrana
         Fermosa, loçana,
         É byen colorada.

  [1025] Dixel' yo á ella:
         «Omíllome, bella»--
         Diz': «Tú, que bien corres,
         »Aquí non t' engorres:
         »Anda tu jornada.»--

  [1026] Yo l' dix: «Frío tengo
         ȃ por eso vengo
         »A vos, fermosura:
         »Quered, por mesura,
         »Oy darme posada.»

  [1027] Díxome la moça:
         «Pariente, mi choça
         »El qu' en ella posa,
         »Comigo desposa,
         »É dame soldada.»

  [1028] Yo l' dixe: «De grado;
         Mas yo so cassado
         »Aquí en Ferreros;
         »Mas de mis dineros
         »Darvos hé, amada.»--

  [1029] Diz' «Vente comigo.»--
         Levome consigo,
         Dióme buena lunbre,
         Com' era custunbre
         De sierra nevada.

  [1030] Dióm' pan de çenteno
         Tyznado, moreno,
         Dióme vino malo,
         Agrillo é ralo,
         É carne salada.

  [1031] Dióm' queso de cabras;
         Dyz': «Fidalgo, abras
         »Ese blaço, toma
         »Un canto de soma,
         »Que tengo guardada.»

  [1032] Diz'; «Uéspet, almuerça,
         »É bev' é esfuerça,
         »Caliéntat' é paga:
         »De mal no s' te faga
         »Fasta la tornada.

  [1033] »Quien donas me diere,
         »Quales yo pediere,
         »Avrá buena çena
         ȃ lichiga buena,
         »Que no l' cueste nada.»--

  [1034] --«Vos, qu' eso desides,
         »¿Por qué non pedides
         »La cosa çertera?»--
         Ella diz': «¡Maguera!
         »¿Sy me será dada?

  [1035] »Pues dame una çinta
         »Bermeja, bien tynta,
         ȃ buena camisa,
         »Fecha á mi guisa
         »Con su collarada.

  [1036] »Dame buenas sartas
         »D' estaño é hartas,
         »É dame halía
         »De buena valya,
         »Pelleja delgada.

  [1037] »Dame buena toca,
         »Lystada de cota,
         »É dame çapatas,
         »Bermejas, byen altas,
         »De pieça labrada.

  [1038] »Con aquestas joyas,
         »Quiero que lo oyas,
         »Serás byen venido:
         »Serás mi marido
         »É yo tu velada.»--

  [1039] «Serrana señora,
         »Tant' algo agora
         »Non trax' por ventura;
         »Faré fiadura
         »Para la tornada.»--

  [1040] Díxome la heda:
         «Do non ay moneda,
         »Non ay merchandía
         »Nin ay tan buen día
         »Nin cara pagada.

  [1041] »Non ay mercadero
         »Bueno sin dinero,
         ȃ yo non me pago
         »Del que non da algo
         »Nin le dó posada.

  [1042] »Nunca d' omenaje
         »Pagan ostalaje;
         »Por dineros faze
         »Ome quanto'l plase:
         »Cosa es provada.»


[Nota 1024: _Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]

[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S.
BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que
engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de
mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]

[Nota 1031: _Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de
soma_, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo
salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino.
J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan
de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta
sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come
pan blanco_, significa que está muy enfermo, que entonces se lo traen
de la villa. El pan blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el
banquete de boda.]

[Nota 1032: _Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4,
13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]

[Nota 1033: _Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se
ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127:
Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]

[Nota 1034: _¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo
tema de _a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p.
733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El
conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la
copla 122 puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose
del famoso _Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de
Roncesvall._ Véase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]

[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por
aquellas partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la
francesa, dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante,
y tengo oída la palabra por la misma sierra.]

[Nota 1036: _Halía_, alhaja, del arábigo [Árabe: jhalia], _jhalia_.]

[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las
cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son
de lienzo ó seda con ballenas á veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se
podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide
zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa,
para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero
sin labrar. _Toca_ es el pañuelo de la cabeza.]

[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero
te lo fío, lo traeré á la vuelta.]

[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante
mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave
ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]

[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa
del hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto.
_Omenaje_, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_,
hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de
pagar los alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2,
39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa
barrido lostal.]



DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO


  [1043] Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
         É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
         É yo, desque saly de todo este rroydo,
         Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.

  [1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
         Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
         Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
         A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:

  [1045] ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
         Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
         Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
         Ofresco con las cántigas é con grant omildat!

  [1046] Omíllome, Reyna,
         Madre del Salvador,
         Virgen Santa é dina,
         Oy' á mí, pecador.

  [1047] Mi alma en tí cuyda
         É en tu esperança:
         Virgen, tú me ayuda
         É syn toda tardança
         Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.

  [1048] Peroqu' en grande gloria
         Estás é con plaser,
         Yo en la tu memoria
         Algo quiero fazer:
         Contar la trist' estoria,
         Que á Jhesu yaser
         Fiso en presiones, en penas é en dolor.


[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad,
honor o señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas
que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de
decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á
la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general.
De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de
Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en
el Real de Manzanares (SÁNCHEZ).]

[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum
perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que
pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de
andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las
mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.]

[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora,
costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las
armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en
Monserrat.]

[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda
ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]



DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO


  [1049] Myércoles á terçia
         El cuerpo de Xristo
         Judea l' apreçia;
         Es' ora fué visto
         Quán poco lo preçia
         Al tu Fijo quisto
         Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.

  [1050] Por treynta dineros
         Fué el vendemiento,
         Que l' cayen señeros
         Del noble ungento;
         Fueron plasenteros
         Del pleyteamiento:
         Diéronle el algo al falso vendedor.

  [1051] Ora de maytines
         Dándole Judas paz
         Judíos golhines,
         Como si fues' rrapáz,
         Aquestos mastines
         Asy ante su faz
         Travaron dél luego todos enderredor.

  [1052] Tú con él estando,
         A ora de prima
         Vístelo levando,
         A todos lastima,
         Pilatos juzgando,
         Escúpenl' ençima
         De su faz tan clara, del çielo rresplandor.

  [1053] De terçia á l' ora
         Xristos fué juzgado,
         Juzgólo el Atora,
         Pueblo porfiado:
         Por aquesto mora
         En cativo dado,
         Del qual saldrá nunca nin avrá librador.

  [1054] Desyéndole vaya,
         Liévanle á muerte,
         Ssobre la su saya
         Echaron la suerte,
         Quál dellos la aya:
         ¡Pesar atan fuerte!
         Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?

  [1055] A ora de sesta
         Fué puesto en la cruz:
         Grand' cuyta fué esta
         Por el tu fijo duz;
         Mas al mundo presta,
         Que dende vino luz
         Claridad del çielo, por syenpre durador.

  [1056] Á ora de nona
         Murió: é contesçió
         Que por su persona
         El sol escureçió.
         Dándol' del ascona
         La tierra estremeçió,
         Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.

  [1057] A la bisperada
         De cruz desçendido,
         Conpleta llegada,
         D' ungento condido,
         De piedra tajada'
         'N sepulcro metydo,
         Centurio fué dado luego por guardador.

  [1058] Con aquestas llagas
         Desta santa pasión,
         A mis cuytas fagas
         Aver consolaçión;
         Tú, que á Dios pagas,
         Dáme tu bendeçión,
         Que sea yo tuyo por sienpre servidor.


[Nota 1050: Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana
de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas,
su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera
sido gastar lo que había costado en los pobres. _Señeros_,
particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que
no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su
profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado este
camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del
pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin,
vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á
sus manos, sólo para él (señeros). _El algo_, el costo, los dineros.]

[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la
vieja ley ó _Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en
cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judío.]

[Nota 1054: «Et super vestem meam miserunt sortem» (IOÁN., 19, 24).
_Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el
_¡vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et
praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes;
¡Vah!, qui destruis templum Dei» (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.:
Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora,
dice á la Virgen.]

[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_)
aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre
duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_.
_Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]

[Nota 1056: Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra.
_Escureció_ y _estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de
gente montañesa. LOPE. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses
bravos | de capellina piel, azcona herrada.]

[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la
hora de vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_,
de _condire_.]



DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO


  [1059] Los que la ley avemos
         De Xristos á guardar
         De su muerte devemos
         Dolernos é acordar.

  [1060] Cuentan las proficias
         Lo que sse ov' á cunplir:
         Primero Jeremías
         Cóm' avia de venir;
         Diz' luego Ysayas
         Que avya de parir
         La Virgen, que sabemos
         Ssanta María estar.

  [1061] Diz' otra proffeçía
         De aquella vieja ley
         Que'l Cordero morría
         E salvaría la grey,
         Daniel ya lo desía
         Por Xristos nuestro Rey
         En David lo leemos,
         Segunt el mi cuydar.

  [1062] Com' profeçías disen
         E que ya se cunplió,
         Vino en Santa Virgen
         E de Virgen nasçió,
         Al que todos bendiçen,
         Por nos todos morió,
         Dios é ome, que vemos
         En el santo altar.

  [1063] Por salvar fué venido
         El lynage umanal,
         Ffué de Judas vendido
         Por muy poco cabdal,
         Fué preso é ferido
         De judíos muy mal,
         Este Dios, en que creemos,
         Fuéronlo açotar.

  [1064] En su faz escopieron,
         Del çielo claridat,
         Espinas le pusieron
         De mucha crueldat,
         En la cruz lo sobieron,
         Non avían piadat,
         D'estas llagas tomemos
         Dolor é grand pessar.

  [1065] Con clavos l' enclavaron
         Las manos é pies dél,
         La su set abrebaron
         Con vinagre é con fiel,
         Las llagas, que l' llagaron,
         Son más dulçes que miel
         Á los que en él tenemos
         Esperança syn par.

  [1066] En cruz fué por nos muerto,
         Ferido é llagado,
         E después fué abierto
         D' ascona su costado:
         Por estas llagas, çierto,
         Es el mundo salvado.
         Á los qu' en él creemos,
         El nos quiera ssalvar.


[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_
que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río
Haliarmon.]



DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA


  [1067] Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
         Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
         Dende á ocho días era Quaresm': al tanto
         Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.

  [1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
         Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.
         Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
         Ca las cartas leydas dilas al menssajero:

  [1069] «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
         »Enbiada de Dios á todo pecador,
         »A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
         »Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.

  [1070] »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año
         »Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
         »Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
         »Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.

  [1071] »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,
         »Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
         »Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
         »Que lo desafiedes con mi carta de creençia.

  [1072] »Desilde de todo en todo que de oy en siete días
         »La mi persona misma é las conpañas mías
         »Yremos pelear con él, con sus porfias:
         »Creo que non se nos tenga en las carniçerías.

  [1073] »Dalda al menssajero esta carta leyda,
         »Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
         »Que non diga su gente que non fué aperçebida.
         »Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»--

  [1074] Otra carta traya abyerta é ssellada,
         Buena concha muy grande de la carta colgada:
         Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
         La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:

  [1075] «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
         »Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
         »A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
         »Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:

  [1076] »Desde oy en syete días tú é tu almofalla
         »Que seades conmigo en canpo á la batalla;
         »Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
         »De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»--

  [1077] Ley amas las cartas é entendy el ditado:
         Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
         Ca non tenía amor nin era enamorado.
         A mí é mi huésped púsonos en cuydado.

  [1078] Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
         Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
         Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:
         »Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»

  [1079] Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
         Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd
         »A don Carnal mañana, todo esto le desid,
         »E venga aprecebido el martes á la lyd.»--

  [1080] Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
         Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
         Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
         Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.

  [1081] Desque vino el día del plaço señalado,
         Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
         De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
         Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.

  [1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones:
         Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
         Ánades é navancos é gordos anssarones:
         Fazían su alardo çerca de los tysones.

  [1083] Estos trayan lanças de peón delantero:
         Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
         Escudávanse todos con el grand' tajadero:
         En la buena yantar estos vienen primero.

  [1084] En pos los escudados están los vallesteros:
         Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,
         Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
         Luego en pos de estos están los cavalleros:

  [1085] Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
         Ally andan saltando é dando grandes gritos.
         Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
         Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.

  [1086] Venie una mesnada rica de infançones:
         Muchos de faysanes, los loçanos pavones
         Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
         Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.

  [1087] Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
         Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
         Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
         Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.

  [1088] Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
         «Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
         »Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
         »Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»

  [1089] Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
         Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:
         Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
         »Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»--

  [1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
         «Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
         »Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
         »Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»

  [1091] Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
         Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
         «Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,
         »Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»--

  [1092] Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
         «Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;
         »Non só para lidiar en carrera nin en ero;
         »Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»--

  [1093] Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
         Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
         Todos aperçebidos para la lyd marina;
         La dueña fué maestra, non vino atan ayna.

  [1094] Como es don Carnal muy rrico enperador
         E tiene por el mundo poder como señor,
         Aves é animalias por el su grant pavor
         Venieron muy omildes; pero an grand' temor.

  [1095] Estava don Carnal rricamente assentado
         Á messa mucho harta en un rrico estrado;
         Delante sí juglares com' ome muy honrado;
         De sus muchas vyandas era byen abastado.

  [1096] Delante sí estava su alfierez omil,
         El finojo fyncado, la mano en el barril,
         Tañía á menudo con este añafyl,
         Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.

  [1097] Desque vino la noche, mucho después de çena,
         Que tenía cada uno ya la talega llena,
         Por entrar en façienda con la dueña serena,
         Adormiéronse todos después en ora buena.

  [1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron,
         Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
         Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
         Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.

  [1099] Façia la media noche, en medio de las salas
         Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»
         Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
         Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.

  [1100] Como avía el buen ome sobra mucho comido,
         Con la mucha vianda mucho vino vevido,
         Estava apesgado é estava adormido.
         Por todo el su real entró el apellido.

  [1101] Todos amodorridos fueron á la pelea,
         Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
         La conpaña del mar las sus armas menea:
         Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»--

  [1102] El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
         Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:
         Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:
         Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.

  [1103] Vino luego en ayuda la salada sardina:
         Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
         Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,
         Después á don Carnal falsó la capellyna.

  [1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
         Los verdeles é sibias guardan la costanera:
         Buelta es la pelea de muy mala manera,
         Caye de cada cabo mucha buena mollera.

  [1105] De parte de Valençia venían las angiellas
         Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,
         Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
         Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.

  [1106] Andava y el atún como un bravo león:
         Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;
         Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,
         Diérale á don Lardo por medio del coraçón.

  [1107] De parte de Bayona venían muchos caçones:
         Mataron las perdizes, castraron los capones,
         Del río de Henares venían los camarones;
         Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.

  [1108] Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
         Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
         »Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
         »Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»

  [1109] Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
         Traye muy duro cuero con mucho garavato,
         A costados é á piernas dávales negro rato:
         Así travava d'ellos como si fuese gato.

  [1110] Recudieron del mar, de piélagos é charcos
         Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
         Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
         Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.

  [1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
         Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
         Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
         Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.

  [1112] Ffecho era el pregón del año jubileo,
         Por salvar las sus almas avían todos desseo:
         Quantos son en el mar venían al torneo,
         Arenques é vesugos venieron de Bermeo.

  [1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes,
         Feriendo é matando de las carnosas gentes:
         A las torcaças matan las sabogas valyentes,
         El golhin al buy viejo derribóle los dientes.

  [1114] Ssávalos é albures é la noble lanprea
         De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
         Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
         Non le valía nada desçenir la correa.

  [1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:
         Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,
         Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
         Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.

  [1116] El pulpo á los pavones non les dava vagar,
         Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
         A cabritos é á gamos queríalos afogar:
         Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.

  [1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
         Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
         De la é de la parte danse golpes sobejos:
         De escamas é de sangre van llenos los vallejos.

  [1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
         Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
         A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:
         Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.

  [1119] Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
         Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.
         De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
         Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,

  [1120] Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:
         Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:
         Mas vino contra él la gigante ballena:
         Abraçóse con él é echól' en l'arena.

  [1121] Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
         Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
         Pero ansí apeado fazía acometidas:
         Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.

  [1122] Como estava ya con muy pocas conpañas,
         El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
         Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
         Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.

  [1123] Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
         Que estava amarillo de días morteçino,
         Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
         Estava muy señero, çercado é mesquino.

  [1124] La mesnada del mar físose un tropel,
         Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
         Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
         A él é á los suyos echaron en un cordel.

  [1125] Troxiéronlos atados porque non escapasen,
         Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;
         Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
         É á doña Ceçina con el toçino colgasen.

  [1126] Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
         É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
         Luego los enforcaron d' una viga de faya:
         El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»

  [1127] Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno
         É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
         Si non fuese doliente ó confesor alguno,
         É á comer le diesen al día manjar uno.


[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de
la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de
la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como
suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al
modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en
_Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18,
23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, después de BOSC.
_Cortes._, 228: El caballero dende á un rato volvió. _Celest._, VI. p.
76: Y murió dende á tres días. _Al tanto_, proporcional ó
relativamente, conforme á eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto
sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo
vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene
por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR.,
_Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edificó su
casa.]

[Nota 1068: _Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las
Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en
HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le
llaman _jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca
_jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió
por la tierra á gran priesa troteros.]

[Nota 1069: _Syn amor_, véase c. 1077.]

[Nota 1070: _Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera
de sí_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En
carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra
es robada e astragada e yerma.]

[Nota 1072: Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de
_carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR.
_Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e
_carnecerias_.]

[Nota 1073: La Cuaresma tiene, según esto, sus reales en Castro
Urdiales, y por allí entra en España. Alude á la significación de real
que tiene _castro_ y á ser uno de los puertos de mar de donde entraba
más pescado en cuaresma á los reinos de Castilla. De allí viene la
orden á las ciudades castellanas, á lo que alude Burgos, el burgo por
excelencia. La Cuaresma declara la guerra á la _carne_, o sea á don
Carnal.]

[Nota 1075: La _concha_ marina era la bula ó bola pendiente de la
carta, que le daba autoridad, por ser _justicia de la mar_. _Justiçia
de la mar_, porque prende y mata pescados. _Por mi desafiar para
desafiar á mí_.]

[Nota 1076: _Almofalla_ ó almohalla es alfombra, y por _almohalla_ ó
_almahala_ es, como aquí, ejército, campamento, del arábigo [Árabe:
almaghlla] _almalla_, «batalla, sitio para cerco de lugar real de
gentes armadas» (P. ALALÁ). «exercitus» (R. MARTÍN). _Syn falla_, sin
falta. _Cid_, 443: E. Albar Salvadores sin falla.]

[Nota 1077: No tenía amor, desde que hizo la vigilia en Nuestra Señora
del Vado, volviéndose a Dios (1069, _syn amor_). Dos cartas envía la
Cuaresma, una a la Carne desafiándola, otra de aviso á los que están
sin amor, porque en ellos será el combate; a los que tienen amor loco
no se la manda, porque es inútil, no hay combate posible en quien está
entregado de lleno á la carne. _Ditado_, lo dictado ó escrito.]

[Nota 1078: _Alférez_ de Don Carnal es el jueves lardero (c. 1096).
_Malapresa_, como en 571, desdichada, desventurada, la Cuaresma.
_Justar_, combatirse con otro. _Me sopesa_, me tienta las corazas.]

[Nota 1079: _Conbid_, convite. Dícele al Viernes ó día siguiente y que
es el de más penitencia, que el Martes se verán las caras, cuando
comienza el ayuno de Cuaresma y es día de combate y de Marte.]

[Nota 1080: _Argulloso_ en _S_, orgulloso en _G_. _Argullo_ por
_orgullo_ dícese en la provincia de Palencia, _arbullo_ en Murcia y
_arbulloso_, _argullo_ y _argulloso_ en el _Tesoro_ de 1671,
_argulloso_ en LUCAS FERNÁNDEZ, 119, _argull_ en catalán, _argoglio_
en antiguo italiano. Las mesnadas ó gentes de guerra y parciales de
don Carnal vienen ahora, y son las carnes con que pelea contra la
Cuaresma, que presentará las mesnadas suyas de pescados. Alegoría muy
bien trazada, que califica agudamente á cada combatiente y nos enseña
los manjares de aquel tiempo y los lugares de donde se traían los más
exquisitos. Es todo un tratado de cocina, que puede completarse ó
comprobarse con el cap. 34 del _Corvacho_ y el _Albre_ ó _Breviaris
d'amor_ escrito por Matfres Ermengaus de Beser á fines del siglo XIII
y lo tenemos en El Escorial, finalmente con el _Arte cisoria_ de D.
Enrique de Villena, que vivió del 1384 al 1434. El primer libro de
cocina que se conozca es el de Ruperto de Nola, cocinero que había
sido de D. Fernando el Católico antes de reinar en Castilla, y en
donde se hallarán curiosas noticias y nombres de salsas y recetas; fué
impreso el año 1525.]

[Nota 1081: _Garnidas_, de _guarnir_, de donde _guarnecer_. _Cid_,
1337: Cient cavallos... | de siellas e de frenos todos guarnidos son.
_Alejandro_ Magno estaría satisfecho de tal real ó campamento. Aquí se
acordó el Arcipreste del libro de _Alexandre_.]

[Nota 1082: _Delantera_ del ejército y batalla: términos todos de la
milicia de entonces. De las perdices y aves, sobre todo se dice
_apeonar_ y ser peones, ó andar á pie y de prisa. _Hacer el alarde ó
alardo_, en la milicia la muestra, reseña ó revista de las tropas.
OVALLE _H. Chile_, f. 161: Algunas veces entre año se hacen suizas y
alardes generales. Cerca de los _tysones_, del hogar, al desplumar y
despellejar antes de meter en la olla, etc. _Navancos_ de _nava_, como
lavancos.]

[Nota 1083: Las lanzas eran propias de la primera fila, como entre los
romanos los _primipili_. _Espetos_, asadores y armas aguzadas, que son
sus lanzas, de donde _espetar_, atravesar con espeto, asador, espada,
etc. G. PÉREZ, _Ulix._, 14: Cortaron lo restante mas menudo | y en
asadores luengos lo espetaron. Escudábanse con el _tajadero_, que es
lo mismo que _tajo_ en que se corta la carne y plato trinchero, donde
se trincha la comida, y es lo que aquí significa, esto es, que venían
en platos, como escudos. GUEV., _Menospr._, 7: un escaño, unos platos
bañados, unos cántaros de barro. O cuan dichoso es el aldeano, al cual
le basta una mesa, unos tajaderos de palo. _Cron. gral._, 4, 3: Cien
vasos de prata e escodillas e tajaderos. La descripción de la yantar
de aquellos tiempos con todo lo demás véase en VILLENA, _Arte
Cisoria_.]

[Nota 1084: Tras los _escudados_ ó que llevan tal escudo.]

[Nota 1085: _Las puestas_ ó _postas_ ó tajadas. _Monter. Alf._, 1, 41:
Que haya una puesta del venado que moriere ese dia. ACOSTA, _H. Ind._,
3, 17: En el color y sabor no parecían sino tajadas de ternera y en
parte de pernil, las postas deste pescado. _G. Alf._, 2, 2, 4: A lo
menos una muy bella posta de ternera no nos podia faltar. _Los
escuderos_, que les llevan el escudo y acompañan, _quesuelos_ muy
curados, picantes que espolonean las ganas de beber y llaman de tres
leguas á la corambre. «El vino blanco, dice el refrán griego, es más
gustoso; pero el negro es más nutritivo.»]

[Nota 1086: _Infançones_ ó _caballeros_ nobles son los faisanes y
pavos reales (_pavones_), que son gente encapetadas (_enfiestos los
pendones_) y bien y vistosamente emplumados (_garnidos_). El de
Villena comienza á enseñar el modo de tajar las aves, por el pavon,
que nunca faltaba en los aparatosos banquetes; desde el Renacimiento
tomó su lugar en las mesas el pavo, ave democrática de la Edad
moderna.]

[Nota 1087: Traíanlos en ollas, como si llevaran ellos _capellinas_ ó
armadura de acero para la cabeza ó yelmo ó capacete. MAR., _H.E._, 13,
7: Al enlazar la capellina y ponerse la celada, se le cayó la escofia.
_Adaragas_, ó _adargas_ ó _daragas_. OVIEDO, _H. Ind._, 46, 7: Tomó su
espada e una daraga. Las sardinas del campo contrario no tenían real ó
campamento tan lucido y bien aderezado, porque las carnes piden más
trebejos de cocina que no ellas, que se asan sobre las brasas
sencillamente.]

[Nota 1088: _Usado só_, hecho estoy á lidiar con los moros,
personificados en don _Aly_. Alude al sultán de Africa, así llamado,
que sucedió en 1331 á su padre Othman, y envió á España á su hijo
Abdel-Melek, que se apoderó de Granada, y por entonces se apoderó de
Tlemecen y Túnez. Proclamó la guerra santa contra España y fué
derrotado el 30 de Octubre de 1340, orillas del Salado, cerca de
Tarifa. Esta fecha es, pues, anterior a la composición de este libro.
El códice _S_ dice que se compuso el 1343, lo cual queda confirmado
por este pasaje: teniendo el Arcipreste tan fresco el hecho de pocos
años antes, pudo componer este libro el 1343 (c. 326, nota): _Alí_
significa en arábigo _el alto_, y _jabalí_, _el montañés_: acaso por
eso trajo el jabalí como contrincante de _Alí_; pero yo me barrunto
que el _jabalí_ es símbolo del que venció en el Salado ó sea Alfonso
XI, cuya afición a la caza de jabalíes la conocemos por el _Libro de
Montería_ que mandó escribir. Nació el 1311 y sucedió á su padre
Fernando IV, un año después, debajo de la tutela de D.ª María de
Molina; ganó la batalla del Salado, tomó á Gibraltar y murió en 1350.]

[Nota 1089: _A-hevos_, he aquí, de _á ¡he!_, de llamar, y _vos_
(_Tesoro, A_, 55). _Cid_, 1335: _Fevos_ aquí las señas (he-os). Id.,
476: _Afevos_ los CC. III. en el algara. Id., 485: _Fellos_ en
Casteion (he ellos). Id., 1317: _Afe_ Minaya Albarfañez do lega tan
apuesto (¡he! que llega). El ciervo es el gran siervo de don Carnal,
le sirve ligero y se le humilla: quienes sean ciervos ó habitantes de
Cervera, cosa es que á nadie se le oculta. Gracias a ellos, todo se
hace en muchas casas con toda paz y sosiego.]

[Nota 1090: _Dueña_ llama aquí á doña Cuaresma y a los que la guardan,
y dice que los pondrá con su comida, comiéndole á ella, tan enfermos
que no se acuerden de ayunar, y que tendrán frío ó calentura, de modo
que pidan pellejos de liebre para abrigarse, y esto _quando alguno le
quiebre_, cuando alguien le falte a la Cuaresma, cuando falte al
ayuno. _Hiebre_, fiebre. _Porne_, pondré.]

[Nota 1091: Si enlazas á doña Cuaresma conmigo, dice el Cabrón, no te
podrá dañar, ¡oh don Carnal!, con todas las _espinaças_ ó _espinas_ de
los peces que trae contra ti. Un cornudo en Cuaresma no puede hacer
daño a la carne: por más pescados que coma, siempre su oficio le hará
apoyar y escudar las carnalidades. Conforme á este su oficio, trae
consigo _el cabron montés corças e torcaças_, esto es, mujeres que
sostienen á hombres vendiendo su cuerpo, que es lo que vale _corça_ y
_palomas torcazas_, que son las palomas nocharniegas que salen por
esas calles á lo mismo. Los hombres, que se amisten con ese buen señor
y anden con tal compañía como la que él les proporciona, no pueden ir
contra don Carnal, porque son tan carnales como él, por muchos
pescados que coman, con _todas sus espinaças_.]

[Nota 1092: _Lyndero_, castizo, de _lindo_, que vale lo mismo
(CEJADOR, _Tesoro_, L. 53): alude á lo fiel y provechoso que siempre
fué el buey al hombre. _Su paso á paso_, despacio _G. Alf._, 2, 2, 6:
Me fui á la tienda del mercader muy disimulado, mi criado detrás,
nuestro paso á paso. _Herren_, campo sembrado de alcacel para el
ganado. HERR., _Agr._, 5, 43: Cuando hay alcacer ó herrenes, segarlo.
El _yugero_, el _yuguero_, el gañán que lleva la yunta y labra. GUEV,
_Menospr._, 5: A reconocer el ganado y á requerir al yuguero. _Non
só..._, ya soy viejo para llevar cargas por los caminos (_carrera_) y
para labrar en el campo (_ero_) pero valgo para la carnicería, y aquí
me tienes. _Cort. Jerez_, 1268: Et fiso las carreras en el mar porque
pasasen en seco.]

[Nota 1093: _Cedieruedas_ en _G_, _cidierbedas_ en _S_, y en el _Arte
cisoria_ de Villena, _çideruedas_, _çideruelas_, _çidieruelas_, lonjas
largas, y también residuos de partes gruesas que quedan, depués de
haber descarnado las piezas, en las reses. Acaso por _ciber-uela_,
diminutivo de cib-era, cebo ó alimento. _Fynchida_, henchidura, llena.
_Lyd marina_, para la lid contra los pescados de Cuaresma que vendrían
del mar. _La dueña_ ó doña Cuaresma fué _maestra_ muy ducha y no quiso
llegar tan presto, hasta que menguasen las carnes, comidas para cuando
llegase ella.]

[Nota 1095: _Abastado_, provisto. CABR., p. 576: Aquella mesa en ese
suelo de tales manjares abastada. _Estrado_ es aquí la sala de la
yantar ó _palacio_ (recuérdese el _Del palacio á la cocina_, y
VILLENA, _Cisor._, p. 33). aparejado por los _reposteros de estrado y
mesa_: el artesonado de entalle e incrustaciones de marfil ó esmaltes
de brillantes colores y dorados; la piedra labrada en orlas, frisos,
molduras, entrepaños, arcos y alfeizares; los paños de velludo, lisos
ú obrados, de oro y sedas, entoldan y guarnecen las paredes; las
alhombras ó alcatifas morunas, cubren el pavimento; el señor como
debajo de dosel; perfúmase la sala. Los _juglares_ eran en la yantar
del rey de Aragón cuatro (_jutglars_), dos _trompadores_, un _tabaler_
y un _trompeta_, que tocaban todo el año menos los viernes y Cuaresma
ó tiempo de guerra. Véase la descripción del banquete en la coronación
de Alfonso IV en Zaragoza, el 1328, en la _Crónica_ de Muntaner, y de
otro en la _Crónica de D. Juan II_, c. 14, de Fernán Pérez de Guzmán.
Sobre todo, las _Leyes Palatinas_ de D. Jaime II de Aragón, publicadas
en 1337 (el manuscrito en Bruselas, publicado por el P. BOLLANDO,
_Thesaurus Ecclesiasticae Antiquitatis_, p. 411): «In domibus
Principum, ut tradit antiquitas, mimi seu joculatores licite possunt
esse: nam illorum officium tribuit laetitiam, quam Principes debent
summe appetere, et cum honestate servare, ut per eam tristitiam et
iram adjiciant et omnibus se exhibeant gratiores. Quapropter volumus
et ordinamus, quod in nostra curia mimi debeant esse quinque: quorum
duo sint tibicinatores et tercius sit tabelarius ad quorum spectet
officium, quod semper Nobis, publice consedentibus, in principio
tubicinent; et tabelarius suum officium simul cum eis exerceat, ac
etiam idem faciant in fine comestione nostrae; nisi mimi extranei vel
nostri qui tantum instrumenta sonant in fine mensae vellent Nobis
volentibus instrumenta sua sonare...»]

[Nota 1096: El cargo de _Alférez del Rey_ estuvo siempre en personas
reales y ricos hombres de los más poderosos, como lo fué el Cid de don
Sancho II, y de don Alfonso X, su hermano el infante don Juan Manuel;
de don Pedro el Cruel lo fueron su hermano don Sancho, Conde de
Alburquerque, su primo el infante don Juan y su hermano don Tello,
Conde y Señor de Vizcaya; de don Enrique el II, su hijo don Juan,
infante heredero. Hablan de este cargo las _Leyes de Partida_,
señalando sus atribuciones, deberes y preeminencias, que Fernán
Messía, en su _Nobiliario_, enumera, refiriéndolas ya á la
Condestablía, cargo que instituyó más tarde don Juan I, el año 1382.
En uno de los fueros más antiguos de España se dice: «fué estabilido
que todo rrey despanna uviese alferes que tenga la ssu senna et aia
çient cavaleiros et en casa del rrey mesa de ssu cabo et en la pascua
fflorida _la copa de oro et de plata del rrey_ por ssuya et los
vestidos et lechos et un cabaylo.» El alférez de don Carnal, que es
Jueves Lardero (1078), no contento con _la copa_, tenía la mano en _el
barril_, vasija de barro de oronda panza y de angosto y corto cuello,
y también un cubeto de madera, que es lo que aquí parece significar en
este alférez, ó mejor digamos, dios Baco que asiste de don Carnal. J.
PIN., _Agr._, 16, 35: Harto mal es quien se jacta de no beber vino,
sepa tanto de barriles como el que bebe. Don Carnal se trata á lo rey,
y así su copero hinca la rodilla derecha, como era costumbre después
de dar la taza de la salva al caballero que llevaba la copa y de
quitar la sobrecopa: en esta postura tenía alzado el brazo con la
sobrecopa en la mano, mientras el caballero hacía la salva. Pero este
copero no viene desde el aparador, con el ballestero de maza delante y
el caballero que le ha de servir con la copa llena detrás, sino que se
estaba barril en mano, y cuando no servía á su señor, tañía éste su
añafil, que es trompeta larga de metal. Tañer con el barril es
empinar. El que allí los tenía á todos cogidos como alguacil con su
vara alta, era el vino que parlaba por boca de todos.]

[Nota 1097: Para entrar en la faena ó lid (_façienda_) con _la dueña_
ó doña Cuaresma, que por no haber empinado, sin duda, como ellos, la
llama _serena_. ¡Buena facienda, iban á hacer borrachos y llena la
talega! _Adormirse_. CABA., p. 183: Cantándole para que se aduerma.]

[Nota 1098: Habiendo perdido á sus mujeres, que son las gallinas,
cenadas poco antes, los gallos andaban alborotados, que esto significa
también _alborozarse_. _Hist. ultram._, 1, 75: Si acaeciere que se
quisieren alborozar a facer alguna cosa por lo acorrer e por lo
vengar. GALLO, _Job_, 38, 35: Conturbata sunt viscera ó diffusa: En
señal de que en temores ó recelos grandes, ellas son las que alborozan
al hombre.]

[Nota 1099: A media noche comienza la cuaresma. _Batir de alas_ es
frase común.]

[Nota 1100: _Sobra_, adverbio. _Apesgado_, pesado. A. ALV. _Silv.
Mand._, 5 c.: Que se halla el día de hoy apesgado con la gravedad de
sus culpas. _El apellido_, al arma. _Part._, 2, 24, 26: Apellido tanto
quiere decir como voz de llamamiento que facen los omes para ayuntarse
e defender lo suyo.]

[Nota 1101: _Amodorridos_, con la modorra del sueño por el vino.
TORR., _Fil. mor._, 14, 5: Amodorridos con el vino del amor carnal.
Poner _las sus façes_, sus haces ó tropas en batalla. _Pletea_,
pleitea, pelea. _La conpaña_ ó ejército de pescados, por el contrario.
_Açes_ en _G._, _façes_ en _S._, haces, tropas]

[Nota 1102: La _porrusalda_ ó caldo de puerro, que dicen los
Vascongados, parece empezar la comida de vigilia. De los puerros
cocidos dice Monardes que (_Sevill. medicina_, c. 14): «han propriedad
de fazer pro á la dolencia de los _flemáticos..._ taja la _flema_ y
tira la viscosidad del pescado.» _Real_ es el campamento; _tovo_,
creyó.]

[Nota 1103: _Falsar_, hacer falso, derribar, hacer caer. _Cid._, 713:
Dan le grandes colpes, mas nol pueden falssar, _Capellina_, yelmo.]

[Nota 1104: _Mielga_, pescado grande de una vara (_Dicc. autor._)
_Verdel_ se dijo del color _verde_. _La costanera_, el costado del
ejército. J. MANUEL, _Estad._, 78: Muy buen recabdo en la delantera et
en la zaga et en las costaneras. _Mollera_, cabeza, propiamente la
sesera muelle.]

[Nota 1105: _Salpreso_, aderezado con sal, apretándolo porque se
conserve. GUEV., _Menospr._, 5: Vaca salada, búfalo salpreso y tocino
rancio. _Bibl._ Gallardo, 1, 1230: Con anchova salpresa. _Trechar_, de
tractare, es abrir y salar, sardinas sobre todo, curándolas luego al
aire. F. SILVA, _Celest._, 29: No estaria á pan y agua ni sardinas
trechadas. _Alberche_, hoy venta del ayuntamiento y juzgado de
Talavera de la Reina, provincia de Toledo, orillas del Tajo, y
afluente de este río.]

[Nota 1106: De la fiereza del atún saben los que lo han visto en las
almadrabas y es cosa de ver.]

[Nota 1107: _Cazon_, pescado conocido. _Camarones_, de agua dulce
(véase _Monard. Sev. medic._, c. 23). _Tendejon_, tienda de campaña.
_Amadís_, 1, 42: Donde la doncella mandó armar dos tendejones y allí
cenaron y holgaron hasta la mañana.]

[Nota 1108: _Pixota_, merluza, _Cortes de Jerez_ de 1268, de _peje_,
pez, como la llaman otros pescada y pescadilla. La cual merluza le
dice socarronamente al puerco que no venga entre cristianos en tiempo
de preces ó cuaresma; que se vaya á la mezquita con los moros, porque
ellos no prueban el cerdo y la merluza es el pescado mejor y más
común, como la del cerdo entre las carnes.]

[Nota 1109: _Desbarato_, derrota. _Poem. Alf._ XI, 738: E fiso gran
desbarato | en los moros que la trayan. _Cort. Alcalá_, 1348: Aquellos
que avian avido alguna cosa del desbarato de la batalla, que ovimos
con los Reys de Benamaryn e de Granada en que los vencimos.]

[Nota 1110: _Recudir_, acudir más y más ó de una y otra parte. J.
MAN., _Estad._, 78: El cabdiello de la cabalgada debelos esperar en
lugar cierto, do recudan á él. _Marco_, medida, dimensión. Más negra
derrota que la de Alarcos, donde el año de 1195 los moros desbarataron
á los españoles.]

[Nota 1112: Alude acaso al jubileo y cruzada que el Papa publicó en
1339 con ocasión de la batalla del Salado. «Juan Martínez de Leyva fué
por embajador al Sumo Pontífice para alcanzar indulgencia á los que se
hallasen en esta santa guerra. El Papa vino en ello y á todos los que
tres meses sirviesen en ella á su costa les concedió la Cruzada y
_jubileo_ plenísimo y remisión de todos sus pecados y cometió la
publicación de estas indulgencias á Don Gil de Albornoz, Arzobispo de
Toledo» (MARIANA, _H.E._, 16, 7).]

[Nota 1113: _La utra_ en _S_, en _G_ _hurta_, en Monardes (c. 23)
_urta_, «fria en fin del primer grado y humida en el comienzo»: bien
podía pelear con los ejércitos de carnes. _Golhín_ en _G_, _dolfyn_ en
_S_ y es todo uno, de _golfo_, el mar. Se rebulle como un jovenzuelo y
así su embestir al viejo buey y desdentarlo es cosa de risa.]

[Nota 1114: _Noble_ llama á la lamprea por su fama entre los
gastrónomos romanos, y es menos viscosa, de mejor sabor y más preciada
que la anguila, según Monardes. _Levar prea_, llevar presa. Llevar
salió de _levar_, prea de _praeda(m)_. CAST. _Canc._, 1. p. 28: Como
quien mucho desea | una aventajada prea | No le valía la correa al
fraile, que á éstos alude, pues con ella no pueden los mismos
ahuyentar la vigilia y pescados. Tienen que apechugar con ellos: «Tu
lo quisiste, fraile mosten, tu lo quisiste, tu te lo ten».]

[Nota 1115: _Vyllanchon_, villano, como corpanchón, camaranchón, y le
llama así al sollo por lo gordo, tanto que se dijo de _suillu(m)_, de
_sus_ cerdo. Trecho es instrumento de labranza y de ahí probablemente
_trechon_. _Vyllenchon_, hoy _Velinchon_, cerca de Tarancón en la
provincia de Cuenca, donde hay salinas.]

[Nota 1117: _Ostias_, ostras. VILLENA, _Arte cisor._, c. 9, en el cual
capítulo habla, como de los pescados más presentados en las yantares,
del _pes mular e sobrrayo, delfin que llaman en estas partes tohinoto,
sollo, salmon, savalo, congrio, morena, carquilla, aguja paladar,
mera, trucha, pagel, besugo, panpano, lenguado, dorada, asedia,
langosta, langostinos, arenque, ostias, almejas._ _Justar_, lidiar en
_justa_. BOSC., _Cortes_, 66: Y como el que justa con el rey, que al
tiempo del encontrar alza la lanza. _De la é de la parte_, de una y
otra parte.]

[Nota 1118: Al grave congrio llama conde de Laredo, de donde se traía.
Çeçial, como cecina, hablando de pescados. J. PIN., _Agr._, 23, 23;
Con pescado cecial ó con abadejo.]

[Nota 1119: _Ya quanto esfuerço_, algún esfuerzo (c. 918), Fidalgo
llama al Salmón, por ser pescado de gente rica y el más rico de
todos.]

[Nota 1120: _Mal estrena_, mal comienzo. P. VEGA 7, 9, 1: Algun suceso
favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros.]

[Nota 1122: _Fueronle muy estrañas_, se extrañaron de él, esto es, se
alejaron, le dejaron y le desconocieron. MONCADA _Exped._, 35: Porque
con este nombre no se estrañasen los españoles de otras provincias (no
se tuviesen por estraños). GUEV., _Ep._, 2, 16: Como aquel día de
Jueves Santo yo me engolfase en predicar misteríos tan altos y me
estrañase á declarar secretos tan profundos. _Estrañar_ por desterrar,
alejar. L. GRAC., _Crit._, 1, 9: Estrañando toda obscuridad en el
concepto y toda mancha en el afecto. A. ALV., _Silv., Dom, 1 cuar.
Ic._, § 3: Asi quedan los tales estraños y desconocidos al mismo
Dios.]

[Nota 1123: _Sy non fué_, si no es por..., quedó solo D. Carnal, sin
otras carnes que cecina y tocino. _Muy señero_, muy abandonado de
todos. _Autos s. XVI_, 4, 78: Los lienzos están cogidos | y el
sepulcro está señero. BERC., _Loor_, 93: Alli murió sennero como mal
traydor.]

[Nota 1125: _Se aforrasen_, se librasen, horro libre. En _G_ se
_afugasen_. En cuaresma se dejan colgados cerdo y cecina de las
estacas, sin tocarlos: no hay en casa más carnes muertas.]

[Nota 1127: Que le guardase el ayuno, á doña Cuaresma. Que ella lo
guardaria, esto es, haria que nadie comiese de carne, á no ser algún
enfermo (_doliente_). El confesor podía irle á ver. _E á comer..._, el
día de ayuno se hacía una sola comida, _manjar uno_.]



DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR
SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER


  [1128] Vino luego un frayre para lo convertyr:
         Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
         Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
         Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.

  [1129] En carta por escripto le dava sus pecados,
         Con sellos de poridat çerrados é sellados:
         Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.
         Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.

  [1130] Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
         Synon por su boca misma del pecador contrito:
         Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
         Mester es la palabra del conffesor bendito.

  [1131] Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
         Repetirvos querría una chica lyçión:
         Devemos creer firme con buena devoçión
         Que por la penitençia avremos salvaçión.

  [1132] Porque la penitençia es cosa tan preciada,
         Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
         Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
         Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.

  [1133] Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
         Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
         Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,
         Salvo en un poquillo, que oy desputar.

  [1134] Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.
         Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
         Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:
         Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.

  [1135] Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
         Aprendí é sé poco para ser demostrador:
         Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
         So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.

  [1136] En el santo Decreto ay grand' desputaçión
         Si se faz' penitençia por sola contriçión:
         Determina en cabo que es la confesión
         Mester de todo en todo con la satysfaçión.

  [1137] Verdat es todo esto do puede ome fablar,
         Do há tienpo é vida para lo emendar;
         Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
         Por la contreçión sola, pues ál non puede far.

  [1138] Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
         Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,
         Es menester que faga por gestos ó por gemido
         Signos de penitençia que es arrepentido.

  [1139] En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
         Gemidos doloridos é tristes sospirando,
         Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
         Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.

  [1140] Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
         Pero á purgatorio lo va todo pagar:
         Ally faz' la emienda, purgando el su errar
         Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.

  [1141] Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
         Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
         Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
         Fué quita é asuelta de culpa é de pena.

  [1142] Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
         Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
         Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
         Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.

  [1143] El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
         Lloró mucho contrito á la pared tornado:
         De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
         Quinçe años de vida eñadió al culpado.

  [1114] Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
         Oyen de penitençia á todos los herrados,
         Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
         A todos los asuelven de todos sus pecados.

  [1145] En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
         De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
         «Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,
         En la foya entramos dan é van á cayer.»

  [1146] ¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
         ¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
         Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
         Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.

  [1147] Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
         A obispos, arçobispos é á mayores perlados,
         Segunt común derecho, les son encomendados;
         Salvo los que del papa son en sí rreservados.

  [1148] Los que son rreservados del papa espyciales
         Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
         Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
         Quien saber lo quisiere, oya los decretales.

  [1149] Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
         De palio é de blago é de mitra onrrado
         Con pontifical, non es destos apoderado,
         ¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?

  [1150] Otrosí del obispo é de los sus mayores
         Son otros casos muchos, de que son oydores:
         Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
         Son mucho defendidos á clérigos menores.

  [1151] Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
         Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
         Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
         Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.

  [1152] Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
         Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
         El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
         El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.

  [1153] Dotores más de çiento, en libros é questiones,
         Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
         Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
         Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.

  [1154] Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
         De mi perrochano non seades confesor,
         Do poder non avedes, non seades juzgador,
         Non querades vos penar por ajeno pecador.

  [1155] Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
         Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,
         Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
         De los casos, que no son en vuestra pertenençia.

  [1156] Segund común derecho, aquesta és la verdat;
         Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
         Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
         A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.

  [1157] En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
         Vos sodes para todos arçobispo é papa;
         Todo su poderío está so vuestra capa:
         La grant neçesidat todas las cosas papa.

  [1158] Pero á estos tales devédeslos mandar
         Que, si ante que mueran, si podieren fablar
         E puedan aver su cura para se confesar,
         Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.

  [1159] E otrosí mandatle á éste maldolyente
         Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
         Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
         Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.

  [1160] Es el papa syn dubda la fuente perenal,
         Que es de todo el mundo vicario general;
         Los ríos son los otros, que an el pontifical:
         Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.

  [1161] El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
         Era del papo papa é mucho dél privado:
         En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado
         Asolvióle de todo quanto estava ligado.

  [1162] Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
         Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,
         Comiese cada día un manjar señalado
         E que más non comiese é seríe perdonado.

  [1163] «El día del domingo por tu codicia mortal
         »Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
         »Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
         »Que non veas el mundo nin codiçies el mal.

  [1164] »En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
         »Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
         »Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
         »Non bolverás pelea, segund que la as ducha.

  [1165] »Por tu grad' avariçia mándote que el martes
         »Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
         »El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
         »Para los pobres lo otro te mando que apartes.

  [1166] »Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
         »Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
         »Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
         »Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.

  [1167] »El jueves çenarás, por la tu mortal yra
         »E porque perjureste deziendo la mentira,
         »Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
         »Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.

  [1168] »Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
         »El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
         »Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
         »Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.

  [1169] »Com' el dya del sábado las havas é non más:
         »Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;
         »Como quier que algún poco en esto lastarás,
         »Tu alma pecador así la salvarás.

  [1170] »Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
         »Visita las iglesias reçando el salterio,
         »Está y muy devoto al santo ministerio:
         »Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»

  [1171] Dada la penitençia, fizo la confesión:
         Estava don Carnal con muy grand devoçión
         Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
         Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.

  [1172] Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
         Estava de la lid muy flaco é lloroso,
         Doliente é malferido, costribado é dolioso,
         Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.


[Nota 1128: Símbolo del mundano en cuaresma, que debe arrepentirse y
confesarse. El Arcipreste, con la sana intención con que escribió el
libro, trata muy puntualmente la materia, criticando á los clérigos
que obraban con harta ligereza. El que crea ser demasiado largo y
fuera de propósito todo este trozo, no ha entendido el intento del
libro y lo saca de su tiempo para quererlo poner en el nuestro.]

[Nota 1136: NAVARRO, _Manual_, 1, 28: «Lo X ser verdad lo que oy
comunmente todos dizen, conviene á saber, que por la contricion sola
se perdonan qualesquier pecados mortales, aun antes de confessarlos.
Aunque Graciano con otros antiguos dubdan en ello.» Á Graciano alude
el Arcipreste en el _Decreto_. Ibid., 1, 33: «Por ende avisarse deben
muchos simples, que piensan que despues de cometer algun mortal,
siempre estan en él hasta que lo confiessen, porque para salir del,
basta el arrepentimiento, como arriba se dize, calificado, no obstante
que queda obligado á los confessar.» Ibid., 1, 1: «Contricion... es
arrepentimiento voluntario, doloroso y grandissimo actual ó virtual de
aver peccado, por ser ello offensa de Dios sobre todo lo al amado, con
proposito a lo menos virtual de no peccar mortalmente y de confessar y
satisfazer.» Ibid., 1, 14: «Diximos con proposito de confessar, porque
puesto que la contricion perdone los pecados quanto á la culpa, pero
no desobliga de la necessidad de confessarlos, segun aquello de
nuestro salvador: Cuyos pecados no soltardes no quedan sueltos, quanto
á la obligacion de los confessar, segun Andria.»]

[Nota 1142: De San Pedro: «Egressus foras flevit amare» (_Mateo_, 26,
75), «flevit amare» (_Lucas_, 22, 6).]

[Nota 1143: «En aquellos dias cayó Ezequias enfermo de muerte y vino á
él Isaias profeta, hijo de Amos, y díjole: Jehova dice así: Dispon de
tu casa, porque has de morir y no vivirás. Entonces volvió él su
rostro á la pared y oró á Jehova y dijo: Ruegote, oh Jehova, ruegote
hagas memoria de que he andado delante de ti en verdad y entero
corazón y que he hecho las cosas que te agradan. Y lloró Ezequias con
gran lloro. No había pasado Isaias de la mitad del patio, cuando fué
palabra de Jehova á Isaias, diciendo: Vuelve y dí á Ezequias, príncipe
de mi pueblo: Asi dice Jehova el Dios de David tu padre: Yo he oido tu
oracion y he visto tus lágrimas; he aqui yo te sano; al tercer día
subirás á la casa de Jehova. Y añadiré á tus dias quince años y te
libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de Asiria, y ampararé
esta ciudad por amor de mí y por amor de David mi siervo» (_2 Regum
20_). _Eñadió_, añadió. Díjose _annader_, _anader_, _anedir_,
_añedir_, _ennader_, _annadir_, _enadir_ de _in-|-addere_.]

[Nota 1148: En el _Manual_ de NAVARRO (1554, c. 27) puede verse todo
lo de las censuras: Una glossa magistral colegió 50 descomuniones,
puestas _ipso facto_, por solas las Clementinas, y otra antes 32,
puestas por solos los textos del _Sexto_. Y antes ayuntó Host. 33
solas, que induzieron todos los textos de hasta su tiempo en el
Decreto y Decretales con alguna del Sexto. De donde se sigue, quan
escassos fueron los antiguos concilios y padres sanctos en descomulgar
y quan francos los nuevos. Pues hasta el año de 1398 en que el Sexto
se publicó, no se hallavan aun 33 casos, que en verdad se pueden
resolver en menos de 126. Y por solo el Sexto se induzieron 32 y por
solas las Clem. 50. Y después acá por las bullas de la Cena, por
Extrava, sabidas y no sabidas y por constituciones provinciales,
synodales, por visitaciones y reformaciones de seglares y religiosos,
tantas que no ay cuento. La qual franqueza dió alguna ocasión, aunque
no justa, á la escasseza de obedecer de los Lutheranos. Ya nuestra
opinión seria bien que este sancto Concilio Tridentino apocasse, a lo
menos quanto al foro de la conciencia, las que están dadas contra los
subditos...» (c. 27, 49). «De las descomuniones reservadas al Papa,
que no se contienen en la bulla de la Cena y primero de las que están
en el Decreto y Decretales» (c. 27, 75). A éstas alude el Arcipreste,
pues las otras son muy posteriores, como que son del Papa Julio III.
Luego trata de los reservados á los obispos, etc. _Manuales_, tratados
de confesores, como el del famoso doctor Martín de Azpilcueta Navarro:
_Manual de Confesores y penitentes_, Medina del Campo, 1554, al cual
he citado.]

[Nota 1149: _Blago_, de _baculu(m)_, mediante _baglo_. BERC., _S.M._,
148: Enbiame el blago que tu sueles traer. El palio es insignia
pontifical que da el Papa á los arzobispos y á algunos obispos, y es
una faja blanca con seis cruces negras que pende de los hombros sobre
el pecho. _Pontifical_, los ornamentos del obispo y el libro de las
ceremonias en las funciones del mismo.]

[Nota 1152: _Reportorio_ se decía, así el famoso _Reportorio de los
tiempos_ y en el título del _Manual_ de NAVARRO: «Con reportorio
copioso de todas las materias al cabo y con el de los capítulos al
comienzo.» DÍEZ LUSIT., _Marial_, p. 558: Sin andar hechos estrelleros
revolviendo reportorios buscando pronósticos. Guillermo Durante,
célebre jurisconsulto que murió en 1296, escribió _Speculum iuris_ y
por ello fué llamado el _Especulador_; además _Repertorium iuris_
(TIRABOSCHI, _Stor. d. Letter. Ital._, t. 4, P. 249 y 250). El
_Ostiense_, por haber sido obispo y cardenal de Ostia, se llamaba
Arrigo, esto es, Enrique: fué gran jurisconsulto en ambos Derechos y
murió en 1271 (TIRAB., ibid., t. 4, p. 247). _Inocencio IV_, llamado
antes _Sinibaldo de Fieschi_, fué tan gran jurisconsulto que le dieron
el renombre de _Monarca del derecho_ (Ibid., t. 4, p. 216). El
_Rosario_ es una obra sobre el Decreto de Graciano, que escribió Guido
de Baiso, Arcediano de Regio, jurisconsulto que murió en Aviñón el año
de 1313 (Ibid., t. 5, P. 276).]

[Nota 1153: _Non me rebtedes_, no me acuséis, riñáis, reprendáis,
valor propio, de _rep(u)tare_, que todavía tiene retar en Cuenca.
_Cal. Dimna_, 4: Cuando llegó á la puerta oyó como Calila rebtaba é
maltraia á Dymna por su traicion et por su mezcla, denostandol' su mal
consejo.]

[Nota 1154: _Perrochiano_ en _G._, _parrochiano_ en _S._, parroquiano,
de donde _aparrochar_ en _Lisandro y Rosel._, 1, 3. Alude al cánon 21
del concil. gener. IV Lateranense celebrado el 1215, en que se manda
que el penitente se confiese _proprio sacerdoti_, á su propio
párroco.]

[Nota 1157: _Arrapa. Regim. princ._, 1, 3, 2: Todos los galardones de
virtudes arrapa e roba la codicia e la ambición. _Papa_ en _G._,
_todos los casos atapa_ en _S._; la necesidad todo se lo traga. S.
BADAJ., 2, p. 197: Si es quizás este el infierno, | que a los
pecadores papa. L. GRAC., _Crit._, 2, 9: Estaba otro papando lisonjas
de sus convidados.]

[Nota 1159: _Doliente_, enfermo; _valiente_, sano, como en latín
_valens_. _Ungente_, unguento por perdón.]

[Nota 1161: _Del papo papa_, así en _G_; en _S: Era del papa_; pero el
verso queda faltoso. ¿Estará bien en _G_ con socarronería? Porque le
impone penitencia ordenándole el papo y lo que ha de comer.]

[Nota 1162: Esto de comer un solo manjar en cada comida, aderezándolo
de mil maneras para que no hubiese un solo plato, parece era principio
y precepto de los Tirteafueras de entonces, ordenados para la yantar
del rey por Pedro IV de Aragón el Ceremonioso en su famoso código de
etiqueta palaciega, tan renombrado que Ladislao, rey de Romanos y de
Bohemia envió á su camarero Roberto de Praga en 1378 á Aragón para que
se informase «de la orden de la corte y casa del Rey», y que hubo de
adoptar Castilla, algo atrasada siempre en todo respecto del reino
aragonés. Las _Ordinations fetes per lo Molt Alt Señor en Pere terç
Rey d'Aragó sobre lo Regiment de tots los officials de la sua Cort_,
se pusieron en práctica desde el año 1344, época en que el Arcipreste
estaba escribiendo acaso su libro. Los _meges_ ó médicos opinaban que
el comer de muchas viandas diversas en un yantar es dañoso, sobre todo
si se mezclan cosas tan contrarias en sus cualidades como son carnes y
pescados ó pescado y cosas de leche ó de queso. A don Carnal le impuso
doña Cuaresma que no comiese mas que una vez al día, y aqui el _santo
flayre diole_ por penitencia este precepto de aquellos _físicos_, que
_comiese cada día un manjar señalado, e non comiese mas, e seria
perdonado_. A ti te lo digo, Juan el Carnal, para que lo entiendas
Pedro el Ceremonioso.]

[Nota 1163: Los garbanzos y el potaje de arroz eran las legumbres
prescritas por los físicos para la yantar real. _Garvanzos cochos_,
cocidos en _S_; _cal_, calle.]

[Nota 1164: _La lucha_ (c. 969). _La as ducha_, la tienes por
costumbre, _ducho en algo_ el hecho á ello; _ductus_, ducere;
concertado el participio.]

[Nota 1165: Por los _esparragos_ de _G_ hay en _S_ _formigos_ ú
_hormiguillos_, que dice la Academia y es guisado de avellanas
machacadas, pan rallado y miel. LAG., _Diosc._, 1, 142: Las buenas
viejas suelen hacer ciertos hormiguillos de avellanas tostadas para
asentar el estómago. Pero debía haber hormigos menos golosos, de sola
harina, que son los aquí preceptuados: DUEÑAS, _Espejo_, 1, 6: Que en
mi presencia haga unas harinas ó hormigos. F. FLORES, _Regim._, 1:
Hacen también de la harina fideos, lazañas, macarrones y hormigos.
Comer espárragos, pero sin hartarse, tiene su donaire, pues dicen que
el que espárragos chupa no come. Las dos (terceras) partes.]

[Nota 1166: _Espeso_, abundante, frecuente. _Celest._, 9, 117:
Espessos como piedras á tablado entravan mochachos cargados de
provisiones por mi puerta. _Non guardeste á mongas_, no miraste para
tenerles respeto. _Furnicio_, fornicación.]

[Nota 1167: El Ceremonioso prohibía las _lantejas_ ó lentejas, no
menos que las berzas, berenjenas y aceitunas, por ser malenconicas ó
melancólicas; aquí por la _yra_ le ordena comer lentejas, porque,
segun Monardes (_Sev. med._, c. 12) son frias y secas y esfriantes,
malas y melancólicas.]

[Nota 1169: _Lazrar_ en _S_, _lastar_ en _G_, padecer, como _lacear_.
J. MAN. _Caza_, 11: A los falconeros, porque ellos hayan talante de
lazrar con los falcones BERC., _S.D._, 412: Mas maguer nos lazremos,
commo en ti fiamos. _G. Alf._, 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer.]

[Nota 1172: _Costribado_, trabajado; de _costribar_, trabajar con
ahinco, hacer fuerza ó _estribar con_. VALD. _Dial. leng._: Quién no
come no costriba.]



[K]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA


  [1173] Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
         Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
         Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
         Los unos á los otros non se pagan de contyenda.

  [1174] Luego el primer día, el miércoles corvillo,
         En las casas do entra, çesta nin canistillo
         Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
         Que todo non lo muda sobre linpio librillo.

  [1175] Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
         Canadas é barriles, todas cosas casseras,
         Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,
         Espetos é greales, ollas é coberteras.

  [1176] Rrefaze las moradas, las paredes repega,
         Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
         Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
         Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.

  [1177] Bien como este día para el cuerpo repara,
         Así en este día para el alma se para:
         A todos los xristianos llama con buena cara,
         Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.

  [1178] A los que allá van con el su buen talente,
         Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:
         Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
         Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.

  [1179] Al xristiano cathólico dale el santo sino,
         Porque en la quaresma biva santo é dino;
         Da mansa penitençia al pecador indino,
         Ablanda rroble duro con el su blando lino.

  [1180] En quanto ella anda estas obras faziendo,
         Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
         Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
         Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.

  [1181] Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
         «Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
         »Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
         »Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»--

  [1182] Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
         Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:
         Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:
         De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.

  [1183] Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
         Rresçibiéronle bien en su carniçería,
         Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
         A ellos con él plúgo é él vido buen día.

  [1184] Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
         Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:
         Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;
         Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»

  [1185] Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
         Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
         «Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
         »A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»--

  [1186] Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
         La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
         Toda la Serranía el presto mançebiello
         Alboroçó ayna é fizo grand portiello.

  [1187] El canpo de Alcudia é toda Calatrava,
         El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
         En tres días lo anda; semeja que bolava,
         El rroçín del rrabí con miedo byen andava.

  [1188] Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,
         Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
         Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
         «¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».

  [1189] Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
         E por estas montañas é en la sierra estudo;
         É contra la Quaresma estava malsañudo;
         Pero de venir solo non era atrevudo.

  [1190] Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
         «De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
         »A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
         »Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:

  [1191] »Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
         »Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
         »Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
         »De oy en quatro días, que será el domingo.

  [1192] »Como ladrón veniste de noche, al escuro,
         »Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
         »Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
         »Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»--

  [1193] La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
         »Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
         »A todos los xristianos, moros é judiós:
         »Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.

  [1194] »Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
         »Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
         »De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
         »Estando nos seguro fuemos della arrancado.

  [1195] »Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
         »Que la desafiedes ante que dende parta;
         »Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;
         »Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.

  [1196] E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
         »E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,
         »Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
         Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.

  [1197] »Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
         »Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
         »Non se detenga y é va luego privado.
         »Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»--

  [1198] Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
         Todos con el plazer, cada uno por do yva,
         Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»--
         Ella aquesta rasón avíala por esquiva,

  [1199] Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
         Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
         Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
         Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»

  [1200] Por ende cada uno esta fabla decuere:
         «Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:
         Quien a su enemigo non mata, si podiere,
         Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.

  [1201] Dizen los naturales que, si non son las vacas,
         Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
         Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
         Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.

  [1202] Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
         Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:
         De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
         Para pasar la mar fecho ha su amisión.

  [1203] La dueña en su rrepto puso día ssabido
         Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
         Non avíe porqué lidiar con su vençido;
         Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.

  [1204] Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
         Los pescados á ella para la ayudar;
         Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
         Por todas estas cosas non quiso esperar.

  [1205] El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
         Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
         Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
         Esportilla é cuentas para reçar ayna.

  [1206] Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
         Echó un grand' dobler sobre los sus costados.
         Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
         Destas cosas romeros andan aparejados.

  [1207] Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
         Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
         Bien cabe un açunbre é más una miaja:
         Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.

  [1208] Estava demudada desta guisa que vedes;
         El Sábado de noche saltó por las paredes,
         Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
         «Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»

  [1209] Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
         Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»--
         Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
         ¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!


[Nota K: _Miercoles corvillo_ es el Miércoles de ceniza, primer día de
ayuno de cuaresma, y llamóse así por la humillación y encorvamiento de
la ceremonia de la ceniza, como se hace en el _Humiliate capita vestra
Deo_, porque _corvilla_ era inclinación y humillación, del corvarse.
Así dice el refrán: «En la corvilla de Enero S. Antón es el primero»,
esto es, en la inclinación de Enero ó pasada su mitad.]

[Nota 1173: En cuaresma no había guerras, con la llamada _tregua de
Dios_, y esto da á entender con lo de _non se pagan de contienda_.
_Real_ es el campamento.]

[Nota 1174: Lavabanse todos los cacharros, para que ni rastro tuviesen
de grasa ó cosa que oliense contra la abstinencia. _Canistillo_,
canastillo, dimin. de _canistrum_. _Librillo_ es el _lebrillo_ ó
barreño vidriado, donde se lavan los _tajadores_ ó fuentes de servir
las viandas, los bacines, escudillas, etc.]

[Nota 1175: _Escudiellas_ eran como nuestras tazas, necesarias para
tomar los alimentos líquidos sorbiendo, ya que no se usaban cucharas,
_escudillando_ o repartiendo en ellas al comer. _Cort. Alcalá_, 1348:
«Otrosí el dia de la boda que non coman en la boda de parte del novio
ó de la novia mas de quinze _escudiellas_ de omes e otras quinze de
mugeres sin las dos del novio e de la novia». _Cañada_ era vasija para
vino, como el barril, y todavía en Asturias es medida de más de una
arroba del mismo. _Espetos_, asadores (ONDIN), en Asturias palo con
punta; de aquí _espetar_. _Greals_ en _G_, _griales_ en _S_ eran
escudillas ó platos, como el famoso _Santo Grial_ de los libros
caballerescos, el único que conoce la Academia, pues dice que _grial_
es «plato místico» ¡Con misticismo de cocineros, sin duda, pues en las
cocinas andaban revueltos con asadores, ollas y coberteras!]

[Nota 1176: _Repegar_, volver á pegar y juntar bien, como repellar.
_Enjalbegar_, encalar, de _exalbicar(e)_. _Plega_, agrade, de
_placer_.]

[Nota 1178: _Cruzarle con rramos en la frente con ceniza_, es hacerle
con ella, como suele hacerse, una cruz de dos ramos, como _cruzarle á
uno la cara_ golpeándole ó hiriéndole en ella. FONS., _Vid. Cr._, 1,
3, 12: Hasta el herir la piedra fué en forma de cruz, cruzando el
segundo golpe para que quedase más clara figura de la cruz. PANTAL.
_Vejam._, 1: Vive Dios que he de cruzarle toda esa cara. _Tornar_,
intransitivo.]

[Nota 1179: _Con el su blando lino_, con las lágrimas, que se enjuga
con el pañuelo el pecador, y así es el lino de Doña Cuaresma.]

[Nota 1180: Pensó cómo hacer para comenzar ya á reir y á alegrarse.
_Ersiendo_ _G_, _yrguiendo_ _S_ y _T_.]

[Nota 1181: _Baldio_, ocioso. FONS., _Vid. Cr._, 3, 2, 17: Luego
llamaron á los que andaban baldios por las calles y plazas de la
ciudad. Notarase que _l_ no impide el consonante aquí y en otros
lugares.]

[Nota 1182: Ya ha cobrado fuerzas y está recio; pero simula estar
flaco para desmentir á los demas. _Se desdezia_, hizo allí lo
contrario de lo que dijo, pues se escapó de la iglesia, que esos eran
sus salmos y dél podía decirse lo de todo astuto: _El se sabe su
salmo_ (CORR., 82, 518, 519, 565) _Comed. Eufros._, 3: Que si sabeis
mucho, tambien yo sé mi salmo.]

[Nota 1183: _Fúxo_, pretérito irregular de _fuir_, huir. _Carneceria_
en _S_. _La Juderia_ era el barrio de los judíos, donde estaban
abiertas las carnecerías en Toledo, sobre todo en la cuaresma, pues
ellos seguian comiendo carne y los cristianos no, que de Toledo habla
el Arcipreste. Era tiempo de la Pascua de ellos, celebrada con panes
ácimos ó _cenceños_ esto es, sin _levadura_, no _levados_ á
_leudados_, no levantados ó fermentados, sino aplastados y delgados,
que es el propio valor de cenceño, además del de sencillo. LEÓN
_Casad._, 12: Crece en barriga, estréchase con faja, como si tranzase
el cabello, con que va derecha y cenceña. MARIANA, _H.E._, 4, 2: Los
judíos celebraron su pascua sábado á 24 de Marzo y comenzaron los días
de los ácimos ó pan cenceño. _Plúgo_, agradáronse con él, de _placer_.
Siendo los carniceros de la ciudad, por fuerza habían de holgarse con
don Carnal, que es el que les llevaba los parroquianos.]

[Nota 1184: _Lunes mañana_, sin _de_, por ser como adverbio, de
_mane_. _Rraby Acebyn_ en _G_ ó _Açelyn_ en _S_, sería algún rabí muy
conocido entonces; no he podido averiguar nada de él; quédese
averiguarlo para el asiduo P. Fita. Mientras él no nos comunique que
ha dado con el nombre de ese rabí toledano, capataz de los carniceros,
me contentaré con suponerle nombre simbólico, como tantos otros de
este libro. _Acebin_ me suena á cosa de cebar y de cebón con el _ha_
arábigo, _el del cebo_. _Acelyn_ pudiera ser algún _Selim_ que _bajó_
por allí; pero esto sería dar crédito á la chacota que dan á los
anticuarios y epigrafistas con el cuento aquel de que uno de ellos
interpretó una piedra donde se leía: _Por aqui baxo selim_, diciendo
que por allí pasó Selim; sino que luego hallóse en otra el final:
_pia_, y efectivamente era aquello un albañal. _Privado_, presto en
_S_, _ayna_ en _G_ _En estremo de Medelin_ _G_. _Medellyn_ _S_.
_Estremos_ llamaron á las partes últimas del reino de Castilla, de
donde _Estremadura_, por caer de la parte de allá del Duero. Hubo dos
Extremaduras, la debajo del Duero, capital Segovia (COLMEN., _H.
Segov._, c. 12, § 9, año 1029), y más tarde la leonesa ó moderna, que
se la llamó por el uso que los ganaderos hacían del vocablo
_Estremos_, significando por ellos los _fines_ ó _confines_ recorridos
por los ganados trashumantes. Todavía usan el vocablo, y puesto
primero a las sierras de acá del Duero adonde los llevaban, dióse
igualmente á las de Leon, adonde luego llevaban los ganados. «Anda,
anda, de Burgos á Aranda, que de Aranda á Extremadura yo te pasaré en
mi mula». Porque comenzaba al otro lado del puente de Aranda sobre el
Duero. Las escrituras de Valbuena llaman así á la banda meridional del
Duero, y así la llamaban los Benedictinos (SÁEZ, _Moned. Enrique III_,
nota 11): «In Extremis Dorii.» Sácase también de las leyes municipales
dadas á Sepúlveda por los Condes de Castilla y Alfonso VI y de las del
Conde D. Sancho a Peñafiel. Medellín está, como es sabido, en esos
_estremos_, en Extremadura. _Mingo Rev._: Para todo _lo estremeño..._
que sigue _los estremos_. _Ordenam. Burgos_, 1315: «Otrossi porque
decides que recevides grandes dapnos de los ganados que van é vienen
de los estremos, que salen de las cannadas antiguas, é entran por los
panes é por los vinos, las quales cannadas son la una que dicen de
Leon, et la otra Segoviana (por esta venía D. Carnal), et la otra que
dicen de la Mancha de monte Aragon...» Los corderos de Extremadura,
adonde era natural fuese don Carnal, como á la parte donde están los
ganados, sus súbditos, alborotáronse al verle: ¡de esta hecha, ya
estamos en la carnicería! _¡Be!_, he aquí nuestra muerte.]

[Nota 1185: Por autoridad de Marco Varrón, trae Aulo Gelio (l. 7, c.
16) los manjares que más rebuscaban los tragones de su tiempo: «el
pavo de Samos y el francolin de Frigia (aunque nuestro Marcial
antepone los de Jonia, I, 13), la grua de Melo, el cabrito de
Ambracia, el atun de Calcedonia, la lamprea de Tarifa, la raya de
Pesinunte, las ostias de Tarento, el acipenser de Rodas, el escaro de
Cilicia, las nueces de Taso, los dátiles de Egipto y las bellotas de
España» Todos sabíamos que en esta noble tierra de España, y
mayormente de Extremadura, se daban valentísimos alcornoques; pero los
que pinta el Arcipreste no gustaban de sus afamadas bellotas, pues no
parecen por la mesa del don Carnal español, el cual buscaba por
Extremadura sólo «Cabrones e cabritos, carneros e ovejas».]

[Nota 1186: _Alboroçó_ por alborotó. _Hacer portillo_ díjose del
entrar á saco una ciudad, aportillando los muros, y del abrir entrada
en una cerca, como la de los ganados, en una casa, etc. VALDERR., _Ej.
Viern. dom. 3 cuart._: Haciendo lastimeras roturas y portillos en
aquella divina y soberana maravilla.]

[Nota 1187: En Alcudia, Calatrava, etc., siempre fueron famosos los
ganados, y todavía lo son los pocos trashumantes que nos quedan. En
_S_, _Vasayn_; en _G_, _Val-savyn;_ en _T_, _Val-sanin_, por
_Val-savin_, y así también la _Montería de Alfonso XI_, de _vallis
sapinorum_, por los árboles famosos de aquel real sitio de _Balsain_,
que hoy dicen, en San Ildefonso, provincia de Segovia (véase
_Biblioth. arab Scurial._; t. II, p. 63). Como se ve, don Carnal y el
Rabí seguían la cañada que todavía siguen los ganados que de Alcudia
vienen á la sierra segoviana, y la he recorrido yo hace poco en varios
trechos.]

[Nota 1188: Los toros erizaron... sus cerros. VALDERR., _Ej. Fer. 6
Ceniz._: Sale el perro... erizado el cerro, amagando con los dientes.
_Enerisan_ en _G_, _yrisaron_ en _S_. _Buxyes_ en _G_. bueyes, passim.
_¡Aba, aba!_, interjección que se dice en los peligros, como en el que
se veía esta pobre gente cornuda a vista del carnicero y del tragón.
BART. APARICIO (_Bibl. Gallard._): Aba, que yo lo diré, | que tú no
tienes primores... Aba, quítate de ahí. _Autos s. XVI_, 3, 387: Aba,
que me deslizo. Y _aba-te_, con el _-te_, _-se_, reflexivo. _Autos s.
XVI_, 599: Abate, Mariquita, guarda el coco. L. RUED., _Reg. pas._, 6:
Déjeme por su vida, ábese de ahí. Usase todavía en León, Extremadura y
Salamanca.]

[Nota 1190: En vez de _salud_, como de ordinario, le manda _sangría_
como á enferma.]

[Nota 1191: _Ser con_ irse á ver, tratar ó combatir con él. _Lena_, 4,
7: Diga á mi yerno que luego seré con él. _Amuerço_, almuerzo, de
_morsu(m)_, bocado. El almuerzo es aquí el embajador de D. Carnal por
ser la primera comida del día. La emplaza para el domingo de Pascua,
en que vence D. Carnal y acaba la Cuaresma. Los tres días (c. 1187)
que echó en ir á buscar ganados, son los de Semana santa; el cuarto
envía la carta de desafío, estando _solo_ (c. 1189), porque todo el
mundo ayunaba durante la Semana santa.]

[Nota 1192: _Sequro_, adverbio. _El tu cuero_ (_S_), _cuerpo_ (_G_)
_maduro_, por las disciplinas y asperezas; no las carnes, que no las
tenía, pues con los ayunos estaría _en los cueros_ ó _en puros
cueroz_. A media noche entra y comienza la cuaresma.]

[Nota 1193: _Judiós_, como en muchos cantos populares, donde
trastuecan la acentuación á este tenor. _Con muchas carnes_, que
siempre de nosotros, Carnal y Rabí carnicero, os vendrán á vosotros.]

[Nota 1194: _¡Mal pecado!_, exclamación conocida, de desgracias,
etcétera, atribuyéndolas al pecado y al diablo, que son todo uno, como
hemos visto. _Arrancado_, vencido. _Cid_, 793: Quando la tal batalla
auemos arrancado.]

[Nota 1196: _Doña Merienda, harta_, pues viene tras la comida, y don
Almuerzo, _mas apercibido_, como que madruga más que las demás
comidas, son los mensajeros de don Carnal. _Ymos_, vamos.]

[Nota 1197: _Valdevacas_, monte en las cercanías de Navamorcuende, de
que hace mención la _Montería de Alfonso XI_. Hay también pueblo asi
llamado en tierra de Segovia. De todos modos, un valle de vacas es
_lugar amado_ de don Carnal y del Rabí carnicero. _Va_ por _vaya_, con
el antiguo uso del indicativo por el subjuntivo.]

[Nota 1198: _Con sangre biva_, y no propia por supuesto, como compete
á D. Carnal y á un carnicero. _Catyva_, desdichada, miserable, vil,
como en italiano, era común. _Quij._, 1, 4: Non fuyais gente cobarde,
gente cautiva atended. _Esquivo_, malo, de lo que se huye. _Trat.
Arg._, 1: Que como el cuerpo está en prisión esquiva. _Quij._, 1, 14:
En esquivas playas.]

[Nota 1199: _De que_, como desque, es común en el pueblo.]

[Nota 1200: _Decuere_, decorar, tener y recitar de memoria, _par
coeur_ en fr., _de coro_; _cuer_, corazón, _Quij._, 1, 11: Entonces se
decoraban los concetos amorosos del alma simple y sencillamente.
«_Popar_ es tener un hombre en poco, como si con las manos le diesen
palmadas en la cabeza y en los hombros.» (COVARRUBIAS). VALD. _Diál.
leng._: Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dice:
Quien su enemigo popa, a sus manos muere. Idem en _Lisandro_ y
_Roselia_, 3. 1. A. PÉREZ, _Mierc. dom., 1 cuar._, f. 199: De ningún
enemigo se puede popar, ni aun hacer poco caso.]

[Nota 1201: _De coraçon flacas_, fuera de las vacas, son todas las
hembras cobardes, de pocos ánimos, tan poco firmes para pelear como
las estacas hincadas en el _afrecho_ ó salvado: menos las muy peludas,
que son tan fuertes como las _berracas_ ó hembras de los verracos, las
cerdas. VALDERR. _Ej. Fer., 5 om. pas._: Lo que encendían las mujeres
eran como afrechos ó salvados. La excepción de las vacas tira
claramente á la costumbre de correrlas, como hoy, _lydiarlas_.]

[Nota 1202: Su _admision_ en la nave.]

[Nota 1203: _Rrepto_, reto posverbal de _reptar_ ó retar. El reto que
primero envió _la dueña_, o sea la Cuaresma, era a plazo fijo, dentro
del cual venció á D. Carnal; pasado el plazo, puede ahora irse sin
desdoro. Tiquismiquis del Código del honor de ahora y de los duelos de
entonces.]

[Nota 1204: _Lo al_, por lo demás, además, sin pescados es difícil
ayunar y también queda libre del desafío la mujer, por _serlo_.]

[Nota 1205: Es el traje del romero, como pintan a Santiago. Llegada la
pascua, la cuaresma se va de España y de la Iglesia, para la Jerusalén
celestial, donde asiste á Cristo, hasta otro año que vuelve á pelear
con D. Carnal. La _concha maryna_, _pecten Veneris_, la llevan
Santiago y los romeros en el ala delantera, doblada, del sombrero:
dicen los gallegos que provino de las que hay en aquella costa; pero
los romeros iban allá comúnmente por tierra, y más probable es que
provenga de la peregrinación á tierra santa por mar. _Bordon lleno de
ymagenes_, esculpidas en él y aun colgadas; entre estas esculturas _la
palma_, símbolo de Jerusalén, como se ve en las monedas de aquella
ciudad (PÉREZ BAYER, _De nummis hebraico-samaritanis_.) _Esportilla_,
¿será el zurroncito, que colgado de correas llevaban a la banderola,
cayendo sobre el lado izquierdo, y en el cual metían algunos objetos?]

[Nota 1206: Zapatos redondos y _bien sobresolados_, de doble suela,
como para caminar: y no los en punta larguísima, que usaban los
pisaflores y lindas en casa y en palacio. _Dobler_, doblez, parecen
ser las alforjas por su doble talego, como las _bisazas_, llamadas por
su doble saco, ó el capillo de atrás en que metían cosas: _Échemelo en
el capillo_. _Los costados_, los hombros, de donde _echarselo a
cuestas_. En las alforjas llevaba guardados ó _condesados_ los panes
que pordioseaba ó _gallofas_, y los _bodigos_ ó panes que le iban
dando los curas al paso. Los _romeros_ llamáronse así por sus
peregrinaciones á _Roma_; pero los de Compostela eran más numerosos.
_El camino de Santiago_ desde París era por Orleans, Tours, Burdeos,
Roncesvalles, Pamplona, Burgos. En 1434 discurrieron por aquel camino
2.460 ingleses y en 1445, 2.100; franceses y flamencos venían
muchísimos más (ENIOT, _Relac. comer. entre Flandes y Esp._) Pedro de
Guzmán (_Bienes del hon. trabajo_, 2, 8) dice que «hay año que pasan
por solo el camino de Santiago por Burgos de sesenta mil» peregrinos.
El camino de Santiago era uno de los que Alfonso XI calificó de
_cabdales_, «el uno que va á Santiago e los otros que van de una
cibdat á otra é de una villa á otra e á los mercados e á las ferias».
_Condesar_, de _densus_, denso. CAST., _Canc._, 1, p. 110: Si es muy
avaro, que siempre condesa. _Cal. Dimna_, p. 43: Convieneme condesar
desto cuanto podiere; ca el que non cuida ni condesa, non es enviso, e
yo quiero facer provision desto que fallé. _Gallofa_, pan de pobre y
de romero. S. BADAJ., 1, p. 382: Si, voto á diez, que colais | cuantas
gallofas juntais | por aquesos bodegones. _Bodigo_, de _votivu(m)_, el
pan que ofrecen los fieles en la iglesia por sus difuntos y se lo dan
al cura: costumbre conservada todavía, por ej., en la provincia de
Segovia, de donde trata el Arcipreste. _Bañ. Arg._, 3: ¿Cuando de los
bodigos | que por los pobres muertos | ofrecen ricas viudas...]

[Nota 1207: _Alfaja_ ó _alhaja_, _f_ y _h_ eran lo mismo en el són.
_Miaja_ ó _meaja_, un poco más, migaja. _Sufraja_ en _G_; en _S_
_sofraja_, en _T_ _alhaja_. Por sufragio ó socorro, del plural
_suffragia_.]

[Nota 1208: _Demudada_, mudada, cambiada cuanto al traje. _Meto que_,
como prometo que, apuesto ó _pongo_ que es lo que valía en la Edad
media _mittere_ y _meter_, esto es, _poner_.]

[Nota 1209: _Roncesvalles_ era el puerto ordinario de los peregrinos
de Santiago.]



DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR


  [1210] Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
         El sol era salido, por el mundo rayado:
         Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
         De dos enperadores, que al mundo han llegado.

  [1211] Estos enperadores Amor é Carnal eran.
         A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
         Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
         Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.

  [1212] A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
         E todos los rrabíes con todos sus aperos,
         A él salen triperas taniendo sus panderos,
         De muchos que corren monte llenos van los oteros.

  [1213] El pastor lo atyende por fuera de carrera,
         Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;
         Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
         Tanía el rabadán la çítola trotera.

  [1214] Por el puerto asoma una seña bermeja,
         En medio una fegura: cordero me semeja;
         Venie derredor della baylando mucha oveja,
         Carneros é cabritos con su chica pelleja.

  [1215] Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
         Más venien çerca della que en Granada moros;
         Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:
         Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.

  [1216] Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
         Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
         El buen enperador estav' arremangado,
         En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.

  [1217] Traye en la su mano una segur muy fuerte:
         A toda quadrupea con aquella da muerte:
         Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,
         Con aquél la degüella, á desollar se mete.

  [1218] En deredor çeñida traye de la çynta,
         Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
         Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,
         Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.

  [1219] «Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,
         Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
         En el su carro otro á par dél non cavalga,
         A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.

  [1220] En derredor de ssy traye muchos alanes,
         Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,
         Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,
         E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.

  [1221] Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
         Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas
         Para las sus treperas gamellas é artesas,
         Las alanas paridas en las cadenas presas.

  [1222] Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
         Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,
         Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
         De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.

  [1223] Posó el enperador en las carniçerías:
         Venienl' obedesçer villas é alcarías.
         Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,
         Començó el fidalgo fazer cavallerías.

  [1224] Matando é degollando é dessollando rresses,
         Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;
         Todos le dan dineros, rreales é torneses:
         Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.


[Nota 1210: El Sábado de gloria. El ruido de las campanas que se echan
á vuelo y es señal de que acaba el luto de la pasión y comienza la
gloria, que para los mundanos consiste en amor y carne. _Rayar el
sol_, nacer. LEÓN, _Casad._, 30: Cuando rayaba el sol.]

[Nota 1211: La alianza de don Carnal con don Amor recuerda el fabliau
que LE GRAND ha llamado _Des chanoinesses et des Bernardines_
(_Fabliaux_ de LE GRAND, t. I, p. 279). _Aueran_, agueran, auguran,
pronostican buen tiempo; de agorar, aguero. _Crón. gral._, f. 149:
Esto facien quando agoraban por las señas que veían en el aire.
_Atyenden_, esperan.]

[Nota 1212: Los carniceros son los que hacen su agosto vendiendo sus
carnes. Esto prueba que las carnicerías estaban en manos de los judíos
(c. 1183). _Triperas_, vendedoras de menudos, etc. De tantos como
corren por los montes.]

[Nota 1213: _Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo
de flauta ó compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el
dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los capadores. ANT.
AGUST., _Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á
tañer una zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de
Alfonso el Sabio (RIAÑO, _Critical and bibliographical notes on early
spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan
de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música),
virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó
al río Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y
convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són
apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan
gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete
cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña:
«Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (VIRGIL.,
_Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_,
como lo prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos
Sancho (1, 67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de
azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y
este nombre albogues es morisco.» Viene de arábigo [Árabe: al-büq]
_al-büq_, bucina, cornu, fístula (R. MART.), albogue ó flauta (P.
ALC.), de [Griego: bukanê] trompeta, lat. _buccina_. Así en ABEN
JALDUN, _Proleg._, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un codo
de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde
sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la mano
ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero tubo, que
transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene también
cierto número de agujeros por medio de los cuales se producen,
mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que guardan entre
sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer.» Acaso
se halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta
delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de cañavera_ ó carrizo.
_Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la pastora; acullá
resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. _Cañavera_, D.
SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e
bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices á que derriba
luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell (_Organografía
musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de Cerone
(_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, sin
viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se
confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética
castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era «muy semejante á la
_guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado
como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la
«cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en
RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo
que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa
etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que
ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la
tarara del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo
para llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del
servir para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl.
marav._: Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear
sin cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el
instrumento que traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 3) compuesto de
dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con
membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos
para llevar el compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este
instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_,
pues es como un jarrón ancho de base y más estrecho por el otro
extremo, en la base mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro
izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes
fuertes y con los de la izquierda para los débiles. Hállase igualmente
en otro códice español del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es
para mí la cítola, que hace aquí con el golpeteo lo que la del molino,
y por eso á ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como
instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_,
corredor, que sirve para marchar golpeando y señalando el ritmo.]

[Nota 1214: _Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don
Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían
todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come por
Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por
eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el
cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los
israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo
había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero
pascual, de cuya institución habla el _Exodo_ (c. 12): «Tómese cada
uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada
familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el
dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por
la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y
pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando
heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de
Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto,
cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» _Bailando_ _G_,
_balando_ _S_.]

[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de
barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO,
_H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente
de los indios, que allí viven, son loros. Granada era ya el único
baluarte seguro de los moros cuando escribía esto el Arcipreste.]

[Nota 1216: Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de
reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen
armado_). _En sobra_, sobradamente.]

[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se
usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado.
_Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.]

[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo
que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería.
_Faz' le_, le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más
alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en
_T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece
significar que le hacer balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_
en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el
gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y
fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al
ojo.]

[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo.
_Queça_ en _G_ y _S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c.
1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar
escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la
galga á toda liebre que le sale al paso.]

[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de
montería_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que
con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que
coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas
fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó
pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó
_matacanes_ esos.]

[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre
los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los
_garavatos_ ó ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para
uso de las triperas y mondongueras.]

[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P.
ALCALÁ). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en
rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla.
Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala,
le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_
ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo,
que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.]

[Nota 1223: _Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo.
_Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza
en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios
de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la
plaza haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.]

[Nota 1224: Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y
carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y
torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la
gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de
los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia
del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (MARIANA, _H.E._,
16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los primeros
impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de
los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra llamados de su
rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los ingleses eran tan
amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mención de
franceses ni navarros y solo si de los ingleses á quienes dió muchas
carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_,
llamados así por haberse acuñado en _Tours_ de Francia y corrieron en
Navarra, dónde además de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos
II acuñó dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y
hubo de dar un manifiesto en 1355 en que «otorgaba de gracia especial,
que se hiciese luego buena moneda fuerte, es á saber chicos _dineros
torneses_, de tal ley e talla e así buenos e fuertes como fueran e son
los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado
han obido corso en nuestro regno», que se batiesen también groses
_torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc.
antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes
de Burgos_, 1315, se prohibe «sacar fuera de los regnos» entre otras
varias cosas, «caballos, rocines... oro, plata, todo vellón de cambio,
aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso,
_torneses de plata, torneses príetos_ e los dineros coronados». Los
_dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.]



DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES
SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR


  [1225] Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
         El sol salya muy claro é de noble color;
         Los omes é las aves é toda noble flor,
         Todos van rresçebir cantando al Amor.

  [1226] Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
         Calandrias, papagayos mayores é menores,
         Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
         Más alegría fazen los que son más menores.

  [1227] Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
         De deviersas maneras, de fermosas colores,
         Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
         Con muchos instrumentes salen los atabores.

  [1228] Ally sale gritando la gitarra morisca,
         De las vozes aguda, de los puntos arisca,
         El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
         La guitarra ladina con estos se aprisca.

  [1229] El rrabé gritador con la su alta nota:
         _¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota;
         El salterio con ellos más alto que la mota
         La vyyuela de péñola con estos ay sota.

  [1230] Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
         Entr'ellos alegrança al galope françisco,
         La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
         Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.

  [1231] La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
         Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
         Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
         A las gentes alegra, todas tyene pagadas.

  [1232] Dulce caño entero sal' con el panderete,
         Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
         Los órganos que dizen chançonetas é motete,
         La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.

  [1233] Gayta é axabeba, el inchado albogón,
         Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
         El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
         La neçiacha vandurria aquí pone su son.

  [1234] Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
         Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
         Tan grandes alegrías nin atán comunales:
         De juglares van llenas cuestas é eriales.

  [1235] Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
         Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
         Los clérigos seglares con muchos clerisones;
         En la proçesión yva el abad de Berdones.

  [1236] Ordenes de Çestil con las de San Benito,
         La orden de Cruzniego con su abat bendito,
         Quantas órdenes son non las pus' en escripto:
         _¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito.

  [1237] Orden de Santiago con las del Ospital,
         Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
         Abades beneditos en esta fiesta atal:
         _¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál.

  [1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
         Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,
         Ally van agostynes é dizen sus cantores:
         _¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores.

  [1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
         E los de Santolalla, porque non se desamen,
         Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
         _¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_

  [1240] Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
         Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
         Salen los escuderos en la saya cortiella:
         Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella.

  [1241] Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
         De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
         Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
         _¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas.

  [1242] De la parte del sol vy venir un seña
         Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
         En medio fegurada una ymagen de dueña:
         Labrada es de oro, non viste estameña.

  [1243] Traya'n su cabeça una noble corona
         De piedras de grand' preçio, con amor se adona,
         Llenas traye las manos de mucha noble dona,
         Non conprarien la seña París nin Barçilona.

  [1244] A cabo de grand' pieça vy al que la traye:
         Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
         Non conpraría Francia los paños que vestíe,
         El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.

  [1245] Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,
         Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
         Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
         De los grande rroydos es todo el val sonante.

  [1246] Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
         Todos inojos fyncados besáronle la mano;
         Al que non gela besa, tienenle por villano;
         Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.

  [1247] Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
         Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
         Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
         Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.

  [1248] Dixieron ally luego todos los ordenados:
         «Señor, nos te daremos monesterios honrrados,
         »Rrefitorios pintados é manteles parados,
         »E grandes dormitorios de lechos bien provados.

  [1249] »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
         »Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
         »La su chica morada á grand' señor non presta;
         »De grado toma el clérigo é amidos enpresta.

  [1250] »Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
         »Non han de que te fagan serviçio que te plega;
         »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,
         »Non es para él bueno posar en la bodega.»--

  [1251] «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
         «Astragaríe un monje quanto el convento gana,
         «La su casa vasía non es para ty sana;
         «Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.

  [1252] »Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
         »Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
         »Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
         »Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»

  [1253] «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
         «Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
         »Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
         »Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.

  [1254] »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
         »Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
         »Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
         »Para yr en frontera mucho son costumeros.»--

  [1255] «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
         Las monjas le dexieron,--«Señor, non avrás viçio;
         »Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
         »Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»--

  [1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
         Que amavan falsamente á quantos las amavan,
         Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
         Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.

  [1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
         Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
         Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
         Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.

  [1258] Mi señor el Amor, si él á mí criera,
         El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
         Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
         Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.

  [1259] Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,
         Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
         Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
         Prometióles merçed á todos, á mí primero.

  [1260] Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
         É vy que la contyenda era ya sosegada,
         Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.
         Demandéle merçed aquesta señalada:

  [1261] «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
         »El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
         »De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
         »En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»--

  [1262] Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
         E fué á mi posada con esta procesión;
         Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:
         Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.

  [1263] Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
         Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
         Mi señor el Amor paró á todos mientes:
         Vido pequeñas cassas para tantos servientes.

  [1264] Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
         »Sy me veniere ver algún enamorado,
         »De noche é de día ally sea el estrado:
         »Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».--

  [1265] Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
         Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
         Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
         Ca ome terrenal non faría desto nada.

  [1266] La obra de la tyenda vos querría contar,
         Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
         Es una grand estoria, pero non de dexar:
         Munchos dexan la çena por fermoso cantar.

  [1267] El maste, en que se arma, es blanco de color,
         Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
         De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
         Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.

  [1268] En la çima del maste una piedra estava;
         Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
         Non avía mester sol, atanto alunbrava;
         De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.

  [1269] En suma vos lo cuento por vos non detener,
         Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
         En la obra de dentro ay tanto de fazer,
         Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.

  [1270] Luego á la entrada, á la mano derecha,
         Estava una messa muy noble é bien fecha:
         Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
         Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.

  [1271] Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
         Asentados al fuego, cada uno señero,
         Non se alcançarían con un luengo madero
         E non cabría entr' ellos un canto de dinero.

  [1272] El primero comía primeras cherevías,
         Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,
         Da primero faryna á buexes de herías,
         Ffaze días pequenos é madrugadas frías.

  [1273] Comía nuevas piñas é asava las castañas,
         Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
         Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
         Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.

  [1274] El segundo comía toda carne salpresa,
         Estava enturbiada con la niebla su mesa,
         Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
         Con el frío á las veses en las sus manos besa.

  [1275] Comía el cavallero la cocina con verças,
         Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
         Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
         En pos este estava uno de dos cabeças.

  [1276] A dos partes otea aqueste cabeçudo,
         Gallynas con capada comía á menudo,
         Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
         Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.

  [1277] Fazía á sus collaços fazer los valladares,
         Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
         Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
         Más quería traer peña, que loriga en yjares.

  [1278] Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
         Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
         Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
         Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.

  [1279] El primero de éstos era chico enano,
         Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
         Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
         Pártese del invierno, con él viene verano.

  [1280] Lo más que este mandava era viñas podar,
         E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
         Mandava poner vinas para buen vino dar,
         Con la chica alhiara non le pueden fartar.

  [1281] El segundo enbiava á viñas cavadores,
         Echar muchos mugrones los amugronadores,
         Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
         Omes, aves é bestias mételos en amores.

  [1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena,
         El uno enbiava á las dueñas dar pena,
         Pésales en el lugar do la mujer es buena;
         Desde entonçe comiença de pujar el avena.

  [1283] El segundo diablo rremesçe los abades:
         Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
         Con aqueste conpaño, que les da libertades,
         Que pierdan las obladas é fablen vanidades.

  [1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
         Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
         Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
         Fazen sus travesuras é su truhanería.

  [1285] Enbía otro diablo á los asnos entrar:
         En las cabeças entra, non en otro lugar,
         Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
         Desde ally pierden seso: esto puedes provar.

  [1286] El terçer fijodalgo está de flores lleno,
         Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
         Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
         A los moços medrosos ya los espanta el trueno.

  [1287] Andan tres ricos omes ally en una dança,
         E non cabría entr' ellos una punta de lança,
         Del primero al segundo ay una grand' labrança,
         El segundo al terçero con cosa non alcança.

  [1288] El primero los panes é las frutas granava,
         Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
         Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
         Los barvos é las truchas á menudo çenava.

  [1289] Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
         La calor del estío fasie l' doler la tyesta,
         Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
         Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.

  [1290] El segundo tenía en su mano la hoz,
         Segava las çevadas de todo el alhoz,
         Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
         Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.

  [1291] Enxería los árboles con ajena corteça,
         Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
         Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
         Traye las manos tyntas de la mucha çereça.

  [1292] El terçero andava los çentenos trayendo,
         Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
         Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
         El távano al asno yvalo malmordiendo.

  [1293] Començava á comer las chicas codorniçes,
         Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
         La mosca mordedora faz' traer las nariçes
         A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.

  [1294] Tres labradores vienen todos una carrera,
         Al segundo atiende el de la delantera,
         El terçero al segundo atiéndele en frontera,
         El que viene non alcança al otro que l' espera.

  [1295] El primero comía ya las uvas maduras,
         Comíe maduros figos de las fygueras duras,
         Trillando é beldando aparta pajas puras,
         Con él viene otonio con dolençias é curas.

  [1296] El segundo adoba é aprieta carrales,
         Estercuela barvechos é sagude nogales,
         Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
         Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.

  [1297] Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
         Inche todas las cubas como buen bodeguero,
         Enbya derramar la semiente al ero,
         Açércase el invierno, bien como de primero.

  [1298] Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
         Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
         Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
         Por do yo entendiese qué era ó qué non.

  [1299] El mi señor Amor, como era letrado,
         En sola una copla puso todo el tratado,
         Por do el que lo leyere será çerteficado,
         Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:

  [1300] «El tablero é la tabla, la dança é la carrera
         »Son quatro tenporadas del año del espera;
         »Los omes son los meses, cosa es verdadera,
         »Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»

  [1301] Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
         Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
         E porque enojoso non vos quiero seer,
         Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.

  [1302] Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
         Vino dormir en ella é fué poca su estada:
         Desque fué levantado, no vido su mesnada,
         Los más con don Carnal fazían su morada.

  [1303] Desque le vy despaçio, como era su criado,
         Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
         ¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
         Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.

  [1304] Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
         »E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
         »Ally toda presona de grado se me omilla,
         »Andut' mucho viçioso, como por maravilla.

  [1305] »Entrada de quaresma víneme para Toledo,
         »Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
         »Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
         »Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.

  [1306] »Estava en un palaçio pyntado de almagra;
         »Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
         »Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
         »Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.

  [1307] »Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
         »Fallava por esa claustra é por el çiminterio
         »Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
         »E vy que non podía sofrir aquel lazerio.

  [1308] »Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
         »Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
         »Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
         »Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.

  [1309] »En caridat fablaban, más non me la fazíen,
         »Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
         »Mercado falla ome é gana sy se detyen';
         »Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.

  [1310] »Por la çibdat andava rradío é perdudo,
         »Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
         »Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
         »Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.

  [1311] »Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,
         »Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
         »Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
         »Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.

  [1312] »Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
         »La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
         »Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
         »Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»--

  [1313] Otro día mañana ante que fuese de día
         Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
         Dexóme con cuydado, pero con alegría,
         Este mi señor sienpre atal custunbre avía.

  [1314] Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,
         Con ello plaçer grande al su enamorado;
         Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
         De triste nin de sañudo non quiere ser amado.


[Nota 1225: _Pascua mayor_, la de resurrección, pues también se decía
_Pascua de Navidad_ (SÁEZ, _Moned. Enr._, III, p. 186). «¿Qué pensar
de esta apoteosis, no ya humorística, sino irreverente y sacrílega?»
Así pregunta Menéndez y Pelayo, y cree excusarle con responder: No «En
el Arcipreste no es más que una _facecia_ brutal en que el poeta,
dando rienda suelta á los instintos pecadores de su naturaleza
exuberante y lozana, se alegra y regocija ferozmente con la
perspectiva de _bodas y yantares y juglarias_ con que le convidan las
ferias de primavera» (_Antolog._, III, p. XCII). Tan irreverente y
sacrílega apoteosis del Amor la hallaba el Arcipreste en los clérigos,
frailes, monjas, caballeros y dueñas de su tiempo, sino que él supo
darle forma poética, sacándola de los repliegues de las almas donde se
solapaba, á la luz pública del arte. Su penetrante mirada la vió y su
ingenio le dió plasticidad poética. ¿Y por eso se ha de atribuir á la
persona del Arcipreste como _facecia brutal_ de su alegría y regocijo
feroz á la vista de bodas y yantares que le aguardan? Lo que supo ver
y pintar en la sociedad que critica ¿hásele de atribuir á él mismo?
Viejo é injustamente agraviado y preso escribía todo esto el
Arcipreste (c. 1671, 1674, 1677, 1683): ¡bueno estaba él para tales
facecias brutales, yantares y bodas!]

[Nota 1226: _Gayos_, en _T_ _gallos_; pero éstos no hacen corro con
las demás aves que aquí se recuentan. ARFE, _Conme._, 3, 2, 3: Gayo es
ave parda y de pico corto, tiene en las alas unas plumas retocadas de
azul y blanco. _Bibl. Gallard._, 4, 225: Oí loar con mesura | un gayo
d'entre las flores | calandrias y ruiseñores. J. MAN., _Cab. esc._,
41: Et los gayos et las pegazas. _Corr._, 122: Gay ó gayo también es
el pico ó picarazon, ave en Aragón. _Papagayos_, aves de papo de
colores, que es lo que _gayo_ significa: es de color verde, cuello
dorado, pecho redondo, pico torcido y fuerte; al americano se le dió
el nombre después por parecérsele. _Alex._, 1337: Y son los papagayos
unas aves mui sabridas | que vencen á los omnes de seso á las vegadas.
Véase en VALDECEBRO lo que hay acerca de los papagayos (c. 52): Cuatro
linajes hay de papagayos y sólo en ser unos grandes y otros pequeños
se diferencian. Hay papagayos loros, catalnicas y pericos. Los
papagayos son como una gruesa gallina; los loros, como una polla; las
catalnicas, como un perdigón, y los pericos, como una codorniz. Todos
visten plumas de diferentes colores, aunque en los más, lo más de la
pluma es verde, salpicados con manchas amarillas, coloradas y azules.
Nótese cómo el Arcipreste sentía las bellezas de la naturaleza, cosa
extraña en el arte hasta muchos años después. Su exquisito gusto le
hace preferir _los menores_, así como las dueñas chicas. ¡En todo se
adelantó en su a tiempo este poeta brutal y tabernario!]

[Nota 1228: Aquí comienzan los instrumentos músicos. El Arcipreste era
entendidísimo en música española y morisca: era un verdadero
_trobador_. En esto de los instrumentos del Arcipreste se ha
fantaseado de lo lindo. Estudiado asunto tan intrincado lo he llevado
á la aprobación del malogrado amigo mío D. Cecilio de Roda, Director
del Conservatorio, entendidísimo en música antigua española y
marroquí. Guillaume Machaut, que vivió en tiempos del Arcipreste
(1284-1377), escribió en 8.877 versos el poema de la _Prise
d'Alexandrie_, donde menciona un buen golpe de instrumentos músicos y
entre ellos, comunes con los del Arcipestre: orgues, micanons (_medio
caño_) rubebes (rabel), psalterions, leüs (laud), guiternes
(guitarra), citoles, tabours, flaüstes, trompes, rotes, harpes,
chevrettes (odrecillo), cornemuses, chalemelles (caramillo), chifonie
(çinfonia), douceines (dulçema), simbales (atanbales), frestel
(çanpoña). (véase EMILE TRAVERS, _Les instruments au XIV^e siècle
d'après Guillaume de Machaut_). En el _Poema de Alfonso XI_ ó _Crónica
rimada_, escrita por RODRIGO YÁÑEZ, también se cita un buen golpe de
instrumentos (c. 407), el laud, la vihuela, el rabé, la guitarra, la
exabeba, el medio canon, la gayta, la farpa. _Atabores_ en _G_,
_atanbobores_ en _S_, como _tabours_ en francés y _tabur_ en la
_Chanson de Roland_, y _atamor_ en el _Cid_. Véase copla 899.

_La guitarra morisca_, por las trazas debe de ser el instrumento ó
guitarrillo de dos cuerdas, muy pequeño y delgado y el cuerpo por
encima forrado de pergamino y sin agujero, que tienen los marroquíes y
llaman [Árabe: kanbri] _guenbri_; mientras que la _ladina_ ó _latina_
era la guitarra española, de cuatro órdenes de cuerdas. Al _guenbri_
se asemeja algún instrumento de las _Cántigas_ (RIAÑO, _Critical and
bibliographical notes on early spanish music_, London, Quaritch, 1887,
f. 43, n. 1), donde se ve que el que lo toca es moro por el traje. Por
el texto del Arcipreste se saca que tenía las voces _agudas y
ariscas_, ó sea ásperas, como tenía que sonar un guitarrillo chico y
suena el _guenbri_, del cual poseyó el Sr. Roda varios ejemplares.
Cuanto á _la ladina_ (en _G_) ó _latyna_ (en _S_), esto es, española,
dice BERMUDO (_Descr. instr._, l. 2, c. 32) que «la guitarra común
tiene cuatro órdenes de cuerdas... tiene dos temples. Uno se llama _á
los nuevos_ y otro _á los viejos_. La guitarra _á los nuevos_ tiene en
vacío una novena mayor y ordénase... No es otra cosa esta guitarra
sino una vihuela, quitada la sexta y la prima... El temple de la
guitarra _á los viejos_ no difiere de esta _á los nuevos_, sino que la
cuarta cuerda suelen abajar un tono... Pues queda esta guitarra _á los
viejos_ una decena mayor. Este temple más es para romances viejos y
música golpeada que para música de el tiempo... Guitarra habemos visto
en España de cinco órdenes de cuerdas». Id., c. 66: «La antiquísima es
la guitarra de Mercurio. De las palabras de Boecio saco que Mercurio
usó guitarra y Orfeo la aumentó y la hizo vihuela.» _El corpudo alaut_
ó _laud_, instrumento de cuerdas arábigo, panzudo, [Árabe: al-[=u]d]
_algh[=u]d_, vihuela, laud (P. ALC.), _Quij._, 2, 12: Templando está
un laud ó viguela. Hay varios en las _Cántigas_ de Alfonso X (RIAÑO,
f. 44, n. 2 y 3; f. 47, n. 2): _Que tien' punto á la trisca_, de
regocijo. Dícese punto que tiene sonido del tono de derminada
consonancia. FERRER. _Dom. 2 adv._: La levanta hasta el punto debido,
sin atender á los puntos de las otras: ansi conviene entendais vos que
el punto de nuestra dignidad está en la diestra de Dios, que por eso
este Señor soberano elevó hasta aquel punto la naturaleza humana.
_Trisca_ por regocijo. VALDERR. _Ej. Mierc. dom. 3 cuart._: Por un
chiste de un truhan, por una trisca de un regocijo. A. MOLINA, _Dom. 3
cuar._: Hecho el mal, ahí es la trisca de todo el infierno, la risa de
los demonios. _Apriscarse_, juntarse como ovejas ó con ellas en el
aprisco, donde es de oir el concierto de balidos, que el Arcipreste
recuerda aquí. _Comed. Florin._, 21: Por ahí me entras? Con las ovejas
me aprisco.]

[Nota 1229: _El rrabé_ ó rabel, en árabe [Árabe: rabahb] _rab[=e]b_,
_reb[=a]b_, que tiende á desaparecer en Marruecos, sustituído por el
_kamendjah_ ó violín europeo; pero que todavía los hay, con sus dos
gruesas cuerdas, su pequeña caja abombada, su membrana de pergamino en
la parte inferior y su arco, tal como está representado en RIAÑO (f.
44, núms. 4 y 5; f. 47, n. 1). El rabel morisco se apoya siempre en la
rodilla; el que se apoya en el hombro es ó rebeca ó vihuela de arco,
que son los antecesores del violín; véase en las _Cántigas_ (RIAÑO, f.
44, 1). El rabel siguió usándose en España, idos los moros, y todavía
lo hemos visto tocado por las calles de Madrid, pues vive en algunas
comarcas del Norte de España. _Quij._, 1, 11: Y es músico de un rabel
que no hay más que desear. Describe el rabel AL-FARABI, auntor del s.
X, y los árabes le llaman _rebab el moghani_ ó rabel del cantor, si
tiene dos cuerdas; el de una _rebab eshshaer_, rabel del poeta, porque
acompaña al que canta sosteniendo siempre el mismo sonido, para que el
recitante no se salga de tono, Aquí no es rabel del poeta, pues aunque
acompaña, es, no un recitado, sino un cantar conocido. El Sr. Roda
poseía uno precioso, traído de Marruecos. Bien le dice gritador al
_rrabé_, ó chillador, mejor dicho. _Calbi garabi_ hubo de escribir el
Arcipreste: en _S._ _cabel El orabyn_; en _G._ _alborayn ba taniendo_;
en _T._ _cabel el garaui_. _Calb-i_ mi corazon, propiamente _qalb_
corazon, _-i_ mi; _gharabi_, árabe. Es el comienzo de una tonada
arábiga, que trae SALINAS (_De Musica libri septem_, Salmanticae 1592,
pág. 339) hablando del metro compuesto de «crétito et trocheo», y dice
así: «Cuius cantus et saltatio apud nostrates in usu frequentissima
solebant esse a mauris, ut reor, accepta, nam verbis etiam Arabicis
canitur: _Calvi vi calvi, Calvi aravi_. Cantum talis est (con notación
modernizada):

    [Illustration: Rey Don Al--fon--so Rey mi se--ñor]

La letra arábiga es _qalbi gharabi_ «mi corazon (es corazón) de
árabe»; sino que se repite _mi corazón_ (calvi) y la segunda sílaba
_(vi)_ antes de decir toda la frase seguida, como hacen los andaluces.
Bien se ve que esta letra es la _nota_ del Arcipreste, cantada al són
del _rrabé_: esto significan los dos primeros versos. Tenemos, pues,
la tonada, conservada por Salinas, y la letra, conservada por el mismo
y por el Arcipreste. No hay, pues, tal instrumento _alborain_ ó
_orabin_, etc., etc., como algunos soñaron. _Nota_ en el primer verso
es tono, en el segundo es la letra del canto moro, que ya se había
aplicado al rey Alfonso. _El salterio_, instrumento muy antiguo, de
cuerdas fijas, que se punteaban por medio de una especie de dedales en
punta, con plectro ó con las uñas. Había muchas variedades en formas y
números de cuerdas. Colgábase al cuello, si era pequeño, ó se apoyaba
sobre las rodillas. Pueden verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42,
números 2 y 3). Llamóse _salterio_, del griego _psállo_, puntear,
_psalterium_ en latín. La forma más común era la triangular y con 23
cuerdas, tendidas paralelamente a la base del triángulo, con
puentecillos movibles, sobre los que se apoyaban las cuerdas para
afinarlas con la colocación de ellos. Tocábase con ambas manos. _Mota_
es un cabezo en medio del llano. J. PIN., _Agr._, 10, 7: Tal es la
vehemencia del amor ardiente con que los justos se traban con Dios,
que las motas se les tornan montes altos. _Vyyuela de péñola_ ó
_péndola_ díjose del puntearse sus cuerdas con una pluma ó plectro:
dos siglos más tarde, al comenzarse á usar la vihuela como instrumento
polifónico, dando origen á la riquísima literatura de los vihuelistas
españoles, sustituyóse el plectro por los dedos y tomó el nombre de
_vihuela de mano_. En las _Cántigas_ puede verse (RIAÑO, f. 43, n. 5;
f. 46, n. 1) y cotejarse con el de los tratados de vihuela del s. XVI
y con el de Fr. Juan Bermudo: la misma comba de sus aros, los trastes
(único instrumento que los tiene en las _Cántigas_) y sus cuatro
cuerdas aumentadas ya hasta seis á principios del siglo XVI. La
vihuela de péndola de las _Cántigas_ tiene cuatro cuerdas, seis á
fines del s. XV, y Fr. Juan Bermudo, propuso ya la adición de la
séptima. La guitarra, que á principios del s. XVI se usó generalmente
con cuatro cuerdas, tomó la quinta en la misma centuria y la sexta al
comenzar el siglo XIX. _Sotar_, saltar, _Alexandre_, 252: Reían e
sotaban.]

[Nota 1230:] _Medio caño_, parece ser lo mismo que el _meo canon_, que
pedía el rey Alfonso IV de Aragón al rey de Castilla para «tomar algún
placer con aquellos joglares del rey de Castilla que eran en
Taraçona». (Carta «dada en Valencia 19 días andados del mes de Octubre
en el año de nostro Senyor de 1329», _Archivo Coron. Aragon, Legaj. 6
de Cartas Reales_). Es el llamado _kanon_, _kanum_, _kun[=u]m_, del
cual derivaron el _tricordo_, la _pandora_ asiria, el _tanbur_ árabe,
llamado todavía _kanoun_ ó _ganoun_ a la francesa escritos, en Argelia
y Marruecos. El _canon_ árabe, de que aquí se trata, no tiene la forma
trapezóidea de los usados hoy en la India, sino la de una caja sonora
en forma de triángulo agudo. Colócase sobre las rodillas, y a pesar de
las 75 cuerdas de los mayores, es tan ligero como una guitarra. Los
menores ó _medio canon_ tienen 36 cuerdas y aun menos. La caja es de
madera ligera, cubierta con membrana como el tambor. Las cuerdas de
los mayores son de 80 á 90 centímetros. Puntéase como el salterio, con
dos plectros de ballena ó de cañón de pluma, sostenidos por una
sortija puesta en el índice y el medio de cada mano. Tal es el _medio
caño_ que aquí dice y el _caño entero_ de que habla en la copla 1232.
Puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 4 el entero; fig. 48,
n. 2 el medio caño). Es instrumento aristocrático en Marruecos. Díjose
del _canon_, regla, regular, del griego. El _harpa_ es conocida y se
halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 47, núms. 3 y 41). _Rrabé morisco_,
ya dijimos; al rabel morisco se parece el que aún se usa en España.
_Al galope françisco_, algún baile ó danza acaso francesa; en _S._ _el
galipe_, que no ha faltado quien ha convertido en instrumento y acaso
tenga razón, sí _el galope_ es el _galoubet_, «petite _flûte à bec_»
(E. TRAVERS, op. cit., p. 11). Quiere decir que entre estos
instrumentos iba la gente alegremente danzando ó trotando, _al galope
francisco_, con la flauta y tamborete, como hoy la guaita y tamboril.
_La flauta_ en _S_, por la _rrota_ de _G_ y _T_ que sin _taborete_ ó
tamboril no vale un albérchigo ó _prisco_, es la que toca á la vez que
tañe el taborete una figura de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4).
_Rrota_ ó _rotta_, francés rote, «instrumento de 3 ó 7 cuerdas, de la
clase de los salterios, que se toca con plectro ó con los dedos,
menciónase por primera vez en 868 y parece estar relacionado con la
antigua lira». (GROVE, _Dictionary of music and musicians_). Acaso en
las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 42, n. 1). _Tanborete_ en _S._ ó _taborete_
en _G._ es el tamboril que se tocaba con un palillo de la mano derecha
y se llevaba colgado con cuerda del cuello, mientras con la mano
izquierda se tocaba, y aún se toca, la flauta ó el pito. Hállase así
representado en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 4).]

[Nota 1231: _Vihuela de arco_. Parece ser la de la figura 44 de las
_Cántigas_ (RIAÑO, número 1, y la 48, n. 4): la primera, apoyada en el
hombro, de figura muy parecida, si no igual, á la del siglo XIV,
reproducida en el _Diccionario_ de GROVE, t. V, p. 294; la segunda,
quizá una vihuela baja, una predecesora de la _viola de gamba_.
Conviéneles á estos instrumentos el nombre de vihuelas, mejor que el
de rabeles, no sólo por tocarse en posición enteramente desconocida de
los moros, y haberse por eso tomado el nombre latino derivado de
viola, sino porque con el nombre de vihuelas fué adelantando el
instrumento, mientras que el rabel, aunque llega con su nombre al
siglo XVII (CERONE), desaparece pronto y no parece mudar de naturaleza
con el tiempo. _Vaylada_, lo mismo que _balada_ y _baila_, tonada y
baile. _Alex._, 1976: Las dolces de las baylas, el plorant semiton.
_Autos s. XVI_, 4, 80. Cata qu' es lindo atinar | y el andar de
bailada. El mismo calificativo de _dulce_ le dan el Arcipreste y el
_Alexandre_. _Puntar_, entonar, de _punto_, tono, que hemos ya visto
(1228).]

[Nota 1232: Del _caño entero_ en la c. 1230. _Panderete_, pandero
pequeño. _Pandero_, instrumento rústico de un cuadro de madera,
cubierto de pergamino por ambos lados y en el hueco cuerdas cruzadas,
y en ellas cascabeles y sonajillas. _Con sonajas de açofar_, tabla
delgada en cerco, con agujeros, y en ellos alambres con dos rodajas de
azófar, para que, meneando el instrumento con la mano, suenen; suelen
llevar un parche, como el tambor, para golpearle con la mano y en los
codos y rodillas. _Gitanilla_: Tomó Preciosa unas sonajas. _Sonete_,
son. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se veran las limosnas, si se
dieron con título de caridad ó por sonete de magnificencia y
liberalidad. _Los órganos_, como puede verse en las _Cántigas_ (RIAÑO,
f. 49, n. 1), eran portátiles, con varios tubos de diferente dimensión
y un fuelle que les daba aire y era manejado con la mano izquierda,
mientras que la derecha toca las teclas del instrumento, que están en
la tabla que sirve de base á los tubos. _Chançonetas_, villancicos
festivos, de _chanza_ ó dicho jocoso, casi lo mismo que _motete_ ó
breve composición música, sobre todo para la iglesia; en _S_,
_chançones_. OÑA, _Postrim._, 1, 2, 1: Dejad ya la música consonancia
é instrumentos de ella, dejad contrapuntos y motetes. Entre estos
motetes y chançonetas se entremete y toca y canta uno, que debía de
ser bien conocido, cuya letra era: _¡Hadedura albardana! ¡desdichada
albardana!_ BERC., _Loor._, 46: Cuydó ser artero, probar por fadeduro.
Albardán es bufón, truhán y holgazán; _hadeduro_, desdichado. J. ENC.,
23: Ni andeis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Conq.
Ultram._, t. 44. p. 499: E pagábase poco de joglares nin de
albardanes. CLEONARD y otros inventan aquí no sé qué instrumento
músico y le traen su etimología arábiga de _addedar_, que diz es el
sonido del tímpano ó tambor; pero _se entremete entre ellos_, esto es,
entre los _motetes_ y _chançonetas_, de modo que es un motete o
chanzón particular, y nada más. Es imposible que todos fueran
instrumentos; el Arcipreste metió entre ellos danzas y voces, y así en
la copla 1229 van cantando una tonada morisca; en la 1230, van
danzando al son de la gaita y tamboril; en la 1232, cantan un motete ó
villancico, acompañado del órgano, caño y panderete.]

[Nota 1233: _Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser
la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron
mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan
«un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según
esto, en las miniaturas de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 50, n. 4). Es
casi igual á la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y
que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón
(esférico en las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese
que, tanto en la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora
actual, hay luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno,
para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la
embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo
fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos africanos, y que
es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla siempre del
atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en
las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías religiosas
de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es
un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó carnero, llamado
_fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan
los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el
cuero, y es el _soprete_; el mayor ó _ronco_, ó _roncón_, sirve de
bajo, y está junto al _soprete_, descansando sobre el hombro
izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y
_copa_; el todo _á vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el
tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz
entre el bajo y el tiple ó puntero, ó _punteiro_, con ellos
armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del soprete,
y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante
una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó del fagot. Hállase
la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual de San Francisco
de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un ángel; en
la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un
bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de
Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, números, 43,
44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo arábigo,
especie de flauta de caña, del arábigo [Árabe: al-shbahba]
_ashshabb[=e]ba_, fístula (R. MORT.), flauta, fístola, cítola,
instrumento de música (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado
principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio
flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_.
«¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó _djouak_ escriben los franceses), ó la
flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir
Blanc?» Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni
á señalar instrumento correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es
aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si será el que traen las
_Cántigas_, y puede verse en RIAÑO (figura 41, n. 2), ya que, como se
ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento
y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de duda por
el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue
mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la parte
deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el
albogon muy mejor son que fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que
traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja
cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van
las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un manubrio que sale de
una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones ó teclas,
puestas en la cara que toca á las rodillas, por toda su largura. Hoy
la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de
ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_,
_zarrabete_, _gaita zamorana_. (Véase LEÓN GAUTIER, _Les épopées
françaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de
Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de
Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --¿Dónde cae
Chinfonia?--Junto á Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana.
| --¿Qué nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos músicos,
que es cosa | que á mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de
cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la
iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos
maravedis que ha de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y
octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos
ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y
su octava.» (PEDRELL, _Organogrofía musical antigua española_, p. 61).
Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la que habla Aimery de
Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo
Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice
que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2,
p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | ¿sonará
alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el
son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | ó
quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas
fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo que era (c.
1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la que llaman en
Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en alemán, _piva_
ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ en chino. En
las _Cántigas_ está representada claramente (RIAÑO, f. 51, números 1 y
2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO
(_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres
cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por distancia
de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple
usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la
bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras
le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»]

[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el
añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están
representadas en el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (RIAÑO,
f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es
instrumento marcial de bronce como un clarín, pero retorcido y de más
buque y en disminución desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3,
19: E venían tañendo trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los
marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. En estos
últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales
y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo

    [Illustration]

Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (RIAÑO, f. 42, n. 4),
esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_
y de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó
redoblado, mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta
morisca_. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma,
donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que
traen _G_ y _T_. No se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí
en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAÑO, p. 132). En la
literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los timbales,
que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ á
nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un
palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con adornos
en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia
arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano
izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, cubierta
por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos
palillos rematados en bolas. Estas _plaçenterias_ ó regocijos
comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con
_trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que dejan tras sí el mismo
estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de
pasar tan magnífica procesión.]

[Nota 1235: _Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el
altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además
se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes
mayores. ALCAZ., _Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos
embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en
_G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister
en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San
Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone
á continuación la primera como más famosa entonces, desde la reforma
de San Bernardo (1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y
todo linaje de gentes, que vienen tras la música honrando á don
Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la
verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica de la relajación de
las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel
siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de
Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da
buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos
siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á
las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.]

[Nota 1236: _Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del
Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por
eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida
en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943),
continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno,
en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los
documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por
ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la
Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin
querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el
de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina,
que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal,
en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos
religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en
1392, tenía uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los
priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo
hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho
frailes reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en
1336, con dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el
prior en 1392. «L'église--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y á
que des maisons en paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392).
¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_,
el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos
_benditos_ frailes y cuán necesitados estaban del solfeo que les da el
Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_
de España, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des
religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au
point de vue matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la
décadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour
lequelles l'ordre de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à
plusieurs reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent
venir de cette province des religieux à Cluny pour chercher à les
former aux moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les
constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien
peu ils y réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150
religiosos, halló 30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores,
«tous les couvents ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont
dénoncés comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca,
lui-même fils de moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux
fils, comme s'ils étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo)
no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes
des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore
(Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribió su obra el 1343) le
sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en
concubinage_ et leurs enfante étaient élevés au monastère.» Y aquellos
señores habían entrado en España con tanto ruido, logrando se aboliese
nuestro rito mozárabe y metiéndonos el romano, de donde se dijo: _Allá
van leyes do quieren reyes_. ¡Todo por devoción de la reina al
arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se
comprenderá la obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar
nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de
Maitines, del salmo 94.]

[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las
ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_,
Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado
en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su
abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á
media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te
alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y
no otra cosa, que _al Amor_.]

[Nota 1238: Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama
_de San Pablo_, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que
desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba,
por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores
y agustinos. _¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est
dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el
día (de Pascua) que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en
él_.»]

[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se
llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la
Orden_, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes
citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían
sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas.
«_Benedictus qui venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en
nombre del Señor» (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12,
13), que cantaron á Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.]

[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de
San Antón_, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del
Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á
su hija Guérin del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que
hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y
de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que
después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos
los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre
todo contra el estado clerical.]

[Nota 1241: Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y
negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane
nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con
nosotras_, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á
Jesús (LUC., 24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al
atardecer.]

[Nota 1243: Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y
engalana. _Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e
adonábalos.]

[Nota 1244: De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel
tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos,
españoles.]

[Nota 1245: _Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía
imitativa.]

[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En
aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por
ahí lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes
señoras (_dueñas_). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa,
todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á
porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta
podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes
(_frayría_) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos
_ellas_, las monjas. CÁCER., f. 228: Los que profesamos la frailía.]

[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo
el mundo, más famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_,
comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de
bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española:
_Comer pan á manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y
requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí
el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_,
_poblados_, que todo es lo mismo.]

[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más
dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á
los frailes, que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma
de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae,
hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de
aquesta_ (hecha).]

[Nota 1250: _Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al
prójimo aquello en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo
abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judío, nunca buen
amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y
andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos_ (SBARBI,
_Refr._, 8, 146). _Ni á fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer
barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, á éstos que así
hablaban había que decirles: _El fraile predicaba que no se debía
hurtar, y él tenía en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo
dijo el pueblo español, y el pueblo, a la larga, en los refranes no
marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor
tenían los frailes.]

[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen
bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia.
Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar
á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_,
cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que
contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para
echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y
vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la
canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasión para
zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, zamarreos
llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene mucha más
gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aquí está
callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.]

[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).]

[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado
para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza,
andaban á la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lanço los
dados plomudos.]

[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de
los de las mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como
los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel
caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores.
Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos
para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que
tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de
las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.]

[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir
con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos
pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_,
como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia
_vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_
ó _befar_, propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar.
_Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del
_celicio_ es ironía muy salada.]

[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían,
daban confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_,
_fucia_, ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza.
J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) |
ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.]

[Nota 1257: _Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la
copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa.
¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!]

[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente
(NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que
causa reyertas.]

[Nota 1261: ¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos
tiempos!]

[Nota 1262: _Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial
andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros
participios.]

[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en
casa del clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.]

[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó
el Arcipreste también en la copla 1081.]

[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante
en árabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.]

[Nota 1269: Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de
bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.]

[Nota 1271: Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son
Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno.
_Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada
se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los
caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero
entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_:
_N._^e, esto es, Noviembre.]

[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.]

[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con
sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1,
1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.]

[Nota 1275: _Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos,
etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza)
de cocina y de pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar.
_Almueças_, echándole á pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra
cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas
ahuecadas. SUÁREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada
mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una
almueza llena de trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica,
como _al-quicel_ ó _al-quice_, del arábigo [Árabe: al-quis]
_al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._,
1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana | estaba la ninna
loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira
atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó tercer caballero.]

[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no
consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de
carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y
partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o
tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con
pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena
pirámide ó _capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y
encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos
batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo
en el horno. La _fricassée_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4,
17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas.
_Yergos_, yezgos, especie de saúco. Véase en MONARDES (c. 25) la
receta del vino florido con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con
viveza, presto, úsase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la ví
muy aguda | tirar ropas de viuda.]

[Nota 1277: _Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos.
_Fuero Brihuega_. H. NUÑ.: Manda y haz y no daras pan á collaz.
OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que
sean caballeros ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los
collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos por quien había jurado.
_Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la
guerra.]

[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen
ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra
empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de
Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están
separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para
calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no
se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello
de mujer (_Paula_, chica dueña, cual las prefiere él), porque la
primavera _á omes... mételos en amores_ (c. 1281), como los del
_Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 (LENG.
CERV., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los
separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A esto viene lo de
_Gaula_. Al margen de _G_: Verano.]

[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á
su hermano á hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo
en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su
hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano
al sol y apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que
dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, BERC.,
_Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda
parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARÍN, p. 38 y 366). Pero
CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano;
los astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza
en Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.]

[Nota 1280: _Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso
hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen
cuerna.]

[Nota 1281: Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la
naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.]

[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á
remecer para la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia.
_Obladas_, ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como
_bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al
llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo,
una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y
quiso Dios que no vió las obladas que el angel había llevado. Con
ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueñas á los abades!]

[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran
de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTÍN DEL RÍO,
_Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el
cuervo y no sé cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse
modorras las ovejas por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la
meten cada una entre la panza de las demás, apelotonadas todas. Así
dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica
de costumbres, que no acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún
colea! ¡Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los
confesonarios no hubiese semejantes modorrias!]

[Nota 1285: Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la
anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas?
_Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del
umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo
conservan todo el año y no acaban de ser asnos.]

[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se
plantan, sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.]

[Nota 1287: Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos
omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_,
por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo
á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de
hacerse los panes.]

[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha
pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se
va á pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en
la repostería inglesa.]

[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_,
erguida, alta, ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el
bosque, _forêt_, _forest-al_.]

[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó
_alfoz_, cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por
metátesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.]

[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó
_mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.]

[Nota 1293: _Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El
tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela
en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante,
como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz
y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.]

[Nota 1294: Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para
los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras
otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En
frontera_, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como
se ve, describe el Arcipreste.]

[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo,
usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo
propio echan ojo al que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos,
curas ó cuidados de menguas á los labradores.]

[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales,
para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio
limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y
le escombra. _Cercar_, poner cercas.]

[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.]

[Nota 1302: Todos los que se dan á amores son carnales.]

[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de
Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el
Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.]

[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de
Andalucía y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del
dedo ó mano.]

[Nota 1306: _Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde
habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose
por señalar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura
de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido
es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar.
BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las
mujeres).]

[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban
aquellas ovejas de Cristo.]

[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á
no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de
Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea
tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la
torres sin entrar en el templo con los demás á quienes llama.
_Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]

[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.]

[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_,
penar, padecer, pagar lo debido. CÁCER., ps. 68: Parece que dieron
carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada,
pago por todos á todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las
lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá
no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y
cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129:
Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste.
_Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico
pescado. Recibiéronle bien por dejarse de carnes; pero no comiéndola
allí nadie, por ser barato el pescado, tenían por padrastro á don
Amor, que á una va con don Carnal, á quien no pueden ver los
pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen á don Amor y á don
Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses.
_Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.]

[Nota 1312: _Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de
ella. L. GRAC., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por
lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos
tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta
villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de
los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus
paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería,
las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián,
Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y
Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban á robar y
alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El
Amor está aquí pintado como uno de ellos, pues iba á la feria de
Alcalá y á andar la tierra dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_
(_G_). Que en todas estas ocasiones es donde él hace de las suyas y
saca la tripa de mal año. Por algo se dijo que «Ni antruejo sin luna,
_ni feria sin puta_, ni piara sin artuña.» (CORR., 209). Sancho IV
encargó á los merinos de la tierra castigar á los malhechores que
robaban y detenían á los hombres buenos que iban á las ferias y
mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. León y Cast._, p. 180); con todo,
de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, ó porque no la compró ó
porque se la quitaron, y lo de _feria y pendón verde_, ó sea la gente
maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 dió Fernando IV
una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros
lugares al tiempo que se hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la
_Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).]



DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO


  [1315] Día de Casimodo iglesias é altares
         Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
         Avían grande fiesta é fazían yantares,
         Andan de boda en boda clérigos é juglares.

  [1316] Los que ante eran solos, son agora casados;
         Veyalos de dueñas estar aconpañados:
         Puñé cómo oviese de tales gasajados,
         Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

  [1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
         Presta é plaçentera de grado fué venida;
         Rrogele que me catase alguna tal garrida,
         Que solo é syn conpaña era penada vida.

  [1318] Díxome que conosçía una byuda loçana,
         Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
         «Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
         »E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»--

  [1319] Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
         Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
         Ella non la erró é yo non le pequé.
         Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.

  [1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
         Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
         Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
         Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»--


[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de
Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee
aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_,
por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la
_Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran
dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta
tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y
fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.]

[Nota 1316: _Puñé_, pugné.]

[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_,
orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar.
_Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos
sentís.]

[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé:
_robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su
seyello misme robró esa labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como
la otra vez.]

[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á
menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás
pocas veces; donde mal, nunca irás_.]



DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR
FAZIENDO ORAÇIÓN


  [1321] Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
         Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,
         De las mayores del año, de xristianos loada;
         Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

  [1322] Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
         Rrogando muy devota ante la majestat;
         Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
         E qu' andudiese por mí passos de caridat.

  [1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
         Diz': «Non querría ésta que me costase cara,
         »Como la marroquia, que me corrió la vara;
         »Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»

  [1324] Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
         Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;
         Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
         Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.

  [1325] Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:
         «Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»--
         Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
         »Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»--

  [1326] «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»--
         Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
         «Señora, pues yo digo de casamiento far:
         »Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.

  [1327] »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:
         »Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
         »Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
         »Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»--

  [1328] Sy recabdó ó non la buena menssajera.
         Vynóme muy alegre, díxome de la primera:
         «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»--
         Estos fueron los versos, que levó mi trotera:

  [1329] Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
         Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
         »De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
         »Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»

  [1330] E desque ffué la dueña con otro ya casada,
         Escusóse de mí é de mí fué escusada,
         Por non faser pecado é por non ser osada:
         Toda muger por esto non es de ome usada.

  [1331] Desque me vy señero é syn fulana solo,
         Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»--
         Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:
         »Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»--


[Nota 1321: Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_,
aventura dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas
mienbreos atanto que.]

[Nota 1323: _Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó
biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó
| un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, | y antípara de
pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la
dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la vergüenza
azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se para_, se
ofrece, está dispuesto.]

[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_,
21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).]

[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la
cabecera. MUÑ., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero,
lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes
para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala
costumbre (_Tesoro, A_, 79).]

[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle
yo. SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._]

[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino
de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor
en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese
mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del
puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos.
_Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar,
calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado,
calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una
ciudad.]

[Nota 1331: _¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró
RODRÍGUEZ MARÍN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio?
¿si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van?
_Corvacho_, 2, 1: ¿Quién lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he
aquí, aquí tenéis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_,
485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad
vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clérigo enamoradizo, en
torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes
á la estrella polar.]



DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É
DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA


  [1332] Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
         »Amad alguna monja, creedme de conssejo,
         »Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
         »Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

  [1333] »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
         »Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
         »¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
         »Los munchos letuarios nobles é tan estraños!

  [1334] »Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
         »Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,
         »Otros de más quantía de çinorias rreheses,
         »Enbían unas é otras cada día á rreveses.

  [1335] »Cominad', alexandría, con el buen diagragante,
         »Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
         »Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
         »E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.

  [1336] »Adragea, alfenique con el estomaticón
         »E la gariofelata con diamargaritón,
         »Triasandalos muy fino con diasaturión,
         »Que es para doñear preçioso é noble don.

  [1337] »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:
         »Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
         »Açúcar de confites é mucho del violado,
         »De muchas otras guisas, que ya he olvidado.

  [1338] »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
         »Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
         »Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
         »En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.

  [1339] »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
         »Do an vino de Toro, non beven de valadí;
         »Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:
         »Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.

  [1340] »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
         »Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
         »Más valen é más saben sus moças cosineras
         »Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.

  [1341] »Como ymajen pintada de toda fermosura,
         »Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
         »Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
         »Comedidas, cunplidas é con toda mesura.

  [1342] »Todo plaser del mundo, todo buen doñear
         »Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
         »Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:
         »Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»--

  [1343] Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
         «¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?--
         Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
         «Quien fase la canasta, fará el canastiello.»--

  [1344] Ffuese á una monja, que avía servida;
         Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
         »¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»--
         «Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!

  [1345] »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
         »Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
         »Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
         »Señora, del convento non lo fagades esquivo.»--

  [1346] Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»--
         Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
         »Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
         »Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»

  [1347] Aquesta buena dueña avía seso sano:
         Era de buena vida, non de fecho lyviano;
         Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
         »Como con la culuebra contesció al ortolano:


[Nota 1332: _Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho.
_Sobejo_, adverbio, abundantemente.]

[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_,
_eligere_, elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó
extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos
por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor
del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer
panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para
perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo
de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras
monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum
abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos.
El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con
que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, la corteza de la cidra
confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. año_ 1680, f.
48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en catalán suena _cudon_,
de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydônios], de
la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros
letuarios de nueces y de viles zanahorias.]

[Nota 1335: _Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así
como _Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría,
de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan
solos para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las
presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa.
_Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la
trae JUBERA (_Dechado y reformación de todas las medicinas_,
Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y
saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et
drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas;
penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati
quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, corrijo por el
_diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon
Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser
contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la receta, según
Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas
duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos
duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes,
gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci
liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole,
portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana
scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli
semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres,
camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana
tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat
electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim GORDONIO _Libro de
Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se
regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de
gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.):
«Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo
et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et
semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana
quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos
duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo;
macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos
et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco
no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue la gente menuda
y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce
cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA.
Con rosas también se hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó
_día antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor,
antídoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de
Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de
no menos sustancias aromáticas y excitantes que los eletuarios
anteriores.]

[Nota 1336: _Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de
Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un
bocado. El _alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar
con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa
(_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_).
BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de
toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea
el emplasto de estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de
pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel
(_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay también un _elixir
estomáquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de
naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600).
_Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_
_garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la
_cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum urbanum_, muy
común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y
es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de especia.
LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la
Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y
Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser
olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla
silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en
casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores
ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es
cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la
virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135):
«Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum,
tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana
drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas
duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie
ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli
Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore
scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut
artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo
con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En
Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de
corazón, llamado cardiaca y de él habla JUBERA (_Dechado y reform._,
f. 161). Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se
burlará aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan
endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133):
«El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum
alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos;
rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum
unum et semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum
frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum
et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_
_tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos
estos nombres están trabucados en los códices; corríjolos por JUBERA y
otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_
_diasatagicon_, debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó
_trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscórides
(_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raíz
bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro
blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la
cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono.
Usaras también della, _si quisieres satisfacer á la dama, porque,
según dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues
para _doñear_, en el sentido que da á este verbo MONARDES y en el que
en sí lleva el nombre griego de esta planta, propia de _sátiros_ ó
_doñeadores_, y es el que dice DIOSCÓRIDES. R. COTA, _Dial._:
«Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos,
sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el _saturion_ y
el _atincar_ ya lo vimos.]

[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_.
Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_.
Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_,
azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces
en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia
no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar
tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre
todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido
cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado:
era el que había sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar
rrosado_ se hacía como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y
se usaba para tomar con él agua fría. En la obra de Farmacia de
Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la cochinilla y
aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9
á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua
ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature
adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de
confites_ debió de ser como el _de pila_, unos piloncitos como
bellotas grandes, especie de golosina que se traía en escarcelas ó
pequeñas cajas de grajea.]

[Nota 1338: De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien
conocida por su escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era
entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados
llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo.
Llama el Maestro Chírino _especias agudas_ á _la pimienta, el clavo,
nuez moscada_, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino
que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en MONARDES.
_Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se
estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA dió recetas
para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo,
grano del paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_),
azúcar ó miel y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba,
garingal (raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo,
guindillas, resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el
pimentón al volver de América. _Hemencia_, vehemencia.]

[Nota 1339: «El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este
es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran
govierno» (MONARD., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun
la natura de las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y
dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna
malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá añade que era el de
Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_
de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.]

[Nota 1340: _Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas
aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).]

[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que
donean.]

[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en
el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele
ser bienandante. _Cadaldia_, cada día, todos los días, H. NÚÑ.: No es
cadaldia pascua ó santa Maria.]

[Nota 1346: _Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en
_G_; pero ha de ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_
parece ser el arábigo [Árabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa
del Señor, como quien dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.]



ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA


[1348] »Era un ortelano byen synple é syn mal;
       »En el mes de enero con fuerte tenporal,
       »Andando por su huerta vido so un peral
       »Una culuebra chica, medio muerta atal.

[1349] »Con la nief' é con el viento é con la elada fría
       »Estava la culuebra de frío amodorrida:
       »El ome piadoso, desque la vid' atordida,
       »Dolióse mucho della, quísole dar la vida.

[1350] »Tomóla en la falda é levóla á su casa,
       »Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;
       »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
       »Entró en un forado de la cosina rrasa.

[1351] »Aqueste ome bueno dávale cadaldía
       »Del pan é de la leche é de quanto él comía;
       »Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
       »Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.

[1352] »Venido es el estivo é la siesta affyncada,
       »Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
       »Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
       »Començó á ponçoñar con venino la posada.

[1353] »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
       »¡Non fagas aquí daño!»--Ella fues' ensañar,
       »Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
       »Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.

[1354] »Alégrase el malo en dar por miel venino,
       »E por fruto dar pena al amigo é vesino,
       »Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
       »Así derechamente á mí de ty me vino.

[1355] »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
       »Donde ovieses cobro, non tenías adama:
       »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
       »Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»--

[1356] «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?
       »Cuando traygo presente, só mucho falagada;
       »Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
       »Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»


[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de
_hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al
hombro.]

[Nota 1350: _Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_,
revivió. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No
ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado.
_Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.]

[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_,
de _aestivu(m)_.]

[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio
apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y
_adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).]

[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_,
buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de
_calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. LOPE,
_Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el
monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los
códices _S_ y _G_.]



ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR


[1357] «El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
       »Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
       »Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
       »Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.

[1358] »A su señor él syenpre algo le presentava,
       »De la corrida nunca vasío le tornava:
       »El su señor por eso mucho lo falagava,
       »A todos los vesinos del galgo se loava.

[1359] »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
       »Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;
       »Fué su señor á caça é saltó un conejo:
       »Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.

[1360] »El caçador al galgo feriólo con un palo;
       »El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!
       »Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
       »Agora, que só viejo, disen que poco valo.

[1361] »En mi juventud caça por pies non sse me yva,
       »A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
       »Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
       »Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»--

[1362] «Los byenes é loores muchos de mançebez
       »Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
       »Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
       »El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

[1363] »En amar al mançebo é á su loçanía
       »E desecharle viejo, faserle peoría,
       »Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
       »En el viejo se loa su buena mançebía.

[1364] »El mundo codiçioso es d' aquesta natura,
       »Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
       »Non dando nin serviendo el amor poco dura:
       »De amigo syn provecho non há el ome cura.

[1365] »En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
       »Quando yo dava mucho, era mucho loado;
       »Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
       »Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.

[1366] »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
       »Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
       »El malo á los suyos non les presta un figo,
       »Apenas que el pobre viejo falle amigo.

[1367] »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
       »Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
       »Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe
       »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»--

[1368] «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
       »De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
       »De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
       »Porque talente bueno entiendo yo en ty.

[1369] »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
       »Non querría me fuese, como al mur del aldea
       »Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
       »Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.


[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.]

[Nota 1360: _¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_,
2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!]

[Nota 1361: _Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de
unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4,
s. 44_: La gente esquivo y me es horror el día.]

[Nota 1362: _De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_,
_rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto
como fácil y está celebrado en el refrán que dice: Huesped que se
convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la
quisiere, rehez la trobará.]

[Nota 1363: _Peoría_, daño mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2,
2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.]

[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura
el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que
dure ni mal que á cien años llegue y ature.]

[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin
querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. CAST.,
_Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho
maestro.]

[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de
_nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo
peches á Dario la mudada.]

[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales
de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus
compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de
vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.]



ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA


  [1370] »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
         »Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
         »Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,
         »Conbidól' á yantar é dióle una hava.

  [1371] »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
         »Con la poca vianda buena voluntad para,
         »A los pobre manjares el plaser los rrepara:
         »Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.

  [1372] »La su yantar comida, el manjar acabado,
         »Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
         »Que el martes quisiese yr veer su mercado,
         »E como él fué suyo, fuese él su conbidado.

  [1373] »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,
         »Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
         »Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
         »Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.

  [1374] »Manteles de buen lino, una blanca talega,
         »Byen llena de farina: el mur ally se apega;
         »Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,
         »Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.

  [1375] »Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
         »Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
         »E demas buen talante: huésped esto demanda:
         »Solás con yantar buena todos omes ablanda.

  [1376] »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
         »La puerta del palaçio començó á ssonar:
         »Abríela su señora, dentro quería entrar,
         »Los mures con el miedo foxieron al andar.

  [1377] »Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
         »El huésped acá é allá fuya deserrado:
         »Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
         »Estido á lo escuro á la pared arrimado.

  [1378] »Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
         »Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
         »Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»--
         »Alégrate é come de lo que as sabor.

  [1379] »Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
         »Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
         »Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
         »A ty solo es dulçe: tú solo come dél»

  [1380] »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
         »Non tiene voluntat con vida temerosa:
         »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
         »Todas cosas amargan en vida peligrosa.

  [1381] »Más quiero rroer favas seguro é en paz,
         »Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
         »Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
         »Todo es amargura do mortal miedo yaz'.

  [1382] »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
         »Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
         »Cómo estava solo: sy veniera el gato,
         »Ally me alcançara é me diera mal rrato.

  [1383] »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
         »Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
         »Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
         »Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.

  [1384] »En paz é segurança es rrica la pobresa;
         »Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
         »Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
         »La pobredat alegre es muy noble rriquesa.

  [1385] »Más valen en convento las sardinas saladas.
         »Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
         »Que perder la mi alma con perdises assadas,
         »E fyncar escarnida com' otras deserradas.»--

  [1386] Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
         »Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
         »Así como el gallo, vos así escogedes:
         »Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.


[Nota 1370: Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los
gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratón.]

[Nota 1371: _Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo
griego y como: _Estaba orillas del río_.]

[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.]

[Nota 1376: _Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en
alcázares y casas de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de
Aragón _palau_ passim. En FERN. GÓMEZ CIBDARREAL: _del palacio á la
cocina_, y es frase corriente en el juego de niños conocido, donde se
añade: _¿cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su
mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde
parecia la mar et la tierra. _Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete
en aquel palacio fasta de día. _Fuxieron al andar_ de la señora.]

[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué
hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no
siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_,
aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la
cabeza mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198:
Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.]

[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.]

[Nota 1383: Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le
_rascañe_ el gato, de _rasc-añar_, rascar.]



ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR


  [1387] «En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
         »Estando escarbando de mañana con el frío,
         »Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
         »Espantóse el gallo é dixo como sandío:

  [1388] »Más querría de uvas ó de trigo un grano,
         »Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»--
         »El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,
         »Que sy me conoçieses, tú serías loçano.

  [1389] »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
         »Sy aver me podiese el que me conosçía,
         »Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
         »Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»

  [1390] »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
         »Que non saben qué leen nin lo saben entender;
         »Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
         »Que non le ponen onrra, la que devíe aver.

  [1391] »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,
         »Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
         »Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
         »Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.

  [1392] »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
         »Queredes en convento más agua con la orça,
         »Que con taças de plata é estar á la roça,
         »Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.

  [1393] »Comedes en convento sardinas é camarones,
         »Verçuelas é laseria é los duros caçones;
         »Dexades del amigo perdizes é capones:
         »Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.

  [1394] »Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
         »Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!
         »Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
         »Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»--

  [1395] Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
         »En lo que tú me dises en ello penssaré;
         »Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
         »Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»--

  [1396] Otro día la vieja fuese á la mongía
         E falló á la monja, que en la misa seya:
         «¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
         »En aqueste rroydo vos fallo cada día,

  [1397] »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
         »Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
         »Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
         »Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:

  [1398] »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
         »Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
         »Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
         »Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»--

  [1399] Alegre va la monja del coro al parlador,
         Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.
         Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
         Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

  [1400] Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;
         »Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
         »Que le vió con su señora jugar en el tapete:
         »Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!


[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_
la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un
rrío_, así en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_
golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino.
_Sandío_ se decía.]

[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega á bachiller, |
llugo quiere mas pujar.]

[Nota 1392: _A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que
significa andar muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado
familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_
demasiado, del cual _roza_ es posverbal.]

[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.]

[Nota 1396: _Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_,
exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.]

[Nota 1397: _A como_, á lo que veo, según veo.]

[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó
trincha; _tajadero_, plato trinchero.]

[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_,
porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos
contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió.
_Blanchete_, pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco.
BAENA, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais
una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula
andaba entre las esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.]



ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE


  [1401] »Un perrillo blanchete con su señora jugava,
         »Con su lengua é boca las manos le besava,
         »Ladrando é con la cola mucho la falagava;
         »Demostrava en todo grand' amor que la amava.

  [1402] »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,
         Tomavan con él todos solás é alegría,
         »Dávale cada uno de quanto él comía.
         »Veyalo el asno esto de cada día,

  [1403] »El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
         »Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
         »Yo á la mi señora é á todas sus gentes
         »Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.

  [1404] »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
         »Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
         »Pues también terné pino é falagaré la dueña,
         »Como aquel blanchete, que yase so su peña.»--

  [1405] »Salió bien rebusnando de la su establía:.
         »Como garanón loco, el nesçio tal venía:
         »Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
         »Fuese para el estrado, do la dueña seya.

  [1406] »Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
         »Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
         »Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
         »Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.

  [1407] »Non deve ser el ome al faser denonado
         »Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
         »Lo que Dios é natura an negado é vedado,
         »De lo faser el cuerdo no deve ser osado.

  [1408] »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
         »E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
         »Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.
         »Callar á las vegadas faze mucho provecho.

  [1409] »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
         »Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
         »Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
         »Rruégovos que me digades en lo que acordastes»--

  [1410] La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
         »A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;
         »Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
         »Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»--

  [1411] «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
         »El coraçón querría sacarle con la mano!
         »Desirte hé su insienplo agora por de mano;
         »Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.


[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie.
_Trag. Policiana_, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino.
ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando él tantos pasos los negocios no hacen
pino.]

[Nota 1404: _So su peña_, debajo de su abrigo.]

[Nota 1405: _Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada
del cazurro.]

[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en
Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA.
p. 288: Desque modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant
naris.]

[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En
sustancia hállase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en
ESOPO, LOKMAN é _Hitopadeça_.]



ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA


  [1412] »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
         »Que la presta gulhara así era vezada,
         »Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
         »E comía las gallinas de posada en posada.

  [1413] »Teníanse los del pueblo della por malchufados:
         »Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
         »Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados
         »Désta creo que sean pagados é escotados.»--

  [1414] »Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
         »Físose como muerta, la boca rregañada,
         »Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
         »Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»--

  [1415] »Passava de mañana por y un çapatero,
         »¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
         »Faré traynel della para calçar lygero.»--
         «Cortóla é estudo más queda que un cordero.

  [1416] »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
         »El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
         »Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»--
         »Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.

  [1417] »Una vieja passava, que l' comió su gallina.
         »Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina
         »A moças aojadas é que han la madrina.»--
         »Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.

  [1418] »El físico pasava por aquesta calleja.
         »Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
         »Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»--
         »Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.

  [1419] »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
         »Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»--
         »Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»--
         »Levantóse corriendo é fúxo por el coso.

  [1420] »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
         »Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
         »Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
         »Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»--

  [1421] »Deve catar el ome con seso é con medida
         »Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
         »Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:
         »Cuando teme ser preso, ante busque guarida.

  [1422] »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
         »Es dél menospreçiada é en poco tenida,
         »Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
         »Pierde toda su onrra, la fama é la vida.

  [1423] »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
         »Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
         »Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
         »Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»--

  [1424] Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
         «Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!
         «Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
         »Como al león vino del mur en su dormir.


[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127:
Vézala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba
vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.]

[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40:
Me escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de
_fenestra(m)_.]

[Nota 1414: _Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta.
_Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa
trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.]

[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí
como _traina_, cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro
de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el
de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza,
no el de pájaro, como dice BAIST. «Et entonçe deven le echar (á la
garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto
volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe»
(cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones),
que les quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que
embistan como se debe á la garza).]

[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_;
_quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras
hecho. De _quijar_ salió _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si
estos conejunos acertaren a ser quijarudos.]

[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA,
3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los
vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios,
causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por
herencia les viene el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de
madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las
damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del
vientre.]

[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de
_cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego
en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un
rato.]

[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.]

[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen
los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de
_abhorrere_.]



ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR


  [1425] »Dormía el león pardo en la frida montaña,
         »En espesura tiene su cueva soterraña.
         »Ally juegan de mures una presta conpaña:
         »Al león despertaron con su burla tamaña.

  [1426] »El león tomó uno é queríalo matar;
         »El mur con el grand' miedo començól' á falagar:
         «Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;
         »En tú darme la muerte non te puedes onrrar.

  [1427] »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
         »Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
         »Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
         »El que al mur le vençe es loor vergonçoso.

  [1428] »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;
         »Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
         »El vençedor há onrra del preçio del vencido,
         »Su loor es atanto, quanto es el debatido».--

  [1429] »El león destos dichos tóvose por pagado,
         »Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
         »Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,
         »En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.

  [1430] »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
         »Andando en el monte, ovo de entropeçar:
         »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
         »Enbuelto pies é manos non se podía alçar.

  [1431] »Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
         »Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:
         »Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
         »Do están vuestras manos faré un grand portillo.

  [1432] »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
         »Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
         »Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
         »Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».--

  [1433] »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
         »Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
         »Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
         »El que non puede más, puede aprovechar.

  [1434] »Puede pequeña cossa é de poca valya
         »Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:
         »El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
         »Tenga manera é seso, arte é sabidoría.

  [1435] »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
         «Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
         »Non conviene á dueña ser atan denodada;
         »Mas rresçélome mucho de ser malengañada.

  [1436] »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
         »Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
         »Como fueron al cuervo los dichos é encargos
         »De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.


[Nota 1425: Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo.
_Frida_, fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de
ligeros ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.]

[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST.,
_Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos
debate.]

[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_,
como _músculo_ es diminutivo de _mur_.]

[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. NÚÑ.: Madeja
entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde
retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña
en Extremadura y Salamanca.]

[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos,
posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y
_tráfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1,
10: Tanto trafago como traen en sus casas.]



ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO


  [1437] «La marfusa un día con la fanbre andava;
         »Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:
         »Grand pedaço de queso en la boca levava;
         »Ella con su lysongia tanbién lo falagava:

  [1438] »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
         »En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
         »Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
         »Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.

  [1439] »Mijor que la calandria nin que el papagayo,
         »Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
         »Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
         »Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».

  [1440] »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
         »Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:
         »Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
         »Alegrava las gentes, más que otro juglar.

  [1441] »Començó á cantar, la su boz á erçer:
         »El queso de la boca óvosele á caer;
         »La gulpeja en punto se lo fué á comer:
         »El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.

  [1442] »Falsa onrra é vana gloria é riso falso
         »Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
         »Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
         »E es la magadana, qu' está en el cadahalso.

  [1443] »Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
         »D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
         »Pecar en tal manera non conviene á monja,
         »Rreligiosa non casta es podrida toronja.»--

  [1444] »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;
         »El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
         »Todas las otras temen eso que vos temedes,
         »El miedo de las liebres las monjas le tenedes.


[Nota 1437: Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).]

[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad,
eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y
sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]

[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA,
2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.]

[Nota 1441: _Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._,
654: Erçió á Dios los oios con grant humildat.]

[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale
aquí trueque, sin daño del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que
acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen
que es el viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está
en alto. _Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y
_magadaña_ puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto,
como el que se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al
ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés
_malagaña_, industria para sentar los enjambres que salen de las
colmenas, por trasposición de _magadaña_.]



ENXIENPLO DE LAS LIEBRES


[1445] »Andávanse las liebres en la silva llegadas;
       »Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
       »Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
       »Las liebres temerosas en uno son juntadas.

[1446] »Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
       »Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
       »Ellas esto fablando ovieron de veer
       »Las rranas con el miedo so el agua meter.

[1447] »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;
       »Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
       »Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
       »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.

[1448] »A la buena esperança nos conviene atener.
       »Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
       »Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
       »Non deve temor vano en sy ome traer.»--

[1449] »Acabada su fabla començaron de foyr.
       »Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
       »En tal manera tema el que bien quiere bevir,
       »Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.

[1450] »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
       »Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
       »Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
       »Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»

[1451] »Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
       »E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
       »Por una synventura muger, que ande rradía,
       »Tenedes vos que todas yrés por esa vía.

[1452] »Tened buena esperança, dexad vano temor:
       »Amad el buen amigo, quered su buen amor;
       »Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:
       »Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»--

[1453] «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,
       »Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:
       »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
       »Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.


[Nota 1445: Esta fábula es de las esópicas.]

[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, ROA,
_Ecija_, 13: No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.]

[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su
fin.]



ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA


  [1454] »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
         »Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
         »Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
         »Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.

  [1455] »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
         »Con la forca, que por furto ando desorejado!
         »Si más yo só con furto del merino tomado,
         »El me fará del todo con la forca casado.»--

  [1456] »Ante qu' el desposado penitençia pediese,
         »Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
         »Díxol' que de su alma la carta le feçiese
         »E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.

  [1457] »Otorgóle su alma, físole dende carta.
         »Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
         »Desta guisa el malo sus amigos enarta.
         »Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.

  [1458] »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
         »Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
         »Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:
         »Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.

  [1459] »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
         »Aparta al alcalle é con él fablarás;
         »Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:
         »Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»

  [1460] »Sacaron otro día los presos á judgar.
         »El llamó al alcalle é con él fué fablar;
         »Metió mano á su seno é dende fué sacar
         »Una copa de oro noble é de prestar.

  [1461] »Diógela en presente callando al alcalde;
         »Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde
         »Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
         »Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»--

  [1462] »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.
         »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.
         »Muchas veses fué preso é escapava por don.
         »Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.

  [1463] »Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
         »Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?
         »Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:
         »Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»--

  [1464] »Apartó al alcalle, segund l' avía usado,
         »Puso mano en su seno, falló negro fallado:
         »Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
         »El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»--

  [1465] »Levándol' á la forca, vido en altas torres
         »Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?--
         »Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
         »Andando é fablando, amigo, non t' engorres.

  [1466] »Luego seré contigo, desque ponga un frayle
         »Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»
         »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;
         »Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»--

  [1467] «Cerca del pie de la forca començó á llamar:
         »¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»--
         »Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
         »Que yo t' ayudaré como lo suelo far.

  [1468] »Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
         »E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
         »Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
         »Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»--

  [1469] «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
         »Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
         »A los malos amigos en mal lugar dexaron.
         »Los amigos entramos en uno rrasonaron:

  [1470] »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!
         »¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»--
         »Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
         »Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»--

  [1471] »Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
         »E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»--
         »El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:
         »Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.

  [1472] »Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
         »Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
         »E veo las tus manos llenas de garavatos,
         »Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»--

  [1473] »Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
         »E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
         »He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
         »Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.

  [1474] »Aquellos garavatos son las mis arterías,
         »Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
         »Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
         »En pos ellas andando las noches é los días.»--

  [1475] «Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
         »Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
         »Quien al diablo cree, trával' su garavato,
         »El le da mala çena é grand' mal en chico rato.

  [1476] »El que con el diablo fase la su criança,
         »Quien con amigo malo pone su amistança,
         »Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
         »Es en amigo falso toda la malandança.

  [1477] »Es el mundo texido de malos arigotes:
         »En buenandança ome tyen' buenos galeotes:
         »Parientes apostisos é amigos paviotes;
         »Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.

  [1478] »De los amigos malos vienen malos escotes;
         »Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,
         »Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
         »¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!

  [1479] »Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
         »Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
         »Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
         »Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»

  [1480] »Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;
         »Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
         »Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
         »Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»--

  [1481] «Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
         »Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
         »Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:
         »Sería escarnida, él fyncando comigo.»--

  [1482] Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
         »Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
         »Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
         »Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»

  [1483] La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
         »Que la muger comiençe fablar amor primero;
         »Cunple otear firme que es çierto menssajero.»--
         «Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»--

  [1484] Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
         »Que d' ese arçipreste me digas su fegura,
         »Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
         »Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»--


[Nota 1454: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1467. La sustancia de
este cuento hállase en el _Conde Lucanor_ (c. 45), que escribió D.
Juan Manuel, contemporáneo del Arcipreste y es popular, pues yo lo
tengo oído contar de niño á una vieja devota. _Merino_, juez puesto
por el rey donde tenía amplia jurisdición y era el _Merino mayor_, á
distinción del puesto por el _Adelantado_ ó _Merino menor_, el cual
tiene jurisdición para aquello sólo que se le delega. _Partid._, 2, 9,
23: Merino es nome antiguo de España, que quiere tanto decir como home
que ha mayoria para facer justicia sobre algun lugar señalado. _Sayon_
era el verdugo y también el alguacil. SALAZ. MENDOZA, _Dign._, 1, 18:
Está nombrado el Mayorino del Rey como juez mayor, y el sayón como su
ejecutor y ministro.]

[Nota 1455: _Desorejaban_ por pena al ladrón y malhechor, porque fuese
conocido y solía hacerse en Martes, de donde se dijo: _No hay orejas
para cada martes_. (Respondió el desorejado escarmentado) CORREAS,
217: y no menos lo de _La menor tajada la oreja_. JUAN DE LA SAL
(Carta inédita de la Bibl. Real): Que la oreja había de ser la menor
tajada de los que no sienten lo que ellos. QUEV., _Rom._, 72. Por
ladron desorejado.]

[Nota 1456: _Presiese_, tomase, del tema _priso_, en _T_ _pediese_.]

[Nota 1457: _Dende_, de ello; _enartar_, coger y engañar con arte.
_Cambio_ en _S_, _al camino_ en _G_. Cambio era lo que hoy decimos
casa de banca, donde se hacen cambios y el banquero que los hace, el
oficio y el ejercicio de la profesión. GUEVARA, _Ep. Razon. á la
Emperatr._, pl. 568: A san Mateo, que estaba en el cambio, Cristo le
buscó. En Medina, durante las famosas ferias, los _cambios_ sacaban á
la calle de la Rua un tablón grande y un banco de respaldar. El
espacio estaba asegurado con cadenas contra atropellos. Como gente
adinerada y con buenas fianzas para ejercer el oficio, los mercaderes
fiaban más de ellos que de tener el dinero en arcas, y así había quien
tenía en los cambios 2.000, 4.000 y más ducados (LÓPEZ OSORIO, _Hist.
Medin._; ESPEJO Y PAZ, _Ferias de Med._, p. 76). Alfonso XI por
necesidades apremiantes embargaba los fondos de los _cambios_,
causando con ello grave quebranto á las ciudades, villas y lugares, á
los romeros de Santiago, á los mercaderes y á los viandantes, «por
razón que non fallaban presto el cambio, cuando les era mester».
Prometía D. Alfonso que correrían de nuevo con entera libertad
conforme á las urgencias de la contratacion; pero el cumplimiento de
esta promesa, hecha en las Cortes de Alcalá de 1348, estaba reservado
á su hijo D. Pedro, tres años más tarde, de modo que todos pudieran
usar de ellos como solían antes del estanco (_Cort. Vallad._, 1351).
También por esto llama el Arcipreste á Alfonso XI _monedero_ y
_masillero_, cuando fué á Alcalá, _nuestra ciudad_, dice; frase que
confirma haber sido de allí el Arcipreste (326).]

[Nota 1458: _Morrás_, de _mor(i)rás_.]

[Nota 1461: _Ribalde_, ribaldo, bellaco. _Quito_, libre, de _quitar_.]

[Nota 1463: _El malo_, el diablo, nombre común que se le da.]

[Nota 1464: _Falló negro fallado_, halló negro ó mal hallazgo.]

[Nota 1465: _Non t' engorres_, no te detengas. S. BADAJ., 2, p. 72: Si
un tantico me engorro, | ¿no creeis que engarrafara | como gato de
tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven
prestamente, que alegre te pido.]

[Nota 1466: Pintura de lo más recio, realista y expresivo. _A quien te
fay, fayle_, es frase proverbial, imperativo hoy vulgar. CORR., 16: _A
quien te la fai, faila_. _A quien te la faz, fazla_. _Vayle_ en _G_,
_bayle_ en _S_, era el que cogía á los malhechores y recogía las
rentas reales (YANGUAS, _Dicc. Antigüed. Navarra_), y aun hoy en
Navarra y Aragón el que recoge las aguas torrenciales en balsas para
el riego. ZURIT., _Anal._, 3, 11, 41: Ramón de Mur, baile general de
Aragón, AYORA, _Cart._, 12: Lo que aquel baile cree es que si la
hueste de V.A. llegase á Narbona.]

[Nota 1467: _¡Ya...!_, ¡ojalá! _Far_, hacer.]

[Nota 1468: _So-tener_, tener por debajo, _so-terné_ metátesis por
_so-ten-ré_, so-ten-d-ré.]

[Nota 1469: _Derramaron_, se fueron, se desparramaron.]

[Nota 1470: _Porque tu me sospesas_, por lo que tú me sostienes en
peso. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesandola
decia: A gran peso, gran pesar.]

[Nota 1471: _Otea_, mira. _Col. perr._: Y desde allí oteé y ví que.]

[Nota 1472: _Hatos_, vestidos. _Gatas e gatos_, los ladrones y
ladronas que engarrafó el diablo.]

[Nota 1473: _Dies tanto_ en _T_, diez veces otro tanto; en _S_ y _G_
_dos tanto_, doble; como _tres tanto_, triple, que era la manera de
expresarse en castellano los adjetivos y adverbios multiplicativos.
_Loz. andal._, 16: Tres tanto pareceis mejor desa manera. _En pos ty_,
ó _en pues tí_. EUGUI., _Cron._, 12: Que corria enpues el ouso. En la
c. 1474: _En pos ellas_. _Cort. Jerez_, 1268: Su hueste que yra en pos
ellos en aquella mar.]

[Nota 1477: Sobre _arigote_, gente vil, despreciable, véase CEJADOR,
_Tesoro_, R 59. _Buenandança_, felicidad. _Galeote_ era el remero de
la _galea_ ó galera: quiere decir que al rico y poderoso todos prestan
su ayuda porque esperan de él. _Apostizos_, falso, postizo,
_suppositicium_ (NEBRIJA) _H. Nuñ._: Ni pariente apostizo ni cochino
invernizo. BAENA, p. 405: E assi trahe apostizo | la muger el
avayalde. Que quieren pasar por ser sus parientes, sin serlo. _Amigos
paviotes_, amigos de pico, que lo chillan mucho, sin serlo de veras.
_Mote_, sentencia, palabrilla, en francés _mot_. SANTILLANA, p. 15:
Del qual se podia decir aquello que en loor de Ovidio... que todos sus
motes e palabras eran metro. J. LUCENA, _Vit. beat._, p. 1: Esto es lo
que siento en pocos motes de la vida beata en esta vida.]

[Nota 1478: _Alrrotes_ en _S_, ó _arlotes_ como traen _G_ y _T_ (c.
439), baldío, holgazán (_Tesor._, R 28). _Amagotes_, es del tema
_mag_, que indica mengua y engaño (véase _magadaña_, _maguer_ ó
_magar_ y _amagar_), es, pues, engañifa, como las falsas _lysonjas_ y
como _amigotes_ ó amigos despreciables.]

[Nota 1479: _Malqueriente_, el que _malquiere_; _sobejo_, mucho. _En
trebejo_, en los pasatiempos y deportes. _So capa_, con solapería,
teniéndote bajo su capa y amparo cual excelente amigo. _No l' salves
en conçejo_, no le tengas por bueno en público, pues _salvarle_ es
abonarle, tenerle ó darle por bueno.]

[Nota 1481: _Dexarm' yas_, me dejar-_ias_, _yas_ del verbo _haber_.]

[Nota 1482: _En mi caya el prejuro_. CORR., 274: _Jura mala en piedra
caiga_.]

[Nota 1483: _Agüero_, de agorar.]



DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE


  [1485] «Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:
         «El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
         »La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
         »El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.

  [1486] »Las çejas apartadas, prietas como carbón,
         »El su andar infiesto, bien como de pavón,
         »El paso segurado é de buena rasón,
         »La su nariz es luenga, esto le desconpón,

  [1487] »Las encías bermejas é la fabla tunbal,
         »La boca non pequena, labros al comunal,
         »Más gordos que delgados, bermejos como coral,
         »Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.

  [1488] »Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
         »Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
         »Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
         »Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.

  [1489] »Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
         »Sabe los estrumentos é todas juglarías,
         »Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
         »Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»--

  [1490] A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
         «Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:
         »La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
         »¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!

  [1491] »Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
         »Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
         »Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
         »A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»--

  [1492] »Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»--
         «¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:
         »Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
         »Yo le faré que cras venga en este palaçio.»--

  [1493] La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
         »Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
         »Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
         »E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»

  [1494] Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
         Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
         »El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
         »La buena corredera así fase carrera.

  [1495] »Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
         »Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;
         »Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
         »Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.

  [1496] »De lo que cunple al fecho aquello le desid;
         »Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
         »A la misa mañana vos en buenora yd:
         »Enamorad la monja é luego vos venid.»--

  [1497] Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
         »Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
         »E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
         »Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»--

  [1498] Levol' una mi carta á la missa de prima,
         Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
         Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
         Pero de buena fabla vino la buena çima.

  [1499] En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
         Vy estar á la monja en oración: loçana,
         Alto cuello de garça, color fresco de grana:
         ¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!

  [1500] ¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
         ¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
         ¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,
         Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!

  [1501] Peroque sea errança contra mío Señor
         El pecado de monja á ome doñeador;
         ¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
         Que feçiese penitençia deste fecho error!

  [1502] ¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
         ¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»
         Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
         Enamoróme la monja é yo enamoréla!

  [1503] Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
         Sienpre le fuy mandado é leal amador,
         Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
         En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.

  [1504] En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
         Con la su abstinençia mucho me ayudava,
         La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
         En lucura del mundo nunca se trabajava.

  [1505] Para tales amores son las rrelijosas,
         Para rrogar á Dios con obras piadosas;
         Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
         E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.

  [1506] Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
         Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!
         ¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
         ¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!

  [1507] Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
         Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
         Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
         Que yerro é malfecho emienda non desecha.


[Nota 1485: Las figuras ó facha del enamorado y acaso del Arcipreste,
cuando era mozo, es lo que quiso él pintar aquí, pues al escribir esto
era machucho y ya sabemos hablaba en primera persona por traza
artística. Lo que pretende es pintar á tantos arciprestes galanes y
rebosando vida, como andaban en esos tráfagos, y contra quienes muy
principalmente va el libro. _Cabel' prieto_, pelo negro. _Trefudo_, c.
1008.]

[Nota 1487: Esto de la _fabla tunbal_, que suena cual hueca tumba,
aplicado á un arcipreste ó canónigo, que ejercita su vozarrón en el
coro, es epíteto tan propio como del Arcipreste. Hay en Galicia la
_gaita tumbal_, ó en _si bemol_, ó por otro nombre _roncadora_, la de
dos bordones, ronco y ronquillo ó tónica y dominante, y su voz es
cavernosa. Además de la _tumbal_, hay la gaita _redonda_ en _do_ y la
_grileira_ en _re_ ó chilladora y que carece de ronco pequeño. En
BERCEO (_Duelo_ 192) se lee: «Que non cantaban alto nin cantaban
_tuval_,» errata acaso por tumbal. Y en BAENA, p. 79: Que tengan las
tronpas é los atabales | e yo suba quintas en boses tunbales. Ibid.,
p. 289: Con un grant laud tunbal.]

[Nota 1488: _Baço_, moreno, negro. TAFUR, 110: La color de los onbres
de la India mayor es un poco mas baços que nosotros, é viniendo á la
Etiopia, mucho mas baços, é todavía fasta los negros atezados.
_Delanteros_, que se adelantan, salientes. _Non vy más_, callando lo
que no dice más que con un abrazo, la artera vieja dice más que mil
descripciones y ponderaciones.]

[Nota 1489: _Mançebo de días_, joven maduro. J. PIN., _Agr._, 18, 10:
Lo cual es mas facil al hombre de días y de experiencia. _Juglaria_,
arte del juglar. _¡Por las çapatas mías!_, juramento ponderativo, bien
de aquel tiempo, que tanto empeño ponían en la galanura del calzado
puntiagudo, fino, de seda de colores, y más en la trotera, cuyo oficio
es gastar zapatas, así como el clérigo por su corona y el caballero
por sus barbas.]

[Nota 1490: Y ¡qué lindamente supo mi vieja engatusar á la dueña!
_Enduxo_, indujo. Señora, dé credito al refran que sin duda inventó
alguno que huyó de la feria por no haberle ido bien en ella. «Cada uno
dice de la feria, como le va en ella» (CORR., 327: SANTILLANA,
_Celestina_, 4). Lo que mercas en la puerta de tu casa, Dios te lo
trajo, quiere decir que de Dios viene lo comprado á la puerta, donde
no hay las trampas que en la feria. _Mierca_, acción de mercar; _huço_
en _G_, _uço_ en _S_ y _T_, puerta de casa; _aduxo_, adujo,
_adducere_, traer. Yo, viene á decir la vieja, que sé lo que en las
ferias pasa, os aconsejo no vayais á buscar por ahí mancebos; á casa
os traigo á quien bien conozco, como de la mano de Dios debeis
preferirlo á otros. _Cid_, 3: Vió puertas abiertas e uços sin cañados.
_Bolet. Acad. Hist._, XIV, 308: Los uzos et las finiestras de cal et
de canto. Sahagun año 1092, n. 1255: Vuestras portas et vestros
uscios. En ant. fr. _uys_ (_Discipl. clerical._, edic. París, 1824,
pág. 63, 67, etc.).]

[Nota 1491: _Las ufanas_, las que alardean y no están tan encerradas
como vosotras, á esas prefieren los clérigos; aunque unas y otras,
todas deseáis _nadar_: y nótese la fuerza de este verbo! Las que no
hallan amante, apechugan con cualquiera que se les presente, como para
comer pan duro es menester buena hambre. _A pan..._ (CORR., 18).]

[Nota 1492: _Verme hé_, lo pensaré, _verse en ello_, recapacitar.
_¡Alahé!_, á la fe, ¡gracias á Dios! del afianzarse en su parecer. L.
RUEDA, _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. _Quij. 1
prol._: A la fe, esto no nace de. _Laçio_, flojo, perezoso, tardo.
_Viaj. parn._, 7: Daba ya indicios de cansado y lácio | el brío, de la
bárbara canalla. _Engraciarselo_, ganarle su gracia: ¡cómo me lo va á
agradecer! _Palacio_, sala. _Cras_, mañana.]

[Nota 1493: _Picañas_, picardías, bromas del picaño.]

[Nota 1494: _El que al lobo..._, por no decir: Buenas albricias, pues
he logrado no poco: déme lo que he ganado con mi trabajo, que la buena
corredera ó corredora así es como sabe recabar y obrar. SANTILL.,
_Quien al lobo envía, carne espera._]

[Nota 1495: _Non señero_, pero no a solas, sino _ante buenas conpañas_
(c. 1493). _Chufas_, bromas de chocarrero (c. 784). _Abbad fasañero_,
clérigo ponderador, chismoso. L. GRAC., _Crit._, 1, 12: Algun
hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. MALO, _S.
Mat._: Algunas mujeres hazañeras, que traen en cuentos y en parlerias
á Dios. Y tal es el valor de _fazañas_ en la copla 1493.]

[Nota 1497: _Nemiga_ en _G_, como dice el pueblo, en _S_ y _T_
_enemiga_, palabras de enemigo, manifestaciones de odio, enemistad. La
carta iba en verso, como luego dice (_ryma_, c. 1498).]

[Nota 1498: _De prima_, de madrugada, hora de rezar prima. _Esgrima_,
espada negra, que tiene guardas. _Çima_, lo que hoy dicen éxito, dar
cima, cabo, lograr. _Guarda_ en los conventos de monjas la religiosa
que acompaña á los hombres que entran en él; en la espada lo que
resguarda el puño.]

[Nota 1499: _Alto cuello_, pintura al fresco en dos pinceladas como de
tal artista. Pero el epifonema _¡Desaguisado fiso..._ es más natural
todavía y fresca exclamación. Las tres coplas siguientes no tienen par
en la literatura herótica. ¿Cuántas veces habrán descrito los poetas
el encuentro de dos que se enamoran? Ninguno alcanzó á decirlo con más
brío, color, sentimiento y en menos palabras.]

[Nota 1500: _Apretarse las manos_, de admiracion y espanto. ¡Velo
negro, á ella, que era una rosa blanca!]

[Nota 1501: Aunque sea _errança_, especie de adulterio contra Dios
para el que peca con monja ¡ay Dios! ¡Quisiera haber sido yo ese
pecador dichoso; después de hecho el pecado, haría penitencia!
Pensamiento que el Arcipreste atribuye al clérigo mundano, que quiere
juntar la Fe y el miedo al infierno con tan horrendo sacrilegio. Que
esto acaezca y tales pensamientos y deseos pasen por cabezas
clericales, es un hecho; pero ¿dónde está el hombre que con la
valentía del Arcipreste lo diga y con la fuerza de su pincel lo
pinte?]

[Nota 1502: _Candela_, fuego, como dicen los aduluces. Los dos últimos
versos dicen tanto y tan bien como el _Veni, vidi, vici_ de Julio
César; pero con una armonía y suavidad incomparable.]

[Nota 1503: _Mandado_, obediente, como bien mandado.]

[Nota 1504: _Trabajarse_. LAG., _Diosc._, 2, 133: A esta causa no me
trabajaré en referir sus fuerzas ó cualidades.]

[Nota 1505: _Escuseras_, rezongonas, que dan escusas. La delicadeza
del Arcipreste en idealizar el amor de la monja, haciéndolo
enteramente platónico, nos deja ver toda la grandeza de su alma.
Alguien habrá que no crea en tales platonismos y acaso acaso el hondón
de ellos sea pura fisiología sexual; pero el Arcipreste sabía muy bien
que se dan á veces y, si alguna, en religiosas como la que ha pintado
desde que la puso á razonar con la Trotaconventos. Virginal mujer, que
no deja de ser mujer, pues siente el amor y lo siente como una
virgen.]

[Nota 1506: _A morir han_, _han de morir_, _morir + an_; _nados_,
nacidos, _natos_.]

[Nota 1507: _Todo ome e quien_ tiene amor de Dios, buen amor, el
virtuoso, entenderá esta delicadísima endecha, que acabo de hacer del
amor platónico, y no se deje engañar por él sino enmiéndese, si en él
cayere.]



DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE
LA RESPUESTA QUE LE DIÓ


  [1508] Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
         Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
         Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
         Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.

  [1509] Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
         «¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
         »Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
         »Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «_Lesnedri_».

  [1510] »Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
         »Enbíavos una _çoda_ con este alvalá.
         »El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
         »Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «_Legualá!_»

  [1511] «Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
         »Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',
         »Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
         »Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «_¡Ascut!_»--

  [1512] Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
         Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
         »Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»--
         Cabeçeó la mora é dixo: «_¡Amxy, amxy!_--


[Nota 1508: _Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son
originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el
_Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos
non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo
ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere,
que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que
_quebrantan su ley_. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que
anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo
creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con
mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley
común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la
sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y
en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él,
varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía
más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del
amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber,
mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.]

[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En
árabe vulgar debió decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negación
_l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que así
se junta á la negación en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en
Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo [Árabe:
nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la
dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y
con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no
le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues,
_lexnedri_ ó _lesnedri_.]

[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen
era de Alcalá el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es
en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_,
escritura, cédula, del arábigo [Árabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aquí es
billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN
BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alvalá con mio nombre,
et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_
en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán estas voces por _çidra_? Poca cosa es
para regalar á una mora; además que el convenir todos los códices en
poner _çoda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me
hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo [Árabe:
saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse había de sonar _sud_ ó
_sod_, _pues el_ [Árabe: a gutural] medial desaparece: acerola,
alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena
dicha que se desea á uno, de [Árabe: sa'ad] _saghada_ ser próspero,
dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy á vuestro servicio, _min
saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todavía en
el árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad:
_ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus
felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de
decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después:
_El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado.
_Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la
sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_,
_aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por
Alá!_ _L[=a]_ ó _l[=e]_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden
para dar fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_]

[Nota 1511: _¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las
frases islámicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_,
cosa traída, envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os
traigo, _aducir_. Habladme á laud, á gusto, como con música.
_¡Ascut!_, ¡silencio!, interjección para hacer calar, [Árabe: uscut],
del verbo _sakata_, callar.]

[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_,
¡vete!, participio del verbo [Árabe: masha] _masha_, _iamshi_
partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras
que en Hita _amshí_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]



EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO


  [1513] Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras
         Para judíos é moros é para entendederas,
         E para estrumentos, comunales maneras:
         El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.

  [1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,
         E para escolares, que andan nocharniegos,
         E para otros muchos por puertas andariegos,
         Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.

  [1515] Para los estrumentos estar byen acordados,
         A cantares algunos son más apropriados;
         De los que he provados aquí son señalados,
         En quáles estrumentos vienen más assonados.

  [1516] Arávigo non quiere la viuela de arco,
         Çinfonía é guitarra non son de este marco,
         Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_;
         Mas aman la taverna é sotar con vellaco.

  [1517] Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
         Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
         Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
         Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.

  [1518] Dize un filósofo, en su libro se nota,
         Que pesar é tristeza el engeño enbota:
         E yo con pessar grant non puedo desir gota,
         Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.

  [1519] Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
         Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
         Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
         Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.


[Nota 1513: _Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice
_embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras
ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo
á las _cantaderas_, si no lo conoces.]

[Nota 1514: _Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de
burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.]

[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á
la clase de cantares: diré los que convienen para cada clase.]

[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para
los versos arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por
errata), _G_ _açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda
es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos
hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en
CASPARI, _Gram. árabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo
pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ ó
_hallaco_ de _S_, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para
meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile
villano. Esto confirma lo que dije de la _cítola_ (c. 1213).]

[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII
sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de
todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de
todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los
Españoles_ fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en
1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de
Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de
Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que
encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte,
consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337,
y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus
desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente
VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y
sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en
la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_
(_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al
cónclave. _Como quier_, da á entender que no les sabía bien á los
juglares se les dijese tal cosa. _Vergoña_, vergüenza. _Pechar
caloña_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._,
4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.]

[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.]



DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO,
DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE


  [1520] ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
         Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
         Enemiga del mundo, que non as semejante:
         De tu memoria amarga non sé quien non se espante.

  [1521] ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
         Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
         A todos los ygualas é lievas por un prez:
         Por papas é por reyes non das una vil nuez.

  [1522] Non catas señorío, debdo é amistad,
         Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
         Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
         Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.

  [1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
         Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
         La tu venida triste non se puede entender:
         ¡Desque vienes, non quieres al ome atender!

  [1524] Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
         Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
         Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
         ¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!

  [1525] Eres de tal manera del mundo aborrida,
         Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
         En punto, que tú vienes con tu mala venida,
         ¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!

  [1526] Los que aman é quieren en su vida conpaña,
         Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
         Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
         Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.

  [1527] De padres é de madres los fijos tan queridos,
         Amigos é amigas, deseados é servidos,
         De mugeres leales los sus buenos maridos,
         Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.

  [1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
         Non tyene una miaja de toda su riquesa.
         El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
         ¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!

  [1529] Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
         Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
         En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
         Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,

  [1530] Cada día le dises que tú le fartarás;
         El ome non es çierto quándo é quál matarás!
         El que byen fer podiere, oy le valdría más;
         Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_.

  [1531] Señores, non querades ser amigos del cuervo:
         Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
         El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
         Tened que cras morredes, ca la vida es juego.

  [1532] La salud é la vida muy ayna se muda,
         En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
         El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
         Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.

  [1533] Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
         Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
         Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
         Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.

  [1534] Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
         Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
         Llega ome thesoros por allegar apodo;
         Viene la muerte luego é déxalo con lodo.

  [1535] Pierde luego la fabla é el entendimiento:
         De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
         Non puede levar nada nin faser testamento;
         Los averes llegados liévagelos mal viento.

  [1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
         Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
         Quando por su dolencia al físico preguntan,
         Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.

  [1537] Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
         Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
         Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
         Que non al parentesco nin á las barvas canas.

  [1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador,
         Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:
         Rroban todo el algo, primero lo mijor,
         El que lieva lo menos tyénese por peor.

  [1539] Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
         Témense que las arcas les an á desferrar,
         Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
         De todos sus thesoros danle chico axuar.

  [1540] Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
         Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
         Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios
         Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.

  [1541] Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
         Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
         Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
         Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.

  [1542] Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
         Antes de misas dichas, otros la an en miente;
         O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
         Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.

  [1543] Allega el mesquino é non ssabe para quién;
         E maguer cada día esto así avién',
         Non ha ome, que faga su testamento byen,
         Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.

  [1544] ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
         Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
         Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
         En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.

  [1545] Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
         Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
         En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
         Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.

  [1546] Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
         Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
         Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
         En ty es todo mal, rrencura é despecho

  [1547] El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
         A todos çinco sesos los vienes á gastar;
         Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
         Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?

  [1548] Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
         Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
         Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
         Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.

  [1549] Despreçias loçanía, el oro escureçes,
         Desfases la fechura, alegría entristeçes,
         Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
         ¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!

  [1550] Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
         Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
         Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
         Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.

  [1551] Enemiga del bien, é del mal amador,
         Natura as de gota, del mal é de dolor:
         Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
         Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.

  [1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
         ¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
         Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
         Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»--

  [1553] ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
         Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
         Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
         Nin temeríe tu venida la carne umanal.

  [1554] ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
         Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
         ¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
         Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.

  [1555] ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
         Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
         Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
         Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.

  [1556] El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
         Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
         Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
         Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!

  [1557] El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
         ¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
         ¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
         La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.

  [1558] ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!
         ¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
         ¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
         ¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!

  [1559] Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
         Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
         Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
         ¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!

  [1560] A santos, que tenías en tu mala morada,
         Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:
         ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
         ¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!

  [1561] Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
         A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
         A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,
         A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.

  [1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
         Que tenías en penas en las tus malas arcas,
         Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
         Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.

  [1563] Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
         Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
         A todos los sacó, á santos escogidos:
         Mas contigo dexó los tus malos perdidos.

  [1564] A los suyos levólos con él al Parayso,
         Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
         El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
         Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.

  [1565] A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
         En el fuego enfernal los fases tú arder,
         En penas perdurables les fases ençender,
         Para sienpre jamás non los has de perder.

  [1566] Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
         Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
         Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
         A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.

  [1567] Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
         Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
         A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
         Que defenderme pueda de tu venida mortal.

  [1568] Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
         ¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
         ¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
         Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!

  [1569] ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
         Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
         ¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
         Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.

  [1570] ¡Cierto en parayso estás tú asentada!
         ¡Con los márteres deves estar aconpañada!
         ¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
         ¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?

  [1571] A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
         Que más leal trotera nunca fué en memoria;
         Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:
         Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.

  [1572] Faré por ty lymosna é faré oraçión,
         Faré cantar las misas é faré oblaçión;
         ¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
         El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!

  [1573] Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
         Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
         ¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
         ¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!

  [1574] Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
         Non se le detenía, do fasía abatyda:
         Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,
         Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.

  [1575] Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
         La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
         Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
         La oraçión digades por la vieja d' amor.


[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan
sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural
fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del
poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció
para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el
pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el
más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas,
fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el
poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que
han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad,
condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene
par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero,
y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos
oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo,
de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del
Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y
_denantes_, que de él salió, formas todavía vulgares en España y
América por antes (_Tesoro, N_, 13).]

[Nota 1521: _De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así
llamado, que sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de
parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les
tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el
belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, [Árabe:
mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis
_balmus_ ó belmes.]

[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.]

[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida.
BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).]

[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras
para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.]

[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola
de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_
_sonbra_, en _G_ _asonbra_, déjala á oscuras.]

[Nota 1534: _¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que
hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_.
VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se
hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_
valen aquí juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa
juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragón: allega el hombre
tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparación
estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener
por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D.
VEGA, _Asunc._: Que allí enmudeció y que faltó el apodo á que poder
comparar tanta dulzura.]

[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_,
ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que
sanará.]

[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar,
como sonaba: la menor mortaja posible.]

[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces:
¡terrible desengaño! Es refrán. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que
nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _León_,
1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que
cante un mudo.]

[Nota 1541: Después que han recogido lo que les tocó de gracia en
herencia ó en mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma,
porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.]

[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon
reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer
viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad
del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando
cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S.
Jeron._, I. 2 ep. 6).]

[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]

[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.]

[Nota 1547: _Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_,
inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor,
allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_,
echar á perder, que es su valor etimológico, como _gâter_.]

[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_,
quitar el donaire y gracia.]

[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó
muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.]

[Nota 1551: _Requerir_, buscar.]

[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno
y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No
es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante
interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y,
por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo
siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no
tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al
pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el
miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á
los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y
día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el
Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.]

[Nota 1555: El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo:
bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su
causa el pecado, «per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude
á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y
dobles. _Escotart_, pagar.]

[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui
comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.]

[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc.,
multiplicativos.]

[Nota 1560: Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de
quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por
derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse
queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la
guadaña. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.]

[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo
facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).]

[Nota 1567: _Diezmo_, la décima parte.]

[Nota 1568: Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca
del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y
porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el
contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y
bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su
alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido
perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con
los mártires, porque ¡en el mundo fué _por Dios martirizada!_ Pide á
Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque _fué leal trotera_,
esto es, fina alcahueta! Así enloquece el _loco amor_, como poco ha
sublimaba _el buen amor_ al clérigo, en quien el Arcipreste se
reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? BARAHONA, p. 813: ¿Do está vuestra
presencia? ¿Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues
¿adola?]

[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir
sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la
podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á
los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22).
Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de misterio,
digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el
descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un
precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas
antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los
grandes hombres que pasaron!]

[Nota 1573: La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más
clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace
á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por
un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja
estofa.]

[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_
_abatyda_. _Perdida_, concertando con dueña, por _perdido_, que
diríamos hoy.]



EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA


[1576] «Urraca só, que yago so esta sepultura:
       »En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.
       »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;
       »¡Cay en una ora so tyerra del altura!

[1577] »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
       »Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
       »Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
       »Que byen como yo morí, asy todos morredes.

[1578] »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
       »E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!
       »Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
       »Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»


[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.]

[Nota 1578: Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y
_plaser de amiga_, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las
tales y los clérigos sus admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...]



DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL
MUNDO É LA CARNE


  [1579] Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
         Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
         Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
         Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.

  [1580] Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
         Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
         Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
         Por eso cada uno de nos sus armas puerte.

  [1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
         Con algún enemigo en el campo á entrar,
         Cada uno buscaría armas para se armar:
         Syn armas non querría en tal peligro entrar.

  [1582] Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
         Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
         Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
         E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»

  [1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos:
         Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
         Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
         Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.

  [1584] Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:
         La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
         Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
         Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:

  [1585] Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
         Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
         Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
         Con siete sacramentos los enemigos sobrar.

  [1586] Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
         Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
         Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»--
         La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.

  [1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
         Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
         Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
         E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!

  [1588] Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
         Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
         Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
         Con esta espada fuerte seguramente golpad.

  [1589] Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
         Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
         Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
         Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.

  [1590] Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,
         Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
         Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
         Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.

  [1591] El santo sacramento de orden saçerdotal.
         Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,
         Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
         Vençeremos avariçia con la graçia spirital.

  [1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
         Con castidat é conçiença nos podemos escusar;
         Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
         Con estas brafuneras la podremos bien matar.

  [1593] Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
         Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
         Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
         Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.

  [1594] Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
         Con don de entendimiento é con caridad dyna,
         Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
         Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.

  [1595] Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
         Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
         Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:
         Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.

  [1596] Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
         Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
         Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
         Comer tanto, que podamos para pobres apartar.

  [1597] Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
         Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,
         Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
         Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.

  [1598] La enbidia mató muchos de los profectas:
         Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
         Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
         Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.

  [1599] Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
         Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
         Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
         Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.

  [1600] Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:
         Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
         Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:
         Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.

  [1601] Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
         Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
         E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
         Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.

  [1602] De todos buenos desseos é de todo bienobrar
         Fagamos asta de lança é non queramos canssar
         Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
         Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.

  [1603] Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:
         Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
         Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
         Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.

  [1604] Todos los otros pecados mortales é veniales
         Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
         Estos dichos son comienço é suma de todos males:
         ¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!

  [1605] Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
         Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
         Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
         Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»


[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la
moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido
pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba
trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de
sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo;
es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone
cristianos de buena fe. De estas armas escribió DON SANCHO en los
_Castigos y documentos_ (c. 1).]

[Nota 1585: _Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son
aquí infinitivos imperativos.]

[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y
_malandanza_, dicha y desdicha.]

[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.]

[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de
la armadura. _Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_
en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos hasta la
rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de
aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551:
Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.]

[Nota 1593: _Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y
canillas.]

[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de
cuerdas.]

[Nota 1599:] _Meter_ ó poner nosotros, los clérigo, el sacramento de
la extrema unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.]

[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar
abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p.
58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e
puyaran ad iquellya por erbagar.]

[Nota 1603: _Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.]

[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla
fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los
franceses.]



DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN


  [1606] Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
         Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
         E de dueña pequeña é de breve rrasón:
         Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.

  [1607] Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
         Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
         Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
         Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.

  [1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
         Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:
         Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
         Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:

  [1609] Son frías de füera; en el amor ardientes,
         En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
         En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
         Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.

  [1610] En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
         En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
         En la dueña pequeña yase muy grand amor:
         Pocas palabras cunple al buen entendedor.

  [1611] Es pequeño el grano de la buena pimienta;
         Pero más que la nués conorta é más calyenta:
         Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
         Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.

  [1612] Como en chica rrosa está mucha color,
         E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
         Como en poco balsamo yase grand buen olor:
         Ansy en chica dueña yase muy grand amor.

  [1613] Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
         Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
         Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
         Fermosura é donayre, amor é lealtad.

  [1614] Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
         Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
         La muger, por ser chica, por eso non es pior;
         Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.

  [1615] Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
         Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
         Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
         Bien atal es la dueña pequeña con amor.

  [1616] En la muger pequena non ha conparación:
         Terrenal parayso es é consolaçión,
         Solás é alegría, plaser é bendiçión,
         ¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!

  [1617] Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:
         ¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
         Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
         ¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!


[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de
volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de
la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito
de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño
sermón_, se acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado
juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del
Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal,
tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).]

[Nota 1610: _Girgonça_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi
e diamante e girgonça.]

[Nota 1615: _Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene
enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los
huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los
menores como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos,
como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los
papagayos. _Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.]



DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE


  [1618] Salida de febrero é entrada de março:
         El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
         Traya de abades lleno el su rregaço,
         Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.

  [1619] Pues que ya non tenía mesajera fiel,
         Tomé por mandadero un rrapás traynel:
         Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
         ¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!

  [1620] Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
         Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
         Rreñidor, adevino, susio é agurero,
         Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.

  [1621] Dos días en selmana era grand ayunador:
         ¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!
         ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
         ¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!

  [1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
         Que «más val' con mal asno el ome contender,
         Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
         Pusle por mesajero con el grand menester.

  [1623] Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»--
         Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,
         »E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
         »Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»

  [1624] El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
         Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
         »E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
         »Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»

  [1625] Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
         ¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
         Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!
         »Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»


[Nota 1618: _Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las
madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo.
_Rretaço_, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas
carne de _abades_ no está mal el retazar.]

[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado
donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot:

      «J'avois un jour un valet de Gascogne,
    Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
    Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
    Sentant la hard de cent pas à la ronde;
    Au demeurant le meilleur fils du monde.»]

[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.]

[Nota 1623: _Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se
cubre; aquí una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos.
_Quij._, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para
que no se tome de moho.]

[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada
ó extremadamente.]

[Nota 1625: De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_,
demonio.]



DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO


  [1626] Porque Santa María, segund que dicho hé,
         Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
         Fizle quatro cantares, é con tanto faré
         Punto á mi librete; mas non le çerraré.

  [1627] Buena propiadat há, do quiera que se lea,
         Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
         O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
         Faser á Dios serviçio en punto lo desea:

  [1628] Desea oyr misas é faser oblaçiones,
         Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
         Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
         Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.

  [1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
         Puede más añedir é enmendar si quisiere.
         Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
         Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.

  [1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado:
         No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
         No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
         Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado.

  [1631] Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
         Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
         Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
         Syn lo que se alega en la rasón fermosa.

  [1632] De la santidat mucha es muy grand liçionario;
         Mas de juego é de burla es chico breviario.
         Por ende fago punto é çierro mi armario:
         Séavos chica burla, solaz é letuario.

  [1633] Señores, hevos servido con poca sabidoría:
         Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.
         Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
         Digades un Pater noster por mí é Ave María.

  [1634] Era de mill é tresientos é ochenta é un años
         Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
         Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
         E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.


[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen,
después de los gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas
razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.]

[Nota 1627: Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan
galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan
feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen
Amor_, que pretende el libro.]

[Nota 1629: Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan
una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.]

[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse
_amorosamente_, prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era
frase común. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante
con causa, ni grado ni gracias.]

[Nota 1631: En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras
las demás narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su
moralidad. _Sobre_, además. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han
pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos
vimos.]

[Nota 1633: _Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así
llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de
_clerecía_ de los clérigos letrados.]

[Nota 1634: Era de César ó española de 1381, ó año de Cristo 1343, y
todo concuerda para asegurar que este año se compuso (c. 1088).
_Rromance_ era el hablar vulgar y cualquiera escrito en ella.
Escribiólo para desengaños de muchos, que pueden ser engañados, como
el _Sendebar_ o _Libro de los engannos e assayamiento de las mugeres_,
que tradujo D. Fadrique, y para entretener y enseñar nuevas maneras de
versificar á los sencillos de corazón que no corrían tales peligros.
Esta copla es del mismo Arcipreste y se halla en _S_ y en _T_. Pero en
_T_ se lee: «Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho años | fué
acabado este lybro por munchos males e daños...» Y aquí acaba _T_; lo
que sigue es sólo de _S_. Esta fecha de _T_, ó sea el año 1330, está
errada, pues escribió su libro el Arcipreste estando preso y siendo
arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1709), el cual sólo lo fué
desde el año 1337. Desde la c. 1635 el texto es de _S_ hasta la 1648.]



GOZOS DE SANTA MARÍA


  [1635] Madre de Dios gloriosa,
         Virgen Santa Marya,
         Fija é leal esposa,
         Del tu fijo Mexía,
         Tú, señora,
         Dame agora
         La tu graçia toda ora,
         Que te sirva todavía.

  [1636] Porque servirte cobdiçio
         Yo, pecador, por tanto
         Te ofresco en serviçio
         Los tus gosos que canto:
         El primero,
         Fué çertero
         Angel á ty menssajero
         Del Spíritu Santo:

  [1637] Conçebiste á tu Padre.
         Fué tu goço segundo,
         Quando lo pariste, Madre:
         Syn dolor salió al mundo.
         Quál naçiste,
         Bien atal rremaneçiste,
         Virgen del Santo mundo.

  [1638] El terçero la estrella
         Guió los Reyes, pór o
         Venieron á la lus della
         Con su noble thesoro,
         E laudaron
         E adoraron
         Al tu fijo presentaron
         Ençienso, mirra, oro.

  [1639] Fué tu alegría quarta,
         Quando ovyste mandado
         Del hermano de Marta,
         Que era rresuçitado
         Tu fijo dus,
         Del mundo lus,
         Que viste morir en crus,
         Que era levantado.

  [1640] Quando á los çielos sobió,
         Quinto plaser tomaste.
         El sesto, quando enbió
         Espritu Santo gosaste.
         El septeno
         Fué más bueno:
         Quando tu fijo por tí veno,
         Al çielo pujaste.

  [1641] Pydote merçed, gloriosa,
         Sienpre, toda vegada,
         Que me seades piadosa,
         Alegre é pagada.
         Quando á judgar,
         Juisio dar
         Jhesu vinier', quiérem' ayudar,
         E ser mi abogada.


[Nota 1637: _Rremanecer_, permanecer.]

[Nota 1638: _Por o_, por donde.]

[Nota 1640: _Pujaste_, subiste. VALD., _Dial. leng._: Tampoco usamos
pujar por subir. Bien los aldeanos.]



GOZOS DE SANTA MARÍA


  [1642] Todos bendigamos
         A la Virgen Santa,
         Sus gozos digamos
         E su vida, quanta
         Fué, segund fallamos
         Que la estoria canta
         Vida tanta.

  [1643] El año doseno
         A esta donsella
         Angel de Dios bueno
         Saludó á ella,
         Virgen bella.

  [1644] Parió su fijuelo,
         ¡Que goso tan maño!
         A este moçuelo
         El treseño año,
         Rreyes venieron luego
         Con presente estraño
         Dar, adorallo.

  [1645] Años treynta é tres
         Con Xristos estido.
         Quando rresuçitado es
         Quarto goço fué conplido.
         Quinto, quando Jhesús es
         Al çielo sobido
         E lo vido.

  [1646] Sesta alegría
         Ovo ella, quando,
         En su conpañía
         Los diçípulos estando,
         Dios ally enbya
         Spíritu Santo,
         Alunbrando.

  [1647] La vida conplida
         Del fijo Mexía,
         Nueve años de vida
         Byvió Santa María.
         Al çielo fué subida:
         ¡Que grand alegría
         Este día!

  [1648] Gosos fueron siete
         E años çinquenta
         E quatro, çiertamente,
         Ovo ella por cuenta.
         ¡Defiéndonos sienpre
         De mal é de afruenta,
         Virgen genta!

  [1649] Todos los xristianos
         Aved alegría
         Señaladamente
         En aqueste día:
         ¡Nasçió por salvarnos
         De Santa María
         En nuestra valía!


[Nota 1648: _Gento_, gracioso, como _gentil_; en antiguo francés
_gente_, como escribió para su epitafio Margarita de Austria, hija de
Maximiliano I, hallándose en una borrasca, antes de casar con Don
Juan, príncipe de España:

      «Cy git Margot, la gente demoiselle,
    Qu'eut deux maris, et si mourut pucelle.»]



DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS


  [1650] Señores, dat al escolar,
         Que vos viene demandar.

  [1651] Dat lymosna é rraçión:
         Faré por vos oraçión,
         Que Dios vos dé salvaçión:
         Quered por Dios á mí dar.

  [1652] El byen, que por Dios feçiéredes,
         La lymosma, que á mí diéredes,
         Quando deste mundo saliéredes,
         Esto vos avrá á ayudar.

  [1653] Quando á Dios diéredes cuenta
         De los algos é de la renta,
         Escusarvos há de afruenta
         La lymosna por Dios far.

  [1654] Por una rasión, que dedes,
         Vos çiento de Dios tomedes,
         E en parayso entredes:
         ¡Así lo quiera él mandar!

  [1655] Catad que el byenfaser
         Nunca se ha de perder:
         Podervos há estorçer
         Del infierno, mal lugar.

  [1656] Señores, vos dat á nos,
         Esculares pobres dos.

  [1657] El Señor de parayso
         Xristos, que tanto nos quiso,
         Que por nos la muerte priso,
         Matáronlo los judiós.

  [1658] Murió nuestro Señor,
         Por ser nuestro Salvador:
         Dadnos por él su amor,
         ¡Sí él salve á todos vos!

  [1659] Acordatvos de su estoria,
         Dad por Dios en su memoria,
         ¡Sy él vos dé la su gloria!
         ¡Dadnos lymosna por Dios!

  [1660] Agora en quanto byvierdes,
         Por su amor sienpre dedes,
         E con esto escaparedes
         Del infierno é de su tos.



DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA


  [1661] _Ave María_, gloriosa,
         Virgen Santa preçiosa:
         Como eres piadosa
         Todavía.

  [1662] _Graçia plena_, syn mansilla,
         Abogada:
         Por la tu merçed, Señora,
         Faz esta maravilla,
         Señalada;
         Por la tu bondad agora
         Goárdame toda ora
         De muerte vergoñosa,
         Porque loe á ty, fermosa,
         Noche é dya.

  [1663] _Dóminus tecum_,
         Estrella resplandeçiente,
         Melesina de coydados,
         Catadura muy bella,
         Rrelusiente,
         Syn mansilla de pecados:
         Por los tus gosos preçiados
         Te pido, virtuosa,
         Que me guardes, linpia rosa,
         De ffollya.

  [1664] _Benedicta tú_,
         Onrrada sin egualança:
         Syendo Virgo conçebiste,
         De los ángeles loada
         En altesa:
         Por el fijo, que pariste,
         Por la graçia, que oviste,
         ¡O bendicha fror é rosa!
         Tú me guarda, piadosa,
         E me guía.

  [1665] _In mulieribus_
         Escogida, santa Madre,
         De xristianos anparança,
         De los santos bien servida;
         E tu Padre
         Es tu fijo sin dubdança:
         ¡Virgen, mi fiança!
         De gente maliçiosa,
         Cruel, mala, soberviosa
         Me desvía.

  [1666] _E benedictus fructus_,
         Folgura é salvaçión
         Del lynage umanal,
         Que tiraste la tristura,
         E perdimiento,
         Que por nuestro esquivo mal
         El diablo susio tal
         Con su obla engañosa
         En cárçel peligrosa
         Ya ponía.

  [1667] _Ventris tui_,
         Ssanta flor non tanida:
         Por la tu grand santidad,
         Tú me guarda de errar,
         Que my vida sienpre sigua
         En bondad,
         Que meresca egualdad,
         Con los santos, muy graçiosa,
         En dulçor maravillosa,
         ¡O María!


[Nota 1661: Sólo de _S_.]

[Nota 1664: _Sin egualança_, sin igual.]

[Nota 1665: _Anparança_, amparo.]



CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA


  [1668] Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
         Aguardando los coytados de dolor é de tristura
         El que loa tu figura
         No lo dexas olvidado,
         Non catando su pecado:
         Sálvaslo de amargura.

  [1669] Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
         Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
         Non le es falleçedero
         Tu acorro syn dudança;
         Guárdalo de malandança
         El tu bien grande, llenero.

  [1670] ¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,
         Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
         Pues á ty, Señora, canto,
         Tú me guarda de lisyón,
         De muerte é de ocasión,
         Por tu fijo Jhesú santo,

  [1671] Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
         Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
         Pues á ty me encomiendo,
         Non me seas desdeñosa:
         Tu bondad maravillosa
         Loaré sienpre sirviendo.

  [1672] A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
         La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
         E me guarda todavía,
         Piadosa Virgen Santa,
         Por la tu merçed, que es tanta,
         Que desir non la podría.


[Nota 1670: Estas canticas están llenas de sentimiento y candor. Bien
se ve que las escribía estando preso y con toda la unción y fervor que
le salía del alma atribulada.]

[Nota 1671: _Çibdad_, es Toledo, pues Alcalá y Guadalajara todavía no
eran más que villas, bien que ciudad parece llamó á Alcalá en la copla
326.]



CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA


  [1673] Santa Virgen escogida,
         De Dios Madre muy amada,
         En los çielos ensalçada,
         Del mundo salud é vida.

  [1674] Del mundo salud é vida,
         De muerte destruymiento,
         De graçia llena conplyda,
         De coytados salvamiento:
         De aqueste dolor, que siento
         En presión syn meresçer,
         Tú me deña estorçer
         Con el tu deffendimiento.

  [1675] Con el tu deffendimiento,
         Non catando mi maldad
         Nin el mi meresçimiento;
         Mas la tu propia bondad:
         Que conffieso en verdat
         Que só pecador errado:
         De ty sea ayudado,
         Por la tu virginidad.

  [1676] Por la tu virginidad,
         Que non ha conparaçión
         Nin oviste egualdad
         En obra é entençión,
         Conplida de bendiçión;
         Pero non só meresçiente:
         Venga á ti, Señora, en miente
         De conplir mi petiçión.

  [1677] De conplir mi petiçión,
         Como á otros ya conpliste,
         De tan fuerte tentaçión,
         En que só coytado triste:
         Pues poder as é oviste,
         Tú me guarda en tu mano:
         Bien acorres muy de llano
         Al que quieres é quisiste.



CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA


  [1678] Quiero seguir
         A ty ¡flor de las flores!
         Sienpre desir,
         Cantar de tus loores,
         Non me partir
         De te servir,
         ¡Mejor de las mejores!

  [1679] Gran fyança
         Hé yo en ty, Señora,
         La mi esperança
         En ty es toda ora:
         ¡De tribulança,
         Syn tardança,
         Vénme librar agora!

  [1680] ¡Virgen santa!
         Yo paso atribulado
         Pena atanta
         Con dolor atormentado,
         E me espanta
         Coyta atanta,
         Que veo ¡mal pecado!

  [1681] ¡Estrella de la mar!
         ¡Puerto de folgura!
         ¡De dolor é pesar
         E de tristura
         Vénme librar
         E conortar,
         Señora, del altura!

  [1682] Nunca fallesçe
         La tu merçed conplida;
         Sienpre guaresçe
         De coytas é da vida:
         ¡Nunca peresçe
         Nin entristeçe
         Quien á ty non olvida!

  [1683] Sufro grand mal,
         Syn meresçer, á tuerto,
         Esquivo tal,
         Porqué pienso ser muerto:
         Mas ¡tú me val'!
         Que non veo ál,
         Que me saque á puerto.


[Nota 1678: Primeros endecasílabos castellanos que se conocen, si se
juntan los dos primeros versos y los dos segundos de cada estrofa. Es
de lo más delicado y poético, aéreo y sentido que pudo escribir el más
alado poeta.]

[Nota 1679: _Tribulança_ pide el verso por _tribulaçión_ del códice,
que se ve escribió mal los versos.]

[Nota 1680: _E me espanta_, corrijo lo que el códice dice: _En tu
esperança_.]

[Nota 1681: _E pesar_ pongo por _conplido_ del texto, que no consta.]



CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA


  [1684] ¡En ty es mi esperança,
         Virgen Santa María!
         En Señor de tal valía
         Es rraçón de aver fiança.

  [1685] ¡Ventura astrosa,
         Cruel, enojosa,
         Captiva, mesquina!
         ¿Por qué eres sañosa,
         Contra mí tan dapñosa,
         E falsa vesina?

  [1686] Non sé escrevir,
         Nin puedo desir
         La coyta estraña,
         ¡Que me fases sofrir!
         ¡Con deseo bevir
         En tormenta tamaña!

  [1687] Ffasta oy todavía
         Mantoviste porfía
         En me maltraher;
         ¡Faz ya cortesía
         E dame alegría,
         Gasajo é praser!

  [1688] E, si tú me tyrares
         Coyta é pesares,
         E mi grand tribulança
         En goço tornares
         E bien ayudares,
         Farás buena estança;

  [1689] Mas, si tú porfías
         E non te desvías
         De mis penas cresçer:
         Ya las coytas mías
         En muy pocos días
         Podrán fenesçer.


[Nota 1684: _Fiança_, fe, confianza. _Señor_ decíase en femenino.]

[Nota 1688: _Tribulança_, tribulación. _Estança_, estado de uno.]



CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA


  [1690] Allá en Talavera, en las calendas de abril,
         Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,
         En las quales venía el mandado non vil,
         Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.

  [1691] Aqueste açipreste, que traya el mandado,
         Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
         Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
         ¡Coydando que traya otro mejor mandado!

  [1692] Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
         «¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
         »¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
         »¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»--

  [1693] Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
         Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.
         »Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
         »¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!

  [1694] »Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
         »Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
         »Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
         »Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»--

  [1695] Con aquestas rraçones, que la carta desía,
         Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
         Algunos de los clérigos tomaron asedía:
         Para aver su acuerdo juntáronse otro día.

  [1696] Ado estavan juntados todos en la capilla,
         Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
         Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
         »Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.

  [1697] »Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
         »Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
         »Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
         »¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!

  [1698] »¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
         »En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
         »Dile luego de mano doçe varas de paño,
         »E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.

  [1699] »¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
         »E desí la dignidad é toda la mi renda,
         »Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
         »Creo que otros muchos syguirán esta senda.»--

  [1700] Demandó los apostoles é todo lo que más vale
         Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
         E con llorosos ojos é con dolor grande:
         «_¡Vobis enim dimittere_», díxoles, «_quam suave!_»

  [1701] Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,
         Que era desta orden confadre derechero;
         Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,
         »¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!

  [1702] »E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
         »Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
         »¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,
         »Ante que la partyr de toda la mi mesa!

  [1703] »Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
         »Nin es agora Tristán á todos sus amores:
         »¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
         »E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!

  [1704] »Porque suelen desir que el can con grand angosto
         »E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
         »¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,
         »Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»--

  [1705] Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
         Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
         »El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
         »Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!

  [1706] »Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
         »¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!
         »¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
         »¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!

  [1707] »Mantener ome huérfana obra es de piedad,
         »Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
         »Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
         »¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»--

  [1708] «Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
         Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
         E vánse las vesinas por el barrio desiendo
         Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.

  [1709] Pero non alonguemos atanto las rraçones:
         Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.
         Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
         E dende en adelante çiertas procuraçiones.


[Nota 1690: El severo arzobispo de Toledo D. Gil de Albornoz (c. 1516)
encargó á nuestro Arcipreste llevase las cartas del papa á Talavera y
las leyese á aquellos clérigos de vida desgarrada. Cómo recibieron
estas órdenes es lo que el Arcipreste pinta en esta sátira, que
chorrea ironía por todas partes, aunque sin amargura ni ensañamiento,
como escrita con el sano propósito de que se enmendasen. No es posible
que aquellos clérigos se quedasen sin dar coces contra el aguijón.
Piensan, pues, acertadamente los que suponen que ellos fueron los que
indispusieron al Arzobispo contra nuestro Arcipreste, haciendo llegar
sin duda hasta él chismes y cuentos, acaso que tampoco su Excelencia
se libraba de las críticas del que tan vivas sabía escribirlas. D. Gil
de Albornoz, hecho á mandar y á ser respetado, de genio recio y hasta
tiránico, daría crédito á las hablillas. Ello es que puso en prisión
al Arcipreste, sin que se sepan las razones, «por causas meramente
curiales» supone Menéndez y Pelayo; injustamente y agraviado, dice el
Arcipreste. En la prisión escribió el libro del _Buen Amor_, al fin
del cual puso esta sátira, que yo tengo por un cómo boceto del libro.
No que lo hiciera como preparación, sino que, viéndose preso, tomólo
como tal para trazar el libro, esplayándose en la sátira del clero,
que es la trama de todo él, pintando á un arcipreste que los
simbolizase á todos, y para que fuera, no seca abstracción, sino
persona viva y real púsose á sí mismo como protagonista. ¿Quién va á
creer que todas esas aventuras le pasaron al mismo Arcipreste, cuando
consta de lo contrario de algunas, como la de D. Melón de la Huerta?
¿Con qué autoridad hubiera pretendido enmendar á los demás, si él
hubiera sido uno de tantos? ¿Cómo el severo D. Gil de Albornoz le
hubiera encomendado cargo tan grave y delicado como el de llevar las
cartas del Papa á la clerecía de Talavera? Juan Ruiz, era pues, un
Arcipreste muy respetable, á pesar de su regocijado natural, de tan
austeras costumbres como pedía la confianza que en él puso su prelado
el famoso Albornoz, persona de entereza y gravedad bien conocidas.
Este juicio personal del Arcipreste lo hemos ido viendo en todo su
libro. Hora es ya de no colgar el sambenito de hombre perdido á un
autor, sin otros motivos para juzgar de él que una obra, en que
algunos sólo han visto los chispazos más salientes, figurándose salían
de un volcán de pasiones mundanas desapoderadas. Para Menéndez y
Pelayo fué el Arcipreste un «clérigo juglar, una especie de
_goliardo_, un escolar _nocherniego_, incansurable tañedor de todo
género de instrumentos y gran frecuentador de tabernas.» (_Antolog_.
III, p. LXIX), «un clérigo libertino y tabernario» (p. LXIV); fué «su
vida inhonesta y anticanónica» (p. LXVII), y su obra «una
autobiografía picaresca, sin la menor señal de arrepentimiento» (p.
LXVI). Cuanto al intento «fué un cultivador del arte puro, sin más
propósito que el de hacer reir y dar rienda suelta á la alegría que
rebosaba en su alma aun á través de los hierros de la cárcel: y á la
malicia picaresca, pero en el fondo muy indulgente, aunque contemplaba
las ridiculeces y aberraciones humanas, como quien se reconocía
cómplice de todas ellas» (p. LXVII). «De esta levadura herética
creemos inmune al Arcipreste, si bien confesaremos sinceramente que
hay pasajes de sus obras que hacen cavilar mucho, y hasta sospechar en
él segundas y muy diabólicas intenciones» (p. XCIII). Para Puymaigre
fué el Arcipreste «un precursor de Rabelais, un libre pensador en
embrión, un enemigo solapado de la misma Iglesia á quien servía» (MEN.
PELAYO, ibid., LXV). No juzgaré yo á estos dos ilustres escritores: el
lector habrá formado juicio del Arcipreste leyendo su libro, y esto
basta. Lea ahora el boceto del mismo, lo que para mí fué como un
incentivo para pintar el alma podrida de aquella desalmada clerigalla
con solo ensanchar el marco de este pequeño cuadro de costumbres de
los de Talavera. El asunto mismo le llevó á meter en él á toda la
sociedad de su tiempo, resultando la gran _Comedia Humana_ del siglo
XIV, como el _Quijote_, sátira de la fantasmagórica caballería,
resultó la _Comedia Humana_ del tiempo de Cervantes, ingenio gemelo
del del Arcipreste de Hita. _Si plugo á uno_, sin duda al Arcipreste,
que veía con lágrimas en los ojos la depravación de costumbres que tan
gallardamente satirizó.]

[Nota 1691: _Amidos_, bien á su pesar, que le daba el corazón lo que
había de venirle por ello, el odio de todos aquellos señores y la
prisión. En la _Historia de Talavera_, por Cosme Gómez de Tejada
(_Bibliot. nac. MS._ 2039) se lee en el capítulo 20: «Cavildo de curas
y beneficiados... Conponesse de los curas y beneficiados de las
parroquias de Talavera: suele llegar el número de los capitulares á
veinte y pudieran pasar de treinta mas, como son Beneficios simples,
provision del Arzobispo de Toledo. Gózanlos sus dueños aunque estan
ausentes. Preside el más antiguo cura ó beneficiado, no obstante que
el Arcipreste de Talavera en negocios que tocan al comun de toda la
clerecía puede presidir... es la junta de grande importancia y
autoridad, porque en este Cavildo se consulta y dispone todo lo que
conviene á la religion y culto divino de las Parroquias para que se
celebren los oficios y se cumplan los actos parroquiales con la
decencia y ceremonias, que manda la Santa iglesia Romana y las
Constituciones sinodales de el Arzobispado de Toledo... Asisten los
prebendados en forma de Cavildo á las festividades de sus vocaciones,
vísperas y Missas.» Y en el capítulo 12: «La iglesia colegial la
lograron tener del Arzobispo Don Rodrigo Jimenez, era de 1249 ó 1211
de Cristo. El cual puso cuatro dignidades, Dean, sodean, chantre y
tesorero, la Dignidad de sodean los años adelante se extinguió y
despues cumplió este número y fué admitido el Arcipreste de Talavera.
Puso más doce canónigos; los dos pasados algunos años se dividieron en
ocho raciones por estar la iglesia muy necesitada de Ministros.»]

[Nota 1692: En ver lo que veo que va aquí á acontecer con esta gente y
lo que ví, su depravación hasta el día de hoy.]

[Nota 1693: La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le
comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á
él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en
tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos
que eran sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su
delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337:
_Descomunion por costitución de legado._ No era tan ignorante de los
Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al
Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera
incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos
talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro
y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dígolo con la boca y
lloro con el corazón._ (Contando una lástima.)]

[Nota 1694: En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta
Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D.
Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha
iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no
vivían _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar
la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de
dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con
doçe canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_,
cap. 16.]

[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4:
Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia.
_Legos_ dice el texto donde corrijo _clérigos_.]

[Nota 1696: _Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo
cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que
_quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos señores!]

[Nota 1697: Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c.
1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a
la carne.]

[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar
con él y la que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle
anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo
del _paño_ se entenderá por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_
de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den
_pannos_ nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas
siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero
que y casare.» _Para la mi corona_, por la corona de clérigo que
llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y
aseverar. _Baño_, ni está bien el texto, alude al refrán _Callar como
negra en baño_, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere
decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena
ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre
mojado!]

[Nota 1699: _Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_
locativo, allí. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca
(después). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el
mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. _Renda_, renta.
_Alex._, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima
prenda_, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó
(OUDIN).]

[Nota 1700: Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en
sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os
hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego.
Añado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de
Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de
_coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.]

[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba
ó _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á
las leyes de la tal cofradía. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo,
alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las
cartas.]

[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del
esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor
constante. Por el _agora_ se insinúa que corría entonces como
relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase BONILLA, _Anal. de la
liter. españ._) _Que fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida
en bombero de incendios intestinos del tesorero.]

[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo,
cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del
Arcipreste!]

[Nota 1705: _En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar
como delito, imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2:
Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que
perdonó Dios_, lo que Dios nos dió como cosa natural y por
consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal.
Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone
el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.]

[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo
huérfana. _Esto_: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y
pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.]

[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas
mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las
de la mancebía.]

[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus
alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en
casa_, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última
frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del
arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla
es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á
un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el
mismo Arcipreste.]

[Nota 1709: Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los
privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les
dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las
ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron
llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por
sí se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla
1696.]



    ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
          CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
      DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.

      _Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
              Alffonsus Peratiñen._[L]


[Nota L: Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de
estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á
continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...]



CANTAR DE ÇIEGOS


  [1710] Varones buenos é onrrados,
         Queretnos ya ayudar,
         A estos çiegos lasrados
         La vuestra limosna dar:
         Somos pobres menguados
         Avémoslo á demandar.

  [1711] De los bienes deste siglo
         Non tenemos nos pasada,
         Bevimos en gran periglo
         En vida mucho penada,
         Çiegos, bien como vestiglo,
         Del mundo non vemos nada.

  [1712] Señora Santa María,
         Tú le da la bendiçión
         Al que oy en este día
         Nos dier' primero rraçión:
         Dal' al cuerpo alegría
         E al alma salvaçión.

  [1713] Santa María Madalena,
         Rruega á Dios verdadero
         Por quien diere buena estrena,
         De meaja ó de dinero,
         Para mejorar la çena
         A nos é nuestro conpañero.

  [1714] El que oy nos estrenare
         Con meaja ó con pan,
         Déle, en quanto començare,
         Buena estrena San Julián:
         Quanto á Dios demandare,
         Otórgeselo de plan.

  [1715] Sus fijos é su conpaña
         Dios, padre espiritual,
         De çeguedat atamaña
         Guarde é de coyta atal;
         Sus ganados é cabaña
         Sant' Antón guarde de mal.

  [1716] A quien nos dió su meaja
         Por amor del Salvador,
         Señor, dale tu graçia,
         Tu gloria é tu amor;
         Guárdalo de la baraja
         Del pecado engañador.

  [1717] Ca tu, bienaventurado
         Angel Señor San Miguel,
         Tú seas su abogado
         De aquella é de aquel,
         Que del su pan nos ha dado;
         Ofreçémostelo por él.

  [1718] Quando las almas pesares,
         Estos tén con la tu diestra,
         Que dan çenas é yantares
         A nos é á quien nos adiestra;
         Sus pecados é sus males
         Echalos á la siniestra.

  [1719] Señor, merçet te clamamos
         Con nuestras manos amas,
         Las limosnas, que te damos,
         Que las tomes en tus palmas:
         A quien nos dió que comamos
         Da parayso á su almas.


[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37:
Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.]

[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre
de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la
primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del
comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque
comenzase felizmente.]

[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú
ochavo.]

[Nota 1714: San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto
començare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7,
91: Algún seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de
los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio).
_De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol
de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand
afan.]

[Nota 1715: _Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. BADAJ., 1, p. 298:
Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de
atan maña. _S_, _Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto
de ganados de un propietario.]

[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la
diestra.]



OTRO CANTAR DE ÇIEGOS


  [1720] Xristianos, de Dios amigos,
         A estos çiegos mendigos
         Con meajas é bodigos
         Queretmos acorrer.
         E queret por Dios faser.

  [1721] Si de vos non lo avemos,
         Otro algo non tenemos,
         Con que nos desayunar:
         Non lo podemos ganar
         Con estos cuerpos lasrados,
         Çiegos, pobres é cuytados.

  [1722] Datnos vuestra caridat,
         Guárdevos la claridat
         De los vestros ojos Dios,
         Por quien lo fasedes vos;
         Goso é plaser veades
         De fijos que mucho amades.

  [1723] Nunca veades pesar,
         Déxevos Dios los criar
         O ser arçidianos;
         Sean rricos, sean sanos,
         Non les dé Dios çeguedat,
         Guárdelos de pobredat.

  [1724] Déles mucho pan é vino,
         Que dé al pobre mesquino,
         Déles algos é dineros,
         Que dé á pobres rromeros,
         Déles paños é vestidos,
         Que dé á çiegos tollidos.

  [1725] Las vuestras fijas amadas
         Veádeslas bien casadas
         Con maridos cavalleros
         E con onrrados pecheros,
         Con mercadores corteses
         E con rricos burgeses.

  [1726] Los vuestros suegros é suegras,
         Los vuestros yernos é nueras,
         Los vivos é los finados
         De Dios sean perdonados.

  [1727] A vos dé buen galardón,
         De los pecados perdón.
         El Angel esta ofrenda
         En las sus manos la prenda.
         Señor, oy' á pecadores,
         Por los nuestros bienfechores.

  [1728] Tú rresçibe esta canción
         E oye nuestra oración,
         Que nos, pobres, te rrogamos
         Por quien nos dió que comamos,
         E por el que dar lo quiso.
         Dios, que por nos muerte priso,
         Vos dé santo Parayso.
         Amén.


[Nota 1724: _Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno
de ellos.]



  [M] FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO
  FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL
  NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE
  AÑOS


[Nota M: Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de
copiar el libro el año 1389.]



INDICE

DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]

[Nota N: El número es de la copla y nota.]


a, 356, 667, 689, 917, 1506.
aba, 1188.
abad, 875, 1283, 1495, 1618.
aballar, 1010.
abarca, 1000.
abarredera, 324.
abastado, 1095.
abastar, 83.
abatida, 1574.
abatir, 413.
abbatis, 1335.
abeitar, 232, 387, 459.
abeite, 406.
abbuelbola, 898.
abejón, 927.
Abel, 281.
abondo, 192, 619.
aborrencia, 103.
aborrido, 1422.
Abrahán, 1561.
abrevar, 1065.
aburrir, 114.
acabado, 128.
acabescer, 153.
acaecer, 892.
acaloñar, 1705.
acedia, 1695.
acedo, 471.
Açebyn, 1184.
aceña, 241.
acerca, 562.
acertar, 697, 708.
açes, 1101.
acidia, 219, 317, 388.
acoger, 136.
acomendar, 1567.
acorrer, 138.
acostar, 613, 1547.
acucioso, 457, 648.
acuerdo, 124.
achacar, 616.
adalid, 926.
adama, 1355.
adamar, 915, 941.
Adán, 294, 1561.
adaraga, 1087.
adefina, 781.
adeliñar, 392, 918.
adestrar, 1718.
adiva, 302.
adobar ó componer, 1296.
adolo, 1331.
adonar, 1243.
adorar, 121.
adormir, 1097, 1231.
adragea, 1336.
aducir, 120.
aducho, 342, 1511.
aduxo, 770, 1490.
afán, 1324.
afeitado, 625.
afeite, 1257.
afinar, 374.
afincar, 190, 640, 714.
afiuciado, 451.
afiuciar, 1256.
aforrar, 512, 1125.
afrecho, 1201.
afruenta, 249.
afuciar, 451, 1256.
agua, 302.
agorar, 1211.
agorero, 1620.
agraz, 1290.
agro, 1306.
aguaducho, 246.
agudo, 1276.
agüero, 1483.
aguijar, 137.
aguijón, 927.
aguisado, 88, 236, 403, 702.
Agustinos, 1238.
aguzadera, 925.
ahevos, 1089.
ahorrar, 512.
aina, 2.
airado, 224.
airar, 183.
ajabeba, 1233.
ajenuz, 17.
ajobar, 402.
ajobo, 420.
ajuar, 1539.
al, 77, 1204.
ala, 1099.
alahé, 930, 1492.
Alarcos, 1110.
alarde, alardo, 455, 1082.
alaut, 1228.
albalá, 1510.
albañar, 1277.
albardán, 269, 1232.
Alberche, 1105.
albogón, 1233.
albogue, 1213.
alborozar, 1098, 1186.
albuerbola, 898.
alcahueta, 926.
Alcalá, 1312, 1510.
alcalde, alcalle, 320.
alcandora, 397.
Alcántara, 1114, 1237.
Alcaraz, 129.
alcaria, 1223.
alcoholera, 440.
Alcudia, 1187.
Alda, 1022.
aldaba, 924.
alegranza, 1230.
Alejandría, 1335, 1338.
Alejandro, 1081.
alfaja, 705, 1207.
alfajeme, 1416.
alfamar, 1254.
alfayate, 66.
alfeñique, 1336.
alférez, 218, 1078, 1096.
Alfonsus Peratiñen, 1709.
algarear, 562.
algo, 177, 400, 511, 558, 719, 742, 942, 1039.
Algueva, 983.
alhaonar, 876.
alhelel, 723.
alheña, 432.
alhiara, 1280.
alholí, 556.
alhorre, 1007.
alhoz, alfoz, 1290.
Alí, 1088.
aliara. (V. alhiara.)
alimpiar, 463, 792.
almadana, 517, 924.
almagra, 1306.
almajar, 915 (con [Árabe: j] debe ponerse.)
almofalla, 1076.
almohaza, 924.
almosar, 982.
Almuerzo, 1191, 1196. 1197.
almueza, 1275.
alongar, 603, 1709.
altaba, 924.
alteza, 253.
altibajo, 1001.
allegar, 1250, 1534.
amagote, 1478.
amatar, 264, 857, 936, 1602.
ambicia, 218.
amidos, 339, 401, 555, 957, 1249, 1541.
amiganza, 695, 1476.
amigote, 1478.
amodorrido, 1101, 1349.
Amor (Don), 180, 181, 182, 235, 371, 387, 390, 399, 422, 423, 527,
  575, 576, 585, 608, 1209, 1211, 1224, 1246, 1258, 1263, 1299, 1313,
  1608.
Amor (Libro de Buen), 13, 18, 66, 68, 932, 933, 1630.
amortecer, 788.
amos, ambos, 457, 1275.
amparanza, 1665.
amuerzo, 1191.
amxy, 1512.
anciano, 1279.
Andalucía, 1304.
Andaluz, 116.
andanza, 1477, 1587.
andar, 761.
andariego, 58, 1514.
andit, andar, 985.
andorra, 926.
andudo, 1262, 1304, 1322.
angosto, 1704.
animalia, 73.
ante, 48, 122, 194, 343, 1245, 1284.
antipara, 1323.
antojar, 831.
antojo, 61.
Antón, 1240, 1715.
antre, ante, 236.
anzuelo, 925.
añadir, añedir, 1143, 1629.
añafil, 1234.
añal, 1013.
añejo, 119.
añudar, 1280.
aojado, 1417.
aparado, 738.
aparecencia, 417.
apellar, 1696, 1705, 1709.
apellidar, 772.
apellido, 413, 1100.
apercebudo, 922.
apercibido, 630, 1196.
apercibir, 213, 872, 1261.
apero, 480.
apertar, 254, 833.
apesgar, 1100.
apiolar, 991.
Apocalipsis, introd., 1011.
Apodas, 1329.
apoderado, 509, 854.
apodo, 931, 1534.
aportar, 584.
apos, apost, 62, 487.
apostado, 15.
apostizo, 288, 1477.
Apóstol (el), introd., 950.
apremiar, 205.
apremir, 1563.
apresto, 549.
apriscar, 1228.
apuesto, 613.
aquesto, 1249.
arada, 979.
arbor, 1292.
ardid, 52, 455, 814.
ardidamente, 482.
ardura, 605.
argulloso, 1080.
arigote, 1477.
arisco, 1228.
Aristóteles, 71.
arlote, 439, 1478.
arrancado, 1194.
arrancar, 1589, 1605.
arrapar, 1157.
arrebatado, 134.
arredrar, 103, 310.
arremangar, 384.
arremeter, 961.
arrepentudo, 722.
arrepintaja, 705.
arrufar, 1409.
arte, 616.
arteria, 821.
artero, 87, 632.
asadero, 969.
asañar, 216, 908, 979, 1409.
asconder, 588.
ascondido, 1138.
ascuchar, 14.
ascuso, 472.
ascut, 1511.
asechar, 1270.
aseo, 180, 807.
asmar, 196, 806.
asnería, 1284.
asomada, 959.
asomar, 906.
asombrar, 1533.
astor, 801.
astrado, 99.
astragar, 204, 1070, 1251.
astrosía, 456.
astroso, 99, 402.
Asuero, 2.
atabal, 1234.
atabor, 899, 1227.
ataguylaco, 1516.
atahona, 700.
atal, 99, 228.
atalayar, 270, 393.
atalvina, 709.
atamaño, 1715.
atamar, 857.
atambal, 1234.
atambor, 898, 1228.
atanto, 99.
atender, 551, 856, 1211.
atener, 385.
atincar, 941.
Atora, 1053.
atordido, 1349.
atrever, 184.
atrevudo, 156, 990.
aturar, 263, 1364.
aullar, 772.
aun, 7, 195.
avancuerda, 446, 925.
avenir, 428, 515, 909, 993, 1354.
aventar, 963.
aventura, 144, 221, 594, 672, 805, 822, 905.
aver, 2.
avieso 1325, 1524.
avivar, 350, 1350, 1705.
avoleza, 172.
ay, ahí, 54, 869, 875.
Ayuno (Don), 1075, 1181, 1182.
ayuntar, 1603.
azar, 1534.
azcona, 1056.
azúcar, 1337.
Babilonia, 1, 305.
bacín, 374, 1174.
badil, 925.
baharero, 1255.
bailada, 1231.
baile, 1466.
bajo, 669.
baladí, 1339.
balar, 1214.
balde, 323, 1447.
baldío, 112, 179, 317, 318, 1181.
baldonado, 1337, 1356.
baldosa, 1233.
Baltasar, 27.
bandero, 1259.
bandurria, 1233, 1517.
baño, 1698.
barahunda, 1623.
baraja, 235, 279, 284, 705, 1716.
barata, 273, 275, 318, 441.
baratar, 403.
barato, 971.
Barcelona, 1243.
barragán, 269.
barril, 1096.
batir, 1099.
bausan, 431.
bavieca, 159, 172, 307, 378.
bavoquia, 53.
Bayona, 1107.
bazo, 1488.
be, 1184, 1218.
beber, 530, 957.
beberría, 303.
bebra (breva), 1290.
becuadro, 1218.
beldar, 1295.
Belén, 25.
belmez, 1521.
bendicho, 215, 1149, 1605.
bendito, 1236.
benedito, 1237.
Benito (San), 1236.
Berdones, 1235.
Bermeo, 1112.
Bersabé, 259.
beudo (beodo), 547.
biemparado, 714.
bien, 838, 876.
biencostumbrado, 732.
bienandante, 587, 1345.
bienapreso, 1373.
bienfaciente, 1609.
bienhacer, 1655.
bienobrar, 1585.
bienquerencia, 437, 690.
bienrazonado, 437.
blago, 1149.
blaço (brazo), 1031.
Blanca Flor, 1703.
blaço, 1031.
blanchete, 1400.
bocabierto, 295.
bodeguero, 1297.
bodigo, 1206.
Bolonia, 1517.
bollicio, 1255.
bondad, 721.
bordón, 1205.
bravura, 1091.
brafoneras, 1592.
braguero, 470.
bramura, 100, 633.
bretador, 406.
Bretaña, 474.
brete, 406.
broncha, 957.
brozno, 711.
Buenaval, 1237.
buenamiente, 676.
buenandanza, 1477, 1587.
buenaventura, 1484.
buenora, 1496.
buexes, 1272, 1398.
Bugía, 320, 323, 325, 348.
buhón, 699, 1013.
buhonería, 940.
buhonero, 940.
burel, 763.
Burgos, 1073.
burgués, 296.
burla, bulra, 45, 65, 1425.
buxes, 1215.
buxyes, 1188.
ca, 842, 940.
cabalgada, 1468.
caballería, 1223.
caballo, 620.
caballuno, 1014.
cabaña, 1715.
cabce, cauce, 778.
cabdal, caudal, 228, 266, 270.
cabe, 1350.
cabestro, 924.
cabo, 189, 195, 398, 496, 1453, 1624.
cabra, 1016.
Cabrón (Don), 327.
cabrón, 1091.
cabtivo, 1, 1053.
Cáceres, 1186.
cadaldía, 1345, 1351, 1463.
cadahalso, 1442.
cadaque, 45, 74, 214, 246, 451, 489.
çahorar. (V. zahorar.)
Caín, 281.
cal, 668, 1163.
calar, 545.
Calatayud, 582.
Calatrava, 1187, 1237.
calbi garabi, 1229.
calentura, 1006.
caloña, 1517.
callar, 864.
camarón, 1107.
cambio, 1457.
caminero, 231, 535, 985.
campana, 926.
camucia, 395.
Can, 1561.
canada, 1174.
canal, 84.
candela, 1502.
candi, 1337.
canillera, 1593.
canistillo, 1174.
cansar, 518, 524, 853, 1602.
cantadera, 408, 471, 1513.
cantador, 1615.
cantica, cántiga, 80, 379, 959.
canto, 1031.
cañada, 1175.
cañavera, 17, 1213.
cañillera, 1593.
caño, 1230, 1232.
capa, 771, 1479.
capada, 1276.
capellina, 1087, 1103.
capirotada, 1276.
çaraças. (V. zarazas.)
caramillo, 1000, 1213.
carboniento, 873.
Carmen, 1239.
Carnal (Don), 1070, etc.
carnecería, carnicería, 1072, 1183.
carral, 1296.
carrancas, 332.
carrera, 116, 393, 851, 1092, 1213.
carrizo, 288.
Cartagena, 1146.
casas, 1383.
casamentera, 527.
casar, 1508.
casco, 86.
Casimodo, 1315.
Castellanos, 1224.
castigar, 81, 88, 89, 200, 485, 574, 719.
castigo, 425, 427.
Castilla, 1222, 1240, 1696.
Castro, 1073, 1119, 1311.
catadura, 605.
catar, 56, 134, 272, 445, 1382.
catedra, cathedra, 53, 54.
çatico (v. zatico).
cativo, 1198.
Caton, 44, 568.
caudal, 266.
cayada, 963, 976.
cazón, 1107.
cazurria, 895, 1405.
cazurro, 114, 557, 1514.
cecial, 1118.
cedazuelo, 919.
cejo, 251.
celada, 393.
celar, 567, 761.
cenceño, 1183.
cenico, 869.
cenoria, 1272.
ceñiglo, 1008.
cerca, 350, 975, 1387.
cercar, 202, 1296.
cermeña, 241.
cerrar, 1626.
certenidad, 60.
certero, 324, 480.
Çestil, Cister, 1236.
cestilla, 870.
cibera, 712, 907.
cidierbéda, cidierueda, 1093.
cierto, 8.
ciervo, 1090.
cigoñino, 978.
cilicio, 1255.
cillero, 178.
cima, 377, 1498.
cinfonia, 1233.
cinta, 918, 997, 1019, 1216, 1218.
Cistel, Cister, 1241.
cítola, 1019, 1213, 1916.
clamor, 771.
claustra, 846, 1307.
clavo, 113.
Clementinas, introd.
clerecía, 125.
clerizón, 1235, 1709.
cobardo, 455.
cobertera, 924.
cobertor, 925.
cobrar, 97, 289, 308, 430, 1533.
cobro, 591, 878, 882.
cocina, 1275.
cocho, 1163, 1373.
çoda, 1510.
codicia, 181, 218.
codicio, 390.
codonate, 1334.
cofia, 1219.
cohondir, cuidar, 16, 69, 99, 227, 277, 285, 695.
coita, 50, 512.
coitado, 1.
coitoso, 819.
coitral, 756.
cojijo, 947.
colgar, 131.
colorado, 635.
colorar, 1252.
collarada, 1035.
collazo, 1277, 1406.
combid, combide, 52, 713, 1079.
combrueza, comblueza, 527.
comedio, 997.
comedir, 45, 358.
comedón, 380.
comenzar, 98.
comer, 555.
cominada, 1335.
como, 954, 1397.
comoquier, 75.
compaña, 4, 73, 209, 341, 655, 1101, 1245, 1425, 1715.
compaño, 109, 121, 122, 1283.
compañón, 677.
compartir, 567.
compuesto, 80.
comunal, 154, 553.
conbras, 1164, 1165, 1166, 1168, 1169.
conbrie, 99.
concejo, 688, 1332.
concomer, 906.
concha, 1074, 1205.
condedijo, 504.
condesar, 635, 1206.
condesygnos, 504.
condido, 1057.
conejero, 120.
conejo, 119, 666.
confadre, 1701.
confite, 1337.
confuerto, 301.
connusco, 43.
conocienta, 710.
conortar, 605.
conorte, 592.
conquerir, 979.
conquisto, 282, 866.
conseja, 929.
consejar, 847, 1355.
contecer, 46, 174, 178, 628.
contender, 551.
contir, 1400.
contorcer, 741.
contra, 272, 444.
contrallo, 207, 299
  (_contrallar_ por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9).
contrecho, 458.
convusco, 703.
coraza, 924.
corazón, 315.
cordel, 925.
cordojo, 61.
Cornejo, 980, 993, 997.
corredera, 704, 1494.
corredero, 937.
corredor, 615, 925.
correo, 16.
correr, 312, 520, 1577.
corrienda, 252, 980.
corto, 930.
corvillo, 1172.
corza, 1091.
cosero, 313.
cosestorio, 1152.
coso, 1419.
cosquear, 380.
costado, 1206.
costanera, 1104.
costumero, 437, 552, 1254.
costribado, 1172.
cota, 429, 1037.
cras, 1256, 1492, 1530.
creencia, 703, 797.
crey, 612.
cruciar, cruyciar, 112.
cruz, 5, 32; Cruz, 115, 116, 118, 121.
cruzada, 121.
cruzado, 116.
cruzar, 1178.
Cruzniego, 1236.
cuadrado, 1218.
cuadrillo, 271.
cual, 580.
cualsequier, 850.
cuantía, 125.
cuanto, 918, 1067, 1119.
Cuaresma (Doña), 1067, etc.
cuartero, 969.
Cuasimodo, 1315.
cuatropea, 1217.
cubierta, 656, 659.
cucaña, 122, 341.
cuelloalvo, 1102.
cuento, 15.
cuervo, 1284.
cuesta, 420, 958, 1234.
cuestalada, 991.
cuidar, 16, 994.
cuita, 50, 51.
cuitar, 98.
cuitoso, 819.
culuebra, 868, 1347.
cuquero, 222.
chanzón, 1232.
chanzoneta, 1021, 1232.
Chata, 952, 956, 964, 972.
chirlar, 748.
chufa, 16, 1495.
chufar, 1413.
chufeta, 1015.
dalgueva, 983.
Dalila, 308.
Daniel, 1, 1061.
dañado, 234.
Darío, 1215.
darvas, 1015.
David, introd., 258, 259, 1061.
de, 438, 440, 591, 723, 861, 1199.
debatida, 1574.
debatir, 187, 1428.
debdo. (V. deudo.)
debujar, 1490.
decida, 1024.
decir, 42, 1007, 1024.
decorar, 1200.
dedo, 1305.
Decretales (las), 146, 1148.
Decreto (el), introd., 1136.
defesa, 298.
defender, 523, 551, 853, 951.
delante, 237, 463.
delantera, 313, 1082.
delantero, 1488.
demandar, 1700.
demandudieres, 1002.
demesura, 832.
demostrar, 429, 793.
demudado, 1208.
demudar, 140.
dende, 190, 875, 974, 980, 1067, 1457.
denodado, 217, 236.
denodarse, 285, 485.
dentera, 527.
departir, 333, 567, 655, 691, 842.
deprender, 125, 430.
de que, 1199.
derecha, 256.
derechero, 1701.
derecho, 88, 142, 370, 590, 928.
derramar, 857, 1469.
desacordado, 132, 853.
desadonar, 1548.
desagradecer, 233.
desaguisado, 786, 1499.
desaliñar, 499.
desamar, 573, 1239.
desamigo, 165.
desaterecer, 970.
desaventura, 888, 905.
desayudar, 570.
desbarato, 1109.
descantar, 265.
descomunal, 540.
desconhortar, 1519.
desdecir, 1182.
desdeñado, 1017.
desdeñar, 610.
desdicho, 215.
desdonado, 1017.
desencantar, 265.
deserrado, 1377, 1385.
deservir, 107.
desfallecer, 546.
desfallido, 1428.
desfear, 1548.
desferrar, 1539.
desgradecer, 153.
deshambrido, 413.
desi, 1699.
desmesurado, 1568.
desmoler, 712.
desorejar, 1455.
despagar, 442.
despechar, 346.
despechoso. 558.
despensa, 249.
despensero, 506.
desputación, 49, 371.
desputar, 48, 49, 52.
desque, 63, 97, 1260.
desta, 480.
desusar, 689.
desuso, 472.
desvariar, 360.
desviada, 637.
desvolver, 971.
desyerra, 859.
deudo, 213, 695, 1522.
devallar, 1601.
devanear, 835.
deveces, 102, 803, 1334.
devegadas, 808.
devisar, 1012.
deyuso, 80, 958.
día, 198, 294, 1489.
diacimino, 1335.
diacitrón, 1334.
diagragante, 1335.
diamargaritón, 1336.
diantoso, 1335.
diarrodón, 1335.
diasaturión, 1336.
diçió, 42.
diente, 373.
diezmo, 422, 1567.
dinerada, 979.
dino, 2.
diño, 388.
Directorio, 1152.
disantero, 1003.
disanto, 472.
Dios, 107.
ditado, 91, 1044, 1077, 1129.
diz', 60.
do, 207, 940.
doblado, 208, 1555.
doblar, 711.
doblez, 1206.
dola, 1568.
doliente, 1159.
dolioso, 1172.
dona, 700, 1243.
donable, 169.
donde, 592, 713, 1355.
dono, 1438.
donoso, 169, 581, 627.
doña, dueña, 78.
doñeadera, 1341.
doñeador, 633.
doñear, 450, 527, 616, 633, 1336, 1342.
doñeguil, 65, 169, 581.
doñeo, 188, 549, 633.
doquier, 1314.
ducho, 246, 1164.
dudanza, 141.
duelo, 1542.
Duero, 246.
dulcema, 1233.
dura, 1332.
durador, 1055.
durar, 391.
duz, 117, 118, 1055.
Egipto, 224.
eguado, 480.
egual, 306.
egualadura, 87.
egualanza, 1664.
ejido, 978.
el por la, 612.
Elena, 223.
Emanuel, 8, 9.
embargar, 239, 610, 1290.
embargo, 832.
embazar, 332.
embeleñar, 392, 918.
embriago, 546,
emendar, 887.
emienda, 1507.
empavonar, 287.
empecer, 559, 667, 707.
empellada, 243.
empendolar, 271.
empiolar, 991. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
emplazar, 323.
emplea, 1369.
emponer, 80.
empozoñar, 183.
empos, 62, 1084, 1275, 1473, 1474.
emprestar, 1249.
empuesto, 80, 81.
enamistad, 1522.
enante, 1520.
enarbolar, enherbolar, 597.
enartar, 182, 403.
enatío, 402.
encantar, 916.
encelar, 567, 1327.
encerrar, 340.
enclarecer, 1275.
enconado, 187.
enconar, 356.
encontrada, 960.
encordado, 1598.
encovarse, 402.
encovo, 420.
encubierta, 542, 704.
encubierto, 386.
ende, 75, 76, 81, 89, 151.
Endrina, 596, 653, etc.
Endrino, 909.
endurar, 887.
enduxo, 1490.
enemiga, 825, 1497.
enerizar, 1188.
enervolar, 183.
enfamamiento, 1423.
enfamar, 224, 879.
enfaronear, 633.
enfiar, 909.
enformar, 13.
enflaquido, 1121.
enforcar, 222, 328, 1469.
enforzar, 187.
engeño, 1518.
engorrar, 1025, 1465.
engraciar, 376, 1492.
enhechizar, 941.
enherbolar, 183.
enherizar, 1188.
enhiesto, 893, 1086, 1289.
enhoto, 968.
enjalbegar, 1176.
enjambre, 413.
enjerir, 45, 1280.
enmagrecer, 546.
enrizar, 75.
ensañar, 979, 1352.
ensayo, 1439.
ensoñar, 265.
entecar, 1017.
entendedera, 116, 527, 1513.
entendedor, 478, 970.
entender, 970.
entendudo, 722.
entonce, 360, 1183, 1282.
entorreado, 501.
entramos, entrambos, 414, 660, 843.
entremeter, 1232.
entreponer, 44.
entristecer, 274.
entropezar, 1430.
envadir, 379.
envergonzado, 762.
enviso, 173.
envolver, 527.
enxiemplo, 81.
añadir, 1143.
Epifanía, 340.
era, 326.
ercer, 319, 1441.
erguir, 1180.
eria, 335, 1272.
erial, 1234.
erizar, 1188.
ermar, 1560.
ero, 327, 1092, 1297.
erranza, 1501.
errar, 546.
erridar, 485.
ervera, 440.
Esau, 281.
escacha, 966.
escalera, 927.
escaminado, 998.
escantadera, 841.
escantamente, 268.
escantar, 438, 709.
escanto, 442, 709.
escarcha, 966.
escarnido, 267.
escarnio, 1484.
escatima, 1699.
escofina, 925.
escombrar, 1296.
escotar, 241, 899, 1555.
escudado, 1084.
escudero, 1085.
escudilla, 1175.
escurecer, 1056.
escuro, 1192.
escusar, 519.
escusero, 1505.
escuso, 472.
esforzar, 11, 1032.
esgrima, 1498.
esmerado, 54, 1327.
esmerar, 563, 1211.
España, 304, 621, 1244.
especia, 1338.
Espéculo, (el), 1152.
espender, 125, 973.
espera, 1300.
espeso, 1166.
espeto, 1083, 1175.
espinar, 211.
espinaza, 1091.
Espíritu Santo, introd., 30, 40, 1586, 1636, 1640, 1646.
esportilla, 1205.
esquilmar, 1250.
esquima, 377.
esquivar, 1361.
esquivo, 302, 1198.
establia, 1272, 1405.
estaca, 1286.
estada, 1302.
estanza, 141, 1688.
estar, 521.
estepa, 219.
Ester, 2.
estercolar, 1296.
estido, 481, 973, 1377.
estivo, 1352.
estodieres, 454.
estomaticón, 1336.
entonces ó estonce, 250, 921, 1469, 1559.
estorcer, 136, 793.
estordido, 767, 978.
estormento, 375.
estrado, 1095, 1264.
estragar, 99, 204, 730.
estrañar, 372.
estraño, 122, 1070, 1122.
estrellero, 127.
estremecer, 1056.
estremo, 1184.
estrena, 1120, 1713, 1714.
estrenar, 1712, 1714.
estricote, 815.
estruir, 400.
estrumento, estrumente, 70, 375, 1263, 1515.
estudo, 454, 973.
Eva, 378, 1561.
Ezequias, 1143.
fabla, 95, 96, 942, 955.
fabrilla, 179.
faces, 859, 1100.
facia, 412, 833, 1099.
facienda, 716, 1097.
fado, fada, 739, 824.
fadar, 135, 739.
fadeduro (V. hadeduro.)
fadiga, 648.
fadragas, 400.
falaguero, 169, 581, 907.
faldragas, 400.
falimente, 355.
falsar, 1103.
falla, 1076.
fallado, 1464.
fallar, 270, 299, 1464.
fallecer, 136, 607.
fallencia, 250.
fallia, 32, 259.
fallir, 592, 850, 859, 943.
far, 146, 267, 360.
Faraón, 1.
fardido, 64.
farón, 641.
faronia, 641.
fascas, 826, 964.
fasia, 56.
fay, 1466.
faya, 270.
faz, 870, 1622.
faza, 833.
fazaleja, 723.
fazaña, 188, 457, 580, 1493.
fazañero, 570, 1495.
falaguero, 907.
falsar, 1103.
faya, 270.
fe aqui, 1331.
fealdad, 177.
fegura, 444.
fegurar, 1242.
femencia, 622.
feniestra, 1413.
fer, 51, 77, 252, 316.
feria, 1312.
fermoso, 819.
Ferrand García, 114, 117, 913.
Ferreros, 985, 1028.
feste, 487.
festino, 535.
fey, 482.
fiadura, 1030.
fianza, 1684.
fiar, 909.
ficar, 869.
fidalgo, 911, 1278, 1286.
fiel, 1436.
fierro, 874.
fiesta, 771.
fijadalgo, 911.
fijodalgo, 583.
fincar, 240, 253, 555, 685, 1304.
física, 589.
físico, 252.
Fita, 19, 845 (copla dudosa). (V. Hita.)
fito, 300, 869, 977.
fiuza, 818.
Flandes, 475, 481.
flauta, 1230.
Flores, 1703.
floresta, 1289.
fogaza, 868, 967.
foir, fuir, 100, 280.
folgar, 198, 418.
folguín, 374, 393.
folía, follía, 670, 821, 1586.
follón, 307.
fonda, 650.
fonsario, 1554.
forado, 337, 1350.
formigo, 1165.
fornacho, 768.
fornicio, 257, 275.
forzar, 742.
foya, 699.
fraco, 236.
fraila, 1465.
frailía, 1247.
Francia, 1146, 1244.
francisco, 1230.
Francisco (San), 1238.
franco, 514.
franqueza, 172.
frema, 293.
freno, 925.
frido, 1425.
frío, 335.
friura, 376.
Frores, 1703.
fruente, 315, 1178.
fué, fuí, 1261.
fuelgo, 545.
Fuenfría, 974.
fuera, 988.
fuerza, 744.
fuesa, 1524.
Fulana (Doña), 383.
fumero, 327.
funda, 1623.
furnicio, 1166.
Furón, 1618.
furto, 923.
fusia, 818.
fuste, 200.
fúxo, 172, 1183.
Gabriel, Grabiel (San), 8, 23, 38.
Gadea, 987, 988.
gadnar, gaznar, 1440.
gafo, gaho, 961, 987, 992.
gaita, 1233.
galeote, 1477.
Galilea, 22.
galipe, galope, 1230.
galleta, 1251.
gallofa, 1206.
gamella, 1221.
garabato, 925, 1221.
garañón, 1405.
García. (V. Ferrand.)
gargantero, 299.
gariofelata, 1336.
garnacha, 966.
garnacho, 1003.
garnido, 1081, 1086.
Garoza, 1346, 1392, 1395, 1484, 1492.
garrido, 64, 1317.
garzón, 196.
garzonia, 303.
gasajado, 758, 1316.
Gaspar, 27.
gastar, 1547.
Gaula, 1278.
gayo, 1226, 1439.
gaznar, 1440.
ge (se), 58, 104.
gengibrante, 1335.
gento, 1648.
Gil (arzob.), 1690, 1709.
girgonza, 1610.
glosa, 927.
golfín, 374, 393, 1051, 1113.
golpar, 1387, 1588.
golpeja, 87, 1418.
Gonzalo, 1708.
gorjear, 1440.
gostar, 291, 533.
gradar, 940.
gradecer, 453, 717.
grado, 118, 998, 1365, 1630.
Granada, 1215.
granado, 733.
granar, 1288.
grandía, 1223.
Grecia, 46, 58.
Gregorio (San), introd.
grial, greal, 1175.
Griegos (los), 43, 47, 50, 52, 53, 54.
groya (serpiente), 972.
Guadalajara, 1369, 1370, 1371, 1377.
Guadalquivir, 1107.
guarda, 635, 1166, 1498.
guardar, 356, 473, 577, 933.
guarir, 592.
guarnido, 1081.
guarnimiento, 502.
guarte, 448.
guerrear, 633.
guía, 926.
Guido, 1152.
guiñar, 257, 499.
guisa, 266, 397, 435, 852, 918, 1012.
guisado, 88, 738.
guitar, 1000.
guitarra, 1228.
gulharra, 349, 896.
gulpeja, 87, 329.
ha, 64, 155, 269.
hacerio, 795.
haces, 1101.
haciendas, 716.
hacina, 454.
hada, 739.
hadeduro, 389, 959, 967, 1232.
halia, 1036.
halo, 1360.
hallar, 913.
harpa, 1230.
hascas, fascas, 964.
hato, 971, 1011, 1472.
hay, 928.
hazaleja, 723.
Hazalvaro, 1187.
hedo, 961, 1040.
helyces, 1293.
hemencia, 1338.
Henares, 170, 1107.
henchir, 1093, 1297.
herren, 1092.
Herroso, 890.
hiebre, 1090.
hinojar, 242.
hinojo, 410, 1246.
Hipócrates, 303.
Hita, 575 (copla dudosa), 1709. (V. Fita.)
hogaza, 968.
holgar, 198, 418.
homecida, 307.
homenaje, 1042.
hortolano, hortelano, 1347, 1348.
hosco, 1215.
Hospital (Orden), 1237.
hostal, 1553.
hoya, 699.
huelgo, 545.
huerco, 400, 448, 828, 1546.
Huerta (V. Melón.)
hunda, 1623.
hurta, 1113.
huço, 1490.
igreja, 286.
igualadera, 87.
imos, 1196.
infanzón, 1086.
infierno, 294.
infinitivo, 82, 762, 788.
Ingleses, 1224.
Inocencio (papa), 1152.
inogar, 242.
inojo, 410, 1246.
invernada, 1304.
invernizo, 829, 992.
ir, 674, 1196, 1197.
irado, 1352.
Isaac, 1561.
Isaías, 1060, 1561.
Israel, 8.
jabalí, jabalín, 314, 1088.
Jacob, 281, 1561.
Jafet, 1561.
jaldeta, 1254.
jaquima, 377, 926.
Jeremías, 1060.
Jerusalén, 1202.
Jesús, Jesucristo, 1, 21, 32, 38, 90, 282, 1048, 1049, 1053, 1058,
  1059, 1061, 1069, 1142, 1556, 1560, 1568, 1605, 1641, 1645, 1657,
  1658, 1670, 1709, 1729.
Jimio (Don), 320, 323, 325, 333, 341, 348, 368.
Joab, 258.
Job, introd.
joglar, 649, 1095.
Jonás, 5.
Juan (Don), 19.
Juan (San), introd., 556, 1011, 1562.
Juan Ruiz. (V. Ruiz.)
jubileo, 1112.
Judas, 1049, 1051, 1063.
Judea, 1049.
Judería, 1183.
Judías (las), 1513.
Judío, 1, 78, 309, 554, 1063, 1193, 1657.
juego, 103, 659, 690, 964, 981.
jueves lardero, 1068, 1078.
jugar, 629, 921.
juglar, 649, 1095.
juglaría, 1489, 1633.
juguete, 625, 1257.
Julián (San), 1714. (V. Santillán.)
juntamiento, 71.
Júpiter, 198, 199, 200, 201, 203, 205.
justar, 1078, 1117.
justiciar, 543, 1075.
l, 1355.
labranza, 1287.
labrio, 810.
labro, 434, 810, 1487.
laceria, 2, 209, 1308.
lacerio, 717, 1170, 1307, 1554.
lacio, 376, 1492.
ladino, 1228.
lágrimas de Moisén, 438.
laminero, 291.
lanteja, 1167.
lardero, 1068.
Laredo, 1118.
largo, 832, 1341.
laso, 550.
lastar, 667, 1169.
lastro, 1311.
laud, 1228, 1511.
lazar, 186.
Lázaro (San), 247.
lazo, 744.
lazrado, 236, 636.
lazrar, 1169.
lebrero, 1357.
lechiga, 1033.
ledania, 764, 1396.
ledo, 79, 213.
lejos, 345.
león, 1425.
lesnedrí, 1509.
letuario, 1334.
letura, 526.
legualá, 1510.
levar, 48, 172, 177, 226, 232, 971, 1114, 1541.
leyenda, 755.
librete, 12, 1626.
libreste, 4.
librillo, 1174.
ligión, lisión, 460.
lindero, 1092.
liso, 1012.
lisonja, lijonja, lysongia, 183, 1437.
listado, 1037.
liviandad, 105.
liviano, 85, 1347.
lixo, 947.
lobo, 1494.
lobuno, 1308.
loco, 392, 514.
locura, 74, 277.
logrero, 513.
loguero, 513.
lordo, 993.
loro, 1215.
losa, 644, 927.
Lot, 296, 528.
lozano, 951.
Lozoya, 951, 974.
Lucifer, 233.
lucha, 969, 1164.
lueñe, 393.
llegado, 337.
llegar, 909, 914, 1534.
llenero, 513.
Llorente, 1004.
llumaso, 744.
maçar, 1000.
madagaña, 1442.
Madalena, 28, 38, 1141, 1713.
madrina, 1417.
maestro, 252, 1093.
magadaña, 122, 1442.
maguer, mager, 158, 451, 837.
maguera, magera, 832, 1034, 1624.
mais, 53.
maitinada, 310.
majar, 520.
malandante, 571, 1520.
malandanza, 1587.
malandar, 779.
Malangosto, 959.
malapreso, 571, 784, 935, 1078.
malcasar, 436, 1326.
malchufado, 1413.
maldecir, 424.
maldenostar, 1367.
maldicho, 215.
maldoliente, 1159.
malengañado, 1435.
malesculcado, 1356.
melesina, medicina, 709.
malespantado, 769.
malfado, 195, 1625 (de aquí malhadar en Segovia).
malfecho, 1507.
malferido, 1172.
malfetría, 325, 1462.
Malinas, 1394.
malo, 1463.
malmorder, 1292.
malobrar, 289.
malpagar, 55.
malquebrantado, 779.
malquebrantar, 1558.
malquerencia, 304, 417.
malquerer, 422.
malqueriente 1479.
mal recaudo, 994.
malsaber, 469.
malsabido, 329, 484.
malsañudo, 1189,
maltrecho, 543.
malva, 104.
mamparar, 1377.
manadilla, 1016.
mancebez, 157.
mancebía, 245, 626.
mancilla, 179, 244, 870, 1696.
mandado, 1503.
mandar, 220, 401.
mandurria, 1233.
manga, 384.
manjar, 483.
mano, 179, 402, 686, 719, 945, 1411, 1500, 1698.
mansillero, 202, 561, 841.
mantenencia, 71, 250.
manual, 1148.
mañana, 102, 1184.
marco, 1110, 1516.
Marcos (San), 1321.
marfil, 1267.
marfusa, 332, 1437.
marfuz, 119.
María (Santa), 19, 20, 23, 32, 34, 38, 913, 1060, 1500, 1626, 1634,
  1635, 1641, 1647, 1649, 1660, 1661, 1667, 1672, 1677, 1684, 1712.
María del Vado (Santa), 1042, 1044.
Marina (Santa), 3.
Marroquia (la), 1323.
Marta, 1639.
martiriar, 1570.
mas, 78, 295.
masiella, 796.
masillero, 178, 202, 326, 841.
masnar, 711.
maste, 1267, 1268.
mastel, 111.
matamigos, 783.
matacán, 1220.
matar, 562, 1382.
maxmordo, 1014.
maza, 924.
mazada, 699.
mazar, 1000.
mazo, 744.
meaja, 547, 1713.
Medellín, 1184, 1186.
Meder, (San), 951.
medir, 976.
mejoría, 1247.
Melchor, 27.
melecina, 33.
Melón de la Huerta (Don), 727, 738, 873, 875, 881, 891.
membrar, 712, 1366.
menar, 723.
menester, 793, 1622.
menga, 849, 939.
Menga, Llorente, 1004.
menge, 187, 594.
mengia, 187, 1545.
mengua, 818, 1004.
menguado, 905.
menguar, 812.
Menores, 1238.
Menoretas, 1241.
mensajería, 22, 913.
menudos, 84.
merca, 1490.
mercar, 172.
merchandía, 615, 1040.
Merienda, (Doña), 1195.
merino, 509, 1454.
Merjelina, 211.
mesclador, 10.
mesclar, 93.
Mesías, 5, 25, 1635, 1647.
mesiella, mejilla, 1105, 1199.
mesnada, 186, 1080.
mester, 370, 622, 1136.
mesturado, 853.
mesturar, 541.
mesturero, 567.
mesura, 74, 652, 675.
meter, 1208, 1209.
miaja, 1207.
michi, introd.
miel, 1335.
mielga, 1104.
--miente, 676.
mientes, 34, 62, 70.
Miguel (San), 829, 951, 1717.
mintroso, 132, 150.
mita, 171 (en Maragateria son mitones).
moceta, 718.
modorria, 1284.
mohalinar, 941.
Moisén, 438, 1562.
mollera, 81, 1104.
monedero, 326, 1457.
monesterio, 1248.
Monferrado, 1369, 1370, 1372.
Mongibel, 281.
monjía, 1396.
Monpeller, 1338.
montero, 900.
Mora (la), 1507, 1508, 1509, 1510, 1511, 1512.
Moras (las), 1513.
moreno, 565.
moresillo, 1429.
Moros (los), 129, 1193, 1215.
morrá, 131, 1458, 1531.
morría, 948.
mortecino, 1123.
mostrado, 1019.
mostrar, 429, 1261.
mota, 1229.
mote, 1477.
motete, 1232.
Moya, 972.
muedo, 1001.
mugron, 1281.
muncho, 78.
Muñoz (Sancho), 1705.
mur, 1370.
murtopo, 100.
muradal, 1387, 1391.
musa, 519.
muy más, 73.
Nabucodonosor, 305.
nacencia, 123.
nado, 798, 1506.
Nason, (V. Ovidio), 429, 891.
natura, 263.
naturales (los), 128.
navanco, 1082.
Nazaret, 22.
neciacho, 1233.
negro, 577.
nemiga, 89, 1497