By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon

We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: A Little Book of Filipino Riddles
Author: Starr, Frederick, 1858-1933 [Editor]
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.

*** Start of this LibraryBlog Digital Book "A Little Book of Filipino Riddles" ***

Team, from scans kindly made available by the University of Michigan.

                       Philippine Studies

               A Little Book of Filipino Riddles

                      Collected and Edited
                        Frederick Starr

                         World Book Co.
                       Yonkers, New York

                Copyrighted 1909 by Frederick Starr
                The Torch Press Cedar Rapids, Iowa

                      This Little Book of
                        Filipino Riddles
                        Is Dedicated To
                        Gelacio Caburian
                       Casimiro Verceles
                         Rufino Dungan
                      Agoo, Union Province


Although I had already inquired for them from Ilocano boys, my first
actual knowledge of Filipino riddles was due to Mr. George T. Shoens,
American teacher among the Bisayans. He had made a collection of some
fifty Bisayan riddles and presented a brief paper regarding them at
the Anthropological Conference held at Baguio, under my direction, on
May 12-14, 1908. My own collection was begun among Ilocano of Union
Province from whom about two hundred examples were secured. Others
were later secured from Pangasinan, Gaddang, Pampangan, Bisayan and
Tagal sources. My informants have chiefly been school-boys, who spoke
a little English; they wrote the text of riddle and answer in their
native tongue and then we went over them carefully together to make
an English translation and to get at the meaning. Many Filipinos
know how to read and write their native language, although few have
had actual instruction in doing so. There is no question that errors
and inconsistencies exist in the spelling of these riddles, due to
this lack of instruction and to the fact that the texts have been
written by many different persons. I am myself not acquainted with
any Malay language. I have tried to secure uniformity in spelling
within the limits of each language but have no doubt overlooked many
inconsistencies. The indulgence of competent critics is asked. It has
been our intention throughout to adhere to the _old_ orthography. Thus
the initial _qu_ and the final _ao_ have been preferred.

The _word_ for riddle varies with the population. In Ilocano it is
_burburtia_, in Pangasinan _boniqueo_, in Tagal _bugtong_, in Gaddang
----, in Pampangan _bugtong_, in Bisayan _tugmahanon_.

Riddles are common to all mankind. They delighted the old Aryans and
the ancient Greeks as they do the modern Hindu and the Bantu peoples
of darkest Africa. Many writers have defined the riddle. Friedreich
in his _Geschichte des Räthsels_, says: "The riddle is an indirect
presentation of an unknown object, in order that the ingenuity of the
hearer or reader may be exercised in finding it out.... Wolf has given
the following definition: the riddle is a play of wit, which endeavors
to so present an object, by stating its characteristic features and
peculiarities, as to adequately call it before the mind, without,
however, actually naming it."

The riddles of various Oriental peoples have already been collected
and more or less adequately discussed by authors. Hebrew riddles
occur in the Bible, the best known certainly being Samson's:

    "Out of the eater came forth meat,
    And out of the strong came forth sweetness."

Arabic riddles are many and have been considerably studied; Persian
riddles are well known; of Indian riddles at least one collection
has been printed separately under the name _Lakshminatha upasaru_,
a series of Kolarian riddles from Chota Nagpur has been printed as,
also, an interesting article upon Behar riddles; Sanskrit riddles are
numerous and have called for some attention from scholars; a few Gypsy
riddles are known; two recent papers deal with Corean riddles. We know
of but two references to Malayan riddles; one is Rizal, _Specimens
of Tagal Folk-Lore_, the other is Sibree's paper upon the _Oratory,
Songs, Legends, and Folk-Tales of the Malagasy_. This is no doubt
an incomplete bibliography but the field has been sadly neglected
and even to secure this list has demanded much labor. It suffices
to show how deeply the riddle is rooted in Oriental thought and
indicates the probability that riddles were used in Malaysia long
before European contact.

To what degree Filipino riddles are indigenous and original is an
interesting but difficult question. So far as they are of European
origin or influenced by European thought, they have come from or
been influenced by Spain. Whatever comparison is made should chiefly,
and primarily, be with Spanish riddles. But our available sources of
information regarding Spanish riddles are not numerous. We have only
Demofilo's _Collecion de enigmas y adivinanzas_, printed at Seville
in 1880, and a series of five chap-books from Mexico, entitled _Del
Pegueño Adivinadorcito_, and containing a total of three hundred and
seven riddles. Filipino riddles deal largely with animals, plants and
objects of local character; such must have been made in the Islands
even if influenced by Spanish models and ideas. Some depend upon purely
local customs and conditions--thus numbers 170, 237, etc., could only
originate locally. Some, to which the answers are such words as egg,
needle and thread, etc., (answers common to riddles in all European
lands), may be due to outside influence and may still have some local
or native touch or flavor, in their metaphors; thus No. 102 is actually
our "Humpty Dumpty sat on a wall;" the Mexican form runs:

    "Una arquita muy chiquita
    tan blanca como la cal
    todo lo saben abrir
    pero ninguno cerrar."

But the metaphor "the King's limebox" could only occur in a district
of betel-chewing and is a native touch. Many of the Filipino riddles
introduce the names of saints and, to that degree, evidence foreign
influence; but even in such cases there may be local coloring; thus,
calling rain-drops falling "rods," "St. Joseph's rods cannot be
counted," could hardly be found outside of the tropics. Religious
riddles, relating to beads, bells, church, crucifixes, are common
enough and are necessarily due to outside influence, but even such
sometimes show a non-European attitude of mind, metaphorical expression
or form of thought.

Everywhere riddles vary in quality and value. Many are stupid
things, crudely conceived and badly expressed. Only the exceptional
is fine. Examine any page of one of our own riddle books and you
may criticize almost every riddle upon it for view-point, or form,
or flavor. We must not demand more from Filipino riddles than from
our own. Some knowledge of local products, customs, conditions, is
necessary for the understanding of their meaning; when understood,
they are fully equal to ours in shrewdness, wit and expression. Krauss
emphasizes the fact that everywhere riddles tend to coarseness and
even to obscenity and discusses the reasons. What is true elsewhere
is true here; a considerable number of Filipino riddles are coarse;
we have introduced them but emphasize the fact that any scientifically
formed collection of German or English riddles would contain some
quite as bad.

Probably few of our readers have considered the taxonomy of
riddles. Friedreich offers a loose and unscientific classification
as follows:

    I.    The Question Riddle.
    II.   The Simple Word Riddle (with seven sub-divisions).
    III.  The Syllable Riddle or Charade.
    IV.   The Letter Riddle.
                1. With reference to sound.
                2. With reference to form.
    V.    Punctuation Riddles.
    VI.   The Rebus.
    VII.  Complex Riddles; combination of two or more simple types.
    VIII. Number Riddles.

Several of these forms occur in our collection.

More scientific than Friedreich's work is Petsch's _Studien über
das Volksrätsel_. His analysis and dissection of riddle forms best
enable us to test the indigenous content of our Filipino riddles. He
recognizes two fundamental riddle types. He says: "Two groups of
riddles have long been distinguished in the collections, the true
rhymed riddles and the short 'catch-questions' expressed in prose. The
difference is not only in form but in content. 'True riddles' have
as purpose the describing of an object in veiled, thought-arousing,
perhaps misleading, poetical clothing, which, from this presentation of
its appearance, its source, its utility, etc., shall be recognized by
the intelligence, i.e., can and shall be guessed. 'Catch-questions,'
on the contrary, are not to be guessed, the questioner intending
himself to give the solution; at their best they are intended to trick
the hearer, and since their solution is impossible to the uninitiated
are not 'true riddles' but false ones. Since I propose to divide the
total riddle material of each single nation between these two great
chief groups, may I not somewhat extend the scope of the latter,
including some things which are rejected from most collections as
having little to do with actual riddles--those questions which are
generally insoluble and such tests of wisdom as appeal not to wit
and understanding, but to knowledge--which are certainly not true
riddles. Thus, in the group here characterized as 'false' different
classes of things are brought together, the characteristics of which
I shall investigate later." It would be interesting to quote the
author's discussion further. We can, however, only state that he
recognizes three classes of "false riddles," to which he gives the
names "wisdom tests," "life-ransoming riddles," and "catch-questions."

Of "true riddles" there is a vast variety of form and content. Most
typical is the descriptive riddle of a single object to be guessed. In
its complete and normal form Petsch claims that such a riddle
consists of five elements or parts. 1 Introduction; 2 denominative;
3 descriptive; 4 restraint or contrast; 5 conclusion. 1 and 5 are
merely formal, trimmings; 2 and 3 are inherent and essential; 4
is common and adds vigor and interest. Such complete and "normal"
riddles are rare in any language. Usually one or more of the five
elements are lacking. It is only by such an analysis of riddle forms
that a comparative study of riddles can be made. Any single riddle is
best understood, by the constant holding before the mind this pattern
framework and noting the degree of development of the case in hand.

The Filipinos themselves recognize several classes of riddles. An
old Tagal lady told us there were three kinds:

    1. _Alo-divino_: concerning God and divine things
    2. _Alo-humano_: concerning persons
    3. _Parabula_: all others

There is no science in this classification, which embodies considerable
corrupted Spanish. Another informant recognizes six classes:

    1. _Alo-divino_
    2. _Historia-vino:_ history of God and saints
    3. _Alo-humano_
    4. _Historia-mano_: history of persons.
    5. _Karle-mano_: God and saints and persons together.
    6. _Parabula_ or _biniyabas_.

These names call for little comment and the classification they
embody is of the loosest. The word _parabula_ is Spanish in source
and equivalent to our parable; _biniyabas_ is Tagal.

Some features of our riddles call for comment. Filipino riddles, in
whatever language, are likely to be in poetical form. The commonest
type is in two well-balanced, rhyming lines. Filipino versification is
less exacting in its demand in rhyme than our own; it is sufficient if
the final syllables contain the same vowel; thus Rizal says--_ayup_
and _pagud_, _aval_ and _alam_, rhyme. The commonest riddle verse
contains five or seven, or six, syllables, thus:

    Daluang balon
    hindi malingon


    Bahay ni San Gabriel
    punong puno nang barel.

Just as in European riddles certain set phrases or sentences are
found frequently at the beginning or end of the riddle. In Ilocano
and Pangasinan a common introductory form is "What creature of
God" or "What thing made by Lord God," the expression in reality
being equivalent to a simple "what." These pious forms do not at all
necessarily refer either to animals or natural objects; thus, a boat or
a house is just as good a "creature of God" as a fowl is. A common form
of ending is "Tell it and I am yours," "Guess it and I am your man."

Quite analogous to calling inanimate or artificial things "creatures
of God" is the personification of all sorts of things, animate and
inanimate; thus, a rat is "an old man," a dipper is "a boy." Not
infrequently the object or idea thus personified is given a title of
respect; thus, "Corporal Black" is the night. Akin to personification
is bold metaphor and association. In this there may or may not be
some evident analogy; thus a crawfish is "a bird," the banca or canoe
is "rung" (like a bell.) Not uncommonly the word "house" is used of
anything thought of as containing something; thus "Santa Ana's house,"
"San Gabriel's house;" this use is particularly used in speaking
of fruits. "Santa Ana's house is full of bullets" is rather pretty
description for the papaya. The word "work" is often used for a thing
made, or a manufactured article.

Saints' names are constantly introduced, generally in the possessive
case; examples are "Santa Ana's house," "Santa Maria's umbrella,"
"San Jose's canes." Less commonly the names of other Bible worthies
occur; thus "Adam's hair." There is not always any evident fitness in
the selection of the Saint in the connection established. San Jose's
connection with rain is suitable enough. One would need to know a
good deal regarding local and popular hagiography in order to see to
what degree the selections are appropriate.

Sometimes words without meaning, or with no significance in the
connection where they occur are used. These may serve merely
to fill out a line or to meet the demands of metre. Such often
appear to be names of the style of "Humpty Dumpty;" these may be
phonetically happy, as similar ones often are in European riddles,
fitting well with the word or idea to be called up. _Marabotania_
is probably meaningless, merely for euphony. Place names with no real
connection with the thought are frequently introduced, as Pantaleon,
Mariveles. "_Guering-guering_" and "_Minimin_" are merely for sound.

Particularly interesting and curious are the _historia-vino_ given
in numbers 312-317. No doubt there are many such. Those here given
were secured from one boy at Malolos. When first examined, I believed
the boy had not understood what I was after. He assured me that they
were _bugtong_ and _bugtong_ of the best and finest class. The idea
in these is to propound a statement in a paradoxical form, which
calls for some reference to a bible story or teaching; the answer is
not immediately clear and demands a commentary which is quite often
subtle and ingenious. Friedreich gives examples of similar expository
religious riddles from Europe.

A curious group are the relationship riddles, numbers 286-289, which
closely resemble trick questions among ourselves. The evidence of
outside influence is here conclusive in the fact that the ideas and
terms of relationship in them are purely European, in nowise reflecting
the characteristic Malayan system and nomenclature.

Some of the riddles are distinctly stupid. "I let the sun shine on
your father's back" seems to mean no more than that the house roof
is exposed to the solar rays. It is doubtful whether this means much
even in the original Tagal. Of course many of the riddles demand
for their adequate understanding a knowledge of native customs,
which the outsider rarely has. Thus, until one knows a common method
of punishing naughty children, the riddle "I have a friend; I do
not like to face him" means nothing. Perhaps the most difficult to
adequately present are some plays on words. These frequently need a
considerable explanation. In some of these the parts of the word to
guess are concealed in or are suggested by the form of the statement
and one must extract them and combine them; such are "_iscopidor_" and
"_sampaloc_." In others the play depends upon homophony, the same sound
or word have different meanings. In yet a third class the answer is a
smart Aleck sort of an affair, "How do you take a deer without net,
dogs, spear, or other things for catching?" "Cooked." Most inane
of all, but with plenty of analogues among ourselves, are those
where the answer itself is introduced into the question with the
intention to mislead; "Its skin is green and its flesh is red like
a watermelon." "Watermelon."

Filipino riddles are mostly given out by young people. When several
are gathered together they will question and answer; they are much in
vogue when a young gentleman calls upon his sweetheart; among Tagals
and Pampangans at least the chief occasion for giving _bugtong_ is when
a little group are watching at night beside a corpse. In propounding
a riddle it is not uncommon to challenge attention by repeating as
witty a rhyme, which is quite as often coarse as witty. One Tagal
example runs:

    Bugtong co ka Piro!
    Turan mo ka Baldo!
    Pag hindi mo naturan
    Hindi ca nang iwang;
    Pag maturan mo
    May tae ang puit mo.

    I have a bugtong compadre P!
    Guess it compadre B!
    If you cannot guess it
    You have not cleaned yourself;
    If you do not guess it
    You are dirty.

We have mentioned two references to Malay riddles. Of the eight given
in Rizal's paper five have been given us by our informants. As Rizal's
entire paper will be reprinted in another volume of this series we have
not copied the other three. Sibree's paper is important for comparison,
since it presents matter drawn from the uttermost point of Malaysia,
Madagascar, which has been unaffected by Spanish influence. Sibree's
article is translated from a little book by another missionary, the
Rev. Louis Dahle. Dahle's book is entitled _Specimens of Malayasy
Folklore_ and its material is presented in Malagasy only. Mr. Sibree
translates twenty of his riddles. They are in character and flavor
like many of the Filipino riddles. As Sibree does not give the native
text and I have not seen Dahle's book, I cannot know whether they
are rhymed. They are all of the type of true riddles to be guessed,
descriptions wherein one or two characteristics or striking features
are presented, either directly or figuratively. Examination of this
little series deepens an impression already made by study of our own
collection, namely, that the true riddles in our series are largely
original Filipino while the insoluble riddles, the catches, the plays
on words, are those where foreign influence is most evident. Although
Sibree's article is easily accessible, we quote a few of these Malagasy
examples for comparison.

"Cut and no wound seen?" "Water," is our number 231.

"The mother says let us stand up, but the children say let us lie
across?" "A ladder." and "At night they come without being fetched
and by day they are lost, without being stolen?" "The stars." are
quite in the style and spirit of Filipino riddles. Compare "Coarse
rafia cloth outside and white robe inside?" "Manioc root" with the
"Poor outside; rich within," "Langca" of the Ilocano.

The order of presentation of these riddles has been a considerable
problem. To arrange them rigidly in Petsch's order of development
might have been fairly satisfactory but would have rendered the
finding of any desired riddle difficult. We have struck out a
crude arrangement in alphabetical order of the English answers,
with subdivisions under some general headings. The arrangement is
not scientific nor completely developed, but it will perhaps work
fairly well in practice. The original text is first given for riddle
and answer; the English translation of both follows; then are given
such explanation and comment as are necessary. When a riddle occurs
in different languages, the text of the question is given in one,
but the fact of its occurrence in others is indicated.

We are indebted to many for assistance. The list is too long for
individual acknowledgment. To our original Ilocano helpers this little
book is dedicated. To Messrs. George T. Shoens, Francisco A. Santos
(Calumpit), Rufino Santos (Arayat) and Conrado Benitez (Pagsanghan),
we are so deeply indebted that their names must be mentioned. To school
boys in Agoo, San Fernando (Union), Malolos, Manila and Tayug, we owe
many thanks. Would that the publication of this imperfect collection
might lead to their greater interest in a neglected section of their
folklore. Some Malay worker ought to perfect and complete the work
here begun.

This volume is the first number of a series of little books which the
undersigned plans to bring out under the general title of _Philippine
Studies_. Each number will treat of a distinct and separate subject;
each will be independent. The extent to which the series will be
developed, will depend upon the reception given to it and the degree
in which it appears to respond to a real need. Two numbers at any
rate are already arranged and the second should appear within a year.

Frederick Starr.

September, 1909.


Bernheisel, K. Korean Conundrums. Korean Review. 1905, pp. 81-86.

Bloomfield, M. Religion of the Veda, pp. 215-218. (Sanskrit
Riddles.) Journal American Oriental Society, Vol. X, p. 172.

Dahle, L. Specimens of Malagasy Folk-Lore. Atananarivo, 1877, 8vo,
pp. 457.

Del pequeno Adivinadorcito. Mexico. Five chap-books, 16mo each, 16 pp.

Demofilo. Colleccion de enigmas y adivinanzas. Sevilla, 1880. 8vo,
pp. 495.

Friedreich, J. B. Geschichte des Rätsels. Dresden, 1860. 8vo,
pp. viii, 248.

Führer, A. Sanskritische Rätsel. Zeitschrift der Deutsch. Morganländer
Gesel. 1885. pp. 99-102.

Haug. Vedische Rätselfragen und Rätselspruche. Trans. Munich Academy,

Krauss, F. S. Allegemeine Methodik d. Volkskunde 1891-97, p. 112.

Korean Conundrums. Korean Review. Seoul; 1906. pp. 59-60.

Lakshminatha upasaru. Collection of Riddles. Patna, 1888. 32mo, pp. 32.

Ludwig. Der Rig Veda. iii. pp. 390.

Mitra. Sarat Chandra. Riddles current in Bihar. Journal Asiatic
Society, 1901, 8vo, pp. 33-58.

Petsch, R. Studien über das Volksrätsel. Berlin. 1898, 8vo, pp. 139.

Phillott, D. C. Persian Riddles. Calcutta, 1906. Journal Asiatic
Society of Bengal, pp. 86-94.

Rizal, J. Specimens of Tagal Folk-Lore. London, 1889, Trubner's Record,
pp. 45-46.

Sibree, Jr., J. The Oratory, Songs, Legends and Folk-Tales of the
Malagasy. London, 1883, Folk-Lore Journal, pp. 38-40.

Two Gypsy Riddles. Journal Gypsy Folk-Lore Society, 1907, pp. 92.

Wagner, P. Some Kolarian Riddles. Calcutta, 1904. Journal Asiatic
Society of Bengal, pp. 62-79.


Animals: mammals.


Ania iti pinarsua iti Dios a balin suec a maturog?
    (Iloc.) Panniqui

What thing that God made sleeps with its head down?


Pantas ca man, at marunong bumasa at sumulat, aling ibon dito sa
mundo ang lumilipad ay sumususo ang anak?
    (Tag.) Kabag

Although you are wise and know how to read and write, which bird in
this world flies and yet suckles its young?


Uppat iti adiguina, maysa iti baotna, dua iti paypayna, dua iti boneng.
    (Iloc.) Carabao

Four posts, one whip, two fans, and two bolos.


Apat na tukod langit at isang pang hagupit.
    (Tag.) Kalabao

Four earth posts, two air posts and whip.


Saquey so torutoro duaray quepay-quepay a patiray mansobsoblay.
    (Pang.) Dueg

One pointing, two moving, four changing.

    The head points, the ears move, the legs change position.


Nu mat-tut-lud ay atanang udde; nu mat-tadag ay ibbafa.
    (Gad.) Atu

If he sits down he is high; if he stands up he is low.


Adda maysa nga parsua ni Apo Dios nga adda uppat a sacana, ipusna
quen maysa nga ulona nga aoan ti imana.
    (Iloc.) Caballo

There is one creature of our Lord God which has four legs and a tail
and one head; but it has no arms.


Carga nang carga ay ualang upa.
    (Tag.) Babuy

Always working and no pay.
    The pig

    He is ever eating garbage and waste.


Eto na si "Nuno," may sunong na guinto.
    (Tag.) Babuy

Here comes "Nuno" with gold on his head.

    The pig is a constant scavenger and frequents the space below
    latrines and privies; it is a common thing that his snout is
    yellow as result of his search.


Magmagna ni inam sangsangitam.
    (Iloc.) Burias

While the mother is walking the child is crying.
    A little pig


Adda maysa nga lacay gomogoyod ti oay.
    (Iloc.) Bao

There is an old man, who always drags rattan.

    i.e. his tail.


Kahoy cong Marigundong, na sangay ualang dahon.
    (Tag.) Sungay

My tree in Marigundong (town in Cavite) has branches but no leaves.

    The branching horn of a deer.


Maco ca quian, yacu naman ing quian.
    (Pamp.) Ding bitis daring animal a tiapat a bitis nung
    lalacad ya.

Away! let me have your place.
    The forward legs of an animal

    The hind feet tread in the prints of the forefeet.



Nang hataken co ang baging nagkagulo ang matsing.
    (Tag.) Batingao

When I pulled the vine the monkeys came around.


Tinugtog co ang bangca nagsilapit ang isda.
    (Tag.) Campana sa misa

I rang the banca and the fishes came.

    Banca is the canoe or boat; to strike it as with the pole is to
    ring it. People called to mass by the ringing bell are likened
    to fishes.


Togtoquec ti teppang agarayat ti bagsang
    (Iloc.) Campana

I strike upon the washout and the _bagsang_ come for help.

    The curved side of the bell is compared to a washed out slope or
    curve of the bank; the _bagsang_ are small fishes; the bell is
    the church bell--the little fishes are the people.


Otin nen laquic Tapal ni baleuet ed corral manaquis, ya agnaecal.
    (Pang.) Campana

Tapal's ---- hanging within the corral is crying to get out.

    Tapal is a nickname for an old man.



Adda tallo nga babbalasang quet no mapanda maquimisa; iti caoes ti
maysa ata berde, quet dadiay maysa ata porao, quen dadiay maysa ata
lomabaga; quet norommuardan ata malabaga amin iti caoesdan.
    (Iloc.) Mamabuyo

There are three ladies who went to mass; the dress of one was green,
of another white, of the other red; when they came out together the
dresses of all were red.


Nasatiyan pa nang kanyang ina, kinuha at pinapagasawa.
    (Tag.) Ang bungang isinasama sa itso

Still in his mother's body was taken and made to marry.

    The areca nut is first taken out of its covering before being
    united with the betel leaf and lime.


Bulong tiptipparo; puso balasang baro.
    (Iloc.) Mama

A _tiptipparo_ leaf; the heart, a young man and a young woman.


Papel a berde sinoratac ti purao quet intedco iti sangaili dina
    (Iloc.) Gaoed

I wrote a green paper with white: I gave it to my visitor and he did
not return it.

    White lime is smeared upon the green leaf, which is then used to
    enwrap a bit of areca nut for chewing.



Nagcapa dimet nagpadi; Nagcorona dimet nagari.
    (Iloc.) Manoc

Gown but not priest; crown but not king.


Nancorona agimiet ari; nan capa agmuet pari.
    (Pang.) Manoc

The king's crown but not king; the priest's cope, but not priest.


Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga ag-gungon ti maquimbaba quet agpidot
ti maquin ngato?
    (Iloc.) Manoc

What thing that Lord God made sifts below and picks up above?


Dinay pinalsay Dios ya managtay carne?
    (Pang.) Manoc

What creature of God is with meat on its head?


Ania a parsuo ni Apo Dios ti nagsusoon ti carne nga aoan ti imana?
    (Iloc.) Tapingar

What creature of our Lord God carries meat but has no hands?

The meat is the cock's comb.


Uyana-uyana mamuntuk yang baya!
    (Pamp.) Manuc

Here he comes with glowing charcoal on his head!
    A cock


No umayac idiay balayo agtuptupuaccayo.
    (Iloc.) Manoc

If I come to your house you will jump away.



Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga ipagnana ti bocotna?
    (Iloc.) Baloto

What creature made by Lord God walks on its back?


Oalay asoc ya quisquis no onbatic tirakiang.
    (Pang.) Baloto

I have a hairless dog, who goes belly upward.


Naligo ang capitan hindi nabasa ang tian.
    (Tag.) Banca

The captain took a bath without his belly getting wet.


Adda impatacderco a caoayan no agbolong intan.
    (Iloc.) Parao

I set up a bambu; if it leafs out we shall go.

    The bambu set up is the mast; the leaf is the sail.


Nano nga cahoy nga con may dahon may gamut, pero eon ua-ay gani dahon
ua-ay man sing gamut?
    (Bis.) Parao

What tree is it, that when it has leaves it also has roots, but when
it has no leaves it also has no roots?

    Sail, rudder and oars.


Nagalacat nagahayang.
    (Bis.) Sacayan

He walks with his back.
    A ship


Manica maco tana,
tipa ca queti tana.
    (Pamp.) Ancla

Come up and let us go, go down and here we stay.

Body: parts.


Ania ti pinarsua ti Dios a masicog ti licudan?
    (Iloc.) Botoy

What thing created by God has the fullness of pregnancy (_masicog_)
    The calf of the leg

    Masicog is the swollen abdomen of the pregnant woman.


Bulong ti cappa-cappa nagtalicud nagpada.
    (Iloc.) Lapayag

_Cappa-cappa_ leaves placed back to back.


Daluang balon hindi malingon.
    (Tag.) Tainga

Two wells, of which you cannot catch sight.
    (Your) ears


Pito iti taoana; taltallo iti requepna.
    (Iloc.) Lapayag, agong, mata, ngioat

There are seven windows; only three shut.
    Ears, nostrils, eyes, mouth


Sipac nga sipac, saan nga mangeg ti caaroba.
    (Iloc.) Mata

Claps and claps, but the neighbors do not hear.


Tepac cac tan tepac agnereguel na ybac.
    (Pang.) Mata

Clapping and clapping but my companions cannot hear me.


Dalaua cong cahon bucsan ualang ugong.
    (Tag.) Mata

I open my two boxes noiselessly.


Dalawang batong maitim malayo ang dinarating.
    (Tag.) Mata

Two black stones which reach far.


Dalawang tindahan sabay na binubucsan.
    (Tag.) Mata

Two stores are open at the same time.


Adda dua nga Princesas quet nagseng nga tan da iti dua nga bantay;
no agsangit iti maysa agsangit danga dua.
    (Iloc.) Mata

There are two princesses, who live on the two sides of a mountain;
when one cries both cry.
    The eyes


Adda dua nga pisi agtongpal idiay langit.
    (Iloc.) Mata

There are two halves; they go toward the sky.


Malaon nang patay hindi maibaon at buhay ang capit bahay.
    (Tag.) Bulag ang isang mata

It is a long time since it died, yet it can not be buried for its
neighbor is still alive.
    One blind eye


Señora a samsamping addai ti uneg ti sarming.
    (Iloc.) Taotao ti mata

A _samsamping_ is in the middle of the mirror.
    The pupil of the eye


Daluang balahibuhen masarap pag daiten.
    (Tag.) Mata at kilay

Two hairy things, it's pleasant to have them meet.


Adda dua nga Princesa quet nagbaetanda ti maysa nga bantay quet daytoy
a bantay adda met dua nga oaig quet no agsangit daguitoy a Princesa
agayos met daytoy nga oaig ngem no saanda nga agsangit mamagaan
daguitoy nga oaig.
    (Iloc.) Mata quen agung

There are two princesses with a mountain between them. In this mountain
are two brooks and when the princesses cry these brooks flow and when
the princesses do not cry the brooks dry up.
    Eyes and nose


Isang biyabas pito ang butas.
    (Tag.) Mukha

One guava with seven holes.


Limang puno nang niog; isay matayog.
    (Tag.) Dalire

Five cocoanut palms; one is higher.


Adda lima nga Principes nagcallogongda amin ti pisi.
    (Iloc.) Ramay

There are five princes and their hat is one half.

    The nails are the hats.


Adda maysa nga ealapati nga nagna ti tinga ti ili manocayo cona ti
ari no adda mainayon nga pisi justo nga dua polo cami.
    (Iloc.) Ramay

There is a dove that walked in the middle of the town. How many are
you said the king. If there is a half added we shall be twenty.


Ni ni conconana aoan ti matana
    (Iloc.) Tammodo

Here, here, he says, but has no eyes.

    It points here and there, touching the things in question, but
    it cannot see.


Tata baculud ay ain-mena maita na ut-tunna si catanang-nga.
    (Gad.) Quiray

A mountain the summit of which cannot be seen, being very high.


Tubo sa punso, ualang buko.
    (Tag.) Buhoc

Sugar-cane on clay, with no joints (knots).


Cahoy nga tambalisa, tapson indi malaya.
    (Bis.) Buhoc

A plant which does not fade when cut down.


Iclog iti calao bolig iti lima.
    (Iloc.) Ima

The calao's egg is five-parted.

    The _calao_ is the hornbill; the egg here in question is perhaps
    his strange head-excrescence.


Isang bayabas peto ang butas.
    (Tag.) Ulo

One guava with seven holes.


Isa ca bungsud nga pito ang iya buho.
    (Bis.) Olo

A small hill having seven holes.


Sica a tao ti yan ti minuterum.
    (Iloc.) Puso

You are the man who has the minute-beater.

    _Minuterum_ the pendulum beating.


No agtacderac ania ngata ti omona a ipagnae?
    (Iloc.) Mocod

If I stand, what will be the first that steps?


Daluang bangiasan nag hahagaran.
    (Tag.) Binte

Two fence stakes chasing each other.


Atian na ing gulut; ing gulut na ya ing atian.
    (Pamp.) Bitis

Its front is the back, and its back is the front.
    The lower leg (below the knee)


Adda oaig a bassit napnut bucbucaig.
    (Iloc.) Ngioat

There is a small brook filled with shells.


Isang balong malalem, punong puno nang patalem.
    (Tag.) Bibig

A deep well is filled with chisels.


Isa ca cahon-cahon nga punu sang tiguib.
    (Bis.) Baba

A box full of chisels.


Dua nga bobon napnot allid quen dagum.
    (Iloc.) Agung

Two wells filled with wax and needles.


Baston ti Ygorot dica maparot
    (Iloc.) Bato

The cane of the Igorot, you cannot pull up.


Mapatar ya dalin tinoboay garing.
    (Pang.) Ngipuen

Plain earth has grown ivory.


Umona nga aglaguis sa agdareedec.
    (Iloc.) Ngipen

First place the bars and then the posts.
    The teeth

    The comparison is with fence-building. Here the posts are first
    set, and then the cross-pieces. The babe has first smooth,
    horizontal gums; then the upright teeth appear.


Nagapanilong apang basa.
    (Bis.) Dila

He is under the shed but is always wet.


Enlongon empantion onbangon mansermon.
    (Pang.) Dila

Coffin in graveyard wakes up sermon.


Na manantang ay maccatua udde na mannam ay malussao.
    (Gad.) Attut

He who loses it rejoices, but he who finds it gets mad at it.
    Bad odor; breaking wind


Iti nacapocao agayayat quet iti nacabiroc agong onget
    (Iloc.) ottot

Who loses it is glad; who finds it is mad.
    Bad odor; Breaking of wind


Magna sirirquep no nacalucat madi met.
    (Iloc.) Mucat

It walks while it is shut; when it is open it does not care to walk.
    Secretion from eye corner


Aso cong pute inutusan co, ay hindi na umue.
    (Tag.) Lura

I sent out my white dog and he did not return.

    The practice of spitting, even unrelated to betel-chewing or
    tobacco-chewing, is far commoner among the Filipinos than among



Tinadtad a root insenpen a panonot.
    (Iloc.) Libro

Chopped grass hidden in the mind.

    Fodder or "food for thought."


Nagbulong nagbunga nanganac diay nangala.
    (Iloc.) Pagbasan

It has leaves and fruits, Godfather took it.



Ania iti anac a pooranna iti baguis ni inana?
    (Iloc.) Candela

What son burns his mother's intestines?


Tite nang pare, mapute.
    (Tag.) Candela

The priest's ---- is white.


Kung babayaan mong ako ay mabuhay yaong kamatayay dagli kong kakamtan,
ngungit kung akoy pataing paminsan ay lalong lalawig ang ingat
kong buhay.
    (Tag.) Kandilang may sindi

If you let me live I shall soon die; if you kill me I shall live long.
    A lighted candle


Masondug a cayu talaque na donna.
    (Gad.) Candela

A slender tree which bears only one leaf.
    Lighted candle


Isang butel na palay punong puno ang bahay.
    (Tag.) Ilao

A grain of rice fills the whole house.

    The flame of a candle is a little thing, comparable to a rice
    grain; yet it gives light to the whole house.

Cardinal Points.


Adda uppat a nga amigos; idi naparsua toy lubong inda naisigud.
    (Iloc.) Uppat aturong

There are four friends; they have existed since the beginning.
    The four directions

Clock: Watch.


Aldao rabii agririaoac.
    (Iloc.) Reloj

Day and night I cry.


Amanu na mararamdam, dapot masaquit yang intindian, nung ing lupa na
ing quecang lauan a usta mu ing qucang sasabian.
    (Pang.) Relos

His words are audible but difficult to understand; when you look at
his face you will understand what he says.


Ania ti parsua ni apo Dios nga aoan ti imana nga aoan ti sacana quet
ammona ti agsao?
    (Iloc.) Leros = reloj

What creature of God has no arms and legs, but can talk?



Ang nagapahimo nagahibi; ang nagahimo indi iya; ang tag-iya uala
sing calibutan.
    (Bis.) Longon

The one who orders it made is crying; the one who has it, it is not
his to give; the one who owns it does not care anything about it.



Taong buhay inaanay.
    (Tag.) Bulutong

A living person being eaten up by "anay."

    Anay, termites or white ants.


Ania ti pagayatan na a mabalud.
    (Iloc.) Ti masaquit

Why does he wish to be in prison?



Dadiay adalem agassiquet; dadiay ababao agatengngned.
    (Iloc.--also Pang., Bis.) Calzon; bado

What is deep reaches only to the waist; what is shallow comes to
the neck.
    Drawers; jacket


Daluang pipit nag titimbangan sa isang siit.
    (Tag.) Hicao

Two _pipits_ balancing on a bambu stick.

    The _pipit_ is a small bird.


Bumili ako nang alipin mataas pa sa akin.
    (Tag.) Sambalilo

I bought a slave, taller than myself.


Aniat aramid a canennaca,
    (Iloc.) Bado

What work devours you.

    The word work is used in several of these riddles with the meaning
    of a thing made, a manufactured article. The camisa is a shirt.


Nacaquitaac iti dua a sasacayan; maymaysat naglugan.
    (Iloc.) Zapatos

I saw two boats; only one person was on board.


Dala mo siya, dala ca niya.
    (Tag.) Bakia

You carry it it carries you.


Dalan mucu, dalan da ca, mipa quinabang cata.
    (Pamp.) Sapin

Carry me, I will carry you; let us share alike.



Con aga naga lapta, pero con hapon naga tipon.
    (Bis.) Tuba

In the morning it is scattered in many places, but in the evening it
is united into one place.

    An intoxicating drink made from cocoapalm sap; it is gathered
    daily. In the morning it is at the trees which yield; at evening
    it is brought in and stored.


Adda maysa a balasang conana toy maysa a baro no ayatennac dacquel
ti pagdacsam.
    (Iloc.) Arac

There was a lady said to a gentleman "If you love me it will harm you."



Yti pagapugan ti Ari; no maluctan saan nga maisubli.
    (Iloc.) Itlog

The limebox of the king; if you open it you cannot restore it.
    An egg


Adda bayabasco idiay Manila aoan ti pamorosanna.
    (Iloc.) Itlog

I have a guava in Manila that has no stem.


Ang balay sang encantadora ua-ay ventana ua-ay puerta.
    (Bis.) Itlog

The house of an enchantress which has neither window nor door.



Lindus ne enetiran, dapot king asbuk ya milulan.
    (Pamp.) Balulingi

Harpooning at it he missed it, but it went into his mouth.

    The shovel-nosed shark. In aiming at food, if it really enters
    his mouth which is below the long and projecting snout, he must
    seem to miss it.


Adda maysa nga lacay; puqiiis nga oacray.
    (Iloc.) Corita

There is an old man; his hair cut short, the hair hangs.

    It is a fish, with slender, pendent, feelers.


Asino ti nabiag a togtogaoanna ti ngeoatna?
    (Iloc.) Corita

What living thing sits on its mouth?


Ania iti parsua ni Apo Dios nga pispisi iti baguina?
    (Iloc.) Dadali

What creature of our Lord God is but a half-body?


Nag saeng si pusong, sa ibabao ang gatong.
    (Tag.) Bibingca

The clown cooked rice with the fire above.


Tignan, tignan, bago ngiuitan.
    (Tag.) Mais

Look at it first, before making a face at it.

    Refers to eating it from the cob.


Piña piña marabotinia
no aoan dayta matayca.
    (Iloc.) Bagas

_Piña piña marabotinia_,
If there is none you will die.


Siasino ngata ti nagbuniag a daga?
    (Iloc.) Asin

What earth has been baptised?


Aniat cangatoan a recado?
    (Iloc.) Asin

What is the best spice?


Perlas yang maningning a ibat qung mina, nung mibalic ya qung
penibatana matda ing ningning na.
    (Pamp.) Asin

A sparkling pearl that came from the mine, in going to its source
loses its brilliancy.

    The original source was the sea; but in water salt dissolves.



Matebtibonec malimtimbocol bagobagooay tapuco anbalbalangay dalem.
    (Pang.) Atsuete

Round, plump; hairy outside; red inside.

    A red fruit used for seasoning fish.


Ulo ng principe tinadtad ng ispile.
    (Tag.) Bunga ng bangcol

Head of a prince stuck full of pins.

    It is like a round ball stuck with pins.


Dinan yan penalsay Dios ya loab tod tabla it say paoay toel equet.
    (Pang.) Cabatite

What creature of God is smooth inside but like a net outside?
    A fruit. Cabatite


Agbibitin a sinanlagangan.
    (Iloc.) Damortis

Hanging like a pot-rest.
    Camachilis (fruit)


Balay ni Santa Ana nalicmut ti caramba.
    (Iloc.) Niog

Santa Ana's house is surrounded by a jar.


Langit ngato, langit baba, danom ti tengana.
    (Iloc.--also Pang., Tag.) Niog

Sky above, sky below, water in the middle.


Danum sadi Minimin, di mastrec ti angin.
    (Iloc.) Niog

The water of Minimin, the wind cannot reach it.


Sang bata pa maniuang, anay sang tigulang na matamboc.
    (Bis.) Lubi

When young he is lean, but when he becomes old he is fat.

    The meat of the cocoanut grows in thickness.


Tatlong bundok ang tinibag bago dumating nang dagat.
    (Tag.) Niog

Three mountains were blown down before they reached the sea.

    The husk, the shell, and the meat are passed to reach the water


Pispisi a dalayap nagcatlo nagcapat.
    (Iloc.) Buquel ti capas

A half-lemon divides into three or four.
    Fruit of cotton


Adda maysa nga banga nga bassit; Napno ti bato nga babassit.
    (Iloc.--also Pang.) Bayabas

Here is a little pot; it is full of small stones.


Aling cacania dito sa mundo ang nacalabas ang buto?
    (Tag.) Kasoy

Which of his brothers in this world has his bones outside?

    A fruit, the hard seed of which projects entirely beyond its
    outer surface.


Isang ungoy nakaupo sa lusong.
    (Tag.) Kasoy

One monkey sitting on a mortar.

    The seed of the _balubad_ or Kasoy suggests the figure.


Babuy sa pulo, ang balahibu ay paco.
    (Tag.) Langca

Wild hog, whose hairs are nails.


Pobre ti rabaona mayaman ti onegna.
    (Iloc.) Langca

Poor outside, rich within.


Tinadtad ti rabaona, lauya ti onegna.
    (Iloc.,--also Pang.) Langca

Minced outside; _lauya_ within.

    _Lauya_; meat on bones, thoroughly cooked in water with vinegar
    and spices. Langca is a large sort of breadfruit.


Agbibitin nga oging.
    (Iloc.,--also Pang.) Longboy

Charcoal hanging.

    A plum-like fruit.


Adda inbitin co nga langdet tangtangaden ti baboaquet.
    (Iloc.) Longboy

I hang up a chopping-block: the old women look up at it.


Hindi hayop, hindi tao,
Nag dadamit ng de pano.
    (Tag.) Mabalo

Not an animal, not a man,
Yet it is clad in velvet.

    A fruit somewhat like a peach.


Agbibiten a puso.
    (Iloc.) Manga

A heart hanging.


Isang cabang señorito, pulus may sombrero.
    (Tag.) Bunga

A group of little gentlemen, all with their hats.


Bahay ni Santa Ana punong puno nang bala.
    (Tag.) Papaya

Santa Ana's house is full of bullets.

    The papaya contains abundance of round, shining, black seeds the
    size of buckshot or larger.


Metung a bulsa mitmu yang paminta.
    (Pamp.) Kapaya

A pocket full of peppercorns.

    The round black seeds of the papaya are the peppercorns.


Abongnin Doña Maria alictob na botilla.
    (Pang.) Apayas

Doña Maria's house is surrounded by a bottle.


Balay ni Santa Maria nalicmut ti espada.
    (Iloc.,--also Pang., Gad., Bis.) Piña

Santa Maria's house is surrounded by swords.


Señora a nasam-sam-it addat oneg ti siit.
    (Iloc.) Piña

A sweet lady among the thorns.


Isang dalagang may corona at caloob saan ay may mata.
    (Tag.) Piña

The lady with a crown has eyes everywhere.


Agbibiten a danog.
    (Iloc.) Santol

A fist hanging.


Bahay ni Sang Gabriel, punong puno nang barel.
    (Tag.) Lucban

San Gabriel's house is full of guns.



Con adlao naga uba, pero con gabi naga saya.
    (Bis.) Catre; mosquitero

During the day she is naked, but at night she puts on her skirt.
    Bed; mosquito bar



Aso co sa pantalan, lumucso nang pitong balon, umuli nang pitong gubat,
bago nag tanao dagat.
    (Tag.) Sungkahan

My dog from the wharf jumped over seven wells, jumped again over
seven forests, before it saw the sea.

    This well-known game is played upon a board in which a number
    of round pits are scooped out; two lines of seven of these are
    placed side by side.



Bumile ako nang bigas, bigas din ang ibinayad.
    (Tag.) Ang pagbibigay nang magandang arao o gabi sa kanino man.

I bought rice with rice.
    The exchange of greeting--good morning or good night.



Taray nga taray di met macaalis.
    (Iloc.) Indayon

Running and running, but it cannot go away.


Adda caballoc a labang agsinanpontol panalian.
    (Iloc.) Indayon

I have a gray horse; I can halter him at both ends.

Heavenly bodies.


Kabac na niog magdamag na kinayod.
    (Tag.) Buan

Half-a-cocoanut, retreating slowly all night.


Kabiac na niog, magdamag na ipod nang ipod.
    (Tag.) Buan

A half-cocoanut, scraped the whole night.

    The moon keeps freshly white, like cocoanut meat just scraped.


Sancagalip a rabong sila oanna amin a lobong.
    (Iloc.) Bulan

A half section of a bambu shoot illuminates the whole world.


Adda pisi a dalayap nga incalic; tal-lo a papadi dina macali.
    (Iloc.) Bulan

I planted a half-lemon; three priests cannot dig it up.


Letrang C a maging O, O maging C.
    (Pamp.,--also Tag.) Bulan

The letter C becomes O, O becomes C.
    The Moon


Sim-migpatac ti tanobong silaoco a nagodong; sim-migpatac ti alodig,
silaoco nga nagaoid.
    (Iloc.) Bulan quen bituen

I chop a _tanobong_ for light when I go to town; I chop an _alodig_
for light when I go home.
    Moon and stars

    A _tanobong_ is a sort of bambu; _alodig_ is a small bush.


Adda maysa nga dalayap imporoac co idiay tayac no may bagam cucuanac.
    (Iloc.) Bulan

There was a lemon which I threw out into the wide plain. Guess it
and I shall be yours.


Ako ay naghasik nang mais, pagka umaga ay palis.
    (Tag.) Bituin

I sowed maize grains; in the morning they were swept away.

The stars, grains of maize, disappear with the dawn.


Sangaplato nga busi maoarasanna amin ti inilinili.
    (Iloc.) Bituen

A plate of roasted rice can be spread all over the town.


Mayaquit alila nung ing sumbu macaslag ya, dapot nung capilan milaco
ya carin la paquit.
    (Pamp.) Batuin at aldo

When the lamp is shining they can scarcely be seen, but when it is
taken away they become visible.
    Stars and sun


Abong nen Don Juan agnalocasan.
    (Pang.) Aguco

Don Juan's house, you cannot open.


Caoayan queling agnataquiling.
    (Pang.) Agueo

You cannot look directly at _caoayan queling._

    A sort of bambu, of great diameter.


Isbu ti andidit di masirip.
    (Iloc.) Ynit

_Andidit's_ urine cannot be looked at.

    The _andidit_ is a cricket.


Kung ako ay iyong pakatitigan pagkita sa akiy di mapapalaran.
    (Tag.) Arao

If you look at me, you cannot see me.


Nagmulaac iti saba idiay daya saan a nagbunga ta naabac ti cuenta,
nagmulaac iti niog idiay laud saan a nagugut ta naabac iti panonotna.
    (Iloc.) Ynit quen bulan

I planted a banana in the east and it did not fruit for it lost the
count and I planted a cocoanut in the west and it did not sprout
because it lost its mind.
    Sun and moon



Tapat nga guindadugangan tapat nga nagamag-an.
    (Bis.) Buho

The larger it grows, the lighter it becomes.
    A hole

House: and parts.


Dinan yan penalsay Dios ya say quenantoit maengal?
    (Pang.) Abong

What creature of God, having eaten makes a noise?


Ama iti pinarsua ni Apo Dios nga agtagtagari ti quin nanna?
    (Iloc.) Balay

What creature of Lord God has talking its food?


Ama iti parsua ni Apo Dios nga umona nga agsilia sa agap-ap.
    (Iloc.) Balay

What creature of Lord God puts the saddle first and then the blanket?

    The roof of a house is built before the walls.


Naligo ang Kapitan hindi binasa ang tiyan.
    (Tag.) Sahig

The Captain took a bath, but did not wet his belly.

    When being scrubbed with water, the bambu is as promptly dry as
    a duck's back.


Hindi hayop, hindi tao nag ngangalan nang Tranquilino.
    (Tag.) Trangk'a nang pinto

Not animal, not man; its name is Tranquilino.
    Lock of door

    Mere resemblance in sound between Tranquilino, a personal name,
    and Trangka--a lock.


Kung sino ang naunang umakiat siyang nahuli sa lahat.
    (Tag.) Pagaatip

He who climbed first became the last.
    Nipa thatching

    In roofing the work begins at the lower part and ends at the ridge.


Adda ay ayatec nga gayyem (amigo) ngem saanco a cayat a casango.
    (Iloc.) Adigi

I have a loving friend but I do not wish to face him.

    A post in the house construction. Mothers punish naughty children
    by standing them in the corner facing the post.


Quimmali siramari quimmagat.
    (Iloc.) Adigi

Set into the ground, breaks through, and bites.

    A post in house construction meets the requirement. It is firmly
    planted, penetrates flooring, and clutches and holds a rafter or
    other pole.


Atin cung metung a caballero pabanua yang makakabayo, dapot eya mamako.
    (Pamp.) Pakabayu ning bubungan

I have a horseman who has been riding for a year but has not gone
a bit.
    Rider of bambu, over the ridge to keep the nipa from being
    blown away.


Balubog nang ama mo, pina arawan co.
    (Tag.) Palupo nang babay

I let the sunshine on your father's back; i.e. the sun shines on your
father's back.
    The long poles at the roof crest of the house.

    These poles are the "father's back;" they are directly exposed
    to the sun's rays.


No omoli baro, no omolog balo.
    (Iloc.) Atep

When it ascends it is new (young); When it goes down it is a widow.


Minalemae nga agtacop binigatac met nga agpiguis.
    (Iloc.) Tandoc

I mend it every evening, I tear it every morning.


Na labi mansacabac; no agueo manpilatae.
    (Pang.) Ventana

At night closed; in day open.


Abosta kippit, Comalcalipkip.
    (Iloc.) Riquep

Although thin, it can slide.
    Window shutter



Ypacapetco toy colisipeo dita bocotmo maimbagan ta nasaquitmo.
    (Iloc.) Tandec

I place my _colisipco_ upon your back and it cures your illness.

    _Colisipco_ is a slender bambu sucking tube. _Tandoc_ is a piece
    of horn for blood-letting.


Adda maysa nga amigoc no icaraed cod toy olic, maornos datoy booc.
    (Iloc.) Sagaysay

I have a friend and when I arrange my head, my hair is in order.


Aniat ina ni saba?
    (Iloc.) Ni daga

Quet ania met ti amana?

What is the mother of the banana?
    The earth

And what its father?


Tombong con tombong manpilicay gustum.
    (Pang.) Agniob

Intestine (gut) choose what you want.

    It is a simple tube of bambu.


Magdala ya laman mete, mamita yang laman mabie.
    (Pamp.) Mamaduas ing apana ating asan a dumamit.

He carries the flesh of the dead, but seeks the flesh of the living.


Banga sadi Sinait, naapinan ti nangisit.
    (Iloc.) Tintiroan

A pot from Sinait, lined with black.
    Ink bottle


Adda bassit nga quita nga casla tisa ngem mabalinna nga ayoanan ti
maysa nga balasang nga casla mangayoan a cas maysa nga leon.
    (Iloc.) Tulbec

There is a little thing like a piece of crayon, but it can guard a
lady like a lion.


Hindi madangkal, hindi madipa, pinag-tutuangan nang lima.
    (Tag.) Carayom

You can not span it, you cannot measure it by your outstretched arms,
and it is being carried by five.


Begut nc ing andang tinuki ya ing ubingan.
    (Pamp.) Carayum ampong sinulad.

He pulled out a stick and it was followed by a snake.
    Needle and thread


Na una ang trozo sa manghihila.
    (Tag.,--also Bis., Pang.) Carayom

The log comes first, then the hauling cable.
    Needle (and thread)


Tinoduc ni ampalocneng ti obet ni ampatang quen.
    (Iloc.) Dagum

The soft one is thrust through the anus of the hard one.
    Needle and thread


Ania nga abut iti tacopan iti iapadana nga abut?
    (Iloc.) Iquet

What hole do you mend with holes?


Magmagnaac mangibatbatiac ti magnaac agbalbalicas.
    (Iloc.) Pluma

I am walking leaving tracks where I walk.


Mangipatacderac ti adigi madomadoma a corte.
    (Iloc.) Pluma

I set up a post variously cut (fashioned).

    The pen of this riddle is the old-time quill pen.


Con uyatan naga lacat; con buhi-an naga liguid.
    (Bis.) Pluma

When held it goes; When let loose it lies down.


Bolong na unas mancancanioas.
    (Pang.) Catli

Sugarcane leaves moving crisscross.


Pukeng payat nangangagat.
    (Tag.) Gunteng

A narrow vagina bites.


Maysa nga colibangbang tinaoentaoen nga mangan.
    (Iloc.) Raquem

There is a butterfly which is eating every year.
    Rice knife

    The small knife used to cut rice. Its shape suggests that of
    a butterfly.


Diac maquita nacamolagatac; no abbongac maquitac.
    (Iloc.) Anteojos

I cannot see although my eyes are wide open; if I cover, I can see.

Insects: and other invertebrates.


Diotay pa si compare cahibalo na mag saca sa lubu.
    (Bis.) Subay

My _compadre_ is tiny, yet he knows how to climb up a cocoanut tree.


Bahay ni Man Tute haligue ay bali-bali.
    (Tag.) Alimango

House of Mr. Tute, whose rafters are twisted.


Nano nga pispis nga ua-ay pag lupad, may pac-pac cag may bala-hibu,
cag naga butu.
    (Bis.) Ulang

What bird is it, having wings cannot fly, which makes its nest and
hatches its young under its wings?


No umolog maturog; no umoli tomacqui.
    (Iloc.--also Pang.) Alinta

When it goes down, it sleeps; when it goes up it drops waste matter.


Magmagna mamingpingqui.
    (Iloc.) Colalanti

Walking, it strikes fire. Makes a spark.


Con sa latagon palanacal; con sa balay magansal; pero con sa mesa in
a ugdang.
    (Bis.) Lango

Out in the field she talks too much; In the house she makes much noise;
But when at table she is quiet.


Ang patay nag bata sing buhi, ang buhi nag bata cag ang iya bata
iya guin bilin sa patay, cag ang patay amo ang nag buhi sang bata
sang buhi.
    (Bis.) Langao, uhid, carne

A living thing left its young to a dead thing; this dead thing gave
nourishment to the young of the living thing.
    Fly, maggots, meat


Siasino iti parsua ni apotayo nga Dios nga casla agropropa a caballo
quet iti payacna casla bulong iti caoayan?
    (Iloc.) Dudon

What creature of our Lord God has a face like a horse and wings like
bambu leaves?


Adda maysa nga tumatayal yanna amin nga lugar uray no tayac quen
cabaquiran, quet iti rupana rupa iti baca, iti tengnguedna tengngued
iti caballo, iti barocongna barocong iti tao, iti payacna casla bolong
iti caoayan iti ipusna casla uleg, iti sacana casla saca iti tocling.
    (Iloc.) Oasay-oasay

There is a flying thing, which stays anywhere,--even in the forest and
tayac; its face is the face of a cow, its neck the neck of a horse,
the breast the breast of a man, the wing is like the leaf of a bambu,
his tail resembles a snake, and his feet look like the feet of a bird.


Madilim na bundoc hayop na walan buto.
    (Tag.) Cutu

Dark mountain--boneless animal.


Atimon sa cagulangan ua-ay alipopo-an.
    (Bis.) Lusa

Melon of the wilderness without a stem.


Ating metung a cacanan ing queang pengan marayu ya qung atian.
    (Pamp.) Paro

There is a certain thing to eat; its fleshiness is far from its belly.


Ing labuad nang quebaitan yang ena na buring balicad, uling ing hie
na carin mipalamang.
    (Pamp.) Yamuc

He does not like to return to the land where he was born for there
he will meet his fate.

    Born of water; he drowns in water.


Aling hayop dito sa mundo, ang inilalakad ay ulo?
    (Tag.) Suso

What animal in this world walks with his head?


Maysa a naparato ti catayna pagsilona.
    (Iloc.) Laoalaoa

A joker uses his spittle for a snare.


Ating palacio mitmu yang cuartu, balang metung a cuartu maqui metung
yang curatu.
    (Pamp.) Calaba ning tainumu, o panilan.

There is a palace full of rooms, each containing a priest.


Aroi Dom Pedro, hindi macolabas sa carcel?
    (Tag.) Tinik

Oh! Don Pedro, why don't you get out of prison?

    Tinik means either a sting of an insect or the thorn of a plant. It
    is the sting or thorn which here is considered in prison and
    exhorted to escape.



Metung a butil a pale kitmu ne ing bale.
    (Pamp.) Sumbu

A single grain of rice, filled the whole house.
    A lamp


Memala ya ing labak meto ya ing tugak.
    (Pamp.) Sumbu

The swamp dried up and the frog died.
    An oil lamp


Adda lognac quen adda met agtaytayab daytoy nga agtaytayab aggiyan
ditoy nga lognac quet no mamamagaan daytoy nga lognaquen matay met
datoy agtaytayaben.
    (Iloc.) Lamparaan

There is a pond and a bird; this bird lives in the pond. When the
pond dries up, the bird dies.



Aniat casam itan ti nasamit?
    (Iloc.) Ayat

What is the sweetest of the sweet?


Ania ti ayat nga agmalmalem?
    (Iloc.) Ti apagcascasar

What love lasts all day?
    Of those just married


Ramaycot panagaladco luac ti panagsibugco.
    (Iloc.) Panangasaoa

I fence with my fingers; I water with my tears.
    To marry


Nag molaac iti masetas ditoy locong iti dacolapco iti pinag si bogco
toy loac quet iti pinamorosco toy matac.
    (Iloc.) Nagayanayat

I planted a plant in the midst of the palm of my hand, I watered it
with my tears, I gathered it with my eyes.
    Loving each other


Acoi nag tanim nang dayap sa gitna nang dagat marami ang nahanap,
iisa ang naka palad.
    (Tag.,--also Iloc.) Dalaga

I planted a lemon tree in the middle of the sea many sought it only
one found it.


Oalay saquey ya dalayap temmobod puegley na dayat amayamay ya manped
peraod sac sacquey so acagaoat.
    (Pang.) Panangasasa

There is a lemon-tree growing in the middle of the sea; many people
desire to take it, but cannot; only one person can succeed.
    Your sister

    To be married.



Mig quera cu babo ebus, lalam sasa cu me tudtud.
    (Pamp.) Dase

I lay down upon the buri, under the nipa I slept.

    The sleeping mat is laid down upon the floor (of _buri_); the
    roof is of _nipa_.


Sa gabey dagat sa arao ay bumbong.
    (Tag.) Baneg

At night it is a sea, in the day it is the bambu carry-tube.

    The _petate_ is the sleeping mat of rushes; in the day-time it is
    rolled up and set away; at night it is unrolled and spread upon the
    floor. The word sea is often used for any extended or flat surface.


No aldao tubong no rabii dadali.
    (Iloc.) Icamen

If day a tube; if night a flounder.
    Sleeping mat=petate



Quitquitaec quet quitaennac; no cataoaac cataoaan nac.
    (Iloc.) Espejo

I am looking at it, and it looks at me; if I laugh, it laughs.

Musical Instruments.


Guerret nga agpucpuc-cao, agpucpuc-cao a guerret.
    (Iloc.) Tambor

_Guerret_ crying, crying _guerret_.

    _Guerret_ is a section cut transversely from a fish. It has
    somewhat the shape of a drum.


Ania ti pinarsua ni Apo Dios nga iti ngioat na adda ti tian-na
maymaysa taequiag na, quen ti ramay na adda ti bocot ti dacolapna,
quen naquinruar ti baguisna.
    (Iloc.) Guitarra

There is a creature made by Lord God whose mouth is in his belly;
he has one arm and his fingers are in his back; and his intestines
are outside.


Secal que batal legari que atian, ginulisac yang masican.
    (Pamp.) Dibil

I choked him, I sawed him across the belly, he screamed furiously.

Nature Elements.


Bibingca nang hari, hindi mo mahati.
    (Tag.) Tubig

The king's cake, you cannot divide it.


No tinagbat, nagpiglat.
    (Iloc.) Danom

If you chop it, it heals at once.


Ing inda maging anak ya, ing anak maging inda ya.
    (Pamp.) Yelo

The mother becomes the daughter and the daughter becomes the mother.
    Water, ice


Siac nacaquitaac iti siam abilit quet pinaltogac iti lima mano iti
    (Iloc.) Lima

I saw nine birds; I shot five of them; how many were left?

    The dead ones: the rest flew away.



Ang madamu guina dugangan, pero ang diotay guina buhinan.
    (Bis.) Ang pag limas sang tubi sa sulod sang sacayan.

The greater is increased, the smaller is diminished.
    When water is pumped out of a boat.


Ang iya olo sapat, ang iya lanao cahoy cag ang iya icog tauo.
    (Bis.) Carabao arado cog tauo.

His head is an animal, his body is wood and his tail is man.


Adda tallo nga caquita; dadiay immona magmagna nga aoan tagarina;
dadiay maicadua mangmangan quet; dadiay maicatlo magmagna nga
    (Iloc.) Agarado

There are three things; the first is walking without talking; the
second is eating; the third is walking and talking.

    The carabao, the plow, and the man.


Manoc cong pute, nag talon sa pusale.
    (Tag.) Hugas bigas

My white chicken jumped into the puddle.

    The water that runs from rice washing is white; it falls from
    the kitchen down into the accumulated water under the house.


Ania ti aramid ti babay a dina malpas?
    (Iloc.) Abel

What woman's work is never finished?

    There is always a lower edge which cannot be woven.



Acoi nag tanem nang sile sa tabe nang catre, ang idinileg coi, puro
ang ibinungay diamante.
    (Tag.) Bata

I planted a pepper near a bed, I watered it with honor, it yielded
a precious jewel.


Con mag atubang si tatay; apang con mag talicud si nanay.
    (Bis.) Insik

If it faces you it is your father; but if it turns its back it is
your mother.

    Seen from before the general appearance is that of a man; from
    behind, a woman.


Taung inucul dang loco, dapot ing dapat na mibulalag quing yatu.
    (Pamp.) Cristobal Colon

One whom they thought a fool, his work beeame world-known.


Nag habla ang may sala nag tago ang justicia.
    (Tag.) Nagevemupisal

The culprit appears in court, the justice is hidden.
    The Confessional

    The person confessing is plainly seen; the priest receiving the
    confession is out of sight.


Nagmolaac iti pipino idiay arisadsad ti convento dimet nagbunga ti
pipino no di Sto. Cristo.
    (Iloc.) Natay

I planted a pip near the convent but it did not produce a squash but
Sto. Cristo.
    A dead person


Ania ti ringgor nga saan nga agtaud ti dila?
    (Iloc.) Umel

What quarrel is not made with the tongue?
    A dumb man's


Sin-o ang napatay nga guin lubung sa tiyan sang iya nanay?
    (Bis.) Pari

Who died, who was buried in his mother's bosom?

    He was buried in the church.


Duro co nga dalagan pero ua-ay aco dinalaganan?
    (Bis.) Naga sacay sa duyan

Who was running fast but did not move from where he started?
    One in a hammock


Ing makalub makalual ya, ing makalual makalub ya.
    (Pamp.) Ing inda ampo ing anak.

What was exposed is inside, what was inside is exposed.
    Mother and babe, when the latter is baptized.

    The mother stays at home in the house.


Pinonggosco a pinongos bino caycayan iti Dios.
    (Iloc.) Masicog

I grasped and grasped and God loosed it.
    Pregnant woman


Ania ti anac a mangisquis quen mana.
    (Iloc.) Ti mangrarit ti piracna.

What child shaves his mother?
    Who spends her money


Aniat baybay a di aglippias?
    (Iloc.) Ti Quinaquirmet

What sea does not overflow?
    The stingy man

    Though he has abundance he gives out none.


Con tulcon nimo uala sia pag pahuay sang lacat apang uala man sing
    (Bis.) Manoghabol

She appears to be always walking, but after all is still in her place
as before.
    A weaver



Deli queenteng kaballero rianu mang tiknang an nang palacio, agad
yanag malaso.
    (Pamp.) Balite

A gallant horseman causes any castle in which he is to crumble
to pieces.
    The Balite

    This is the great parasitic fig, which encloses other trees in
    its embrace.


Adda maysa nga cayo nga bulong nga bulong di met agsabong; sanga nga
sanga dimet agbunga.
    (Iloc.) Caoayan

There is a plant that produces leaves after leaves, but no flowers;
branches after branches, but no fruit.


Siroc iti balay ti bacnang di macaycayan.
    (Iloc.) Bulong ti caoayan

Under the _bacnang's_ house it cannot be clean.
    Bambu leaves


Nab-barnasi sin accab-bing-nga udde sicuana.
    (Gad.,--also Iloc., Pang., Bis.) Ufud.

When newly-born, well dressed, but when he gets old he is naked.
    Bambu shoot

    The bud is covered with a down, which disappears.


Nang munte ay may tapis, nang lumaki ay bulisles.
    (Tag.) Caoayan

When young she wore a tapis; when grown she is unclad
    Bambu shoot

    The _tapis_ is the most characteristic part of the woman's
    dress. It is a wide band of dark cloth (black or brown) worn over
    the other clothing, around the whole middle part of the body.


Nanganak ang virgen itinapon ang lampen.
    (Tag.) Sagueng

The virgin gave birth to a child and threw away the blanket.


Nanganak ang asuang sa tuktok nagdaan.
    (Tag.) Sagueng

An asuang gave birth to a child from the top.


Naguit-log ni cannaoay inocopan ni teg-gaac idi cuan guiaoen ni oac
ti nagtaraquen.
    (Iloc.) Saba

A stork laid an egg; the crane hatched a lark from it; the crow took
care of the young.


Sancadaoa sangalabba.
    (Iloc.) Sangcabulig a saba

A seed-bearing stem; one fills a basket.
    Bunch of bananas


Macagto sa simbahan si Mary, pito o ualo ang iya saya.
    (Tag.) Puso

Mary is going to church having seven or eight shirts.
    Banana bud

    The bud is wrapped or folded within a number of bracts.


Adda puso a maysa dagat nag apuanna alupasit naglasatanna.
    (Iloc.) Puso ti saba

There is a heart that came from the earth and pushed up through
    The heart of the banana

    _Alupasit_ is banana fibre.


Caballo moreno umosoc idiay ngato.
    (Iloc.) Sabonganay ti saba

The red horse comes out upward.
    Banana flowers


Isda co sa Sapa-sapa sapin-sapin ang taba.
    (Tag.) Saha nang saguing

My fish in Sapa-sapa has manifold layers of fat.
    Stem of banana

    The stem of a banana cut through shows in wrapping layers, not
    unlike fat.


Dasug ca kaka, libutad ya y inda.
    (Pamp.) Saging ampo ding sui na

Move on my brother, let mother be in the middle.
    A banana plant and its suckers

    The new ones displace the older ones, pushing them outward.


Ang puno lubi; ang dahon espada; ang bunga bala.
    (Bis.) Cahoy ngaburi

The trunk cocoanut; the leaves swords; the fruit bullets.
    Buri palm


Angibitinac na liquen tangtanga yey mamasiquen.
    (Pang.) Camantilis

I was hung by a potring; the old men looked up at me.

    The pendent fruit suggests the riddle.


Nano nga sapat nga ang iya palod hayang pero ang iya tudlo culub?
    (Bis.) Packing sang lubi

What animal is it which has its palm upside up but its fingers
upside down?
    Cocoanut leaves


Payung y Santa Maria amena mabata.
    (Gad.) Tafal

Saint Mary's umbrella cannot be wetted.

    This is the cultivated plant commonly known as _taro_. Its great
    leaf sheds water perfectly.


No malipatam maca-alaca; quet no malaguipmo dica maca-ala.
    (Iloc.) Poriquet=amorsico

If you do not remember, you get; but if you do remember, you do
not get.


Agsabong dina met bonga agsanga isut bongana.
    (Iloc.) Mais

It produces a flower but it is not its fruit; it produces branches
which are its fruit.


Nag tapis nang nag tapis nacalitao ang bulbolis.
    (Tag.) Mais

She wore and wore her _tapis_ yet her pubic hair was displayed.

    The green husks are considered the _tapis_, or wrap about the
    mid-body; the silk appearing from the husk wrapping is the
    pubic hair.


Alo-divino de gracia malayo ang bulaklak sa bunga.
    (Tag.) Mais

Of all divine gifts it is the only plant whose flower is far from
the fruit.


Tite nang Ingles, puno nang gales.
    (Tag.) Mais

The Englishman's ---- is full of pustules.
    Maize; ear


Siasino iti pinarsua ni Apo Dios nga umuna nga matay santo agbonga?
    (Iloc.--also Pang.) Sarguelas

What thing our Lord God made dies first and then fruits?
    Plum tree


Uala sa langit, uala sa lupa, ang dahon ay sariwa?
    (Tag.) Quiapo

It is not in heaven, it is not on earth, its leaves are fresh.

    The water-lettuce; it covers the surface of quiet spots in rivers.


Cung hindi lamang si tagabundok si tagalati ay mahuhulog.
    (Tag.) Iyantok at parvid

But for the one living in the mountain the one living in the swamp
would fall.
    Nipa and rattan

    The rattan (growing in the mountain) is used to lash on the nipa
    (growing in the swamp) to the house framework.


No colditenca matayea quet no adayoanca mabiagea.
    (Iloc.) Bainbain

If I touch you you will die; but if I get away from you you will live.
    Sensitive plant


Adda maysa a cayo idiay toctoc adda bobonco.
    (Iloc.) Silag

There is a tree up there and I have a well on it.

    A sort of palm, the bud is cut out and a sweet sap secured.


Tagbatec ta sacam: inomec ta daram.
    (Iloc.) Unas

I chop your feet; I drink your blood.


Lalabas cu, tindus dacn.
    (Pamp.) Sulput

I was going out into the field, they pierced me.
    A grass with slender and sharp seeds.


Pinagsakitan kong aking matuklasan ang bagay na isang ninais makamtan
at nang sa pagkita ay hindi mapalaran tinaglay-taglay ko hangang
    (Tag.) Tinik

I sought a thing I wished to get, and as I could not find it I kept
it until my death.


Adda tal-lo a Princesas sag-gaysa ti coartoda ngem saan da nga
    (Iloc.) Tagunbao

There are three princesses; each has a separate room and they cannot
see each other.

    A shrub used for hedges, with a tripartite pod or capsule.


Ania iti mula a uray bolding mailasinna?
    (Iloc.) Siit

What thing is blind but can select?



Aniat cala-adan ti bomaro atao?
    (Iloc.) Ti quinasuquer

What is the worst disfigurement for a young man?



Ano ang itatawag mo sa biyenang babayi nang asawa nang kapatid mo?
    (Tag.) Ina

What will you call the mother-in-law of your sister's husband?


Ang amain kong buo ay may isang kapatid na babayi, ngunit siyai hindi
ko naman ali. Sino siya?
    (Tag.) Aking ina

My uncle has a sister but she is not my aunt. Who is she?
    My mother


Ang mga babaying A at B ay nakasalubong sa daan ng dalawang lalaki;
at nagwika si A; naito na ang ating mga ama, mga ama nang ating mga
anak; at mga tunay nating.
    (Tag.) Ang ama ni A ay napakasal kay B at ang ama ni B ay
    napakasal kay A at nagkaroon sila nang tigisang anak.

Ladies A and B met two men and said, "There come our fathers, fathers
of our sons and our own husbands."
    A's father married with B and B's father with A, and each of
    them had a child.


Nang malapos nang madalao nang isang lalaki ang isang bilango ay
tinanong nang bantay; ano mo ba ang tawong iyon? Kapatid mo ba o
ano? Ang sagot nang bilango ay ito; akoy ualang kapatid, ni pamangkin
ni amain, ni nuno, ni apo, ni kahit kaibigan; ngungit ang ama nang
tawong iyan, ay anak nang anak nang aking ama. Ano nang bilango ang
tawong iyon.
    (Tag.) Anak

After a man visited a prisoner, the guard asked him--"is that man your
brother, or what?" The prisoner's answer was, "I have no brother,
no uncle, no nephew, no grandfather, neither grandson nor friend;
but that man's father is my father's son. "Who was that man?



Oalayan pinalsay Dios ya amayamay iran sanaagui et sacsaquey so
pait da.
    (Pang.--also Bis.) Colintas

Many of them, brothers--but they have only one bodytube.


Adda tal-lo gasut a bacac maymaysat nanglidingac.
    (Iloc.) Cuentas

I have three hundred cattle, with a single nose cord.


Nacno agapaldua.
    (Pang.) Simbaan

Only half full.


Napuno pero ua-ay mag tunga.
    (Bis.) Simbahan

They said it was full but it was half-full.


Idi nagcasar ni Ina quen ni Ama avanac pay a dara ngem idi nagbuniag
ni Apo siac ti namadrino.
    (Iloc.) Cristo

When my father and mother were married I was not yet in the womb,
but when my grandfather was baptized I was his godfather.


Dua ti taquiagna, maysat sacana, adda olo aoan matana.
    (Iloc.) Cruz

Two arms, one leg and a head, but no eyes.


Tatlo ang botones, apat ang ohales.
    (Tag.,--also Bis.) Cristo

Three buttons, four holes.


May isang batang lalaque, umakyat sa camachile nang hindi ma ca puede,
likod ang idinale.
    (Tag.) Si Cristo

There is a boy climbed up a _camachili_ tree; when he could not stand
it he climbed on his back.


Maysa a cayo nagango idiay poona nabasa idiay tingana, nagango met
ti ngodona.
    (Iloc.) Sto Cristo

A tree dry at the foot, wet in the middle, dry also above.
    Christ, i.e, crucifix


Aramid ti masirib canen ti nalaing. amin a macaquita pasig amin
a logpi.
    (Iloc.) Ostia

Work of a wise man, eaten by a wise man; all who see are lame.
    The host


Akoi nag tanim nang sicolo sa gitna nang convento, ibinunga ay
si Cristo.
    (Tag.) Hostia

I planted a _sicolo_ in the midst of the convent; it bore Christ
for fruit.
    The host

    A _sicolo_ is a small piece of money; it here relates to the
    contribution made at communion service.


Isang tubong sinanduyon, abut sa langit ang dahon.
    (Tag.) Panalangin

A sugarcane without joints, whose leaves reach heaven.


Nang maitayo na yaong hangang baywang nagbitiu ng pawang kalunkut
    (Tag.) Ang pitong wikang iniaaral nang pari sa Viernes Santo.

After he hid from his feet to his waist he gave very sad things.
    The preaching in the pulpit by a priest about the seven
    utterances of Christ on Good Friday.


Aquinngatot cadsaaran, aquinbabat bobengan.
    (Iloc.) Polpito

The floor is higher, the roof lower.

    i.e. than that of the building in which it stands.


Sag magkakapatid na pitong sin liyag ako ang naunang nagkitang
liwanag. At ako rin naman yaong nagkapalad na tawaging bunso sa
kanilang lahat.
    (Tag.) Ang pitong linggo nang Cuaresma.

Seven brothers are we; the firstborn was I but I am the youngest
of all.
    The seven weeks of Quaresma.


Asin ti yanti espiritu iti bagui?
    (Iloc.) Aquincatiquid nga abaga.

Where is the spirit in the body?
    In the left shoulder

    In making the sign of the cross the word spirit comes when the
    left shoulder is pointed to.


Adda pitu a botonisco; maymaysat pinat pategco.
    (Iloc.) Domingo

I have seven buttons; I like one best.


Pitu casiglot maymaysat nairut.
    (Iloc.) Domingo

Seven twined ("twisted"), only one tight.


Contirad contibong; bandera ti lobong.
    (Iloc.) Torre

Sharp and long; flag of the world.


Caoayan bayog ag nayogayog.
    (Pang.) Torre

_Caoayan bayog_ [1] you cannot shake it.


Mayroon akong pitong bunga nang kohol ibinigay co sa iyo ang anim at
ang isang natira sa akin ay ibig mo pang kunin.
    (Tag.) Ang pitong arao nang isang linggo.

I have seven oranges. I gave you six and you want to take the
remaining one.
    The seven days of the week


Minagaling pa ang basag cay sa baong ualang lamat.
    (Tag.) Ang sabi sa evangelio ni Cristo ay ganito. Hindi rao
    sia naparito o nanoag dito sa lupa para sacupin ang mga banal
    cung di ang macasalanan.

Better the broken piece than the whole without crack.
    In the gospel Christ said that he did not come upon earth
    for the righteous but for the sinner.


Cung uala cay magbigay ca at cung meroon ay huagna.
    (Tag.) Nung ang nga fariseo ay nacahuli nang mangangaluniang
    babae ay i ni habla cay Cristo, at ang canilang sabi, Hindi
    po ba maestro na sabi sa ley ni Moises na sino mang mahuli sa
    pangangalunia ay pupuculin nang bato hangan sa mamatay. Ang
    isinagot ni Cristo; sino mang ualang sala ay cumuha nang bato
    at puclin na.

Give if you have none; if you have don't give.
    When the Pharisees caught a woman in adultery, they took her
    before Christ. They said, "what sentence do you give to those
    taken in adultery, since in the law of Moses it is commanded
    that the woman taken in adultery shall be stoned until she
    die." Christ answered, "Let him which is without sin among
    you cast the first stone."


Humiling ang hari sa canyang alagad nang uala sa kanyat di pa
natatangap, ang hiningan naman ay dagling nag-gaoad nang sa boong
yatu'y di pa natutuklas.
    (Tag.) Ang pagbibinyag ni San Juan Bautista cay Cristo.

The King asked from his soldier what he had _not_, and the soldier
gave him what was not in the world.
    The Baptism by St. John Baptist of Christ.


Nang mabasag ang bote lalong na paka buti.
    (Tag.) Mahal na Virgen

The bottle became better when broken.
    The Virgin Mary

    "When Mary was yet unmarried and Christ had not yet been born
    she was not considered very sacred; we say the bottle was not
    yet broken. When she was married to Joseph and Christ was born
    she became very sacred; so we say that when the bottle was broken
    the better it became."


Nang pitasin ang hinog hilas ang siang nahulog.
    (Tag.) Noong magpapugot si Herodes nang mga bata dahilan sa
    gusto niang mapatay si Cristo. Napatay ang meroon 1000 bata
    data puat si Cristo hinde napatay. Sa macatuid napitas nia
    ang hilao at ang hinog ay hindi. Si Cristo sapagcat puno nang
    carunungan ay ipinalagay na hinog at ang mga bata ay hilao
    sapagcat sila ualapang carunungan.

When he plucked the ripe, the unripe fell.
    When King Herod wanted to kill Christ, he ordered to kill
    all children; he thought that if all the children in his
    country were killed, Christ could not escape. But he did
    not know how powerful Christ was. So the children who knew
    nothing (were unripe) fell and Christ (ripe) because he knows
    everything escaped.


Ipinalit ang guinto sa bibinga.
    (Tag.) Ito i nauucol sa pagsacop ni Cristo sa ating casalanan
    na hindi cailangan sia mamatay masacop lamang ang ating
    casalanan na siang catulad ng bibinga at ang caniang pagca
    Dios na catulad ang guinto.

Sand is changed to gold.
    This applies to Christ, when he redeemed our sins. He did
    not value his life but gave it that we might be saved from
    our sins. His life is gold because he was full of knowledge;
    he died on account of our sins which are like sand.

Reptiles, etc.


Nang munti ay may buntot nang lumakiy napugot.
    (Tag.) Palaca

When he was little he had a tail but when he was grown he had none.


Adda maysa nga ubing nga adda idiay danum ngem di met uminom.
    (Iloc.) Tocak

There is a boy living in the water who does not drink.


Baston ti bacnang saan mo nga maiganan.
    (Iloc.,--also Pang.) Uleg

The _bacnang's_ cane, you cannot hold it.

    _Bacnang_, a man of wealth.


No nacariing nacamulagat; no nacaturog nacamuldagat.
    (Iloc.) Uleg

If awake, his eyes wide open; if asleep, his eyes wide open.


Anano nga sapat nga con maglacat, dala nia ang iya balay?
    (Bis.,--also Pang.) Ba-o

What animal carries his house wherever he goes?


Tata a tolay icacangcalinna na balena.
    (Gad.) Dagga

A man who always carries his house along with him.


Magmagna itugtogotnat balayna.
    (Iloc.) Pag-ong

Walking and walking and carrying his own house.


Eto na si caca may sunong na dampa.
    (Tag.) Pagong

Here comes brother with a house over his head.


Magma nagcal-logong no maibagam pag-ong.
    (Iloc.) Pag-ong

Walking, wearing his hat.



Bulong ti saba umac-acaba; bulong ti niog umat-atid-dog.
    (Iloc.) Calzada

Leaf of a banana become wider; leaf of a cocoanut become longer.


Nagmolaac iti carabosa iti santac na macada non idiay Manila.
    (Iloc.) Calzada

I planted a calabash; its branches can reach to Manila.

    Also has for answer, telegraph line.


Nan ta ne mac na laver ed Dagupan angad diay lanioto.
    (Pang.) Calzada

I have planted a betel-tree in Dagupan but its roots reach to here.

Shade, Shadow, etc.


No aoan sapolsapolen ngem no adda saan mo met nga alaen.
    (Iloc.) Linong

Tf there is none you are seeking it; if there is some you do not
take it.


Ania ti umona nga aramiden diay vaca no lumgac ti in it?
    (Iloc.) Quitaenna diay anninioanna

What is the first thing the cow does when the sun rises?
    Looks at its shadow


No magnaac iti nasipnget aoan caduac quet no magnaac iti nalaoag
adda caduac.
    (Iloc.) Anninioan

If I walk in the dark I have no companion; if I walk in the light I
have one.


No tilioec tilioennac; no itarayac camatennac.
    (Iloc.) Aninioan

If I catch, it catches; if I run away it chases me.


Diad ogtoy agueo oalay mapalit con anapuen no na anap co agco alaen.
    (Pang.) Serom

At noon I must depart to find; if I can find it, I will not take.


Milub yang alang liban, linual yang alang liualan.
    (Pamp.) Anina tamu a mayayaquit quing salamin.

He came in through no door and went out through no door.
    Reflection in a mirror



San Fernando at Bakulod sabay na nasunog.
    (Tag.) Cigarillo

San Fernando and Bacolor were burned at the same time.

    The paper and the tobacco are consumed together.

Storm, Sky, etc.


Daluang dahon nang pinda-pinda, sing lalapad sing gaganda.
    (Tag.) Langit at lupa

Two leaves of pinda-pinda equal in width and beauty.
    Sky and earth


Quinosicus a barraas; no maib-agam cucuanac.
    (Iloc.) Quimat

Twisted like a _barraas_; tell it and I am yours.

    The word _barraas_ is local. Perhaps the name of some vine.


Baston ni San Josep indi ma isip.
    (Bis.) Ulan

Saint Joseph's canes cannot be counted.

    Drops of rain in a tropical storm may well suggest rods or staves.


Buhoc ni Adan, hindi mabilang.
    (Tag.) Ulan

Adam's hair cannot be counted.


Isbu ti guelang-guelang di mabilang.
    (Iloc.) Todo

Guelang-guelang's piss, you cannot count.


Vaca co sa Maynila, hangang ditoi, dinig ang unga.
    (Tag.) Culog

My cow in Manila, whose mooing is heard here.


Aniat magna a saan a maquita?
    (Iloc.) Angin

What walks that cannot be seen?


Etuna-etuna hindi mo pa naqui-quita.
    (Tag.) Hangin

Here it comes, yet you do not see it.


Picabaluan de ding malda alang maca ibic uaga.
    (Pamp.) Angin

He is known everywhere but no one can explain what he is.



Tal-lo a pugot natured ti pudut.
    (Iloc.) Dalican

Three ghosts endure much heat.

    The three supports for the pot are meant. It seems that the _pugot_
    (ghost) is black.


Tatlong magkakapatid nagtitiis sa init.
    (Tag.) Tungko nang calang

Three brothers suffering from the heat.
    Pot rests


Tatlong mag kakapitid sing pupute nang dibdib.
    (Tag.) Calan

Three sisters with equally white breasts.

    They are equally white--i.e. they are all three black from
    the fire.


Nagcal-logong nag pica nagcaballo tallot sacana.
    (Iloc.) Dalican

It has a hat and a spear, a horse and three feet.


Malaki ang namahay cay sa bahay.
    (Tag.) Calang at ang bahay nang Calang.

The inhabitant is larger than the house.
    Stove and its lower part (called its house.)


Na upo si ca Item, sinulot nica Pula.
    (Tag.) Pallot at apoy

Compadre "Item" (black) sat down, Compadre "Pula" (red) poked him.
    Pot and flame


Ing caballero cung negro makasake yang attung cabayu dapat kikiak
yang anting loco.
    (Pamp.) Balanga ampong nasi.

My black horseman rides three horses but he is crying like a fool.
    A pot of cooking rice

    The three horses are the firestones or the three supports of the
    pot in the pottery stove; the bubbling is the crying.



Ania nga aldao ti caatid-dagan?
    (Iloc.) Ti aldao a saan a panangan.

What day is the longest?
    The day on which you do not eat


Nag daan si Cabo negro, namatay na lahat ang tao.
    (Tag.) Gabi

The black Corporal passed, all the people died.

    Died, here, is slept.



Nung eminuna ing malati, ing maragul emituqui.
    (Pamp.) Barrenang espiral

If not preceded by the smaller the larger one will not go.


Adda pinarsua iti Dios natanquen ti pammaguina madi a mangan no di
matoen ti olona.
    (Iloc.) Paet

There is a creature of God whose body is hard; it does not wish to
eat unless you strike its head.


Adda babay a labang di mangan no diai paculan.
    (Iloc.) Paet

There is a woman who does not eat unless you strike her.


Ing damulag cung dapa, quing gulut ya ta tacla.
    (Pamp.) Catam

My crawling carabao excretes its feces upward.


Taot ngato, taot baba, cayot tingana.
    (Iloc.) Ragadi

Man above, man below, wood in middle.

    Below the horizontally placed timber to be sawed a pit is dug;
    one sawyer is below in the pit, the other above, each holds a
    handle of the great saw, which works up and down.



Enbontayog coy ecnol quinmocaoc ya tampol.
    (Pang.) Bibintarol

I throw the eggs; they crow immediately.


Adda abalbalayco a sinam granada rineppetco a binastabasta imbarsacco
diay daga nasay sayaat ti cancionna,
    (Iloc.) Sunay

I have a toy like a granada; I tied it around and around and threw
it on the ground and it sang sweetly.



Pusipusec ta pusegmo ta iruarco ta quinnanmo.
    (Iloc.) Lacaza

I turn your navel to take out what you have eaten.


Adda pay maysa nga quita diay balay a naaramid iti cayo quet adda met
uppat nga sacana nga babasit quet adda met innem nga acaba quencuana
rupano quet agngiao saan nga magna.
    (Iloc.) Baol

I have something in my house made of wood; it has four short legs
and six flat faces; it squeaks, but cannot walk.



No umulog ti señora augucrad ti sampaga.
    (Iloc.) Payong

When the lady comes down the _sampaga_ [2] opens.


Con butongon pasoc; con induso payog.
    (Bis.) Payong

When pulled it is a cane; when pushed a tent.

Utensils, etc.


Hindi tayop, hindi tao, apat ang suso.
    (Tag.,--also Pang.) Buslo

Not animal, not man. She has four breasts.


Hindi hare, hinde pare, nag dadamet nang sari-sari.
    (Tag.) Sampayan

Not king, not _padre_, it wears many kinds of clothes.


Adda maysa nga ubing a natured ti lammin.
    (Iloc.) Sudo

There is a boy, who does not shiver with the cold.

    This dipper is made from the half of a polished cocoanut shell.


Nang isoot coi, tuyo, nang bunuten coi natulo.
    (Tag.) Tabo

When I plunged it in it was dry; when I drew it out it was dripping.


Sacay sino balay ina nga puno sang ventana?
    (Bis.) Puluguan

Whose house is that, which is full of windows?
    The hen house


No adda ti lenong agcalcal logong.
    (Iloc.) Caramba

If it is in the shade it wears its hat.
    A jar full of water


Aniat aramid a nagbaticuling ti sabut.
    (Iloc.) Pagbagasan

What work has a gizzard like a _sabut_?
    Storage jar for rice

    The _sabut_ is the cocoanut cup or bowl: in the _pagbagasan_,
    there is always a _ganta_ for measuring rice. This _ganta_ is
    the gizzard here meant.


Pusepusec ti bato tumbog carayan Veto.
    (Iloc.) Gilingan

I turn the stone and there flows out like the Veto river.


Hiniguit co ang yantok, nag bibiling ang bundoc.
    (Tag.) Guilingan

I pulled the rope and the mountain turned.


Hiniguit co ang Caguin, nag kakara ang maching.
    (Tag.) Guilingan

I pulled the rope and the monkey began to howl.

    Refers to the creaking of the mill, when grinding.


Isang malaking babai, sa likuran tumatae.
    (Tag.) Guilingan

A big woman, who excretes at the back.

    The meal is here considered as excreted.


Dinalas nang dinalas mapute ang lumabas.
    (Tag.) Guilingan

Somebody got busy and something white appeared.

    The ground rice pours out from the mill as a white meal.


Aldo at bengi macanganga ya, manena ya yang parusa.
    (Pamp.) Asung

It gapes day and night awaiting punishment.


Isa lamang ang sapin, duha ang batiis apat ang pa-a, isa ang lauas,
isa ang baba apang uala sing olo.
    (Bis.) Luzong

He has but one shoe, two shins, four legs, one body, one mouth,
but no head.


No igamac ta siquet mo lagtoca a lagto.
    (Iloc.) Al-o

If I hold your waist you jump and jump.

    In pounding rice, the great wooden pestle is taken by the middle,
    which is more slender than the pounding ends.


No magna ni arodoc agparintomeng amin a root.
    (Iloc.) Arado

When the creeper passes all the grass kneels.


Cobbo ni amam quiad ni inam sica nga anacda daramodum ca.
    (Iloc.) Arado

The father is bent over, the mother is bent back and the son is
bent forward.

    This has reference to the different sticks, or pieces, of which
    the plow is composed.


Sa palacol nabuhay
at sa untog namatay.
    (Tag.) Palayoc

Produced by hammering but destroyed by a jar.

    Clay for pottery is prepared by pounding it with a light hammer;
    it is also beaten into shape in the process of giving it form.


Pegarenco abot pegarenco abot.
    (Pang.) Liquen

I turn over completely, I turn over completely.
    Pot ring support


Adda abal-balayco a pusipusac a pusipus mabalbal-cut.
    (Iloc.) Pudonan

I have a thing, which I twine and twine and it is covered.
    Weaving spool


Nano nga sapat nga baba ang naga caon, mata ang nga pamus-on?
    (Bis.) Ayagan

What animal is it, which takes its food through its mouth and excretes
it through its eyes?


Bahay ni Guiring-guiring butas-butas ang sinding.
    (Tag.) Bithay

"Guiring-guiring's" house is full of holes.


Adda maysa a caballo; tal-lot sacana; no dica sacayan di magna.
    (Iloc.) Egad

There is a horse; he has three legs; if you do not ride on him,
he never walks.
    Copra shredder


Limma ac ed Dagupan dugduaray bacatco.
    (Pang.) Sali

I went to Dagupan but I left only two footprints.


Aniat aramid a duduat tugaona inganat panacaparsuana?
    (Iloc.) Pasagad

What work has two seats since its creation?


Ania ti uppat ti sacana dudua ti tugotna?
    (Iloc.) Pasagad

What has four feet but only two foot-prints?

    The sled for hauling rice has four supports or legs, which end
    in two runners.


Pusepusec ti pengan tum-bog carayan Vigan.
    (Iloc.) Dadapilan

I turn the plate and water flows out like the Vigan River.


Oalay baboy con baleg son laben nga libngaleb.
    (Pang.) Darapitan

I have a large pig; during the night he grunts.



Tite nang ama mo, isinubsob co sa abo.
    (Tag.) Camote

Your father's ---- I place in the ashes.

    The _camote_ is a sort of sweet potato; it may be baked in
    the ashes.


Nagsabong ti sinan malucong nagbunga uneg ti daga.
    (Iloc.) Camote

It produces a flower like a cup; fruit underground.


Sirad _mirabilis_ oalad dalem so sicsic.
    (Pang.) Cete

The _mirabilis_ (fish) has his scales inside.

    The _cete_ ("_piquante_") is the pepper.


Otin nen laquic Duardo batil ya anga ed ngoro.
    (Pang.) Palia

My grandfather Eduardo's ---- is covered with pimples.


Oquis nan bagasnan.
    (Iloc.) Lasona

Its bark is its seed.


Binili ang isang minithi kong bagay at ang hinahangad ay pakina-bangan,
pagdating sa amin ang pinangyarihan, nang gagamitin luha koy bumakal.
    (Tag.) Sibuyas

I bought a thing I wished to use; when I tried to use it my tears fell.


Isda co sa Mariveles sapin-sapin ang caliskis.
    (Tag.) Sile

My fish in Mariveles has manifold scales.

    Scales laid upon one another; the seeds of the pepper are flat
    and stacked against one another.


Mahanghang hindi naman paminta; maputi hindi naman papel; verde hindi
naman suha; turang mong bigla.
    (Tag.) Rabanos

It is sharp but not pepper; white but not paper; green but not
shaddock; guess what that is.


Ang iloy naga camang ang bata naga pungco.
    (Bis.) Calabaza

The mother creeps, and the son sits.

    The mother is the vine; the child is the fruit. The riddle gains
    point, by suggesting a reversal of the natural conditions.


Ania iti parsua ni Apo Dios nga aoan ti matana aoan ti ngioatna quen
aoan ti obetna quet mangan ti ladoc-ladoc?
    (Iloc.) Tabungao

What creature of Lord God has no eyes, no mouth, no anus--and eats
    A white squash

    _Ladoc-ladoc_ is rice flattened in the mortar by the blows of
    the pounder. The seeds of the _tabungao_ resemble it.


Berdi ya balat, malutu ya laman anti mo ing pacuan.
    (Pamp.) Pacuan

Its skin is green and its flesh is like a watermelon.

    The riddle is poor, in that it introduces the answer as a term
    of comparison, in a way to mislead. Similar cases occur in
    other lands.


Verde ang balat pula ang laman espectorante cung turan.
    (Tag.) Pacuan

Green skin, red meat, _espectorante_ they call it.



Limocsoac alabasco agco asabi.
    (Pang.) Pacanengneng

I jumped further but I did not reach.
    To see



Naga dalagan nga ua-ay sing ti-il cog naga ngurub nga ua-ay sing baba.
    (Bis.) Balod

It runs having no feet and it roars having no mouth.

Word plays.


Ania iti mainaganan ari ditoy bagui?
    (Iloc.) Aripoyot

What king (_ari_) do you name in your body?

    This is the great inner muscle of the upper leg.


Cung hindi lamang ang tatlong letra t, o, at s ay kinakain sana siya.
    (Tag.) Asintos

But for the letters t o s we would be eating it.

    The word _asintos_ means string; dropping the letters _tos_
    we have _asin_ left, meaning salt.

410. Bugtong pasmiasa, puno at duloi may bunga.
    (Tag.) Calamias

Bugtong pas"mias"a, whose trunk and branches have fruit.

    Bugtong is a riddle: the word pas"mias"a has no meaning. There
    is here a mere play on the sound of words. "Pas"mias"a suggests
    the answer.


Casano iti panangtiliu iti ugsa a di masapul iti silo, aso, gayang,
oen no a aniaman a paniliu?
    (Iloc.) Urayec a maloto

How do you take a deer without net, dogs, spear, or other things
for catching?


Laguiung tao, laguiung manuc, delana ning me tung a yayup.
    (Pamp.) Culassisi

The name of a man, the name of a chicken, were carried by a bird.

    _Culas_ is a man's name; _sisi_ the name of a chicken. Combined
    they make a bird's name.


Indi sapat indi man tano apang, ang ngalan nia si "esco."
    (Bis.,--also Tag.) Escopidor, Escopeta.

Neither animal nor man but its name is "esco."
    Escopidor, Escopeta

    A mere play on the words. _Esco_ is a nickname for Francisco. The
    _escupidor_ is a cuspidor, the _escopeta_ a broom. The meaning of
    the words goes for nothing. The words are both of Spanish origin.


Macatu ti poonna, rugac iti ngo-duna.
    (Iloc.) Macaturugac

    Macatu = cloth
    Rugac = old, rotten clothing

Cloth is the beginning; tatters the ending.
    i.e. _Macatu_ is the beginning, _rugac_ the ending. The whole
    word means I am sleeping.


Salapi iti poona; ngao ti ngodona.
    (Iloc.) Salapingao

    (Fifty cents) _Salapi_ is the beginning; (     ) _ngao_
    the end.

    The _Salapingao_ is a bird "like a swallow."


Sinampal co bago inaloc.
    (Tag.) Sampaloc

I slapped before I offered.

    There is simple word play here; the beginning and end of the
    riddle give the word S(in)ampal-oc. The Sampaloc is a fruit tree.


[1] A species of bambu; firm, slender and high.

[2] a flower.

*** End of this LibraryBlog Digital Book "A Little Book of Filipino Riddles" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.