Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Roméo et Juliette - Tragédie
Author: Shakespeare, William, 1564-1616
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Roméo et Juliette - Tragédie" ***


by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica))



 Note du transcripteur.
    =====================================================
    Ce document est tiré de:


    OEUVRES COMPLÈTES DE
    SHAKSPEARE

    TRADUCTION DE
    M. GUIZOT

    NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
    AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
    DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES

    Volume 3
    Timon d'Athènes
    Le Jour des Rois.--Les deux gentilshommes de Vérone.
    Roméo et Juliette.--Le Songe d'une nuit d'été.
    Tout est bien qui finit bien.

    PARIS
    A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
    DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS
    35, QUAI DES AUGUSTINS
    1864
    =====================================================


                          ROMÉO ET JULIETTE

                              TRAGÉDIE



                    NOTICE SUR ROMÉO ET JULIETTE


Deux grandes familles de Vérone, les Montecchi et les Capelletti
(les _Montaigu_ et les _Capulet_), vivaient depuis longtemps dans une
inimitié qui avait souvent donné lieu, dans les rues, à des combats
sanglants. Alberto della Scala, second capitaine perpétuel de Vérone,
avait inutilement travaillé à les réconcilier; mais du moins était-il
parvenu à les contenir de telle sorte que lorsqu'ils se rencontraient,
dit l'historien de Vérone, Girolamo della Corte, «les plus jeunes
cédaient le pas aux plus âgés, ils se saluaient et se rendaient le
salut.»

En 1303, sous Bartolommeo della Scala, élu capitaine perpétuel après
la mort de son père Alberto, Antonio Cappelletto, chef de sa faction,
donna, dans le carnaval, une grande fête, à laquelle il invita une
partie de la noblesse de Vérone. Roméo Montecchio, âgé de vingt à vingt
et un ans, et l'un des plus beaux et des plus aimables jeunes gens de
la ville; s'y rendit masqué avec quelques-uns de ses amis. Au bout de
quelque temps, ayant ôté son masque, il s'assit dans un coin d'où il
pouvait voir et être vu. On s'étonna beaucoup de la hardiesse avec
laquelle il venait ainsi au milieu de ses ennemis. Cependant, comme il
était jeune et de manières agréables, ceux-ci, dit l'historien, «n'y
firent pas autant d'attention qu'ils en auraient fait peut-être s'il eût
été plus âgé.» Ses yeux et ceux de Juliette Cappelletto se rencontrèrent
bientôt, et, frappés également d'admiration, ils ne cessèrent plus de se
regarder. La fête s'étant terminée par une danse appelée chez nous, dit
Girolamo, «la danse du chapeau» (_dal cappello_), une dame vint prendre
Roméo, qui, se trouvant ainsi introduit dans la danse, après avoir fait
quelques tours avec sa danseuse, la quitta pour aller prendre Juliette,
qui dansait avec un autre. Aussitôt qu'elle l'eût senti lui toucher la
main, elle lui dit: «Bénie soit votre venue!» Et lui, lui serrant la
main, répondit: «Quelles bénédictions en recevez-vous, madame?» Et elle
reprit en souriant: «Ne vous étonnez pas, seigneur, si je bénis votre
venue; M. Mercutio était là depuis longtemps à me glacer, et par votre
politesse vous êtes venu me réchauffer.» (Ce jeune homme, qui s'appelait
Mercutio, dit le louche, et que l'agrément de son esprit faisait aimer
de tout le monde, avait toujours eu les mains plus froides que la
glace.) A ces mots, Roméo répondit: «Je suis grandement heureux de vous
rendre service en quoi que ce soit.» Comme la danse finissait, Juliette
ne put dire que ces mots: «Hélas! je suis plus à vous qu'à moi-même.»

Roméo s'étant rendu plusieurs fois dans une petite rue, sur laquelle
donnaient les fenêtres de Juliette, un soir elle le reconnut à «son
éternuement ou à quelque autre signe,» et elle ouvrit la fenêtre. Ils
se saluèrent «très-poliment (_cortesissimamente_),» et, après s'être
longtemps entretenus de leurs amours, ils convinrent qu'il fallait
qu'ils se mariassent, quoi qu'il en pût arriver; et que cela devait se
faire par l'entremise du frère Lonardo, franciscain, «théologien, grand
philosophe, distillateur admirable, savant dans l'art de la magie,» et
confesseur de presque toute la ville. Roméo l'alla trouver, et le frère,
songeant au crédit qu'il acquerrait, non-seulement auprès du capitaine
perpétuel, mais dans toute la ville, s'il parvenait à réconcilier les
deux familles, se prêta aux désirs des deux jeunes gens. A l'époque de
la Quadragésime, où la confession était d'obligation, Juliette se rendit
avec sa mère dans l'église de Saint-François, dans la citadelle, et
étant entrée la première dans le confessionnal, de l'autre côté duquel
se trouvait Roméo, également venu à l'église avec son père, ils reçurent
la bénédiction nuptiale par la fenêtre du confessionnal, que le frère
avait eu soin d'ouvrir; puis, par les soins d'une très adroite vieille
de la maison de Juliette, ils passèrent la nuit ensemble dans son
jardin.

Cependant, après les fêtes de Pâques, une troupe nombreuse de Capelletti
rencontra, à peu de distance des portes de Vérone, quelques Montecchi,
et les attaqua, animée par Tébaldo, cousin germain de Juliette, qui,
voyant que Roméo faisait tous ses efforts pour arrêter le combat,
s'attacha à lui, et, le forçant à se défendre, en reçut un coup d'épée
dans la gorge, dont il tomba mort sur-le-champ. Roméo fut banni, et,
peu de temps après, Juliette, près de se voir contrainte d'en épouser un
autre, eut recours au frère Lonardo, qui lui donna à avaler une poudre
au moyen de laquelle elle devait passer pour morte, et être portée dans
la sépulture de sa famille, qui se trouvait placée dans l'église du
couvent de Lonardo. Celui-ci devait venir l'en retirer et la faire
passer ensuite, déguisée, à Mantoue, où était Roméo, qu'il se chargeait
d'instruire de tout.

Les choses se passèrent comme l'avait annoncé Lonardo; mais Roméo ayant
appris indirectement la mort de Juliette avant d'avoir reçu la lettre du
religieux, partit sur-le-champ pour Vérone avec un seul domestique, et,
muni d'un poison violent, se rendit au tombeau, qu'il ouvrit, baigna
de larmes le corps de Juliette, avala le poison et mourut. Juliette,
réveillée l'instant d'après, voyant Roméo mort et ayant appris du
religieux, qui venait d'arriver, ce qui s'était passé, fut saisie d'une
douleur si forte que, «sans pouvoir dire une parole, elle demeura morte
sur le sein de son Roméo[1].»

[Note 1: Voyez _Istorie di Verona del sig. Girolamo della Corte_, etc.,
t. Ier, p. 589 et suiv. Édit. de 1594.]

Cette histoire est racontée comme véritable par Girolamo della Corte; il
assure avoir vu plusieurs fois le tombeau de Juliette et de Roméo, qui,
s'élevant un peu au-dessus de terre et placé près d'un puits, servait
alors de lavoir à la maison des orphelins de Saint-François, que l'on
bâtissait en cet endroit. Il rapporte en même temps que le cavalier
Gerardo Boldiero, son oncle, qui l'avait mené à ce tombeau, lui avait
montré dans un coin du mur, près du couvent des Capucins, l'endroit d'où
il avait entendu dire qu'un grand nombre d'années auparavant on avait
retiré les restes de Juliette et de Roméo, ainsi que de plusieurs
autres. Le capitaine Bréval, dans ses voyages, dit également avoir vu
à Vérone, en 1762, un vieux bâtiment qui était alors une maison
d'orphelins, et qui, selon son guide, avait renfermé le tombeau de Roméo
et de Juliette; mais il n'existait plus.

Ce n'est probablement pas sur le récit de Girolamo della Corte que
Shakspeare a composé sa tragédie; elle fut d'abord représentée, à ce
qu'il paraît, en 1595, chez lord Hundsdon, lord chambellan de la reine
Élisabeth, et imprimée pour la première fois en 1597. Or, l'ouvrage
de Girolamo della Corte, qui devait avoir vingt-deux livres, se trouve
interrompu au milieu du vingtième livre et à l'année 1560 par la maladie
de l'auteur. On voit de plus, dans la préface de l'éditeur, que cette
maladie fut longue et amena la mort de l'historien, que la nécessité de
revoir le travail auquel Girolamo n'avait pu mettre lui-même la dernière
main prit un temps considérable, et enfin que les procès, tant «civils
que criminels,» dont fut tourmenté l'éditeur, ne lui permirent pas de
mener à fin son entreprise aussi promptement qu'il l'aurait désiré; en
sorte que l'ouvrage de Girolamo ne put être publié que longtemps après
sa mort: l'édition de 1594 est donc, selon toute apparence, la première,
et ne pouvait guère, en 1595, être déjà venue à la connaissance de
Shakspeare.

Mais l'histoire de Roméo et de Juliette, sans doute très-populaire à
Vérone, avait déjà fait le sujet d'une nouvelle, composée par Luigi da
Porto, et publiée à Venise en 1535, six ans après la mort de l'auteur,
sous le titre de la _Giulietta_. Cette nouvelle, réimprimée, traduite,
imitée dans plusieurs langues, fournit à Arthur Brooke le sujet d'un
poëme anglais, publié en 1562[2], et où Shakspeare a certainement puisé
le sujet de sa tragédie. L'imitation est complète. Juliette, dans le
poëme de Brooke ainsi que dans la nouvelle de Luigi da Porto, se tue
avec le poignard de Roméo, au lieu de mourir de douleur comme dans
l'histoire de Girolamo della Corte; mais ce qu'il y a de singulier,
c'est que le poëme d'Arthur Brooke, et Shakspeare qui l'a suivi, fassent
mourir Roméo comme dans l'histoire, avant le réveil de Juliette, tandis
que, dans la nouvelle de Luigi da Porto, il ne meurt qu'après l'avoir
vue se réveiller et avoir eu avec elle une scène de douleur et
d'adieux. On a reproché à Shakspeare de ne s'être pas conformé à cette
circonstance qui lui fournissait une situation très-pathétique, et on
en a conclu qu'il ne connaissait pas la nouvelle italienne, bien que
traduite en anglais. Cependant quelques circonstances donnent lieu de
croire que Shakspeare connaissait cette traduction. Quant à ses motifs
pour préférer le récit du poëte à celui du romancier, il peut en avoir
eu plusieurs: d'abord, pour s'être écarté en un point si important de la
nouvelle de Luigi da Porto, qu'il a suivie scrupuleusement sur presque
tous les autres, peut-être Arthur Brooke, l'auteur même du poëme,
avait-il eu quelques renseignements sur l'histoire véritable, telle que
l'avait racontée Girolamo della Corte, contemporain de Shakspeare;
il aura pu les lui communiquer, et l'exactitude de Shakspeare à se
rapprocher, autant qu'il le pouvait, de l'histoire ou des récits reçus
comme tels, ne lui aura pas permis d'hésiter dans le choix. D'ailleurs,
et c'est probablement ici la vraie raison du poëte, Shakspeare ne fait
presque jamais précéder une résolution forte par de longs discours:
«Les discours, dit Macbeth, jettent un souffle trop froid sur l'action.»
Quelques angoisses que la réflexion ajoute à la douleur, elle porte
l'esprit sur un trop grand nombre d'objets pour ne pas le distraire de
l'idée unique qui conduit aux actions désespérées. Après avoir reçu les
adieux de Roméo, après avoir pleuré sa mort avec lui, il eût pu arriver
que Juliette la pleurât toute sa vie au lieu de se tuer à l'instant.
Garrick a refait cette scène du tombeau d'après la supposition adoptée
par la nouvelle de Luigi da Porto; la scène est touchante, mais, comme
cela était peut-être inévitable dans une situation pareille, impossible
à rendre par des paroles; les sentiments en sont trop et trop peu
agités, le désespoir trop et trop peu violent. Il y a dans le laconisme
de la Juliette et du Roméo de Shakspeare, à ces derniers moments, bien
plus de passion et de vérité.

[Note 2: Sous le titre de: _l'Histoire tragique de Roméo et Juliette,
contenant un exemple rare de vraie fidélité, avec les subtiles
inventions et pratiques d'un vieux moine, et leur fâcheuse issue._
Ce poëme a été réimprimé à la suite de _Roméo et Juliette_, dans les
grandes éditions de Shakspeare, entre autres dans celle de Malone.]

Ce laconisme est d'autant plus remarquable que, dans tout le cours de
la pièce, Shakspeare s'est livré sans contrainte à cette abondance de
réflexions et de paroles qui est l'un des caractères de son génie. Nulle
part le contraste n'est plus frappant entre le fond des sentiments que
peint le poëte et la forme sous laquelle il les exprime. Shakspeare
excelle à voir les sentiments humains tels qu'ils se présentent, tels
qu'ils sont réellement dans la nature, sans préméditation, sans travail
de l'homme sur lui-même, naïfs et impétueux, mêlés de bien et de mal,
d'instincts vulgaires et d'élans sublimes, comme l'est l'âme humaine
dans son état primitif et spontané. Quoi de plus vrai que l'amour de
Roméo et de Juliette, cet amour si jeune, si vif, si irréfléchi, plein
à la fois de passion physique et de tendresse morale, abandonné sans
mesure et pourtant sans grossièreté, parce que les délicatesses du coeur
s'unissent partout à l'emportement des sens! Il n'y a rien là de subtil,
ni de factice, ni de spirituellement arrangé par le poëte; ce n'est ni
l'amour pur des imaginations pieusement exaltées, ni l'amour licencieux
des vies blasées et perverties; c'est l'amour lui-même, l'amour tout
entier, involontaire, souverain, sans contrainte et sans corruption, tel
qu'il éclate à l'entrée de la jeunesse, dans le coeur de l'homme, à
la fois simple et divers, comme Dieu l'a fait. _Roméo et Juliette_ est
vraiment la tragédie de l'amour, comme _Othello_ celle de la jalousie,
et _Macbeth_ celle de l'ambition. Chacun des grands drames de Shakspeare
est dédié à l'un des grands sentiments de l'humanité; et le sentiment
qui remplit le drame est bien réellement celui qui remplit et possède
l'âme humaine quand elle s'y livre; Shakspeare n'y retranche, n'y ajoute
et n'y change rien; il le représente simplement, hardiment, dans son
énergique et complète vérité.

Passez maintenant du fond à la forme et du sentiment même au langage
que lui prête le poëte; quel contraste! Autant le sentiment est vrai
et profondément connu et compris, autant l'expression en est souvent
factice, chargée de développements et d'ornements où se complaît
l'esprit du poëte, mais qui ne se placent point naturellement dans la
bouche du personnage. _Roméo et Juliette_ est peut-être même, entre
les grandes pièces de Shakspeare, celle où ce défaut abonde le plus. On
dirait que Shakspeare a voulu imiter ce luxe de paroles, cette facilité
verbeuse qui, dans la littérature comme dans la vie, caractérisent en
général les peuples du midi; il avait certainement lu, du moins dans les
traductions, quelques poëtes italiens; et les innombrables subtilités
dont le langage de tous les personnages de _Roméo et Juliette_ est, pour
ainsi dire, tissu, les continuelles comparaisons avec le soleil, les
fleurs et les étoiles, quoique souvent brillantes et gracieuses, sont
évidemment une imitation du style des sonnets et une dette payée à la
couleur locale. C'est peut-être parce que les sonnets italiens sont
presque toujours sur le ton plaintif que la recherche et l'exagération
de langage se font particulièrement sentir dans les plaintes des deux
amants; l'expression de leur court bonheur est, surtout dans la bouche
de Juliette, d'une simplicité ravissante; et quand ils arrivent au terme
extrême de leur destinée, quand le poëte entre dans la dernière scène
de cette douloureuse tragédie, alors il renonce à toutes ses velléités
d'imitation, à toutes ses réflexions spirituellement savantes; ses
personnages, à qui, dit Johnson, «il a toujours laissé un _concetti_
dans leur misère,» n'en retrouvent plus dès que la misère a frappé ses
grands coups; l'imagination cesse de se jouer; la passion elle-même
ne se montre plus qu'en s'unissant à des sentiments solides, graves,
presque sévères; et cette amante si avide des joies de l'amour,
Juliette, menacée dans sa fidélité conjugale, ne songe plus qu'à remplir
ses devoirs et à conserver sans tache l'épouse de son cher Roméo.
Admirable trait de sens moral et de bon sens dans le génie adonné à
peindre la passion!

Du reste, Shakspeare se trompait lorsqu'en prodiguant les réflexions,
les images et les paroles, il croyait imiter l'Italie et ses poëtes. Il
n'imitait pas du moins les maîtres de la poésie italienne, ses pareils,
les seuls qui méritassent ses regards. Entre eux et lui, la différence
est immense et singulière: c'est par l'intelligence des sentiments
naturels que Shakspeare excelle; il les peint aussi vrais et aussi
simples, au fond, qu'il leur prête d'affectation et quelquefois de
bizarrerie dans le langage; c'est au contraire dans les sentiments
mêmes que les grands poëtes italiens du XIVe siècle, Pétrarque surtout,
introduisent souvent autant de recherche et de subtilité que d'élévation
et de grâce; ils altèrent et transforment, selon leurs croyances,
religieuses et morales, ou même selon leurs goûts littéraires, ces
instincts et ces passions du coeur humain auxquels Shakspeare laisse
leur physionomie et leur liberté natives. Quoi de moins semblable que
l'amour de Pétrarque pour Laure et celui de Juliette pour Roméo? En
revanche, l'expression, dans Pétrarque, est presque toujours aussi
naturelle que le sentiment est raffiné; et tandis que Shakspeare
présente, sous une forme étrange et affectée, des émotions parfaitement
simples et vraies, Pétrarque prête à des émotions mystiques, ou du moins
singulières et très-contenues, tout le charme d'une forme simple et
pure.

Je veux citer un seul exemple de cette différence entre les deux poëtes,
mais un exemple bien frappant, car c'est sur la même situation, le même
sentiment, presque sur la même image que, dans cette occasion, ils se
sont exercés l'un et l'autre.

Laure est morte. Pétrarque veut peindre, à son entrée dans le sommeil
de la mort, celle qu'il a peinte, si souvent et avec tant de passion
charmante, dans l'éclat de la vie et de la jeunesse:

  Non come fiamma che per forza è spenta,
  Ma che per se medesma si consume,
  Sen' andò in pace l'anima contenta,
  A guisa d'un soave e chiaro lume,
  Cui nutrimento a poco a poco manca,
  Tenendo al fin il suo usato costume.
  Pallida nò, ma più che neve bianca
  Che senza vento in un bel colle fiocchi,
  Parea posar come persona stanca.
  Quasi un dolce dormir ne' suoi begli occhi,
  Sendo lo spirto già da lei diviso,
  Era quel che morir chiaman gli schiocchi.
  Morte bella parea nel suo bel viso[3].

[Note 3: _Rime di Petrarca, Trionfo della morte_, c. I.]

«Comme un flambeau qui n'est pas éteint violemment, mais qui se consume
de lui-même, son âme sereine s'en alla en paix, semblable à une lumière
claire et douce à qui l'aliment manque peu à peu, et qui garde jusqu'à
la fin son apparence accoutumée. Elle n'était point pâle, mais, plus
blanche que la neige qui tombe à flocons, sans un souffle de vent, sur
une gracieuse colline, elle semblait se reposer, comme une personne
fatiguée. L'esprit s'étant déjà séparé d'elle, ses beaux yeux semblaient
dormir doucement de ce sommeil que les insensés appellent la mort, et la
mort paraissait belle sur son beau visage.»

Juliette aussi est morte. Roméo la contemple dans son tombeau, et lui
aussi il la trouve toujours belle:

               ... O, my love, my wife!
  Death, that has suck'd the honey of thy breath,
  Has had no power yet upon thy beauty;
  Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
  Is crimson in thy lips and in thy cheeks;
  And death's pale flag is not advanced there!

«O mon amour, ma femme! la mort, qui a sucé le miel de ton haleine, n'a
point eu encore de pouvoir sur ta beauté; tu n'es pas sa conquête; la
couleur de la beauté, l'incarnat brille encore sur tes lèvres et sur tes
joues, et la mort n'a pas planté ici son pâle drapeau!»

Je n'ai garde d'insister sur la comparaison. Qui ne sent combien la
forme est plus simple et plus belle dans Pétrarque? C'est la poésie
suave et brillante du Midi à côté de l'imagination forte, rude et
heurtée du Nord.

L'amour de Roméo pour Rosalinde est une invention de Luigi da Porto,
conservée dans le poëme d'Arthur Brooke. Cette invention jette si peu
d'intérêt sur les premiers actes de la pièce, que Shakspeare ne l'a
probablement adoptée que pour faire mieux ressortir ce caractère de
soudaineté propre aux passions du climat. Le personnage de Mercutio lui
a été indiqué par ces vers du poëme anglais:

  A courtier that eche where was highly had in price,
  For he was courteous of his speech, and pleasant of devise.
  Even as a lyon would among the lambs be bold,
  Such was among the bashful maydes Mercutio to behold.

«Un courtisan que, quelque part qu'il se trouvât, chacun tenait en
très-haute estime, car il était courtois dans ses discours et devisait
plaisamment; autant un lion serait hardi au milieu des agneaux, autant
Mercutio le paraissait au milieu des jeunes filles timides.»

Tel était sans doute le bel air du temps de Shakspeare, et c'est comme
le type de l'homme aimable et amusant qu'il a peint Mercutio. Cependant,
si la hardiesse lui a manqué pour attaquer, comme Molière, les ridicules
de la cour, il laisse assez souvent entrevoir que le ton lui en était
à charge. Le rôle de Mercutio paraît avoir coûté à son goût et à la
justesse de son esprit. Dryden rapporte, comme une tradition de son
temps, que Shakspeare disait «qu'il avait été obligé de tuer Mercutio au
troisième acte, de peur que Mercutio ne le tuât.» Cependant Mercutio a
conservé en Angleterre de zélés partisans; Johnson entre autres, à
cette occasion, traite assez durement Dryden pour quelques paroles
irrévérentes sur cet aimable Mercutio, dont les «saillies, dit-il, ne
sont peut-être pas toujours à sa portée.» L'éloignement de Shakspeare
pour le genre d'esprit qu'il a prodigué dans _Roméo_ est, du reste,
suffisamment prouvé par l'injonction du frère Laurence à Roméo, lorsque
celui-ci commence à lui expliquer ses affaires en style de sonnet: «Mon
fils, lui dit-il, parle simplement.» Le frère Laurence est l'homme sage
de la pièce, et ses discours sont en général aussi simples que de son
temps il était permis à un philosophe de l'être.

Le rôle de la nourrice de Juliette offre également peu de ces subtilités
que Shakspeare paraît, dans cet ouvrage, avoir réservées aux gens de la
haute classe, et quelquefois aux valets qui les imitent. Ce caractère
de la nourrice est indiqué dans le poëme d'Arthur Brooke, où il est
loin cependant d'avoir la même vérité grossière que dans la pièce de
Shakspeare.

Partout où ils échappent aux concetti, les vers de _Roméo et Juliette_
sont peut-être les plus gracieux et les plus brillants qui soient
sortis de la plume de Shakspeare; ils sont en grande partie rimés, autre
hommage rendu aux habitudes italiennes.

_Roméo et Juliette_ fut jouée pour la première fois, en 1596, par _les
serviteurs de lord Hundsdon_, les grands seigneurs ayant joui jusqu'au
règne de Jacques Ier d'une liberté illimitée quant à la protection
qu'ils accordaient aux acteurs. Un acte du Parlement y apporta alors
quelque restriction.



ROMÉO ET JULIETTE



PERSONNAGES


  ESCALUS, prince de Vérone.
  PARIS, jeune seigneur, parent du prince.
  MONTAIGU, CAPULET, chefs des deux maisons ennemies.
  UN VIEILLARD, oncle de Capulet.
  ROMÉO, fils de Montaigu.
  MERCUTIO, parent du prince et ami de Roméo.
  BENVOLIO, neveu de Montaigu et ami de Roméo.
  TYBALT, neveu de la signora Capulet.
  FRERE LAURENCE, franciscain.
  FRERE JEAN, religieux du même ordre.
  BALTHASAR, domestique de Roméo.
  SAMSON, GREGOIRE, domestique de Capulet.
  ABRAHAM, domestique de Montaigu.
  UN APOTHICAIRE.
  TROIS MUSICIENS.
  UN VALET.
  UN PAGE de Pâris.
  PIERRE.
  UN OFFICIER.
  CHOEUR.
  LA SIGNORA MONTAIGU, femme de Montaigu.
  LA SIGNORA CAPULET, femme de Capulet.
  JULIETTE, fille de Capulet.
  LA NOURRICE de Juliette.

  CITOYENS DE VÉRONE, PLUSIEURS HOMMES ET FEMMES DES DEUX FAMILLES,
  MASQUES, GARDES, GENS DU GUET ET SERVITEURS.

La scène est pendant presque toute la pièce à Vérone.

Au cinquième acte elle est une fois à Mantoue.



                              PROLOGUE


Dans la belle Vérone, où nous plaçons notre scène, l'antique haine de
deux maisons égales en dignité vient d'éclater par de nouveaux troubles,
où le sang des citoyens a souillé les mains des citoyens. De la race
funeste de ces deux ennemis a pris naissance, sous des étoiles funestes,
un couple d'amants infortunés dont les malheurs et la ruine déplorable
enseveliront avec eux les luttes de leurs parents. L'épisode terrible
de cet amour marqué de mort, l'obstination de leurs parents dans des
fureurs dont la mort de leurs enfants peut seule terminer le cours,
vont pendant ces deux heures occuper notre scène. Si vous nous prêtez
la faveur d'une oreille attentive, nous travaillerons par nos efforts à
perfectionner ce qui pourrait manquer ici.



ACTE PREMIER


SCÈNE I

Une place publique.

_Entrent_ SAMSON et GRÉGOIRE, _armés d'épées et de boucliers._


SAMSON.--Tiens, Grégoire, sur ma parole, on ne nous
fera plus avaler de pilules[4].

[Note 4:
SAMSON. _Gregory, o'my word, we'll not carry coals._
GREGORY. _No, for then we should be colliers._
SAMSON. _I mean, an we be in choler we'll draw._
GREGORY. _Ay, while you live, draw your neck out, o'the collar._

_Carry coals_ (porter du charbon) était, du temps de Shakspeare, une
expression proverbiale en anglais pour dire _supporter des injures_.
Samson, jouant sur les deux sens de cette expression, répond: _Non, car
nous serions des charbonniers._ Il a fallu changer cette réplique de
Samson pour qu'elle se rapportât à l'expression _avaler des pilules_,
la seule qui, en français puisse rendre _carry coals_. On a été de même
obligé à quelques légères altérations dans les deux répliques suivantes,
dont la plaisanterie porte sur la consonance des mots _choler_ (colère)
et _collar_ (collier, collier de fer). La même liberté, et de plus
grandes encore seront souvent indispensables dans le cours de cette
pièce, pour donner un sens quelconque à cette suite de jeux de mots,
de calembours, de quolibets, dont se compose, durant les deux premiers
actes, la conversation de presque tous les personnages, et aussi pour
éviter ou adoucir quelques plaisanteries trop grossières. C'est un
travail ingrat autant que rebutant de chercher dans la partie burlesque
de notre langue de quoi travestir convenablement des bouffonneries où
l'esprit ne peut découvrir d'autre mérite que celui qu'elles empruntent
de ce grotesque attirail, et où l'on est à chaque instant tenté de
demander pardon au lecteur de la peine qu'on prend pour lui transmettre
ces puérilités: mais c'est Shakspeare qu'il s'agit de faire connaître,
ou du moins le goût de ce temps d'où est sorti Shakspeare.]

GRÉGOIRE.--Non, car elles pourraient bien nous donner la colique.

SAMSON.--Je veux dire que, si on nous fâche, il faudra être francs du
collier.

GRÉGOIRE.--Franc pour toute ta vie du collier du bourreau, n'est-ce pas?

SAMSON.--Je suis prompt à taper quand je me mets en train.

GRÉGOIRE.--Mais tu n'es pas prompt à te mettre en train de taper.

SAMSON.--La vue d'un de ces chiens de Montaigu me remue tout le corps.

GRÉGOIRE.--On se remue pour courir; quand on est brave, on tient ferme:
c'est pour cela que, lorsqu'on te remue, tu te sauves.

SAMSON.--Un chien de cette maison me remuera de telle sorte que je
tiendrai ferme: je prendrai le côté du mur avec tout homme ou femme des
Montaigu.

GRÉGOIRE.--C'est ce qui prouve que tu n'es qu'un faible esclave, car ce
sont les plus faibles qu'on met au pied du mur[5].

[Note 5: _The weakest goes to the wall_ (le plus faible va contre le
mur). Il a fallu changer un peu le sens de la phrase pour qu'elle se
prêtât à la suite de la plaisanterie. Samson répond que les femmes étant
_the weaker vessels_ (les vases les moins solides), expression empruntée
à l'Écriture, sont toujours (_thrust to the wall_) jetées contre le mur,
au coin du mur.]

SAMSON.--Oui, c'est vrai; et voilà pourquoi les femmes étant des
vaisseaux plus fragiles, on les met toujours au pied du mur. Je prendrai
le côté du mur sur les serviteurs de la maison de Montaigu; et pour les
filles, je les mettrai au pied du mur.

GRÉGOIRE.--La querelle est entre nos maîtres et nous, leurs hommes.

SAMSON.--Cela m'est égal, je veux me montrer tyran. Quand je me serai
battu avec les hommes, je serai cruel envers les filles: je leur
couperai la tête.

GRÉGOIRE.--La tête des filles?

SAMSON.--Oui, la tête des filles, ou bien....[6]: arrange cela comme tu
voudras.

[Note 6: _Or their maidenheads; take it in what sense thou wilt._--GREG.
_They must take it in sense that feel it._--SAMS. _Me they shall feel,
while I am able to stand._ Le jeu de mots roule sur les têtes des filles
(_the heads of the maids_) ou leur virginité (_maidenhead_); il est
impossible à rendre en français.]

GRÉGOIRE.--C'est à celles qui le sentiront à s'en arranger.

SAMSON.--Elles me sentiront tant que le courage me tiendra; et on sait
que je suis un gaillard bien en chair.

GRÉGOIRE.--Oui, tu n'es pas poisson: si tu l'étais, tu serais un hareng
de deux liards. Allons, tire ta flamberge; en voilà deux de la maison
des Montaigu.

(Entrent Abraham et Balthasar.)

SAMSON.--Voilà mon épée hors du fourreau. Cherche-leur querelle, je
t'épaulerai.

GRÉGOIRE.--Comment, en tournant les épaules et en te sauvant?

SAMSON.--Ne crains rien de mon courage.

GRÉGOIRE.--Moi, craindre ton courage! non, vraiment.

SAMSON.--Mettons la loi de notre côté; laissons-les commencer.

GRÉGOIRE.--Je vais froncer le sourcil en passant devant eux; qu'ils le
prennent comme ils voudront.

SAMSON.--C'est-à-dire comme ils l'oseront. Moi, je vais leur mordre mon
pouce[7]; s'ils le supportent, ils sont déshonorés.

[Note 7: Mordre son pouce était, du temps de Shakspeare, une des
insultes les plus en usage pour commencer une querelle.]

ABRAHAM.--Est-ce à notre intention, monsieur, que vous mordez votre
pouce?

SAMSON.--Je mords mon pouce, monsieur.

ABRAHAM.--Est-ce à notre intention, monsieur, que vous mordez votre
pouce?

SAMSON.--Aurons-nous la loi de notre côté si je réponds oui?

GRÉGOIRE.--Non pas.

SAMSON.--Non, monsieur, ce n'est pas à votre intention que je mords mon
pouce; mais je mords mon pouce, monsieur.

GRÉGOIRE.--Cherchez-vous querelle, monsieur?

ABRAHAM.--Querelle, monsieur? Non monsieur.

SAMSON.--Si vous cherchez querelle, monsieur, je suis bon pour vous; je
sers un aussi bon maître que vous.

ABRAHAM.--Pas un meilleur.

SAMSON.--Soit, monsieur.

GRÉGOIRE.--Dis meilleur. (_A part, à Samson_.) J'aperçois un des parents
de mon maître[8].

[Note 8: Il faut que cette phrase de Grégoire se rapporte à Tybalt,
qu'il aperçoit apparemment de loin, car Benvolio est parent des
Montaigu.]

(On voit de loin entrer Benvolio.)

SAMSON.--Oui, meilleur, monsieur.

ABRAHAM.--Vous mentez.

SAMSON.--Tirez, si vous êtes des hommes.--Grégoire, n'oublie pas ce coup
qui fait tant de bruit.

(Ils se battent.)

BENVOLIO, _accourant l'épée nue pour les séparer_.--Séparez-vous,
imbéciles. Remettez vos épées; vous ne savez ce que vous faites. (_Il
abaisse leurs épées_)

(Entre Tybalt.)

TYBALT.--Quoi! tu tires l'épée contre cette lâche canaille! Tourne-toi,
Benvolio; regarde ta mort en face.

BENVOLIO.--Je ne veux que rétablir la paix ici. Remets ton épée, ou
sers-t'en pour m'aider à séparer ces hommes.

TYBALT.--Quoi! l'épée est tirée et tu parles de paix! Je hais ce mot
comme je hais l'enfer, tous les Montaigu et toi. Défends-toi, lâche.

(Ils se battent.)

(Entrent des partisans des deux maisons qui se joignent à la mêlée.
Entrent ensuite des citoyens avec de gros bâtons.)

PREMIER CITOYEN.--Prenez vos bâtons, vos piques, vos pertuisanes.
Frappons, faisons-les tomber à terre: à bas les Capulet! à bas les
Montaigu!

Entrent le vieux Capulet, en robe de chambre, et la signora Capulet.

CAPULET.--Quel est ce bruit? Holà! Donnez-moi mon épée de combat.

LA SIGNORA CAPULET.--Votre béquille, votre béquille! Que voulez-vous
faire d'une épée?

CAPULET.--Mon épée! vous dis-je, j'aperçois le vieux Montaigu: il fait
briller sa lame en l'air pour me braver.

(Entrent Montaigu et la signora Montaigu.)

MONTAIGU.--C'est toi, traître de Capulet!--Ne me retenez pas,
laissez-moi aller.

LA SIGNORA MONTAIGU.--Je ne vous laisserai pas faire un pas pour
chercher un ennemi.

(Entrent le prince et sa suite.)

LE PRINCE.--Sujets rebelles, ennemis de la paix, profanateurs de ce fer
souillé du sang de vos voisins...--Ne m'écouteront-ils donc pas?--Holà!
comment! Hommes ou bêtes que vous êtes, qui ne savez éteindre les
flammes de votre rage pernicieuse que dans des flots de sang tirés de
vos propres veines; sous peine de la torture, jetez à terre de vos mains
sanglantes ces armes forgées par la colère[9], et écoutez la sentence
de votre prince irrité.--Déjà par votre fait, vieux Capulet, et vous
Montaigu, trois querelles intestines ont, sur une parole en l'air,
troublé trois fois la tranquillité de nos rues, et fait quitter aux
anciens de Vérone les graves ornements qui leur conviennent, pour manier
de vieilles pertuisanes dans de vieilles mains rongées par la paix, afin
de réprimer les violences de la haine qui vous ronge. Si jamais vous
troublez encore nos rues, vous payerez de votre vie la violation de la
paix. Pour cette fois, que tous se retirent, excepté vous, Capulet, qui
me suivrez; et vous, Montaigu, rendez-vous cette après-midi à l'antique
manoir de Villafranca[10], où nous tenons notre cour publique de
justice, pour y apprendre nos intentions ultérieures sur ce qui vient de
se passer. Encore une fois, sous peine de mort, que tous se retirent.

[Note 9: _Mis-tempered weapons_, ce qui signifie à la fois armes d'une
mauvaise trempe et armes forgées dans une mauvaise intention, forgées à
mal.]

[Note 10: _Villafranca_, que Shakspeare appelle _Free town_, était,
selon la nouvelle originale, une propriété des Capulet.]

(Sortent le prince, sa suite, Capulet, la signora Capulet, Tybalt, les
citoyens et les domestiques.)

LA SIGNORA MONTAIGU.--Qui donc a de nouveau ranimé cette ancienne
querelle? Répondez, mon neveu; y étiez-vous lorsqu'elle a commencé?

BENVOLIO.--Les domestiques de votre ennemi et les vôtres étaient déjà
ici à se battre chaudement quand je suis arrivé: j'ai tiré l'épée pour
les séparer. En ce moment est survenu, l'épée à la main, le bouillant
Tybalt, qui, tout en me jetant des défis aux oreilles, s'est mis à faire
le moulinet au-dessus de sa tête, et à pourfendre les vents, qui, n'en
recevant pas le moindre mal, ont sifflé de mépris. Pendant que nous
faisions échange d'estocades et de coups, venaient à tout moment de
nouveaux combattants pour l'un et l'autre parti, jusqu'à ce qu'enfin est
arrivé le prince, qui les a séparés.

LA SIGNORA MONTAIGU.--Oh! où est Roméo? l'avez-vous vu aujourd'hui? Je
suis bien heureuse qu'il ne se soit pas trouvé à cette bagarre.

BENVOLIO.--Ce matin, madame, une heure avant que le divin soleil lançât
son premier regard à travers la fenêtre d'or de l'orient, le trouble de
mon âme m'a poussé à sortir hors de chez moi; et là, sous le bosquet de
sycomores qui s'élève à l'ouest de la ville, aussi matinal que moi dans
sa promenade, j'ai vu votre fils. J'ai marché vers lui; mais il m'a
aperçu, et s'est glissé dans l'épaisseur du bois. Jugeant de ses
sentiments par les miens, qui ne sont jamais plus actifs que dans la
solitude, j'ai suivi mon humeur en ne poursuivant pas la sienne, et j'ai
évité avec plaisir celui qui me fuyait avec plaisir.

MONTAIGU.--Plus d'une fois avant le jour on l'a vu dans ce lieu
augmenter de ses pleurs la fraîche rosée du matin, accroître les nuages
des nuages qu'élevaient ses profonds soupirs; mais aussitôt qu'à la
dernière extrémité de l'orient le soleil, qui égaye toutes choses,
commence à tirer les obscurs rideaux du lit de l'Aurore, mon fils
accablé rentre pour se dérober à sa lumière, se retire seul dans sa
chambre, ferme les fenêtres, et, interdisant tout accès au doux éclat
du jour, se forme ainsi une nuit artificielle. Cette disposition le
conduira nécessairement à une mélancolie noire et funeste, si de bons
conseils n'en écartent la cause.

BENVOLIO.--Mon noble oncle, en savez-vous la cause?

MONTAIGU.--Je ne la sais point, et ne puis l'apprendre de lui.

BENVOLIO.--L'avez-vous pressé par quelques moyens?

MONTAIGU.--Il l'a été par moi-même et par beaucoup d'autres amis; mais,
n'écoutant que lui-même sur ses propres sentiments, il se garde, je ne
saurais dire quelle fidélité, mais du moins un secret complet et absolu;
aussi rebelle à toute tentative pour sonder ce mystère, que le bouton
piqué par un ver envieux avant d'avoir pu déployer à l'air ses pétales
odorants et livrer ses beautés au soleil. Si nous pouvions seulement
savoir d'où provient son chagrin, nous serions aussi empressés de le
guérir que de le connaître.

(Roméo paraît dans l'éloignement.)

BENVOLIO.--Tenez, le voilà qui vient. Veuillez vous éloigner; il faudra
qu'il me refuse bien obstinément si je ne parviens pas à savoir ce qui
l'afflige.

MONTAIGU.--Je désire bien que tu sois assez heureux pour obtenir par ton
insistance une sincère confession.--Venez, madame, retirons-nous.

(Sortent Montaigu et la signora Montaigu.)

BENVOLIO.--Bonjour, mon cousin.

ROMÉO.--Le jour est-il donc si jeune encore?

BENVOLIO.--Neuf heures viennent de sonner.

ROMÉO.--Hélas! les heures tristes paraissent longues. Était-ce mon père
que j'ai vu s'éloigner si vite?

BENVOLIO.--C'était lui.--Quel est donc le chagrin qui allonge les heures
de Roméo?

ROMÉO.--La privation de ce qui les rendrait courtes si je le possédais.

BENVOLIO.--Amoureux?

ROMÉO.--Accablé[11].

[Note 11: BENV. _In love?_

ROM. Out.

BENV. _Of love?_

ROM. _Out of her_... etc.

_Out of love_ signifie ici par amour. Benvolio, selon l'usage des jeunes
gens de cette pièce de ne parler presque jamais sérieusement, veut
tourner en plaisanterie la réponse de Roméo, en lui faisant dire qu'il
est _amoureux par amour_. Cela ne pouvait se rendre.]

BENVOLIO.--D'amour?

ROMÉO.--De la rigueur de celle que j'aime.

BENVOLIO.--Hélas! faut-il que l'Amour, aux regards si doux, soit à
l'épreuve si dur et si tyrannique?

ROMÉO.--Hélas! faut-il que l'Amour, avec ses yeux toujours couverts
d'un bandeau, trouve sans voir des chemins pour faire sa volonté! Où
dînerons-nous?--O dieux!--Quel était donc ce tumulte?--Mais, non, ne me
le dis pas; j'ai tout entendu.--Il y a bien à faire avec la haine, mais
plus encore avec l'amour.--O amour querelleur, ô haine amoureuse, toi
qui es tout et nais d'abord de rien, chose légère qui nous accable,
vanité sérieuse, chaos difforme des plus séduisantes apparences, plume
de plomb, fumée brillante, feu glacé, santé malade, sommeil toujours
éveillé qui n'est point le sommeil! voilà l'amour que je sens, sans y
sentir l'amour. Cela ne te fait-il pas rire?

BENVOLIO.--Non, cousin; bien plutôt pleurer.

ROMÉO.--Tendre coeur, et de quoi?

BENVOLIO.--De voir ton tendre coeur si oppressé.

ROMÉO.--Eh bien! telle est l'erreur de l'affection. Mes chagrins
demeuraient appesantis dans mon sein; tu les forces à se répandre en les
pressant sous le poids du tien, et l'affection que tu me montres ajoute
une peine de plus à cet excès de peine que je ressens déjà. L'amour est
une fumée qu'élève la vapeur des soupirs: libre de s'échapper, c'est un
feu qui éclate dans les yeux des amants; réprimé, une mer que les amants
nourrissent de leurs larmes. Qu'est-ce encore autre chose? une
folie raisonnable, une bile amère qui suffoque, un doux parfum qui
conserve.--Adieu, mon cousin.

(Il veut sortir.)

BENVOLIO.--Doucement, je veux vous accompagner, et c'est me manquer que
de me quitter ainsi.

ROMÉO.--Eh! je ne me retrouve plus moi-même: je ne suis point ici; ce
n'est point Roméo que tu vois, il est quelque part ailleurs.

BENVOLIO.--Dites-le-moi dans votre tristesse; quelle est celle que vous
aimez?

ROMÉO.--Quoi! faut-il te le dire en gémissant?

BENVOLIO.--En gémissant? Non, pas tout à fait; mais dites-le-moi
tristement: qui est-ce?

ROMÉO.--Demandez à un malade de faire avec tristesse son testament!
Oh! qu'il est mal d'importuner d'un tel mot celui qui est si
mal!--Tristement, cousin, j'aime une femme.

BENVOLIO.--J'étais arrivé juste en supposant que vous aimiez.

ROMÉO.--Un bien bon tireur! Et elle est belle celle que j'aime.

BENVOLIO.--Un beau but, beau cousin, est plus facile à frapper.

ROMÉO.--Eh bien! à ce coup-ci, vous manquez, on ne pourrait l'atteindre
avec l'arc de Cupidon, car elle est animée de l'esprit de Diane, et
solidement armée d'une chasteté à l'épreuve; elle vit invulnérable aux
faibles coups de l'arc enfantin de l'Amour; elle ne se laissera point
assiéger par d'amoureuses négociations, ne supportera pas la rencontre
des yeux qui l'assaillent, n'ouvrira point le pan de sa robe à l'or qui
séduit même les saints. Oh! elle est riche en beauté, pauvre seulement
en ceci, qu'en mourant son trésor de beauté mourra avec elle.

BENVOLIO.--A-t-elle donc juré de vivre dans la chasteté?

ROMÉO.--Elle l'a juré; et cette parcimonie produira un immense dégât,
car la beauté réduite par sa sévérité à mourir de faim prive de beauté
toute postérité. Elle est trop belle, trop sagement belle, pour mériter
le bonheur en me mettant au désespoir. Elle a fait un voeu contre
l'amour; et sous ce voeu ma vie est une mort à moi qui vis pour te le
dire.

BENVOLIO.--Suivez mon conseil, oubliez de penser à elle.

ROMÉO.--Oh! apprends-moi donc comment je pourrai oublier de penser.

BENVOLIO.--En donnant à tes yeux quelque liberté: considère d'autres
beautés.

ROMÉO.--Ce serait le moyen de me faire penser plus souvent à son exquise
beauté. Ces masques fortunés, qui caressent le front de nos belles
dames, ne font par leur noirceur que nous rappeler la beauté qu'ils
cachent. Celui qui est frappé d'aveuglement ne peut oublier le
précieux trésor de la vue qu'il a perdu. Montre-moi une maîtresse belle
par-dessus toutes les autres, que me sera sa beauté, sinon un livre
de souvenirs où je lirai le nom de celle qui surpasse cette beauté
incomparable? Adieu, tu ne peux m'apprendre à oublier.

BENVOLIO.--Tu recevras de moi cette doctrine, ou j'en mourrai ton
débiteur.

(Ils sortent.)


SCÈNE II

Une rue.

_Entrent_ CAPULET, PARIS, UN DOMESTIQUE.


CAPULET.--Montaigu est lié par la même défense que moi, et sous des
peines semblables; et il ne sera pas difficile, je pense, à deux
vieillards comme nous de vivre en paix.

PARIS.--Vous jouissez tous d'une existence honorable, et c'est pitié
que vous ayez été si longtemps ennemis. Mais parlez, seigneur, que
répondez-vous à ma demande?

CAPULET.--En répétant ce que je vous ai déjà dit. Mon enfant est encore
étrangère dans le monde; elle n'a pas vu s'accomplir la révolution de
quatorze années: laissons encore pâlir l'orgueil de deux étés avant de
la croire mûre pour être une épouse.

PARIS.--De plus jeunes qu'elles sont devenues d'heureuses mères.

CAPULET.--Mais elles se flétrissent trop tôt, ces mères prématurées.--La
terre a englouti toutes mes autres espérances; elle est en espérance
la maîtresse de mes terres. Mais faites-lui votre cour, aimable
Pâris; gagnez son coeur; ma volonté n'est qu'une dépendance de son
consentement: si elle vous agrée, c'est dans les limites de son choix
que réside mon aveu, et que ma voix vous sera loyalement accordée.--Ce
soir je donne une fête dont j'ai depuis longtemps l'usage; j'y ai invité
beaucoup de convives, tous mes amis; et parmi eux, je vous verrai
avec très-grande joie, comme un de plus, en augmenter le nombre.
Attendez-vous à voir ce soir dans ma pauvre maison des étoiles qui
foulent aux pieds la terre, éclipsent la lumière des cieux; cette joie
bienfaisante que ressent le jeune homme plein d'ardeur lorsqu'avril,
dans toute sa parure, marche sur les talons de l'hiver chancelant,
vous l'éprouverez ce soir parmi ces jeunes fleurs de beauté prêtes à
s'épanouir; écoutez-les toutes, voyez-les toutes, et préférez celle
dont le mérite sera le plus grand. Au milieu du spectacle d'une telle
réunion, ma fille, réduite à elle-même, pourra faire nombre, mais non
pas attirer l'attention.--Allons, venez avec moi.--(_A un domestique_.)
Toi, maraud, trotte dans la belle Vérone; trouve toutes les personnes
dont les noms sont écrits ici (_il lui donne un papier_), et dis-leur
que la maison et le maître attendent leur bon plaisir.

(Sortent Capulet et Pâris.)

LE DOMESTIQUE.--Trouver ceux dont les noms sont écrits, ici! Il est
écrit que le cordonnier se servira de sa toises et le tailleur de
pierres de sa forme; le pêcheur de son pinceau, et le peintre de ses
filets. Mais on m'envoie chercher les personnes dont les noms sont
inscrits là-dessus, et je ne pourrai jamais trouver les noms que
l'écrivain a écrits là-dessus. Il faut que je m'adresse aux savants...
dans un moment...

(Entrent Benvolio et Roméo.)

BENVOLIO.--Allons, mon cher, la flamme est un remède à la brûlure qu'a
faite une autre flamme; une douleur est diminuée par l'angoisse d'une
autre; tournez jusqu'à vous étourdir et vous vous remettez en tournant
dans l'autre sens; un chagrin désespéré se guérit par la langueur d'un
nouveau chagrin. Laisse entrer dans tes yeux un nouveau poison, et
l'ancien venin perdra toute son âcreté.

ROMÉO.--Votre feuille de plantain est excellente pour cela.

BENVOLIO.--Pour quel mal, je t'en prie?

ROMÉO.--Pour vos os brisés?

BENVOLIO.--Allons, Roméo, es-tu fou?

ROMÉO.--Non, pas fou, mais lié plus que ne le serait un fou, tenu en
prison, privé d'aliments, fustigé, tourmenté, et..... Bonsoir, mon bon
garçon.

LE DOMESTIQUE.--Dieu vous donne le bonsoir.--Je vous en prie, monsieur,
savez-vous lire?

ROMÉO.--Oui, c'est un bonheur que j'ai dans ma misère.

LE DOMESTIQUE.--Peut-être l'avez-vous appris sans livres: mais, je vous
prie, pouvez-vous lire tout ce que vous voyez?

ROMÉO.--Oui, si je connais les caractères et la langue.

LE DOMESTIQUE.--C'est répondre sincèrement; tenez vous en joie.

ROMÉO.--Arrêtez, mon ami, je sais lire. (_Il lit_.) «Le seigneur
Martino, sa femme et sa fille; le comte Anselme et ses charmantes
soeurs; la dame veuve de Vitruvio; le seigneur Placentio et ses aimables
nièces; Mercutio et son frère Valentin; mon oncle Capulet, sa femme et
ses filles; ma jolie nièce Rosaline; Livia; le seigneur Valentio et son
cousin Tybalt, Lucio et l'agréable Hélène.» C'est une belle assemblée.
(_Il lui rend le papier_.) Où doit-elle se réunir?

LE DOMESTIQUE.--Là-haut.

ROMÉO.--Où, là-haut?

LE DOMESTIQUE.--A souper, à la maison.

ROMÉO.--A la maison de qui?

LE DOMESTIQUE.--De mon maître.

ROMÉO.--Au fait, c'est ce que j'aurais dû vous demander d'abord.

LE DOMESTIQUE.--Maintenant je vous dirai, sans que vous me le demandiez,
que mon maître est le puissant et riche Capulet; et si vous n'êtes pas
de la maison de Montaigu, je vous invite à venir avaler un verre de vin.
Tenez-vous en joie.

(Il sort.)

BENVOLIO.--A cette ancienne fête des Capulet soupera Rosaline, celle que
tu aimes tant: avec toutes les beautés qu'on admire à Vérone. Viens-y,
et d'un oeil sans prévention compare sa figure avec quelques autres que
je te montrerai, et ton cygne ne te paraîtra plus qu'une corneille.

ROMÉO.--Quand la religieuse dévotion de mes yeux pourra me soutenir
un pareil mensonge, que mes larmes se changent en flammes, et que ces
hérétiques diaphanes, si souvent noyés sans pouvoir mourir, soient
brûlés comme imposteurs. Une femme plus belle que mon amante! Le soleil
qui voit tout n'a jamais vu son égale depuis le commencement du monde.

BENVOLIO.--Bon, vous l'avez vue belle parce qu'il n'y avait personne
autre à côté; elle se balançait elle-même dans vos deux yeux: mais pesez
dans ces balances de cristal la dame de vos pensées avec telle autre
jeune fille que je vous montrerai brillant à cette fête, et à peine
trouverez-vous bien celle qui vous paraît maintenant la plus belle de
toutes.

ROMÉO.--J'irai, non pour y voir un semblable objet, mais pour m'y
pénétrer de plaisir dans la splendeur de celui qui m'est cher.

(Ils sortent.)


SCÈNE III

Un appartement de la maison de Capulet.

LA SIGNORA CAPULET, LA NOURRICE de Juliette.


LA SIGNORA CAPULET.--Nourrice, où est ma fille? Appelle-la, qu'elle
vienne.

LA NOURRICE.--Dans l'instant, sur mon honneur[12]..... à l'âge de douze
ans--Je lui ai dit de venir.....--Quoi, mon agneau, mon oiseau du
bon Dieu..... Dieu nous préserve..... Où est donc cette petite fille?
Juliette!

[Note 12: _By my maidenhead_.]

(Entre Juliette.)

JULIETTE.--Allons, qui m'appelle?

LA NOURRICE.--Votre mère.

JULIETTE.--Me voici, madame; que voulez-vous?

LA SIGNORA CAPULET.--Voici de quoi il s'agit.--Nourrice, laisse-nous un
moment, nous avons à parler en secret.--Non, reviens, nourrice, je me
suis ravisée; tu entendras notre entretien.--Tu sais que ma fille est
d'un âge raisonnable.

LA NOURRICE.--Ma foi, je puis vous dire son âge à une heure près.

LA SIGNORA CAPULET.--Elle n'a pas quatorze ans.

LA NOURRICE.--J'y mettrais quatorze de mes dents qu'elle n'a pas encore
quatorze ans..... (et cependant à mon grand chagrin, je vous dis,
je vous douze[13] qu'il ne m'en reste plus que quatre).... Combien
avons-nous d'ici à la Saint-Pierre?

LA SIGNORA CAPULET.--Une quinzaine et quelques jours par-dessus[14].

[Note 13: _And yet to my teen be it spoken I have four. Teen_ est un
vieux mot qui signifie _chagrin_, il se prononce à peu près comme _ten_,
dix. Il a fallu, pour conserver le jeu de mots, employer le quolibet de
madame Jourdain.]

[Note 14: _A fortnight and odd days._ Une quinzaine et quelques jours
hors de compte. Odd signifie tout ce qui ne rentre pas dans une unité,
une mesure, une règle commune. Il signifie aussi impair. La nourrice le
prend dans ce sens et répond: _Even or odd_ (pair ou impair).]

LA NOURRICE.--Par-dessus ou par-dessous, c'est précisément ce jour-là.
Vienne la veille de la Saint-Pierre au soir, elle aura quatorze
ans.--Suzanne et elle (Dieu fasse paix à toutes les âmes chrétiennes!)
étaient du même âge....--C'est bien; Suzanne est avec Dieu; elle était
trop bonne pour moi.--Mais, comme je disais, la veille au soir de la
Saint-Pierre, elle aura quatorze ans; elle les aura, sûr; je me le
rappelle à merveille. Il y a à présent onze ans du tremblement de terre,
et elle fut sevrée, jamais je ne l'oublierai, précisément ce jour-là
parmi tous les jours de l'année; car j'avais frotté d'absinthe le bout
de mon sein, j'étais assise au soleil contre le mur du colombier; mon
maître et vous étiez alors à Mantoue...--Oh! j'ai de la mémoire; et
comme je vous disais, dès qu'elle eut goûté de l'absinthe sur le bout
de mon sein, et qu'elle l'eut trouvée amère, il fallait la voir, pauvre
petite, se fâcher et se mettre en colère contre le sein. Comme je
disais, voilà le colombier qui tremble. Oh! il ne fut pas besoin, je
vous jure, de me dire de trotter, et depuis ce temps-là, il y a onze
ans, car elle se tenait déjà seule; quoi! avec le bout de la baguette
elle courait et roulait tout partout: car, tenez, c'était la veille
qu'elle s'était cassé la tête; et alors mon mari, Dieu veuille avoir son
âme, c'était un drôle de corps! il releva l'enfant: «Comment, dit-il, tu
te laisses tomber sur le nez! quand tu auras plus d'esprit, tu tomberas
en arrière; n'est-ce pas, Jules?» et, par Notre-Dame, la petite coquine
cessa de pleurer, et dit: «Oui.» Voyez pourtant ce que c'est qu'une
plaisanterie. J'en réponds, je vivrais mille ans que je ne l'oublierais
jamais: «N'est-ce pas, Jules?» dit mon mari: et la petite morveuse finit
tout de suite et dit: «Oui...»

LA SIGNORA CAPULET.--En voilà assez; je t'en prie, tais-toi.

LA NOURRICE.--Oui, madame; et pourtant je ne peux pas m'empêcher de rire
quand je pense comme elle cessa de crier et dit: «Oui...» Et pourtant,
je vous jure, elle avait sur le front une bosse aussi grosse que
la coquille d'un poulet. C'était un coup terrible, et elle pleurait
amèrement. «Comment, dit mon mari, tu te laisses tomber sur le nez! Tu
tomberas en arrière quand tu seras plus grande; n'est-ce pas, Jules?»
Elle finit tout de suite et dit: «Oui.»

JULIETTE.--Finis, nourrice, finis, je t'en prie, quand je te le dis.

LA NOURRICE.--Allons, j'ai fini. Que Dieu te marque de sa grâce! Tu
étais la plus jolie petite enfant que j'aie jamais nourrie: si je peux
vivre assez pour te voir mariée, je n'en demande pas davantage.

LA SIGNORA CAPULET.--Et le mariage est justement le sujet dont je suis
venu causer avec elle.--Dites-moi, ma fille Juliette, avez-vous envie de
vous marier?

JULIETTE.--C'est un honneur auquel je n'ai jamais pensé.

LA NOURRICE.--Un honneur! Si je n'avais pas été ta seule nourrice, je
dirais que tu as sucé la sagesse avec le lait.

LA SIGNORA CAPULET.--Eh bien! pensez maintenant au mariage. Il y a dans
Vérone des femmes plus jeunes que vous, considérées et déjà mères; et
moi, je m'en souviens bien, j'étais déjà votre mère longtemps avant
l'âge où vous voilà fille encore; enfin, en un mot, le brave Pâris vous
adresse ses voeux.

LA NOURRICE.--C'est un homme, jeune dame... madame, c'est un homme comme
tout le monde... Vraiment, il semble moulé en cire.

LA SIGNORA CAPULET.--L'été de Vérone n'a pas une fleur qui puisse lui
être comparée.

LA NOURRICE.--Oh! vraiment, c'est une fleur; ma foi, oui, une vraie
fleur.

LA SIGNORA CAPULET.--Qu'en dites-vous? Vous sentez-vous du goût pour
ce gentilhomme? Ce soir, vous le verrez à notre fête. Parcourez tout le
livre[15] de la figure du jeune Pâris, et vous y apercevrez le plaisir
écrit avec la plume de la beauté. Examinez ces traits si bien d'accord,
et vous verrez comme ils s'expliquent l'un l'autre; et ce que peut
encore offrir d'obscur ce charmant volume, vous le trouverez écrit dans
la marge de ses yeux. Ce précieux livre d'amour, cet amant encore sans
liens ne demande, pour compléter sa beauté, que l'ornement dont il va se
couvrir. C'est la mer qui fait vivre le poisson; et la beauté doit être
orgueilleuse de donner asile à la beauté. Le livre qui sous ses fermoirs
d'or enserre la légende dorée en partage la gloire aux yeux de tous:
ainsi, en le possédant, vous partagerez tout ce qui lui appartient sans
rien diminuer du vôtre.

[Note 15: De toutes ces métaphores sur Pâris, comparé à un livre, une
seule a paru impossible à rendre, c'est celle où la signora Capulet
l'appelant _unbound lover_, en fait à la fois _un amant sans liens et un
amant sans reliure_.]

LA NOURRICE.--Diminuer! non, en vérité; elle grossira plutôt: les femmes
grossissent par le moyen des hommes.

LA SIGNORA CAPULET.--Répondez-moi en un mot: l'amour de Pâris
pourrait-il vous plaire?

JULIETTE.--Je verrai à le trouver agréable si le voir peut faire qu'il
m'agrée. Mais mon regard ne pénétrera pas plus avant que le point où
votre consentement lui donnera la force de se lancer.

(Entre un domestique.)

LE DOMESTIQUE.--Madame, les convives sont arrivés, le souper est servi,
on vous attend; on demande ma jeune maîtresse; on jure, dans l'office,
après la nourrice; toutes choses sont à point. Il faut que j'aille
servir, je vous en prie, venez sur-le-champ.

LA SIGNORA CAPULET.--Nous te suivons. Allons, Juliette, le comte nous
attend.

LA NOURRICE.--Allez, ma fille, chercher ce qui donnera d'heureuses nuits
à vos heureux jours.

(Elles sortent.)


SCÈNE IV

Une rue.

_Entrent_ ROMÉO, MERCUTIO, BENVOLIO, _avec cinq ou six autres masques et
des porteurs de flambeaux._


ROMÉO.--Eh bien! est-ce là ce que nous dirons pour notre excuse, ou
entrerons nous sans apologie?

BENVOLIO.--Tous ces bavardages-là sont du temps passé[16].

[Note 16: Il paraît qu'autrefois il arrivait souvent qu'on vînt à une
fête sans y être invité; alors on paraissait en masque et précédé
d'une espèce de hérault, également déguisé et qui prononçait par forme
d'excuse un compliment préparé. Apparemment que, du temps de Shakspeare,
la mode de ces compliments commençait à passer.]

Nous n'aurons point de Cupidon avec son bandeau et son écharpe, portant
un arc à la tartare fait de latte peinte, pour effrayer les dames au
hasard, comme un homme qui chasse les corneilles; nous n'aurons pas non
plus de ces prologues sans livres répétés en traînant après le souffleur
au moment de notre entrée. Qu'ils nous mesurent des yeux comme il leur
plaira, nous leur mesurerons une mesure de danse, et nous voilà partis.

ROMÉO.--Donnez-moi une torche; ces gambades ne me vont pas. Sombre[17]
comme je le suis, c'est à moi à porter le flambeau.

[Note 17: Chaque troupe de masques était précédée d'un homme portant une
torche qui entrait dans l'assemblée, mais ne se mêlait point à la fête.]

MERCUTIO.--Vraiment, mon cher Roméo, il faudra bien que vous dansiez.

ROMÉO.--Non pas moi, croyez-moi. Vous autres, vous avez des souliers
à danser et le pied léger; moi, j'ai une âme de plomb qui me cloue
tellement à terre que je ne saurais remuer.

MERCUTIO.--Vous êtes amoureux, empruntez les ailes de l'Amour pour vous
élancer au delà des hauteurs ordinaires.

ROMÉO.--Il m'a lancé un dard qui me perce trop cruellement pour que
je puisse me lancer sur ses ailes légères; et enchaîné[18] comme je le
suis, je ne puis m'élever au-dessus de ma sombre tristesse: je succombe
sous le pesant fardeau de l'Amour.

[Note 18: Il y a ici abondance et complication de jeux de mots entre
_sore_ (cruel) et _soar_ (prendre l'essor), _bound_ (enchaîné) et
_bound_ (bond). On en a indiqué ce qui a été possible.]

MERCUTIO.--Et en succombant vous écraserez l'Amour: vous êtes un poids
trop fort pour quelque chose de si délicat.

ROMÉO.--L'Amour délicat! il est dur, rude, ingouvernable, piquant comme
l'épine.

MERCUTIO.--Si l'Amour vous mène rudement, menez rudement l'Amour; s'il
vous pique, donnez de l'éperon et vous le mettrez à bas. Allons, une
boîte pour mon visage; c'est un masque pour un masque. (_Il met son
masque_.) Que m'importe à présent quel oeil curieux remarque mes
difformités? Voici un front refrogné qui rougira pour moi.

BENVOLIO.--Allons, frappe, et entrons; et aussitôt entrés, que chacun
ait recours à ses jambes.

ROMÉO.--Donnez-moi une torche. Que des étourdis légers de coeur
effleurent de leurs pieds les joncs insensibles[19]. Pour moi, je
tiendrai, comme on dit, la chandelle, et je regarderai. Ce qui me
convient, c'est le proverbe des grand'mères: «La fête n'a jamais été si
belle, et je m'en vas[20].»

[Note 19: Avant de connaître l'usage des tapis, on couvrait de joncs le
sol des appartements; de là _joncher_.]

[Note 20: MERCUT.

    _The game was never so fair and I am done.
    Tut, dun's the mouse, the constable's word,
    If thou art dun, we'll draw thee from the mire_, etc.

Il y a ici entre _done_ et _dun_ un jeu de mots intraduisible. _Dun's
the mouse_ (la souris est grise) serait, selon les commentateurs, un
proverbe équivalent à notre proverbe: _A la nuit, tous chats sont gris._
Mais ils se trouvent hors d'état d'expliquer suffisamment l'allusion
contenue dans ces mots _the constable's word_. En adoptant dans la
traduction leur version sur le _dun's the mouse_, je serais plutôt tenté
d'y voir un jeu de mots employé par quelque constable dans une occasion
où, ayant à se saisir d'un malfaiteur, il aura employé, pour avertir ses
gens sans alarmer celui qu'il cherchait, ces mots insignifiants, _dun's
the mouse_ (la souris est grise), pour ceux-ci, _done's the mouse_ (la
souris est prise, c'en est fait de la souris). Quoi qu'il en soit, cette
explication n'est pas plus mauvaise qu'aucune de celles qu'ont données
les commentateurs. _Dun out from the mire_ était une ancienne chanson:
on a substitué à cette allusion impossible à rendre un jeu de mots sur
ces deux sens du mot _gris_, qui n'est point dans Shakspeare, à charge
de revanche.]

MERCUTIO.--Bon, bon, à la nuit tous chats sont gris; c'est le mot du
constable: et si tu es gris, nous te tirerons, sauf respect, de la mare
où cet amour t'a enfoncé jusqu'aux oreilles. Venez, nous brûlons le
jour[21]. Holà!

[Note 21: _We burn day light_, expression proverbiale commune à
l'anglais et au français.]

ROMÉO.--Cela n'est pas ainsi.

MERCUTIO.--Je veux dire, mon cher, qu'en nous arrêtant ainsi nous
dépensons notre lumière sans profit, comme des lampes qui brûleraient le
jour. Il faut voir dans ce que nous disons ce que nous avons intention
de dire, car c'est là que la raison se trouvera cinq fois plutôt qu'une
seule dans nos cinq sens.

ROMÉO.--Oui, nous avons bonne intention en allant à cette mascarade;
mais il n'est pas raisonnable d'y aller.

MERCUTIO.--Peut-on te demander pourquoi?

ROMÉO.--J'ai fait un songe cette nuit.

MERCUTIO.--Et moi aussi.

ROMÉO.--Eh bien! qu'avez-vous rêvé?

MERCUTIO.--Que ceux qui rêvent mentent souvent[22].

[Note 22: Jeu de mots intraduisible entre (lie) mentir, _et (lie)_ être
couché.]

ROMÉO.--Oui, lorsqu'endormis dans leur lit ils rêvent des choses vraies.

MERCUTIO.--Oh! je vois que la reine Mab vous a visité cette nuit: c'est
la fée sage-femme[23]. Elle vient, petite et légère comme l'agate placée
à l'index d'un alderman, traînée par un attelage de minces atomes, et
parcourt le nez des hommes pendant leur sommeil. Les rayons de ses roues
sont faits de longues pattes de faucheur; l'impériale de sa voiture
d'ailes de sauterelles; ses traits de la plus fine toile d'araignée; ses
harnais des rayons humides d'un clair de lune. Le manche de son fouet
est un os de grillon, et la mèche une mince pellicule. Son postillon est
un petit moucheron vêtu de gris, pas à moitié si gros que le petit ver
rond retiré avec la pointe d'une aiguille du doigt d'une jeune fille.
Son chariot est une coquille de noisette vide travaillée par l'écureuil,
ouvrier en bois, ou par le vieux ver, de temps immémorial associé des
fées. C'est dans cet équipage qu'elle galope toutes les nuits au travers
du cerveau des amants, et ils rêvent d'amour; sur les genoux des hommes
de cour, et ils rêvent aussitôt de révérences; sur les doigts des gens
de loi, et sur-le-champ ils rêvent d'épices; sur les lèvres des dames,
et à l'instant elles rêvent de baisers: mais souvent Mab irritée les
punit par des boutons d'avoir empesté leur haleine en mangeant des
confitures[24]. Quelquefois elle galope sur le nez d'un courtisan, et il
rêve qu'il flaire une place à solliciter. Quelquefois elle vient, avec
la queue d'un pourceau de dîme, chatouiller le nez d'un prébendaire
endormi, et il rêve d'un second bénéfice. Tantôt elle dirige son char
sur le cou d'un soldat, et il rêve d'ennemis qu'il pourfend, de brèches,
d'embuscades, de coutelas d'Espagne, de rasades profondes de cinq
brasses: alors elle bat le tambour à son oreille; il s'éveille en
sursaut, et dans sa frayeur il jure une ou deux invocations, puis se
rendort. C'est cette même Mab qui pendant la nuit mêle la crinière des
chevaux et la frise en sales tampons de crins ensorcelés, qui, une fois
débrouillés, présagent de grands malheurs. C'est la sorcière qui
pèse sur le sein des jeunes filles étendues dans leur lit, pour leur
apprendre à supporter et en faire des femmes fortes[25]. C'est elle
qui...

[Note 23: _She is the fairies midwife_, ce qui ne signifie point _la
sage-femme des fées_, mais _la sage-femme entre les fées_. On ne
voit nulle part que l'emploi de la reine Mab, la fée des songes, fût
d'accoucher les fées; mais c'était elle qui enlevait à leur mère,
au moment de leur naissance, les enfants nés pendant la nuit pour y
substituer un enfant étranger.]

[Note 24: _Sweet meats_, espèce de confitures parfumées, connues alors
sous le nom de _kissing comfits_, et dont les femmes faisaient un grand
usage]

[Note 25:

  _This is the hag, when maids lie on their backs,
  That presses them, and learn them first to bear,
  Making them women of good carriage._

La phrase était impossible à rendre exactement.]

ROMÉO.--Paix, paix, Mercutio, paix; ce sont des riens que tu nous dis
là.

MERCUTIO.--Tu as raison, car je parle de songes, enfants d'un cerveau
oisif, produit de quelques vaines chimères, d'une substance aussi légère
que l'air, et plus inconstante que le vent, qui, caressant le sein glacé
du nord, s'irrite soudain, et, par une bouffée contraire, tourne sa face
vers le midi qui verse la rosée.

BENVOLIO.--Ce vent dont vous nous parlez nous rejette loin de
nous-mêmes. Le souper est fini et nous arriverons trop tard.

ROMÉO.--Trop tôt, au contraire, j'en ai peur. Un pressentiment funeste
semble me dire qu'au milieu des réjouissances de cette nuit quelque
événement encore suspendu dans les astres va commencer son cours
terrible, et amener, par le traître coup d'une mort prématurée, le terme
de cette vie méprisée que je renferme en mon sein. Mais, que celui qui
gouverne ma course dirige ma voile! Allons, joyeux seigneurs.

BENVOLIO.--Battez, tambours.

(Ils sortent.)


SCÈNE V

Une salle de la maison de Capulet, garnie de musiciens.

_Entrent des_ DOMESTIQUES.


PREMIER DOMESTIQUE.--Où est Potpan, qu'il ne m'aide pas à desservir?
Lui, manier le tranchoir! jouer du tranchoir!

SECOND DOMESTIQUE.--Quand le bon air d'une maison est remis dans les
mains d'un ou deux hommes, et des mains sales encore, cela fait mal au
coeur[26].

[Note 26: _Tis a foul thing. A foul thing_ signifie une chose
_malpropre_ et une chose _fâcheuse, coupable_, etc.]

PREMIER DOMESTIQUE.--Emporte les pliants, dérange le buffet, aie
l'oeil à la vaisselle. Mon cher, mets de côté pour moi un morceau de
massepain[27]; et si tu veux me faire plaisir, tu diras au portier de
laisser entrer Suzanne Grindstone et Nell.--Antoine! Potpan!

[Note 27: Les massepains étaient alors d'énormes gâteaux, dont nos
_macarons_, dit l'un des commentateurs de Shakspeare ne sont qu'un
_diminutif dégénéré_.]

SECOND DOMESTIQUE.--Oui, mon garçon, nous voilà.

PREMIER DOMESTIQUE.--On a besoin de vous, on vous appelle, on vous
demande, on vous cherche dans la grande salle.

SECOND DOMESTIQUE.--Nous ne pouvons pas être ici et là en même temps.
Allons, gai, mes amis; soyons vifs un moment, et que celui qui vivra le
dernier emporte tout.

(Ils se retirent.)

(Entrent Capulet, les convives et les masques.)

CAPULET.--Cavaliers, soyez les bienvenus. Voilà des dames à qui les
cors ne font pas mal au pied, et qui vous donneront bien un tour
de danse.--Ah, ah! mesdames, laquelle de vous refusera de danser
maintenant? Celle qui fera la dégoûtée, je protesterai qu'elle a des
cors aux pieds. Est-ce là vous serrer de près?--Cavaliers, soyez les
bienvenus. J'ai vu le temps où je portais un masque aussi, et où je
pouvais conter mes histoires tout bas à l'oreille d'une belle dame,
et de manière à ne pas lui déplaire. Ce temps est passé; il est
passé, passé.--Vous êtes les bienvenus, cavaliers.--Allons, musiciens,
commencez. En cercle, en cercle, faites place; et vous, jeunes filles,
sautez. (_Les instruments jouent et l'on danse_.) Holà! valets, encore
des lumières, relevez les tables contre le mur; éteignez le feu, la
salle devient trop chaude.--Allons, mon cher, voilà un divertissement
imprévu qui ne prend pas mal. Asseyez-vous, asseyez-vous, bon cousin
Capulet; car vous et moi nous avons passé nos jours de danse. Combien
y a-t-il de temps que vous et moi nous avons porté un masque pour la
dernière fois?

SECOND CAPULET.--Par Notre-Dame, il y a trente ans.

CAPULET.--Comment donc, mon cher? il n'y a pas tant, il n'y a pas tant.
C'était à la noce de Lucentio: il y aura, vienne la Pentecôte quand elle
voudra, quelque vingt-cinq ans; nous y allâmes en masque.

SECOND CAPULET.--Il y a davantage, davantage: son fils est plus âgé que
cela; son fils a trente ans.

CAPULET.--Vous me direz cela, à moi? Il y a deux ans que son fils était
encore mineur.

ROMÉO.--Quelle est cette dame dont s'est enrichie la main de ce
cavalier?

UN DOMESTIQUE.--Je ne la connais pas, monsieur.

ROMÉO.--Oh! c'est d'elle que la flamme de ces flambeaux doit apprendre à
briller. Sa beauté près de ce visage semblable à la nuit ressemble à un
joyau attaché à l'oreille d'un Éthiopien: beauté trop brillante pour
les usages de la vie, trop précieuse pour la terre! Telle une blanche
colombe parmi les corbeaux, telle paraît cette dame auprès de ses
compagnes. Quand la danse aura cessé, j'observerai où elle se tient; et
je rendrai heureuse ma main téméraire en touchant la sienne. Mon coeur
a-t-il aimé jusqu'à ce moment? Protestez du contraire, mes yeux, car
jusqu'à cette nuit je n'avais jamais vu la véritable beauté.

TYBALT.--A sa voix, cet homme doit être un Montaigu. Garçon, donne-moi
ma rapière. Comment, ce misérable osera venir ici, caché sous un masque
grotesque, pour dénigrer et ridiculiser notre fête! Par la tige et
l'honneur de ma race, je ne crois pas pécher en lui donnant le coup de
la mort.

CAPULET.--Qu'est-ce que c'est, mon neveu? Pourquoi tempêtez-vous ainsi?

TYBALT.--Mon oncle, cet homme est un Montaigu, notre ennemi; un traître
qui est venu ici ce soir, en haine de nous, pour se moquer de notre
fête.

CAPULET.--Est-ce le jeune Roméo?

TYBALT.--C'est lui-même, ce traître de Roméo.

CAPULET.--Modère-toi, mon cher neveu; laisse-le en paix, il a l'air d'un
noble cavalier; et, pour dire la vérité, tout Vérone le vante comme un
jeune homme vertueux et d'une conduite honorable. Je ne voudrais pas,
pour tous les trésors de cette ville, lui faire ici, dans ma maison, la
moindre insulte. Sois donc patient, ne fais pas attention à lui: c'est
ma volonté; et si tu la respectes, tu prendras un visage gracieux et
quitteras cet air de mauvaise humeur qui sied mal dans une fête.

TYBALT.--Il sied très-bien quand un pareil traître devient votre
convive: je ne le souffrirai pas.

CAPULET.--Vous le souffrirez vraiment, mon petit ami! Je vous dis que
vous le souffrirez. Allons donc; est-ce moi qui suis le maître ici, ou
bien vous? Allons donc, vous ne le souffrirez pas? Dieu me pardonne!
vous allez mettre le trouble parmi mes hôtes, vous prendrez les airs
d'un coq sur son panier[28]! vous ferez le maître!....

[Note 28: _You will set cock-a-hoop_: un coq sur un cerceau.]

TYBALT.--Mais, mon oncle, c'est une honte....

CAPULET.--Allez, allez, vous êtes un jeune insolent.... Nous verrons
vraiment.... Cette farce pourrait bien vous tourner mal. Je sais ce que
je dis. Il faudra que vous veniez ici me contrarier! En vérité, vous
prenez bien votre temps.--A merveille, mes enfants.--Vous n'êtes qu'un
fat, allez; tenez-vous tranquille, ou....--Encore des lumières; encore
des lumières. N'avez-vous pas de honte?--Je vous forcerai bien à être
tranquille. Comment!--Allons, gai, mes enfants.

TYBALT.--Cette patience forcée, et la colère à laquelle je voudrais
m'abandonner, font, en se heurtant, trembler tout mon corps des assauts
qu'elles se livrent. Je m'en irai; mais cette intrusion qui semble douce
maintenant, se changera en fiel amer.

(Il sort.)

ROMÉO, _à Juliette_.--Si d'une main trop indigne j'ai profané la
sainteté de l'autel, voici la douce expiation de ma faute: mes lèvres,
pèlerins rougissants, sont prêtes à adoucir par un tendre baiser la rude
impression de ma main.

JULIETTE.--Bon pèlerin, vous faites injure à votre main, qui n'a montré
en ceci qu'une dévotion pleine de convenance; car les saints ont des
mains que peuvent toucher celles des pèlerins; et joindre les mains est
le baiser du pieux voyageur en terre sainte.

ROMÉO.--Les saints n'ont-ils pas des lèvres? et les pieux voyageurs
aussi?

JULIETTE.--Oui, pèlerin, des lèvres qu'ils doivent employer à prier.

ROMÉO.--Oh! s'il en est ainsi, chère sainte, permets aux lèvres de faire
l'office des mains: elles te prient, exauce leur prière, de peur que ma
foi ne se change en désespoir.

JULIETTE.--Les saints ne bougent pas, bien qu'ils exaucent la prière qui
leur est faite.

ROMÉO.--Alors ne bougez pas, tandis que je vais recueillir le fruit de
ma prière: ainsi vos lèvres auront purifié les miennes de leur péché.

(Il lui donne un baiser.)

JULIETTE.--Alors mes lèvres doivent avoir pris le péché dont elles ont
déchargé les vôtres.

ROMÉO.--Pris le péché de mes lèvres! ô faute doucement punie! Rendez-moi
mon péché.

JULIETTE.--Vous donnez des baisers avec méthode[29].

[Note 29: _By the book_.]

LA NOURRICE.--Madame, votre mère veut vous dire un mot.

ROMÉO.--Quelle est sa mère?

LA NOURRICE.--Vraiment, jeune homme; sa mère est la maîtresse de la
maison, et c'est une bonne dame, sage et vertueuse. J'ai nourri sa fille
avec qui vous causiez; et je dis que celui qui mettra la main dessus
aura du comptant.

ROMÉO.--C'est une Capulet!--Oh! qu'il va m'en coûter cher! ma vie est
engagée à mon ennemie.

BENVOLIO.--Allons, Roméo, partons, la fête est à son plus beau moment.

ROMÉO.--Oui, j'en ai peur, et mon tourment n'en est que plus grand.

CAPULET.--Arrêtez, cavaliers, ne songez pas encore à nous quitter: nous
avons là une ridicule petite collation sans cérémonie.--Vous le voulez
donc absolument? Allons, je vous remercie tous; je vous remercie,
honnêtes cavaliers; bonne nuit.--Encore des torches par là!--Allons,
allons donc chercher nos lits. Ah! par ma foi, mon cher (_au second
Capulet_), il se fait tard. Je vais aller me reposer.

(Ils sortent.)

JULIETTE.--Approche, nourrice; dis-moi, quel est ce cavalier?

LA NOURRICE.--C'est le fils et l'héritier du vieux Tibério.

JULIETTE.--Quel est celui qui sort actuellement?

LA NOURRICE.--Je crois, ma foi, que c'est le jeune Pétruccio.

JULIETTE.--Et celui qui le suit, qui ne voulait pas danser?

LA NOURRICE.--Je ne le connais pas.

JULIETTE.--Va, demande son nom.--S'il est marié, il est probable que mon
tombeau sera mon lit nuptial.

LA NOURRICE.--Son nom est Roméo: c'est un Montaigu, le fils unique de
votre grand ennemi.

JULIETTE.--Mon unique amour lié de l'unique objet de ma haine!....
Je l'ai vu trop tôt sans le connaître! et je l'ai connu trop tard!
O prodige de l'amour qui vient de naître en moi, que je sois forcée
d'aimer un ennemi détesté!

LA NOURRICE.--Qu'est-ce que c'est? qu'est-ce que c'est?

JULIETTE.--Un vers que je viens d'apprendre de quelqu'un avec qui j'ai
dansé.

(Une voix dans l'intérieur appelle Juliette.)

LA NOURRICE.--Tout à l'heure, tout à l'heure. (_A Juliette_.) Venez,
allons-nous-en; tous les étrangers sont partis.

(Elles sortent.)

(Entre le choeur.)

LE CHOEUR.--Une ancienne passion languit maintenant sur son lit de mort,
et de jeunes désirs soupirent après son héritage. Cette beauté pour qui
l'amour gémissait et demandait à mourir, comparée à la tendre Juliette,
a maintenant cessé d'être belle. Maintenant Roméo est aimé, et il aime à
son tour; la magie des regards a jeté sur eux le même charme. Cependant
il faut qu'il se plaigne à celle qu'il croit son ennemie, et qu'elle
dérobe sur de cruels hameçons le doux appât de l'Amour. Étant tenu pour
un ennemi, il ne pourra avoir accès près d'elle pour exprimer ces voeux
que les amants ont accoutumé de jurer; tandis qu'elle, aussi pressée
d'amour, aura bien moins de moyens encore de chercher à rencontrer celui
qu'elle aime depuis un moment, mais la passion leur prête sa puissance,
l'occasion leur fournira les moyens de se rapprocher, et tempérera leur
détresse par une douceur extrême.

(Il sort.)

FIN DU PREMIER ACTE.



ACTE DEUXIÈME


SCÈNE I

Un lieu ouvert touchant le jardin de Capulet.

_Entre_ ROMÉO.


ROMÉO.--Puis-je aller plus loin lorsque mon coeur est ici? Marche, terre
insensible, et retourne vers ton centre.

(Il escalade le mur et saute dans le jardin.)

(Entrent Benvolio et Mercutio.)

BENVOLIO.--Roméo! cousin Roméo!

MERCUTIO.--Il a fait sagement, et, sur ma vie, il s'est échappé pour
aller trouver son lit.

BENVOLIO.--Il a couru de ce côté, et a sauté par-dessus le mur de ce
verger. Appelle-le, bon Mercutio.

MERCUTIO.--Oui, et je vais même le conjurer.--Roméo! caprice! insensé!
passion! amant! apparais-nous sous la forme d'un soupir; dis-nous
seulement un vers, et je serai satisfait.--Crie-nous seulement un
_hélas!_ Fais seulement rimer _tendresse_ et _maîtresse_; dis quelques
mots de douceur à ma commère Vénus, un petit sobriquet à son fils et
héritier le jeune aveugle Adam Cupidon[30], qui tira si proprement quand
le roi Cophetua devint amoureux de la fille du mendiant[31].--Il ne
m'entend point, il ne bouge point, il ne remue point; il faut que ce
magot-là soit mort, et je vais l'évoquer.--Je te conjure par les yeux
brillants de Rosaline, par son front élevé, par l'incarnat de ses
lèvres, par son joli pied, par sa jambe bien faite, et tout ce qui
s'ensuit[32], de nous apparaître sous ta propre ressemblance.

[Note 30: _Adam Cupid_. Adam Bell était le nom d'un archer fameux auquel
on a dû supposer que Shakspeare voulait faire allusion. C'est ce qui a
engagé les critiques à adopter cette leçon à la place d'_Abraham Cupid_,
que portent les premières éditions.]

[Note 31: Allusion à un vers d'une ancienne ballade:

    _The blinded boy that shoots so trim_,

(L'enfant aveugle qui tire si proprement). La ballade a pour titre:
_King Cophetua and the beggar maid_, et se trouve dans le recueil
intitulé _Relics of ancient english poetry_, rassemblé par le docteur
Percy.]

[Note 32:

  _By her fine foot, straight leg, and quivering thigh_
  _And the demesnes that there adjacent lie_.
]

BENVOLIO.--S'il t'entend, tu le fâcheras.

MERCUTIO.--Ce que je dis ne peut l'offenser; ce qui pourrait l'offenser
serait d'évoquer quelque esprit étrange dans le cercle de sa maîtresse,
et de l'y laisser jusqu'à ce qu'elle l'eût conjuré et fait rentrer
dans l'abîme; cela pourrait l'irriter; mon invocation est honnête et
obligeante, et je ne conjure au nom de sa maîtresse que pour le faire
apparaître.

BENVOLIO.--Viens, il se sera enfoncé sous ces arbres pour l'amour de la
nuit; ils sont faits l'un pour l'autre[33]: son amour est aveugle; les
ténèbres seules lui conviennent.

[Note 33: _To be consorted with the humorous night, humorous_ veut dire
ici _d'une humeur assortie à la sienne._]

MERCUTIO.--Quand l'amour est aveugle, il ne peut toucher le
but[34].--Roméo, je te souhaite une bonne nuit; moi, je vais gagner mon
alcôve. Ce lit de camp est trop froid pour que j'y puisse dormir.--Eh
bien! partons-nous?

[Note 34: Il a fallu passer ces cinq vers:

  _Now will he sit under a medlar tree
  And wish his mistress were that kind of fruit
  As maid call medlars, when they laugh alone.
  O Roméo, that she were, ah that she were
  An open_ et cætera, _thou a propin pear._

Ces deux derniers vers, dont les commentateurs ne sont pas trop parvenus
à saisir le sens, leur ont cependant paru d'une telle indécence qu'ils
n'ont osé les insérer dans le texte, et les ont rejetés dans une note où
ils nous apprennent que _l'et cætera_ est l'indication d'une obscénité
encore plus grossière, l'usage, du temps de Shakspeare étant, lorsque
quelque expression prononcée sur la scène paraissait trop indécente pour
l'impression, de la suppléer par un _et cætera_.]

BENVOLIO.--Allons, car il serait fort inutile de le chercher ici,
puisqu'il ne veut pas qu'on le trouve.

(Ils sortent.)


SCÈNE II

Le jardin de Capulet.

_Entre_ ROMÉO.


ROMÉO.--Il se rit des cicatrices, celui qui n'a jamais reçu une
blessure. (_Juliette paraît à une fenêtre._)--Mais doucement! Quelle
lumière brille soudain à travers cette fenêtre? C'est l'Orient; Juliette
est le soleil.--Lève-toi, soleil de beauté; tue la lune jalouse, déjà
malade et pâle de douleur de ce que toi, sa servante, es bien plus belle
qu'elle. Ne sois pas sa servante, puisqu'elle est jalouse. La couleur
dont se revêtent ses vestales est une couleur malade et livide; on ne la
voit qu'aux imbéciles, rejette-la loin de toi. Oui, c'est ma dame;
oui, ce sont mes amours: oh! si elle pouvait savoir ce qu'elle est
pour moi!--Elle parle, et cependant elle ne fait entendre aucun son.
Qu'importe! ses yeux ont un langage; je veux leur répondre.--Je
suis trop téméraire; ce n'est pas à moi qu'elle parle. Deux des
plus brillantes étoiles du ciel, appelées ailleurs par quelque soin,
conjurent ses yeux de briller dans leur sphère jusqu'à leur retour. Mais
quoi? si ses yeux étaient au ciel, et que les étoiles fussent dans sa
tête, l'éclat de ses joues leur ferait honte comme le jour à une lampe;
et ses yeux, de la voûte du ciel, verseraient à travers les régions
éthérées des flots si brillants de lumière, que les oiseaux chanteraient
pensant qu'il n'est pas nuit!--Voyez comme elle appuie sa joue sur sa
main. Oh! que ne suis-je un gant placé sur cette main, pour toucher
cette joue!

JULIETTE.--Hélas!

ROMÉO.--Elle parle.--Oh! parle encore, ange radieux! car tu parais aussi
resplendissant au sein de cette nuit étendue sur ma tête qu'un messager
ailé du ciel, lorsqu'aux regard étonnés des mortels, qui, les yeux
élevés de tout leur effort, se renversent en arrière pour le contempler,
il fend le cours paresseux des nuages et vogue au sein des airs.

JULIETTE.--O Roméo! Roméo!--Pourquoi es-tu Roméo?--Renie ton père et
rejette ton nom; ou, si tu ne le veux pas, jure seulement de m'aimer, et
je cesse d'être une Capulet.

ROMÉO, _à part_.--Dois-je l'écouter plus longtemps, ou répondrai-je à
ceci?

JULIETTE.--Il n'y a que ton nom qui soit mon ennemi. Tu es toujours
toi-même, non un Montaigu. Qu'est-ce ce que c'est que Montaigu? Ce n'est
ni la main, ni le pied, ni le bras, ni le visage, ni aucune des autres
parties qui appartiennent à un homme. Oh! sois quelque autre chose. Qu'y
a-t-il dans un nom? Ce que nous appelons une rose, sous tout autre nom
sentirait aussi bon. Ainsi Roméo, ne se nommât-il plus Roméo, garderait
en perdant ce nom ses perfections chéries. Roméo, dépouille-toi de ton
nom; et pour ce nom, qui ne fait pas partie de toi-même, prends-moi tout
entière.

ROMÉO.--Je te prends au mot. Appelle-moi ton amant, et je reçois un
nouveau baptême, je cesse à jamais d'être Roméo.

JULIETTE.--Qui es-tu, toi qui, couvert par la nuit, viens ainsi
t'emparer de mes secrets?

ROMÉO.--Je ne sais de quel nom me servir pour t'apprendre qui je suis.
Mon nom, ô ma sainte chérie[35], m'est odieux, puisqu'il est pour toi
celui d'un ennemi. S'il était écrit, je le mettrais en pièces.

[Note 35: _Ma sainte_ était à cette époque le nom que les amants
donnaient le plus habituellement à leur maîtresse.]

JULIETTE.--Mon oreille n'a pas encore aspiré cent paroles prononcées par
cette voix, et cependant j'en reconnais les sons.--N'es-tu pas Roméo, un
Montaigu?

ROMÉO.--Ni l'un ni l'autre, ma charmante sainte, si l'un ou l'autre te
sont odieux.

JULIETTE.--Comment es-tu arrivé jusqu'ici, dis-le moi, et qu'y viens-tu
faire? Les murs du verger sont élevés et difficiles à escalader. Songe
qui tu es; ces lieux sont pour toi la mort si quelqu'un de mes parents
vient à t'y rencontrer.

ROMÉO.--Des ailes légères de l'amour j'ai volé sur le haut de ces
murailles; car des barrières de pierre ne peuvent exclure l'amour; et
tout ce que l'amour peut faire, l'amour ose le tenter: tes parents ne
sont donc point pour moi un obstacle.

JULIETTE.--S'ils te voient, ils te tueront.

ROMÉO.--Hélas! tes yeux sont pour moi bien plus dangereux que vingt de
leurs épées. Donne-moi seulement un doux regard, et je suis à l'épreuve
de leur inimitié.

JULIETTE.--Je ne voudrais pas pour le monde entier qu'ils te vissent
ici.

ROMÉO.--Le manteau de la nuit me dérobe à leurs regards. A moins que tu
ne m'aimes, laisse-les me surprendre: il me vaut mieux perdre la vie par
leur haine que mourir lentement sans ton amour.

JULIETTE.--Qui t'a appris à trouver ce lieu?

ROMÉO.--L'amour, qui m'a d'abord excité à le chercher: il m'a prêté son
intelligence, et je lui ai prêté mes yeux.--Je ne suis point un pilote;
mais fusses-tu aussi loin de moi que ce vaste rivage baigné des mers les
plus éloignées, pour un tel chargement j'aventurerais tout.

JULIETTE.--Tu le sais, la nuit étend son masque sur mon visage, sans
quoi ce que tu viens de m'entendre dire colorerait devant toi mes joues
de la rougeur qui convient à une jeune fille. Je voudrais bien pouvoir
conserver encore les apparences; je voudrais, je voudrais pouvoir nier
ce que j'ai dit. Mais, adieu tous ces compliments.--M'aimes-tu? Je sais
que tu vas me répondre _oui_, et j'en recevrai ta parole.... Cependant,
si tu le jures, tu peux devenir perfide: On dit que Jupiter se rit
des parjures des amants. O cher Roméo, si tu m'aimes, dis-le-moi
sincèrement; ou bien, si tu me trouves trop prompte à me rendre, je
prendrai un visage sévère, je me montrerai irritée, et je te dirai
_non_; et alors tu me feras la cour: mais autrement je n'en voudrais
rien faire pour le monde entier.--En vérité, beau Montaigu, je t'aime
trop, et tu peux trouver ma conduite légère. Mais crois-moi, cavalier,
tu me trouveras plus fidèle que celles qui ont plus que moi l'art de
déguiser. J'aurais été plus réservée, il faut que je l'avoue, si tu
n'avais entendu, avant que je pusse m'en apercevoir, les expressions
passionnées de mon sincère amour. Pardonne-moi donc, et n'impute point à
la légèreté de mon amour cette faiblesse que t'a découverte l'obscurité
de la nuit.

ROMÉO.--Madame, par cette heureuse lune qui touche d'une lueur argentée
les cimes de ces arbres fruitiers, je jure.....

JULIETTE.--Ah! ne jure point par la lune, l'inconstante lune, qui
chaque mois change la forme de son disque; de peur que ton amour ne soit
variable.

ROMÉO.--Par quoi jurerai-je?

JULIETTE.--Ne jure point du tout; ou si tu le veux, jure par ta personne
gracieuse, toi, le dieu de mon culte idolâtre, et je te croirai.

ROMÉO.--Si le cher amour de mon coeur.....

JULIETTE.--C'est bien; ne jure point. Bien que ma joie soit en toi, je
ne ressens point de joie cette nuit de notre engagement: il est trop
précipité, trop inconsidéré, trop soudain, trop semblable à l'éclair,
qui a cessé d'être avant qu'on ait pu dire: Il éclaire! Mon doux ami,
bonne nuit. Développé par l'haleine de l'été, ce bouton d'amour peut,
quand nous nous reverrons, être devenu belle fleur. Bonne nuit! bonne
nuit! Qu'un repos, un calme aussi doux que celui qui remplit mon sein
arrive à ton coeur!

ROMÉO.--Oh! me laisseras-tu si peu satisfait?

JULIETTE.--Et quelle satisfaction peux-tu obtenir cette nuit?

ROMÉO.--L'échange de tes fidèles serments d'amour contre les miens.

JULIETTE.--Je t'ai donné mon amour avant que tu l'eusses demandé, et je
voudrais être encore à te le donner.

ROMÉO.--Voudrais-tu me le retirer? et pourquoi, mon amour?

JULIETTE.--Seulement pour avoir le plaisir d'être franche avec toi, et
de te le donner de nouveau. Mais ce que je désire, je le possède déjà:
ma libéralité envers toi est sans bornes comme la mer; mon amour est
aussi profond: plus je te donne, et plus il me reste; car tous les deux
sont infinis.--J'entends du bruit là-dedans. Cher amour, adieu.
(_La nourrice appelle de l'intérieur._)--Tout à l'heure, bonne
nourrice.--Doux Montaigu, sois fidèle. Demeure un moment encore, je vais
revenir.

(Elle sort.)

ROMÉO.--O bienheureuse, bienheureuse nuit! Je crains, comme c'est la
nuit, que tout ceci ne soit un songe, trop doucement flatteur pour être
réel.

(Juliette reparaît à la fenêtre.)

JULIETTE.--Trois mots, cher Roméo, et puis bonne nuit pour tout de bon.
Si les vues de ton amour sont honorables, si le mariage est ton but,
fais-moi savoir demain matin, par quelqu'un que je trouverai le moyen de
t'envoyer, en quel lieu, en quel temps tu veux accomplir la cérémonie,
et j'irai mettre à tes pieds toute la fortune de ma vie, et je te
suivrai comme mon seigneur jusqu'au bout de l'univers.

LA NOURRICE, _dans la maison_.--Madame!

JULIETTE.--Je viens, tout à l'heure.--Mais si tes intentions ne sont pas
bonnes, je te conjure...

LA NOURRICE, _dans la maison_.--Madame!

JULIETTE.--Dans l'instant, je viens.--De cesser tes poursuites, et de me
laisser à ma douleur. Demain j'enverrai.

ROMÉO.--Que mon âme prospère.....

JULIETTE.--Mille fois bonne nuit.

(Elle sort.)

ROMÉO.--Mille fois mauvaise nuit, du moment où lui manque ta lumière!
l'Amour court vers l'amour, comme l'écolier loin de ses livres; mais
l'amour s'éloigne de l'Amour comme l'enfant retourne à l'école, les yeux
chargés de tristesse.

(Il se retire à pas lents.)

(Juliette revient encore à la fenêtre.)

JULIETTE.--St! Roméo! St!--Oh! que n'ai-je la voix du fauconnier pour
ramener cet aimable faucon! L'esclavage a la voix éteinte, il ne peut
parler haut; autrement je percerais les cavernes où se retire l'écho, et
je fatiguerais sa voix aérienne à répéter le nom de mon Roméo jusqu'à ce
que les sons en fussent plus affaiblis que les miens.

ROMÉO.--C'est mon âme qui m'appelle par mon nom! Oh! que les sons
argentins de la voix des amants portent, durant la nuit, une délicieuse
musique à l'oreille qui les attend!

JULIETTE.--Roméo!

ROMÉO.--Ma douce amie!

JULIETTE.--A quelle heure demain matin enverrai-je vers toi?

ROMÉO.--A neuf heures.

JULIETTE.--Je n'y manquerai pas: d'ici à ce moment il y a vingt
années..... J'ai oublié pourquoi je t'ai rappelé.

ROMÉO.--Laisse-moi demeurer ici jusqu'à ce que tu t'en souviennes.

JULIETTE.--Je l'oublierais pour te faire rester ici, et ne songerais
qu'au plaisir que me fait ta présence.

ROMÉO.--Et moi je veux rester avec toi pour te faire tout oublier, et
oublier moi-même toute autre demeure que celle-ci.

JULIETTE.--Le jour est prêt à poindre. Je voudrais que tu fusses parti;
mais pas plus loin de moi que l'oiseau d'un enfant capricieux, qui
le laisse sautiller à quelque distance de sa main, comme un pauvre
prisonnier retenu dans sa chaîne entortillée, puis d'un coup de son
fil de soie le retire vers lui, tant son amour lui plaint un moment de
liberté.

ROMÉO.--Je voudrais être ton oiseau!

JULIETTE.--Je le voudrais aussi, mon doux ami; cependant je te ferais
mourir à force de caresses.--Bonne nuit, bonne nuit! Se quitter est un
si doux chagrin, que je dirais bonne nuit jusqu'à ce qu'il fît jour.

(Elle sort.)

ROMÉO.--Que le sommeil descende sur tes yeux, et la paix dans ton coeur!
Que ne suis-je le sommeil et la paix, pour obtenir un si doux lieu
de repos!--Je vais chercher dans sa cellule mon père spirituel pour
implorer son assistance et lui apprendre mon heureuse chance.

(Il sort.)


SCÈNE III

La cellule de frère Laurence.

_Entre_ FRÈRE LAURENCE avec un panier.


FRÈRE LAURENCE.--Le matin, de ses yeux grisâtres, sourit sur le
front ténébreux de la nuit, rayant de traits de lumière les nuages de
l'orient. La Nuit au teint vergeté s'éloigne, en chancelant comme
un ivrogne, de la route du jour et des roues enflammées du char de
Titan[36]. Maintenant, avant que le Soleil ait avancé sur l'horizon son
oeil brûlant pour égayer le jour et sécher l'humide rosée de la nuit, il
faut que je remplisse l'osier de cette corbeille d'herbes malfaisantes
et de fleurs d'un suc précieux.--La terre, cette mère de la nature, est
aussi son tombeau; et le sépulcre de la mort renferme aussi le germe de
la vie. Nous trouvons des enfants de diverses sortes nés de ses flancs
et nourris sur son sein maternel, nombre d'entre eux excellent en
nombreuses vertus, aucun qui n'en possède quelques-unes, et cependant
tous différents. Quelle abondance de puissants bienfaits sont déposés
dans les plantes, les pierres, et dans leur véritable destination! car
il n'existe sur la terre rien de si méprisable que la terre n'en reçoive
quelque bienfait spécial, et rien de si bon qui, s'il est détourné de ce
légitime usage, infidèle à sa vraie source, ne se précipite dans
l'abus. Mal appliquée, la vertu même se change en vice; et le vice est
quelquefois purifié par l'action. Dans l'enveloppe naissante de
cette petite fleur, le poison a établi son séjour, et la médecine sa
puissance; offerte à l'odorat, elle le réveille et tous les sens à la
fois; si on la goûte, elle paralyse en même temps les sens et le coeur.
Ainsi, de même que dans les plantes, demeurent toujours en présence
dans le sein de l'homme deux ennemis en lutte, la grâce et la volonté
grossière; et là où domine le principe pervers, l'ulcère de la mort a
bientôt dévoré le germe vital.

[Note 36: _From forth day's path way, and Titan's fiery wheels_. On
a suivi la version des anciennes éditions adoptées par M. Malone, M.
Steevens a préféré celle des éditions modernes: _From forth day's path
way made by Titan's wheels_, parce que _from forth_ signifiant _hors_,
on peut s'écarter _hors du chemin_, et non pas _hors des roues_; mais de
pareilles irrégularités ne sont pas rares dans Shakspeare, et la version
la plus vraisemblable est toujours celle qui présente l'image la plus
complète et la plus suivie dans ses détails et ses conséquences: ainsi
la Nuit, représentée comme un ivrogne, doit, selon toute apparence,
chercher à s'écarter des roues du char qui la poursuit.]

(Entre Roméo.)

ROMÉO.--Bonjour, père.

FRÈRE LAURENCE.--_Benedicite_.--Quelle voix matinale me salue avec tant
de douceur?--Jeune fils, cela indique une tête malade de dire sitôt
bonjour à ton lit. Les soucis font sentinelle dans les yeux du
vieillard; et, au lieu qu'habitent les soucis, le sommeil ne reposera
plus. Mais le sommeil doré règne sur la couche où vient s'étendre la
jeunesse, la tête libre et les membres exempts de douleur. Ainsi donc,
c'est, je m'assure, quelque maladie qui t'a fait lever si matin; ou
bien, devinai-je juste, et notre Roméo ne serait-il pas entré cette nuit
dans son lit?

ROMÉO.--Cette dernière conjecture est la vraie, et mon repos n'en a été
que plus doux.

FRÈRE LAURENCE.--Dieu pardonne au péché! Étais-tu avec Rosaline?

ROMÉO.--Avec Rosaline? Non, mon père spirituel: j'ai oublié ce nom, et
les douleurs attachées à ce nom.

FRÈRE LAURENCE.--Tu es mon bon fils. Mais où donc as-tu été?

ROMÉO.--Je te le dirai sans me le faire redemander. J'ai été à une fête
chez mon ennemi, et là j'ai tout à coup reçu une blessure de quelqu'un
que j'ai blessé. Notre guérison à tous deux dépend de tes secours et de
ta sainte médecine; je ne ressens point de haine, saint homme, car tu le
vois, je te prie également en faveur de mon ennemi.

FRÈRE LAURENCE.--Parle simplement, mon bon fils, et va au but sans
détour: une confession vague ne reçoit qu'une absolution vague.

ROMÉO.--Sache donc clairement que la charmante fille du riche Capulet
est l'objet de mes plus chères amours; et de même que je lui ai donné
mon coeur, elle m'a donné le sien, et tout est conclu, sauf ce que tu
dois conclure par un saint mariage. Quand, où, comment nous nous sommes
vus, nous nous sommes parlés d'amour, nous avons échangé nos serments,
c'est ce que je te dirai avec le temps; mais ce que je te demande, c'est
de consentir à nous marier aujourd'hui.

FRÈRE LAURENCE.--Bienheureux saint François, quel changement est ceci?
Rosaline, que vous aimiez si chèrement, est-elle donc si promptement
abandonnée? L'amour des jeunes gens n'est pas véritablement dans le
coeur, il n'est que dans les yeux. _Jésus Maria!_ quelle abondance de
larmes a lavé tes joues pâles pour Rosaline! que d'eau salée prodiguée
en vain pour assaisonner un amour que tu ne goûteras pas! Le soleil
n'a pas encore éclairci le ciel chargé de tes soupirs; tes gémissements
passés résonnent encore à mon oreille vieillie; tiens, voilà encore sur
ta joue la trace d'une ancienne larme que tu n'as pas effacée. Si
jamais tu fus toi-même, si ces douleurs ont existé pour toi, toi et tes
douleurs, tout était pour Rosaline, et tu es changé! Prononce donc cet
arrêt: il est permis aux femmes de faillir, puisque les hommes manquent
de force.

ROMÉO.--Tu m'as souvent grondé d'aimer Rosaline.

FRÈRE LAURENCE.--D'idolâtrer, mon fils, non pas d'aimer.

ROMÉO.--Tu m'ordonnais d'ensevelir mon amour.

FRÈRE LAURENCE.--Non pas de mettre l'un en terre pour en faire sortir un
autre.

ROMÉO.--Je t'en prie, ne me gronde pas; celle que j'aime maintenant
me rend bonheur pour bonheur, m'accorde amour pour amour; l'autre n'en
usait pas ainsi.

FRÈRE LAURENCE.--Oh! qu'elle savait bien que ton amour lisait par coeur,
et ne savait pas épeler!--Viens, jeune inconstant, viens avec moi: un
motif m'engage à te secourir. Peut-être cette alliance sera-t-elle
assez heureuse pour changer en affection véritable la haine de vos deux
familles.

ROMÉO.--Oh! partons: je tiens à ce que nous nous hâtions au plus vite.

FRÈRE LAURENCE.--Sagement et lentement: qui court trébuche.

(Ils sortent.)


SCÈNE IV

Une rue de Vérone.

BENVOLIO, MERCUTIO.


MERCUTIO.--Où diable ce Roméo peut-il être? N'est-il pas rentré chez lui
cette nuit?

BENVOLIO.--Il n'est pas rentré chez son père; j'ai parlé à son
domestique.

MERCUTIO.--C'est toujours cette pâle cruelle, cette Rosaline, qui le
tourmente tant que pour sûr il deviendra fou.

BENVOLIO.--Tybalt, le neveu du vieux Capulet, a envoyé une lettre à la
maison de son père.

MERCUTIO.--C'est un cartel, sur ma vie.

BENVOLIO.--Roméo y répondra.

MERCUTIO.--Tout homme qui sait écrire peut répondre à une lettre.

BENVOLIO.--Mais il répondra à l'auteur de la lettre défi pour défi.

MERCUTIO.--Hélas! le pauvre Roméo! il est déjà mort; assassiné par les
yeux noirs d'une fille blanche, l'oreille traversée d'un chant d'amour,
le coeur percé au beau milieu par le trait du petit archer aveugle,
est-ce là un homme en état de faire tête à Tybalt?

BENVOLIO.--Quel homme est-ce donc que ce Tybalt?

MERCUTIO.--Autre chose que le roi des chats[37], je vous en réponds; le
plus fier champion de la courtoisie: il se bat comme vous chantez un air
sur la note; il garde les temps, la mesure, les distances; il prend le
repos d'une note noire, une, deux, et la troisième dans le corps; il
vous perce à mort un bouton de soie. Un duelliste, un duelliste; un
gentilhomme de la première main, ferme sur la première et la seconde
cause[38]: _Ah! la botte immortelle, le revers, le ha!_

[Note 37: On trouve dans de vieux contes un Tybalt, roi des chats.]

[Note 38: _A gentleman of the very first cause, of the first and second
cause._ Il y avait des livres où étaient traitées les règles du point
d'honneur, et les diverses causes de querelles, qu'on appelait la
première, la seconde, la troisième cause.]

BENVOLIO.--Que veux-tu dire?

MERCUTIO.--La peste soit de ces fats ridicules et prétentieux, avec leur
grasseyement et leur manière de changer la prononciation. Par Jésus!
_une excellente lame! un homme de fort belle taille! une très-bonne
créature[39]!_ N'est-ce pas, mon cher grand-père, une chose déplorable,
que nous soyons affligés de ces insectes étrangers, ces colporteurs de
nouvelles modes, ces _pardonnez-moi_, si attachés aux formes actuelles
qu'ils ne sauraient plus se trouver à l'aise sur nos vieux bancs? Ah!
leurs _os_, leurs os[40]!

[Note 39: _A very good whore._]

[Note 40: O _their_ bons! _their_ bons! et dans l'ancienne édition
_their bones! their bones_. Il est clair que Mercutio veut jouer sur
le mot _bones_ (os) et sur le mot français _bon_ employé par ceux qui
prétendaient aux belles manières.]

(Entre Roméo.)

BENVOLIO.--Voici Roméo! voici Roméo!

MERCUTIO.--Tout évidé comme un hareng sec. Oh! chair, chair, comme tu
ressembles à du poisson! Le voilà pour toute nourriture aux vers qui
coulaient de la veine de Pétrarque; mais auprès de sa dame, Laure
n'était qu'une servante de cuisine, quoiqu'elle eût un amoureux plus
habile à rimer pour elle; Didon n'était qu'une dondon; Cléopâtre qu'une
Égyptienne; Hélène et Héro, des créatures, des courtisanes; Thisbé un
oeil gris ou quelque chose comme cela. Mais ce n'est pas de cela qu'il
s'agit.--Seigneur Roméo, _bonjour_: voilà un salut à la française en
l'honneur de vos hauts-de-chausses français. Vous nous avez joliment
donné le change hier au soir.

ROMÉO.--Bonjour, vous deux. Comment vous ai-je donné le change[41]?

[Note 41: _The slip, sir, slip._ Jeu de mots qui roule sur _the slip_,
qui veut dire s'échapper, et est aussi le nom d'une pièce de monnaie
souvent fausse _(counterfeit.)_]

MERCUTIO.--Une escapade, une escapade, mon cher. Vous ne comprenez pas.

ROMÉO.--Pardon, cher Mercutio, j'étais fort occupé; et, dans ma
position, il est permis de faillir à quelques révérences[42].

[Note 42: ROMÉO._--Pardon, good Mercutio, my business was great; and in
such case as mine, a man may strain courtesy._

MERCUTIO.--_That's as much as to say--such a case as yours constrains a
man to bow in the hams._

ROMÉO.--_Meaning to courtesy._

MERCUTIO.--_Thou hast most kindly hit it._

ROMÉO.--_A most courteous exposition._

MERCUTIO.--_Nay, I am the very pink of courtesy._

ROMÉO.--_Pink for flower._

MERCUTIO.--_Right._

ROMÉO--_Why, then is my pump well flowered._

MERCUTIO.--_Well said: follow me this jest now, till thou hast worn thy
pump; that, when the single sole of it is worn, the jest may remain,
after the wearing, solely singular._

ROMÉO.--_O single-soled jest, solely singular for the singleness!_

MERCUTIO.--_Come between us, good Benvolio; my wits fail._

ROMÉO.--_Switch and spurs, switch and spurs, or I'll cry a match._

MERCUTIO.--_Nay, if thy wits run the wild goose chace, I have done, for
thou hast more of the wild goose in one of thy wits, than, I am sure, I
have in my whole five: Was I with you there for the goose?_

ROMÉO.--_Thou wast never with me for anything, when thou wast not there
for the goose._

MERCUTIO.--_I will bite thee by thee ear for that jest._

ROMÉO.--_Nay, good goose, bite not._

MERCUTIO.--_Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp
sauce._

ROMÉO.--_And is it not well served in to a sweet goose?_

MERCUTIO.--O, _here's a wit of cheverel, that stretches from an inch
narrow to an ell broad!_

ROMÉO.--_I stretch it out for that word--broad: which added to the
goose, proves thee far and wide a broad goose._

Il a fallu, en traduisant, se contenter de l'à peu près, la liberté de
quelques-unes des plaisanteries, et la puérile recherche de jeux de mots
qui fait le sel de presque toutes, les rendant impossibles à traduire
exactement.

La première de ces plaisanteries porte sur le mot _courtesy_, qui
signifie _révérence_ et _politesse_.

Pour entendre la seconde, il faut savoir que les danseurs portaient
des souliers brodés en fleurs ou attachés avec des rubans en forme de
fleurs.

La chasse _de l'oie sauvage_ fait allusion à une espèce de course de
chevaux qu'on nommait ainsi, et qui consistait à attacher deux chevaux
ensemble avec une longe: celui qui gagnait les devants obligeait l'autre
à le suivre partout où il lui plaisait; et, lorsque l'un des deux
coureurs avait mis son compagnon dans l'impossibilité de le suivre, il
était regardé comme vainqueur.]

MERCUTIO.--C'est comme si vous disiez qu'un homme dans votre position
est obligé de fléchir du jarret.

ROMÉO.--Vous voulez dire faire la révérence.

MERCUTIO.--Tu as très-obligeamment deviné.

ROMÉO.--C'est là une explication fort polie.

MERCUTIO.--Oh! je me pique de politesse.

ROMÉO.--Tu en es la fleur.

MERCUTIO.--Assurément.

ROMÉO.--La fleur de chardon qui se pique à mes souliers.

MERCUTIO.--Bien répondu. Maintenant c'est une pointe qu'il te faut
suivre jusqu'à ce que tes souliers soient usés, parce qu'au moins, quand
les souliers seront partis de la semelle, il t'en restera la pointe qui
sera seule de son espèce.

ROMÉO.--Tu conviendras qu'elle est boiteuse, celle-là: tout son mérite,
c'est de n'avoir pas sa pareille.

MERCUTIO.--Benvolio, viens nous séparer; mon esprit est rendu.

ROMÉO.--Donne du fouet et de l'éperon, du fouet et de l'éperon, ou je
demande un autre coureur.

MERCUTIO.--Oh! ma foi, si tu cours la chasse de l'oie sauvage, j'ai
fini, car tu tiens plus de l'oie sauvage dans un seul de tes sens, que
moi, j'en suis sûr, dans tous les cinq.--Est-ce donc la course de l'oie
que je faisais avec vous?

ROMÉO.--Je ne t'ai jamais vu avec moi nulle part que ce ne fût pour
faire l'oie.

MERCUTIO.--Je vais te mordre l'oreille pour cette mauvaise plaisanterie.

ROMÉO.--Non, bonne oie, ne mords pas.

MERCUTIO.--C'est ton esprit qui a du mordant; il fait la sauce un peu
âpre.

ROMÉO.--Il n'en vaut que mieux pour une oie douce.

MERCUTIO.--Oh! pour celui-là, il prête comme une peau de chevreuil, de
la largeur d'un pouce à la longueur d'une demi-toise.

ROMÉO.--Ce qui veut dire qu'en long et en large tu n'es autre chose
qu'une grosse oie.

MERCUTIO.--Eh bien, ceci ne vaut-il pas mieux que de gémir d'amour? Te
voilà sociable maintenant, te voilà Roméo; te voilà tel que tu es par
éducation et par nature; car cet imbécile d'Amour ressemble à un grand
nigaud qui court niaisement çà et là pour trouver où cacher sa marotte
dans un trou[43].

[Note 43: _That runs lolling up and down to hide his bauble in a hole._]

BENVOLIO.--Allons, allons, ne va pas plus loin.

MERCUTIO.--Ne voilà-t-il pas que tu me coupes la parole au beau milieu
de l'histoire?

ROMÉO.--Tu allais l'étendre à n'en pas finir.

MERCUTIO.--Oh! tu te trompes, j'aurais été fort court; j'avais traité la
matière à fond, et ne prétendais pas occuper le tapis plus longtemps.

(Entrent la nourrice et Pierre.)

ROMÉO.--Voilà une bonne figure.

MERCUTIO.--Une voile! une voile! une voile!

BENVOLIO.--Il y en a bien deux, une jupe et un caleçon[44].

[Note 44: _A shirt and a smock_, une chemise de femme et une chemise
d'homme.]

LA NOURRICE.--Pierre!

PIERRE.--Me voilà!

LA NOURRICE.--Pierre, mon éventail.

MERCUTIO.--Je t'en prie, donne-le-lui, Pierre, pour cacher son visage:
son éventail est le plus beau des deux.

LA NOURRICE.--Dieu vous donne le bonjour, cavaliers.

MERCUTIO.--Dieu vous donne le bonsoir[45], belle dame.

[Note 45: _God ye good den, fair gentlewoman._

NURS.--_Is it good den?_

MERC.--_It is no less, I tell you, for the hand of the dial is now upon
the first of noon; good den_ s'employait quelquefois pour _goodeven_
(bonsoir).]

LA NOURRICE.--Sommes-nous déjà au soir?

MERCUTIO.--Assurément; la main impudente du cadran est sur le point de
midi.

LA NOURRICE.--Ôtez-vous de mon chemin. Quel homme êtes-vous donc?

ROMÉO.--Un homme, ma bonne, ma bonne dame, que Dieu a créé pour se faire
tort à lui-même.

LA NOURRICE.--Bien dit, par ma foi.--Pour se faire tort à lui-même,
dit-il?--Cavaliers, quelqu'un de vous saura-t-il me dire où je pourrais
trouver le jeune Roméo?

ROMÉO.--Je puis vous le dire; mais je vous préviens que le jeune Roméo
sera plus vieux quand vous l'aurez trouvé qu'il ne l'était quand vous
vous êtes mise à le chercher. Je suis le plus jeune du nom, faute de
pis.

LA NOURRICE.--Vous dites fort bien.

MERCUTIO.--Quoi, le pis est bien? C'est le bien prendre, ma foi,
sagement, sagement.

LA NOURRICE.--Si vous êtes Roméo, seigneur, je voudrais vous entretenir
un instant en particulier.

BENVOLIO.--Elle veut l'inviter _à_ quelque souper.

MERCUTIO.--Une entremetteuse! une entremetteuse! une entremetteuse[46]!
holà, hé!

[Note 46: _So ho!_ Cri des chasseurs quand ils ont fait lever le
lièvre.]

ROMÉO.--Qu'as-tu donc trouvé?

MERCUTIO.--Ce n'est pas un lièvre, mon cher, à moins que ce ne soit un
lièvre dans un pâté de carême, quelque peu passé et moisi avant qu'on
puisse le finir.

    Un vieux lièvre moisi
    Et un vieux lièvre moisi
    Est un très-beau plat pour le carême;
    Mais dans un lièvre moisi
    Il y a trop à manger pour vingt personnes
    S'il est moisi avant d'être fini.

Roméo, rentrez-vous chez votre père? Nous y dînerons.

ROMÉO.--Je vais vous suivre.

MERCUTIO.--Adieu, vieille madame; adieu, madame, madame, madame[47].

[Note 47: _Ladies, ladies, ladies_, refrain d'une vieille chanson.]

(Mercutio et Benvolio sortent.)

LA NOURRICE.--Adieu, de tout mon coeur.--Qu'est-ce donc, s'il vous
plaît, seigneur, que ce marchand d'insolences qui était si plein de ses
sottises?

ROMÉO.--C'est un homme, nourrice, qui aime à s'entendre parler, et qui
en dit plus en une minute qu'il n'en fait en un mois.

LA NOURRICE.--S'il s'avise de rien dire contre moi, je le ferai bien
taire, voyez-vous, fût-il plus fort qu'il ne l'est, lui et vingt
gamins de son espèce; et, si je ne pouvais pas, je trouverais bien qui
m'aiderait. Vilain polisson! Je ne suis pas de ses coureuses, moi, je ne
suis pas de ses camarades de couteau.--Et toi aussi, il faut que tu
te tiennes là et que tu laisses le premier polisson user de moi à son
plaisir!

PIERRE.--Je n'ai vu personne user de vous à son plaisir; si je l'avais
vu, mon épée aurait été bientôt dehors, je vous en réponds; je dégaine
aussi vite qu'un autre quand je vois l'occasion d'une bonne querelle et
que j'ai la loi de mon côté.

LA NOURRICE.--En vérité, je le dis devant Dieu, je suis si en colère que
je tremble de tous mes membres. Vilain polisson!--Seigneur, un mot, je
vous prie. Comme je vous l'ai dit, ma jeune maîtresse m'a envoyée vous
chercher: ce qu'elle m'a chargée de vous dire je le garderai pour moi.
Mais laissez-moi vous dire d'abord que si vous aviez l'intention de la
mener dans le paradis des fous, comme on dit, ce serait un bien vilain
procédé, comme on dit; car la demoiselle est jeune, et par conséquent si
vous étiez double avec elle, ce serait une chose qui n'est pas à faire
vis-à-vis d'une jeune demoiselle, et une conduite fort méprisable.

ROMÉO.--Nourrice, recommande-moi à ta dame et maîtresse. Je te
proteste...

LA NOURRICE.--Bon coeur! oui, ma foi, je lui dirai tout cela. Seigneur,
seigneur! qu'elle va être une femme contente!

ROMÉO.--Que lui diras-tu, nourrice? Tu ne m'écoutes pas.

LA NOURRICE.--Je lui dirai, seigneur, que vous _protestez_; et c'est là,
je le vois bien, parler en gentilhomme[48].

[Note 48: _Je vous proteste_ était, à ce qu'il paraît, une des locutions
françaises les plus indispensables à un homme du bel air.]

ROMÉO.--Dis-lui de trouver quelque prétexte pour aller à confesse
cette après-midi; elle viendra à la cellule de frère Laurence, qui la
confessera et la mariera. Voilà pour ta peine.

LA NOURRICE.--Non, en vérité, seigneur, pas une obole.

ROMÉO.--Allez, allez, je vous dis que vous l'accepterez.

LA NOURRICE.--Cette après-midi, seigneur? Bien, elle s'y trouvera.

ROMÉO.--Et toi, bonne nourrice, va attendre derrière le mur de l'abbaye;
avant une heure mon domestique t'y rejoindra et te portera des cordes
tressées en échelle, qui, dans le mystérieux silence de la nuit,
m'élèveront au dernier degré du plus glorieux bonheur. Adieu, sois
fidèle, et je reconnaîtrai tes soins. Adieu! recommande-moi à ta
maîtresse.

LA NOURRICE.--Que le Dieu du ciel vous bénisse!--Un mot, seigneur.

ROMÉO.--Que me veux-tu, chère nourrice?

LA NOURRICE.--Votre domestique est-il discret? Vous avez peut-être ouï
dire que deux personnes peuvent garder un secret quand on en a mis une à
la porte?

ROMÉO.--Je te garantis mon domestique fidèle comme l'acier.

LA NOURRICE.--Bien, seigneur. Ma maîtresse est la plus douce
créature..... Oh! seigneur, seigneur, lorsqu'elle était encore une
petite babillarde...--Il y a dans la ville un noble cavalier, un certain
Pâris qui voudrait bien en tâter; mais elle, la bonne âme, aimerait
autant voir un crapaud, oui, un crapaud, que de le voir. Pour la mettre
en colère, je lui dis quelquefois que Pâris est le plus joli garçon
des deux; mais je vous réponds que, quand je lui dis cela, elle devient
aussi blanche que quelque linge qui soit au monde.--_Romarin_ et _Roméo_
ne commencent-ils pas tous deux par la même lettre[49]?

[Note 49: Le romarin était un emblème de fidélité, mais l'R s'appelait
la lettre de chien, parce qu'ils paraissent la prononcer dès qu'ils
commencent à montrer les dents, et la nourrice, qui ne sait pas lire,
croit que Roméo veut se moquer d'elle en lui disant que son nom commence
par un R.]

ROMÉO.--Oui, nourrice; pourquoi? Tous deux commencent par un R.

LA NOURRICE.--Ah! moqueur que vous êtes! c'est le nom du chien. R est
pour le chien. Non, cela commence par une autre lettre, je le sais bien,
et elle a fait de ça la plus jolie petite versification de vous et de
_Romarin_, ça vous ferait plaisir à entendre.

ROMÉO.--Parle de moi à ta maîtresse.

LA NOURRICE.--Oui, mille et mille fois. Pierre!

(Roméo sort.)

PIERRE.--Me voilà.

LA NOURRICE.--Prends mon éventail et marche devant.

(Ils sortent.)


SCÈNE V

Le jardin de Capulet.

JULIETTE.


JULIETTE.--Neuf heures sonnaient quand j'ai envoyé la nourrice: elle
m'avait promis qu'elle serait de retour au bout d'une demi-heure;
peut-être n'aura-t-elle pu le trouver. Non, ce n'est pas cela.--Oh! elle
est boiteuse! La messagère de l'Amour devrait être la pensée, dix fois
plus rapide que les rayons du soleil lorsqu'ils chassent les ombres des
sombres collines. Aussi l'Amour est-il traîné par des colombes aux ailes
agiles; aussi, prompt comme le vent, Cupidon porte-t-il des ailes.--Déjà
le soleil arrive au point le plus élevé de sa course journalière, et
depuis neuf heures jusqu'à midi il s'est écoulé trois longues heures, et
cependant elle ne revient pas. Si elle avait les affections et le sang
brûlant de la jeunesse, son mouvement serait aussi prompt que celui
d'une balle; d'un mot je la ferais bondir vers mon tendre amant, et un
mot de lui me la renverrait. Mais ces vieilles gens, il semble qu'ils
soient morts; on ne saurait les remuer; ils sont d'une lenteur! lourds
et pâles comme le plomb! (_Entrent la nourrice et Pierre._)--O Dieu!
la voilà qui revient. O ma douce nourrice! quelle nouvelle? l'as-tu vu?
L'as-tu trouvé? Renvoie ton valet.

LA NOURRICE.--Pierre, restez à la porte.

JULIETTE.--Eh bien, bonne, chère nourrice?--O Dieu! pourquoi cet air
triste? Eusses-tu de mauvaises nouvelles, annonce-les moi gaiement; si
elles sont bonnes, c'est faire honte à la musique des douces nouvelles
que de me les dire sur un air si discordant.

LA NOURRICE.--Je suis fatiguée; laissez-moi me reposer un moment. Fi
donc! comme les os me font mal! Ai-je assez couru!

JULIETTE.--Je voudrais que tu eusses mes os et moi tes nouvelles..... Je
t'en prie, allons, parle; bonne, bonne nourrice, parle.

LA NOURRICE.--Jésus! que vous êtes pressée! ne pouvez-vous pas attendre
un instant? Ne voyez-vous pas que je suis hors d'haleine?

JULIETTE.--Comment peux-tu être hors d'haleine, puisque tu en as assez
pour me dire que tu es hors d'haleine? Les raisons que tu me donnes pour
me faire attendre sont plus longues que le récit que tu me refuses. Tes
nouvelles sont-elles bonnes ou mauvaises? Réponds à cela _oui_ ou _non_,
et après j'attendrai patiemment les détails. Contente-moi; sont-elles
bonnes ou mauvaises?

LA NOURRICE.--Eh bien! vous avez fait le choix d'une sotte; vous
n'entendez rien à choisir un homme. Roméo! Non, ce n'est pas
ça.--Quoiqu'il soit plus beau de visage que personne, malgré cela, il
a la jambe mieux faite que tous les autres. Pour la main, le pied, la
taille, il n'en faut pas parler; cependant ça n'a pas son pareil. Il
n'est pas la fleur de la politesse!... non! mais, j'en réponds, il a la
douceur d'un agneau. Va ton chemin, jeune fille, et sers Dieu.--Comment!
est-ce qu'on a dîné ici?

JULIETTE.--Non, non, mais je savais déjà tout cela. Que dit-il de notre
mariage? qu'en dit-il?

LA NOURRICE.--Ah Dieu! que la tête me fait mal! Quelle tête j'ai! elle
me bat comme si elle allait se fendre en mille pièces; et mon dos, de
l'autre côté! oh! le dos! le dos! Vous devriez vous maudire d'avoir eu
le coeur de m'envoyer comme cela me tuer à courir de tous côtés.

JULIETTE.--En vérité, je suis bien fâchée de te voir souffrir. Chère,
chère, chère nourrice, réponds; que dit mon amant?

LA NOURRICE.--Votre amant parle comme un honnête gentilhomme, poli,
obligeant, gracieux, et, j'en réponds, plein de vertu.--Où est votre
mère?

JULIETTE.--Où est ma mère? Eh bien! elle est là dedans. Où veux-tu
qu'elle soit? Que tu me réponds singulièrement! _Votre amant parle comme
un honnête gentilhomme... Où est votre mère?_

LA NOURRICE.--Oh! bonne sainte Vierge! est-ce que le feu y est? Ma foi!
comme vous voudrez; si c'est là l'emplâtre que vous mettez sur mes os
malades, vous pourrez dorénavant faire vos commissions vous-même.

JULIETTE.--Est-ce donc la peine de se fâcher ainsi? Allons! que dit
Roméo?

LA NOURRICE.--Avez-vous obtenu la permission d'aller à confesse
aujourd'hui?

JULIETTE.--Oui.

LA NOURRICE.--Eh bien! dépêchez-vous de vous rendre à la cellule du père
Laurence; il y a là un mari qui va vous rendre femme. A présent, voilà
le sang léger qui vous monte aux joues: elles deviennent écarlates à la
moindre nouvelle. Dépêchez-vous d'aller _à_ l'église; moi, il faut que
j'aille d'un autre côté chercher une échelle au moyen de laquelle votre
amant grimpera aussitôt qu'il fera nuit, pour vous dénicher un oiseau.
J'ai toute la peine, et je travaille pour votre plaisir; mais bientôt,
ce soir, vous aurez votre part du fardeau. Allez, je vais dîner;
dépêchez-vous de vous rendre à la cellule.

JULIETTE.--De voler au plus beau sort.--Excellente nourrice, adieu.

(Elles sortent.)


SCÈNE VI

La cellule du frère Laurence.

_Entrent_ FRÈRE LAURENCE et ROMÉO.


FRÈRE LAURENCE.--Veuille le ciel, souriant à notre cérémonie sainte, ne
pas envoyer le chagrin nous la reprocher dans les heures à venir!

ROMÉO.--_Amen, amen._ Mais viennent les chagrins qui pourront, ils ne
suffiront pas à payer le bonheur que me donne un seul et court instant
de sa vue. Unissez seulement nos mains au son des paroles sacrées, et
qu'ensuite la mort, qui dévore l'amour, fasse tout ce qu'elle peut oser;
c'en est assez pour moi d'avoir pu la nommer mienne.

FRÈRE LAURENCE.--Ces violents transports ont une fin violente au milieu
de leur triomphe, comme la poudre et le feu, que le même instant voit
s'unir et s'épuiser. Le miel le plus doux rassasie par sa délicieuse
saveur, et dans les plaisirs du goût s'éteint l'appétit. Aimez donc avec
modération; ainsi font les longues amours: qui va trop vite arrive aussi
tard que qui va trop lentement. _(Entre Juliette.)_--Voici la dame.
Oh! un pied si léger n'usera jamais ces pierres inaltérables. Un amant
monterait à cheval sur ces fils qui l'été flottent dans le vague de
l'air, qu'il ne tomberait point à terre, tant sont légères les vanités
de ce monde.

JULIETTE.--Je souhaite le bonjour à mon vénérable confesseur.

_FRÈRE_ LAURENCE.--Roméo, ma fille, te remerciera pour nous deux.

JULIETTE.--Je lui en souhaite autant à lui-même, sans quoi ses
remerciements seraient un prix trop élevé.

ROMÉO.--Ah! Juliette, si la mesure de ta joie est comblée comme la
mienne, et que tu aies plus de talent pour la peindre, parfume de ton
haleine l'air qui nous environne, et que la brillante harmonie de ta
voix déploie les images du bonheur que nous recevons l'un de l'autre en
une si chère entrevue.

JULIETTE.--Il est des pensées qui sont plus riches de fond que de
paroles, et qui se sentent de leur trésor et non de leur parure. Ils
sont dans la misère ceux qui peuvent calculer ce qu'ils possèdent. Mais
tel est l'excès de fortune où s'est élevé mon sincère amour, que je ne
saurais compter seulement jusqu'à moitié la valeur de mes richesses.

FRÈRE LAURENCE.--Allons, allons, venez avec moi, et nous aurons bientôt
fait; car, avec votre permission, vous ne resterez pas seuls jusqu'à ce
que la sainte Église ait fait de vous deux une seule chair.

(Ils sortent.)

FIN DU DEUXIÈME ACTE.



ACTE TROISIÈME


SCÈNE I

Un lieu public.

_Entrent_ BENVOLIO, MERCUTIO, UN PAGE _et des_ VALETS.


BENVOLIO.--Je t'en prie, cher Mercutio, retirons-nous. Le jour est
brûlant, les Capulet sont dehors, si nous venons à les rencontrer,
jamais nous n'éviterons une querelle, car dans ces chaleurs où nous
sommes le sang bouillonne avec furie[50].

[Note 50: _In the warm time the people for the most part be more
unruly._

P. Smith, _Commonwealth of England_.]

MERCUTIO.--Tu ressembles à ces hommes qui, en entrant dans une taverne,
vous campent leur épée sur la table en disant: «Dieu me fasse la grâce
de n'avoir pas besoin de toi,» et qui n'ont pas plutôt senti l'effet du
second verre de vin qu'ils la tirent contre le cabaretier, lorsqu'il n'y
en a réellement aucun besoin.

BENVOLIO.--Moi! je ressemble à ces gens-là?

MERCUTIO.--Allons, allons, tu es dans ton espèce un gaillard aussi
bouillant que personne en Italie, aussi prompt à t'emporter et aussi
emporté dans ta promptitude.

BENVOLIO.--Et à quoi revient ceci?

MERCUTIO.--C'est que, s'il y en avait deux comme toi, bientôt nous
ne les aurions plus, car ils se tueraient l'un l'autre. Toi, tu te
prendrais de querelle avec un homme pour un poil de plus ou de moins
à la barbe; tu te prendrais de querelle avec un homme parce qu'il
casserait des noisettes, sans autre raison, si ce n'est que tu as les
yeux couleur de noisette. Quel autre oeil qu'un oeil ainsi fait pourrait
découvrir un pareil sujet de querelle? Ta tête est pleine de querelles,
comme l'oeuf est plein de nourriture; cependant elle a été rendue, à
force de querelles et de coups, aussi vide qu'un oeuf éclos. N'as-tu pas
cherché dispute à un homme sur ce qu'il toussait dans la rue, parce que
cela éveillait ton chien qui dormait au soleil; à un tailleur, parce
qu'il portait son habit neuf avant les fêtes de Pâques; à un autre
encore, parce qu'un vieux ruban nouait ses souliers neufs? Et tu veux me
faire la leçon pour m'empêcher de quereller?

BENVOLIO.--Si j'étais aussi querelleur que toi, le premier que je
rencontrerais pourrait acheter le revenu de toute ma vie pour le prix
d'une heure et quart.

MERCUTIO.--De toute ta vie, imbécile[51]!

[Note 51: _The fee simple of my life_! BENV.

_The fee simple; oh! simple_, MERCUT.

Ce jeu de mots de Mercutio a été impossible à rendre.]

(Entrent Tybalt et plusieurs autres.)

BENVOLIO.--Par mon chef, voici venir les Capulet.

MERCUTIO.--Par mon talon, je m'en moque.

TYBALT.--Tenez-vous près de moi, je veux leur parler.--Cavaliers,
bonsoir; un mot avec un de vous.

MERCUTIO.--Rien qu'un seul mot avec un de nous? Accouplez quelque chose
avec, que cela fasse un mot et un coup.

TYBALT.--Vous m'y trouverez assez disposé, mon gentilhomme, pour peu que
vous m'en donniez l'occasion.

MERCUTIO.--Ne pouvez-vous prendre l'occasion sans qu'on vous la donne?

TYBALT.--Mercutio, tu es de concert avec Roméo.

MERCUTIO.--De concert? Comment! nous prend-il pour des ménétriers, c'est
que si nous étions des ménétriers, faites attention que vous ne nous
trouveriez pas d'accord avec vous. Voilà mon archet, voilà qui vous fera
danser. Corbleu, de concert!

BENVOLIO.--Nous parlons ici dans un lieu fréquenté de tout le monde: ou
retirons-nous en quelque lieu écarté, ou raisonnez tranquillement sur
vos griefs, ou bien allons-nous-en; tous les yeux se fixent sur nous.

MERCUTIO.--Les hommes ont des yeux pour regarder. Qu'ils nous regardent,
si cela leur plaît; pour moi, je ne bouge pas d'ici pour faire plaisir à
qui que ce soit.

(Entre Roméo.)

TYBALT.--Eh bien! la paix soit avec vous, cavalier. J'aperçois mon
homme.

MERCUTIO.--Que je sois pendu pourtant, mon gentilhomme, s'il porte votre
livrée. Par ma foi, vous pouvez marcher devant sur le pré, il vous y
suivra; et dans ce sens votre seigneurie peut dire qu'elle a trouvé son
homme.

TYBALT.--Roméo, la haine que je te porte ne me permet pas un mot plus
doux: tu es un traître.

ROMÉO.--Tybalt, les raisons que j'ai de t'aimer me font pardonner à la
fureur qu'annonce un pareil salut. Je ne suis point un traître: ainsi
donc, adieu, je vois que tu ne me connais pas.

TYBALT.--Jeune homme, cela ne répare point les outrages que tu m'as
faits: ainsi reviens et mets l'épée à la main.

ROMÉO.--Je proteste que je ne t'ai jamais offensé, et que je t'aime plus
que tu ne saurais le penser jusqu'à ce que tu connaisses les motifs de
mon affection. Ainsi, brave Capulet, dont le nom m'est aussi cher que le
mien, accepte cette satisfaction.

MERCUTIO.--Oh! lâche sang-froid! déshonorante soumission!--_A la
stoccata_, pour effacer cela. Tybalt, le preneur de rats, voulez-vous
faire un tour avec moi?

TYBALT.--Que veux-tu de moi?

MERCUTIO.--Bon roi des chats, rien du tout qu'une de vos neuf vies, afin
d'en faire ce qu'il me plaira; et ensuite, selon que vous en userez à
mon égard, je pourrai bien battre à plat les huit autres. Veuillez donc
prendre votre épée par les oreilles pour la faire sortir de son étui,
et dépêchez-vous; ou bien, avant qu'elle soit dehors, la mienne sera sur
vos oreilles.

TYBALT, _tirant l'épée._--Je suis à vous.

ROMÉO.--Cher Mercutio, remets ton épée.

MERCUTIO.--Allons, mon gentilhomme, votre passade.

(Il se battent.)

ROMÉO.--Tire ton épée, Benvolio, désarmons-les.--Gentilshommes, c'est
une honte: ne tombez pas dans une pareille désobéissance.--Tybalt,
Mercutio, le prince a expressément défendu toute querelle dans les rues
de Vérone.--Tybalt, arrêtez.--Cher Mercutio.....

(Sortent Tybalt et ses partisans.)

MERCUTIO.--Je suis blessé! Malédiction sur les deux maisons! me voilà
expédié!--Est-ce qu'il est parti, et sans rien avoir?

BENVOLIO.--Quoi, tu es blessé?

MERCUTIO.--Oui, oui, une égratignure: par ma foi, c'est assez. Où est
mon page?--Drôle, va chercher un chirurgien.

(Le page sort.)

ROMÉO.--Prends ton courage, ami, ta blessure ne peut être grave.

MERCUTIO.--Non, elle n'est pas aussi profonde qu'un puits, ni aussi
large que la porte d'une église; mais c'en est assez, elle suffira.
Venez me voir demain matin, et vous me trouverez tombé[52] dans le
sérieux. Je suis poivré, j'en réponds, du moins pour ce monde-ci.
Malédiction sur vos deux maisons! Corbleu! un chien, un rat, une souris,
un chat, égratigner un homme à mort! un bravache, un faquin, un traître,
qui ne combat que par règles d'arithmétique! pourquoi diable êtes-vous
venu vous jeter entre nous deux? J'ai reçu le coup par-dessous votre
bras.

[Note 52: _A grave man_, un homme grave et un homme bon pour le
tombeau.]

ROMÉO.--Je faisais pour le mieux.

MERCUTIO.--Aidez-moi, Benvolio, à entrer dans quelque maison voisine,
ou bien je vais m'évanouir. Malédiction sur vos deux maisons! elles ont
fait de moi une pâture à vers. Oh! j'ai la botte et bien à fond. Ah! vos
deux maisons!

(Mercutio et Benvolio sortent.)

ROMÉO.--C'est pour moi que ce gentilhomme, le proche parent du prince,
mon intime ami, a reçu cette blessure mortelle: ma réputation est
entachée par l'affront que m'a fait Tybalt; Tybalt, mon parent depuis
une heure! O chère Juliette! ta beauté a fait de moi un homme efféminé,
elle a amolli la trempe vigoureuse de mon courage.

(Entre Benvolio.)

BENVOLIO.--O Roméo, Roméo! le brave Mercutio est mort: cette âme
généreuse, dédaignant trop tôt la terre, s'est élevée vers les nuages.

ROMÉO.--Les noires destinées de ce jour vont s'étendre sur des jours
nombreux: celui-ci commence seulement les malheurs, d'autres les
finiront.

(Rentre Tybalt.)

BENVOLIO.--Voici le furieux Tybalt qui revient.

ROMÉO.--Vivant, triomphant, et Mercutio est tué! Retourne dans les
cieux, prudente douceur, et toi, fureur à l'oeil enflammé, sois
maintenant mon guide.--A présent, Tybalt, reprends pour toi ce nom de
traître que tu me donnais tout à l'heure: l'âme de Mercutio, arrêtée à
peu de distance au-dessus de nos têtes, attend que la tienne vienne lui
tenir compagnie. Il faut que toi ou moi, ou tous les deux, nous allions
le rejoindre.

TYBALT.--C'est toi, qui étais ici-bas de son parti, misérable enfant,
qui dois l'aller trouver.

ROMÉO.--Voici qui en décidera.

(Ils se battent. Tybalt tombe.)

BENVOLIO.--Fuis, Roméo; va-t'en: les citoyens sont en alarme, et Tybalt
est tué. Ne reste point ainsi dans la stupeur. Le prince va te condamner
à mort si tu es pris. Fuis, sauve-toi, va-t'en.

ROMÉO.--Oh! je suis le jouet de la fortune[53].

[Note 53: _I am fortune's fool._]

BENVOLIO.--Pourquoi es-tu encore ici?

(Roméo sort.)

(Entrent des citoyens, etc.)

UN CITOYEN.--Par quelle rue s'est-il enfui, celui qui a tué Mercutio?
Tybalt, cet assassin, par où s'est-il sauvé?

BENVOLIO.--Le voilà étendu là, ce Tybalt.

LE CITOYEN.--Levez-vous, seigneur, suivez-moi, je vous somme au nom du
prince; obéissez.

(Entrent le prince et sa suite, Montaigu, Capulet, leurs femmes et
autres personnages.)

LE PRINCE.--Où sont les vils auteurs de ce tumulte?

BENVOLIO.--Noble prince, je puis raconter toutes les malheureuses
circonstances de cette fatale querelle. Voilà celui que le jeune Roméo a
tué, et qui avait tué ton parent le brave Mercutio.

LA SIGNORA CAPULET.--Tybalt! mon neveu! ô fils de mon frère! Cruelle
vue! hélas! le sang de mon cher neveu tout répandu!--Prince, si tu
es juste, pour notre sang, le sang des Montaigu doit être versé.--Mon
neveu, mon neveu!

LE PRINCE.--Benvolio, qui a commencé cette rixe sanglante?

BENVOLIO.--Tybalt, que vous voyez ici tué de la main de Roméo. Roméo lui
a parlé raisonnablement; il l'a prié de considérer combien la querelle
était légère; il lui a représenté en outre quel serait votre courroux.
Tout cela dit d'un ton plein de douceur, d'un regard tranquille, et même
dans l'humble attitude d'un suppliant, n'a pu faire trêve à la violence
désordonnée de Tybalt, qui, sourd aux paroles de paix, tourne la pointe
de son épée contre le sein du brave Mercutio: celui-ci, tout aussi
bouillant que lui, engage le fer homicide contre le fer, et, avec un
dédain martial, d'une main écarte la froide mort, et de l'autre la
renvoie à Tybalt, qui par son adresse la repousse vers lui. Roméo crie
de toutes ses forces: «Arrêtez, amis; séparez-vous;» et d'un bras
plus prompt que sa parole, il abaisse leurs pointes meurtrières et se
précipite entre eux deux: mais un coup cruel de Tybalt se fait
jour par-dessous le bras de Roméo, et atteint aux sources de la vie
l'intrépide Mercutio. Alors Tybalt se sauve; mais quelques moments
après il revient vers Roméo, chez qui venait de naître le désir de la
vengeance: tous deux y courent comme la foudre; car avant que j'eusse eu
le temps de tirer mon épée pour les séparer, le courageux Tybalt était
tué. Roméo l'ayant vu tomber a pris la fuite. Voilà la vérité, ou
Benvolio consent à mourir.

LA SIGNORA CAPULET.--Il est parent des Montaigu; l'affection le rend
imposteur: il ne dit pas la vérité. Près de vingt d'entre eux ont
combattu dans cette odieuse rencontre, et les vingt ensemble n'ont pu
tuer qu'un seul homme. Je demande justice; et toi, prince, tu nous la
dois: Roméo a tué Tybalt; Roméo ne doit plus vivre.

LE PRINCE.--Roméo a tué Tybalt, mais Tybalt a tué Mercutio: qui de vous
payera le prix d'un sang si cher?

LA SIGNORA MONTAIGU.--Ce n'est pas Roméo, prince; il était l'ami de
Mercutio: sa faute a seulement terminé la vie de Tybalt, comme l'aurait
fait la loi.

LE PRINCE.--Et pour cette offense, nous l'exilons sur l'heure. Je
suis intéressé dans l'effet de vos haines: mon sang coule ici pour vos
querelles féroces; mais je saurai vous imposer une si forte amende
que je vous ferai tous repentir de mes pertes. Je serai sourd à toute
défense et à toute excuse; ni larmes ni prières ne pourront racheter de
pareils délits: ne songez donc point à en faire usage. Que Roméo quitte
ces lieux en toute hâte, ou l'heure qui l'y verra surprendre sera la
dernière de sa vie. (_A sa suite._)--Emportez ce corps, et attendez mes
ordres: la clémence devient meurtrière quand elle pardonne à l'homicide.

(Ils sortent.)


SCÈNE II

Un appartement dans la maison de Capulet.

_Entre_ JULIETTE.


JULIETTE.--Qu'un galop rapide, coursiers aux pieds brûlants, vous
emporte vers le palais du Soleil: de son fouet, un conducteur tel que
Phaéton vous aurait précipités vers le couchant et aurait ramené la
sombre Nuit. Étends ton épais rideau. Nuit qui couronne l'amour; ferme
les yeux errants, et que Roméo puisse voler dans mes bras sans qu'on le
dise et sans qu'on le voie. La lumière de leurs mutuelles beautés suffit
aux amants pour accomplir leurs amoureux mystères; ou si l'Amour
est aveugle, il ne s'en accorde que mieux avec la Nuit. Viens, Nuit
obligeante, matrone aux vêtements modestes, tout en noir, apprends-moi
à perdre au jeu de qui perd gagne, où l'enjeu est deux virginités sans
tache; couvre de ton obscur manteau mes joues où se révolte mon sang
effarouché, jusqu'à ce que mon craintif amour, devenu plus hardi dans
l'épreuve d'un amour fidèle, n'y voie plus qu'un chaste devoir.--Viens,
ô Nuit; viens, Roméo; viens, toi qui es le jour au milieu de la nuit;
car sur les ailes de la nuit tu arriveras plus éclatant que n'est sur
les plumes du corbeau la neige nouvellement tombée. Viens, douce nuit;
viens, nuit amoureuse, le front couvert de ténèbres: donne-moi mon
Roméo; et quand il aura cessé de vivre, reprends-le, et, partage-le
en petites étoiles, il rendra la face des cieux si belle, que le monde
deviendra amoureux de la nuit et renoncera au culte du soleil indiscret.
Oh! j'ai acheté une demeure d'amour, mais je n'en suis pas encore en
possession, et celui qui m'a acquise n'est pas encore en jouissance. Ce
jour est aussi ennuyeux que la veille d'une fête pour l'enfant qui a
une robe neuve et qui ne peut encore la mettre.--Oh! voilà ma nourrice.
(_Entre la nourrice avec une échelle de cordes._) Elle m'apporte des
nouvelles, et la bouche qui prononce seulement le nom de Roméo devient
l'organe d'une éloquence céleste.--Eh bien! nourrice, quelles nouvelles?
Qu'as-tu là? l'échelle que Roméo t'a dit d'apporter?

LA NOURRICE.--Oui, oui, l'échelle.

(Elle la jette à terre.)

JULIETTE.--Ah ciel! quelles nouvelles? Pourquoi tordre ainsi tes mains?

LA NOURRICE.--O jour de malheur! il est mort, il est mort, il est mort!
Nous sommes perdues, madame, nous sommes perdues. O malheureux jour! il
n'est plus, il est tué, il est mort!

JULIETTE.--Le ciel a-t-il pu être si cruel?

LA NOURRICE.--Ce n'est pas le ciel, non; c'est Roméo. O Roméo! ô Roméo!
qui l'aurait jamais pensé? Roméo!....

JULIETTE.--Quel démon es-tu, pour me tourmenter ainsi? L'horrible
enfer devrait seul retentir des hurlements d'un pareil supplice. Roméo
s'est-il tué lui-même? Dis seulement _oui_, et ce simple monosyllabe
_oui_ renfermera plus de poison que l'oeil empoisonné du basilic.
L'existence de ce _oui_[54] terminera la mienne; ou ferme ces yeux qui
me répondent _oui_, ou s'il est mort dis _oui_, et s'il ne l'est pas dis
_non_: qu'un mot bien court décide de mon bonheur ou de mon malheur.

[Note 54: Juliette joue sur le mot _I_, qui signifiait alors également
_moi_ et _oui_, _I_ pour _yes_.]

LA NOURRICE.--J'ai vu la blessure, je l'ai vue de mes yeux, Dieu me
pardonne! là, sur sa mâle poitrine. Un pauvre cadavre, un pauvre cadavre
tout sanglant, pâle, pâle comme les cendres, tout souillé de sang, d'un
sang tout noir. A cette vue je me suis évanouie.

JULIETTE.--Oh! manque, mon coeur! Pauvre banqueroutier, manque pour
toujours[55]; emprisonnez-vous, mes yeux; ne jetez plus un seul regard
sur la liberté. Terre vile, rends-toi à la terre; que tout mouvement
s'arrête, et qu'une même bière presse de son poids et Roméo et toi.

[Note 55: _O break my heart, poor bankrupt, break at once; break_
signifie se briser et faire banqueroute.]

LA NOURRICE.--O Tybalt, Tybalt! le meilleur ami que j'eusse! O aimable
Tybalt, honnête cavalier, faut-il que j'aie vécu pour te voir mort!

JULIETTE.--Quelle est donc cette tempête qui souffle ainsi dans les deux
sens contraires? Roméo est-il tué, et Tybalt est-il mort? Mon cousin
chéri et mon époux plus cher encore? Que la terrible trompette sonne
donc le jugement universel. Qui donc est encore en vie, si ces deux-là
sont morts?

LA NOURRICE.--Tybalt est mort, et Roméo est banni: Roméo, qui l'a tué,
est banni.

JULIETTE.--O Dieu! la main de Roméo a-t-elle versé le sang de Tybalt?

LA NOURRICE.--Il l'a fait, il l'a fait! O jour de malheur! il l'a fait!

JULIETTE.--O coeur de serpent caché sous un visage semblable à une
fleur! jamais dragon a-t-il choisi un si charmant repaire? Beau tyran,
angélique démon, corbeau couvert des plumes d'une colombe, agneau
transporté de la rage du loup, méprisable substance de la plus divine
apparence, toi, justement le contraire de ce que tu paraissais à juste
titre, damnable saint, traître plein d'honneur! O nature, qu'allais-tu
donc chercher en enfer, lorsque de ce corps charmant, paradis sur la
terre, tu fis le berceau de l'âme d'un démon? Jamais livre contenant une
aussi infâme histoire porta-t-il une si belle couverture? et se peut-il
que la trahison habite un si brillant palais?

LA NOURRICE.--Il n'y a plus ni sincérité, ni foi, ni honneur dans les
hommes; tous sont parjures, corrompus, hypocrites. Ah! où est mon valet?
Donnez-moi un peu d'_aqua vitæ_..... Tous ces chagrins, tous ces maux,
toutes ces peines me vieillissent. Honte soit à Roméo!

JULIETTE.--Maudite soit ta langue pour un pareil souhait! Il n'est pas
né pour la honte: la honte rougirait de s'asseoir sur son front; c'est
un trône où on peut couronner l'honneur, unique souverain de la terre
entière. Oh! quelle brutalité me l'a fait maltraiter ainsi?

LA NOURRICE.--Quoi! vous direz du bien de celui qui a tué votre cousin?

JULIETTE.--Eh! dirai-je du mal de celui qui est mon mari? Ah! mon pauvre
époux, quelle langue soignera ton nom, lorsque moi, ta femme depuis
trois heures, je l'ai ainsi déchiré? Mais pourquoi, traître, as-tu tué
mon cousin? Ah! ce traître de cousin a voulu tuer mon époux.--Rentrez,
larmes insensées, rentrez dans votre source; c'est au malheur
qu'appartient ce tribut que par méprise vous offrez à la joie. Mon
époux vit, lui que Tybalt aurait voulu tuer; et Tybalt est mort, lui
qui aurait voulu tuer mon époux. Tout ceci est consolant, pourquoi donc
pleuré-je? Ah! c'est qu'il y a là un mot, plus fatal que la mort de
Tybalt, qui m'a assassinée.--Je voudrais bien l'oublier; mais, ô ciel!
il pèse sur ma mémoire comme une offense digne de la damnation sur l'âme
du pécheur. _Tybalt est mort, et Roméo est..... banni!_ Ce _banni,_ ce
seul mot _banni_, a tué pour moi dix mille Tybalt. La mort de Tybalt
était un assez grand malheur, tout eût-il fini là; ou si les cruelles
douleurs se plaisent à marcher ensemble, et qu'il faille nécessairement
que d'autres peines les accompagnent, pourquoi, après m'avoir dit:
«Tybalt est mort,» n'a-t-elle pas continué: «ton père aussi, ou ta mère,
ou tous les deux?» cela eût excité en moi les douleurs ordinaires[56].
Mais par cette arrière-garde qui a suivi la mort de Tybalt, _Roméo est
banni_; par ce seul mot, père, mère, Tybalt, Roméo, Juliette, tous
sont assassinés, tous morts. Roméo banni! Il n'y a ni fin, ni terme, ni
borne, ni mesure dans la mort qu'apporte avec lui ce mot, aucune parole
ne peut sonder ce malheur.--Mon père, ma mère, où sont-ils, nourrice?

[Note 56: _Modern lamentation_ (douleurs d'usage).]

LA NOURRICE.--Pleurants et gémissants sur le corps de Tybalt.
Voulez-vous aller les trouver? Je vais vous y conduire.

JULIETTE.--Ils lavent donc ses blessures de leurs larmes! Quand elles
se sécheront, les miennes seront finies par le bannissement de
Roméo.--Remporte ces cordes.--Pauvre échelle, te voilà trompée comme
moi, car Roméo est exilé. Il t'avait faite pour lui servir de route vers
mon lit; et moi, fille encore, je meurs fille et veuve.--Viens, échelle;
viens, nourrice; je vais à mon lit nuptial: c'est à la mort, et non à
Roméo qu'appartient ma virginité.

LA NOURRICE.--Hâtez-vous de vous rendre à votre chambre: je trouverai
Roméo pour vous consoler; je sais bien où il est. Écoutez-moi, votre
Roméo sera ici _ce _soir; je vais le trouver; il est caché dans la
cellule du frère Laurence.

JULIETTE.--Oh! trouve-le. Donne cet anneau à mon fidèle chevalier, et
dis-lui de venir recevoir mon dernier adieu.

(Elles sortent.)


SCÈNE III

La cellule du frère Laurence.

_Entrent_ FRÈRE LAURENCE et ROMÉO.


FRÈRE LAURENCE.--Roméo, sors de ta retraite: viens ici, homme craintif;
l'affliction s'est éprise de tes mérites, et la calamité t'a épousé.

ROMÉO.--Mon père, quelles nouvelles? quel est l'arrêt du prince? quelle
infortune encore inconnue demande à s'attacher à moi?

FRÈRE LAURENCE.--Mon cher fils n'est que trop accoutumé à cette cruelle
société. Je t'apporte la nouvelle de l'arrêt du prince.

ROMÉO.--Eh bien! le jugement du prince est-il plus doux que le jour du
jugement?

FRÈRE LAURENCE.--Un arrêt moins rigoureux s'est échappé de sa bouche: ce
n'est pas la mort de ton corps, mais son bannissement.

ROMÉO.--Ah! le bannissement! aie pitié de moi; dis la mort. L'aspect de
l'exil porte avec lui plus de terreur, beaucoup plus que la mort. Ah! ne
me dis pas que c'est le bannissement.

FRÈRE LAURENCE.--Tu es banni de Vérone. Prends patience; le monde est
grand et vaste.

ROMÉO.--Le monde n'existe pas hors des murs de Vérone; ce n'est plus
qu'un purgatoire, une torture, un véritable enfer. Banni de ce lieu,
je le suis du monde, c'est la mort. Oui, le bannissement, c'est la mort
sous un faux nom; et ainsi, en nommant la mort un bannissement, tu me
tranches la tête avec une hache d'or, et souris au coup qui m'assassine.

FRÈRE LAURENCE.--O mortel péché! ô farouche ingratitude! Pour ta faute,
notre loi demandait la mort; mais le prince indulgent, prenant ta
défense, a repoussé de côté la loi, et a changé ce mot funeste de _mort_
en celui de _bannissement_: c'est une rare clémence, et tu ne veux pas
la reconnaître.

ROMÉO.--C'est un supplice et non une grâce. Le ciel est ici, où vit
Juliette: les chats, les chiens, la moindre petite souris, tout ce qu'il
y a de plus misérable vivra ici dans le ciel, pourra la voir; et Roméo
ne le peut plus! La mouche qui vit de charogne jouira d'une condition
plus digne d'envie, plus honorable, plus relevée que Roméo; elle pourra
s'ébattre sur les blanches merveilles de la chère main de Juliette, et
dérober le bonheur des immortels sur ces lèvres où la pure et virginale
modestie entretient une perpétuelle rougeur, comme si les baisers
qu'elles se donnent étaient pour elles un péché; mais Roméo ne le peut
pas, il est banni! Ce que l'insecte peut librement voler, il faut que
je vole pour le fuir; il est libre et je suis banni[57]; et tu me diras
encore que l'exil n'est pas la mort!... N'as-tu pas quelque poison tout
préparé, quelque poignard affilé, quelque moyen de mort soudaine, fût-ce
la plus ignoble? Mais banni! me tuer ainsi! banni! O moine, quand ce mot
se prononce en enfer, les hurlements l'accompagnent.--Comment as-tu le
coeur, toi un prêtre, un saint confesseur, toi qui absous les fautes,
toi mon ami déclaré, de me mettre en pièces par ce mot _bannissement_?

  [Note 57:_They may do this, when I am from this must fly
  They are free men, but I am banished._

Le jeu de mots du premier de ces deux vers est entre _fly_ (mouche)
et _fly_ (fuir); celui du second entre _free-men_ (hommes libres) et
_freaming_ (bourdonnant), qui se prononcent à peu près de même, a été
impossible à rendre.]

FRÈRE LAURENCE.--Amant insensé, écoute seulement une parole.

ROMÉO.--Oh! tu vas me parler encore de bannissement.

FRÈRE LAURENCE.--Je veux te donner une arme pour te défendre de ce mot:
c'est la philosophie, ce doux baume de l'adversité; elle te consolera,
quoique tu sois exilé.

ROMÉO.--Encore l'exil! Que la philosophie aille se faire pendre: à moins
que la philosophie n'ait le pouvoir de créer une Juliette, de déplacer
une ville, ou de changer l'arrêt d'un prince, elle n'est bonne à rien,
elle n'a nulle vertu; ne m'en parle plus.

FRÈRE LAURENCE.--Oh! je vois maintenant que les insensés n'ont point
d'oreilles.

ROMÉO.--Comment en auraient-ils, lorsque les hommes sages n'ont pas
d'yeux?

FRÈRE LAURENCE.--Laisse-moi discuter avec toi ta situation.

ROMÉO.--Tu ne peux parler de ce que tu ne sens pas. Si tu étais aussi
jeune que moi, amant de Juliette, marié seulement depuis une heure,
meurtrier de Tybalt, éperdu d'amour comme moi, et comme moi banni, alors
tu pourrais parler; alors tu pourrais t'arracher les cheveux et te jeter
sur la terre comme je fais, pour prendre la mesure d'un tombeau qui
n'est pas encore ouvert.

FRÈRE LAURENCE.--Lève-toi, on frappe; bon Roméo, cache-toi.

(On frappe derrière le théâtre.)

ROMÉO.--Me cacher? Non, à moins que la vapeur des gémissements de mon
coeur malade, m'enveloppant comme un brouillard, ne me dérobe aux yeux
qui me cherchent. (On frappe.)

FRÈRE LAURENCE.--Écoute comme ils frappent.--Qui est là?--Roméo,
lève-toi; tu seras pris.--Attendez un instant.--Lève-toi, fuis dans
mon cabinet.--_(On frappe.)_ Dans un moment.--Volonté de Dieu! quelle
obstination est la tienne?--J'y vais, j'y vais.--_(On frappe.)_ Qui
frappe si fort? D'où venez-vous? que demandez-vous?

LA NOURRICE, _en dehors_.--Laissez-moi entrer, et vous apprendrez mon
message. Je viens de la part de la signora Juliette.

FRÈRE LAURENCE.--En ce cas, soyez la bienvenue.

(Entre la nourrice.)

LA NOURRICE.--O saint frère, oh! dites-moi, saint frère, où est l'époux
de ma maîtresse? où est Roméo?

FRÈRE LAURENCE.--Le voilà étendu sur la terre, ivre de ses propres
larmes.

LA NOURRICE.--Oh! il est dans le même état que ma maîtresse, juste dans
le même état.

FRÈRE LAURENCE.--O funeste sympathie, déplorable situation!

LA NOURRICE.--Voilà comme elle est étendue, pleurant et sanglotant,
sanglotant et pleurant.--Levez-vous, levez-vous, levez-vous, si vous
êtes un homme. Pour l'amour de Juliette, pour l'amour d'elle, levez-vous
et soutenez-vous. Comment pouvez-vous être tombé si bas?

ROMÉO.--O nourrice!

LA NOURRICE.--Ah! seigneur, seigneur!--Eh bien! la mort est la fin de
tous.

ROMÉO.--Parles-tu de Juliette? En quel état est-elle? Ne me
regarde-t-elle pas comme un assassin de profession, depuis que j'ai
souillé l'enfance de notre bonheur d'un sang qui tient de si près au
sien? Où est-elle? comment est-elle? que dit ma secrète épouse du lien
qui a scellé nos amours[58]?

[Note 58:                  _What say
My conceal'd lady to our cancell'd love_?]

LA NOURRICE.--Ah! elle ne dit rien, seigneur; mais elle pleure, et puis
elle pleure: tantôt elle tombe sur son lit, tantôt elle se relève en
sursaut et elle appelle Tybalt, et puis elle appelle en criant Roméo; et
puis elle retombe.

ROMÉO.--Comme si ce nom, parti d'une arme meurtrière, la tuait, comme
la main maudite de celui qui le porte a tué son parent.--Dis-moi, frère,
dis-moi en quelle vile partie de mon corps habite ce nom; dis-le moi,
pour que j'en ravage l'odieuse demeure.

(Il tire son épée.)

FRÈRE LAURENCE.--Arrête ta main désespérée. Es-tu un homme? Ta figure
crie que tu en es un; mais tes pleurs sont d'une femme, et tes actions
désordonnées indiquent la fureur d'une bête privée de raison. Femme
dépourvue de grâces, homme seulement en apparence, n'es-tu donc sous la
ressemblance de tous les deux qu'un animal difforme? Tu m'as confondu.
Par mon saint ordre, j'avais cru ton âme mieux trempée. Après avoir tué
Tybalt, veux-tu te tuer toi-même, et, par le coup d'une damnable haine
contre toi-même, tuer aussi ton épouse qui ne vit qu'en toi? Pourquoi
t'emporter ainsi contre ta naissance, le ciel et la terre? Ta naissance,
le ciel et la terre se sont réunis pour avoir part à ton existence,
et tu veux tout perdre à la fois! Fi donc! fi donc! tu déshonores
ta personne, ton amour, ton intelligence; toi qui, riche de ces dons
précieux, comme l'avare, n'en emploies aucun à son véritable usage, seul
capable de donner du lustre à ta personne, à ton intelligence, à ton
amour. Ta noble figure devient un simulacre de cire dépouillé de ce qui
fait la valeur d'un homme: tes serments du plus tendre amour ne sont
qu'un noir parjure, lorsque tu détruis cet amour que tu avais fait
voeu de chérir: ton intelligence, cet ornement de ta personne et de ton
amour, trompée elle-même dans la règle qu'elle doit leur prescrire à
tous deux, de même que la poudre dans le carnier d'un soldat maladroit,
prend feu par ton impéritie et te met en pièces par les moyens destinés
à ta défense.--Allons, homme, relève-toi, ta Juliette est vivante, ta
Juliette pour l'amour de qui tu étais mort, il n'y a qu'un moment. Tu es
heureux par là, Tybalt voulait te tuer, et c'est toi qui as tué Tybalt;
là encore tu es heureux. La loi, qui te menaçait de la mort, devenue
ton amie, n'a prononcé que l'exil; en cela tu es heureux; un amas de
bénédictions est descendu sur ta tête; le bonheur s'empresse autour de
toi dans ses plus doux atours; et toi, comme une jeune fille obstinée et
perverse, tu boudes avec humeur ta fortune et ton amour. Prends-y garde,
prends-y garde; c'est ainsi qu'on meurt misérable. Allons, va rejoindre
ton amante, comme il a été convenu; monte dans sa chambre; pars et va
la consoler. Mais souviens-toi de la quitter avant que la garde soit
placée; car alors tu ne pourrais plus arriver à Mantoue, où tu dois
rester jusqu'à ce que nous puissions trouver l'occasion d'annoncer votre
mariage, de réconcilier vos parents, d'obtenir ta grâce du prince, et de
te rappeler, cinq cent mille fois plus transporté de bonheur que tu n'as
répandu de lamentations en partant.--Va devant, nourrice; parle de moi
à ta maîtresse; dis-lui de hâter dans toute la maison le moment de se
mettre au lit: le chagrin dont ils sont accablés doit les y disposer.
Roméo va venir.

LA NOURRICE.--O Seigneur mon Dieu, je resterais ici toute la nuit pour
entendre ces bons avis. Oh! ce que c'est que la science!--Mon cher
maître, je vais annoncer à ma maîtresse que vous allez venir.

ROMÉO.--Va, et dis à ma douce amie de se préparer à me gronder.

LA NOURRICE.--Voici, seigneur, un anneau qu'elle m'a chargé de vous
donner. Hâtez-vous, ne perdez pas de temps, car il se fait déjà bien
tard.

(Elle sort.)

ROMÉO.--Comme ce don a ranimé mon courage!

FRÈRE LAURENCE.--Partez, bonne nuit. Toute votre destinée dépend de
ceci: ou sortez de la ville avant que la garde soit postée, ou au point
du jour sortez déguisé. Restez à Mantoue; je trouverai votre domestique;
de temps en temps, il vous instruira de tout ce qu'il arrivera de
favorable pour vous ici. Donne-moi ta main; il est tard; adieu, bonne
nuit.

ROMÉO.--Si je n'étais appelé par une joie au-dessus de toutes les joies,
ce serait un chagrin de me séparer de toi si brusquement. Adieu!

(Ils sortent.)


SCÈNE IV

La maison de Capulet.

CAPULET, LA SIGNORA CAPULET, PARIS.


CAPULET.--Il est arrivé, seigneur, des choses si malheureuses, que nous
n'avons pas eu le temps de disposer notre fille. Voyez-vous, elle aimait
chèrement son cousin Tybalt, et moi je l'aimais bien aussi. Enfin, nous
sommes nés pour mourir.--Il est très-tard, elle ne descendra pas ce
soir; et je vous réponds que, sans votre compagnie, il y a une heure que
je serais au lit.

PARIS.--Ces moments amers ne sont pas des moments d'amour[59].--Bonne
nuit, madame; présentez mes hommages à votre fille.

[Note 59: _Those times of woe afford no time to woo._]

LA SIGNORA CAPULET.--Je n'y manquerai pas, et demain, dès le matin, je
saurai sa pensée: pour ce soir, son accablement l'a forcée à se retirer.

CAPULET.--Moi, Pâris, je veux témérairement vous répondre de l'amour de
ma fille. Je pense bien qu'à tous égards elle se laissera gouverner par
moi; je dis plus, je n'en doute pas.--Ma femme, allez la trouver avant
de vous mettre au lit, instruisez-la de l'amour de mon fils Pâris, et
donnez-lui ordre, faites-y bien attention, pour mercredi prochain. Mais
doucement: quel jour est-ce aujourd'hui?

PARIS.--Lundi, seigneur.

CAPULET.--Lundi? Ah ah! mercredi est trop tôt: ce sera donc pour jeudi.
Dites-lui que jeudi elle sera mariée à ce noble comte.--Serez-vous prêt?
Cette précipitation est-elle de votre goût? Nous ne ferons pas grand
embarras. Un ami ou deux; car, écoutez donc, le meurtre de Tybalt étant
si récent, on pourrait trouver que pour un parent, nous en faisions
bien peu de cas, si nous donnions de grands divertissements. Ainsi nous
inviterons quelque demi-douzaine d'amis, et voilà tout.... Mais que
dites-vous de jeudi?

PARIS.--Seigneur, je voudrais que jeudi vînt demain.

CAPULET.--Fort bien; allons, retirez-vous.--Ainsi, jeudi.--Vous, ma
femme, voyez Juliette avant de vous mettre au lit; préparez-la au jour
de ses noces.--Adieu, seigneur.... Holà! de la lumière dans ma chambre;
marchez devant moi.... Il est si tard que bientôt l'on pourra dire qu'il
est de bonne heure.--Bonne nuit.

(Ils sortent.)


SCÈNE V

La chambre de Juliette.

_Entrent_ ROMÉO et JULIETTE.


JULIETTE.--Veux-tu donc déjà me quitter? le jour n'est pas encore prêt
de paraître: c'est le rossignol, et non l'alouette, dont la voix a
pénétré ton oreille inquiète; toute la nuit il chante là-bas sur ce
grenadier. Crois-moi, cher amour, c'était le rossignol.

ROMÉO.--C'est l'alouette qui proclame le matin, et non pas le rossignol.
Vois, ma bien-aimée, ces traits d'une lumière jalouse qui traversent
les nuages entr'ouverts à l'orient: tous les flambeaux de la nuit sont
consumés; et au sommet des montagnes couvertes de brouillards s'élève
sur la pointe du pied le joyeux matin. Il me faut partir et vivre, ou
rester et mourir.

JULIETTE.--Cette lumière n'est point la lumière du jour, je le sais
bien, moi: c'est quelque météore qu'exhale le soleil pour te servir de
flambeau cette nuit, et t'éclairer dans ta route vers Mantoue. Reste
donc, il n'est pas encore nécessaire que tu t'en ailles.

ROMÉO.--Qu'on me surprenne ici, qu'on me mette à mort, je suis content
si tu le veux ainsi. Je dirai que cette teinte grisâtre n'est pas l'oeil
du matin, mais le pâle reflet du front de Cynthie, et que ce n'est pas
l'alouette dont les accents vont frapper la voûte des cieux, si haut
au-dessus de nos têtes. J'ai bien plus de penchant à rester que de
volonté de partir.--Viens, Mort, et sois la bienvenue; Juliette le veut
ainsi.--Que dis-tu, mon amour? causons, ce n'est pas le jour.

JULIETTE.--C'est le jour, c'est le jour: hâte-toi de partir, va-t'en.
C'est l'alouette qui chante si faux, qui roule des sons si péniblement
discordants, et d'une aigreur si désagréable. On prétend que l'alouette
sait observer dans son chant de gracieuses séparations; cela n'est pas
vrai, puisqu'elle nous sépare[60]. Quelques-uns disent que l'alouette
a changé d'yeux avec le crapaud dégoûtant: oh! que je voudrais qu'ils
eussent aussi changé de voix, puisque cette voix nous arrache des bras
l'un de l'autre, et te chassent d'ici par ces sons qui appellent le
jour. Oh! maintenant, va-t'en; le ciel s'éclaircit de plus en plus.

  [Note 60:_Some say the lark makes sweet division,
  It is not so for she divideth us._]

ROMÉO.--Le ciel s'éclaircit de plus en plus, et de plus en plus notre
sort s'obscurcit.

(Entre la nourrice.)

LA NOURRICE.--Madame!

JULIETTE.--Qu'y a-t-il, nourrice?

LA NOURRICE.--Madame votre mère vient à votre chambre: le jour paraît;
prenez garde; ayez l'oeil au guet.

(Elle sort.)

JULIETTE.--Eh bien! fenêtre, laisse entrer le jour et sortir ma vie.

ROMÉO.--Adieu, adieu! Un baiser, et je vais descendre.

(Roméo descend.)

JULIETTE.--Te voilà donc parti, mon amant, mon maître, mon ami! Il me
faut de tes nouvelles à chaque jour de chacune de mes heures, car dans
chaque minute il y aura pour moi plus d'un jour. Oh! qu'à ce compte je
serai chargée d'années avant de revoir mon Roméo!

ROMÉO.--Adieu! je ne laisserai échapper aucune occasion de te faire
passer, ô ma bien-aimée! l'expression de mes voeux.

JULIETTE.--Ah! crois-tu que nous nous revoyions jamais?

ROMÉO.--Je n'en doute point, et toutes tes peines serviront de sujet aux
entretiens de nos jours à venir.

JULIETTE.--O Dieu! j'ai dans l'âme un funeste présage: il me semble que
je te vois, maintenant que tu es descendu, comme un mort couché au fond
d'un tombeau; ou ma vue se trouble, ou tu me parais pâle.

ROMÉO.--Je vous assure, mon cher amour, que vous paraissez de même à mes
yeux.--Le chagrin dévorant dessèche notre sang. Adieu, adieu!

(Roméo sort.)

JULIETTE.--O Fortune, Fortune! les hommes te nomment inconstante. Si tu
es inconstante, qu'as-tu à faire avec lui, qui est connu pour garder
sa foi? Sois inconstante, ô Fortune! car alors j'espère que tu ne me le
garderas pas longtemps, mais que tu le renverras bientôt.

LA SIGNORA CAPULET, _derrière le théâtre_.--Hé! ma fille! êtes-vous
levée!

JULIETTE.--Qui m'appelle? Est-ce madame ma mère? Quoi! si tard
n'est-elle pas couchée, ou bien est-elle levée si matin? Quelle cause
extraordinaire l'amène ici?

LA SIGNORA CAPULET.--Eh bien! Juliette, comment cela va-t-il maintenant?

JULIETTE.--Madame, je ne suis pas bien.

LA SIGNORA CAPULET.--Toujours pleurant la mort de ton cousin? Eh quoi!
tes larmes le laveront-elles de la poussière du tombeau? et quand tu
y parviendrais, tu ne pourrais le faire revivre. Finis-en donc: une
certaine douleur montre beaucoup d'affection; mais beaucoup de douleur
montre toujours un défaut de jugement.

JULIETTE.--Laissez-moi pleurer encore une perte aussi sensible.

LA SIGNORA CAPULET.--De cette manière, vous sentirez la perte, mais ne
jouirez pas de l'ami que vous pleurez.

JULIETTE.--Sentant aussi vivement sa perte, je ne puis m'empêcher de le
pleurer toujours.

LA SIGNORA CAPULET.--Je le vois bien, mon enfant, ce qui te fait
pleurer, ce n'est pas tant sa mort que de savoir vivant le misérable qui
l'a tué.

JULIETTE.--Quel misérable, madame?

LA SIGNORA CAPULET.--Le misérable Roméo.

JULIETTE.--Un misérable et lui sont à bien des lieues de distance. Que
Dieu lui pardonne; moi, je lui pardonne de tout mon coeur; et cependant
nul homme n'afflige mon coeur comme lui.

LA SIGNORA CAPULET.--Oui, vous souffrez de voir que ce perfide meurtrier
respire.

JULIETTE.--Oui, madame, de ce qu'il respire hors de la portée de mes
mains. Je voudrais être seule chargée de venger la mort de mon cousin.

LA SIGNORA CAPULET.--Nous en aurons vengeance, sois tranquille: ne
pleure donc plus. J'enverrai à Mantoue, où est maintenant cet apostat
de banni: il y a là quelqu'un qui lui donnera un breuvage si efficace,
qu'il ira bientôt tenir compagnie à Tybalt; et alors j'espère que tu
seras satisfaite.

JULIETTE.--En vérité, je ne serai jamais satisfaite de Roméo, que je ne
le voie..... mort.--Mon pauvre coeur est si cruellement affligé pour mon
cousin!--Madame, si vous pouviez seulement trouver un homme pour porter
le poison, je le préparerais, et de manière à ce que Roméo, après
l'avoir reçu, dormît bientôt en paix.--Oh! comme mon coeur abhorre de
l'entendre nommer..... et de ne pouvoir aller le joindre..... et venger
l'amitié que je portais à mon cousin Tybalt sur la personne de celui qui
l'a tué!

LA SIGNORA CAPULET.--Trouve les moyens, et moi je trouverai
l'homme.--Mais je vais, mon enfant, _t'_apprendre de joyeuses nouvelles.

JULIETTE.--La joie vient à propos dans un temps où nous en avons si
grand besoin. De grâce, madame, quelles sont ces nouvelles?

LA SIGNORA CAPULET.--Oui, oui, tu as un père soigneux, mon enfant, un
père qui, pour te tirer de ton accablement, t'a préparé tout de suite
un heureux jour auquel tu ne t'attends pas, et dont je n'avais pas eu la
pensée.

JULIETTE.--Madame, à la bonne heure: quel est ce jour?

LA SIGNORA CAPULET.--Vraiment, ma fille, jeudi prochain, de bon matin,
un brillant, jeune et noble cavalier, le comte Pâris, dans l'église de
Saint-Pierre, aura le bonheur de faire de toi une joyeuse épouse.

JULIETTE.--Ma foi! par l'église de Saint-Pierre, et par saint Pierre
lui-même, il ne fera point de moi une joyeuse épouse. Je suis étonnée
de cette précipitation, et qu'il me faille épouser avant que l'homme qui
doit être mon mari vienne me faire sa cour. Je vous prie, madame, dites
à mon seigneur et père que je ne veux pas me marier encore, et que quand
je me marierai, je jure que j'épouserai Roméo, que vous savez que je
hais, plutôt que Pâris.--Ce sont là des nouvelles, en vérité!

LA SIGNORA CAPULET.--Voilà votre père qui vient: faites-lui cette
réponse vous-même, et voyez comment il la recevra de votre part.

(Entrent Capulet et la nourrice.)

CAPULET.--Lorsque le soleil est couché, l'humidité de l'air se répand en
gouttes de rosée; mais pour le couchant du fils de mon frère, il pleut
tout à fait.--Comment, une gouttière, jeune fille! Quoi, toujours en
larmes! toujours des torrents! Tu fais à la fois de ta petite personne
une barque, une mer, un ouragan; car je vois dans tes yeux, que je peux
appeler la mer, un flux et reflux perpétuel de larmes; ton corps est la
barque qui flotte dans ces ondes salées; les vents sont tes soupirs, qui
font avec tes larmes un mutuel assaut de violence; en sorte que, s'il
ne survient un calme soudain, ils feront chavirer ton corps battu de
la tempête.--Où en sommes-nous, ma femme? Lui avez-vous annoncé ma
résolution?

LA SIGNORA CAPULET.--Oui, seigneur, mais elle ne veut pas; elle vous
remercie. Je voudrais que l'insensée fût mariée à son tombeau.

CAPULET.--Attendez, ma femme, j'en suis, j'en suis. Comment, elle ne
veut pas! Elle ne nous remercie pas, elle n'est pas fière, elle ne se
trouve pas bien heureuse de ce que, tout indigne qu'elle est, nous lui
avons ménagé pour époux un si digne gentilhomme!

JULIETTE.--Non, je n'en suis pas fière, mais j'en suis reconnaissante.
Je ne peux jamais être fière de ce que je déteste; mais je puis être
reconnaissante même de ce que je déteste, lorsque c'est l'affection qui
l'a fait faire.

CAPULET.--Comment, raisonneuse, qu'est-ce que cela veut dire?--Fière,...
et je vous remercie,... et je ne vous remercie pas,... et pourtant je
ne suis pas fière--Eh bien! madame la mignonne, je ne me soucie point
d'être remercié par vos remerciements, ni que vous me fassiez fièrement
de la fierté: mais préparez vos petites jambes à aller jeudi prochain
avec Pâris à l'église de Saint-Pierre; ou je t'y traînerai, moi, sur une
claie. Va-t'en, charogne moisie; va-t'en, malheureuse, face de suif!

LA SIGNORA CAPULET.--Fi! fi! êtes-vous fou?

JULIETTE.--Mon bon père, je vous en conjure à genoux; écoutez-moi avec
patience, seulement un mot.

CAPULET.--Va te faire pendre, petite drôlesse, désobéissante coquine. Je
te le répète: ou rends-toi à l'église jeudi, ou ne me regarde jamais
en face. Pas un mot, pas une réponse, pas une réplique. Les doigts me
démangent....--Eh bien! ma femme, nous nous tenions à peine pour heureux
parce que Dieu ne nous avait donné que cette unique enfant: maintenant
je vois que c'est encore trop d'un, et que nous avons reçu en elle une
malédiction.--Qu'elle s'en aille, la malheureuse!

LA NOURRICE.--Que le Dieu du ciel la bénisse! vous avez tort, seigneur,
de la maltraiter ainsi.

CAPULET.--Et pourquoi, madame la Sagesse? Tenez votre langue, mère
Prudence, allez bavarder avec vos commères.

LA NOURRICE.--Je ne fais pas un crime en parlant.

CAPULET.--Oh! que Dieu nous soit en aide!

LA NOURRICE.--Est-ce qu'on ne peut pas parler?

CAPULET.--Taisez-vous, sotte bougonneuse; allez débiter vos maximes sur
la tasse de votre commère; nous n'en avons que faire ici.

LA SIGNORA CAPULET.--Vous êtes trop vif.

CAPULET.--Paix de Dieu! j'en deviendrai fou: le jour, la nuit, le matin,
le soir, chez moi ou dehors, seul ou en compagnie, dormant ou veillant,
j'ai toujours pensé à la marier! et aujourd'hui, après l'avoir pourvue
d'un gentilhomme de famille princière, ayant de beaux domaines, qui est
jeune, de belles manières, regorgeant, comme on dit, des qualités les
plus avantageuses, fait en tout à plaisir, il faut qu'une malheureuse
petite sotte de pleurnicheuse, une poupée gémissante, vienne, à cette
bonne fortune qui lui arrive, vous répondre: Je ne ne veux pas me
marier;... je ne peux aimer;... je suis trop jeune;... je suis trop
jeune, pardonnez-moi....--Mais si vous ne voulez pas vous marier,
je vous pardonnerai: allez paître où vous voudrez; vous n'habiterez
toujours pas avec moi. Faites attention à ce que je vous dis; songez-y
bien; je n'ai pas l'habitude de plaisanter; jeudi est près, mettez la
main sur votre coeur; avisez-y. Si vous êtes ma fille, je vous donnerai
à mon ami. Si tu ne l'es pas, va te faire pendre, mendier, périr
de faim, mourir dans les rues; car, sur mon âme, jamais je ne te
reconnaîtrai, jamais rien de ce qui m'appartient ne te fera du bien.
Comptez là-dessus; faites vos réflexions, car je vous tiendrai parole.

(Il sort.)

JULIETTE.--N'y a-t-il donc plus pour moi un regard de pitié, qui, du
haut des nuages, pénètre les profondeurs de mon chagrin? O ma tendre
mère, ne me rejetez pas loin de vous; différez ce mariage d'un mois,
d'une semaine; ou si vous ne le voulez pas, faites donc dresser mon lit
nuptial dans le sombre monument où l'on a déposé Tybalt.

LA SIGNORA CAPULET.--Ne me parle pas, car je ne te répondrai pas un mot.
Fais ce que tu voudras, je ne me mêle plus de ce qui te regarde.

(Elle sort.)

JULIETTE.--O Dieu!.... O ma nourrice, comment prévenir ceci? Mon
époux est sur la terre, ma foi est dans le ciel; comment cette foi
reviendra-t-elle sur la terre, à moins que mon époux ne quitte la terre
et ne me la renvoie des cieux? Console-moi, conseille-moi.--Hélas!
hélas! comment le ciel peut-il entourer d'embûches une créature aussi
faible que moi!--Que dis-tu? N'as-tu pas un seul mot de joie, quelque
consolation, nourrice?

LA NOURRICE.--Ma foi, je n'en connais qu'une: Roméo est banni, et
je gagerais le monde contre rien qu'il n'osera jamais revenir vous
réclamer; ou, s'il le fait, il faudra que ce soit en cachette. Alors,
les choses étant comme elles sont, je pense que ce que vous avez de
mieux à faire c'est d'épouser le comte. Oh! c'est un aimable cavalier!
Roméo n'est qu'un torchon auprès de lui. Un aigle, ma dame, n'a pas un
oeil aussi clair, aussi perçant, aussi beau que celui de Pâris. Que
mal m'advienne si je ne pense pas que vous êtes heureuse de trouver ce
second parti! car il est bien au-dessus du premier: et d'ailleurs, quand
cela ne serait pas, votre premier mari est mort, ou il vaudrait autant
qu'il le fût que de l'avoir vivant sans en profiter.

JULIETTE.--Parles-tu du fond du coeur?

LA NOURRICE.--Du fond de l'âme aussi, ou que je sois maudite dans tous
les deux!

JULIETTE.--_Amen_.

LA NOURRICE.--Et à quoi?

JULIETTE.--Eh bien! tu m'as merveilleusement consolée. Rentre, et dis
à ma mère qu'ayant fâché mon père, je suis allée à la cellule de frère
Laurence m'en confesser et demander l'absolution.

LA NOURRICE.--Vraiment, je vais le lui aller dire, et vous prenez un
parti très-sage.

(Elle sort.)

JULIETTE.--Vieille réprouvée! démon maudit! je ne sais quel est ton plus
grand péché, ou de souhaiter que je me parjure ainsi, ou de déprécier
mon époux avec cette même langue qui l'avait tant de milliers de fois
exalté au-dessus de toute comparaison. Va, conseillère: mon coeur et
toi sommes désormais séparés. Je vais trouver le frère, savoir quel
expédient il aura à m'offrir; et si tout le reste me manque, moi, j'ai
le pouvoir de mourir.

(Elle sort.)

FIN DU TROISIÈME ACTE.



ACTE QUATRIÈME


SCÈNE I

La cellule du frère Laurence.

_Entrent_ FRÈRE LAURENCE ET PARIS.


FRÈRE LAURENCE.--Quoi! jeudi, seigneur? le terme est bien court.

PARIS.--Mon père Capulet le veut ainsi, et je n'irai pas refroidir son
empressement par des retards.

FRÈRE LAURENCE.--Vous dites que vous ne connaissez pas les dispositions
de la dame: cette conduite n'est pas régulière; je ne l'approuve point.

PARIS.--Elle pleure sans mesure la mort de Tybalt, et voilà pourquoi je
l'ai si peu entretenue de mon amour: Vénus n'ose sourire dans une maison
de larmes. Son père voit du danger à laisser le chagrin prendre sur elle
tant d'empire; et, dans sa sagesse, il hâte notre mariage, pour arrêter
ce déluge de pleurs. La société d'un époux pourra éloigner d'elle un
souvenir devenu trop puissant dans la solitude. Vous concevez maintenant
le motif de cette précipitation.

FRÈRE LAURENCE, _à part_--Je voudrais ignorer le motif qui devrait la
ralentir.--Tenez, seigneur, voici la dame qui vient à ma cellule.

(Entre Juliette.)

PARIS.--Quelle heureuse rencontre, ma souveraine, ma femme!

JULIETTE.--Tout cela sera peut-être, seigneur, quand je pourrai être
votre femme.

PARIS.--Cela peut être et doit être, mon amour, jeudi prochain.

JULIETTE.--Ce qui doit être sera.

FRÈRE LAURENCE.--Ceci est une sentence certaine.

PARIS.--Venez-vous vous confesser à ce père?

JULIETTE.--Si je vous répondais, ce serait me confesser à vous.

PARIS.--N'allez pas lui nier que vous m'aimerez.

JULIETTE.--Je vous confesserai à vous que je l'aime.

PARIS.--Et vous lui confesserez aussi, j'en suis sûr, que vous m'aimez.

JULIETTE.--Si je le fais, cela aura plus de prix quand vous aurez le dos
tourné qu'en votre présence.

PARIS.--Chère âme, ton visage est bien terni de larmes.

JULIETTE.--Elles n'ont pas remporté là une grande victoire; il n'était
déjà pas trop beau avant qu'elles l'eussent gâté.

PARIS.--Tu lui fais, par cette réponse, plus de tort que par tes pleurs.

JULIETTE.--Je ne le calomnie point, seigneur: c'est une vérité; et ce
que je dis là, je me le suis dit en face.

PARIS.--Ton visage est à moi, et tu l'as calomnié.

JULIETTE.--Cela peut être, car il ne m'appartient pas.--Saint père,
êtes-vous de loisir à présent, ou reviendrai-je vous trouver à la messe
du soir?

FRÈRE LAURENCE.--J'ai tout loisir, ma triste fille.--Seigneur, je dois
vous prier de nous laisser seuls.

PARIS.--Dieu me préserve de troubler la dévotion! Juliette, je vous
réveillerai jeudi de grand matin: jusqu'à ce jour, adieu, et recevez ce
saint baiser.

(Il sort.)

JULIETTE.--Oh! ferme la porte, et ensuite viens pleurer avec moi: je
suis sans espoir, sans ressource, sans secours.

FRÈRE LAURENCE.--Ah! Juliette, je connais déjà tes chagrins: et ma tête
n'est pas assez forte pour les supporter. J'apprends que tu dois, sans
que rien puisse le retarder, être mariée à ce comte jeudi prochain.

JULIETTE.--Frère, ne me dis point que tu le sais sans me dire en même
temps comment je puis l'empêcher. Si dans ta sagesse tu n'as pas les
moyens de me secourir, dis-moi seulement que tu approuves ma résolution,
et de ce poignard je vais moi-même me secourir sur-le-champ. Dieu a uni
mon coeur à celui de Roméo; tu as joint nos mains; et avant que cette
main, qui a scellé par toi mon union avec Roméo, devienne le sceau d'un
autre titre, avant que mon coeur fidèle, par une déloyale trahison, se
déclare pour un autre, ceci les fera périr tous deux. Ainsi, cherche
dans l'expérience de ta longue vie un conseil à me donner pour le
moment, ou bien, vois, ce poignard sanglant deviendra médiateur entre
moi et l'extrémité où je suis; il décidera en arbitre de ce que tes
lumières et tes années réunies n'auront pu conduire à une issue digne
du véritable honneur. Ne sois pas si lent à me répondre: il me tarde de
mourir si ta réponse ne me parle pas de moyens de salut.

FRÈRE LAURENCE.--Arrête, ma fille, j'entrevois une sorte d'espérance,
qui demande une exécution aussi désespérée qu'est désespéré le cas que
nous voulons prévenir.--Si, plutôt que d'épouser le comte Pâris, tu as
la force de vouloir te tuer toi-même, il est vraisemblable que toi, qui
recherches la mort pour éviter cette ignominie, tu entreprendras bien
pour y échapper une chose qui ressemble à la mort. Si tu as ce courage,
je te donnerai un moyen.

JULIETTE.--Oh! plutôt que d'épouser Pâris, commande-moi de me précipiter
du haut des remparts de cette tour, ou d'aller par les chemins
fréquentés par les voleurs; ordonne-moi de me glisser au milieu des
serpents; enchaîne-moi avec des ours rugissants; ou enferme-moi la nuit
dans un cimetière, entièrement couvert d'os de morts s'entre-choquant,
de jambes encore infectes, de crânes jaunis et informes; ou commande-moi
d'entrer dans un tombeau nouvellement creusé, et de me cacher avec un
mort dans son linceul, choses qui me faisaient trembler, seulement à
en entendre parler; j'obéirai sans crainte ou hésitation, pour demeurer
l'épouse sans tache de mon cher bien-aimé.

FRÈRE LAURENCE.--Eh bien! retourne chez toi, montre un air joyeux,
consens à épouser Pâris. C'est demain mercredi: demain au soir fais en
sorte de coucher seule; que ta nourrice ne couche point dans ta chambre.
Prends cette fiole, et quand tu seras dans ton lit, avale cette
liqueur distillée: soudain coulera dans toutes tes veines une froide et
assoupissante humeur; les artères, interrompant leur mouvement naturel,
cesseront de battre; nulle chaleur, nul souffle n'attestera que tu
vis encore; les roses de tes lèvres et de tes joues se faneront et
deviendront pâles comme la cendre; les rideaux de tes yeux s'abaisseront
comme à l'instant où la mort les ferme à la lumière de la vie; chaque
partie de ton corps, privée de la souplesse qui te permet d'en disposer,
paraîtra roide, inflexible et froide, comme dans la mort. Tu demeureras
quarante-deux heures sous cette apparence empruntée d'une mort glacée,
après quoi tu te réveilleras comme d'un sommeil agréable. Le lendemain,
ton nouvel époux viendra dès le matin pour te faire sortir de ton lit;
tu seras morte. Alors, suivant l'usage de notre pays, parée dans ton
cercueil de tes plus beaux atours, et le visage découvert, tu seras
portée dans cet antique tombeau où reposent tous les descendants des
Capulet. Cependant, avant que tu sois réveillée, Roméo, instruit par mes
lettres de notre entreprise, viendra ici; lui et moi nous épierons le
moment de ton réveil, et cette nuit-là même Roméo t'emmènera d'ici à
Mantoue. Voilà l'expédient qui te préservera de l'ignominie dont tu
es menacée, si aucun caprice d'inconstance, aucune crainte de femme ne
vient dans l'exécution abattre ton courage.

JULIETTE.--Donne, oh! donne-moi! Ne me parle pas de crainte.

FRÈRE LAURENCE.--Tiens, et va-t'en: sois forte et prospère dans cette
résolution! J'enverrai en hâte à Mantoue un moine porter mes lettres à
ton époux.

JULIETTE.--Amour, donne-moi la force, et la force me sauvera. Adieu, mon
bon père.

(Ils se quittent.)


SCÈNE II

Un appartement de la maison de Capulet.

_Entrent_ CAPULET, LA SIGNORA CAPULET, LA NOURRICE _et des_ DOMESTIQUES.


CAPULET.--Invite toutes les personnes dont le nom est écrit là-dessus.
(_Le domestique sort_.)--Toi, drôle, va m'arrêter vingt habiles
cuisiniers.

SECOND DOMESTIQUE.--Vous n'en aurez pas un mauvais, seigneur, car je
verrai s'ils se lèchent les doigts.

CAPULET.--Et qu'est-ce que tu verras par-là?

SECOND DOMESTIQUE.--Vraiment, seigneur, c'est un mauvais cuisinier que
celui qui ne se lèche pas les doigts. Ainsi, celui qui ne se lèche pas
les doigts ne viendra pas avec moi.

CAPULET.--Va vite. (_Le domestiqua sort_.) Nous serons bien mal
préparés pour cette noce.--Est-ce que ma fille est allé trouver le frère
Laurence?

LA NOURRICE.--Oui, vraiment.

CAPULET.--Bon, il lui fera peut-être un peu de bien. C'est une insolente
petite coquine bien entêtée.

(Entre Juliette.)

LA NOURRICE.--Tenez, voyez comme elle revient de confesse avec un visage
riant.

CAPULET.--Eh bien! obstinée, où avez-vous été courir?

JULIETTE.--Où j'ai appris à me repentir du péché d'une désobéissante
résistance à vous et à vos ordres. Le saint frère Laurence m'a enjoint
de tomber ici à vos genoux, et de vous demander pardon. Pardon, je vous
en conjure; désormais je me laisserai toujours gouverner par vous.

CAPULET.--Envoyez chercher le comte: allez et qu'on l'instruise de ceci.
Je veux que ce noeud soit formé dès demain matin.

JULIETTE.--J'ai rencontré le jeune comte à la cellule du frère Laurence,
et je lui ai accordé ce qui se peut accorder des droits de l'amour sans
passer les bornes de la pudeur.

CAPULET.--Allons, j'en suis bien aise, tout va bien, relevez-vous; les
choses vont comme elles doivent aller.--Il faut que je voie le comte;
oui vraiment, allez, je vous dis, et amenez-le ici. En vérité, devant
Dieu, toute notre ville a de grandes obligations à ce respectable
religieux.

JULIETTE.--Nourrice, voulez-vous venir avec moi dans mon cabinet?
Vous m'aiderez à assortir la parure que vous croirez convenable pour
m'habiller demain.

LA SIGNORA CAPULET.--Non, pas avant jeudi. Nous avons le temps.

CAPULET.--Allez, nourrice, allez avec elle; nous irons à l'église
demain.

(Juliette et la nourrice sortent.)

LA SIGNORA CAPULET.--Nous serons bien à court pour nos préparatifs: il
est déjà presque nuit.

CAPULET.--Bon, bon; je me donnerai du mouvement et tout ira bien, je te
le garantis, ma femme. Va rejoindre Juliette, aide-la à se parer; je ne
me coucherai point cette nuit. Laisse-moi tranquille: pour cette fois,
c'est moi qui ferai la ménagère.--Holà! mon chapeau.--Ils sont tous
sortis. Allons, je vais aller moi-même chez le comte Pâris, et le
disposer à la cérémonie de demain.--Mon coeur est merveilleusement léger
depuis que cette fille entêtée est rentrée dans son devoir.

(Ils sortent.)


SCÈNE III

La chambre de Juliette.

_Entrent_ JULIETTE ET LA NOURRICE.


JULIETTE.--Oui, cet ajustement est celui qui conviendra le mieux; mais,
bonne nourrice, je t'en prie, laisse-moi seule cette nuit: j'ai besoin
de bien des oraisons pour obtenir du ciel un regard propice dans l'état
où je suis, qui est plein, comme tu sais, d'irrégularités et de péché.

(Entre la signora Capulet.)

LA SIGNORA CAPULET.--Eh bien! êtes-vous bien occupée? Avez-vous besoin
que je vous aide?

JULIETTE.--Non, madame; nous avons fait un choix de tout ce qui est
nécessaire pour paraître convenablement à la cérémonie de demain. Si
c'est votre bon plaisir, permettez qu'on me laisse seule maintenant, et
que ma nourrice veille cette nuit avec vous; car, j'en suis sûre, vous
devez avoir des affaires par-dessus les yeux pour une chose qui se fait
si précipitamment.

LA SIGNORA CAPULET.--Bonne nuit, va te mettre au lit et te reposer, tu
en as besoin.

(La signora Capulet et la nourrice sortent.)

JULIETTE.--Adieu.--Dieu sait quand nous nous reverrons. (_Elle ferme la
porte._) Je sens courir dans mes veines un frisson de peur, qui glace
presque en moi la chaleur de la vie. Il faut que je les rappelle pour me
rassurer.--Nourrice! Ah! que ferait-elle ici? il faut que je joue seule
ma scène funèbre.--Viens, fiole.--Mais si ce breuvage n'opérait aucun
effet, serais-je donc mariée de force au comte? Non, non, ceci me
préservera. Repose ici. (_Elle place un poignard à côté d'elle._)--Mais
si c'était un poison que le frère m'eût adroitement fourni pour me faire
mourir, dans la crainte de se voir déshonoré par ce mariage, lui qui m'a
mariée avec Roméo... Je crains qu'il n'en soit ainsi, et cependant quand
j'y songe, cela ne doit pas être, car il a toujours été reconnu pour
un saint homme. Je ne veux pas entretenir une si mauvaise pensée.--Mais
quoi! si, après que je serai déposée dans le tombeau, j'allais me
réveiller avant le moment où Roméo doit venir me délivrer... C'est là
une chose bien effrayante. Ne serais-je pas alors suffoquée sous cette
voûte dont la sombre entrée ne reçoit aucun air salutaire, et étouffée
avant que mon Roméo arrivât? ou, si je suis vivante, n'est-il pas
vraisemblable que l'horrible idée de la mort et de la nuit jointe à la
terreur du lieu, sous cette voûte, antique réceptacle où depuis tant
de siècles sont entassés les ossements de mes ancêtres qu'on y a tous
ensevelis; où Tybalt, tout sanglant et encore tout frais enterré, est là
à se corrompre dans son linceul; où l'on dit que les spectres nocturnes
viennent s'assembler à certaines heures de la nuit?... Hélas! hélas!
n'est-il pas probable que, trop tôt éveillée, au milieu de ces odeurs
infectes, de ces cris semblables à ceux de la mandragore[61] qu'on
arrache de la terre, et qui font, dit-on, perdre la raison à ceux qui
les entendent... Oh! si je m'éveille, ne pourra-t-il pas arriver que ma
tête s'égare, assiégée de ces hideuses terreurs? Ne puis-je pas dans ma
folie aller me jouer avec les restes de mes aïeux, et arracher de son
linceul Tybalt tout défiguré; ou, dans cette frénésie, me servir,
comme d'un bâton, de quelque os d'un de mes grands-pères pour briser
ma cervelle désespérée?--Oh! regardez! Il me semble voir l'ombre de
mon cousin chercher Roméo, qui a enfoncé dans son corps la pointe d'une
épée.... Arrête, Tybalt, arrête!--Roméo, je viens. Je bois ceci à ta
santé.

(Elle se jette sur le lit.)

[Note 61: On attribuait à la mandragore, entre autres propriétés
singulières, celle de pousser, lorsqu'on l'arrachait, des cris qui
faisaient perdre la raison à ceux qui les entendaient. On prétendait
qu'elle croissait sur la fosse des hommes mis à mort pour quelque crime,
et qu'elle était le produit de la corruption de leur corps; aussi la
regardait-on comme douée de vie.]


SCÈNE IV

Une salle dans la maison de Capulet.

_Entrent_ LA SIGNORA CAPULET et LA NOURRICE.


LA SIGNORA CAPULET.--Nourrice, prenez ces clefs et allez chercher encore
des épices.

LA NOURRICE.--Ils demandent des dattes et des coings à l'office.

(Entre Capulet.)

CAPULET.--Allons, levez-vous, levez-vous, levez-vous; le coq a chanté
pour la seconde fois; la cloche du couvre-feu a sonné; il est trois
heures.--Ayez l'oeil au four, bonne Angélique; qu'on n'épargne rien.

LA NOURRICE.--Et vous, allez, tracassier, allez, allez vous mettre au
lit; en vérité, vous serez malade demain pour avoir passé la nuit.

CAPULET.--Non, pas du tout. Bon, j'ai bien veillé d'autres nuits pour
moins que cela, et je n'en ai jamais été incommodé.

LA SIGNORA CAPULET.--Oui, vous avez été, de votre temps, un coureur
d'aventures[62]; mais je veillerai à ce que vous ne fassiez plus de ces
sortes de veillées.

[Note 62: _A mouse hunt_ (un chasseur de souris).]

CAPULET.--Jalouse! jalouse! (_Entrent des domestiques avec des broches,
du bois, des corbeilles._) Qu'est-ce que c'est que tout cela, mon ami?

PREMIER DOMESTIQUE.--Ce sont des affaires pour le cuisinier, seigneur,
mais je ne sais pas ce que c'est.

CAPULET.--Dépêche-toi, dépêche-toi. (_Le domestique sort._) Toi, apporte
des fagots plus secs; appelle Pierre, et il te dira où ils sont.

LE DOMESTIQUE.--Ah! j'ai dans ma tête, seigneur, des fagots tout
trouvés, sans déranger Pierre pour cela.

(Il sort.)

CAPULET.--Par la messe, c'est bien dit; tu es un joyeux compère[63]! Ah!
je te fagoterai.--Par ma foi! voilà le jour. Le comte ne tardera pas à
venir ici avec la musique; il me l'a dit. (_On entend des instruments._)
Mais je l'entends qui s'approche.--Nourrice! ma femme! allons. Eh
bien, nourrice! Allons, dis-je. (_Entre la nourrice._) Allez éveiller
Juliette; allez, habillez-la: je vais, moi, causer avec Pâris....
Allons, dépêchez-vous, dépêchez-vous; voilà le marié déjà arrivé:
dépêchez-vous, vous-dis-je.

(Ils sortent.)

[Note 63:

  SERVANT. _I have a head, sir, that will find out logs
           And never trouble Peter for the matter_.

  CAPULET. _'Mass, and well said; a merry whoreson! ha!
           Thou shalt be logger-head._

_Logs_ et _Logger-head_ (bûches, têtes de bois). Il a fallu trouver un
équivalent.]


SCÈNE V

La chambre de Juliette.--Juliette est sur son lit.

_Entre_ LA NOURRICE.


LA NOURRICE.--Ma maîtresse! allons, ma maîtresse! Juliette!... Ma
foi, pour elle, elle dort profondément.--Eh bien! mon agneau; eh bien,
madame! Fi! paresseuse! Allons, mon amour, levez-vous, dis-je. Madame!
mon cher coeur, allons, madame la mariée...--Quoi, pas le mot! Vous vous
en donnez pour quatre sous maintenant[64], vous dormez pour huit jours;
car la nuit prochaine, j'en réponds, le comte Pâris a gagé son repos que
vous ne sommeilleriez guère.... Dieu me pardonne (ma foi, _amen_)! Comme
elle dort profondément! Il faut absolument que je l'éveille.--Madame,
madame, madame! Voulez-vous que le comte vous surprenne au lit[65]? Vous
vous lèveriez bien vite, de frayeur, j'en suis sûre, n'est-ce pas?...
Comment! tout habillée! vous n'avez pas quitté votre robe, et vous
voilà encore couchée! il faut absolument que je vous réveille.--Madame,
madame, madame!... Hélas! au secours! au secours! ma maîtresse
est morte. Oh! malheureux jour, faut-il que je sois jamais née! De
l'eau-de-vie! oh! seigneur! oh! madame!

[Note 64: _You take your penny-worths now._]

[Note 65: Il paraîtrait que l'usage était alors que le marié allât
chercher sa fiancée dans son lit, si elle n'avait pas le soin de le
prévenir par sa diligence.]

(Entre la signora Capulet.)

LA SIGNORA CAPULET.--Quel bruit fait-on ici!

LA NOURRICE.--O journée lamentable!

LA SIGNORA CAPULET.--Qu'est-ce que c'est?

LA NOURRICE.--Voyez, voyez. O funeste jour!

LA SIGNORA CAPULET.--O malheureuse, malheureuse que je suis! Mon enfant,
mon unique vie! Reviens à la vie, rouvre tes yeux ou je mourrai avec
toi. Au secours! au secours! que tout le monde vienne au secours!

(Entre Capulet.)

CAPULET.--Fi donc! amenez Juliette, son époux est arrivé.

LA NOURRICE.--Elle est morte, décédée; elle est morte, O jour maudit!

LA SIGNORA CAPULET.--Hélas! hélas! elle est morte, elle est morte, elle
est morte.

CAPULET.--Ah! laissez-moi la voir...--Hélas! elle est déjà froide; son
sang est arrêté et ses muscles roides: il y a déjà longtemps que la
vie a abandonné ses lèvres. La mort pèse sur elle comme une gelée
intempestive sur la plus douce des fleurs de toute la prairie.

LA NOURRICE.--O déplorable jour!

LA SIGNORA CAPULET.--O temps de désastres!

CAPULET.--La mort, qui l'a enlevée pour me faire gémir, enchaîne ma
langue et m'ôte la parole.

(Entrent frère Laurence et Pâris, avec les musiciens.)

FRÈRE LAURENCE.--Eh bien! la mariée est-elle prête à aller à l'église?

CAPULET.--Elle est prête à y aller, mais pour n'en revenir jamais.--O
mon fils, dans la nuit qui précède tes noces, la mort a envahi la couche
de ton épouse. Vois, elle est là étendue, cette jeune fleur qu'elle a
défleurée;[66] c'est le trépas qui est mon gendre. Le trépas est mon
héritier; il a épousé ma fille; je mourrai et lui laisserai tout: quand
on meurt, tout appartient à la mort.

[Note 66: _Flower as she was, deflowered by him._]

PARIS.--N'ai-je donc si longtemps désiré de voir le visage de ce jour
que pour qu'il m'offrît un pareil spectacle!

LA SIGNORA CAPULET.--O jour malheureux et maudit! jour de misère, jour
odieux! O heure la plus déplorable que le temps ait jamais rencontré
dans les travaux éternels de son pèlerinage! N'avoir qu'une seule,
une pauvre et seule enfant qui m'aimait, mon unique joie, ma seule
consolation; et la cruelle mort la ravit à ma vue!

LA NOURRICE.--O malheur! O malheureux, malheureux, malheureux jour! jour
lamentable! le plus malheureux que j'aie jamais encore vu! O jour! O
jour! jour, jour odieux! Jamais on n'a vu un jour si cruel que celui-ci.
O malheureux jour! ô malheureux jour!

PARIS.--Trompé, divorcé, outragé, déchiré, assassiné par toi, ô
détestable mort! par toi, toi, cruelle, perdu sans ressource. O amours,
ô vie! non plus la vie, mais l'amour dans la mort.

CAPULET.--Avili, désespéré, haï, martyrisé, tué! O heure de désolation,
pourquoi es-tu venue frapper de mort, de mort, notre fête solennelle?
O mon enfant, mon enfant! mon âme et non plus mon enfant..... te voilà
morte, morte! Hélas! mon enfant est morte, et avec mon enfant sont
ensevelies toutes mes joies.

FRÈRE LAURENCE.--Paix, silence! n'avez-vous pas de honte? Le remède au
désespoir n'est pas dans le désespoir.--Le ciel et vous aviez une part
dans cette belle enfant: maintenant le ciel la possède tout entière, et
ce n'en est que mieux pour elle. Vous ne pouviez sauver de la mort cette
part qui en elle vous appartenait, mais le ciel garde sa part dans la
vie éternelle. Le comble de vos voeux était son bonheur; c'était votre
paradis de la voir s'élever; et maintenant pleurerez-vous en la voyant
élevée au-dessus des nuages, à la hauteur du ciel même! Oh! dans votre
amour vous savez si mal aimer votre enfant, que vous voilà hors de
sens de la voir heureuse. Ce n'est pas la mieux mariée celle qui vit
longtemps mariée; la mieux mariée est celle qui meurt mariée jeune.
Séchez vos larmes; attachez vos branches de romarin sur ce beau cadavre,
et, suivant l'usage, portez-la à l'église parée de ses plus brillants
atours. Bien que les tendres faiblesses de la nature nous contraignent
tous à nous plaindre, les larmes de la nature excitent le sourire de la
raison.

CAPULET.--Tout ce que nous avions préparé pour une fête change d'objet
et va servir à de sombres funérailles, nos instruments seront des
cloches lugubres; le festin des noces va devenir un triste banquet
funéraire; à nos hymnes solennels seront substitués des chants funèbres;
et ces bouquets de noces vont servir à un cadavre enseveli; toute chose
s'est convertie en la chose contraire.

FRÈRE LAURENCE.--Rentrez, seigneur... et vous, madame, avec lui.
Seigneur Pâris, allez. Que chacun se prépare à accompagner ce beau
cadavre à son tombeau. Le ciel, pour quelque offense, s'est assombri
pour vous: ne l'irritez pas davantage en résistant à sa volonté suprême.

(Sortent Capulet, la signora Capulet, Pâris et le frère Laurence.)

PREMIER MUSICIEN.--Ma foi, nous pouvons serrer nos flûtes et nous en
aller.

LA NOURRICE.--Ah! serrez-les, serrez-les, mes bons et honnêtes amis; car
vous voyez que c'est une aventure bien triste.

(Elle sort.)

PREMIER MUSICIEN.--Oui, par ma foi! il y aurait mieux à faire.

(Entre Pierre)

PIERRE.--O musiciens, musiciens! _O contentement du coeur, contentement
du coeur!_[67] Si vous voulez me rendre la vie, jouez _Contentement du
coeur_.

[Note 67: _Heart's ease_, air d'une ballade.]

PREMIER MUSICIEN.--Et pourquoi _Contentement du coeur_?

PIERRE.--O musiciens, parce que mon coeur joue de lui-même _Mon coeur
est plein de tristesse_[68]. Jouez-moi quelque complainte un peu gaie
pour me réconforter.

[Note 68: _My heart is full of woe_, refrain d'une autre ballade.]

SECOND MUSICIEN.--Nous ne vous jouerons pas de complainte; ce n'est pas
le moment de jouer.

PIERRE.--Vous ne voulez donc pas?

SECOND MUSICIEN.--Non.

PIERRE.--Eh bien, je vous en donnerai, moi, et qui sonnera.

PREMIER MUSICIEN.--Qu'est-ce que vous nous donnerez?

PIERRE.--Pas d'argent, sur ma foi[69], mais une danse. Vous aurez de ma
musique.

[Note 69: PETER. _No money on my faith; but the gleek: I will give you
the minstrel._

1 MUS. _Then I will give you the serving creature_.

PETER. _Then will I lay the serving creature's dagger on your pate. I
will carry no crotchets: I'll_ re _you, I'll_ fa _you; do you note me._

1 MUS. _An you_ re _us, and_ fa _us, you note us._

2 MUS. _Pray you, put up your dagger, and put out your wit._

PETER. _Then have at you with my wit: I will dry-beat you with an iron
wit, and put up my iron dagger_.

Presque toutes les plaisanteries de ce dialogue portent sur des
locutions et des manières de parler tellement hors d'usage, que les
commentateurs sont fort embarrassés à en rendre raison. Il a fallu
chercher des équivalents.]

PREMIER MUSICIEN.--Oh bien! je vous ferai aller en mesure, moi.

PIERRE.--Prenez garde que mon poignard ne batte la mesure sur votre
tête, et je ne m'arrêterai pas aux paroles, voyez-vous; et si je veux
que vous me fassiez une fugue, j'aurais bientôt dit _ut_: mettez cela en
note.

PREMIER MUSICIEN.--C'est vous qui donnez la note avec votre _ut_.

SECOND MUSICIEN.--Je vous en prie, mettez votre poignard dans le
fourreau et votre esprit en dehors.

PIERRE.--Eh bien! garde à vous contre mon esprit. Mon esprit a le fil,
il va vous percer à jour; ainsi, je puis vous faire grâce du fil de mon
poignard. Répondez-moi en hommes de tête:

  Quand le chagrin poignant a blessé le coeur
  Et que l'esprit est accablé d'une douloureuse tristesse,
  La musique aux sons argentins...

Pourquoi _sons argentins_? pourquoi _la musique aux sons argentins_?
Qu'en dites-vous, Simon Corde-à-boyau?

PREMIER MUSICIEN.--Vraiment, c'est que l'argent a un son très-agréable.

PIERRE.--Joli! Et vous, qu'en dites-vous, Hugues Rebec[70]?

[Note 70: _Rebec, rebecquin_, nom d'un ancien violon à trois cordes.]

SECOND MUSICIEN.--Je dis moi, que _sons argentins_, cela veut dire des
sons qui nous valent de l'argent.

PIERRE.--Joli aussi!--Et qu'en dites-vous, Jacques Du Son?

TROISIÈME MUSICIEN.--Ma foi, je ne sais que dire.

PIERRE.--Ah! pardon; j'oubliais que vous êtes le chanteur.--Eh bien! je
répondrai pour vous. On dit _la musique aux sons argentins_, parce que
ce n'est pas ordinairement avec de l'or qu'on paye des gaillards comme
vous de leur musique.

  La musique aux sons argentins
  Apporte promptement un remède à leurs maux.

(Il sort en chantant.)

PREMIER MUSICIEN.--Quel malin diable est-ce là?

SECOND MUSICIEN.--Qu'il s'aille faire pendre. Venez entrons là dedans;
nous y attendrons le retour du convoi et nous resterons à dîner.

(Ils sortent.)

FIN DU QUATRIÈME ACTE.



ACTE CINQUIÈME


SCÈNE I

Une rue de Mantoue.

_Entre_ ROMÉO.


ROMÉO.--Si l'oeil du sommeil ne m'a pas trompé par de flatteuses
illusions, mes songes m'annoncent prochainement d'heureuses nouvelles.
Le maître de ma poitrine siége légèrement sur son trône, et une humeur
inaccoutumée m'a, durant toute cette journée, élevé au-dessus de la
terre dans des pensées joyeuses. J'ai rêvé que mon épouse arrivait et
me trouvait mort (étrange songe, qui laisse à un mort la faculté de
penser!) et que ses baisers communiquaient à mes lèvres un tel souffle
de vie, que je me suis ranimé et me suis vu empereur. O ciel! quelle est
donc la douceur des jouissances réelles de l'amour, puisque l'ombre de
l'amour seulement est si riche de bonheur? (_Entre Balthasar._)--Des
nouvelles de Vérone!--Eh bien! Balthasar, ne m'apportes-tu pas des
lettres du frère Laurence? Comment se porte ma Juliette? Mon père
jouit-il d'une bonne santé? Comment se porte ma Juliette? C'est cela que
je te redemande, car rien ne peut être mal si ma Juliette est bien.

BALTHASAR.--Elle est bien; ainsi rien ne peut être mal... Son corps
sommeille dans le tombeau des Capulet, et l'immortelle partie de son
être vit avec les anges. Je l'ai vu déposer dans le tombeau de sa
famille, et j'ai pris sur-le-champ la poste pour venir vous l'apprendre.
Oh! pardonnez si je vous apporte ces funestes nouvelles, puisque c'est
la mission que vous m'aviez laissée, seigneur.

ROMÉO.--En est-il ainsi?--A présent, astres contraires, je vous
défie.--Tu connais ma demeure. Va, procure-moi de l'encre et du papier;
arrête des chevaux de poste, je veux partir cette nuit.

BALTHASAR.--Pardonnez-moi, seigneur, mais je ne puis vous laisser seul;
vous êtes pâle, et votre air égaré annonce quelque malheur.

ROMÉO.--Allons donc, tu te trompes. Laisse-moi, et fais ce que je
t'ordonne.--N'as-tu point de lettres pour moi du frère Laurence?

BALTHASAR.--Non, mon cher maître.

ROMÉO.--N'importe. Va-t'en, et arrête-moi ces chevaux; je te rejoins à
l'instant. (_Balthasar sort._)--C'est bien, Juliette; je reposerai avec
toi cette nuit; occupons-nous d'en trouver les moyens.--O mal, tu es
prompt à entrer dans les pensées de l'homme au désespoir! Je me souviens
d'un apothicaire que j'ai remarqué dernièrement ici aux environs,
couvert de vêtements déchirés, le regard sombre, et épluchant des
simples; son aspect était celui de la maigreur; la misère dévorante
l'avait rongé jusqu'aux os. Du plafond de son indigente boutique
pendaient une tortue, un crocodile empaillé et d'autres peaux de
poissons difformes; et le long de ses rayons des tiroirs vides
annonçaient par leurs étiquettes ce qui leur manquait; des pois de terre
verte, des vessies et des graines moisies, des restes de ficelle et
de vieux pains de roses, étaient clair-semés çà et là pour servir de
montre. En voyant sa misère, je me dis à moi-même: Si un homme avait
besoin de quelque poison dont la vente fût punie d'une mort certaine
à Mantoue, voilà un malheureux coquin qui lui en vendrait. Oh! cette
pensée n'a fait que prévenir mes besoins: il faut que ce misérable m'en
vende.--Autant que je m'en souviens, ce doit être ici sa demeure.--Comme
c'est aujourd'hui fête, la boutique du pauvre hère est fermée.--Holà,
holà, apothicaire!

(Entre l'apothicaire.)

L'APOTHICAIRE.--Qui appelle donc si fort?

ROMÉO.--Viens ici, mon ami. Je vois que tu es pauvre, tiens, voilà
quarante ducats; donne-moi une drachme de poison qui expédie si
promptement qu'aussitôt qu'elle se sera répandue dans les veines, celui
qui, las de la vie, en aura fait usage tombe mort sur-le-champ, et que
son corps perde la respiration avec la même rapidité qu'en met la poudre
enflammée à s'échapper des fatales entrailles du canon.

L'APOTHICAIRE.--J'ai de ces poisons mortels, mais la loi de Mantoue
punit de mort quiconque en débite.

ROMÉO.--Quoi! si dénué de tout, si plein de misère, et tu as peur de
mourir! La famine est sur tes joues; le besoin et la souffrance ont
peint la mort dans tes yeux; sur ton dos traîne la misère en haillons.
Le monde ne t'est point ami, ni la loi du monde; le monde n'a point de
loi qui puisse t'enrichir; cesse donc d'être pauvre; enfreins seulement
la loi, et prends cet or.

L'APOTHICAIRE.--C'est ma pauvreté et non pas ma volonté qui consent.

ROMÉO.--C'est ta pauvreté que je paye, et non ta volonté.

L'APOTHICAIRE.--Mettez ceci dans un liquide quelconque, celui que vous
voudrez; avalez-le, et eussiez-vous la force de vingt hommes ensemble,
il vous aura expédié sur-le-champ.

ROMÉO.--Tiens, voilà ton or, poison plus funeste pour la vie des hommes,
et qui commet bien plus de meurtres dans ce monde odieux que ces pauvres
compositions que tu n'as pas la permission de vendre. C'est moi qui te
vends du poison; toi tu ne m'en as pas vendu.--Adieu, achète de quoi
manger et te remettre en chair.--Viens, cordial et non pas poison, viens
avec moi au tombeau de Juliette: c'est là que tu dois me servir!

(Il sort.)


SCÈNE II

La cellule du frère Laurence.

_Entre_ FRÈRE JEAN.


FRÈRE JEAN.--Saint franciscain, mon frère, holà!

(Entre frère Laurence.)

FRÈRE LAURENCE.--Je crois entendre la voix du frère Jean.--Soyez le
bienvenu de Mantoue. Que dit Roméo? ou bien, s'il a écrit ce qu'il
pensait, donnez-moi sa lettre?

FRÈRE JEAN.--Cherchant pour m'accompagner un frère déchaussé, membre de
notre ordre, qui visitait les malades de cette ville, au moment où je
le trouvai, les inspecteurs de la cité, soupçonnant que nous étions
tous deux entrés dans une maison infectée de la contagion, ont fermé les
portes et n'ont jamais voulu nous laisser sortir. Ma course vers Mantoue
a été arrêtée là.

FRÈRE LAURENCE.--Qui donc a porté ma lettre à Roméo?

FRÈRE JEAN.--Je n'ai pu l'envoyer, la voilà. Je n'ai pas même pu trouver
de messager qui te la rapportât, tant ils redoutaient la contagion!

FRÈRE LAURENCE.--Funeste circonstance! Par notre communauté, cette
lettre n'était pas indifférente; elle portait un message de la plus
grande importance, et ce retard peut être d'un grand danger.--Frère
Jean, va me chercher un levier de fer, et me l'apporte promptement dans
ma cellule.

FRÈRE JEAN.--Frère, je vais te l'apporter.

(Il sort.)

FRÈRE LAURENCE.--Maintenant il faut que je me rende seul au monument.
Dans trois heures la belle Juliette s'éveillera. Elle va me maudire en
apprenant que Roméo n'a pas été instruit de ce qui vient d'arriver. Mais
j'écrirai de nouveau à Mantoue, et je garderai Juliette dans ma cellule
jusqu'à l'arrivée de Roméo.--Pauvre cadavre vivant enfermé dans la tombe
d'un mort!

(Il sort.)


SCÈNE III

Un cimetière dans lequel se voit un monument appartenant à la famille
des Capulet.

_Entre_ PARIS _et son_ PAGE _qui porte une torche et des fleurs._


PARIS.--Page, donne-moi ton flambeau. Éloigne-toi et te tiens à
l'écart.--Non, éteins-le; je ne veux pas être vu. Va te coucher sous
ces cyprès, et applique ton oreille contre le sol creusé: les nombreux
tombeaux qu'on y a ouverts ont tellement ébranlé sa solidité que
personne ne pourra marcher dans le cimetière que tu ne
l'entendes: alors, siffle pour m'avertir que tu entends approcher
quelqu'un.--Donne-moi ces fleurs; fais ce que je t'ordonne: va.

LE PAGE.--Je suis presque effrayé de rester seul ici dans ce cimetière,
cependant je vais m'y aventurer.

(Il s'éloigne.)

PARIS.--Douce fleur, je sème de fleurs ton lit nuptial. Tombeau
chéri, qui renferme dans ton enceinte la plus parfaite image des êtres
éternels; belle Juliette, qui habites avec les anges, accepte cette
dernière marque d'amour. Vivante, je t'honorai; morte, mes hommages
funéraires viennent orner ta tombe. (_Le page siffle._)--Mon page a fait
le signal; quelqu'un approche: quel pied sacrilége erre dans ces lieux
pendant la nuit, pour troubler mes tristes fonctions et le culte d'un
fidèle amour? Quoi! avec un flambeau!--Nuit, couvre-moi un moment de ton
voile.

(Il se retire.)

(Entrent Roméo et Balthasar qui le précède avec une torche, une pioche,
etc.)

ROMÉO.--Donne-moi cette pioche et ce croc de fer. Prends cette lettre,
et demain de bonne heure aie soin de la remettre à mon seigneur et père.
Donne-moi la lumière. Sur ta vie, je t'enjoins, quoi que tu
puisses entendre ou voir, de rester au loin à l'écart, et de ne pas
m'interrompre en ce que je veux faire. Si je descends dans ce lit de
la mort, c'est en partie pour contempler encore les traits de ma
bien-aimée; mais surtout pour ôter de son doigt insensible un anneau
précieux, un anneau dont j'ai besoin pour un usage qui est cher à mon
coeur. Ainsi, éloigne-toi; va-t'en.--Si, poussé par quelque inquiétude,
tu reviens épier ce que je veux faire ensuite, par le ciel, je te
déchirerai morceau par morceau, et je joncherai de tes membres ce
cimetière affamé. La circonstance, mes projets sont sauvages et
farouches, plus terribles, plus inexorables que les tigres à jeun ou la
mer en furie.

BALTHASAR.--Je m'en vais, seigneur, et ne vous troublerai point.

ROMÉO.--C'est ainsi que tu me prouveras ton attachement. Prends cela.
Vis et sois heureux, honnête serviteur.

BALTHASAR.--Précisément cause de tout cela, je veux me cacher ici
à l'entour. Ses regards me font peur, et j'ai mes doutes sur ses
intentions.

(Il sort.)

ROMÉO.--Toi, gouffre de mort, ventre détestable assouvi du plus précieux
repas que pût offrir la terre, c'est ainsi que je saurai forcer tes
mâchoires pourries à s'ouvrir, et que dans ma haine je veux te gorger
d'une nouvelle proie.

(Il enfonce la porte du monument.)

PARIS.--C'est cet orgueilleux Montaigu, ce banni, qui a tué le cousin de
ma bien-aimée, dont le chagrin, à ce qu'on croit, a causé la mort de la
belle Juliette. Il vient ici faire aux cadavres quelque infâme outrage.
Je vais l'arrêter. (_Il s'avance._)--Suspends tes efforts sacriléges,
vil Montaigu: peut-on poursuivre la vengeance au delà de la mort?
Scélérat condamné, je t'arrête: obéis et suis-moi, car il faut que tu
meures.

ROMÉO.--Oui, il le faut, et c'est pour cela que je suis ici. Bon et
noble jeune homme, ne tente point un homme désespéré; fuis loin d'ici,
et laisse-moi. Pense à ceux qui sont là morts, et qui t'effrayent. Je
t'en conjure, jeune homme, ne charge point ma tête d'un nouveau péché
en me poussant à la fureur. Oh! va-t'en. Par le ciel, je t'aime plus que
moi-même, car c'est contre moi-même que je viens armé dans ce lieu. Ne
t'arrête pas ici plus longtemps; va-t'en; vis, et tu diras que la pitié
d'un furieux t'a commandé de fuir.

PARIS.--Je défie tes conjurations, et je t'arrête comme tombé en félonie
par ton retour.

ROMÉO.--Tu veux donc me provoquer? Eh bien! songe à te défendre, jeune
homme.

(Ils se battent.)

LE PAGE.--O ciel! ils se battent. Je vais chercher la garde.

(Il sort.)

PARIS.--Oh! je suis mort! (_Il tombe._) Si tu es capable de pitié, ouvre
la tombe; et couche-moi près de Juliette.

ROMÉO.--Sur ma foi, je le ferai.--Il faut que je contemple ces
traits.--Le parent de Mercutio, le noble comte Pâris.--Que m'a dit
Balthasar tandis que nous cheminions ensemble? Mon âme en tumulte ne
lui prêtait aucune attention. Il m'a dit, je crois, que Pâris avait dû
épouser Juliette. Ne me l'a-t-il pas dit? ou l'aurais-je rêvé? ou bien
est-ce dans un moment de folie, tandis qu'il me parlait de Juliette, que
je l'aurai imaginé ainsi?--Oh! donne-moi ta main, toi dont le nom est
écrit avec le mien dans le funeste livre du malheur. Je vais t'ensevelir
dans un tombeau glorieux. Un tombeau! Oh! non, c'est un dôme brillant,
jeune homme assassiné, car Juliette y repose, et sa beauté fait de cette
voûte un séjour de fête plein de clarté. Mort, sois déposé ici par les
mains d'un homme mort. (_Il couche Pâris dans le monument._)--Combien de
fois des hommes, à l'article de la mort, ont eu un rayon de joie! C'est
ce que ceux qui les soignent appellent un éclair avant la mort. Mais
comment puis-je appeler ceci un éclair?--O mon amante, ma femme! la
mort, qui a sucé le miel de ton haleine, n'a pas encore eu de pouvoir
sur ta beauté: tu n'es pas vaincue; les couleurs de la beauté brillent
encore de tout leur vermillon sur tes lèvres et tes joues, et le pâle
étendard de la mort n'en a pas encore pris la place.--Tybalt, es-tu
là couché dans ton drap sanglant? Quelle faveur plus grande puis-je te
faire que d'abattre, de la même main qui a moissonné ta jeunesse, la
jeunesse de celui qui fut ton ennemi?--Pardonne-moi, cousin.--O chère
Juliette, pourquoi es-tu si belle encore? Dois-je croire que ce fantôme
appelé la Mort est amoureux, et que cet odieux monstre décharné te garde
ici dans l'obscurité pour faire de toi sa maîtresse? De peur qu'il n'en
soit ainsi, je resterai toujours avec toi, et ne sortirai plus jamais
de ce palais de la sombre nuit. Je demeurerai avec les vers qui sont tes
femmes de chambre. Ici je veux établir mon éternel repos, et débarrasser
du joug des étoiles funestes cette chair fatiguée du monde. Mes yeux,
regardez pour la dernière fois; mes bras, pressez-la pour la dernière
fois; et vous, mes lèvres, portes de la respiration, scellez d'un
baiser légitime un marché sans terme avec la mort qui possède sans
partage.--(_Au poison._) Viens, amer conducteur, guide rebutant, pilote
désespéré; lance maintenant tout d'un coup, sur les rochers qui vont la
briser en éclats, ta barque fatiguée du travail de la mer. Voici que
je bois à mes amours! (_Il boit le poison._)--O fidèle apothicaire, tes
remèdes sont actifs.--Avec ce baiser, je meurs.

(Il meurt.)

(Entre dans le cimetière frère Laurence avec une lanterne, un levier et
une bêche.)

FRÈRE LAURENCE.--O saint François, sois mon guide. Combien de fois cette
nuit mes pieds vieillis ont-ils chancelé, en se heurtant contre des
tombeaux!--Qui est là?

BALTHASAR.--Celui qui est ici est un ami, et un homme qui vous connaît
bien.

FRÈRE LAURENCE.--Que la bénédiction repose sur vous.--Dites-moi, mon
bon ami, quel est ce flambeau là-bas, qui prête en vain sa lumière à des
vers et à des crânes sans yeux? Il brûle, à ce qu'il me semble, dans le
monument des Capulet.

BALTHASAR.--Oui, père vénérable, c'est là qu'il brûle; et dans ce
monument est mon maître, un homme que vous aimez.

FRÈRE LAURENCE.--Qui est votre maître?

BALTHASAR.--Roméo.

FRÈRE LAURENCE.--Y a-t-il longtemps qu'il est là?

BALTHASAR.--Une grande demi-heure.

FRÈRE LAURENCE.--Entrez avec moi sous la voûte.

BALTHASAR.--Je n'ose, mon père. Mon maître ignore que je n'ai pas quitté
ce lieu; et avec un accent terrible il m'a menacé de la mort si je
demeurais pour épier ses desseins.

FRÈRE LAURENCE.--Eh bien! reste donc ici; j'irai seul. La crainte
s'empare de moi. Oh! je crains bien qu'il ne soit arrivé quelque
accident funeste.

BALTHASAR.--Comme je dormais sous ce cyprès que vous voyez, j'ai rêvé
que mon maître se battait avec un autre homme, et que mon maître l'avait
tué.

FRÈRE LAURENCE.--Roméo! (_Il s'avance._)--Hélas! hélas! quel est ce sang
qui souille les pierres de l'entrée du caveau? Que signifient ces épées
sanglantes et sans maîtres, que je vois à terre teintes de sang dans
ce séjour de paix? (_Il entre dans le monument._)--Roméo! Oh! qu'il
est pâle!--Et qui encore? Quoi! Pâris aussi, baigné dans son sang! Ah!
quelle heure cruelle est coupable de ce lamentable événement!--Juliette
se remue!

(Juliette se réveille et se soulève.)

JULIETTE.--O frère secourable, où est mon seigneur? Je me rappelle bien
où je devais me trouver, et m'y voilà. Où est mon Roméo?

(Bruit derrière le théâtre.)

FRÈRE LAURENCE.--J'entends du bruit.--Madame, sortez de cet antre de
la mort, de la contagion, et d'un sommeil contre nature. Une puissance
supérieure à toutes nos résistances a traversé nos desseins.
Venez, sortez d'ici; votre époux est là, mort à vos côtés, et Pâris
aussi.--Suivez-moi, je vous placerai dans une communauté de saintes
religieuses. Ne vous arrêtez pas à me faire des questions: la garde
approche; venez, venez, chère Juliette, je n'ose rester plus longtemps
ici. (_Il s'éloigne._)

JULIETTE.--Va, sors d'ici, car je ne veux pas m'en aller.--Qu'est-ce que
cela! Une coupe que serre la main de mon bien-aimé! C'est le poison, je
le vois, qui a terminé sa vie avant le temps.--Quoi! égoïste! avoir tout
bu, sans m'en laisser une seule goutte amie pour me secourir après toi!
Je veux baiser tes lèvres; peut-être y recueillerai-je quelques restes
du poison, suffisants pour me faire mourir au moyen d'un cordial. (_Elle
l'embrasse._)--Tes lèvres sont chaudes encore!

PREMIER SOLDAT, _derrière le théâtre_.--Conduis-nous, jeune homme. Par
quel chemin?

JULIETTE.--Oui vraiment, du bruit? Alors j'aurai bientôt fait. Oh!
bienheureux poignard (_elle saisit le poignard de Roméo_), voici ton
fourreau (_elle se frappe_), tu peux t'y rouiller; laisse-moi mourir.

(Elle tombe sur le corps de Roméo et meurt.)

(Entre la garde avec le page de Pâris.)

LE PAGE.--Voilà l'endroit; là, où brûle ce flambeau.

PREMIER SOLDAT.--La terre est ensanglantée. Cherchez autour du
cimetière: allez quelques-uns de vous, et qui que vous rencontriez,
saisissez-le. (_Sortent quelques soldats._) Oh! spectacle pitoyable!
Ici le comte tué, et Juliette sanglante, chaude encore et morte il n'y
a qu'un moment, elle qui est enterrée depuis deux jours. Allez instruire
le prince; courez chez les Capulet; avertissez les Montaigu. Allez
chercher encore quelques autres personnes. (_Sortent les autres
soldats._) Nous voyons bien le lieu où se sont accumulés tant de
malheurs; mais pour expliquer ce qui a donné lieu[71] à ces malheurs si
déplorables, il nous en faut connaître les circonstances.

[Note 71: _We see the ground whereon these woes do lie; but the true
ground of all these piteous woes, we cannot_, etc. _Ground_ (lieu,
endroit), et _ground_ (fondement).]

(Rentrent quelques soldats avec Balthasar.)

SECOND SOLDAT.--Voici le domestique de Roméo, nous l'avons trouvé dans
le cimetière.

PREMIER SOLDAT.--Gardez-le en sûreté jusqu'à l'arrivée du prince.

(Un autre soldat arrive avec le frère Laurence.)

TROISIÈME SOLDAT.--Voici un religieux qui tremble, soupire et pleure.
Nous lui avons pris cette bêche et ce levier comme il venait de cette
partie du cimetière.

PREMIER SOLDAT.--Cela est très-suspect. Retenez aussi ce religieux.

(Entre le prince avec sa suite.)

LE PRINCE.--Quel malheur s'est donc éveillé si matin, qu'il nous oblige
avant le jour d'interrompre notre sommeil?

(Entrent Capulet, sa femme et plusieurs autres personnes.)

CAPULET.--Qui est-ce qui se passe donc qu'on crie ainsi dehors?

LA SIGNORA CAPULET.--Le peuple crie dans les rues, Roméo! d'autres,
Juliette! d'autres, Pâris! et tous courent en poussant des clameurs,
vers notre monument.

LE PRINCE.--Quelle est donc cette alarme dont le bruit a frappé nos
oreilles?

PREMIER SOLDAT.--Mon souverain, ici est le comte Pâris tué, et Roméo
mort, et Juliette, morte depuis deux jours, qui n'est pas froide encore,
et vient d'être tuée.

LE PRINCE.--Regardez, cherchez, et tâchez de découvrir d'où viennent ces
meurtres horribles.

PREMIER SOLDAT.--Voici un religieux et le domestique de Roméo qui est là
assassiné; ils avaient sur eux des instruments propres à ouvrir la tombe
qui renferme ces morts.

CAPULET.--O ciel! ô ma femme! voyez comme notre fille est sanglante!
Ce poignard s'est mépris: hélas! en voilà le fourreau sur le corps de
Montaigu; et le fer s'est égaré dans le sein de ma fille.

LA SIGNORA CAPULET.--O malheureuse! ce spectacle de mort est comme la
cloche qui appelle ma vieillesse au tombeau.

(Entre Montaigu.)

LE PRINCE.--Approche, Montaigu. Tu t'es levé de bonne heure pour voir
ton fils et ton héritier couché là de meilleure heure encore.

MONTAIGU.--Hélas! prince, ma femme est morte cette nuit, la douleur de
l'exil de mon fils l'a suffoquée. Quels malheurs nouveaux conspirent
encore contre ma vieillesse?

LE PRINCE.--Regarde, et tu verras.

MONTAIGU.--O fils mal-appris, où est le respect de te presser ainsi
d'arriver avant ton père au tombeau?

LE PRINCE.--Ferme pour un moment ta bouche à l'outrage, jusqu'à ce que
nous ayons pu éclaircir ces mystères et en découvrir la source, la
cause et la marche véritable. Alors je me mets à la tête de vos communes
douleurs, et vous conduirai, s'il le faut, à la tombe. En attendant,
contenez-vous, et que le malheur subisse le joug de la patience. (_Aux
gardes._)--Qu'on amène devant moi tous ceux que l'on soupçonne.

FRÈRE LAURENCE.--Je suis le plus considérable, le moins capable
d'action, et cependant, comme le temps et le lieu déposent contre moi,
le plus soupçonné de cet horrible meurtre; et je comparais ici pour
m'accuser et me justifier, me condamner et m'absoudre.

LE PRINCE.--Alors, dites tout de suite ce que vous savez de ceci.

FRÈRE LAURENCE.--Je serai court, car je n'ai plus l'haleine aussi longue
que le serait un ennuyeux récit.--Roméo, que vous voyez mort, était
l'époux de Juliette; et cette Juliette, que vous voyez morte, l'épouse
fidèle de Roméo. Je les avais mariés, et le jour de leur mariage secret
fut le jour fatal de Tybalt, dont la mort prématurée a banni de cette
ville le nouvel époux de Juliette. C'était à cause de cela, et non à
cause de la mort de Tybalt, que dépérissait Juliette.--Vous, Capulet,
pour éloigner le chagrin qui la tenait assiégée, vous l'avez fiancée
et vous vouliez la marier de force au comte Pâris. Alors elle vint me
trouver, et, les yeux égarés, elle me pressa de trouver les moyens de
la garantir de ce second mariage, sans quoi elle allait se tuer dans ma
cellule. Alors, usant des secrets de mon art, je lui donnai un breuvage
assoupissant qui eût pour effet, comme je me l'étais proposé, de
produire en elle les apparences de la mort. Cependant j'écrivis à Roméo
de revenir ici dans cette fatale nuit, pour m'aider à la retirer de
sa tombe empruntée: c'était le terme où la force du breuvage devait
expirer. Mais celui qui portait ma lettre, le frère Jean, a été retenu
par un accident, et me l'a rendue hier au soir: alors tout seul, à
l'heure marquée pour son réveil, je suis venu dans l'intention de la
tirer du tombeau de sa famille, et de la tenir cachée dans ma cellule
jusqu'à ce que j'eusse une occasion favorable d'envoyer vers Roméo. Mais
à mon arrivée ici, qui a précédé de quelques moments celui où elle s'est
réveillée, j'y ai trouvé le noble Pâris couché avant le temps, et le
fidèle Roméo mort. Elle s'éveille, et je la pressais de sortir, et de
supporter avec patience cette oeuvre du ciel; mais en cet instant un
bruit est venu m'effrayer et m'écarter du tombeau: elle, livrée au
désespoir, n'a pas voulu me suivre, et, selon toute apparence, elle a
elle-même attenté à ses jours. C'est là tout ce que je sais: sa nourrice
est instruite de son mariage. Si dans tout ceci il est arrivé quelque
malheur par ma faute, que ma vieille existence soit, quelques heures
avant le temps, sacrifiée à la rigueur des lois les plus sévères.

LE PRINCE.--Nous t'avons toujours connu pour un saint homme. Où est le
domestique de Roméo? Qu'a-t-il à nous apprendre là-dessus?

BALTHASAR.--Je portai à mon maître la nouvelle de la mort de Juliette.
Aussitôt il partit de Mantoue en poste pour venir à ce lieu même, à ce
monument. Là, il m'ordonna de remettre de bonne heure cette lettre à son
père, et, entrant sous cette voûte, me menaça de la mort si je ne m'en
allais pas et ne le laissais seul.

LE PRINCE.--Donne-moi la lettre, je veux la lire. Où est le page du
comte, qui est allé chercher la garde? (_Au page._)--Maraud, que faisait
ton maître en ce lieu?

LE PAGE.--Il y est venu avec des fleurs pour les jeter sur le tombeau
de la signora, et il m'a ordonné de me tenir à l'écart: je lui ai
obéi. Dans ce moment, un homme avec une torche est venu pour ouvrir le
monument; et bientôt après mon maître s'est élancé sur lui l'épée à la
main: alors j'ai couru avertir la garde.

LE PRINCE.--Cette lettre confirme le récit du religieux: elle contient
le récit de leurs amours, les nouvelles qu'il a reçues de la mort de
Juliette: il dit qu'il a acheté du poison d'un pauvre apothicaire,
et qu'il est venu à ce monument pour y mourir et reposer auprès de
Juliette.--Où sont ces deux ennemis, Capulet, Montaigu?--Voyez quelle
verge s'est étendue sur vos haines. Le ciel a trouvé le moyen de
détruire votre bonheur par l'amour; et moi, pour avoir fermé les yeux
sur vos querelles, j'ai perdu deux parents. Nous sommes tous punis.

CAPULET.--O mon frère Montaigu, donne-moi ta main; ce sera le douaire de
ma fille: je ne peux rien te demander de plus.

MONTAIGU.--Et moi je puis te donner davantage, car je ferai élever sa
statue en or pur, et tant que Vérone sera connue sous ce nom, nulle
statue n'approchera du prix de celle de la tendre et fidèle Juliette.

CAPULET.--Roméo, aussi riche que son épouse, reposera près d'elle:
chétives expiations de nos inimitiés!

LE PRINCE.--L'aurore de ce jour apporte avec elle une sombre paix, et de
douleur le soleil a caché son visage. Sortez de ce lieu, et allez vous
entretenir de ces tristes aventures. Quelques-uns auront leur pardon,
quelques-uns aussi seront punis, car il n'y eut jamais une histoire plus
douloureuse que celle de Juliette et de son Roméo.

(Ils sortent.)

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Roméo et Juliette - Tragédie" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home