Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: El Internet y los idiomas
Author: Lebert, Marie
Language: Spanish
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "El Internet y los idiomas" ***


EL INTERNET Y LOS IDIOMAS

[alrededor del año 2000]

MARIE LEBERT

NEF, Universidad de Toronto, 2009

Copyright © 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.



ÍNDICE


  Introducción
  "Naciones de los idiomas" en línea
  Hacia una web multilingüe
  El inglés todavía preponderante
  Codificación: del ASCII al Unicode
  Primeros proyectos multilingües
  Diccionarios de traducción en línea
  Aprender los idiomas en la web
  Los idiomas minoritarios
  Localización e internacionalización
  Traducción asistida por computador
  Traducción automática
  Cronología
  Sitios web



INTRODUCCIÓN


Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de
las distancias y de las fronteras, pero ¿qué hacer con la barrera de
los idiomas?

En 2000, la web es multilingüe, y la mitad de los usuarios del
internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma está
lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas están
presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son
monolingües o bilingües, y que incluso los políglotos no pueden
conocer todos los idiomas. También es importante tener en cuenta cada
lengua, y no sólo las lenguas dominantes. Quedan por construir
puentes entre comunidades lingüísticas para favorecer el flujo de
textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de
traducción de mejor calidad.

# "Naciones de los idiomas"

"Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se
organizan según otros criterios propios de este medio de
comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades
virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los
idiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua
materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la
nación de habla hispana no abarca sólo a los usuarios de España y de
Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en
los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo."
(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traducción, septiembre de 1998)

# La "democracia lingüística"

"En un informe de la UNESCO a principios de los años 1950, la
educación en lengua materna era considerada como un derecho
fundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de la
Información, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegar
en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse
realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios
deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el
internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico,
necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, resulta
injusto para la gente que no habla este idioma." (Brian King,
director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998)

# Un medio de comunicación para el mundo

"Es muy importante poder comunicar a través del internet en
diferentes lenguas, es más bien obligatorio. Ya que la información la
tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos tenerla en el idioma
que hablamos o que deseamos? ¿Acaso no es contradictorio?" (Maria
Victoria Marinetti, profesora de español en empresas y traductora,
agosto de 1999)

# Buenos softwares

"Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente
converse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en
tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros.
Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán
comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores
o traductores." (Tim McKenna, escritor y filósofo, octubre de 2000)

# En todos los idiomas

"La investigación sobre la traducción automática debería permitir una
traducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendo
aplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes
(por ejemplo la difusión de documentos en japonés si el emisor es de
lengua japonesa, y la lectura en bretón si el receptor es de lengua
bretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducción
automática y escrita de todas las lenguas." (Pierre-Noël Favennec,
experto en la dirección científica de France Télécom R&D, febrero de
2001)

***

Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de las
Entrevistas del NEF , salvo que se indique lo
contrario. Muchas gracias a Anna Álvarez por su ayuda, y muchas
gracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre el
multilingüismo en la web durante varios años y que están citadas
aquí. La autora, cuya lengua materna es el francés, es responsable de
los errores que podrían quedar en español.

Este libro también está disponible en francés y en inglés en el NEF,
con textos diferentes .

Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por las
tecnologías para el libro, los medios de comunicación y los idiomas.
Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Françaises / Net
de los Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se pueden
consultar libremente en el NEF .



"NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LÍNEA


= [Cita]

Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: "Como el
internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan
según otros criterios propios de este medio de comunicación. En
términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por
ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es a saber
todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera
que sea su entorno geográfico. Así pues la nación de habla hispana no
abarca sólo a los usuarios de España y Latinoamérica, sino también a
todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros
lugares, como Marruecos por ejemplo."


= [Texto]

Randy da el ejemplo de la comunidad de habla hispana repartida en
tres continentes, pero lo mismo vale para la francofonía, una
comunidad de lengua francesa repartida en cinco continentes, o para
el criollo, que se habla no sólo en el Caribe sino también en París,
Montreal y Nueva York.

En sus inicios, el internet es casi al 100% en inglés, a consecuencia
de haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en
1969 por el Pentágono, antes de extenderse a los organismos públicos
y las universidades tras la creación del protocolo TCP/IP
(Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por Vinton
Cerf y Bob Kahn. Después de la invención de la web en 1990 por Tim
Berners-Lee en el Centro Europeo para la Investigación Nuclear (CERN:
Centre Européen pour la Recherche Nucléaire) en Ginebra (Suiza) y del
lanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, el
predecesor de Netscape, el internet se desarrolla rápidamente,
primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muy
importantes del gobierno, luego en los países de habla inglesa y
finalmente en el mundo entero.

En 1998, el internet sigue dominado por el inglés al 80%, un
porcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el uso
extensivo del inglés en el comercio internacional, (b) la creación de
muchos sitios web por empresas e individuos que viven en los Estados
Unidos, en Canadá o en el Reino Unido, (c) un gran número de usuarios
en Norteamérica, gracias a computadoras más baratas que en otros
países, y una conexión al internet barata con un paquete mensual.

En varios países europeos, el precio de la conexión al internet
depende de la duración, con una tasa de día cara y una tasa de noche
más barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet de
lo que les gustaría, y navegan de noche para evitar facturas
demasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inician
huelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedores
de servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetes
mensuales. Los usuarios obtienen satisfacción en los siguientes
meses.

En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de la
Internet Society, realiza el primer estudio sobre la distribución de
las lenguas en la web. En junio de 1997, la página "Palmarés de las
Lenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el inglés, 4%
para el alemán, 1,6% para el japonés, 1,5% para el francés, 1,1% para
el español, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

En un artículo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetwork
News), la periodista Martha Stone escribe: "Este año, es probable que
el número de nuevos sitios en otros idiomas que el inglés supere el
número de nuevos sitios en inglés, y el cybermundo realmente se está
convirtiendo en una red mundial. (...) Según Global Reach [una
empresa que promueve la localización de los sitios web], los grupos
lingüísticos que están desarrollándose más rápido no son los grupos
que hablan inglés: hay un aumento del 22,4% para los sitios web en
español, del 12,3% para los sitios web en japonés, del 14% para los
sitios web en alemán y del 10% para los sitios web en francés. Se
estima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesa
tienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de la
población mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lengua
maternal española), el 80% de los sitios web está todavía en inglés."
Según Global Reach, sólo el 15% de los 500 millones de Europeos es de
lengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en inglés, y el
32% consulta la web en inglés.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de "democracia lingüística" en septiembre de
1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la
educación en lengua materna era considerada como un derecho
fundamental para todos los niños en el mundo. En la Era de la
Información, esto equivaldría a la oportunidad para ellos de navegar
en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse
realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios
deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el
internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico,
necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injusto
para la gente que no habla este idioma."

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una crónica
semanal electrónica sobre las noticias del internet, el periodista
quebequés Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Este
verano se tomó un giro. Ahora más del 50% de los usuarios de la red
viven fuera de los Estados Unidos. El año próximo, más del 50% de los
usuarios no serán de habla inglesa. Hace solamente cinco años
representaban un 5%. Estupendo, ¿verdad?"

En efecto el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanza
un 50% durante el verano de 2000. Según Global Reach, este porcentaje
se eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001,
el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de los
cuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% de
asiáticos) y el  64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% de
europeos de habla no inglesa y un 33% de asiáticos).

Muchas comunidades son bilingües en la vida cotidiana, por ejemplo
Ginebra (Suiza) con el francés y el alemán, Toronto (Canadá) con el
inglés y el francés, o San Francisco (Estados Unidos) con el inglés y
el español, por citar sólo tres ejemplos. El caso extremo es el de la
Unión Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomas
oficiales en 2007 después de su expansión hacia Europa del Este.



HACIA UNA WEB MULTILINGÜE


= [Cita]

Maria Victoria Marinetti es profesora de español en empresas y
traductora. Escribe en agosto de 1999: "Es muy importante poder
comunicar a través del internet en diferentes lenguas, es más bien
obligatorio. Ya que la información la tenemos a nivel mundial, ¿por
qué no podríamos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos?
¿Acaso no es contradictorio?"


= [Texto]

En California, dos estudiantes de la Universidad de Stanford, Jerry
Lang y David Filo, lanzan en enero de 1994 Yahoo!, un directorio web
en el cual hacen un inventario de los sitios web y los clasifican por
temas. El directorio propone una clasificación más precisa que otros
buscadores como AltaVista que sólo proponen listas completamente
automatizadas. Tres años después, Yahoo! se divide en 63 grandes
categorías, con una interfaz en varios idiomas: inglés, alemán,
coreano, francés, japonés, noruego y sueco. Yahoo! trabaja en
colaboración con AltaVista. Cuando una búsqueda no produce resultados
en Yahoo!, es dirigida automáticamente hacia AltaVista, y viceversa.

En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar un
servicio gratuito de traducción automática del inglés a cinco otros
idiomas (alemán, español, francés, italiano y portugués) y viceversa,
un sistema en el cual la página original y la traducción aparecen una
al lado de la otra en la pantalla. AltaVista Translation, también
llamado Babel Fish, es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera en
programas de traducción automática. Babel Fish es alimentado por
diccionarios multilingües de 2,5 millones de términos. Aunque tenga
sus límites, con una capacidad de traducción que no puede exceder
tres páginas y traducciones muy aproximadas, este servicio se hace de
inmediato muy popular ante los doce millones de usuarios de
AltaVista, entre los cuales se observa un creciente número de
usuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish también abre la vía
a otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por Alis
Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo - y
contribuye al plurilingüismo de la red.

Otra iniciativa es OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada),
un sitio web lanzado en abril de 1996 por el informático Robert Ware.
Este sitio ofrece un punto común para una búsqueda rápida en cientos
de diccionarios generales y diccionarios especializados en negocios,
informática, medicina, religión, ciencia y tecnología, deportes y
argot.

Robert Ware explica en septiembre de 1998: "Personalmente, casi estoy
únicamente en contacto con personas que sólo hablan el inglés y que
no tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidades
lingüísticas. El hecho de que yo esté en contacto con el mundo entero
cambia el enfoque, ¡y lo cambia para mejor! (...) Yo tardé un poco en
incluir diccionarios de lengua no inglesa - en parte porque soy
monolingüe - pero ahora se puede encontrar algunos." OneLook
Dictionaries cataloga 2 millones de términos a partir de 425
diccionarios en 1998, 2,5 millones de términos a partir de 530
diccionarios en 2000, y 5 millones de términos a partir de 910
diccionarios en 2003.

Robert cuenta en la misma entrevista: "Una cosa interesante que
ocurrió ha sido muy instructiva para mí. En 1994, trabajé para una
escuela y trataba de instalar un programa en determinado tipo de
computadora. Conocí a un persona que tenía el mismo problema que yo,
y empezamos a intercambiar correos electrónicos. De súbito yo me
quedé impresionado... El programa había sido escrito a cuarenta
kilómetros de distancia, pero quien me estaba ayudando era una
persona encontrada en otra parte del mundo. ¡Las distancias
geográficas ya no importaban! Bueno, esto está genial, pero ¿cómo
hacer con eso? Yo puedo comunicar sólo en inglés pero,
afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en inglés
como en alemán, que era su lengua materna. El internet ha eliminado
una barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barrera
muy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultáneamente hacia
dos direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al
principio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera,
promueve un idioma común para comunicar. Pero también suscita
contactos entre personas de varios idiomas y puede desarrollar un
interés por el multilingüismo. Un idioma común es importante, pero de
ninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. Así
el internet promueve tanto un idioma común como el multilingüismo, y
eso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente
interés por los idiomas y “la necesidad de utilizarlos” estimulan en
el mundo la creación de cursos de idiomas y de herramientas
lingüísticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos a
disposición de todos en la web de forma rápida y barata."

Si el inglés sigue siendo predominante a finales de los años 1990,
los sitios web bilingües o multilingües son cada vez más numerosos,
por razones tanto comerciales como culturales que toman en cuenta el
hecho de que todo el mundo no entienda el inglés.

Brian King, director del Worldwide Language Institute (WWLI), escribe
en septiembre de 1998: "Así como los usuarios que no son de habla
inglesa  pueden ahora tener acceso a la tecnología en su propio
idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerza
importante para convertir el multilingüismo en una vía natural hacia
el ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el
mercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estar
preparados a servir un mundo virtual tan multilingüe como el mundo
físico. Si quieren tener éxito, ¡deben asegurarse de que están
hablando el idioma de sus clientes!"

Con cientos de socios académicos y comerciales, la red ELSNET
(European Network in Language and Speech - Red Europea para la Lengua
y el Habla) tiene el objetivo de desarrollar sistemas multilingües
para la lengua hablada y escrita.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET, explica en septiembre de 1998:
"Como ciudadano europeo, me parece que el multilingüismo en la web es
absolutamente esencial. En mi opinión, no es una situación sana a
largo plazo que sólo la gente que entiende el inglés pueda aprovechar
plenamente los beneficios de la web. Como científico (que se
especializa en la traducción automática), veo el multilingüismo como
un gran reto: garantizar que la información en la web esté accesible
a todos, independientemente de las diferencias lingüísticas. (...)
Pienso dedicar el resto de mi vida profesional a utilizar las
tecnologías de la información para eliminar o al menos reducir la
barrera del idioma."

Steven añade en agosto de 1999: "Cada vez estoy más convencido de que
debemos tener cuidado con no abordar el problema del multilingüismo
aislándolo del resto. Regresé de unas vacaciones en Francia, donde yo
había pasado un muy buen verano. Aunque mi conocimiento del francés
sea superficial (esto es lo menos que se pueda decir), me sorprende
ver que ya puedo comunicar sin problema al combinar este francés
superficial con gestos, expresiones faciales, señales visuales,
esquemas, etc. Creo que la web (a diferencia del sistema anticuado
del correo electrónico textual) puede combinar con éxito la
transmisión de la información a través de varios canales (o varios
medios), mientras que este proceso sólo sería parcialmente
satisfactorio si cada medio se tomara de forma aislada."

Para un verdadero multilingüismo en la web, sugiere varias soluciones
prácticas: "(a) en lo que se refiere a los autores: una mejor
formación de los autores de páginas web para explotar las posibles
combinaciones que permitan mejorar la comunicación superando la
barrera del idioma; (b) en lo que se refiere a los usuarios:
programas de traducción de tipo AltaVista Translation, cuya calidad
no es excepcional, pero que tiene el mérito de existir; ( c) en lo
que se refiere a los programas de navegación: programas de traducción
integrados, especialmente para los idiomas no dominantes, y
diccionarios integrados más rápidos de consultar."

El multilingüismo es asunto de todos, como lo destaca la petición del
CERCLE (Comité Européen pour le Respect des Cultures et des Langues
en Europe - Comité Europeo Para el Respeto de las Culturas y las
Lenguas en Europa). La petición se emitió en 1998 en las once lenguas
oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés,
francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) para
defender "una Europa humanista, multilingüe y rica de su diversidad
cultural". El CERCLE propone a los editores del Tratado de la Unión
Europea doce enmiendas para tener en cuenta el respeto de las
culturas y lenguas en lugar de favorecer la lengua inglesa. La
petición menciona entre otras cosas que "la diversidad y el
pluralismo lingüístico no son un obstáculo a la circulación de
personas, ideas y productos o servicios, como lo quisieran sugerir
algunos aliados objetivos, conscientes o no, de la cultura y del
idioma dominante. La normalización y la hegemonía son las que
representan un obstáculo al desarrollo libre de los individuos, de
las empresas y de la economía de lo inmaterial, principales fuentes
de empleos en el futuro. El respeto de las lenguas, por el contrario,
es la última oportunidad para acercar Europa a sus ciudadanos, un
objetivo siempre anunciado pero casi nunca puesto en práctica. La
Unión debe renunciar a dar prioridad a la lengua de un grupo único."

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur en
París (Francia), escribe en agosto de 1999: "El internet no es una
propiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el
primer soporte de la cultura es la lengua. Cuantas más lenguas estén
representadas en toda su diversidad, más culturas estarán
representadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a la
tentación sistemática de traducir las páginas a una lengua más o
menos universal. Los intercambios culturales suponen una voluntad de
ponerse al alcance de la persona a quien queremos encontrar. Y este
esfuerzo pasa por la comprensión de su lengua. Por supuesto, mis
palabras son muy utópicas. Porque concretamente, mi actividad de
vigilancia en la red me incita más bien a echar pestes contra algunos
sitios noruegos o brasileños que no dan ninguna información en
inglés, por más mínima que sea."



EL INGLÉS TODAVÍA PREPONDERANTE


= [Cita]

Marcel Grangier, director de la sección francesa de los servicios
lingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza, destaca en
enero de 1999: "La supremacía del inglés no es nefasta en sí, en la
medida en que resulta de realidades esencialmente estadísticas (más
PC por habitante, más locutores de este idioma, etc.). La respuesta
adecuada no es 'luchar contra el inglés' y tampoco basta con
lamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otros
idiomas. Cabe añadir que en calidad de servicio de traducción,
también preconizamos el plurilingüismo en los sitios web mismos. La
multiplicación de los idiomas presentes en el internet es inevitable,
y sólo puede hacerse en beneficio de los intercambios
multiculturales."


= [Texto]

El inglés sigue siendo preponderante y las cosas no están por cambiar
muy pronto. Con o sin razón, mucha gente deplora la hegemonía del
inglés en el internet. Al principio era imprescindible, ya que el
internet nació en los Estados Unidos y se desarrolló primero en
Norteamérica antes de extenderse al mundo entero. En 1997, ya se
observa que muchos idiomas están representados. Su presencia depende
del dinamismo de cada comunidad lingüística.

En diciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara a
Pierre Ruetschi, periodista de La Tribune de Genève, un diario suizo:
"¿Por qué las personas de habla francesa no ponen más información en
la web? ¿Acaso piensan que nadie quiere consultarla en línea, que su
cultura no tiene nada que ofrecer? Es una locura: por supuesto que la
oferta es inmensa." Este reto se lleva a cabo en los años siguientes.

Profesor en tecnologías de la comunicación en la Webster University
de Ginebra (Suiza), Henk Slettenhaar insiste en la necesidad de
sitios web bilingües, en su idioma original y en inglés. Escribe en
diciembre de 1998: "Las comunidades locales presentes en la web
deberían utilizar antes de todo su propio idioma para difundir
información. Si desean presentar esta información a la comunidad
mundial, esta información deberá ser disponible también en inglés.
Pienso que los sitios web bilingües son verdaderamente necesarios.
(...) Pero estoy encantado de que ahora existan tantos documentos
disponibles en su lengua original. Prefiero – y con mucho – leer el
original con cierta dificultad antes que una traducción mediocre."

Henk añade en agosto de 1999: "A mi parecer, existen dos tipos de
búsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una búsqueda
global en el campo de los negocios y de la información. Para llevarla
a cabo, el idioma es primero el inglés, con versiones locales si es
necesario. El segundo tipo de búsqueda concierne información local de
toda clase en los lugares más remotos. Si la información se dirige a
una etnia o a un grupo lingüístico, debe aparecer primero en el
idioma de dicha etnia o de dicho grupo, con quizás un resumen en
inglés."

Alain Bron, consultor en sistemas de información y escritor, explica
en noviembre de 1999: "Se seguirán usando lenguas diferentes, y eso
por mucho tiempo, tanto mejor para el derecho a la diferencia. El
riesgo es por supuesto la invasión de una lengua en perjuicio de
otras, y por lo tanto la nivelación cultural en detrimento de las
otras. Pienso que poco a poco van a crearse servicios en línea para
paliar esta dificultad. Al principio, algunos traductores podrán
traducir y comentar textos a petición de los usuarios, y sobre todo
los sitios más frecuentados invertirán en versiones en lenguas
diversas, como lo hace la industria audiovisual."

Philippe Loubière, traductor literario francés, denuncia por su parte
la preponderancia del inglés que se ha apoderado de la red. Explica
en marzo de 2001: "Todo lo que puede contribuir a la diversidad
lingüística, tanto en la web como en otros ámbitos, es indispensable
para la supervivencia de la libertad de pensamiento. No exagero en
absoluto: el hombre moderno se juega en ello la supervivencia. Ahora
bien, yo soy muy pesimista respecto a esta evolución. Los
anglosajones suelen escribir a todo el mundo en inglés sin ningún
escrúpulo. La inmensa mayoría de los franceses comprueba con una
indiferencia total cómo el inglés macarrónico de los comerciales y de
los publicistas va sustituyendo poco a poco su propio idioma, y el
resto del mundo ha dado por perfectamente admitida la hegemonía
lingüística de los anglosajones porque no tiene más perspectivas sino
servir a esos ricos y poderosos dueños. La única solución consistiría
en recurrir a legislaciones internacionales lo suficientemente
restrictivas como para obligar a los gobiernos nacionales a respetar
y a hacer respetar la lengua nacional en sus propios países (el
francés en Francia, el rumano en Rumanía, etc.), y eso en todos los
campos, y no sólo en internet. Pero no hay que hacerse ilusiones..."

Richard Chotin, profesor en la Escuela Superior de Negocios (ESA:
École Supérieure des Affaires) de Lille (Francia), recuerda con razón
que la supremacía del inglés sustituyó a la del francés. "El problema
es político e ideológico, explica en septiembre de 2000. Es el
problema del 'imperialismo' de la lengua inglesa que emana del
imperialismo norteamericano. De hecho basta con recordar el
'imperialismo' de la lengua francesa a lo largo de los siglos 18 y 19
para comprender por qué se les da tan mal a los estudiantes franceses
aprender idiomas. Al no tener que esforzarse para hacerse entender,
uno no se esmera, y son los demás los que tienen que hacer
esfuerzos."

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior de
Estadística y de Economía Aplicada (ENSEA: Ecole Nationale Supérieure
de Statistique et d’Économie Appliquée) de Abiyán (Costa de Marfil),
escribe en julio de 2000: "Para nosotros, africanos de habla
francesa, la imposición del inglés en el internet representa para las
masas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.
Primero por culpa del problema de alfabetización que aún dista mucho
de estar resuelto y que el internet enfatizará mucho más; luego se
plantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y de
su adecuación al entorno cultural. En suma, si no se hace
multilingüe, el internet nos impondrá una segunda colonización
lingüística con todas las limitaciones que esto supone. Y esto no
deja de ser un gran problema porque a nuestros sistemas educativos ya
les cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso del
francés como lengua de instrucción básica, según dicen algunos
peritos. Por lo tanto cada vez se evoca más la posibilidad de
recurrir a las lenguas vernáculas para la instrucción básica, para
'desenclavar' el colegio en África e implicarlo lo mejor posible en
la valorización de los recursos humanos. ¿Cómo proceder? En mi
opinión no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecer
cualquier clase de excepción cultural en la red, pues esto sería una
reacción absolutamente gregaria. Entonces es preciso que los
diferentes bloques lingüísticos se impliquen mucho para promover su
propio acceso a la red, sin olvidar sus especificidades internas."

Guy Antoine, creador de Windows on Haiti, un sitio web de referencia
sobre la cultura haitiana, cree en la necesidad del inglés como
lengua común. Escribe en noviembre de 1999: "Por razones prácticas,
el inglés seguirá dominando la red. No pienso que sea una cosa mala,
a pesar de los sentimientos regionales que se oponen a eso, porque
necesitamos una lengua común que permita favorecer la comunicación a
nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista según
la cual las otras lenguas solamente tendrían que someterse a la
lengua dominante. Al contrario. Primero porque el internet puede
reunir información útil para las lenguas minoritarias, que de otra
manera correrían el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Además,
en mi opinión, el internet incita a la gente a aprender las lenguas
asociadas a las culturas que les interesan. Estas personas se dan
cuenta rápidamente que la lengua de un pueblo constituye un elemento
fundamental de su cultura.

Por este hecho, no les tengo mucha confianza a los instrumentos de
traducción automática que, aunque traduzcan las palabras y
expresiones, no pueden traducir el alma de un pueblo. ¿Qué son los
haitianos, por ejemplo, sin el 'Kreyòl' (el criollo, para los no
iniciados), una lengua que se desarrolló y que permitió unir entre
ellas a varias tribus africanas desplazadas a Haití durante el
periodo de la esclavitud? Esta lengua representa de la manera más
palpable la unión de nuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una
lengua hablada y no escrita. En mi opinión la situación irá cambiando
gracias a la red, más que con cualquier otro medio tradicional de
difusión de una lengua.

En el sitio web Windows on Haiti, la lengua principal es el inglés,
pero también hay un foro de discusión animado en 'Kreyól'. Existen
también documentos sobre Haití en francés y en criollo antiguo
colonial, y estoy dispuesto a publicar otros documentos en español y
en otras lenguas. No propongo traducciones, pero el plurilingüismo es
palpable en mi sitio, y me parece que esto no tardará en convertirse
cada vez más en una norma en la red."

Tarde o temprano, ¿acabará correspondiendo la proporción de idiomas
en la red con su repartición en el planeta? Nada parece menos cierto
a la hora de la fractura digital entre ricos y pobres, entre zonas
rurales y zonas urbanas, entre regiones favorecidas y regiones
desfavorecidas, entre el hemisferio norte y el hemisferio sur, entre
países desarrollados y países en desarrollo.

Según Zina Tucsnak, ingeniera de estudios en el Laboratorio ATILF
(Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française - Análisis
y Procesamiento Informático de la Lengua francesa), entrevistada en
octubre de 2000, "la mejor opción sería la aplicación de una ley por
la cual se atribuyera una 'cuota' a cada idioma. Pero ¿no será acaso
una utopía pedir la aplicación de una ley como ésta en una sociedad
de consumo como la nuestra?"

En la misma fecha, Emmanuel Barthe, documentalista jurídico, expresa
una opinión contraria: "Señales recientes dejan pensar que basta con
dejar las lenguas tal y como están actualmente en la web.
Efectivamente, los idiomas – aparte del inglés – se desarrollan
gracias a la multiplicación de sitios web nacionales que se dirigen
específicamente a públicos nacionales, a fin de atraerlos hacia el
internet. Basta con observar cuánto se han multiplicado las lenguas
disponibles en las interfaces de los buscadores generalistas."

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrónica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importante
que los futuros protocolos permitan transmitir perfectamente muchos
idiomas (...). Si se consigue esto, lo demás se derivará de ello: la
representación de los idiomas se hará en función del número de
personas conectadas, y al fin y al cabo habrá que contemplar la idea
de usar buscadores multilingües."

Pierre Magnenat, responsable del servicio "gestión y previsión" del
centro de informática en la Universidad de Lausana (Suiza), escribe
en octubre de 2000: "La única solución que veo sería un esfuerzo
mundial importante para desarrollar traductores automáticos. Creo que
ningún incentivo o cuota bastaría para impedir la dominación total
del inglés. Este esfuerzo podría - y debería - estar iniciado al
nivel de los estados, y tener recursos suficientes para llegar a un
buen resultado."



CODIFICACIÓN: DEL ASCII AL UNICODE


= [Cita]

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrónica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importante
que los futuros protocolos permitan transmitir perfectamente muchos
idiomas – lo cual podría resultar bastante complicado (en las
evoluciones futuras del lenguaje HTML o de los protocolos IP, etc.).
Por lo tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con el
internet y no sólo los individuos que dominen (más o menos) el
inglés. No parece normal que hoy en día la transmisión de los acentos
plantee problemas en los correos electrónicos."


= ASCII

El primer sistema de codificación informática es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange – Código Estadounidense
Estándar Para el Intercambio de Información). Publicado en 1968 por
el ANSI (American National Standards Institute - Instituto
Estadounidense Nacional de Normas) y actualizado en 1977 y 1986, el
ASCII es un código de 128 caracteres convertidos en lenguaje binario
en siete bits (A se convierte en "1000001", B se convierte en
"1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres de
control (que no representan símbolos escritos) y 95 caracteres
imprimibles: las 26 letras sin acento en mayúsculas (A-Z) y en
minúsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuación y algunos
símbolos, que corresponden en su conjunto a las teclas del teclado
estadounidense o del teclado inglés en Europa y en otros países.

El ASCII no permite más que la lectura del inglés y del latín. No
permite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en gran parte
de las lenguas europeas y aún menos los idiomas no alfabéticos
(chino, japonés, coreano, etc.). Esto no planteaba ningún problema de
importancia en los primeros años, cuando el intercambio de archivos
electrónicos se limitaba esencialmente a Norteamérica. Pero el
plurilingüismo pronto se convierte en una necesidad vital. Variantes
del ASCII (norma ISO-8859 o ISO-Latin) toman en cuenta los caracteres
acentuados de idiomas europeos. La norma ISO 8859-1 (Latin-1) es la
norma utilizada en la mayoría de los países de Europa occidental,
incluido para el español.

Yoshi Mikami es informático en la sociedad Asia Info Network en
Fujisawa (Japón). En diciembre de 1995, lanza la página web bilingüe
(inglés-japonés) "The Languages of the World by Computers and the
Internet" (Los Idiomas del Mundo con Computadoras y el Internet),
conocida comúnmente como Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su
página presenta un breve historial de cada idioma con sus
características, su sistema de escritura, su mapa de caracteres y la
configuración del teclado en dicho idioma. Yoshi Mikami también es el
coautor (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) de "The
Multilingual Web Guide" (Guía por una web multilingüe), publicado en
japonés por las ediciones O'Reilly en agosto de 1997, y traducido al
inglés, al alemán y al francés en 1998.

Yoshi explica en diciembre de 1998: "Mi lengua materna es el japonés.
Al haber realizado mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos
y trabajado en informática, he llegado a ser bilingüe japonés-inglés
americano. Siempre me he interesado por otras lenguas y culturas, lo
que me llevó a aprender ruso, francés y chino sobre la marcha. A
finales de 1995, he creado en la web el sitio 'The Languages of the
World by Computers and the Internet' y he intentado proponer – en
inglés y en japonés – un breve historial de todos estos idiomas, así
como las características propias de cada lengua y de su fonética.
Avalado por la experiencia adquirida, he instigado a mis dos
asociados a escribir un libro sobre la concepción, la creación y la
presentación de sitios web multilingües. Este libro se publicó en
agosto de 1997 bajo el título 'The Multilingual Web Guide' y fue el
primer libro sobre dicho tema."

¿Y cómo se imagina la evolución hacia una red multilingüe? "Miles de
años atrás, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era más
sensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en
varios idiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada
Estado ha adoptado más o menos una sola lengua de comunicación. A mi
parecer, el internet permitirá un uso más amplio de varios idiomas y
de páginas multilingües - y no sólo una gravitación alrededor del
inglés americano - y un uso más creativo de la traducción informática
multilingüe. ¡99% de los sitios web creados en Japón están redactados
en japonés!"


= Unicode

Con el desarrollo de la web, el intercambio de datos se
internacionaliza más y más. Comunicar en muchos idiomas requiere un
sistema de codificación que tome en cuenta muchos alfabetos o
ideogramas. Además el paso del ASCII original a sus diversas
extensiones no tarda en convertirse en un verdadero rompecabezas,
incluso en la Unión Europea, donde se plantean problemas como la
multiplicación de las variantes, la corrupción de los datos durante
los intercambios informáticos, la incompatibilidad de los sistemas o
la visualización de las páginas web en un solo idioma a la vez.

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema
de codificación de caracteres "universal" en 16 bits que asigna un
número único a cada carácter. Este número es legible desde cualquier
plataforma y con cualquier programa. El Unicode puede tomar en cuenta
65.000 caracteres únicos, es decir todos los sistemas de escritura
del planeta. Para gran satisfacción de los lingüistas,
progresivamente el Unicode va sustituyendo el ASCII, así como sus
variantes UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation
Format). Se convierte en uno de los componentes de las
especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo
internacional encargado del desarrollo de la web.

Patrick Rebollar, profesor de literatura francesa en Japón y
moderador de la lista de difusión LITOR (Literatura e Informática),
destaca en enero de 2000: "El primer problema es un problema de
software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es posible
fijar múltiples idiomas en la web. Pero la compatibilidad entre esos
navegadores y otros programas (el Office de Microsoft, por ejemplo)
aún no es sistemático. La adopción del Unicode debería resolver
muchos problemas, pero esto supone volver a escribir la mayor parte
de los programas, lo que los productores de programas se muestran
renuentes a hacer debido a los gastos, pues el rendimiento no está
garantizado ya que los programas totalmente multilingües tienen menos
interés para sus clientes que los programas de navegación."

La utilización del Unicode se generaliza alrededor del año 2000, por
ejemplo para los archivos de texto bajo plataforma Windows (Windows
NT, Windows 2000, Windows XP y siguientes versiones), que hasta
entonces estaban en ASCII.

Pero el Unicode no puede solucionar todos los problemas, como lo
subraya en junio de 2000 Luc Dall’Armellina, co-autor y webmaster de
oVosite, un espacio de escritura hipermedia: "Los sistemas operativos
se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar todos los
idiomas del mundo. Ojalá sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones,
desde el procesamiento de texto hasta el navegador web. Las
dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus ± 250 teclas,
deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar
Katakana o Hiragana japoneses, y aún peor con el chino. La gran
variedad de los sistemas de escritura por el mundo y el número de
caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo los
obstáculos culturales no son menos importantes, pues están vinculados
con los códigos y modalidades de representación propios de cada
cultura o etnia."


= ASCII y/o Unicode

El Proyecto Gutenberg es fundado en 1971 por Michael Hart con el
objetivo de difundir bajo forma electrónica las obras literarias para
ponerlas gratuitamente a la disposición de todos. Tanto los libros
que fueron digitalizados hace treinta años como los de ahora se
digitalizan en modo texto, mediante uso del ASCII original de siete
bits. De esta manera los textos pueden ser leídos sin problema con
cualquier computadora, plataforma y programa. Para los idiomas con
acentos como el español, los libros tienen dos versiones: una versión
en ASCII de ocho bits para tomar en cuenta los caracteres acentuados,
y una versión en ASCII de siete bits, sin acentos. A excepción,
claro, de las lenguas no codificables en ASCII, como el chino, que
está codificado en Big-5.

El Proyecto Gutenberg ofrece libros en otros formatos, incluso en
formatos populares tales como HTML, XML, RTF y Unicode. Además,
cualquier formato propuesto por voluntarios es generalmente aceptado
- PDF, LIT, TeX y muchos otros – siempre y cuando un archivo ASCII
también esté presente.

En cuanto a idiomas, el Proyecto Gutenberg es en su mayoría de lengua
inglesa, ya que está instalado en los Estados Unidos y que sirve
principalmente a la comunidad de habla inglesa a nivel nacional e
internacional. En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intención
de intensificar la producción de libros en otros idiomas. A
principios de 1998, el catálogo incluye algunas obras en alemán,
español, francés, italiano y latín. Michael escribe en julio de 1999:
"Lanzamos ahora una nueva lengua al mes, y voy a seguir con esta
política durante tanto tiempo como sea posible."

A la misión original se añade un papel de puente entre idiomas y
culturas diversas. El multilingüismo se convierte poco a poco en una
de las prioridades del Proyecto Gutenberg, como la
internacionalización, con el Proyecto Gutenberg Australia (creado en
agosto de 2001), el Proyecto Gutenberg Europa (creado en enero de
2004), el Proyecto Gutenberg Canadá (creado en julio de 2007) y otros
Proyectos Gutenberg por venir en varios países. El Proyecto Gutenberg
original (el de los Estados Unidos) tiene libros en 25 idiomas en
enero de 2004 y libros en 42 idiomas en julio de 2005.

Desde su creación en enero de 2004, el Proyecto Gutenberg Europa (PG
Europa) y Distributed Proofreaders Europa (DP Europa) son sitios web
multilingües que tienen en cuenta las principales lenguas europeas.
El sitio de DP Europa está inspirado del sitio original de
Distributed Proofreaders (el de los Estados Unidos) para gestionar la
corrección de los libros digitales entre los voluntarios, que
comparan las versiones digitales con las páginas escaneadas de las
versiones impresas. En abril de 2004, gracias a traductores
voluntarios, el sitio de DP Europa está disponible en doce idiomas.
El objetivo a medio plazo es un sitio en sesenta idiomas que tenga en
cuenta todas las lenguas europeas. DP Europa utiliza Unicode en lugar
del ASCII, para procesar libros en muchos idiomas.



PRIMEROS PROYECTOS MULTILINGÜES


= [Cita]

Tyler Chambers, creador de dos proyectos en la web - la Human-
Languages Page (Página de las Lenguas Humanas) y el Internet
Dictionary Project (Proyecto de Diccionarios en el Internet) - cuenta
en septiembre de 1998: "Mi actividad en línea consiste en favorecer
el acceso de más gente a datos lingüísticos, a través de dos
proyectos en la web. Aunque yo no sea polígloto, ni siquiera
bilingüe, estoy consciente de que muy pocas áreas tienen una
importancia comparable al área de las lenguas y del plurilingüismo.
(...) En general, creo que la web es importante para la
sensibilización a las lenguas y a los temas culturales. ¿En qué otro
lugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrar
información útil en tres lenguas o más?"


= Travlang

Travlang, un sitio web dedicado a la vez a las lenguas y al viaje,
fue creado en 1994 por Michael C. Martin, un estudiante en física.
Michael siguió administrando este sitio muy popular cuando empezó a
trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National
Laboratory en California.

La sección Foreign Languages for Travelers (Idiomas Extranjeros para
Viajeros) da la oportunidad de aprender en la web los fundamentos de
sesenta idiomas. La sección Translating Dictionaries (Diccionarios de
Traducción) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en varios
idiomas (afrikaans, alemán, checo, danés, español, esperanto,
finlandés, francés, frisón, húngaro, italiano, latín, noruego y
portugués). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad
desigual. El sitio también ofrece muchos enlaces a servicios de
traducción, escuelas de idiomas, librerías multilingües, etc.

Michael Martin escribe en agosto de 1998: "Pienso que la web es un
lugar ideal para acercar las culturas y las personas, y eso incluye
que la web sea multilingüe. Nuestro sitio Travlang es muy popular por
esta razón. A la gente le encanta el contacto con otras partes del
mundo. (...) De verdad el internet es un instrumento importante para
comunicar con personas con las cuales no tendríamos la oportunidad de
interactuar de otro modo. Agradezco la cooperación que ha hecho
posible las páginas de Foreign Languages for Travelers.

¿Cómo ve Michael el futuro? "Creo que las traducciones integrales
informatizadas se convertirán en algo común para comunicar
directamente con más gente. Esto también ayudará a que el internet
alcance más a la gente que no habla inglés."


= La Human-Languages Page

Creada por Tyler Chambers en mayo de 1994, la Human-Languages Page
(Página de las Lenguas Humanas) es un catálogo de 1.800 recursos
lingüísticos en una centena de lenguas. Los recursos están
clasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas e
instituciones, productos y servicios, agencias de empleo y formación,
diccionarios, cursos de idiomas.

Otro proyecto web de Tyler es el Internet Dictionary Project
(Proyecto de Diccionarios en el Internet), un proyecto colaborativo
abierto a todos para la creación de diccionarios gratis en la web,
del inglés a otros idiomas (alemán, español, francés, italiano, latín
y portugués).

Según su sitio web, el propósito de este proyecto es "la creación de
diccionarios de traducción con la ayuda del internet. Este sitio
permite a la gente en el mundo entero utilizar estos diccionarios y
participar en la traducción de términos ingleses a otros idiomas. Las
listas de términos en inglés y sus equivalentes en otros idiomas
están entonces a disposición de todos en este sitio web, sin
restricción de ningún tipo. (...) El Internet Dictionary Project
empezó en 1995 para llenar un vacío al ofrecer diccionarios de
traducción gratuitos a la comunidad del internet y a todos los que se
interesan por la informática. No sólo es muy útil tener acceso
inmediato a los diccionarios en la World Wide Web, pero también
permite el desarrollo de programas que utilizan estos diccionarios,
por ejemplo programas de traducción, correctores ortográficos o guías
para el aprendizaje de idiomas. Al facilitar la creación de estos
diccionarios en línea por miles de voluntarios, y al ponerlos gratis
a disposición de todos, el Internet Dictionary Project espera hacer
su marca en el internet y también desarrollar otros proyectos más
beneficiosos para la gente, y no generen ingresos puramente
financieros."

Tyler Chambers cuenta en septiembre de 1998 en una entrevista: "El
multilingüismo en la web era inevitable mucho antes de que este medio
se desarrollara verdaderamente. Mi primer contacto verdadero con el
internet fue en 1994, poco después de los inicios de la web, pero
mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que empezó mi
primer proyecto web multilingüe, y ya existía un número significativo
de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de
Netscape. Mosaic era el único navegador en la web, y las páginas web
eran principalmente documentos textuales relacionados a través de
hipervínculos. Con la mejora de los navegadores y la experiencia
adquirida por los usuarios, creo que no hay ahora una sola lengua
viva que no esté representada en la web, bien se trate de la lengua
de los indios americanos o de los dialectos medio-orientales. Del
mismo modo muchas lenguas muertas pueden encontrar ahora una nueva
audiencia con eruditos y otros expertos en línea. Que yo sepa, son
muy pocos los mapas de caracteres que no están disponibles en línea:
los navegadores ahora tienen la oportunidad de mostrar caracteres
latinos, asiáticos, cirílicos, griegos, turcos, etc. Accent Software
tiene un producto denominado 'Internet with Accents' [Internet con
Acentos] que sería capaz de visualizar más de 30 lenguas. Si vemos
todavía obstáculos a la difusión de una lengua determinada en la web,
eso no debería durar.

Mi actividad en línea consiste en favorecer el acceso a datos
lingüísticos para más gente a través de dos proyectos en la web.
Aunque yo no sea polígloto, ni siquiera bilingüe, estoy consciente de
que muy pocas áreas tienen una importancia comparable al área de las
lenguas y del plurilingüismo. El internet me ha permitido llegar a
millones de personas y ayudarles a encontrar lo que querían, y eso
estoy contento de hacerlo. Me voy a convertir en una 'celebridad', o
al menos seré un nombre conocido en ciertos grupos. Acabo de
descubrir que uno de mis proyectos está brevemente mencionado en la
edición de Asia y la edición internacional del Time Magazine.

En general, creo que la web es importante para la sensibilización a
las lenguas y a los temas culturales. ¿En qué otro lugar se puede
navegar al azar durante veinte minutos y encontrar información útil
en tres lenguas o más? Los medios de comunicación hacen que el mundo
sea más pequeño acercando a la gente. Creo que la web es el primer
medio de comunicación - mucho más que el correo, el telégrafo, el
teléfono, la radio o la televisión - que realmente permite al usuario
medio cruzar las fronteras nacionales y culturales. Israel no está a
miles de kilómetros, sino sólo a unos clics de ratón. Nuestro mundo
es ahora suficientemente pequeño para caber en una pantalla de
computadora."

¿Cómo ve Tyler el futuro? "Creo que el futuro del internet reside en
más multilingüismo, exploración y comprensión multicultural de lo que
hemos visto hasta ahora. Sin embargo el internet será sólo el medio
por el cual la información transita. Al igual que el papel que sólo
sirve de soporte al libro, el internet en sí añade muy poca cosa al
contenido de la información. En cambio el internet aumenta
enormemente su valor en la capacidad que tiene de comunicar esta
información. Decir que el internet estimula el multilingüismo me
parece una opinión falsa. Es la comunicación la que estimula el
multilingüismo y el intercambio cultural. El internet es sólo el modo
de comunicación más reciente que esté accesible a los usuarios
medios. Le queda un largo camino que recorrer al internet antes de
que sea omnipresente en el mundo entero, pero es plausible que
alcance este objetivo, o que lo alcance otro medio de comunicación
del mismo tipo.

Los idiomas serán aún más importantes de lo que son ahora cuando
todos puedan comunicar a escala del planeta (a través de la web, del
chat, de los juegos, del correo electrónico o de cualquier otra
aplicación que todavía pertenece al futuro), pero no sé si eso
conducirá a un fortalecimiento de los vínculos lingüísticos o a una
fusión de los idiomas hasta que sólo subsisten unos pocos o incluso
uno. Lo que me parece cierto es que el internet siempre será el
emblema de nuestra diversidad, incluso la diversidad de idiomas,
aunque esta diversidad disminuya. Y eso es una de las cosas que me
gusta del internet: es un ejemplo a escala mundial de la frase: '
Algo no desaparece realmente mientras alguien se acuerde de ello.' Y
la gente se acuerda."

En la primavera de 2001, la Human-Languages Page fusiona con el
Languages Catalog (Catálogo de Lenguas), una sección de la WWW
Virtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages.
En septiembre de 2003, iLoveLanguages cataloga 2.000 recursos
lingüísticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet
Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007,
por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como
estaban en la web para visualización o descarga.


= NetGlos

NetGlos - compendio de "Multilingual Glossary of Internet
Terminology" (Glosario Multilingüe de la Terminología del Internet) -
fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute
(Instituto de Idiomas del Mundo Entero). Se trata de un proyecto
colaborativo en trece idiomas (alemán, chino, croata, español,
francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y
portugués), con la participación de muchos traductores y otros
profesionales de las lenguas.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: "Antes de que un nuevo término sea aceptado
como el término correcto, hay un período de inestabilidad con varios
'candidatos' en competencia. A menudo, un término tomado del inglés
es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de
llegada. Finalmente emerge un ganador, que luego se utiliza tanto en
los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano de los
usuarios no técnicos. La última versión de NetGlos es la versión en
ruso, y pronto debería estar disponible. Será sin duda un excelente
ejemplo del proceso dinámico pendiente para la rusificación de la
terminología del internet."

En lo que se refiere al WorldWide Language Institute, ¿cuáles son las
perspectivas? "Como la existencia de nuestra organización está
vinculada con la importancia que se concede a las lenguas, creo que
su futuro será apasionante y desafiante. Pero es imposible mostrarse
autosuficientes en cuanto a nuestros éxitos y logros. La tecnología
está cambiando a un ritmo frenético. La formación permanente es una
estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y
ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difícil en un contexto de
habla inglesa. Si a esto añadimos la complejidad traída por la
comunicación a un ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea
se hace aún más exigente.

Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan esencial
como la competencia. Las semillas de una cooperación a través del
internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena
voluntad de traductores voluntarios en muchos países: Canadá, Estados
Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia,
Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios que
visitan diariamente las páginas de NetGlos son un excelente
testimonio del éxito de este tipo de relaciones de trabajo. Las
relaciones de cooperación crecerán en el futuro, pero no
necesariamente sobre la base del voluntariado."


= Logos

Logos es una empresa de traducción creada en 1979 por Rodrigo Vergara
en Módena (Italia). En 1997, Logos ofrece servicios de traducción en
35 idiomas, con 300 traductores que trabajan en la sede y una red
mundial de 2.500 traductores exteriores. La producción media es de
200 textos por día.

A finales de 1997, Logos decide poner todas sus herramientas
profesionales gratis en la web. El Logos Dictionary (Diccionario
Logos) es un diccionario multilingüe de 7,5 millones de términos. La
Wordtheque es una base de datos multilingüe de 328 millones de
términos, compilada a partir de millares de traducciones, incluyendo
novelas y documentos técnicos. La búsqueda en la Wordtheque es
posible por idioma, término, autor o título. Linguistic Resources
(Recursos Lingüísticos) ofrece un punto de acceso único a 553
glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona
tablas de conjugación en 17 idiomas.

En una entrevista con Annie Kahn, periodista del diario francés Le
Monde, Roberto Vergara explica en diciembre de 1997: "Queríamos que
todos nuestros traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas
de traducción. Entonces las hemos puesto a su disposición en el
internet, y ya que estábamos lanzados, hemos abierto el sitio web al
público. Esto nos hizo muy popular, y nos ha hecho mucha publicidad.
Esto también ha atraído a muchos clientes hacia nuestra empresa, y
nos ha permitido expandir nuestra red de traductores a través de
contactos establecidos a continuación de esta iniciativa." (cita del
artículo "Les mots pour le dire" [Las palabras para decirlo], 7
diciembre de 1997)

Annie Kahn explica en el mismo artículo: "El sitio de Logos es mucho
más que un diccionario o un directorio de enlaces hacia otros
diccionarios en línea. Uno de los pilares del sistema es un programa
de búsqueda documental en un corpus de textos literarios disponibles
gratis en el internet. Cuando uno busca la definición o la traducción
de un término, por ejemplo 'didactique' [didáctica], encuentra no
sólo el resultado de la búsqueda, sino también una frase de una obra
literaria que usa esta palabra (en este caso, un ensayo de Voltaire).

Un simple clic permite tener acceso al texto íntegro de la obra o
encargar el libro a través de nuestra cooperación con Amazon.com, la
librería en línea bien conocida. Lo mismo sucede con las traducciones
extranjeras. Si ningún texto que contenga este término ha sido
encontrado, el sistema actúa como un buscador hacia otros sitios
usando este término. Para algunos términos, se propone escuchar la
pronunciación. Si le falta una traducción, el sistema recurre a los
usuarios del sitio. Cada uno puede contribuir a la base de datos.
Después los traductores profesionales validan o no las traducciones
propuestas."

En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library (Biblioteca Logos),
contiene 710 millones de términos. El Universal Conjugador,
rebautizado Conjugation of Verbs (Conjugación de Verbos), ofrece
tablas de conjugación en 36 idiomas. Linguistic Resources (Recursos
Lingüísticos) proporciona un punto de acceso único a 1.215 glosarios.


= Wikipedia

Wikipedia es una enciclopedia gratuita colaborativa cuyo contenido
puede ser reutilizado libremente. Se creó en enero de 2001 a
iniciativa de Jimmy Wales y de Larry Sanger (Larry luego dimitió y
creó otro proyecto).

"Wiki" es una palabra hawaiana que significa "rápido". Un wiki es un
sitio web que permite a varios usuarios colaborar en línea sobre un
mismo proyecto para contribuir a la redacción del contenido,
modificarlo y enriquecerlo en cualquier momento.

Wikipedia de inmediato adquiere una gran popularidad. No alberga
publicidad y es financiada gracias a donaciones. La redactan miles de
voluntarios – llamados wikipedistas, y que se registran bajo un
seudónimo – con posibilidad de corregir y de completar los artículos,
tanto los propios como los de otros contribuidores. Los artículos
siguen siendo propiedad de sus autores, y su libre utilización está
regida por la licencia GFDL (GNU Free Documentation License -
Licencia de Documentación Gratis de la GFDL).

En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 millón de artículos
redactados por 13.000 contribuidores en 100 idiomas. En diciembre de
2006, cuenta con 6 millones de artículos en 250 idiomas, y llega a
ser uno de los diez sitios más visitados de la web. En mayo de 2007,
cuenta con 7 millones de artículos en 192 idiomas, de los cuales 1,8
millón en inglés, 589.000 en alemán, 260.000 en portugués y 236.000
en español, y llega a ser uno de los cinco sitios más visitados de la
web.

Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra sólo
Wikipedia sino también Wiktionary, un diccionario y tesoro
multilingüe lanzado en diciembre de 2002, y luego Wikibooks (libros y
manuales en proceso de redacción) lanzado en junio de 2003, a los que
se añaden más adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource
(textos del dominio público), Wikimedia Commons (fuentes multimedia),
Wikispecies (repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews
(sitio web de noticias) y finalmente Wikiversity (material
didáctico), lanzado en agosto de 2006.



DICCIONARIOS DE TRADUCCIÓN EN LÍNEA


= [Cita]

Michael Kellogg, fundador de WordReference.com, explica en su sitio
web: "Empezó este sitio en 1999 como un esfuerzo para proporcionar
diccionarios bilingües en línea gratis y herramientas para todos en
el internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco para
convertirse en uno de los más usados diccionarios en línea, y el
primer diccionario para los pares de idiomas inglés-español, inglés-
francés, inglés-italiano, español-francés y español-portugués. Hoy me
complace seguir trabajando a la mejora de estos diccionarios, de sus
herramientas y de los foros de lengua. Me gusta verdaderamente mucho
crear nuevas características para hacer el sitio más útil."


= Repertorios de diccionarios

Dictionnaires Électroniques (Diccionarios Electrónicos) es un
directorio de diccionarios administrado por la sección francesa de
los Servicios Lingüísticos Centrales (SLC-f: Services Linguistiques
Centraux - section française) de la Administración Federal Suiza.
Esta lista de diccionarios monolingües (alemán, español, francés,
inglés, italiano), bilingües y multilingües se complementa con
directorios de abreviaturas y acrónimos y repertorios geográficos
como los  atlas.

Marcel Grangier, director de la sección francesa de los Servicios
Lingüísticos Centrales, escribe en enero de 1999: "El multilingüismo
en el internet puede ser considerado como una fatalidad feliz y sobre
todo irreversible. En esta perspectiva tenemos que cavar la tumba de
los aguafiestas cuyo único discurso consiste en quejarse de la
supremacía del inglés. Esta supremacía no es mala en sí, en la medida
en que resulta de datos principalmente estadísticos (más PC per
cápita, más hablantes de esa lengua, etc.) La respuesta no es 'luchar
contra el inglés', y aún menos limitarse a gemir, sino multiplicar
los sitios en otros idiomas. Como servicio de traducción, también
recomendamos igualmente sitios en varios idiomas. (...)

Trabajar sin el internet se ha hecho simplemente imposible: más allá
de todas las herramientas utilizadas (correo electrónico,
consultación de la prensa electrónica, actividades de servicios en
beneficio de los traductores profesionales), el internet es para
nosotros una fuente indispensable e inagotable de información en lo
que yo llamaría el 'sector informal' de la web. Para ilustrar este
punto, recordemos que cuando ningún sitio con información organizada
puede dar una respuesta a un problema de traducción, los buscadores
pueden en la mayoría de los casos encontrar el eslabón perdido en
algún lugar de la red."

¿Cómo ve el futuro? "La proliferación de las lenguas en el internet
es inevitable y sólo puede beneficiar a los intercambios
multiculturales. Para que esos intercambios tengan lugar en un
ambiente óptimo, ya conviene desarrollar herramientas que mejoren su
compatibilidad. La gestión completa de los diacríticos sólo es un
ejemplo de lo que aún puede llevarse a cabo."

Unos años más tarde, el directorio Dictionnaires Électroniques es
transferido al sitio web de la Conferencia de Servicios de Traducción
de los Estados Europeos (COTSOES: Conference of Translation Services
of European States), al lanzar este organismo su propio sitio.


= yourDictionary.com

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), creó en 1995 A Web of Online Dictionaries (Una Web de
Diccionarios en Línea), un directorio de diccionarios en línea en
muchos idiomas, con 800 diccionarios en el otoño de 1998. Su sitio
web también tiene otras secciones: diccionarios multilingües,
diccionarios especializados de lengua inglesa, tesauros y
vocabularios, gramáticas en línea. Una sección llamada Linguistic Fun
(Diversión Lingüística) tiene elementos de lingüística para los no
especialistas.

Robert Beard destaca en septiembre de 1998: "Al principio se temió
que la web representara una amenaza para el multilingüismo, dado que
el HTML y otros lenguajes de programación se basan sobre el inglés, y
que hay más sitios web en inglés que en cualquier otro idioma. Sin
embargo el sitio web que administro muestra que el multilingüismo
está muy presente y que la web puede ayudar a preservar las lenguas
en peligro de extinción. Ahora propongo enlaces hacia diccionarios en
150 idiomas y gramáticas en 65 idiomas. Por otra parte, la gente que
desarrolla navegadores se interesa más por la diversidad de idiomas
en el mundo, promoviendo así la presencia de un número aún mayor de
sitios web en varios idiomas. (...)

Como profesor de lengua, creo que la web tiene una plétora de nuevos
recursos disponibles en el idioma estudiado, nuevas herramientas de
aprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, que
están disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o les
apetece hacerlos, 24 horas al día y 7 días a la semana. Tanto para
mis colegas como para mí, y por supuesto para nuestra institución, el
internet también nos permite publicar prácticamente sin límite."

¿Cómo ve el futuro? "El internet nos proporcionará todo el material
pedagógico con el que podamos soñar, incluso notas de lectura,
ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos más
eficaces que antes, por estar más basados en el concepto de
comunicación. La web será una enciclopedia del mundo, hecha por el
mundo y para el mundo. Ya no habrá información o conocimientos útiles
que no estén disponibles, de manera que se eliminará la barrera
principal a la comprensión internacional e interpersonal, y al
desarrollo personal e institucional. Hará falta tener una imaginación
más desbordante que la mía para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad."

Cinco años después del lanzamiento de su primer sitio web, Robert
Beard crea el portal yourDictionary.com, que integra su sitio
precedente, y lanza este nuevo portal en febrero de 2000. Añade en
enero de 2000: "Tenemos muchas ideas nuevas. Planeamos trabajar con
el Endangered Language Fund [Fondo para las Lenguas en Peligro] en
los Estados Unidos y en Gran Bretaña para recaudar fondos para esta
fundación, y publicaremos los resultados en nuestro sitio web.
Tendremos grupos de discusión y boletines de información sobre los
idiomas. Tendremos juegos de lengua para entretenerse y para aprender
los fundamentos de la lingüística. La página Linguistic Fun
[Diversión Lingüística] se convertirá en un diario en línea con
fragmentos breves, interesantes e incluso divertidos en varios
idiomas, seleccionados por expertos en el mundo entero. (...) Si bien
el inglés sigue dominando la web, vemos que se acentúa el desarrollo
de los sitios monolingües de lengua no inglesa, debido a las
soluciones variadas aportadas a los problemas de caracteres."

En septiembre de 2003, el portal yourDictionary.com inventaría 1.800
diccionarios en 250 idiomas, y muchas herramientas lingüísticas:
vocabularios, gramáticas, glosarios, métodos de lenguas, etc. En
abril de 2007, el directorio incluye 2.500 diccionarios y gramáticas
en  300 idiomas.

yourDictionary.com quiere ser el portal de referencia para todos los
idiomas sin excepción. Propone una sección específica dedicada a las
lenguas en peligro de extinción, llamada Endangered Language
Repository (Repositorio de Idiomas Amenazados). Robert Beard explica
en enero de 2000: "Las lenguas en peligro son esencialmente aquéllas
que no tienen tradición escrita. Sólo un tercio de los 6.000 idiomas
que existen en el mundo tienen a la vez tradición escrita y hablada.
Pero no pienso que la web contribuya a la pérdida de la identidad de
los idiomas. Al contrario, me da la impresión de que a largo plazo la
web irá reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay más
indios americanos que contactan a lingüistas para pedirles que
escriban la gramática de su idioma y les ayude a elaborar
diccionarios. Para ellos la web representa un instrumento de
expresión cultural accesible y a la vez muy valioso."


= Bases terminológicas

Algunas bases terminológicas especializadas están disponibles gratis
en los sitios web de organizaciones nacionales e internacionales. He
aquí cuatro ejemplos: ILOTERM (base de la Organización Internacional
del Trabajo), TERMITE (base de la Unión Internacional de las
Telecomunicaciones), WHOTERM (base de la Organización Mundial de la
Salud) y Eurodicautom (base de la Comisión Europea).

La base ILOTERM es una base terminológica cuadrilingüe (inglés,
francés, español, alemán) administrada por la Unidad de Terminología
y de Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la
Organización Internacional del Trabajo (OIT). Según su sitio web en
1998, "su objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo
con el uso común, a los problemas terminológicos en el campo de los
temas laborales y sociales. Los términos aparecen en inglés con sus
equivalentes en francés, español y/o alemán. La base de datos también
incluye (en uno a cuatro idiomas) artículos sobre la estructura y los
programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones
internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de
empleadores y trabajadores, y los títulos de las reuniones y de los
instrumentos internacionales."

La base TERMITE (ITU Telecommunication Terminology Database - Base de
Datos Terminológica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) es
administrada por la Sección de Traducción de la Unión Internacional
de Telecomunicaciones (UIT). Esta base terminológica es cuadrilingüe
(inglés, español, francés, ruso). Según su sitio web en 1998,
"TERMITE incluye todos los términos que aparecen en todos los
glosarios de la UIT impresos desde 1980 y los términos más recientes
en relación con las diferentes actividades de la Unión (en total unos
59.000 términos). Normalmente, los colaboradores implicados en la
mejora y la actualización de esta base de datos son traductores o
editores técnicos. TERMITE es sobre todo usada por traductores
internos, pero también por usuarios externos que trabajan en el campo
de las telecomunicaciones."

La base WHOTERM (WHO Terminology Information System - Sistema de
Información Terminológica de la OMS) es administrada por la
Organización Mundial de la Salud (OMS). Esta base terminológica
trilingüe (inglés, español, francés) fue formada a partir de
documentos de la OMS - su vocabulario, sus frases y sus conceptos -
para "mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o
traducidos. También permite a toda la gente que trabaja en los
programas técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías,
promover su normalización y garantizar su difusión."

La base Eurodicautom es administrada por el Servicio de Traducción de
la Comisión Europea. Esta base terminológica multilingüe de términos
económicos, científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre
sí doce lenguas: las once lenguas oficiales de la Unión Europea
(alemán, danés, español, finés, francés, griego, inglés, italiano,
portugués, sueco) y el latín.

A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración en una nueva
base terminológica que fusiona las bases de varias instituciones de
la Unión Europea. Esta nueva base se podrá consultar en unos veinte
idiomas con la ampliación de la Unión Europea hacia el Este y el
número de países miembros que pasa de 15 a 25 miembros en mayo de
2004 y alcanza 27 miembros en enero de 2007. La nueva base
terminológica IATE (Inter-Active Terminology for Europe -
Terminología Interactiva para Europa) se lanza en marzo de 2007 con
1,4 millones de términos en 24 idiomas.



APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB


= [Cita]

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua,
creo que la web tiene una plétora de nuevos recursos disponibles en
la lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejercicios
interactivos Java y Shockwave) y de test, que están disponibles para
los estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horas
al día y 7 días a la semana. Tanto para mis colegas como para mí, y
por supuesto para nuestra institución, el internet también nos
permite publicar prácticamente sin límite. (...) [Más tarde] el
internet nos proporcionará todo el material pedagógico con el que
podamos soñar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests,
evaluaciones y ejercicios interactivos más eficaces que antes, por
estar más basados en el concepto de comunicación."


= Una experiencia

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene un
doctorado en ingeniería. Desde que vive en Saboya (Francia) con su
familia, es profesora de español para empresas y traductora. Escribe
en agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de información a
nivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio del
internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francés al
español y viceversa, así como también enviar y recibir correcciones
al respecto. Dentro del área técnica o química, propongo ayuda y
consejos técnicos, así como información para la exportación de
equipos de alta tecnología hacia México u otro país en
Latinoamérica."

Añade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicación
rápido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar el
internet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas están
equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos los
días los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata de
utilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formación
o enseñanza vía el internet, o en conferencias entre varias personas
vía el internet). Yo misma me encuentro con este problema porque
deseo recurrir a la 'teleformación', o 'tele-enseñanza' del idioma
español, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en las
empresas francesas o suizas no están acostumbrados a utilizar
fácilmente estos nuevos medios de comunicación, a pesar de su
carácter práctico (no requiere ningún desplazamiento) y a pesar de la
fiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicación
por el internet. En conclusión, queda todavía mucho trabajo por hacer
por parte de las compañías de consejo en informática para
familiarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologías
vinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen vía el
internet."


= Idiomas y computadoras

Desde su creación en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative)
Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en la
Enseñanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Instituto
de Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centre
ofrece información para integrar dentro de cursos existentes el uso
de computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a los
profesores que utilizan - o desean utilizar - la informática en su
enseñanza.

June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998:
"Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, y
nuestra organización ciertamente no apoya la supremacía del inglés
como lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nueva
dimensión a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesores
de idiomas en el uso de la tecnología. Creo que, en un futuro
próximo, el uso de soportes lingüísticos en el internet seguirá
creciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con la
tecnología, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolares
que no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En el
futuro, me parece que el uso del internet desempeñará un papel más
importante en las actividades pedagógicas. Nuestra organización
trabaja en estrecha colaboración con el WELL, que se dedica a estos
temas."

El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de Idiomas
Favorecido por la Web) es un proyecto británico de cuatro años (1997-
2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas.
Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos están
disponibles en el sitio web del WELL y se complementan con
información y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para la
enseñanza o el aprendizaje de un idioma.

Este proyecto es la obra de la asociación EUROCALL (European
Association for Computer-Assisted Language Learning - Asociación
Europea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), que
reúne a profesionales que trabajan en la enseñanza de idiomas en
Europa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el uso
de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visión europea de
la utilización de la tecnología para el aprendizaje de idiomas y
promover la creación y difusión de un material pedagógico de calidad.

Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation
Investigation Teaching and Learning - Investigación, Enseñanza y
Aprendizaje de la Pronunciación, Asistidos por Computador), que reúne
a investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de la
informática en este ámbito.


= LINGUIST List

La LINGUIST List es una lista de difusión que también clasifica los
mensajes en varias categorías en su sitio web: profesión
(conferencias, asociaciones lingüísticas, programas, etc.),
investigación y apoyo a la investigación (artículos, resúmenes de
tesis, proyectos, bibliografías, archivos, textos), publicaciones,
pedagogía, recursos lingüísticos (idiomas, familias lingüísticas,
diccionarios, información regional), apoyo informático (fuentes de
caracteres y programas). La LINGUIST List ofrece también un centro de
documentación virtual (Virtual Library).

Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998:
"La LINGUIST List, que modero, tiene por política aceptar información
en todos los idiomas, ya que es una lista para lingüistas. Sin
embargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas,
simplemente por la carga de trabajo que eso representaría para
nuestra redacción – nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sino
una lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasifico
por nuestros estudiantes-redactores en una sección específica que
contiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nos
enseña que casi todo el mundo opta por publicar en inglés. Pero
creamos enlaces a un sistema de traducción que presenta nuestras
páginas en cinco idiomas. Así un suscriptor lee LINGUIST en inglés
sólo si lo desea. También tratamos de tener al menos a un estudiante-
redactor verdaderamente multilingüe, de modo que los lectores puedan
corresponder con nosotros en otros idiomas que el inglés."



LOS IDIOMAS MINORITARIOS


= [Cita]

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal
Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhín, que imparte sus
clases en gaélico escocés, escribe en mayo de 2001: "Respecto al
porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las
cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar
los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña
acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se
preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una
ayuda irreemplazable."


= El Ethnologue

Un instrumento fundamental - con una versión libre en la web - es
"The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas del
Mundo), que fue primero un catálogo de los idiomas minoritarios antes
de ser un catálogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicado
por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics -
Instituto de Lingüística de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologue
fue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivación de
compartir información sobre el desarrollo de las lenguas en el mundo
con sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores.
Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969).

Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destaca
en agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo,
con información sobre dónde se hablan, una estimación del número de
personas que hablan cada idioma, la familia lingüística a la que
pertenecen, los demás nombres utilizados para designar esos idiomas,
los nombres de dialectos, otra información socio-lingüística y
demográfica, las fechas de las Biblias publicadas, un índice de los
nombres de idiomas, un índice de las familias lingüísticas, y mapas
geográficos relacionados con los idiomas."

En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones -  una versión
en la web (gratis), una versión CD-ROM (de pago) y una versión
impresa (de pago) -  con 6.800 idiomas catalogados según varios
criterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde se
habla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con un
buscador único. Los dos índices principales son el Ethnologue Name
Index (Índice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de los
nombres de idiomas y dialectos y sus sinónimos, y el Ethnologue
Language Family Index (Índice de Familias Lingüísticas del
Ethnologue), que organiza los idiomas según sus familias
lingüísticas.

Barbara Grimes explica que, si la versión web es útil, la versión
impresa es aún más útil, en inglés para llegar a un público amplio.
"Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue en
varios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos para
su traducción y actualización, que son elementos esenciales porque
nuestro sitio se actualiza constantemente. (...) El internet es útil
para nosotros. Es un instrumento práctico que aporta un complemento a
nuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correo
electrónico. El internet también es una herramienta conveniente para
alcanzar un público más amplio que el del Ethnologue en su versión
impresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versión web sólo alcanza
de hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras.
Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas no
tienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado
'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue y
produce la 15a edición (2005). Paul Lewis es el cuarto editor,
responsable de la supervisión general, con Conrad Hurd como director
de las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon para
dirigir un equipo de editores regionales y de investigadores para
familias lingüísticas específicas.

La 16a edición se publica en 2009 como "una obra de referencia
enciclopédica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo",
con una versión impresa y una versión web. Miles de lingüistas en el
mundo entero han contribuido a esto proyecto de investigación, con
una nueva edición aproximadamente cada cuatro años.

En la introducción de esta última edición, el Ethnologue define así
una lengua : "Cómo uno elige definir una lengua depende de los
propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de
otra. Algunas personas basan su definición sobre aspectos puramente
lingüísticos. Otra gente reconoce que los factores sociales,
culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los
propios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre lo
que distingue un idioma determinado y lo hace único. Estas
perspectivas frecuentemente se relacionan mucho más con cuestiones de
patrimonio e identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de
los idiomas en cuestión."


= Un ejemplo: el gaélico escocés

Contrariamente a algunos tópicos, el internet no necesariamente
promueve la hegemonía del inglés ni causa la desaparición de los
idiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estos
idiomas, si hay una voluntad política y cultural en este sentido,
como lo demuestra la experiencia de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor de
informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye
(Escocia).

Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. También es el
webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe (inglés-
gaélico) que resulta ser la principal fuente de información en el
mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la
página European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios),
una lista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una
clasificación de los idiomas por orden alfabético y por familia
lingüística.

Caoimhín destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido y
contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. El
internet también puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto no
se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente
quiera defender su idioma. La web es muy útil para dispensar cursos
de lengua y la demanda es grande."

Tres años después, en mayo de 2001, añade: "Nuestros estudiantes
utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica
en línea en gaélico. (...) Ahora es posible escuchar la radio en
gaélico (escocés e irlandés) de continuo en el internet, en cualquier
lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la
traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un
programa tan voluminoso está disponible en gaélico."

¿Cómo ve Caoimhín el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas en
peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas
direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el
internet y la globalización que lo acompaña acelerarán
considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa
verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda
irreemplazable."


= Otro ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en junio
de 2001: "La promoción del 'kreyòl' (criollo haitiano) se ha
convertido para mí en una causa personal, ya que este idioma es el
principal vínculo que une a todos los haitianos - a pesar de la
actitud desdeñosa de una pequeña élite haitiana, que goza de una
influencia desproporcionada - para la adopción de normas de escritura
del 'kreyòl' y para el apoyo a la publicación de libros y de
información oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvo
lugar en la capital de Haití una feria del libro que duró dos
semanas, y se bautizó con el nombre de Livres en Folie [Libromanía].
De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria del
libro, sólo había unos veinte en 'kreyòl', debido a la insistente
campaña llevada a cabo por Francia para celebrar la francofonía en
sus antiguas colonias. En Haití esta situación no desencadena
problemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyòl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minoría haitiana, yo he creado
en mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusión
exclusivamente en 'kreyòl'. El primer foro reúne discusiones
generales sobre toda clase de temas, pero en realidad estas
discusiones conciernen principalmente los problemas sociopolíticos
que agitan Haití. El segundo foro se reserva únicamente para los
debates sobre las normas de escritura del 'kreyòl'. Estos debates son
bastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de la
lengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningún
carácter académico. No he encontrado en ningún otro lugar de la red
un intercambio tan espontáneo y tan libre entre los expertos y el
público llano para debatir en un idioma determinado sobre los
atributos y normas de este mismo idioma."

En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de dirección de Mason
Integrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos que
permitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomas
cualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en este
asunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano
('kreyòl'), o sea el único idioma nacional de Haití, y una de las dos
lenguas oficiales - la segunda es el francés. Al 'kreyòl' no se le
puede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lo
hablan entre ocho y diez millones de personas."



LOCALIZACIÓN E INTERNACIONALIZACIÓN


= [Cita]

Peter Raggett, director del Centro de Documentación y de Información
(CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos
(OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones y
empresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en tres
o cuatro lenguas. A la hora de la mundialización y del comercio
electrónico, las empresas tienen un mercado potencial que cubre
varios países a la vez. Permitir a los francófonos, germanófonos y
japoneses consultar un sitio web tan fácilmente como los anglófonos
le dará una mejor competitividad a una empresa dada."


= [Texto]

"Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas..." Éste
es el subtítulo de Babel en la página de inicio de su sitio web.
Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet
Society, lanzado para promover la internacionalización del internet.

En 1997, el sitio multilingüe de Babel (alemán, español, francés,
inglés, italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) un
sector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosario
tipográfico y lingüístico, comunidad hispanohablante (para la versión
en español); (b) un sector "Internet y Multilingüismo", con dos
secciones: desarrollo de un sitio web multilingüe,  y codificación de
las escrituras del mundo. Babel también ofrece la página web
"Palmarés de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio de
la distribución real de los idiomas en la web.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: "Aunque el inglés sea el idioma más importante
de la web y del internet en general, pienso que el multilingüismo es
una parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandes
empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la
exportación de las tecnologías de la información en el mundo entero.
El inglés ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya no
hay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de los
usuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el inglés
para utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener un
diploma de informática. Las exigencias de los usuarios que no son de
lengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnología que
compiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de la
localización un sector de rápida expansión en el desarrollo de los
programas y del material informático."

Según Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercio
electrónico. "Aunque una web multilingüe sea deseable por motivos
morales y éticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en una
realidad a gran escala. Así como el usuario que no habla inglés ahora
puede tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impacto
del comercio electrónico puede ser una fuerza importante para que el
multilingüismo acabe siendo la vía más natural hacia  al
ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado
virtual mundial en el que se está convirtiendo el internet deben
prepararse para tratar con un mundo virtual tan multilingüe como el
mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que asegurarse de que
están hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap creó en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para un
Marketing en Europa), una firma de consultoría basada en San
Francisco (California) y París (Francia). En 1995, re-estructura su
firma en una firma de consultoría en línea llamada Global Reach
(Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web de
empresas de los Estados Unidos en otros países para atraer a más
visitantes y aumentar así las ventas. Este método incluye la
traducción de los sitios web a varios idiomas y la promoción activa
de estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.
Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Por lo
contrario aquí en Europa (escribo desde Francia), los países son
suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya
seguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezó
mi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compañías
estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de
idioma, ya que la información de éstas tiene que estar disponible en
lenguas europeas para ser útil aquí en Europa. Cuando la web se hizo
popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y me
encontré promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis
conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia
Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y de
cómo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercados
europeos. (...)

La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si
no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto
tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para
crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países
de habla no inglesa para llegar a un público más amplio... y
conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para
tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach
ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentarlo a
visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial
de estos países."

Bill añade en julio de 1999: "Cuando la página principal de un sitio
web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el
desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles
de los idiomas atraen a más visitantes - y por lo tanto generan más
ventas. Éstos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de
promoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que
siga aumentando el número de idiomas en las que un sitio web está
disponible. Al principio, basta con que sólo la página principal sea
traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un
verdadero sector para cada idioma."

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional
fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web. En los años siguientes el sitio web del W3C lanza una sección
Internacionalización / Localización para presentar los protocolos
útiles en este caso: HTML (HyperText Markup Language), mapas
(básicos) de caracteres,  nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer
Protocol), "negociación" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) y
otros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII
(American Standard Code for Information Interchange). Esta sección
también da consejos prácticos para crear un sitio multilingüe.

La asociación LISA (Localisation Industry Standards Association -
Asociación para Normas en la Industria de la Localización) tiene 130
miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas,
fabricantes de material informático, proveedores de servicios de
localización y un número creciente de empresas pertenecientes a otras
áreas de las tecnologías de la información. El objetivo de LISA es
promover la industria de la localización y de la internacionalización
y proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar y
compartir información en este ámbito, por ejemplo el desarrollo del
proceso, y sus herramientas, tecnologías y modelos. El sitio web de
LISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza).



TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR


= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una carta
electrónica semanal sobre las noticias del internet, Jean-Pierre
Cloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocas
traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web,
tanto del inglés hacia otras lenguas como a la inversa (...) La
novedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarse
suscita ahí reflexiones que serían útiles de leer para nosotros.
¿Cuándo será posible disponer de una traducción de lo que escriben
los pensadores de la comunicación de habla española, o de otro
idioma?"


= [Texto]

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial,
parece indispensable favorecer las actividades de traducción.

Aquarius es el primer directorio en línea no comercial de traductores
e intérpretes, creado en Amsterdam (Países Bajos) por la empresa
Vorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquarius
cuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas de
traducción, 91 áreas de especialización y 369 combinaciones
lingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles
directamente, sin intermediarios. La búsqueda es posible por
ubicación, combinación de idiomas y especialización.

Además, desde diciembre de 1997, algunos programas de traducción
automática están disponibles gratis en la web - el primero es él de
SYSTRAN en la página web AltaVista Translation, que puede traducir en
unos segundos una página web o un breve texto con varios pares de
idiomas posibles. Obviamente la traducción automática no ofrece la
calidad del trabajo de traductores profesionales, que es muy
preferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muy
práctica para obtener una traducción aproximada inmediata y gratis.

La traducción asistida por computador, que acopla la traducción
automática con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cada
vez más. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y la
traducción automática (véase el capítulo siguiente), es una rama de
la ingeniería lingüística.

¿Qué es la ingeniería lingüística? El sitio web HLTCentral (HLT:
Human Languages Technologies - Tecnologías de las Lenguas Humanas),
lanzado en enero de 1999 por la Comisión Europea, la define así: "La
ingeniería lingüística permite vivir cómodamente con la tecnología.
Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollar
sistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, para
comprender un texto suficientemente en profundidad para poder
seleccionar información, para traducirlo a varios idiomas y generar
tanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicación de estas
tecnologías nos permite ampliar los límites actuales de nuestro uso
de la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van a
desempeñar un papel importante y formar parte de nuestra vida
cotidiana."

A diferencia de la traducción automática que analiza el texto en el
idioma de fuente y genera automáticamente el texto en el idioma de
destino sin la intervención humana en este proceso, la traducción
asistida por computador se basa en la interacción entre el hombre y
la máquina durante el proceso de traducción.

Este método es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por la
Oficina de los Servicios Lingüísticos de la Organización Mundial de
la Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en los
seis idiomas oficiales de la organización: inglés, español, francés,
ruso, árabe y chino. También han intentado experimentos con la
traducción automática en varias ocasiones, pero las traducciones
obtenidas requerían un trabajo de revisión demasiado largo. En
aquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentos
que había que traducir, no se consideraba lo suficientemente
rentable.

En la OMS, la Unidad de Traducción Asistida por Computador y de
Terminología (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology)
también explora las posibilidades técnicas de los nuevos sistemas
basados en la noción de "memoria de traducción". Como se explica en
su página web, "estos sistemas permiten al traductor tener acceso
inmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puede
extraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de sus
colegas, y añadir su propia traducción en esta 'memoria'. Así, al
archivar la producción diaria, los traductores pronto tendrían acceso
a una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un gran
número de problemas de traducción."

Además, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivo
electrónico y la búsqueda en textos integrales, la alineación de
textos bilingües y multilingües, la gestión de memorias de traducción
y de bases terminológicas, y el reconocimiento de la voz.

En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la Organización
Panamericana de la Salud (OPS, o PAHO en inglés) y la Oficina
Regional de la OMS para las Américas utilizan un sistema de
traducción automática desarrollado por los lingüistas
computacionales, los traductores y programadores de la OPS. El
Servicio de Traducción utiliza SPANAM (programa de traducción
automática del español al inglés) desde 1980 y ENGSPAN (del inglés al
español) desde 1985, lo que ha permitido tratar más de 25 millones de
palabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales más usados de
la OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigen
el resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia de
productividad del 30 al 50%. Estos programas también están a
disposición de los servicios técnicos y administrativos en la red
local de la sede de la organización y en varias oficinas regionales,
y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sin
fines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamérica y de España.
El nuevo nombre del programa de traducción automática es PAHOMTS.
Además del inglés y del español, incluye el portugués, el tercer
idioma oficial de la OPS.

Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmas
Logos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast,
una empresa de servicios de ingeniería en traducción y localización,
y en gestión de contenidos multilingües. Wordfast es un programa de
traducción con terminología disponible en tiempo real y con control
tipográfico. Es compatible con otros programas como el WebSphere
Translation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Una
versión simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con un
manual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se ha
convertido en los últimos años (2005-2009) en el primer programa de
traducción mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en el
segundo programa mundial en cuanto al número de ventas (después de
SDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo las
Naciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics and
Space Administration - Administración Nacional de Aeronáutica y del
Espacio) y McGraw-Hill.



TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA


= [Cita]

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando
la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo
real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos,
políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar
directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o
traductores."


= Definición

Un programa de traducción automática analiza el texto en la lengua de
salida (texto origen) y genera automáticamente el texto
correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando
reglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El
ser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa
con la traducción asistida por computador, que supone la interacción
entre el hombre y la máquina. Si la traducción automática sigue
siendo aproximada, los programas van mejorando con regularidad, sin
pretender competir con el cerebro humano.

SYSTRAN, empresa pionera en el procesamiento automático de las
lenguas, explica en su sitio web: "Un programa de traducción
automática traduce de un lengua natural a otra lengua natural. La
traducción automática tiene en cuenta la estructura gramatical de
cada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramatical
de la lengua de origen (texto para traducir) a la lengua meta (texto
traducido). La traducción automática no sustituye ni está destinada a
sustituir al traductor humano."

La Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT: European
Association for Machine Translation) propone la definición siguiente
en su sitio web: "La traducción automática consiste en el uso de la
computadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fue
una de las primeras áreas de investigación en informática. Resultó
que este objetivo era difícil de lograr. Sin embargo existen hoy en
día unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad –
aunque no sea perfecta – es suficiente para ser útil en ciertas
aplicaciones específicas, en general en el campo de la documentación
técnica. Además los programas de traducción, destinados esencialmente
a ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de una
creciente popularidad entre los organismos de traducción
profesionales."

¿Cuándo empezó la investigación relativa a la traducción automática?
Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresa
especializada en programas y servicios de traducción (ahora
desaparecida). He aquí un resumen de este historial.

Desde sus inicios, la traducción automática y el procesamiento del
lenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de la
informática cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadoras
programables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por los
primeros esfuerzos criptográficos para romper los códigos secretos
alemanes. Después de la guerra, la traducción y el análisis de texto
en lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente de
la teoría de la información.

Durante los años 1950, la investigación sobre la traducción
automática toma forma pero limitándose aún a una traducción literal
(palabra por palabra) sin utilizar reglas lingüísticas. El proyecto
ruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de los
años 1950 representa el primer intento sistemático para crear un
sistema de traducción automática utilizable.

Hasta mediados de los años 1960, una serie de investigaciones
académicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos se
llevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, los
rápidos avances en el campo de la lingüística teórica culminan en
1965 con la publicación del libro "Aspects of the Theory of Syntax"
("Aspectos de la Teoría de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteran
radicalmente la estructura vigente para la comprensión de la
fonología, la morfología, la sintaxis y la semántica del lenguaje
humano.

En 1966, el informe del la Comisión ALPAC (Automatic Language
Processing Advisory Committee - Comisión Asesora Sobre el Tratamiento
Automático del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace una
estimación prematuramente negativa del valor de los sistemas de
traducción automática y de las perspectivas para sus aplicaciones
prácticas, poniendo así fin a la financiación y la experimentación en
este ámbito para la década siguiente.

Hay que esperar hasta fines de los años 1970 para ver aparecer nuevos
experimentos serios, junto con los avances de la informática y de las
tecnologías de las lenguas. Este período ve el desarrollo de sistemas
de transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de los
primeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL están
convencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado.
Desarrollan productos y servicios de traducción automáticos
conectados a un servidor central.

Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes de
desarrollo, un trabajo lexicográfico enorme, la dificultad de ofrecer
nuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemas
para el usuario medio, y finalmente el desafío de pasar a nuevas
etapas de desarrollo.


= Experiencias

En los años 1990, la expansión del internet y del comercio
electrónico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado con
productos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies,
Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuarios
profesionales y usuarios medios.

SYSTRAN (acrónimo de "System Translation"), pionero en el
procesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programa
de traducción gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado por
doce millones de usuarios, tiene más y más usuarios que no hablan
inglés. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista Translation - también
conocido como Babel Fish - es un servicio de traducción automática de
páginas web del inglés a los idiomas siguientes: alemán, francés,
español, italiano y portugués, y viceversa. La sede de SYSTRAN está
en París (Francia), con una sucursal en San Diego (California) para
las ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigación y
Desarrollo).

Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla y
comercializa soluciones y servicios de procesamiento lingüístico con
programas de traducción que convierten sistemas informáticos
monolingües en herramientas multilingües.

Con sede en Ypres (Bélgica) y Burlington (Massachusetts, Estados
Unidos), Lernout & Hauspie (posteriormente adquirido por ScanSoft)
tiene productos y servicios en dictado, traducción, compresión de
voz, síntesis de voz y documentación industrial. Las tecnologías
cubiertas incluyen el reconocimiento automático de las lenguas, la
compresión digital de la palabra, el paso del texto a la voz, y la
traducción. Los productos de las tres primeras tecnologías están
destinados a grandes empresas de telecomunicaciones, informática,
multimedia, electrónica de consumo y electrónica de automoción. Los
productos de la cuarta tecnología - servicios de traducción - están
destinados a las empresas de tecnologías de la información, a los
mercados verticales y a los mercados de automatización.

Lernout & Hauspie forma también el Machine Translation Group (Grupo
de Traducción Automática), que incluye empresas que desarrollan,
producen y venden sistemas de traducción, por ejemplo L&H Language
Technology, AppTek, AILogic, NeocorTech y Globalink.

Fundada en 1990 en los Estados Unidos, Globalink es una empresa
especializada en programas y servicios de traducción, con soluciones
personalizadas a partir de una gama de programas, opciones en línea y
servicios de traducción profesional. La empresa distribuye sus
programas de traducción en alemán, inglés, español, francés, italiano
y portugués, y propone soluciones a problemas de traducción para
individuos, pequeñas empresas, multinacionales y gobiernos, ya sea un
producto individual con una traducción preliminar rápida o un sistema
completo para la gestión de traducciones de documentos profesionales.

El sitio web de Globalink (ahora desaparecido) destaca a finales de
los años 1990: "Con los programas de aplicación de Globalink, la
computadora utiliza tres conjuntos de datos: el texto que hay que
tratar, el programa de traducción y un diccionario de palabras y
frases en el idioma fuente, así como información sobre los conceptos
descritos por el diccionario y las normas aplicables a la frase:
reglas de sintaxis y gramática, entre los cuales algoritmos que
regulan la conjugación de verbos, el ajuste de la sintaxis, las
concordancias de género y número y el orden de las palabras. Una vez
que el usuario ha seleccionado el texto y lanzado el proceso de
traducción, el programa empieza por comparar las palabras del texto a
tratar con las palabras almacenadas en el diccionario. Una vez
encontrada la adecuación, la aplicación prepara una nota completa que
incluye información sobre los posibles significados de la palabra y,
según el contexto, sus relaciones con otras palabras en la misma
frase. El tiempo necesario para la traducción depende de la largura
del texto. Un documento de tres páginas y 750 palabras requiere un
tratamiento de aproximadamente tres minutos para una primera
traducción."

Con sede en París (Francia), Softissimo comercializa la serie de
programas de traducción Reverso, junto con productos de escritura
multilingüe, diccionarios electrónicos y métodos de lenguas. Reverso
se utiliza por ejemplo en Voilà, el buscador de France Télécom.
Softissimo también distribuye programas de aprendizaje de idiomas y
diccionarios como el Eurodico o los diccionarios de la editorial
Collins.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traducción con un
producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server.
Este programa traduce inmediatamente a varios idiomas (alemán, chino,
coreano, español, francés, inglés, italiano, japonés) las páginas
web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (chats). Puede
interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios
específicos.


= El futuro

François Vadrot, director de FTPress (French Touch Press), una firma
de prensa en línea, escribe en mayo de 2000: "¿Realmente es posible
pensar que toda la población del mundo acabará comunicando en
cualquier dirección? ¿Quizás sí? ¿Vía sistemas de traducción
instantánea, escrita u oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos
tan pronto aparecer instrumentos capaces de traducir las sutilezas
del modo de pensar propio de un país: en este caso no bastaría con
traducir la lengua sino que sería preciso establecer pasarelas de
sensibilidad. ¿A no ser que la 'mundialización' uniformice todo eso?"

Alex Andrachmes, productor audiovisual, escritor y "explorador de
hipertexto", está igual de dubitativo. Escribe en diciembre de 2000:
"Espero a ver cómo son aquellas famosas traducciones simultáneas en
vivo... Nos las describen provistas de nuevos procesadores ultra-
poderosos, pero ya nos las anunciaban para la generación de
procesadores actual. Por lo tanto, si es para obtener un: usted /
reserva / avión / de el / november 17-2000 ... Gracias, puedo pasar
sin ello. Tal vez más adelante sí."

Otras personas son más optimistas.

Pierre-Noël Favennec, experto en la dirección científica de France
Télécom R&D, destaca en febrero de 2001: "La investigación sobre la
traducción automática debería permitir una traducción automática a
los idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua y
no sólo para las lenguas dominantes (por ejemplo, la difusión de
documentos en japonés, si el emisor es de lengua japonesa, y la
lectura en bretón, si el receptor es de lengua bretona). Así pues
queda mucho por hacer en el campo de la traducción automática y
escrita de todas las lenguas."

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando
la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en diferentes idiomas y en tiempo
real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos,
políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar
directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o
traductores."

Randy Hobler es consultor en marketing internet para Globalink, una
empresa de productos y servicios de traducción. Entrevistado en
septiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futuro
de la traducción: "Pronto alcanzaremos el punto en que será tan
habitual obtener una traducción muy fiel del texto y del habla que
esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso de
los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya
alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la
traducción supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de
idiomas posibles hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la
transparencia de la lengua - es decir cualquier comunicación de un
idioma a otro - será una visión demasiado restrictiva para los que
venden esta tecnología.

El desarrollo siguiente será la 'transparencia transcultural y
transnacional' en la cual los otros aspectos de la comunicación
humana, el comercio y las transacciones más allá del solo idioma
entrarán en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los
movimientos faciales tienen un significado, y esto varía en función
de las normas sociales de un país a otro. La letra 'O' hecha con el
pulgar y el dedo índice significa 'OK' en los Estados Unidos,
mientras que en Argentina es un gesto obsceno.

Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferencia
multilingüe multimedia, será necesario corregir visualmente estos
gestos. El Media Lab del MIT (Massachusetts Institute of Technology -
Instituto de Tecnología del Massachusetts), Microsoft y muchos otros
trabajan sobre el reconocimiento informático de las expresiones
faciales, la identificación de los datos biométricos para la cara,
etc. No sirve para nada que un empresario estadounidense haga un
discurso excelente para un argentino durante una videoconferencia
multilingüe en la web si hace también el gesto 'O' con el pulgar y el
dedo índice, aunque su discurso esté traducido en un español
argentino perfecto. Los computadores podrán interceptar estos gestos
y corregirlos visualmente.

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de las
manifestaciones de estas culturas podrán ser modificadas por vía
informática al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, las
costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario,
las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre
el sistema métrico y el sistema no métrico, etc. Las empresas
dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán
productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a
comunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios
se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión
a escala internacional."



CRONOLOGÍA

[Cada línea empieza por el año o por el año/mes. Por ejemplo, 1971/07
significa julio de 1971.]

  1968: El código ASCII es el primer sistema de codificación informático.
  1971/07: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital.
  1974: El internet da sus primeros pasos.
  1990: Se estrena la web.
  1991/01: El Unicode es un sistema de codificación para todos los idiomas.
  1993/11: Mosaic es el primer programa de navegación en la web.
  1994/04: La Human-Languages Page es un catálogo de recursos
           lingüísticos en la web.
  1994/10: El World Wide Web Consortium proporciona herramientas para
           una web multilingüe.
  1994: Travlang es un sitio dedicado a los idiomas y los viajes.
  1995/12: La Kotoba Home Page explica cómo utilizar el teclado para
           varios idiomas.
  1995: El Internet Dictionary Project quiere crear diccionarios de
        traducción gratuitos.
  1995: NetGlos es un glosario multilingüe para la terminología del
        internet.
  1995: Global Reach es una empresa de consultoría virtual creada
        por Euro-Marketing Associates.
  1995: La asociación LISA desarrolla normas para la industria de la
        localización.
  1995: La enciclopedia de los idiomas "The Ethnologue" está disponible
        gratis en la web.
  1996/04: OneLook Dictionaries proporciona un punto común para muchos
           diccionarios en línea.
  1997/01: El UNL (Universal Networking Language) es un proyecto de
           metalenguaje digital.
  1997/12: AltaVista lanza AltaVista Translation, también llamado
           Babel Fish.
  1997: El diccionario de Logos está disponible gratis en línea.
  1999/12: WebEncyclo es la primera enciclopedia de lengua francesa
           en acceso libre.
  1999/12: Britannica.com es la primera enciclopedia de lengua inglesa
           en acceso libre.
  1999: WordReference.com ofrece diccionarios bilingües en línea.
  2000/02: yourDictionary.com es un portal para todos los idiomas.
  2000/07: La mitad de los usuarios del internet no es de lengua inglesa.
  2001/01: Wikipedia es la primera gran enciclopedia colaborativa
           multilingüe.
  2001/01: El UNL es promovido por la UNDL Foundation.
  2001/04: La Human-Languages Page se convierte en el sitio web
           iLoveLanguages.
  2004/01: El Proyecto Gutenberg Europe es multilingüe.
  2007/03: IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la nueva
           base terminológica europea.
  2009: La nueva edición (16a ed.) del Ethnologue inventaría 6.909 idiomas.



SITIOS WEB


  Alis Technologies: http://www.alis.com/
  Aquarius.net: Directory of Localization Experts:
    http://www.aquarius.net/
  ASCII Table: http://www.asciitable.com/
  Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT):
    http://www.aamt.info/
  Association for Computational Linguistics (ACL):
    http://www.aclweb.org/
  Association for Machine Translation in the Americas (AMTA):
    http://www.amtaweb.org/
  CALL@Hull: http://www.fredriley.org.uk/call/
  ELRA (European Language Resources Association):
    http://www.elra.info/
  ELSNET (European Network of Excellence in Human Language
    Technologies): http://www.elsnet.org/
  Encyclopaedia Britannica Online: http://www.britannica.com/
  Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/
  Ethnologue: http://www.ethnologue.com/
  Ethnologue: Endangered Languages:
    http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp
  EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language
    Learning): http://www.eurocall-languages.org/
  European Association for Machine Translation (EAMT):
    http://www.eamt.org/
  European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL):
    http://www.eblul.org/
  European Commission: Languages of Europe:
    http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/
  European Minority Languages (lista del Instituto Sabhal Mòr Ostaig):
    http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/
  Google Translate: http://translate.google.com/
  Grand dictionnaire terminologique (GDT):
    http://www.granddictionnaire.com/
  IATE: Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/
  ILOTERM (ILO: International Labor Organization):
    http://www.ilo.org/iloterm/
  iLoveLanguages: http://www.ilovelanguages.com/
  International Committe on Computational Linguistics (ICCL):
    http://nlp.shef.ac.uk/iccl/
  Internet Dictionary Project (IDP): http://www.june29.com/IDP/
  Internet Society (ISOC): http://www.isoc.org/
  Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction
    personne-système): http://www-clips.imag.fr/
  Laboratoire CLIPS: GETA (Groupe d'étude pour la traduction
    automatique): http://www-clips.imag.fr/geta/
  LINGUIST List (The): http://linguistlist.org/
  Localization Industry Standards Association (LISA):
    http://www.lisa.org/
  Logos: Multilingual Translation Portal: http://www.logos.it/
  MAITS (Multilingual Application Interface for Telematic Services):
    http://wwwold.dkuug.dk/maits/
  Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
  Natural Language Group (NLG) at USC/ISI:
    http://www.isi.edu/natural-language/
  Nuance: http://www.nuance.com/
  OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com/
  Oxford English Dictionary (OED): http://www.oed.com/
  Oxford Reference Online (ORO): http://www.oxfordreference.com/
  PAHOMTS (PAHO: Pan American Health Organization):
    http://www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm
  Palo Alto Research Center (PARC): http://www.parc.com/
  Palo Alto Research Center (PARC): Natural Language Processing:
    http://www.parc.com/work/focus-area/NLP/
  RALI (Recherche appliquée en linguistique informatique):
    http://www-rali.iro.umontreal.ca/
  Reverso: Free Online Translator: http://www.reverso.net/
  SDL: http://www.sdl.com/
  SDL: FreeTranslation.com: http://www.freetranslation.com/
  SDL Trados: http://www.trados.com/
  Softissimo: http://www.softissimo.com/
  SYSTRAN: http://www.systranlinks.com/
  SYSTRANet: Free Online Translator: http://www.systranet.com/
  TEI: Text Encoding Initiative: http://www.tei-c.org/index.xml
  TERMITE (Terminology of Telecommunications):
    http://www.itu.int/terminology/index.html
  *tmx Vokabeltrainer: http://www.tmx.de/
  Transparent Language: http://www.transparent.com/
  TransPerfect: http://www.transperfect.com/
  Travlang: http://www.travlang.com/
  Travlang's Translating Dictionaries:
    http://dictionaries.travlang.com/
  UNDL Foundation (UNDL: Universal Networking Digital Language):
    http://www.undl.org/
  Unicode: http://www.unicode.org/
  Yahoo! Babel Fish: http://babelfish.yahoo.com/
  YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/
  YourDictionary.com: Endangered Languages:
    http://www.yourdictionary.com/elr/index.html
  W3C (World Wide Web Consortium): http://www.w3.org/
  W3C Internationalization Activity: http://www.w3.org/International/
  WELL (Web Enhanced Language Learning): http://www.well.ac.uk/
  Wordfast: http://www.wordfast.org/
  WordReference.com: http://www.wordreference.com/
  Xerox XRCE (Xerox Research Centre Europe):
    http://www.xrce.xerox.com/
  Xerox XRCE: Cross-Language Technologies:
    http://www.xrce.xerox.com/competencies/cross-language/


Copyright © 2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "El Internet y los idiomas" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home