By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon

We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Don Francisco de Quevedo - Drama en Cuatro Actos
Author: Sanz, Eulogio Florentino, 1822-1881
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Don Francisco de Quevedo - Drama en Cuatro Actos" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.

                    DON FRANCISCO DE QUEVEDO

                     DRAMA EN CUATRO ACTOS


                    EULOGIO FLORENTINO SANZ

                 EDITED BY R. SELDEN ROSE, PH.D.


                         GINN AND COMPANY
               COPYRIGHT, 1917, BY R. SELDEN ROSE
                       ALL RIGHTS RESERVED
                       =The Athenæum Press=

                 *       *       *       *       *


The features of "Don Francisco de Quevedo" that led to its selection as
a text for the use of students of the second or even first year are its
historical background, its ease and purity of style, and the sustained
interest of the plot. As regards the chief character, Quevedo, he is in
a large measure the embodiment of the whole literary spirit of the first
half of the seventeenth century and at the same time the champion of
political reform. The play is written in Castilian of such simplicity
that it presents almost no syntactical difficulties, and at the same
time embodies a useful vocabulary. The development of the plot, the
struggle between Olivares and Quevedo, is thoroughly logical and is
aided by scenes so intensely dramatic that they hold the interest of the
reader at all times. Some of these scenes, so characteristic of even the
best plays of the Romantic School, to-day seem to verge on the
melodramatic. For this reason the student should be reminded that the
heroic thunder of this kind of play was most acceptable to the
theater-goers of the middle of the last century. A sense of humor, then,
should temper any critical attitude on the part of those who may be
inclined to take our play's shortcomings or exaggerations too seriously.

The fact that Florentino Sanz is comparatively unknown will justify the
detailed Biographical Sketch.

The text is a careful reproduction of that of the first edition, Madrid,
1848, except, of course, for frequent corrections in punctuation. Only
the important stage directions have been retained; others that in great
profusion specify the facial expression and tone of voice of the actors
have been rejected in many places as more cumbersome than useful.






The name of Eulogio Florentino Sanz is little known outside of Spain,
where for more than seventy years it has been closely linked with his
chief dramatic achievement, "Don Francisco de Quevedo," and with his
translations from Heine. Now and then the plea that something be done
toward bringing out an edition of his works has found expression but met
with no response. To read his scattered verses it is necessary to search
the pages of that wilderness of papers, dailies, weeklies, monthlies,
and annuals, which appeared in Madrid between 1840 and 1870. Though we
are told that he wrote much, it is none the less true that he published
next to nothing. In 1848, at the age of twenty-seven he was freely
spoken of as one of the most promising of his generation of poets and
dramatists. Vanity and indolence at maturity prevented his fulfilling
the promise.

His boyhood was spent in Arévalo in the province of Ávila, where he was
born March 11, 1821. The village priest taught him Latin, and later he
may have been a student at the University of Valladolid. Of the years
that passed before he came to Madrid we know little besides a few
anecdotes. According to one of these Sanz paid youthful court to the
daughter of a glazier whose ruin was threatened by lack of business. The
daughter told young Florentino of her father's difficulties in the
course of an evening interview, whereupon the ambitious lover quickly
organized a band of followers and broke all the windows in Arévalo.

Early in February of 1843 he was in Madrid, where he began to write for
the newspapers. Two years later a few poems published in the _Semanario
Pintoresco_, _El Heraldo_, and _La Risa_ won him some recognition. He
now identified himself with the group of romantic poets who held their
meetings in the famous Café del Príncipe. His sonnet "La Discordia,"
published in the _Semanario Pintoresco_, February, 1843, furnishes
indisputable evidence of his romantic tendencies. In it a waning moon,
fratricide, corpses, "infernal sonrisa," and an agonized mother provide
all the thrills of romantic horror; but it may be wiser to pass over in
silence such outbursts as this.

As a member of a circle which gathered in the Café del Recreo (1846) he
lived in the very thick of romanticism. Its meetings are thus described:

     At that time there existed in Madrid a club of literary fledglings.
     The majority of the young men who ten years later had won
     conspicuous places in the world of letters gathered there without
     knowing exactly why. The nucleus at the Café del Recreo had been
     formed by no one, nobody was formally presented, no one of our
     number had been a friend or schoolmate of any one of the others;
     the gathering was there _because it was there_, it existed _because
     it existed_. The company included besides Sanz himself the poets
     Mariano Cazurro, Antonio Trueba, Ventura Ruiz Aguilera, Antonio
     Hurtado, José Albuerne, Antonio Arnao, the journalist Eduardo
     Asquerino, the statesman Cánovas, and the dramatist Fernández y
     González.--José de Castro y Serrano, _Prólogo_ (pp. ix-x) to "Obras
     de Francisco Zea," Madrid, 1858.

The movements and activities of Sanz in the literary world began to be
chronicled in such papers as the _Fandango_, published by Wencelao
Ayguals de Izco and Francisco Villegas. They speak of him as "our friend
and collaborator." From them we learn that he was occupied in writing
_semblanzas_, or portraits, of the most conspicuous literary lights of
the hour. Though these _semblanzas_ seem to have circulated in
manuscript, they never were printed. Eduardo de Lustoñó declared[1]
that Sanz was always a presumptuous person and particularly so in 1845.
Lustoñó wrote a squib, stupid enough to be sure, in which he implies
that the purpose of the _semblanzas_ was to ridicule the pedants.
Lustoñó enrolled him as private soldier in what he called his "Regiment
of Men of Letters," but it was an unconscious tribute to the ability of
Sanz to admit him even as a private in a regiment whose officers were:
Colonel, Quintana; Majors, Hartzenbusch, Tassara; Captains, Bretón,
Rivas; Lieutenants, Campoamor, Mesonero Romanos, and Frías,--all of whom
have won enduring fame.

On the night of February 1, 1848, "Don Francisco de Quevedo" was
presented in the Teatro del Príncipe. The distinguished actor and poet
Don Julian Romea chose the occasion for a benefit performance. The play
was an instant success. The number of the _Semanario Pintoresco_ which
followed the first performance printed a flattering review:

     The drama "Don Francisco de Quevedo," presented at the Príncipe for
     the benefit of Don Julian Romea, has won for its author, Don
     Eulogio Florentino Sanz, a place of distinction among our
     dramatists. Success in portraying the personage from whom the piece
     takes its name, resourceful stagecraft, daring situations, and a
     versification now serious, now gay, frolicsome or sorrowful, but
     always agreeable, facile, and correct, these are the distinguishing
     features of the play with which Señor Sanz has made himself known
     to the theater-going public. Don Julian Romea gave an able
     interpretation of the part of Don Francisco de Quevedo, Señora Díaz
     was excellent as the Infanta Margarita. The rest of the cast
     contributed ably to the success of the drama.

This notice conveys some idea of the striking enthusiasm with which the
piece was received.

In keeping with his literary predilections Sanz had already identified
himself politically with the progressive liberal party.

[Footnote 1: _Imparcial de Madrid_, December 3, 1901.]

In the years immediately preceding the overthrow of the Conservatives
(1845) Sanz gave his services to the progressive liberal cause. In 1849
he was editor of _La Patria_, whose first number appeared on January 2.
It announced a policy of political moderation, but its real purpose was
the most strenuous opposition to the government of the reactionary
conservatives. Sanz was generally believed to be editor-in-chief.
Suddenly on the fourth of January he resigned[2] with no explanation
whatsoever to the subscribers. A little later he appeared on the staff
of _La Víbora, periódico venenoso redactado por los peores literatos de
España, bajo la dirección de nadie_ ("The Viper, a venomous paper,
edited by the worst scribblers in Spain, under the management of
nobody"). The censorship was as crushing as in the days of Larra. Later,
in September, _La Patria_ announced another periodical, _La Sátira_,
adding that it was to be under the direction of the editors of the
short-lived _Víbora_. This second attempt also met with disaster. Again
in June of 1851 Sanz resigned from another paper, _El Mundo Nuevo_.

[Footnote 2: Notices of the appearance of this paper and of Sanz's
resignation will be found in _La Guía_ of January 3 and 4, 1849.]

In 1854 the tide turned. The revolution of July found him writing his
second play, "Los Achaques de la Vejez."[3] The conclusion of the last
act had to be postponed while Sanz was taking part in the popular rising
which he had so earnestly sought. While he was waiting for his share of
the rewards of victory the play was produced at the Príncipe on the
evening of October 13. On the fourteenth there appeared in _La Iberia_
the following notice, written probably by his devoted friend Pedro Calvo

     _Los Achaques de la Vejez_. This notable comedy by the gifted and
     well-known author Don Eulogio Florentino Sanz was played

[Footnote 3: The original manuscript of this play is preserved in the
Biblioteca Nacional at Madrid. At the end of Act I appears the date
Junio 13, 1854. At the end of the second Julio 5, 1854, and on the last
sheet Setiembre 25, 1854.]

     last night with brilliant success. At the end of the second act the
     author was called upon the stage, and at the end of the play the
     enthusiasm of the audience grew to such extraordinary proportions
     that Sr. Sanz was again called upon to appear. However, we were
     denied the satisfaction of seeing him, as he had left the theater.
     The actors also were called before the curtain amidst tumultuous
     applause as a just reward for their signal success in the
     presentation of the play. The audience was as we had expected,
     large and select. Our conviction that the management may look
     forward to well-filled houses gives us great satisfaction.

The writing of this play was in a measure Sanz's answer to the challenge
of his enemies and detractors to repeat the success of "Don Francisco de
Quevedo." By this second triumph his fame and reputation were firmly
established. This time the theme is a domestic one developed with even
greater skill than that displayed in the earlier play. As might be
expected, Act I, scene iv, contains a pessimistic and cynical allusion
to the tangled politics that preceded the revolution.

By a royal order of November 11 Sanz was appointed secretary of the
first class to the Spanish legation in Berlin.[4] This appointment he
probably owed to the good offices of his friend Nicomedes Pastor Díaz.
Sanz took possession of his new post on the ninth of January, 1855,
after having made the journey from Madrid in the company of Gregorio
Cruzada Villamil. In June he was granted four months' leave of absence
on account of ill health due to the severity of the climate. In August
he was made Commander of the Order of Charles III in recognition of his
distinguished service. His final resignation from the post was received
in November of 1856. He left Berlin for Madrid on February 1, 1857.

[Footnote 4: All the papers relating to Sanz's diplomatic career are
preserved in the Archivo del Ministerio del Estado. They were collected
at the instance of his "widow," who desired that she be accorded a
pension in keeping with the dignity of the posts held by her
distinguished husband. The papers are filed under _Personal Español,
Letra S, Año 1853. Número 159. Expediente relativo a Sanz, don Eulogio

His only poem surely written in Berlin is the "Epístola a Pedro."[5] It
is a tender tribute to the memory of the poet Enrique Gil, who had died
in Berlin ten years before. Its verses are among the most delicately
beautiful that Sanz ever wrote. The poem opens with an expression of the
longing which Sanz feels for his beloved Spain, and above all for

    Pues recuerda la patria, a los reflejos
    de su distante sol, el desterrado
    como recuerdan su niñez los viejos.

[Footnote 5: Pedro is Don Pedro Calvo Asensio, the editor-in-chief of
_La Iberia_, in which the poem first appeared. It was later republished
in 1881 in the "Almanaque de _La Iberia_."]

He stands before the grave of Enrique Gil and mourns for the poet who
died unwept in a foreign land. In deep sincerity of feeling no other
poem of Sanz approaches the "Epístola." Fortunately it has been given to
the public both in Menéndez y Pelayo's "Cien Mejores Poesías" and in
"The Oxford Book of Spanish Verse."

These two years of residence in Berlin had a profound effect upon the
temper of Sanz's later verse. It was only natural that his removal from
the turmoil of life in Madrid, with its petty jealousies and quarrels,
literary and political, should exercise a broadening and sobering
influence upon his muse. After this date the flow of idle humorous verse
ceased. Inspired chiefly by the exquisite delicacy of Heine's lyrics, he
set himself to imitation and translation of his German model. It is not
too much to say that all his published verse after this was deeply
tinged with this side of Heine.

In the spring of 1857 he was in Madrid again, enjoying his prestige as a
poet, diplomat, and political writer. His presence at a gathering of
literary men in May to do honor to the memory of the great Quintana was
an event.[6] A week earlier his translation of fifteen of Heine's lyrics
had appeared in the _Museo Universal_ under the caption "Poesía Alemana,
Canciones de Enrique Heine." What a grateful contrast they furnish to
the undisciplined bursts of romantic thunder that he was writing only a
few years before! Sanz had been completely won over to the intense
refinement of emotion and diction of Heine. From this time on, the
expression of gentle melancholy and spiritual sensitiveness dominates
the few poems that he published.

[Footnote 6: Cf. _La Iberia_, May 22, 1857.]

The brief taste of diplomatic life which he had had seems to have put an
end to any really creative activity. A tribute to the memory of the
young poet Francisco Zea, written in May, 1858,[7] contains what is
really his farewell to a life of letters. Therein, after discussing the
pessimistic statement of Larra that in Spain "No se lee porque no se
escribe, y no se escribe porque no se lee," he declares that people in
Spain are writing, but that no one is reading. It is not the fault of
those who write, he continues, and waste the treasures of their youth in
a fruitless struggle. In Spain one must write for pure love of letters,
and unfortunately this is the most platonic of loves. There are few
readers of literature in general, and of lyric poetry almost none. He
resents the intrusion of the latter into the drama, where it is heard
with pleasure by people, comfortably seated in stalls, who in the
morning could not endure Fray Luis de León or Francisco de la Torre. His
small stock of patience exhausted, Sanz turned to diplomatic life.

[Footnote 7: "Obras En Verso y Prosa de Don Francisco Zea." Madrid, pp.
552, 556.]

On the eleventh of August of 1859 he was appointed Minister to the
Empire of Brazil, and on the same day he was named representative in the
Cortes. A month later he wrote to the Secretary of State to say that he
must resign the post "for reasons which I have had the honor to submit
verbally to your Excellency's consideration." At this time he seems to
have gone into complete retirement, resisting the entreaties of
theater-managers and actors to write again for the stage. In the next
fourteen years he published only a half-dozen or more poems, although
his name appeared in the list of _colaboradores_ of several papers,
among them the _Gaceta Literaria_, _España Literaria_, and _La América_.
Apparently his disillusionment was complete. In the _Versos a Amalia_
(_La América_, Sept. 8, 1858) are these significant lines:

    Sonreí de ambición ante la vana
      Sombra de mi deseo;
    Y al despuntar el sol de mi mañana,
    Vi mi horizonte azul (¡que ya no veo!)...

           *       *       *       *       *

    Yo fué persiguiendo la límpida estrella
      Que allá en lontananza
      Resplandece entre todas; aquella
      Que deslumbra con locos reflejos,
    Que siempre se sigue, que nunca se alcanza.
    ¡Pérfida estrella de la esperanza
    Que alumbra sólo, sólo de lejos!

           *       *       *       *       *

    Yo en la mar busqué la gloria
    Y de allí torno sin ella.

In September of 1872 Sanz was drawn from his retreat by an appointment
to Tangier as Minister Plenipotentiary at a salary of 15,000 pesetas
annually. He began his duties in December and continued at his post for
exactly a year. Again he pleaded ill health and was granted two months'
leave of absence. That he did not return immediately to Madrid is clear
from his request of February 12 to be allowed to bring into Cadiz, duty
free, a hundred bottles of wine. Early in January, 1873, his appointment
to Tangier was confirmed by Amadeo. On the establishment of the
republic in February Sanz tendered his resignation, but Castelar himself
refused to accept it. In June he finally left his post at Tangier after
having been appointed Minister Plenipotentiary to the United States of
Mexico. As usual he excused himself on the ground of ill health, and his
resignation was accepted in the following September. Sanz certainly
could not complain that his merits were unrecognized. In the decree
appointing him to the post at Tangier his honors are mentioned as _Gran
Cruz de la Real y Distinguida Orden de Carlos III, Orden Civil de Maria
Victoria, Caballero de la Ínclita de San Juan de Jerusalem, ex Diputado
a Cortes_.

His movements from this time forward are extremely difficult to follow.
In 1878 his name appears in the official list of members of the
_Asociación de Escritores y Artistas_, and his domicile is given as 45
Calle de Atocha. The men that knew him in the closing years of his life
agree that he dragged out a miserable existence in the utmost poverty,
dependent upon the generosity of his friends. They speak highly of his
moral integrity, deploring at the same time the weakness of character
which prevented his realizing the promise of his early years. He died
April 29, 1881, and was buried in the cemetery of San Lorenzo.


When Philip IV became king of Spain in 1621 he inherited a kingdom whose
resources had been recklessly wasted. His father, Philip III, had been
ruled by the most inept of ministers, the Duke of Lerma. Great sums of
money, wrung from the productive lower classes, had been spent to carry
on a fruitless war in the Netherlands, to provide amusement for an idle,
frivolous court, and to fill the pockets of the minister's creatures.
Government was in the hands of a bureaucracy of parasites. The
collective conscience of the governing class had withered and died. The
office-holders in this bureaucracy had come to regard the acquisition of
riches at the expense of the state as one of their official privileges.

If Spain were to maintain her preëminent position as the greatest power
in Europe the most radical economic reform was necessary. Stimulus must
be given to the productive activity of the country by relief from
oppressive taxation, and expenditure must be wisely restrained and

The situation demanded a man of exceptional keenness of vision, great
energy, and absolute integrity. There were not lacking men who foresaw
the disaster that threatened, men who still kept some of that energy and
fearlessness that had made America a Spanish dependency, but such
individuals were silenced as menaces rather than encouraged as helpers.
In Philip himself the mental vigor and physical stamina of the Spanish
Hapsburgs had been greatly diminished. The consanguineous marriages of
his immediate ancestors had weakened the stock. There can be no doubt
that he loved his people in his own pitiful, ineffectual way, but he
was hopelessly weak; lacking in the ability and even the will to rule,
he delegated government to Don Gaspar de Guzmán, Count of Olivares and
soon to be the first Duke of San Lúcar.

Here, on the other hand, was a man of undoubted energy and courage. Yet
his weakness was his utter lack of vision and his inability to profit by
the mistakes of his predecessors. He had many a lesson to learn in the
failure of the reigns of Philip II and Philip III; he should have seen
that the reason for the disasters of the former was the continuance of a
hopeless war in the Netherlands for the sake of an ideal of religious
unity which the progress of the sixteenth century had made impossible;
above all he should have realized the economic folly of a system of
taxation and industrial repression that was choking the nation.

Olivares himself was to blame for the initial appearance in the
machinery of the State of only a few vital weaknesses, for at the
beginning of his administration many fatal tendencies were already at
work. But because he failed to check those tendencies he must ever be
the scapegoat. To be sure he signalized his arrival by a few months of
rigid economy, but he did not cut deep enough. He soon realized the
futility of saving where there was nothing to save. Then, either because
he failed to see the source of the evil or because he lacked the
constructive ability to attack it, he went to the extreme of lavish
expenditure. As the situation grew more and more hopeless he temporized,
striving to hide the internal decay beneath a gilded exterior of
ostentatious wealth. As he plunged deeper his critics grew bolder, and
to silence them his rule became more barbarously arbitrary.

Moreover, he found himself face to face with the great Richelieu at the
head of a rich and well-administered France. Under him France was to
become organized and to extend her dominions to her natural physical
boundaries--at the expense of Spain. Olivares ruled Spain from 1621
until 1643, Richelieu ruled France from 1622 until 1642; it was a
life-long duel between the two ministers. Richelieu laid the foundation
for the greatness of Louis XIV, while Olivares made inevitable the
abject impotence of Spain under Charles II.

The culminating disasters began to arrive in 1640 with the rebellion of
Catalonia. The determination of the Catalans in 1626 to grant Philip no
more arbitrary taxes marks the beginning of the revolt that ended with
the entire loss of Catalonia. Olivares could never forget its opposition
to his will. While the Catalans in 1639 were bravely resisting the
entrance of French troops into Roussillon, Santa Coloma, the viceroy of
Olivares, made even more severe his policy of sternness and repression.
The Catalans were to be driven against the French and to be made to
understand by the application of brute force that the welfare of their
particular province was of small importance beside the prosperity of the
kingdom in general. The Spanish soldiers quartered upon them behaved
with such lawlessness that in May of 1640 the population of Barcelona
broke into open rebellion. Santa Coloma was cut down in his attempt to
escape the consequences of his lack of diplomacy and tact. From
Barcelona the revolt soon spread through the entire province. It has
been said that the gentle measures of repression inaugurated by the new
viceroy, the Duke of Cardona, particularly displeased Olivares, who saw
at last what he believed to be his opportunity utterly to crush Catalan
liberty. The answer of the Catalans was to throw themselves into the
hands of the French and Richelieu, by seeking foreign aid against

In September 1640 an army under the Marqués de los Vélez was sent north
to straighten out the tangled affairs of Catalonia. At first he was
successful, but in January 1641 he was beaten back from Barcelona itself
after a bloody defeat at the hands of the local soldiery.

To make sure of French aid the rebels offered their allegiance to Louis
XIII of France, and the revolt was kept alive with French money and
soldiers, while Philip's armies were invariably defeated.

To complete our picture of the political situation we must turn for a
moment to Portugal. There reluctant allegiance to the Spanish crown had
already been severely strained during the previous reign by the
high-handed procedure of Lerma, the favorite of Philip III. Portuguese
administrative offices had been filled in Madrid, and the country was
inconsiderately taxed to maintain Castilian sovereignty. Under Philip IV
the regent of the kingdom was Doña Margarita, Duchess of Mantua and
granddaughter of Philip II.[8] While she was ostensibly in control of
the difficult Portuguese situation, the real ruler was Don Miguel
Vasconcellos, a Portuguese of scant ability and bloodthirsty instincts;
he was kept in command by Olivares dictating from Madrid. The
announcement of Vasconcellos to the nation that it was the intention of
Olivares to remove the last vestige of constitutional rule in Portugal
by the suppression of the Portuguese Cortes drove the patriots to rally
about the Duke of Braganza. A well-planned conspiracy was set on foot to
place Braganza on the throne of Portugal and thus to rid the country
forever of the hated Castilian sovereignty.

[Footnote 8: Philip II had married his daughter, the infanta Catalina,
to Charles Emmanuel of Savoy.]

After the failure of all his attempts to bring Braganza to Madrid,
Olivares tried desperately to win his favor by apparently putting the
fate of Portugal entirely in his hands. It was a fatal course. Olivares
sent him large sums of money to raise troops to keep the Portuguese
situation in control and help in the repression of the Catalans; then he
put Braganza at the head of them.

In November of 1640 Braganza proclaimed himself king. The regent
Margaret was imprisoned. Vasconcellos was killed by the mob.

The news was received in Madrid with the deepest dismay. Pellicer[9]
wrote: "These announcements should be written with blood, and deserve to
be wept over rather than written, for they contain nothing less than the
rebellion of Portugal and the coronation of Don Juan, whom they call
Juan IV, the Duke of Braganza." It is commonly stated that Olivares
announced the news of the rebellion to Philip by congratulating him upon
the opportunity thus offered to seize the property of Braganza.

[Footnote 9: _Avisos de 11 de Diciembre de 1640._]

To add to the troubles in Portugal and Catalonia just described, a plot
by the Duke of Medina Sidonia to make himself independent sovereign of
Andalusia was discovered only just in time to prevent a serious rising.

The advisability of Philip's putting himself in person at the head of
the troops in the north had long been the subject of earnest and bitter
discussion between Olivares and his enemies. The latter had urged upon
Philip the necessity of seeing with his own eyes the pass to which
matters had been brought by the ineptitude and recklessness of his
minister. This could best be accomplished by a visit of inspection to
the revolted provinces. Moreover, with Philip and Olivares away from the
capital the queen and those of the nobility who were working for the
downfall of Olivares could proceed with a freer hand.

When once the royal party had left, Doña Isabel set about her task with
true nobility and great energy. She was almost heroic in her efforts to
encourage and inspire with loyalty to the crown the troops garrisoned in
Madrid. She even sold her jewels to raise money for the campaign in

Philip, meanwhile, was traveling slowly northward with great pomp and
ceremony. Olivares was straining every nerve to prevent the king's
realizing the desperateness of the situation. The monarch was denied to
all visitors, and his attention was distracted by elaborate hunting
expeditions. As he progressed toward Aragon, the French, moving
southward, occupied Monzón.

December of 1642 found Philip again in Madrid. Portugal was hopelessly
lost, Roussillon was in the hands of the French, while Catalonia and
Aragon were in open revolt. Briefly sketched, this was the political
situation at the opening of our play.

       *       *       *       *       *

While Spain was at this time economically bankrupt, the reigns of Philip
III and Philip IV comprise nevertheless the most brilliant decades of
the Golden Century. These are the years that are marked by the greatest
literary activity of Lope de Vega, Cervantes, and Quevedo. Lope had made
the theater national and had prepared the way for the romantic genius of
Calderón, while a throng of lesser lights, such as Tirso de Molina and
Juan Ruiz de Alarcón, were delighting the capital with plays in great
profusion. For all this a great stimulus had come from the
theater-loving Philip III, who lavished money without stint upon the
gorgeous production of comedies, pageants, and masques.

Cervantes had shown the way to the novelists. In prose fiction true
characterization had developed to keep pace with extensive and elaborate
narrative elements. At the same time the outburst of lyric poetry was no
less striking. The ability to write verse had become truly a necessary
qualification for social success and even for political advancement.
Great magnates surrounded themselves with a retinue of poets and men of
letters who depended upon them for their support.

Don Francisco de Quevedo y Villegas, the central figure of our play, was
one of the greatest personalities in this brilliant court. He was born
in 1580. At barely twenty he left the University of Alcalá and plunged
immediately into the life of the magnificently corrupt court of Philip
III at Valladolid. When the capital was moved to Madrid in 1606 he had
already won fame as a poet. The manuscripts of his satirical writings
in prose and verse were eagerly sought and widely read. His thrusts were
aimed at the ridiculous aspects of court life. His own indulgence in a
career of thorough dissipation filled him with contempt for his wretched
companions. Intimate association with men in high positions reached by
either noble birth or corrupt influence made him familiar with the vices
of Philip's government and with the ineffectiveness of the Spanish
bureaucratic administration. In his "Sueños" (Visions) he satirized
unsparingly men from all the walks of life. His attacks were at times
mocking jeers at human weaknesses and at others outbursts of desperate
fury against current injustice and stupidity.

After a short period of retirement from the capital he became the firm
friend of Don Pedro Téllez Girón, Duke of Osuna, who had been named
viceroy of Sicily in 1610. The uncommonly strong bond of friendship
between these two men was founded upon mutual admiration of common
qualities of fearlessness and red-blooded dash and spirit. In 1616
Quevedo followed Osuna to Naples, where he was of great service to him
as adviser and confidential emissary. These years of semi-official
activity brought Quevedo into the very midst of the tangle of politics
involving France, Italy, and Spain, and above all into the bog of
bureaucratic corruption. Osuna's business in Madrid with the prime
minister, Lerma, was managed by Quevedo. Now Lerma and his creatures
were amenable to reason only when accompanied by bribes. Access to him
was denied to all who brought no gifts. Quevedo's disgust at these
methods was boundless, but there was no avoiding them.[10] In
recognition of his distinguished services Quevedo was made a knight of
the order of St. James in 1618.[11]

[Footnote 10: No less a person than the Attorney General wrote to Osuna
of a prominent person at court, "Your Excellency may be quite sure of M.
He wants a carpet; send him two, and pray God that some one else does
not give him three."]

[Footnote 11: In the play there is a trifling anachronism according to
which we are to believe that in 1643 Quevedo had not yet received this

In 1620 Osuna came to Madrid to answer the charge of having conspired to
make himself independent viceroy of Naples. On his arrival he was thrown
into prison, while Quevedo was held in custody at a distance from
Madrid. Osuna died in 1624 before his guilt or innocence could be
clearly proved. Quevedo afterward fought to clear his protector's name.
At least he has secured his fame to posterity by the famous sonnet,

    Faltar pudo su patria al grande Osuna,
    Pero no a su defensa sus hazañas;
    Diéronle muerte y carcel las Españas,
    De quien el hizo esclava la Fortuna.
    Lloraron sus invidias una a una
    Con las propias naciones las extrañas;
    Su tumba son de Flandes las campañas,
    Y su epitafio la sangrienta luna.

       *       *       *       *       *

While Quevedo was enduring his enforced retirement Philip III died
(March, 1621) and was succeeded by his son Philip IV. Uceda, the
former's minister, was sent to follow his father Lerma into retirement
and disgrace. Olivares, who had already won the confidence of young
Philip, was installed as prime minister.

Superficial reforms by which Olivares signalized his arrival momentarily
led Quevedo to hope for better things. He wrote to celebrate the wisdom
of the new minister and to assure him of his loyalty. He was soon at
liberty to enjoy the fame and wholesome respect that his political
prominence and keen satire had won him. His enemies were numerous, but
they dared not attack him. Olivares himself courted Quevedo, but the
latter, grown discreet for the moment, lent his ear and not his heart:
he could not give himself to a minister who was already beginning to
show his unwillingness to go to the root of the evils that were ruining
the country.

During these years of comparative political inactivity Quevedo had
greater opportunity to study the vicious standards of living that stain
this period of Spanish history. His writings are full of the scathing
irony of his youth on the one hand, or of passionate religious fervor on
the other. At other moments he indulges his tendency to seek refuge and
comfort in the gentle stoicism of Seneca.

His reckless slurs on women did not prevent his taking a wife in 1633.
Perhaps Doña Esperanza de Aragón possessed the qualities that Quevedo
had flippantly demanded:

     Noble, virtuous, and of good understanding, neither ugly nor
     beautiful; of these two extremes I prefer her beautiful, because it
     is better to have something to guard than some one to flee from.
     Neither rich nor poor, that she may not be buying me, nor I her. I
     desire her cheerful, for in our daily life we shall not lack for
     gloom. I wish her neither a young girl nor an old woman, cradle nor
     coffin, because I have forgotten my lullabies and not yet learned
     the prayers for the dying. I should thank God infinitely if she
     were deaf and a stammerer. But after all I shall esteem a woman
     such as I desire _y sabré sufrir la que fuere como yo la merezco_.

Their married life was cut short by the death of Doña Esperanza in the
middle of the following year.

There can be no doubt of Quevedo's thinly-veiled distrust of the
administration of Olivares during these years, nor that he foresaw the
impending catastrophe. The campaign which he was now carrying on against
the favorite drew upon him not only the fear but the hatred of Olivares.
Philip himself was blind to the state of the peninsula, thanks to
Olivares' successful efforts to keep him amused.

Finally one day early in December of 1639 Philip found in his napkin a
petition in verse. It contained an eloquent description of the wretched
condition of the country and a bitter arraignment of Olivares. Every
circumstance pointed to Quevedo as the author. On the seventh of
December he was arrested and his papers were confiscated. His
disappearance was so sudden and complete that it was generally believed
that he had been summarily done to death, but in reality he had been
rushed to a dungeon in the monastery of San Marcos just outside the
walls of the city of León. Here he received treatment probably intended
to cause his death, for he wrote to his friend Adán de la Parra:

     Although at first I had a tower of this holy dwelling for my
     prison... within a short time I was brought to another a great deal
     more comfortless. There I remain. It is nothing more than an
     underground room, as damp as a spring, so dark that it is almost
     always night in it, and so cold that it never ceases to seem
     January. Clear enough! they that take pleasure in seeing me suffer
     do not wish to cut once for all that which they must finally cut,
     but they wish rather that the frequency of their blows may make my
     martyrdom more painful by its longer continuance; for thus their
     satisfaction gains in length.

     The tomb where I am buried alive is barely twenty-four feet long
     and nineteen wide. The vault and walls are in many places crumbling
     with dampness, and everything is so miserable that it appears
     rather the refuge of outlaw robbers than the prison of an honest

     To enter it one must pass through two doors equally strong. One is
     at the level of the monastery floor and the other at the level of
     my cell, after twenty-eight steps that have the look of a
     precipice. Both are always closed except at moments when, more by
     courtesy than through confidence, they leave one open but the other
     doubly guarded.

     In the middle of the room there stands a table where I am writing.
     It is large enough to permit of thirty or more books, with which my
     holy brothers keep me provided. At the right (to the south) I have
     my neither very comfortable nor extremely wretched bed.

     The furniture of this miserable habitation consists of four chairs,
     a brasier, and a lamp. There is always noise enough, for the sound
     of my fetters drowns other greater ones, if not by its volume, by
     its pitifulness.... Not long ago I had two pairs, but one of the
     monks obtained permission to leave me with only one pair. Those
     that I am wearing now weigh about eight or nine pounds; the ones
     they took off were much heavier.... Such is the life to which I
     have been reduced by him who because I would not be his favorite is
     to-day my enemy.

He endured his confinement with fortitude, sustained by the conviction
that he had given his best for the cause of justice.

The series of disasters that ultimately caused the fall of Olivares on
January 23, 1643, has been discussed in another part of this
introduction. Quevedo's release followed in June, but the iron had
already entered his soul. A little more than two weeks before his death
he wrote to his friend Francisco de Oviedo in a tone of profound

     They write bad news from everywhere, desperate news; and the worst
     of it is that every one expected it. All this, Don Francisco, I
     know not if it be drawing to its close or if it be already ended.
     God knows, for there are many things which, though they seem to
     exist and to have being, are no longer more than a word and a form.

He died at the age of sixty-five on September 8, 1645, at Villanueva de
los Infantes.

Even the bare enumeration of the more important events of Quevedo's life
suggests his eager activity. This characteristic is the most striking
feature of his style. An idea is no sooner suggested than it is left
undeveloped to make way for another, set down often in a sentence which
in its turn is without a satisfactory conclusion; or the expression of
it is so condensed that we marvel at its retaining any lucidity. Many of
his earlier writings are little more than a series of sketches that
appear to have been written with feverish impatience but at the same
time with great penetration. In his satirical verses there is a world of
double meanings and allusions that leaves the reader's mind dizzy. The
variety of his works is great. His facile creative brain passed from a
ribald ballad or _letrilla_ to a life of St. Francis de Sales or a
treatise on Divine Providence. But through them all one can discern the
motif of patriotism in the form of virulent satire against the vices
that were gnawing at the life of the nation, or of a fervent plea for
better standards in public and private life. When he felt the impotence
of his rage or the fruitlessness of his pleas he turned earnestly and
longingly to his cherished Seneca. But even in this frame of mind we
cannot help feeling that there is something intensely passionate in his
very patience. He gave his best years to the battle against national
decay. Perhaps it is not too much to say that he died of disappointment
and disgust.

Quevedo's life, then, is by no means devoid of aspects that would appeal
strongly to a romantic poet like Florentino Sanz. The most striking
feature, of course, is his struggle with Olivares, followed by apparent
defeat and imprisonment at San Marcos de León, which in reality meant a
moral victory in the face of persecution. This in itself was an ideal
situation to call forth the heroics of a romantic poet. Furthermore,
Quevedo could properly complain that he had been misunderstood. He was
giving himself to a great cause while many of his contemporaries
recognized only the superficial wit or the obscenity of his satire. His
proud scorn of stupidity and all mediocrity was easily susceptible of a
romantic twist into a lofty contempt for the miserable human creatures
that drag out their darkened groveling lives. To make the play an
unqualified success it was necessary that Quevedo succumb to the gentle
passion, although in reality Quevedo's stern heart had little room for
it. There can be no denying his cynical disbelief in feminine virtue.
Associations of his own choice gave him little opportunity for illusions
on that score. To be sure, he married at fifty-two, but circumstances
lead us to doubt his happiness. Quevedo in love is thorny ground for
any author. It is difficult to understand how Sanz succeeded in making
this innovation as plausible as it is. It is his surrender to virtues so
sterling as those of Margarita de Saboya that saves him from being
ridiculous. Perhaps one may be pardoned for a furtive smile at the
implication that Quevedo must depart to mope in his tower, while
Margarita, herself a widow, pines in the convent.

The name Quevedo has come to connote vaguely a personage of achievements
as fabulous as those of Robin Hood. His undoubted skill as a swordsman
has made him the hero of a thousand nocturnal escapades. His proverbial
wit has forced upon him the responsibility for doubtful puns and
innumerable bits of repartee. Unfortunately this is true to such a
degree that to the uninitiated Quevedo is little more than a buffoon or
a swaggering swordsman. It is easy to see that in his play Sanz intended
to combat this mistaken conception. When it was first presented in 1848
there existed no authoritative and accessible edition of Quevedo's
works[12] where he could be adequately studied and a fair estimate of
him made. Such works of his as were spread broad-cast were usually the
more objectionable excerpts from his less creditable works. They
appeared in wretched volumes bearing a close resemblance to some that
are published even now under such titles as "Quevedo, His Wittiest
Prose, His Funniest Verses." Sanz felt the injustice deeply and set
about its correction.

[Footnote 12: The first volume of Fernández-Guerra's splendid edition
appeared in 1852.]

Those who knew Sanz personally[13] have been left with the clear
impression that through the medium of Quevedo, Sanz poured forth his
invective against those that refused to recognize his own ability.

[Footnote 13: I speak especially of Don Juan Perez de Guzman and Don
Julio Nombela, both of whom have been kind enough to give me all the
data at their disposal.]

There can be no doubt that the ultimate source, or rather the
inspiration, of the play was the appeal to Sanz of the personality of
Quevedo. There are other more tangible sources that may be briefly
indicated. An important element in the plot is Queen Isabel's struggle
to obtain from Olivares a certain letter which had been written in blood
by the Conde de Villamediana and which would prove her fidelity to her
husband, Philip. The existence of such a valuable document is pure
invention. Villamediana's contemporaries are unanimous in saying that
after being stabbed he died almost instantly and that his only words
were "Esto es hecho." The romantic circumstances of Villamediana's
attachment to the queen had been rehearsed to the public only a few
years before the production of "Don Francisco de Quevedo." In 1841 the
Duke of Rivas had published his four ballads, "Los Toros," "Las Máscaras
y Cañas," "El Sarao," and "Final," under the title "El Conde de
Villamediana." The affair then would be fresh in the minds of Sanz and
his public. Don Juan de Tassis y Peralta, Count of Villamediana, was
born in Lisbon in 1580, and was brought up in the court of Philip III.
In 1614 he served in Italy, and the end of 1618 found him again in
Madrid, where he lived magnificently, indulging freely his tastes for
paintings, jewels, and horses. His satirical pen, attacking even the
Duke of Lerma and the royal confessor, Fray Luis de Aliaga, was the
cause of his exile from Madrid in 1618. At the accession of Philip IV he
was recalled to Madrid and made a gentleman in waiting to the queen.
Fallen ministers and the favorites of Philip III continued to be marks
for his attacks. Olivares, the enemy of Villamediana and Doña Isabel,
probably brought his libels to the attention of Philip. On August 21,
1622, as Villamediana was driving through the Calle Mayor, a man halted
his coach, and, as the count was descending, ran him through the heart.
The gossips of Madrid attributed the murder to Olivares, giving as his
motive his hatred and fear of Villamediana. Others laid the blame upon
Philip, whose jealousy had been aroused, they said, by Villamediana's
marked attentions to Doña Isabel.

Further historical material for the play Sanz took from two arraignments
of the administration of Olivares published by Valladares. The use of
these sources by Sanz will be pointed out as briefly as possible. The
circumstances of the imprisonment of Doña Margarita in Ocaña, her flight
to Madrid, and her subsequent treatment at the hands of Olivares are
presented in detail in the "Caída de su Privanza y Muerte del
Conde-Duque de Olivares, Gran Privado del Señor Rey Don Felipe IV, el
Grande, con los motivos y no imaginada disposición de dicha Caída,"[14]
and in the "Memorial de Don Francisco de Quevedo contra el Conde-Duque
de Olivares. Dado al Rey Don Felipe Quarto."[15] According to the
account in the latter she had received no reply to her complaints
against the evil conduct of Vasconcellos and the suicidal policy of
Olivares toward the Duke of Braganza.[16]

[Footnote 14: _Sem. Erud._, III, pp. 1-62.]

[Footnote 15: Ibid., XV, pp. 215-245.]

[Footnote 16: It should be noted here that Quevedo's journey to Lisbon
to bring back the proofs of Margarita's story is an ingenious fiction
concocted by Sanz. In reality Quevedo was a prisoner in San Marcos de

The interview between Olivares and the queen about the establishment of
the young Prince of the Asturias in separate apartments with an
independent household (Act II, scene ii) was evidently taken from the
"Memorial" (p. 214) and from the "Caída" (p. 49). Says Philip, "And why,
Conde-Duque, would he not be better off in the apartment that you
yourself occupy? It is especially for the firstborn of the king, and is
the one in which my father and myself were when we were princes." There
also is mentioned the removal of the Count of Lemos, the Marquis of
Castel Rodrigo, and Don Fernando de Borja from the palace.

In Act III, scene ii, Margarita laments the loss of Spanish possessions
through the ineptitude of Olivares:

                por él perdimos
    a Esthin, Wiranzan y Dola,
    y a más las Islas Terceras,
    y el Ducado de Borgoña
    y el Brasil y el Rosellón,
    y Ormuz, Pernambuco y Hoa;
    y no ha mucho Portugal...

The same catalogue of losses, even to the peculiar spelling of Hesdin
and Bisanzón (Besançon), appears in the "Caída."

The intensely dramatic episode of the presentation of the golden cup to
Olivares as a memorial from Philip is founded upon fact. Pellicer's
_Avisos_ contain even the detail of the note.[17] There too is the
account of the ceremonial at the first presentation.

[Footnote 17: V de Junio de 1639; _Sem. Erud._, XXXI, p. 25.]


The meters used by Sanz in Don Francisco de Quevedo are the following:

_Redondilla_, strophe of four eight-syllable or seven-syllable verses,
riming _abba_.

_Romance_, eight-syllable or seven-syllable verses, indefinite in
number, with even lines in assonance.

_Romance Heroico_ or _Real_, romance of eleven-syllable verses.

_Quintilla_, strophe of five eight-syllable verses with but two rimes.
Of the possible combinations we have only _abaab_.

_Cuarteto_, strophe of four eleven-syllable verses rimed _abba_.

_Cuarteta_, strophe of four eight-syllable verses rimed _abab_.

_Silva_, eleven-syllable and seven-syllable verses, mixed with wide
liberty. There is wide liberty in the use of rime as well.


Verses 1-124     Redondillas
Verses 125-226   Romance
Verses 227-246   Quintillas
Verses 247-626   Redondillas
Verses 627-804   Romance
Verses 805-1276  Redondillas
Verses 1277-1292 Cuartetos
Verses 1293-1352 Romance
Verses 1353-1368 Redondillas
Verses 1369-1644 Romance
Verses 1645-1768 Redondillas
Verses 1769-1838 Quintillas
Verses 1839-1866 Romance
Verses 1867-1876 Quintillas
Verses 1877-1912 Romance
Verses 1913-2079 Silva
Verses 2080-2323 Redondillas
Verses 2324-2423 Romance
Verses 2424-2643 Redondillas
Verses 2644-2728 Quintillas
Verses 2729-2806 Romance Real
Verses 2807-2876 Quintillas
Verses 2877-2880 Cuarteta
Verses 2881-2910 Redondillas
Verses 2911-2914 Cuarteta
Verses 2915-2950 Redondillas
Verses 2951-3020 Quintillas
Verses 3021-3060 Redondillas

       *       *       *       *       *

                       DON FRANCISCO DE QUEVEDO

                        DRAMA EN CUATRO ACTOS



Ronda de capa, guardias, damas, meninas, caballeros, pajes, etc.

La escena en Madrid, año de 1643


Noche.--Una plazuela que se supone ser la de San Martín, conforme estaba
en la época del drama. A la izquierda, en primer término, la fachada y
gradería del templo; en segundo, una calle, y otra en el fondo, que
parte casi en la misma dirección. A la derecha, en segundo término, otra
calle que cae en frente de la de la izquierda; en primero, una casa con
puerta y balcón practicables, y delante de la casa una imagen en su
nicho sobre la pared, alumbrada por un farolillo, única luz que hay en
la escena.


MENDAÑA, CASTILLA, GRANA, que al levantarse el telón aparecen mirando
con curiosidad a varias damas, que a su espalda se dirigen hacia el
templo, todas con el velo levantado. Con las damas se verán también
algunos caballeros


¡Todas sin manto!




No digáis eso, Mendaña;
siempre el manto fué en España...


Tapa-enredijos de amor.


Si antes fueron permitidos                                             5
los velos...


            Sigan como antes
para bien de los amantes...


Para mal de los maridos.


Vos, por lo visto, don Pablo,
dado sois al matrimonio.                                              10


No diré que no.




Ni diré que sí.


          ¡Pues diablo!...
Diréis... ¡qué sé yo!


                Quien forme
otros juicios mucho yerra;
que al fin y al cabo, en la tierra                                    15
todo es... según y conforme.


¡Ah! ya...


          No os entiendo aún.


Todo en el mundo es mejor.


¿Todo, decís?


          Sí, señor;
todo, conforme y según.                                               20


De lo que decís infiero...


Que es mejor vivir casado.


Mas yo en limpio habré sacado...


Que es mejor vivir soltero.


¡Gran sentencia!


            ¡Gran sandez!                                             25


Tal razón me deja mudo.
Siendo viudo...


            ¡Ah! para el viudo
lo mejor es la viudez.

GRANA (riéndose)

¡Profunda filosofía!...


Por profunda y verdadera                                              30
es mejor que otra cualquiera.


Si la cede en mejoría.


¡Es verdad!


            Tenéis razón.
¡Voto a veinticinco santos!...
Pero volviendo a los mantos,                                          35
que es aquí nuestra cuestión...


Nadie a comprenderlo acierta.
Cual si fuesen a sus bodas,
andan hoy las damas todas
con la cara descubierta.                                              40


Es que el rey lo manda así.


Mas ¿por qué lo manda el rey?


Yo no interpreto su ley.


Corren voces por ahí...
Lo diré pronto y clarito:                                             45
esa injusta ley...


Su majestad...


              Su excelencia...


Dióla el rey...


              No; el favorito.


Es lo propio, según creo.


Sí... Olivares...


                ¡Gran señor!                                          50


Pues, os protege...




Eso sí que es mejoreo.
Pero, volviendo a Olivares,
él, que al soberano engaña,
le arrancó ley tan extraña                                            55
por fines particulares.


Es un falso testimonio.


No; tan ridícula ley...


Dióla en servicio del rey.


O en servicio del demonio.                                            60
No conspiran las tapadas;
y es esa ley singular.

MENDAÑA (con calor)

La mejor... para evitar
enredos y cuchilladas.

CASTILLA (colérico)

¡Vive Dios!...



QUEVEDO (entrando por la derecha)

                    Paz, caballeros;                                  65
no haya duelo ni quebranto,
ni en noche de Jueves Santo
se ensangrienten los aceros.


¡Noble cisne de Madrid!


¡Cisne pues!... El de Guzmán                                          70
dice que soy alcotán.


¡Oh, venid acá, venid!
¿Qué hay de nuevo por la corte?


¿Por Madrid?


          No; por palacio.


No sé nada.


        ¡Qué rehacio!                                                 75


Nada que a nadie le importe;
pero cuando aquí llegué,
percibí en frases cortadas
no sé qué de cuchilladas...


¿Conque oísteis?...


                No sé qué.                                            80


Eran Castilla y Mendaña
disputando con calor
que esa ley...


            Es la mejor.


La peor que hubo en España.


¡Cómo! ¿Habláis sobre los mantos?                                     85
Eso es andar por las ramas.


Tal rigor contra las damas...


Nos descubre sus encantos.
No os paréis en frioleras.
Tal negocio no es de rey                                              90
ni de ministro... Esa ley
es cuestión de costureras.
Leyes de tan ruin valía
no son de gobierno, a fe;
son leyes no más...


                ¿De qué?                                              95


Leyes... de guardarropía.


¡Bien dicho, bien!... Pero ya
ruido en el templo se siente.
Las tinieblas...


Vamos, señores, allá.                                                100


Vamos, pues.

CASTILLA (aparte)

            Quevedo, oíd.


QUEVEDO y CASTILLA, que le detiene cuando se dirigía al templo


¿Qué es lo que tanto os agita?


¡Oh! La infanta Margarita
vino ayer tarde a Madrid.


Pero entonces ¿dónde está?                                           105
En palacio no.


            Lo sé.
Donde Olivares esté
nunca la infanta cabrá.


Mas ¿quién vino en su compaña?


Sola de Ocaña se huyó;                                               110
¿y sabéis por qué?... Por no
morirse de hambre en Ocaña.


Es imposible.


              Por Cristo
yo os juro que vino ayer,
y que entró al anochecer,                                            115
y que mis ojos la han visto.


Equivocación, don Juan.


Yo sé bien que se halla aquí;
pero tengo para mí
que otros también lo sabrán.                                         120
Olivares vive alerta;
teme que aborten sus tramas...
Tal vez... ¿Quién sabe?... Hoy las damas
van con la faz descubierta.      (Entra en el templo)



Ella es, sin duda... Castilla                                        125
dice que se huyó de Ocaña...
Cierto: ayer entró en la corte,
y hoy me dirige esta carta.
Diómela con tal misterio
aquel hombre de la capa...                                           130
Ni se descubrió el embozo
ni me dijo una palabra.
De ella es, sin duda... Imposible...
No; la duquesa de Mantua,
del gran Felipe Segundo                                              135
nieta, del rey prima hermana,
la que en Portugal virreina
fué también; la ilustre infanta
Margarita de Saboya...
No, no puede ser la dama                                             140
que me escribe... Sin embargo,
ella es hoy bien desgraciada...
Y aun así yo... ¿qué podría
para endulzar su desgracia?
El pensarlo fué quimera...                                           145
Mas ¿de quién es esta carta?
¿De quién?... Cuanto más la leo
menos mi mente lo alcanza.      (Leyendo a la luz del farol)

     «Una dama ilustre a quien vos conocéis y que os estima en mucho, ha
     menester hablaros esta misma noche. Estad en San Martín y la veréis
     al fin de las tinieblas. A pesar de la prohibición de los velos irá
     rebozada y encubierta, porque le importa no ser de nadie conocida;
     y porque vos la conozcáis su nombre os dirá ella misma. Adiós.»

(Durante la lectura de la carta MEDINA se asoma al balcón, y después de
observar a QUEVEDO, desaparece)

Su nombre... su nombre... Cierto...
Margarita... Sí, la infanta...                                       150
¡Ella en Madrid! ¡Oh! Castilla
dice que se huyó de Ocaña...
Sí... ya sabrá el conde-duque
su venida... y para hallarla
mandó que desde hoy sin velo                                         155
anden por Madrid las damas.
¡Cuánto la aborrece ese hombre!...      (Mira la carta)


QUEVEDO y MENDAÑA, que sale del templo


Quevedo... Mas ¡calla, calla!
¿Componéis versos? ¡Por vida!...
Vamos, ya entiendo... ¡Una sátira!                                   160
¡Ah mejor, mejor!




Llenos estarán de gracia
picante... Vamos, leedme.


¿No me buscabais, Mendaña?


Ciertamente; las tinieblas                                           165
dieron principio, y La Grana,
Castilla y demás amigos,
notando vuestra tardanza...


Vamos, pues.


              Sí; mas primero


              Ved que me aguardan.                                   170


Bien; pero después...


      (Dirigiéndose al templo y con convicción)
(Es la duquesa de Mantua.)


OLIVARES, que ha estado en la esquina de la derecha y con el embozo a la
cara durante la escena anterior; después MEDINA


Gracias a Dios que me dejan
libre un momento la plaza.
      (Llamando a la casa de la derecha)

MEDINA (saliendo)



                      La hora                                        175


        La espero con ansia.


¿Los has conocido?


                    A todos.


¿Qué hablaron?


                Con la distancia
no he conseguido cazarles
ni siquiera una palabra.                                             180


Bien, poco importa. Quevedo...


Leyendo estuvo la carta.


¿Será la misma?


                  Sin duda.
No habrá conocido nada.
Luego que vos la leísteis,                                           185
volví de nuevo a cerrarla,
y al punto se la entregaron
como si estuviese intacta.
¡Oh! Con tan buenos espías...
no hay que interceptar las cartas,                                   190
cuando él mismo que las lleva
se encarga de interceptarlas.


Está bien. Cuando del templo
la dama del manto salga...
ya lo sabes.


              Ciertamente.                                           195
Mas si alguno la acompaña...


La sigues y...


                  Ya, ya entiendo:
en cualquier calle excusada...


Discreción y mano firme.


Podéis rezar por su alma.                                            200


Golpe seguro.


lo llevó Villamediana.


Pero aun pudo en su agonía
escribir cuatro palabras
con su propia sangre, y pudo                                         205


        Pero a Dios gracias,
el escrito a vuestras manos
fué derecho y...


                    No fué mala
suerte el que yo aquella noche
como un alcalde rondara                                              210
cuando se halló su cadáver
tendido junto a las tapias,
cerrando el papel sangriento
entre sus manos crispadas.


Pero nunca me habéis dicho                                           215
lo que en él Villamediana
escribió al morir.


eso ya no importa nada;
lo que importa es que esta noche
no escriba también la dama...                                        220


No dirá: ¡Jesús!




Podéis tener confianza.


Pues a palacio en seguida;
mira que aguardo con ansia.


Grande es, sin duda, el servicio...                                  225


No será menor la paga.
      (MEDINA a una seña de OLIVARES saluda
       y entra en la casa)



¡Dura pensión del poder!...
¡Oh! luchar... ¡siempre luchar!
¡Enemigos por doquier!...
Mas no es fácil sorprender                                           230
a quien se empeña en velar.
Tú, con tu ardid, estás hoy,
noble duquesa, en Madrid;
pero yo también estoy,
y han de luchar, por quien soy,                                      235
el ardid contra el ardid.
Quisiste, al dejar a Ocaña,
decir al rey, por mi mal:
«Miente Olivares, te engaña:
por su culpa el rey de España                                        240
no es ya rey de Portugal.»
¡Débil, incauta mujer!...
Vanos tus intentos son,
y muy pronto hemos de ver
si me arrancas el poder                                              245
o te arranco el corazón.      (Se dirige al fondo)


OLIVARES, MARGARITA por el fondo con el velo echado




      Señora, perdonad.      (Dejándola paso)
(¿Con velo?... Es ella.)


                            Id con Dios.


Yo me holgara de ir con vos.


Pláceme la soledad.                                                  250


Débeos ser muy halagüeña
esa soledad, señora,
cuando por aquí a tal hora
vais sin rodrigón ni dueña.
Mas, ya entiendo: alguna cita...                                     255


Adiós, que se me hace tarde.


Un momento.


            Dios os guarde.      (Se dirige al templo)

OLIVARES (después de un momento)

(¡Oh, qué idea!) ¡Margarita!
      (MARGARITA que empieza a subir las gradas, vuelve al punto la cabeza)
Bien; acerté vuestro nombre.


(¡Gran Dios!)


              ¿Vais a San Martín?                                    260
Ya dan las tinieblas fin.
No vayáis.


            (¿Quién es este hombre?)


¿Os habéis quedado muda?


¿Quién sois vos?


                Nada os importe:
soy... un cualquiera de la corte.                                    265




                  Sí, a cierta viuda,
conocida en toda España,
que en secreto...




Vino ayer tarde a Madrid.


¿Desde dónde?


              Desde Ocaña.                                           270


(¡Gran Dios! ¡Soy perdida!)


                            (¡Oh, cuánto,
cuánto con su angustia gozo!)


Echad abajo el embozo.


Cuando echéis atrás el manto.


¿Y os atrevéis?


                Damas mil                                            275
van hoy sin velo; es de ley:
ved que lo ha mandado el rey.


¿Sois, por ventura, alguacil?


Soy, señora, un poco más:
un hombre que ve y observa,                                          280
que siente crecer la hierba;


          ¡El mismo Satanás!

OLIVARES (riéndose)

Bien decís.


            (Él es... ¡Ay Dios!
¡Quién otro pudiera... quién!)
Hidalgo, os conozco bien.                                            285


Bien os conozco yo a vos.


Causa sois de mis pesares.


Mi nombre...


                ¡Nombre maldito!
Os llamáis... el favorito.      (Con desprecio)

OLIVARES (desembarazándose)

Conde-duque de Olivares.                                             290


(¡No me engañé!... ¡Siempre ese hombre!)


Algo suspensa os dejó
mi nombre...


                (Me insulta. ¡Oh!...)
Yo desprecio vuestro nombre.


Nadie le humilló en el mundo;                                        295
nombre es que España respeta...
¿Quién no teme?...

MARGARITA (descubriéndose con arrogancia)

                      Yo... la nieta
del gran Felipe Segundo.

OLIVARES (saludándola con ironía)

Dama de la sangre real
que altas prendas atesora;                                           300
por el rey gobernadora
del reino de Portugal.


Algún día... Ya hace meses      (Con amargura)
que el rey, mi primo y señor,
no tiene gobernador                                                  305
en dominios portugueses.
Allí fuimos soberanos;
mas gracias a vos, después
ese reino portugués
se nos fué de entre las manos.                                       310
¡Y por eso Margarita
sufre tantas penas hoy!...

OLIVARES (como esquivando la conversación)

¿Vais al templo?


                Al templo voy...
Tengo en el templo una cita.


¿En el mismo templo?... A fe...                                      315


Fuera de casa o del templo
mal segura me contemplo,
y adivinad vos por qué.


(Si yo pudiese obligarla
a volverse desde aquí                                                320
a Ocaña otra vez... Sí, sí...
¿Qué interés tengo en matarla?)


(¿Qué estará tramando ahora?)


(Así triunfo y no asesino.)
Habéis hecho un desatino;                                            325
volved a Ocaña, señora.


Conde-duque, deliráis.


Yo por vuestro bien lo anhelo.


¡Por mi bien! ¿No hay en el cielo
rayos de Dios?


                ¿Qué intentáis?                                      330


Ver al rey de cualquier modo.


No lo lograréis acaso.


¿Quién ha de cerrarme el paso?


Yo, que aquí lo puedo todo.


¡Todo!... Por eso, por eso                                           335
tanto en Ocaña he sufrido,
que soportar no he podido
de mi desventura el peso.
Ved estos párpados rojos
de llorar... ¿Os dan espanto?...                                     340
Es que han vertido por llanto
gotas de sangre mis ojos.
Sola en Ocaña, ¡ay de mí!
faltóme en tan negro afán
hasta un pedazo de pan...                                            345
¡Oh! ¡tuve hambre!




                          Sí, sí,
hombre sin Dios y sin ley,
¡fuí de convento en convento
mendigando mi sustento!...




      ¡Yo!... La prima del rey.                                      350


Yo ignoraba... De hoy en más
os juro... Tomad un coche...
Idos a Ocaña esta noche...


A palacio iré quizás.


Duquesa, volved a Ocaña;                                             355
ya entraréis, cuando haya espacio,
como entrar debe en palacio
toda una infanta de España.


Si no me abandona Dios,
entraré mañana... ¡Oh! sí...                                         360
Pronto el rey sabrá por mí...


Nada el rey sabrá por vos.


Sabrá por culpa de quién
ya no es suyo el Portugal.


Vos... le gobernasteis mal...                                        365


Y vos... le perdisteis bien.




            Basta ya. Cobarde
sois, aunque diestro adalid.
Hoy comienza nuestra lid...
¡Nunca para el bien fué tarde!                                       370


Soy poderoso enemigo...


No siempre triunfó el poder.


Sois una débil mujer.


¡Dios combatirá conmigo!


Es muy desigual el duelo.                                            375

MARGARITA (con orgullo)



            Yo en esta guerra
soy el poder de la tierra.


Yo la venganza del cielo.
      (Con solemnidad y dirigiéndose al templo)


Pues que nadie os acompaña,
mi mano aceptad ahora.                                               380


Sois... muy galán.


                      Soy, señora,


          Judás de España.      (Subiendo)

OLIVARES (queriendo asirla de la mano)

Si no lo habéis por enojo,
mi mano hasta arriba...

MARGARITA (desviando la mano con altivez y desprecio)

                            ¡Ah, no!


¿Quién ha de serviros?



QUEVEDO (apareciendo entre las columnas y dando la mano a MARGARITA)

                          Yo.                                        385




          (Él es... ¡Qué sonrojo!)
Con gusto la mano os dan,
don Francisco de Quevedo.
      (MARGARITA sube las gradas. El conde-duque permanece abajo)


Decir lo propio no puedo
yo a don Gaspar de Guzmán.                                           390


Jamás competí con vos:
vuestro ingenio y vuestra fama...


Ved que me espera esta dama.


No os detengo.





QUEVEDO (en el atrio)

¿Qué anheláis en tanto apuro?                                        395


Ver al rey.


            No encuentro modo...




      Mas le veréis con todo;
por mi salvación lo juro.
      (Condúcela al interior del templo)


Quien no convence asesina.
No quiso a Ocaña volver...                                           400
Hice cuanto pude hacer...
lo demás lo hará Medina.


OLIVARES y MEDINA, que aparece a la puerta de la casa al tiempo que
aquél se dirige a paso largo a la calle del fondo

MEDINA (en voz baja)



              ¡Y bien!


                      Lo siento;
mas no la mato, señor.


¿Pues no dijisteis, traidor?...                                      405


De lo dicho me arrepiento.


¿Y qué causa?...


                    No os asombre.
Cuanto hablasteis escuché,
de la dama el nombre sé,
y está muy alto su nombre.                                           410


¿Qué te importa?


Su nombre, pardiez, me espanta;
no se asesina a una infanta
como a una mujer cualquiera.


Ya comprendo. Cosa es clara:                                         415
si es que ha de ser bien vendida,
cuanto más valga una vida
debe venderse más cara....
Golpes das a mi tesoro
que han de agotarle quizás;                                          420
pero, en fin, pues quieres más
oro... te daré más oro.


No, no es oro lo que quiero.


De escucharte me confundo.


Es que... no todo en el mundo                                        425
se paga con el dinero.


También te colmé de honores:
en palacio, como iguales,
te hablan damas principales
y principales señores.                                               430
Mira bien si bien te pago:
del polvo te alcé a la altura,
y hoy tu condición obscura
tapa esa cruz de Santiago.
      (Señalando la capa de MEDINA)


No niego vuestra largueza.                                           435


Pues a servirme... Es tu oficio.


Es que exigís un servicio
en que arriesgo la cabeza.


¡Por mi vida!... Esa traición...


Os equivocáis, a fe,                                                 440
yo a la infanta mataré...
mas con una condición.


¿Condición?... Nunca recibo...


Sin ella... ¡por Lucifer,
que no mato a esa mujer,                                             445
aunque me desuellen vivo!


(El infierno se desata
contra mí esta noche.)


                        En fin...


(¡Alma cobarde y ruin!)
Di tu condición... y mata.                                           450


Para mi seguridad
he escrito arriba un papel:
falta vuestra firma en él;
éste es el papel, firmad.


¿Qué dice?

MEDINA (acercándose al farol)



                  (¡Negra suerte!)                                   455
Ya la tardanza me irrita.

MEDINA (leyendo)

«A la infanta Margarita
darás hoy mismo la muerte.»


¡Vive Dios!


            Firmad y mato.


(¡Maldito seas, amén!)                                               460
¡Nunca!... A ese precio...


                                  Está bien;
otro lo hará más barato.


Traidor... ¿Te vas?...


                              Ya mi hazaña
es inútil y me voy.


(¡Oh! ¡Si ella no muere hoy                                          465
todo lo pierdo mañana!...)




          Oye, Medina.
(Voy a perder el juicio.)
Aunque es duro el sacrificio...
(¡Fuerza es conjurar mi ruina!)                                      470


Pues firmad.


              Dame el papel.      (Dáselo MEDINA)
(¡Oh, su contacto me abrasa!)


Entrad, pues, en esta casa.


(No hay medio... ¡Trance cruel!)
      (Dirigiéndose a la casa)


Luz os tengo en el portal                                            475
y recado de escribir:

OLIVARES (entra)

              (¡Tal mengua sufrir!)

MEDINA (después de una pausa)

No va el asunto muy mal.
Conde-duque, ello por ello;
ya somos quién para quién.                                           480
      (OLIVARES sale y alarga el papel a MEDINA)
      (Acercándose al farol y leyendo)
«Olivares»; está bien.
(Tiene su firma y su sello.)


Cuida bien que no se borre.


Pues ya que os hice firmar...


Falta sólo...


                  Pues matar;                                        485
y eso de mi cuenta corre.


¡En parte segura!


                  ¡Oh, sí!


¡Todo el puñal!


                Eso es.


¡Líbrame de ella!      (Marchándose)

yo me libraré de ti.)                                                490

(Vase por la calle del fondo)




Ya te tengo bien seguro:
partes el crimen conmigo...
Partiré el poder contigo,
por mi puñal te lo juro.
Nuestra horrible comunión                                            495
hoy con sangre he de sellar...
Quiero mi ambición saciar,
y alas diste a mi ambición.
Pues bien... Allí se ve un bulto.
      (Mirando al templo)
Ya sin duda en San Martín                                            500
dieron las tinieblas fin.
Debo mantenerme oculto.      (Se oculta en la izquierda)

QUEVEDO (baja las gradas con preocupación)

En palacio a la duquesa
por mi fe de caballero
prometí poner... Bien; pero                                          505
¿cómo cumplir mi promesa?
Con audacia... ¡Desatino!
Por ardid... Ese Guzmán
es tan cauteloso y tan...
Dios me enseñará el camino.                                          510
Con fuertes contrarios lucho...

Pueden y... ¡También yo puedo!
¿Quién me auxilia? ¿Quién? ¡Quevedo!
      (Tocándose la frente y el pecho)
Sí... sí. Los dos podéis mucho:
grande el pensamiento aquí,                                          515
y aquí grande el corazón;
armas de victoria son,
venzo de seguro... sí.
Tal vez no... ¡Sí! ¡No!... Comienzo
a dudar... ¡No! venceré.                                             520
¿Cómo?... ¿Cómo?... No lo sé;
pero... de seguro venzo.      (Pausa)
La duquesa en su posada
me citó para las diez...
Ya encontraremos tal vez                                             525
puertas que la den entrada.
¡Por Dios!... De cualquier modo,
la ha de ver su majestad...
pero antes debo... Es verdad;
debe calcularse todo.                                                530
      (Vase por el fondo después de dirigir una
       mirada a las puertas del templo)

MEDINA (observándole)

Él es, y se aleja; bien.
Gente sale.      (Vuelve a esconderse)


MEDINA, oculto; MENDAÑA, CASTILLA y GRANA saliendo del templo


            Pues, señor,
si a palacio vais, mejor:
yo a palacio voy también.


¿Y Quevedo?... En algún lance...                                     535


Como esta también abierta,
sin duda por la otra puerta
fuése, detrás de un romance.


Por allí las damas van.


Mejor, si se fué tras ellas.                                         540


Húbolas, a fe, muy bellas.


Mejor sin el manto están.


Triste andáis vos.


                    Sí, un acceso.


Nunca os encontré tan lacio.

CASTILLA (de mal humor)

En fin, ¿vamos a palacio?                                            545


Lo mejor, sin duda, es eso.
      (Vanse los tres por la derecha)


¿Qué escuché?... Por la otra puerta
salen las damas... Quizás
ella también... ¡Satanás
túvola esta noche abierta!                                           550
      (Con furor)
Marchóse por ella... ¡Oh, sí!
Todo se ha perdido...
      (MARGARITA aparece a las puertas del templo)
                          ¡Ah!... ¡No!

(MEDINA se oculta, MARGARITA baja lentamente las gradas y después
se dirige, como hablando consigo misma, a la calle de la derecha)

Sólo en él confío... Yo
nada puedo hacer por mí.


(Llegó su vez al puñal.)                                             555

No debo tener recelos...
Hoy velan por mí los cielos
y Dios me libra de mal.          (Dirígese a la derecha)
Ni se ve ni se oye nada.
¡Qué soledad!... Tengo miedo....                                     560
      (Al volver MARGARITA la esquina MEDINA
        se lanza detrás cautelosamente)
Es tarde.... Tal vez Quevedo
se impacienta en mi posada.
Voy al punto... ¿Qué rumor?...
      (Volviéndose a MEDINA, que estará a dos pasos)
¡Un hombre!... ¡Atrás! ¿Qué queréis?

MEDINA (haciendo un movimiento bajo la capa)
Vengo de paz...


                    No os lleguéis...                                565

MEDINA (lanzándose sobre ella puñal en mano)

A mataros.




Dichos y QUEVEDO, que, saliendo de la calle de la derecha, sujeta por
detrás el brazo de MEDINA que va a herir


      (Sujetándole el brazo con una mano)

MEDINA (soltando el puñal)



              Por allí...
      (Señalando a la duquesa la calle de la izquierda
        y sacando a MEDINA la espada)
Al punto os sigo... Alejaos.
      (Volviéndose a MEDINA que va a escapar y sujetándole por su capa)
¡Vos, no os alejéis... quedaos!
      (QUEVEDO dirige otra vez los ojos a la calle por donde ha desaparecido
MARGARITA, y en tanto MEDINA suelta la capa en sus manos)


¡Oh! ¡Me salvé!          (Huyendo)


    (Con voz de trueno y levantando la espada de MEDINA, que se queda inmóvil)
                ¡Quieto ahí!                                         570
    (QUEVEDO tira al suelo la capa de MEDINA y dice, arrojándole su espada)
Ahora hierro contra hierro,
nueva lid.


            Mas vuestro nombre...

QUEVEDO (desenvainando)

Si no lidiáis como un hombre,
vais a morir como un perro.


Ved... que... el duelo... no es igual.                               575


La espada tenéis desnuda.




              Yo también.


                          Sin duda.


No hay ventaja pues.


                      Sí tal.
(¿Qué diré?...) Por de contado...
yo estoy... sin capa...


                              Es muy cierto.                         580


Conocéisme descubierto;
yo no os conozco embozado.


Ya que tanto alambicáis,
pronto una capa se quita.

(QUEVEDO se desembaraza de la capa, y, al arrojarla, MEDINA
saca una pistola, dispara y se afogona el tiro)


¡Ay de vos!...        (Arrojando la pistola)
                  ¡Suerte maldita!                                   585

QUEVEDO (Con frescura, poniéndose en guardia en tanto que MEDINA recobra
su acero y se defiende en retirada)

Mala pólvora gastáis.


¡Que el cielo os maldiga a vos!




                  ¡De rabia!


                              ¡De miedo!

MEDINA (con espanto y retrocediendo)

¡Oh, perdonadme!


                  No puedo.

MEDINA (con voz ahogada y cayendo dentro de la calle de la derecha)



      Que te perdone Dios.                                           590
He matado a un hombre. Fué
con razón... Sí... pero pesa
el crimen... ¡Ah! la duquesa...
por aquí la alcanzaré.

(Toma la capa de MEDINA que está a sus pies y vase por el fondo. La
escena queda un momento sola. Después aparece MARGARITA por
la misma calle que tomó al marcharse)




Nada se oye.... Tras de mí                                           595
dijo que iría.... Un momento
le aguardé junto al convento...
¡Muerta vengo!

VOZ (dentro)

                Por aquí....


¡Oh, la ronda!...      (Quiere huir y vacila)

ALCALDE (dentro)

                      Ved si acaso...
Mas un hombre en esta esquina                                        600
yace tendido.
      (La calle de la izquierda aparece iluminada por la luz de una linterna)

OLIVARES (dentro)

              ¡Es Medina!


(¡Oh, no puedo dar un paso!)

OLIVARES (saliendo)

¡Por Jesucristo en la cruz!

ALCALDE (saliendo seguido de corchetes)

Muerto.... Registradle.

OLIVARES (deteniéndoles)

                            No.                                      604
Debo registrarle yo.      (Tropieza en la capa de QUEVEDO)
Mas ¿qué es esto? ¡Aquí una luz!      (Recoje la capa)
Pronto, la luz necesito.

ALCALDE (a los alguaciles y acercándose a OLIVARES)

Ved que el matador se escapa.
      (Los corchetes desaparecen por la derecha)


De Quevedo es esta capa.


¡Muerto!... ¡Gran Dios!      (Cae dentro)


                            Ese grito...                             610

ALCALDE (dentro)

Una dama hay en el suelo.






                          A ver...
(¡Oh, la infanta!) A esa mujer
nadie la levante el velo.


Bien, señor.


              Una litera.                                            615

ALCALDE (a los corchetes que vuelven por la derecha)

Id por ella y no tardéis...          (Vanse)


Dentro a la dama pondréis...
mas sin mirarla siquiera.




          (Mi triunfo es completo.)
Conducidla en breve espacio...                                       620




          A palacio.


                      ¿A palacio?


Por el caracol secreto.


¿Quién la escolta?


                    Sólo vos.


Mas vuecencia...


                    Iré detrás.
      (Vase el alcalde por la izquierda)
Duquesa, a palacio vas...                                            625
desde allí... ¡sábelo Dios!

      (Dirígese con precipitación hacia la calle
        donde cayó MEDINA, y cae el telón)


Salón en el palacio del Buen Retiro. Puerta en el fondo que por la
derecha conduce a las habitaciones de OLIVARES, y por la izquierda, a la
capilla. A la derecha, en primer término, puerta que conduce a la
escalera y corredores de palacio; a la izquierda, en primer término, la
cámara de la reina; en segundo, la del rey. Es de noche. La escena está
iluminada por un candelabro de cinco ramales colocado sobre un mueble de
la época.




Doña Inés, todo es inútil:
no hay en el mundo consuelo
para mí; padezco mucho,
porque inocente padezco.                                             630
¡Infeliz! Otras que sufren,
en su desventura, al menos,
viven ¡ay! con esperanzas...
Yo sin esperanzas muero.




          Con esperanzas locas,                                      635
es verdad, soñé algún tiempo;
se han desvanecido todas
por mi mal, y ya no sueño.
El dolor vela... ¡Mis horas
son tan largas!... Yo las cuento                                     640
por los ahogados latidos
de este corazón enfermo.


No os aflijáis...


                      ¡Tantos días,
tantas noches de tormento,
siempre lo mismo!...


                        Señora...                                    645


Ni un instante de sosiego.
Viene el día y no reposo,
viene la noche y no duermo...
Si he de descansar... ¡Dios mío,
dame tu descanso eterno!                                             650


¡Cómo! ¿Lloráis?


                  No, no lloro...


No me lo neguéis... No... Veo
húmedos ya vuestros ojos...


Pronto los verás bien secos.


¡Oh, qué horror!


                  Padezco mucho,                                     655
porque inocente padezco.


Inocente... ¿Y quién lo duda?...


Felipe... mi esposo... miento:
ya no es mi esposo... el rey...
¡Rey para mí bien severo!                                            660


Si él vuestro amor comprendiera...


Nunca podrá comprenderlo.
Negras sospechas le turban;
y aunque es generoso y bueno,
para mí tan solo tiene                                               665
rencor y amargo desprecio.
Y es que ve sobre mi frente
ese imaginario sello
del crimen...


                  ¿No ve ese llanto?


Sus dudas le tienen ciego.                                           670


Pues bien, habladle.


                      Es inútil:
sordo le tienen sus celos.


Tal vez sus negras sospechas
se disipen con el tiempo.


Imposible: cada día                                                  675
toman, Doña Inés, más cuerpo;
y es natural: Olivares,
por odios que no comprendo,
le habla siempre de ese crimen.


Pura invención del infierno.                                         680
Vos sois la virtud, señora.


Mi virtud... es un misterio;
tú solamente lo sabes.


No, también lo sabe el cielo;
esperad en él.


                Es tarde:                                            685
para mi mal no hay remedio.


Si al rey llegara ese escrito...




        El del conde.


No pronuncies ese nombre...
¡Villamediana!... Su espectro                                        690
me persigue noche y día,
cual tenaz remordimiento.


Sois inocente.


mas di causa, sin saberlo,
a que el buen Villamediana                                           695
fuese a puñaladas muerto.


Celos del rey le mataron.


¿Quién dió pábulo a esos celos?


Dicen que el conde os amaba...


Pues calló prudente y cuerdo;                                        700
y si ese amor desdichado
fué, como suponen, cierto,
jamás la reina lo supo,
y en la tumba está el secreto.


No, que el conde moribundo                                           705
se arrancó el puñal del pecho...




        Y con su propia sangre
pudo escribir...


                  ¡Tal recuerdo!...


Puede salvaros... El conde
dicen que escribió un momento                                        710
con su sangre, y ese escrito
se encontró sobre su cuerpo.




              Vos, señora,
sois pura, y lo sabe el cielo.


¿Cómo hacer que el rey lo sepa?                                      715


Con ese escrito sangriento.


¡Ay! En manos de Olivares
cayó, según dicen... Cierto...
ese papel ya no existe...
le habrá consumido el fuego.                                         720


¿Eso teméis?


goza en mis padecimientos...
¿Por qué me aborrece ese hombre?

INÉS (mirando al fondo)

Viene por aquí.




DICHAS y OLIVARES, que entra por el fondo


Si mi presencia importuna...                                         725


No, Conde-duque...      (Con violencia)


que Su Majestad se aleja
sólo porque yo me acerco.




          La reina está indispuesta.


Sabe Dios cuánto lo siento.                                          730




          (¿Sabrá la venida
de la duquesa? Indaguemos.)


¿Cómo está el rey?


                    Siempre triste.


¡No le he visto en tanto tiempo!

OLIVARES (mirando fijamente a LA REINA)

La duquesa Margarita...                                              735


¡Aun sola en Ocaña!




Haced que vuelva a la corte;
dadme ese dulce consuelo:
que vuelva... ¡Me quiere tanto!...
¡Tanto como yo la quiero!                                            740
Prima del alma... ¡Es tan buena!...
Sí, sí, que vuelva al momento....
¡Oh! ¿Lo haréis?


                  Si no os enoja,
de conversación mudemos.      (Pausa)


Yo de otra os hablara...                                             745
¿Me comprendéis?


                  Os comprendo.


Pues ese sangriento escrito...


Sangriento, es verdad, sangriento.


¿Conque existe pues?




¿Lo tenéis vos?


                Yo lo tengo;                                         750
ya os lo repetí mil veces.




              No puedo.


Prueba la inocencia mía....


No del todo, según pienso.

REINA (con altivez)


OLIVARES (con hipocresía)

              Para mí                                                755
sois de virtudes modelo;
mas el rey...


                  Dadle ese escrito.


Ya se lo daré a su tiempo.
Para darle la triaca,
dejad que apure el veneno:                                           760
hoy las sospechas le acosan...
ya se irán desvaneciendo,
y entonces verá ese escrito
ya sin prevención, y espero...


Es que van ya muchos años                                            765
desde que vivo muriendo
despreciada de mi esposo,
que escucha vuestros consejos;
y en palacio, viuda y sola,
sufro su amargo desprecio,                                           770
porque aduladores viles
le han trastornado el cerebro.


¡Qué exaltación!... Ved, señora,
que está débil en extremo
vuestra salud...


                    Conde-duque,                                     775
no insultéis mi sufrimiento.


Vamos a otra cosa: el príncipe
niño, sucesor del reino,
por su edad...


                  ¡Hijo del alma!


Ya del regazo materno                                                780
debe separarse.


                ¡Oh, nunca!


Es el príncipe heredero,
y ha resuelto el rey, su padre...
¿lo oís?... el rey lo ha resuelto,
darle servidumbre propia,                                            785
libros, armas y maestros,
y, por fin, cámara digna
de su carácter excelso.


¡Me arrancáis el hijo mio!


Elegid el aposento                                                   790
que más le cuadre en palacio.


¡Gran Dios!


              Yo os iré diciendo:
el del jardín... el de Osorio...
el de Ripalda... el de Lemus...
el de Borja... el de la infanta...                                   795


              Elijo... ¡el vuestro!




        Ocupáis en palacio
el más ostentoso y regio;
y entre príncipe y vasallo
lo primero es lo primero.                                            800

             (LA REINA se retira por la puerta de su
             cámara; DOÑA INÉS la sigue después)


¡Oh, respetadla!


                  ¡Me arroja
de aquí!... ¡Por Dios la prometo!...


¡No!... ¿Qué intentáis?

OLIVARES (reprimiéndose)

                            Nada, nada...
buscar otro alojamiento.



«Entre príncipe y vasallo                                            805
lo primero es lo primero»,
me dijo, y callé... Sí; pero
yo para obrar siempre callo.
¡Vasallo quien da la ley!...
Reina, me hiciste un ultraje;                                        810
que no rinde vasallaje
quien hizo vasallo al rey.
¿Qué genio malo te acosa?
¿Cómo no te dice el alma
que quien destruyó tu calma                                          815
aun puede hacerte dichosa?
Débil, incauta mujer...
en tu desamparo triste
nunca tan altiva fuiste...
ni lo volverás a ser.                                                820
Yo tu dicha tengo aquí:
sí, se encierra en esta carta
sangrienta que no se aparta
un solo instante de mí.              (Pausa)
El rey te abrirá sus brazos                                          825
si a ver llega tal escrito;
mas primero el favorito
se lo comerá en pedazos.

Te amaba el rey con pasión;
mas roto el lazo nupcial                                             830
por mi astucia, sin rival
reino yo en su corazón.
Nadie mi secreto sabe:
muerto Medina, segura
guardará en la sepultura                                             835
de este secreto la llave.
¡Medina!... ¡Fatal recuerdo!...
El papel que me arrancó
¿dónde ese hombre lo guardó?
Sí alguien da con él, me pierdo.                                     840
La incertidumbre me abrasa....
No; lo que pensé es verdad:
para más seguridad
lo guardó en aquella casa....
Sí; mi presunción es cierta:                                         845
el papel oculto está
dentro de la casa... y ya
sellé yo mismo la puerta.
Y no sé por qué me apuro....
Mañana busco el papel                                                850
en la casa, y doy con él....
Sí, doy con él, de seguro.
Todo va bien: la duquesa
se halla, pues, a buen recaudo,
y yo por el fin me aplaudo                                           855
de tan arriesgada empresa.

(Mirando a la derecha)

Pero allí viene Mendaña
con el marqués y don Juan
de Castilla; siempre van
juntos en buena compaña.                                             860

Y por Dios que el tal Castilla
tiene lengua de escorpión,
y hacia mí poca afición,
según cuentos de la villa.


OLIVARES, MENDAÑA y CASTILLA por la derecha. Al entrar, MENDAÑA se
dirige a OLIVARES con solicitud exagerada; GRANA le saluda afectuoso, y
CASTILLA hace una leve inclinación y se queda algo separado del grupo


Buenas noches, caballeros.                                           865


Que el cielo os guarde, señor.


Solo me encontráis.




Mucho me contenta el veros.




          Honor singular.


Triste anduve todo el día.                                           870



GRANA (interrumpiéndole)



                      Mejor sería
que os fueseis a descansar.


No, son tristezas...




Y de divertirlas trato.
Conque... hablemos, pues, un rato.                                   875


Rato mejor... ni en la gloria.


(Tanta humillación ya es mengua.)


Contadme algo de la villa
los tres... los dos, pues Castilla
se ha venido sin la lengua.                                          880
      (CASTILLA se encoge de hombros desdeñosamente)
¿Nada respondéis?


                  ¡Don Juan!...


¿No me habláis?... Ved que yo os hablo.


(Lleve tu palabra el diablo.)

GRANA (aparte a Mendaña)

Mucho me temo un desmán.


Al ministro...


                  (Fuera mengua.)                                    885




            (Mal humor gasta.)


Vos lo dijisteis, y basta:
me he venido sin la lengua.


Ligero anduve en decir,
y mi error he conocido.                                              890
Con lengua os habéis venido...
                   (Con cólera)
¡Sin lengua os debierais ir!
                   (OLIVARES se retira por el fondo con aire sombrío,
                   seguido de GRANA y MENDAÑA)




¡Vive Dios, me la arrancara
yo mismo, juro a mi nombre,
porque no ha lanzado a ese hombre                                    895
cien insultos a la cara!
      (QUEVEDO entra por la derecha en el mayor desorden y pasa junto
      a CASTILLA sin reparar en él, yendo a quedarse en medio de la
      escena como abismado en sus pensamientos)
¡Por Cristo en la cruz, Quevedo!...
A ocasión dichosa viene.

Quiero hablarle... mas ¿qué tiene?
Su rostro me infunde miedo.                                          900
Desde aquí le he de observar.
¡Qué temblor!


              ¡Pesquisa vana!
      (Después de una pausa)
¡Ruin inteligencia humana,
no sabes adivinar!      (Pausa)
¡Oh, me pierdo en el abismo                                          905
de mi propia confusión,
y vacila mi razón!


(¿Qué hablará consigo mismo?)


Ni en la calle ni en su casa
dar he podido con ella....                                           910
¡Si... nació con mala estrella...
tal vez... mi frente se abrasa!
La libré de un asesino,
y otro quizás tan cruel
la mató... ¡Mísero de él                                             915
si le encuentro en mi camino!
¡Muerta!... No.... ¿Presa?... Quizás....
Olivares... Él la esconde....
Sí, sí... pero ¿en dónde, en dónde?
Mas... razón, discurre más.                                          920
Tú, de tan altas ideas
creadora... ¡Oh, mente mía,
si hallas luz, alumbra y guía!...
Y si no... ¡maldita seas!


Dichos, MENDAÑA y GRANA que salen por el fondo derecha. CASTILLA,
al verlos, les hace señas para que guarden silencio


Calla... Quevedo...


                          Mejor...                                   925
Nos dirá alguna letrilla.


Señas nos hace Castilla.


Chist... al buen entendedor...
      (MENDAÑA y GRANA durante esta escena hablan
            como si quisieran no ser oídos)




            Claro está:
Don Francisco en este instante                                       930
busca un feroz consonante.


        Pues lo encontrará.
No le interrumpamos, pues.


Eso es lo mejor.


                  ¡Ahí quietos!


Lo menos quince sonetos                                              935
nos guarda para después.


Nada: o salvarla o morir.


(Es ya mucho meditar.)


¡Sí... sí, sí!


                  (Me hace temblar.)


Mucho nos hará reír.                                                 940


¡Gran Dios, un rayo de luz
entre en esta oscuridad!


Pero ¿qué miro?... Es verdad:
brilla en su capa una cruz.


Y es la de Santiago... Pero                                          945
¿cuándo el hábito alcanzó?


Mis sienes estallan... ¡Oh!...


Hoy, sin duda, caballero
le hizo Olivares y... Ved:
ya con la cruz de Santiago,                                          950
versos le dedica en pago
de tan cumplida merced.


¡Terrible será la lucha!
Bien; me sobra corazón.
      (QUEVEDO, al decir esto, se vuelve y se encuentra entre MENDAÑA,
      GRANA y CASTILLA, que han ido acercándose lentamente, aquéllos
      por la izquierda y éste por la derecha)
¿Quién es?

MENDAÑA (con grito de júbilo)

            ¡Letrilla... Atención!                                   955
¿Tendrá gracia?              (A QUEVEDO)


                ¡Mucha, mucha!
Tiene tanta... que yo mismo
crujo de risa...


                    Al instante
recitádnosla. ¿Picante


      Más que un sinapismo.                                          960


¿La acabasteis?


                Falta poco.




          Contra los necios.
¡Qué golpes les doy tan recios!


¡Siempre alegre!


                  (O siempre loco.)


(¡Cuánto sufro!)


                  Nadie triste                                       965
puede estar donde estéis vos.
Hacednos reír...


                    (¡Ay, Dios!)


Con un chiste.


                Con un chiste
quisiera haceros reír,
y reír hasta rabiar,                                                 970
y de risa reventar,
y a risotadas morir.


¡Qué ocurrencia!


                  Me enamora;
nadie las tiene mejores.



INÉS (saliendo)

            La reina, señores.                                       975


Dichos, LA REINA y DOÑA INÉS, que salen de su cámara;
después OLIVARES


¿Dónde irá la reina ahora?


(¡Pobre mártir!)


                  _Pon mi silla._
      (DOÑA INÉS se dirige a la capilla. Los cuatro
      hacen una reverencia a LA REINA)
Adiós. Orando un momento,
voy a ver el monumento
que hoy adorna mi capilla.         (Dirígese a ella)                 980


Siempre triste.


                A Dios le plugo.
(¡Pobre víctima!)
 (Reparando en OLIVARES, que sale por el fondo derecha y se dirige a LA REINA)
                   (¿Esto más?)


Señora.        (Saludando)


        (¡Siempre detrás
de la víctima el verdugo!)


¿Vais a orar?


                ¿Es cosa extraña?                                    985
La oración presta consuelo.


¿Iréis a pedir al cielo?...

REINA (interrumpiendo)

La felicidad de España.


Que eso le pidáis es llano,
y eso le pedimos todos.                                              990


Sí, de diferentes modos.


(Téngame Dios de su mano.)
      (LA REINA se halla en el fondo, OLIVARES a su izquierda, y los
      demás a su derecha, siendo MENDAÑA el más próximo)


Si oye Dios vuestra plegaria
cuando oráis en la capilla;
¡lástima que vuestra silla                                           995
esté allí tan solitaria!

REINA (con exaltación y dolor)

Otra tuvo de igual porte
en esa mansión bendita...



REINA (mirando a su alrededor y como sintiendo haber dicho demasiado)
        La infanta Margarita...


(Aparte a LA REINA y por detrás de MENDAÑA, volviendo
a quedarse en su puesto inmediatamente)

(Dicen que se halla en la corte.)                                   1000

(LA REINA, al oir a QUEVEDO, vuelve la cabeza y se fija en MENDAÑA)


¡Cómo me mira!... ¡Mejor!


(¿Será cierto lo que oí?)      (Agitada)
¿Es cierto, es cierto?

QUEVEDO (con énfasis e intención)

       (Con indiferencia)    ¡Sí!...
silla tuvo...


                  Es un error.


(Mirando a QUEVEDO, el cual se ha quedado inmóvil,
aparentando la mayor frialdad)

(Comprendo... Quevedo ha sido                                       1005
quien en voz baja...)


                          La tuvo
el rey....


              (A mi lado estuvo...
él fué quien me habló al oído.)

(LA REINA se dirige hacia la capilla con los ojos fijos en QUEVEDO.
OLIVARES hace un movimiento como para detenerla)


Yo una súplica he de haceros.


Decid. (¿Cómo hablar a ese hombre?)                                 1010


Os la dirijo en mi nombre
y en el de estos caballeros:
pues sola vais a marcharos
hacia la capilla ahora,
¿nos concederéis, señora,                                           1015
el honor de acompañaros?


Pláceme la cortesía;
y acepto. (Hablaré con él.)


Pues todos hasta el cancel
os haremos compañía.                                                1020
      (MENDAÑA, GRANA y CASTILLA se inclinan en señal de asentimiento.
      QUEVEDO se va apartando poco a poco, hasta quedarse junto a la
      puerta de la derecha)




              Es nuestro el honor.


(Me colocaré a su lado.)


Para hacer más señalado
tan eminente favor
un caballero escoged...                                             1025
su mano hasta allí aceptad.

REINA (con visibles muestras de alegría)

Sí, sí....


            Dichoso en verdad
el que obtenga tal merced.
      (Todos se inclinan, menos QUEVEDO)


(Ya están de orgullo beodos.)

OLIVARES (mirando a LA REINA con aire de triunfo)

(Hoy mi mano has de tocar.)                                         1030
          (A LA REINA)
A esa distinción sin par
todos aspiramos... todos...      (Inclínanse de nuevo)

REINA (mirando alrededor)

Todos... ¿menos vos, Quevedo?


Yo, incapaz de merecerla,
nunca osara pretenderla.                                            1035


Pues a vos os la concedo.
      (QUEVEDO se adelanta hacia LA REINA y todos le abren paso. Al llegar
      a ella, que le alarga la mano, dobla una rodilla y besa)

QUEVEDO (con emoción)

Pues tal honra merecí,
      (Levantándose y mudando de tono repentinamente)
gracias, Olivares. ¡Oh,
brava idea os ocurrió!...
mas otra me ocurre a mí:                                            1040
sin pajes la reina está,
sola viene... y es costumbre
que su camino se alumbre
cuando a la capilla va...


Esa observación...       (Con disgusto)


                      Es cierta.                                    1045


Pues cual buenos servidores,
justo es que todos, señores,
la alumbréis hasta la puerta.
Luces...                   (Señalando al candelabro)


            Ocurrencia sabia.
      (Tomando una luz de las cinco que habrá en el candelabro, acción que
      imitan los demás, menos OLIVARES, que mira a QUEVEDO con

QUEVEDO (con frialdad a OLIVARES)

Otra queda para vos;                                                1050
y si os place, aun quedan dos....


Bien contáis.
      (Tomando furioso y con mano trémula una de las dos luces
      que quedan, como dominado por la mirada de QUEVEDO)


              (Tiembla de rabia.)


Gracias, gracias.
      (A OLIVARES, MENDAÑA, CASTILLA y GRANA que la rodean
      con las luces, pero sin dejar de mirar a QUEVEDO)


                  ¡Bien, por Dios!
Alumbrad... Sois, caballeros,
excelentes...      (Inclínanse MENDAÑA, GRANA y CASTILLA)
                  candeleros....                                    1055
          (A OLIVARES)
Y el más excelente... vos.
      (OLIVARES se inclina también con despecho. QUEVEDO, que ha dado
      la mano a LA REINA, se dirige a la capilla entre los cuatro
      alumbradores, que se colocan a la puerta para darles paso, entrando
      también después. Al desaparecer la comitiva se presenta el CAPITÁN
      por la derecha haciéndose cruces)


CAPITÁN; luego los mismos, menos LA REINA

CAPITÁN (después de seguirlos con la vista)

¿Qué es esto? ¡Vaya un retablo!
Todos van en procesión...
Cosas de Quevedo son....
Si es el mismísimo diablo.                                          1060
Cuando empieza... ¡Qué pedrisco!
Cada letra es una pulla.
Y Olivares... pues... de bulla:
le divierte don Francisco.
      (Viendo salir a OLIVARES que vuelve; después aparecen GRANA,
      MENDAÑA y CASTILLA, que traen en medio a QUEVEDO)
Hola, bien; me haré presente.                                       1065


Capitán, estad alerta
a mi voz, junto a esa puerta.         (Señalando la derecha)




        No, con vuestra gente.      (Vase el CAPITÁN)
Caro pagará el desmán.


Recibid mi parabién.                                                1070


De Santiago... Bien, muy bien.

QUEVEDO (preocupado)

¿Qué habrá dicho al capitán?


Bien tocáis vuestros registros.


Nunca me voy por las ramas.


Muy bien os va con las damas.                                       1075


Y mejor con los ministros.

MENDAÑA (yendo a señalar la cruz que lleva QUEVEDO en la capa)

Dígalo si no...


estaréis.... Os da valía.


(No los comprendo, a fe mía.)
                     (Mira alternativamente a los dos)


Os la columbré al momento.                                          1080


La merecéis.


              ¿Quién lo ignora?


(Maldito si entiendo nada.)


Y os está que ni pintada.


(Menos los entiendo ahora.)


El talento es una mina.                                             1085
      (Poniendo en el hombro la mano a QUEVEDO, que le mira con asombro)


Mirad... Ya puesta la tiene.


¡Cómo! (Esa cruz... ¡Oh, se viene
con la capa de Medina!)


(¡Me ahogo!)
      (Adelantándose del grupo con marcado fastidio)

OLIVARES (aparte a GRANA, que se dirige a hablar a QUEVEDO)

      (Id. a MENDAÑA)


(Pues a nacer hallas prontos                                        1090
con tal perfección los tontos,
yo, gran Dios, te reverencio.)


Ya le tendréis que pedir
versos por tan gran favor....


Tengo que hablarle....


Mejor,                                                              1095
mejor... Os hará reír.


Pronto acabamos, a fe.


(Esperanzas... y temores.)


A mi habitación, señores;
yo mismo os conduciré.                                              1100
      (Dirígense mirando a QUEVEDO al marchar)
(No saldrás bien de este apuro.)


A solas tengo que hablaros.      (Con tono brusco)


Ya pensaba yo en buscaros.


(Yo saldré a puerto seguro...
si no muero entre las olas....)                                     1105
      (A OLIVARES que aun permanece observándole desde la puerta)
Os aguardo aquí.


Está bien;
vuelvo al punto; yo también
tengo que hablaros a solas.      (Entra en su cámara)



Dios nos clava frente a frente;
para leer en lo escondido                                           1110
de ese corazón podrido,
Dios alumbrará mi mente.
Valedor de la duquesa,
debo salvarla o morir...
Lo primero es inquirir                                              1115
en dónde la tiene presa.
¡Presa! ¿Quién sabe?... Es verdad;
en su vengativa saña
tal vez la condujo a Ocaña...
¡O la hundió en la eternidad!                                       1120
No, no... tan negro delito
deja helado el corazón...
¿Cabe en la ruin ambición
de ese torpe favorito?
La dió muerte... ¡Ah, de los dos                                    1125
uno también morirá!
Él... y muy pronto será...
¡Mísero de él! ¡Si, gran Dios,
si he de morir a las penas
de tu infierno condenado,                                           1130
muera rojo y remojado
con la sangre de sus venas!

(Apóyase convulsivamente en el mueble donde se halla el candelabro,
en el cual habrá ya una luz solamente, y aparece OLIVARES)




(Hoy me le entrega esa cruz.)      (Se acerca lentamente)




      (Pero le siento hablar.)


¡Es necesario matar!...                                             1135


¡Matar!      (A QUEVEDO con extrañeza)


        Sí, matar la luz.
      (Soplando inmediatamente la luz y con acento de
      indiferencia. La escena queda en tinieblas)




        (Bien, me importa poco;
ya mi rostro está sereno....
Oíste y no viste.... Bueno.)      (Entran luces)


(O es muy hábil o muy loco.)                                        1140
Ya con luces...


                    Sí... se ve;
(pero no mi turbación.)


Ocurrencias vuestras son;
¿matar la luz... para qué?


Según las reglas seguras                                            1145
de un autor que de eso trata,
siempre que la luz se mata
es... para quedarse a oscuras.


Esta noche estáis de humor.


Sí, porque volcó mi coche.                                          1150


Noto además que esta noche,
Quevedo, estáis matador.


(Sí; lo dice por Medina.)
¿Ya sabéis?


            ¿Qué duda cabe?
Todo en el mundo se sabe.                                           1155


Pues... y si no, se adivina.


Vos, según llego a saber,
sois de un hombre el asesino.


Y por lo que yo adivino,
vos lo sois de una mujer.                                           1160


Vuestras pruebas ¿dónde están?


¿Y las vuestras?


                  Quedo, quedo;
dadme las vuestras, Quevedo.


Dadme las vuestras, Guzmán.


¿Y Medina?


            ¿Y la duquesa?                                          1165


No nos entendemos pues.


Lástima, lástima es.


Mucho, por cierto, me pesa.


Tengo pruebas, y no en vano.


Pues las tendremos los dos.                                         1170


¿Y dónde tenéislas vos?


¿Yo? Las tengo ya en mi mano.
      (Poniéndola sobre la cruz de QUEVEDO)


La conserváis tan cerrada...


Vaya, al seguir una pista,
como sois corto de vista,                                           1175
nunca reparáis en nada.


¿Qué queréis decir?


                    Os digo
que un hombre por vos fué muerto.


¿Me dais pruebas?


                  Os lo advierto;
pruebas os daré y castigo.                                          1180
      (QUEVEDO se encoge de hombros)
Escuchad con atención:
siempre que es muerto un cristiano
al golpe de ajena mano,
sin hacer su confesión,
los vivos que en la infinita                                        1185
bondad esperan con fe,
donde el hombre muerto fué
clavan una cruz bendita.


Si no halláis mejores modos
de probar...


                Y esa cruz santa                                    1190
lúgubre allí se levanta
para repetir a todos,
por tragedia tan cruel,
del cielo invocando el nombre:
«¡Aquí mataron a un hombre...                                       1195
rogad al cielo por él!»


A mi comprensión se escapa
vuestra idea, y... dadme luz,
porque esa cruz...


                      Esa cruz...
      (Pónesele delante de los ojos)
la lleváis en vuestra capa.                                         1200

QUEVEDO (asiendo la capa con ambas manos)

¿Qué miro? ¡Gran Dios!


                        El dedo
de Dios sigue al que asesina.


¡Es la capa de Medina!


¡Hoy le asesinó Quevedo!      (Pausa)
Pues ya mis pruebas os di,                                          1205
a dar mis órdenes voy.


          ¡Perdido estoy!


Dichos y CASTILLA, MENDAÑA; GRANA por el fondo; después CAPITÁN con
guardia por la derecha

CASTILLA (entrando)

¿Qué diablos sucede aquí?


Llegáis a tiempo, señores.
      (Dirígese a la puerta de la derecha con impaciencia. Los otros
      tres se miran con extrañeza y encogiéndose de hombros)


(¡Su capa!... ¡Cambio funesto!...                                   1210
Me ha perdido.... Mas ¿qué es esto?
En sus pliegues interiores...      (Palpándola con afán)
tiene un bolsillo... un papel.
Veamos...)      (Le saca y lee)


              Mucha atención:
Capitán, sin dilación                                               1215
prended a Quevedo.


      (Volviéndose de improviso y señalando a OLIVARES con la mano derecha,
       mientras lee en voz alta el papel que tiene en la izquierda)
                    ¡A él!...      (Lee)
«A la infanta Margarita
darás hoy mismo...»

OLIVARES (lanzándose a él)

                      ¡Oh, callad!

QUEVEDO (a OLIVARES completando la oración)

«La muerte.»


              Vos, apartad.


¡Y firmáis!      (Señalando el papel)


            (¡Carta maldita!)                                       1220


(Cosas se ven singulares.)

CASTILLA (abalanzándose a QUEVEDO)




QUEVEDO (deteniéndole)

¿Suponéis?... Todo fué chanza...
chanza del buen Olivares....
      (A los demás)
Vos... ya lo veis... tiene días...                                  1225
      (Llegándose de nuevo a OLIVARES y aparte, como lastimándose)
Casualidades siniestras...
por buscar las pruebas vuestras
fuisteis a dar con las mías.
      (MENDAÑA, CASTILLA y GRANA en el fondo hablan acaloradamente)


¿Qué intentáis?


                Soy temerario.
¿Y la infanta?




                      ¡Oh!                                          1230
¿Vive?      (Señal afirmativa de OLIVARES)
        A tiempo maté yo
a vuestro infernal sicario;
mas otro tal vez...


                        Lo juro:
vive en palacio y está
presa y oculta... No, ya                                            1235
según mandé... de seguro
se la habrán llevado...


                            ¿A dónde?


A Ocaña... No, no... de cierto
sabrá el capitán...


                        Si ha muerto,
de ella este papel responde.                                        1240
Mañana... ¡Ahora!
      (Volviéndose a los demás)

OLIVARES (deteniendo a QUEVEDO con terror)

(¡Vive, sí!)


              (¿Qué podrá ser?)




          ¿Nos vais a leer?...


Nada... un soneto...


                            Es verdad.


Mejor, me place la idea.                                            1245


Yo me pierdo en conjeturas;
¿qué es esto?

GRANA (id.)

              Yo estoy a oscuras.


Que se lea, que se lea.


Lo que me pedís negué
a Olivares ya, y por eso                                            1250
trató de ponerme preso...




              Muy pesada, a fe.
Y yo, por tomar venganza,
mi soneto he de guardar.


No nos deis ese pesar.                                              1255


Es que me asustó la chanza.


Por ella os pido perdón.


Pues dad principio, Quevedo;
vamos, conceded...


mas con una condición:                                              1260
pues que a prenderme ha venido,
aunque en chanza, el capitán,
con los que a su mando van,
chanza también, muy erguido
marchará luego ante mí,                                             1265
dándome guardia de honor.


Brava ocurrencia.




Capitán, hacedlo así.


¿Lo entendéis?... Y con buen modo
que me obedezcáis espero                                            1270
en todo y por todo...



QUEVEDO (desdoblando el papel con aire amenazante)



                  En todo, en todo.


Fiel obediencia os prometo.


Pues oíd.


          Al punto, al punto.

QUEVEDO (leyendo)

«A... una... nariz.»


                            Bravo asunto.                           1275


Y escuchadme bien.            (A todos, leyendo)


(QUEVEDO se acerca a la luz al lado de OLIVARES; los demás permanecen
a cierta distancia. QUEVEDO leerá con lentitud y voz sonora los ocho
versos del conocido soneto _A Una Nariz_, que están subrayados,
diciendo a OLIVARES aparte y con el tono conveniente los intercalados
en los dos cuartetos. Los otros, y en particular MENDAÑA,
escuchan la lectura con gran contentamiento)

_Érase un hombre a una nariz pegado_;
Como al rey el privado que aquí priva.
_Érase una nariz superlativa_;
Como la audacia loca del privado.                                   1280
_Érase una nariz sayón y escriba_;
Estáis verde... amarillo... jaspeado.
_Érase un peje-espada muy barbado_;
Os veis como un ratón en una criba.
_Era un reloj de sol mal encarado_;                            1285
Como vos al tragar tanta saliva.
_Érase una alquitara pensativa_;
De ver a un favorito... alquitarado.
_Érase un elefante boca arriba_;
Como están hoy las cosas del estado.                                1290
_Era Ovidio Nasón más narizado_.

      (En tono amenazante)

(¡Rogad al cielo que la infanta viva!)




          (Si ha muerto, ¡ay de vos!)



QUEVEDO (volviéndose a los demás de improviso)

                Torpe y confusa
mi cabeza, estoy sin musa.                                          1295

(En actitud y tono militar)

¡Capitán, en marcha!... ¡Adiós!

      (A los demás con majestad grotesca al retirarse.
      Vase por la derecha con la guardia)




Siempre alegre don Francisco.


(¡Maldito de Dios su nombre!)


Y al fin no acabó el soneto...
voto a Polimnia y Caliope...                                        1300

GRANA (mirando a la derecha)

Ya atraviesa con su guardia
los últimos corredores.


¡Dejarnos así... por vida!...
Si es un torbellino ese hombre.


(No me burlará mañana                                               1305
como me burló esta noche.)


Sólo ocho versos nos dijo.


Y un soneto... da catorce.


Vos... ¿nada habláis?


                          Nada, nada.
No quiero que me la corten.                                         1310
      (Señalando la lengua)


Callad... prudencia.


                        A Olivares
quizás la musa le sople
también, y... mejor; miradle,
por su actitud se conoce:
quiere dar fin al soneto,                                           1315
y discurre el estrambote.


(¡Mañana será otro día!)


Silencio, atención, señores.


Hacia aquí la reina sale.


(Largas son sus oraciones.)                                         1320


Dichos y LA REINA, que sale de la capilla apoyándose en DOÑA INÉS


Es verdad, me siento débil,
débil, cual nunca, esta noche.
      (Reparando en ellos)
¿Aun estáis aquí?


nuestro deber nos lo impone.
Antes con luces servimos                                            1325
a la reina, y como entonces,
bien que sin luces, estamos
prontos a cumplir sus órdenes.
      (Todos se inclinan. LA REINA escucha con distracción)
Como veis, solo, señora,
de entre tantos servidores                                          1330
falta vuestro caballero...
y, por Dios, que anduvo torpe,
que el honor de dar la mano
a una reina hermosa y joven
ni un galán lo cede nunca,                                          1335
ni jamás lo olvida un noble.


Basta ya... basta, Olivares.


Es hora de que repose
vuesa Majestad.


                Pues disteis
fin a vuestras devociones                                           1340
debéis descansar....


                        Es cierto.


¡Tristes serán vuestras noches!

REINA (sin oírle)

(¡Oh, la infanta Margarita
dicen que vino a la corte!...)
                    (Dirigiéndose a su cámara)




                  No, quedaos.                                      1345
      (Todos se inclinan. MENDAÑA, CASTILLA y GRANA hablan para sí;
      OLIVARES contempla con una sonrisa a LA REINA, que se encamina
      lentamente a su cámara)
(¿Quién la detiene y en dónde?
¡Cuánto consuelo hallarían
juntos nuestros corazones!...
Margarita... ¡alma sublime!...
¡Cuál mis acerbos dolores                                           1350
calmaría! Él nos separa...
¡Dios su maldad le perdone!)


Dichos y QUEVEDO; después MARGARITA y guardia


Hoy de vuesa Majestad
una audiencia solicita...




        La infanta Margarita.                                       1355
      (Introduciéndola de la mano seguida de la guardia)


¡Gran Dios!      (Precipitándose en sus brazos)


            ¡Qué felicidad!


(¡Ella!... ¡Aun estaba en palacio!)


¡Soy feliz!


            ¡Te he vuelto a ver!...


Pero ¿cómo, cómo?


      (Reparando en OLIVARES)
Todo lo sabrás despacio.                                            1360
      (LA REINA conducida por MARGARITA se dirige a su cámara por entre
      los guardias, que les abren paso, y seguidas de MENDAÑA, CASTILLA
      y GRANA, que las acompañan hasta la puerta)

QUEVEDO (a OLIVARES con sarcasmo)

Prevenidla con afán
flores, festejos y galas...


(Yo le cortaré las alas.)
(¡Oh, su prisión!...) ¡Capitán!


Pajes prevenidla y coches.                                          1365




      (Desdoblando un papel y con el aire más natural)


                        (¡Oh, me espanta!)


Guardia de honor a la infanta.
Conde-duque, buenas noches.

Fin del Acto Segundo


La decoración del anterior



¡Un mes ya!... Tan largo plazo
para jornada tan corta...                                           1370
La tardanza de Quevedo
me desconcierta y me asombra.
¿Qué podría ser? El camino
desde Madrid a Lisboa
no es hoy seguro, y acaso...                                        1375
Vagas sospechas me acosan:
vengativo el conde-duque,
nunca olvida ni perdona;
y si a su fin le conducen,
poco los medios le importan.                                        1380
En el mundo hay asesinos
que con el oro se compran...
Olivares es malvado...
Tal vez Quevedo a estas horas...
¡Oh, Dios mío!... Dios lo sabe.                                     1385
Nunca fuí supersticiosa;
pero esta idea terrible
es un dogal que me ahoga.
Varonil y fuerte, nunca
temblé de terror... y ahora                                         1390
al pensar en él ¡ay! tiemblo
como en el árbol la hoja...
¿Qué pasa por mí?... ¡Quevedo...
siempre fijo en mi memoria!
¡Oh, la gratitud... sin duda!...                                    1395
No puede ser otra cosa...
¡Cierto! La altiva duquesa
Margarita de Saboya
que no conoció en su vida
más voluntad que la propia;                                         1400
la que nunca dominada
siempre fué dominadora,
con su voluntad de hierro
y su corazón de roca;
esa mujer... soberana,                                              1405
con su altivez por corona,
siempre es la misma, la misma...
No... delante de él es otra...
otra, sí.... Nadie en el mundo
logró lo que ese hombre logra....                                   1410
Quevedo ¡ay, Dios! me fascina....
Jamás... ¿Qué digo? ¡Estoy loca!
No, delante de Quevedo
mis mejillas se coloran
y mis ojos se humedecen                                             1415
y mi mente se trastorna...
¡Sí... siempre al sentir sus pasos
temblé!... como tiemblo ahora
sin sentirlos... sin sentirlos...
No... los siento en mi memoria.                                     1420


MARGARITA y LA REINA, que sale de su cámara




                ¡Oh! ¿Me buscabas?


Sí, y el hallarte tan sola
me sorprende. ¡Tú llorando!




       ¡Tú que nunca lloras!


¡Qué ilusión!... Tú lo dijiste:                                     1425
nunca del llanto las gotas
por mis mejillas corrieron.


¡Plegue a Dios que nunca corran!


Yo así lo espero... las lágrimas
siempre son infructuosas.                                           1430


El llanto calma las penas.


El valor triunfa de todas.
En eso mismo pensaba
cuando llegaste. La hora
de vencer a la desgracia                                            1435
se acerca para nosotras.


Loca esperanza.


                ¿Qué dices?
Si hoy mismo Quevedo torna,
para triunfar de Olivares,
armas traerá de Lisboa.                                             1440


Esas armas...


                  Son seguras,
y han de darnos la victoria,
descubriendo del ministro
las maquinaciones sordas.
Bien lo sabes: Portugal,                                            1445
antes provincia española,
se hizo reino independiente,
siendo yo gobernadora;
que no fué por culpa mía
bien en mis despachos consta.                                       1450
Con tiempo avisé el peligro
y pedí dinero y tropas;
pero sordo el conde-duque
a mis peticiones todas,
juzgó sueños mis temores,                                           1455
me creyó débil o loca.
Pues bien, ya que la experiencia,
aunque por mi mal, me abona,
por las cartas de Olivares,
llenas para el rey de mofa,                                         1460
sabrá el rey que ese ministro
con escándalo de Europa,
necio o traidor, ha vendido
un joyel de su corona.
Quevedo hallará esas cartas                                         1465
que ocultas dejé en Lisboa.
¡Una sola puede darnos
venganza terrible y pronta!


Me haces temblar.


                  El malvado,
por dar fin a sus zozobras,                                         1470
quiso asesinarme...


no recuerdes esa historia.


Sí, y a no ser por Quevedo,
que brotó de entre la sombra,
el sicario de Olivares...                                           1475

¿Y a qué recordarlo ahora?
Vives y estás a mi lado...
Ya Olivares no lo estorba...
¡Oh! tal vez arrepentido
ya de su acción se sonroja...                                       1480


Le conoces mal.


                    Con todo,
de ello responden sus obras.
El es el rey... y en palacio
desde aquella noche moras,
y hace un mes que el de Olivares                                    1485
te consagra sus lisonjas,
te distingue...


                    Y, sin embargo,
en su corazón me odia.


¿Y cómo explicar?...


al partir para Lisboa,                                              1490
enseñándole un papel,
le dijo con risa irónica:
«Pues con vos queda la infanta
Margarita de Saboya,
conmigo va este soneto                                              1495
para que de ella responda.»


No comprendo...


                    De mi vida
él responde con la propia;
tiene las manos atadas,
y si, al fin, Quevedo torna,                                        1500
la ruina del favorito
será inevitable y pronta.


¿Qué intentas?


                Salvar a España
de un yugo que la deshonra,
comprar también el castigo                                          1505
del tirano...


                  Si es a costa
de mi eterna desventura,
caro su castigo compras.


¡Oh! ¿Qué dices?


                  La esperanza
jamás al triste abandona,                                           1510
y yo en mi delirio a veces
aun espero ser dichosa.
Solo hay un medio: Olivares
con intención cautelosa
guarda ese escrito sangriento                                       1515
en que mi inocencia consta...
Y en mí tomará venganza
si tú su rencor provocas,
aniquilando ese escrito,
que es ¡ay! mi esperanza sola.                                      1520


¡Calla, calla!


tú, tan buena y generosa,
no harás uso de tus armas
si han de volverse en mi contra.


¿Qué dices? España sufre...                                         1525
Dios en mis manos coloca
su remedio... Antes que todo
es esta nación heroica.


¿Y tu amor?


            El mismo siempre.


¡Salva mi vida y mi honra!                                          1530




              ¡Ay, será muy tarde!


(¡Gran Dios, mis fuerzas se agotan!
¡No puedo más!)


tú serás mi salvadora.
El castigo de Olivares                                              1535
puede aplazarse y...


                        ¿Qué importa
si en tanto ese hombre...? ...¡Imposible!
La corte y España toda
sufren su tirano yugo
y sus desafueros lloran.                                            1540


¡Hombre fatal!


                Por su causa
la España, terror de Europa
y del mundo en otro tiempo,
duerme en el olvido ahora.
Por él lloramos perdidas                                            1545
tantas conquistas gloriosas,
unas al hierro entregadas,
y al oro vendidas otras.
Más de trescientos navíos
tragaron del mar las olas                                           1550
por él, y por él perdimos
a Esthin, Wiranzan y Dola,
y a más las Islas Terceras,
y el Ducado de Borgoña
y el Brasil y el Rosellón,                                          1555
y Ormuz, Pernambuco y Hoa!...
Y no ha mucho Portugal,
siendo yo gobernadora,
por su rey al de Braganza
coronó en Villaviciosa...                                           1560


¡Calla!      (Mirando hacia la derecha)


Dichas y OLIVARES, MENDAÑA, GRANA y CASTILLA, que entran muy engolfados
en su conversación por la derecha. Al verlos LA REINA se va retirando
hacia su cámara acompañada de MARGARITA


        Sabré quién ha sido.


¡Mejor, morirá en la horca!


(Piénsalo bien.)


                  Hasta luego.
      (LA REINA entra en su cámara; MARGARITA
      la contempla con expresión de ternura)


Fué sólo un susto.


                    No importa.


Mejor, mejor.


              Mas la infanta...                                     1565


¿La infanta?... Mejor.
      (Todos saludan a MARGARITA, que va acercándose hacia ellos)




Pálido estáis, Conde-duque.


No es para menos la cosa.


Pues ¿qué ha habido?


                      Nada, nada.


¡Un disparo a quemarropa!                                           1570


Bien, no me ha herido.




Conde-duque, estoy absorta.


No nos ocupemos de ello.      (A los tres)
Sobre asuntos de más monta
tengo que hablar a su alteza;                                       1575
conque... dejadnos a solas....
Hasta después.          (Saludándolos)
      (Los tres se inclinan y vanse por la derecha)

MENDAÑA (marchándose)

voy a examinar ahora
el estrago que las balas
hicieron en su carroza.                                             1580




Conde-duque, mal os quieren.


Vos interpretáis las cosas
de una manera... Ese tiro
fué casualidad, señora.


¿Eso pensáis?


                ¿Quién lo duda?                                     1585
En honor a mi persona,
como siempre, en las Salinas
hizo una salva la tropa...


Si hay plomo en los arcabuces,
las salvas son peligrosas.                                          1590


Nada temáis.


              No os conviene
gastar en salvas la pólvora.


La torpeza de un bisoño
no nos debe causar zozobra.


No; mas tened vos en cuenta                                         1595
que hay mucha gente bisoña.


Vivid tranquila: las balas
no han de quemarme la ropa.
Para tiros más seguros
pienso prevenir mi cota.                                            1600


¿Otros teméis, Conde-duque?


Certeros y de arma sorda:
son los tiros de la infanta
Margarita de Saboya...


¡Oh! Pues diz que ella dispara                                      1605
siempre al corazón.


                    Hay otras
opiniones.... Diz que apunta,
y al tirar... tiembla o perdona.


Mal la conocéis.


                  Con todo,
un mes hace por ahora                                               1610
que a mi privanza la guerra
declaró en debida forma,
y hasta el presente no he visto
las hostilidades rotas...
y es que en ausencia de Marte                                       1615
duerme, sin duda, Belona.


Los plazos al fin se cumplen;
las deudas al fin se cobran.


Yo, a la verdad, no comprendo
cómo os estáis tan ociosa.                                          1620


Vos lo habéis dicho: le aguardo.


Ya... no os atrevéis vos sola...


¡A todo!


          ¿Pues qué os detiene?


Tenéis preguntas muy hondas.


¿Conque le aguardáis?


                      Le aguardo                                    1625
como el labrador la aurora.


¿Y si acaso no volviese?


(¡Gran Dios!)


              La fortuna es loca,
y a veces por sus caprichos
el plan más hábil aborta,                                           1630
y se pierden como el humo
las más diestras maniobras.


¡La justicia triunfa siempre!


Cuando el ardid no lo estorba;
bien lo sabéis.


                Conde-duque,                                        1635
sé que hay puñales.


                    (!Oh, llora!)


Pero sé también, y acaso
lo debo a vuestra persona,
que una espada de buen temple
para cien puñales sobra.                                            1640


¡Pues no aguardéis a Quevedo!


(¡Oh, Virgen... misericordia!)


Dichos y QUEVEDO por la derecha y en traje de camino


Aquí estoy porque he venido.


(!Oh, furor!)

MARGARITA (mirando al cielo y con las manos juntas)

              !Gracias, Señora!


Vos, don Francisco...


                          Acabad;                                   1645
Quevedo y Villegas....


caballero santiagués...


              Al diablo.


                          Es verdad.


Y a la cruz, y a todos pago:
que si de Santiago soy                                              1650
caballero, gracias doy...


Sí, a Medina.


              No, a Santiago.
Al tornar de mi viaje,
por veniros pronto a ver,
no me quise detener                                                 1655
ni aun para cambiar de traje.


Mucho estimo tal fineza.


Señora...       (Reparando en MARGARITA)
      (A OLIVARES)
              ¡Pálida está!...
Si un ultraje...


                    Ella os dirá.




        Serviré a su Alteza.                                        1660
      (Acompáñala hasta la puerta)


¿Y bien?


          Nuestra es la jornada.


¿Vienen los papeles?


mas no vienen sobre mí
por temor de una emboscada.


Bien... La reina está mortal...                                     1665


            Con razón, a fe.




            La salvaré.

MARGARITA (después de despedirse)

(Tiene un alma celestial.)



QUEVEDO (contemplándola al partir)

(¿Es mujer o es ilusión?
¡Oh, por ella, con fe pía                                           1670
gota a gota vertería
la sangre del corazón!)


(¡Vive Dios que está despacio!)
      (Pónele la mano sobre el hombro)




              Tan ceñudo y suspenso
¿qué es lo que pensáis?


                        No pienso;                                  1675
nunca se piensa... en palacio.


Pues ¿qué hacíais de ese modo?


Repasaba mi memoria
cierta peregrina historia.


¿De amores?


              Tiene de todo.                                        1680


¿Será entretenida?


                    ¡Oh, mucho!
¿Queréis la historia saber?


Me será de gran placer.


Pues escuchadme.


                  Os escucho.


Éranse un rey muy celoso                                            1685
y una reina muy hermosa;
la reina del rey esposa,
y el rey... de la reina esposo.
Y así unidos ante Dios,
como a un árbol dos raíces,                                         1690
eran los dos muy felices,
porque se amaban los dos.

Pero un hombre... un favorito...
que en la dicha y el poder
solo ambicionaba ser...
      (Movimiento de OLIVARES)
Oíd: ese hombre maldito,
por influir sin rival
del rey en el corazón,
alzó de infamia un padrón
entre la pareja real:                                               1700
con habilidad cruel...
le hizo muy hábil su estrella...
mintiendo culpas en ella,
encendió celos en él.
Y el rey maldijo en sus celos                                       1705
a la reina por impura,
y la reina era tan pura
como un ángel de los cielos.
Y desde entonces los dos
no se han vuelto a unir jamás,                                      1710
y él vive... triste quizás,
y ella... dudando de Dios.


Permitidme que os ataje;
porque o miente mi memoria
o vos, al contar la historia,                                       1715
olvidáis un personaje.
Y esa historia me contó
no sé quién, cómo ni dónde,
y anda en ella cierto conde...
el amante.






                    ¡No!                                            1720


De ese buen conde afirmaron
que con la reina le vieron
amante feliz...




Pues así me lo contaron.


Yo os lo contaré mejor.                                             1725


El conde a la reina amaba.


Pero la reina ignoraba
su desatinado amor.


¿Y quién lo podrá probar?...


Hay una prueba sangrienta...                                        1730


Como nadie la presenta...


No la quieren presentar.
Escuchadme: el favorito
que a la reina calumnió,
tal delito coronó                                                   1735
con otro nuevo delito.
Sabedor de la verdad
el conde, sólo podía
poner en claro algún día
tan cobarde iniquidad.                                              1740
Era un testigo harto fiel....
Pero ya resuelto a todo,
halló el favorito modo
para deshacerse de él.
Y al pie del alcázar real                                           1745
diz que una noche a traición
pasó al conde el corazón...


Sí, una espada.


                ¡No, un puñal!
¿Lo oís?... Para hazañas tales
no presta el valor espadas...                                       1750




          Para muertes compradas
la traición vende puñales.




        Oíd: al expirar
el conde escribió un papel
con sangre... Vengo por él.                                         1755




        Y me le vais a dar.




        Sí, sí, por quien soy...      (Saca un papel)
de ella esta firma responde...




            ¡El escrito del conde!

OLIVARES (Después de un momento y señalando con timidez
          el papel de QUEVEDO)

Dadme ése en cambio.

QUEVEDO (Después de un movimiento de extrañeza y con tono despreciativo)

                      Os le doy.                                    1760


¿Me le dais?


              Lo dije ya.

OLIVARES (dirigiéndose a la izquierda)



              Sin éste... lo sé...
ya sin armas quedaré;
mas ¿qué importa?


                  Bien está.      (Vase)


Entre hacer el bien del bueno                                       1765
y el mal del malo, dudara
sólo un hombre que abrigara
ese corazón de cieno.


QUEVEDO; después MENDAÑA, CASTILLA y GRANA, que entran por la derecha y
vuelven a salir por el fondo, izquierda


¡Bravo, corazón, muy bien!
Estoy contento de ti.                                               1770
      (Mirando a la derecha)
Mas... ¡que a punto siempre estén
los necios!... Si ahora me ven
no podré echarlos de mí.      (Se oculta)

MENDAÑA (entrando con los otros dos)

Conde-duque... Pues no está.


Sin duda en aquellas salas....                                      1775


Vamos a buscarle allá.


Pues con eso nos dirá
cómo le suenan las balas.      (Vanse)


No me han visto. Es fuerte apuro
que me hayan de perseguir                                           1780
necios siempre, y de seguro
con este infame conjuro:
«Quevedo, hacednos reír.»
Y es, por Dios, contraste horrendo
y aun viceversa nefando,                                            1785
y hasta sarcasmo estupendo,
que ellos escuchen riendo
lo que yo digo rabiando.
Tal vez, porque se desvíen,
suelto un chiste insulso y frío...                                  1790
mas de gusto se deslíen,
y tanto a voces se ríen,
que al fin... yo también me río.
Risas hay de Lucifer,
risas preñadas de horror...,                                        1795
que en nuestro mezquino ser,
como su llanto el placer,
tiene su risa el dolor.
Necios, los que abrís las bocas,
abrid los ojos... quizás                                            1800
veréis que mis risas locas
son de lástima no pocas,
y de tedio las demás....
¡No! Con su chata razón
no comprenden, cosa es clara,                                       1805
que mis chistes gotas son
de la hiel del corazón
que les escupo a la cara.
Y jamás librarme puedo
de ese infernal retintín                                            1810
que ya me produce miedo:
«Divertidnos vos, Quevedo.»
Y hablo... y los divierto al fin.
¿Qué tal? «Me divierto mucho»,
dice, al divertirse, un bicho                                       1815
ya en diversiones muy ducho...
Y ¡con qué temblor lo escucho!...
yo que en mi vida lo he dicho....
Sí... los necios de mil modos
que se diviertan, discurro                                          1820
hasta por cogote y codos.
Y yo al divertirse todos,
siempre me canso y me aburro.      (Pausa)
Cansado estoy de cansarme
y aburrido de aburrirme...                                          1825
¡Necios, venid a enseñarme
cómo tengo de arreglarme
para saber divertirme!
Y si en torno hasta el morir
sólo necios me he de hallar                                         1830
y con necios sonreír
y entre necios divertir,
viendo a los necios bailar:
padre Adán,... tu parentela
mire yo en corro infinito,                                          1835
a la luz de una pajuela,
bailando la tarantela...
pues... ¡y el baile de San Vito!...



OLIVARES (dándole un papel)

Carta póstuma, Quevedo.

      (Después de mirarla por todos lados y entregando a OLIVARES el otro)

Carta inédita, Olivares.                                            1840


Pláceme, por Dios, el trueque.


Por Dios, que también me place.

OLIVARES (leyendo)

«A la infanta Margarita...»


La orden era terminante...


«darás al punto la muerte.»                                         1845


Sentencia que vos firmasteis.


Es verdad. Y este soneto,
como dimos en llamarle,
sí, me ha puesto algunas veces
descolorido el semblante.                                           1850


Pues este escrito sangriento...
¡ved lo que son los contrastes!...
ha de volver los colores
al puro rostro de un ángel.


¡Soneto impío! Quevedo,                                             1855
permitidme que le rasgue
sin demora... No, imagino
que es más seguro quemarle.


¡Carta feliz! Conde-duque,
permitidme que repase                                               1860
sus renglones... de la reina
quiero en la dicha gozarme.


¿Y esperáis?

QUEVEDO (con tono solemne)

              En este escrito
hoy habla al rey un cadáver...
«Al Rey,»... Oíd cómo escriben                                      1865
los moribundos con sangre:
«Muero, es justo; la beldad
«amé que en el trono vi;...
«pero siempre, es la verdad,
«ignoró su majestad                                                 1870
«este ciego frenesí.
«Jamás hablamos los dos...
«¡lo jura un alma cristiana
«ya en la presencia de Dios!
«Muero; perdonadme vos...                                           1875
con sangre... Villamediana.»
De la fe de un moribundo
ni el rey dudará ni nadie.


Pero vos al recibirla
me parece que dudasteis...                                          1880


¡De su origen, Conde-duque!
Porque sois tan hábil,
me asaltó al punto un recelo.


Pues me hicisteis un ultraje.
¡No falsifica papeles                                               1885
la raza de los Guzmanes!


Pero si un Guzmán se nombra
conde-duque de Olivares...


¡Nunca falsifica!


cartas escritas con sangre;                                         1890
y es que tal vez le repugna...


¡Sí... envilecerse!


                        O sangrarse.


Nunca, y lo sabréis muy pronto,
nunca pequé de cobarde.


Sois audaz... y aun está en pleito                                  1895
el valor de los audaces.      (Pausa)


Quevedo, un mes hace ahora,
no quisiera equivocarme,
que en esta cámara misma...
cierto en ésta fué...


                Adelante.                                           1900


Yo entonces para prenderos...


Pues a la guardia llamasteis,
que por venir a prenderme
tuvo después que escoltarme.


Un soneto os salvó entonces.                                        1905


Sonetos de vos me salven.


Hoy os falta ya el soneto.


Pues... me salvará un romance.
      (OLIVARES vase por la derecha)


QUEVEDO; después MARGARITA. Al desaparecer OLIVARES, QUEVEDO se dirige
con rapidez a la puerta de la cámara de LA REINA

QUEVEDO (llamando)

Duquesa... Duquesa... quiero
darle estas letras de sangre                                        1910
sin demora... Mas... Duquesa,
salid. ¡Oh, dicha, ya sale!


¿Erais vos?


            Perdonad si anduve osado.


¡Que eso digáis!


                  Como ofrecí, señora,
sin grande desazón para el privado                                  1915
esta carta sangrienta he rescatado,
y os la presento ahora.


¡Sois el genio del bien!


                          Dadme otro nombre.
Mezquino entre los hombres me confundo,
y hombre frágil también...


                              Sí, sois un hombre;                   1920
habéis nacido para honrar el mundo.


¡Callad, por compasión!


                        ¡Cuánto os admiro!
Alma tenéis de celestial esencia....
¡Oh, bendita de Dios vuestra existencia


                  Al estudio y al retiro,                           1925
señora, y nada más.


                    Y a los que gimen
consagrada también.... ¡Oh, sí, bendita
un alma cual la vuestra, que se agita
en pro de la virtud y contra el crimen!
      (Movimiento de QUEVEDO)
¡Y no me lo neguéis!... De la ventura                               1930
nuncio mortal, por bien de los mortales,
desterráis de las almas la amargura;
y olvidado tal vez de vuestros males,
vivís por dar alivio a los ajenos,
y amparo a la virtud y al crimen guerra.                            1935
¡Oh, seréis muy feliz!


                        ¡Nunca! En la tierra
nadie es feliz, señora.


                        ¿Ni aun los buenos?


«De una madre nacimos
los que esta común aura respiramos,
todos muriendo en lágrimas vivimos                                  1940
desde que en el nacer lloramos.»


Tenéis harta razón; mas yo creía
que a vos el cielo con largueza os daba
ventura y alegría,
que a vos eterno el bien os sonreía...                              1945


¡Oh, tarde empieza el bien y pronto acaba!...


Yo pensé que el placer, libre de enojos,
era en Quevedo condición precisa...


Nunca busquéis la flor en los rastrojos.


Yo vi siempre el contento en vuestros ojos,                         1950
y en vuestros labios contemplé la risa...


¡Risa fatal de la tristeza loca!


(¡Oh, qué aspecto y qué voz! Me ha enternecido.)


Me comprendisteis mal... (Es una roca.)


Estáis descolorido....                                              1955


Tal vez....




                          ¡Comprenderme os toca!


Mas siempre una sonrisa en esa boca...


Y en este corazón siempre un gemido.


(Resonaba en su voz el sentimiento.)


(Yo he de perder al cabo la cabeza.)                                1960
Vuesa Alteza... tal vez...


                            (Fáltame aliento.)


De mi loca tristeza
no haga caso ninguno vuesa Alteza...


Dejad la _alteza_ ahora...
escusad nombres vanos...                                            1965
amiga y no señora...


La carta salvadora
que puse en vuestras manos
a la reina entregad... Con razón harta
será alivio a sus penas esa carta.                                  1970


Es verdad.


            Ante todo,
como amigo os lo ruego,
haced que al punto y de cualquier modo
a las manos del rey pase este pliego.
      (Dala un pliego grande y sellado)


Bien, bien.


            (Me reconcilia                                          1975
con la ruin sociedad alma tan pura.)


¿Será de Portugal?


                    Es de Sicilia.
Llegado a Portugal, en derechura
me encaminó a Palermo mi ventura,
y ese pliego es de allí.


                          Vuestra tardanza                          1980
comprendo bien ahora.
¿Qué contiene este pliego?


                          Una esperanza.


Voy a entregarle al rey.


                          Gracias, señora.
Y luego estad alerta
de la cámara real junto a la puerta.                                1985
      (Entra MARGARITA en la cámara del rey)




Y ella también, cual todos, se ha engañado,
y muy feliz, cual todos, me ha creído....
¡Cómo insultan mi ser desventurado
_los que ciego me ven de haber llorado
y las lágrimas saben que he vertido_!                            1990
¡Ellos!... ¡Prole raquítica y liviana!...
Si ojos hoy para verme no ha tenido,
claros su prole los tendrá mañana.
Es verdad... yo lo espero,
¡vive Dios!... en el tiempo venidero                                1995
al nombrarme las gentes,
se reirán mandíbulas batientes...
¡De pensarlo no más me inunde el gozo!...
Sí, Quevedo, los hombres, ¡oh ventura!
allá en la edad futura,                                             2000
te honrarán con chacota y alborozo;
y al ver tu calavera, alegre risa
llamarán a su gesto, y por laureles,
al son de un tamboril, después de misa,
ceñirán a tu frente blanca y lisa                                   2005
corona de juglar... con cascabeles.

OLIVARES (entrando por la derecha)

Ya me tenéis aquí.


                    Tal compañía
me era inútil, a fe.


                      Por vida mía,
que de vos me ocupaba hace un instante.




          Caprichos. Me divierte veros                              2010
en regia majestad y aire triunfante
con escolta imperial de alabarderos...
un mes hace que hicisteis esta escena,
y hoy la haréis otra vez... porque es muy buena.
Ya mis órdenes di...


                        Sí, hablemos claros:                        2015
para prenderme.


                Pues para escoltaros.


También me escoltarán.


                        De otra manera.
Hoy para honraros os saldrá al encuentro
la guardia en la escalera...
Y hoy no con vos la guardia se irá fuera,                           2020
porque vos con la guardia os vendréis dentro.


Muy bien trazado, a fe.


                        Para este lance
no tenéis un soneto...


                          ¿Y quién se aflije?
Al fin, y ya os lo dije,
yo en cualquiera ocasión tendré un romance.                         2025


Estáis loco, sin duda.
¿De mí pensáis libraros? Algún día
un ilustre señor os protegía;
mas ya en esta ocasión no os dará ayuda.
Ese altivo Girón, a quien se nombra                                 2030
el gran duque de Osuna, ya no existe....
El que grande y feliz os prestó sombra,
ya murió pobre y olvidado y triste.


¡Respetad a los muertos!


                            Sus pesares
de su gloria nacieron...


                            ¡Olivares!                              2035
«Faltar pudo su patria al grande Osuna;
«pero no a su defensa sus hazañas;
«diéronle tumba y cárcel las Españas,
«de quien él hizo esclava la fortuna.
«Lloraron sus envidias una a una                                    2040
«con las propias naciones las extrañas...
«Su tumba son de Flandes las campañas
«y su epitafio la sangrienta luna.»


Muy bien contáis su gloria.


¿Y quién la vuestra contará?


                              La historia                           2045
repasad, buen Quevedo, y pues en Flandes
a los Girones encontráis tan grandes,
buscad a los Guzmanes en Tarifa,
y enseñad a la gente
Guzmanes y Girones frente a frente.                                 2050


¡Guzmanes!... Si tan ínclitos varones
crecido hubieran con bastardos planes
como vos, que heredasteis sus blasones,
frente a frente Guzmanes y Girones
no diera yo un Girón por cien Guzmanes.                             2055


¡Vive Dios!


            Un Guzmán con su heroísmo
nombre de Bueno conquistó en Tarifa....
¿Hicierais vos lo mismo?
Ese ilustre Guzmán de pecho fuerte,
más fuerte que su malla,                                            2060
su cuchillo arrojó por la muralla,
y a su hijo dió la muerte...
¡Padre noble y leal!... ¡Mísero padre,
si en el hondo porvenir leyera,
la muerte a todos con sus manos diera,                              2065
y ahogando en pos a la inocente madre,
su lanzón por un báculo trocara
y en un claustro muriera,
y extinguida su raza, nunca hubiera
un Guzmán como vos que le afrentara!                                2070


¡Basta, basta!... ¿Partís?


                              Sí... por no veros.


¡Al fin logro perderos!...
¡Entrasteis... no saldréis... no, por mi vida!


Yo por la entrada buscaré salida.


¡No! Y aunque halléis salida por la entrada                         2075
después os prenderán por asesino...


Libre la puerta.


                  La hallaréis cerrada.


Yo me abriré camino con la espada.




              El cielo me abrirá camino.      (Vase)




¡Qué placer! Sin dilación                                           2080
preso le traerán aquí...
Yo quiero testigos, sí,
que vean su humillación.
¡Mendaña, Grana! Sí, a fe.
Os llamo, señores... ¡Oh!                                           2085
Él ante ellos me burló,
yo ante ellos le humillaré.
Ya se acercan. Mi venganza
será solemne.




Os hice venir...


                    Mejor.                                          2090


Para una famosa chanza.


¿Una chanza?


              Sí... Hará un mes
que aquí con discretos modos
nos burló Quevedo a todos...
y yo por burlarle...


                        ¡Pues!                                      2095


Voy a prenderle.


                  Es razón:
pendiente dejó un soneto....
Si hoy no lo dice, y completo,
diez minutos de prisión;
y eso conforme y según.                                             2100


Oíd....       (Ruido dentro a la derecha)

CAPITÁN (dentro)

            ¡La espada!...


                              ¡Oh, jamás!


¡Soldados, matadle!

QUEVEDO (entrando espada en mano acosado por el CAPITÁN y GUARDIA)


MENDAÑA (sujetándole la espada por detrás y riéndose)

Faltan seis versos aún.
      (Los soldados rodean a QUEVEDO. El CAPITÁN le arranca la espada,
      y OLIVARES le contempla con aire de triunfo. QUEVEDO permanece
      impasible mirando a todos lados. Rapidez)


Dichos y MARGARITA, que aparece a las hojas de la cámara del rey al
tiempo de prender a QUEVEDO

OLIVARES (viéndola y con alegría)

(¡Ella!... Hoy todo lo concilia
para mi triunfo el destino.)                                        2105

MARGARITA  (Que al ver a QUEVEDO entre los guardias ha hecho un movimiento
            de terror)

Al embajador que hoy vino
de la corte de Sicilia
quiere ver su majestad.


¿Dónde está ese embajador?


¡Aquí, con guardia de honor!...                                     2110




        ¡Es verdad!
      (Los soldados dan en tierra con el cuento de sus alabardas puestas
      antes en alto. QUEVEDO pasa por entre ellos, que le dejan paso,
      y el CAPITÁN le entrega la espada, rodilla en tierra)

QUEVEDO (a OLIVARES con sorna)

                    Es verdad.


(¡Mísero de mí!)


                  Del lance
salí con dicha completa.




con mi credencial romance.                                          2115
      (En alta voz)
Paso a la cámara real.
Señores... Pero es de ley
que hoy el ministro del rey
me acompañe.      (Aparte a OLIVARES)
              Hasta el umbral.
      (Dirígense los dos a la cámara del rey)


¡Qué Quevedo y qué Olivares!...                                     2120


Ved lo que hacéis.


                    ¿Tenéis miedo?


¿Eso imagináis, Quevedo?


Mucho se encrespan los mares.


Soy piloto.


dije mal... señor piloto,                                           2125
sopla furibundo el noto,
y hace agua ya vuestro buque.


(¡Oh, me hace temblar!)


                         ¡Qué manos
tan frías!... ¡Cosa más rara!...
Reíd.... Ponéis una cara...                                         2130
¿Qué dirán los cortesanos?
Vedlos ya mustios y tristes...
Tal vez harán ya un misterio
de que os mantengáis tan serio,
mientras yo os abrumo a chistes.                                    2135
Reíd, reíd....      (A todos)
                  ¡Oh, señores,
su excelencia honra a mi numen!...
Dice que de este cacumen
nunca oyó chistes mejores.
Y os habéis quedado a oscuras....                                   2140
Pues ved... de risa Olivares
aun se aprieta los ijares
y va a echar las asaduras.
Gracias le dije a montones;
si os las cuenta bien contadas,                                     2145
ya veréis... ¡qué carcajadas!
      (Aparte a OLIVARES al entrar)
Ya veréis... ¡qué convulsiones!      (Saluda y entra)


Va que se le lleva el aire.


(¡Hombre infernal!... Tengo miedo....)


¡Qué donaire el de Quevedo!                                         2150


Quevedo... sí, ¡qué donaire!


Salón del Palacio del Buen Retiro. En el fondo una galería de poca
altura, a la cual conduce una ancha gradería con dos ramales a derecha
e izquierda. Sobre la meseta, a donde parten estas tres escaleras, se
abre en el fondo una puerta de dos hojas que conduce a la antecámara
y habitaciones del rey, de modo que abiertas las hojas, dejan ver un
rompimiento de salones al nivel de la meseta. A la derecha en primer
término puerta que guía a la parte exterior del palacio; en segundo la
cámara de LA REINA; a la izquierda en primer término las habitaciones
de OLIVARES; en segundo una puerta secreta


QUEVEDO, MARGARITA, OLIVARES. Al levantarse el telón aparecen
QUEVEDO y MARGARITA subiendo a la meseta por los ramales de
derecha e izquierda con papeles en la mano. Al llegar ellos arriba
se abren las dos hojas y sale OLIVARES, que los detiene al tiempo
ya de entrar


¡Cómo!... ¿Adentro?... Pues afuera.
Ambos subís a par;
volved ambos a bajar....
Son percances de escalera....                                       2155
Tres pasos hay expeditos.      (Señalando las tres bajadas)
Conque...      (Comenzando a bajar por la de en medio)

QUEVEDO (a MARGARITA con resignación afectada)

              Acatemos sus leyes...
      (Bajan los tres cada cual por su lado)

MARGARITA (a OLIVARES, señalando el centro)

Por allí bajan los reyes.


Y también los favoritos.
A las puertas principales                                           2160
prefiriendo estos canceles,
ibais al rey con papeles...
¿Son, por dicha, memoriales?


Sí; y el que tengo en la mano
dice al rey: «Señor, piedad                                         2165
para España... Del tirano
sálvenos su Majestad.»


¿Y el vuestro?


                Con sangre escrito
dice al esposo: «Señor,
en la virtud no hay delito;...                                      2170
Castigad al impostor.»


¿Y esperáis?
      (Señal afirmativo de QUEVEDO; MARGARITA aparece pensativa)
              Mucho me alegro.
¿Lo pintáis de azul? Distintas
son de las vuestras mis tintas,
yo os lo pintaré de negro.                                          2175


(¿Qué designios?)


                  Desde ayer
os observo sin cesar,
y es difícil engañar
a la astucia y al poder.


Contra el poder hay poderes...                                      2180


No los teme mi privanza.


Aun nos queda la esperanza...


Prendida con alfileres.
Ni la astucia ni el ardid
os salvan.... Por vuestro mal,                                      2185
el rey parte al Escorial,
y yo me quedo en Madrid...




      Tarde dais la batalla.
Cuando ayer al rey hablasteis
¿dónde ese escrito dejasteis?                                       2190


¡Es buen cañón de metralla!


Pero inútil ya.


                  (¡Gran Dios!)


Hoy para mí solo abiertas,
ciérranse del rey las puertas
para vos... y para vos....                                          2195

Como encontrasteis cerrada
ya la puerta principal,
para la cámara real
elegisteis la excusada....
Pues todas, todas lo están.                                         2200
No entraréis, no.


                  (¡Dios eterno!)


Aunque se oponga el infierno,
estas cartas entrarán.


Mucho confiáis.... La infanta
confía menos.... Sin duda                                           2205
al ver la verdad desnuda,
vuestra situación la espanta.
Reparad en su aflicción.
Mirad... ella es el espejo
donde se ve, por reflejo,                                           2210
vuestra pobre situación.
Vedla... temblando quizás...


¡No!... La infanta Margarita
noble ante el crimen se irrita;
pero no tiembla jamás.                                              2215


(¡Bien, muy bien!)


                    ¡Valor, Quevedo!


Nunca me asustan azares.


Yo nunca tiemblo, Olivares.
        (A QUEVEDO)
¡Estoy temblando de miedo!
Guardadme esta carta.... ¡Ay, Dios!                                 2220


(Confiad en vos.)


                  (¡Oh, sí!
yo confío mucho en mí;
pero más confío en vos.)
         (Dale el papel y entra en la cámara de LA REINA)




De la corte de Sicilia
soy a esta corte enviado...                                         2225


A tratar cosas de estado
y no asuntos de familia.


Pues al rey quiero hablar hoy;
conque introducidme al punto.


Yo, si es de estado el asunto,                                      2230
ministro de estado soy.


¿Queréis jugar un albur?...


Sí, somos quién para quién.


Nos conocemos muy bien.


Va de tahur a tahur.                                                2235
Así, pues, hablemos claros.


Es verdad, seamos sinceros.


Yo hice voto de perderos.


Voto hice yo de arruinaros.
¡Oh, siempre os quise infinito!                                     2240


Hoy lo veo.... Y lo ví antes
por cien sátiras picantes
que contra mí habéis escrito.
Yo siempre os tuve afición.


Sí, sí.... Me responden de eso                                      2245
los años que estuve preso
en San Marcos de León:
mucho frío, hambre no poca,
y con grillos en los pies,
sólo me faltaba...


                      Pues                                          2250
una mordaza en la boca.


¡Vive Dios!


            Si hoy u otro día
volvéis allá, por fortuna,
mandaré poneros una,
y enmudecerá Talía.                                                 2255


Es que no pienso volver
a San Marcos de León.
Pienso, y yo sé la razón,
derrocar vuestro poder.


Ya... lo pensáis...


                          Este escrito                              2260
prueba de un modo fatal
que el rey perdió a Portugal
por culpa del favorito;
y aunque según las razones
de éste España en aquel día                                         2265
por un cetro que perdía
ganaba muchos millones,
sabido de todos es
que el buen monarca lloró
cuando Braganza se alzó                                             2270
con el cetro portugués.
Pues bien, tenedlo presente:
cuando el rey lea este escrito...


Bien, se pierde el favorito,
lo confieso llanamente;                                             2275
pero el rey no lo leerá.


¿Lo adivináis?


                Lo adivino.


Ya buscaremos camino...


No os queda ninguno ya.
El rey saldrá por la puerta                                         2280
principal.... En este espacio
para cruzar el palacio
no hallaréis ninguna abierta.
Los que entren hasta las salas
que por este lado están                                             2285
ya al otro lado no irán,
a no ser que tengan alas.
Saldrá el rey... y ni allá fuera
podréis hablarle al partir,
pues no os dejarán salir                                            2290
ni a los zaguanes siquiera.


Es decir...


                Que en mi opinión
no derrocáis mi poder;
y que, al fin, vais a volver
a San Marcos de León.                                               2295


No; mi esperanza...


                        Está ya,
como dije antes...




Con alfileres prendida.
¡Ja... Ja...!      (Saluda y vase por el fondo)



QUEVEDO (después de un momento de reflexión)

                    ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Con alfileres.... A ver....                                         2300
Sí, Conde-duque... sin duda...
vuestra ocurrencia es aguda...
como... punta de alfiler.

GRANA (por la derecha)

Don Francisco de Quevedo...


Señor Marqués de la Grana...                                        2305


¿Cómo, os vais?


                De mala gana
si os quedáis vos.


                  Sí, me quedo.


Y hacéis bien. Yo aunque me voy,
volveré aquí.... Lo deseo,
porque mucho, según creo,                                           2310
nos divertiremos hoy.

MENDAÑA (entrando con CASTILLA)

Hoy en palacio es gran día.


Juntos os dejo a los tres.
Contad, Mendaña, al marqués
eso de Fuenterrabía.                                                2315
Conque hasta luego, señores....


¿Qué lleváis en el magín?




      Nequáquam. En fin,
¿qué trazáis?


              Varias labores...
sí, labores de mujeres...                                           2320


¡Mejor!... Siempre estáis de chanza.


Quiero prender la esperanza,
y ando... en busca de alfileres.      (Vase por la derecha)


Dichos, menos QUEVEDO


Siempre zumbón y chancero.


Siempre venático y loco.                                            2325
¡Vive Dios, que hemos de verle!...




        En Toledo y muy pronto.
Sí, pardiez, esa cabeza
tiene ya seco el meollo.


Sí, don Francisco...


                        Por menos                                   2330
están enjaulados otros.


Y ahora recuerdo: me dijo
que hoy aquí debemos todos


          Una gran ceremonia:
sí, la copa de oro.                                                 2335


¿Qué copa es ésa?


Yo os enteraré de todo.
Es una gran ceremonia
que ha de llenaros de asombro.
El consejo de Castilla                                              2340
en el año treinta y ocho
consultó... mejor que nadie
sé lo que hubo en el negocio.
Es el caso que Olivares,
mandando socorrer pronto,                                           2345
nos salvó a Fuenterrabía,
que a no ser por él... ¡demonio!
Pues bien; en premio debido
a su proceder heroico...


Pues, ¿qué? ¿Socorrióla él mismo?                                   2350


No; pero envió el socorro;
y en recompensa y por juro
de heredad alcaide propio
y perpetuo le nombraron
de la ciudad... pero ¿cómo?                                         2355
con el ítem de que el rey,
de su amor en testimonio,
siempre al ministro en tal día,
por recuerdo tan glorioso,
le ha de enviar un presente                                         2360
digno de su real decoro,
para honrar de tal jornada
los aniversarios todos.
Y hoy, lo mismo que otros años,
como es público y notorio,                                          2365
el rey envía a Olivares
un sin par copa de oro;
y, además, en un billete,
billete de puño propio,
colocado en tres dobleces                                           2370
de la gran copa en el fondo...


Pues el rey Felipe Cuarto
con exquisitos piropos
da las gracias a Olivares
de lo que sudaron otros.                                            2375


Mejor es callar. El caso
es que el rey de puño propio,
escribiendo al de Olivares,
le dice con mil encomios:
«que al aceptar en tal día                                          2380
de su rey la copa de oro,
brinde con ella tres veces
por la patria y por el trono.»


¡Por el trono y por la patria!...
Él los ha hundido en el polvo...                                    2385
¡Vive Dios!...


                  El rey, Castilla,
sabrá mejor que nosotros...


¿Conque hoy es la ceremonia?...


Ciertamente; si es famoso
este gran aniversario.                                              2390


Yo, como extranjero, ignoro.


Pues ya veréis... a las cinco
por allí...          (Señalando al fondo)
                Si es un asombro:
¡oh, qué pompa, qué aparato!...
¡Ni la procesión del Corpus!...                                     2395


Dichos y OLIVARES por el fondo y cerrando las hojas tras de sí


Señores, pláceme veros
hoy en palacio tan pronto.


Como es la gran ceremonia...


Sois muy puntuales.


                    El gozo...


Desde aquí a las cinco hay tiempo.                                  2400
Hoy me ocupan mil negocios....
¡Ah! Su majestad hoy mismo
parte al Escorial.


que iréis con él.


                  No, por cierto.


Ya... ¿Conque el rey parte solo?...                                 2405


Yo con vosotros me quedo.


Pues mejor para nosotros.


Pero el rey a su partida
sabio dispondrá que como
siempre, al sonar hoy las cinco,                                    2410
se me dé la copa de oro.


Mejor que mejor.


                  ¿Y cuándo
parte el rey?


              Dentro de pocos
momentos. Si su salida
queréis presenciar vosotros,                                        2415
a las puertas de palacio
acudid, y acudid pronto.


Es verdad.


            Para su marcha
ya está prevenido todo;


              Vamos, pues.


                            Al punto.                               2420

OLIVARES (abriendo la puerta secreta con una llave pequeña)

Venid, por aquí es más corto.


¡Vos mismo!... Gracias.... Sois el
hombre mejor que conozco.      (Pasan los tres)


OLIVARES, MARGARITA, LA REINA. Ésta, conducida por aquélla de la mano,
sale de su cámara al tiempo que OLIVARES está cerrando la puerta secreta


(Pero eres la reina...)
      (A OLIVARES con acento imperioso)
que os habla su majestad.                                           2425
      (Aparte a LA REINA)


        (Yo tiemblo...) ¿Es verdad
que hoy... parte el rey... de Madrid?


Verdad, señora.


                  Pues... yo...
quisiera... verle un momento,
conque así...


                  Mucho lo siento,                                  2430
es imposible.




                    ¡No, no!


Concededme esa demanda...


El rey a todos la niega.


Sí, sí... la reina os lo ruega.


¡No, no... la reina os lo manda!                                    2435

OLIVARES (sonriéndose)

La obediencia...


                    En vos es ley.

OLIVARES (dirigiéndose al fondo)

Si el rey lo manda, señora,
entraréis luego...


                      ¡No, ahora!


Luego que lo mande el rey.      (Sube y entra)




¿Lo ves? Tan inútil paso...                                         2440


Veo con grande aflicción
que no tienes corazón
de reina...


                ¿Y lo soy acaso?


No sabes serlo. Has pedido,
y él con razón ha negado;                                           2445
mas si tú hubieras mandado,
él hubiera obedecido.


Ese hombre me infunde miedo.


¡Qué pálida estás!


                    ¡Ay, Dios!

MARGARITA (mirando a la derecha)

Alguien se acerca. ¿Sois vos?...                                    2450
¡Ah, venid, venid, Quevedo!

QUEVEDO (entrando)

Vuesa Majestad...


                        Un modo
discurrid vos...


                    Ni una puerta
hay por ese lado abierta.


¡Todo se ha perdido, todo!                                          2455


El rey partirá al momento...
si es que no ha partido ya....
Y Olivares ¿dónde está?


Vedle.      (Señalando al fondo, por donde aparece OLIVARES)



OLIVARES (a LA REINA, bajando)

        Señora, lo siento.


¿Qué traéis?


              La despedida                                          2460
del rey traigo; y no os asombre:
dice el rey que yo en su nombre
de la reina me despida.




              Un súbdito obediente
que del rey cumple el mandato.                                      2465


Mas el rey...


                  Dentro de un rato


no ha partido el rey aún.)


Me retiro.


            Guárdeos Dios.

MARGARITA (a LA REINA que con ella se dirige a la cámara)



          ¡Ay!      (Entra)


                ¡Pobre de vos!...                                   2470


Eso... conforme y según,
como se suele decir.


El rey parte.


              Bien, que parta.
Pienso escribirle una carta.


Si os la dejan escribir.                                            2475


Pienso... que la tengo escrita.


¿Quién va a llevarla además?


¿Quién?... El demonio quizás.


Bien. La infanta Margarita,
      (Dirigiendo una mirada a MARGARITA que después de acompañar a
      LA REINA hasta el umbral, se ha quedado inmóvil a la espalda como
      dominada por la situación)
que ya el desengaño toca,                                           2480
ved... no acude como vos
al demonio.... Acude a Dios,
ya con el credo en la boca.


(¡Me insulta!)




                          No rezo...
no.... Pues al ver que en su abismo                                 2485
Dios no os confunde... ahora mismo
a dudar de Dios empiezo.
¡No, no, Dios mío, perdón!


Deliráis... y no lo extraño:
víctima de un desengaño...                                          2490


¿Os lo dice el corazón?
Víctima será la infanta
Margarita de Saboya;
pero en su valor se apoya
como una víctima santa.                                             2495




          Firme y enhiesta,
capaz, porque a Dios le plugo,
de humillar a su verdugo
con una risa... ¡Oh, como ésta!      (Risa violenta)


¡Vive Dios!... El soberano                                          2500
va a partir... y yo me quedo....
¡Ay de vos y de Quevedo!...


Puede que el rey parta en vano.


¿Aun esperáis que el demonio
lleve al rey aquel escrito?                                         2505




    Pues me alegro infinito,
dadme después testimonio.


Puede que lo tenga ya.


Pues, aunque al demonio encuentre,
temo que el papel no entre.                                         2510


Lo ofrecí yo, y entrará.


¿Lo ofrecisteis?


                  Lo ofrecí.




            Lo cumpliré.


No, a fe, Quevedo.


                    Sí, a fe.


No, por Dios.


              ¡Por Dios que sí!                                     2515


La esperanza es en los seres...


Todo; y cual decís en chanza,
yo por tener esperanza,
la prendí con alfileres.


Pues la esperanza guardad,                                          2520
y el papel también... los dos....
      (Hace movimiento para retirarse)


¿Quién lleva el papel?


                    Y adiós.
      (OLIVARES se retira haciendo una cortesía irónica)




        ¡El demonio... mirad!
      (Señalando a OLIVARES que al volverse y subir la gradería, enseña el
      papel que QUEVEDO le ha prendido en la espalda. Entra OLIVARES)




¡Gran Dios!...


                  A muerte o a vida.
Ya no quedaba otro medio.                                           2525


Nuestra suerte...


                      Sin remedio,
ya está ganada o perdida.


Si viese el papel...


serán los cielos...


                        Mas él...


Lleva a la espalda el papel,                                        2530
como el saco de sus vicios.
Desechad, señora, el miedo.


¡Ay! Esto a nadie lo digo...
sino a vos... que sois mi amigo:
¡yo estoy temblando, Quevedo!      (Pausa)                          2535
Y vos ¿no tembláis?
      (Asiéndole de una mano como para cerciorarse)




Sereno... (ahora no...)


                              (¡Ay de mí!)


Tembláis como yo....


                        Sí, sí....
Comienzo a temblar ahora...




                También... ya lo veis...                            2540
tiemblo... mas no de terror,


          No lo digáis...      (Alejándose)


                              (De amor.)


¡No me habléis... ni me miréis!


(Tiene razón.)
      (QUEVEDO queda a la izquierda; MARGARITA
      se ha apartado bastante hacia la derecha)


                (¡Estoy loca!)
(¿Qué hice yo?... Su mano ardía...                                  2545
tal vez la abrasó la mía...)


(Al fin me estrellé en la roca.)


(No le quiero hablar ni aun ver.)
Pediré fuerzas al cielo.


(Corazón, si eres de hielo,                                         2550
¿cómo es que hoy te siento arder?
¡El amor! Cierto; así empieza...
y este afán, esta zozobra...
¡Ay! El corazón me sobra,
y me falta la cabeza.                                               2555
Amor... tú dices que sí...
tú has dicho siempre que no.
Cierto, yo tengo otro yo
que combate contra mí.
El corazón y la mente,                                              2560
el sentimiento y la idea...
el espíritu que crea,
y el espíritu que siente...
si entrambos contrarios son,
¿quién?... Según lo que aquí pienso,                                2565
mal sujeta el pensamiento
las alas del corazón.)
Vos... (¡La tendiera mis brazos!)



OLIVARES (apareciendo en el fondo)

          Mientras yo, como es ley,
voy a despedir al rey...                                            2570
id uniendo estos pedazos....
      (Arroja al pasar varios pedazos de papel y desaparece por
      la puerta secreta. MARGARITA da un grito de terror)


¡Todo perdido!... Mirad...


Sí; por mi culpa. Y ahora
¿no me aborrecéis, señora?


¡Callad, Quevedo, callad!                                           2575


Yo que soñé en mi delirio
la palma del triunfo daros,
y al fin logro coronaros
con la palma del martirio.


Común nos será esa palma.                                           2580


Yo soy quien os pierde a vos;
yo sí.... Confúndame Dios.


Me estáis desgarrando el alma.


Maldecidme, y de ese modo...




        Mi tormento veis                                            2585
pero no comprendéis...


¡Todo, lo comprendo todo!


¡Ved mi dolor!


                ¡Ved mi llanto!
(Ya fuera un crimen callar.)


Causa tenéis para odiar                                             2590
al hombre... que os ama tanto.


¡Odiaros!... Tenéis razón...
y para saberlo bien,


                  ¿A quién, a quién?


¡A mi pobre corazón!                                                2595




          Yo también, ¡ay de mí!
yo que no tengo suspiros,
yo... no sé cómo deciros...
cómo expresaros... ¡oh, así!
      (Tendiendo una mano a QUEVEDO)
¡No... no habléis... no, por piedad!                                2600
Ya perdidos, un deber
santo nos resta: poner
en salvo a su majestad.
Id, que esa prueba sangrienta
guarde ella misma....


                          Sí, sí...                                 2605
pero ella viene hacia aquí.


GRANA por la puerta secreta


Ya partió el rey.


                  La tormenta
sobre nosotros avanza....
Perdidos Quevedo y yo...


Todo se ha perdido...


                          ¡No!                                      2610
¡Todo menos tu esperanza!


Y pues sólo en vuestra mano
estará sin riesgo ahora,
vos... guardadla vos, señora....


¡Sangre! No... vos....


                              ¿Y el tirano?                         2615
Ved que estoy bajo su ley.


Guárdala tú.


              ¿Cómo, en dónde?


Tomad la carta del conde.

OLIVARES      (Apareciendo por la puerta secreta con MENDAÑA, CASTILLA y GRANA)

Ésta primero.... Es del rey.
      (LA REINA que iba ya a tomar la carta de QUEVEDO, toma la que le
      ofrece OLIVARES. QUEVEDO guarda la suya con despecho)
Al entrar en la carroza,                                            2620
«Para la reina», me dijo.

REINA (después de leer un momento)

No estuvo el rey muy prolijo.
(¡Cuánto en mi dolor se goza!)
Órdenes son que en su ausencia
el rey me encomienda a mí.                                          2625


Señora, todos aquí
os debemos obediencia.
Con la puerta principal
hice abrir hará un momento
la que une vuestro aposento                                         2630
a la cámara real.


Cuanto al dejar su morada
mandó el rey...


                    En cierto modo
fué para la reina todo.


(¡Y para la esposa nada!)                                           2635


Hoy, humildes servidores,
al rey miramos en vos.


Basta, Olivares. Adiós.      (Despidiéndose)


Saludo... a mi rey. Señores,
id.... Muy contentos y ufanos                                       2640
hoy con un rey de ese porte,
pienso que le haréis la corte
como buenos cortesanos.
      (LA REINA entra en su cámara acompañada de MARGARITA
      y seguida de MENDAÑA, CASTILLA y GRANA)




Vos, ¿no vais?...


                      Porque me quedo.

OLIVARES (señalando los pedazos de papel)

Ved... trocitos de esperanza...                                     2645
¿no los unisteis, Quevedo?
      (QUEVEDO se siente en un sillón)
¡Cómo! ¿Os sentáis? Yo no puedo


                Parece chanza,
y así estoy más descansado.


Venzo al fin, y estáis perdido.                                     2650


Pues me perderé sentado.
Mas si venzo, estoy ganado...


¿Cómo vos ganaréis?




¡Al respeto me faltáis!


Nada temo si perdéis;                                               2655
nada espero si ganáis;
y en mí, ganéis o perdáis,
ya no quitáis ni ponéis.


Parece que estáis de humor.




        Os le quiero seguir.                                        2660


¡Bravo!... Mejor que mejor,
como en placer y en dolor
suele Mendaña decir.


La esperanza que os rasgué
y ahí en trocitos está...                                           2665
la de la espalda...


                        Ya sé...


Cayó en mis manos... a fe,
que el cómo gracia os hará:
el buen rey se paseaba,
y yo en su mesa escribía;                                           2670
pero él, que a mi espalda estaba,
muy curioso me miraba,
y al fin con sorpresa mía,
«¿Quién a mi buen favorito
pone mazas sin respeto?»,                                           2675
dijo, y me dió el papelito.


¡Cómo! ¿El rey os dió el escrito?




    Pues... anduvo discreto.




                  Que lo leyó.


Eso al pronto me temí;                                              2680
mas conmigo se rió
de la gracia y... ví que no.


Pues luego veréis que sí.


No; al partir muy lisonjero
me habló el rey.... Besé su mano...                                 2685


Pues así besa el cordero
la mano del carnicero.


Deliráis.... El soberano
con su real mano después
puso una carta en las mías                                          2690
para la reina...


                    Eso es...
¿Y no os ha ocurrido, pues,
que era la carta de Urías?


¿Eso pensáis?


              ¡Sí, por Dios!
Todo el rey lo sabe ya.                                             2695
Ya no sois uno los dos;
ya el rey os execra a vos,
y en su carta...


                    Claro está:
prevendrá el rey, Dios le guarde,
a la reina con decoro,                                              2700
que ella misma en regio alarde
a las cinco de esta tarde
me ofrezca la copa de oro.




    Las cinco van a dar.
El rey a la reina ha escrito,                                       2705
y hoy la reina, a su pesar,
debe al favorito honrar...


O perder al favorito.
Ya no hay copa de oro... no.
      (Da la primera campanada de las cinco)


Escuchad... llegó el momento.                                       2710


(Me asesina ese reloj.)      (Pausa)
Cinco campanadas...




¡No hay copa!


              (¡Estoy sin aliento!)


Dió la postrer campanada...
mas no se abre aquella puerta...                                    2715
¡No... no se abre... nada... nada...
Mirad... cerrada... cerrada!...      (La puerta se abre)


      ¡Mirad... abierta... abierta!...


Dichos, y al abrirse la hojas del fondo aparece MENDAÑA trayendo en
una bandeja una copa de oro con un billete cerrado en el fondo. Al
lado de MENDAÑA salen GRANA y CASTILLA. Durante los versos que
siguen el primero baja la gradería del centro seguido de un UJIER, y los
otros dos por los ramales de derecha a izquierda, abriendo la marcha
a dos filas de caballeros, pajes, damas y meninas, que se colocan luego
en semicírculo, dejando en el centro a MENDAÑA con un UJIER a la
espalda. Al bajar la comitiva LA REINA aparece en la galería entre


Siempre la loca fortuna
mala fué para los buenos...                                         2720
El cielo... allí está la luna,
y ésa no da luz ninguna
cuando la noche es de truenos.


Mato, al fin, vuestra esperanza.
En San Marcos de León                                               2725
será horrible mi venganza....




              Poder y privanza....


              ¡Silencio, atención!


Conde-duque, sentáos y cubríos.
(¿Me querrá ver el rey más humillada?)                              2730
Gozáis de tan cumplida preeminencia
desde que el rey os concedió esa gracia.
Hoy al partir el rey a San Lorenzo,
para la reina os entregó una carta;
me la disteis; en ella me previene                                  2735
el rey, bajo su firma soberana,
que en honor vuestro y en servicio suyo,
yo, que la reina soy de las Españas,
solemnice también la ceremonia
que él dejó a su partida preparada;                                 2740
y así, con mi presencia enalteciendo
una regia merced que es ya tan alta,
yo, la reina, a ofreceros he venido,
porque el rey, mi señor, así lo manda,
ese presente real, que sobre el trono,                              2745
bajo el rico dosel, en la real cámara,
dejó para este fin el soberano,
que os acuerda merced tan señalada.
Como todos los años en la copa
un pliego para vos puso el monarca....                              2750
Recibid esa copa y ese pliego,
y Dios... os dé...      (Pausa)


                          ¡Lo que de Dios os falta!


Como súbdito fiel, cumplir me toca
la voluntad del rey, siempre sagrada.
Hoy me prescribe que su copa acepte;                                2755
y la acepto a mi vez. Debo aceptarla.
  (Toma la copa que MENDAÑA le presenta con una rodilla en tierra. El UJIER
  toma también la bandeja y se retira, seguido de la gente palaciega, subiendo
  las escaleras laterales por detrás de LA REINA. Entretanto MENDAÑA y los
  demás van pasando delante de OLIVARES para hacerle un saludo de parabién;
  QUEVEDO pasa el último, y al llegar a su lado se vuelve a la meseta y saluda
  a LA REINA. Todo esto durante el tiempo que se tarden en decir los versos
  que siguen)


¡Lloras... Reina, valor... ojos enjutos
y frente real, desprecio y arrogancia!


¡Angustia, humillación!


                        ¡Orgullo, reina,
que el orgullo engrandece la desgracia!                             2760


Como siempre, en la copa viene un pliego,
todo de puño real, con regias armas,
en que recuerda los servicios míos,
bien escasos, a fe, nuestro monarca.
En este pliego, como siempre, ahora                                 2765
el gran Felipe Cuarto, honor de España,
frases de amor sincero me dirige,
que yo, sábelo el rey, grabo en el alma.
Según uso y costumbre, un caballero,
el más ilustre y distinguido que haya                               2770
presente a la sazón, debe a su turno
abrir el pliego real y en voz bien alta
delante de la corte repetirme
su contexto, palabra por palabra....
Si Quevedo se digna...


                          ¡Yo!... Me digno.                         2775
      (Aparte a OLIVARES)
Por respeto a esa reina desgraciada.


Pues tomad el papel.
      (Aparte a QUEVEDO)
                      Bravo soneto.

QUEVEDO (idem)

Sonetos hay, pardiez...


                            Sin consonancia.
Tales los hay a veces, y ése es uno,
que al lector más robusto le atragantan.                            2780
Señores, atención. Leed, Quevedo,
en voz sonora y halagüeña y clara...


Sonora y halagüeña y clara, como
el órgano y el céfiro y el agua.


(Su amor consagra el rey a su enemigo.)                             2785


(Y a su esposa infeliz ¿qué le consagra?)


(¡No llores, por piedad!)


                          (Cariño imbécil,
el de ese imbécil rey.) Dice la carta:
«A nuestro muy querido... el Conde-duque.»


Proseguid, proseguid.

QUEVEDO (leyendo)

                      «Salud:» (¡Tercianas!)                        2790
      (OLIVARES se inclina)


Sobrescrito feliz.... Romped la nema,
pues lo más principal es lo que falta.
Las lisonjas del rey... esos elogios
que al nivel de su trono me levantan...
Hoy el rey, mi señor, me hace dichoso.                              2795


(¡Desgarrando a la reina las entrañas!)
      (Rompe el sello con cólera)


Repetidme esas frases cariñosas.


(El corazón del pecho se me arranca.)


Señores, atención. Leed, Quevedo,
en voz sonora y halagüeña y clara.                                  2800




                  Leed. (Mirad mis ojos
radiantes de rencor y de venganza.)


(Os desprecio.)      (A todos)
                Escuchad. (¡No, no hay justicia!)


¡Valor, valor!


              (Mi espíritu desmaya.)


Ya veréis cuánto honor... Al punto...

QUEVEDO (preparándose a leer)

                                            ¡Al punto!              2805


(Ciegan mis ojos.)

QUEVEDO (a todos)

                    Escuchad. (¡Oh, rabia!)


«Mi buen Olivares: no he menester encarecerte mi gran cariño,
que es superior, y tú lo sabes, a todo encarecimiento. Aunque
públicas son en estos reinos las pruebas del amor con que te
distingo, hoy he de darte una mayor que todas, y dártela quiero
como amigo, que no como monarca. Muy luego daré a Madrid
la vuelta, y como cumple a mis designios que tú conozcas antes
esa prueba de mi buena amistad, no debo diferirla. Es un
aviso cariñoso de mi corazón; ten en cuenta el aviso porque
te importa mucho. Olivares... si estuvieses en mi alcázar
a mi regreso el amigo te dará sus brazos... el rey... su

(Movimiento general de asombro)




      ¡Gran Dios!



QUEVEDO   (Poniendo a OLIVARES el papel delante de los ojos, pero con dignidad)



¡Mísero de mí!
      (QUEVEDO se dirige a LA REINA; MENDAÑA y GRANA, separándose
      de OLIVARES, le salen al encuentro. CASTILLA permanece cruzado
      de brazos cerca de QUEVEDO)


                ¡Qué asombro!


¿Y así le dejáis? ¡Volved!...
Si os dió arrimo un pared                                           2810
y se hunde... arrimadle un hombro.
Sombra y nido a vuestro gusto
os dió un árbol... ¡cayó allí!
Mas si al dejarle con susto,
buscáis otro más robusto,...                                        2815
no le encontraréis en mí...
nunca, no. Sobre cascajos,
tronco soy de rudas quiebras
que, creciendo entre espantajos,
ni ofrece nido a los grajos,                                        2820
ni da sombra a las culebras.
Ya en la cortesana grey
no hay reyezuelos.... Hay dos
reyes... la reina y el rey.
      (Volviéndose a LA REINA)
Señora, cambió la ley.                                              2825


¡Quevedo, que os oiga Dios!


Hoy que Dios en su bondad
la luz del bien nos envía
tras de tanta oscuridad,
para vuesa Majestad,                                                2830
grande señora, es el día.
Hoy ante el solio español
se dilata el horizonte,
y entre nubes de arrebol,
más claro amanece el sol,                                           2835
porque se derrumba el monte.
      (A todos)
¡El rey... la reina después!


Si hoy por fin de sus pesares
ya la reina reina es,
sirva de alfombra a sus pies                                        2840
el sombrero de Olivares.
      (Se lo arranca de la cabeza y lo arroja a los pies de LA REINA,
      que baja las gradas con MARGARITA y DOÑA INÉS)

PAJE (entrando)

Para la reina este pliego
del rey, que en Atocha está.
      (QUEVEDO lo presenta a LA REINA)


Yo en vuestras manos lo entrego.
      (QUEVEDO lo abre y lee)

MARGARITA      (Acercándose a OLIVARES después de tomar el sombrero del suelo)

Conde-duque, a vos me llego,                                        2845
pero sin rencores ya.
Contrarios fuimos los dos;
pero aquí cesa mi encono.
Matarme quisisteis vos...
pues bien... que os perdone Dios,                                   2850
lo mismo que yo os perdono.
Y pensad en vuestra cuita,
que si audaz un caballero
hoy hasta el sombrero os quita,
yo, la infanta Margarita,                                           2855
hoy... os devuelvo el sombrero.
      (Da el sombrero a OLIVARES)

REINA (a QUEVEDO que ha leído ya el pliego)

¿Órdenes del rey serán?


Que se cumplan sin demora
quiere el rey.


                Se cumplirán.
      (QUEVEDO la ofrece el pliego)
Bien en vuestra mano están.                                         2860


          Obedezco, señora.
      (A OLIVARES)
Y vos no os hagáis rehacio;
por orden del rey, salid
sin más término ni espacio
ahora mismo de palacio,                                             2865
y mañana de Madrid.
      (OLIVARES se dirige a la puerta como maquinalmente)


Bien, mejor.


              Vos a su lado;
como un perro, y más puntual,
seguisteis siempre al privado...
seguid, pues, al desterrado                                         2870
y seréis perro leal.


¡Para mí tanta dureza!


Comprended, si no sois perro,
que uno acaba y otro empieza;
os dió sombra en su grandeza...                                     2875
dadle sombra en su destierro.


¡Pero... hacerme desterrar!...


Eso según vuestro humor,
es mejor.

MENDAÑA (con asombro)



que si os hiciesen ahorcar.


¡Mejor, mejor, por mi vida!


¡Todo convertido en nada!

MENDAÑA (dando el brazo a OLIVARES)

Conde-duque, de partida.




        A buscar la salida,
porque se cerró la entrada.                                         2885
      (Los dos se dirigen a la puerta de la derecha)
Si el verdugo ha de apretaros...


¡Ay, Mendaña!


              Ea, valor.






¡Nos destierra!


                ¡Pudo ahorcarnos!
Conque mejor que mejor.      (Vanse)                                2890


El rey anuncia además
que no ha de haber favoritos
ya en su palacio jamás...      (Rumor lejano)
Pero ese rumor... quizás
llega ya el rey.


                  Esos gritos...                                    2895


De gozo, señora, son:
el pueblo con sus clamores
celebra su redención...


Pues que el rey llega...


                            Es razón;
id a su encuentro, señores.                                         2900


Decid a Mendaña vos
que si el destierro le es duro,
vuelva a entrar del rey en pos.
      (Vanse CASTILLA y GRANA por la derecha)


¿Dejará solo ¡gran Dios!
a Olivares?


            De seguro.                                              2905


¡Qué barbarie!


                No, es piedad....
El dolor, por el contrario,
diz que ama la soledad...
por eso la humanidad
deja al dolor solitario.                                            2910



QUEVEDO (a MARGARITA sacando la carta del conde)

Vos, señora...


                  Dadme luego.


Al paso en cualquiera parte.


Sepa el rey que estuvo ciego....
      (Dirígese a las gradas rápidamente)


¿Dónde vas?


            Voy a salvarte.      (Entra)


Esa carta salvadora                                                 2915
de vuestra virtud responde:
la escribió con sangre el conde,
y el rey va a leerla ahora.


Será inútil... Tantos días
de olvido y separación...                                           2920
Ya del rey el corazón
entre torpes mancebías...


Ya su ángel malo en el cieno
no podrá hundirle en el vicio.


Le dejó en el precipicio...                                         2925


Que le salve su ángel bueno.
Sedlo vos...


                ¿Y su desdén?
Del bien le alejaron ya.


Vuestra mano bastará
para conducirle al bien.                                            2930
Ya no hay quien siembre cizaña;
amadle y que os ame a vos;
y haced, unidos los dos,
la felicidad de España.


Fuera en ello tan dichosa...                                        2935

MARGARITA (apareciendo en el fondo)

El rey...


              ¿Quiere ver quizás
a la reina?


            ¡Mucho más!
Quiere abrazar a la esposa.
      (LA REINA y QUEVEDO suben las gradas)


El rey...

MARGARITA (señalando al fondo por entre las hojas entreabiertas)

              Mírale... hacia aquí
con toda su corte avanza...                                         2940


El temor y la esperanza...


¡Ven a su encuentro!...


                            ¡Sí, sí!
Y a la clara luz del sol
al rey amando leal,
dadle tan solo un rival...                                          2945
      (Gritos del pueblo)
ese buen pueblo español.
    (LA REINA, conducida por MARGARITA, entra y se dirige a la izquierda. Al
    abrirse las hojas, en el fondo aparecen caballeros, y en primera MENDAÑA,
    CASTILLA y GRANA; pajes y guardias que van desfilando hacia la izquierda)



REINA (dentro)

      ¡Mi esposo!... ¡Dicha entera!
¡Que mis brazos te reciban!


¡Vivan nuestros reyes!...




¡Todos adentro!

QUEVEDO (saliendo y cerrando tras de sí las puertas)

                Y yo fuera.                                         2950




Todos se van; yo me quedo.
Bien; importe que importe,
si se restan con el dedo,
debe la corte a Quevedo
lo que Quevedo a la corte.                                          2955
Todos en tan fausto día
van adonde el viento va
en revuelta algarabía...
Quevedo, en tanta alegría
¿quién de ti se acuerda ya?                                         2960
      (MARGARITA aparece, y al ver que QUEVEDO comienza a bajar
      por la izquierda, baja por la derecha, mirándole con afán)
Con su ayer y sus historias,
un recuerdo... está perdido
siempre en el hoy de las glorias...
que al fin siempre las memorias
son merienda del olvido.                                            2965
Tu presencia en tal morada
fuera un recuerdo importuno...
y hoy al fin de la jornada,
al pensar todos en nada,
ya no piensa en ti ninguno.                                         2970
En ti, ni aun después de todo,
si a buena luz lo escudriñas,
pensarán... como el beodo
piensa, al empinar el codo,
en el que plantó las viñas.                                         2975
¿Quién se acuerda ya? Lo sé...

Ninguno, ninguno... (Viéndola) ¡Ah, sí!...
En este momento, a fe,


              Comprendo en qué...
y errasteis pensando así.                                           2980


Perdonadme... En tal momento...


¡Que así me ofendieseis vos!


Yo siento.


            También yo siento.


Dulce y común sentimiento
que es el alma de los dos.                                          2985

MARGARITA (señalando el corazón)

¡Siempre aquí!

QUEVEDO (ídem)

                ¡También aquí!
inmenso, ideal, profundo...


Digno de vos y de mí.


¡Y eterno, eterno!


                    Sí, sí...
pero que lo ignore el mundo.                                        2990


A ser nacimos quizás
siempre amantes...


                      Siempre buenos...
¡Ay... venturosos... jamás!


¿Por qué yo no nací más?


¿Por qué yo no nací menos?                                          2995
Lo hizo Dios... y él nos lo advierte:
un loco amor dió por fruto,
no siendo común su suerte,
a Villamediana muerte
y a la reina llanto y luto....                                      3000
Tales son sus condiciones...
mi sosiego y vuestra vida
por fugaces ilusiones...
¡Dense nuestros corazones
su postrera despedida!                                              3005


¡Qué desventurado soy!


Muerto fué Villamediana...
y la reina...


                  Basta. Hoy
mismo a mi villa voy.


Bien. Yo a un convento mañana.                                      3010


Y allí con honda querella
diré a mi suerte cruel:
«¿Por qué me separas de ella?»
Y vos...


            Yo diré a mi estrella:
«¿Por qué me separas de él?»                                        3015






                (En la orilla
morir ahogado... ¡Oh tormento!)


(¡Arde el llanto en mi mejilla!)


¡No os olvidéis de la villa!


¡Pensad vos en el convento!                                         3020


Dichos y MENDAÑA, CASTILLA, GRANA con varios caballeros que en
este momento aparecen abriendo las hojas del fondo, y bajan a la
escena. Al verlos QUEVEDO, que ya iba a salir, se detiene notando un
movimiento de terror en MARGARITA, que se esfuerza para ocultar su
turbación y sus lágrimas


Su alteza...


                Mirad... la infanta
llora... de risa.


                  Eso es...
chistes de Quevedo...




Mejor, ¡cuánta gracia, cuánta!


Pues hoy con gracioso porte                                         3025
yo que mil gracias ensarto,
al fin, de mis gracias harto,
dejo, por gracia, la corte.


Y aun muy gracioso al marchar...


Y chiste acerté a decir...


Que hizo a su alteza reír...


Pues, y de risa llorar;
que, unidos en un engaste,
por lo alegre y por lo triste
una lágrima y un chiste                                             3035
son... un chistoso contraste.


¡Es verdad!


            Si bien lo mira
la excelente humanidad,
todo en el mundo es verdad...




        Cuando no es mentira.                                       3040


Ya que sin vuestra persona
en la corte nos quedamos,
¡qué de chistes aguardamos
de esa musa juguetona!...
Desde allá vos... ya lo sé:                                         3045
sois en el chiste muy ducho.


¡Mucho, mucho!
                (A MARGARITA)
                        (A todos)




que al surcar simples y mansos
las cortesanos espumas,                                             3050
me han provisto ya de plumas
muchos, muchísimos gansos.
Y van dispuestos y prontos
en mi alquitara mental...
mil sonetos.


              ¡Mil! ¿Qué tal?                                       3055
¿Sobre qué?


            Sobre los tontos.
Ya os tendré presente a vos....
            (A todos)
¡La amistad!... entre los dientes....
Yo os tendré a todos presentes...


                    (A QUEVEDO, despidiéndose en la meseta)

QUEVEDO (íd. besándola la mano)

                                    (A todos)
                                    ¡Adiós!                         3060

(QUEVEDO atraviesa la escena, cálase el sombrero, se emboza y vase
por la derecha; los cortesanos se miran unos a otros, y cae el telón)

Fin del Drama


ACTO I, STAGE DIRECTION. =la de San Martín=: Sanz has associated the
Iglesia de San Martín with the Plazuela de San Martín. The square in
front of the Iglesia de San Martín was in reality the Plazuela de las
Descalzas. The present Plaza de Antón Martín, at the intersection of the
Calle del León and the Calle de Atocha, is in quite another part of the

The church of San Martín was built in the seventeenth century. Its
richness attracted the attention of the French soldiers in 1809, when it
was sacked and destroyed by them.

=5-6.= In 1583 Philip II gave orders that no woman in all his kingdom,
whatever her state, quality, or condition, should go about with her face
covered (Nov. Recop., ley 8, t. 13, lib. vi). The same order went forth
again in 1593, 1610, and 1693. The prohibition was obviously to prevent
scandal and intrigue.

=32.= =mejoría=: Castilla early shows his scorn for the empty-headed
sycophant Mendaña by thus punning on the word =mejoría=. Here, in addition
to the meaning of 'advancement', it alludes to the exaggerated use by
Mendaña of the exclamation =mejor=.

=47.= =Su excelencia=: the conde-duque de Olivares.

=52.= =mejoreo=: another jibe at Mendaña, cf. l. 32. The suffix =-eo= is
generally used to form nouns only from verbs in =-ear=.

=66.= =no haya duelo ni quebranto=: 'let there be no dueling or damage

=70.= =El de Guzmán=: Don Gaspar de Guzmán, conde-duque de Olivares.

=103.= =La infanta Margarita=: cf. Historical Introduction.

=110.= =Ocaña=: an old town in the northeast corner of the province of
Toledo, not far from Aranjuez. During the Middle Ages it was a town of
considerable importance. As late as the early years of the seventeenth
century it was still a resort for the fashionables of Madrid.

=134.= =la duquesa de Mantua=: cf. Historical Introduction. Mantua is a
province that formed part of ancient Lombardy. The succession to the
duchy of Mantua caused a bitter war. The legitimate heir was Charles,
duke of Nevers. His heritage was disputed by Ferdinand and Cæsar
Gonzaga, dukes of Guastalla, and by the duke of Savoy. Charles caused
Mantua to be occupied by his son contrary to the wishes of the Emperor
Ferdinand II. France and Venice supported Charles and ousted the
Savoyards and Spaniards who were besieging Casale (1629). In July, 1630,
the city of Mantua was taken and sacked by the imperial troops. At the
diet of Ratisbon the Emperor Ferdinand gave in, putting Charles in
possession of his duchies. Spain at first refused to accept this
decision, but later, by the treaty of Cherasco (1631), recognized it.

=139.= =Saboya=: Emmanuel Philibert of Savoy married Marguerite of Valois, a
sister of Henry II of France. The son of this marriage, Charles Emmanuel
I, married the infanta Catalina, daughter of Philip II of Spain. The
ambitions of Charles Emmanuel to extend his dominions westward were
severely punished by Henry IV in the treaty of Lyons (1601). Savoy
mingled in most of the wars of the early part of the century. Charles
Emmanuel's shifting politics were always guided by his desires of

=153.= =el conde-duque=: not a legal title. When Philip IV made him duke of
San Lúcar, he should according to custom have dropped the lower title of
count of Olivares; but he asked leave to keep the title which was
already well known to the nation. Thenceforth he was popularly called
"the count-duke."

=202.= =Villamediana=: cf. Historical Introduction.

=266.= =¿Conocéis?...=: i.e. =¿Conocéis ...?= In the Romance languages the
suspensive points take the place, for many purposes, of the dash in
English. The most authoritative usage is that when these points are used
with an exclamation or interrogation point, as here, they (like the dash
in English) are put before the exclamation or interrogation point if
they mean that the sentence is broken off, but after it if they mean
that there is a break between this and the next sentence. But it is
commoner to put the exclamation or interrogation point invariably before
the suspensive points, as the comma in English is always put before the
dash, regardless of the sense. When this is done, it expresses the sense
rightly in most places, but there will generally be a considerable
minority of places where the punctuation must be understood as if
transposed, i.e. as indicating an uncompleted sentence. Since Sanz, or
his printer, followed this more mechanical rule, it is followed in this
edition; but the student must take care not to be misled by it.

=303-306.= =Ya hace meses=, etc.: cf. Historical Introduction.

=336 ff.= Cf. Historical Introduction.

=434.= =cruz de Santiago=: a red cross to represent a sword with
fleurs-de-lis at hilt and guard, on a field of white. The order of St.
James was founded in the twelfth century as a combatant order to fight
the Moors. Later membership in the order was purely honorary. It carried
with it an =encomienda= or estate from which income was derived.

ACTO II, STAGE DIRECTION. =el palacio del Buen Retiro=: built by Olivares
to flatter the whims of Philip IV. It stood beyond what were then the
eastern limits of Madrid. Work on it was begun in 1621, and in 1632
Olivares presented the keys of the new palace to his sovereign amidst
great rejoicing. During the French occupation of Madrid after 1808 it
was used as a fortress by the troops of Napoleon. The palace and
buildings were destroyed later by the French. What were the palace
grounds now form the nucleus of the Parque del Retiro.

=627-634.= An allusion to Philip's suspicion of Doña Isabel's guilt in the
affair with Villamediana. Cf. Historical Introduction.

=687.= =ese escrito=: cf. Historical Introduction.

=707.= =Y con su propia sangre=: cf. Historical Introduction.

=765.= =van ya muchos años=: Villamediana was murdered in 1622.

=782.= =el príncipe heredero=: Don Balthasar Carlos received a separate
establishment in 1643. A boy of rare promise, his early death in 1646
was a serious blow to the hopes of Philip and of the Spanish people.

=793-800.= It was customary for members of the nobility to have lodgings
in the palace, especially those who enjoyed honorary positions as
personal servants to the sovereign. In this passage no particular
significance attaches to the names mentioned other than that their
hostility to Olivares was the cause of their removal. For this episode
cf. Historical Introduction.

=926.= =letrilla=: a letrilla is usually divided into strophes at the end of
each of which the central thought of the whole composition is repeated
as a refrain. This form was effectively used by Quevedo as a vehicle for

=928.= =al buen entendedor=: the whole proverb is "Al buen entendedor, pocas
palabras," or "A buen entendedor, breve hablador." The English
equivalent is "A word to the wise is sufficient."

=944.= It should be recalled that Quevedo, Act I, Scene XIII, had picked
up by mistake Medina's cloak instead of his own.

=1070.= Grana calls attention to the cross of St. James and congratulates
Quevedo on receiving it.

=1277-1292.= As the stage direction explains, Sanz has cleverly taken
eight lines from Quevedo's sonnet _A Una Nariz_, and introduced asides
to Olivares. The sonnet continues:

    Érase un espolón de una galera,
    érase un pirámide de Egipto,
    las doce tribus de narices era.
    Érase un naricísimo infinito,
    muchísima nariz, nariz tan fiera,
    que en la cara de Anás fuera delito.

=1281.= =una nariz sayón y escriba=: the two nouns =sayón= ('executioner') and
=escriba= ('scribe,' 'notary') used as adjectives convey the idea that
this nose was a sharp one, even a deadly one. The notary with his
affidavits was as much to be dreaded as the executioner himself.

=1291.= =Ovidio Nasón más narizado=: the allusion is to the Latin poet
Publius Ovidius Naso; the pun is on the word =Nasón= (Naso); _naso_ in
Latin = =narizado=.

=1445-1468.= Cf. Historical Introduction.

=1552.= =Esthin=: Hesdin, a fortified town near the English Channel, in
Artois; taken by the French in 1639.--=Wiranzan=: probably Besançon in
Franche-Comté.--=Dola=: Dôle, a fortified town, capital of Franche-Comté
till 1648.

=1553.= =Islas Terceras=: the name given to the central group of the Azores;
it may apply as well to the entire archipelago. Portuguese territory
until 1582, it passed with Portugal to the control of Spain and was not
restored to Portugal until the mother country regained her independence.

=1554.= =el Ducado de Borgoña=: an error; the _duchy_ of Burgundy, west of
the river Saône, had not been a Spanish possession. It was the _county_
of Burgundy, east of the Saône, better known in English as
Franche-Comté, that came to the Spanish crown from the house of Austria.
It was largely occupied by the French about 1643, though it was restored
to Spain at the end of the Thirty Years' War in 1648 and did not become
permanently a part of France till thirty years later.

=1555.= =el Brasil=: Brazil was a Portuguese possession until 1822. In
1630-1644 the Dutch occupied the northern provinces almost down to the
capital, Bahia.--=el Rosellón=: Roussillon, north of the eastern end of
the Pyrenees, was formerly a dependency of the crown of Aragon. Louis
XIII began its conquest in 1639 and concluded it in 1642.

=1556.= =Ormuz=: a Portuguese trading station on the East India route until
1622, when it was captured and destroyed by the Persians and English. It
was on the strait of the same name, which connects the Persian Gulf and
the Sea of Oman.--=Pernambuco=: a Brazilian state whose colonization dates
from the second decade of the sixteenth century. The Dutch seized it in
1630 and held it till 1654.--=Hoa=: for Goa, a Portuguese trading station
in India.

=1559.= =Braganza=: the house of Braganza was founded by John I of Portugal
in the person of his illegitimate son Alfonso. The dukes of Braganza
played important rôles in the history of Portugal during the fifteenth
and sixteenth centuries. Tedosio II served Philip II faithfully as long
as Portugal was a Spanish dependency. In 1630 his son John II succeeded
him, and in 1640 was proclaimed king of Portugal as John IV.

=1560.= =Villaviciosa=: Villa Viçosa, a city of Portugal about twenty miles
from Elvas. It is famous for its connection with the house of Braganza.

=1587.= =las Salinas=: I am unable to identify this place.

=1615-1616.= Mars and Bellona, the god and goddess of war in Latin
mythology. Margarita and Quevedo are leading the attack on Olivares.
While Quevedo is absent Margarita is idle.

=1685.= =Éranse etc.=: the stereotyped manner of beginning a story. It has
the same touch of quaintness as the English "once upon a time there
was," etc.

=1837.= =tarantela=: the tarantella is a Neapolitan dance, particularly
animated and spirited. The sense of the passage is that Quevedo watches
his fellow mortals rush feverishly hither and thither with great stir of
activity, but accomplishing nothing of value.

=1838.= This name originally was applied to a German dancing mania. Sanz
uses it in its modern sense of a disease whose most conspicuous symptom
is interference with the control of the muscles.

=1882.= This line is faulty; two syllables are lacking.

=1908.= Quevedo is even more famous for his satirical =romances= (_ballads_)
than for his letrillas and sonnets.

=1926-1929.= Margarita here probably alludes to Quevedo's _Poesías
Morales_, "esto es que descubren y manifiestan las pasiones y costumbres
del hombre, procurándolas enmendar."

=1938-1941.= These lines are taken from the first strophe of Quevedo's
"Elogio al Duque de Lerma, Canción Pindárica."

=1977.= Sicily was at this time still ruled by a Spanish viceroy.

=1979.= Palermo, a city on the north coast of Sicily, formerly the capital
of the kingdom of Sicily and now the capital of the province of Palermo.

=1989-1990.= These lines are taken from one of Quevedo's cold and highly
artificial love sonnets, "Musa" IV, VII.

=2030.= =ese altivo Girón=: cf. Historical Introduction.

=2036-2043.= Sanz quotes the two quatrains of Quevedo's sonnet "Memoria
inmortal de Don Pedro Girón, Duque de Osuna, muerto en la prisión." The
concluding tercets are inferior to the quatrains.

=2048.= =los Guzmanes en Tarifa=: the allusion is to Alonso Pérez de Guzmán,
called =el Bueno= (1256-1309). In the reign of Sancho IV of Castile,
Alonso Pérez was entrusted with the defense of Tarifa against the Moors.
Tarifa was besieged by the traitorous infante Don Juan at the head of an
army of Moors and adventurers. Assaults proving fruitless, Don Juan
summoned Guzmán to a parley on the walls of the city, where he told him
that if Tarifa were not immediately surrendered, the son of the gallant
defender would be put to death before his eyes. The answer of Alonso
Pérez was to fling down the weapon with which his son should be
murdered. Don Juan promptly dispatched the boy and cast his head within
the walls.

=2153.= This line is faulty; one syllable is lacking.

=2173-2175.= Blue symbolizes perseverance, loyalty and recompense; while
black, as the symbol of grief and mourning, would signify despair.

=2186.= =al Escorial=: the Real Sitio or Real Monasterio de San Lorenzo del
Escorial lies thirty-one miles northwest of Madrid. It is traditionally
believed that during the battle of St. Quentin on St. Lawrence's day
(Aug. 10), 1557, Philip vowed that he would build a monastery and
dedicate it to St. Lawrence in order to make amends for the destruction
by Spanish artillery of a church that bore his name. However, as
Emmanuel Philibert of Savoy won the battle and Philip himself was not
present, we may suppose that the Escorial was built rather to fulfill
Philip's promise to his father Charles V that he would build a suitable
tomb as a final resting-place for the remains of the latter and of his
wife. In modern times the Escorial has been little used as a palace by
the kings of Spain. It is now a monastery in the care of Augustinian

=2242.= Cf. Historical Introduction.

=2247.= Cf. Historical Introduction.

=2255.= =enmudecerá Talía=: Thalia is the muse of comedy; hence the passage
would mean 'your laughing satirical tongue will be silenced.'

=2256-2257.= Cf. Historical Introduction.

=2315.= Mendaña gives the explanation in the following scene, cf. l. 2346
and note.

=2320.= Quevedo puns on the word =labores= 'embroidery' and the usual sense
of 'labor, work.'

=2327.= =en Toledo=: an allusion to the hospital for the insane at Toledo,
called =la Casa del Nuncio=.

=2340.= =el consejo de Castilla=: the Consejo de la Real Cámara or Cámara de
Castilla was an outgrowth of the reorganized Consejo Real of Ferdinand
and Isabella. It was established in 1588 by Philip II, who required that
its members be persons chosen for their prudence, piety, and zeal. Its
principal functions were to look after the royal revenues, to fill
ecclesiastical benefices, and to administer justice in Castile, Navarre,
and the Canary Islands.--For this action by the Consejo cf. Historical

=2346.= =Fuenterrabía=: the siege by the French began in July, 1638. The
town was supplied with provisions by sea from San Sebastian until a
fleet commanded by the archbishop of Bordeaux put an end to this source
of supplies with heavy loss to the Spaniards. Meanwhile a force was
being prepared to attack the French in their camp. The attack was
successful and the rout of the French was complete.

=2395.= =del Corpus=: Corpus Christi, the day upon which the institution of
the Holy Eucharist is commemorated. It is observed in Roman Catholic
countries with great pomp and ceremony.

=2511.= =Lo=: not the paper, but, as line 2513 shows, the proposition that
the paper should go in.

=2547.= =Al fin me estrellé en la roca=: 'at last I have met my fate.'
Quevedo had always affected scorn for women. Sanz ignores the fact of
Quevedo's marriage.

=2565.= =¿quién?...=: the full form of the question is 'which will prove the

=2647.= It was a breach of etiquette for Quevedo to be seated without
permission in the presence of Olivares.

=2658.= =ya no quitáis ni ponéis=: this is a reminiscence of Bertrand du
Guesclin's "Ni quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor." Du Guesclin
with his White Companies came to the aid of Enrique de Trastamara in
the latter's rebellion against his half-brother Pedro el Cruel. Pedro,
besieged in the castle of Montiel, tried to save himself from Enrique by
making terms with Du Guesclin, but he was betrayed into the presence of
Enrique. In the struggle that necessarily ensued the two brothers fell
to the ground locked in each other's arms. Things were going badly for
Enrique when Du Guesclin interfered to give Enrique a chance to dispatch
Pedro with his dagger (1369).

=2693.= =la carta de Urías=: in order to have greater opportunity to indulge
his passion for Bathsheba, King David sent her husband Uriah to the
siege of Rabbah, and at the same time sent a letter giving orders that
Uriah be stationed in the place of greatest danger. Cf. II Samuel xii.

=2714.= =postrer=: we should expect =postrera= before a feminine noun, but the
meter demands =postrer=.

=2731.= =Gozáis de tan cumplida preeminencia=: the right to cover the head
in the presence of the king was the special ceremonial distinction of
the grandees of Spain.

THE KING'S LETTER, last line: if Quevedo had not made pauses in reading
in order to hold his hearers in suspense, there would have been a
punctuation mark after =brazos= but not after =rey=.

=3009.= =mi villa=: la Villa de la Torre de Juan Abad, in the Campo de
Montiel, about one hundred miles from Madrid.


The sign ~ means a repetition of the word in black type at the beginning of the
paragraph; thus, under =acordar=, "=~se=" means =acordarse=.

=a= to, at, on, by, with, in, according to, within; _as sign of personal object
  is not to be translated_;
  =~ muerte= o =~ vida= it is life or death;
  =~ pesar de= in spite of;
  =~ qué= why;
  =~ no ser por= were it not for;
  =~ través de= across, through

=abajo= below, beneath

=abalanzarse sobre= rush impetuously at

=abandonar= abandon, forsake

=abierto, -a= (_pp. of_ =abrir=) open

=abismado, -a= (_pp. of_ =abismar=) buried in thought, dejected

=abismo= _m._ abyss

=abonar= support, bear out

=aborrecer= _irreg._ abhor, hate

=abortar= miscarry, fail

=abrasar= burn, fire; madden

=abrazar= embrace

=abrigar= shelter

=abrir= _irreg._ open;
  =~ la marcha= go at the head, lead;
  =~ paso= clear the way

=abrumar= crush, weary

=absorto, -a= (_pp. irreg. of_ =absorber=) absorbed, amazed

=aburrido, -a= (_pp. of_ =aburrir=) bored

=aburrirse de= be bored with

=acá= here, hither

=acabar= finish, come to an end;
  =~ de= have just

=acaloradamente= heatedly, earnestly

=acaso= perhaps, perchance

=acatar= respect, observe

=acceso= _m._ access, attack (of illness or emotion)

=acción= _f._ action

=acento= _m._ accent, tone, voice

=aceptar= accept

=acerbo, -a= bitter

=acercarse= approach

=acero= _m._ steel; sword

=acertar= _irreg._ hit by chance, guess rightly; happen to, succeed in

=acompañado, -a= (_pp. of_ =acompañar=) accompanied

=acompañar= accompany, escort

=acordar= _irreg._ resolve, determine, grant (_used of king when he determines
  something which he will later authorize with his official seal
  and signature_);
  =~se= remember, recall;
  =~se de= remember

=acosado, -a= (_pp. of_ =acosar=) pursued closely

=acosar= harass, pursue, beset

=actitud= _f._ attitude, position;
  =en ~ de marcharse= as if about to go away

=acto= _m._ act

=actor= _m._ actor;
  =primer ~= leading man

=actriz= _f._ actress

=acudir a= go to, attend, repair to, have recourse to

=adalid= _m._ chief, champion

=Adán= Adam

=adelantar= advance;
  =~se= advance, approach

=adelante= ahead, forward

=ademán= _m._ look, appearance, expression, gesture

=además= besides, moreover

=adentro= inside, within

=adiós= good-by

=adivinar= guess, foretell

=admirable= admirable

=admirar= admire, wonder at

=adornar= adorn

=adulador= _m._ flatterer

=advertir= _irreg._ observe; give notice, give warning, acquaint

=afán= _m._ anxiety, eagerness

=afanoso, -a= anxious, eager

=afectado, -a= (_pp. of_ =afectar=) affected

=afectar= affect, feign

=afectuoso, -a= affectionate

=afición= _f._ fondness, attachment

=afirmar= declare, assert

=afirmativo, -a= affirmative

=aflicción= _f._ affliction

=afligirse= grieve, repine

=afogonarse= miss fire

=afrentar= affront, insult, shame

=afuera= outside

=agitado, -a= (_pp. of_ =agitar=) agitated

=agitar= agitate, perturb; wave, shake;
  =~se= be busied

=agonía= _f._ last moments, agony

=agotar= exhaust;
  =~se= become exhausted

=agua= _f._ water;
  =hacer ~= leak

=aguardar= wait for, await (expectantly)

=agudo, -a= acute, shrewd

=ah= ah, oh

=ahí= there (near person addressed); here

=ahogado, -a= (_pp. of_ =ahogar=) stifled, drowned;
  =morir ~ en la orilla= _cf._ =orilla=

=ahogar= stifle;
  =~se= be smothered, be suffocated, be drowned

=ahora= now;
  =por ~= for the time being, now

=ahorcar= hang

=aire= _m._ air, expression, look, demeanor

=ajeno, -a= strange, foreign, belonging to another, of another

=al= = =a= + =el=

=ala= _f._ wing

=alabarda= _f._ halberd, pike

=alabardero= _m._ halberdier, pikeman

=alambicar= distill; be unnecessarily particular

=alarde= _m._ ostentation, boast, manifestation;
  =en regio ~= as if she were the sovereign himself, with royal show

=alargar= extend, hold out

=alborozo= _m._ gayety, joy, rejoicing

=albur= _m._ first draw at monte; chance, risk;
  =jugar un ~= take a risk, take a chance

=alcaide= _m._ governor (of castle), warden, guardian

=alcalde= _m._ mayor;
  =~ mayor de casa y corte= judge who with his fellows
  formed one fifth of chamber of Consejo de Castilla, _see note, l. 2340_

=alcanzar= overtake, grasp, obtain, attain

=alcázar= _m._ castle, palace

=alcotán= _m._ lanner (hawk)

=alegrarse de= rejoice in, be delighted at

=alegre= cheerful, gay, joyous

=alegría= _f._ joy, gladness

=alejar= remove;
  =~se= move away, go away;
  =~ del bien= lead astray

=alerta= vigilantly, on the watch

=alfiler= _m._ pin;
  =prender con ~es= pin up, pin on, pin together, _fig._ put together flimsily

=alfombra= _f._ carpet

=algarabía= _f._ jargon, gabble, hubbub

=algo= something, anything, somewhat

=alguacil= _m._ constable, bailiff

=alguien= some one

=algún= _see_ =alguno=

=alguno, -a= some, any, some one

=aliento= _m._ breath

=alivio= _m._ relief

=alma= _f._ soul, heart;
  =del ~= beloved

=alojamiento= _m._ lodgings

=alquitara= _f._ still

=alquitarado= (_pp. of_ =alquitarar=) =-a= distilled,
  purified, put through a purifying process

=alrededor= around, round about;
  =~ de= about, around;
  =a su ~= around her _etc._

=alternativamente= alternately

=alteza= _f._ highness

=altivez= _f._ arrogance, pride

=altivo, -a= arrogant, proud, haughty

=alto, -a= high, noble; deep

=altura= _f._ height, summit, heights

=alumbrado, -a= (_pp. of_ =alumbrar=) lighted

=alumbrador= _m._ torch-bearer, light-bearer

=alumbrar= illuminate, enlighten, light

=alzar= raise;
  =~se= rise;

=allá= there, thither;
  =por ~= in that direction

=allí= there;
  =por ~= that way, there

=amanecer= _irreg._ dawn

=amante= loving

=amante= _m. or f._ lover

=amar= love

=amargo, -a= bitter

=amargura= _f._ bitterness

=amarillo, -a= yellow

=ambición= _f._ ambition

=ambicionar= pursue as an ambition; covet

=ambos, -as= both

=amén= amen

=amenazante= threatening, menacing

=amigo, -a= friend

=amistad= _f._ friendship

=amor= _m._ love; _pl._ love affair(s)

=amparo= _m._ protection, refuge

=ancho, -a= broad

=andar= _irreg._ go, walk, act, go about;
  _often equivalent to_ =estar=;
  =~ por las ramas= fix one's attention on
  the least important part of the question, beat about the bush

=ángel= _m._ angel;
  =~ malo= evil genius

=angustia= _f._ anguish, suffering

=anhelar= long for, desire anxiously

=aniquilar= annihilate, destroy

=aniversario= anniversary

=anochecer= _irreg._ become night, grow dark;
  =al ~= at nightfall

=ansia= _f._ anxiety, eagerness

=ansiedad= _f._ anxiety;
  =con ~= anxiously

=ante= before, in front of

=antecámara= _f._ antechamber

=anterior= preceding, former

=antes= formerly, before;
  =~ de= before

=anunciar= announce

=añadir= add

=año= _m._ year;
  =al ~= yearly

=aparato= _m._ pomp, ostentation, show

=aparecer= _irreg._ appear

=aparentar= make a false show, feign, sham

=apartar= remove, put aside, part, withdraw;
  =~se= withdraw, move away, leave

=aparte= aside

=apasionadamente= passionately

=apelar= appeal

=aplaudir= applaud

=aplazar= postpone, delay

=aposento= _m._ room, apartment

=apoyarse= lean, rely on

=apresuramiento= _m._ hastiness, eagerness

=apretar= _irreg._ compress, hold, clutch;
  distress, harass

=aproximarse= approach

=apuntar= aim

=apurar= consume, drain, exhaust;
  =~se= worry, fret

=apuro= _m._ perplexity, difficulty, affliction, straits, want

=aquel, -lla= that, the former

=aquél, -lla= that one, the former

=aquí= here, now;
  =hacia ~= hither;
  =por ~= hither, this way

=árbol= _m._ tree

=arcabuz= _m._ harquebus

=arder= burn, glow

=ardid= _m._ stratagem, cunning, trick

=arma= _f._ arm, weapon;
  _pl_. troops;
  armorial bearings

=arrancar= pull, tear, force out

=arrastrar= drag, draw

=arrebol= _m._ red sky

=arreglar= arrange, dispose

=arrepentido, -a= (_pp. of_ =arrepentirse=) repentant

=arrepentirse= _irreg._ repent

=arriba= above;
  =hasta ~= (_l. 384_) as far as the top (of the steps)

=arriesgado, -a= (_pp. of_ =arriesgar=) risky, hazardous

=arriesgar= risk, venture

=arrimar= approach, place near;
  =~ un hombro= lend aid

=arrimo= _m._ protection, support

=arrodillarse= kneel

=arrogancia= _f._ arrogance;
  =con ~= arrogantly

=arrojar= throw, fling, cast, hurl (away)

=arruinar= ruin

=artista= _m. or f._ artist

=asaduras= _f. pl._ entrails;
  =echar las ~= laugh one's head off

=asaltar= assail; occur suddenly

=asentimiento= _m._ assent

=asesinar= assassinate, murder

=asesino= _m._ murderer, assassin

=así= thus, so, in this way

=asir= _irreg._ seize, take, grasp;
  =~se de= clutch, lean upon;
  take advantage of, have recourse to

=asomarse= show one's self, appear

=asombrar= surprise, astonish;
  =~se de= be astonished at, be surprised at

=asombro= _m._ surprise, astonishment

=aspecto= _m._ aspect, look

=aspirar= aspire

=astucia= _f._ astuteness, cunning

=asunto= _m._ subject, matter, affair

=asustar= frighten

=atado, -a= (_pp. of_ =atar=) bound

=atajar= stop, interrupt

=atar= bind

=atención= _f._ attention

=atender= _irreg._ attend, pay attention;
  =atendiendo a= out of respect for

=atentamente= intently

=aterrado, -a= (_pp. of_ =aterrar=) terrified

=atesorar= treasure up, possess

=Atocha= formerly a suburb southeast of Madrid

=atragantar= choke

=atrás= back, backward

=atravesar= _irreg._ cross, traverse

=atreverse a= dare to

=atrio= _m._ porch, portico

=audacia= _f._ audacity, boldness

=audaz= (_pl._ =audaces=) bold

=audiencia= _f._ audience

=aun= _or_ =aún= yet, still, notwithstanding, even;
  =ni ~= not even

=aunque= although

=aura= _f._ air

=aurora= _f._ dawn

=ausencia= _f._ absence

=autor= _m._ author

=auxiliar= help, aid

=avanzar= advance

=avisar= advise, warn, give notice of

=aviso= _m._ warning, notice

=ay= ah, alas;
  =~ de vos= _etc._ alas for you _etc._

=ayer= yesterday;
  =su ~= his past

=ayuda= _f._ help

=ayudar= help

=azar= _m._ accident, disappointment, hazard

=azorado, -a= (_pp. of_ =azorar=) terrified, confused

=azul= blue

=báculo= _m._ staff

=bailar= dance

=baile= _m._ dance

=bajada= _f._ descent

=bajar= lower, descend

=bajo, -a= low

=bajo= under, beneath, subject to

=bala= _f._ bullet

=balcón= _m._ balcony

=bandeja= _f._ tray, salver

=barato, -a= cheap, cheaply

=barbado, -a= bearded;
  =muy ~= with a very long chin

=barbarie= _f._ barbarousness, cruelty

=bárbaro, -a= barbarous, cruel

=bastante= enough;
  considerably, sufficiently, quite

=bastar= be enough, suffice

=bastardo, -a= bastard, illegitimate

=batalla= _f._ battle

=batiente= _see_ =mandíbula=

=beldad= _f._ beauty

=Belona= Bellona, goddess of war, sister or wife of Mars

=bello, -a= beautiful

=bendito, -a= blessed

=beneficiado, -a= (_pp. of_ =beneficiar=) object of benefit,
  person for whom a benefit performance is given

=beneficiar= benefit

=beneficio= _m._ benefit;
  =a ~ de= for the benefit of

=beodo, -a= drunk, intoxicated

=besamanos= _m._ act of kissing the hand, salute

=besar= kiss

=bicho= _m._ small insect;

=bien= well;
  all right;
  =~ que= although;
  =ahora ~= now then;
  this being so;
  =más ~= rather

=bien= _m._ good;
  =nunca para el ~ fué tarde= it is never too late to mend

=billete= _m._ note

=bisoño, -a= inexperienced

=bisoño= _m._ raw recruit, novice

=blanco, -a= white

=blasón= _m._ armorial bearings, blazon;

=boca= _f._ mouth;
  =~ arriba= face upward, flat on one's back

=boda(s)= _f._ wedding

=bolsillo= _m._ pocket

=bondad= _f._ goodness, kindness, clemency

=Borgoña= _f._ Burgundy (_see note_)

=Borja= _proper name_

=borrar= blot, erase

=Braganza= _see note_

=bravo, -a= brave, excellent, fine;

=brazo= _m._ arm

=breve= brief, short;
  =en ~= in short, in a few words

=brillar= shine, gleam

=brindar= drink a health, toast;

=brotar= bud, spring up;

=brusco, -a= brusque, gruff

=bueno, -a= good, faithful, noble, clear

=bulto= _m._ object not clearly seen, form

=bulla= _f._ crowd;
  noise, shouting (of crowd);
  =de ~= in high good humor

=buque= _m._ ship

=burlar= joke, make sport of, fool

=busca= _f._ search;
  =en ~ de= in search of, after

=buscar= seek, look for, try to get

=caballero= _m._ knight;

=caber= _irreg._ be contained in, fit, find room, have the right of admission;
  =qué duda cabe= what doubt can there be

=cabeza=, _f._ head;
  =con la ~ baja= with bowed head

=cabo= _m._ end;
  =al ~= finally;
  =al fin y al ~= after all is said and done

=cacumen= _m._ top, head; understanding

=cada= each;
  =~ cual= each one

=cadáver= _m._ dead body, corpse

=caer= _irreg._ fall; be situated

=calar= penetrate;
  =~ el sombrero= press one's hat down tight

=calavera= _f._ skull

=calcular= calculate, reckon

=Caliope= the muse of eloquence and heroic poetry and chief of the muses

=calma= _f._ calm, peace

=calmar= calm, soothe

=calor= _m._ heat, warmth

=calumniar= calumniate, slander

=callar= be silent;
  =~se= be silent

=calle= _f._ street

=cámara= _f._ chamber

=cambiar (de)= change, exchange

=cambio= _m._ change, exchange

=camino= _m._ way, road

=campanada= _f._ stroke (of bell)

=campaña= _f._ campaign

=cancel= _m._ glass screen in a
  church or chapel behind which is the royal seat; extreme limit or boundary

=candelabro= _m._ candelabrum

=candelero= _m._ candlestick

=cansado, -a= (_pp. of_ =cansar=) tired, weary

=cansar= tire, weary;
  =~se= grow tired

=canto= _m._ song, singing

=cañón= _m._ cannon;
  =~ de metralla= long-barreled piece of artillery used
  formerly for firing grape-shot

=capa= _f._ cloak

=capaz= (_pl._ =capaces=) capable, able

=capilla= _f._ chapel

=capitán= _m._ captain

=capricho= _m._ whim

=cara= _f._ face

=caracol= _m._ snail; winding staircase

=carácter= _m._ character, condition

=caracterizar= characterize, act (a part), interpret (a part)

=carcajada= _f._ burst of laughter

=cárcel= _f._ prison

=cariño= _m._ affection

=cariñoso, -a= affectionate

=carnicero= _m._ butcher

=caro, -a= dear;
  =venderse caro= be sold at a high price

=carroza= _f._ state coach

=carta= _f._ letter

=casa= _f._ house

=casado, -a= (_pp. of_ =casar=) married

=casar= marry, give in marriage;
  =~se con= marry

=cascabel= _m._ bell

=cascajo= _m._ gravel; rubbish

=casi= almost

=caso= _m._ case;
  =hacer ~= pay attention;
  =es el ~ que= the fact is that

=castigar= punish

=castigo= _m._ punishment

=Castilla= _proper name_

=Castilla= _f._ Castile

=casualidad= _f._ chance, accident, coincidence

=catorce= fourteen

=causa= _f._ cause, reason;
  =por ~ de= because of

=causar= cause

=cautelosamente= stealthily, cautiously; guilefully

=cauteloso, -a= cautious, wary; stealthy, guileful

=cazar= hunt, obtain by exercise of particular skill, catch

=ceder= cede, grant, relinquish, give in

=céfiro= _m._ zephyr

=cegar= _irreg._ grow blind, be blinded

=celebrar= celebrate, applaud

=celestial= celestial, heavenly

=celo= _m._ ardor, zeal;
  =~s= jealousy

=celoso, -a= jealous

=centro= _m._ center

=ceñir= _irreg._ gird, crown

=ceñudo, -a= frowning, ominous

=cerciorar= assure, affirm;
  =~se de= make sure, ascertain

=cerebro= _m._ brain, mind;
  =trastornar el ~= turn one's head

=ceremonia= _f._ ceremony

=cerrado, -a= (_pp. of_ =cerrar=) closed, inclosed

=cerrar= close;
  =~ el paso a= stand in the way of, prevent

=certero, -a= well aimed, unerring

=cesar= cease;
  =sin ~= incessantly

=cetro= _m._ scepter

=ciego, -a= blind

=cielo= _m._ heaven, heavens, sky;
  =¡~s!= great heavens!

=cien= one hundred

=cieno= _m._ filth, mud, mire

=ciertamente= certainly, surely

=cierto, -a= certain; certainly;
  =por ~= to be sure;
  =de ~= certainly

=cinco= five;
  =las ~= five o'clock

=cisne= _m._ swan; singer, poet, bard

=cita= _f._ appointment, rendezvous, tryst

=citar= summon, make an appointment with

=ciudad= _f._ city

=cizaña= _f._ darnel;
  =sembrar ~= sow tares, sow discord

=clamor= _m._ clamor, uproar

=clarito, -a= (_dimin. of_ =claro=);
  =pronto y clarito= _see_ =pronto=

=claro, -a= clear;
  =claro está= it is evident

=claustro= _m._ cloister

=clavar= fix, nail, fasten, transfix

=cobarde= cowardly;
  =nunca pequé de ~= I was never guilty of cowardice

=cobarde= _m._ coward

=cobrar= gain, draw (pay); collect (debt)

=coche= _m._ coach, carriage

=codo= _m._ elbow;
  =por cogote y ~s= _see_ =cogote=

=cogote= _m._ back of neck;
  =discurro hasta por ~ y codos= I am racking my brains with a club

=cólera= _f._ anger

=colérico, -a= choleric, angry

=colmar (de, con)= heap upon, bestow liberally, fill, lavish upon

=colocado, -a= (_pp. of_ =colocar=) placed

=colocar= place

=color= _m._ color;
  =~es= color

=colorar= paint, tinge, color;
  =~se= blush, redden

=columbrar= spy, discern at a distance, descry

=columna= _f._ column, pillar

=combatir= combat, fight

=comenzar= _irreg._ commence, begin

=comer= eat;
  =~se= _adds a little energy to the verb_

=comitiva= _f._ suite, retinue

=como= as, as if, like, if only, provided that;
  =~ puedo= as best I can;
  =~ si= as if

=cómo= how, why, what, is it possible;
  =el ~= the way of it

=compaña= _f._ company, escort

=compañía= _f._ company

=compasión= _f._ compassion, pity;
  =por ~= for pity's sake

=competir= _irreg._ compete, rival

=complacencia= _f._ complacency

=completar= to complete

=completo, -a= complete

=componer= _irreg._ compose

=comprado, -a= (_pp. of_ =comprar=) bought

=comprar= buy

=comprender= understand, grasp

=comprensión= _f._ comprehension

=común= common

=comunión= _f._ communion, fellowship, association

=con= with, by, among; on account of;
  =~ todo= after all, nevertheless

=conceder= concede, grant

=concentrado, -a= (_pp. of_ =concentrar=) concentrated, tense

=conciliar= conciliate, compose, bring into agreement; arrange

=concluir= _irreg._ conclude, finish

=conde= _m._ count

=condenado, -a= (_pp. of_ =condenar=) condemned

=condición= _f._ condition, rank, class; stipulation, circumstance;
  =~ oscura= obscure origin, low birth

=conducido, -a= (_pp. of_ =conducir=) led, conducted

=conducir= _irreg._ conduct, convoy, lead

=confesar= _irreg._ confess

=confesión= _f._ confession

=confianza= _f._ confidence

=confiar= trust, hope, have confidence

=conforme= alike, corresponding to, as;
  =~ a= consistent with;
  =según y ~= _see_ =según=

=confundir= confuse, confound;
  =mezquino entre los hombres me confundo= I am worthless as men
  =~se= be bewildered, be perplexed, be puzzled

=confusión= _f._ confusion

=confuso, -a= (_pp. irreg. of_ =confundir=) confused, in confusion

=conjetura= _f._ conjecture, guess

=conjurar= conjure; implore; avert

=conjuro= _m._ incantation, charm; entreaty

=conmigo= with me, on my side

=conocer= _irreg._ know, be acquainted with, recognize

=conocido, -a= (_pp. of_ =conocer=) known, recognized, well known

=conque= so then

=conquista= _f._ conquest

=conquistar= win

=consagrado, -a= (_pp. of_ =consagrar=) consecrated

=consagrar= consecrate, devote; direct

=conseguir= _irreg._ obtain, attain, succeed

=consejo= _m._ council; advice, counsel

=conservar= keep

=consignar= consign, devote; state in writing

=consigo= with _or_ by himself _etc._

=consonancia= _f._ consonance, rime

=consonante= _m._ a rime

=conspirar= conspire, plot

=constar= _impers._ be clear, be evident, be recorded

=consuelo= _m._ consolation, comfort

=consultar= consult; advise; determine (of administrative body)

=consumir= consume

=contacto= _m._ contact, touch

=contado, -a= (_pp. of_ =contar=) counted, told;
  =por de ~= of course

=contar= _irreg._ count, tell, relate;
  =~ con= count upon, reckon with

=contemplar= contemplate, regard, watch

=contener= _irreg._ contain

=contentamiento= _m._ contentment, satisfaction

=contentar= content, please

=contento, -a= content, satisfied, happy, pleased

=contento= _m._ contentment

=contexto= _m._ context, contents

=contigo= with you

=continuación= _f._ continuation;
  =a ~= below

=contra= against;
  =en mi ~= against me, to my disadvantage

=contrario, -a= opposed, contrary;
  =por el ~= on the contrary

=contrario= _m._ opponent, antagonist, adversary

=contraste= _m._ contrast

=convencer= convince

=conveniencia= _f._ convention, convenience

=conveniente= suitable, convenient

=convenir= _irreg._ suit, become, be advantageous

=convento= _m._ convent

=conversación= _f._ conversation; subject of conversation

=convertido, -a= (_pp. of_ =convertir=) converted, changed

=convertir= _irreg._ convert

=convicción= _f._ conviction, firm belief

=convulsión= _f._ convulsion

=convulsivamente= convulsively

=convulsivo, -a= convulsive

=copa= _f._ cup, goblet, vase

=copiar= copy

=corazón= _m._ heart; courage

=corchete= _m._ bailiff

=cordero= _m._ lamb

=corona= _f._ crown, diadem

=coronar= crown

=Corpus= _see note_

=corredor= _m._ corridor

=correr= run, circulate

=corro= _m._ group, circle

=cortado, -a= (_pp. of_ =cortar=) cut; broken (of phrase)

=cortar= cut, cut off, cut out

=corte= _f._ court; capital

=cortesano, -a= pertaining to the court, courtier

=cortesano= _m._ courtier

=cortesía= _f._ courtesy, compliment, attention, bow

=corto, -a= short;
  =~ de vista= near-sighted

=cosa= _f._ thing, matter, affair;
  =~s de Quevedo son= it is some folly of Quevedo's,
  it is some prank of Quevedo's;
  =~ es clara= it is clear enough

=costa= _f._ cost;
  =a ~ de= at the cost of

=costumbre= _f._ custom;
  =es ~= it is customary

=costurera= _f._ seamstress, dress-maker

=cota= _f._ coat of mail; armor

=creador, -a= creator

=crear= create

=crecer= _irreg._ grow

=credencial= lending credit, lending authority

=credencial= _f._ credential

=credo= _m._ creed;
  =con el ~ en la boca= facing death or danger

=creer= believe, think

=criba= _f._ crib

=crimen= _m._ crime, guilt

=crispado, -a= (_pp. of_ =crispar=) clenched

=cristiano, -a= Christian

=Cristo= Christ;
  =por ~= _an emphatic oath_, by heavens!

=cruel= cruel

=crujir= crackle, creak

=cruz= _f._ cross

=cruzado, -a= (_pp. of_ =cruzar=);
  =~ de brazos, con los brazos cruzados=, with folded arms

=cruzar= cross, traverse

=cuadrar= suit, be appropriate

=cual= like, as;
  =~ nunca= as never before;
  =cada ~= each one

=cuál= which, which one

=cualquier= _see_ =cualquiera=

=cualquiera= whatever, whoever, anybody, any;
  =ser un ~= be of no account, be a nobody

=cuando= when, as, since

=cuándo= when?

=cuanto, -a= how much (_pl._ how many), as much, as much as,
  all that, what, how;
  =~ más... más= the more... the more;
  =~ menos... menos= the less... the less

=cuánto, -a= how much, how; _pl._ how many, how much, how!

=cuarteto= _m._ quatrain

=cuarto, -a= fourth

=cuatro= four

=cubierto, -a= (_pp. of_ =cubrir=) covered

=cubrir= _irreg._ cover;
  =~se= cover one's head

=cuchillada= _f._ knife-cut, slash with a knife; quarrel

=cuchillo= _m._ knife

=cuenta= _f._ account;
  =eso de mi ~ corre= that is my affair;
  =tener en ~= take into account, remember

=cuento= _m._ story, tale;
  =~ de alabarda= ferrule, end of halberd

=cuerdo, -a= sensible, wise

=cuerpo= _m._ body, substance;
  =tomar más ~= grow firmer

=cuestión= _f._ question, subject, matter under consideration

=cuidado= _m._ care, pains

=cuidar= take care

=cuita= _f._ affliction, trouble

=culebra= _f._ serpent, snake

=culpa= _f._ blame, fault, guilt

=cumplido, -a= (_pp. of_ =cumplir=) large, full, ample;
  =cumplida merced= signal favor

=cumplir= fulfill, carry out, execute; be fit, be convenient

=curiosidad= _f._ curiosity

=curioso, -a= curious, inquiring

=chacota= _f._ uproarious mirth

=chancero, -a= jocose, merry

=chanza= _f._ joke, jest;
  =estar de ~= be joking, be in a joking mood

=chato, -a= flat, flat-nosed;
  =chata razón= stunted intellect

=chist= ssh, hush

=chiste= _m._ joke

=chistoso, -a= cheerful, funny

=dado, -a= (_pp. of_ =dar=) given to, devoted to

=dama= _f._ lady

=dar= _irreg._ give, cause;
  =~ con= find, come upon;
  =~ en= strike, touch, happen, come to;
  =~ fin= end, come to an end;
  =~ muerte= kill;
  =~ muestras= show signs;
  =~ un paso= take a step;
  =~ principio= begin;
  =~ la vuelta= return;
  =~ la hora= strike the hour;
  =un soneto da catorce= a sonnet makes fourteen

=de= of, from, for, through, at, in, by, with, than;
  =~ cierto= certainly;
  =~ improviso= unexpectedly;
  =~ nuevo= again, anew;
  =~ seguro= surely, undoubtedly

=deber= owe, ought, must, be to

=deber= _m._ duty

=debido, -a= (_pp. of_ =deber=) due

=débil= weak, fragile, feeble

=decir= _irreg._ say;
  =es ~= that is

=declarar= declare

=decoración= _f._ setting

=decoro= _m._ respect, reverence due a person

=dedicar= dedicate, devote

=dedo= _m._ finger

=defender= _irreg._ defend

=defensa= _f._ defense

=deferencia= _f._ deference, condescension

=dejar= leave, leave off, cease, let, permit;
  =~ de= (_infin._) cease _etc._;
  =~ caer= drop;
  =~ paso= give way before, let pass

=del= = =de= + =el=

=delante= in front, before;
  =~ de= before, in front of

=delirar= be delirious, rave; talk nonsense

=delirio= _m._ delirium

=delito= _m._ crime

=demanda= _f._ demand, petition, request

=demás= further, besides, in addition;
  =lo ~= the rest;
  =los ~= the rest, the others;
  _with a pl. without art._ other

=demasiado, -a= too much, too many

=demonio= _m._ devil; the devil! the deuce!

=demora= _f._ delay

=dentro= within, inside;
  =~ de= within, inside of

=derecho, -a= straight; right (_opposed to_ =izquierdo=)

=derecho= straight, direct, directly

=derechura= _f._: =en ~= directly, straight

=derrocar= overthrow, demolish

=derrumbarse= fall headlong; crumble away

=desafuero= _m._ injustice, outrage

=desaliento= _m._ dismay, dejection

=desamparo= _m._ abandonment, helplessness

=desaparecer= _irreg._ disappear

=desatarse= break loose, break out

=desatinado, -a= (_pp. of_ =desatinar=) wild, incoherent, foolish

=desatino= _m._ foolish act, folly, error

=desazón= _f._ displeasure, annoyance, offense

=descansado, -a= (_pp. of_ =descansar=) easy, quiet; comfortable, at ease

=descansar= rest

=descanso= _m._ rest

=descolorido, -a= discolored, pale

=desconcertar= _irreg._ disconcert, disturb, confuse

=descubierto, -a= (_pp. of_ =descubrir=) uncovered, bare

=descubrir= _irreg._ reveal, discover, uncover

=desde= from, since;
  =~ luego= at once;
  =~ que= since, that

=desdén= _m._ disdain, scorn

=desdeñosamente= disdainfully

=desdeñoso, -a= disdainful, scornful

=desdichado, -a= unhappy, unfortunate

=desdoblar= unfold

=desear= desire, wish

=desechar= reject, put aside

=desembarazarse= uncover one's self, disembarrass one's self;
  =~ de= relieve one's self of

=desengaño= _m._ discovery of an error, disillusionment, disappointment

=desentonado, -a= (_pp. of_ =desentonar=) out of tune, gruff

=desenvainar= unsheathe, draw

=desesperación= _f._ desperation, despair; passion

=desfallecimiento= _m._ weakness, dejection

=desfilar= defile, march by files, pass in review

=desgarrar= rend, tear

=desgracia= _f._ misfortune;
  =por ~= unfortunately

=desgraciado, -a= unfortunate, object of misfortune

=deshacerse de= _irreg._ get rid of

=deshonrar= dishonor

=designio= _m._ design, plan, intention

=desigual= unequal

=desleírse= _irreg._ dilute, weaken, dissolve, melt

=desmán= _m._ excess in words or action, insulting breach of etiquette, affront

=desmayado, -a= (_pp. of_ =desmayar=) fainting, in a faint

=desmayar= be dispirited; dismay, discourage;
  =~se= faint, grow faint

=desnudo, -a= naked, bare, drawn

=desollar= _irreg._ flay, skin

=desorden= _m._ disorder, confusion, turmoil

=despacio= slow, slowly, at leisure

=despacito= (_dimin. of_ =despacio=) at leisure

=despacho= _m._ dispatch, official communication

=despecho= _m._ spite, malevolence

=despedida= _f._ good-by, farewell;
  =hacer ~= take leave of

=despedirse de= _irreg._ say good-by to, take leave of

=despreciado, -a= (_pp. of_ =despreciar=) scorned

=despreciar= scorn, despise

=despreciativo, -a= scornful

=desprecio= _m._ scorn

=después= after, then, later, afterward;
  =~ de= after

=desterrado, -a= (_pp. of_ =desterrar=) banished

=desterrar= _irreg._ banish

=destierro= _m._ banishment, exile

=destino= _m._ destiny, fate

=destruir= _irreg._ destroy

=desvanecer= _irreg._ vanish

=desvarío= _m._ extravagant action, delirium;
  =con ~= distractedly, wildly

=desventura= _f._ ill fortune, calamity, misery, unhappiness

=desventurado, -a= unhappy, luckless

=desviar= turn aside, ward off, thrust aside;
  =~se= turn aside, turn away, take the wrong road

=detener= _irreg._ detain, stop;
  =~se= stop

=determinar= determine, decide

=detrás= back, behind;
  =~ de= after, in pursuit of;
  =por ~= behind, from behind

=deuda= _f._ debt

=devoción= _f._ devotion;
  _pl._ devotions (religious)

=devolver= _irreg._ return, restore

=día= _m._ day, light of day;
  =algún ~= some day, once;
  =todo el ~= all day

=diablo= _m._ devil;
  =qué ~s= what the deuce

=dicha= _f._ happiness

=dicho, -a= (_pp. irreg. of_ =decir=) said, (the) aforesaid, same

=dicho= _m._ saying

=dichoso, -a= happy, prosperous, fortunate

=diente= _m._ tooth

=diestro, -a= skillful, expert, prudent, cunning

=diez= ten;
  =para las ~= for ten o'clock

=diferente= different

=diferir= _irreg._ defer, delay, postpone

=difícil= difficult

=dignarse= deign, condescend

=dignidad= _f._ dignity

=digno, -a= worthy

=dilación= _f._ delay

=dilatarse= broaden, grow broad

=dinero= _m._ money, funds

=dios= _m._ god, God;
  =vive ~= _see_ =vivir=;
  =gran ~= great heavens!
  =~ mío= heavens!

=dirección= _f._ direction

=director= _m._ director;
  =~ de escena= stage-manager

=dirigir= direct, address;
  =~se= go, turn (toward), make one's way (toward)

=discreción= _f._ discretion, judgment, prudence

=discreto, -a= discreet; witty

=discurrir= reflect, reason; plan, scheme

=disgusto= _m._ disgust, annoyance, unpleasantness

=disiparse= fade away

=disparar= shoot, fire off

=disparo= _m._ discharge, shot (of firearm)

=dispensar= dispense, grant, excuse

=disponer= _irreg._ arrange, dispose, order, direct

=dispuesto, -a= (_pp. of_ =disponer=) prepared, ready

=disputar= dispute, debate, argue, quarrel

=distancia= _f._ distance

=distinción= _f._ distinction

=distinguido, -a= (_pp. of_ =distinguir=) distinguished, eminent

=distinguir= _irreg._ distinguish, single out

=distinto, -a= distinct, different

=distracción= _f._ distraction, absent-mindedness

=diversión= _f._ diversion, amusement

=divertido, -a= (_pp. of_ =divertir=) amusing

=divertir= _irreg._ divert, turn away; amuse

=diz= it is said, people say

=doblar= double, bend

=doblez= (_pl._ =dobleces=) fold, crease;
  =en tres dobleces= thrice folded

=dogal= _m._ halter, noose, hangman's rope

=dolor= _m._ grief, sorrow, pain

=dominado, -a= (_pp. of_ =dominar=) dominated;
  =~ por la situación= overwhelmed by the situation

=dominador, -a= dominating

=dominador= _m._ dominator

=dominar= dominate

=dominio= _m._ dominion

=dominión= _f._ dominion

=don, doña=, _title of courtesy given to gentleman or lady, now equivalent
to_ Mr. _etc., but used only before given names_

=donaire= _m._ witticism, joke, humor

=donde= where, in which;
  =en ~= in which;
  =a ~= whither

=dónde= where?
  =a ~= whither?
  =en ~= where?

=doquier= anywhere, wherever, everywhere

=dormir= _irreg._ sleep;
  =~se= fall asleep

=dos= two;
  =los (las) ~= both

=dosel= _m._ canopy, dais

=drama= _m._ drama, play

=ducado= _m._ duchy

=ducho, -a= skillful, experienced

=duda= _f._ doubt

=dudar= doubt, hesitate;
  =~ de= doubt

=duelo= _m._ duel, combat; sorrow;
  =duelo ni quebranto= _see note_

=dueña= _f._ duenna, lady-in-waiting

=dulce= sweet, gentle

=dulzura= _f._ sweetness, gentleness;
  =con ~= graciously, gently

=duque= _m._ duke

=duquesa= _f._ duchess

=durante= during

=dureza= _f._ rigor, severity

=duro, -a= hard, cruel; thankless, costly

=e= and

=ea= come!

=eco= _m._ echo

=echado, -a= (_pp. of_ =echar=):
  =con el velo echado= with her veil drawn, with her veil let down

=echar= throw, cast;
  =~ el aliento= blow;
  =~ abajo= pull down, draw down;
  =~ a reír= burst out laughing

=edad= _f._ age

=el, la, lo=, _pl._ =los, las=, the

=él=, _pl._ =ellos=, he, him, it

=elefante= _m._ elephant

=elegir= _irreg._ choose

=elogio= _m._ eulogy, praise

=ella= she, her

=ello= it;
  =~ es que= the fact is that;
  =~ por ~= a fair exchange

=embajador= _m._ ambassador

=embargo=: =sin ~= nevertheless

=emboscada= _f._ ambuscade, surprise

=embozado, -a= _pp. of_ =embozar=

=embozarse= muffle one's self, fasten upper part (=embozo=) of cloak about
  neck and throat

=embozo= _m._ muffler, fold of cloak that covers lower part of face; disguise

=eminente= eminent, signal, distinguished

=emoción= _f._ emotion

=empeñarse en= persist, endeavor, insist upon

=empezar= _irreg._ begin

=empinar= raise;
  =~ el codo= raise the glass, crook one's elbow

=empresa= _f._ undertaking, enterprise

=en= in, on, upon, at, into, to;
  =~ mi contra= against me, to my disadvantage;
  =~ cuanto= as soon as;
  =~ pos de= after, behind;
  =~ torno de= about, around

=enaltecer= _irreg._ raise aloft, exalt;

=enamorar= enamor, inspire love;
  =~se de=, =~se con=, fall in love with

=encaminar= guide, direct;
  =~se= go toward, start

=encanto= _m._ charms, attractions

=encarado, -a= (_pp. of_ =encarar=):
  =mal ~= ill-featured, badly adjusted

=encarar= face, point;
  =~se con= face, confront

=encarecer= _irreg._ extol, exaggerate, emphasize

=encarecimiento= _m._ exaggeration

=encargar= recommend, charge, commend;
  =~se de= take charge of, take upon one's self

=encender= _irreg._ kindle

=encerrar= _irreg._ inclose, contain

=encoger= contract; discourage;
  =~se de hombros= shrug one's shoulders

=encomendar= _irreg._ commend, commit, entrust

=encomio= _m._ encomium, eulogy, praise

=encono= _m._ malevolence, ill will

=encontrar= _irreg._ find, encounter; see;
  =~se= be

=encresparse= grow rough, grow choppy (of sea)

=encubierto, -a= (_pp. irreg. of_ =encubrir=) hidden, masked

=encuentro= _m._ encounter, meeting;
  =salir al ~ de= come out to meet

=endulzar= sweeten, soften, lighten

=enemigo, -a= hostile

=enemigo= _m._ enemy

=énfasis= _m._ emphasis

=enfermo, -a= ill, sick, suffering

=engañar= deceive;
  =~se= make a mistake, be mistaken

=engaste= _m._ setting (of jewels)

=engolfado, -a= (_pp. of_ =engolfar=) engulfed, absorbed

=engrandecer= _irreg._ aggrandize, ennoble, exalt

=enhiesto, -a= upright, erect

=enjaulado, -a= (_pp. of_ =enjaular=) caged, confined

=enjuto, -a= dry

=enmudecer= _irreg._ become mute, become silent

=enojar= annoy, trouble, vex, offend;
  =~se= be annoyed, become angry

=enojo= _m._ annoyance, offense;
  =si no lo habéis por ~= if it be not offensive to you

=enredijo= _m._ tangle

=enredo= _m._ tangle, entanglement; mischief

=ensangrentado, -a= blood-stained

=ensangrentar= _irreg._ stain with blood

=ensartar= string together, link together;
  =~ mil gracias= be full of jokes

=ensayo= _m._ assay, trial, experiment

=enseñar= show

=ensimismado, -a= (_pp. of_ =ensimismarse=) absorbed in thought

=entendedor= _m._:
  =a buen ~= (_the full form of the proverb is_ =a buen entendedor,
  breve hablador=, _or_ =al buen entendedor, pocas palabras=)
  a word to the wise is sufficient

=entender= _irreg._ understand

=entendido, -a= (_pp. of_ =entender=) understood

=enterar= inform;
  =~se de= find out about

=enternecer= _irreg._ move to pity, soften, affect;
  =~se= soften, be affected

=entero, -a= complete, entire

=entonces= then

=entrada= _f._ entrance; admission, admittance

=entrambos, -as= both

=entrañas= _f._ inmost feelings

=entrar= enter, bring in;
  =entra= (_in stage directions_) exit

=entre= between, in the midst of, in, among

=entreabierto, -a= (_pp. irreg. of_ =entreabrir=) half opened

=entregado, -a= (_pp. of_ =entregar=) surrendered

=entregar= deliver, hand over, surrender, entrust

=entretanto= in the meantime

=entretenido, -a= (_pp. of_ =entretener=) amusing, interesting

=envainar= sheathe

=enviado, -a= (_pp. of_ =enviar=) sent, envoy

=enviar= send

=envidia= _f._ envy

=envilecer= _irreg._ vilify, debase, degrade

=epitafio= _m._ epitaph

=época= _f._ epoch, period

=equivocación= _f._ mistake, misunderstanding

=equivocarse= be mistaken

=erguido, -a= (_pp. of_ =erguir=) erect, straight

=errar= _irreg._ err, wander, be mistaken

=error= _m._ error, mistake

=escalera= _f._ staircase

=escalón= _m._ step

=escándalo= _m._ scandal; astonishment

=escapar(se)= escape

=escaso, -a= scanty, trifling

=escena= _f._ scene, stage

=esclavo= _m._ slave

=escoger= choose

=escolta= _f._ escort

=escoltar= escort

=esconder= hide

=escondido, -a= (_pp. of_ =esconder=) hidden

=Escorial= _m._ the Escorial, _see note_

=escorpión= _m._ scorpion

=escriba= _m._ scribe

=escribir= _irreg._ write

=escrito, -a= (_pp. irreg. of_ =escribir=) written

=escrito= _m._ writing, manuscript; paper

=escuchar= listen, hearken to, hear

=escudriñar= scrutinize, examine

=escupir= spit

=ese, -a=, _pl._ =esos, -as=, that (near person addressed); those

=ése, -a=, _pl._ =ésos, -as=, that one, those

=esencia= _f._ essence

=esforzarse= _irreg._ make efforts, struggle

=esfuerzo= _m._ effort

=eso= that;
  =~ es= that is right;
  =por ~= for that reason, that is why

=espacio= _m._ space, place; interval of time;
  =en breve ~= quickly

=espada= _f._ sword

=espalda= _f._ back, shoulders;
  =a ~s de= back of, behind;
  =a la ~= at the back, in the rear, up stage;
  =llevar a la ~= carry, wear on one's back

=espantajo= _m._ scarecrow

=espantar= terrify, frighten

=espanto= _m._ consternation, fright, wonder

=España= _f._ Spain

=español, -a= Spanish

=español= _m._ Spaniard

=espectro= _m._ specter, shade

=espejo= _m._ mirror

=esperanza= _f._ hope

=esperar= await, expect, hope

=espía= _m. f._ spy

=espíritu= _m._ spirit

=esposa= _f._ wife

=esposo= _m._ husband

=espuma= _f._ foam;
  =~s= waves, seas

=esquina= _f._ corner

=esquivar= shun, avoid, evade

=estado= _m._ state, nation

=estallar= burst

=estar= _irreg._ be; suit, become;
  =está bien= all right;
  =~ para= be about to;
  =no está= he is not here

=este, -a=, _pl._ =estos, -as=, this, these

=éste, -a=, _pl._ =éstos, -as=, this one, these; the latter

=estimar= esteem;
  =~ en mucho= value highly

=esto= this

=estorbar= molest, prevent, interfere with, block

=estorbo= _m._ obstacle, hindrance

=estrago= _m._ damage

=estrambote= _m._ verses added to a sonnet or other
  metrical combination for the sake of greater emphasis or humor; envoy

=estrella= _f._ star; destiny;
  =con mala ~= ill-starred

=estrellarse= be dashed to pieces, be shivered, be shattered

=estremecerse= _irreg._ shudder

=estrenarse= be presented for the first time (of a drama)

=estrujar= press, crush, crumple

=estudio= _m._ study

=estupendo, -a= stupendous

=eternidad= _f._ eternity

=eterno, -a= eternal

=Europa= _f._ Europe

=evitar= avoid, shun, save

=exagerado, -a= (_pp. of_ =exagerar=) exaggerated

=exaltación= _f._ exaltation, passion

=examinar= examine, investigate

=excelencia= _f._ excellence; Excellency (_usual
  title given to persons high in office or of istinction_)

=excelente= excellent

=excelso, -a= high, sublime

=excusado, -a= (_pp. of_ =excusar=) excused, reserved;
  =calle ~= unfrequented street

=excusar= excuse, omit

=execrar= execrate, abominate

=exhortar= exhort, admonish

=exigir= demand

=existencia= _f._ existence

=existir= exist

=expedito, -a= free, open

=experiencia= _f._ experience

=expirar= expire

=explicar= explain

=expresar= express

=expresión= _f._ expression

=exquisito, -a= exquisite

=exterior= exterior, outside

=extinguido, -a= (_pp. of_ =extinguir=) extinguished, extinct

=extinguir= extinguish

=extranjero, -a= foreign, strange

=extranjero= _m._ foreigner, stranger

=extrañar= marvel at, astonish;
  =~se de= marvel at

=extrañeza= _f._ strangeness; surprise, wonderment

=extraño, -a= strange, singular, extravagant, foreign

=extraordinario, -a= extraordinary

=extravío= _m._ deviation; disorder
  =con ~= incoherently

=extremo, -a= extreme;
  =en ~= extremely

=fácil= easy

=fachada= _f._ façade

=falsificar= falsify, forge

=falso, -a= false

=faltar= be lacking, fail;
  =lo que de Dios os falta= what God has in store for you

=fama= _f._ fame, reputation

=familia= _f._. family

=famoso, -a= famous; great, excellent

=farol= _m._ lantern

=farolillo= _m._ (_dimin. of_ =farol=) little lantern

=fascinar= fascinate

=fastidio= _m._ annoyance

=fatal= fatal, ominous

=fausto, -a= happy, prosperous

=favor= _m._ favor

=favorito= _m._ favorite

=faz= _f._ face

=fe= _f._ faith;
  =a ~= in truth, in good earnest;
  =por mi ~ de caballero= on my sacred honor, on my word as a gentleman

=febrero= _m._ February

=felicidad= _f._ happiness

=Felipe= Philip

=feliz= (_pl._ =felices=) happy, that brings happiness

=ferocidad= _f._ ferocity

=feroz= (_pl._ =feroces=) ferocious, wild, savage, rebellious

=festejo= _m._ feast, entertainment

=fiel= faithful, trustworthy

=fijamente= fixedly

=fijarse en= fix eyes _or_ attention on

=fijo, -a= fixed

=fila= _f._ rank, row, file

=filosofía= _f._ philosophy

=fin= _m. and f._ end, conclusion; purpose;
  =al ~ y al cabo= after all is said and done, finally;
  =dar ~= finish;
  =en ~= finally, after all, in short;
  =a ~ de que= in order that;
  =por ~= finally

=final= _m._ conclusion

=fineza= _f._ delicacy, favor

=firma= _f._ signature

=firmar= sign

=firme= firm, steady

=Flandes= _m._ Flanders

=flor= _f._ flower

=fondo= _m._ background (center), bottom, back (of stage)

=forma= _f._ form

=formar= form

=fortuna= _f._ fortune, chance;
  =por ~= perchance

=forzado, -a= (_pp. of_ =forzar=) forced

=frágil= fragile, frail, weak

=Francisco= _proper name_

=frase= _f._ phrase, sentence

=frenesí= _m._ frenzy

=frente= _f._ forehead, brow;
  =en ~ de= in front of, opposite;
  =al ~ de= in front of, at the beginning of;
  =~ a ~= face to face

=frescura= _f._ coolness, tranquillity

=frialdad= _f._ coldness;
  =con ~= coldly

=frío, -a= cold

=friolera= _f._ trifle

=frotar= rub

=fruto= _m._ fruit

=fuego= _m._ fire

=Fuenterrabía= _see note_

=fuera= outside;
  =~ de= outside of, beyond, away from, besides;
  =~ de sí= beside himself

=fuerte= strong, powerful; bitter

=fuerza= _f._ force, strength, violence;
  =es ~= it is necessary

=fuga= _f._ flight, escape

=fugaz= (_pl._ =fugaces=) fleeting

=funesto, -a= sinister, fatal

=furibundo, -a= furious

=furioso, -a= furious

=furor= _m._ fury

=futuro, -a= future

=gala= _f._ parade, present, honor

=galán= gallant

=galán= _m._ gallant

=galería= _f._ gallery

=gana= _f._ desire;
  =de mala ~= unwillingly, reluctantly

=ganado, -a= (_pp. of_ =ganar=) won; winner

=ganar= gain, conquer, win

=ganso= _m._ goose

=Gaspar= _proper name_

=gastar= spend, waste; wear, use
  (habitually); act, behave (e.g. =~ mal humor= be ill-humored)

=gemido= _m._ groan, moan

=gemir= _irreg._ groan; suffer

=general= general

=general= _m._ general

=generoso, -a= generous, noble

=genio= _m._ genius, character, temper, humor; embodiment

=gente= _f._ people, men

=gesto= _m._ face, expression

=Girón= _proper name_

=gloria= _f._ glory;
  =ni en la ~= not even in heaven itself, what could be better?

=glorioso, -a= glorious

=gobernador, -a= governor

=gobernar= _irreg._ govern, rule

=gobierno= _m._ government

=golpe= _m._ blow, wound, shock, thrust

=gota= _f._ drop

=gozar en=, =de=, _or_ =con= rejoice in, enjoy, revel in

=gozo= _m._ joy, rejoicing, keen pleasure

=grabar= engrave

=gracia= _f._ grace, wit, joke; favor;
  =~s= thanks;
  =~s a Dios= thank heaven;
  =por ~= for a joke;
  =hacer ~ a= please, amuse;
  =tener ~= be witty, be funny

=gracioso, -a= free, graceful, easy;
  =gracioso porte= easy carriage

=grada= _f._ step, stair;
  =~s perron=

=gradería= _f._ steps

=grajo= _m._ jackdaw

=gran= _see_ =grande=

=grande= great, large

=grandeza= _f._ greatness, eminence

=gratitud= _f._ gratitude

=grey= _f._ flock

=grillos= _m. pl._ fetters, irons

=grito= _m._ shout, cry

=grotesco, -a= grotesque

=grupo= _m._ group

=guardar= guard, protect, keep, watch over;
  =guárdeos Dios= farewell;
  =~ silencio= remain silent

=guardarropa= _f._ wardrobe, clothes-press

=guardarropía= _f._ wardrobe (_theatrical_)

=guardia= _f._ guard, policeman;
  =ponerse en ~= put one's self on one's guard

=guerra= _f._ war

=guiar= guide, lead

=gusto= _m._ pleasure;
  =a vuestro ~= to your liking;
  =de ~= with pleasure

=Guzmán= _family name_;
  =el de ~= = =el Conde-Duque de Olivares=

=haber= _irreg._ have;
  =~ de= have to, be to, must;
  =hay, había,= _etc._ there is, there are, _etc._;
  =~ menester= have need of;
  =hay= (_etc._) =que= it is necessary, one must;
  =qué ha habido= what has happened;
  =no ha mucho= not long ago

=hábil= capable, clever, cunning

=habilidad= _f._ ability, cunning

=habitación= _f._ room, apartment, suite of rooms

=hábito= _m._ habit, custom; dress; insignia, order

=hablar= speak, talk, discuss;
  =qué hablará consigo mismo= what can he be muttering to himself;
  =~ para si= talk to one's self

=hacer= _irreg._ do, make, act, cause, have;
  =~se= become;
  =se hace tarde= it is getting late;
  =hace= (_in impers. expr. of time_) ago;
  =~ agua= leak;
  =~ compañía= accompany;
  =~ la corte a= do honor to, pay court to;
  =~ cruces= cross one's self;
  =~ gracia= please, amuse;
  =~ presente= present, state, bring to one's attention;
  =~ voto= vow;
  =~ una salva= fire a salute

=hacia= toward;
  =~ aquí= in this direction

=halagüeño, -a= attractive, alluring, flattering

=hallar= find;
  =~se= be (=estar=)

=hambre= _f._ hunger

=harto, -a= satiated

=harto= enough

=hasta= as far as, until, towards, even to, even;
  =~ que= until

=hazaña= _f._ deed

=hecho= (_pp. irreg. of_ =hacer=)

=hecho= _m._ deed, fact, action

=helado, -a= (_pp. of_ =helar=) frozen, chilled

=heredar= inherit

=heredero= _m._ heir;
  =príncipe ~= crown prince

=herir= _irreg._ wound, strike

=hermana= _f._ sister;
  =prima ~= first cousin

=hermano= _m._ brother

=hermoso, -a= beautiful

=heroico, -a= heroic

=heroísmo= _m._ heroism

=hidalgo= _m._ nobleman

=hiel= _f._ bitterness, gall

=hielo= _m._ ice

=hierba= _f._ grass

=hierro= _m._ iron, steel; sword

=hijo= _m._ son, child

=hipocresía= hypocrisy, dissimulation

=hipócrita= _m._ hypocritical

=historia= _f._ history, story, fable, tale, yarn; rot!

=hoja= _f._ leaf;
  =~s= leaves of (folding or sliding) door

=hola= hello, ho

=holgarse de= _irreg._ take pleasure in

=hombre= _m._ man

=hombro= _m._ shoulder

=hondo, -a= deep, dark;
  =honda querella= bitter complaint

=honor= _m._ honor

=honra= _f._ honor

=honrar= honor

=honroso, -a= honorable, creditable

=hora= _f._ hour, appointed time;
  =es ~ de que= it is time that;
  =a estas ~s= now, at this moment

=horca= _f._ gallows

=horizonte= _m._ horizon

=horrendo, -a= dreadful, hideous

=horrible= horrible

=horror= _m._ horror;
  =qué ~= how horrible

=hostilidad= _f._ hostility

=hoy= to-day;
  =~ mismo= this very day;
  =de ~ en más= from now on, henceforth

=huirse= _irreg._ flee, escape

=humanidad= _f._ humanity

=humano, -a= human

=humedecer= _irreg._ moisten; grow wet, grow moist

=húmedo, -a= damp, wet

=humilde= humble

=humillación= _f._ humiliation, abjectness

=humillado, -a= (_pp. of_ =humillar=) humiliated, humbled

=humillar= humble, crush, degrade

=humo= _m._ smoke

=humor= _m._ humor;
  =de mal ~= ill-humoredly;
  =estar de ~= be in good humor

=hundir= plunge, crush;
  =~se= crumble, collapse

=idea= _f._ idea

=ideal= ideal

=ídem= idem, the same

=ignorar= be ignorant of, be in ignorance

=igual= equal, similar, fair

=ijar= _m._ flank, side

=iluminado, -a= (_pp. of_ =iluminar=) illuminated

=iluminar= illuminate

=ilusión= _f._ illusion

=ilustre= illustrious, glorious

=imagen= _f._ image

=imaginar= imagine

=imaginario, -a= imaginary

=imbécil= imbecile, mad

=imbécil= _m._ imbecile, ass

=imitar= imitate

=impaciencia= _f._ impatience

=impacientarse= grow impatient

=impaciente= impatient

=impasible= impassible, motionless

=imperial= imperial

=imperio= _m._ empire, command, imperiousness;
  =con ~= arrogantly, in commanding tone

=imperioso, -a= imperious, commanding

=impío, -a= impious, wicked

=imponer= _irreg._ impose

=importar= be of importance, matter, concern;
  =importe que importe= matter what it may, at any rate

=importuno, -a= unseasonable, annoying

=imposible= impossible

=impostor= _m._ impostor

=improviso, -a= unexpected, unforeseen;
  =de ~= suddenly, unexpectedly

=impuro, -a= impure, unfaithful

=incapaz= (_pl._ =-ces=) incapable

=incauto, -a= incautious, rash

=incertidumbre= _f._ uncertainty

=incisivo, -a= incisive

=inclinación= _f._ inclination, bow

=inclinarse= bow

=ínclito, -a= renowned, illustrious

=incorporarse= join, mingle with

=indagar= investigate, inquire

=independiente= independent

=indiferencia= _f._ indifference

=indignado, -a= (_pp. of_ =indignar=) indignant, angry

=indispuesto, -a= indisposed, unwell

=inédito, -a= unpublished

=Inés= _proper name_

=inevitable= inevitable

=infame= infamous, abominable

=infamia= _f._ infamy

=infante, -a= infante, infanta (legitimate child of Spanish royal blood)

=infeliz= unhappy, wretched

=inferir= _irreg._ infer

=infernal= infernal, hellish

=infierno= _m._ hell

=infinito, -a= infinite;
  _as adv._ immeasurably

=influir= _irreg._ influence, exercise influence

=infructuoso, -a= fruitless, vain

=infundir= imbue with, inspire

=ingenio= _m._ talent, cleverness, brilliancy

=iniquidad= _f._ iniquity, wickedness

=injusto, -a= unjust

=inmediatamente= immediately, instantly

=inmenso, -a= immense, unbounded, infinite

=inmóvil= motionless

=inocencia= _f._ innocence

=inocente= innocent

=inquietud= _f._ disquietude;
  =con ~= restlessly

=inquirir= _irreg._ inquire into, investigate

=insistir (en)= insist (upon)

=instantáneo, -a= instantaneous

=instante= _m._ instant

=insulso, -a= stupid, insipid

=insultar= insult

=insulto= _m._ insult

=intacto, -a= intact, untouched

=inteligencia= _f._ intelligence

=intención= _f._ intention, meaning

=intentar= try, intend, mean

=intento= _m._ intent, purpose, design

=intercalado, -a= (_pp. of_ =intercalar=) interpolated

=intercalar= interpolate, insert

=interceptar= intercept

=interés= _m._ interest, advantage

=interior= interior, inside

=interior= _m._ interior

=interpretar= interpret

=interrumpir= interrupt

=introducir= _irreg._ introduce, lead in

=inundar= inundate, flood

=inútil= useless;
  =me era ~= I had no occasion for

=invención= _f._ invention, fabrication

=invocar= invoke

=ir= _irreg._ go; be (_with pres. part._);
  =~se= go away;
  =vase= exit;
  =vamos= come, why;
  =vaya= come, well, indeed;
  =vaya un= what a;
  =~ a= (_infin._) start to;
  =vamos a otra cosa= let's talk of something else;
  =van ya muchos años que= it is many years now since;
  =todo va bien= everything is all right;
  =muy bien os va con= you are making fine progress with;
  =id con Dios= God be with you, good-by;
  =va de tahur a tahur= it is gambler against gambler;
  =va que se le lleva el aire= he goes as if he were walking on air;
  =se nos fué de entre las manos= slipped from our grasp

=ironía= _f._ irony

=irónicamente= ironically

=irónico, -a= ironical

=irresistible= irresistible

=irritar= irritate;
  =~se= be stirred, be provoked, be aroused

=isla= _f._ island

=ítem= also, moreover;
  =con el ~= with the additional circumstance

=izquierdo, -a= left (_opp. of_ derecho)

=ja= ha

=jamás= never, ever

=jardín= _m._ garden

=jaspeado, -a= (_pp. of_ =jaspear=) spotted, mottled

=Jesucristo= Jesus Christ; good God!

=Jesús= Jesus; Lord!

=jornada= _f._ journey, expedition; occasion;
  =nuestra es la ~= the day is ours;
  =al fin de la ~= the day's work done

=joven= young

=jovial= jovial

=joya= _f._ jewel

=joyel= _m._ jewel

=Juan= John

=júbilo= _m._ jubilation, joy

=Judás= Judas (Iscariot)

=jueves= _m._ Thursday;
  =~ santo= Maundy Thursday

=jugar= _irreg._ play

=juglar= _m._ buffoon

=juguetón, -a= playful, sportive

=juicio= _m._ judgment, opinion; good sense, prudence;
  =perder el ~= lose one's head, go mad

=junto, -a= near, close, beside;
  =~s= together, side by side;
  =~ a= beside, near, at the side of

=jurar= swear

=juro= _m._ right of perpetual property;
  =~ de heredad= hereditary and perpetual property

=justicia= _f._ justice

=justo, -a= just, right, proper

=juzgar= judge, consider

=la= the; her, it; to her, to it

=labio= _m._ lip

=labor= _f._ labor, undertaking;
  =~ de mujer= embroidery, needlework

=labrador= _m._ laborer, workman

=lacio, -a= faded, flaccid, languid

=lado= _m._ side

=La Grana= _proper name_

=lágrima= _f._ tear

=lance= _m._ incident, situation, affair, quarrel

=lanzar= hurl;
  =~se= rush, dart

=lanzón= _m. (augm. of_ =lanza=) great lance

=largo, -a= long;
  =a paso ~= quickly, hurriedly

=largueza= _f._ largess, generosity

=lástima= _f._ pity;
  =~ que= what a pity that;
  =es ~= it is a pity

=lastimarse= grieve, complain

=lateral= lateral

=latido= _m._ beat, beating (of heart)

=laurel= _m._ laurel

=lazo= _m._ bond

=le= him, it; to him, to her, to it

=leal= loyal, true

=lealtad= _f._ loyalty

=lector= _m._ reader

=lectura= _f._ reading

=leer= read

=lejano, -a= distant

=lengua= _f._ tongue

=lentamente= slowly

=lentitud= _f._ slowness, deliberation

=León= _m._ city in northwestern part of Spain

=letra= _f._ letter

=letrilla= _f._ rondelet; usually humorous or satirical. It is divided into
  strophes, at the end of each of which the general thought of the composition
  is briefly repeated after the manner of a refrain

=levantado, -a= (_pp. of_ =levantar=) raised

=levantar= raise;
  =~se= rise

=leve= slight

=ley= _f._ law;
  =de ~= by law, by right;
  =sin dios y sin ~= godless and lawless

=librar= free

=libre= free, unoccupied

=libro= _m._ book

=lid= _f._ contest, fight

=lidiar= fight

=ligero, -a= light, hasty, thoughtless

=limpio, -a= clean, neat;
  =sacar en ~= find out definitely, come to a conclusion

=línea= _f._ line

=linterna= _f._ lantern

=Lisboa= _f._ Lisbon

=liso, -a= smooth

=lisonja= _f._ flattery, compliment

=lisonjero, -a= flattering, complimentary, agreeable

=litera= _f._ litter, stretcher

=liviano, -a= light, fickle, frivolous

=lo= it, him; the

=loco, -a= mad, crazy

=lograr= obtain, succeed in, attain

=Lucifer= Lucifer

=lucha= _f._ struggle

=luchar= struggle, fight, contend

=luego= soon, then, presently, at once;
  =~ que= as soon as, when;
  =hasta ~= good-by (implies only a short separation)

=lúgubre= sad, mournful, gloomy

=luna= _f._ moon

=luto= _m._ mourning

=luz= _f._ light;
  =luces= knowledge, enlightenment

=llamar= call, summon;
  =~se= be called, named

=llanamente= frankly

=llano, -a= clear, evident

=llanto= _m._ weeping, tears

=llave= _f._ key

=llegar= arrive, approach, reach;
  =~se= approach;
  =~ a= (_infin._) come to, succeed in

=lleno, -a= full

=llevar= carry, bear, wear;
  =~se= take, carry off;
  =~ un golpe= receive a blow;
  =lleve tu palabra el diablo= to the devil with what you've got to say

=llorar= weep, lament

=madre= _f._ mother

=Madrid= _m._ Madrid

=maestro= _m._ teacher, tutor

=magín= _m._ fancy, imagination

=majestad= _f._ majesty

=mal= badly, ill;
  =~ seguro, -a= unsafe, insecure

=mal= _m._ evil, harm, ill;
  =por mi ~= to my injury, to my misfortune, to my sorrow

=maldad= _f._ wickedness

=maldecir= _irreg._ curse

=maldito, -a= (_pp. irreg. of_ =maldecir=) cursed, accursed

=maliciosamente= maliciously, mischievously

=malicioso, -a= malicious, mischievous, sly

=mal(o), -a= bad, poor, ill, wicked

=malvado, -a= wicked, unscrupulous

=malla= _f._ coat of mail

=mancebía= _f._ brothel

=mandar= command, order

=mandato= _m._ order, command

=mandíbula= _f._ jaw;
  =reírse a ~s batientes= laugh loud and long

=mando= _m._ command, bidding

=manera= _f._ manner

=manifestar= _irreg._ manifest

=maniobra= _f._ maneuver

=mano= _f._ hand

=mansión= _f._ mansion

=manso, -a= tame, meek, placid

=mantener= _irreg._ maintain, keep;
  =~se= continue

=manto= _m._ mantle, cloak

=Mantua= _f._ Mantua

=maña= _f._ skill, cunning

=mañana= to-morrow

=mañana= _f._ morning;
  =~ será otro día= to-morrow things will be different

=maquinación= _f._ machination

=maquinalmente= mechanically

=mar= _m._ sea;
  _pl._ seas, waters

=marcado, -a= (_pp. of_ =marcar=) marked

=marcha= _f._ march, departure;
  =en ~= march

=marchar= march;
  =~se= go away

=Margarita= _proper name_

=marido= _m._ husband

=marqués= _m._ marquis

=Marte= Mars, god of war

=mártir= _m. and f._ martyr

=martirio= _m._ martyrdom

=mas= but

=más= more, most, further; of higher rank;
  =~ bien= rather;
  =a ~= further, besides;
  =de hoy en ~= from now on, henceforth;
  =mientras ~... ~= the more... the more;
  =por ~ que= however much

=matador= _m. and adj._ killer, murderer; murderously inclined

=matar= kill; put out, extinguish

=materno, -a= maternal

=matrimonio= _m._ matrimony, marriage

=mayor= (_comp. of_ =grande=) greater, greatest

=maza= _f._ object fastened to a person's clothing
  in order to make sport of him; something noisy tied to dog's tail

=me= me, to me

=Medina= _proper name_

=medio, -a= half, middle

=medio= _m._ middle, means, resort;
  =en ~ de= in the middle of

=meditar= meditate

=mejilla= _f._ cheek

=mejor= (_comp. of_ bueno) better, best; all the better; fine!
  =~ que ~= better than ever! great!

=mejoreo= _m._ advantage; constant use of the word =mejor=

=mejoría= _f._ betterment, advantage; improvement, superiority

=memoria= _f._ memory

=memorial= _m._ petition

=Mendaña= _proper name_

=mendigar= beg

=menester= necessary

=mengua= _f._ diminution, wane; disgrace, shame

=menina= _f._ little girl-in-waiting

=menor= (_comp. of_ =pequeño=) smaller, less, least

=menos= (_comp. of_ =poco=) less, least; of lower rank;
  =por ~= at least;
  =al ~= at least;
  =lo ~= at least;
  =no es para ~ la cosa= the situation well warrants it

=menos= except

=mental= mental

=mente= _f._ mind, understanding, intelligence

=mentir= _irreg._ lie, misrepresent, attribute falsely

=mentira= _f._ lie, untruth; lies

=meollo= _m._ brain, marrow; understanding;
  =tener seco el ~= have lost one's wits, have gone crazy

=merced= _f._ favor, grace

=merecer= _irreg._ deserve; receive a favor at the hands of

=merienda= _f._ lunch; food;
  =siempre las memorias son ~ del olvido= memories were ever food for

=mes= _m._ month

=mesa= _f._ table, desk

=meseta= _f._ landing (of stairs)

=metralla= _f._ grape-shot

=mezquino, -a= wretched

=mi= my

=mí= me

=miedo= _m._ fear;
  =tener ~= be afraid

=mientras= while; during;
  =~ que= while;
  =~ más (menos)... más (menos)= the more (less)... the more (less)

=mil= thousand, a thousand

=militar= military, martial

=millón= _m._ million, a million

=mina= _f._ mine

=ministro= _m._ minister;
  =~ de Estado= Secretary of State

=minuto= _m._ minute

=mío, -a= my;
  =el mío, la mía,= mine

=mirada= _f._ glance, gaze, look

=mirar= look at, regard, gaze upon, see;
  =mira que= consider that, remember that

=misa= _f._ mass

=misericordia= _f._ mercy

=mísero, -a= miserable, wretched;
  =~ de= alas for

=mismísimo, -a= selfsame;
  =el ~ diablo= the very devil himself

=mismo, -a= self, same, very

=misterio= _m._ mystery, mysteriousness, secrecy

=mitad= _f._ half; middle, midst

=modelo= _m._ model

=modo= _m._ way, manner;
  =de cualquier ~= in any way possible;
  =en cierto ~= in a certain sense;
  =de ~ que= so that, in such a way that;
  =con discretos ~s= cleverly

=mofa= _f._ mockery, ridicule

=momento= _m._ moment, instant;
  =al ~= instantly, at once

=monarca= _m._ monarch

=monta= _f._ importance, moment

=monte= _m._ mountain

=montón= _m._ heap;
  =a ~es= in great abundance

=monumento= _m._ monument

=morada= _f._ abode, dwelling

=morar= live, dwell

=mordaza= _f._ gag

=moribundo, -a= moribund, at point of death

=morir= _irreg._ die;
  =~se= die

=mortal= mortal; near death

=mostrar= _irreg._ show

=movimiento= _m._ movement, motion

=mucho, -a= much;
  _pl._ many

=mucho= much, very, greatly

=mudar= change;
  =~ de= change one's

=mudo, -a= mute, silent

=mueble= _m._ piece of furniture

=muerte= _f._ death;
  =a ~ o a vida= life or death! a forlorn hope

=muerto, -a= (_pp. irreg. of_ =morir= _or_ =matar=) dead, killed; exhausted

=muestra= _f._ sample; sign, indication

=mujer= _f._ woman

=mundo= _m._ world

=muralla= _f._ wall (of town)

=musa= _f._ muse, inspiration

=mustio, -a= sad; languid

=muy= very, very much

=nacer= _irreg._ be born

=nación= _f._ nation

=nada= nothing, anything; enough

=nadie= no one, nobody, anybody, somebody

=nariz= _f._ nose

=narizado, -a= big-nosed

=narración= _f._ narration, narrative, account

=Nasón= Publius Ovidius Naso, Latin poet, born 48 B.C., died 18 A.D.

=natural= natural

=naturalidad= _f._ naturalness

=navío= _m._ ship

=necesario, -a= necessary

=necesitar= need

=necio, -a= foolish, ignorant, stupid

=necio= _m._ fool

=nefando, -a= abominable

=negar= _irreg._ deny

=negocio= _m._ business, affair, occupation

=negro, -a= black, dark, gloomy, wretched;
  =negro afán= dire anxiety

=nema= _f._ seal

=nequáquam= by no means, not a bit of it

=ni= nor, neither, not even;
  =~ aun= not even

=nicho= _m._ niche

=nido= _m._ nest; berth

=nieta= _f._ granddaughter

=nieto= _m._ grandson

=niña= _f._ child, girl

=niño= _m._ child, boy

=nivel= _m._ level

=no= no, not

=noble= noble, illustrious

=noche= _f._ night;
  =de ~= at night;
  =esta ~= to-night;
  =buenas ~s= good night;
  =~ de truenos= stormy night, black night

=nombrar= name, appoint

=nombre= _m._ name, fame, reputation;
  =en su ~= for him;
  =juro a mi ~= upon my honor

=nos= us, to us

=nosotros, -as= we, us

=notar= note

=noto= _m._ south wind

=notorio, -a= notorious;
  =público y ~= _see_ =público=

=nube= _f._ cloud;
  =~s de arrebol= brilliant sky

=nuestro, -a= our, ours;
  =el nuestro, la nuestra,= our, ours

=nuevo, -a= new, fresh;
  =qué hay de ~= what is the news;
  =de ~= again, anew

=numen= _m._ divinity, muse; inspiration

=nunca= never

=nuncio= _m._ messenger, harbinger

=nupcial= nuptial

=o= or;
  =~... ~= either... or

=obedecer= _irreg._ obey

=obediencia= _f._ obedience

=obediente= obedient

=obligación= _f._ obligation

=obligar= oblige, force

=obra= _f._ act;
  _pl._ behavior, actions

=obrar= operate, act

=observación= _f._ observation, remark

=observar= observe

=obtener= _irreg._ obtain

=Ocaña= _f._ _see note_

=ocasión= _f._ occasion;
  =a ~ dichosa= at just the right moment

=ocioso, -a= idle

=ocultar= hide

=oculto, -a= hidden

=ocupar= occupy;
  =~se de= occupy one's self in, concern one's self about

=ocurrencia= _f._ occurrence; witty sally, idea

=ocurrir= occur

=ocho= eight

=odiar= hate

=odio= _m._ hatred;
  _pl._ hatred

=oficio= _m._ business, office, occupation

=ofrecer= _irreg._ offer, volunteer

=oh= oh

=oído, -a= (_pp. of_ =oír=) heard

=oído= _m._ hearing, ear

=oír= _irreg._ hear, listen

=ojo= _m._ eye

=ola= _f._ wave

=Olivares= _proper name_

=olvidado, -a= (_pp. of_ =olvidar=) forgotten; forgetful

=olvidar= forget;
  =~se de= forget

=olvido= _m._ forgetfulness; oblivion

=opinión= _f._ opinion

=oponer(se)= _irreg._ oppose

=opuesto, -a= (_pp. of_ =oponer=) opposite

=oración= _f._ speech; sentence; prayer

=orar= pray

=órden= _f._ order, command, direction

=órgano= _m._ organ

=orgullo= _m._ pride

=origen= _m._ origin

=orilla= _f._ shore;
  =morir ahogado en la ~= fail with success within one's grasp

=Ormuz= _m._ Ormuz, _cf. note_

=oro= _m._ gold

=os= you, to you

=osado, -a= (_pp. of_ =osar=) daring, presumptuous

=osar= dare

=oscuridad= _f._ obscurity, darkness

=oscuro, -a= obscure, dark;
  =a oscuras= in the dark

=Osorio= _proper name_

=ostentoso, -a= ostentatious

=Osuna= Osuna, _cf. Hist. Introd._

=otro, -a= other, another

=Ovidio= _cf._ Nasón

=Pablo= _proper name_

=pábulo= _m._ food

=padecer= _irreg._ suffer

=padecimiento= _m._ suffering

=padre= _m._ father

=padrón= _m._ pattern, model; column, post with inscription;
  =~ de infamia= mark of infamy

=paga= _f._ pay, reward

=pagar= pay, pay for

=pago= _m._ pay, payment; fee

=paje= _m._ page

=pajuela= _m._ sulphur match; piece of wicking dipped in sulphur

=palabra= _f._ word

=palaciego, -a= of the palace

=palacio= _m._ palace

=Palermo= _m._ Palermo, _see note_

=pálido, -a= pallid, pale

=palma= _f._ palm

=palpar= feel

=pan= _m._ bread

=papel= _m._ paper

=papelito= _m._ (_dimin. of_ =papel=) slip of paper

=par= _m._ pair, equal, peer;
  =sin ~= unequaled, matchless;
  =a ~= together

=para= for, to, in order to;
  =estar ~= be about to;
  =~ que= in order to, in order that

=parabién= _m._ congratulations

=parar= stop, put a stop to;
  =~se= stop, pause

=pardiez= by Jove

=parecer= _irreg._ seem;
  =me parece= I think;
  =al ~= apparently;
  =~se a= resemble

=pared= _f._ wall

=pareja= _f._ pair, couple

=parentela= _f._ kindred, relations

=párpado= _m._ eyelid

=parte= _f._ part, place, spot;
  =en cualquier ~= anywhere

=particular= particular, special; personal, private

=partida= _f._ departure;
  =¡de ~!= on our way!

=partir= part, divide; depart, start; share

=pasar= pass, happen; pierce; pass out;
  =qué pasa por mí= what is happening to me, what is wrong with me

=pasearse= walk about

=pasión= _f._ passion

=paso= _m._ step, passage, way;
  =al ~= immediately;
  =a ~ largo= hurriedly, quickly;
  =abrir ~= make way for;
  =cerrar el ~= prevent, interfere;
  =dar un ~= take a step, move;
  =dar ~= make way;
  =dejar ~= let pass, make way for

=patria= _f._ country, fatherland

=pausa= _f._ pause

=paz= _f._ peace;
  =venir de ~= a friend (_answer to challenge of sentry_)

=pecar= sin, err

=pecho= _m._ breast, chest; heart

=pedazo= _m._ piece, fragment

=pedir= _irreg._ ask, ask for, demand

=pedrisco= _m._ hailstorm; shower of stones

=pegado, -a= (_pp. of_ =pegar=) fastened, joined

=peje= _m._ fish;
  =~ espada= swordfish

=peligro= _m._ danger

=peligroso, -a= dangerous

=pena= _f._ pain, trouble, affliction, penalty

=pendiente= pending, hanging in air; unfinished

=pensamiento= _m._ mind, thought

=pensar= _irreg._ think, intend

=pensativo, -a= pensive

=pensión= _f._ pension, toil

=peor= (_comp. of_ =malo=) worse, worst

=pequeño, -a= small

=percance= _m._ mischance, misfortune

=percibir= perceive, feel; collect

=perder= _irreg._ lose, ruin;
  =~se= be ruined, be lost

=perdido, -a= (_pp. of_ =perder=) lost, undone

=perdón= _m._ pardon

=perdonar= pardon

=peregrino, -a= strange

=perfección= _f._ perfection

=perfectamente= perfectly; all right, well and good

=permanecer= _irreg._ remain

=permitido, -a= (_pp. of_ =permitir=) permitted

=permitir= permit

=Pernambuco= _cf. note_

=pero= but

=perpetuo, -a= perpetual

=perro= _m._ dog

=perseguir= _irreg._ pursue, beset, persecute

=persona= _f._ person

=personaje= _m._ personage; character (in theater)

=persuasión= _f._ persuasion

=pesado, -a= heavy, stupid, serious

=pesar= weigh, cause regret, trouble

=pesar= _m._ regret, sorrow;
  =a ~ de= in spite of;
  =a su ~= in spite of herself

=peso= _m._ weight

=pesquisa= _f._ search, inquiry

=petición= _f._ petition, appeal

=picante= piquant, keen, stinging, hot

=pie= _m._ foot;
  =al ~ de= at the foot of, beside;
  =al ~ de la letra= literally

=piedad= _f._ mercy;
  =por ~= for pity's sake

=piloto= _m._ pilot

=pinta= _f._ edge line on card denoting suit; outward appearance

=pintado, -a= (_pp. of_ =pintar=) painted;
  =os está que ni ~= nothing could be more becoming to you

=pintar= color, paint

=pío, -a= pious, devout

=piropo= _m._ compliment

=pista= _f._ trail, track, clue

=pistola= _f._ pistol

=placer= _irreg._ please, content;
  =plega a Dios= God grant

=placer= _m._ pleasure;
  =ser de ~= be agreeable, be enjoyable

=plan= _m._ plan

=plantar= plant;
  =~se el sombrero= put on one's hat

=plaza= _f._ city square

=plazo= _m._ space of time, term

=plazuela= _f._ (_dimin. of_ =plaza=) little square

=plegaria= _f._ prayer, petition

=pleito= _m._ lawsuit;
  =estar en ~= be in the courts, be in doubt

=pliego= _m._ sheet of paper, folded paper

=pliegue= _m._ fold

=plomo= _m._ lead

=plugo= _pret. of_ =placer=

=pluma= _f._ feather, quill, pen

=pobre= poor, wretched

=poco, -a= little, _pl._ few, a few, some;
  =un poco= a little;
  =poco a poco= little by little

=poder= _irreg._ can, be able, be able to do, be powerful;
  =~lo todo= be all-powerful;
  =no puedo más= I have reached the end of my resources;
  =puede que= it is possible that;
  =~se= be possible

=poder= _m._ power

=poderoso, -a= powerful

=podrido, -a= (_pp. of_ =podrir=) rotten, decayed

=podrir= _irreg._ decay

=poeta= _m._ poet

=Polimnia= the muse of pantomime

=polvo= _m._ dust

=pólvora= _f._ powder;
  =gastar la ~ en salvas= waste one's strength

=pompa= _f._ pomp

=poner= _irreg._ place, put, put on;
  =~se= become;
  =~ en claro= clear up, explain;
  =~ en salvo= save;
  =~ en escena= stage;
  =me ha puesto descolorido el semblante= has made me turn pale;
  =~ preso= put under arrest

=por= by, for, in order to, from, for the sake of, through, over, on, in,
about, around;
  =~ debajo= beneath;
  =~ decirlo así= so to speak;
  =~ eso= that is why;
  =~ fin= finally;
  =poner ~ obra= execute;
  =~ este lado= on this side;
  =~ el contrario= on the contrary;
  =~ cierto= certainly, be sure;
  =~ qué= why

=porque= because, for, in order that

=portal= _m._ portal, entrance, vestibule

=porte= _m._ nobility; size, quality, nature; bearing

=Portugal= _m._ Portugal

=portugués, -a= Portuguese

=porvenir= _m._ future

  =en ~= afterward, behind;
  =en ~ de= after

=posada= _f._ inn, lodging

=postrer= _see_ =postrero=

=postrero, -a= last, final

=póstumo, -a= posthumous

=practicable= practicable, usable

=precio= _m._ price

=precipicio= _m._ precipice; brink

=precipitación= _f._ precipitation

=precipitarse= rush

=preciso, -a= necessary, essential

=preeminencia= _f._ preëminence

=preferencia= _f._ preference

=preferir= _irreg._ prefer

=pregunta= _f._ question

=preguntar= ask (question)

=premio= _m._ reward, prize

=prenda= _f._ pledge, noble characteristic

=prender= _irreg._ arrest; fasten

=preñado, -a= (_pp. of_ =preñar=) pregnant, charged with

=preocupación= _f._ preoccupation

=preocupado, -a= (_pp. of_ =preocupar=) preoccupied

=preparado, -a= (_pp. of_ =preparar=) prepared

=preparar= prepare

=prescribir= _irreg._ prescribe

=presencia= _f._ presence

=presenciar= witness, be present at

=presentar= present, bring forward

=presente= present;
  =hacerse ~= make one's presence felt;
  =tener ~= bear in mind

=presente= _m._ present, gift

=preso, -a= (_pp. irreg. of_ prender) imprisoned, prisoner, in custody

=prestar= lend, furnish

=presunción= _f._ assumption

=pretender= pretend, claim, solicit

=prevención= _f._ warning, prejudice

=prevenido, -a= (_pp of._ =prevenir=) prepared, arranged

=prevenir= _irreg._ prepare, provide; warn, notify

=prima= _f._ cousin;
  =~ hermana= first cousin

=primer= _see_ =primero=

=primero, -a= first, best

=primero= first, before

=primo= _m._ cousin

=principal= principal, of high rank, of high importance

=príncipe= _m._ prince

=principio= _m._ beginning

=prisión= _f._ prison, arrest

=privado= favorite

=privanza= _f._ favor at court; administration
  (of arbitrarily appointed official)

=privar= enjoy privileges of favorite

  =en ~ de= in behalf of

=probar= _irreg._ prove

=proceder= proceed

=proceder= _m._ procedure, conduct

=procesión= _f._ procession

=producir= _irreg._ produce, cause

=profundo, -a= profound, deep

=prohibición= _f._ prohibition, interdict

=prole= _f._ offspring; race, children

=prolijo, -a= prolix, long-winded

=promesa= _f._ promise

=prometer= promise

=prontitud= _f._ promptness

=pronto, -a= ready, swift, prompt;
  =al pronto= at first

=pronto= soon, quickly, promptly;
  =~ y clarito= straight out, frankly

=pronunciar= pronounce

=propicio, -a= propitious

=propio, -a= own, same, self; natural; particular; becoming, proper;
  =amor propio= self-respect, conceit

=proseguir= _irreg._ pursue, continue

=proteger= protect

=proveer= _irreg._ provide

=provincia= _f._ province, dependency

=provocar= provoke, stir, arouse

=próximo, -a= nearest, next

=prudencia= _f._ prudence, moderation

=prudente= prudent

=prueba= _f._ proof

=público, -a= public;
  =~ y notorio= generally known

=pueblo= _m._ people, populace

=puerta= _f._ door, gate

=puerto= _m._ port, haven;
  =salir a ~ seguro= reach a safe port, come out all right

=pues= since, because, then, as; well, why;
  =~ que= since

=puesto, -a= (_pp. irreg. of_ =poner=) placed;
  =~ en alto= raised, raised on high;
  =ya ~ la tiene= he is wearing it already

=puesto= _m._ place

=pulla= _f._ witty saying, jest; dig

=punta= _f._ point

=punto= _m._ point, moment, matter, object;
  =a ~= on the spot;
  =al ~= immediately

=puntual= punctual, prompt

=puñal= _m._ dagger

=puñalada= _f._ dagger-blow

=puño= _m._ fist, hand;
  =de ~ propio= in his own handwriting

=puro, -a= pure, mere, sheer; chaste

=que= who, which, that;
  =el ~= he who, who, which;
  =la ~= she who, who, which;
  =lo ~= that which, what

=que= for, because, that, since; as, than

=¿qué?= which, what;
  =por ~= why;
  =~ de= what

=¡qué!= what, why, what a;
  =~ tan= what a, what

=quebranto= _m._ breaking, grief; damage

=quedar= remain, stay, be left; be;
  =~se= remain, be

=quedo, -a= quiet, still, gentle

=quedo= slowly

=quemar= burn

  =a ~= point-blank

=querella= _f._ complaint

=querer= _irreg._ wish, want, be willing, like, try;
  =~ a= love;
  =~ decir= mean

=querido, -a= (_pp. of_ =querer=) beloved, loved

=Quevedo= _proper name_

=quiebra= _f._ crack, fissure, fracture

=quien= who, whom; the one who, he who _etc._;
  =por ~ soy= on my honor

=quién= who?
  =~ otro pudiera= would it were another;
  =~ para ~= man to man, on equal footing

=quieto, -a= quiet, still

=quimera= _f._ an impossibility which suggests
 itself to the mind as possible, chimera, futile idea, dream

=quince= fifteen

=quitar= take away, take off, ward off;
  =ya no quitáis ni ponéis= you can neither ruin me nor make me now

=quizás= perhaps

=rabia= _f._ rage, anger

=rabiar= rage, suffer great pain

=radiante= radiant, brilliant

=raíz= _f._ root

=rama= _f._ branch;
  =andar por las ~s= beat about the bush

=ramal= _m._ branch, division

=rápidamente= rapidly, quickly

=rapidez= _f._ rapidity

=raquítico, -a= rickety, feeble

=raro, -a= rare, strange;
  =¡cosa más rara!= how strange!

=rasgar= tear up

=rastrojo= _m._ stubble

=rato= _m._ while, short space of time

=ratón= _m._ mouse

=rayo= _m._ ray; thunderbolt

=raza= _f._ race, family

=razón= _f._ reason, intellect, argument,
  explanation; right, justice; way, method;
  =es ~= it is right

=real= real; royal

=rebozado,-a= _(pp. of_ =rebozar=) muffled; disguised

=rebozar= muffle; disguise

=recado= _m._ message, errand, outfit;
  =~ de escribir= writing materials

=recalcar= emphasize

=recaudo= _m._:
  =a buen ~= well guarded, in safe keeping

=recelo= _m._ misgiving, fear, suspicion

=recibir= receive, admit

=recio,-a= strong, stout; severe, hard

=recitar= recite

=recobrar= recover

=recoger= pick up, gather

=recompensa= _f._ recompense, reward

=reconcentrar= concentrate

=reconciliar= reconcile

=recordar= _irreg._ remember, recall

=recuerdo= _m._ memory, remembrance

=rechazar= repel, repulse, reject

=redención= _f._ redemption

=reflejo= _m._ reflection

=reflexión= _f._ reflection

=regazo= _m._ lap; care

=regio,-a= regal, kingly

=registrar= search

=registro= _m._ search; register, organ stop

=regla= _f._ rule

=regreso= _m._ return

=rehacio,-a= stubborn, reluctant, obstinate

=reina= _f._ queen

=reinar= reign

=reino= _m._ kingdom

=reír= _irreg._ laugh;
  =~se= laugh

=reloj= _m._ watch, clock;
  =~ de sol= sun-dial

=remedio= _m._ remedy, help

=remojado,-a= (_pp. of_ =remojar=) steeped, soaked

=remordimiento= _m._ remorse, regret

=rencor= _m._ rancor

=rendir= _irreg._ render, surrender;
  =~ vasallaje= do homage

=renglón= _m._ line

=reparar en= notice

=repasar= review, peruse

=repentinamente= suddenly

=repetir= _irreg._ repeat

=reposar= repose, rest

=representación= _f._ representation, performance

=representar= represent, perform, act (of drama)

=reprimir= repress, check

=reprochar= reproach

=repugnancia= _f._ repugnance, disgust

=repugnar= inspire with repugnance, inspire with loathing

=rescatar= rescue

=resignación= _f._ resignation

=resolver= _irreg._ resolve, determine, decide

=resonar= _irreg._ resound, sound

=respetar= respect, revere, honor

=respeto= _m._ respect

=respirar= breathe

=responder= answer; =~ de= answer for, be responsible for, acknowledge

=restar= subtract, remain;
  =~ con el dedo= subtract on one's fingers

=resuelto, -a= (_pp. irreg. of_ =resolver=) determined, ready;
  =~ a todo= ready for anything, stopping at nothing

=retablo= _m._ series of figures that represent some historical
  occurrence, scene, picture

=retintín= _m._ tinkle, jingle

=retirada= _f._ retreat

=retirar(se)= retire, withdraw

=retiro= _m._ retirement, seclusion

=retroceder= retreat, give ground

=reventar= _irreg._ burst

=reverencia= _f._ reverence, courtly bow

=reverenciar= reverence, revere

=revuelto,-a= (_pp. irreg. of_ =revolver=) confused

=rey= _m._ king

=reyezuelo= (_dim. of_ =rey=) petty king

=rezar= pray

=rico, -a= rich

=ridículo, -a= ridiculous, absurd

=riesgo= _m._ risk, peril

=rigor= _m._ severity

=Ripalda= _proper name_

=risa= _f._ laugh, laughter

=risotada= _f._ loud laugh, burst of laughter

=risueño, -a= smiling, pleasing

=rival= _m._ rival

=robusto, -a= robust, strong, stout

=roca= _f._ rock, stone

=rodeado, -a= (_pp. of_ =rodear=) surrounded

=rodear= surround

=rodilla= _f._ knee;
  =~ en tierra= kneeling on one knee

=rodrigón= _m._ elderly servant who accompanies ladies

=rogar= _irreg._ pray, beseech

=rojo, -a= red

=romance= _m._ ballad

=romper= break

=rompimiento= _m._ glimpse

=ronco, -a= hoarse

=ronda= _f._ night patrol of police

=rondar= patrol, walk about streets at night; prowl

=ropa= _f._ wearing apparel, clothes

=Rosellón= _m._ Roussillon, _cf. note_

=rostro= _m._ face

=roto, -a= (_pp. irreg. of_ =romper=) broken;
  =hostilidades rotas= hostilities begun

=rudo, -a= rude, coarse, rough

=ruido= _m._ noise

=ruin= low, base, miserable, wretched, mean

=ruina= _f._ ruin, downfall

=rumor= _m._ rumor, sound, noise

=sabedor, -a= aware of, knowing

=saber= _irreg._ know, find out, hear, know how;
  =qué sé yo= how do I know;
  =no sé qué= something or other

=sabio, -a= wise, sage, cunning

=Saboya= _f._ Savoy

=sacar= take out, draw out, draw;
  =~ la espada a= draw on;
  =~ en limpio= find out, come to a conclusion

=saciar= sate, satiate

=saco= _m._ bag, sack; garment of rough cloth;
  =como el ~ de sus vicios= like the burden of his sins

=sacrificio= _m._ sacrifice

=sagrado, -a= sacred, holy

=sala= _f._ hall, room

=salida= _f._ departure; exit

=salina= _f._ salt-works

=salir= _irreg._ come out, go out; enter;
  =~ al encuentro= come to meet

=saliva= _f._ saliva

=salón= _m._ drawing-room, hall

=salud= _f._ health; greeting

=saludar= salute, greet, bow

=saludo= _m._ salute, bow, greeting

=salva= _f._ salute;
  =hacer una ~= fire a salute

=salvación= _f._ salvation

=salvador, -a= saving

=salvador= _m._ savior

=salvar= save

=salvo, -a= safe;
  =poner en ~= save

=san= _see_ =santo=

=sandez= _f._ foolishness, stupidity

=sangrar(se)= bleed

=sangre= _f._ blood; stock

=sangriento, -a= blood-stained;
  =tono ~= bitter tone, mordant tone

=San Lorenzo= St. Lawrence (_l. 2733_, el Escorial)

=San Marcos= St. Mark, _cf. note_

=San Martín= St. Martin, church of St. Martin

=Santiago= _m._ St. James

=santiagués= of the order of St. James

=santo, -a= saint; saintly, holy

=San Vito= _m._ St. Vitus, _see note_

=saña= _f._ rage, fury

=sarcasmo= _m._ sarcasm; bit of irony, bit of sarcasm

=Satanás= _m._ Satan

=sátira= _f._ satire

=sayón= _m._ executioner

=sazón: a la ~= at the time

=se= himself, herself, itself; to himself _etc._;
  themselves, to themselves; each other, to each other

=se= (=lo, la,= _etc._) to him _etc._

=sé= _see_ =saber=

=seco, -a= dry

=secreto, -a= secret

=secreto= _m._ secret

  =en ~= at once, immediately

=seguido, -a= (_pp. of_ =seguir=) followed

=seguir= _irreg._ follow, continue;
  =os le quiero ~= I would follow your example there

=según= according to, as, judging from;
  =~ y conforme= it depends;
  =~ dicen= according to what they say, so they say

=segundo, -a= second

=seguridad= _f._ security

=seguro, -a= secure, infallible, reliable, certain, unfaltering, sure,
  =de ~= surely, undoubtedly

=seis= six

=sellado, -a= (_pp. of_ =sellar=) sealed

=sellar= seal

=sello= _m._ seal, stamp, mark

=semblante= _m._ face, countenance

=sembrar= _irreg._ sow, scatter

=semicírculo= _m._ semicircle

=sentado, -a= (_pp. of_ =sentar=) seated

=sentarse= _irreg._ sit down, be seated

=sentencia= _f._ sentence, decision, maxim

=sentimiento= _m._ emotion, grief, concern

=sentir= _irreg._ feel, perceive, hear; regret, be sorry for

=seña= _f._ sign, signal

=señal= _f._ sign, indication;
  =en ~ de= as a sign of

=señalado, -a= (_pp. of_ =señalar=) marked, signal

=señalar= point out, point to

=señor= _m._ gentleman, lord, master; sir

=señora= _f._ lady; my lady (_in direct address_)

=separación= _f._ separation

=separado, -a= (_pp. of_ =separar=) separated, removed

=separar= separate, remove

=sepultura= _f._ sepulcher, tomb, grave, burial

=ser= _irreg._ be;
  =a no ~ por= if it were not for;
  =es que= the fact is that, the reason is that;
  =érase= once upon a time there was, _see note, l. 1685_;
  =sea... sea...= whether... or

=ser= _m._ being, life

=sereno, -a= serene, calm, quiet

=serio, -a= serious, grave

=servicio= _m._ service, benefit

=servidor= _m._ servant, servitor, retainer

=servidumbre= _f._ attendance; household servants and dependents, suite

=servir= _irreg._ serve, be of service, wait upon, act as escort;
  =~ de= serve as, serve for;
  =pues a ~me= then do my bidding

=severo, -a= severe, stern

=si= if; indeed;
  =~ bien= although

=sí= yes, indeed

=sí= himself _etc._

=sicario= _m._ (paid) assassin

=Sicilia= _f._ Sicily

=siempre= always, ever;
  =~ que= whenever

=sien= _f._ temple

=silencio= _m._ silence

=silla= _f._ chair

=sillón= _m._ armchair, easy chair

=simple= silly, idiotic; artless, ingenuous

=sin= without;
  =~ embargo= however, nevertheless;
  =~ que= without, except that

=sinapismo= _m._ sinapism, mustard plaster

=sincero, -a= sincere

=singular= singular, strange, special, particular

=siniestro, -a= sinister, unlucky, threatening, ominous

=sino= but, except;
  =~ que= but rather; without

=siquiera= even, at least;
  =ni tan ~= not even

=situación= _f._ situation, plight

=soberano, -a= sovereign, ruling

=soberano= _m._ sovereign, ruler

=sobrar= be more than enough, be in excess, be left over;
  =me sobra...= I have plenty, I have more than enough

=sobre= over, on, about, to;
  =~ todo= above all

=sobrescrito= _m._ address, superscription; preliminaries (of letter)

=sociedad= _f._ society

=socorrer= succor, help; send reënforcements; relieve

=socorro= _m._ help, reëenforcements, relief

=sol= _m._ sun

=solamente= only

=soldado= _m._ soldier

=soledad= _f._ solitude

=solemne= solemn, impressive

=solemnidad= _f._ solemnity

=solemnizar= solemnize, celebrate; hold (of ceremony)

=soler= _irreg._ be customary, be accustomed to

=solicitar= solicit, beg

=solicitud= _f._ solicitude

=solio= _m._ canopied throne, throne

=solitario, -a= lonely, solitary, secluded

=solo, -a= alone, solitary, sole, single, empty;
  =a solas= alone

=sólo= only, solely

=soltar= _irreg._ let go, let out, let loose; relinquish, release

=soltero, -a= single, unmarried

=soltero= _m._ bachelor

=sombra= _f._ shadow, darkness; shade, protection

=sombrero= _m._ hat

=sombrío, -a= gloomy, dark

=son= _m._ sound

=sonar= _irreg._ sound

=soneto= _m._ sonnet

=sonoro, -a= sonorous

=sonreír= _irreg._ smile

=sonrisa= _f._ smile

=sonrojarse= blush

=sonrojo= _m._ blush, affront

=soñar= (_irreg._ =con=) dream

=soplar= blow, blow out, breathe upon; inspire

=soportar= endure, suffer

=sordo, -a= deaf; silent, stealthy

=sorna= _f._ slowness, deliberation

=sorprender= surprise, take unawares

=sorpresa= _f._ surprise

=sosiego= _m._ tranquillity, calm; peace of mind

=sospecha= _f._ suspicion

=sospechar= suspect

=su= his, her, its, their

=súbdito= _m._ subject

=subir= ascend, rise; bring up

=sublime= sublime, heroic, grand

=subrayado, -a= (_pp. of_ =subrayar=) underlined, italicized

=suceder= happen, succeed

=sucesor= _m._ successor, heir

=sudar= sweat, toil

=suelo= _m._ ground, soil

=sueño= _m._ dream, fancy

=suerte= _f._ chance, fortune, destiny

=sufrimiento= _m._ suffering

=sufrir= suffer

=sujetar= subdue, hold fast, catch, restrain

=superior= superior, above

=superlativo, -a= superlative

=supersticioso, -a= superstitious

=súplica= _f._ supplication, petition, request

=suplicante= supplicating

=suplicar= supplicate, beseech

=suponer= _irreg._ suppose

=surcar= plow, furrow

=suspenso, -a= (_pp. irreg. of_ =suspender=)
 surprised, astonished, distraught

=suspiro= _m._ sigh

=sustento= _m._ sustenance, food, maintenance

=susto= _m._ shock, surprise, astonishment

=suyo, -a= his, her, their

=tahur= _m._ gambler

=tal= such, such a, the aforesaid, this; so;
  =qué ~= how goes it, how about it;
  =si ~= surely, by all means

=talento= _m._ talent, genius

=Talía= Thalia, muse of comedy (_see note_)

=también= also

=tamboril= _m._ timbrel

=tan= so, such, so, as, such a;
  =~ sólo= only;
  =~... como= as... as;
  =~... que= as... as

=tanto, -a= so, so much, as much;
  _pl._ so many, as many;
  =en ~= meanwhile;
  =en ~ que= while

=tapado, -a= (_pp. of_ =tapar=) covered (_see note, ll. 5-6_)

=tapa-enredijos= _m._ tangle-screener

=tapar= cover

=tapia= _f._ wall (of yard or garden)

=tarantela= _f._ tarantella

=tardanza= _f._ delay, tardiness

=tardar= delay, be late, be long

=tarde= late, too late

=tarde= _f._ afternoon

=Tarifa= _f._ Tarifa, _cf. note_

=te= you, to you

=teatral= theatrical

=teatro= _m._ theater

=tedio= _m._ tedium, weariness

=telón= _m._ curtain

=temblar= _irreg._ tremble

=temblor= _m._ trembling, agitation

=temer= fear, be afraid;
  =~se= fear, be afraid

=temerario, -a= daring, rash, imprudent

=temor= _m._ fear

=templanza= _f._ moderation

=temple= _m._ temper

=templo= _m._ temple, church

=tenaz= (_pl._ =~ces=) tenacious, obstinate

=tender= _irreg._ stretch forth, hold out

=tendido, -a= (_pp. of_ =tender=) stretched out, lying prone

=tener= _irreg._ have, hold, keep;
  =~ hambre= be hungry;
  =~ gracia= be funny, be witty;
  =~ razón= be right;
  =~ miedo= be afraid;
  =~ presente= bear in mind;
  =~ que= must;
  =~ de= must;
  =~ a bien= regard as advisable;
  =~ para sí= have an opinion;
  =tengo para mí= my own opinion is;
  =~ en cuenta= take into consideration;
  =ya te tengo bien seguro= now I have you where I want you;
  =téngame Dios de su mano= may heaven restrain me;
  =qué tiene= what is the matter with him

=tercero, -a= third;
  =Islas Terceras= Azores, _cf. note_

=terciana= _f._ tertian fever, chills and fever

=terminante= definite, final

=término= _m._ term, end;
  =primer ~= foreground (side);
  =segundo ~= background (side);
  =sin más ~ ni espacio= without a moment of grace

=ternura= _f._ tenderness

=terrible= terrible

=terror= _m._ terror

=tesoro= _m._ treasure, treasury

=testigo= _m._ witness

=testimonio= _m._ testimony;
  =falso ~= false accusation

=ti= you

=tiempo= _m._ time;
  =a ~= on time, at the right time;
  =a ~ de= while, as;
  =al ~ que= at the same time as;
  =a su ~= at the proper time;
  =algún ~= some day, once;
  =en otro ~= once, formerly

=tierra= _f._ earth, world, ground

=timidez= _f._ timidity

=tinieblas= _f._ total darkness; Tenebræ (morning prayers of the
  last three days of Holy Week; these prayers are recited not on
  the mornings to which they belong, but on the evenings of the
  preceding days)

=tinta= _f._ ink, tint, color

=tirano, -a= tyrannical

=tirano= _m._ tyrant

=tirar= throw, fling, hurl; fire (a gun)

=tiro= _m._ shot

=tocar= touch, belong to, behoove, be a duty, find out; play
  (of musical instrument);
  =el desengaño toca= is discovering her mistake;
  =bien tocáis vuestros registros= you pull your stops well, you play
your cards well

=todo, -a= all, whole, every, everything;
  =con todo= nevertheless;
  =del todo= entirely, completely;
  =toda una Infanta de España= no less a personage than an infanta of

=Toledo= _m. or f._ Toledo, _see note_

=tomar= take;
  =~ más cuerpo= increase

=tono= _m._ tone

=tonto, -a= foolish

=tonto= _m._ fool

=torbellino= _m._ whirlwind

=tormenta= _f._ storm

=tormento= _m._ torment, torture, anguish

=tornar= return

=torno= _m._ turn;
  =en ~= round, about

=torpe= infamous; dull, rude, clumsy

=torpeza= _f._ clumsiness, stupidity

=traer= _irreg._ bring, draw, carry

=tragar= swallow

=tragedia= _f._ tragedy

=traición= _f._ treachery;
  =a ~= treacherously

=traidor= _m._ traitor

=traje= _m._ clothes, suit

=trama= _f._ deceit, plot, machination

=tramar= weave, plot

=trance= _m._ peril, extremity

=tranquilo, -a= tranquil, quiet

=tras (de)= after, behind

=trastornar= upset, disorder, confuse

=tratar= treat, handle;
  =~ de= try to

=trazar= plan, arrange; plot

=treinta= thirty

=trémulo, -a= tremulous, trembling

=tres= three

=trescientos, -as= three hundred

=triaca= _f._ antidote

=tributo= _m._ tribute

=triste= sad, gloomy, dejected

=tristeza= _f._ sadness, sorrow, affliction

=triunfante= triumphant

=triunfar= triumph;
  =~ de= triumph over

=triunfo= _m._ triumph;
  =la palma del ~= the palm of victory

=trocar= _irreg._ exchange

=trocito= _m._ (_dim. of_ =trozo=) small fragment, bit

=tronco= _m._ trunk (of tree etc.)

=trono= _m._ throne

=tropa= _f._ troops

=tropezar= _irreg._ stumble

=trueno= _m._. thunderclap, thunder;
  =noche de ~s= dark and threatening night

=trueque= _m._ exchange

=tu= your, thy

=tú= you, thou

=tumba= _f._ tomb, grave

=turbación= _f._ perturbation, confusion

=turbado, -a= (_pp. of_ =turbar=) perturbed, confused

=turbar= disturb, trouble, alarm

=tuyo, -a= your, thy;
  =el tuyo, la tuya= yours, thine

=u= or

=ufano, -a= proud; cheerful, content

=ujier= _m._ usher, doorkeeper

=último, -a= last

=ultraje= _m._ outrage, insult

=umbral= _m._ threshold

=un= _see_ =uno=

=único, -a= only, sole, unique

=unido, -a= (_pp. of_ =unir=) united

=unir= unite, join, connect

=uno, -a= one;
  _pl._ some;
  =unas... otras= some... others

=un(o), -a= a, an

=Urías= Uriah, _see note_

=uso= _m._ use

=vacilar= vacillate, waver, reel, hesitate

=vago, -a= vague

=valedor= _m._ protector, defender

=valer= _irreg._ be of value, be worth

=valía= _f._ credit, price, influence

=valor= _m._ valor, courage, value

=vano, -a= vain, in vain, fruitless

=vario, -a= various, several

=varón= _m._ male, man

=varonil= manly, spirited, courageous

=vasallaje= _m._ vassalage, servitude, homage

=vasallo= _m._ vassal, subject

=vehemencia= _f._ vehemence

=veinticinco= twenty-five

=velar= watch, be vigilant, keep vigil;
  =~ por= watch over

=velo= _m._ veil

=vena= _f._ vein

=venático, -a= erratic

=vencer= conquer, win

=vender= sell

=veneno= _m._ poison

=venganza= _f._ revenge

=vengativo, -a= revengeful, vindictive

=venida= _f._ coming, arrival

=venidero, -a= future

=venir= _irreg._ come, occur; be (=estar=)

=ventaja= _f._ advantage

=ventura= _f._ chance, fortune, happiness;
  =por ~= by chance, perchance

=venturoso, -a= happy, fortunate

=ver= _irreg._ see;
  =~se= be;
  =ved= remember, bear in mind, see;
  =a ~= let's see

=verdad= _f._ truth;
  =es ~= it is true, that is so;
  =a la ~= truly, to tell the truth

=verdadero, -a= true

=verde= green

=verdugo= _m._ executioner

=verso= _m._ verse;
  _pl._ lines, poems

=verter= _irreg._ shed

=vez= _f._ time, turn;
  =otra ~= again;
  =tal ~= perhaps;
  =a su ~= in his turn;
  =a veces= at times

=viaje= _m._ journey

=viceversa= vice versa

=viceversa= _m._ contrast

=vicio= _m._ vice

=víctima= _f._ victim

=victoria= _f._ victory

=vida= _f._ life;
  =en mi ~= never in my life, never;
  =por ~= by Jove

=viento= _m._ wind

=vil= vile, base

=villa= _f._ town, country estate

=Villamediana= _proper name_ (_cf. Hist. Introd._)

=Villaviciosa= _f._ _cf. note_

=viña= _f._ vineyard

=violencia= _f._ violence, force, intensity;
  =con ~= forcing the words

=violento, -a= violent, strained

=Virgen= _f._ the Virgin

=virreina= _f._ vicereine

=virtud= _f._ virtue, chastity

=visible= visible

=vista= _f._ sight, gaze;
  =corto de ~= near-sighted

=visto, -a= (_pp. irreg. of_ =ver=) seen;
  =por lo visto= apparently

=viuda= _f._ widow

=viudez= _f._ widowhood, widowerhood

=viudo= _m._ widower

=viveza= _f._ vivacity, spirit

=vivir= to live;
  =vive Dios= by heaven;
  =vivan nuestros reyes= long live our king and queen

=vivo, -a= living, alive, lively, keen

=volcar= _irreg._ overturn, upset

=voluntad= _f._ will, purpose

=volver= _irreg._ turn, return, restore;
  =~se= turn around, return;
  =~ a...= (_infin._) to... again;
  =~ sobre sí= come to one's senses, collect one's self

=vos= you

=vosotros, -as= you

=votar= vow, vote, swear;
  =voto a= I swear by;
  =voto a veinticinco santos= I vow by all the saints

=voto= _m._ vow

=voz= _f._ voice; rumor, report;
  =en ~ alta= aloud;
  =en ~ baja= in an undertone

=vuecencia= your excellency

=vuelta= _f._ return

=vuesa= _archaic for_ =vuestra=

=vuestro, -a= your;
  =el vuestro, la vuestra,= yours

=Wiranzan= _m._ Besançon, _cf. note_

=y= and

=ya= already, now, by now, by this time;
  =~ que= now that, since

=yacer= _irreg._ lie

=yo= I

=yugo= _m._ yoke

=zaguán= _m._ entrance, vestibule

=zozobra= _f._ anxiety, care, unrest

=zumbón, -a= waggish, jesting

*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Don Francisco de Quevedo - Drama en Cuatro Actos" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.