By Author | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Title | [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Other Symbols ] |
By Language |
Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ] Look for this book on Amazon Tweet |
Title: Morte de Yaginadatta - Episodio do poema epico - O Ramayana Author: Figueiredo, Cândido de, 1846-1925 Language: Portuguese As this book started as an ASCII text book there are no pictures available. *** Start of this LibraryBlog Digital Book "Morte de Yaginadatta - Episodio do poema epico - O Ramayana" *** of public domain material from Google Book Search) LITTERATURA DA INDIA I MORTE DE YAGINADATTA MORTE DE YAGINADATTA EPISODIO DO POEMA EPICO--O _RAMAYANA_ VERSOS PORTUGUEZES DE CANDIDO DE FIGUEIREDO COIMBRA IMPRENSA DA UNIVERSIDADE 1873 AO PROFUNDO ORIENTALISTA AO ERUDITISSIMO FILOLOGO AO APPLAUDIDO PROFESSOR DA UNIVERSIDADE DE OXFORD MAX MULLER CONSAGRA ESTE MESQUINHO TESTIMUNHO DE REVERENCIA, SIMPATHIA E GRATIDÃO C. DE F. ...... «Não conhecemos na litteratura indiana, nem talvez em litteratura alguma, episodio mais sentido e mais sublime do que aquell'outro do Râmâyana,--a «Morte de Yaginadatta». Priamo aos pés de Achilles, na «Illiada» de Homero, é admiravel de dor e de sentimento; arrebata-nos a lastimosa Dido nos cantos do cisne mantuano ; Ignez deante de Affonso, no poema de Camões, abala-nos a alma e obriga-nos a lagrimas: não teme porem confronto com Priamo, Dido e Ignez o cego sublime de Valmiki deante do assassino de seu filho. Asserções fundadas, mas que podem passar por temerarias, reclamam prova efficaz. Não nos esquivamos a ella.....; tomâmo-nos até de ufania com sermos o primeiro que apresenta em linguagem nossa um dos eternos monumentos da verdadeira poesia indiana. Não é o luxuriante e o garrido da fórma o que nos prende ao episodio de «Yaginadatta»: difficilmente se aprecia a fórma em toda a sua pureza, quando a lima dos commentarios e a crueldade, talvez, das traducções, entibiou naturalmente o colorido que brotou espontaneo da paleta do artista. Mas aquillo que é sempre bello, aquillo que a mão dos seculos não consegue carcomer nem afeiar, aquillo que o genio deixa insculpido em caracteres indeleveis--torna immortais e queridos os admiraveis «çlokas» da «Morte de Yaginadatta.» Reproduziremos o episodio em decasillabos portuguezes. Descorado embora na traducção modesta, entrever-se-á nelle ao menos a majestosa simplicidade da narração, e conjuntamente se descortinará o ponto mais elevado a que podem sublimar-se os sentimentos do coração humano.» CANDIDO DE FIGUEIREDO, no _Instituto_, vol. XVII, n.º 4. ELUCIDAÇÕES E ADVERTENCIA Os que se derem ao cuidado de confrontar a nossa tentativa com os trabalhos de Gorresio acharão porventura divergencias. Advertiremos, por isso, que a interpretação de Fauche, cujas versões discrepam a revêzes das do filologo italiano, foi a que especialmente nos serviu de guia. Aos leitores pouco familiarisados com a litteratura indiana offerecemos um indice de algumas palavras do _episodio_, mais desconhecidas por menos vulgares: BRAHMANES--casta sacerdotal. ÇUDRAS--casta servil. DAÇARATHA--rei de Ayodhya, e pai de Ramá. DJATA--cabelleira especial. GURÚ--mestre, director espiritual. INDRA--o rei dos deuses, o Jupiter indiano. KCHATRYAS--casta militar e real. RAGHÚ--rei dos da raça solar. RAMÁ--o heróe do _Ramayana_. YAMÁ--o juiz dos mortos, o Plutão indiano. MORTE DE YAGINADATTA Quando Ramá, dos homens o mais bravo, partiu para as florestas, Daçaratha --aquelle rei outr'ora tão ditoso,-- deixou-se possuir de mágua enorme. Exilados seus filhos, o monarca, tão alto como Indra, escureceu-se nas trevas do infortunio, como quando a sombra de um eclipse os céus invade, tapando ao sol a face. Após seis dias de prantos e saudade, o rei egregio, acordando uma vez á meia noite, lembrou-se de uma falta commettida em afastado tempo, e dirigiu-se desta fórma a Kaoçálya, sua esposa: --Se és tambem acordada, ouve-me attenta, Kaoçálya. Quando um homem, dama illustre, faz uma acção, ou boa ou má, não póde evitar no porvir os fructos della. Qualquer que em suas coisas não distingue o bem e o mal, e ás cegas vai obrando, os sabios appellidam-no criança. Nos bons tempos da minha adolescencia, em que eu, moço imprudente, me ufanava de frechar toda a fera que avistasse, commetti uma falta... por acaso. A desgraça presente é fructo acerbo dessa culpa, Kaoçálya, como a morte é fructo de um veneno que se bebe. Mas filha de ignorancia foi a culpa, como a morte talvez de envenenado. Ainda tu não eras minha esposa, e eu era apenas da corôa herdeiro. Nesse tempo, a estação das manhans frescas entornava alegrias na minha alma; o sol, que havia esbraseado a terra e bebido a humidade das campinas, cançado já de procurar o norte, mudara de hemisferio. Graciosas as nuvens espalmavam-se nos ares, e os grous, e os cisnes, e os pavões folgavam repletos de alegria. Os aguaceiros obrigavam os rios a espalharem agua lodosa em cima das alpondras. Os campos, sorridentes sob a chuva, ostentavam seus virides relvados em que as aves, alegres, volitavam. No correr de estação tão prasenteira, tomei sobre meus hombros dois carcazes, empunhei o meu arco, e fui-me andando em direcção ás margens do Çarayo. Ao abeirar-me do formoso rio, levava em mira, consoante os habitos, ás feras atirar, que um rumor leve denunciasse, sem que eu mesmo as visse; e escondi-me na sombra, de arco armado, ao pé dos bebedoiros solitarios, que ali dessedentavam, alta noite, os animais que habitam as florestas. E era o caso, que ás vezes despedia alguma frecha para aquella banda donde rumor saíra, e assim matava, um bufalo da selva, um elefante, ou qualquer fera que buscasse as aguas. E nessa hora, quando os meus olhares nenhum objecto distinguir podiam, ouvi o som confuso de uma bilha que alguem enchia de agua; som que imita o múrmuro beber de um elefante. E prestes cavilhando no arco a frecha, frecha assás empennada e penetrante, cego pelo destino, despedi-a contra o logar donde o rumor saíra. Mal a frecha voara, uma voz de homem, lamentosa, chegou a meus ouvidos: --Morto! estou morto! Como despedir-se um dardo contra mim, contra um ermita? De quem será o braço deshumano que despediu a seta? Vim de noite a bilha encher no solitario rio: quem o assassino? a quem tenho offendido? Oh! esta frecha, tendo penetrado o coração exanime do filho, irá cravar-se no maguado seio de um velho anacoreta, pobre e cego, que aí vegeta á sombra da miseria, no meio destes bosques. Chóro menos o desastrado fim da minha vida, que a sorte de meus pais, dois velhos cegos. Avergados ao peso dos invernos, e por mim amparados tanto tempo, como viverão elles, sós e cegos, sem o amparo do filho? Quem seria o homem sem alma, cuja frecha aguda matou a todos tres, a mim e a elles, que de fructos, raízes e legumes numa paz innocente aqui vivíamos?-- Disse. E, perante a minha extranha falta, eu, abalado, commovido e trémulo, deixei cair das mãos carcaz e arco. Corri, e achei, postrado na agua, um joven que trajava de pelles de antilobio e usava a illustre djata dos ascetas. Mortalmente ferido, ergueu os olhos, e, cravando-os em mim, num desgraçado, dirigiu-me, rainha, estas palavras, como querendo me abrasar nas chammas da sua radiante santidade: --Que offensa contra ti hei commettido, kchatrya, eu, habitante das florestas, para que recebesse a tua frecha, quando no rio eu mergulhava a bilha por que meu pai dessedentasse os labios? Os dois velhos, autores de meus dias, sem um apoio nas desertas matas, aguardam minha volta; pobres cegos! De uma só vez, com uma frecha apenas, tres seres victimaste: eu, a mãi terna, e o pai! Porquê? se nunca te offenderam? A virtude e a sciencia não produzem na terra fructo algum, segundo creio, pois que meu pai não sabe que me matas! E, dado que o soubesse, que faria, elle que nada póde, porque é cego? Assimilha-se a uma árvore sem força. para amparar outra árvore arrancada pela buída secure do lenheiro. Vai, filho de Raghú, vai, sem detença, ter com meu pai, e dá-lhe a fatal nova, antes que a sua maldição te abrase, bem como o fogo abrasa as seccas urzes. O atalho, que tu vês, leva ao retiro onde habita meu pai! fala-lhe, abranda-o, antes que te maldiga em sua colera! Mas... vem, arranca-me do seio a frecha: este dardo, cravado no meu seio, é, como um raio, ardente, e mal respiro. Arranca-me este dardo; que eu não morra com elle no meu peito. Eu não sou brahmane; não te possuas do terror que inspira o assassinio de um brahmane. É verdade que de um brahmane, que erma neste bosque, eu filho sou, mas minha mãi é çudra.-- Eis o que disse o moço, a minha victima. Á vista deste pobre adolescente, que, entre queixumes tais, se rebolcava nas aguas do Çarayo, despenhei-me na mais extranha prostração de espirito; e, alheado de mim, tirei a frecha do extenuado seio do mancebo, com um cuidado egual ao meu desejo de conservar-lhe a vida. Mas apenas o dardo se extraiu, o moço ermita, exhalando um suspiro entrecortado por golfadas sangrentas, tremeu todo, e extranhamente os olhos revolvendo, exhalou o suspiro derradeiro. Quando o filho do santo anacoreta expirou, abatendo a minha gloria, e a mim mesmo, fiquei-me consternado á vista do incuravel infortunio. Extraída que foi a seta ardente, fatal como o veneno de uma serpe, tomei a bilha, e dirigi os passos para a mansão da asceta. Os pobres velhos, lá estavam sosinhos, tristes, cegos, sem ninguem que amparasse os desgraçados, como dois passaros que as asas perdem. Aguardavam seu filho, e eram sentados, falando delle afflictos, os dois velhos: aquelles que eu ferira em sua prole anciavam a dita que seu filho voltando lhes daria! Neste lance é que eu, na consciencia remordido, achei ermando os pallidos ascetas! O ermita, ouvindo passos junto delle, diz:--Filho meu, porque tardaste tanto? Traze-me a bilha já. Yaginadatta, meu bom amigo, há tanto que te andavas brincando na agua! dava-nos cuidado, á tua boa mãi e a mim, meu filho, tão longa ausencia. Se eu acaso ou ella num momento sequer te magoámos, perdôa, e nunca mais por tanto tempo te detenhas no ponto aonde fores. Não posso andar... tu és as minhas pernas; não posso ver... tu és a minha vista: esta minha existencia em ti descança! Porque não falas tu!-- A estas vozes, lentamente abeirando-me do velho, a quem o amor de pai tanto inspirava, e com as mãos o peito comprimindo, disse-lhe suffocado de soluços, e numa voz tremente, balbuciante, mas que a minha firmeza reanimava: --Eu... um kchatrya sou, não sou teu filho; meu nome é Daçaratha; e eis-me comtigo, depois de commetido infando crime, de que a virtude tem horror e espanto. Eu, santo asceta, havia demandado, com o arco em punho, as margens do Çarayo, por espreitar os animais bravios que, da sede obrigados, ali fossem, e que eu frechasse sem os ver. No emtanto, o estridor de uma bilha que se enchia tocou-me o ouvido, despedi a frecha e assassinei teu filho, imaginando matar um elefante. Aos gritos delle, tirados pela frecha que o varara, corri trémulo ao ponto donde vinham, e vi então um joven penitente. É certo que eu pensava, anacoreta, ter em frente de mim um elefante, e atirar a uma fera não a vendo, quando cravou teu filho o férreo dardo. Arranquei-lhe do seio a minha frecha, e elle expirou, subindo ao céu; mas antes havia lastimado longamente a sorte de seus pais. Involuntario foi o assassinio de teu filho amado... Curvado assim ao pêso desta culpa, mereço contra mim a tua colera.-- Nisto, ficou petrificado o velho; mas logo após, recuperando alento, estas palavras proferiu, emquanto eu as mãos juntas conservava humilde: --Se, criminoso de uma falta enorme, tu m'a não confessasses espontaneo, mesmo sobre teu povo cairia, o castigo tremendo; e o meu anathema havia consumil-o como o fogo! Kchatrya, se soubesses que era ermita aquelle que matavas, esse crime faria despenhar Brahmá do throno, que elle no emtanto occupa inabalavel; a sete descendentes e a outros tantos dos teus maiores cerraria as portas, oh mais vil dos mortais, o paraiso, se consciencia houvesses do teu acto. Foi crime inconsciente; de outra sorte, não viverias já, e a raça inteira dos raghuidas havia de apagar-se, tanto valor se prende á vida tua! Vamos, cruel! conduze-me depressa aonde assassinaste o infeliz moço que era um bordão de cego, e que sabia guiar minha cegueira. Eu quero ainda tocar meu filho morto, se a existencia me não abandonar, antes que o abrace. Quero, com minha esposa, tocar inda o ensanguentado corpo de meu filho, solto o djata e os cabellos em desordem; corpo de que a alma resvalou agora sob o poder de Yamá.-- Guiei os cegos, do intimo abalados, a essa estancia e nella os dois esposos abraçaram o estirado cadaver de seu filho. Mal sustendo uma dor que os avergava, ao tocarem apenas no cadaver ergueram da alma doloroso grito, caindo sobre o corpo ensanguentado. O esmaiado semblante de seu filho a mãi beijou, e desatou-se em prantos, e em lamentos tão tristes, que lembravam os da mãi do novilho, a que furtassem a estremecida prole:--Yaginadatta, dizia ella, não me queres tanto como á propria existencia? filho augusto, porque não falas tu, quando te partes para essa viagem que é tão longa? Beija-me e partirás em me abraçando! Já me não queres bem? porque não falas? O pai afflicto, débil, alquebrado, falou tambem como se vivo fosse o filho a quem tocava os membros gélidos: --Meu filho, não conheces minhas vozes, nem as de tua mãi? ergue-te agora! vem! em teus braços nos aperta a ambos! De quem ouvirei eu nestes desertos uma voz grata que me leia os _Vêdas_, na noite proxima, co'o mesmo empenho que tinhas em saber os santos dogmas? E quem, meu filho, levará dos bosques á mansão nossa fructos e legumes, sempre que a fome dominar os cegos? E esta ceguinha, carregada de annos, tua mãi, esta boa penitente, como a sustentarei, eu que sou fraco, que sou cego como ella e sem amparo? Não queiras deixar hoje estas paragens; ámanhan, filho, partiremos todos. Depressa a dor obrigará os velhos a deixar esta vida pela morte: a sentença, meu filho, está lavrada. Apenas eu de Yamá entrar nos reinos, infeliz pai, mendigarei eu mesmo; para o filho do Sol levando os passos, eu lhe direi, por ti acompanhado: --dá esmola a meu filho, ó deus dos mortos.-- Depois das santas orações da tarde, depois de feita a matutina prece, depois do banho e da oblação piedosa, quem tocará meus pés com as mãos suas, para enlevar-me em sensações tão gratas? Ao mundo dos heróes que não regressam sóbe, meu filho, que és um innocente victimado a imprudencia deshumana. Alcança o eterno mundo dos ascetas, dos sacrificadores e dos brahmanes que as funcções de guru preencheram dignos; o mundo destinado aos penitentes que leram, linha a linha, os santos livros, os _Vêdas_ e os _Vêdangas_; e onde habitam Yasti, Nahusha, e outros reis piedosos; mundo aberto aos bons chefes de familia que nunca o sensual prazer procuram longe dos braços da consorte amada; seres modestos e almas generosas, que a plenas mãos armentos distribuem, e alimentos e terra aos desherdados. Vai, meu filho, acompanho-te em espirito; sóbe ao eterno mundo aonde sóbem aquelles que firmaram entre os povos a paz e a segurança, e cujo verbo foi a voz da verdade. Almas eleitas, que nascem numa casta como a tua, a inferior condição não baixam nunca. Expulso ora d'aqui, vai a esses mundos, onde o mel em regatos serpenteia.-- Tanto que o solitario estes lamentos, e outros inda, soltou com sua esposa, triste cumpriu a ceremonia da agua em honra de seu filho. Após instantes, de uma celeste fórma revestido, e alçado num suberbo carro aereo, o filho appareceu do santo ermita, e assim falou aos pais:--Em recompensa do puro amor que vos sagrei, obtive condição valiosa: dentro em pouco sereis neste logar tão anhelado. Não lastimeis do vosso filho a sorte, nem crimineis o rei; era destino que eu succumbisse ao tiro do seu arco.-- Disse; e transfigurado em corpo aereo, erguido, entre esplendores, sobre um carro de uma belleza extrema, sublimou-se o filho do richi ao céu. E emquanto, juntas as mãos, eu era ao pé do ermita, que havia terminado com a esposa a ceremonia da agua em honra ao filho, falou-me assim o santo penitente: --Eu pasmo de que, sendo vil e fátuo, tu contes por avós os ikshwakidas, reis santos, gloriosos e magnanimos. Entre nós jámais houve desavenças, nem pleiteámos campos ou mulheres. Sendo assim, porque a vida tu me roubas e da consorte minha com teu arco? Mas já que és innocente no teu erro, não te maldigo, mas attento escuta: --Assim como chegou para meus dias inesperado termo, pelas máguas que me instillou a perda de meu filho, assim, ao cabo da carreira tua, hás de deixar a vida pesaroso, e chamarás debalde por teu filho.-- Debaixo deste anathema pesado, voltei para cidade. Dentro em pouco, á sua dor o asceta succumbia, áquella tão violenta dor paterna. A maldição do brahmane por certo se cumpre agora em mim: pois os pezares e as saudades que tenho de meu filho, a seu termo conduzem minha vida. Os meus olhos, rainha, não vêm nada, mesmo as ideias vão-se-me apagando: são estes, dama illustre, os mensageiros da fatal morte, que me apressa a marcha. Se viesse a mim Ramá, ou se eu apenas ouvisse a sua voz, eu rehaveria a minha força, como um moribundo que ambrosia bebesse. Esta saudade, filha da sua ausencia, estala os elos da minha vida, como a onda rasga a ramaria umbrosa que crescera de um rio sobre as margens. Venturosos os que, ao termo do exilio de meu filho, passado nas florestas, Ramá virem voltar para Ayodhya, como Indra descendo lá do céu. Não serão homens mas verdadeiros deuses os que um dia, quando á cidade elle voltar dos ermos, a sua face bella contemplarem, tão resplendente como a lua cheia. Oh venturosos vós, que assim poderdes ver a face a Ramá, a augusta face, similhante á rainha das estrellas, e graciosa e bella, de alvos dentes, e de olhos como as pétalas do lodam. Felizes os mortais, que de meu filho virem a face augusta, cujo halito é egual ao perfume que rescendem as pétalas do lodam, pelo outono. OBRAS DE Candido de Figueiredo QUADROS CAMBIASTES--(_Lyrica_, 1.ª parte) ... 1 vol. TASSO--_poema dramatico em 7 cantos, baseado em factos do seculo XVI_ ... 1 vol. PARIETARIAS--(_Lyrica_, 2.ª parte. Edição esgotada) ... 1 vol. PIRILAMPOS--(_Prosas várias._ Edição esgotada) ... 1 vol. A LIBERDADE DE INDUSTRIA _nas suas relações com a Economia politica e com a historia da civilisação_ ... 1 vol. UM ANJO MARTYR--_poema lyrico_ ... brox. O MUNICIPIO E A DESCENTRALISAÇÃO--_estudo de direito administrativo_, 2.ª edição ... brox. GENERALISAÇÃO _da historia do direito romano_. (Edição esgotada) ... brox. MORTE DE YAGINADATTA, _episodio do Râmâyana_ ... brox. No prelo: A INDIA ANTIGA, _bosquejo historico da sua litteratura e das suas instituições religiosas, sociaes, civis e politicas_ ... 1 vol. INTRODUCÇÃO Á SCIENCIA DAS FINANÇAS, _1.ª serie de estudos financeiros, ordenados e redigidos segundo as prelecções do sr. Mendonça Cortez_ ... 1 vol. Em via de publicação: POEMAS DA MISERIA ... 1 vol. *** End of this LibraryBlog Digital Book "Morte de Yaginadatta - Episodio do poema epico - O Ramayana" *** Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.