Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Taming of the shrew. French - La méchante femme mise à la raison - Comédie
Author: Shakespeare, William, 1564-1616
Language: French
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.
Copyright Status: Not copyrighted in the United States. If you live elsewhere check the laws of your country before downloading this ebook. See comments about copyright issues at end of book.

*** Start of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Taming of the shrew. French - La méchante femme mise à la raison - Comédie" ***

This book is indexed by ISYS Web Indexing system to allow the reader find any word or number within the document.



by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)



  Note du transcripteur.

    ===========================================================
    Ce document est tiré de:


    OEUVRES COMPLÈTES DE
    SHAKSPEARE

    TRADUCTION DE
    M. GUIZOT

    NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE
    AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE
    DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES

    Volume 5
    Le roi Lear--Cymbeline.
    La méchante femme mise à la raison.
    Peines d'amour perdues--Périclès

    PARIS
    A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE
    DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS
    35, QUAI DES AUGUSTINS
    1862


    ==========================================================



                                  LA
                            MÉCHANTE FEMME
                           MISE A LA RAISON

                               COMÉDIE



NOTICE SUR LA MÉCHANTE FEMME
MISE A LA RAISON.


Nous avons ici deux pièces en une, et, malgré son titre modeste de
Prologue, la première n'est pas celle qui nous plaît le moins.
Christophe Sly est un des caractères les plus naturels de Shakspeare; il
a toute la physionomie de Sancho Pança, et nous devons regretter qu'à
partir du second acte ses commentaires sur la comédie qu'on représente
devant lui ne soient pas parvenus jusqu'à nous. Chaque fois qu'une scène
paraît digne de remarque, on est tenté de se demander ce que le poëte a
dû faire observer à ce personnage pour qui sont tous les honneurs de la
fête. Cette idée d'un paysan ivre, qu'un prince s'amuse à métamorphoser
en grand seigneur, n'est plus neuve aujourd'hui; bien des conteurs et
des auteurs dramatiques s'en sont emparés; mais nous ne connaissons
aucune pièce qu'on puisse comparer à celle où Christophe Sly joue un
rôle si comique et si vrai.

Nous ne citerons pas tous les auteurs de nouvelles, de ballades, etc.,
qui pourraient se disputer l'honneur d'avoir fourni cette idée à
Shakspeare; l'un veut que ce soit à un conte oriental qu'il l'ait
empruntée, et l'autre à une anecdote véritable racontée par Goulard dans
son _Thrésor d'histoires admirables et merveilleuses_.

La pièce offre deux intrigues distinctes, mais liées et fondues ensemble
avec beaucoup d'art, de manière à former un tout. L'amour de Lucentio et
de Bianca se retrouve dans une comédie de l'Arioste, _Gli Suppositi_,
traduite en anglais, en 1566, par Georges Gascoigne, et mise au théâtre
la même année. Le jeune homme et son valet changent d'habits et de rôle
pour supplanter un vieux rival, et emploient, comme Lucentio et Tranio,
un étranger venu de Sienne, qu'ils déterminent à son déguisement de
père, en lui faisant croire qu'il y va de la vie pour lui d'être reconnu
à Ferrare. Le rôle brillant de la _Méchante Femme_ est celui de
Petruchio; nous ne pouvons nous empêcher de donner quelquefois tort à
son obstination, à ses caprices bizarres et à l'extravagance qu'il
affecte pour dompter la pauvre Catherine; car elle devient à la fin si
malheureuse qu'on est tenté de la plaindre. En général, toutes les
scènes entre elle et Petruchio sont divertissantes, et ne manquent pas
de poésie, quoique les inventions de Petruchio aient quelquefois une
espèce de grossièreté qui répugne à l'élégance de nos moeurs modernes.
_La Méchante Femme mise à la raison_ nous semble plutôt faite pour
plaire aux maris du peuple qu'à ceux de la bonne compagnie.

La _Méchante Femme mise à la raison_ (_The Taming of the Shrew_), fut
imprimée pour la première fois dans la collection in-folio des pièces de
Shakspeare en 1623. Dès 1594, on vendait à Londres un petit volume
intitulé: _A pleasant conceited Historie called the Taming of a Shrew_.
On pense généralement que cette comédie anonyme fut jouée avant _the
Taming of the Shrew_ de Shakspeare. Il y a entre les deux pièces bien
plus qu'une analogie de titre. Malgré la supériorité de la seconde sur
la première, on trouve entre elles de telles ressemblances que l'on est
obligé de supposer, ou qu'elles sont toutes les deux de Shakspeare, ou
qu'il s'est borné à remanier la comédie anonyme de 1594.



PERSONNAGES

UN LORD}
CHRISTOPHE SLY, chaudronnier ivre    } Personnages
UNE HOTESSE, UN PAGE, COMÉDIENS      } du
et autres gens de la suite du lord.  } prologue.
BAPTISTA, riche gentilhomme de Padoue.
VINCENTIO, vieux gentilhomme de Pise.
LUCENTIO, fils de Vincentio, amoureux de Bianca.
PETRUCHIO, gentilhomme de Vérone faisant la cour à Catherine.
GREMIO,     } prétendants à la main
HORTENSIO,  } de Bianca.
TRANIO,     } domestiques de Lucentio.
BIONDELLO,  }
GRUMIO,     } domestiques de Petruchio.
CURTIS,     }
PÉDANT, vieux original déguisé pour contrefaire Vincentio.
CATHERINE la méchante femme,  } filles de Baptista.
BIANCA, sa soeur.             }
UNE VEUVE.
TAILLEUR, PETIT MERCIER, DOMESTIQUES DE BAPTISTA ET DE PETRUCHIO.

La scène est tantôt à Padoue, et tantôt dans la maison de
campagne de Petruchio.



                              PROLOGUE


SCÈNE I

La scène est devant un cabaret, sur une bruyère.

L'HOTESSE ET SLY.


SLY.--Je vous donnerai une peignée[1], sur ma foi.

L'HOTESSE.--Une paire de menottes, coquin!

SLY.--Vous êtes une drôlesse: apprenez que les _Sly_ ne sont pas des
coquins; lisez plutôt les chroniques, nous sommes venus en Angleterre
avec Richard le Conquérant. Ainsi, _paucas pallabris_[2], laissez
glisser le monde sur ses roulettes. _Sessa_[3]!

[Note 1: _I will pheese you_, littéralement «Je vous peignerai;»
expression populaire pour dire: je vous battrai.]

[Note 2: _Pocas palabras_, terme espagnol que Sly estropie, _soyez
bref._]

[Note 3: _Sessa_, mot espagnol: _soyez tranquille_.]

L'HOTESSE.--Comment! vous ne payerez pas les verres que vous avez
cassés!

SLY.--Non pas un denier...--Par saint Jéronyme, va-t'en. Va te
réchauffer dans ton lit froid[4].

L'HOTESSE.--Je sais un bon moyen; je vais quérir le _quartenier_[5].

SLY.--Quartenier ou tiercenier ou cintenier[6], peu m'importe; je saurai
bien lui répondre en forme; je ne bougerai pas d'un pouce; mon enfant,
allons; qu'il vienne et de la douceur.

[Note 4: Phrases ridicules d'une vieille pièce intitulée:
_Hieronymo, ou la tragédie espagnole_, dont se moquaient souvent les
poëtes du temps.]

[Note 5: _Third borough_. Officier qui a les mêmes fonctions que le
constable, excepté dans les endroits où le constable existe; alors le
_third borough_ n'est que son coadjuteur.]

[Note 6: _Third, or fourth, or fifth borough_.]

(Il s'étend par terre et s'endort.)

(On entend des cors. Paraît un lord revenant de la chasse avec sa
suite.)

LE LORD.--Piqueur, je te recommande d'avoir bien soin de mes
chiens.--Braque _Merriman_!--le pauvre animal, il a toutes les
articulations enflées! Accouple _Clowder_ avec la braque à la large
gueule. N'as-tu pas vu, mon garçon, comme _Silver_ a bien relevé le
défaut au coin de la haie? Je ne voudrais pas perdre ce chien pour vingt
livres sterling.

PREMIER PIQUEUR.--_Belman_ le vaut bien, milord: il aboyait sur la voie
quand les autres avaient bel et bien perdu, et deux fois aujourd'hui il
a retrouvé la piste la moins vive; croyez-moi, je le regarde comme le
meilleur chien.

LE LORD.--Tu es un sot: si _Écho_ était aussi vite à la course, il en
vaudrait douze comme _Belman_, mais donne-leur bien à souper et prends
bien soin d'eux tous. Demain je veux chasser encore.

PREMIER PIQUEUR.--J'en aurai bien soin, milord.

LE LORD.--Qu'est-ce cela? Un homme mort, ou ivre? Vois; respire-t-il?

SECOND PIQUEUR.--Il respire, milord; si l'ale ne lui tenait pas chaud,
ce serait là un lit bien froid pour y dormir si profondément.

LE LORD.--O la monstrueuse bête! le voilà étendu comme un vrai porc! O
hideuse mort! que ton image est affreuse et dégoûtante!--Messieurs, je
veux me divertir de cet ivrogne.--Qu'en pensez-vous? Si on le
transportait dans un lit, avec les draps les plus fins, des bagues à ses
doigts, un banquet délicieux devant son lit, et de beaux domestiques
prêts à le servir à son réveil; le pauvre diable ne s'oublierait-il pas
lui-même?

PREMIER PIQUEUR.--Croyez-moi, milord; il est impossible qu'il ne se
méconnaisse pas.

SECOND PIQUEUR.--Il serait bien surpris quand il se réveillerait.

LE LORD.--Comme s'il sortait d'un songe flatteur ou d'une vaine
illusion.--Allons, qu'on le relève, et arrangez bien la plaisanterie;
portez-le doucement dans mon plus bel appartement; suspendez autour de
lui tous mes tableaux les plus gracieux; parfumez sa tête crasseuse
d'eaux de senteur, et brûlez des bois odorants pour embaumer
l'appartement; préparez-moi, pour le moment de son réveil, une musique
qui l'enchante des accords les plus doux et les plus célestes; et si par
hasard il parle, tenez-vous prêts, et avec le respect le plus profond et
le plus soumis; dites: _Quels sont les ordres de monseigneur?_ Qu'un de
vous lui présente un bassin d'argent rempli d'eau de rose et de fleurs;
qu'un autre apporte une aiguière, un troisième un linge damassé, et
dites: _Votre Grandeur voudrait-elle se rafraîchir les mains?_ Que
quelqu'un se tienne prêt, avec plusieurs riches habillements, et lui
demande quelle parure il préfère aujourd'hui. Qu'un autre lui parle de
ses chiens et de son cheval, et lui dise que milady est très-affligée de
sa maladie. Persuadez-lui qu'il a eu un accès de folie; et lorsqu'il
voudra vous dire qu'il n'est qu'un... interrompez-le en lui disant qu'il
rêve, et qu'il n'est rien qu'un puissant seigneur. Faites bien cela, mes
amis, et jouez naturellement votre rôle; ce sera le plus plaisant
divertissement du monde, si l'on sait se contenir.

PREMIER PIQUEUR.--Milord, je vous réponds que nous nous acquitterons
bien de notre rôle, et que tout sera si bien ménagé, qu'il faudra qu'il
se croie réellement ce que nous lui dirons qu'il est.

LE LORD.--Soulevez-le doucement, allez le mettre au lit, et que chacun
soit à son poste lorsqu'il se réveillera. (_Quelques-uns de ses gens
emportent Sly. On entend une trompette_.) Maraud, va voir quelle est
cette trompette qu'on entend. (_Un valet sort_.) Apparemment quelque
noble gentilhomme, qui, étant en voyage, se propose de séjourner ici.
(_Le valet revient_.) Eh bien! qu'est-ce que c'est?

LE VALET.--Sous le bon plaisir de milord, ce sont des comédiens qui
offrent leurs services à Votre Seigneurie.

LE LORD.--Dis-leur de s'approcher. (_Entrent les comédiens_.) Camarades,
vous êtes les bienvenus.

PREMIER COMÉDIEN.--Nous rendons grâces à Votre Honneur.

LE LORD.--Vous proposez-vous de rester avec moi ce soir?

SECOND COMÉDIEN.--Oui, s'il plaît à Votre Seigneurie d'agréer nos
services.

LE LORD.--De tout mon coeur. (_Montrant l'un des comédiens_.) Je crois
me rappeler cet homme-là, et l'avoir vu une fois faire le fils aîné d'un
fermier. C'était dans une pièce où vous faisiez si bien votre cour à la
demoiselle... J'ai oublié votre nom;... mais, certainement ce rôle fut
bien joué, et avec bien du naturel.

PREMIER COMÉDIEN, _montrant un de ses camarades_.--Je crois que c'est de
Soto que Votre Honneur veut parler.

LE LORD.--Précisément; tu étais excellent.--Allons, vous êtes venus ici
au bon moment; d'autant plus à propos, que j'ai en tête certain
divertissement où vos talents me seront d'un grand secours. Il y a ici
un lord qui veut vous voir jouer ce soir; mais je doute de votre
retenue, je crains qu'en venant à remarquer son bizarre maintien vous ne
vous échappiez à rire aux éclats, et que vous ne l'offensiez, car je
vous déclare que s'il vous arrive de rire il se mettra en colère.

PREMIER COMÉDIEN.--N'ayez aucune crainte, milord; nous savons nous
contenir, fût-il le personnage le plus risible du monde.

LE LORD.--Allons, mon garçon, conduis-les à l'office, et aie soin que
chacun d'eux soit bien traité; qu'ils ne manquent de rien de ce qu'il y
a dans mon château. (_Un domestique sort avec les comédiens_.) Toi, mon
garçon, va trouver mon page Barthélémy, et fais-le habiller en dame des
pieds à la tête: cela fait, conduis-le à la chambre où est l'ivrogne, et
appelle-le _madame_ avec un grand respect, dis-lui de ma part que, s'il
veut gagner mes bonnes grâces, il prenne l'air et le maintien noble et
décent qu'il a vu observer par les nobles dames envers leurs maris;
qu'il se comporte de même envers l'ivrogne, avec un doux accent de voix,
et une humble politesse, et qu'il lui dise: «Qu'ordonne Votre Honneur?
En quoi votre femme, votre humble épouse peut-elle vous montrer son zèle
respectueux, et manifester son amour?» Et qu'alors, le serrant dans ses
bras, le baisant amoureusement, et penchant sa tête sur son sein, qu'il
verse des larmes de joie en voyant la santé rendue à son noble époux
qui, depuis sept ans, croyait n'être plus qu'un dégoûtant mendiant. Et
si mon page n'a pas le don des femmes pour répandre à flots des larmes
de commande, un oignon en fera l'affaire; qu'il en tienne un enveloppé
dans son mouchoir; il faudra bien que les pleurs coulent de ses yeux.
Vois à arranger cela avec tout le soin dont tu es capable: tout à
l'heure je te donnerai encore d'autres instructions. (_Le domestique
sort_.) Je sais que le jeune drôle se donnera à merveille les grâces, le
ton, la démarche et le maintien d'une dame de qualité; il me tarde de
l'entendre appeler l'ivrogne son époux, et de voir comment feront mes
gens pour s'empêcher de rire, lorsqu'ils rendront leurs hommages à ce
simple paysan. Je vais entrer pour leur faire la leçon; peut-être que ma
personne pourra leur imposer et tenir leur joie en respect, autrement
elle éclaterait à ne pas finir.

(Il sort.)


SCÈNE II

Chambre à coucher dans la maison du lord.

SLY _revêtu d'une belle robe de chambre et entouré de_ VALETS, _les uns
habillés richement, d'autres avec un bassin, une aiguière, etc._

_Entre_ LE LORD, _vêtu comme un domestique_.


SLY.--Au nom de Dieu, un pot de bière!

PREMIER SERVITEUR.--Plairait-il à Votre Seigneurie de boire un verre de
vin des Canaries?

SECOND SERVITEUR.--Votre Honneur voudrait-elle goûter de ces confitures?

TROISIÈME SERVITEUR.--Quel costume Votre Honneur veut-elle mettre
aujourd'hui?

SLY.--Je suis Christophe Sly: ne m'appelez ni _Votre Honneur_, ni _Votre
Seigneurie_: je n'ai jamais bu de vin des Canaries de ma vie; et si vous
voulez me donner des confitures, donnez-moi des confitures de boeuf. Ne
me demandez jamais quel habit je veux mettre: je n'ai pas plus de
pourpoints que de dos; je n'ai pas plus de bas que de jambes, pas plus
de souliers que de pieds, et souvent même plus de pieds que de souliers,
encore mes orteils regardent-ils souvent à travers l'empeigne.

LE LORD.--Le ciel veuille guérir Votre Seigneurie de ces folles et
bizarres idées! Oh! c'est une chose déplorable qu'un homme de votre
rang, de votre naissance, possesseur de si riches domaines, et jouissant
d'une si haute considération, soit imbu de sentiments si bas.

SLY.--Quoi! voudriez-vous me faire extravaguer? Ne suis-je pas
Christophe Sly, le fils du vieux Sly de Burton-Heath, porte-balle de
naissance, cardier par éducation, par métamorphose meneur d'ours, et
aujourd'hui chaudronnier de mon état? Demandez à Marianne Hacket, la
grosse cabaretière de Wincot, si elle ne me connaît pas bien: si elle
dit que je ne suis pas marqué sur son compte pour quatorze sous de
petite bière, tenez-moi pour le plus fieffé menteur de la chrétienté. Je
ne suis pas timbré...

PREMIER SERVITEUR.--Oh! voilà ce qui fait gémir sans cesse votre noble
épouse.

SECOND SERVITEUR.--Voilà ce qui fait sécher vos gens de chagrin.

LE LORD.--Voilà ce qui est cause que vos parents fuient votre château;
ils en ont été chassés par les égarements étranges de votre folie.
Allons, noble lord, souvenez-vous de votre naissance; rappelez dans
votre âme vos anciens sentiments que vous avez bannis, et bannissez-en
ces rêves abjects. Voyez comme vos gens s'empressent autour de vous;
chacun dans son office est prêt à vous obéir au premier signal.
Souhaitez-vous de la musique? Écoutez; Apollon joue _(on entend de la
musique_), et vingt rossignols chantent dans leurs cages.--Voulez-vous
reposer? nous vous porterons dans une couche plus molle et plus douce
que le lit voluptueux qui fut dressé exprès pour Sémiramis.--Voulez-vous
vous promener? nous répandrons des fleurs sur la terre.--Ou bien,
voulez-vous monter à cheval? on va apprêter vos chevaux, et les couvrir
de leurs harnais tout parsemés d'or et de perles.--Aimeriez-vous mieux
la chasse à l'oiseau? vous avez des faucons dont le vol s'élève bien
au-dessus de l'alouette matinale.--Ou bien, voulez-vous chasser à la
bête? vos chiens feront retentir la voûte des cieux et réveilleront
l'aigre voix des échos dans le sein de la terre.

PREMIER SERVITEUR.--Dites seulement que vous voulez chasser à courre,
vos lévriers sont aussi rapides qu'un cerf en haleine; oui, plus légers
que la chevrette.

SECOND SERVITEUR.--Aimez-vous les tableaux? Nous allons sur-le-champ
vous apporter un Adonis couché près d'un ruisseau fugitif, et une Vénus
cachée dans les roseaux, qui semblent s'agiter et folâtrer sous son
haleine, de même que les roseaux flexibles jouent au souffle du vent.

LE LORD.--Nous vous montrerons Io, alors que vierge encore elle fut
séduite et surprise, dans un tableau d'une peinture aussi vivante que
l'action même.

TROISIÈME SERVITEUR.--Ou Daphné, errant à travers un fourré d'épines qui
déchirent ses jambes; le sang et les larmes sont peints avec tant d'art
qu'on jurerait que le sang coule et que le triste Apollon pleure avec
naturel et vérité.

LE LORD.--Vous êtes un lord, et rien qu'un lord; vous avez une épouse
plus belle qu'aucune femme de ce siècle dégénéré.

PREMIER SERVITEUR.--Avant que les larmes qu'elle a versées pour vous
eussent inondé son séduisant visage comme des torrents ennemis, c'était
la plus belle créature de l'univers; et même encore elle ne le cède en
beauté à aucune de son sexe.

SLY.--Suis-je un lord? Est-il vrai que je possède une telle femme? ou
bien est-ce un rêve que je fais? ou ai-je rêvé jusqu'à ce jour? Je ne
dors pas; je vois, j'entends, je parle; je sens ces suaves odeurs, et
mes mains sont sensibles à la douceur de ce toucher.--Sur ma vie, je
suis un lord en effet, et non pas un chaudronnier, ni Christophe
Sly.--Allons amenez-nous notre femme, que nous la voyions; et encore un
coup, un pot de petite bière.

SECOND SERVITEUR.--Plairait-il à Votre Grandeur de se laver les mains?
(_Les valets lui présentent une aiguière, un bassin et une serviette._)
Oh! que nous sommes joyeux de voir votre raison revenue! Oh!
puissiez-vous reconnaître de nouveau ce que vous êtes! Voilà quinze ans
que vous êtes plongé dans un songe continuel; ou, quand vous vous
éveilliez, votre veille ressemblait à votre sommeil.

SLY.--Quinze ans! Par ma foi, c'est là une bonne méridienne. Mais,
n'ai-je jamais parlé pendant tout ce temps?

PREMIER SERVITEUR.--Oui, milord; mais des mots vagues et dénués de sens:
car, quoique vous fussiez couché ici dans ce bel appartement, vous
disiez toujours qu'on vous avait mis à la porte, et vous vous querelliez
avec l'hôtesse du logis; et vous disiez que vous la citeriez à la cour
de justice, parce qu'elle vous avait apporté des cruches de grès au lieu
de bouteilles bouchées. Quelquefois vous appeliez Cécile Hacket.

SLY.--Oui, la servante de la cabaretière.

TROISIÈME SERVITEUR.--Allons donc, milord; vous ne connaissez ni ce
cabaret, ni cette fille, ni tous ces hommes que vous nommiez,--comme
Étienne Sly, et le vieux Jean Naps de Grèce, et Pierre Turf, et Henri
Pimprenel, et vingt autres noms de cette sorte qui n'ont jamais existé
et qu'on n'a jamais vus.

SLY.--Allons, que Dieu soit loué de mon heureux rétablissement!

TOUS.--Ainsi soit-il!

SLY.--Je t'en remercie; va, tu n'y perdras rien.

(Entre le page déguisé en femme avec une suite.)

LE PAGE.--Comment va mon noble lord?

SLY.--Ma foi, je me porte à merveille, car voilà assez de bonne chère.
Où est ma femme?

LE PAGE.--Me voici, noble lord: que désirez-vous d'elle?

SLY.--Vous êtes ma femme, et vous ne m'appelez pas... votre mari? mes
gens ont beau m'appeler _milord_, je suis votre bonhomme.

LE PAGE.--Mon mari et mon lord, mon lord et mon mari; je suis votre
épouse, prête à vous obéir en tout.

SLY.--Je le sais bien.--Comment faut-il que je l'appelle?

LE LORD.--_Madame_.

SLY.--Madame Lison, ou madame Jeanneton?

LE LORD.--_Madame_ tout court: c'est le nom que les lords donnent à
leurs épouses.

SLY.--Madame ma femme, ils disent que j'ai rêvé et dormi plus de quinze
ans entiers.

LE PAGE.--Hélas! oui, et ce temps m'a paru trente ans à moi, ayant été
tout ce temps éloignée de votre lit.

SLY.--C'est beaucoup.--Mes gens, laissez-moi seul avec elle.--Madame,
déshabillez-vous, et venez tout à l'heure vous coucher.

LE PAGE.--Très-noble lord, souffrez que je vous supplie de m'excuser
encore pour une ou deux nuits, ou du moins jusqu'à ce que le soleil soit
couché. Vos médecins m'ont expressément recommandé de m'absenter encore
de votre lit, si je ne veux m'exposer au danger de vous faire retomber
dans votre maladie: j'espère que cette raison me servira d'excuse auprès
de vous.

SLY.--Allons, dans l'état où je suis il me sera difficile d'attendre si
longtemps, mais d'un autre côté je ne voudrais pas retomber dans mes
premiers rêves: ainsi, j'attendrai donc, en dépit de la chair et du
sang.

(Entre un domestique.)

LE DOMESTIQUE.--Les comédiens de Votre Honneur ayant été informés de
votre rétablissement sont venus pour vous régaler d'une fort jolie
comédie, car nos docteurs sont d'avis que ce divertissement est très-bon
à votre santé, voyant que c'était un amas de mélancolie qui avait
épaissi votre sang, et la mélancolie est mère de la frénésie: ainsi ils
vous conseillent d'assister à la représentation d'une pièce, et
d'accoutumer votre âme à la gaieté et au plaisir; remède qui prévient
mille maux et prolonge la vie.

SLY.--Diantre, je le veux bien; une _comerdie_[7], n'est-ce pas une
danse de Noël, ou des cabrioles?

LE PAGE.--Non, mon bon seigneur, c'est d'une étoffe[8] plus agréable.

[Note 7: _Commonty_, pour _comedy_.]

[Note 8: _Stuff_ est employé ici dans un sens général et
indéterminé.]

SLY.--Quoi! d'une étoffe de ménage?

LE PAGE.--C'est une espèce d'histoire.

SLY.--Allons, nous la verrons. Venez, madame ma femme; asseyez-vous à
mes côtés, et laissez rouler le monde; nous ne serons jamais plus
jeunes.

(Ils s'asseyent.)

FIN DU PROLOGUE.



                              ACTE PREMIER


SCÈNE I

Padoue.--Place publique.

LUCENTIO ET TRANIO.


LUCENTIO.--Tranio, conduit par le violent désir que j'avais de voir la
superbe Padoue, berceau des arts, me voici arrivé dans la fertile
Lombardie, le riant jardin de la grande Italie; grâce à l'affection et à
la complaisance de mon père, je suis armé de son bon vouloir et de ta
bonne compagnie, ô mon loyal serviteur dont l'honnêteté est à toute
épreuve; respirons donc ici, et commençons heureusement un cours de
sciences et d'études littéraires. Pise, renommée par ses graves
citoyens, m'a donné la naissance, et Vincentio, mon père, négociant qui
fait un grand commerce dans le monde, descend des Bentivolio. Il
convient que le fils de Vincentio, élevé à Florence pour remplir toutes
les espérances qu'on a conçues de lui, orne sa fortune d'actions
vertueuses. Ainsi, Tranio, pendant le temps que je consacrerai aux
études, je veux m'appliquer à la recherche de la vertu, et de cette
partie de la philosophie qui traite du bonheur que la vertu donne.
Déclare-moi ta pensée, car j'ai quitté Pise, et je suis venu à Padoue
comme un homme altéré qui quitte une mare peu profonde pour se plonger
dans de profondes eaux et étancher sa soif.

TRANIO.--_Mi perdonate_[9], mon aimable maître; je partage vos
sentiments en tout; je suis ravi de vous voir persévérer dans votre
résolution de savourer les douceurs de la douce philosophie. Seulement,
mon cher maître, tout en admirant la vertu et cette discipline morale,
ne devenons pas des stoïques, ni des sots, je vous en prie; ne soyons
pas si dévoués aux durs préceptes d'Aristote, qu'Ovide soit entièrement
mis de côté. Parlez logique avec les connaissances que vous avez, et
pratiquez la rhétorique dans vos conversations journalières; usez de la
musique et de la poésie pour ranimer vos esprits; livrez-vous aux
mathématiques et à la métaphysique, selon ce que votre estomac pourra
supporter; il n'y a point de fruit dans l'étude où il n'y a point de
plaisir; en un mot, mon maître, suivez le genre d'étude qui vous plaira
davantage.

[Note 9: _Mi perdonate_, excusez-moi.]

LUCENTIO.--Grand merci, Tranio; tes avis sont fort sages.--Ah!
Biondello, si tu étais arrivé sur ce rivage, nous pourrions faire
ensemble nos préparatifs, et prendre un logement propre à recevoir les
amis que le temps nous procurera dans Pise.--Mais, un moment, quelle est
cette compagnie?

TRANIO.--Mon maître, c'est sans doute quelque cérémonie pour nous
recevoir dans la ville.

(Entre Baptista avec Catherine et Bianca, Gremio et Hortensio.)

(Lucentio et Tranio se tiennent à l'écart.)

BAPTISTA.--Messieurs, ne m'importunez pas davantage; vous savez combien
ma résolution est ferme et invariable: c'est de ne point donner ma
cadette avant que j'aie trouvé un mari pour l'aînée. Si l'un de vous
deux aime Catherine, comme je vous connais bien et que j'ai de l'amitié
pour vous, je vous donne la liberté de la courtiser à votre gré.

GREMIO.--Plutôt la mettre sur une charrette[10],... elle est trop rude
pour moi. Eh bien! Hortensio, voulez-vous une femme?

[Note 10: _To cart her rather_. Baptista vient de dire: _To court
her_. Gremio joue sur le mot.]

CATHERINE, _à son père_.--Je vous prie, mon père, est-ce votre volonté
de me jeter à la tête de ces épouseurs?

HORTENSIO.--Épouseurs, ma belle? Comment l'entendez-vous? Oh! point
d'épouseurs pour vous, à moins que vous ne deveniez d'une trempe plus
aimable et plus douce.

CATHERINE.--En vérité, monsieur, vous n'avez que faire de craindre: je
sais bien qu'on n'est pas encore à mi-chemin du coeur de Catherine.
Mais, si l'on en était là, son premier soin serait de vous peigner la
tête avec un banc à trois pieds, et de vous colorer la face de façon à
vous travestir en fou.

HORTENSIO.--De pareilles diablesses, bon Dieu, préserve-nous!

GREMIO.--Et moi aussi, bon Dieu!

TRANIO, _à l'écart_.--Silence, mon maître: voici une scène propre à nous
divertir. Cette fille est une vraie folle, ou incroyablement revêche.

LUCENTIO.--Mais je vois dans le silence de l'autre la douce réserve et
la modestie d'une jeune fille. Taisons-nous, Tranio.

TRANIO.--Bien dit, mon maître; silence, et regardez tout votre soûl.

BAPTISTA.--Messieurs, pour commencer à exécuter la parole que je vous ai
donnée... Bianca, rentre dans la maison, et que cela ne te fâche pas, ma
bonne Bianca; car je ne t'en aime pas moins, ma mignonne.

CATHERINE.--La jolie petite!--Vous feriez bien mieux de lui enfoncer le
doigt dans l'oeil; elle saurait pourquoi.

BIANCA.--Ma soeur, contentez-vous de la peine qu'on me fait.--(_A son
père_.) Mon père, je souscris humblement à votre volonté; mes livres et
mes instruments seront ma compagnie; je les étudierai et m'exercerai
seule avec eux.

LUCENTIO, _à part_.--Écoute, Tranio, on croirait entendre parler
Minerve.

HORTENSIO.--Seigneur Baptista, voulez-vous donc être si bizarre? Je suis
bien fâché que l'honnêteté de nos intentions soit une occasion de
chagrin pour Bianca.

GREMIO.--Comment? Voulez-vous donc la tenir en charte privée pour
l'amour de cette furie d'enfer, et la punir de la méchante langue de sa
soeur?

BAPTISTA.--Messieurs, arrangez-vous; ma résolution est prise.--Rentrez,
Bianca. (_Bianca sort_.) Et comme je sais qu'elle prend beaucoup de
plaisir à la musique, aux instruments et à la poésie, je veux faire
venir chez moi des maîtres en état d'instruire sa jeunesse.--Si vous,
Hortensio, ou vous, seigneur Gremio, en connaissez quelqu'un, amenez-le
moi; car, j'accueillerai toujours les hommes de talent, et je ne veux
rien épargner pour donner une bonne éducation à mes enfants.
Adieu!--Catherine, vous pouvez rester; j'ai à causer avec Bianca.

(Il sort.)

CATHERINE.--Comment? mais je crois que je peux m'en aller aussi: ne le
puis-je pas à mon gré? Quoi! on me fixera des heures? comme si,
vraiment, je ne savais pas bien moi-même ce qu'il convient de prendre,
ou de laisser. Ah!

(Elle sort.)

GREMIO.--Tu peux aller trouver la femme du diable; tes qualités sont si
précieuses que personne ne veut de toi. L'amour qu'elles inspirent n'est
pas si ardent que nous ne puissions souffler ensemble dans nos doigts,
Hortensio, et le rendre nul par l'abstinence; notre gâteau est à moitié
cuit des deux côtés. Adieu! Cependant, pour l'amour que je porte à ma
douce Bianca, si je peux, par quelque moyen, rencontrer l'homme qui
convient pour lui montrer les arts qu'elle chérit, je le recommanderai à
son père.

HORTENSIO.--Et moi aussi, seigneur Gremio. Mais un mot, je vous prie.
Quoique la nature de notre querelle n'ait jamais souffert les longs
entretiens, apprenez aujourd'hui, sur bonne réflexion, que c'est à nous,
dans la vue de pouvoir encore trouver accès auprès de notre belle
maîtresse, et d'être heureux rivaux dans notre amour pour Bianca, à
donner tous nos soins à une chose surtout...

GREMIO.--Qu'est-ce que c'est, je vous prie?

HORTENSIO.--Ce que c'est? C'est de trouver un mari à sa soeur aînée.

GREMIO.--Un mari? Un démon plutôt.

HORTENSIO.--Je dis, moi, un mari.

GREMIO.--Et moi, je dis un démon. Penses-tu, Hortensio, que, malgré
toute l'opulence de son père, il y ait un homme assez fou pour épouser
l'enfer?

HORTENSIO.--Tout beau, Gremio. Quoiqu'il soit au-dessus de votre
patience et de la mienne d'endurer ses importunes clameurs, il est, ami,
dans le monde, de bons compagnons, si l'on pouvait mettre la main
dessus, qui la prendraient avec tous ses défauts, et assez d'argent.

GREMIO.--Je ne sais qu'en dire; mais j'aimerais mieux, moi, prendre la
dot sans elle, à condition que je serais fouetté tous les matins à la
grande croix du carrefour.

HORTENSIO.--Ma foi, comme vous dites; il n'y a guère à choisir entre des
pommes gâtées.--Mais, allons: puisque cet obstacle commun nous rend
amis, notre amitié durera jusqu'au moment où, en trouvant un mari à la
fille aînée de Baptista, nous procurerons à sa jeune soeur la liberté
d'en recevoir un; et alors, libre à nous de recommencer la
querelle.--Chère Bianca!--Que le plus heureux l'emporte! Celui qui court
le plus vite, gagne la bague: qu'en dites-vous, seigneur Gremio?

GREMIO.--J'en conviens, et je voudrais lui avoir déjà procuré le
meilleur étalon de Padoue, pour venir lui faire sa cour, la conquérir,
l'épouser, coucher avec elle, et en débarrasser la maison.--Allons,
sortons.

(Gremio et Hortensio sortent.)

(Tranio s'avance.)

TRANIO.--Je vous en prie, monsieur, dites-moi une chose.--Est-il
possible que l'amour prenne si fort en un instant?

LUCENTIO.--Oh! Tranio, jusqu'à ce que j'en eusse fait l'expérience, je
ne l'avais cru ni possible, ni vraisemblable: mais vois! tandis que
j'étais là oisif à regarder, l'amour m'a surpris dans mon insouciance,
et maintenant j'en ferai l'aveu avec franchise, à toi, mon confident,
qui m'es aussi cher et qui es aussi discret que l'était Anne pour la
reine de Carthage: Tranio, je brûle, je languis, je péris, Tranio, si je
ne viens pas à bout de posséder cette jeune et modeste fille.
Conseille-moi, Tranio, car je sais que tu le peux: assiste-moi, Tranio,
car je sais que tu le veux.

TRANIO.--Maître, il n'est plus temps maintenant de vous gronder; on ne
déracine pas l'affection du coeur: si l'amour vous a blessé, il ne reste
plus que ceci: _Redime te captum quam queas minimo_[11].

[Note 11 Rachetez-vous d'esclavage au meilleur marché possible.]

LUCENTIO.--Mille grâces, mon ami, poursuis: ce que tu m'as déjà dit me
satisfait: le reste ne peut que me consoler; car tes avis sont sages.

TRANIO.--Maître, vous qui avez si longtemps considéré la jeune personne,
vous n'avez peut-être pas remarqué le plus important de la chose?

LUCENTIO.--Oh! très-bien; j'ai vu la beauté dans ses traits, égale à
celle de la fille d'Agénor[12], qui fit humilier le grand Jupiter,
lorsqu'au signe de sa main il baisa de ses genoux les rivages de Crète.

[Note 12: Europe, pour qui Jupiter se métamorphosa en taureau.]

TRANIO.--N'avez-vous vu que cela? N'avez-vous pas remarqué comme sa
soeur a commencé à s'emporter, comme elle a soulevé une si violente
tempête, que des oreilles humaines avaient bien de la peine à endurer
son vacarme?

LUCENTIO.--Ah! Tranio, j'ai vu remuer ses lèvres de corail, et son
haleine a parfumé l'air; tout ce que j'ai vu dans sa personne était doux
et sacré.

TRANIO.--Allons, il est temps de le tirer de son extase.--Je vous en
prie, monsieur, réveillez-vous; si vous aimez cette jeune fille,
appliquez vos pensées et votre esprit aux moyens de l'obtenir. Voici
l'état des choses.--Sa soeur aînée est si maudite et si méchante que,
jusqu'à ce que son père soit débarrassé d'elle, il faut, mon maître, que
votre amour reste fille au logis; aussi son père l'a resserrée
étroitement, afin qu'elle ne soit pas importunée de soupirants.

LUCENTIO.--Ah! Tranio, quel père cruel! Mais, n'as-tu pas remarqué le
soin qu'il prend pour lui procurer d'habiles maîtres, en état de
l'instruire?

TRANIO.--Oui, vraiment, monsieur; et j'ai même comploté là-dessus...

LUCENTIO.--Oh! j'ai un plan aussi, Tranio.

TRANIO.--En vérité, mon maître, je jure par ma main que nos deux
stratagèmes se ressemblent, et se confondent en un seul.

LUCENTIO.--Dis-moi le tien, d'abord.

TRANIO.--Vous serez le maître, et vous vous chargerez d'instruire la
jeune personne: voilà quel est votre plan?

LUCENTIO.--Oui. Cela peut-il se faire?

TRANIO.--Impossible: car, qui vous remplacera, et sera ici dans Padoue
le fils de Vincentio? Qui tiendra maison, étudiera ses livres, recevra
ses amis, visitera ses compatriotes et leur donnera des fêtes?

LUCENTIO.--Basta[13]! tranquillise-toi, tout cela est arrangé: nous
n'avons encore paru dans aucune maison: personne ne peut nous
reconnaître à nos physionomies, ni distinguer le maître du valet.
D'après cela, voici la suite:--Tu seras le maître, Tranio, à ma place;
tu tiendras la maison, tu en prendras les airs, commanderas les
domestiques, comme je ferais moi-même; moi, je serai quelqu'autre, un
Florentin, un Napolitain, ou quelque jeune homme peu considérable de
Pise. Le projet est éclos, et il s'exécutera.--Tranio, déshabille-toi
tout de suite; prends mon manteau et mon chapeau de couleur: quand
Biondello viendra, il sera à ta suite; mais je veux auparavant lui
apprendre à tenir sa langue.

(Ils échangent leurs habits.)

[Note 13: _Basta_, c'est assez.]

TRANIO.--Vous auriez besoin de le faire.--Bref, mon maître, puisque
c'est votre plaisir, et que je suis lié à vous obéir (car votre père me
l'a recommandé au moment du départ: _rends tous les services à mon
fils_, m'a-t-il dit; quoique, à mon avis, il l'entendît dans un autre
sens), je veux bien être _Lucentio_, parce que j'aime tendrement
Lucentio.

LUCENTIO.--Tranio, sois-le, parce que Lucentio aime, et laisse-moi faire
le personnage d'un esclave, pour conquérir cette jeune beauté, dont la
soudaine vue a enchaîné mes yeux blessés. (_Entre Biondello_.) Voici le
fripon.--Eh bien! coquin, où as-tu donc été?

BIONDELLO.--Où j'ai été?... Eh mais! vous, où êtes-vous vous-même à
présent? Mon maître, est-ce que mon camarade Tranio vous aurait volé vos
habits? ou si c'est vous qui lui avez pris les siens? ou vous êtes-vous
volés réciproquement? Je vous prie, parlez, quoi de nouveau?

LUCENTIO.--Drôle, approche ici; il n'est pas temps de plaisanter: ainsi
songe à te conformer aux circonstances. Ton camarade que voilà, Tranio,
pour me sauver la vie, prend mon rôle et mes habits; et moi, pour
échapper au malheur, je mets les siens; car depuis que j'ai abordé ici,
j'ai, dans une querelle, tué un homme, et je crains d'être découvert:
mets-toi à ses ordres et à sa suite, je te l'ordonne, et sers-le comme
il convient, tandis que moi je vais m'échapper pour mettre ma vie en
sûreté: tu m'entends?

BIONDELLO.--Oui, monsieur, pas le plus petit mot.

LUCENTIO.--Et pas un mot de Tranio dans ta bouche. Tranio est changé en
Lucentio.

BIONDELLO.--Tant mieux pour lui; je voudrais bien l'être aussi, moi.

TRANIO.--Et moi, foi de valet, je voudrais bien, pour former le second
souhait, que Lucentio eût la plus jeune fille de Baptista.--Mais,
monsieur le drôle..... pas pour moi, mais pour l'amour de votre maître,
je vous avertis de vous conduire avec discrétion dans toute espèce de
compagnie; quand je serai seul, je serai Tranio pour vous; mais partout
ailleurs votre maître Lucentio.

LUCENTIO.--Tranio, allons nous-en.--Il reste encore un point que je te
charge, toi, d'exécuter:--c'est de te placer au nombre des
prétendants.--Si tu m'en demandes la raison.... il suffit.... Mes
raisons sont bonnes et convaincantes.

(Ils sortent.)

(Personnages du prologue.)

PREMIER SERVITEUR.--«Milord, vous sommeillez, vous n'écoutez pas la
pièce.

SLY.--«Si, par sainte Anne, je l'écoute. Une bonne drôlerie, vraiment! Y
en a-t-il encore à venir?

LE PAGE.--«Milord, elle ne fait que commencer.

SLY.--«C'est vraiment une excellente pièce d'ouvrage, madame Lady; je
voudrais être à la fin.»


SCÈNE II

Devant la maison d'Hortensio.

PETRUCHIO, GRUMIO


PETRUCHIO.--Vérone, je prends congé de toi pour quelque temps; je veux
voir mes amis de Padoue: mais avant tout, Hortensio, le plus cher et le
plus fidèle de mes amis.--Eh! je crois que voici sa maison.--Ici, drôle,
allons, frappe, te dis-je.

GRUMIO.--Frapper, monsieur! qui frapperais-je? quelqu'un vous a-t-il
offensé?

PETRUCHIO.--Allons, maraud, frappe-moi ici comme il faut, te dis-je.

GRUMIO.--Vous frapper ici, monsieur? Comment donc, monsieur? Qui
suis-je, monsieur, pour oser vous frapper ici, monsieur?

PETRUCHIO.--Coquin, frappe-moi à cette porte, et fort, te dis-je, ou je
cognerai ta tête de fripon.

GRUMIO.--Mon maître est devenu querelleur. Je vous frapperais le
premier: mais je sais qui en porterait la peine.

PETRUCHIO.--Tu t'obstines: je te jure, coquin, que si tu ne frappes pas,
je frapperai, moi, et je verrai comment tu sauras dire et chanter _sol,
fa_...

(Il tire les oreilles à Grumio.)

GRUMIO.--Au secours! au secours! mon maître est fou!

PETRUCHIO.--Allons, frappe, quand je te l'ordonne, drôle, coquin!

(Entre Hortensio.)

HORTENSIO.--Comment donc? de quoi s'agit-il, mon vieux ami Grumio, et
mon cher Petruchio? Comment vous portez-vous tous à Vérone?

PETRUCHIO.--Signor Hortensio, venez-vous terminer la bataille?--_Con
tutto il core bene trovato_, puis-je dire.

HORTENSIO.

    Alla nostra casa bene venuto
    Molto honorato signor mio Petruchio.

Lève-toi, Grumio, lève-toi; nous arrangerons cette querelle.

GRUMIO.--Peu m'importe ce qu'il allègue en latin,--si ce n'est pas pour
moi un motif légitime de quitter mon service.--Voyez-vous, monsieur, il
me disait de le frapper et de le frotter comme il faut, monsieur; eh
bien! était-il convenable qu'un serviteur traitât son maître ainsi,
ayant sur moi d'ailleurs, autant que je puis voir, l'avantage de
trente-deux contre un! Plût à Dieu que je l'eusse frappé d'abord. Grumio
n'aurait pas eu tous les coups.

PETRUCHIO.--Un stupide coquin!--Cher Hortensio, je dis à ce drôle de
frapper à votre porte, et je n'ai jamais pu obtenir cela de lui.

GRUMIO.--Frapper à la porte?--O ciel! ne m'avez-vous pas dit en propres
termes: Coquin, frappe-moi ici, frappe-moi bien, frappe-moi comme il
faut? et vous venez maintenant me parler de frapper à la porte.

PETRUCHIO.--Drôle, va-t'en, je te le conseille.

HORTENSIO.--Patience, Petruchio; je suis la caution de Grumio; vraiment
la chance est trop inégale entre vous et lui; c'est votre ancien, fidèle
et aimable serviteur Grumio. Allons, dites-moi donc, mon cher ami, quel
heureux vent vous a conduit de l'antique Vérone ici, à Padoue?

PETRUCHIO.--Le vent qui disperse les jeunes gens dans le monde, et les
envoie tenter fortune hors de leur pays natal, où l'on n'acquiert que
bien peu d'expérience. En peu de mots, seigneur Hortensio, voici mon
histoire: Antonio, mon père, est décédé, et je me suis hasardé à faire
ce voyage pour me marier richement et vivre du mieux qu'il me sera
possible; j'ai des écus dans ma bourse, des terres dans mon pays, et je
suis venu voir le monde.

HORTENSIO.--Petruchio, te parlerai-je sans détour et te souhaiterai-je
une laide et méchante femme? Tu ne me remercierais guère de l'avis, et
cependant je te garantis qu'elle sera riche, et très-riche; mais tu es
trop mon ami, et je ne te la souhaiterai pas pour épouse.

PETRUCHIO.--Seigneur Hortensio, entre amis comme nous, il n'y a que deux
mots: ainsi, si tu connais une femme assez riche pour être l'épouse de
Petruchio, comme la fortune est le refrain de ma chanson d'amour[14],
fût-elle aussi laide que l'était l'amante de Florent[15], aussi vieille
que la Sibylle, et aussi acariâtre, aussi méchante que la Xantippe de
Socrate, ou pire encore, cela n'émeut, ni ne rebute mon goût, fût-elle
aussi rude que les flots irrités de l'Adriatique. Je viens pour me
marier richement à Padoue: si je me marie richement, je me trouverai
marié heureusement à Padoue.

[Note 14: _Wooing dance_.]

[Note 15: Florent est le nom du chevalier qui s'était engagé à
épouser une vieille sorcière, à condition qu'elle lui donnerait la
solution d'une énigme dont sa vie dépendait. (Conte de Gower.) C'est
sans doute là que Voltaire a pris le sujet de ce qui _Plaît aux dames_.]

GRUMIO.--Vous le voyez, monsieur; il vous dit sa pensée tout platement:
oui, donnez-lui assez d'or, et mariez-le à une poupée, à une poupée, à
une petite figure d'aiguillette[16], ou bien à une vieille octogénaire à
qui il ne reste pas une dent dans la bouche, eût-elle autant
d'infirmités que cinquante-deux chevaux, tout sera à merveille si
l'argent s'y trouve.

[Note 16: _Aglet gaby_. Tête de lacet de forme bizarre.]

HORTENSIO.--Petruchio, puisque nous nous sommes avancés si loin, je veux
poursuivre sérieusement l'idée que je t'avais jetée d'abord par pure
plaisanterie. Je suis en état, Petruchio, de te procurer une femme assez
bien pourvue de la fortune, jeune et belle, élevée comme la fille la
mieux née; tout son défaut, et c'est un assez grand défaut, c'est
qu'elle est intolérablement méchante, acariâtre, bourrue, à un point si
terrible que, ma fortune fût-elle bien plus délabrée qu'elle ne l'est,
je ne voudrais pas l'épouser, moi, pour une mine d'or.

PETRUCHIO.--Silence, Hortensio: tu ne connais pas l'effet et la vertu de
l'or.--Dis-moi le nom de son père, et cela suffit; car je prétends
l'attaquer, quand ses clameurs surmonteraient les éclats du tonnerre,
lorsque les nuages crèvent en automne.

HORTENSIO.--Son père est Baptista Minola, gentilhomme affable et
courtois, et son nom Catherine Minola, fameuse dans Padoue par sa langue
grondeuse.

PETRUCHIO.--Oh! je connais son père, quoique je ne la connaisse pas,
elle; et il connut beaucoup feu mon père.--Je ne dormirai pas,
Hortensio, que je ne la voie; ainsi, permettez que j'en use assez
librement avec vous, pour vous quitter brusquement dans cette première
entrevue, si vous ne voulez pas m'accompagner jusqu'à sa demeure.

GRUMIO.--Je vous en prie, monsieur, laissez-le suivre son entreprise,
tandis qu'il est en humeur. Sur ma parole, si elle le connaissait aussi
bien que je le connais, elle jugerait bientôt que les criailleries
feraient peu de chose sur lui; elle pourra bien, peut-être, le traiter
dix fois de coquin ou autres épithètes semblables. Eh bien! tout cela
n'est rien; s'il s'y met une fois, il s'en moquera avec ses réponses
adroites. Voulez-vous que je vous dise, monsieur: pour peu qu'elle lui
résiste, il lui jettera une figure[17] sur la face, et vous la
défigurera si bien qu'elle n'aura pas plus d'yeux pour y voir clair
qu'un chat[18]; vous ne le connaissez pas, monsieur.

[Note 17: Un soufflet, un moule de gant.]

[Note 18: A qui une lumière soudaine fait contracter excessivement
la prunelle; un chat ébloui.]

HORTENSIO.--Attendez-moi, Petruchio; il faut que je vous accompagne; car
mon trésor est enfermé sous la clef de Baptista; il tient entre ses
mains le joyau de ma vie, sa fille cadette, la belle Bianca, et il la
dérobe à mes regards et aux poursuites de plusieurs autres aspirants,
qui sont mes rivaux en amour. En supposant qu'il soit impossible (à
cause des défauts que je vous ai exposés) que Catherine soit jamais
épousée, Baptista a résolu que jamais homme n'aurait accès auprès de
Bianca, que Catherine la méchante n'eût trouvé un mari.

GRUMIO.--Catherine la méchante! c'est, pour une jeune fille, le pire de
tous les titres.

HORTENSIO.--Il faut maintenant que mon ami Petruchio me rende un
service; c'est de me présenter déguisé sous un costume sévère au vieux
Baptista, comme un maître versé dans la musique, et en état de bien
l'enseigner à Bianca, afin que, par cette ruse, je puisse au moins avoir
la liberté et la commodité de lui faire ma cour, et de l'entretenir
elle-même de ma tendresse, sans donner aucun ombrage.

(Entre Gremio, avec lui est Lucentio déguisé avec des livres sous le
bras.)

GRUMIO.--Ce ne sont pas là des friponneries? non!--Voyez comme, pour
attraper les vieillards, les jeunes gens mettent leur tête sous un
bonnet! Maître! maître, regardez autour de vous, qui passe là, hein?

HORTENSIO.--Silence, Grumio, c'est mon rival.--Petruchio, tenons-nous un
moment à l'écart.

GRUMIO.--Un joli jeune homme, et un bel amoureux.

(Il se retire.)

GREMIO, _répondant à Lucentio_.--Oh! très-bien: j'ai bien lu la
note.--Écoutez bien, monsieur; je les veux superbement reliés: tous
livres d'amour, songez-y bien, et ne lui faites aucune autre lecture.
Vous m'entendez? En outre, par-dessus les libéralités que vous fera le
seigneur Baptista, j'y ajouterai encore un présent.--Prenez aussi vos
papiers, et qu'ils soient bien parfumés, car celle à qui ils sont
destinés est plus douce que les parfums mêmes.--Que lui lirez-vous?

LUCENTIO.--Quelque lecture que je lui fasse, je plaiderai votre cause
comme pour mon patron (soyez-en bien assuré) et avec autant de chaleur
que si vous-même étiez à ma place; oui, et peut-être avec des termes
plus éloquents et plus persuasifs que vous, monsieur, à moins que vous
ne fussiez un savant.

GREMIO.--Oh! cette science! ce que c'est!

GRUMIO.--Oh! cet oison, quel imbécile c'est!

PETRUCHIO.--Paix, maraud.

HORTENSIO.--Grumio, motus!--Dieu vous garde, seigneur Gremio.

GREMIO.--Ah! charmé de vous rencontrer, seigneur Hortensio. Savez-vous
où je vais de ce pas?--Chez Baptista Minola! Je lui ai promis de lui
chercher avec soin un maître pour la belle Bianca, et le hasard a voulu
que je tombasse sur ce jeune homme; par sa science et ses manières, il
est ce qui convient à Bianca, très-instruit dans la poésie, et autres
livres; et des bons, je vous le garantis.

HORTENSIO.--C'est à merveille; et moi j'ai rencontré un honnête homme
qui m'a promis de m'en procurer un autre, un charmant musicien, pour
instruire notre maîtresse: ainsi je ne demeurerai pas en arrière dans ce
que je dois à la belle Bianca, qui m'est si chère, à moi.

GREMIO.--Oui, qui m'est si chère:--Et cela, ma conduite le prouvera.

GRUMIO, _à part_.--Et cela, ses sacs le prouveront.

HORTENSIO.--Gremio, ce n'est pas ici le moment d'éventer notre amour.
Écoutez-moi; et si vous êtes honnête avec moi, je vous dirai des
nouvelles assez bonnes pour tous deux. Voici un honnête homme que le
hasard m'a fait rencontrer, qui, favorisé par nous dans ses goûts,
entreprendra de courtiser la méchante Catherine. Oui, et même de
l'épouser si sa dot lui convient.

GREMIO.--Soit dit et fait; c'est à merveille.--Hortensio, lui avez-vous
révélé tous ses défauts?

PETRUCHIO.--Je sais que c'est une méchante femme qui crie et tempête
sans cesse; si c'est là tout, messieurs, je ne vois point de mal à cela.

GREMIO.--Non, dites-vous, ami?--De quel pays est ce cavalier?

PETRUCHIO.--Je suis né à Vérone, le fils du vieillard Antonio; mon père
étant mort, ma fortune commence à vivre pour moi, et j'espère voir de
longs et heureux jours.

GREMIO.--Oh! monsieur, ce serait une chose bien étrange qu'une pareille
vie avec une pareille femme! Mais si vous vous sentez ce courage, allons
vite à l'oeuvre, au nom de Dieu! Vous pouvez compter sur mon secours en
tout. Mais sérieusement, est-ce que vous voulez faire votre cour à ce
chat sauvage?

PETRUCHIO.--Veux-je vivre?

GRUMIO, _à part_.--S'il veut lui faire sa cour? oui, ou elle ira au
diable.

PETRUCHIO.--Et pourquoi suis-je venu ici, si ce n'est dans cette
résolution? Croyez-vous que mes oreilles s'épouvantent de quelque bruit?
N'ai-je pas entendu dans ma vie des lions rugir? N'ai-je pas vu la mer
battue des vents courroucés comme un sanglier écumant et suant de rage?
N'ai-je pas entendu une batterie de canons dans la plaine, et
l'artillerie des cieux tonner sous leur voûte? N'ai-je pas, dans une
bataille rangée, entendu les clameurs confuses, les coursiers
hennissants, les trompettes éclatantes? Et vous venez me parler de la
langue d'une femme qui ne peut jamais faire dans l'oreille le bruit
d'une châtaigne qui éclate dans la cheminée d'un fermier? Bah, bah!
c'est aux enfants qu'il faut faire peur des fantômes.

GRUMIO, _à part_.--Oh! il n'en craint aucun.

GREMIO.--Hortensio, écoutez: ce gentilhomme est heureusement arrivé, à
ce que me dit mon pressentiment, pour son avantage et pour le nôtre.

HORTENSIO.--J'ai promis de l'aider de nos services et de porter une
partie du fardeau de ses avances, quoi qu'il en soit.

GREMIO.--Et j'y consens aussi, moi, bien volontiers, pourvu qu'il vienne
à bout de l'obtenir.

GRUMIO, _à part_.--Je voudrais être aussi sûr d'un bon dîner. (Entrent
Tranio, richement vêtu, et Biondello.)

TRANIO.--Salut, messieurs. Si vous le permettez, dites-moi, je vous en
conjure, quel est le chemin le plus court pour se rendre à la maison du
seigneur Baptista Minola?

GREMIO.--Celui qui a deux filles si belles? (_A part, à Tranio_.) Est-ce
lui que vous demandez?

TRANIO.--Lui-même.--Biondello!

GREMIO.--Écoutez-moi, monsieur; vous ne demandez pas celle...

TRANIO.--Peut-être lui et elle; que vous importe?

PETRUCHIO.--Non pas celle qui est si querelleuse, monsieur, je vous en
prie, en aucune façon.

TRANIO.--Je n'aime pas les querelleurs, monsieur.--Biondello, marchons.

LUCENTIO, _à part_.--Fort bien débuté, Tranio.

HORTENSIO.--Monsieur, un mot avant de nous quitter.--Êtes-vous un
prétendant à la fille dont vous parlez, oui ou non?

TRANIO.--Et si cela était, monsieur, vous en offenseriez-vous?

GREMIO.--Non, pourvu que sans une parole de plus vous prissiez le large.

TRANIO.--Comment, monsieur! Est-ce que les rues ne sont pas ouvertes
pour moi comme pour vous?

GREMIO.--Mais non pas elle.

TRANIO.--Et pour quelle raison, je vous prie?

GREMIO.--Pour la raison, si vous voulez le savoir, qu'elle est choisie
par le seigneur Gremio.

HORTENSIO.--Et parce qu'elle est choisie par le seigneur Hortensio.

TRANIO.--Doucement, messieurs. Si vous êtes d'honnêtes gentilshommes,
faites-moi la grâce de m'écouter avec patience. Baptista est un noble
citoyen à qui mon père n'est pas tout à fait inconnu, et si sa fille
était plus belle qu'elle n'est, elle pourrait avoir plus d'amants
encore, sans que je dusse renoncer à être du nombre. La fille de la
belle Léda eut mille soupirants: la charmante Bianca peut bien en avoir
un de plus, et elle l'aura aussi. Lucentio se mettra sur les rangs,
quand Pâris viendrait se présenter avec l'espoir d'être seul à faire sa
cour.

GREMIO.--Quoi! ce jeune homme nous fermera la bouche à tous?

LUCENTIO.--Monsieur, lâchez-lui la bride; je sais qu'il n'ira pas bien
loin.

PETRUCHIO.--Hortensio, à quoi bon tant de paroles?

HORTENSIO, _à Tranio_.--Monsieur, permettez-moi de vous faire une
question: avez-vous jamais vu la fille de Baptista?

TRANIO.--Non, monsieur; mais j'apprends qu'il a deux filles: l'une
fameuse par sa méchante langue, autant que l'autre l'est par sa modestie
et sa beauté.

PETRUCHIO.--Monsieur, monsieur, la première est pour moi; mettez-la de
côté.

GREMIO.--Oui, laissez cette tâche au grand Hercule, et ce sera plus que
ses douze travaux.

PETRUCHIO.--Monsieur, écoutez et comprenez bien ce que je vais vous
dire.--La plus jeune fille, à laquelle vous prétendez, est tenue par son
père loin de tout accès aux demandes; et son père ne la promettra à
personne que sa soeur aînée ne soit mariée la première. Ce ne sera
qu'alors que la cadette sera libre, et non avant.

TRANIO.--Si cela est ainsi, monsieur, et que vous soyez l'homme qui
deviez nous servir tous, et moi comme les autres, si vous rompez la
glace, et que vous veniez à bout de cet exploit, que vous fassiez la
conquête de l'aînée, et que vous nous ouvriez l'accès auprès de la
cadette; celui qui aura le bonheur de la posséder ne sera pas assez mal
né pour être un ingrat.

HORTENSIO.--Monsieur, vous parlez à merveille, et vous avez bien
compris. Puisque vous vous déclarez ici pour un des aspirants, vous
devez, comme nous, servir ce cavalier à qui nous sommes tous redevables.

TRANIO.--Monsieur, je ne resterai point en arrière; et pour vous le
prouver, voulez-vous que nous passions l'après-dînée ensemble, que nous
vidions à la ronde des rasades à la santé de notre maîtresse, et que
nous agissions comme les avocats qui combattent avec chaleur au barreau,
et puis mangent et boivent en bons amis.

GREMIO.--O l'excellente motion! Amis, partons.

HORTENSIO.--La motion est bonne en effet; accédons-y.--Petruchio, je
serai votre _bon venuto_.

(Ils sortent.)

FIN DU PREMIER ACTE.



                            ACTE DEUXIÈME


SCÈNE I

Padoue.--Appartement dans la maison de Baptista.

CATHERINE et BIANCA.


BIANCA.--Chère soeur, ne me faites pas l'injure, ne vous la faites pas à
vous-même, de me réduire à l'état de servante et d'esclave; cela révolte
mon coeur. Mais pour ces vains ornements, ces bagatelles de parure,
déliez-moi les mains, et vous me verrez m'en dépouiller moi-même: oui,
de tout mon ajustement, jusqu'à ma jupe; en un mot, je ferai tout ce que
vous me commanderez, tant je suis pénétrée du respect que je dois à mon
aînée!

CATHERINE.--Je t'enjoins de me déclarer ici quel est celui de tous tes
galants que tu aimes le mieux; songe bien à ne pas dissimuler la vérité.

BIANCA.--Croyez-moi, ma soeur, parmi tous les hommes qui respirent, je
n'ai pas encore vu le visage qui me plairait plus que les autres.

CATHERINE.--Mignonne, vous mentez: n'est-ce pas Hortensio?

BIANCA.--Si vous avez du goût pour lui, ma soeur, je jure ici que je
parlerai moi-même pour vous, et ferai tous mes efforts pour vous le
procurer.

CATHERINE.--Oh! en ce cas, apparemment que vous préférez les richesses.
Vous voulez avoir Gremio, afin d'être parée.

BIANCA.--Est-ce pour lui que vous êtes si jalouse de moi? Allons, c'est
une plaisanterie de votre part; et je commence à m'apercevoir que vous
n'avez fait que badiner jusqu'ici. Je t'en prie, ma bonne soeur, laisse
mes mains libres.

CATHERINE (_Elle la frappe_.)--Si ces coups sont un badinage, le reste
en était un.

(Baptista survient.)

BAPTISTA.--Eh quoi! mademoiselle, d'où vient tant d'insolence?--Bianca,
éloignez-vous.--La pauvre enfant! elle pleure.--Va, reprends ton
ouvrage: n'aie jamais affaire avec elle. Fi! la grossière d'esprit
diabolique, pourquoi la maltraites-tu, elle qui ne t'a jamais fait la
moindre peine? Quand t'a-t-elle jamais contredite par le moindre mot de
reproche?

CATHERINE.--Son silence m'insulte, et je m'en vengerai.

(Elle court après Bianca.)

BAPTISTA.--Quoi! sous mes yeux?--Bianca, rentre dans ta chambre.

(Bianca sort.)

CATHERINE.--Vous ne voulez donc pas me souffrir? Oh! je le vois bien,
qu'elle est votre bijou, qu'elle aura un mari, que moi, il me faudra
danser pieds nus au jour de ses noces, et qu'à cause de la prédilection
que vous avez pour elle, il me faudra mener des singes en enfer[19].
Tenez, ne me parlez pas; je vais aller me renfermer, et pleurer de rage,
jusqu'à ce que je puisse trouver l'occasion de me venger.

[Note 19: Vieillir fille. Vieux proverbe.]

(Catherine sort.)

BAPTISTA.--Y eut-il jamais homme aussi affligé que moi?--Mais qui vient
là?

(Entrent Gremio, Lucentio assez mal vêtu, Petruchio avec Hortensio,
déguisé en musicien, Tranio et Biondello portant des livres et un luth.)

GREMIO.--Bonjour, voisin Baptista.

BAPTISTA.--Bonjour, voisin Gremio.--Dieu vous garde, messieurs.

PETRUCHIO.--Salut, monsieur; je vous prie, n'avez-vous pas une fille
nommée Catherine, belle et vertueuse?

BAPTISTA.--J'ai une fille, monsieur, qui s'appelle Catherine.

GREMIO, _à Petruchio_.--Vous débutez trop brusquement; procédez par
ordre.

PETRUCHIO.--Vous me faites injure, seigneur Gremio; laissez-moi parler.
(_A Baptista_.) Je suis un citoyen de Vérone, monsieur, qui, entendant
vanter sa beauté, son esprit, son affabilité, sa pudeur et sa modestie,
ses rares qualités enfin, et la douceur de son caractère, ai pris la
liberté de m'introduire sans façon dans votre maison, pour voir par mes
yeux la vérité de l'éloge que j'ai tant de fois entendu d'elle; et pour
prélude à mon entrée chez vous, je vous présente (_présentant
Hortensia_) un homme de mes gens très-habile en musique et dans les
mathématiques, capable d'instruire à fond votre fille dans les sciences,
dont je sais qu'elle a déjà une teinture; acceptez-le, je vous prie, ou
vous me feriez affront: son nom est Licio; il est de Mantoue.

BAPTISTA.--Vous êtes le bienvenu, monsieur; et lui aussi, à votre
considération; mais, pour ma fille Catherine, je sais bien une chose,
c'est qu'elle n'est pas votre fait, et j'en suis bien fâché.

PETRUCHIO.--Je vois que vous ne voulez pas vous séparer d'elle, ou bien
que je ne suis pas l'homme qui vous plaît.

BAPTISTA.--Ne vous méprenez pas, monsieur; je parle comme je
pense.--D'où êtes-vous, monsieur? peut-on savoir votre nom?

PETRUCHIO.--Je m'appelle Petruchio; je suis le fils d'Antonio, un homme
bien connu dans toute l'Italie.

BAPTISTA.--Je le connais très-bien, et, à sa considération, vous pouvez
compter sur mon accueil.

GREMIO.--Sans faire tort à votre récit, Petruchio, je vous prie,
permettez-nous aussi de parler, à nous qui sommes de pauvres suppliants.
Baccare[20]! vous êtes extraordinairement pressé.

[Note 20: _Baccare_, veut dire proverbialement _en arrière!_]

PETRUCHIO.--Ah! pardon, seigneur Gremio, je serais bien aise d'achever.

GREMIO.--Je n'en doute pas, monsieur, mais vous maudirez votre
demande.--(_A Baptista_.) Voisin, ce présent de monsieur vous sera fort
agréable, j'en suis sûr; pour vous montrer la même affection, moi qui
vous ai plus d'obligations qu'aucun autre, je vous présente ce jeune
savant qui a étudié longtemps à Reims (_lui présentant Lucentio_); il
est aussi versé dans le grec, le latin et les autres langues, que
l'autre peut l'être dans la musique et les mathématiques; son nom est
Cambio: je vous prie, agréez ses services.

BAPTISTA.--Mille remerciements, seigneur Gremio; vous êtes le bienvenu,
bon Cambio.--(_A Tranio_.) Mais vous, mon aimable seigneur, vous m'avez
l'air d'un étranger: serait-il indiscret de vous demander ce qui vous
amène dans notre ville?

TRANIO.--Daignez m'excuser, monsieur; c'est moi qui ai l'indiscrétion,
étant étranger dans cette ville, de me présenter comme un adorateur de
votre fille, la belle et vertueuse Bianca; et je n'ignore pas la ferme
résolution que vous avez prise de pourvoir sa soeur la première. Toute
la grâce que je vous demande, c'est qu'après avoir appris quelle est ma
famille, vous daigniez me souffrir parmi les rivaux qui la recherchent,
et me permettre l'accès et la faveur que vous accordez à tous les
autres. Et, pour l'éducation de vos filles, j'ose vous offrir ce simple
instrument, et cette petite collection de livres grecs et latins: si
vous voulez bien les accepter, ils deviendront d'un grand prix[21].

[Note 21: On sait que du temps d'Élisabeth les femmes apprenaient
les langues mortes, et la reine était elle-même versée dans les études
classiques.]

BAPTISTA.--Lucentio est votre nom? De quel pays, je vous prie?

TRANIO.--De Pise, monsieur; je suis le fils de Vincentio.

BAPTISTA.--Un homme considérable de Pise! je le connais très-bien de
réputation. Vous êtes le bienvenu, monsieur. (_A Hortensio_.) Prenez le
luth, (_A Lucentio_) et vous, ce paquet de livres: vous allez voir vos
élèves dans l'instant. (_Il appelle_.) Holà, quelqu'un! (_Paraît un
domestique_.) Allons, drôle, conduis ces messieurs à mes filles, et
dis-leur à toutes deux que ce sont leurs maîtres; recommande-leur de les
bien traiter. (_Le domestique sort, conduisant Hortensio, Lucentio et
Biondello_.) Nous allons faire un tour de promenade dans le verger, et
ensuite nous irons dîner.... Vous êtes les bienvenus.... de tout mon
coeur... et je vous prie tous d'en être bien persuadés.

PETRUCHIO.--Seigneur Baptista, mon affaire exige de la célérité, et je
ne puis venir tous les jours faire ma cour. Vous avez bien connu mon
père, et en lui vous me connaissez, moi son fils, qu'il a laissé seul
héritier de toutes ses terres et de tous ses biens, que j'ai plutôt
améliorés que diminués; ainsi, dites-moi, si je gagne l'amour de votre
fille, quelle dot me donnerez-vous avec elle?

BAPTISTA.--Après ma mort, la moitié de mes terres, et dès à présent,
vingt mille écus.

PETRUCHIO.--Et moi, en retour de cette dot, je lui assurerai pour
douaire, dans le cas où elle me survivrait, toutes mes terres et rentes
quelconques. Ainsi, dressons entre nous ces articles, afin qu'on
remplisse des deux parts ces engagements.

BAPTISTA.--Oui, quand le point principal sera obtenu, c'est-à-dire
l'amour de ma fille: car tout dépend de là.

PETRUCHIO.--Bon! cela n'est rien, car je vous annonce, mon père, que je
suis aussi entêté qu'elle est fière et hautaine: et lorsque deux feux
violents viennent à se rencontrer, ils consument l'objet qui nourrit
leur furie. Bien qu'un petit feu grandisse au souffle d'un petit vent,
de violentes bouffées emportent feu et flamme: c'est ce que je ferai, et
il faudra bien qu'elle me cède, car je suis rude, et je ne fais pas ma
cour comme un enfant.

BAPTISTA.--Puisses-tu réussir auprès d'elle! Bonne chance! mais sois
armé contre quelques mots malheureux.

PETRUCHIO.--Je suis à l'épreuve, comme les montagnes contre les vents
qui ne peuvent les ébranler malgré leur souffle continuel.

(Hortensio paraît avec une contusion sanglante à la tête.)

BAPTISTA.--Quoi donc, mon ami? Pourquoi as-tu l'air si pâle?

HORTENSIO.--C'est de peur, je vous le promets, si j'ai l'air pâle.

BAPTISTA.--Eh bien! ma fille deviendra-t-elle bonne musicienne?

HORTENSIO.--Je crois qu'elle sera plus tôt un bon soldat: le fer pourra
résister avec elle, mais non pas les luths.

BAPTISTA.--Vous ne pouvez donc pas la rompre au luth?

HORTENSIO.--Non, c'est elle qui a rompu le luth sur moi; je n'ai fait
que lui dire qu'elle se méprenait sur les touches, et prendre sa main
pour lui montrer à placer ses doigts, lorsque dans un transport
d'emportement diabolique: «Quoi! s'est-elle écriée, vous appelez cela
les touches? Oh! je vais bien les trouver, moi, les touches;» et, à ces
mots, elle m'a frappé à la tête, si bien que ma caboche a passé à
travers l'instrument; je suis resté étourdi et confondu comme un homme
attaché au pilori, regardant à travers le luth, pendant qu'elle
m'appelait coquin de ménétrier, mauvais racleur, avec cent autres
épithètes injurieuses, comme si elle eût pris à tâche de m'insulter
ainsi.

PETRUCHIO.--Ma foi, par l'univers, c'est une robuste fille; je l'en aime
dix fois mieux que je ne faisais. Oh! que j'aspire à avoir un petit
entretien avec elle!

BAPTISTA, _à Hortensio_.--Allons, venez avec moi et ne soyez pas si
déconfit. Venez continuer vos leçons à ma seconde fille; elle a des
dispositions pour apprendre, et elle est reconnaissante du bien qu'on
lui fait.--Seigneur Petruchio, voulez-vous nous suivre? ou vous
enverrai-je ici ma fille Catherine vous parler?

PETRUCHIO.--Oui, envoyez-la moi, je vous prie: je vais l'attendre ici
(_Baptista sort avec Gremio, Tranio et Hortensio_), et je vais lui faire
ma cour avec quelque entrain quand elle viendra. Mettons qu'elle
m'injurie, je lui dirai tout simplement que son chant est aussi doux que
la voix du rossignol. Mettons qu'elle fronce le sourcil, je lui dirai
qu'elle est aussi riante, aussi sereine que la rose du matin rafraîchie
par la rosée nouvelle. Mettons qu'elle affecte de rester muette, et
s'obstine à ne pas ouvrir la bouche, je vanterai la volubilité de son
éloquence persuasive. Si elle me dit de déloger de sa présence, je lui
rendrai mille grâces, comme si elle me priait de rester auprès d'elle
pendant une semaine. Si elle me refuse de m'épouser, je la supplierai de
fixer le jour où je ferai publier les bans, et celui de notre mariage.
Mais la voici. Allons, Petruchio, parle. (_Entre Catherine_.) Bonjour,
Cateau; car c'est votre nom, m'a-t-on dit?

CATHERINE.--Vous avez assez bien entendu, mais pourtant pas tout à fait
juste: ceux qui parlent de moi me nomment Catherine.

PETRUCHIO.--Vous en avez menti, sur ma parole, car on vous appelle
Cateau tout court, et la gentille Cateau, et quelquefois aussi la
maudite Cateau; mais Cateau, la plus jolie Cateau de toute la
chrétienté, Cateau de Château-Cateau, ma friande Cateau, car les
gâteaux[22] sont des friandises, Cateau, apprends donc, Cateau, toi ma
consolation,--apprends qu'ayant entendu, dans toutes les villes, vanter
ta douceur, parler de tes vertus et célébrer ta beauté (bien moins que
tu ne le mérites cependant), je me suis senti mu à venir te faire la
cour et demander ta main.

CATHERINE.--Mu! Fort à propos.--Que celui qui vous a mu vous remue et
vous emporte. J'ai bien vu tout d'abord à votre air que vous étiez un
meuble[23].

PETRUCHIO.--Qu'est-ce que c'est qu'un meuble?

CATHERINE.--C'est un escabeau[24].

[Note 22: _Kate_, Cateau, et _cates_, friandises.]

[Note 23: _Mov'd, remove, moveable_].

[Note 24: _Joint-Stool_. Expression proverbiale dont le sel est
perdu pour nous.]

PETRUCHIO.--Vous avez deviné juste: venez donc vous asseoir sur moi.

CATHERINE.--Les ânes sont faits pour porter, et vous aussi.

PETRUCHIO.--Les femmes sont faites pour porter et vous aussi.

CATHERINE.--Pas assez rosse pour vous, au moins, si c'est de moi que
vous parlez.

PETRUCHIO.--Hélas! bonne Cateau, je ne vous chargerais pas beaucoup; je
sais trop que vous êtes jeune et légère.

CATHERINE.--Trop légère pour être attrapée par un rustre comme vous, et
cependant je pèse mon poids.

PETRUCHIO.--Votre poids! votre bourdonnement, buzz!

CATHERINE.--Vous voilà pris comme un busard.

PETRUCHIO.--O tourterelle aux lentes ailes! un busard te prendra donc?

CATHERINE.--Oui, pour une tourterelle, comme il prend un busard.

PETRUCHIO.--Allons, allons; guêpe: oh! par ma foi, vous êtes trop
colère.

CATHERINE.--Si je tiens de la guêpe, défiez-vous donc de mon aiguillon.

PETRUCHIO.--J'y sais un remède: c'est de l'arracher.

CATHERINE.--Oui, si le sot peut trouver la place où il est.

PETRUCHIO.--Qui ne sait où la guêpe a son aiguillon? Au bout de sa
queue.

CATHERINE.--Au bout de sa langue.

PETRUCHIO.--La langue de qui?

CATHERINE.--La vôtre, si vous parlez de queues; et là-dessus, adieu.

(Elle va pour s'éloigner.)

PETRUCHIO.--Quoi! ma langue à votre queue?--Allons, revenez, bonne
Cateau, je suis gentilhomme.

CATHERINE, _revenant_.--C'est ce que je vais voir.

(Elle lui donne un soufflet.)

PETRUCHIO.--Je vous jure que je vous donnerai une taloche si vous
frappez encore.

CATHERINE.--Vous pourriez y perdre vos bras: si vous me frappez, vous
n'êtes point gentilhomme, et si vous n'êtes pas gentilhomme, vous n'avez
pas d'armes[25].

[Note 25: _Arms_. Bras et armes.]

PETRUCHIO.--Vraiment, Cateau, vous êtes savante en l'art héraldique. Oh!
je vous prie, mettez-moi dans vos livres de blason.

CATHERINE.--Quel est votre cimier? une crête de coq?

PETRUCHIO.--Un coq sans crête; et alors, Cateau sera ma poule.

CATHERINE.--Vous ne serez point mon coq; vous chantez trop sur le ton
d'un poltron.

PETRUCHIO.--Allons, Cateau, allons, n'ayez pas l'air si aigre.

CATHERINE.--C'est mon habitude quand je vois un sauvageon.

PETRUCHIO.--Allons, il n'y a point ici de pomme sauvage; ainsi, point de
regard si aigre.

CATHERINE.--Oh! il y en a, il y en a.

PETRUCHIO.--Allons, montrez-la moi.

CATHERINE.--Si j'avais un miroir, je vous le ferais voir.

PETRUCHIO.--Quoi! voulez-vous parler de mon visage?

CATHERINE.--Oui, cela s'adresse au visage de certain jeune homme.

PETRUCHIO.--Par saint George, je suis trop jeune pour vous.

CATHERINE.--Et cependant, vous êtes bien flétri.

PETRUCHIO.--Ce sont les _soucis_.

CATHERINE.--Je ne m'en _soucie_ guère, moi.

PETRUCHIO.--Écoutez, Catherine, vous ne m'échapperez point ainsi.

CATHERINE.--Je vous mettrai en colère, si je reste davantage, ainsi
laissez-moi partir.

PETRUCHIO.--Non, non, pas du tout. Je vous trouve excessivement aimable.
On m'avait dit que vous étiez revêche, taciturne et sombre, et je vois à
présent que la renommée est une menteuse, car vous êtes agréable,
enjouée, on ne peut pas plus polie, lente à parler, mais douce dans vos
paroles, comme les fleurs du printemps; vous ne pouvez pas seulement
froncer le sourcil, ni regarder de travers, ni vous mordre les lèvres,
comme font les filles colères, et vous n'avez aucun plaisir à contredire
mal à propos; mais vous accueillez avec douceur vos amants, et vous les
entretenez de doux propos, avec une politesse et une affabilité rares.
Pourquoi le monde dit-il que Cateau est boiteuse? O monde calomniateur
Cateau est droite et élancée comme une tige de noisetier; elle est d'une
nuance aussi brune que l'écorce de ses noix, et plus douce que ses
amandes. Oh! que je vous voie marcher.--Vous ne boitez point.

CATHERINE.--Allez, sot, allez donner des ordres à ceux qui dépendent de
vous.

PETRUCHIO.--Jamais Diane a-t-elle embelli un bocage comme Cateau
embellit cet appartement de son port majestueux? Ah! soyez Diane, vous,
et que Diane devienne Cateau; et qu'alors Cateau soit chaste, et Diane
folâtre.

CATHERINE.--Où avez-vous étudié tout ce beau discours?

PETRUCHIO.--C'est un impromptu, formé de l'esprit de ma mère.

CATHERINE.--Une mère vraiment spirituelle! sans elle son fils n'aurait
pas le sens commun.

PETRUCHIO.--Ne suis-je pas plein de sens?

CATHERINE.--Oui; tenez-vous chaudement.

PETRUCHIO.--Vraiment, douce Catherine, c'est bien mon intention, dans
votre lit. Et, en conséquence, laissant là tout ce vain babil, je vous
déclare tout uniment que votre père a donné son consentement à ce que
vous soyez ma femme: votre dot est un article arrêté, et bon gré mal
gré, je vous épouserai. Oh! Cateau, je suis le mari qu'il vous faut;
car, par cette lumière par laquelle je vois votre beauté (votre beauté
qui fait que vous me plaisez beaucoup), je jure que vous ne devez être
mariée à aucun autre homme qu'à moi, car je suis l'homme né exprès,
Cateau, pour vous apprivoiser et vous convertir de Cateau sauvage en
Cateau douce et aimable, comme les autres Cateaux qui font bon ménage.
Voici votre père; n'allez pas me refuser; je veux avoir, et j'aurai
Catherine pour ma femme.

(Entrent Baptista, Gremio et Tranio.)

BAPTISTA.--Eh bien! seigneur Petruchio, comment vont vos affaires avec
ma fille?

PETRUCHIO.--Comment? fort bien, monsieur. Comment voulez-vous qu'elles
n'aillent pas bien? Il est impossible que je ne réussisse pas.

BAPTISTA.--Eh bien! qu'en dites-vous, ma fille Catherine? Êtes-vous dans
un de vos mauvais moments?

CATHERINE.--Vous m'appelez votre fille? en effet, vous m'avez donné
vraiment une belle preuve de tendresse paternelle, en voulant me marier
à un homme à demi-fou, à un vaurien sans cervelle, à un impertinent qui
ne fait que jurer, et qui s'imagine vous déconcerter avec ses jurements.

PETRUCHIO.--Beau-père, voici ce que c'est:--Vous, et tout le monde qui
avez parlé d'elle, vous vous êtes trompés sur son compte: si elle est
bourrue, c'est par politique: car elle n'est point hardie; elle est
modeste comme une colombe; elle n'est point violente, mais calme comme
le matin; elle serait, en patience, une seconde Griselidis et une
Lucrèce romaine en chasteté; et, pour conclure, nous nous sommes si bien
convenus, que dimanche est le jour de nos noces.

CATHERINE.--Je te verrai d'abord pendre dimanche.

GREMIO.--Entendez-vous, Petruchio? elle dit qu'elle vous verra d'abord
pendre.

TRANIO.--Est-ce là votre succès? Allons, je vois bien qu'il faut dire
adieu à nos propres espérances.

PETRUCHIO.--Un peu de patience, messieurs; je la choisis pour moi; si
elle en est contente et moi aussi, que vous importe à vous? C'est un
marché fait entre nous deux, lorsque nous étions tête à tête, qu'elle
fera toujours la méchante en compagnie. Je vous dis que cela est
incroyable, à quel excès elle m'aime. O la tendre Cateau! elle se
suspendait à mon cou, et puis elle me donnait baisers sur baisers,
protestant, avec force serments, qu'en un clin d'oeil elle s'était prise
d'amour pour moi: oh! vous n'êtes que des novices. C'est une merveille
de voir comment un pauvre diable, timide, craintif, peut, dans le
tête-à-tête, apprivoiser la femme la plus diablesse.--Donnez-moi votre
main, Catherine; je vais aller à Venise pour faire les emplettes des
noces.--Beau-père, préparez la fête, et invitez les convives; je réponds
que ma Catherine sera belle.

BAPTISTA.--Je ne sais que dire: mais donnez-moi tous deux la main. Dieu
vous rende heureux, Petruchio! C'est un mariage conclu.

GREMIO ET TRANIO.--Nous disons _amen_; nous serons les témoins.

PETRUCHIO.--Adieu, beau-père,--adieu, ma femme,--adieu, messieurs; je
vais à Venise: dimanche sera bientôt venu. Nous aurons des anneaux et
des bijoux, et une riche parure: et embrasse-moi, Cateau; nous serons
mariés dimanche.

(Petruchio et Catherine sortent par des côtés opposés.)

GREMIO.--A-t-on jamais vu un mariage conclu si rapidement?

BAPTISTA.--D'honneur, messieurs, je fais ici le rôle d'un marchand, et
j'aventure à tout hasard mon bien sur une entreprise désespérée.

TRANIO.--C'était une denrée qui se gâtait près de vous, et qui vous
rapportera du gain, ou qui périra sur les mers.

BAPTISTA.--Tout le gain que je cherche, c'est la paix en cette affaire.

GREMIO.--Oh! sûrement: il s'est là donné une conquête fort
pacifique.--Mais à présent, Baptista, parlons de votre cadette.--Le
voici enfin venu le jour après lequel nous avons tant soupiré: je suis
votre voisin, et je suis le premier en date.

TRANIO.--Et moi, je suis un amant qui aime plus Bianca que les paroles
ne peuvent l'exprimer, ou vos pensées le concevoir.

GREMIO.--Allons, marmot, vous ne pouvez l'aimer aussi tendrement que
moi.

TRANIO.--Allons, barbon, votre amour est glacé.

GREMIO.--Et le vôtre se frit: allons, gamin, retirez-vous; c'est la
vieillesse qui nourrit.

TRANIO.--Mais c'est la jeunesse qui fleurit aux yeux des belles.

BAPTISTA.--Apaisez-vous, messieurs, je concilierai cette dispute: ce
sont les actions qui doivent gagner le prix; et celui des deux qui peut
assurer à ma fille le plus riche douaire aura la tendresse de
Bianca.--Parlez, seigneur Gremio, quels avantages lui assurez-vous?

GREMIO.--D'abord, comme vous le savez très-bien, ma maison de ville est
richement fournie de vaisselle d'or et d'argent, de bassins et
d'aiguières pour laver ses délicieuses mains. Mes tentures sont des
tapisseries de Tyr; j'ai logé mes écus dans des coffres d'ivoire: des
caisses de cyprès renferment mes tentures de haute lice, mes
courtes-pointes: de riches parures, des tapis, des canapés, de belles
toiles, des coussins de Turquie en bosses de perles, des draperies de
Venise brochées en or, force ustensiles d'étain[26] et de cuivre, et
généralement tous les meubles qui peuvent appartenir à une maison et au
ménage. Ensuite, à ma ferme de campagne, j'ai cent vaches à lait, cent
vingt boeufs gras dans mes étables, et tout le reste à proportion. Je
suis âgé, il faut que je l'avoue, et si je meurs demain, tous ces biens
sont à elle, si pendant ma vie elle veut être seulement à moi.

[Note 26: L'étain n'était pas aussi commun que de nos jours.]

TRANIO.--Ce seulement est venu à propos. (_A Baptista_.) Monsieur,
écoutez-moi: je suis l'unique fils et héritier de mon père; si je peux
obtenir votre fille pour mon épouse, je lui laisserai, dans l'enceinte
de l'opulente Pise, des maisons trois ou quatre fois aussi belles, aussi
bien meublées qu'aucune de celles que possède dans Padoue le vieux
seigneur Gremio; en outre, deux mille ducats de revenu par année sur une
terre fertile; tous ces avantages formeront son douaire. Eh bien!
seigneur Gremio, vous ai-je pincé?

GREMIO.--Deux mille ducats de revenu en terre! Ma terre tout entière ne
monte pas à cette somme; mais ma terre sera à elle, et en outre un
vaisseau, qui maintenant vogue sur la route de Marseille. Eh bien, le
vaisseau ne vous coupe-t-il pas la parole?

TRANIO.--Gremio, tout le monde sait que mon père n'a pas moins de trois
vaisseaux à lui, outre deux vastes galiotes, et douze belles galères; je
lui en ferai don, et deux fois autant encore, après votre dernière
offre.

GREMIO.--Moi, j'ai tout offert; je n'ai plus rien à offrir, et elle ne
peut avoir plus que je n'ai moi-même.--(_A Baptista_.) Si vous m'agréez,
elle m'aura avec tout mon bien.

TRANIO.--Cela étant, la jeune personne est à moi, par l'univers! D'après
votre promesse, je dame le pion à Gremio.

BAPTISTA.--Je dois convenir que votre offre est la plus forte; et si
votre père veut lui en cautionner l'assurance, elle est à vous:
autrement, vous voudrez bien m'excuser; car si vous mouriez avant elle,
où serait son douaire?

TRANIO.--C'est une mauvaise chicane: mon père est vieux, et moi je suis
jeune.

GREMIO.--Et les jeunes gens ne peuvent-ils pas mourir aussi bien que les
vieux?

BAPTISTA.--Enfin, messieurs, voici ma dernière résolution.--Dimanche
prochain, vous le savez, ma fille Catherine doit être mariée: eh bien,
le dimanche suivant, Bianca vous épousera, si vous me donnez cette
caution: sinon, elle est au seigneur Gremio; et sur ce, je prends congé
de vous, et vous fais mes remerciements à tous les deux.

(Baptista sort.)

GREMIO.--Adieu, bon voisin.--(_A Tranio_.) Maintenant je n'ai pas peur
de vous: allons donc, jeune badin, votre père serait un fou de vous
abandonner tout son bien, et d'aller, dans le déclin de ses vieux ans,
se faire votre pensionnaire. Bah! quelles sornettes! un vieux renard
italien ne sera pas si complaisant, mon enfant.

(Gremio sort.)

TRANIO.--Le diable emporte ta vieille peau de renard! Cependant je lui
ai riposté avec une carte de dix.--Je me suis mis dans la tête de faire
le bonheur de mon maître.--Je ne vois pas de raison pourquoi le supposé
Lucentio ne pourrait pas s'engendrer un père qui serait un supposé
Vincentio;--ce sera un prodige, car ordinairement ce sont les pères qui
engendrent leurs enfants; mais dans cette intrigue d'amour, c'est un
fils qui s'engendrera un père, si mon adresse me sert heureusement.

(Il sort.)

FIN DU DEUXIÈME ACTE.



                           ACTE TROISIÈME


SCÈNE I

Appartement de la maison de Baptista.

LUCENTIO, HORTENSIO, BIANCA.


LUCENTIO.--Monsieur le musicien, arrêtez; vous allez trop vite,
monsieur: avez-vous sitôt oublié la manière dont sa soeur Catherine vous
a accueilli?

HORTENSIO.--- Mais, pédant querelleur, c'est ici la déesse tutélaire de
la céleste harmonie; ainsi, permettez-moi d'avoir la préférence; et
lorsque nous aurons employé une heure à la musique, vous pourrez en
consacrer une autre à me faire la leçon.

LUCENTIO.--Ane ridicule, qui n'as pas seulement assez lu pour connaître
la cause qui a fait ordonner la musique! N'est-ce pas pour rafraîchir
l'esprit de l'homme, fatigué de ses études ou des peines de la vie?
Laisse-moi donc donner ma leçon de philosophie, et lorsque je
m'arrêterai, sers alors ton harmonie.

HORTENSIO.--Drôle, je n'endurerai pas ces bravades de ta part.

BIANCA.--Allons, messieurs, vous me faites une double injure de vous
quereller pour une chose qui doit dépendre de mon choix; je ne suis pas
un écolier sujet à la correction; je ne suis pas enchaînée aux heures,
ni à des temps marqués; je puis prendre mes leçons aux heures qu'il me
plaît; et pour terminer tout débat, asseyez-vous ici tous les deux.
Vous, prenez votre instrument, commencez à jouer: la leçon de monsieur
sera finie, avant que vous vous soyez mis d'accord.

HORTENSIO, _à Bianca_.--Vous abandonnerez sa leçon quand mon instrument
sera d'accord.

(Hortensio se retire.)

LUCENTIO.--C'est ce qui n'arrivera jamais.--Accordez toujours votre
instrument.

BIANCA.--Où en sommes-nous restés la dernière fois?

LUCENTIO.--Ici, madame?

    Hac ibat Simoïs; hic est Sigeïa tellus;
    Hic steterat Priam regia celsa senis[27].

[Note 27: Là coulait le Simoïs; ici est la terre de Sigée; plus loin
le superbe palais du vieux Priam.]

BIANCA.--Faites la construction.

LUCENTIO.--_Hac ibat_, comme je vous l'ai déjà dit.--Simoïs, je suis
Lucentio.--_Hic est_, fils de Vincentio de Pise.--_Sigeïa tellus_,
déguisé pour obtenir votre amour.--_Hic steterat_, et ce Lucentio qui
vient vous rechercher en mariage.--_Priami_, est mon domestique
Tranio.--_Regia_, vêtu de mes habits.--_Celsa senis_, afin de pouvoir
tromper le vieux Pantalon.

HORTENSIO, se _rapprochant_.--Madame, mon instrument est d'accord.

BIANCA.--Voyons, jouez.--(_Hortensio joue_.) Oh! fi; le dessus est
horriblement faux.

LUCENTIO.--Ami, crachez dans le trou, et accordez-le de nouveau.

BIANCA.--Laissez-moi voir à mon tour si je peux faire la construction.
_Hac ibat Simoïs_, je ne vous connais pas.--_Hic est Sigeïa tellus_, je
ne me fie point à vous.--_Hic steterat Priami_, prenez garde qu'il ne
vous entende.--_Regia_, ne présumez pas trop.--_Celsa senis_, et ne
désespérez pas non plus.

HORTENSIO.--Madame, il est d'accord à présent.

LUCENTIO.--Oui, sauf dans le bas.

HORTENSIO.--Le _bas_ est bien.--(_A demi-voix_.) C'est ce _bas_ filou
qui détonne ici. Comme notre pédant est enflammé et entreprenant! Sur ma
vie! il fait sa cour à l'objet de mon amour.--_Pedascule_[28], va, je
vais te veiller de plus près.

[Note 28: Petit pédant, diminutif latin inventé par Shakspeare.]

BIANCA.--Plus tard, je vous croirai peut-être, mais pour le moment je me
méfie de vous.

LUCENTIO.--N'ayez nulle défiance; car certainement... Æacides était
Ajax: on l'appelait ainsi du nom de son grand-père.

BIANCA.--Il faut bien que je m'en rapporte à mon maître: sans cela je
vous promets que j'argumenterais encore sur ce doute; mais laissons
cela.--Allons, Licio, à vous.--Bons maîtres, ne le prenez pas en
mauvaise part, je vous prie, si j'ai ainsi badiné avec vous.

HORTENSIO.--Vous pourriez aller faire un tour, et me laisser libre un
moment; je ne donne point de leçon de musique à trois parties.

LUCENTIO.--Êtes-vous si prompt à vous formaliser, monsieur? (_A part_.)
Eh bien! moi, il faut que je reste et que je veille; car si je ne
m'abuse, notre beau musicien devient amoureux.

HORTENSIO.--Madame, avant de toucher l'instrument pour apprendre l'ordre
dans lequel je place mes doigts, il faut que je commence par les
premiers éléments de l'art. Je veux vous montrer la gamme par une
méthode plus courte, plus agréable, plus efficace et plus rapide que
celle adoptée jusqu'ici par les gens de ma profession; et la voici
lisiblement tracée sur ce papier.

BIANCA.--Mais il y a longtemps que j'ai passé la gamme.

HORTENSIO.--N'importe, lisez celle d'Hortensio.

BIANCA _lit_.--_Gamme_. Je suis la base fondamentale de tous les
accords. _A. ré_, pour déclarer la passion d'Hortensio. _B. mi_, Bianca,
acceptez-le pour votre époux. _C. fa, ut_; il vous aime avec toute
l'affection du monde. _D. sol, ré_, sur une clef j'ai deux notes. _E.
la, mi_, montrez-moi de la pitié ou je meurs.--Est-ce que vous appelez
cela la gamme? Bah! elle ne me plaît pas; j'aime mieux les anciennes
méthodes; je ne suis pas assez délicate pour changer les vieilles règles
contre les inventions bizarres.

(Un domestique entre.)

LE DOMESTIQUE.--Ma maîtresse, votre père vous prie de quitter vos
livres, et d'aider à arranger l'appartement de votre soeur: vous savez
que c'est demain le jour de ses noces.

BIANCA.--Adieu, chers maîtres; il faut que je vous quitte.

(Elle sort.)

LUCENTIO.--Vraiment, mademoiselle, si vous vous en allez, je n'ai nulle
raison de rester.

(Il sort.)

HORTENSIO.--Moi, j'en ai d'observer un peu ce pédant; il me semble que
tout dans ses yeux annonce qu'il est amoureux.--Mais Bianca, si tes
pensées sont assez basses pour jeter tes yeux errants sur le premier
aventurier qui se présente, te prenne qui voudra: si une fois je te
trouve volage, Hortensio en sera quitte avec toi pour changer.

(Il sort.)


SCÈNE II

Devant la maison de Baptista.

BAPTISTA, GREMIO, TRANIO, CATHERINE, LUCENTIO, BIANCA _et sa suite_.


BAPTISTA, _à Tranio_.--Seigneur Lucentio, voici le jour marqué où
Catherine et Petruchio doivent se marier; et cependant nous n'avons
point de nouvelles de notre gendre: qu'en penser? Quelle insulte que le
fiancé manque à sa parole, lorsque le prêtre attend pour accomplir les
rites du mariage? Que dit Lucentio de cet affront qui nous est fait?

CATHERINE.--L'affront n'est que pour moi. Il faut aussi qu'on me force à
donner ma main, contre l'inclination de mon coeur, à un écervelé brutal,
plein de caprices, qui, après avoir hâté sa déclaration, se propose
d'épouser à loisir! Je vous l'avais bien dit, que c'était un fou, un
enragé, qui cachait, sous une apparence de brusquerie, ses insultes
amères; afin de passer pour un plaisant, il courtisera mille femmes,
fixera le jour du mariage, assemblera ses amis, les invitera, fera même
publier les bans, bien résolu de ne pas épouser là où il a fait sa cour.
Il faudra donc maintenant que le monde montre au doigt la malheureuse
Catherine, et dise: «_Tenez, voilà l'épouse de ce fou de Petruchio,
quand il lui plaira de revenir l'épouser_.»

TRANIO.--Patience, bonne Catherine, et vous aussi, Baptista. Sur ma vie,
Petruchio n'a que de bonnes intentions, quel que soit le hasard qui
l'empêche d'être exact à sa parole: tout rude qu'il est, je le connais
pour un homme sensé; et quoique jovial, il n'en est pas moins honnête.

CATHERINE.--Plût au ciel que Catherine ne l'eût jamais vu!

(Elle sort en pleurant, suivie de Bianca et autres.)

BAPTISTA.--Va, ma fille, je ne puis blâmer tes larmes; car la patience
d'un saint ne tiendrait pas à cette insulte; encore moins une femme de
ton humeur impatiente.

(Entre Biondello.)

BIONDELLO.--Mon maître, mon maître, des nouvelles, de vieilles
nouvelles, et telles que vous n'en avez jamais entendu de pareilles.

BAPTISTA.--Que dis-tu, vieilles et nouvelles à la fois! Comment cela se
peut-il?

BIONDELLO.--Quoi! ne sont-ce pas des nouvelles, que de vous apprendre
l'arrivée de Petruchio?

BAPTISTA.--Est-il arrivé?

BIONDELLO.--Et vraiment non, monsieur.

BAPTISTA.--Quoi donc?

BIONDELLO.--Mais il arrive.

BAPTISTA.--Quand sera-t-il ici?

BIONDELLO.--Quand il sera à la place où je suis, et qu'il vous verra,
comme je vous vois.

TRANIO.--Mais voyons, qu'entends-tu par tes vieilles nouvelles?

BIONDELLO.--Eh bien! Petruchio arrive avec un chapeau neuf, un vieux
justaucorps, un haut-de-chausses retourné pour la troisième fois: une
paire de bottes qui ont longtemps servi d'étui aux bouts de chandelles,
l'une bouclée, l'autre lacée; une vieille épée rouillée, prise dans
l'arsenal de la ville, dont la garde est rompue, sans fourreau; un
cheval déhanché avec une selle rongée des mites, et des étriers qui ne
s'accordent pas; le cheval qui est infecté de la morve, et efflanqué des
reins comme un rat, affligé d'un lampas au palais, atteint du farcin,
rempli d'écorchures, empêtré d'épervins, rayé de jaunisse, avec des
avives incurables, tout à fait pelé par les vertigos, rongé par les
tranchées, tout contrefait, les épaules déboîtées, les jambes serrées à
se couper, avec une bride qui n'a qu'une guide, et une têtière de peau
de mouton, et qui, pour le tenir de court, afin de l'empêcher de
broncher, a été cent fois rompue et raccommodée avec des noeuds; une
sangle en six morceaux, et une croupière de velours pour femme, marquée
de deux lettres de son nom, bien garnie de clous, et rapiécée en mille
endroits avec de la ficelle.

BAPTISTA.--Qui vient avec lui?

BIONDELLO.--Oh! monsieur, son laquais, qui, ma foi, est caparaçonné
comme son cheval, avec un bas de fil à une jambe, et un bas de grosse
laine à l'autre, une jarretière de lisière rouge et bleue, un vieux
feutre, avec _les humeurs de quarante fantaisies_[29] attachées au lieu
de plumet. Enfin un monstre, un vrai monstre dans son accoutrement, et
n'ayant rien du valet d'un chrétien, du laquais d'un gentilhomme.

[Note 29: Titre d'une ballade.]

TRANIO.--Ce sera quelque idée bizarre qui l'aura porté à s'accoutrer de
cette manière.--Cependant il va souvent fort mesquinement vêtu.

BAPTISTA.--Je suis toujours bien aise qu'il soit venu, de quelque façon
qu'il vienne.

BIONDELLO.--Quoi! monsieur, il ne vient pas.

BAPTISTA.--N'as-tu pas dit qu'il venait?

BIONDELLO.--Qui? que Petruchio venait?

BAPTISTA.--Oui, que Petruchio venait.

BIONDELLO.--Non, monsieur: je dis que son cheval l'apporte sur son dos.

BAPTISTA.--Bah! c'est tout un.

BIONDELLO.--Non par saint Jacques: je vous gagerai un sou, qu'un homme
et un cheval font plus qu'un, et cependant ne font pas deux.

(Entrent Petruchio et Grumio.)

PETRUCHIO.--Allons, où sont ces messieurs? qui est ici au logis?

BAPTISTA.--Vous êtes le bienvenu, monsieur.

PETRUCHIO.--Et cependant, je ne viens pas bien.

BAPTISTA.--Vous ne boitez pourtant pas.

TRANIO.--Vous n'êtes pas aussi bien paré que je le souhaiterais.

PETRUCHIO.--Il valait bien mieux me hâter d'arriver.--Mais où est
Catherine? où est mon aimable fiancée? Comment se porte mon père?--Quoi,
messieurs, vous me paraissez sombres: et pourquoi toute cette honnête
compagnie me regarde-t-elle d'un air surpris comme si elle voyait
quelque prodige étonnant, quelque comète, quelque phénomène
extraordinaire?

BAPTISTA.--Mais, monsieur, vous savez que c'est aujourd'hui le jour de
votre mariage: nous étions tristes d'abord, dans la crainte que vous ne
vinssiez pas; mais nous le sommes encore plus maintenant, de vous voir
venir si mal préparé. Allons donc; ôtez cet accoutrement qui déshonore
votre fortune et qui attriste notre fête solennelle.

TRANIO.--Et dites-nous quel sujet important vous a tenu si longtemps
éloigné de votre future, et vous a fait venir ici si différent de
vous-même?

PETRUCHIO.--L'histoire en serait ennuyeuse à raconter, et fâcheuse à
entendre. Il suffit que me voilà venu pour tenir ma parole, quoique
j'aie été forcé de manquer, en quelque partie, à ma promesse. Dans un
moment où j'aurai plus de loisir, je vous donnerai du tout de si bonnes
raisons qu'elles vous satisferont.--Mais où est donc Catherine? Je reste
trop longtemps loin d'elle: la matinée se passe: nous devrions déjà être
à l'église.

TRANIO.--Ne vous offrez pas à votre fiancée dans ces vêtements
ridicules: montez dans ma chambre et mettez un de mes habits.

PETRUCHIO.--Non vraiment, je vous le garantis: voilà comme je lui ferai
visite.

BAPTISTA.--Mais j'espère du moins que ce ne sera pas dans ce costume que
vous vous marierez.

PETRUCHIO.--D'honneur, tout comme me voilà. Ainsi, abrégeons les
discours: c'est moi qu'elle épouse, et non pas mes habits. Oh! si je
pouvais réparer ce qu'elle usera en ma personne, comme il m'est aisé de
changer ce mauvais habit, Catherine s'en trouverait bien, et moi encore
mieux. Mais je suis bien fou de m'arrêter à bavarder avec vous, lorsque
je devrais être à dire bonjour à ma fiancée et à sceller ce titre par un
tendre baiser.

(Petruchio sort avec Grumio et Biondello.)

TRANIO.--Il y a quelque intention dans son bizarre équipage: nous le
déterminerons, si cela est possible, à se vêtir plus décemment avant
d'aller à l'église.

BAPTISTA.--Je vais le suivre, et voir l'issue de tout ceci.

(Il sort.)

TRANIO.--Mais, monsieur, il est intéressant d'ajouter à votre amour le
consentement de son père; et pour y parvenir, je vais, suivant
l'expédient dont je vous ai fait part, me procurer un homme. Quel qu'il
soit, peu nous importe, nous le mettrons à même de nous seconder; il
sera Vincentio de Pise, et il cautionnera ici à Padoue de plus grandes
sommes que je n'en ai promis; par ce moyen, vous jouirez tranquillement
de l'objet de votre espoir, et vous épouserez l'aimable Bianca de l'aveu
de son père.

LUCENTIO.--Si ce n'est que l'autre maître, mon collègue, observe de si
près les pas de Bianca, il serait bon, je pense, de nous marier
clandestinement; et la chose une fois faite, le monde entier aurait beau
dire non, je serais maître de mon bien, en dépit de tout le monde.

TRANIO.--Nous verrons par degrés à en venir là, et nous saisirons notre
avantage dans cette affaire.--Nous attraperons la barbe grise, Gremio,
Minola, dont l'oeil paternel est aux aguets, le bizarre musicien,
l'amoureux Licio; et le tout pour servir mon maître Lucentio. (_Rentre
Gremio_.) Seigneur Gremio, venez-vous de l'église?

GREMIO.--Ah! d'aussi bon coeur que je suis jamais revenu de l'école.

TRANIO.--Et le marié et la mariée reviennent-ils au logis?

GREMIO.--Le marié, dites-vous? oh! c'est un vrai palefrenier, et un
palefrenier brutal; et la pauvre fille en saura quelque chose.

TRANIO.--Quoi! plus bourru qu'elle? Oh! cela est impossible.

GREMIO.--Bon! c'est un diable, un vrai diable, un démon.

TRANIO.--Eh bien! elle, c'est une diablesse, une diablesse, la femme du
diable.

GREMIO.--Bah! elle, c'est un agneau, une colombe, une sotte auprès de
lui. Je vais vous conter, seigneur Lucentio: lorsque le prêtre a demandé
s'il voulait Catherine pour son épouse, _oui_, a-t-il crié, _par tous
les éléments!_ et il a juré si horriblement, que, tout confondu, le
prêtre a laissé tomber son livre de ses mains; et comme il se baissait
pour le ramasser, ce cerveau brûlé d'époux lui a porté un si furieux
coup de poing, que livre et prêtre, prêtre et livre sont tombés par
terre: _allons, ramassez-les_, a-t-il dit, _si quelqu'un en a envie_.

TRANIO.--Hé! qu'a dit la fille quand le prêtre s'est relevé?

GREMIO.--Elle tremblait de tous ses membres; car il frappait du pied et
jurait comme si le vicaire eût eu intention de le duper. Enfin, après
plusieurs cérémonies, il a demandé du vin: _une santé!_ a-t-il crié,
comme s'il eût été à bord d'un vaisseau, buvant à la ronde avec ses
camarades après une tempête; il a avalé des rasades de vin muscat, et il
en jetait les rôties à la face du sacristain, sans en avoir d'autre
raison, sinon que sa barbe était claire et aride, et avait l'air,
disait-il, de lui demander ses rôties lorsqu'il buvait. Cela fait, il
vous a pris sa future par le cou, lui a embrassé si bruyamment la
bouche, que quand leurs lèvres se séparaient, l'église retentissait du
bruit. Moi, voyant cela, je me suis enfui de honte, et je sais qu'après
moi vient toute la compagnie. Jamais on n'a vu un mariage si
extravagant.--Ecoutez, écoutez, les musiciens jouent.

(On entend de la musique.)

(Entrent Petruchio, Catherine, Bianca, Hortensio, Baptista et leur
suite.)

PETRUCHIO.--Mes amis, et vous messieurs, je vous remercie de vos peines
et de votre complaisance: je sais que vous comptez dîner avec moi
aujourd'hui, et que vous avez fait tous les apprêts d'un festin de
noces; mais la vérité est que des affaires pressantes m'appellent loin
d'ici, et que je me propose de prendre congé de vous.

BAPTISTA.--Est-il possible que vous vouliez partir ce soir?

PETRUCHIO.--Il faut que je parte aujourd'hui avant que la nuit soit
venue; n'en soyez pas étonné: si vous connaissiez mes affaires, vous
m'exhorteriez plutôt à partir qu'à rester; et je vous rends grâces, et à
toute l'honnête compagnie, qui avez été témoins de la foi que j'ai
donnée à cette épouse vertueuse, si patiente et si douce. Dînez avec mon
père, buvez à ma santé, car il faut que je vous quitte: et... adieu
tous.

TRANIO.--Accordez-nous de rester jusqu'après le dîner.

PETRUCHIO.--Cela ne se peut pas.

GREMIO.--Souffrez que je vous en prie.

PETRUCHIO.--Cela n'est pas possible.

CATHERINE.--Je vous en supplie.

PETRUCHIO.--Ah! je suis satisfait.

CATHERINE.--Êtes-vous satisfait de rester?

PETRUCHIO.--Je suis satisfait de ce que vous me priez de rester: mais
bien décidé à ne pas rester; vous avez beau m'en prier.

CATHERINE.--S'il est vrai que vous m'aimiez, vous resterez.

PETRUCHIO.--Grumio, mes chevaux.

GRUMIO.--Oui, monsieur, ils sont prêts: l'avoine a mangé les chevaux.

CATHERINE.--Non, faites ce que vous voudrez, je ne partirai point
aujourd'hui, non; ni demain non plus: je ne partirai que lorsqu'il me
plaira. Les portes sont ouvertes, monsieur; voilà votre chemin; vous
pouvez partir au trot, tandis que vos bottes sont fraîches.--Pour moi,
je ne partirai que quand il me plaira. Il paraît que vous deviendrez un
joli brutal de mari, puisque vous y allez si rondement le premier jour.

PETRUCHIO.--O ma Cateau! calme-toi; je t'en prie, ne te fâche pas!

CATHERINE.--Je me fâcherai. Qu'avez-vous à faire?--Mon père, soyez
tranquille, il attendra mon loisir.

GREMIO.--Oui, oui, monsieur, cela commence à prendre.

CATHERINE.--Messieurs, allons commencer le dîner des noces. Je vois
qu'on pourrait faire d'une femme une sotte, si elle n'avait pas de
fermeté pour tenir bon.

PETRUCHIO.--Ces messieurs vont aller dîner, Catherine, suivant ton
ordre.--Obéissez à la mariée, vous qui l'avez accompagnée à la
cérémonie; allez au banquet, divertissez-vous bien, et livrez-vous à la
bonne humeur; buvez à pleine coupe à sa virginité; soyez gais jusqu'à la
folie... ou allez au diable, si vous voulez.--Mais pour ma belle Cateau
il faut qu'elle vienne avec moi. Oui, ne me regardez pas de travers, ne
frappez pas du pied, ne me fixez pas d'un oeil menaçant, ne vous mettez
pas en courroux, je serai le maître de ce qui m'appartient, j'espère;
elle est mon bien, mon mobilier; elle est ma maison, mon ménage, mon
champ, ma grange, mon cheval, mon boeuf, mon âne, mon tout enfin; et la
voilà ici près de moi, qu'aucun de vous ose la toucher: je mettrai à la
raison le plus hardi qui osera m'arrêter sur mon chemin à travers
Padoue.--Grumio, tire ton arme, nous sommes assiégés de voleurs; délivre
ta maîtresse, si tu es un homme de coeur.--N'aie pas peur, ma fille; ils
ne te toucheront pas, Catherine: je serai ton bouclier contre un million
d'ennemis.

(Petruchio sort avec Grumio, emmenant Catherine.)

BAPTISTA.--Allons, laissez-les aller; c'est un couple d'amants fort
paisibles!

GREMIO.--S'ils ne s'en étaient pas allés promptement, je serais mort de
rire.

TRANIO.--On a bien vu des mariages fous, mais jamais on n'en vit un
pareil à celui-ci.

LUCENTIO, _à Bianca_.--Mademoiselle, que pensez-vous de votre soeur?

BIANCA.--Qu'étant folle elle-même, elle s'est follement mariée.

GREMIO.--Je le lui garantis, Petruchio _est Catherinisé_.

BAPTISTA.--Voisins et amis, si le marié et la mariée nous manquent pour
remplir leurs places à table, vous savez que la bonne chère ne manquera
pas à la fête.--Lucentio, vous occuperez la place du nouveau marié, et
que Bianca prenne celle de sa soeur.

TRANIO.--L'aimable Bianca apprendra à faire l'épouse.

BAPTISTA.--Oui, elle le fera, Lucentio. Allons, messieurs, à dîner.

FIN DU TROISIÈME ACTE.



                            ACTE QUATRIÈME


SCÈNE I

Vestibule dans la maison de campagne de Petruchio.

_Entre_ GRUMIO.


GRUMIO.--Malédiction, malédiction sur toutes les rosses qui ne peuvent
plus aller, sur tous les maîtres écervelés, et sur tous les mauvais
chemins! Y a-t-il jamais eu homme aussi moulu, aussi crotté, aussi las
que moi?--On m'envoie devant pour faire du feu, et ils viennent après
moi pour se chauffer. Ma foi, si je n'étais un petit pot qui se chauffe
bientôt[30], mes lèvres seraient collées à mes dents, ma langue au
plafond de mes mâchoires, et mon coeur à mon ventre, avant que je pusse
approcher du foyer pour me dégeler.--Mais, moi, je vais être réchauffé,
rien qu'en allumant le feu. En voyant le temps qu'il fait, un homme plus
grand que moi prendrait un rhume.--Holà, quelqu'un? Curtis!

[Note 30: Expression proverbiale.]

(Entre Curtis.)

CURTIS.--Qui appelle comme un homme transi de froid?

GRUMIO.--Un glaçon: si tu en doutes, tu peux glisser de mon épaule à mon
talon aussi vite que tu ferais de ma tête à mon cou. Du feu, bon Curtis.

CURTIS.--Mon maître et sa femme viennent-ils, Grumio!

GRUMIO.--Oui, Curtis, oui; et à cause de cela, du feu, du feu; ne jette
pas d'eau.

CURTIS.--Sa femme est-elle aussi chaude diablesse qu'on le dit?

GRUMIO.--Elle l'était, bon Curtis, avant cette gelée; mais tu sais que
l'hiver apprivoise tout; hommes[31], femmes et bêtes; le froid nous a
tous mis à la raison, mon ancien maître, ma nouvelle maîtresse, et moi
aussi, ami Curtis.

CURTIS.--Au diable, fou de trois pouces[32]! Je ne suis point une bête,
moi.

GRUMIO.--Est-ce que je n'ai que trois pouces? Quoi! ta corne a un pied,
et je suis aussi long pour le moins.--Mais veux-tu faire du feu, ou que
je me plaigne de toi à notre maîtresse dont tu sentiras bientôt la main
(car elle n'est qu'à deux pas), à ton froid réconfort, pour t'apprendre
à être si paresseux dans ton chaud office?

[Note 31: Proverbe.]

[Note 32: C'est-à-dire qui a la peau du crâne épaisse de trois
pouces.]

CURTIS.--Je t'en prie, bon Grumio, dis-moi comment va le monde?

GRUMIO.--Un monde bien froid, Curtis, dans tout autre emploi que le
tien! et, partant, du feu; fais ton devoir et prends ton dû; car mon
maître et ma maîtresse sont presque morts de froid.

CURTIS.--Voilà du feu tout prêt; ainsi, cher Grumio, à présent des
nouvelles!

GRUMIO.--Allons, _pauvre Jacques, ah! mon enfant!_ autant de nouvelles
que tu voudras.

CURTIS.--Tu es si plein de finesses.

GRUMIO.--Allons donc, du feu; car j'ai pris un froid glacial.--Où est le
cuisinier? le souper est-il prêt, la maison rangée, les nattes étendues,
les toiles d'araignées balayées? les gens qui servent sont-ils dans leur
livrée neuve, dans leur bas blancs, et chaque officier a-t-il son habit
de noces? les gobelets sont-ils nets en dedans, et les servantes en
dehors[33]? les tapis sont-ils placés? tout est-il en ordre?

[Note 33: Jeu de mot sur _jack_ et _jill_, qui signifient verser à
boire, et serviteurs, servantes.]

CURTIS.--Tout est prêt; ainsi, je t'en prie, des nouvelles.

GRUMIO.--D'abord, tu sauras que mon cheval est rendu de fatigue, et
puis, que mon maître et ma maîtresse sont tombés.

CURTIS.--Comment?

GRUMIO.--De leurs selles dans la boue; et là, il y a une histoire.

CURTIS.--Conte-nous-la, bon Grumio.

GRUMIO.--Approche ton oreille.

CURTIS.--La voilà.

GRUMIO, _lui donnant un coup sur l'oreille_.--Tiens.

CURTIS.--C'est là sentir un conte, ce n'est pas l'écouter.

GRUMIO.--Et voilà pourquoi on l'appelle un conte sensible; et ce coup de
poing n'était que pour frapper à la porte de ton oreille, et lui
demander son attention. Maintenant, je commence. _Primo_, nous avons
descendu une infâme colline, mon maître monté en croupe derrière ma
maîtresse.

CURTIS.--Tous deux sur un cheval?

GRUMIO.--Que t'importe à toi?

CURTIS.--Eh! bien! sur un cheval.

GRUMIO.--Conte l'histoire, toi.--Si tu ne m'avais pas interrompu mal à
propos, tu aurais entendu comment le cheval est tombé, et elle sous le
cheval; comment elle a été couverte de fange, comment il l'a laissée
avec le cheval sur elle; comment il m'a battu, parce que le cheval
s'était abattu; comment elle a passé à travers la boue pour me sauver de
ses coups; comment il jurait; comment elle le suppliait:--elle qui
auparavant n'avait jamais prié personne! comment je poussais des cris;
comment les chevaux se sont évadés; comment sa bride s'est rompue;
comment j'ai perdu ma croupière:--avec mille autres circonstances
mémorables; lesquelles vont mourir dans l'oubli; et toi, tu retourneras
dans ton tombeau sans expérience.

CURTIS.--A ce compte, il est plus méchant qu'elle.

GRUMIO.--Oui, oui, et toi, et le plus fier d'entre vous tous, vous allez
l'éprouver, quand il sera revenu au logis. Mais qu'ai-je besoin de te
conter cela? Appelle Nathaniel, Joseph, Nicolas, Philippe, Walter,
Sucresoupe, et les autres; qu'ils aient grand soin que leurs têtes
soient bien coiffées, leurs habits bleus bien brossés, et leurs
jarretières de différentes couleurs. Qu'ils sachent bien faire la
révérence de la jambe gauche, et qu'ils ne s'avisent pas de toucher un
poil de la queue du cheval de mon maître, sans baiser leurs mains.
Sont-ils tous prêts?

CURTIS.--Oui.

GRUMIO.--Appelle-les.

CURTIS.--Entendez-vous; holà! il vous faut aller au-devant de mon maître
pour faire bon visage[34] à ma maîtresse.

GRUMIO.--Bah! elle a un visage à elle?

CURTIS.--Qui ne le sait?

GRUMIO.--Toi, il me semble, qui appelles de la compagnie pour lui faire
bon visage.

CURTIS.--J'appelle ses gens pour lui faire honneur[35].

GRUMIO.--Quoi donc? Elle ne vient pas pour leur emprunter[36]?

[Note 34: _To countenance_.]

[Note 35: _To credit her_.]

[Note 36: Équivoque produit par le verbe _to credit_.]

(Paraissent quatre ou cinq laquais.)

NATHANIEL.--Ah! bonjour, Grumio.

PHILIPPE.--Te voilà donc de retour, Grumio?

JOSEPH.--Eh bien! comment ça va, Grumio?

NICOLAS.--Le camarade Grumio!

NATHANIEL.--Eh bien! mon vieux garçon?

GRUMIO.--Salut à tous.--Bonjour, toi, et toi, et toi, camarade, allons,
voilà assez de bonjours.--A présent, mes braves compagnons, tout est-il
prêt, tout est-il propre?

NATHANIEL.--Tout est en état: à quelle distance est notre maître?

GRUMIO.--A deux pas d'ici, descendu ici près: ainsi, ne soyez pas...
Morbleu, silence! j'entends notre maître.

(Petruchio entre avec Catherine.)

PETRUCHIO.--Où sont ces coquins? Comment! personne à la porte pour me
tenir l'étrier, et pour prendre mon cheval? Où sont Nathaniel, Grégoire,
Philippe!

TOUS LES LAQUAIS, _se présentant_.--Me voici, me voici, monsieur, me
voici, monsieur.

PETRUCHIO.--Me voici, monsieur! me voici, monsieur! me voici! me
voici!--Lourdauds, valets grossiers! quoi! nulle attention, nulle
prévenance, nul égard à votre devoir? Où est ce fou, ce maraud que j'ai
envoyé devant?

GRUMIO.--Me voici, monsieur, aussi fou que je l'étais auparavant.

PETRUCHIO.--Lourd manant, bâtard, vieille rosse, ne t'ai-je pas ordonné
de venir au-devant de moi dans le parc, et de m'amener ces coquins avec
toi?

GRUMIO.--L'habit de Nathaniel, monsieur, n'était pas fini, et les
souliers de Gabriel étaient tout décousus au talon; il n'y avait point
de noir de fumée pour noircir le chapeau de Pierre, et le couteau de
chasse de Walter n'était pas revenu de chez le fourbisseur, qui doit y
mettre un fourreau. Il n'y avait de prêts et d'ajustés que Adam, Raoul
et Grégoire; tous les autres étaient déguenillés, malpropres et faits
comme des mendiants: mais, tels qu'ils sont, les voilà qui sont venus
pour aller au-devant de vous.

PETRUCHIO.--Allez, canaille, allez me chercher le souper. (_Les laquais
sortent_.) (_Fredonnant un air_.) _Où est la vie que je
menais?_--Assieds-toi, Catherine, et sois la bienvenue. (Fredonnant.)
Doux, doux, doux! (Les laquais rentrent, apportant le souper.) Eh bien,
quand viendrez-vous?--Allons, ma chère et douce Catherine,
égaye-toi.--Otez-moi mes bottes, marauds.--Quand, dis-je? (_Il chante_.)
_C'était un moine gris qui se promenait sur la route_[37]. Ote-toi de
là, misérable: tu me tords le pied. Prends cela, (_il le frappe_) et
apprends à mieux tirer l'autre.--Égaye-toi donc, Catherine.--Apportez un
peu d'eau ici, allons: eh bien? (_On lui présente un bassin_.) Où est
mon épagneul Troïle?--Coquin, sors d'ici, et va prier mon cousin
Ferdinand de venir nous trouver.--C'est un ami, Catherine, à qui il
faudra que tu donnes un baiser, et avec qui il faut que tu fasses
connaissance.--Où sont mes pantoufles?--Venez, Catherine, venez laver
vos mains, et reprenez un peu de courage. (_Le laquais laisse tomber
l'aiguière_.)--Eh bien! coquin bâtard, la laisseras-tu tomber.

[Note 37: Chanson populaire.]

(Il lui donne un soufflet.)

CATHERINE,--Modérez-vous, je vous prie, c'est une faute involontaire.

PETRUCHIO.--Bâtard, gros lourdaud, face à soufflets.--Allons, Catherine,
asseyez-vous. Je sais que vous avez appétit. Voulez-vous dire le
_Benedicite_, Catherine, ou bien je le dirai, moi.--Qu'est-ce que cela?
du mouton?

PREMIER LAQUAIS.--Oui, monsieur.

PETRUCHIO.--Qui l'a servi?

PREMIER LAQUAIS.--Moi.

PETRUCHIO.--Il est tout brûlé, et tout le souper aussi. Quels chiens
sont ces gens-ci? Où est ce maraud de cuisinier? Comment avez-vous eu
l'audace, misérables, de le prendre à l'office, et de me le servir comme
cela, à moi qui ne l'aime point? Allons, emportez cela, couteaux, verres
et tout. (_Il jette le souper sur le plancher_.) Oh! stupides automates,
valetaille sans attention, sans égards! Comment, vous murmurez, je
crois, entre vos dents? Je vais être à vous tout à l'heure.

CATHERINE.--Je vous en conjure, cher époux, ne vous emportez pas ainsi.
Le souper était bien, si vous aviez voulu vous en contenter.

PETRUCHIO.--Je vous dis, Catherine, qu'il était brûlé et tout desséché;
et l'on m'a expressément défendu d'en manger de la sorte, parce que cela
engendre de la bile et aigrit l'humeur colérique; et il vaut encore
mieux, pour nous, nous passer de souper, nous qui par notre
constitution, sommes irascibles, que de nous nourrir de pareille viande,
desséchée à force de cuire... Soyez tranquille; demain cela ira mieux;
mais pour ce soir, nous jeûnerons de compagnie.--Allons, venez, je vais
vous conduire à votre appartement de noces.

(Petruchio, Catherine et Curtis sortent.)

NATHANIEL, _s'avançant_.--Pierre, as-tu jamais rien vu de pareil?

PIERRE.--Il la tue avec ses propres armes.

(Curtis reparaît.)

GRUMIO, _à Curtis_.--Où est-il?

CURTIS.--Dans la chambre de madame, lui faisant un sermon de continence;
et il tempête, et il jure, et il crie, de façon que la pauvre chère âme
ne sait à quelle place se mettre, et n'ose ni le regarder ni ouvrir la
bouche. Elle est assise comme une personne qu'on réveille en sursaut au
milieu de son rêve.--Décampons, décampons: le voilà qui revient ici.

(Ils sortent.)

PETRUCHIO.--Ainsi, j'ai commencé mon règne en habile politique, et j'ai
l'espoir d'arriver heureusement à mon but. Mon faucon est animé, et fort
affamé...; et jusqu'à ce qu'il s'apprivoise, il ne faut pas trop le
gorger de nourriture: car alors il ne daigne plus arrêter ses yeux sur
le leurre. J'ai encore un autre moyen de façonner mon faucon sauvage, et
de lui apprendre à revenir et à connaître la voix de son maître: c'est
de la veiller comme on veille sur ces milans qui voltigent, se révoltent
et ne veulent pas obéir: elle n'a goûté de rien aujourd'hui, et elle ne
goûtera encore de rien.

La nuit dernière elle n'a pas dormi, elle ne dormira pas encore cette
nuit: je saurai trouver quelque défaut imaginaire à la façon du lit,
comme j'en ai trouvé au souper, et je ferai voler l'oreiller d'un côté,
les draps de l'autre.--Oui, et au milieu de ce vacarme, je prétendrai
que tout ce que j'en fais, c'est par égard pour elle; pour conclusion,
elle veillera toute la nuit; et si elle vient à fermer les paupières, je
crierai, je tempêterai et la tiendrai sans cesse éveillée par mes
clameurs. Voilà le vrai secret de tuer une femme par trop de bonté, et
comme cela, je viendrai à bout de dompter son humeur hautaine et
intraitable.--Que celui qui saura un meilleur moyen pour mettre une
méchante femme à la raison parle et m'apprenne sa recette.--C'est une
charité que d'enseigner ce secret.

(Il sort.)


SCÈNE II

Padoue.--Devant la maison de Baptista.

_Entrent_ TRANIO et HORTENSIO.


TRANIO.--Est-il possible, ami Licio, que la jeune Bianca en aime un
autre que Lucentio? Je vous dis, moi, monsieur, qu'elle me donne les
plus belles espérances.

HORTENSIO.--Monsieur, pour vous prouver la vérité de ce que j'avance,
tenez-vous à l'écart, et observez la manière dont il lui donne sa leçon.

(Ils se tiennent de côté pour observer Bianca.)

(Entrent Bianca et Lucentio.)

LUCENTIO.--Eh bien! mademoiselle, profitez-vous de vos lectures?

BIANCA.--De quelles lectures parlez-vous, mon maître? Répondez-moi
d'abord à cela.

LUCENTIO.--Je lis ce que je professe, l'art d'aimer.

BIANCA.--Et puissiez-vous, monsieur, devenir maître dans votre art.

LUCENTIO.--Oh! je le serai, chère Bianca, tant que vous serez la
maîtresse de mon coeur.

(Ils se retirent.)

HORTENSIO.--C'est aller vite en amour, vraiment!--Eh bien! à présent,
qu'en dites-vous, je vous prie, vous qui osiez jurer que votre maîtresse
Bianca n'aimait personne au monde aussi tendrement que Lucentio?

TRANIO.--O maudit amour! ô sexe inconstant!--Je vous déclare, Licio, que
cela me confond d'étonnement.

HORTENSIO.--Ne vous y méprenez pas plus longtemps; je ne suis point
Licio, ni un musicien, comme je parais l'être, mais un homme qui
dédaigne de vivre davantage sous ce déguisement, pour l'amour d'une
créature qui abandonne un gentilhomme, et fait un dieu d'un tel manant:
apprenez, monsieur, que je m'appelle Hortensio.

TRANIO.--Seigneur Hortensio, j'ai souvent ouï parler de votre affection
extrême pour Bianca; et, puisque mes yeux sont témoins de sa légèreté,
je veux, avec vous, si ce parti vous plaît, abjurer Bianca et mon amour
pour jamais.

HORTENSIO.--Voyez comme ils se baisent et se caressent!--Seigneur
Lucentio, voici ma main, et je fais le serment irrévocable de ne plus
lui faire ma cour, mais de renoncer à elle comme à un objet indigne des
égards que je lui ai follement prodigués jusqu'ici.

TRANIO.--Et moi, je fais ici le même serment bien sincère de ne jamais
l'épouser, quand elle m'en prierait: honte sur elle! Voyez avec quelle
indécence elle lui fait des avances!

HORTENSIO.--Je voudrais que tout le monde, hors ce pédant, eût pour
jamais renoncé à elle! Pour moi, afin de tenir inviolablement mon
serment, je veux être marié à une riche veuve avant qu'il se passe trois
jours. Cette veuve m'a longtemps aimé, tandis que j'aimais, moi, cette
femme ingrate et dédaigneuse; et, dans ce dessein, je prends congé de
vous. Adieu donc, seigneur Lucentio.--Ce sera la tendresse, et non pas
la beauté des femmes qui désormais gagnera mon amour.--Adieu, je vous
quitte dans la ferme résolution que j'ai fait serment d'exécuter.

(Hortensio sort.)

(Lucentio et Bianca s'avancent.)

TRANIO.--Bianca, que le ciel vous donne toutes les bénédictions qui
peuvent rendre un amant heureux! Je vous ai surprise endormie, belle
maîtresse, et j'ai juré avec Hortensio de renoncer à vous.

BIANCA.--Tranio, vous plaisantez; mais est-il vrai que vous ayez tous
deux renoncé à moi?

TRANIO.--Oui, mademoiselle.

LUCENTIO.--Nous sommes donc débarrassés de Licio?

TRANIO.--Sur ma foi, il va trouver à présent une belle veuve, qui sera
courtisée et épousée au bout d'un jour.

BIANCA.--Grand bien lui fasse.

TRANIO.--Oui, oui, et il l'apprivoisera.

BIANCA.--C'est ainsi qu'il s'est exprimé, Tranio?

TRANIO.--D'honneur, il est allé à l'école où l'on apprivoise.

BIANCA.--Quelle est cette école? En existe-t-il vraiment une?

TRANIO.--Oui, mademoiselle, elle existe, et c'est Petruchio qui en est
le maître; c'est lui qui enseigne je ne sais combien de douzaines de
tours pour réduire une méchante femme et charmer sa langue querelleuse.

(Biondello accourt.)

BIONDELLO.--Oh! mon maître, j'ai tant veillé que je suis las comme un
chien; mais à la fin j'ai découvert un vieux messager qui descend la
colline, et qui nous servira dans nos vues.

TRANIO.--Qui est-ce, Biondello?

BIONDELLO.--Mon maître, c'est un marchand, ou un pédant, je ne sais
lequel, mais grave dans son maintien: il a toute la démarche et la
contenance d'un père.

LUCENTIO.--Et que ferons-nous de lui, Tranio?

TRANIO.--S'il veut se laisser persuader, et croire ce que je lui dirai,
je l'engagerai à paraître sous le personnage de Vincentio, et à se
porter pour caution auprès de Baptista Minola, comme s'il était le
véritable Vincentio. Faites rentrer votre amante, et laissez-moi seul.

(Lucentio et Bianca sortent.)

(Entre un pédant.)

LE PÉDANT.--Dieu vous garde, monsieur.

TRANIO.--Et vous aussi, monsieur; vous êtes le bienvenu. Voyagez-vous
loin, ou êtes-vous au terme de votre route?

LE PÉDANT.--Au terme, monsieur, dans une semaine ou deux au plus; mais,
après ce temps, je vais plus loin; jusqu'à Rome, et de là à Tripoli, si
Dieu me prête vie.

TRANIO.--De quel pays êtes-vous, je vous prie?

LE PÉDANT.--De Mantoue.

TRANIO.--De Mantoue, monsieur? ô ciel! A Dieu ne plaise! et vous venez à
Padoue, sans prendre souci de votre vie?

LE PÉDANT.--Ma vie, monsieur? Comment, je vous prie? car cela est
sérieux.

TRANIO.--Il y a la mort pour tout habitant de Mantoue qui vient à
Padoue: est-ce que vous n'en savez pas la cause? Vos vaisseaux sont
arrêtés à Venise, et le duc, pour une querelle particulière élevée entre
lui et votre duc, a fait publier et proclamer cette peine partout. C'est
une chose surprenante; mais si vous étiez arrivé un moment plus tôt,
vous l'auriez entendu annoncer ici à son de trompe.

LE PÉDANT.--Hélas! monsieur, il y a encore de plus grands malheurs que
cela pour moi; car j'ai avec moi des lettres de change de Florence qu'il
faut que je rende ici.

TRANIO.--Eh bien! monsieur, pour vous obliger je veux bien le faire, et
je vous donnerai de bons moyens.--D'abord, dites-moi, avez-vous jamais
été à Pise?

LE PÉDANT.--Oui, monsieur, j'ai souvent été à Pise; à Pise, ville
fameuse par la noblesse de ses citoyens.

TRANIO.--Connaissez-vous parmi eux un certain Vincentio?

LE PÉDANT.--Je ne le connais pas, mais j'ai entendu parler de lui: c'est
un négociant d'une richesse incomparable.

TRANIO.--Il est mon père, monsieur, et, à dire la vérité, il vous
ressemble un peu par les traits du visage.

BIONDELLO, _à part_.--Comme une pomme ressemble à une huître: c'est tout
la même chose.

TRANIO.--Afin de mettre vos jours en sûreté dans ce péril extrême, je
vous ferai ce plaisir par amour pour lui; et ne croyez pas que ce soit
un malheur pour vous d'avoir quelque ressemblance avec le seigneur
Vincentio. Vous aurez son nom et son crédit, vous serez logé comme un
ami dans ma maison.--Songez à jouer votre rôle comme il convient; vous
m'entendez, monsieur? Vous resterez chez moi jusqu'à ce que vous ayez
terminé vos affaires dans la ville: si ce service vous oblige, monsieur,
acceptez-le.

LE PÉDANT.--Oh! monsieur, bien volontiers; et je vous regarderai
toujours comme le protecteur de ma vie et de ma liberté.

TRANIO.--Allons, venez donc avec moi exécuter ce que je propose, et
écouter ce que je vais vous dire en chemin.--Mon père est attendu d'un
jour à l'autre pour être caution d'un douaire à l'occasion de mon
mariage avec une des filles de Baptista, citoyen de cette ville: je vous
mettrai au fait de toutes les circonstances. Venez avec moi, monsieur,
pour vous habiller comme il convient.

(Ils sortent.)


SCÈNE III

Appartement dans la maison de Petruchio.

CATHERINE, GRUMIO.


GRUMIO.--Non, non, en vérité: je n'oserais, sur ma vie.

CATHERINE.--Plus il m'outrage, et plus son méchant caractère se décèle.
Quoi donc, m'a-t-il épousée pour me faire mourir de faim? Les mendiants
qui viennent à la porte de mon père, sur la moindre prière, obtiennent
une prompte aumône; ou bien si on la leur refuse, ils trouvent des
charités ailleurs. Mais moi, qui n'ai jamais su prier, et qui n'ai
jamais eu besoin de prier, je suis affamée faute d'aliments, et étourdie
faute de sommeil; on me tient éveillée par des jurements; on me nourrit
de clameurs, de privations; et, ce qui me dépite encore plus que toutes
ces privations, c'est qu'il prétend me prouver par là le plus parfait
amour. Il semble dire que si je goûtais de quelques mets, ou quelques
heures de sommeil, je tomberais aussitôt malade, ou que j'en
mourrais.--Je te prie, Grumio, va me chercher quelque chose à manger:
n'importe quoi, pourvu que ce soit un mets sain.

GRUMIO.--Que dites-vous d'un pied de boeuf?

CATHERINE.--Cela est exquis; je t'en prie, fais-m'en avoir.

GRUMIO.--Je crains que ce ne soit un mets trop bilieux; et du boudin
gras, bien grillé, comment trouvez-vous cela?

CATHERINE.--Je les aime beaucoup. Bon Grumio, va m'en chercher.

GRUMIO.--Je ne sais pas trop: je crains que ce ne soit un mets trop
bilieux: que dites-vous d'une tranche de boeuf, avec de la moutarde?

CATHERINE.--Oh! c'est un mets que j'aime beaucoup.

GRUMIO.--Oui; mais la moutarde est un peu trop chaude.

CATHERINE.--Eh bien! la tranche de boeuf, et je me passerai de moutarde.

GRUMIO.--Non, je ne veux pas: vous aurez la moutarde, ou vous n'aurez
point de tranche de boeuf de Grumio.

CATHERINE.--Eh bien! tous les deux, ou l'un sans l'autre; tout ce que tu
voudras.

GRUMIO.--Eh bien! la moutarde donc sans le boeuf?

CATHERINE.--Va-t'en, valet fourbe, qui te joues de moi, et me nourris
par le nom seul des mets. (_Elle le bat_.) Malheur sur toi, et sur tes
pareils qui triomphent ainsi de ma misère! Va-t'en! te dis-je!

(Entre Petruchio avec un plat de viandes, et Hortensio.)

PETRUCHIO.--Comment se porte ma Catherine? Quoi! mon coeur, toute
consternée?

HORTENSIO.--Eh bien! madame, comment vous trouvez-vous?

CATHERINE.--Oh! aussi froide qu'il est possible de l'être.

PETRUCHIO--Allons, ranimez vos esprits: montrez-moi un oeil serein et
gai. Approchez, mon amour, et mettez-vous à table: vous voyez mon
empressement et mes soins pour vous préparer moi-même ce mets et vous
l'apporter. (_Petruchio met le plat sur une table_.) Je suis sûr, chère
Catherine, que ma tendresse mérite des remerciements.--Quoi! pas un mot?
Allons, vous n'aimez pas cela, et toutes mes peines restent sans fruit.
(_A un laquais_.) Vite, ôtez ce plat.

CATHERINE.--Je vous en prie, qu'il reste.

PETRUCHIO.--Le plus petit service est payé de reconnaissance, et il faut
que le mien reçoive son prix avant que vous touchiez à ce mets.

CATHERINE.--Je vous remercie, monsieur.

HORTENSIO.--Allons, fi! seigneur Petruchio: vous avez tort.--Venez,
madame, je vous tiendrai compagnie.

PETRUCHIO, _bas à Hortensio_.--Tâche de le manger tout entier,
Hortensio, si tu as de l'amitié pour moi.--(_A Catherine_.) Je souhaite
que cela fasse beaucoup de bien à ton cher petit coeur!--Allons,
Catherine, mange vite.--Et à présent, ma douce amie, nous allons
retourner à la maison de ton père, et nous y réjouir dans la parure la
plus brillante, robe de soie, chapeaux, anneaux d'or, fraises,
manchettes, vertugadins, et autres pompons, avec des écharpes, des
éventails et double parure à changer; des bracelets d'ambre, des
colliers, et tous les noeuds les plus élégants.--Allons, as-tu dîné? Le
tailleur attend pour orner ta personne de ses riches étoffes. (_Entre un
tailleur_.) Venez, tailleur, faites-nous voir tous ces beaux habits[38].
Déployez la robe. (_Entre un chapelier_.) Et vous, qu'apportez-vous!

[Note 38: Du temps de Shakspeare les tailleurs habillaient aussi les
femmes.]

LE CHAPELIER.--Voici le chapeau que monsieur m'a commandé.

PETRUCHIO.--Allons donc: il est monté sur la forme d'une écuelle: c'est
un plat en velours. Fi! fi! c'est indécent et infâme.--Bon, c'est une
vraie coquille, une écaille de grosse noix, un hochet, un jouet de
poupée, un chapeau d'enfant.--Allons, ôtez-moi cela, et apportez-m'en un
plus grand.

CATHERINE.--Je n'en veux pas un plus grand; il est de mode: et les dames
comme il faut portent les chapeaux dans ce goût-là.

PETRUCHIO.--Quand vous serez douce, vous en aurez un, mais pas avant.

HORTENSIO, _à part_.--En ce cas, cela ne sera pas de sitôt.

CATHERINE.--Mais, monsieur, je crois que j'aurai du moins la liberté de
parler; et je prétends parler. Je ne suis pas un enfant, un marmot. Des
gens qui valaient mieux que vous ne m'ont pas empêchée de dire ma
pensée; et si vous ne pouvez pas supporter de m'entendre, il vaut mieux
vous boucher les oreilles. Ma langue veut exhaler tout le courroux de
mon coeur, ou mon coeur, à force de se contraindre, se brisera, et
plutôt que de m'exposer à ce malheur, je prendrai jusqu'à la fin la
liberté de parler, si cela me plaît.

PETRUCHIO.--Oui, vous avez raison: c'est un vilain chapeau, une croûte
de pâté, un colifichet, un gâteau en soie.--Je vous aime beaucoup, parce
qu'il vous déplaît.

CATHERINE.--Aimez-moi, ou ne m'aimez pas: j'aime ce chapeau, et je
l'aurai, ou je n'en aurai point d'autre.

PETRUCHIO.--Quoi! votre robe? la voulez-vous?--Allons, tailleur,
voyons-la. Oh! merci de Dieu! quelle est cette étoffe de mascarade?
Qu'est-ce que c'est que cela? une manche!... On dirait que c'est un
demi-canon: comment, haut et bas, taillé comme une tarte aux pommes: ici
une coupure, un pli, puis un trou comme un encensoir de barbier[39]. Et
de par tous les diables, tailleur, comment nommes-tu cela?

[Note 39: On ne voit plus dans la boutique des barbiers de ces
petits vases qui, pour donner passage à la fumée, étaient percés de
beaucoup de trous.]

HORTENSIO, _à part_.--Elle a bien l'air, je crois, de n'avoir ni
chapeau, ni robe.

LE TAILLEUR.--Vous m'avez recommandé de la faire comme il faut, suivant
la mode et le goût.

PETRUCHIO.--Oui, je vous l'ai recommandé. Mais, si vous avez de la
mémoire, je ne vous ai pas dit de la gâter par mode. Allez, sautez-moi
vite les ruisseaux jusque chez vous, car vous n'aurez point ma pratique.
Je ne veux point de cela, l'ami. Allez, faites-en votre profit.

CATHERINE.--Je n'ai jamais vu de robe mieux faite, plus décente, plus
charmante et plus noble. Vous voulez peut-être faire de moi une poupée.

PETRUCHIO.--Oui, c'est bien dit: cet homme veut faire de toi une poupée.

LE TAILLEUR.--Madame dit que c'est vous, monseigneur, qui voulez faire
une poupée d'elle.

PETRUCHIO.--O excès d'insolence! Tu mens, fil, dé à coudre, aune, trois
quarts, demi-aune, quart, clou, puce, lente, grillon d'hiver. Je me
verrai bravé chez moi par un écheveau de fil! Sors d'ici, lambeau,
rognure, ou je vais si bien te mesurer avec ton aune, que tu te
souviendras de ton impertinent babil tout le reste de ta vie! Je te dis,
encore une fois, moi, que tu as gâté sa robe.

LE TAILLEUR.--Monseigneur est dans l'erreur. La robe est faite
précisément comme mon maître l'a commandé; Grumio a expliqué comment
elle devait être faite.

GRUMIO.--Je n'ai point donné d'ordres, moi; je n'ai fait que lui
remettre l'étoffe.

LE TAILLEUR, _à Grumio_.--Mais comment avez-vous commandé qu'elle fût
faite?

GRUMIO.--Parbleu, avec une aiguille et du fil.

LE TAILLEUR.--Mais n'avez-vous pas demandé qu'on la taillât?

GRUMIO.--Tu as mesuré bien des choses[40]?

[Note 40: _Thou hast faced many things face note me_. Nous avons
traduit par un mot équivalent.]

LE TAILLEUR.--Oui.

GRUMIO.--Eh bien! ne me mesure pas, moi. Tu as rendu plusieurs hommes
_braves_[41]: eh bien! ne me brave pas moi; je ne veux être ni mesuré ni
bravé. Je te répète que j'ai dit à ton maître de tailler la robe; mais
je n'ai pas dit de la tailler en pièces: _ergo_, tu mens.

[Note 41: Autre jeu de mot sur _brave_, qui veut dire vaillant et
paré.]

LE TAILLEUR.--Voici la note de la façon; elle fera preuve.

PETRUCHIO.--Lisez-la.

GRUMIO.--La note est dans son gosier; s'il soutient que j'ai dit
cela....

LE TAILLEUR.--D'abord une robe large.

GRUMIO.--Ami, si j'ai parlé d'une large robe, cousez-moi dans les pans
de la robe, et battez-moi jusqu'à la mort avec un peloton de fil brun.
J'ai dit une robe.

PETRUCHIO, _au tailleur_.--Continuez.

LE TAILLEUR.--Avec une petite pèlerine ronde.

GRUMIO.--Je conviens de la pèlerine.

LE TAILLEUR.--Avec manches retroussées.

GRUMIO.--Je conviens de deux manches.

LE TAILLEUR.--Deux manches élégamment taillées.

PETRUCHIO.--Oui: voilà la sottise.

GRUMIO.--Erreur dans la note, ami; erreur dans la note. J'ai commandé
que les manches fussent coupées, et ensuite recousues; et cela, je le
prouverai contre toi, quoique ton petit doigt soit cuirassé d'un dé.

LE TAILLEUR.--Ce que je dis est la vérité; et si je te tenais en lieu
convenable, je te le ferais sentir.

GRUMIO.--Je suis à toi dans l'instant; prends la note, et donne-moi ton
aune, et après ne me ménage pas.

HORTENSIO.--Vraiment, Grumio, il n'aurait pas l'avantage des armes.

PETRUCHIO.--Allons, mon ami, en deux mots, cette robe n'est pas pour
moi.

GRUMIO.--Vous avez raison, monsieur, c'est pour ma maîtresse.

PETRUCHIO, _au tailleur_.--Allons, remportez-la, et que votre maître en
fasse l'usage qui lui plaira.

GRUMIO.--Misérable! sur ta vie, ne t'en avise pas: prendre la robe de ma
maîtresse pour l'usage de ton maître!

PETRUCHIO.--Quoi donc, Grumio, quelle est ton idée?

GRUMIO.--Oh! monsieur, l'idée est plus profonde que vous ne croyez;
prendre la robe de ma maîtresse pour l'usage de son maître! Fi! fi! fi!

PETRUCHIO, _à part, à Hortensio_,--Hortensio, dis que tu feras payer le
tailleur.--(_Au garçon_.) Allons, prends-la, sors, et ne réplique pas un
mot.

HORTENSIO.--Tailleur, je te payerai la robe demain. Ne t'offense pas de
ces duretés qu'il te dit dans son emportement; va-t'en, te dis-je, mes
compliments à ton maître, garçon.

(Le tailleur sort remportant la robe.)

PETRUCHIO.--Allons, venez, Catherine, nous irons voir votre père dans
ces habillements simples et honnêtes; nos bourses seront fières si nos
habits sont humbles, car c'est l'âme qui rend le corps riche; et comme
le soleil perce les nuages les plus noirs, l'honneur de même perce à
travers l'habit le plus grossier. Quoi! le geai est-il plus précieux que
l'alouette, parce que son plumage est plus beau? ou le serpent vaut-il
mieux que l'anguille, parce que sa peau bigarrée charme l'oeil? Oh! non,
non, chère Catherine; et toi, tu ne vaux pas moins ton prix, pour être
vêtue de cette robe simple et de cette parure mesquine. Si tu crois
qu'il y a de la honte, mets-la sur mon compte. Allons, sois joyeuse;
nous allons partir sur-le-champ pour aller nous réjouir et célébrer la
fête à la maison de votre père. (_A un de ses gens_.) Allez, appelez mes
gens.--Allons le trouver sans délai.--Amène nos chevaux au bout de la
longue ruelle, nous monterons là, et jusque-là nous irons à pied en nous
promenant.--Voyons, je crois qu'il est environ sept heures, et nous
pouvons fort bien y arriver pour dîner.

CATHERINE.--J'ose vous assurer, monsieur, qu'il est presque deux heures,
et il sera l'heure du souper avant que nous soyons arrivés.

PETRUCHIO.--Il sera sept heures avant que je monte à cheval.--Voyez,
tout ce que je dis, ce que je fais, ou ce que j'ai le projet de faire,
vous êtes toujours à me contredire.--(_A ses gens_.) Allons, laissez; je
n'irai pas aujourd'hui, ou avant que j'y aille, il sera l'heure que je
dis qu'il est.

HORTENSIO.--Allons! cet homme-là commandera au soleil.

(Petruchio, Catherine et Hortensio sortent.)


SCÈNE IV

Padoue.--Devant la maison de Baptista.

_Entrent_ TRANIO ET LE PÉDANT _habillé comme_ VINCENTIO.


TRANIO.--Monsieur, voici la maison; voulez-vous que j'appelle?

LE PÉDANT.--Oui, qu'attendre?--Et je serais bien trompé, si le signor
Baptista ne pouvait se rappeler ma figure, depuis vingt ans passés que
nous étions à Gênes, logés ensemble à l'auberge du Pégase.

TRANIO.--Tout ira bien, et faites bien votre rôle, dans tous les cas,
avec la gravité qui convient à un père.

(Entre Biondello.)

LE PÉDANT.--Je vous réponds de moi.--Mais, monsieur, voici votre valet
qui vient; il serait à propos qu'on lui fit la leçon.

TRANIO.--Oh! n'ayez pas d'inquiétude sur son compte.--Holà, Biondello,
songe à bien faire ton devoir ponctuellement, je t'en avertis: mets-toi
bien dans la tête que tu vois le véritable Vincentio.

BIONDELLO.--Bah! ne soyez pas inquiet de moi.

TRANIO.--Mais, as-tu fait ton message à Baptista?

BIONDELLO.--Je lui ai annoncé que votre père était à Venise, et que vous
l'attendiez aujourd'hui même dans Padoue.

TRANIO.--Tu es un brave garçon: tiens, voilà pour boire.--J'aperçois
Baptista. (_Au pédant_.) Arrangez votre visage, monsieur. (_Entrent
Baptista et Lucentio_.) Signor Baptista, nous vous rencontrons fort à
propos.--(_Au pédant_.) Monsieur, voilà l'honnête homme dont je vous ai
parlé. Je vous en conjure, soyez, en ce moment, un bon père pour moi:
donnez-moi Bianca pour mon patrimoine.

LE PÉDANT.--Doucement, mon fils.--(_A Baptista_.) Monsieur, veuillez
m'entendre. Étant venu à Padoue pour recueillir quelques sommes qui me
sont dues, mon fils Lucentio m'a instruit d'une grande affaire d'amour
entre votre fille et lui; et d'après le bien que j'entends dire de vous,
et l'amour que mon fils porte à votre fille, et celui qu'elle a pour
lui... Afin de ne pas le tenir plus longtemps en suspens, je consens, en
bon et tendre père, à faire ce mariage; et si le parti ne vous déplaît
pas plus qu'à moi, monsieur, après quelques conventions, vous me
trouverez tout prêt et volontiers disposé à donner à cette alliance un
plein consentement, car je n'y regarderai pas de si près avec vous,
signor Baptista, dont j'entends parler si avantageusement.

BAPTISTA,--Monsieur, daignez m'excuser dans ce que je vais vous
dire.--Votre franchise et votre brièveté me plaisent: il est très-vrai
que votre fils Lucentio aime ma fille, et qu'il est aimé d'elle; ou bien
tous les deux dissimulent profondément leurs sentiments; en conséquence,
dites seulement un mot, dites que vous en userez avec votre fils comme
un bon père, et que vous assurerez à ma fille un douaire suffisant, et
le marché est conclu, tout est dit. Votre fils aura ma fille de mon
plein consentement.

TRANIO.--Je vous rends grâces, monsieur.--Allons, où jugez-vous qu'il
faut nous aller fiancer, et qu'on pourra passer le contrat qui doit
assurer les engagements mutuels des parties?

BAPTISTA.--Pas dans ma maison, Lucentio, car vous savez que les cruches
ont des oreilles, et que j'ai une foule de domestiques. D'ailleurs le
vieux Gremio est toujours aux aguets, et nous pourrions bien nous voir
interrompus et traversés.

TRANIO.--Eh bien! ce sera à mon hôtel, si vous le trouvez bon, monsieur.
C'est là que loge mon père, et là, nous arrangerons l'affaire ce soir
entre nous à l'amiable. Envoyez chercher votre fille par votre
domestique que voilà; le mien ira chercher le notaire dans l'instant: le
malheur est que, faute d'être prévenu, vous ferez probablement maigre
chère chez moi.

BAPTISTA--Cela m'est égal.--(_A Lucentio_.) Cambio, allez au logis, et
dites à Bianca de s'habiller promptement; et si vous voulez, dites-lui
ce qui se passe: dites-lui que le père de Lucentio est arrivé à Padoue,
et comment il est tout à fait probable qu'elle sera la femme de
Lucentio.

LUCENTIO.--Je prie les dieux qu'elle le devienne; oh! de tout mon coeur.

(Il sort.)

TRANIO.--Ne t'amuse point avec les dieux, mais pars vite.--Seigneur
Baptista, vous montrerai-je le chemin? Vous serez le bienvenu; un seul
plat fera toute votre chère, mais enfin venez, nous nous en
dédommagerons à Pise.

BAPTISTA.--Je vous suis.

(Tranio sort avec le pédant et Baptista.)

BIONDELLO.--Cambio!

LUCENTIO.--Que me veux-tu, Biondello?

BIONDELLO.--Vous avez vu mon maître cligner de l'oeil et vous adresser
un sourire?

LUCENTIO.--Eh bien! qu'est-ce que cela veut dire?

BIONDELLO.--Oh! rien. Mais il m'a laissé ici, derrière les autres, pour
expliquer le sens et la moralité de ses signes et gestes.

LUCENTIO.--Je te prie, voyons ton interprétation.

BIONDELLO.--La voici: Baptista est en fort bonnes mains, ayant à traiter
avec le père imposteur d'un fourbe de fils.

LUCENTIO.--Et que veux-tu dire de lui?

BIONDELLO.--Sa fille doit être amenée par vous au souper.

LUCENTIO.--Ensuite.

BIONDELLO.--Un vieux prêtre de l'église Saint-Luc attend vos ordres à
toutes les heures.

LUCENTIO.--Et la fin de tout cela?

BIONDELLO.--Ah! je ne saurais vous dire... Excepté qu'ils sont occupés à
dresser un faux acte de cautionnement.--Assurez-vous d'elle, vous, _cum
privilegio ad imprimendum solum_[42].--Allez à l'église avec le prêtre,
le clerc et les témoins suffisants. Si ce ne sont pas là vos intentions,
je n'ai plus le mot à vous dire, et vous pouvez dire adieu à Bianca pour
une éternité et un jour.

[Note 42: Avec privilège exclusif.]

LUCENTIO.--Écoute-moi, Biondello.

BIONDELLO.--Je ne peux rester plus longtemps: j'ai connu une fille
mariée en une après-midi, comme elle allait au jardin cueillir du persil
pour farcir un lapin; vous pourriez bien vous marier de même, monsieur;
et sur ce, adieu, monsieur: mon maître m'a enjoint d'aller à l'église de
Saint-Luc, dire au prêtre de se tenir prêt à venir, dès que vous
arriverez avec votre appendice.

(Il sort.)

LUCENTIO.--Je le pourrais bien, et le veux bien, si cela la satisfait.
Hé! pourquoi douterais-je de sa volonté? Arrive ce qui voudra, j'irai
rondement avec elle; il y aura bien du malheur si Cambio revient sans
elle.

(Il sort.)


SCÈNE V

Une grande route.

_Entrent_ PETRUCHIO, CATHERINE ET HORTENSIO.


PETRUCHIO.--Allons, avancez, au nom de Dieu: encore un coup, à la maison
de notre père.--Grand Dieu! que la lune est belle et claire!

CATHERINE.--La lune! c'est le soleil: il n'y a pas de clair de lune à
présent.

PETRUCHIO.--Je dis que c'est la lune qui brille ainsi.

CATHERINE.--Et moi, je sais bien que c'est le soleil qui brille à
présent.

PETRUCHIO.--Oh! par le fils de ma mère (et ce fils, c'est moi-même), ce
sera la lune, ou une étoile, ou tout ce que je voudrai, avant que je
continue ma route vers la maison de votre père.--Allez, et faites
retourner nos chevaux.--Toujours contrarié, contrarié! jamais que des
contradictions!

HORTENSIO.--Dites comme lui, ou nous n'arriverons jamais.

CATHERINE.--Je vous en prie, puisque nous sommes venus si loin,
continuons, et que ce soit la lune, ou le soleil, ou tout ce qu'il vous
plaira. Et, s'il vous plaît de dire que c'est une chandelle de veille,
je vous jure que désormais c'en sera une pour moi.

PETRUCHIO.--Je dis que c'est la lune.

CATHERINE.--Je le sais bien, que c'est la lune.

PETRUCHIO.--Allons, vous mentez: c'est le bienfaisant soleil.

CATHERINE.--Eh bien! Dieu soit béni; c'est le bienfaisant soleil: mais
ce n'est plus le soleil, dès que vous dites que ce n'est pas le soleil;
et la lune change au gré de votre idée. Ce sera telle chose que vous
voudrez la nommer, et ce sera toujours la même chose pour Catherine que
pour vous.

HORTENSIO.--Allons, Petruchio, poursuivez: le champ de bataille est à
vous.

PETRUCHIO.--Allons, en avant, en avant: voilà comme la boule doit
rouler, sans contradiction, et ne pas donner gauchement contre la
butte.--Mais, silence: voici de la compagnie qui vient. (_Survient
Vincentio, père de Lucentio, en habit de voyage_.) Bonjour, aimable
demoiselle; où allez-vous de ce pas?--(_A Catherine_.) Dites-moi, ma
chère Catherine, et parlez-moi franchement: avez-vous jamais vu une
demoiselle dont le teint soit plus frais? Quel joli combat de lis et de
roses sur ses joues! Quelles étoiles font briller le firmament d'une
lumière aussi pure, que celles dont ses deux beaux yeux animent son
visage céleste? Aimable et belle demoiselle, encore une fois, heureux
jour à votre divine personne!--Chère Catherine, embrasse-la pour sa
beauté.

HORTENSIO.--Il va rendre cet homme fou pour en faire une femme!

CATHERINE--Jeune et charmante vierge, belle, fraîche et douce, où
allez-vous? où est votre demeure? Heureux le père et la mère d'un si bel
enfant! Plus heureux l'homme à qui des astres favorables te donnent pour
être son aimable compagne.

PETRUCHIO.--Allons donc, Catherine; tu n'es pas folle, j'espère; c'est
un homme vieux, ridé, fané, flétri; et non pas une jeune fille, comme tu
le dis.

CATHERINE, _à Vincentio_.--Pardon, vénérable vieillard; c'est une
méprise de mes yeux, qui ont été si éblouis du soleil, que tout ce que
je vois me paraît vert; je reconnais bien à présent que vous êtes un
vieillard respectueux. Excusez, je vous prie, ma folle erreur.

PETRUCHIO, _à Vincentio_.--Oui, excusez-la, vénérable vieillard, et
daignez nous apprendre de quel côté vous voyagez: si vous suivez notre
chemin, nous serons ravis d'avoir votre compagnie.

VINCENTIO.--Beau cavalier,--et vous, ma joyeuse dame, qui m'avez
étrangement surpris au premier abord, mon nom est Vincentio, ma demeure
est à Pise, et je vais à Padoue pour y faire visite à un mien fils que
je n'ai pas vu depuis longtemps.

PETRUCHIO.--Quel est son nom?

VINCENTIO.--Lucentio, noble cavalier.

PETRUCHIO.--La rencontre est on ne peut pas plus heureuse, et plus
heureuse encore pour votre fils; car, maintenant, la loi aussi bien que
votre âge vénérable, m'autorisent à vous appeler mon tendre père. La
soeur de ma femme, de cette dame que vous voyez, votre fils vient de
l'épouser tout récemment.--N'en soyez ni surpris, ni affligé. La
personne jouit d'une excellente réputation: sa dot est opulente et sa
naissance très-honnête. De plus, elle a toutes les qualités qui
conviennent à l'épouse de tout noble gentilhomme. Que j'embrasse le
vénérable et bon Vincentio! et voyageons ensemble pour aller voir votre
estimable fils; votre arrivée va le combler de joie.

VINCENTIO.--Mais, me dites-vous la vérité? Ou, comme les voyageurs
d'humeur joviale, vous étudiez-vous à débiter des plaisanteries à ceux
que vous rencontrez sur votre route?

HORTENSIO.--Je vous assure, mon père, que c'est la vérité.

PETRUCHIO.--Avançons, et allons en être les témoins oculaires, car je
vois que la plaisanterie de notre début avec vous vous laisse des
soupçons.

HORTENSIO.--Fort bien, Petruchio: cela m'encourage. Je vais joindre ma
veuve, et si elle est d'humeur chagrine et acariâtre, tu m'auras appris
à être plus méchant qu'elle.

(Il sort.)

FIN DU QUATRIÈME ACTE.



                            ACTE CINQUIÈME


SCÈNE I

Padoue.--La scène est devant la maison de Lucentio.

_Entrent d'un côté_ BIONDELLO, LUCENTIO et BIANCA, _et de l'autre côté
se promène_ GREMIO.


BIONDELLO.--Doucement, et vite aussi, monsieur, car le prêtre attend.

LUCENTIO.--J'y vole, Biondello; mais on pourrait avoir besoin de toi au
logis; ainsi, laisse-nous.

BIONDELLO.--Non, vraiment, je veux voir le toit de l'église sur votre
tête, et alors revenir trouver mon maître aussi vite qu'il me sera
possible.

(Ils sortent.)

GREMIO.--Je m'étonne bien que Cambio ne vienne pas pendant tout ce
temps.

(Entrent Petruchio, Catherine, Vincentio et suite.)

PETRUCHIO.--Monsieur, voici la porte: c'est ici la maison de Lucentio.
Mon père demeure plus avant, vers la place du marché: il faut que je m'y
rende, et je vous quitte ici, monsieur.

VINCENTIO.--Vous ne pouvez pas faire autrement que de boire un coup ici
avant de nous quitter; j'espère que vous serez bien reçu sous mes
auspices, et suivant toute apparence il y a festin ici.

(Il frappe à la porte.)

GREMIO.--On est fort occupé en dedans: vous feriez bien de frapper plus
fort.

LE PÉDANT, _mettant la tête à la fenêtre_.--Qui frappe comme s'il
voulait abattre la porte?

VINCENTIO.--Monsieur, le signor Lucentio est-il là?

LE PÉDANT.--Oui, il y est, mais on ne peut pas lui parler.

VINCENTIO.--Comment, si un homme lui apportait deux ou trois cents
guinées pour ses menus plaisirs?...

LE PÉDANT.--Gardez vos guinées pour vous; il n'en aura jamais besoin
tant que je vivrai.

PETRUCHIO.--Oui, je vous ai bien dit que votre fils était chéri à
Padoue.--(_Au pédant._) Entendez-vous, monsieur? Pour abréger les
discours, je vous prie de dire au signor Lucentio que son père arrive de
Pise, et qu'il attend ici à la porte pour lui parler.

LE PÉDANT.--Vous mentez: son père est arrivé de Pise, et c'est lui qui
vous parle à cette fenêtre.

VINCENTIO.--Est-ce vous qui êtes son père?

LE PÉDANT.--Oui, l'ami, du moins sa mère l'assure, si je peux m'en
rapporter à elle.

PETRUCHIO, _à Vincentio_.--Hé! mon beau monsieur, c'est une basse
coquinerie d'usurper ainsi le nom d'un autre.

LE PÉDANT.--Saisissez-vous de ce coquin. Je le soupçonne de vouloir
duper ici quelque honnête citoyen de cette ville en empruntant mon nom.

(Biondello revient.)

BIONDELLO.--Je les ai vus tous les deux à l'église: Dieu veuille les
conduire à bon port!--(_Apercevant Vincentio._) Mais que vois-je ici?
mon vieux maître Vincentio!--Oh! nous voilà perdus, anéantis!

VINCENTIO, _reconnaissant Biondello_.--Viens ici, gibier de potence.

BIONDELLO.--Ce sera si cela me plaît, je crois, monsieur.

VINCENTIO.--Approche ici, pendard. Quoi! m'as-tu oublié?

BIONDELLO.--Oublié? non monsieur. Je ne pouvais guère vous oublier, je
ne vous ai jamais vu de ma vie.

VINCENTIO.--Comment, insigne scélérat, tu n'as jamais vu Vincentio, le
père de ton maître?

BIONDELLO.--Qui, mon vieux et respectable maître? Si vraiment, monsieur;
tenez, le voilà à la fenêtre.

VINCENTIO, _en le battant_.--Quoi! dis-tu vrai?

BIONDELLO.--Au secours, au secours: voici un furieux qui veut
m'assassiner.

(Il s'enfuit.)

LE PÉDANT.--Au secours, mon fils! au secours, seigneur Baptista!

PETRUCHIO.--Je t'en prie, Catherine, retirons-nous à l'écart, et voyons
la fin de cette dispute.

(Ils se retirent à l'écart.)

(Entre le pédant, suivi de laquais; Baptista et Tranio paraissent en bas
à la porte.)

TRANIO.--Qui êtes-vous donc, monsieur, vous qui menacez de battre mes
gens?

VINCENTIO.--Qui je suis? Mais qui êtes-vous vous-même, monsieur?--O
dieux immortels! ô scélérat en parure! un habit de soie! des bas de
velours! un manteau d'écarlate! et un chapeau à couronne[43].--Oh! je
suis ruiné, je suis perdu! Tandis que je ménage en bon père de famille à
la maison, mon fils et mon valet dépensent tout à l'université!

[Note 43: Chapeau des élégants du temps.]

TRANIO.--Eh bien! de quoi s'agit-il?

BAPTISTA.--Est-ce que cet homme est fou?

TRANIO.--Monsieur, vous me paraissez, à votre extérieur, un homme
vénérable et de bon sens; mais à vos discours, vous êtes un insensé.--Eh
bien! monsieur, que vous importe si je porte des perles et de l'or? J'en
ai l'obligation à mon bon père, si je suis dans le cas de faire cette
figure.

VINCENTIO.--Ton père? Ah! scélérat, ton père est un tisserand en voiles
à Bergame.

BAPTISTA.--Vous vous trompez, monsieur; vous vous trompez. Je vous prie,
quel nom croyez-vous qu'il porte?

VINCENTIO.--Son nom? Comme si je ne connaissais pas bien son nom, moi
qui l'ai élevé depuis l'âge de trois ans! Eh! son nom est Tranio.

LE PÉDANT.--Loin d'ici, loin d'ici, imbécile: son nom est Lucentio, et
il est mon fils unique et l'héritier de mes terres, de moi, qui suis le
signor Vincentio.

VINCENTIO.--Lucentio! oh! il aura assassiné son maître. Mettez la main
sur lui, je vous l'enjoins, au nom du duc.--Oh! mon fils! mon
fils!--Dis-moi, scélérat, où est mon fils Lucentio?

TRANIO.--Appelez un officier de justice: emmenez ce furieux, ce coquin
en prison. Mon père Baptista, je vous le recommande, voyez à ce qu'il y
soit conduit.

VINCENTIO.--Me conduire en prison, moi!

GREMIO.--Arrêtez, officier; il n'ira pas en prison.

BAPTISTA.--Ne parlez pas, signor Gremio; je dis, moi, qu'il ira en
prison.

GREMIO.--Prenez garde, signor Baptista, que vous ne soyez dupe dans
cette affaire: j'ose faire serment que celui-ci est le véritable
Vincentio.

LE PÉDANT.--Jurez-le, si vous l'osez.

GREMIO.--Je n'ose pas le jurer.

TRANIO.--Alors, vous feriez mieux de dire que je ne suis pas Lucentio.

GREMIO.--Pour vous, je vous connais pour être le seigneur Lucentio.

BAPTISTA.--Emmenez cet insensé; entraînez-le en prison.

VINCENTIO.--Comment! les étrangers seront ainsi insultés et maltraités!
Oh! l'insigne scélérat!

(Biondello revient avec Lucentio et Bianca.)

BIONDELLO.--Oh! c'est fait de nous, et le voilà là-bas.--Reniez-le,
désavouez-le, ou nous sommes tous perdus.

(Biondello, Tranio et le pédant s'enfuient.)

LUCENTIO, _se jetant aux genoux de son père_.--Pardon, mon tendre père.

VINCENTIO.--Mon cher fils est-il vivant?

BIANCA.--Pardon, mon père.

BAPTISTA, _à sa fille_.--Et en quoi l'as-tu offensé?--Où est Lucentio?

LUCENTIO.--Voici Lucentio, le vrai fils du vrai Vincentio, qui me suis
donné, par un mariage légitime, votre fille pour épouse, tandis que des
personnages supposés trompaient vos yeux.

GREMIO.--Il y a ici un complot arrangé pour nous tromper tous.

VINCENTIO.--Où est ce damné coquin de Tranio, qui m'a bravé en face avec
tant d'insolence?

BAPTISTA.--Mais, dites-moi, n'est-ce pas là mon Cambio?

BIANCA.--Cambio s'est métamorphosé en Lucentio.

LUCENTIO.--C'est l'amour qui a fait ces miracles. Mon amour pour Bianca
m'a fait changer d'état avec Tranio, tandis que lui jouait mon rôle dans
la ville; et, à la fin, je suis arrivé heureusement au port désiré où
était mon bonheur. Ce que Tranio a fait, c'est moi qui l'y ai forcé:
daignez donc lui pardonner, mon tendre père, pour l'amour de moi.

VINCENTIO.--J'écraserai le nez du coquin qui voulait me faire conduire
en prison.

BAPTISTA.--Mais, m'entendez-vous, monsieur? Est-ce que vous avez épousé
ma fille sans me demander mon consentement?

VINCENTIO.--N'ayez pas d'inquiétude, Baptista, nous vous satisferons,
comptez-y; mais je veux rentrer pour me venger de cette friponnerie.

(Il sort.)

BAPTISTA.--Et moi aussi, pour approfondir cette scélératesse.

(Il sort.)

LUCENTIO.--Ne soyez pas si pâle, Bianca: votre père ne sera pas fâché.

(Ils sortent.)

GREMIO.--Mon affaire est faite; mais je vais rentrer avec les autres,
sans avoir à présent d'autre espérance que de prendre ma part du festin.

(Il sort.)

(Petruchio et Catherine s'avancent.)

CATHERINE.--Cher époux, suivons-les, pour voir le dénoûment de toute
cette intrigue.

PETRUCHIO.--Commence par me donner un baiser, Catherine, et après nous
irons.

CATHERINE.--Quoi! dans le milieu de la rue!

PETRUCHIO.--Comment, est-ce que tu rougis de moi?

CATHERINE.--Non, monsieur, Dieu m'en préserve! Mais je suis honteuse de
donner un baiser ici.

PETRUCHIO.--En ce cas, reprenons le chemin de notre maison.--(_Au
valet._) Allons, drôle, partons.

CATHERINE.--Non, oh! non, je vais vous donner un baiser: je vous en
prie, mon amour, arrêtez.

(Elle l'embrasse.)

PETRUCHIO.--Cela n'est-il pas bien doux?--Allons, ma chère Catherine, il
vaut mieux tard que jamais.

(Ils sortent.)


SCÈNE II

Appartement de la maison de Lucentio.--Un banquet est servi.

BAPTISTA, VINCENTIO, GREMIO, LE PÉDANT, LUCENTIO, BIANCA, BIONDELLO,
PETRUCHIO, CATHERINE, HORTENSIO et sa VEUVE, TRANIO, BIONDELLO, GRUMIO
_et autres domestiques qui servent_.


LUCENTIO.--A la fin, après tant de dissonances, nous voilà tous
d'accord; et il est temps, après que les fureurs de la guerre sont
assoupies, de sourire aux périls et aux dangers auxquels nous avons
échappé. Ma belle Bianca, faites bon accueil à mon père, tandis que je
vais exprimer la même tendresse au vôtre.--Mon frère Petruchio,--ma
soeur Catherine, et vous, Hortensio, avec votre aimable veuve,
réjouissez-vous de votre mieux, et soyez les bienvenus dans ma maison.
Ce banquet doit restaurer nos estomacs, après que nous aurons fait bonne
chère.--Je vous prie, mettez-vous à table, car maintenant nous pouvons
nous asseoir, et jaser autant que manger.

PETRUCHIO.--A table! à table! manger et manger voilà tout.

BAPTISTA.--C'est Padoue qui nous procure cette joie, mon fils Petruchio.

PETRUCHIO.--Padoue ne procure que du bien.

HORTENSIO.--Par amour pour nous deux, je voudrais que ce que vous dites
fût entièrement vrai.

PETRUCHIO.--Je crois, sur ma vie, qu'Hortensio a des inquiétudes sur sa
veuve.

LA VEUVE.--Ne vous fiez donc jamais à moi, si j'inspire la crainte.

PETRUCHIO.--Vous êtes fort sensée, et cependant vous vous méprenez sur
le sens de mon idée. Je dis qu'Hortensio vous craint.

LA VEUVE.--L'homme qui a des vertiges s'imagine que le monde tourne
autour de lui.

PETRUCHIO.--Fort bien répliqué.

CATHERINE.--Madame, comment l'entendez-vous?

LA VEUVE.--Voilà ce qu'il me fait concevoir.

PETRUCHIO.--Moi, vous faire concevoir!--Comment Hortensio goûte-t-il
cela?

HORTENSIO.--Ma chère veuve veut dire que voilà comme elle conçoit son
discours.

PETRUCHIO.--Bien réparé; donnez-lui un baiser pour cela, bonne veuve.

CATHERINE.--Celui qui a des vertiges pense que tout le monde tourne: je
vous prie de me dire ce que vous entendez par là.

LA VEUVE.--Votre mari, qui a la tête troublée par une méchante femme,
mesure les chagrins du mien sur les siens; maintenant, vous concevez ma
pensée.

CATHERINE.--Une assez basse pensée.

LA VEUVE.--Je vous comprends bien.

CATHERINE.--Je suis en effet peu de chose, comparée à vous.

PETRUCHIO.--Bon! pousse à la veuve, Catherine.

HORTENSIO.--Pousse à Catherine, chère veuve.

PETRUCHIO.--Gageons cent marcs que ma Catherine l'attère.

HORTENSIO.--Cela, c'est mon affaire.

PETRUCHIO.--C'est répondre en brave militaire.--Allons, à ta santé, mon
brave. (Il boit à Hortensio.)

BAPTISTA.--Comment Gremio trouve-t-il l'assaut d'esprit de nos galants?

GREMIO.--Croyez-moi, monsieur, ils se heurtent fort bien de front.

BIANCA.--De front, monsieur? Un homme dont l'esprit serait ingénieux et
leste dirait que votre faon heurte avec des cornes.

VINCENTIO.--Oui-dà, madame l'épousée, cela vous a-t-il réveillée?

BIANCA.--Oui, mais cela ne m'a pas effrayée; ainsi, je me rendormirai à
mon plaisir.

PETRUCHIO.--Oh! cela, non: vous ne dormirez point; puisque vous avez
commencé l'attaque, à vous un ou deux traits.

BIANCA.--Suis-je votre oiseau? Je veux changer de buisson, et puis
ensuite poursuivez-moi, l'arc bandé.--Je vous donne à tous le bonsoir.

(Bianca, Catherine et la veuve sortent.)

PETRUCHIO.--Elle m'a prévenu.--Approche, seigneur Tranio, c'est l'oiseau
auquel tu visais, quoique tu l'aies manqué; et pour cela, à la santé de
tous ceux qui visent et manquent le but.

TRANIO.--Oh! monsieur, Lucentio m'a lâché comme un lévrier qui court le
gibier, et qui le prend pour son maître.

PETRUCHIO.--Voilà une assez bonne comparaison, mais une comparaison de
chien.

TRANIO.--Vous avez bien fait, monsieur, de chasser pour vous-même: on
croit que votre biche vous tient en haleine.

BAPTISTA.--Oh! oh! Petruchio; Tranio vous porte une botte.

LUCENTIO.--Grand merci du sarcasme, bon Tranio.

HORTENSIO.--Avouez, avouez: la botte n'a-t-elle pas porté?

PETRUCHIO.--Je confesse qu'il m'a un peu entamé; mais comme le trait
s'est écarté de moi, je gage dix contre un qu'il vous a percé tous deux
d'outre en outre.

BAPTISTA.--A cette heure, pour parler sérieusement, mon gendre
Petruchio, je crois que c'est vous qui avez la plus méchante femme de
toutes.

PETRUCHIO.--Eh bien, moi, je dis que non; et pour preuve, que chacun de
nous envoie quérir sa femme, et celui qui aura la femme la plus
obéissante, celle qui se rendra la première à ses ordres, lorsqu'il la
demandera, gagnera le prix que nous aurons réglé.

HORTENSIO.--D'accord.--Quelle est la gageure?

LUCENTIO.--Vingt ducats.

PETRUCHIO.--Vingt ducats! Je risquerais cela sur mon faucon ou sur mon
chien: j'en risquerais dix fois autant sur ma femme.

LUCENTIO.--Eh bien! cent.

HORTENSIO.--Accepté.

PETRUCHIO.--Allons, marché fait.

HORTENSIO.--Qui commencera?

LUCENTIO.--Ce sera moi. Va, Biondello, dis à ta maîtresse de venir me
trouver.

BIONDELLO.--J'y vais.

(Il sort.)

BAPTISTA.--Mon fils, je suis de moitié avec vous: que Bianca vienne
aussitôt.

LUCENTIO.--Je ne veux point de moitié; je veux tout pour moi seul.--(_A
Biondello qui revient._) Eh bien! que t'a-t-on dit?

BIONDELLO.--Monsieur, ma maîtresse m'envoie vous dire qu'elle est
occupée en ce moment, et qu'elle ne peut venir!

PETRUCHIO.--Comment? elle est occupée et elle ne peut venir! Est-ce là
une réponse?

GREMIO.--Oui, et une réponse honnête. Priez le ciel, monsieur, que votre
femme ne vous en envoie pas une plus dure.

PETRUCHIO.--Je l'espère meilleure.

HORTENSIO.--Hé, Biondello, va et prie ma femme de venir me trouver
sur-le-champ.

(Biondello sort.)

PETRUCHIO.--Oh! oh! la prier!--Allons, elle ne peut pas se dispenser de
venir.

HORTENSIO.--Je crains fort, monsieur, que, quoi que vous fassiez, la
vôtre ne veuille pas se laisser prier.--(_Biondello rentre._) Eh bien!
où est ma femme?

BIONDELLO.--Elle dit que vous avez apparemment quelque badinage en jeu;
elle ne veut pas venir; elle dit que vous alliez la trouver.

PETRUCHIO.--Oh! de pis en pis; elle ne veut pas venir. Oh! cela est
indigne, insupportable; cela ne peut pas se passer ainsi.--(_A Grumio._)
Toi, maraud, va dire à ta maîtresse que je lui commande de venir.

(Grumio sort.)

HORTENSIO.--Je sais déjà sa réponse.

PETRUCHIO.--Quelle sera-t-elle?

HORTENSIO.--Qu'elle ne le veut pas.

PETRUCHIO.--Je n'en serai que plus à plaindre, et voilà tout.

(Personnages du prologue.)

LE LORD.--«Y a-t-il quelqu'un de mes gens ici? (_Les laquais entrent._)
Encore endormi?--Allons, prenez-le doucement, et remettez-lui les habits
qu'il avait; mais prenez bien garde, sur toute chose, qu'il ne
s'éveille.

UN DES LAQUAIS.--«Nous y prendrons garde, milord.--(_A ses camarades._)
Allons, venez m'aider à l'emporter!»

(Catherine paraît.)

BAPTISTA.--Par la Notre-Dame, voilà Catherine qui vient!

CATHERINE.--Que voulez-vous, monsieur, que vous m'envoyez chercher?

PETRUCHIO.--Où sont votre soeur et la femme d'Hortensio? Retournez, et
les amenez ici; si elles refusent de venir, houspillez-les-moi
vigoureusement jusqu'à ce qu'elles viennent trouver leurs maris. Allez,
vous dis-je, et amenez-les ici sur-le-champ.

(Catherine sort.)

LUCENTIO.--Voilà un prodige, si jamais il y en eut.

HORTENSIO.--Oui, vraiment; et je suis dans l'étonnement de ce qu'il peut
présager.

PETRUCHIO.--Comment? il présage la paix, la tendresse et une vie
tranquille, et la légitime autorité du mari, et la bonne règle, et, pour
tout dire en un mot, tout ce qu'il y a de doux et d'heureux.

BAPTISTA.--Allons, prospérez, Petruchio: vous avez gagné la gageure; et
j'ajouterai à leurs pertes vingt mille écus; c'est une autre dot que je
donne à une tout autre fille, car elle est changée comme elle ne l'a
jamais été.

PETRUCHIO.--Allons, je n'en gagnerai que mieux encore la gageure, et je
vous donnerai de plus grandes preuves de son obéissance et de son mérite
tout nouvellement édifié. (_Catherine revient avec Bianca et la veuve._)
Voyez, la voilà qui revient, et qui vous amène vos rebelles épouses,
prisonnières de son éloquence féminine.--Catherine, le chapeau que vous
avez là ne vous sied pas: ôtez-moi ce colifichet, mettez-le sous vos
pieds.

(Catherine ôte son chapeau et le jette à terre.)

LA VEUVE, _à Hortensio_.--Monsieur, puissé-je n'avoir jamais sujet de
pleurer, jusqu'à ce que l'on m'ait amenée à une si sotte complaisance!

BIANCA.--Fi donc! quel respect imbécile est-ce là?

LUCENTIO.--Je voudrais que le vôtre pour moi fût aussi fou. La réserve
de votre obéissance, belle Bianca, m'a coûté cent ducats depuis le
souper.

BIANCA.--Vous n'en êtes qu'un plus grand fou de risquer une gageure sur
mon obéissance.

PETRUCHIO.--Catherine, je te charge d'expliquer à ces femmes rebelles
quel respect elles doivent à leurs époux, leurs seigneurs et maîtres.

LA VEUVE.--Allons, allons, vous vous moquez de nous: nous n'avons pas
besoin de leçon.

PETRUCHIO, _à Catherine_.--Allons, fais ce que je te dis, et commence
par elle.

LA VEUVE.--Elle ne fera pas cela.

PETRUCHIO.--Je vous dis, moi, qu'elle le fera;--et commence par
elle-même.

CATHERINE.--Fi! fi! allons, apaisez ce front dur et menaçant, et ne
lancez pas de vos yeux ces regards méprisants pour blesser votre
seigneur, votre roi, votre gouverneur; cela ternit votre beauté, comme
la gelée flétrit les prairies; cela détruit votre réputation, comme
l'ouragan disperse les tendres bourgeons; et cet air renfrogné n'est en
aucune façon aimable, ni convenable. Une femme en courroux est comme une
fontaine troublée, fangeuse, sans transparence, sans pureté, et perd
toute sa beauté; et tant qu'elle est dans cet état, personne, dans
l'excès même de la soif, ne daignera boire de son onde, ni seulement en
approcher ses lèvres. Votre mari est votre souverain, votre vie, votre
gardien, votre chef, votre roi; celui qui s'occupe du soin de votre
bien-être et de votre subsistance, qui livre son corps à de pénibles
travaux, sur mer et sur terre, qui veille la nuit, seul, pendant les
tempêtes, le jour par le grand froid, tandis que vous reposez
chaudement, en paix et tranquille, dans votre demeure; et, pour tous ces
sacrifices, il n'exige d'autre tribut que l'amour, de doux regards et
une sincère obéissance: faible salaire pour une dette si immense! Le
respect et la soumission qu'un sujet doit à son prince, la femme les
doit à son mari; et quand elle est brusque, chagrine, morose et
acariâtre, et qu'elle n'obéit pas à ses ordres honnêtes, qu'est-elle
sinon une rebelle coupable et traîtresse, indigne de pardon, envers son
tendre époux? Je rougis de voir des femmes assez simples pour offrir la
guerre, lorsqu'elles devraient demander la paix à genoux, ou vouloir
s'arroger le sceptre, le commandement et l'empire, lorsqu'elles ont fait
voeu de servir, d'aimer et d'obéir. Pourquoi la nature nous a-t-elle
faites d'une constitution faible, délicate et sensible, incapable de
soutenir les fatigues et les agitations du monde, si ce n'est afin que
nos qualités paisibles et nos coeurs fussent en harmonie avec notre
nature extérieure? Allons, allons, vous, vermisseaux révoltés et
impuissants, mon caractère était né aussi impérieux que le vôtre; mon
coeur était aussi fier, et peut-être avais-je plus de raisons pour
rendre parole pour parole et menace pour menace; mais aujourd'hui, je
vois que nos lances ne sont que des fétus de paille, que notre force
n'est que faiblesse, et faiblesse extrême; et que lorsque nous
paraissons être le plus, nous sommes en effet le moins. Allons,
rabaissez votre orgueil, car il ne vous sert à rien, et placez vos mains
sous les pieds de vos maris, en preuve de l'obéissance qui leur est due;
si le mien l'ordonne, ma main est prête, pour peu que cela lui fasse
plaisir.

PETRUCHIO.--Eh bien! voilà ce qui s'appelle une femme! Viens, Catherine,
viens m'embrasser.

LUCENTIO.--Allons, poursuis ton chemin, vieux renard, tu réussiras.

VINCENTIO.--C'est une chose agréable à voir que des enfants qui sont
dociles!

LUCENTIO.--Mais c'est une chose bien désagréable, que des femmes qui
sont mutines.

PETRUCHIO.--Viens, Catherine, nous allons nous mettre au lit.--Nous
voilà trois mariés; mais vous voilà deux qui avez pris les devants:
c'est moi qui ai gagné la gageure, (_à Lucentio_) quoique vous ayez
touché le blanc[44]. Et, en ma qualité de vainqueur, je prie Dieu qu'il
vous donne une bonne nuit!

[Note 44: Allusion au nom de Bianca, _Blanche_.]

(Petruchio sort avec Catherine.)

HORTENSIO.--Va, tu peux te vanter d'avoir mis une méchante femelle à la
raison.

LUCENTIO.--Il est bien étonnant, avec votre permission, qu'elle se soit
ainsi apprivoisée.

(Sly, revêtu de ses premiers habits, et laissé endormi dans un coin du
théâtre par des laquais du lord qui s'étaient amusés de son ivresse, se
réveille à la fin de pièce.)

UN GARÇON DE CABARET.--«A présent que cette nuit noire est passée, et
que le jour commence à poindre dans un ciel de cristal, il faut que je
me hâte de sortir. Mais, doucement: qui est là? quoi! c'est Sly? ô
miracle! est-il resté là couché toute la nuit? Je veux le réveiller; je
croirais qu'il serait mort de faim, s'il n'avait le ventre bien farci de
bière. Allons, Sly, n'as-tu pas de honte? Réveille-toi.

SLY, _croyant toujours parler à son laquais_.--«Simon, donne-moi encore
un coup de vin.--Comment, tous les comédiens sont partis?--Ne suis-je
donc pas un lord[45]?

[Note 45: Addition moderne dans la ballade: _The frolicksome duke or
the tinker's good fortune_. Le chaudronnier reçoit du duc facétieux un
habit neuf, cinq cents livres, dix journaux de terre, et sa femme
devient femme de chambre de la duchesse.]

LE GARÇON DE TAVERNE.--«Un lord? Que la peste t'étrangle!--Allons, es-tu
toujours ivre?

SLY.--«Qui est là? le garçon de cabaret?--Oh! j'ai fait le plus beau
rêve dont tu aies jamais ouï parler de ta vie.

LE GARÇON.--«Oui, fort bien: mais tu aurais bien mieux fait de rentrer
chez toi, car ta femme t'arrangera joliment pour avoir passé la nuit ici
à rêver.

SLY.--«Elle? oh! je sais à présent la manière de mettre une méchante
femme à la raison. J'ai rêvé de cela toute la nuit, et tu m'as réveillé
du meilleur rêve que j'aie jamais eu. Mais, je vais aller trouver ma
femme et la réduire aussi, si elle fait trop la mauvaise contre moi.»

FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE.





*** End of this Doctrine Publishing Corporation Digital Book "Taming of the shrew. French - La méchante femme mise à la raison - Comédie" ***

Doctrine Publishing Corporation provides digitized public domain materials.
Public domain books belong to the public and we are merely their custodians.
This effort is time consuming and expensive, so in order to keep providing
this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties,
including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Doctrine Publishing
Corporation's ISYS search for use by individuals, and we request that you
use these files for personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort
to Doctrine Publishing's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a
large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of
public domain materials for these purposes and may be able to help.

+ Keep it legal -  Whatever your use, remember that you are responsible for
ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because
we believe a book is in the public domain for users in the United States,
that the work is also in the public domain for users in other countries.
Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we
can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is
allowed. Please do not assume that a book's appearance in Doctrine Publishing
ISYS search  means it can be used in any manner anywhere in the world.
Copyright infringement liability can be quite severe.

About ISYS® Search Software
Established in 1988, ISYS Search Software is a global supplier of enterprise
search solutions for business and government.  The company's award-winning
software suite offers a broad range of search, navigation and discovery
solutions for desktop search, intranet search, SharePoint search and embedded
search applications.  ISYS has been deployed by thousands of organizations
operating in a variety of industries, including government, legal, law
enforcement, financial services, healthcare and recruitment.



Home