Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader
Author: Nelson, Ernesto
Language: 
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader" ***


produced from scanned images of public domain material
from the Internet Archive.)



Heath's Modern Language Series

THE SPANISH AMERICAN
READER

BY

ERNESTO NELSON

FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA
AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL
INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC

_WITH FULL NOTES AND VOCABULARY_

D. C. HEATH AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO

COPYRIGHT, 1916, BY
D. C. HEATH & COMPANY

All rights reserved



AUTHOR'S FOREWORD


As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama
Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the
constantly increasing interest on the part of the High Schools and
Colleges of this country in the study of the Spanish language. At the
same time, realizing from personal investigation that most of those who
study Spanish are prompted to do so by the present widespread interest
in Spanish America as a legitimate and profitable field for American
enterprise, I could not help wondering whether the reading matter used
in connection with the study of this language should not be enlarged so
as to include some discussion of the subjects directly connected with
the work for which these students were preparing themselves.

One of the most amazing things in this country to the visiting Latin
American is the almost absolute lack of anything like adequate
information as to what the Spanish American countries are doing in the
present, or what they have achieved in the past. This lack of
information is particularly noticeable in the high-school texts upon
History and Geography--not to mention those on the less common subjects
of social and political economy--and is most lamentable of all in the
text-books in Spanish used by the students of that language.

It seemed to me, therefore, that there was great need of and that the
time was ripe for a book which, while affording the student of Spanish
abundant exercise in the reading of that tongue, would at the same time
give him some adequate idea of the physical aspects of the various
Southern republics, their commercial and transportation routes, their
agricultural and industrial products, the opportunities they offer for
business and industrial investment, and the manners and customs of the
people themselves together with their social and political creeds and
aspirations, as expressed by their most noted statesmen and writers. It
seemed to me that such a book could not fail to be favorably received by
both teachers and students in this country.

Moreover, as an educator and a consistent and enthusiastic worker for
the establishment of closer social and educational relations between the
Americas, it seemed to me that the eagerness with which the American
youth is taking up the study of Spanish affords the best possible
opportunity for inserting the "entering wedge," as it were, of that
sympathetic understanding which will eventually break down the barrier
which has hitherto kept the independent peoples of this continent apart
from each other, despite the progress in science, art and education.

But a knowledge of Spanish alone will not conduce toward the realization
of the Pan-American ideal, either in the material or moral sense,
unless that knowledge is used as the touchstone toward that deeper and
more vital understanding of the social status, ideals and aspirations of
"the other Americans."

The usual text-book in Spanish dwells upon the achievements, character
and ideals of the Spanish nation and it reveals to the student a
wonderful people and a marvelous field of human activity. But it
completely ignores the increasingly complex and important phenomena,
both social and political, which are being developed in the Hispanic
section of the New World,--phenomena which are in many ways more akin to
those of this country than to those of Spain.

Here in the New World, new environments and new conditions have given
rise to new ways of living and have created a long series of new
activities and institutions, with corresponding modifications in the
language of the people,--all of which are entitled to a place in the
reading matter of the American student of Spanish and claim their
rightful share of his attention. It seems to me that a knowledge of the
New World's contribution to the original Spanish racial inheritance
should be of peculiar interest and value to the student of Spanish in
the United States, as it will reveal many of the same agencies which
have modified the original inheritance of the first settlers in his own
country and directed their evolution. He will find in the continent to
the south of him geographical conditions which almost exactly duplicate
those in the northern; he will find the same lack of hampering tradition
and the same free play of individual effort and opportunity; the same
boundless expanse of territory and the same generous breadth of horizon.
He will find also the same problems in education, immigration,
naturalization, racial amalgamation and government, and a literature
which cannot fail to thrill him with a keen sense of _relationship_ to
his Latin-American cousins.

Even to understand Spain, Spanish America must be taken into account,
since, to paraphrase the words of a well-known English poet, "They
little know Hispania, who only España know," and certainly no
consideration of Spanish literature can afford to ignore the action and
reaction, the play and interplay of thought and feeling which, finding
their earlier expression largely in belligerent verse, have gradually
mellowed into the noble and tender sentiment of friendship and unity of
spirit which to-day permeates the literature of both the mother land and
that of her independent daughters in the New World. To-day the mother
land sends her millions to the free countries of the New World where,
far from being compelled to abandon their cherished ideals, they are
encouraged to expand them to undreamed-of horizons where the romantic
soul of Spain finds its long-sought-for opportunity.

To understand rightfully the present renaissance in Spain as revealed in
the almost unprecedented prosperity of her rural population, the
multiplying of schools and libraries endowed in many instances by
unknown "hands across the sea," the American student of Spanish must
take into account the transcendental _symbiosis_ through the agency of
which lethargic Spain is being quickened and vitalized by her former
colonies. He must perceive and appreciate that the Spanish world as a
whole is again expanding, and that there is no part of its complex and
diverse whole which has not made its specific contribution toward that
beneficent achievement. He must realize that no study of the language
common to all these parts is complete, therefore, which fails to keep in
full view the complete background.

       *       *       *       *       *

Three unusual features should commend this Spanish American Reader to
the attention of the teacher of Spanish. _First_, the wide range in
style and subject matter, combined with the dominantly idiomatic form of
expression, enlivened by the dialogue in which a large part of the text
matter is written. Such _living_ forms of expression, embodied as they
are in subjects closely related to Spanish American activities and
conditions of to-day, afford the most practical kind of material for
everyday use. _Second_, the opportunity this book offers for oral and
written exercises by substituting the numerous "Variants"--a practically
new and important feature--in the footnotes for the original expressions
in the text. _Third_, the very considerable mass of first-hand
information bearing directly upon subjects of the greatest interest to
students in the United States, and the opportunity they afford for the
discussion of Spanish American topics.

I cannot close this foreword without acknowledging my indebtedness to
the Pan-American Union for exact data and information; to the New York
Public Library and the Hispanic Society of America for the facilities
afforded in the copying of excerpts; to _Las Novedades_ for permission
to reprint certain text matter; to Dr. Homero Serís for his assistance
in collecting Spanish Americanisms; and, last but certainly not least,
to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for
valuable suggestions and assistance in planning the book and in the
preparation of the manuscript.

ERNESTO NELSON

NEW YORK, September 7, 1916.



CONTENTS


PART ONE

                                                                    PAGE

PREFACE                                                              iii

CHAPTERS

I. LA CASA Y EL MOBILIARIO. Uses of _se_, _de_, _un_, _una_, _uno_;
Definite and Indefinite Articles                                       1

II. LAS CASAS DE COMERCIO. Adjectives; _cada_ and _todo_; _Business
Vocabulary_ (except _Banking_)                                        16

III. MERCADERÍAS. Nouns; Uses of _se_ and _de_ (continued)            24

IV. PASEOS POR EL MAPA. Uses of _se_ (continued), _lo_, _por_,
   _si_, _más de_ and _más que_                                       32

V. EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA. Equivalents of _who_ and _whom_    49

VI. EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO. _Oficios y Empleos_; Negative
Forms; Vocabulary relating to Occupations                             52

VII. CORRETAJE                                                        59

VIII. DERECHOS DE ADUANA. Uses of _uno y otro_, _unos y otros_;
_Custom-House_ Vocabulary                                             61

IX. LA SALUD Y LA VIDA. Vocabulary relating to _Public Hygiene_       64

X. VAPORES. Vocabulary relating to _Shipping_                         67

XI. LA CAZA Y SUS PRODUCTOS. Uses of the _Preterite_ and _Imperfect
Indicative_                                                           69

XII. ZONAS DE VEGETACIÓN. _Physiographical_ Terms                     73

XIII. METALES. Vocabulary relating to _Mines_
      and _Mining_                                                    80

XIV. EL CARBÓN, EL PETRÓLEO Y EL GAS NATURAL                          85

XV. CAUCHO Y CHICLE                                                   87

XVI. TRIGO. Vocabulary relating to _Agriculture_                      91

XVII. MAÍZ                                                            94

XVIII. CACAO                                                          98

XIX. AZÚCAR                                                          101

XX. CAFÉ                                                             104

XXI. TABACO                                                          107

XXII. PRODUCCIÓN Y COMERCIO DE PESCADO                               109

XXIII. EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA                                    111

XXIV. OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMÉRICA LATINA                 114

XXV. FRUTAS                                                          125

XXVI. CARNE Y LANA                                                   129

XXVII. POR TELÉFONO. Vocabulary relating to the Use of the
_Telephone_                                                          132

XXVIII. TEATRO                                                       138

XXIX. TRANVÍAS ELÉCTRICOS                                            141

XXX. DEPORTES Y DIVERSIONES                                          143

XXXI. SOMBRERERÍA CARA Y BARATA                                      148

XXXII. BANCOS                                                        149

XXXIII. ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO                         157

XXXIV. LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMÉRICA                            161

XXXV. NACIONALIDAD                                                   163

XXXVI. EDUCACIÓN                                                     165

XXXVII. ¿QUÉ ES LA AMÉRICA LATINA?                                   174


PART TWO

I. LA NATURALEZA EN LA AMÉRICA LATINA:

1. El Ñandú: Avestruz Americano         _Andrés Bello_               183

2. El Cotopaxi                   _Manuel Villavicencio_              185

3. El Ombú                              _Marcos Sastre_              186

4. Vegetación de los Andes   _Francisco José de Caldas_              187

5. El Bosque de Chapultepec           _Luis de la Rosa_              189

6. La Selva Tropical                   _Manuel Ancízar_              191

7. El Cóndor                      _Juan Ignacio Molina_              192

8. Descripción de Venezuela       _José Oviedo y Baños_              193

9. La Calandria: El Ruiseñor de
   América                              _Marcos Sastre_              194

10. Una Mañana en los Andes              _Juan L. Mera_              195

11. Personificación de las Aves        _Daniel Granada_              196

12. San Miguel Allende                   _Manuel Payno_              199

13. La Selva Misionera               _Leopoldo Lugones_              200

14. El Salto del Tequendama       _Juan Franciso Ortiz_              201

15. El Quetzal                _Antonio Batres Jáuregui_              202

16. Navegación en los Canales de Tierra del
    Fuego                            _Roberto J. Payró_              202

17. Las Campiñas del Sur de Chile   _Enrique del Solar_              203

18. Los Andes y la Pampa              _J. V. Lastarria_              204

19. El Zum-Zum                            _E. Pichardo_              205

20. El Desierto de Atacama           _Eulogio Allendes_              206

21. La Catarata del Iguazú           _Manuel Bernárdez_              206


II. VIDA Y COSTUMBRES:

1. El Hogar Paterno              _Domingo F. Sarmiento_              208

2. La Tierra Nativa                     _Isaías Gamboa_              209

3. El Caballo y sus Arreos (_a_)          _Barros Gres_              210
                    (_b_) _José López Portillo y Rojas_              211

4. La Trilla                       _Alberto Gerchunoff_              212

5. La Pesca en las Islas              _Santiago Maciel_              214

6. La Caza del Tigre                     _Jorge Isaacs_              215

7. Una Bodega                         _Carlos O. Bunge_              217

8. El Rodeo y la Aparta            _Alberto Blest Gana_              218

9. En el Trapiche                    _A. Suárez Romero_              220

10. En Tren                               _Orrego Luco_              221

11. La Bolsa             _Julián Martel_ (_José Miró_)               222

12. En Diligencia         _José López Portillo y Rojas_              224

13. La Caza de las Váquiras       _M. V. Romero García_              226

14. En el Cafetal                    _Malpica La Barca_              228

15. En el Comité                    _Manuel T. Podestá_              230

16. Viajando en Buey               _Florentino Goenaga_              232

17. En un Velorio                _F. de Paula Gelabert_              233

18. La Fiesta de Guadalupe  _Ignacio Manuel Altamirano_              235

19. Sucre                                   _Ciro Bayo_              236

20. El Mate                            _Pedro N. Arata_              237

21. ¡A la Cárcel todo Cristo!           _Ricardo Palma_              239

22. Tertulias                          _J. M. Cárdenas_              240

23. Bogotá                                _Miguel Cané_              242

24. El Bautizo                       _Wenceslao Gálvez_              243

25. Los Carnavales de Antaño             _Daniel Muñoz_              245

26. El Luto                                   _Valerio_              249

27. El Bambuco                    _José Miguel Rosales_              251

28. El Día de Muertos en mi Pueblo _Victoriano Agüeros_              252

29. Noches del «Colón»         _Enrique Gómez Carrillo_              253

30. Cabalgata                       _Lorenzo Marroquín_              255

31. La Quena                         _Santiago Estrada_              256

32. Recuerdos de Tibacui      _Josefa Acevedo de Gómez_              257

33. El Puchero y el Asado en el Plata _Emilio Daireaux_              258

34. El Hojalatero             _Manuel Fernández Juncos_              260

35. Mi Educación                 _Domingo F. Sarmiento_              262

36. El Llanero                    _Rafael Maria Baralt_              263

37. La Mujer Hispano-Americana        _Emilio Daireaux_              264

38. El «Triste» y la «Vidalita»                                      265

39. El Gaucho                         _Francisco Bauzá_              266

40. El _Lacho_ Guapetón            _Vicente P. Rosales_              270


III. ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AMÉRICA:

1. Bolívar                        _Miguel S. Carbonell_              271

2. Retrato de San Martín     _Benjamín Vicuña Mackenna_              273

3. San Martín y Bolívar          _Juan María Gutiérrez_              274

4. José F. Rivera               _Daniel Martínez Vigil_              275

5. Francisco Bilbao              _Pedro Pablo Figueroa_              276

6. Sarmiento                              _Miguel Cané_              277

7. Maceo                           _L. Rodríguez Embil_              278

8. Bartolomé Mitre            _B. Vicuña Subercasseaux_              279

9. José Pedro Varela                     _Carlos Roxlo_              280

10. Bernardino Rivadavia         _Juan María Gutiérrez_              282

11. Juan Montalvo                 _Miguel S. Carbonell_              283

12. José Martí                            _Rubén Darío_              284

13. Hidalgo y Morelos               _J. Abelardo Núñez_              286


IV. LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA:

1. Los Primeros Pasos            _Juan María Gutiérrez_              287

2. El Romanticismo               _Santiago Vaca Guzmán_              288

3. El Regionalismo                _Max Henríquez Ureña_              289

4. Algunos Literatos Ilustres de Hispano-América                     291


V. EL IDEAL AMERICANO:

1. Ambas Américas                _Domingo F. Sarmiento_              306

2. Nuestra América                         _José Martí_              307

3. América                 _Román Baldorioty de Castro_              308

4. Augurios                        _A. Suárez y Romero_              310

5. El Porvenir de América       _José María Santibáñez_              312

6. La Europa en el Nuevo Mundo  _Juan Bautista Alberdi_              313

7. La Influencia Francesa en la América
Latina                                  _Manuel Ugarte_              314

8. Mosaico de Pueblos               _Jesús Castellanos_              315

9. Los Extranjeros en América        _Belisario Roldán_              317

10. El Cántaro de la Doncella        _Leopoldo Lugones_              319


VOCABULARY                                                           321



THE SPANISH AMERICAN READER



PART ONE



I.--LA CASA Y EL MOBILIARIO

_Uses of =se, de, un, una, uno=; Definite and Indefinite Articles_


--Los bienes raíces pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2]
subasta o[3] remate público. En el último[4] caso puede tratarse _de_[5]
un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por
orden del juez.[6]

--¿En qué[7] casos sucede[8] esto último[9]?

--Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin _de_[11] dividir una
herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del
dueño.

--¿Qué pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?

--Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en
cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el
terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por
mensualidades,[18] durante un tiempo que varía entre cinco y siete años.

--¿No puede construirse[19] edificios con la ayuda _de_[20] bancos que
acepten[21] el pago por mensualidades?

--Sí, por cierto,[22] y hay[23] en la América latina numerosas
instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas
operaciones. El tiempo de la transacción dura de once a treinta años.

--¿Qué diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la
América latina?

--Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un
notario o escribano público, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un
ingeniero[28] para trazar el plano _de_ la futura casa, de acuerdo con
sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29]
las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto,
éste[31] hace una licitación privada entre constructores,
distribuyendo[32] entre ellos las planillas _de_ especificaciones y de
condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas
recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el
permiso para construir el edificio.

--¿Quién se encarga de[36] buscar los albañiles?

--El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su
capataz. Y no sólo[39] busca los albañiles sino también[40] los
proveedores de los materiales. Así,[41] hace un convenio con una fábrica
_de_ ladrillos por la provisión de los que[42] necesita, fijando de
antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]

--Una carpintería, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricación de
las puertas y ventanas con sus marcos, celosías y postigos, así como[47]
las escaleras interiores balaustradas, zócalos, molduras, tabiques,
guardarropas, estanterías fijas y ascensores domésticos o estantes
giratorios.

--¿De qué[48] se hacen los pisos?

--En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es
decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los
motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]

--Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los
demás objetos de fierro.[52]

--¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las
ve[55] en grabados _de_ España?

--En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre
patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas
pequeñas o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las
cuales[56] por eso se mantienen abiertas sólo _de_ día.[57] El herrero
hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armazón de las
claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que
son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60]
construidas sobre un eje.

--¿Se fabrican por allá[61] baldosas, mosaicos y azulejos?

--En pequeña escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y
Estados Unidos, vendiéndose[64] en establecimientos especiales
juntamente con otros artículos que se designan con el nombre de[65]
materiales de construcción. Aquí entran[66] no sólo azulejos para los
cuartos de baño y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68]
el zaguán, los patios,[69] corredores y galerías[70]; baldosas para los
patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino también frisos
de mármol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de
piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para
puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.

--¿Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?

--Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con
preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una
casa electricista corre con la instalación de conductores, medidores,
toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, así como de las campanillas con
sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra
casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz
eléctrica, proporciona las arañas, los pendientes, los brazos, los
faroles y los «plafonniers.»

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos
de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

El cuarto de baño queda al cuidado de[80] otra casa especialista,
cuya[81] tarea consiste en la instalación de la bañadera y de los
lavatorios o lavabos (éstos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana,
loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, amén
_de_[82] un pequeño armario para las medicinas caseras y útiles de
tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean
o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al óleo y, en esta última
forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de
barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo
anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy
barato; y cuando aquéllas[88] están completamente secas, se las reviste
con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos
rasos de yeso se han terminado, inclusive el florón central[90] y las
molduras del contorno.

--¿Cuál es la distribución que se da[91] por lo general a las
habitaciones de una casa de familia?

--En países de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo español,
caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o
cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones,
espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras
otra[94] en línea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio
está precedido por un jardín. Las construcciones terminan hacia el fondo
en la cocina, habitaciones de servicio, patio y demás dependencias. No
es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita
la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior está
ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde
suele haber añosos árboles frutales. Este es también el sitio para el
corral _de_ aves domésticas y los pesebres para los caballitos[95] de
los niños de la casa.

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y sólo pudo ser general,
de Méjico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vendía por
unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades
adonde[97] no ha llegado todavía la fiebre de la especulación en bienes
raíces. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares
urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto
como una necesidad económica. Allí se ha generalizado, desde hace
algunos años, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aquí
que[99] se la designe con el nombre francés de «petit hôtel.» A la
puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zaguán, que
conduce al _hall_,[101] palabra[102] muy corriente en el Río de la Plata
desde que los nuevos tipos de edificación han comenzado a reemplazar a
los antiguos. En torno del[103] _hall_ se hallan la sala, un escritorio
y el comedor. En los pisos superiores están los dormitorios.

--¿Qué lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente
pequeñas?

--Suele hallarse[105] en un zótano o en el último piso de la casa. Esto
se hace de intento[106] para darle mayor ventilación.[107]

--¿Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?

--Ninguna.[109] El moblaje _de_ la sala, que es donde reciben los
dueños[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un
sofá, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los
llamados mecánicos, mesas de todos tamaños, consolas, canapés,
taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112]
La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas,
algún[113] reloj u otro[114] objeto semejante.

Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al óleo, al pastel o
acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carbón, sobre
todo si son[117] retratos. Las fotografías de deudos y amigos, los
grabados al acero o en madera y hasta[118] litografías y tricromías
tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la
vista y hieren[120] el sentido estético. Se elije por lo general el
blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes,
los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo está cubierto
completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.

--¿Cómo se amuebla el _hall_ de esas casas?

--Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Además
de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124]
mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros _de_ flores y
perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.

El escritorio o biblioteca suele tener una o más mesas de trabajo, ya de
la forma clásica, ya del estilo que llaman americano, ya,
finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro,
fácil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126]
gavetas o pequeños armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es
muy común[128] en las casas de la gente educada.

De algún[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los
archivos[131] para la catalogación de documentos por el sistema
vertical,[132] así como las fichas,[133] las máquinas _de_ escribir[134]
en todos[135] los demás enseres modernos de oficina.

El comedor está amueblado como en todas partes.[136] En las casas de
alguna importancia[137] los estilos que predominan son el inglés y el
francés: una mesa, generalmente de extensión, para que no tome[138] más
espacio del que[139] se necesita según el número[140] de comensales,
sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera,
un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la
loza, los cristales, etc., reservándose las gavetas para los cubiertos,
y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres
y otras provisiones, inclusive vinos y licores.

La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con algún objeto[144] de
mérito artístico o una ponchera, un cesto _de_ flores, etc. Cuando
además de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella
la vajilla más[145] fina.

--¿Se usan todavía las alcobas en la América latina?

--Ya no.[146] Se ha abandonado su uso _de_ miedo[147] a los efectos que
el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra
diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149]
americanos.[150] Los muebles son también los mismos[151]: cama, roperos,
cómoda, tocador y velador o mesa de noche.

--Se habla mucho de los patios, suponiéndoselos[152] típicos de España y
de la América española.

--Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa
razón los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metrópolis, donde un
metro cuadrado de tierra suele valer más de cien pesos oro. Donde hay
patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los
había[157] de ladrillo.

--¿Qué cosa es[158] el aljibe?

--Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la
cual[159], mucho más estrecha que el pozo mismo,[160] está circundada
por un brocal de mármol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el
aljibe, cuyo[162] interior está revestido de una capa impermeable, se
recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de
la casa por unas cañerías especiales. El agua, que[166] se saca del
aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana
por una cadena, es notablemente límpida y pura por lo que[168] puede
beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de
ciertas aguas de fuente.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y
canteros centrales o en arriates contra los muros. Destínanse los
arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guían[170] a
favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el
patio[173] está cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las
enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176]
o de exquisita fragancia[177] como el jazmín del país.[178] Suele dar
sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid
que se sostienen a favor de una armazón de hierro. En las casas
modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el clásico emparrado,
resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares.
El patio es, en la América española, lo que el fuego del hogar en los
climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el
niño lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus
postreras horas aspirando su aire embalsamado.


Chapter Footnotes:

[1] Passive forms are infrequent. In this case the form _pueden
adquirirse_ may be used.

[2] Note that =en= is repeated here to form the adverbial locution.

[3] Note omission of =en=. See 2.

[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.

[5] The different uses of =de= are printed in italics throughout this
section.

[6] =En el último caso puede tratarse de ... o de ...,= _The latter case
might imply ... or...._ VARIANT: =En caso de remate público, éste puede
ser dado por orden del juez o por....=

[7] =qué= is a pronoun in this case. Note that interrogatives are
invariably accented.

[8] =¿En qué casos sucede...?= _In what circumstances does the latter
(kind of sale) take place?_ VARIANT: =¿Cuándo ocurre...?=

[9] =esto último.= Compare with 4.

[10] =Cuando es preciso.= VARIANTS: =Cuando se trata; cuando es
menester.=

[11] =a fin de,= _to the end that_. VARIANTS: =A efecto de; con el
objeto de.=

[12] =hay que=, _must_. The various tenses of _haber_ used impersonally,
followed by _que_ with an infinitive, express obligation or necessity.

[13] =¿Qué pasos hay que dar para...?= _What steps must be taken to...?_
VARIANTS: =¿Qué debe hacerse para...? ¿Qué cosas son necesarias para=
(or =a fin de= or =con el objeto de=) ...? =¿Qué pasos _habría_ que
dar...?= Note that in the last variant the conditional tense is used.

[14] =Ante todo=, _First of all_. VARIANTS: =En primer lugar;
primeramente.=

[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is
employed. The reflexive pronoun =se= is the real object of the verb.

[16] =Tanto la casa como=, _Both the house and_. VARIANT: =La casa, lo
mismo que= (_as well as_) =el terreno=.

[17] Note that =abonados= is in the masculine form. See 15.

[18] =por mensualidades=, _in monthly instalments_. VARIANTS: =A
plazos=, _in instalments_; =por cuotas mensuales=, _by monthly
payments_.

[19] Equivalent to _no pueden ser construidos_; note that in one case
the verb _poder_ is in the singular number while in the other case it is
in the plural. See 15.

[20] =con la ayuda de=, _with the help of_. VARIANTS: =Por medio de;
mediante; por conducto de.=

[21] Subjunctive mood.

[22] =Sí, por cierto=, _Yes, indeed_. VARIANTS: =En verdad; ciertamente;
de seguro; ¡Ya lo creo!=

[23] Impersonal use of _haber_.

[24] =tanto ... como ...=, _both ... and...._ VARIANTS: =No sólo ...
sino también ...=, _not only ... but also_; =así ... como....= See 16.

[25] =¿Qué diligencias...?= See 13.

[26] =Una vez adquirido el terreno=, _Once the land is acquired_.
VARIANT: =Adquirido el terreno=. The past participle may be used
absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant
circumstance.

[27] Distinguish from =debe de=.

[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.

[29] See 26. VARIANT: =Una vez cambiadas las ideas=.

[30] Note repetition of definite article.

[31] =éste=, _the latter_. Compare with _este_, 'this.'

[32] A gerund may (_a_) state an additional detail or circumstance,
(_b_) denote cause, manner or means.

[33] Subjunctive mood.

[34] =una=, _one_.

[35] Note that the English expressions, _the contract is signed_, _a
permit is applied for_, are rendered in Spanish by =se firma el
contrato=, =se solicita ... permiso=.

[36] =¿Quién se encarga de...?= _Who has charge of...?_ VARIANTS:
=¿Quién se ocupa de...?= =¿Quién toma a su cargo...?= =¿A quién se le
encarga...?= _Whose business is it to...?_

[37] =sea directamente o por=, _either directly or through_. VARIANTS:
=Sea ... o sea... =; =ya... ya... =.

[38] =por intermedio de=, _through_. VARIANT: =Por conducto de=.

[39] Compare =sólo= (_solamente_), adverb, with _solo_, adjective.

[40] =Y no sólo... sino= (_but_) =también... =. VARIANT: =No tan
sólo..., sí que también...= .

[41] =Así=, _Thus_. Compare with =así... como=. See 24.

[42] =de los= (=ladrillos=) =que=.

[43] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Anticipadamente=; =con
anticipación=.

[44] =la forma de pago=, _the form of payment_, _the terms_. VARIANT:
=La manera de hacer el pago=.

[45] =o varias= [_carpinterías_]. Note that here the adjective =varias=,
_several_, really precedes the noun. When following the noun, this
adjective has a different meaning; e.g., =carpinterías varias=, _sundry
carpenter shops_.

[46] =toman a su cargo=, _take charge of_. VARIANTS: =Se ocupan de=; =se
encargan de=.

[47] =así como=, _as well as_. VARIANTS: =Lo mismo que=; =así como
también=.

[48] =¿De qué?= _Of what?_ VARIANTS: =¿Con qué material? ¿Qué material
se emplea= (or =se utiliza=) =para hacer?=

[49] =es decir=, _that is to say_. VARIANT: =Esto es=.

[50] =y en este caso=. VARIANT: =Y en tal caso=.

[51] =al gusto del propietario=, _according to the owner's taste_.

[52] =fierro= is extensively used in Latin America for _hierro_. It is
an obsolete word in Spain.

[53] The impersonal, reflexive =se= is here used in an indefinite or
general sense, meaning _they_, _people_.

[54] =¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas?= _Do they still put
iron gratings in the windows?_ _Are iron gratings still used in the
windows?_ VARIANT: =¿Se usa aún...?= =Aún= should be accented when it
means _still_, and not when it means _even_.

[55] =como se las ve.= VARIANT: =Como se ven.=

[56] =las cuales= is here used instead of _que_, as the antecedent is at
some distance from the relative.

[57] =sólo de día=, _only in the daytime_. VARIANT: =Solamente durante
el día.=

[58] =como se lo dije=, _as I have said_. Used instead of _le lo dije_.
For euphony, =se= replaces _le_ or _les_ when followed by _le_, _la_,
_lo_, _les_, _las_, _los_. Compare with 54.

[59] =y= (=que=) =se conocen con= (or =bajo=) =ese nombre=. VARIANTS:
=Y= (=que=) =se llaman así=; =y= (=que=) =así se designan=. _Que_ is
omitted for the sake of euphony.

[60] =por estar=, _because they are_. VARIANT: =Porque están....=
Although =por= here precedes an infinitive, it should not be confused
with =por= in cases like _estoy impaciente por entrar_.

[61] =por allá=, _thereabout_. =Allá= is approximate with regard to
location; =allí= is definite.

[62] =En pequeña escala=. VARIANTS: =Poca cosa=, _very little_; =casi
nada=, _almost none_; =un poco=, _a few_.

[63] =Por lo general=, _Usually_, _As a general thing_. VARIANTS:
=Generalmente=; =por regla general=; =ordinariamente=; =por lo común=.

[64] =vendiéndose=, _being sold_. See 32. When a reflexive gerund
expresses an additional detail or circumstance it is best translated by
the passive form in English.

[65] =se designan con el nombre de=. VARIANT: =Se conocen con el nombre
de=. See 59.

[66] =Aquí entran=, _Under this name are included_. VARIANTS: =Aquí se
incluyen=; =aquí se cuentan=. See 35.

[67] =no sólo= (_los_) =azulejos...=; (_los_) =mosaicos...=; (_las_)
=baldosas...=; (_las_) =pizarras...=. The definite article, understood
before each of these nouns, might have been used as indicated.

[68] =o aceras=. Note that the article is not repeated after =o= in this
case. Compare with repetition of =en= in 2.

[69] =el zaguán, los patios=. The definite article is generally repeated
before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or
both.

[70] =corredores y galerías=. The article may be omitted when the nouns
denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is
observed, particularly with reference to number.

[71] =objetos de cemento armado=, _objects of reinforced concrete_. The
article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This
also applies to =azulejos=, =mosaicos=, etc., in 67.

[72] =puertas-cancelas=, and not _puerta-cancelas_. Note that this
compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin
America. Also =cancel=, =puerta cancel=.

[73] =Se emplea= and not _se emplean_.

[74] =Uno y otro sistema=, _Both systems_. VARIANTS: =Ambos sistemas=;
=los dos sistemas=.

[75] =Como iba diciendo=, _As I was saying_. VARIANT: =Como decía= (not
=dije=).

[76] =toma-corrientes=. See 72.

[77] =de las=, _of those_. VARIANT: =De ésas=.

[78] =de las denominadas=, _of those called_. VARIANT: =De las que se
denominan= (or =llaman=). Note that past participles used as adjectives
are inflected like adjectives.

[79] =Por su parte, el cerrajero=, _The locksmith, in turn_. VARIANTS:
=En cuanto al cerrajero=; =por lo que toca= (or =concierne=) =al
cerrajero=.

[80] =al cuidado de=. VARIANT: =A cargo de=.

[81] _Cuyo_, _cuya_, _cuyos_, _cuyas_, always denote possession, and
should be used only when equivalent to _del cual_, _de la cual_, _de los
cuales_, _de las cuales_, _de quien_, _de quienes_.

[82] =amén de=, _besides_. VARIANTS: =Además de=; =así como=.

[83] =a mano=, _at hand_. VARIANTS: =Al alcance de la mano=; =cerca=.

[84] =Mientras=. VARIANTS: =Entretanto=; =en tanto=; =al mismo tiempo
que=.

[85] Present indicative, which corresponds to _they take_, _they are
taking_ or _they do take_ (_place_). Note also =blanquean=, =pintan=
further on.

[86] =a la cal=, _calcimining_. An adverbial locution similar in form to
the French _à la_.

[87] =las que reciben=. VARIANTS: =Las cuales reciben=; =a las= =que se
da=; =a las cuales se da=.

[88] Compare _aquél_, _aquélla_, _aquéllos_, _aquéllas_, meaning 'the
former,' with _aquel_, _aquella_, _aquellos_, _aquellas_, meaning 'that'
or 'those.' See 31.

[89] =Entretanto.= VARIANTS: =Entre tanto=; =mientras tanto=; =en el
intervalo=; =en el ínterin=.

[90] Although there is great freedom in the position of the adjective,
there are cases in which the adjective must follow the noun.

[91] =¿Cuál es la distribución que se da?= =Cuál=, followed by the verb
_to be_, corresponds to _what_, except when the question is to be
answered by a definition. VARIANTS: =¿En qué forma= (or =de qué modo=)
=se distribuyen?=

[92] =En países de tierra barata.= VARIANT: =En países donde la tierra
es barata=.

[93] =caracterizado por=. VARIANTS: =Que se distinguen por al que
caracteriza=; =cuya característica es=.

[94] =una tras otra=, _one after the other_. VARIANT: =En fila=.

[95] =caballitos=, _ponies_.

[96] =por unos centavos=, _for a few cents_.

[97] =adonde=. Compare with _donde_.

[98] =donde=, _where_. See 97.

[99] =y de aquí que se la designe...=, _and this is why it is
designated_; _hence..._ . VARIANT: =Y esta es la razón por la cual se
designa= (or =se la designa=).

[100] =que da a=, _which gives upon_ or _opens to_.

[101] =A la puerta exterior... sigue el zaguán, que conduce al _hall_.=
Note the inverted construction. VARIANT: =El zaguán, que conduce al
_hall_, sigue a la puerta=.

[102] =al _hall_, palabra=. Note the omission of the indefinite article.

[103] =En torno del=, _Around_. VARIANT: =Circundando el=.

[104] =en estas casas, necesariamente pequeñas=, i.e., _en estas casas_
(_que_) _necesariamente_ (_deben ser_) _pequeñas_.

[105] =Suele hallarse=, _It is usually found_. VARIANTS: =Se halla=; =se
instala=.

[106] =de intento=, _on purpose_.

[107] Note omission of indefinite article.

[108] =alguna particularidad=. Compare the use of _alguno_ in
affirmative and negative uses.

[109] =ninguna=. Negative of =alguno, -a=. See 108.

[110] =los dueños=. The words _dueño_, _hijo_, _padre_, _rey_,
_hermano_, are used in the masculine plural to denote persons of both
sexes.

[111] =se compone de un juego del que forman parte=, _consists of a set
which is made up of_. VARIANT: =Un juego formado= (or =constituido=)
=por=.

[112] =pies=. Note irregular form of plural.

[113] =algún reloj=. See 108.

[114] =u otro=. Note that =u= takes the place of _o_ before words
beginning with _o_ or _ho_.

[115] =aunque no dejan de=. VARIANT: =Aun cuando también se ven= (or
=suelen verse=).

[116] =algunos=. See 108.

[117] =si son=. Note omission of pronoun.

[118] =y hasta=. VARIANT: =Y aun=. See 54, p. 5.

[119] =si no=. Compare with _sino_.

[120] =y hieren=, _offend_. Compare with 114.

[121] =el blanco=, _el (color) blanco_. Note that here the adjective is
used substantively.

[122] =los tintes claros=. See 90.

[123] =Además de.= VARIANTS: =Fuera de=; =aparte de=; =amén de=.

[124] =alguna que otra= (_silla_) =mecedora=. VARIANTS: =Algunas=; =una
que otra=; =unas cuantas=; =unas pocas=.

[125] =ya... ya... ya finalmente....= See 37.

[126] =que contienen=, _which contain_. Avoid using the present
participle in translating such phrases into English except in cases
suggesting action.

[127] =La biblioteca, fija o giratoria=. Note omission in Spanish of _o_
('either') before =fija=.

[128] =muy común.= VARIANTS: =Muy usual=; =muy general=; =está muy
generalizada=.

[129] =algún.= See 108.

[130] =De algún tiempo, a esta parte=, _For some little time_. VARIANTS:
=Desde hace algún tiempo=; =desde poco ha=; =no ha mucho....=

[131] =archivos=, _files_. VARIANTS: =Archivos= =para correspondencia=,
_correspondence files_; =archivos para fichas=, _card index files_.
RELATED WORDS: =Biblioratos=, _transfer boxes_; =unidad horizontal=;
=unidad vertical=.

[132] =catalogación ... por el sistema vertical=, _vertical filing
system_. VARIANTS: =Catalogación por orden alfabético=, _alphabetical
filing_; =catalogación por asuntos=, _filing by subjects_; =catalogación
por numeración consecutiva=, _filing by serial number_. RELATED WORDS:
=Doble entrada=, _cross reference_; =carpeta=, _folder_; =clasificador=,
_sorter_.

[133] =fichas=, _filing cards_. VARIANTS: =Fichas rayadas=, _filing
cards with ruled lines_; =fichas sin rayas=, _blank filing cards_.
RELATED WORD: =Recordatorio=, _tickler tray_.

[134] =máquinas de escribir=, _typewriting machines_, _typewriters_.
RELATED WORDS: =Mecanógrafo=, _typewriter_ (_the person_); =taquígrafo=,
_stenographer_; =máquina con caracteres en español=, _typewriter with
Spanish keyboard_; =máquina de escribir de escritura visible=,
_typewriter with visible writing_; =teclado=, _keyboard_; =tecla para
mayúsculas=, _(shift) key for capitals_; =tecla para minúsculas=, _key
for small letters_; =cifras=, _numerals_; =signos=, _signs_; =palanca=
(_lever_) =de retroceso=, _back spacer_; =palanca de espacios=,
_spacer_; =espacios sencillos=, _single spacing_; =espacios dobles=;
=espacios triples=; =papel de máquina=; =papel carbón= or =de calcar=;
=papel de estarcir=, _stencil paper_; =cinta=, _ribbon_; =cinta de un
color=; =cinta de dos colores=; =color negro=, =rojo=, =púrpura=;
=coma=; =dos puntos=, _colon_; =punto y coma=; =punto=; =puntos
suspensivos=; =acento=; =acento agudo=; =acento grave=; =acento
circunflejo=; =paréntesis=; =abrir el paréntesis=; =cerrar el
paréntesis=; =signo de interrogación=; =signo de admiración=; =guión=,
_hyphen_; =subrayado=, _underlined_; =apóstrofo=; =raya oblicua=, _slant
bar_; =signo de etcétera=; =signo de tanto por ciento=; =signo de
pesos=.

[135] =todos=, _all_. Compare with 136.

[136] =como en todas partes=, _as (it is) everywhere_. See 135. VARIANT:
=Como en la mayor parte de las casas=.

[137] =En las casas de alguna importancia=, _In houses of some
importance_. See 108.

[138] =para que no tome=, _so that it will not take up_. Note the
subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a
particular noun expressed (in this case, =espacio=), _than_ is expressed
by _de_ or _del_ followed by _que_.

[140] =según el número=, _according to the number_. VARIANTS: =En
armonía con=; =de acuerdo con=.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[142] =a la vista=, _in sight_, _in full view_.

[143] =mesa de trinchar=, _carving table_; _buffet_. Extensively used in
Latin America for _trinchante_, as it is called in Spain. In Spanish
America, _trinchante_ is used to designate the carving fork.

[144] =con algún objeto=, _with some object_. Compare with 108.

[145] =la vajilla más fina.= Note the superlative form, =la ... más...=.

[146] =Ya no=, _No longer_. VARIANTS: =Eso se usaba antiguamente= (or
=en los tiempos antiguos=, =en los tiempos pasados=, =en tiempo viejo=,
=antaño=); =eso ha pasado de moda= (or =a la historia)=, _that has gone
out of style_, _that has gone out of fashion_.

[147] =de miedo a=, _for fear of_. VARIANT: =Por temor a=.

[148] =diferencia alguna=, _any difference whatever_. See 108.

[149] =u hotel.= See 114.

[150] =americanos.= Note the use here of the masculine form of the
adjective.

[151] =los mismos=, _the same_. Compare with _mismo_ meaning 'itself'.

[152] =suponiéndoselos=. Pronouns used as the double or conjunctive
object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and
certain other forms.

[153] =Lo son=, _[And so] they are_. =Lo= is used in the predicate to
refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: =Son típicos=.

[154] See 115.

[155] =su=, _its_.

[156] =Antiguamente=, _Formerly_. VARIANTS: =Hace mucho=; =antes de
ahora=; =de antiguo=; =en otros días=.

[157] See 153. VARIANTS: =Había pisos de ladrillo=; =los pisos eran a
veces de ladrillo=.

[158] =¿Qué cosa es...?= Compare with =¿Cuál...?= in 91. VARIANTS: =¿Qué
es...?= =¿A qué se llama...?=

[159] =la abertura superior de la cual.= VARIANT: =Cuya abertura
superior=.

[160] =el pozo mismo=, _the well itself_. Compare with 151.

[161] =de unos cuatro pies=, _a matter of four feet_. VARIANTS: =De
cuatro pies más o menos=; =de cosa de cuatro pies=.

[162] See 81 and 159.

[163] =se recoge.= VARIANT: =Recógese=. See 152.

[164] =el agua ... que se escurre.= Note this construction with =que=,
which should be translated into English by the present participle
_running_.

[165] =se escurre.= Note that the particle =se= cannot follow the verb
when preceded by =que=. Compare with 152 and 163.

[166] =El agua, que se saca.= Compare with 164.


[167] =por medio de.= See 20 and 38.

[168] =por lo que=, _because of which_; _so that_. _Lo que_ and _lo
cual_ refer only to an idea and not to any definite person or thing.
VARIANT: =Razón por la cual=.

[169] =en medio de=, _in the midst of_. VARIANTS: =Entre=; =rodeado de=.

[170] =se guían=, _are trained_. Note that in Spanish there is usually
no distinction between the forms _train themselves_ and _are trained_.

[171] =a favor de=, _by means of_. VARIANT: =Con la ayuda de=.

[172] =Algunas veces.= See 108. VARIANTS: =A veces=; =con alguna
frecuencia=; =bastante a menudo=, _quite often_; =ocasionalmente=.

[173] =todo el patio.= See 135 and 136.

[174] =a guisa de dosel=, _as if by a canopy_, _pergola_, or _arbor_.
VARIANTS: =A modo de dosel=; =a manera de dosel=; =como por un dosel=.

[175] =que las hay de=, _among which there are_. See 153. Note also that
=que= means _for_, _because_. VARIANTS: =Pues las hay de=; =porque las
hay de=.

[176] =como la (flor de) Santa Rita.=

[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality
expressed is characteristic of the noun.

[178] The expression, =del país= (_indigenous_, _native_), has been used
in Spanish America from colonial times to designate native species of
flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from
similar varieties from Spain (_de Castilla_).

[179] =emparrado o glorieta formada.= Note that the adjective agrees in
gender with the last noun of the series.

[180] =a veces=, _sometimes_. VARIANT: =A las veces=. See 172.



II.--LAS CASAS DE COMERCIO[1]

_Adjectives; =cada= and =todo=; =Business Vocabulary= (except =Banking=)_


--Se habla mucho en estos días[2] de la gran prosperidad de los
negocios[3] en la América latina.

--Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6]
levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos
países nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que
anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.

--¿Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la América latina
como[12] aquí? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que
ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercancías.[15]

--Le diré a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todavía
cierta independencia[17] en algunos países. Cada casa[18] de comercio se
ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categorías,
desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que
apenas es algo más que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran
ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres
de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un
arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compañías[28] y sociedades[29]
débese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de
departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado
más de lo que[32] muchos se figuran.[33]

--¿Por qué medios la mercadería que sale de las fábricas pasa a
manos[34] del consumidor?

--En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que
venden la mercadería en grandes cantidades. Más de una[38] importa[39]
del extranjero artículos manufacturados y por esta razón dichas
casas[40] mantienen relaciones comerciales con las fábricas de Europa y
Estados Unidos o con fábricas del país en que operan. A tales comercios
no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al
detalle o al menudeo, según se le llama. Por eso[41] casi ninguna
de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de
atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los
barrios más concurridos.

--Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46]
que se ve es un espacioso salón, donde se halla en exhibición la
nueva[47] mercadería. Las mesas y mostradores están ocupados por los
muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, están los
altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en
los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de
sus transacciones a crédito,[50] siendo por esto muy común en ellos el
uso de los documentos[51] y papeles de comercio.

--¿Qué nombre general llevan los comercios que venden directamente al
consumidor?

--Denomínaselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al
menudeo o al detalle.

--Supongo[52] que a estos últimos acude el público para comprar[53]
alimento y vestido.[54]

--Así es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas
que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la América
latina como aquí, las casas de negocios tienen a veces un surtido
variadísimo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas
imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar
en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades
de la estación.

--¿Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?

--Desde una sola persona que es a la vez dueño,[60] dependiente y
mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que
no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.

--¿Cómo se indica el precio de las mercaderías?

--En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no
están a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64]
fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.

Este es preferible al método que obliga al cliente a regatear los
precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la
transacción en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cuánto
cuestan[67] los artículos que se le muestran.

--El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la
seguridad de que nunca pagará demasiado caro[68] por lo que[69] compra.

Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado
de moda[70] vendiéndolas más barato,[71] rebajando[72] los precios de
otras, haciendo la liquidación de un mal[73] año o de algún saldo. A
veces se dan «quemazones» sensacionales, que pueden resultar en un buen
negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se
trata de géneros averiados comprados a bajísimo precio[74] o de
artículos que se intentó[75] pasar de contrabando y que la aduana
decomisó poniéndolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen
por casi nada.

--¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de
las ventas?

--Hasta hace unos veinte años el comprador pagaba al dependiente, quien,
por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del
establecimiento. Pero hoy día las cajas registradoras se hallan en cada
uno[77] de los pueblos y villorrios de la América latina. En las tiendas
que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo
atiende, presentándole previamente la boleta en que el dependiente ha
ido anotando el importe de cada artículo comprado. El cajero o la cajera
entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.

--¿Se satisfacen siempre al contado estas pequeñas compras?

--No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas
de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo
depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83]
En caso de abrirse un crédito[84] al parroquiano, las compras se cargan
en cuenta[85] y ésta se liquida cada mes.[86]

--¿Y si[87] el deudor no paga?[88]

--Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el
insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado
de la acción legal. La prisión por deudas ha sido abolida[90] en la
legislación de todos y cada uno[91] de esos países.

--¿Se envían las compras[92] al domicilio de los clientes?

--Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de
esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos
rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.


Chapter Footnotes:

[1] =Casas de Comercio=, _Commercial houses_. RELATED WORDS: =Casa de
negocio=, _business house_; =comercio=; =almacén=, _store_; =tienda=,
_shop_.

[2] =en estos días=, _in these days_. VARIANTS: =Actualmente=; =en los
tiempos que corren=; =en estos tiempos=; =hoy día=.

[3] =negocios=, _business_. RELATED WORDS: =Operaciones mercantiles=;
=estar= or =entrar en negocios=; =asuntos=; =cosas del comercio=.

[4] =Como todo el mundo=, _As everybody_. See I, 173.

[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the
agreement depends upon the grammatical construction rather than the
meaning.

[6] =fortunas=, _fortunes_. RELATED WORDS: =Riqueza privada=; =riqueza
pública=; =hacerse rico=, _to become wealthy_; =disfrutar de buena
posición=, _to be in good financial standing_.

[7] =levantadas.= VARIANT: =Fortunas que comerciantes ... han
levantado=.

[8] =comerciantes=, _merchants_. RELATED WORDS: =Mercader=; =agente de
comercio=; =agente de negocios=; =agente de cambios=, _moneychanger_;
=agente de bolsa=, _stock broker_; =perito= =mercantil=, _business
expert_.

[9] =por lo que se ve=, _by what we can see_. VARIANTS: =Por lo visto=;
=según puede juzgarse=.

[10] =ganancia=, _earnings_. RELATED WORDS: =Entrada=, _income_;
=producido líquido=; =resultar un saldo en favor=, _to show (showing) a
balance in favor_.

[11] =grandes.= =Grande= belongs to the class of adjectives having
different meanings according to whether they precede or follow the noun.
See I, 45.

[12] =tan comunes ... como=, _as common ... as_; _so ... as_. VARIANT:
=¿Abundan los grandes almacenes en la América latina tanto como aquí?=

[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.

[14] =toda clase de=, _every variety of_. VARIANTS: =Todo género de=;
=todas las mercancías imaginables=.

[15] =mercancía=, _merchandise_. RELATED WORDS: =Mercadería=, _goods_;
=géneros=, _anything to be bought or sold_; =abastos=, _provisions_;
=existencias=; =efectos=, _stock on hand_; =surtido=, _assortment_;
=objetos de venta=; =artículos=.

[16] =Le diré a usted=, _I will tell you_. VARIANTS: =Diré a usted=;
=ahí verá=; =ya verá=; =ahora verá usted= (or =lo sabrá usted=).

[17] =cierta independencia.= See 11.

[18] =Cada casa=, _Each house_.

[19] =desde ... hasta=, _from ... to_.

[20] =vendedor=, _one who sells_, _a salesman_. RELATED WORDS:
=Comisionista=; =representante=; =corredor=, _broker_; =abastecedor= or
=proveedor=, _purveyor_; =viajante=, _traveling salesman_; =agente=.

[21] =que apenas es algo más que=, _who is scarcely more than_.
VARIANTS: =Que no pasa de ser=; =que no llega a=.

[22] =un pobre buhonero.= See 11.

[23] =toda=, _every_.

[24] =gran ciudad=. See 11.

[25] =firma= (=razón social=), _firm_, _company_. RELATED WORDS:
=Socios=, _members of the firm_; =consocios=, _associates_; =socio
capitalista=; =socio industrial=.

[26] =organizadas.= See 7. VARIANT: =Firmas poderosas que algunos
hombres ... han organizado=.

[27] Note especially the agreement of the adjective here.

[28] =compañía.= Note that the abbreviation in common use is _Cía_.

[29] =sociedades=, _firms_; _associations_. RELATED WORDS: =Sociedad
comercial=; =sociedad en compañía=; =sociedad en comandita=, _silent
partnership_; =sociedad anónima=; =sindicato=.

[30] =que han alcanzado.= See 7 and 26. VARIANT: =La prosperidad
alcanzada por=.

[31] =a que usted se refiere.= VARIANTS: =De que usted hace mención=;
=de que se trata=.

[32] =más de lo que.= Here the second member of the comparison refers to
the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.

[33] =figurarse=, _to seem_.

[34] =a manos de=, _into the possession of_. VARIANT: =A poder de=.

[35] =En cada ramo=, _In each line of business_. Compare with 18.

[36] =casas mayoristas=, _wholesale houses_.

[37] =al por mayor=, _by the wholesale_.

[38] =Más de una.= Compare with _más que una_.

[39] =Más de una= (plural in meaning, singular in form) =importa= (and
not _importan_). See 5.

[40] =dichas casas=, _said houses_. VARIANTS: =Tales casas=; =las casas
a que nos referimos=. Note that here the plural construction is resumed.

[41] =Por eso=, _For that reason_. VARIANTS: =Por esa razón=; =por tal
razón= (or =motivo=).

[42] =ninguna de=, _none of_. See I, 109.

[43] =Tampoco.= Note that before a verb this word means _neither_.

[44] =Al entrar=, _Upon entering_. VARIANTS: =Así que Ud. entra=; =en
cuanto Ud. entra=; =tan pronto como usted entra=.

[45] =ventas=, _sales_. RELATED WORDS: =Vender=; =vender al por mayor=,
_to sell by wholesale_; =vender al por menor=, _to sell by retail_;
=vender al contado=, _to sell for cash_; =vender a plazo=, _to sell on
terms_; =vender a crédito=, _to credit_; =vender al menudeo=, _to
retail_, _to sell at retail_; =ventas= is also used in connection with
the same phrases, as follows: =ventas al por mayor= or =al por menor=,
etc.; =estar en venta=, _to be on sale_.

[46] =lo primero que se ve= (or =lo que se ve primero=). Compare with 9.
Also compare _primero_ and _primer_.

[47] =nueva mercadería.= See 11.

[48] =los altos escritorios.= See I, 177.

[49] =libros de comercio=, _set of bookkeeping books_. RELATED WORDS:
=Teneduría de libros=, _bookkeeping_; =libro de cuentas=, _(any) account
book_; =libro borrador=, _blank book_; _blotter_; =libro de inventario=,
_inventory book_; =libro de caja=, _cash book_; =libro copiador de
cartas=, _letter book_; =libro diario=, _day book_; =libro mayor=,
_ledger_; =libro de documentos a cobrar=, _records of bills
collectable_; =libro de documentos a pagar=, _record of bills payable_;
=cuenta deudora=, _debit account_; =cuenta acreedora=, _credit account_;
=cuenta de mercancías=, _bill of goods_; =cuenta de pérdidas y
ganancias=, _profit and loss account_; =cerrar una cuenta=, _to close an
account_; =liquidar=, _to settle (an account)_; =saldo a favor=, _a
balance in favor_; =saldo en contra=, _a balance against_; =partida=,
_item_, _entry_; =pasar al mayor=, _to transfer to the ledger_; =tenedor
de libros=, _bookkeeper_; =cajero=, _cashier_; =debe=, _debit_; =haber=,
_credit_; =activo=, _assets_; =pasivo=, _liabilities_; =entrada=, _cash
receipts_; =salida=, _expenditure_; =a cargo de=, _charged to_; =a favor
de=, _credited to_; =partida doble=, _double entry_; =a prorrata=, _pro
rata_.

[50] =a crédito=, _on credit_.

[51] =documentos=, _commercial paper_. RELATED WORDS: =Pagaré=,
_promissory note_; =efectos en cartera=, _securities in hand_; =endoso=,
_indorsement_; =protesto=, _protest of a draft_; =giro=, _draft_;
=libranza=, _bill of exchange_; =libramiento=, _warrant_; =carta orden=,
_an order by letter_; =carta de crédito=, _letter of credit_;
=vencimiento=, _maturity_ (_of a note, balance, or account_); _carta de
pago_, =receipt=; =cheque=; =al portador=, _drawn to bearer_; =a la
orden=, _drawn to order_; =giro postal=, _money order_.

[52] =Supongo.= Note that in Spanish the subject pronoun is generally
omitted.

[53] =comprar.= RELATED WORDS: =Compra=, _purchase_; =comprador=,
_purchaser_; =gastar=, _to spend_; =ser parroquiano=, or =cliente=, or
=consumidor=, _to be a customer_; =comprar al contado=, _to buy for
cash_; =comprar a plazo=, _to buy on time_.

[54] =alimento y vestido.= Note the omission of the article.

[55] =toda persona civilizada=, _every civilized person_. See I, 173.

[56] Note the position of the adjective.

[57] =para.= VARIANTS: =A fin de=; =con el propósito de=.

[58] =objeto de venta=, _commercial article_.

[59] =personal=, _personnel_. RELATED WORDS: =Dueño=, _owner_; =socio
principal=, _senior member of the firm_; =patrón=, "_boss_"; =gerente=,
_manager_; =capataz=, _foreman_; =dependiente= or =vendedor=,
_salesman_; =vendedora=, _shop girl_; _clerk_; =mancebo=, _shop boy_;
=vigilante=, _inspector_ or _floor walker_; =mandadero=, _errand boy_.

[60] Note the agreement of =persona= and =dueño=.

[61] =que no es raro=, _which is not unusual_. VARIANTS: =Que es
frecuente=; =que se halla= (or =encuentra=) =a menudo=.

[62] =de primer orden=. See 46. VARIANTS: =De primera clase=; =de
primera calidad=; =de importancia=; =principales=; =mayores=; =más
grandes=.

[63] =de poca monta=, _of little importance_. VARIANTS: =De escasa
importancia=; =de poco más o menos=; =de menor importancia=.

[64] =precio=, _price_. RELATED WORDS: =Costo=, _cost_; =valor=,
_value_; =precio de costo=, =fijo=, =módico=, =reducido=, =al por
mayor=, =al por menor=, =neto=, =de lista=, =corriente=, =en el
mercado=, =de plaza= (or =en plaza=), =máximo=, =mínimo=, =último=,
=valor nominal=, =valor efectivo=.

[65] =el precio fijo es la.= Note the agreement here.

[66] =El que va a comprar=, _He who is going to buy_.

[67] =cuestan=: from _costar_, _to be worth_. RELATED WORDS: =Costo=;
=lista de precios=; =cotizaciones=, _quotations_; =cotizar a=, _to quote
at_; =importar=, or =hacer un total de=, _making a total of_.

[68] =caro=, _costly_, _expensive_, _dear_. RELATED WORDS: =Alto
precio=; =recargado=, _heavily charged_ (_too high a price_),
_surcharged_; =exorbitante=; =subido=; =comprar con pérdida=, =comprar
con daño=, _to buy at a loss_; =no valer lo que cuesta=, _to be worth
less than the cost_; =estar= (_el precio_) =por las nubes=, _a soaring
price_ (literally, _in the clouds_); =costar un dineral=, _to cost a
fortune_; =costar un ojo de la cara=, _to be impossibly high-priced_.

[69] =por lo que compra=. Compare with 9.

[70] =pasado de moda=, _gone out of fashion_. VARIANTS: =Que ya no se
usan=; =que no se estilan=.

[71] =barato=, _cheap_. RELATED WORDS: =Precios económicos=; =a bajo
precio=; =depreciado=; =rebajado=, _at a reduced price_; =económico=;
=casi gratis=; =tirado=, _given away_; =al precio de costo=, _at cost
price_; =al alcance de todos=, _within reach of all_; =artículos
baratos=; =baratija=, =bagatela=, =chuchería=, _trifle_.

[72] =rebajando=: from _rebajar_, to reduce the price. RELATED WORDS:
=Reducir=; =reducción=; =rebaja=; =bajar el precio=; =abaratar=;
=conceder descuento de tanto por ciento=; =liquidación=; =liquidación
forzosa=, _a forced settlement_; =regatear=, _to haggle_.

[73] =mal año=. See 46.

[74] =a bajísimo precio=. The suffix _-ísimo_, added to certain
adjectives, has the force of _muy_ with the positive form. VARIANTS: =A
precio muy bajo=; =a muy bajo precio=.

[75] Note the use of the preterite.

[76] =percibir el importe=, _to collect the amount_. RELATED WORDS:
=Pagar=; =pago=; =pago de una cuenta=; =hacer= (or =satisfacer=) =el
pago=; =satisfacer una= =deuda=; =abonar= (or =pagar=) =a cuenta=, _to
pay on account_; =abonar en oro=, =abonar en plata=, =en efectivo=, _to
pay in gold_, _in silver_, _in currency_; =hacer efectivo el pago= (or
=el cobro=), _to collect_ (or _to cash_); =hacer efectiva una letra=,
_to cash a draft_.

[77] =cada uno=, _each one_.

[78] =El cajero o la cajera entrega.= Note the agreement here.

[79] =a su vez=, _in his_ (or _her_) _turn_. VARIANT: =Por su parte=.

[80] =recibo=, _receipt_. RELATED WORDS: =Resguardo=, _security for the
performance of an agreement_; =talón=, _stub_; =comprobante=, _voucher_;
=cargareme=, _voucher_.

[81] =tengan.= Note the subjunctive mood.

[82] =inspire.= Note the subjunctive mood.

[83] =cada cual=, _each one_. See 77.

[84] =abrirse un crédito=, _open an account_.

[85] =se cargan en cuenta=, _are charged_; =cargan en cuenta=, _to
charge_.

[86] =cada mes=, _every month_; _each month_.

[87] =¿Y si...?= _And in case...?_ VARIANT: =¿Y en caso que ... pague=
(or =pagare=)=?=

[88] =paga=: from _pagar_. RELATED WORDS: =Deber=, _to owe_;
=concursar=, _to secure an injunction upon the goods and chattels of an
insolvent debtor_; =estar concursado=; =estar inhibido=; =reunir
concurso de acreedores=; =suspender pagos=.

[89] =insolvente=, _one who is bankrupt or insolvent_. RELATED WORDS:
=Quebrar=, _to fail_; =declararse en quiebra=, or =en bancarrota=, _to
be declared bankrupt_; =quiebra fraudulenta=; =ruina=; =pasivo=,
_liabilities_; =no poder cumplir compromisos=, _to be unable to meet
one's obligations_; =caer en falta=.

[90] =abolida=: from _abolir_, to abolish. This verb is used only in the
following forms: Gerund, past participle, present indicative
[_abolimos_, _abolís_], imperfect, preterite, future, imperative
subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[91] =todos y cada uno=, _each and every one_.

[92] =Se envían las compras=, _to deliver goods_ (from the store to the
buyers). RELATED WORDS: =Remitir a domicilio=; =envio= or =remesa=,
_remittance_; =enviar por expreso=; =enviar por correo= (or =por
encomienda postal=), _to send by mail or by parcels post_; =enviar por
mandadero=; =carro del reparto=, _delivery wagon_.



III.--MERCADERÍAS

_Nouns; Uses of =se= and =de= (continued)_


--¿Dónde se compran los muebles?

--Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas
especiales, llamadas mueblerías. Entre éstas, no pocas[2] procuran traer
parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3]
los muebles a plazos, sistema que está en mucha boga.

--Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una
manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de
uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde
los compra Ud.?[4]

--Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la
ferretería o quincallería. Mas si se desea hacer composturas o
reparaciones en los muebles, habrá que[5] ocurrir a un ebanista, ya se
trate de añadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si
en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofás,
etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudiría a[7] un
tapicero, quien además entiende en todo lo que se refiere a[8]
cortinados, cenefas, tapices, etc.

--¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los
Estados Unidos?

--Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de
mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados
panaderías, que expenden además bizcochos, bollos, y a veces galletas.
Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aquí y se
compran en pastelerías, así como las tortas y masas. Pero estas últimas,
así como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son más propias de
las confiterías. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy
apreciadas[13] entre los latinos.[14]

--¿Procede de los frigoríficos la carne que se consume en las ciudades?

--No; de los mataderos, y de allí pasa a las carnicerías o a los
mercados. En estos últimos hay departamentos o puestos como en los
Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera,
cordero, carnero, cerdo o chancho y, además, grasa y tocino; también
aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces
hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se
obtiene allí el menudo y las vísceras, ambos englobados en el nombre de
_achuras_, es decir, las tripas o mondongos, el hígado, la molleja, el
corazón, los sesos y la lengua.

--En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales
exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y además ostras,
langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres
y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces;
zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maíz tierno; repollos o
coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsifí, rábanos,
berenjenas; porotos, fríjoles o habas; lentejas, _chauchas_, guisantes o
ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas,
los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas,
peras, nísperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas,
damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o
fresas, bananas o plátanos, aparte de muchas otras frutas indígenas como
la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el
mamey, el mango, el tamarindo, el guanábano y el aguacate.

--¿Tienen Uds. por allí lo que aquí se llama _grocery_?

--Correspondería a las tiendas de comestibles que en la América española
se llaman almacenes, abacerías, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En
ellas se venden especierías o abarrotes, azúcar, sal, pimienta,
pimentón, mostaza, fiambres, conservas, jabón, velas, vino de mesa,
aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.

--¿Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecherías y cremerías
de la campaña?

--De ambas partes. En algunas ciudades hay _tambos_, donde se vende
leche fresca, o sea recién ordeñada. Pero el tambo, que es en realidad
un establo de vacas y burras, empezó a desaparecer de los centros
urbanos hace unos veinte años.[16] La leche y la manteca llegan a las
ciudades y pueblos en los trenes de la mañana, enviada por las granjas
de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremerías
suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende ésta y la
manteca, así como huevos y dulces de leche.

--Me han informado que en la América latina el comercio y la industria
no están tan general y completamente[17] organizados[18] como en los
Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan allí
ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por
organizaciones comerciales más vastas. Refiérome a las ocupaciones
propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.

--En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la
medida[23] con más generalidad que[24] los americanos del norte. Sin
embargo, abundan cada día más las casas que venden ropa hecha, tanto
para hombres como para[25] damas.[26] También es verdad que se ven
guanterías y casas de prendas para hombre,[27] en mayor número que en la
Unión; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de
calzado, lencería, ropa blanca para señoras, bonetería (medias y
artículos de punto), mercería (agujas, alfileres, horquillas, botones,
hilo, algodón, sedas), perfumería (lociones para el cabello, esencias,
jabones de tocador), artículos de juego y de _sport_, de viajes
(valijas, neceseres, baúles de camarote, baúles-cómodas, mundos,
canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los
utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblería; y
hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo
necesario[28] para el cuarto de baño.

--¿Qué son los bazares?

--Emporios de artículos menudos para la casa.[29] En ellos se vende
vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artículos de mesa y de cocina,
tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas,
cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada.
Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los
mencionados anteriormente.

--Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no
faltarán allí los bric-a-brac....

--No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o
establecimientos para la venta de artículos de segunda mano. Y no
olvidemos tampoco[32] las casas de empeño, montepíos o montes de piedad;
ni las casas de remate, en las que, según su clase,[33] puede Ud.
comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la más
insignificante prenda de vestir.

--¿Tienen las droguerías de la América latina el mismo aspecto que las
nuestras?

--Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender
en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las
confiterías; tampoco[36] se despachan allí estampillas o sellos de
correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administración
postal. No verá Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domésticos
y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la América
latina la droguería, donde se venden drogas y cuerpos químicos, al por
mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se
adquieren específicos y medicinas caseras. En casas que venden
instrumentos ópticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y
antiparras.

--No habiendo[40] chinos, ¿quiénes hacen el lavado y planchado?

--Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por
mujeres. En este género de servicios personales debe Ud. incluir las
tintorerías, los pequeños talleres donde se plancha, se limpia y se
compone ropa; los talleres de grabado para la impresión de tarjetas de
visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baños públicos con sus
baños de ducha, de inmersión y turco-romanos; sus piletas de natación,
etc.

--¿Las peluquerías allí tienen también los servicios de manicuras y
limpiabotas?

--No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos
al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la
peluquería ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y
tupés. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que
van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales
originarios de París y llamados institutos de belleza.

--En mis viajes por España he visto muchos establecimientos que
llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿De qué se ocupan?

--Son casas que hacen cierto género de servicios; así[44] las agencias
marítimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones
proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de
mensajeros ponen a la disposición del cliente mandaderos para transmitir
recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte
América hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar
muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres
procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio
venden y compran moneda extranjera.

--¿Qué nombre se da en la América española a los establecimientos
agrícolas e industriales que explotan la riqueza nacional?

--Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias,
haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designación
según el país y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte
de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre
de cremería, aunque suele dárseles el nombre de _tambos_. Las estancias
argentinas destinadas exclusivamente a la cría de animales finos o de
raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabañas.
Las faenas de carnicería en grande escala llévanse a cabo[45] en los
saladeros y frigoríficos. En este caso me refiero a las operaciones
relacionadas con la exportación de carnes, pues las de consumo local se
llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caña de
azúcar se realiza en los ingenios, purificándose el producto en las
refinerías. Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales y las de
café cafetales, en cambio las de vid se denominan viñedos.[46] La
extracción del mosto, su fermentación y conversión en vino, se lleva a
cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los
obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las
fundiciones de hierro, cobre y acero.


Chapter Footnotes:

[1] At the beginning of a clause =pues= is used to indicate some
relation between what has just been said and what is about to be said.

[2] =no pocas=, _not a few_. VARIANTS: =Muchas=, =centenares=, =una gran
cantidad=.

[3] =vendiendo=, _by selling_. Compare with gerund I, 32.

[4] =¿dónde los compra Ud.?= Note the accent. VARIANT: =¿A dónde va Ud.
a comprarlos?= Note that the form _a dónde_ is used with verbs denoting
direction. Compare with _adonde_.

[5] =habrá que.= See I, 12.

[6] =hubiera que.= See preceding note.

[7] =si... hubiera que... Ud. acudiría a.= Note the agreement of the
imperfect subjunctive and the conditional.

[8] =todo lo que se refiere a=, _everything in the line of_.

[9] =Con algunas diferencias.= VARIANT: =Si se exceptúan algunos casos=.

[10] =el de mejor calidad.= VARIANT: =El mejor=. Note that _el mejor_
represents the superlative degree of _bueno_.

[11] =ni con mucho=, _not by a great deal_.

[12] =el dulce=, _jam_; _marmalade_; _and sweets in general_. Note that
the article is not omitted.

[13] =el ... y las ... son muy apreciadas.= Note the agreement of the
participle with the nearest noun.

[14] =los latinos.= Note that the article is not omitted.

[15] =En cuanto al=, _As for_. VARIANTS: =En lo que toca a=; =en lo que
concierne a=; =en lo que respecta a=; =en punto a=.

[16] =hace unos veinte años.= Note that _hace_ is employed when
referring to definite periods of time, while _ha_ is used in referring
to indefinite periods.

[17] =tan general y completamente organizados.= Note the omission of
_-mente_ from the first adverb in the series.

[18] =el comercio y la industria ... organizados.= Note the agreement of
the adjective.

[19] =resultando de ello=, _and (it is) as a result of this_. Note that
=ello= refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: =De eso=;
=de tal causa=.

[20] =ha tiempo.= See 16.

[21] =del zapatero, el sastre, la modista.= Note that =de= is understood
before the second and third nouns in this series.

[22] =nosotros los latino-americanos.= Note that the definite article is
used after _nosotros_, _vosotros_, _ustedes_, preceding an adjective
denoting nationality.

[23] =ropa a la medida=, _clothing made to order_.

[24] =con más generalidad que.= VARIANTS: =Más generalmente=; =más
corrientemente=.

[25] =tanto para ... como para.= VARIANTS: =Así para ... como para=; =no
sólo para ... sino también para=.

[26] =ropa ... para damas=, _ladies' clothing_.

[27] =prendas= (or =artículos=) =para hombre=, _men's wear_,
_haberdashery_.

[28] =todo lo necesario=, _everything needed_. VARIANTS: =Todo lo que se
necesita= (or =precisa=); =todo lo preciso=.

[29] =artículos menudos para la casa=, _minor household articles_.

[30] =van siendo absorbidos=, _are being absorbed_. VARIANTS: =Se hallan
en proceso de absorción=; =se hallan a punto de ser completamente
absorbidos=.

[31] =No por cierto.= VARIANTS: =No ciertamente=; =no en verdad=; =de
ningún modo=.

[32] =Y no olvidemos tampoco.= Note here the use of the subjunctive mood
to express an imperative in the first person plural, and the use of
=tampoco=.

[33] =según su clase.= VARIANTS: =Según la clase que sea=; =según cual
sea su clase=.

[34] =Por el contrario.= VARIANTS: =Al contrario=; =contrariamente=;
=al= =revés=.

[35] =eso queda para=, _that is left to_. VARIANTS: =Eso queda= (or
=corre=) =por cuenta de=; =eso corresponde a los=.

[36] =tampoco=, _neither_ (before a verb). See 43.

[37] =tantos=, _so many_. VARIANTS: =Tanta cantidad=; =tanta copia=;
=tanto número=.

[38] =tualeta=, from Fr. _toilette_. Note that this is one of many
terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics,
which are finding a place in the Spanish vocabulary; =mitin=, from Eng.
_meeting_, and =chaqué=, from Fr. _jaquette_, are two others.

[39] =distinguir ... la droguería ... de.= VARIANT: =Preciso es no
confundir la droguería con=.

[40] =No habiendo.= VARIANTS: =Toda vez que no hay=; =ya que no hay=;
=puesto que no hay=; =si, pues, no hay=.

[41] =aun.= VARIANT: =Hasta=.

[42] =lo de siempre=, _the same old old story_. Note the use of =lo= to
express an abstract idea.

[43] =he visto muchos ... que llevaban.= Explain the difference in
meaning and the force of using the two past tense verbs in this
sentence.

[44] =así=, _so_, _thus_. VARIANTS: =De este modo=; =de esta suerte=.

[45] =llévanse a cabo=, _take place_. VARIANTS: =Se realizan=; =se
hacen=.

[46] =Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales ... en cambio
las= (_plantaciones_) =de vid se denominan viñedos=. VARIANT: =Así como
las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....=



IV.--PASEOS POR EL MAPA

_Uses of =se= and =lo= (continued), =por=, =si=, =más de=, and =más que=_


--¿Está Ud. trazando nuevos ríos en las Américas?

--No soy geógrafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja
la parte navegable de los ríos y señalando con líneas azules ciertos
trayectos del ferrocarril; _porque_[2] ha de saber Ud.[3] que pienso
tomarle _por_[4] compañero en un viaje imaginario _por_ toda la América
latina.

--Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y más[6] en esa forma
exenta de[7] molestias. _Por_ lo pronto, haremos el viaje _por_ poco
dinero; no será necesario hacer preparativos para la partida ni escribir
de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para
retener habitaciones.[11]

--Tampoco será preciso consultar la guía de ferrocarriles para saber la
hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo
momento.[12]

--Ni se nos dará un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan
adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si
es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a
llover.[17]

--Poco nos cuidaremos[18] de saber cuántos kilos de bagaje[19] permiten
las compañías con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al
coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si
las estaciones[21] tienen salas de espera cómodas y con suficiente
calefacción en los pueblos situados a considerable elevación.

--Me tiene usted listo, y le garantizo que tendrá Ud. un buen compañero
de viaje. Pero antes debo despejar una duda: ¿No tendremos que hacer
casi todo ese viaje a lomo de mula?

--¡Oh, no! una gran parte lo haremos _por_ ferrocarril; y Ud. se
sorprenderá de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.

--Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por
lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje
interesante. Ahora que recuerdo: ¿Están adelantados los trabajos del
ferrocarril panamericano que algún día[25] unirá Nueva York con Buenos
Aires?

--Ese ferrocarril está muy lejos de hallarse terminado[26] todavía. Pero
en este mapa verá Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una
extensión mucho menor que la de las líneas actualmente en servicio. Lo
malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en
las regiones donde es más difícil la construcción de la vía férrea.

--¿Hasta dónde puede irse por ferrocarril desde nuestro país en
dirección al sur?

--Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible
llegar a Ciudad Juárez, término del Ferrocarril Central de Méjico, por
el cual alcanzaríamos[29] el límite con Guatemala, a más de mil millas
de distancia.

--¿Y por vía fluvial? Hay pocos[30] ríos navegables en Méjico y la
América Central, según veo.[31]

--Esos países tienen ríos de montañas los cuales[32] están sujetos al
cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso
no he señalado como navegables más que[33] el río de las Balsas, parte
del Grijalva, del Usumacinta y del Pánuco, todos en Méjico.

--Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y
querría salir lo más pronto posible.[34] Sírvase Ud. decirme[35]:
¿Iremos por Méjico?

--Pero antes visitaremos Haití, Santo Domingo y Cuba. La línea _Clyde_
ofrece un servicio de excursión en torno de[36] la isla de Santo
Domingo, y esto nos permitirá visitar las ciudades de Santo Domingo y
Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Haití.

Una línea cubana de navegación nos lleva a Santiago de Cuba, de donde
emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando _por_ las magníficas
selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y
caña y espléndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos
el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta última
ciudad, a donde[37] llegaremos después de una noche de viaje.

--¿Salen de la Habana vapores para Méjico?

--Ciertamente, la línea _Ward_ nos lleva allí, haciendo escala en
Progreso, después de un día de navegación, y llegando a Veracruz al cabo
de[38] otros dos.[39]

Veracruz está en comunicación con toda la red ferroviaria de Méjico,
pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado «de Veracruz al Pacífico»
cuyo término es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de
San Francisco de California a Panamá. Uno de esos buques nos lleva de
Salina Cruz a San José, el principal puerto que Guatemala tiene en el
Pacífico.

--¿_Por qué_[40] no se puede ir por tierra desde Méjico a Guatemala?

--_Porque_[41] el ferrocarril mejicano no empalma aún con los de
Guatemala, aunque esta última república está _por_ terminar la línea que
habrá de prolongarlo. De modo, pues, que _por_ ahora el acceso a
Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San José.

Aquí tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva,
capital de[42] la república, después de cruzar una fertilísima región
montañosa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y
árboles de riquísimas maderas.

Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta
Puerto Barrios, en la costa del Atlántico, donde llegamos tras de doce
horas de viaje por una región digna de ser conocida[44] _por_ lo
interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las
empresas agrícolas.

--¿Qué productos descuellan allí?

--Café, arroz, frutas y fibras, entre otros. Además el viaje es
interesante del punto de vista histórico.[46] El tren pasa por las
ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estación y
que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al
norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece
la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no sé _por
qué_[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]

Regresamos a San José, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen
el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde
Acajutla, puerto principal de esta última república, donde
desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a
sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa
Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y
fertilísima región. La ciudad de San Salvador está situada entre
montañas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de
índigo.

--Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.

--Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] esté ya terminada la línea entre
Guatemala y la ciudad de La Unión, en el Salvador; si esto es así,[51]
puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del
Atlántico. De modo, pues, que[52] acabada la línea entre Guatemala y
Méjico, será posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.

--Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aquí algunas líneas rojas,
indicando[53] la existencia de ríos navegables en San Salvador.

--Los hay allí _por_ docenas. Son pequeños ríos y lagos que se utilizan
para el transporte de productos y en gran parte para excursiones
campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina
república de Honduras, y esta es la razón por la cual[54] deberemos
regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para
Amapala, principal puerto de Honduras en el Pacífico, el cual gozará de
una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril
interoceánico, que arranca de Puerto Cortés en el Atlántico.

--¿Cómo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?

--A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la travesía
requiere de tres a cuatro días. El país es tan montuoso, que en algunos
lugares no es posible hacer más de tres millas _por_ hora. A veces el
camino está esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espesísimas
o cruza dilatados desiertos de arena.

--En vez de regresar a Amapala, ¿no se puede continuar hasta la cabecera
del ferrocarril que nos llevaría al Atlántico?

-- No, porque habría que hacer una travesía de más de cinco días,[59] lo
cual requeriría dos mulas o cinco caballos....

--¿Más caballos que mulas[60]?

--Sí, porque en países montañosos una mula es más resistente que[61] dos
caballos.

--¿No hay medio de llegar al Atlántico por via fluvial?

--Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía[62] puede
hacerse por agua; pues como usted ve, el río Ulúa, que desemboca en el
Atlántico, se comunica con el lago Yojoz por medio del río Blanco. Por
lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.

El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitirá
admirar el volcán Coseguina. La costa que tocamos es la más fértil de
Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el café y otros dos
productos[64] importantes: el cacao y el maíz. De Corinto un ferrocarril
nos lleva a las ciudades de León, Managua (que es la capital) y Granada.

Con la excepción de[65] un pequeño trecho en las montañas, el tren
recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura
y a la ganadería. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos
continuar la travesía en vapor, primero por el lago y luego por el río
San Juan que es su desagüe en el Atlántico.

--Veo que Nicaragua ofrece fácil tráfico fluvial entre ambas costas.

--Y esa ha sido la base del proyecto de canalización en Nicaragua. Hoy
puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, _por_ el
lado del Atlántico. Por el del Pacífico, un canal entre la costa y el
lago habría completado la ruta por agua.

Si en nuestro viaje fluvial hubiéramos llegado a Greytown, en la
desembocadura del San Juan, sería fácil[67] pasar a Puerto Limón en
Costa Rica en uno de los pequeños vapores que hacen la travesía entre
los puertos marítimos y los fluviales. El viaje de siete horas en un
excelente ferrocarril entre Puerto Limón (notable por su actividad
comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la
capital, San José, es excepcionalmente cómodo y se considera a la vez
como[68] uno de los más atrayentes que ofrece la América latina, como
que[69] se realiza _por_ entre montañas. De San José podemos prolongar
nuestra excursión _por_ cinco horas más hasta Punta Arenas, el principal
puerto de Costa Rica sobre el Pacífico y lugar de residencias preferido
por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una región rica en
perlas y próximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el
centro de la producción y exportación del café.

--Veo que Costa Rica también tiene ríos navegables.

--Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por
embarcaciones de poco calado. El río San Juan, ya nombrado y que sirve
de límite con Nicaragua, es uno de los más utilizados.

Regresando a Puerto Limón por el mismo ferrocarril, cualquiera de los
buques de la «Flota Blanca» que vienen del norte y hacen escala en ese
punto, nos lleva a Cristóbal, en la cabecera norte del canal de Panamá.

Dos caminos se nos ofrecen aquí para entrar a la América del Sur: el del
Mar Caribe y el del Pacífico, este último en vapores de bandera chilena
o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el
segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

--Me atrae el viaje por Cartagena, pues he oído alabar las excursiones
por el río Magdalena y el Cauca.

--Pues vamos allá.[73] Como Ud. ve, el río es una de las más grandes
vías fluviales del continente. Aquí navegan buques de un calado de
cuatro pies.

--¿Entran al río los buques que hacen el servicio entre los puertos de
la costa oceánica?

--No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la
desembocadura del río, impide la entrada de los transatlánticos al río,
a la vez que la salida al mar de los vapores del río. Por eso ve Ud.
aquí un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con
el marítimo de Puerto Colombia. Y verá muchos más, porque en Colombia el
tráfico terrestre está bien combinado con el fluvial.

--También observo otras líneas que, al parecer,[75] no corresponden con
los ferrocarriles ni con los ríos.

--Son caminos de mulas.

--Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es también navegable.

--Facilita el tráfico entre Bogotá y la costa del Pacífico.

--Para ello habrá sin duda que bajar por el Magdalena hasta su
confluencia con el Cauca y remontar éste hasta donde nos lo permita su
profundidad.

--Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por
ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la _Pacific
Steam Navigation Company_,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.

Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un
río que en él desemboca y cuyo valle estará completamente sumergido, si
_por_ acaso llegamos en la época de las lluvias.

Desde el término de esta navegación el viaje a los Andes se continúa en
mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra
al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en dirección a Quito,
teniendo a la vista el Chimborazo. El círculo de nuestra gira comenzada
en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas
que separan a Quito de aquel punto.

De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compañías sudamericanas
ponen cuatro días. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] está sólo a pocos
minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranvía o en
ferrocarril. En el Perú el ferrocarril de Oroya, el más alto del mundo,
ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la
labor de sus minas. Este ferrocarril llegará un día hasta los
tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, sólo alcanza
lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un
ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.

--Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur
América extiende una de sus líneas hasta las proximidades de Cuzco.

--Sí; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia
de doscientas millas, podrá viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires
a Lima.

--¿Cómo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

--En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el
ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies
de elevación; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil
toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de allí
llegamos fácilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista
el Illimani.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiéramos continuado el viaje en
tren por un ramal que se desprende en dirección al sur desde Juliaca,
habríamos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el
Observatorio de Harvard), y de allí a Mollendo, puerto del Perú, por
donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos
cafés, así como la coca y la cinchona, o árbol de la quina, podemos
dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del
Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] están las fundiciones
de minerales más grandes de Sud América. Esta última línea que se llama
de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de estaño de
Oruro y la celebrada ciudad de Potosí.

En Urquín se desprende un ramal que está para unirse[81] con el
ferrocarril boliviano y más al sur con los ferrocarriles argentinos. La
parte _por_ terminar se recorre sin embargo en diligencia.

--¿Y los campos de nitrato?

--Quedan en Iquique, y para visitarlos habría que elegir las líneas de
La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.

Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede
continuarse en ferrocarril por más de mil quinientas millas por el
centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propósito, le hago notar a Ud.
que hoy día es posible en Sud América hacer un viaje en tren de 3300
millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.

--¡_Por_ vida de...! No tenía idea de tales progresos,[82] lo confieso.

--Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a
unos mil kilómetros de Valparaíso, y continuar su viaje hasta Buenos
Aires; de allí es posible seguir hacia el norte, cruzar los ríos Paraná
y Uruguay en ferribote y empalmar con la línea San Paulo y Río Grande,
que termina en Río Janeiro, y que dentro de poco llegará a Pernambuco.

--Es sorprendente. Y veo que también se puede ir de Puerto Montt a La
Paz, en Bolivia.

--_Por_ cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir
para nuestro viaje imaginario, sólo que nos apearemos en Concepción,
situado en la rica región carbonífera de Chile, desde donde
emprenderemos el viaje marítimo a Punta Arenas, en el estrecho de
Magallanes, la ciudad más austral del mundo. Aquí nos vemos rodeados de
montañas, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.

Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero
otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Bahía
Blanca, de donde podríamos continuar el viaje por tierra en el
Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el
centro ferrocarrilero y de navegación fluvial más importante de Sud
América. De aquí es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas
maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, después de pasar por las
ciudades argentinas de Rosario, Tucumán, Salta y Jujuy y recorrer en
diligencia la pequeña solución de continuidad mencionada anteriormente,
sea regresando a Valparaíso, sea, en fin, pasando a la Asunción, capital
del Paraguay, o a Río Janeiro en el Brasil.

--En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos
componentes convergen al Plata. ¿Pueden entrar tierra adentro los
vapores de ultramar, navegando por los ríos Paraná y Uruguay?

--Sí tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aquí, a cosa de[83] mil
kilómetros de la desembocadura del Paraná, puede recibir vapores
transatlánticos en las épocas de las crecidas periódicas del río.
Rosario, mucho más cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta
una profundidad mínima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite
recibir grandes transatlánticos.

--¿Pueden también pasar éstos por el río Uruguay?

--Hasta Concordia. Después puede navegarse el río, pero por
embarcaciones muy pequeñas, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim
por un afluente del río. En cambio, volviendo al Paraná, que dejamos en
Corrientes, vea Ud. como continúa la línea roja hacia el Paraguay por un
lado y el Alto Paraná por el otro.

--¿Hasta dónde se navega el Alto Paraná?

--Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguazú, aunque por buques de muy poco
calado.

--¿Y el Paraguay?

--Por él puede viajarse hasta la Asunción, durante todo el año, en
buques de tres metros de calado; _por_ más que recibe buques de 4.20 en
épocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de
calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kilómetros de
la desembocadura.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnúmero de
conexiones. Es éste, además, un gran puerto marítimo de donde parten más
de cincuenta líneas de navegación para Europa y Estados Unidos, cuyos
vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Río Janeiro, Bahía y
Pernambuco.

En Bahía puede tomarse uno de los cómodos vapores que costean la parte
norte del Brasil, _por_ la oportunidad que ofrece de visitar las
ciudades de Ceará y Pará, donde sería posible continuar el viaje por el
Amazonas hasta Iquitos, en el Perú, en los vapores de la línea Booth.

--Veo que Ud. ha señalado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el
Perú.

--¿No sabía Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad
peruana de Iquitos los vapores del Atlántico?

--¡Es en verdad maravilloso! Y a propósito de[84] trayectos
interesantes, ¿es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede
navegarse hasta el mar de las Antillas? _Por_ mucho que pensase, no
sabría[85] cómo puede hacerse ese viaje.

--Ya verá Ud. eso bien claro aquí: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por
el río Negro, luego remonta este río durante algunos días hasta que
llega al río Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por éste al mar
de las Antillas. El viaje se hace cómodamente, aunque por cierto en
buques de poco calado.

--Me parece notar aquí que mediante un corto canal podría unirse el
Amazonas con el sistema del Plata.

--Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastaría un
canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyabá; desde
allí puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada
vez mayor. De modo que no es difícil que[86] algún día se navegue
cómodamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.

Pero volviendo al Orinoco, aquí puede Ud. ver la parte navegable de ese
río. Este punto representa Puerto España, con el cual se hace casi todo
el comercio fluvial de Venezuela.

--¿Y este otro lugar más al sur?

--Ese es Ciudad Bolívar, a dos días de viaje, remontando el río. Aquí se
hace una parada de tres días, y la carga y los pasajeros se trasbordan a
lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o
por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del
agua.

--¿Según eso, en algunas estaciones del año se puede avanzar más que en
otras?

--Sí señor; _por_ enero y febrero, o más exactamente, entre diciembre y
abril la navegación en las partes altas del Orinoco está interrumpida.

--Suponiendo que hubiéramos[87] llegado a la boca del Orinoco, ¿cómo
completaríamos nuestra gira desde allí?

--Muy fácilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde
visitaríamos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi
todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello
regresaríamos por último a Nueva York en un vapor de la Red D Line.

--_Por_ más que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por
el mapa.


Chapter Footnotes:

[1] =ni pretendo serlo=, _nor do I pretend to be_ (_a geographer_). Note
the peculiar use of =lo=.

[2] =porque=, _for_. VARIANT: =Pues=. Note especially the different
meanings of =por=, indicated by italics throughout this section.

[3] =ha de saber Ud.=, _I must tell you_. VARIANT: =Debo decir a Ud.=

[4] Note this different meaning of =por=.

[5] =soy muy dado a=, _I am much given to_. VARIANT: =Muy aficionado a
viajar= (or =a los viajes=).

[6] =y más=, _and more_. VARIANT: =Y con mayor razón= (or =motivo=).

[7] =exenta de=, _free from_.

[8] =de antemano=, _beforehand_. VARIANTS: =Con antelación=; =con
anterioridad=; =por anticipado=; =anticipadamente=.

[9] =cartas=, _letters_.

[10] =Telegrama=, _telegram_. RELATED WORDS: =Dirección=, _address_;
=firma=, _signature_; =telegrama al interior=, =telegrama al exterior=
(or =cablegrama=).

[11] =retener habitaciones=, _to reserve rooms in advance_.

[12] =en este mismo momento=, _this very moment_. Note the use of
=mismo= as an intensive. VARIANT: =Ahora mismo=.

[13] =Ni se nos dará un comino=, _It doesn't matter a straw to us
whether_. VARIANTS: =No se nos importará nada=. In first person: =No se
me importa nada=; =no se me da un comino=.

[14] =si=, _whether_. Note the different uses of =si= in this chapter.

[15] =es temprano=, _it is early_.

[16] =hace buen tiempo=, _the weather is fair_.

[17] =va a llover=, _it is going to rain_.

[18] =Poco nos cuidaremos=: =cuidarse poco=, _We shall not be at all
anxious_. Compare with _hay pocos_.

[19] =bagaje= (or =equipaje=), _baggage_.

[20] =boleto= (or =boleta=), _railway ticket_.

[21] =estación=, _depot_; _station_.

[22] =lo mucho que...=, _how much..._. VARIANT: =Hemos de andar sobre
rieles mucho más de lo que Ud. piensa=.

[23] =cuantos trenes podamos.=. Note that here =cuantos= is an
adjective. Compare with next note. VARIANT: =Todos los trenes que
podamos=. Note the subjunctive mood.

[24] =cuantos nos ofrezcan.= Here =cuantos= is a pronoun. Compare with
preceding note. Note the subjunctive mood.

[25] =algún día=, _someday_. VARIANTS: =Con el tiempo=; =cuando le
llegue su hora=; =de aquí a tantos años=; =para el año que viene=; =para
de aquí a ... años=.

[26] =está muy lejos de hallarse terminado=, _it is far from being
finished_. VARIANTS: =Falta mucho para que se termine=; =pasará mucho
tiempo antes que se termine=.

[27] =Lo malo=. Compare with =lo de= =siempre=.

[28] =sin terminar=, _unfinished_. VARIANT: =Que no están terminados
todavía=.

[29] =alcanzaríamos.= Note that here a condition is understood: _si
fuéramos por ese ferrocarril_, =alcanzaríamos=.

[30] =Hay pocos.= Compare with =Poco nos cuidaremos=. See 18.

[31] =según veo=, _from what I can see_. VARIANT: =Por más que miro no
veo muchos ríos=.

[32] =ríos de montañas los cuales.= See I, 56.

[33] =no ... más que=, _only_. Compare with =más de= and =más que=.

[34] =lo más pronto posible.= Note the use of =lo= when it precedes a
superlative adverb.

[35] =Sírvase usted decirme=, _Please tell me_. VARIANT: =Haga Vd. el
favor de decirme=.

[36] =en torno de=, _around_. VARIANTS: =Alrededor de=; =por los
contornos de=.

[37] =a donde.= See III, 4.

[38] =al cabo de=, _after_. VARIANT: =Después de=.

[39] =otros dos=, _two more_. Compare with =otro= meaning _another_.

[40] =¿Por qué?= _Why?_ VARIANT: =¿Por cuál razón?=

[41] =Porque=, _because_. Compare with =por qué=.

[42] =Guatemala la Nueva, capital de.= Note the omission of the article.

[43] =toda suerte de=, _every sort of_. VARIANTS: =Toda clase de=; =toda
variedad de=; =todo género de=.

[44] =digna de ser conocida=, _worth knowing_. VARIANT: =Que vale la
pena de ser conocida=.

[45] =por lo interesante que es=, _because it is very interesting_.

[46] =del punto de vista histórico=, _from the historic point of view_.
VARIANT: =Desde el punto de vista de la historia=.

[47] =no sé por qué.= See 40.

[48] =de lo que debiera (serlo)=, _than it ought_, _than it should
(be)_.

[49] =me lo temo=, _I fear so_.

[50] =a menos que=, _unless_. VARIANT: =A no ser que=.

[51] =si esto es así=, _if that is so_. VARIANTS: =Si eso= (or =ello=)
=fuera cierto=; =si así fuera=.

[52] =De modo, pues, que=, _therefore_. VARIANTS: =Así es que=; =por lo
tanto=; =en consecuencia=; =así pues=.

[53] =indicando (con ello).= Note that =indicando= does not refer to
=líneas rojas= but to the verb =trazar=. See I, 32.

[54] =la razón por la cual=, _the reason why_.

[55] =el primer vapor que salga.= Note the use of the subjunctive mood
instead of the present participle, as in English.

[56] =A caballo=, _On horseback_.

[57] =a trechos=, _in stretches_.

[58] =en coche=, _by carriage_.

[59] =de más de cinco días.= Note use of =de= before a numeral.

[60] =Más caballos que mulas.= Compare with preceding note.

[61] =más resistente que.= Compare with 59 and 60.

[62] =Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía.= VARIANT:
=Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa
travesía=.

[63] =la más fértil de (las de) Nicaragua.= VARIANT: =La costa más
fértil de Nicaragua=.

[64] =y otros dos productos=, _and two other important products_.
Compare with =al cabo de otros dos=, 38 and 39.

[65] =Con la excepción de.= VARIANTS: =Excepto=, =exceptuando=.

[66] =puede admirarse.= Note that =se= may be considered as the real
subject.

[67] =Si ... hubiéramos ... sería fácil.= Note the sequence in the
construction of the two verbs.

[68] =se considera ... como.= VARIANT: =Puede considerarse= (or =ser
considerado=) =como=.

[69] =como que=, _as_. VARIANT: =Porque=.

[70] =a la vez que=, _as well as_. VARIANT: =Así como=.

[71] =Nada menos que=, _No fewer than_. VARIANT: =Diez y seis, nada
menos=.

[72] =bandera chilena o peruana.= An adjective describing the flag
should follow the noun. See I, 90.

[73] =vamos allá.= Note that =allá=, and not =allí=, is generally used
with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to.
See I, 61.

[74] =No pueden hacerlo.= =Lo= refers to the preceding question.
VARIANTS: =No pueden hacer eso=; =no pueden entrar al río esos buques=.

[75] =que, al parecer=, _seem_ (_do not_). VARIANTS: =A lo que parece=;
=según parece=.

[76] =la Pacific Steam Navigation Company.= Note that the feminine
article is used to agree with =compañía=.

[77] =con rumbo a=, _headed towards_; _for_. VARIANTS: =Hacia=; =en
dirección a=; =en derechura a=.

[78] =los Reyes.= Note the masculine plural here used to mean both the
King and the Queen. See I, 110.

[79] =¿Cómo...?= _How...?_ Note the accent here. VARIANTS: =¿De qué
modo...?= =¿De qué manera...?=

[80] =cerca del cual=, _near which_. VARIANTS: =En las proximidades del
cual=; =en cuya proximidad=; =en cuya vecindad=.

[81] =está para unirse=, _is about to be connected_.

[82] =No tenía idea de tales progresos=, _I had no idea of such
progress_. VARIANTS: =No tenía noción de=; =no sabía=; =ignoraba=;
=desconocía=.

[83] =a cosa de=, _at about_. VARIANT: =A mil kilómetros más o menos=.

[84] =Y a propósito de=, _And in reference to_; _And speaking of_.
VARIANTS: =Y hablando de=; =y ya que se trata de=.

[85] =Por mucho que pensase, no sabría.= Note the sequence in the
construction of the two verbs.

[86] =no es difícil que=, _it would not be surprising_. VARIANTS: =Es
fácil=; =es posible=; =no me sorprendería que=.

[87] =Suponiendo que hubiéramos=, _Supposing that we had arrived_. Note
the sequence in the construction of the two verbs.

[88] =Por más que se diga=, _No matter what is said_. VARIANT: =Por
mucho=.



V.--EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA

_Equivalents of =Who= and =Whom=_


--Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el
resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1]
versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero
en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es
su estado social.[3]

--El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases
trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este
hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos
países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las
zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7]
Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más
inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.

--Voy comprendiendo. El indio disminuye en número de norte a sur y el
europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas
clases existen, sirven en los trabajos rudos....

--El obrero que Ud. ve[8] en el trópico es el indio, a quien[9] se le
encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podría prosperar el
blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aquél la oportunidad de
educarse y de mejorar su condición económica. Naturalmente, el indio que
emplean las administraciones[12] industriales es el manso y
semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la
vida de éste reclama un salario más alto que el que al indígena se paga.
Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de
la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que
desempeña las faenas rudas en los saladeros y frigoríficos, en la
construcción de vías férreas, en la edificación y sobre todo en la
agricultura.

A consecuencia también de la escasez de indios, el nativo civilizado,
blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero
el nativo a que me refiero, por tener un carácter altivo e
independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la
cría del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre
esos hombres de los campos, como lo prueba el gran número de _gauchos_ o
peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el
sur del Brasil.

Las labores agrícolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los
europeos. Así, encuentra Ud. alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en
Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones,
Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en
Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pacífico, según lo he hecho notar ya, el europeo no
abunda y por esta razón el nativo ocupa su lugar en las tareas
agrícolas, como ocurre en Chile. En el Perú la ausencia de europeos,
agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que éstos prefieren
entregarse a las faenas de la recolección del caucho, ha hecho menester
acudir al inmigrante chino, quien por sus hábitos de frugalidad hace
casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de
todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] más bajo salario
exige.

En Centro América se siente también la falta de braceros, al punto que
en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien
lo recoja. Para la recolección de la banana o plátano, se importan en
Centro América negros de Jamaica.

--¿Y las industrias manuales?

--Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlántico. En
los países adonde la inmigración europea acude en menor número, los
criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Perú,
especialmente en este último país, donde los salarios han subido a
consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me
refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gráficas.
La gran industria está todavía escasamente representada y se relaciona
con la preparación de productos alimenticios helados y elaboración del
cuero.


Chapter Footnotes:

[1] =tengo a Ud. por un hombre=, _I take you for a man_.

[2] =quién es el obrero en=, _who is the workingman in_.

[3] =estado social=, _social condition_. VARIANT: =Situación en la
sociedad=.

[4] =El que quiera=, _He who wishes_. Note the use of the definite
article instead of a personal pronoun.

[5] =según se vaya=, _as we go_.

[6] =el indio.= Collective nouns are very often expressed by the
singular form preceded by the definite article.

[7] =un solo indígena=, _a single Indian_. Note the distinction in
meaning from =un indígena solo=, _an Indian alone_.

[8] =El obrero que Ud. ve=, _The laborer whom you see_.

[9] =a quien=, _to whom_. VARIANT: =Al cual=.

[10] =el blanco.= Compare with 6.

[11] =el cual=, _who_.

[12] =el indio que emplean las administraciones.= That is: =el indio que
(las administraciones) emplean=, _the Indian whom the industrial
concerns employ_.

[13] =cría del ganado=, _stock breeding_.

[14] =como ya he dicho=, _as I have already said_. VARIANTS: =Como ya he
hecho notar=; =como ya se ha dicho= (or =observado=, or =podido notar=,
or =visto=).

[15] =el chino es el que=, _the Chinese is the one who_.

[16] =a consecuencia de=, _as a result of_. VARIANT: =Como resultado
de=.



VI.--EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO

_=Oficios y Empleos=; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations_


--¿Sabe Ud. cómo vive el extranjero en la América latina?

--No he estado jamás[1] en esos países y no sé nada[2] de la vida en
ellos.

--Entonces no extrañará Ud. ni se molestará si le doy una explicación
algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la América
latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A
menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es
raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el país
adonde[4] se encamina y forme en él un nuevo hogar.

--¿Gozan los extranjeros de especiales derechos?

--No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en
cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los
ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6]
de esta limitación, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de
los periódicos que publican.

--A propósito de esos periódicos, diré a Ud. que aunque muchos de ellos
son órganos autorizados, no intervienen casi nada en la política local,
ni tienen en la opinión pública el mismo peso que[7] los periódicos
nacionales.

--No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal
recibidos por los nativos....

--En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no
desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraños y menos
extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento
de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su
mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendación o de
simple presentación basta para considerar al recién llegado como un
amigo.

--¿Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

--No siempre, claro está. Pero cuando a Ud. le dicen: «Ya sabe que esta
casa es suya»[13] o «esta casa está a su disposición,»[14] no dude Ud.
que su presencia les es grata.

--Me han dicho, sin embargo, que el recién venido nunca penetra[15]
completamente en el círculo íntimo de la familia.

--¡Oh, nada de éso![16] No lo crea Ud.

--Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento,
llegó un extranjero a ser completamente de los íntimos. Se le excluía
por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso
aislado.

Pasando a la faz política de este asunto, ¿no cree Ud. que a veces se
duda de la lealtad de los extranjeros para con el país donde se hallan?

--De ningún modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales
acompañando el regocijo con expansiones patrióticas. No veo razón alguna
para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen además sus
sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de
la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los
sentimientos patrióticos del hombre están más exaltados que nunca; pero
también es verdad que los extranjeros suelen defender con más ahinco que
nadie los ataques a su patria adoptiva.

--Habla Ud. de fiestas. ¿Se refiere Ud. a las religiosas?

--No tanto a ésas como a las cívicas[20]; verbigracia las del cuatro y
catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los
norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las
fiestas religiosas,[21] la inversión de las estaciones les quitaría
mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la
navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo
que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco
sería lógico celebrar las pascuas en otoño.

--Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin
embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.

--Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta
inofensiva vanidad por parte del[22] nativo más bien que[23] un
sentimiento hostil. Durante el _coloniaje_ se llamaba chapetones y
cachupines a los españoles en América, y de aquí que[24] «chapetonada»
signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La
misma palabra «gringo», procedente tal vez de _greenhorn_, probaría que
lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero
sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para
«acriollarse».

--El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

--Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades
ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas paisanos, fuereños,
orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos,
designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por
su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.

--Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes
según su procedencia.

--Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y
abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los
habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y
llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz,
llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia
son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los
procedentes de las pampas del norte.

--¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a
que pertenecen?

--Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de
negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino
también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en
otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo
canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya
sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la
gente del pueblo bajo.

--¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su
nacionalidad?

--Le diré a Ud. El francés,[25] el español y el italiano prefieren
trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés,
fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden
nada de eso.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artículos
relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las
modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las
muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así
como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no
faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América
del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de
navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios,
o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales está en la
América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos por
ingleses e hijos del país.[30] Por lo general los gerentes de estas
empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas
con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los
cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores,
inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes,
taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros
empleos de inferior categoría.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son
extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser
jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los
guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también
criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero,
los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país,
mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general
inmigrantes españoles o italianos. Ningún[31] inglés se ve entre ellos.
Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla,
los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la
nacionalidad de los directores principales de las empresas.

--¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la
administración pública?

--No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo
los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la
administración pública.

--Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o
provincial) y municipal.

--Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones públicas se agrupan
por ministerios, que los hay de[33] Instrucción Pública, Justicia,
Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de
Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones
Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

--¿No se llama 'secretarios' a los ministros como en los Estados Unidos?

--En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los
funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

--¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

--En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones,
Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como
jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial
mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El
personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros,
ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del
personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas,
industriales, de construcción, etc., según el caso.

--¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

--Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas,
despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría,
tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.


Chapter Footnotes:

[1] =No he estado jamás=, _I have never been_. _Jamás_ after a negative
is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: =No he
estado nunca=.

[2] =no ... nada.= _Nada_ is the negative of _algo_.

[3] =pocas veces=, _very seldom_. VARIANT: =Casi nunca=.

[4] =adonde.= May also be written _a donde_.

[5] =no disfrutan de ninguna=, _they do not enjoy any_. VARIANT: =No
disfrutan de ventaja alguna=.

[6] =ninguno= (negative of _alguno_) =se queja=, _no one complains_.
VARIANT: =Nadie se queja=.

[7] =el mismo peso que=, _the same weight as_. VARIANTS: =Tanto peso
como=; =no tienen la importancia de=.

[8] =no por eso me imagino=, _I don't imagine that because of that_.
VARIANT: =Me imagino (creo) que no por eso...=.

[9] =En modo alguno=, _Not in the least_. VARIANT: =De ninguna manera=.
See 5.

[10] =siquiera=, _even_. VARIANT: =ni aun=.

[11] =su.= Note that _su_ means either _your_, _his_ (or _her_) and
_their_.

[12] =un extranjero.= _Un_ in negative clauses means _ningún_.

[13] =esta casa es suya=, _this house is yours_. This form is used in
direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: =La casa
es suya=.

[14] =a su disposición.= See preceding note 11.

[15] =el ... nunca penetra.= When _nunca_ precedes the verb no
additional negative is needed.

[16] =nada de éso=, _by no means_; _not at all_.

[17] =ni habiendo entrado=, _not even after having entered_.

[18] =por el hecho mismo de=, _for the very fact that_. VARIANT: =Por
ser=; =sólo por ser=.

[19] =De ningún modo=, _by no means_. VARIANT: =En modo alguno=.

[20] =(fiestas) cívicas= (=fiestas nacionales=, =aniversarios patrios=,
=días de= =la patria=), _national holidays_.

[21] =fiestas religiosas=, _religious feast days_. RELATED WORDS: =Año
nuevo=, _New Year's Day_; =Día de Reyes=, _Epiphany_; =miércoles de
Ceniza=, _Ash Wednesday_; =Pascua de Resurrección=, _Easter_;
=Pentecostés=, _Pentecost_ or _Whitsunday_; =Corpus=, _Corpus Christi_;
=Día de Todos los Santos=, _All Saints' Day_; =Día de Difuntos=, _All
Souls' Day_; =Noche Buena=, _Christmas Eve_; =Navidad=, _Christmas_;
=día de los Santos Inocentes=, _December 28_.

[22] =por parte del=, _on the part of_. VARIANT: =Por el lado del=.

[23] =más bien que=, _rather than_. VARIANTS: =Antes que=; =en vez de=.

[24] =de aquí que,= _hence_. VARIANTS: =Por esa razón=; =por ese
motivo=.

[25] =El francés.= See V, 6.

[26] =el que las modistas.= Note that _el_ here modifies a subject
clause.

[27] =ganan la vida=, _earn their livelihood_.

[28] =trabajando en estas labores=, _by working_. Note that in Spanish
the preposition is not required.

[29] =ninguno de los directores=, _none of the directors_.

[30] =hijos del país=, another name for =criollos=, _native born_.

[31] =ningún inglés=, _no Englishman_. Compare with 29.

[32] =En lo nacional=, _In national affairs_. VARIANT: =En el orden
nacional=.

[33] =que los hay de=, _of which there are_.



VII.--CORRETAJE


--Pienso enviar un hijo mío[1] a Sud América a fin de que se familiarice
con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un
corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]

--Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido
previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el
corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de
por sí o en sociedad[3] en una casa al por mayor.

--Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en
Buenos Aires o en Montevideo.

--Después de haber residido un año en la Argentina habría cumplido con
el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene[4] su
hijo de Ud.?[5]

--Solo veintiún años; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia
que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.

--Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede
ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós
años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la
condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho
desde ese país.

--Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los
veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo
encuentra Ud. excesivo?

--Sí; mucho.[7]

--Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el
ejercicio del corretaje.

--¡No faltaría más![8] No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo
permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal
de Comercio.

--¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?

--Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase
correctamente a su llegada.

--¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?

--Es muy probable que se la exijan.

--Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

--No hay de qué darlas.[9] Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que
merece.


Chapter Footnotes:

[1] =un hijo mío=, _a son of mine_. See VI, 13.

[2] =o cosa parecida=, _or something like that_. VARIANT: =O algo por el
estilo=.

[3] =en sociedad=, _in partnership_.

[4] =¿Qué edad tiene?= _How old is he?_ Note the use of the verb
=tener=.

[5] =su hijo de Ud.?= Note the addition of _de Ud._ to avoid ambiguity.
See VI, 11.

[6] =ha viajado mucho=, _he has traveled a great deal_. Note that
_mucho_ following a past participle or perfect tense means 'much.'
Compare with the following note.

[7] =Sí; mucho=, _yes, very_. Compare with preceding note.

[8] =¡No faltaría más!= _Nonsense! What an idea!_ VARIANT: =¡qué
ocurrencia!=

[9] =No hay de qué darlas=, _You are welcome_; _don't mention it_; _not
at all_. VARIANT: =no hay de qué=.



VIII.--DERECHOS DE ADUANA[1]

_Use of =uno y otro=, =unos y otros=; =Custom-House= Vocabulary_


--Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen
sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en
segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por
el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen
impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su
concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así
protegidas por el estado.

--¿Están sujetos, a derechos todos los artículos importados?

--Hay algunos cuya importación está exenta de gravamen, y en este número
figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y
otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del país, como
los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice,
libres de derecho.

--¿A qué principio se obedece al fijar los derechos de aduana?

--Tomando por base el valor del artículo y teniendo en cuenta en algunos
casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, _ad
valorem_, como se los llama, varían entre el dos y el ochenta por ciento
del valor de los artículos.

--¿Y cómo se determina el valor de la mercadería importada? Pienso que
podría dar motivo al fraude si para eso bastara la declaración del
comerciante o la presentación de la factura.

--Tiene Ud. razón. Uno u otro[9] método se prestaría al engaño; y para
evitarlo, existe una tarifa llamada de avalúos, que no es sino[10] la
lista de las mercaderías con los valores que tienen en plaza. Estos
valores se revisan periódicamente y en algunos casos son un poco
diferentes de los corrientes en el mercado.

--Pero ocúrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de
todos los artículos de exportación. ¿Cómo se las[11] arreglan los
inspectores cuando tienen que habérselas con[12] un artículo nuevo, o de
una calidad nueva?

--Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artículos que Ud. supone
estarían en la lista. Esas mercaderías pagan un tanto por ciento sobre
su valor, evitándose así toda omisión o contrabando.

--Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran también de
acuerdo con el peso: ¿se incluye en éste el del envase?

--A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa sólo el del
envase inmediato de la mercadería; es decir, las cajas de cartón o
latón, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las
cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en
el segundo, de peso bruto.

--¿No hay artículos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto,
excluyéndose todo envase?

--Sí; y entonces se trata de peso neto verdadero.

--¡Cuántos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de
esas prácticas!

--¡Figúrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catálogos y libros
de propaganda entre mercaderías sujetas a derechos con arreglo al peso
bruto. El peso extraño agregado, aumenta innecesariamente el monto de
los derechos. Otros ignoran que en ciertos países las mercaderías
ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo
al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en
papel liviano, puesto que el envase inmediato habría de computarse en el
peso, las envían acondicionando cada pieza en una caja por separado, con
lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19]
se exponen a sufrir interminables desagrados.

--¿Dan las aduanas certificados de depósito por las mercaderías que
reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?

--Lo hacen en algunos países, en los cuales se descuentan _warrants_
corrientemente. El _warrant_ es un duplicado del certificado de
depósito, y con él se puede obtener crédito[20] con la garantía[21] del
valor en prenda.


Chapter Footnotes:

[1] =Aduana=, _Custom-House_. RELATED WORDS: =Almacenaje=, _storage_;
=eslingaje=, _wharfage_; =papel sellado=, _stamped paper for stamp
duty_; =valor declarado=, _declared value_; =declaración de aduana=,
_Custom-House declaration_; =manifiesto del buque=, _ship's manifest_;
=conocimiento de embarque=, _bill of lading_; =factura comercial=,
_itemized bill or invoice_; =factura consular=, _consular invoice_;
=averías=, _damage_, _damaged goods_; =contrabando=, _smuggling_,
_smuggled goods_; =decomiso=, _confiscation_; _seizure of goods_.

[2] =derechos de importación=, _import duties_.

[3] =contribución directa=, _direct tax_.

[4] =Los unos son ..., la otra ...=, _the former ..., the latter..._.
VARIANT: =Los primeros ..., la segunda=.

[5] =materias primeras= (or =primas=), _raw materials_.

[6] =otras cosas=, _other things_.

[7] =Los unos y las otras=, _Both_.

[8] =y en otros (casos) la calidad...=, _and in others, the quality..._.

[9] =Uno u otro método...=, _either (one or the other) of these
methods..._.

[10] =que no es sino=, _which is but_; _which is nothing more than_.

[11] =¿Cómo se las.= Note peculiar use of _las_. See following note.

[12] =habérselas con.= Compare with use of _las_ in preceding note.

[13] =ni uno ni otro=, _neither the one nor the other_; _neither of
them_.

[14] =Si no me equivoco.= VARIANT: =Si no me engaño=.

[15] =¡Figúrese Ud.!= _Just imagine!_

[16] =Exportadores hay que=, _there are exporters who_; _some exporters
even_.

[17] =en vez de=, _instead of_.

[18] =por docenas=, _by the dozen_; _in dozens_.

[19] =Unos y otros=, _both classes_.

[20] =obtener crédito=, _to secure credit_.

[21] =con la garantía del valor en prenda=, _with the merchandise as
security for the fulfilment of the obligation_.



IX.--LA SALUD Y LA VIDA

_Vocabulary relating to =Public Hygiene=_


--Tengo en perspectiva[1] un viaje por la América latina; pero le
confesaré[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos países la salud
del viajero está suficientemente garantizada.

--He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podría dar a Ud. una
contestación que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece
diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higiénico.
Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallará oficinas de sanidad en las
principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia
de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios
públicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la
salud de la población.

--¿Hay en la América latina muchas enfermedades endémicas?

--Expliquémonos[7]: En la zona tórrida es posible que encuentre Ud.
fiebres palúdicas, el _hookworm_, y en los barrios desaseados de algunas
comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubónica; pero la
América latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de
la vida. En la parte austral del continente encontrará Ud. ciudades en
las cuales la mortalidad es notablemente reducida.

--¿Está reglamentada la circulación de las aguas servidas[8]?

--En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas,
alcantarillado y desagüe se halla en excelentes condiciones. Muchos
pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para
el riego.

La provisión de aguas es objeto de atención preferente, y hay ciudades
que gastan muchos millones en la extensión constante de este servicio,
de acuerdo con el aumento de la población.

La inspección de mataderos y mercados es escrupulosa en los países más
adelantados, lo mismo que la inspección del pescado, la leche, aves,
encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las
salchicherías, las cabrerías, tambos o vaquerías y las cuadras de burras
de leche. También se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales
para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.

Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al
tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales
vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.

--¿Qué grado de adelanto han alcanzado los estudios médicos?

--Eso depende del país de que se trate, y es muy señalado en los más
adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de
medicina superan en número a los de cualquier otra profesión, incluso la
de leyes. En esa ciudad los hospitales y clínicas destinados a la
práctica de la enseñanza están a veces mejor dotados que los de Europa.

Como consecuencia de[10] la generalización de los estudios médicos, los
servicios públicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y
extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos países tienen
leyes perfectas que reglamentan[12] la práctica de la medicina y el
ejercicio de la farmacia.

--¿Qué requisito debe llenar el médico extranjero que desee ejercer su
profesión en la América latina?

--La legislación no es uniforme; pero por lo general se somete el
candidato a un examen de reválida, de acuerdo con el plan de
estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le
concede sólo si[14] los certificados que exhibe se consideran
aceptables.

--¿No hay tratados de reciprocidad con respecto a los títulos
profesionales entre esos países y los Estados Unidos?

--No; pero algunas de esas repúblicas han celebrado tratados entre sí o
con España y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen
previo del candidato y sólo se le exige la presentación del título o
diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el
Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los países que los han
celebrado.

--No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he
oído de sus labios.[17]


Chapter Footnotes:

[1] =Tengo en perspectiva=, _I am looking forward to_.

[2] =confesaré,= _I confess_. Note the use of the future tense.

[3] =la duda de si.= Note this use of _de_.

[4] =He de=, _I am to_; _I shall have to_. VARIANTS: =Debo decir a Ud.=,
=diré a Ud.=

[5] =satisficiese= (from =satisfacer=). Note the change of _a_ into _i_.

[6] =Sepa Ud.= VARIANTS: =Sepa=; =debe Ud. saber=; =es bueno que sepa=.

[7] =Expliquémonos=, =expliquémo(s)nos=. Note the omission of the _s_.

[8] =aguas servidas=, _waste waters_; _sewage_.

[9] =leyes de policía sanitaria=, _sanitary laws_ (concerning cattle and
other animals).

[10] =Como consecuencia de=, _As a consequence of_. VARIANTS: =A causa
de=; =como resultado de=.

[11] =de lo cual resulta que=, _as a result_. VARIANTS: =Por cuya
razón=, =por el cual motivo=.

[12] =leyes que reglamentan.= Avoid the use of the gerund in this case
(_leyes reglamentando_) which is a very common error in Spanish.

[13] =plan de estudios=, _course of studies_.

[14] =sólo si=, _only if_. VARIANT: =Sólo en el caso que...=.

[15] =Ministerio de Relaciones Exteriores=, _Foreign Office_; _State
Department_.

[16] =No puedo menos de manifestar=, _I cannot help expressing_.

[17] =de sus labios=, _from your lips_.



X.--VAPORES

_Vocabulary relating to =Shipping=_


--Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente
a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser
buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la
adquisición de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.

--Yo creía que el comercio de cabotaje entre los países de la América
latina se hacía por medio de buques extranjeros.

--Esos[2] se ocupan del tráfico costanero internacional; aunque me
parece que los armadores de la América latina acabarán por dominar ese
tráfico también.

--Sorpréndeme en extremo lo que Ud. me dice. Según eso[3] ¿hay compañías
navieras latino-americanas?

--Ciertamente, desde Méjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino
las más importantes,[4] diré a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene
un capital de diez millones de pesos oro, la que está dando altos
dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de más de tres
mil toneladas de registro, muchas de doble hélice y unas cuantas de tres
hélices.

--¿Qué clase de buques son esos?

--Barcos de vapor, es decir, vapores de río para pasajeros y
vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la
Argentina y Paraguay y, además, entre los puertos marítimos de las
costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.

--¿No hacen esas compañías servicio internacional de pasajeros?

--La compañía argentina lo hace entre ese país, el Uruguay y el Brasil.
De las dos compañías brasileñas que conozco, una ha iniciado el tráfico
ultramarino con paquetes transatlánticos que llegan hasta Nueva York con
pasajeros y carga. Una compañía chilena y otra peruana tienen vapores
cómodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacífico,
entre Valparaiso y Panamá. La compañía peruana posee vapores de turbina
que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana
cuenta además con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores
de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas
barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones,
aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas,
lanchetas, etc. El equipo de estas compañías comprende muchas obras
importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches
hidráulicos, dragas, etc.

--¿El personal de esas flotas es latino-americano?

--Casi todo el personal de mando lo es; y así, verá Ud. muchos criollos
entre los capitanes y patrones de los buques, así como entre los
oficiales de a bordo. Sin embargo entre éstos abundan los italianos, y
sobre todo entre los pilotos, prácticos, contramaestres, y la
tripulación de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de
botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son
venecianos.


Chapter Footnotes:

[1] =embarcaciones propias para=, _ships suitable for_. VARIANTS:
=Adaptadas=, =convenientes para=.

[2] =Esos=, _Those_. Compare with following.

[3] =Según eso=, _According to that_. Compare with preceding.

[4] =Para no citar sino las más importantes=, _To refer to_ (or _to
name_) _only the most important_. VARIANT: =Sin mencionar otras menos
importantes=.



XI.--LA CAZA Y SUS PRODUCTOS

_Uses of the =Preterite Indicative= and =Imperfect=_


--El interés que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene
quizá por herencia,[2] pues nuestro padre pasó una gran parte de su vida
en Sud América, cazando animales salvajes que desolló más de una vez con
sus propias manos.[3] Nos decía que las selvas allí son muy espesas y
que la lucha entre las especies animales hace su caza difícil.

Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y de jaguar y levantó con su
comercio una pequeña fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su
país. Llovía siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar
servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre
encontraba, decidió abandonar la comarca. Así es que un año en que[5]
los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se trasladó al oeste
de Sud América y recorrió Bolivia y el Perú donde hizo muchos negocios
en lanas de alpaca y de vicuña. Por fin venía para Estados Unidos cuando
yo nací.

Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma
más completa, estableciendo una fuerte casa en Sud América que se ocupe
de la compra de pieles, así como también de su elaboración, en las
condiciones más perfectas que sea dable alcanzar. ¿Qué le parece a Ud.
nuestra idea?

--Excelente. Uds. harán fortuna con el comercio de la piel de
chinchilla, de la cibelina, del armiño y de la marta, animales de cuyas
pieles se obtiene mayor rendimiento.

--¿En qué países se hace ese comercio?

--La caza de los animales nombrados es más activa en el Perú, Bolivia,
Chile y Argentina, así como también en el Brasil. Pero además de los
animales nombrados, esos países proporcionarían otros, que viven en sus
bosques, llanuras y ríos así como en sus costas oceánicas. Entre estos
últimos está el lobo de mar de las costas australes, conocido en el
comercio con el nombre de «lobo de dos pelos» y que en los mercados
europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras
esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor después
de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris,
multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en
estolas y manguitos. Y a propósito de esta prenda de abrigo, sepa Ud.
que los de mayor tamaño pasan por ser de garduña, siendo así que se
fabrican con la piel de la zarigüeya o comadreja americana, que se
compra a diez centavos en los países de que tratamos. La humilde mofeta,
llamada en unas partes _zorrino_, y en otras _mapurite_, sale de Sud
America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se
pagó en centavos. Y todavía quedan sin mencionar el murciélago, el mono
y otros muchos animales cuyas pieles dejarían pingües utilidades si se
las preparase en el lugar mismo de producción[7] y obedeciendo a métodos
modernos.

--¡Pues qué![8] ¿No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?

--No, señor. En esos países, por regla general, solamente la materia
prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletería se
reduce casi únicamente a[9] la exportación de las pieles. Esto con
referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el
pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando así un producto que
debidamente elaborado podría dejar utilidades mucho mayores.

--¿Ni siquiera esas últimas se trabajan en el país después de
peladas[12]?

--Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con
esa negligencia los comerciantes se perjudican a sí mismos,[14] las
utilidades que recogen son considerables.

--¡Quién había de decirlo![15]

--Debo también advertir a Uds. que las pieles finas así manipuladas no
siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces
llegan a ellos en mal estado.

--Los datos que Ud. me da confirman mi opinión de que un establecimiento
bien montado, con sucursales o agentes en las repúblicas que Ud. ha
nombrado, daría proficuas utilidades a los iniciadores.

--Yo también lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se
ocuparía también de la venta de pluma. No sé si Ud. sabrá[17] que
algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en
semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma
es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan
las señoras.

--Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. ¡Qué[18] crecidas
ganancias no dejará[19] ese negocio si se le practica con tino y
economía!

--No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar,
dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.

--Deseo que conversemos[21] otro día más largamente sobre estos puntos.
Veo que nos[22] entendemos.


Chapter Footnotes:

[1] =mis hermanos.= The masculine plural includes both brothers and
sisters.

[2] =nos viene ... por herencia=, _it comes to us by inheritance_; _we
inherit it_.

[3] =con sus propias manos=, _with his own hands_. Note that the
addition of _propias_ makes the possessive pronoun more emphatic.

[4] =hallaba= (from =hallarse=) =a gusto=, _felt at home_. VARIANT:
=Sentirse= (or =encontrarse=) =bien=.

[5] =un año en que=, _a year in which_. Note the use of _que_ instead of
_cuando_.

[6] =nos hallamos=, _we find ourselves_. Note that =nos= (_ourselves_)
is not used here in a reciprocal sense.

[7] =el lugar mismo de producción=, _the very same_ (or _selfsame_)
_place where produced_. Note the emphasis given by the adjective
=mismo=.

[8] =¡Pues qué!= _What!_ VARIANTS: =¿Qué?= =¿Qué dice?= or =¡Qué me dice
Ud.?= =¿Será posible que ...?= =¿Es posible que ...?=

[9] =se= (=el negocio=) =reduce casi únicamente a=, _it_ (_the
business_) _is almost reduced_ (_limited_) _to..._. VARIANTS: =Está
limitado=; =no pasa de=.

[10] =Esto con referencia a=, _This refers only to_. VARIANTS: =Lo
anterior se refiere a=; =en lo que concierne a=.

[11] Note use of _que_ which is here equivalent to 'as for.'

[12] =después de peladas=, _after having removed the hair_, _after being
plucked_.

[13] =Pues bien=, _Well_.

[14] =se perjudican a sí mismos=, _they hurt_ (_injure_) _themselves_.

[15] =¡Quién había de decirlo!= _Who would have supposed it!_ VARIANTS:
=¡Quién lo creyera!= =¡Quién lo dijera!=

[16] =en que Ud. piensa=, _you are thinking of_. VARIANT: =Que Ud. ha
concebido=.

[17] =No sé si Ud. sabrá=, _I wonder if you know_, _I do not know
whether you are aware_. Note the use of the future tense to indicate a
conjecture. VARIANT: =No sé si Ud. sabe= (lit. _I don't know if you
know_).

[18] =¡Qué crecidas ganancias!= _What a large profit...!_ _What large
profits_ _...!_ Before a predicate adjective =que= should be translated
by 'how.'

[19] =Qué ... ganancias no dejará....= Note use of _no_ in expressing an
affirmative conjecture.

[20] =No tiene Ud. idea (alguna)=, _You have no idea_. VARIANT: =Ud. no
puede imaginarlo=.

[21] Note the use of the subjunctive mood.

[22] =nos entendemos=, _we understand each other._ Observe that _nos_
has here a reciprocal value. Compare with 6.



XII.--ZONAS DE VEGETACIÓN

_Physiographical Terms_


--Unos me hablan de la pobreza del suelo de la América latina y otros[1]
me ponderan sus producciones, la profusión de su vegetación, lo
magnífico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente
debe de[2] haber numerosas zonas de vegetación,[3] mas confieso que no
tengo ideas precisas[4] acerca de la situación de tales zonas.

--Pues mire Ud. este mapa, y comience la observación por su propio
país. ¿No reconoce Ud. aquí la gran meseta del estado de Colorado como
una ancha faja que penetra en Méjico?

--Sí, la reconozco, y veo que en Méjico la meseta corre paralelamente a
la dirección general del país, dejando un borde de cada lado, entre ella
y los océanos.

--Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca
de la costa austral.

--Advierto también que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle,
entre aquélla y la Sierra Madre del Sur, próximo a la costa.

--Pues bien: el conocimiento de esta topografía del suelo de Méjico,
unido al del régimen de los vientos, nos da la clave para comprender las
regiones climatéricas[7] de ese país.

--¿Cómo así?[8]

--Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de
Méjico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en
las faldas de las montañas que directamente se les oponen, es decir, el
borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del
Sur.

--Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que
mira hacia el Pacífico, no recibiendo esos vientos, debe de ser más
árida.

--Pero haré notar que en cambio esa falda está favorecida por los
vientos contraalisios que soplan en dirección contraria.[10]

--Así, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos
alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallará
privada de su beneficio.

--Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la
meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como
Yucatán, con la diferencia que ese territorio se halla situado
precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.

--¿Cómo no recibe lluvias, entonces?

--Porque no hay en esa comarca montañas en cuyas faldas pudieran
condensarse los vapores. Esta circunstancia geográfica condena a Yucatán
a perpetua sequía. En las regiones que se hallan sometidas a esta
condición se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas
características de las regiones muy secas.

--Según eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy fértiles.

--En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan
gigantescos como el _ahuehuete_, que alcanza una altura de cuarenta
metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba,
el ébano y el palo rosa. Allí crecen también el árbol de la goma, caucho
o hule, la vainilla, el cacao, árboles frutales y, además, plantas
semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la caña de azúcar, el
algodonero y muchos otros.

--¿Qué clase de vegetación crece en la altiplanicie?

--Sobre todo prados de gramíneas, especialmente maíz, aunque éste se
cultiva en todo el país. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan
espléndidas tierras de pastoreo.

--¿Cuál es la relación entre el clima, la topografía y las producciones
de la América Central?

--En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la
dirección de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de
lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aquélla.
Además, la elevación del suelo determina numerosos niveles de cultivo.

--La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.

--Ud. lo ha dicho. En Centro América la mitad occidental recibe el
beneficio de los contraalisios, está profusamente regada por ríos, y por
lo tanto es más fértil y más rica que la mitad oriental. En esta última
los alimentos principales deben ser importados, con excepción de la
banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son
cálidas y allí hay plantaciones[12] de los productos típicos del
trópico, como el cacao, el caucho, el banano o plátano, el cocotero y
los árboles de maderas finas. El café se cultiva en zonas más altas y
por lo tanto más templadas. Más arriba todavía se producen el maíz, las
patatas, las habas, porotos o fríjoles.

--En este mapa se ve cómo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud
América.

--Y observe Ud. que la meseta así formada[13] adquiere su anchura máxima
en Bolivia.

--¿Es también estéril esa meseta?

--Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud
América los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo
sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia
de que benefician no sólo el Brasil sino los países limítrofes, las
Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú e indirectamente (por los
ríos que en esas zonas nacen) el Paraguay y las repúblicas del Plata.
Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de
modo que están ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.

--Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte
occidental del Perú y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo
que allí se llama la Montaña.

--Y sobre todo se explicará Ud. la aridez del desierto de Atacama, al
norte de Chile.

--Sin embargo, entiendo que Chile, algo más al sur, es país muy fértil.

--Tan así es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con más de
veinte millones de hectáreas de bosques. La razón de esta fertilidad
reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud
sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a
las faldas occidentales de los Andes.

--Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16]
que en ese país se encuentran las grandes selvas[17] del continente.

--En efecto en esa zona, que además del Brasil incluye parte del Ecuador
y Perú, así como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas,
Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen
que quedan aún sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta
metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de árboles, tanto
de los que dan maderas de construcción y ebanistería, como de los que
producen materias tintóreas, resinas o sustancias medicinales. Esa
región es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y
cocoteros.

--¿Todo el territorio del Brasil se halla en esa región de bosques?

--Con excepción de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese
país. La meseta determina aquí también una diferencia de clima,
haciéndolo más templado. Al igual que en la meseta de Méjico y en los
altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de
la cordillera en la América Central, Colombia, Ecuador y Perú, aquí se
ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cría del ganado,
producción de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas
admíranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera,
además, el tabaco, la caña de azúcar y el algodón. Sorprenden allí al
viajero los enormes ingenios[19] para la elaboración del azúcar,
provistos de la maquinaria más moderna. En esa zona también se han
establecido recientemente fábricas para el tejido[20] del algodón. Todos
estos establecimientos utilizan como energía la de los saltos de agua.

--¿Y qué me dice del café[21]?

--Las haciendas cafeteras más prósperas se han instalado en el borde
oriental de la altiplanicie.

--Veo señalados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta
brasileña.

--Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte
de la Argentina. Pero en esa región la selva no es continua, sino que
alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. Más hacia el
sur de la meseta, los bosques son más ralos, sobre todo al este del río
Paraná, y donde se hallan separados entre sí por llanuras cubiertas de
vegetación herbácea. En la república del Uruguay los árboles
desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de
las pampas.

--¿Qué extensión tienen las pampas?

--Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo
centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con
los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se
aplican los métodos agrícolas más adelantados. La propaganda agrícola es
allí casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante
escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias
públicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en
trenes especiales.

Es esta la región de las colonias[23] de inmigrantes, de la
estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria
agrícola de último modelo, sus plantíos científicamente cultivados, sus
rebaños[25] transformados mediante operaciones zootécnicas largas y
costosas.

--¿Cómo es el suelo al sur de las pampas?

--En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de árboles
excepto en la parte más austral, donde aquéllos reaparecen, gracias a la
humedad que, como le expliqué ya, traen los vientos del Pacífico. Esta
meseta es muy apropiada para la cría de ovejas.


Chapter Footnotes:

[1] =Unos= (_some_) =...= =otros= (_others_) =...=. VARIANTS: =Mientras
unos= (or =algunos=) =... no faltan otros que= (or =no faltan quienes=)
=...=.

[2] =debe de.= Compare with _debe_.

[3] =zonas de vegetación=, _vegetation zones_. RELATED WORDS: =Campo
abierto=, _open country_; =tierra de pastos=, _pasture land_; =pampa=,
=sabana=, =llanura=, =llano=, _plain_. =Estero=, _marsh_, _dry
river-bed_; =dunas=, _dunes_. =Cañada=, _canyon_, _valley_; =nevado=,
_snow-covered mountain_ (Note that =nevado= is a noun here); =manigua=,
_jungle_; =picada=, _narrow trail in the jungle_.

[4] =no tengo ideas precisas=, _I have no exact idea on the subject_.
VARIANT: =No conozco bien (el asunto)=.

[5] =por el sur=, _on the south side_.

[6] =al sur de la meseta=, _south of the tableland_.

[7] =regiones climatéricas=, _climatic regions_. RELATED WORDS:
=Estación de las lluvias=, _rainy season_; =estación seca=, _dry
season_; =pampero=, _a very strong wind from the pampas_; =zonda=, _hot
wind from the equator, blowing through the Andean valleys_; =nevazón=,
_snow-storm in the Andes_; =bochorno=, _sultry weather in northern South
America_; =brillazón=, _mirage effect in the pampas_; =temblor= or
=terremoto=, _violent earthquake shock_.

[8] =¿Cómo así?= _How is that?_ VARIANT: =¿Cómo es éso?=

[9] =Por lo tanto=, _Therefore_.

[10] =en dirección contraria=, _in the opposite direction_.

[11] =Así, pues=, _So then_. VARIANTS: =Por lo tanto=, =por
consiguiente=.

[12] =plantación=, _plantation_. RELATED WORDS: =Caballería=, _a piece
of land, about a hundred acres_; agrarian term common in Cuba, Puerto
Rico and Mexico; =cocal=, _cocoanut-tree plantation_; =piñal=,
_pineapple plantation_; =yerbal=, _a plantation of Paraguayan tea_;
=tabacal=, _tobacco plantation_; =chinampa=, _floating gardens in some
Mexican rivers and lakes_.

[13] =la meseta así formada=, _the table-land thus formed_. VARIANT: =La
meseta que la cordillera forma=.

[14] =Ahora me explico=, _Now I understand_. VARIANTS: =Ahora
comprendo=, =entiendo=, =me doy cuenta= (or =entera cuenta= or =cuenta
cabal=), _I can fully account for_.

[15] =Tan así es=, _So much so_. The form _tan es así_ is ungrammatical.

[16] =es de suponer=, _it is to be supposed_.

[17] =las grandes selvas=, _the large forests_.

[18] =que quedan aún sin explotar=, _which are still unexploited_.
VARIANT: =Que todavía= (or =aun=) =no han sido explotadas.=

[19] =los enormes ingenios.= The article is used by modern authors in
cases like this to emphasize the noun to which it refers.

[20] =tejido=, _the (act of) weaving_.

[21] =¿Y ... el café?= _What ... about coffee?_

[22] =otros bosques=, _other forests_, _more forests_.

[23] =Colonia.= A section of land divided into individual holdings which
are sold subject to certain provisions. RELATED WORDS: =Tierra fiscal=,
=pública=, _lands_, _government lands_; =pueblo=, _principal town of a_
colonia; =egido=, _the land surrounding a_ pueblo _in a_ colonia, _to be
used as the town grows_; =título definitivo=, _deed giving the settler
legal title to the land he occupies_; =poblador=, =arrendador=,
=ocupante=, _tenant_.

[24] =estancia=, _ranch_, _farm_. RELATED WORDS: =Rancho=, _farm
laborer's house_; =puesto=, _a section of an_ estancia; =chacra=, _a
small plot of cultivated land_, _a market garden_; =potreros=, _paddocks
divided by wire fences_; =alambrado=, _wire fencing_; =tranquera=, _a
gate in a wire fence_; =galpón=, _storage shed_, _warehouse_.

[25] =rebaños=, _flocks_, _herds_. RELATED WORDS: =ganado bovino=,
_cattle_; =---- lanar= (or =menor=), _sheep_; =---- de cerda=, _swine_;
=----caballar=, _horses and mules_; =novillo=, _a young ox not trained
to the yoke_; =caballo de tiro=, _draught horse_; =---- de montar=,
_saddle horse_; =hierra=, _branding of cattle and horses_; =enlazar=,
_to lasso_; _haras_, _place where finely bred horses are kept_;
=invernada=, _paddocks where cattle are fattened_; =majada=, _herd of
sheep_; =tropilla=, =manada=, _herd of horses_.



XIII.--METALES

_Vocabulary relating to =Mines= and =Mining=_


--La región del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese
nombre.

--Pues ésa es precisamente[1] la parte de la América latina donde menos
abunda. El nombre de Argentina debería en justicia[2] corresponder a
los países que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a
saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potosí, el Perú y,
en menor grado,[5] Méjico y Chile.

--¿De dónde procede, pues, ese nombre?

--Fué dado por un poeta, José del Barco Centenera, en un poema que
compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que
hoy ocupa la república austral. El título traduce en forma poética el
nombre que los exploradores dieron a su gran río, creyendo que en su
proximidad había plata. De paso diré a Ud. que a la ausencia de metales
preciosos deben las comarcas[6] del río de la Plata su prosperidad
actual.

--¿Es posible?

--Libradas a sí mismas, debieron desarrollar otro género de riqueza, y
la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agrícola desarrolló el
espíritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les
sirviera[8] en la época de la reconstrucción.

--¿Qué otros países producen plata?

--Méjico en primera línea[9] y luego el Perú, que cuenta con las ricas
minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy
día casi toda la plata que produce procede de la compañía Huanchaca.
Chile trabaja igualmente sus minas argentíferas.

--¿Tiene minas de plata la América Central?

--Sí, y están en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en
barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.

--¿Se explotan aún las minas de oro que los españoles trabajaban en la
época de la conquista?

--Algunas continúan entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas
están en Méjico que encabeza la lista de los países latino-americanos
productores de oro. Otras hay en Centro América, de donde todavía hoy se
exportan cantidades considerables de oro en tejos.

--¿Es allí donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?

--Sí; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada,
la Rosario,[11] que produjo más de diez y seis millones de duros en
treinta años.

--¿Es esa la mina más rica del mundo?[12]

--No; la que en realidad merece ese nombre está en Venezuela y dió
veinticinco millones de duros en veinte años.

--También se dice que la América es el continente del cobre.[13]

--En verdad sus minerales están muy diseminados en el hemisferio
occidental, sobre todo al oeste de la cordillera. Hubo un tiempo[14] en
que Chile contribuyó con las tres cuartas partes[15] de la producción
mundial de cobre. Eso ocurría antes que los Estados Unidos y Méjico
entraran en el mercado.

--Ahora Chile ha visto alzarse otro competidor, el Perú, donde ha
penetrado el capital norteamericano.

--Y algún día ambos países sufrirán la concurrencia de otro competidor
formidable, el Ecuador, donde hay ricos yacimientos de cobre que no se
explotan por falta de[16] capitales y medios de comunicación.

--¿Y el hierro?

--Existe en el Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, América Central y las
Antillas. Parece que el estado brasileño de Minas Geraes contiene más
hierro que toda Europa. De los[17] filones estudiados, muchos se
consideran explotables por el sistema de excavaciones abiertas,
calculándose que existen ochenta millones de metros cúbicos.

--¿Cuál es el rendimiento?

--Se obtienen cuatro toneladas por metro cúbico.

--¿Es cierto que Chile fué el primer país hispano-americano que comenzó
a explotar el hierro?

--Sí; y en gran escala. Pero ahora se le exporta más que[18] se le
trabaja, lo que, en opinión de algunos,[19] conviene menos a los
intereses del país.

--¿Es de buena calidad el mineral de hierro de Chile?

--Uno de los más ricos que se conocen. Da setenta por ciento de
rendimiento y contiene muy poco fósforo.

--¿Es de Chile el famoso mineral de hierro de Tambo Grande?

--Del Perú. El hierro de ese distrito es el más conocido de la república
mencionada, aunque hasta ahora[20] se ha hecho muy poco para explotar
sus abundantes yacimientos. En Colombia ha comenzado la explotación
seria. Las fundiciones de Pradera son muy importantes y pueden producir
cincuenta toneladas al día, incluyendo el hierro en lingotes y la
manufactura de hierro forjado o batido, rieles y hierro colado.

--Debe de haber carbón en la vecindad de esa fundición.

--No sólo carbón, sino cal, arena, manganeso y arcilla refractaria. Por
lo cual[21] la localidad es muy ventajosa para la industria.

--¿Cómo se obtienen las concesiones de minas en la América latina?

--Por procedimientos diferentes. En algunos países es menester[22]
poseer el terreno en propiedad[23]; en otros las denuncias se hacen
sobre una zona de mil hectáreas, o sea unos 2500 acres, pagándose cierto
impuesto por hectárea. Algunos gobiernos conceden libre entrada por sus
aduanas a la maquinaria para las minas.


Chapter Footnotes:

[1] =Pues ésa es precisamente=, _Well that is precisely_. VARIANT:
=Justamente ésa es=.


[2] =en justicia=, _in justice_; _to be consistent_; _indeed_. VARIANTS:
=En rigor=; =rigurosamente=; =realmente=; =en verdad=.

[3] =a saber=, _namely_. VARIANTS: =Es decir=; =vale decir=; =me refiero
a=.

[4] =otrora=, _formerly_. A contraction of _otra hora_, the use of which
is confined chiefly to poetry.

[5] =en menor grado=, _in lesser degree_. VARIANTS: =En segundo lugar=;
=viniendo después=.

[6] =a la ausencia de ... deben las comarcas=, _to the lack of ... do
the countries ... owe_. Note that the verb _to do_ is omitted. VARIANT:
=Los países del Plata= (=del Río de la Plata=) =deben su prosperidad a
la ausencia de plata=.

[7] =ayuda propia=, _helping themselves_; _self-help_.

[8] =que tanto les sirviera.= It is permissible and better style to use
in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite
_sirvió_.

[9] =en primera línea=, _first_. VARIANTS: =En primer lugar=; =en primer
término=; =ante todo=.

[10] =plata en barras=, _silver bullion_.

[11] =la (mina) Rosario.=

[12] =la ... más rica del mundo=, _the richest ... in the world_.

[13] =continente del cobre=, _the "copper continent."_ Note the use of
the preposition.

[14] =Hubo un tiempo=, _There was a time_. Note the impersonal use of
_haber_.

[15] =tres cuartas partes=, _three fourths_.

[16] =por falta de=, _because of the lack of_. VARIANTS: =Porque faltan=
(or =no hay=, =escasean=) =capitales=.

[17] =De los filones ... muchos se consideran=, _Of the veins_ (or
_lodes_) _... many are considered..._. VARIANT: =Muchos de los filones
... se consideran=.

[18] =se le exporta más que se le trabaja=, _more is exported than
worked_ (_used_). Note the use of _que_ when the action of one verb is
compared with that of another.

[19] =en opinión de algunos=, _in the opinion of some_; _according to
the ideas of some_. VARIANTS: =Según algunos=; =según se dice=.

[20] =hasta ahora=, _up to now_; _up to the present time_. VARIANT:
=Hasta hoy=; =hasta este momento=.

[21] =Por lo cual.= Note that this clause might very well have followed
the preceding as part of that sentence.

[22] =es menester=, _it is necessary_. VARIANTS: =Es necesario=; =se
precisa=; =hay que=.

[23] =en propiedad=, _to own_.



XIV.--EL CARBÓN,[1] EL PETRÓLEO[2] Y EL GAS NATURAL


--¿Está Ud. con los que opinan que la América latina es pobre en carbón?

--¿Cómo había de estar[3]? El carbón no abundará[4] en ella como en
Europa, Estados Unidos y otras partes; pero es innegable que en esa
parte del mundo hay importantes yacimientos carboníferos que aguardan su
explotación.

--¿Está el carbón muy diseminado?

--Al contrario; se le halla solamente en ciertos distritos, como en los
estados de Sonora, Coahuila y Veracruz en Méjico, parte del Brasil en el
Atlántico y algunas regiones del Perú y Chile en el Pacífico. Estas
últimas vetas tal vez se extienden a la Argentina. También se han
descubierto extensos depósitos de carbón en Colombia. Venezuela explota
varias minas; América Central y las Antillas están perfeccionando el
procedimiento de las concesiones en las suyas.

--Me dicen que[5] Chile explota minas submarinas de carbón.

--Sí; y ocupan cerca de cien millas en los distritos de Lota y Coronel.

--¿Hállase muy diseminado el petróleo?

--Desde Méjico hasta Magallanes. Se sabe que un vastísimo depósito se
extiende desde el Orinoco hasta la Argentina. De este depósito beneficia
Bolivia en la región de Calacoto. Pero Méjico es el productor de
petróleo, por excelencia. Solamente en Tampico hay más de cien pozos
petrolíferos cuya producción anual es de muchos millones de barriles.
Más de cien compañías se han organizado, la mitad de las cuales
funcionan con capitales norteamericanos.

--¿Sabe Ud. cuánto dinero hay invertido en esa industria?

--Vamos a ver[6]; déjeme pensar.[7] Se han invertido ya alrededor de
doscientos millones de dólares, según opinión que[8] merece plena fé.

--Y en el resto de la América latina, ¿qué oportunidades ofrece la
explotación del petróleo?

--Buenas, porque ese producto está poco explotado todavía. Sin embargo,
en Venezuela hay más de cincuenta pozos; en el Ecuador trabajan varias
compañías inglesas; y en el Perú, en que predomina el capital inglés,
las perforaciones aumentan cada día.

--Recientemente se ha hablado del petróleo argentino en los círculos
financieros de Nueva York.

--Últimamente[9] se descubrió por acaso ese producto en el territorio
argentino del Chubut mientras se hacían perforaciones en busca de agua.
Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cúbicos por
día.[10] El producto es algo pesado, y la proporción de petróleo liviano
es pequeña; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya
se usa en la industria.

--¿Quedan todavía[11] zonas de petróleo inexplotadas en la América
latina?

--Muchísimas, y gran parte de ellas están en la América Central y
Antillas. En Cuba la producción no guarda proporción con la extensión de
los depósitos. Y eso que el petróleo de Cuba es excepcionalmente puro y
de calidad superior: he ahí[12] otra oportunidad industrial.

--¿Hay gas natural en la América latina?

--Se le encuentra asociado al petróleo. Se sabe que existe en el Brasil,
cerca del río Negro. En la Argentina, antes de llegar a la napa de
petróleo se descubrió una zona que produce enormes cantidades de gas.


Chapter Footnotes:

[1] =Carbón=, _Coal_. RELATED WORDS: =Carbón de piedra=, _anthracite
coal_; =carbón inglés=, _soft coal_; =hulla=, _bituminous coal_;
=alquitrán de hulla=, _coal-tar_; =minero de carbón=, _collier_.

[2] =petróleo=, _petroleum_ (or _mineral oil_). RELATED WORDS: =Petróleo
refinado=, _kerosene oil_; =encontrar una capa de petróleo=, _to strike
oil_; =pozo petrolífero=, _oil-well_.

[3] =¿Cómo había de estar [con los que opinan]?= _Why_ [_how_] _should
I?_

[4] =no abundará=, _is not so abundant_. Note use of future tense.
VARIANT: =Tal vez no abunda tanto como=.

[5] =Me dicen=, _They tell me_. VARIANTS: =Se me dice=, _I am told_ (or
_informed_).

[6] =Vamos a ver=, _Let us see_. VARIANT: =Veamos=.

[7] =déjeme pensar=, _let me think_. Note the use of the subjunctive in
the imperative form.

[8] =opinión que merece.= Compare this expression with 3.

[9] =Últimamente=, _Recently_, _lately_. VARIANTS: =Hace algún tiempo=;
=hace poco=; =recientemente=.

[10] =metros cúbicos por día=, _cubic meters a day_ (_daily_).

[11] =¿Quedan todavía ...?= _Are there still some ...?_ VARIANT: =¿Hay
aún= (or =todavía=)=?=

[12] =he ahí otra ...=, _there you have another ..._; _there is another
..._.



XV.--CAUCHO[1] Y CHICLE


--Me dicen que hace poco tiempo se descubrió en Méjico una nueva
variedad de caucho.

--Suele encontrarse nuevas especies de cuando en cuando.[2]

--¿Son muchas las ya conocidas[3]?

--Centenares; pero no todas son igualmente provechosas, hablando
comercialmente. Los árboles más buscados[4] son los que pueden ser
sangrados muchas veces, dando en cada sangría la misma cantidad de
látex. Los árboles que se agotan sangrándolos pocas veces,[5] no tienen
valor comercial.

--¿Forma el árbol del caucho selvas naturales?

--El árbol de la goma o hule, como se le llama en la América española,
crece, juntamente con otras especies vegetales, en las selvas tropicales
que cubren las llanuras fértiles, los valles bajos y laderas de las
regiones cálidas. Pero la goma recogida en esos cauchales o hulares
naturales no tiene tanta fama en los mercados como la procedente de
árboles que se han cultivado en plantaciones artificiales. Los nativos
de las zonas del caucho emplean métodos destructivos. Extraen el jugo
hiriendo el tronco del árbol con sus machetes, sin tener en cuenta el
número de veces que la planta ha sido sangrada previamente, ni la
estación del año en que lo hacen. Gran parte de la goma recogida en
Méjico, la América Central, Colombia, Perú y Ecuador tiene este origen,
aunque el cultivo científico del caucho se generaliza en esos países. En
los cargamentos de goma que Perú exporta desde Iquitos por vía[6] del
Amazonas, se ven[7] hoy algunos ejemplares de muy buena calidad, aunque
mezclados todavía con muchas 'cabezas de negros.'

--¡Cabezas de negros!

--Así se llaman en el Brasil, en jerga comercial,[8] las masas de caucho
que proceden de los látex sucios.

--¿Son ésos los 'Ceará scraps'?

--No; los 'Ceará scraps' son trozos de caucho desecados en los árboles y
que los nativos recogen y venden a bajo precio. Y a propósito de nombres
extraños, hay que mencionar la _achuca_ y el _chamote_, como se llaman
dos plantas que en América Central y Perú respectivamente sirven para
coagular el látex.

--¿Están ya exploradas todas las regiones que producen caucho?

--La zona del caucho es demasiado extensa[9] para ser[10] bien conocida.
Comprende desde el norte de Méjico hasta el sur del Brasil, con la
excepción de las laderas occidentales de los Andes. En esta inmensa
extensión, la región explotada es unicamente la contigua a los ríos.
Todo lo demás es suelo virgen.

--Siempre he oído mencionar el caucho de Pará como el más puro.

--El Brasil produce la mitad de la cosecha mundial de caucho, y Pará es
uno de sus grandes centros productores. Los «discos y frascos»[11] de
Pará se han afamado en el mercado de la goma.

--¿Qué otras suertes[12] comerciales se conocen?

--El caucho de Cartagena que se exporta en panes grandes de cincuenta
kilogramos; el de las Antillas (que comprende el de la América Central)
que se exporta igualmente en panes; el de Guayaquil, que es de tipo poco
uniforme y cuyo color varía entre el blanquecino de las clases
superiores, y el oscuro pardo de las más impuras. El caucho boliviano
que se extrae de los territorios nacionales de ese país se cotiza a
buenos precios.

--El caucho es una de las substancias más maravillosas del siglo XX.

--No debemos olvidar que la extensión de su uso en la vida ordinaria se
debe al descubrimiento casual de que en combinación con el azufre, la
goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con
ventaja y económicamente a la madera, los metales y el _papier maché_.

--Ud. se refiere a la goma vulcanizada. Pero recuerdo que la goma,
mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la «fibra», substancia
que está destinada a un uso ilimitado como sucedánea del cuero. Y a
propósito, ¿el chicle de mascar se obtiene de los mismos árboles de
donde se extrae el caucho?

--No, de ninguna manera. El chicle se saca del zapote y del chicozapote,
árboles de Méjico y América Central.

--Se dice que el negocio del chicle está expuesto a fraudes debido a la
introducción de piedras que, a escondidas,[13] agregan los productores a
sus remesas.

--Esas prácticas cesaron desde que los manufactureros introdujeron en
sus contratos cláusulas que determinan el grado de pureza que habrá de
tener el producto.

--¿Son altos los derechos de importación del chicle?

--Alrededor de diez centavos por libra. Para disminuir este recargo, se
le suele introducir por el Canadá, donde el chicle se refina. Como en
este estado su peso se reduce a la mitad, la economía es considerable.

--Si la diminución de peso debida al refinado alcanza, como Ud. dice, al
50%, habría conveniencia en establecer refinerías de chicle en Méjico a
fin de economizar los gastos de flete.

--Ciertamente. Se ahorraría así lo que hoy se paga por transportar tres
mil toneladas anuales de desperdicio.


Chapter Footnotes:

[1] =Caucho=, =goma elástica=, =hule=, _Rubber_. RELATED WORDS: =Árbol
de caucho=, =de la goma=, =de hule=, _tree which produces the latex from
which rubber is made_. =Cauchera=, =cauchal=, =hular=, _rubber-tree
plantation_.

[2] =de cuando en cuando=, _from time to time_. VARIANT: =De vez en
cuando=.

[3] =las [variedades] ya conocidas=, _the varieties already known_.

[4] =Los árboles más buscados=, _The trees most sought for_.

[5] =se agotan sangrándolos pocas veces=, _tapping too seldom or too
little_. Note the use of the gerund. VARIANT: =Cuando se les sangra=.

[6] =por vía=, _by way of_; _via_. VARIANT: =Por el Amazonas=.

[7] =se ven=, _are to be seen_; _may be seen_.

[8] =en jerga comercial=, _in commercial parlance_ (or _jargon_).

[9] =La zona ... es demasiado extensa=, _the rubber zone is too vast_.
Note that the ending of the adverb _demasiado_ is invariable.

[10] =demasiado ... para ser=, _too vast to be_. VARIANT: =No está bien
conocida por ser demasiado grande=.

[11] =«discos y frascos» ...=. Two commercial names given to cakes of
rubber on account of their shape.

[12] Compare with IV, 43.

[13] =a escondidas=, _secretly_; _in a secret manner_.



XVI.--TRIGO

_Vocabulary relating to =Agriculture=_


--¿Se cultiva el trigo en toda la América latina?

--No en toda, porque ese cereal requiere un clima fresco, habiéndose
comprobado que toda elevación brusca de temperatura, a no ir
acompañada[1] de humedad, acelera la terminación de la vida de la
planta, que sólo da entonces cosechas incompletas.

--¿Cuál es la región del trigo en la América latina?

--Las zonas templadas y frías de Sud América, especialmente las pampas
argentinas en una extensión de cien millones de hectáreas. El suelo es
fértil, el clima templado, la precipitación de lluvia suficiente y
oportuna para el crecimiento gradual de los cultivos; los cambios de
tiempo no son raros, pero su intensidad es limitada; los ríos, arroyos y
lagos no escasean; y, además, el agricultor está seguro de encontrar,
siempre una napa subterránea de agua apropiada para el regadío.

--¿Es muy grande la extensión en Argentina ya cultivada con trigo?

--Tanto como la de ambas Dakotas, Minnesota e Illinois juntos.[2]

--¿Qué rendimiento da el trigo en la Argentina?

--De trece hectolitros por hectárea arriba,[3] según los métodos de
cultivo.

--¿Se usa el _bushel_ norte americano en la medida del trigo?

--No; la unidad de volumen usada en las transacciones es el hectolitro;
el peso de un hectolitro de trigo puede decirse que determina su
calidad; y así, un trigo que pesa ochenta kilogramos por hectolitro
puede considerarse[4] excelente.

--¿Cuántas labores reciben los campos?

--Generalmente una sola en mayo, junio o julio, seguida de operaciones
complementarias con la rastra y el rodillo cuando el trigo ha sido
sembrado.

--¿Úsase todavía en el Río de la Plata el arado de madera, tirado por
bueyes?

--Hace un cuarto de siglo ese instrumento de labranza fué substituido
por el arado de acero, tirado por caballos, a fin de obtener un trabajo
más rápido. Hoy día ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones
agrícolas ha hecho necesario el uso de arados de tracción mecánica, con
más de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habría
parecido un sueño poder realizar.

--¿Se siembra a mano?

--Las razones ya dadas hacen indispensable el empleo de máquinas
sembradoras, con las cuales se abrevia la operación.

--¿Por qué[5] tiempo se cosecha?

--Hacia diciembre o enero, empleándose máquinas segadoras-agavilladoras,
así llamadas porque siegan las mieses y atan las gavillas las que,
recogidas luego en grandes carros, se amontonan en parvas. También se
usan esas maravillosas máquinas modernas que cortan las espigas, trillan
el trigo y lo embolsan.

--¿Qué sistema se sigue para trillar el trigo?

--No necesitaré decirle que en la región a que me refiero la trilla no
se hace ya por medio de caballos que pisan las mieses después de
segadas.[6]

--Me han dicho, sin embargo, que ese procedimiento subsiste todavía en
Sud América.

--Tal vez en regiones donde se cultivan reducidas cantidades de grano
para el consumo local. En la Argentina se usa la máquina trilladora.
Estas máquinas van de hacienda en hacienda,[7] alquilando sus servicios.
A veces los agricultores de un distrito, no pudiendo tener cada uno su
propia[8] trilladora, se asocian entre sí,[9] formando sociedades
agrícolas cooperativas para comprar una máquina en común.[10]

--¿Se conoce en esas comarcas lo que aquí se llaman _options_?

--¿Qué es éso?[11]

--En Estados Unidos se juega el curso del trigo, operando sobre
mercancías a librar[12] y al descubierto[13]; es decir, sin que en
realidad se transfiera mercadería alguna, sino que se está sólo a[14]
las diferencias entre los precios que existan el día fijo y aquéllos a
que se compró y vendió.

--No se hacen esas especulaciones en la Argentina y le diré por qué: El
agricultor no retiene su trigo para venderlo cuando mejor le parezca,
como se hace en Estados Unidos. En el Río de la Plata el agricultor
suele vender su trigo antes de cosechado.

--¿A quién lo vende?

--A los agentes de las grandes casas exportadoras, las cuales guardan el
trigo en depósito y lo venden de acuerdo con la demanda del mercado
universal.

--¿No procuran los agricultores imponer sus precios de acuerdo con las
condiciones de las plazas importadoras?

--Eso han comenzado a hacer las sociedades cooperativas, construyendo
silos donde el trigo pueda guardarse en depósito, elevadores de granos
para uniformar los tipos del cereal, bancos agrícolas que hagan
préstamos al agricultor con un interés moderado, complementando todo
esto con el aseguro de sus cosechas contra el granizo, la langosta y
otros muchos contratiempos.

--¿Se exporta la mayor parte de la cosecha del trigo?

--Sí; y ésa es la razón, dicho sea de paso,[15] por qué los trigales se
encuentran próximos a los puertos de embarque o en las zonas servidas
por los ferrocarriles que comunican fácilmente con esos puertos.

Chapter Footnotes:

[1] =a no ir acompañada=, _if not accompanied_.

[2] =Dakotas ... e Illinois juntos=, _Dakotas ... and Illinois put
together_.

[3] =De trece hectolitros ... arriba=, _From thirteen hectoliters up_.
VARIANT: =Trece hectolitros y más=. Note: A hectoliter is equivalent to
2.85 bushels.

[4] =puede considerarse=, _may be considered_.

[5] =¿Por qué tiempo ...?= _By what time_ (_when_) _...?_

[6] =después de ...=, _after having been_ (_after being_) _..._.

[7] =de hacienda en hacienda=, _from farm to farm_.

[8] =su propia trilladora=, _his own thrashing machine_. VARIANT: =Tiene
la suya=.

[9] =se asocian entre sí=, _combine among themselves_.

[10] =en común=, _in common_; _in partnership_.

[11] =¿Qué es éso?= _What is that?_ _What may that be?_

[12] =mercancías a librar=, _goods_ (_wheat_) _to be delivered_.

[13] =al descubierto=, _uncovered_; _on account_.

[14] =se está ... a=, _they_ (_operations_) _being based entirely upon_.
From =estar a=, _to stand by_.

[15] =dicho sea de paso=, _it may be said in passing_. VARIANTS: =Dicho
sea entre paréntesis=; =al pasar=.



XVII.--MAÍZ


--¿Se cultiva el maíz en las mismas regiones que el trigo?

--El maíz es poco exigente[1] en cuanto a clima y localidad. Se le
cultiva en laderas, hondonadas, mesetas, valles, umbrías y tierras
llanas y abiertas.

--¿Prospera, pues, el maíz en toda la América latina?

--En América, el maizal es cosa muy común desde el Canadá a la Tierra
del Fuego. La América contribuye con tres cuartas partes a la producción
mundial de maíz.

--¿No cree Ud. que en el futuro, más o menos lejano,[2] el cultivo del
maíz se vea amenazado por una crisis de superproducción?

--¡Oh, no hay probabilidad[3] de que éso suceda! Tenga Ud. en cuenta que
los Estados Unidos están disminuyendo gradualmente los cultivos de este
cereal. Como por otra parte el consumo del maíz debe necesariamente ir
en aumento,[4] se sigue[5] que siempre habrá demanda por ese grano.

--Parece, sin embargo, que los métodos de cultivo no son del todo
perfectos[6] en la América latina. En algunos países se dice que se le
cultiva[7] sólo para usarlo como maloja, o sea como forraje; es decir,
que únicamente se utilizan las hojas y el tallo.

Es verdad que en una gran zona del continente la cosecha es deficiente
en cantidad y pobre en calidad, razón por la cual hay que importar gran
parte del maíz que consume la población; pero esto mismo es un aliciente
para iniciar en los países menos adelantados el cultivo perfeccionado de
ese cereal.

--Tal vez ciertas tierras no se prestan para el cultivo de las especies
comestibles.

--Se engaña Ud. Los experimentos[8] han demostrado que en el
mismísimo[9] suelo, donde tan deficiente es por ahora la cosecha, pueden
obtenerse resultados excepcionalmente satisfactorios.

--¿Qué rendimiento da el maíz en la América latina?

--De tres a siete mil kilogramos por hectárea; pero si el agricultor
emplease métodos más perfeccionados, es indudable que con un aumento
insignificante en los gastos doblaría la suma de sus productos.

--Indudablemente el maíz es un producto nutritivo de inmenso valor.

--Tiene Ud. razón. Esa planta proporciona al natural de América un
alimento barato, sano y fácil de preparar.

--En la América sajona las rosetas de maíz que Uds. llaman _pop-corn_
podrían ser el emblema de las multitudes alegres y bulliciosas. Y esa
modesta golosina no es menos popular en las otras Américas con los
nombres de _palomitas_, _esquites en miel_, _alborotos_, _pororó_ y
otros muchos.

--¿Las gachas hechas con maíz fragmentado son tan caras al[10] pueblo
hispano-americano como el _hominy_ lo es al nativo de la Nueva
Inglaterra o de Virginia?

--Tanto o más[11]; y el modesto plato de _mazamorra_ ha tenido también
sus Whittiers,[12] que han cantado, como él,[13] aunque en otra lengua,
los méritos del clásico tazón familiar.

--La fama de las tortillas de Méjico y el resto de la América tropical
ha llegado a este país. ¿De qué modo se preparan?

--La tortilla es el Proteo de los manjares[14] a que el maíz da origen.
Es _enchilada_ cuando se la adereza con _chile_ o ají pimiento; admite
rellenos variadísimos, y la simple adición del queso le da centenares de
nombres.

--¿Qué es el _tamal_?

--Un manjar hecho con maíz tierno rallado, pimientos, tomates, grasa y
azúcar que se cuece en agua o en el baño maría,[15] calentándolo al
rescoldo.[16] Este plato, más o menos modificado, se consume en toda la
América española y se llama _humita_ en Chile y el Río de la Plata y
_chigüil_ en otras partes. Antes de cocer se la envuelve por lo general
en _chala_ seca, como se llama la espata que rodea la mazorca del maíz.
Hácense, además, sabrosos guisos con el maíz, al que acompañan numerosos
complementos que le sirven de aderezo, desde el _charqui_ o carne seca
con que se prepara el _locro_ en el sur del continente, hasta el pescado
y la carne de cerdo con que se hace en Méjico el _chilatole_.

No hablemos de[17] golosinas hechas con maíz, pues son infinitas. El
_chipá_ de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las
roscas y rosquetas de maíz son bollos muy agradables en cuya preparación
entra la manteca, huevos, leche y azúcar. Con leche de coco y melaza, la
harina tostada del maíz constituye un dulce exquisito que llaman
_tequiche_ y _chancaca_. En la región del Mar Caribe, gusta mucho la
_hayaca_, torta de maíz con que se reemplaza la clásica torta de
Navidad, y que se condimenta con pasas, almendras, aceitunas, y otras
muchas cosas sabrosas.

--¿Dígame, que es la _chicha_?

--Es la famosa bebida que los primitivos incas preparaban fermentando el
maíz. Todavía se la consume en las poblaciones rurales de Bolivia, Perú,
Argentina y Chile, aunque en este último se aplica el nombre más bien a
un riquísimo vino, muy poco fermentado, de uva blanca del país. Pero hay
otras bebidas suaves y agradables a base de[18] harina tostada y
aromatizadas de distintas maneras, tales como el _guarrús_ de Colombia,
el _tiste_ de la América Central y el _ulpo_ de Chile. Para la fiesta de
Corpus, los habitantes de Quito beben el _champús_, hecho con gachas de
harina de maíz, mezcladas con jugo de naranjilla.


Chapter Footnotes:

[1] =El maíz es poco exigente.= _Poco_ is the opposite of _muy_.
VARIANT: =El maíz requiere poca atención en cuanto a ...=.

[2] =el futuro, más o menos lejano=, _in the more or less distant
future_. VARIANT: =Dentro de un tiempo más o menos largo=.

[3] =no hay probabilidad=, _there is no probability_. VARIANTS: =No hay
peligro=, =no haya temor=.

[4] =ir en aumento=, _to go on increasing_.

[5] =se sigue=, _it follows_.

[6] =no ... del todo perfectos=, _not wholly_ (_altogether_) _perfect_.
VARIANT: =No son muy perfeccionados=.

[7] =En algunos países se dice que se le cultiva=, _In some countries
they say that it_ (_maize_) _is cultivated_. VARIANT: =Se dice que en
algunos países se le cultiva=.

[8] =Los experimentos=, _Experiments_; _experience_. Note that in
Spanish the article is not omitted as in English.

[9] =mismísimo=, _the very same_.

[10] =tan caras al ...=, _so dear to ..._. VARIANT: =De que tanto gusta
...=.

[11] =Tanto o más ...=, _As much or more ..._. VARIANT: =Si no más=, _if
not more_.

[12] =sus Whittiers.= Note plural. VARIANT: =Sus poetas que, como
Whittier ...=.

[13] =que han cantado, como él ...=, _who have sung, like him ..._.
VARIANT: =Cómo él lo hizo=.

[14] =el Proteo de los manjares=, _the Proteus of dishes_ (_tit-bits_).
VARIANT: =El manjar que más diferentes aspectos ofrece=.

[15] =cuece ... baño maría=, _boiled ... or steamed_.

[16] =al rescoldo=, _in hot ashes_.

[17] =No hablemos de ...=, _We would better not speak of ..._. VARIANT:
=Hablar de ... sería cosa de nunca acabar=.

[18] =a base de=, _based upon_.



XVIII.--CACAO


--«Cacao rojo,» «Cacao blanco»: ¿qué significan esos nombres?

--Son designaciones comerciales del cacao. Esas bolsas que Ud. ve ahí[1]
son de «Cacao guayana» y de «Cacao del río.»

--¡Qué nombre más extraño[2] este último!

--Es el que se da al cacao de las Antillas.

--¿Cuál es el mejor cacao?

--Su pregunta no es de fácil contestación.[3] Los cacaos que pasan por
ser[4] de mejor calidad son los que se cultivan en Venezuela, en Méjico
(particularmente el de Soconusco), en Colombia (sobre todo el del Cauca)
y en el Ecuador, Guatemala y Costa Rica. Pero como Ud. sabe, va mucho en
gustos.[5] Yo, de mí, sé decir[6] que prefiero el cacao de Bolivia,
especialmente el que se cultiva en las faldas de La Paz y Cochabamba;
otros se quedan con el del Espíritu Santo o Bahía, en el Brasil. También
mucho depende de los cambios que la iniciativa de los plantadores
introduce en el veredicto comercial; y no sería extraño que el
Perú--donde recientemente se han hecho inmensas plantaciones sobre una
base científica--viera los mercados del mundo disputándose[7] su cacao.

--Y dada la situación de los mercados consumidores y el clima y el suelo
de los países productores, ¿dónde cree Ud. que el cultivo del cacao
ofrecería mayores alicientes?

--¡Hum! La cosa no es fácil de resolver a dos tirones.[8] Pero, dejando
de lado toda consideración basada en las condiciones actuales del
mercado, me inclinaría a creer que el cacao de Santo Domingo puede tener
una ventaja sobre los otros.

--¿Qué le hace[9] a Ud. suponer éso?

--El hecho de que Santo Domingo queda más cerca de Nueva York que
cualquiera de los demás países productores. Por lo demás,[10] la
cosecha que ahora se recoge y exporta desde Santo Domingo aumenta de año
en año,[11] y ha dado ya a ese país un puesto importante entre los
productores de cacao.

--Buen negocio sería, pues, explotar ese cultivo en la isla dominicana;
pero a estar a lo que Ud. dice,[12] será a la fecha[13] imposible
encontrar ya buenas tierras por poco dinero; ¿No es así?

--¡Oh, no! Todavía quedan terrenos fértiles, húmedos y densos, muchos de
ellos con la proporción de arena que conviene al cacao; tierras que se
venden a bajo precio y que podrían colonizarse con provecho.

--Por mi parte temo que los caminos de Santo Domingo no sean muy buenos.

--Advertiré a Ud. que el cacao es de fácil conducción y que para su
transporte no es absolutamente indispensable contar con buenas
carreteras. Después que la cosecha se recoje y se seca, cuesta poco
trabajo conducirla a lomo de mula por los senderos menos transitables en
apariencia.[14]

--¿Y qué beneficio deja el negocio ése?[15]

--Considerable; pues debe Ud. tener en cuenta que transcurridos los
cuatro o cinco primeros años,[16] las utilidades que da el cacao
aumentan progresivamente. Si al principio se hacen los esfuerzos
requeridos y se consagra atención a la empresa, prestando ayuda[17] al
suelo y al clima, haciendo crecer los árboles a la distancia que
recomienda la experiencia, podando las plantas para evitar el
desperdicio de la savia, y haciendo, en fin, otras cosas que por ahora
se descuidan, no creo exagerado esperar un interés de treinta y tres por
ciento a los pocos años de establecida la plantación.


Chapter Footnotes:

[1] =que Ud. ve ahí=, _that you see yonder_.

[2] =¡Qué nombre más extraño!= _What a strange_ (or _queer_) _name!_
Note use of =más=. VARIANT: =¡Qué nombre tan extraño= (or =raro=)=!=

[3] =de fácil contestación=, _easy to answer_. VARIANT: =Fácil de
contestar=.

[4] =pasan por ser=, _pass as_; _are considered by general consent_.
VARIANTS: =Se consideran generalmente como=; =se les tiene por=.

[5] =va mucho en gustos=, _much depends upon individual tastes_.
VARIANTS: =Mucho depende de los gustos=; =«de gustos no hay nada
escrito.»=

[6] =Yo de mí sé decir=, _As for myself, I can say_.

[7] =disputándose=, _fighting for it_; _clamoring for it_. Note the use
of the reflexive particle with the gerund.

[8] =La cosa ... a dos tirones=, _That question ... is not easily
answered_ (_"in two shakes of a lamb's tail"_). VARIANT: =La cosa no es
como «soplar y hacer botellas.»=

[9] =¿Qué le hace a Ud....?= _What makes you ...?_

[10] =Por lo demás=, _For the rest_; _on the other hand_. VARIANT:
=Además=.

[11] =de año en año=, _year by year_. VARIANT: =Cada vez más=.

[12] =a estar a lo que Ud. dice=, _according to what you say_. VARIANTS:
=De acuerdo con lo que Ud. dice=; =según lo que Ud. dice=.

[13] =a la fecha=, _now_. VARIANT: =En este momento=.

[14] =menos transitables en apariencia=, _those apparently least
passable_.

[15] =el negocio ése=, _that business_. VARIANT: =Ese negocio=.

[16] =los cuatro o cinco primeros años=, _the first four or five years_.

[17] =prestando ayuda=, _giving attention_. VARIANT: =Ayudando=.



XIX.--AZÚCAR


--Pues, como íbamos diciendo,[1] cuando la caña está madura se corta con
machetes a poca distancia del suelo, y después de pelada se lleva al
molino o trapiche, cuyos cilindros estrujan las cañas haciéndolas soltar
el jugo que contienen. La caña aplastada y exprimida se llama gabazo, y
se usa como combustible. Al jugo extraído se da el nombre de guarapo.
Este guarapo o zumo contiene substancias que producirían su fermentación
si quedaran en él,[2] y por esta razón se las elimina por medio de una
operación que se llama defecación, y tiene lugar en[3] calderas grandes
de cobre.

--Me dicen que en Cuba se obtiene el azúcar evaporando el líquido en
calderas abiertas.

--Esas son cosas de antes,[4] y no creo que ahora haya un solo ingenio
que siga ese procedimiento anticuado. En el día[5] los ingenios están
bien montados con la maquinaria más moderna[6] y la evaporación se
lleva a cabo[7] en recipientes cerrados llamados tachos al vacío, en los
cuales se concentra el guarapo, después de pasar por los clarificadores
y de haberlo filtrado en filtros-prensas de múltiples capas filtrantes
de carbón animal.[8]

--Tal es el procedimiento que se sigue en los ingenios de la
Luisiana.[9] ¿Y qué se hace con el jarabe concentrado?

--Se le pasa a las turbinas, o recipientes que giran con gran velocidad
y cuyas paredes obran a manera de cedazo, reteniendo el azúcar
cristalizada, y dejando pasar la melaza despedida por la fuerza
centrífuga.

--Entre los productores importantes de azúcar de caña, sólo se oye
hablar de Cuba, Méjico, Perú, Santo Domingo, Brasil, Guayanas,
Venezuela, Ecuador y Argentina. ¿No se da la caña en los demás países de
la América?

--La caña prospera en todos los países de este continente, aun cuando
algunos de ellos, como el Paraguay y otros, la cultivan principalmente
para extraer de ella el alcohol, que se llama también aguardiente de
caña, ron, _chinguirito_ o simplemente caña. Debo advertir, sin embargo,
que casi todos los ingenios tienen destilerías anexas para la
fabricación de alcohol mediante la fermentación de las mieles. Esta
industria secundaria perjudica a veces la principal, como ocurre en
Venezuela donde la industria azucarera decae, debido al monopolio que el
Estado mantiene sobre el ron. En otros países, en cambio, como los de
Centro América, no tendrían por qué[10] ocupar un lugar secundario en la
lista y no llegar[11] con el tiempo[12] a ser productores tan
importantes como Cuba misma.

--¿Cree Ud. según eso, que el suelo de la América Central es apropiado
al cultivo de la caña?

--Sí; pues hay allí una tierra porosa y fácil de labrar. En ciertas
partes de Honduras donde el suelo retiene la humedad, la caña prospera
admirablemente.

--Me hace Ud. recordar que en Panamá hay muy buenos ingenios y que el
gobierno de esa república estimula la industria.

--En cuanto a producir,[13] todas las repúblicas centroamericanas lo
hacen. Nicaragua exporta ya azúcar por valor de varios millones de
dólares, lo mismo que San Salvador y Guatemala. Pero la capacidad
productiva de la América Central es enorme, y mucho hay que esperar de
ella todavía.

--Quizás falta el combustible.[14]

--¡Oh no! Toda la fuerza motriz que se necesitase se obtendría poniendo
diques a las corrientes de agua.

--¿Son muy abundantes?

--Las hay de sobra[15] en las montañas.

--¿Qué nombres llevan en castellano las variedades comerciales de
azúcar?

--Tenemos el azúcar blanco o de flor; el azúcar de lustre (que ha sido
molido y pasado por un cedazo); el azúcar moreno, negro o prieto, que
está mezclado con melaza; el azúcar piedra en cristales grandes; el
azúcar refinado; y el azúcar terciado, de color intermedio entre el
azúcar moreno y el blanco.

--¿Qué es el azúcar rubio?

--Comprende todas las variedades de azúcares pardos. Se le llama también
mascabado y no es otra cosa que[16] azúcar no sometido a la filtración
por el carbón animal. En estos azúcares se distinguen las variedades de
«primer chorro,» de «segundo chorro» y de tercero, según el orden en que
se les obtiene de las turbinas. Los azúcares pardos se consumen en toda
la América española con los nombres de chancaca, mazacote, empanizado,
rapadura y panela.


Chapter Footnotes:

[1] =como íbamos diciendo=, _as I was saying_. VARIANTS: =Como decía=;
=como le decía=.

[2] =él=, refers here to an inanimate thing.

[3] =tiene lugar en=, _takes place in_. VARIANTS: =Realízase=,
=verifícase=, =llévase a cabo=.

[4] =cosas de antes=, _things of long ago_. VARIANTS: =Del tiempo de
Maricastaña=; =del tiempo del rey que rabió=, _from the days of
Methuselah_.

[5] =En el día=, _To-day_.

[6] =la maquinaria más moderna=, _the most up-to-date machinery_.

[7] =llevar a cabo.= See preceding note 3.

[8] =carbón animal=, _animal charcoal_.

[9] =la Luisiana.= Note the article which is correctly used in _la_
California, _la_ Alaska, _la_ Florida, _las_ Carolinas, _la_ Nueva
Inglaterra, but is _el_ in _el_ Colorado, _el_ Illinois, _el_ Maine,
_el_ Massachusetts, _el_ Nuevo Méjico, _el_ Oregon, _el_ Tennessee, _el_
Utah. In the remaining States the article is usually omitted.

[10] =no tendrían por qué=, _there would be no reason why_.

[11] =y no llegar ... a ser=, _and not become_.

[12] =con el tiempo=, _in time_; _sometime_. VARIANT: =Alguna vez=;
=algún día=.

[13] =En cuanto a producir=, _So far as production is concerned_.

[14] =Quizás falta (allí) el combustible=, _Perhaps there is a shortage_
(or _lack_) _of fuel_. VARIANT: =Quizás allí se carece de combustible=.

[15] =de sobra=, _more than are needed_; _an abundance_. VARIANTS: =En
abundancia=; =en profusión=; =en grandes cantidades=.

[16] =no es otra cosa que=, _it is nothing but_. VARIANTS: =No es más
que=; =no es sino=.



XX.--CAFÉ


--¿Cómo se hacen los negocios de café en los países productores?

--Comerciantes al por mayor compran el café a los plantadores,
adelantando a éstos dinero sobre la cosecha próxima. Entregado el café,
es seleccionado y almacenado. A estos comerciantes se dirigen los
comisionistas para pedirles muestras del grano. Los comisionistas hacen
ofertas luego a los exportadores, quienes, teniendo en cuenta los
pedidos que han recibido, compran y envían la mercadería a su destino.

--¿Y si el café entregado resultase[1] de calidad inferior?

--Se apela a Cámaras Arbitrales, las cuales fallan, solicitando
previamente el veredicto de peritos.

--He oído decir que en el Brasil la tierra cafetera se cultiva hasta
que, hallándose agotada, no produce más, y que entonces se abandona la
plantación para esquilmar de la misma manera las tierras inmediatas.

--Eso pudo hacerse mientras la tierra era[2] barata; y debo decir a Ud.
que esos métodos convirtieron el suelo en una estepa, pues los
plantadores no se cuidaban de reponer los árboles que habían abatido.
Pero hoy día el precio elevado de los campos requiere que las mismas
tierras se cultiven indefinidamente.

--¿Se abona el suelo?

--Sí; hoy en día hay plantaciones en el Brasil que pueden servir de
modelo, provistas, como se hallan,[3] de las máquinas e implementos
agrícolas más perfeccionados.

--¿Contribuyó la abolición de la esclavitud a trastornar los negocios en
café?

--Ese hecho produjo una crisis económica profunda en tales labores; pero
dió al gobierno la oportunidad de poner en práctica un plan de
colonización agrícola para atraer al inmigrante europeo.

--¿Ha visitado Ud. alguna vez una[4] hacienda?

--Tuve la suerte de[5] visitar un cafetal en el mes de octubre, cuando
los cafetos están en pleno florecimiento.[6] Las plantas cubrían las
colinas y los llanos, y el aire llevaba a todas partes el delicado
perfume de sus flores. También he visitado el puerto de Santos, por
donde sale la mayor parte de los veinte millones de sacos que el Brasil
exporta.

--¿Llama Ud. saco al costal?

--Sí; son términos sinónimos. Le llaman también bolsa en algunos países.

--¿Cuántas libras pesa un saco?

--Cada saco pesa sesenta kilos; es decir unas ciento treinta y dos
libras.

--Ya se ve, por lo tanto, que el Brasil es el productor más importante
de café.

--Contribuye con las cuatro quintas partes a la producción mundial. Le
sigue Guatemala, viniendo luego Colombia. Pero en este último país las
dificultades en el transporte limitan la extensión de los cultivos. En
Haití los derechos elevados de exportación tienen el mismo efecto. En el
Perú y en Honduras el negocio sufre por la falta de braceros. En cambio
en el Salvador la prosperidad en el negocio de café es señalada.

--A propósito de la América Central, ¿sabía Ud. que el café de Costa
Rica se ha cotizado en el mercado de Londres a precios más altos que el
de los demás países de la América Central, lo que no es poco decir?[7]

--¡A quién se lo dice Ud.![8] Yo he sido vendedor de café
centroamericano, y puedo afirmar además que en los últimos años la
producción de café costarricense se ha mantenido firme, a pesar de que
en otros países la superproducción trajo una baja general en los
valores. Pero no olvidemos que los cafés de Nicaragua y Panamá están
siendo favorablemente acogidos.

--¿Se conocen muchos tipos comerciales de café americano?

--Tiene Ud. el que se llama en el comercio[9] café de Santos,
caracterizado por su película rojiza; el de Méjico que se parece al
moka, pero que tiene granos más grandes y su color menos claro[10]; el
café _yungas_ de Bolivia, de semillas grandes; el de Martinica; el de
Cayena, de semillas alargadas e irregulares; los de Puerto Rico y de la
Habana, de color verde azulado. Naturalmente estos colores son los del
grano crudo, que no ha sido tostado. La torrefacción se lleva a cabo en
los centros importadores.


Chapter Footnotes:

[1] =resultase= (=resultare=), _if it should turn out_. The second form
is given here for the sake of illustration, but it is used only in legal
and contract forms.

[2] =Eso pudo hacerse mientras la tierra era...,= _That could be done
while land was..._. Note use of preterite and imperfect.

[3] =provistas, como se hallan,= _equipped as they are_. VARIANTS:
=Provistas como están; toda vez que están provistas de.=

[4] =¿Ha visitado Ud. alguna vez una...?= _Have you ever visited a...?_

[5] =Tuve la suerte de,= _I had the good luck to; I was lucky enough
to_.

[6] =en pleno florecimiento,= _in full flower_. VARIANTS: =En flor; en
el período de su florecimiento.=

[7] =¿... lo que no es poco decir?= _which is saying a good deal_.

[8] =¡A quién se lo dice Ud.!= _And you tell this to me! Of course I
know it! That is no news to me!_ VARIANTS: =¿Y me lo dice Ud. a mí que
he sido...? Esas no son novedades para mí.=

[9] =en el comercio,= _in the trade_. VARIANT: =En círculos comerciales;
entre los entendidos.=

[10] =menos claro,= _less bright_. VARIANT: =Más obscuro.=



XXI.--TABACO


--He leído en el periódico, que en Cuba el tabaco da, a menudo, una
utilidad de quinientos a mil dólares por acre.

--Eso será en[1] el distrito de Vuelta Abajo, donde se hallan las vegas
más afamadas. No quiero decir con esto que[2] los plantadores de tabaco
no hacen buenas ganancias en todo el país, a pesar de que los gastos de
cultivo son más elevados que los de la caña.

--¿Está muy explotado el tabaco en Cuba?

--Sólo una parte pequeña de la zona apropiada se halla bajo cultivo.

--Siendo así, me imagino que los otros países de la América latina no
habrán iniciado aún la plantación del tabaco.

--Sin embargo el Brasil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Perú y
Ecuador están obteniendo resultados satisfactorios de esa planta.
Argentina consume su propio tabaco; el Brasil, Paraguay y Chile lo
exportan a sus vecinos y a Alemania. En el Perú se ha establecido el
estanco del tabaco que reglamenta la venta del que se produce en el país
y el que se importa de Méjico, Honduras, Ecuador y Cuba.

--He oído decir que el intercambio de tabacos entre las repúblicas del
sur disminuye poco a poco.

--Ese es un buen signo, pues indica que los centros productores mejoran
día a día la industria de elaboración de sus propios tabacos. Además,
esas repúblicas han perfeccionado los métodos de cultivo y ya se aprecia
en ellos la acción de los plantadores inteligentes, quienes hacen una
elección prolija de las semillas y atienden a las condiciones del suelo
y del clima.

--He oído decir que el tabaco se da muy bien en la América Central.

--Esa ha sido mi opinión siempre. Los experimentos hechos en Honduras
demuestran que el tabaco sembrado en tierras que han sido cultivadas con
otras plantas da cosechas muy buenas.

--¿No produce tabaco el resto de las Islas Antillas?

--Poco; aunque no habría razón para que la producción fuera allí tan
escasa como es. En Haití, por ejemplo, el suelo es muy apropiado para el
cultivo del tabaco, porque en ciertas regiones es arenoso, pedregoso y
poco húmedo. También hay allí tierras vírgenes, las cuales, cuando
recién desmontadas,[3] se prestan muy especialmente al cultivo del
tabaco.

--¿Sabe Ud. cómo se clasifica el tabaco, según su empleo en cigarros y
cigarrillos?

--Los cigarros o puros se fabrican con la hoja de calidad superior. Las
hojas pequeñas, las defectuosas y los recortes se destinan a la
fabricación de tabacos cortados que reciben el nombre de picaduras, y se
destinan a la fabricación de cigarrillos o para quemarlos en pipa. De la
primera clase, los hay de tres tipos: fuerte, entrefuerte y suave.

--¿De qué depende la fuerza del tabaco?

--Del modo como se ha curado.

--¿Cuál es el tabaco hebra?

--El que resulta de cortar la hoja en filamentos. Otra variedad es la de
picadura al grano.

--¿Fabrícanse los puros con hojas enteras?

--Solamente las cubiertas, que son dos y que se llaman capas. El
interior se denomina tripa, y está hecho con hojas de calidad inferior.
En Cuba, la operación de escogido y separación de hojas para capa y
tripa se llama liga.


Chapter Footnotes:

[1] =Eso será en,= _That may be the case in_. VARIANTS: =Eso puede
suceder= (or =ocurrir=); =eso puede que ocurra.=

[2] =No quiero decir con esto que...,= _By this I do not mean to say
that..._.

[3] =cuando recién desmontadas,= _when recently cleared_. That is:
=Cuando= (=están=) =recién desmontadas.= VARIANT: =Cuando acaban de ser
desmontadas.=



XXII.--PRODUCCIÓN Y COMERCIO DE PESCADO


--¿Cómo explica Ud. el que se importe el pescado salado y en conserva a
los países latino-americanos en las cantidades que indica esta lista?
¿Que no existen[1] peces en sus mares y ríos?

--Los hay y muy buenos, así de mar, como de agua dulce. Pero los
capitales temen abandonar los caminos trillados.[2] No obstante la
probabilidad[3] de que los negocios de pesquería serían lucrativos en la
América latina, los sistemas de pesca son aún muy primitivos, se carece
de aparejos modernos, y no se cuida de conservar el pescado, como no
sea[4] salándolo y secándolo al sol. El pescado es, por otra parte, un
producto caro, debido precisamente a la deficiencia de los medios que se
emplean para pescarlo y conservarlo. Otro hecho, tal vez consecuencia de
los anteriores, es que el pescado no constituye en la América latina un
artículo de alimentación tan corriente como en los Estados Unidos.

--Yo no veo en ello sino razones, y muy poderosas,[5] para establecer
pesquerías en esos países, a menos que haya[6] motivo para que el
pescado sea allí menos aceptable que en el resto del mundo.

--Ningún motivo hay, que yo sepa.[7] Por el contrario, en los grandes
centros, como en Río de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, la
Habana, Veracruz y otros muchos, existe demanda considerable y sostenida
de pescado. El _pejerrey_, que es una especie de trucha, gusta mucho en
el Plata y en Chile, lo mismo que el _dorado_ y el _surubí_; mientras el
_huachinango_ es plato clásico en las Antillas y los puertos del Golfo
de Méjico. En Chile son muy aceptados, además, el arenque, el escombro y
la merluza del Pacífico, y quizás aun más los peces de agua dulce. El
_picarú_ es tan apreciado en el Perú como el _bonito_ y el pez sol en
Venezuela. Por otra parte, toda iniciativa, por pequeña que sea,
encaminada a fomentar esa industria, es recompensada con crecientes
salidas. Así ha ocurrido con el establecimiento de estaciones pesqueras
en las costas de San Paulo y Santa Catalina en el Brasil, con los
trabajos de propagación de especies comestibles en los ríos de la
Argentina austral y Chile, y con la instalación de flotillas pesqueras
en Maracaibo.

--No habiendo, pues, prejuicios contra el pescado como alimento, yo creo
que esa industria abre un horizonte nuevo a la iniciativa de los
capitalistas de este país.


Chapter Footnotes:

[1] =¿Que no existen...?= that is: (=¿Quiere decir=) =que no...?= _Why!
Are there not...?_ VARIANT: =¡Pues qué! ¿no existen...?=

[2] =caminos trillados,= _the beaten path_.

[3] =No obstante la probabilidad...,= _Notwithstanding the
probability..._.

[4] =como no sea,= _unless it be that; other than_. VARIANT: =Por otros
medios que no sean....=

[5] =razones, y muy poderosas,= _reasons, and very strong ones; nothing
but additional reasons_.

[6] =a menos que haya,= _unless there be_. VARIANT: =Siempre que no
haya.=

[7] =que yo sepa,= _to my knowledge, at least; that I know of_.



XXIII.--EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA[1]


--Me dicen que los gobiernos de la América latina conceden atención
especial al problema de la distribución del agua. Supongo que allí hay
ciertas zonas sujetas a períodos regulares de lluvia y de sequía.

--Tiene Ud. razón, y hay además lugares donde no llueve jamás, mientras
en otros ocurren inundaciones frecuentes.

--¿Se utiliza el agua subterránea para remediar la falta de agua en la
superficie?

--En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la
fabricación de cerveza; en otras se la destina al consumo de las
poblaciones. También se la emplea en el regadío; pero a excepción de
algunos lugares en Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, las comarcas que
reciben poca lluvia y que por consiguiente carecen de riego natural se
encuentran en sitios montañosos donde no siempre es posible obtener agua
subterránea en condiciones económicas. Por esta causa deben utilizarse
con la mayor ventaja posible los ríos y arroyos de la superficie.

--¿Qué grado de adelanto han alcanzado los sistemas de riego en la
América latina?

--Un grado bastante elevado y casi todos los gobiernos tratan de
extenderlos y perfeccionarlos. En algunos, el estudio del problema del
regadío está a cargo de comisiones permanentes y en ellos se han
levantado empréstitos de muchos millones de dólares para llevar a cabo
trabajos de largo aliento.[2] Obras para regar una extensión de dos
millones de hectáreas han dejado ya de ser[3] una novedad.

--¿Se utilizan en la industria los saltos de agua?

--Sí, mucho, para la producción de luz, de tracción y de fuerza motriz
industrial, y tengo profunda fe[4] en el progreso de estas empresas en
la América latina; en primer lugar porque no hay región en el mundo
donde sean más copiosas las lluvias ni más numerosos los lagos elevados
y los saltos de agua susceptibles de ser[5] utilizados; en segundo
lugar, por la escasez de combustibles, que llega a veces a[6] hacer
necesario el empleo de la leña para mover las locomotoras, sobre todo en
los sitios alejados de los puertos. En tercer lugar, preveo que las
exigencias de la vida civilizada harán cada vez más necesario el
transporte rápido y frecuente de las personas en tranvías y
ferrocarriles eléctricos. En todas las grandes ciudades, el movimiento
de expansión característico de estos tiempos extiende cada vez más los
rieles del tranvía hacia los suburbios, que van convirtiéndose allí
también en lugar preferido de residencia.

--No olvidemos que la extensión del alumbrado público ha abierto
ilimitadas oportunidades al empleo de la corriente eléctrica. Y me
refiero especialmente a la electricidad, porque el gas debe ser caro en
esos países....

--Naturalmente; pues es un derivado del carbón. Por eso, muchas ciudades
han pasado de la era del petróleo a la edad de la electricidad. En la
Argentina, más de cien ciudades están alumbradas a luz eléctrica, y la
de Buenos Aires tiene alrededor de diez mil lámparas de arco. En esta
ciudad los dínamos se mueven a vapor, y por lo tanto, la electricidad es
cara; lo que no obsta para[7] que Buenos Aires tenga una de las
instalaciones eléctricas más grandes del mundo.

--¿Hay instalaciones hidroeléctricas de importancia en la América
latina?

--En el Brasil no es raro ver[8] exclusas de doscientos millones de
metros cúbicos de agua, e instalaciones hidráulicas que envían la
electricidad por más de cien kilómetros de cable.

--¿Se emplea la energía eléctrica solamente como potencia motriz
industrial?

--También se la aplica a levantar, por medio de bombas, el agua de los
terrenos bajos para regar tierras altas.

--En tal caso esas obras producirán un alza en el precio de las tierras
beneficiadas.

--Ud. lo ha dicho.[9] En ciertos lugares de Chile especialmente
favorecidos por esas obras, el precio de la hectárea subió de cien a mil
quinientos pesos.

--¿Son muchas las empresas norteamericanas que han adquirido concesiones
en las varias repúblicas latino-americanas?

--No muchas; pero la maquinaria procede en general de los Estados
Unidos.


Chapter Footnotes:

[1] Note that waterfalls (waterpower) are popularly called _hulla
blanca_ (white coal) when referred to as substitutes for coal in the
production of energy.

[2] =trabajos de largo aliento,= _works requiring a long time for their
completion_. VARIANT: =De mucho aliento.=

[3] =han dejado ya de ser,= _have ceased to be_. VARIANT: =No son ya.=

[4] =tengo profunda fe,= _I have great faith_. VARIANTS: =Estoy seguro=
(or =plenamente seguro=); =tengo entera confianza en=; =espero mucho
de.=

[5] =susceptibles de,= _susceptible of_, _capable of_. VARIANT: =Capaz
de.=

[6] =llega a veces a,= _makes it necessary sometimes_.

[7] =lo que no obsta para...,= _a fact which does not prevent_ (_Buenos
Aires_) _from being..._.

[8] =no es raro ver ... e....= VARIANT: =No es raro ver ... ni....=

[9] =Ud. lo ha dicho,= _Exactly so_. VARIANTS: =Así es, exactamente;
como Ud. dice= (or =lo dice=).



XXIV.--OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMÉRICA LATINA


--En verdad,--dijo el señor Jiménez--para la actividad comercial
norteamericana no hay campo más apropiado que el continente mismo[1] en
que vivimos.

--Juntamente con la Rusia y la China--agregó mister Smith, banquero
_yanqui_.[2]

--Pero Rusia está demasiado lejos y las condiciones en que ha quedado
después de la guerra no permiten hacer vaticinios fundados,--replicó el
señor Jiménez.--En cuanto a la China, tarde o temprano[3] caerá bajo la
dominación japonesa. En cambio nuestros mercados latinoamericanos están
menos expuestos a sufrir trastornos.

--Tal vez tenga Ud. razón,[4] después de todo--asintió el
banquero;--pues la verdad es que la América latina nos permite hacer dos
cosas importantes: Primero, concentrar en ella inversiones de dinero
mediante la adquisición de títulos y la colocación de capitales en sus
industrias; y segundo, comerciar con ella.

--Importando y exportando,--observó Jiménez.

--Eso es; importaríamos materias primas de que carecemos[5] y aún
manufacturas que no producimos en la Unión o que conviniera mejor
importar, en vez de fabricarlas aquí. En cuanto a nuestras
exportaciones, claro está que consistirían en el producto variadísimo de
nuestras fábricas.

--Tocamos aquí un tema interesante,--dijo a esta altura del diálogo[6]
el brasileño, señor Souza.--Tengo para mí que[7] la doctrina de Monroe
ha de llegar alguna vez a complementarse con una organización comercial,
económica y hasta militar, que permita al continente abastecerse a sí
mismo, dándole al mismo tiempo los medios necesarios para ampliar y
defender sus rutas comerciales.

--Esa es una magnífica idea,--dijo mister Smith.--Pero--agregó con un sí
es no es de[8] melancolía--difícil será que mi país desaloje a la Europa
de los mercados de América. Las viejas naciones se han ejercitado por
décadas en un arte que apenas comenzamos[9] a ensayar nosotros. Los
plazos comerciales que conceden los comerciantes europeos son mucho más
largos que los nuestros. Aquí no se ve nunca un papel comercial a 180
días, y mucho menos a un año, desde fecha de factura. El pago al contado
o dentro de 30 días impera en este país hasta en el mercado
internacional, al punto de que muchas casas en Filipinas, Cuba y Centro
y Sud América se ven en la necesidad de mantener depósitos en bancos de
este país para atender a sus compras. Es difícil competir, por otra
parte, con naciones que tienen sobre nosotros la ventaja de haber
arraigado ya en esos países, mediante los capitales que han invertido en
multitud de industrias y empresas, las cuales, naturalmente, se proveen
en Europa de los materiales, utensilios y maquinaria que necesitan. Las
relaciones comerciales sólo adquieren incremento entre dos naciones
cuando entrambas mantienen lazos de una interdependencia económica. El
pago de servicios, dividendos y cupones sobre los capitales de un país
invertidos en los otros, estimula una corriente de mercaderías en los
dos sentidos, ya sea como valor de abono o como valor de cobro.

--Todo eso está muy bueno, mister Smith,--replicó el señor Souza;--pero
Ud. no ha dejado de observar, sin duda, que a consecuencia de la guerra,
gran parte de los títulos de esas mismas empresas han cruzado el océano.
Los grandes saldos favorables de la balanza financiera de los Estados
Unidos se están satisfaciendo con papeles de industrias[10] sud y centro
americanas. ¿Quién nos dice que,[11] a consecuencia de esta emigración
de valores, la Unión no se ha[12] convertido, a la vuelta de algunos
años,[13] en el acreedor principal de los otros países del continente?

--Hace Ud. un raciocinio perfectamente lógico--contestó mister
Smith.--Si tal cosa ocurriera,[14] es seguro que el intercambio
comercial se produciría casi espontáneamente, como consecuencia
ineludible.

--Pero hay títulos y títulos,[15]--observó el señor Jiménez.--Sería
conveniente que los norteamericanos invirtieran sus capitales en
nuestros ferrocarriles, ante todo[16]; luego en empréstitos nacionales;
en servicios urbanos; en instalaciones hidroeléctricas y en fábricas
para la manufactura de artículos para el mercado de los Estados Unidos.

--Muestra Ud. su buen juicio al nombrar en primera línea nuestros
ferrocarriles,--dijo el doctor Mendoza, abogado argentino.--Entre
nosotros,[17] las concesiones ferrocarrileras están garantizadas en
cierto modo[18] por la nación, pues aquéllas se fundan en contratos
mediante los cuales tanto el gobierno como las compañías definen sus
derechos y obligaciones: el uno, defendiendo los intereses públicos; las
otras en salvaguardia de sus capitales.

--Esa provisión es digna de todo elogio,[19]--dijo mister Smith--En los
Estados Unidos no procedemos así, pues los ferrocarriles se han acogido
a las oportunidades ofrecidas por los diferentes estados, pero no se han
firmado contratos, y en consecuencia el gobierno no se halla facultado
para indagar la situación financiera de los ferrocarriles, salvo en los
casos en que los tribunales declaran no existir relación equitativa
entre los ingresos procedentes de la explotación de un ferrocarril y el
capital invertido.

--Por mi parte,[20] preveo un enorme campo de acción para los capitales
que hayan de emplearse en instalaciones hidroeléctricas,--dijo el señor
Souza.--En la América latina la substitución del vapor por la
electricidad[21] en la generación de fuerza trae una economía mucho
mayor que en los Estados Unidos.

--¿Por qué razón?--preguntó uno de los circunstantes.

--Pues, porque[22] los Estados Unidos consumen su propio carbón,
mientras que en los países de la América latina lo importan, razón por
la cual les resulta más caro.

--No olvide que en Sud América flotamos sobre un mar subterráneo de
petróleo,--observó sonriendo el señor Jiménez.--Pero con todo,--añadió,
cambiando de tono,--admito que la producción de la fuerza eléctrica
siempre representará una economía.

--Analicemos ahora--interrumpió mister Smith--la parte relativa al
intercambio. ¿Qué productos nos enviaría la América latina?

--¿Sabía Ud.--exclamó el señor Souza a manera de[23] respuesta--que el
Brasil tiene los mayores depósitos de mineral de hierro que se conocen;
un hierro casi libre de todo rastro de[24] fósforo, y al que se calcula
un rendimiento de setenta por ciento?

--Pero ese depósito pronto se agotará,--dijo Jiménez, haciendo una
guiñada de inteligencia[25] a sus amigos.

--Sólo en el estado de Minas Geraes tenemos cerca de dos mil millones de
toneladas,--replicó el brasileño con viveza, tomando la broma en
serio.[26]--Y no cuento los yacimientos de hierro que hay en otros
estados.

--¿Quedan esas minas muy alejadas de los puertos de embarque?--preguntó
mister Smith con interés.

--A menos de cuatrocientas millas de la costa--le contestó Souza.

--Si eso es así--repuso mister Smith,--nuestras fundiciones podrían
llegar a ser clientes exclusivos de esas minas, porque dentro de poco la
producción de acero en los Estados Unidos va a alcanzar cifras
estupendas. También la Europa necesitará ese mineral para mezclarlo con
los suyos, menos puros.

--Mi país,--continuó el señor Souza--es el que produce más manganeso,
después de la India. Ya sabe Ud. cuán enorme es la demanda de manganeso
para la industria del acero.

--Por nuestra parte--intervino Enríquez, ingeniero chileno,--poseemos
los mayores depósitos de nitrato que existen en el mundo y, como Ud. no
lo ignora, ese producto, además de ser un abono excelente, es un
elemento indispensable[27] para la fabricación de la pólvora.

--¡Hum, hum!--murmuró mister Smith, rascándose la cabeza[28]--eso me
gusta menos.[29] Ud. comprenderá, sin duda, señor Enríquez, que nuestro
país tendría reparos en depender del extranjero para la provisión de una
substancia tan preciosa[30] para la defensa nacional en caso de guerra.
Yo estoy por la fabricación artificial de los nitratos y creo que mi
país debiera instalar en el Niágara una planta eléctrica para su
elaboración.

--¿Por qué en el Niágara?--preguntaron varios a la vez.

--Porque para la fabricación del nitrato es indispensable el alto calor
de los inmensos hornos eléctricos--contestó mister Smith.--Sin embargo,
no creo que esta forma costosa de fabricación se usara en la preparación
de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos
prescindir. Es ocioso pensar en[31] aumentar nuestra producción agrícola
si no acrecentamos la productividad del suelo, toda vez que[32]
carecemos ya de tierras baldías que pudieran utilizarse para satisfacer
la creciente demanda de productos agrícolas.

--Tratándose de productos que sería posible importar en los Estados
Unidos--dijo a este punto el señor Bustamente, comerciante
boliviano,--no debe Ud. olvidar nuestro estaño. Bolivia concurre con el
diez y ocho por ciento de la producción mundial de ese metal, y que los
Estados Unidos reciben ahora de Oriente....

--... corriendo el riesgo de que su paso por el canal de Suez se vea
dificultado en tiempo de guerra--agregó mister Smith, completando la
frase.

--Lo mismo digo de nuestro cobre y de nuestra plata,--continuó el señor
Bustamente--aunque esos metales existen asimismo en Chile y el Perú. Han
de saber Uds. que la meseta boliviana es una de las regiones más ricas
en minerales que existen en el planeta, y que, atendiendo a la situación
incierta de Méjico, ofrece una buena oportunidad a los capitalistas y
mineros norteamericanos.

--A propósito del Oriente,--dijo el señor Souza--¿no le parece a Ud. que
los Estados Unidos que ahora importan algún caucho de África, podrían
abastecerse de ese producto exclusivamente en el Brazil?

--Pero entiendo que la goma del Brasil es más cara que la de África....

--Es verdad que hasta hace poco nuestro caucho se cotizaba a precios
casi prohibitivos; pero esa alza fué pasajera. Reconoció diversas causas
como son los métodos inadecuados, jornales y sueldos demasiado elevados
y utilización incompleta del producto. Pero, gracias a la aplicación de
métodos científicos y al empleo de obreros de Ceará y Rio Grande do
Norte, la situación se ha normalizado.

--¿Queda mucha goma aún?--preguntó Jiménez.

--¡Que si queda![33]--exclamó el brasileño, levantando las manos en
alto.[34]--¡Con decir a Uds.[35] que en la actualidad el comercio se
hace por los ríos y sólo se explotan los bosques contiguos! Tierra
adentro[36] las selvas de _borracha_ están intactas.

--¡Excelente oportunidad!--observó mister Smith. Si bien se mira,[37] la
región del Amazonas está más cerca de los Estados Unidos que el
África.... ¿Viene también de su país, señor Souza, esa madera tan útil
que se llama quebracho?

--Tenemos ese árbol y, además, inmensos bosques de otros árboles que
contienen mucho tanino en la corteza y en las hojas; pero el comercio de
quebracho está especialmente desarrollado en una zona de la Argentina
más próxima a los puertos,--agregó el señor Souza.--¿No es así, doctor
Mendoza?

--Es exacto lo que Ud. dice,--replicó éste.--Y he de observar que esa
planta crece en una área limitada. Los europeos tienen casi monopolizada
la industria de la extracción del tanino, el cual se emplea en el
curtido del cuero; pero todavía quedan grandes superficies forestales
que podrían abastecer con tanino a todas las curtidurías de los Estados
Unidos.

--A propósito de la Argentina, cuyo nombre trae a la mente la idea de
ganados numerosos--dijo mister Smith,--han de saber Uds. que las tierras
adecuadas para apacentar rebaños en nuestro país son más escasas cada
día, a causa de las exigencias de la agricultura. La merma en nuestra
riqueza ganadera ha adquirido proporciones tales, que ya la demanda de
carne supera a la oferta. Ya importamos carne, cosa que hace veinte años
habría parecido ridículo predecir. Solamente en la América latina quedan
todavía tierras baldías que pueden destinarse al pastoreo.

--¿Y en el Canadá y Siberia?--preguntó el boliviano.

--El clima es allí demasiado frío,--contestó Smith.--Y en Australia y el
Sur de África la lluvia es insuficiente para mantener los prados donde
se apacenta el ganado.

--Por ese motivo, las regiones que Ud. acaba de mencionar[38] no
comenzarían a explotarse sino después que los fértiles prados
sudamericanos hubieran sido ocupados,--observó el señor Mendoza.

--¡Ya va largo![39]--exclamó el señor Souza.--La América del Sur puede
ofrecer una superficie inmensa, que comprende no solamente la Argentina
sino también el Brasil, la parte este de Bolivia y todo el Paraguay.

--¿Y el Uruguay?--preguntó mister Smith.

--Puede decirse que[40] ha alcanzado ya la máxima cifra de ganado que
puede soportar.

--Todo eso está muy bueno,[41]--dijo sonriendo el señor Matienzo, que
hasta entonces no había hablado;--pero de nada valdría[42] el que los
Estados Unidos poseyeran las fuentes de abastecimiento de sus mercados
si al mismo tiempo no dispusieran de una marina mercante para el
transporte de los productos.

--Estoy con Ud.--dijo mister Smith. Y luego agregó en tono grave:--Y si
las relaciones internacionales no se organizan[43] de acuerdo con el
ideal universal de paz, mucho me temo[44] que la América toda, y no sólo
la del norte, necesite una marina de guerra bastante poderosa para
defender su independencia económica.

--Pero con marina de guerra y todo,[45]--dijo el boliviano,--yo preveo
una dificultad, y es[46] la desproporción entre las importaciones y las
exportaciones de los Estados Unidos.

--Tiene razón el señor[47] Bustamente,--asintió mister Smith.--Nuestras
importaciones han sido siempre de menor peso y volumen que las
exportaciones. Hemos importado cacao, café y goma, que requieren poco
tonelaje, y en cambio hemos exportado trigo, maíz y, hasta hace poco,
carne, que ocupan mayor espacio. Pero el equilibrio se establecería si
Uds. nos mandasen el mineral de hierro y manganeso del Brasil....

--Y la carne, el quebracho, la lana y el lino de la Argentina,--agregó
el señor Mendoza.

--Y nuestro nitrato y nuestro cobre...--añadió por su parte[48] el señor
Enríquez.

--Y nuestro estaño y nuestra plata,...--apuntó el boliviano.

--¡Pero, señores![49]--exclamó riendo el norteamericano,--¡a ese
paso[50] los papeles se trocarán[51] y el déficit en el tonelaje estará
en contra de nuestras exportaciones para Sud América!

Todos rieron de buena gana,[52] pero el señor Martínez, calmando a sus
amigos con un gesto, dijo:

--Para llenar ese déficit está el carbón.[53] El carbón ha suministrado
las tres quintas partes de las exportaciones de la Gran Bretaña para la
América latina. Ese producto ha sido el compensador de los fletes
marítimos de esa nación, y le ha permitido conservar la preponderancia
comercial en el mundo entero. ¿Por qué no habría de[54] asegurar ahora
la de los Estados Unidos en el continente?

Chapter Footnotes:

[1] =el continente mismo.= Note difference between _el continente mismo_
and _el mismo continente_.

[2] =banquero yanqui.= Note the omission of the indefinite article. In
Latin America the term _yanqui_ is applied to all natives of the United
States, as well as to institutions of that country in general.

[3] =tarde o temprano,= _sooner or later_. VARIANT: =Más tarde o más
temprano.=

[4] =Tal vez tenga Ud. razón.= Note subjunctive, _You may be right_.
VARIANT: =Tal vez tiene Ud. razón.=

[5] =materias primas de que carecemos,= _raw materials which we lack_.
VARIANT: =Materias primas que no tenemos.=

[6] =a esta altura del diálogo,= _at this point in the conversation_;
_at this juncture_.

[7] =Tengo para mí que,= _I am convinced that_.

[8] =un sí es no es de,= _a suspicion of_; _a little_; _a touch of_.
VARIANTS: =Un poco de=; =un tanto de=; =un poquito=, =un tantico de=.

[9] =que apenas comenzamos,= _which we have scarcely begun_
(_attempted_); _in which we are beginners_.

[10] =papeles de industrias,= _securities_; _industrial stocks and
shares_.

[11] =¿Quién nos dice que...?= _Who shall say that_; _Who can tell
whether...?_

[12] =la Unión no se ha...,= _the United States will not have
become..._. VARIANT: =Nadie tendría motivos para negar que ... la Unión
no se ha convertido....= Note the use of the perfect indicative in
referring to a future event.

[13] =a la vuelta de algunos años,= _in the course of a few years_.
VARIANTS: =Dentro de algunos años; antes de muchos años.=

[14] =Si tal cosa ocurriera,= _If this should happen_ (_come to pass_).
Future subjunctive is also permissible here.

[15] =hay títulos y títulos,= _there are securities and securities_.

[16] =ante todo,= _above everything_; _first and foremost_. VARIANTS:
=Primeramente; en primer lugar.=

[17] =Entre nosotros,= _With us_.

[18] =en cierto modo,= _in such a way_. VARIANT: =Hasta cierto punto.=

[19] =digno de todo elogio,= _worthy of all praise; worthy of
commendation_. VARIANTS: =Encomiable; plausible; digno de aplauso.=

[20] =Por mi parte,= _As for myself; for my part_. VARIANTS: =En cuanto
a mí; en lo que a mí toca= (or =respecta=).

[21] =la substitución del vapor por la electricidad,= _the substitution
of electricity for steam_. Note transposition of terms.

[22] =Pues, porque...,= _Well, because_....

[23] =a manera de...,= _by way of_ (_reply_).

[24] =casi libre de todo rastro de,= _almost free from any trace of_.

[25] =guiñada de inteligencia,= _a knowing wink_.

[26] =tomando la broma en serio,= _taking the joke seriously_.

[27] =además de ser un abono excelente, es un elemento
indispensable...,= _besides being an excellent fertilizer, is an
indispensable element_ (_constituent_) .... VARIANT: =Además de un abono
excelente, es un elemento....=

[28] =rascándose la cabeza,= _scratching his head_. Note the article
instead of the possessive.

[29] =eso me gusta menos,= _I don't like that so well_.

[30] =de una substancia tan preciosa,= _of so precious (valuable) a
substance_.

[31] =Es ocioso pensar en,= _It is useless (idle) to think of_.

[32] =toda vez que,= _especially as_. VARIANTS: =Puesto, desde que.=

[33] =¡Que si queda!= _Any left!_

[34] =en alto,= _up; on high; in the air_. =levantando las manos al
cielo,= _raising his hands to Heaven_.

[35] =¡Con decir a Uds....!= _When I tell you...!_

[36] =Tierra adentro,= _Inland; in the hinterland_.

[37] =Si bien se mira...,= _If you will observe...._ VARIANTS: =Bien
visto; bien considerado; bien mirado.=

[38] =que Ud. acaba de mencionar,= _which you have just mentioned_.

[39] =¡Ya va largo!= _That will take a long time! It is a far cry to
that!_ VARIANTS: =Hay que esperar para eso; falta mucho.=

[40] =Puede decirse que,= _It may be said that_.

[41] =Todo eso está muy bueno,= _That's all very well_.

[42] =de nada valdría,= _it wouldn't do any good to_.

[43] =si las relaciones internacionales no se organizan (en el futuro),=
... _are not organized; are not adjusted_. VARIANTS: =No se organizasen;
no se organizaren.=

[44] =mucho me temo,= _I greatly fear_. VARIANTS: =Temo; tengo= (or
=abrigo=) =el temor; tengo miedo que.=

[45] =con marina de guerra y todo,= _with navy and all; even granting
the navy_.

[46] =preveo una dificultad, y es,= _I foresee a difficulty, and that
is_.

[47] =Tiene razón el señor...,= _Mr.... is right. The gentleman is
right._

[48] =por su parte,= _in his turn_. VARIANTS: =A su vez; a su turno.=

[49] =¡Pero señores!= _But, gentlemen!_

[50] =¡a ese paso...!= _at that rate...!_

[51] =los papeles se trocarán,= _the tables will be turned_.

[52] =Todos rieron de buena gana,= _All laughed heartily_. VARIANTS:
=Todos rieron a carcajadas; lanzaron una carcajada.=

[53] =Para... está el carbón,= _To... there is coal_.

[54] =¿Por qué no habría de...?= _Why should not...?_



XXV.--FRUTAS


--Don Enrique, que acaba de regresar[1] de su gira, me cuenta que en los
comercios de frutas de Sud América vió manzanas y duraznos de
California. ¿Qué me dices de esto?[2]

--Tiene razón don Enrique. Los agricultores de la América latina han
dado siempre la preferencia a los cultivos de más inmediato
beneficio.[3] Por esa razón se han preocupado poco de mejorar la calidad
de las frutas.

--Yo suponía que el clima de esos países no era favorable al cultivo de
las especies frutales comunes a Europa y Estados Unidos.

--¿Has olvidado ya tu geografía? En Sud América, en la parte austral
sobre todo, el clima es favorable al crecimiento del manzano, del peral
y otros árboles frutales de la zona templada. El naranjo prospera en
todo el continente. Las naranjas de Bahía en el Brasil, las del Paraguay
y las de Corrientes y la Rioja en la Argentina son justamente famosas.
Las primeras, como tú sabes, son de tamaño más que mediano[4] y no
tienen semillas. Otra fruta aclimatada de antiguo[5] en Sud América es
la uva. Chile, Argentina, el Uruguay, el sur del Brasil y el Perú tienen
grandes viñedos.

--¿Uva para vino o para la mesa?

--De ambas clases. La de Chile da un vino superior al argentino; pero
como fruta de mesa es inferior a la del país vecino.

--Confieso que ignoraba se produjese vino en el continente, fuera de
California.

--Pero te sorprenderás mucho más al saber que la producción de vino de
California es casi tres veces menor que la de Argentina, y apenas excede
a la de Chile.

--Está visto que[6] en tratándose de Sud América nunca se está a
cubierto de[7] sorpresas.

--Volviendo a las frutas de mesa, sabrás que el melocotón, que llaman
comunmente durazno, se produce bien en el centro del Brasil, en el sur
del Paraguay, en el Uruguay, la Argentina y Chile. En estos dos últimos
países, hacia el sur y a ambos lados de los Andes, hay espléndidos
huertos de manzanos; pero la explotación de esa fruta se hace en muy
pequeña escala, a pesar de las excelentes condiciones del suelo y del
clima.

--Probablemente el cultivo de la fruta satisface sólo las necesidades
del consumo local y todavía no responde a un vasto plan de exportación.

--Te engañas.[8] El comercio de naranjas es muy activo, así por los ríos
como por las costas del Atlántico; la mandarina, que se produce en la
zona del Plata, se disemina en una región considerable. A orillas del
Tigre, en la Argentina, y en las cercanías de Rancagua y de Santiago, en
Chile, hay grandes establecimientos para la preparación de frutas en
conserva. El tráfico de uva es asimismo muy intenso, y en la época de la
vendimia corren trenes especiales entre Buenos Aires y los centros
productores de esa fruta en los Andes. En el invierno, puedes comer esa
misma uva, tan fresca como si acabara de ser cogida,[9] en los grandes
hoteles de Nueva York... si te hallas dispuesto a pagar algunos dólares
por cada racimo. Tú ves, por este solo dato, cuán generosas son las
recompensas que recibe la iniciativa comercial, y cuán inesperadas
oportunidades tiene el intercambio continental de los productos del
suelo. He aquí una, gracias a la cual en un hemisferio fuera de estación
se puede consumir la fruta fresca del otro.

--Me sorprendes. Yo creía que todo el tráfico internacional de fruta se
reducía a la importación de plátanos o bananas y toronjas, y a la
exportación de manzanas.

--Ya ves como estabas en error. Y a propósito de la banana, ¿no te has
percatado de que esa fruta es un factor eficaz de panamericanismo?

--¿De panamericanismo, dices?

--Y lo repito. No te rías.[10] La banana representa en el intercambio
continental americano lo que las especias representaron en un tiempo en
el tráfico entre Europa y Asia: un vínculo de amistad y de recíproco
entendimiento, que facilitó la compenetración de dos civilizaciones.

--Don Enrique expresaba una idea semejante, y me decía que, viajando por
Centro América, se descubren por todas partes signos de actividad
relacionada con el comercio de banana, en el cual los norteamericanos
han invertido enormes capitales.

--Y esas actividades económicas llevan necesariamente aparejadas[11]
otras de orden social: manifestaciones de la civilización de un pueblo
superior. Por una parte las plantaciones científicamente administradas,
las poblaciones rurales saneadas, constituyen un ejemplo altamente
sugerente, y el orden que reina en esas comarcas ha ejercido una
influencia saludable en la administración pública. Por la otra, en lo
que se refiere a las personas, el desahogo económico, la salud y el
bienestar que son el resultado de una transformación inteligente del
medio social, no pueden menos de ganar adeptos cada día.

Ya ves qué de[12] consecuencias se desprenden de un fenómeno, al parecer
trivial.[13] Y no paran aquéllas aquí, pues el extranjero, por su parte,
aprende en esas tierras que explota a apreciar las cualidades del nativo
educado, su alto idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a
la inteligencia y al sentimiento.


Chapter Footnotes:

[1] =acaba de regresar,= _has just returned_.

[2] =¿Qué me dices de esto?= _What have you to say about that?_
VARIANTS: =¿Qué me cuentas?= (=¿qué te parece?=)

[3] =cultivos de más inmediato beneficio.= Note the omission of the
indefinite article before _más_, which is needed in English.

[4] =tamaño más que mediano,= _more than medium size; unusually large_.
VARIANT: =De tamaño mayor que el general.=

[5] =de antiguo,= _long ago; long since_. VARIANTS: =Hace mucho tiempo;
ha mucho.=

[6] =Está visto que,= _It is clear that_. VARIANTS: =Debemos convenir en
que; debemos confesar que; ya se ve que.=

[7] =a cubierto de,= _free from_. VARIANT: =Libre de.=

[8] =Te engañas,= _You are mistaken_ (literally, _you deceive
yourself_). VARIANTS: =Estás equivocado= (or =engañado=); =estás en un
error.=

[9] =acabara de ser cogida,= _just been picked_. VARIANT: =Recién
cogida.=

[10] =No te rías,= _Don't laugh; do not smile_.

[11] =llevan... aparejadas,= _are... linked_.

[12] =qué de...,= _what (how many) results...._ VARIANTS: =Cuántos; qué
gran número de.=

[13] =un fenómeno, al parecer trivial,= _a seemingly trivial
circumstance_. VARIANT: =Un... que podría= (or =pudiera=) =parecer
trivial; un... trivial en apariencia.=



XXVI.--CARNE Y LANA


--Le explicaré a Ud. la historia del comercio de carnes en dos palabras.
Antes de inventarse los procedimientos de congelación que permiten el
embarque de carne fresca, los países de la zona templada--que es donde
prosperan los ganados--enviaban a los distritos tropicales la carne seca
en forma de tasajo. Brasil y Cuba consumían este producto en cantidades
considerables para alimentar a los obreros negros de sus haciendas.

--¿De cuáles países se remitía el tasajo?

--De los saladeros del Uruguay y de la Argentina; y se obtenía del
beneficio de animales bovinos de calidad inferior, conocidos con el
nombre de «criollos,» de que se componía la mayor parte del ganado de
las haciendas. Cuando la remisión de carnes frescas fué posible, se
presentó el problema de refinar las razas a fin de producir carnes de
calidad superior, y con ese objeto los «cabañeros» o criadores del Río
de la Plata compraron en Inglaterra toros de pura sangre. (Llegó el caso
de venderse, hace poco, un solo animal[1] por treinta mil libras
esterlinas, o sean 150,000 pesos oro.) Desde ese tiempo las razas
bovinas han evolucionado notablemente.

--¿Se exporta tasajo todavía?

--Sí; pero en cantidad decreciente. Por suerte la demanda de carne para
tasajo no ha cesado nunca, y este hecho ha impedido se produjera[2] una
crisis en el negocio de ganado, como habría sucedido si la raza criolla
se hubiera depreciado por falta de mercado al comenzar la demanda de
animales de razas superiores.

--El Río de la Plata produce también mucha carne de oveja. ¿Cuál es la
situación de esa industria con respecto a la de la lana?

--Ud. sabe que la lana fina procede por lo general de ovejas de cuerpo
endeble y liviano.

--De la raza merino, por ejemplo.

--Justamente. Las ovejas corpulentas y que por lo tanto son productoras
de carne dan, en cambio, lanas gruesas y ordinarias. Por eso, hace
algunos años, los criadores ingleses lograron imponer en el mercado de
lanas las procedentes de las ovejas _cheviot_, que se crían en Escocia
desde tiempo inmemorial,[3] con el objeto de beneficiar su carne.

--¿No había ovejas de esta raza en Sud América?

--Ahora verá Ud.[4] Antes de que se inventaran los procedimientos de
refrigeración que hace posible la exportación de carne helada y
congelada, los criadores sudamericanos sólo se interesaban en la
producción de lana, y a fin de mejorar gradualmente la calidad de ésta,
cruzaban sus ovejas criollas con reproductores merinos.

--Debido a lo cual[5] la corpulencia de las ovejas sudamericanas tal vez
fué haciéndose[6] inferior a la requerida para el comercio de carnes.

--Precisamente. El problema fué entonces, y sigue siendo todavía,[7] el
de combinar la producción de lana con la de carne, de tal modo que[8] el
mismo animal ofrezca un buen rendimiento de ambas.

--¿No se importaron moruecos ingleses?

--En exceso, al punto que[9] hoy día el setenta y cinco por ciento de
las lanas en la Argentina procede de _lincolns_ y _leicesters_, puros o
cruzados con merinos. Pero aunque el rendimiento de carne ha mejorado,
no ha ocurrido lo mismo[10] con la calidad de la lana, razón por la cual
los criadores o cabañeros inteligentes procuran crear un tipo nativo
que, a la abundancia de carne, reuna la buena calidad de la lana.

--¿Cómo se procede a la venta de las lanas en el Río de la Plata?

--Los vellones se remiten a los mercados de frutos. Allí reciben la lana
consignatarios o comisionistas, quienes, de acuerdo con sus clientes,
procuran obtener por ellas el precio más alto.

--¿Y quiénes son los compradores?

--Los agentes de las fábricas de tejidos de Europa y Estados Unidos. Del
mercado de frutos pasa la lana a los almacenes, donde se la clasifica y
embala o empaqueta en fardos para ser exportada a Francia, Bélgica,
Alemania y Estados Unidos.

--¿Se vende la lana en bruto, o lavada?

--En bruto, o sucia, para emplear el término corriente; esto es, con la
grasa o _jubre_. Por consiguiente, los compradores deben tener
suficiente práctica para apreciar el rendimiento de la lana que
compran; es decir, el peso a que quedará reducida una vez lavada. Este
rendimiento oscila entre el treinta y el setenta por ciento, según la
clase del textil y las condiciones en que el animal ha vivido.

--¿No se teje la lana en la Argentina?

--En parte solamente. Se hila la lana para fabricar prendas de calidad
inferior, aunque también se tejen géneros finos; pero para este objeto
se importa la lana hilada. Es esa otra de las oportunidades que ofrece
Sud América, pues ha de saber Ud. que en la actualidad[11] se introduce
anualmente lana hilada y tejida por valor de muchos millones de dólares.


Chapter Footnotes:

[1] =un solo animal...,= _a single animal_. Note that according to the
position of the word =solo= the sentence may have different meanings.

[2] =ha impedido se produjera.= Note the omission of the relative _que_.

[3] =desde tiempo inmemorial,= _from time immemorial_. VARIANT: =Desde
hace mucho tiempo.=

[4] =Ahora verá Ud.,= _You will soon see_. VARIANT: =Dentro de un
momento lo verá Ud.=

[5] =Debido a lo cual,= =And as a consequence of that=. VARIANT: =Por lo
cual; y por esa razón (motivo).=

[6] =fué haciéndose,= _was becoming; was beginning to be_.

[7] =fué... y sigue siendo todavía,= _was... and continues to be_.

[8] =de tal modo que,= _in such a manner that_. VARIANT: =A fin de que.=

[9] =al punto que,= =to the point where=. VARIANT: =A tal punto que.=

[10] =no ha ocurrido lo mismo,= _the same thing has not happened with;
it has not been the same with_ (_in the case of_).

[11] =en la actualidad,= _at present; to-day_. VARIANTS: =En este
momento; hoy; hoy día.=



XXVII.--POR TELÉFONO


_Vocabulary relating to the Use of the Telephone_

--¡Hola![1]

--¿Número?

--Dos--tres--uno--seis (2316) Libertad.[2]

--Ese aparato ha sido retirado.

--Perdone, señorita. Me había equivocado. Déme el
dos--tres--seis--uno[3] (2361) Libertad.

--Está ocupada la línea....

--¿Quiere Ud. llamar de nuevo?

--Ahí lo tiene[4] ahora....

--¡Hola! ¿Con quién hablo?

--Con Nicolás Encina.

--¡Hola Nicolás! ¿Cómo te va?[5] Soy Arturo.[6]

--¡Hola Arturo! ¡Al fin se te ve,[7] o por lo menos se te oye! ¿Dónde
estabas?

--Anduve de viaje por la costa.

--Hasta se te ha pegado[8] la tonada.[9] Traes el acento cambiado. ¿De
dónde me hablas?

--De casa de Jacinto.[10]

--¿Qué es de[11] Jacinto? Hace siglos que no le veo.

--Está a mi lado y me encarga te salude. ¿Cómo está tu gente?[12]

--Buena.[13] ¿Y don Alberto y _misia_ Carolina[14]?

--Muy buenos, gracias. ¿Y por casa de ciertos lienzos?[15]

--Vengo ahora mismo[16] de allí; quedaban todos buenos ¿Cómo van
esos[17] proyectos?

--Así no más.[18] Precisamente te llamaba para pedirte ciertos datos con
el objeto de transmitirlos adonde tú sabes[19] en la esperanza de
constituir la compañía telefónica de que te hablé hace algunos meses.

--Estoy a tus órdenes. ¿Qué datos deseas conocer?

--¿Sabes tú[20] si en algún país o por lo menos en alguna ciudad de la
América latina el gobierno administra los teléfonos?

--En este momento sólo recuerdo el caso de Río de Janeiro. Pero es la
excepción, pues como tú sabes, casi todas las líneas telefónicas de
estos países están en manos de compañías particulares.

--Inglesas todas, me imagino....

--Las hay francesas, también; en Bolivia por ejemplo. En Centro América
y Antillas hay compañías norteamericanas.

--¿Tienes tú algún otro[21] dato sobre las utilidades que dan los
capitales aplicados a estas empresas?

--Ninguno importante que yo recuerde. ¡Ah, sí! Hace poco se publicó la
memoria de la Compañía de Teléfonos del Río de la Plata, y en ella se
declara una ganancia neta de novecientos mil pesos oro.

--¡Caramba![22] ¿Sobre qué capital?

--De diez millones. Conviene saber que las acciones ordinarias de esa
empresa están dando ocho por ciento desde hace algunos años.

--¡Bravo![23] Pero mis capitalistas[24] son un poco escépticos, y tanto
que estoy por mandarlos a paseo.[25] Manifiestan dudas sobre los
beneficios de una línea telefónica tan larga como la que yo les
propongo.

--Recuérdales[26] que Río de Janeiro está comunicado con Petrópolis,
Teresópolis y Nictheroy; que en el Perú hay una línea de doscientos
kilómetros y en Chile una casi tan larga; y que desde Buenos Aires
pueden ya hablar a puntos casi a mil kilómetros distantes. Creen también
que el teléfono... (_no corte,_[27] _señorita_)... que el teléfono está
muy explotado; que ya ha ocupado las principales posiciones, como si
dijéramos.

--Convengo en que sería difícil para una compañía completamente extraña
reunir un núcleo de abonados suficientemente grande e importante como
para inducir a los abonados de otras compañías a abandonar el servicio
que de ellas reciben. Pero mucho puede hacer una propaganda inteligente,
basada en métodos liberales.

--Sí; recuerdo haberte oído decir que en una ciudad de Estados Unidos,
cierta compañía, deseando suplantar a otra ya establecida, instaló
gratuitamente sus aparatos--que eran más perfeccionados que los de la
empresa competidora--en los domicilios de los abonados de éstas,
concediéndoles un servicio gratis por tres meses, a título de
prueba[28]....

--Ya recuerdo. Y al cabo de esos tres meses, los abonados se encontraron
con que el muy astuto[29] del[30] intruso contaba con la clientela del
rival, aumentada con algunos miles de nuevos abonados. Yo no aconsejaría
esos procedimientos que, por otra parte, no podrían implantarse sin
estudiar la forma en que están hechas las concesiones en estos países.
Pero aparte de eso, hay otros campos inexplotados todavía en el
servicio de teléfonos. Tú podrías llamar la atención a esos caballeros
hacia el hecho que en la América latina el servicio público telefónico
de las casas de comercio no puede decirse que responda a un plan
económico inteligente. Las compañías no han entrado en arreglos con los
comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos. A
consecuencia de esta deficiencia no se han multiplicado, ni mucho
menos,[31] las estaciones telefónicas privadas en las casas de comercio,
ni el comerciante mira con buenos ojos[32] el que sus aparatos sean
usados por extraños.

--¡Hombre![33] Ese es un buen aliciente. Completaré mi propuesta
acompañándola con nuevos argumentos y datos. Gracias por tus
observaciones.

--No hay de qué.[34] Recuerdos a[35] la familia.

--Serán apreciados.[36] Hasta la vista.[37]

--Adiós. No te pierdas.[38]


Chapter Footnotes:

[1] =¡Hola!= _Hello!_ An expression of greeting, used also to secure
attention when entering a house. In the latter case, _¡Upe!_ is
sometimes used in Central America, and in other countries _¡Ave María!
¡Ah de casa!_

[2] =Libertad= is here the name of the exchange station.

[3] =Déme el (número) dos--tres--seis--uno.=

[4] =Ahí lo tiene,= i.e., =ahí lo tiene Ud.,= _There's your party_
(_number_). The expressions _¡velay!_ (River Plate) and _¡elé!_
(Ecuador) are used instead of _ahí lo tiene_, _ahí está_, _helo ahí_,
_helo_ or _hele aquí_.

[5] =¿Cómo te va?= _How are you?_ In certain parts of the River Plate
region the colloquial forms of verbs in the second person familiar are
usually accompanied by the vocative _che_, probably of Valencian (Spain)
origin. The forms «¡Hola, _che!_» «¿Cómo te va, _che?_» are used by all
classes in Argentina.

[6] =Soy Arturo,= _It is I, Arthur_ (_speaking_). VARIANT: =Soy yo,= _It
is I_.

[7] =¡Al fin se te ve...!= _At last you are to be seen!_ Note use of
reflexive pronoun. VARIANTS: =Al fin te veo,= or =te vemos.=

[8] =se te ha pegado,= _you have caught_ (as if referring to a
contagious disease).

[9] =tonada,= _the sing-song inflection_. Refers to the inflection of
the voice peculiar to each Spanish American country. In the northern
part of South America they call such accent _dialecto_ and in Chile
_deje_.

[10] =De casa de Jacinto,= _From Jacinto's house_. The forms _lo
de_--and _de donde_--are extensively used on both the Atlantic and
Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French
_chez_. _Voy a lo de Jacinto_, or _donde Jacinto_, I am going to
Jacinto's.

[11] =¿Qué es de...?= _What has become of...?_

[12] =¿Cómo está tu gente?= _How are your people_ (_folks, family_)?
VARIANTS: =¿Cómo está tu familia? ¿Cómo están por tu casa? ¿Cómo están=
(or =siguen=) =los tuyos?=

[13] =Buena,= i.e., =mi gente está buena,= _They are well_. VARIANTS:
=Están bien; están todos buenos.=

[14] =misia Carolina= (_mi sea_, short for _mi señora_. A familiar,
affectionate form employed in addressing old ladies in Spanish America).

[15] =ciertos lienzos,= _certain personages_. A phrase used in certain
parts of Latin America in referring to a person or persons without
actually naming them.

[16] =ahora mismo,= _just now; this moment_. VARIANTS: Throughout
Spanish America the expression _ahorita_ is used to denote the present
moment and also in referring to the very near future.

[17] =¿Cómo van esos...?= _How are those (plans) getting on?_

[18] =Así no más,= _So so, only_. VARIANT: =Así así.=

[19] =adonde tú sabes,= _you know where_. VARIANTS: =Al punto que tú
conoces; adonde te dije.=

[20] =¿Sabes tú?= Note: Verbs of the second person singular in the
present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar
tendency in Argentina. The present Indicative of _amar_, _temer_,
_partir_ becomes _amás_, _temés_, _partís_, respectively, all
irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: _amés_,
_temás_, _partás_, respectively, and the Imperative is formed by simply
dropping the last letter of the infinitive: _amá_, _temé_, _partí_.
According to this interesting tendency, the form _eres_ becomes _sos_.
When using these forms the pronoun _tú_ is changed to _vos_. These forms
are already so commonly used by all social classes in Argentina, that
they require some mention here.

[21] =¿Tienes tú algún otro...?= _Have you any other_ (_data_)?

[22] =¡Caramba!= _Is it possible!_ Equivalent to our "_Great Scott!_"
VARIANTS: _¡Caracoles! ¡diablo!_ In Colombia they say =¡carrizo!=

[23] =¡Bravo!= _Fine! good!_ VARIANT: =¡Bien!=

[24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive pronoun.

[25] =mandarlos a paseo...,= equivalent to _to send them to
"Jericho"...._

[26] =Recuérdales,= _Remind them_ (_of the fact_). VARIANTS: =Hazles
recordar que; hazles presente que; diles que.=

[27] =no corte.= _A warning to the telephone operator not to cut off._

[28] =a título de prueba,= _by way of trial_. VARIANTS: =Como prueba;
por probar.=

[29] =el muy astuto,= _the very shrewd_.

[30] =el muy... del....= Note peculiar use of _de_.

[31] =no se han multiplicado, ni mucho menos,= _not only have not
increased_ (_multiplied_).

[32] =ni... mira con buenos ojos,= _does not look kindly upon; does not
regard with friendly eyes_. VARIANTS: =No mira= (or =no ve=) =con gusto,
con placer, con agrado.=

[33] =¡Hombre!= _Well, well!_

[34] =No hay de qué,= _You are welcome_.

[35] =Recuerdos a,= _Remember me to; regards to_.

[36] =Serán apreciados.= A general form to acknowledge the desire to be
remembered to absent friends.

[37] =Hasta la vista,= _So long; good-by_.

[38] =No te pierdas,= _Don't be such a stranger; don't get lost_.



XXVIII.--TEATRO


--Lima, enero 9 de....

Señores Jones & Company, Empresarios,
Nueva York.

Muy señores míos[1]:

En contestación a su carta en que piden informes sobre el estado del
teatro en la América latina, me es agradable dar a Uds. los datos que
siguen.

Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el número y
calidad de sus teatros y lugares de diversión. Acabo de saber que en
Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en
un año. En esa ciudad el Teatro Colón, administrado por la
Municipalidad, es uno de los coliseos más grandes del mundo, pues tiene
capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectáculos
porque su escenario es vasto y está muy bien aparejado de la maquinaria
para obtener una _mise en scène_[2] irreprochable.

En la América latina el espectáculo teatral por excelencia es la ópera.
Los elencos o cuadros de las compañías son siempre discretos y a veces
notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de
cantatrices,[4] tenores, barítonos o bajos famosos. La primera
representación[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy
selecta. La temporada dura tres o más meses, durante el invierno,
alternándose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre
destinar un día de la semana como día de moda, en que se dan funciones
también llamadas de moda. En días especiales, como son los aniversarios
patrióticos, se dan espectáculos extraordinarios o de gala. El
repertorio de estas compañías consiste en las obras más sobresalientes
del teatro lírico antiguo y moderno. Los precios de las localidades
varían según los países y los teatros. El palco _avant-scène_ es la
localidad más cara, siguiéndole luego el palco bajo, el palco alto, las
butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el
paraíso, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama
gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama
_cazuela_ y en Méjico _galería_ a una localidad especialmente destinada
a las señoras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de
cazuela al paraíso o galería superior, donde, precisamente, no concurren
mujeres. Los precios para un estreno son generalmente más altos que para
una _réprise_ o repetición.

Los grandes teatros líricos del continente, después del Colón, son la
Gran Opera de Río de Janeiro, construida según el modelo de la de París,
el Teatro Municipal de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete
millones de pesos, el teatro de San José de Costa Rica, que es uno de
los más hermosos del continente, el Teatro Municipal de Santiago de
Chile, el Solís de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.

Hay teatros destinados a otra clase de espectáculos, como zarzuelas,
óperas cómicas o bufas, operetas y _vaudevilles_. Algunos de estos
juguetes líricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran
espectáculo por su juego escénico, sus _ballets_ y la brillante
indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales
representaciones están construidos suelen tener orquestas de más de cien
músicos.

Son comunes en la América latina las obras dramáticas en prosa y verso,
aunque más las primeras que las segundas. A este género de producción
pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de
enredo y de costumbres es más popular que la alta comedia, el drama de
época, o las piezas dramáticas modernas,--sobre todo los llamados dramas
de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clásico. El melodrama ha
pasado de moda.

--Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las
llaman en Chile, Perú y Méjico, y una de tales secciones, que tiene
lugar en la tarde, se llama sección _vermut_, por ser esa la hora a que
generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en
el género chico o sea comedias, juguetes cómicos, proverbios, sainetes,
petipiezas, cuadros y bocetos cómicos, apropósitos en prosa y verso,
variedades y revistas cómicas, parodias, etc. No dejan de figurar
actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos. El
primer actor, la primera dama, la característica, el galán joven y otros
repartos suelen ser extraordinariamente populares.

Hay otros teatros adaptados especialmente a espectáculos de diferente
género. En los circos trabajan compañías que hacen giras por varias
ciudades. El espectáculo consiste casi siempre en ejercicios acrobáticos
y ecuestres en el picadero. Hay también salas para conciertos
sinfónicos, que atraen un público selecto.

Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la América
latina. El Colón de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por
noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastará a Uds. para
comprender que el público latino-americano paga buenos precios cuando se
le ofrecen espectáculos escogidos.

Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.

--Muy atto. y S. S.,

CARLOS RODRÍGUEZ.


Chapter Footnotes:

[1] =Muy señores míos,= _My dear Sirs; Dear Sirs_. A customary form used
in commercial correspondence. Compare with _Muy señor mío, Muy señor
nuestro, Muy señores nuestros_. Possessive is also used in _Muy estimado
amigo mío_, instead of _Mi estimado amigo_.

[2] =mise en scène.= French for _stage setting_.

[3] =primeras partes,= _the leading characters_.

[4] =cantatrices.= The expression _prima donna_ is also current, as well
as _soprano_, _mezzo soprano_, and _contralto_.

[5] =primera representación,= _first performance_ of the season of an
opera or play.

[6] =actores... de nota,= _actors of the highest class_.

[7] =por noche,= _a night_.



XXIX.--TRANVÍAS ELÉCTRICOS


--¿Se construirán alguna vez tranvías eléctricos subterráneos en las
ciudades latino-americanas como los tienen Nueva York, Londres, París,
Berlín y Viena?

--¡Qué atrasado de noticias está Ud.![1] En Buenos Aires funciona ya un
subterráneo y hay dos más en construcción, aparte de uno especial para
carga.

--Me sorprende Ud., por cierto. ¿Fué construido ese subterráneo con
capitales americanos?

--No, señor. La compañía que lo hizo y lo administra es inglesa, la
misma que con el nombre de Anglo-Argentina y desde hace muchos años
explota una de las líneas de tranvías más poderosas de Sud América.

--¿Qué extensión tiene aquel subterráneo?

--Cuando estén terminados todos los ramales que se encuentran en
construcción (porque hasta ahora no están en servicio ni aun la mitad),
tendrá una longitud total de quince millas, más o menos.

--Ya que[2] habla Ud. de tranvías ¿subsiste aún el sistema de tracción
de sangre?[3]

--En las grandes ciudades del Atlántico y del Pacífico impera el sistema
de tracción eléctrica. En algunas ciudades interiores del Brasil y en
los países del norte subsisten algunas líneas que utilizan todavía el
caballo y la mula.

--¿Hay campo para[4] la instalación de nuevas líneas eléctricas?

--Ciertamente. El _tramway_[5] eléctrico invade constantemente nuevas
zonas en los suburbios de las ciudades. Aunque Buenos Aires tiene ya
cuatrocientas millas de tranvías eléctricos, constantemente se extiende
el recorrido.

--¿Qué tal[6] está el Brasil a este respectó?

--Admirablemente bien servido. Río de Janeiro, Belén, San Pablo, Manaos
y algunas otras ciudades tienen buenas líneas de tranvías eléctricos.

--¿Es fácil obtener subvenciones o primas para las empresas que se
establecen?

--Pudiera ocurrir en alguna región donde el tráfico no puede sostener
por sí solo los gastos de la empresa; pero en ciudades como Buenos
Aires, en la que sólo una compañía transporta al año más de
cuatrocientos millones de pasajeros y donde ya se han invertido más de
cien millones de pesos en la instalación de esos servicios, no son
necesarios los incentivos artificiales para atraer los capitales. Al
contrario, la prosperidad de las empresas permíteles soportar
contribuciones que en otros tiempos habrían sido consideradas gravosas.
Tienen que contribuir a las rentas municipales con el seis por ciento de
las entradas brutas y con un impuesto de cincuenta pesos por cada cuadra
de línea sencilla[7] en las calles pavimentadas. Además, las compañías
deben pagar la cuarta parte del costo del repavimento y de la reparación
de las calles por donde pasan las líneas. Aparte de todo esto, se les
impone una contribución de 5% por milla sobre la propiedad.

--Es sorprendente la previsión que revelan esas cláusulas y el sentido
económico de que con ellas dan prueba las autoridades edilicias.


Chapter Footnotes:

[1] =¡Qué atrasado de noticias está Ud.!= Equivalent to _What a "back
number" you are!_ Said of a person who is not conversant with what is
generally known. VARIANT: =¿Pues no sabía Ud. que...?=

[2] =Ya que,= _Since_. VARIANTS: =Ahora que Ud. habla de...=; =a
propósito de....=

[3] =de sangre,= _horse or mule power_. This applies to machinery and
vehicles moved by animals.

[4] =¿Hay campo para...?= _Is there a field for...?_ VARIANT: =Hay
oportunidades (lugar) para.=

[5] _tramway._ This word is extensively used in Latin America for
_tranvía_.

[6] =¿Qué tal...?= _How...?_ VARIANT: =¿Cómo está...?=

[7] =línea sencilla,= _one-track line_.



XXX.--DEPORTES Y DIVERSIONES


--Supongo que las corridas de toros y las riñas de gallos están en
boga[1] en toda la América española.

--Unas y otras se han prohibido en algunas repúblicas. Aunque las
corridas de toros alcanzaron mucha popularidad en Méjico, América
Central, Perú, Uruguay y otros países, no se han generalizado en el
continente. Las riñas o peleas de gallos se consideran también como un
espectáculo salvaje[2] en los países más adelantados de la América
española.

--¿No tienen Uds. algún deporte típico, como lo es entre nosotros el
_baseball_?

--No; el que más se aproxima a la idea que Ud. expresa es el juego de
pelota, que en un tiempo fué más popular en Hispano-América que en
España misma, de donde sin embargo procede, después de haber sido
introducido por los vascos. Se construyeron excelentes frontones; pero
de algún tiempo a esta parte[3] el _football_ viene suplantando a la
pelota como deporte.

--¿Según eso el _football_ va en camino de llegar a ser popular?

--Lo es ya, y mucho, sobre todo en las repúblicas australes, en Centro
América y en las Antillas. Hay magníficas canchas en los alrededores de
las grandes ciudades, con muy buenas tribunas de mampostería desde las
cuales un público numeroso y entusiasta presencia las partidas. En la
ciudad de Buenos Aires hay cerca de mil asociaciones de jugadores de
_football_.

--¿Se juega el _football_ según las reglas que imperan en los Estados
Unidos?

--Eso sucede únicamente donde lo juegan norteamericanos. Pero tal cosa
es la excepción en las repúblicas del sur, en las cuales se le juega al
estilo de Inglaterra.

--¿Es el _baseball_ un juego popular?

--No se le conoce[4] sino en las repúblicas próximas a los Estados
Unidos.

--Me sorprende Ud. ¿No hay norteamericanos en esos países?

--No tantos como ingleses o alemanes, para no mencionar a los españoles,
franceses e italianos. Por esta causa, en punto a[5] deportes de origen
anglosajón, los ingleses predominan e imponen sus usos. Estos juegan
mucho al _cricket_ y han logrado introducir este juego, el _golf_ y el
_polo_ en la sociedad de los países donde viven. En el Brasil, Argentina
y Chile hay buenos campos de _golf_, y algunas estancias prestan
atención a la cría de jacas para el juego del _polo_, que ha hecho ya
muchos adeptos[6] entre los criollos.

--¿Son frecuentes las partidas de _football_, o los concursos atléticos
entre los estudiantes?

--Mucho; y se juegan no sólo entre las universidades de un país, o entre
las facultades o escuelas de una misma universidad, sino también entre
_teams_ o equipos de distintos países. Ciertos torneos entre argentinos,
uruguayos, brasileños y chilenos han hecho época en los anales
deportivos.

--¿Hay buenos campos para exhibiciones públicas de juegos atléticos?

--Las principales ciudades cuentan con ellos. Los sostienen asociaciones
especiales, las cuales reciben a veces subvenciones del estado,
donaciones de terreno, y otros elementos valiosos. Hay amplios
hipódromos municipales, o mantenidos por _clubs_ hípicos o _jockey
clubs_, como asimismo se les llama. Estos hipódromos tienen pistas muy
bien cuidadas para carreras de caballos, de automóviles o de a pie,
aunque estas últimas se llevan a cabo en campos atléticos que mantienen
las sociedades deportivas y de gimnasia. Además de las carreras de
saltos con obstáculos, de velocidad o de resistencia, se corren en esas
pistas carreras de motocicletas y bicicletas, si bien para este objeto
especial algunas ciudades poseen velódromos.

--¿Ha hecho progresos la aviación?

--Sí; particularmente en las cuatro repúblicas del sur, cuyas capitales
mantienen espléndidos aeródromos. Dada la naturaleza de este deporte,
los que lo practican son más numerosos entre los militares que entre los
civiles; aunque en realidad los aviadores que actualmente poseen el
grado o cédula de pilotos en el ejército son aficionados que aprendieron
el deporte en las escuelas militares de aviación en esos países, y luego
fueron asimilados como clases u oficiales.

--¿Y los deportes acuáticos?

--Se han generalizado en Chile, Brasil, Argentina, Uruguay y parte de
Centro América. En Chile, el centro de esos deportes es Valparaíso que
cuenta con muchos clubs de natación y de regatas, aunque los hay también
en Santiago, en Concepción y Lota. En el Brasil se han fundado _clubs_
remeros en Río de Janeiro y en Nictheroy, al otro lado de la bahía. En
cuanto a la Argentina, como las aguas del Plata contienen mucho fango,
el centro de las regatas está algo distante de Buenos Aires, en una
región sumamente pintoresca, cruzada por canales cuyas orillas están
sombreadas por sauces y otros árboles.

--¿Cuáles son los deportes de la gente de los campos?

--Las carreras de caballos, las cuales han estimulado mucho la mejora
del ganado equino; la corrida de la sortija; el pato: juego en el cual
varios ginetes se persiguen para arrebatar de las manos de uno de ellos
un pato muerto o un objeto que represente este animal. La cinchada se
juega entre dos ginetes que atan los caballos entre sí con un lazo,
tirando en opuestas direcciones para hacer retroceder al contrario. El
juego de bolos, llamado boliche en Méjico, palitoque en Chile y bochas
en el Plata, es popular entre la gente de los campos en todas las
repúblicas latino-americanas. La _taba_ es un juego de azar que consiste
en arrojar el hueso que lleva ese nombre de modo que caiga sobre
determinado lado.

--¿Han conservado esos pueblos días especiales de holgorio?

--El carnaval dura allí tres días; es decir el domingo, lunes y martes
que preceden al miércoles de Ceniza. El domingo que sigue se destina a
enterrar el carnaval como allí se dice. En Chile estos regocijos se
llaman _chalilones_. Para Corpus las poblaciones del Pacífico celebran
todavía aquellas procesiones que en la antigüedad tenían por objeto
propiciar antes de la cosecha la voluntad de los dioses. En estas
fiestas es notable el _catimbao_ o máscara que sale de la procesión para
asustar a los tímidos.

--¿Tienen bailes propios esas poblaciones?

--Sí, muchos. La _zamacueca_ se baila en Chile, Perú y Colombia. En este
último país los nativos danzan el _bambuco_; en Méjico el _jarabe
tapatío_; en Cuba se bailan el _zapateo_, que es una derivación del
_zapateado_ andaluz y el _danzón_, que es una contradanza transformada
en su música y en su cadencia, y la _calinda_; en el Río de la Plata los
bailes nativos típicos son el _pericón_, el _gato_, el _tango_ y el
_cielito_, siendo este último un baile cantado.

--A propósito: ¿Cómo se expresan los sentimientos musicales de esos
pueblos?

--En el canto, cuya característica es la de ser de una sola voz. Además,
todos los cantos tienen expresión parecida: tanto la _milonga_ y la
_vidalita_ que, en la guitarra, cantan los paisanos en el Río de la
Plata, como el _yaraví_ que, acompañándose de la _quena_, cantan los
indios y criollos serranos de Bolivia, Perú, Colombia y Chile,... todos
son cantares dulces y melancólicos; y aun cuando expresen el amor, están
impregnados de una profunda tristeza.


Chapter Footnotes:

[1] =en boga,= _in vogue_.

[2] =se consideran ... espectáculo salvaje.= Note omission of indefinite
article.

[3] =de algún tiempo a esta parte,= _for some time past_. VARIANTS:
=Desde hace algún tiempo;= =algún tiempo ha.=

[4] =No se le conoce,= _It is entirely unknown_.

[5] =en punto a,= _with regard to_. VARIANT: =En lo que toca a= (or
=concierne a=).

[6] =ha hecho ya muchos adeptos,= _has gained many followers_; _has
gained many adepts_ (_players_).



XXXI.--SOMBRERERÍA CARA Y BARATA


--O mucho me engaño, o[1] aquel sombrero está marcado con el precio de
mil dólares.

--No se engaña Ud. Algo carillo es el sombrero; pero sabrá Ud. que se
trata de un _montecristo_, el sombrero más famoso entre todos los
llamados «panamás».

--¿Hechos en Panamá?

--No; y por eso el nombre de panamá es impropio, tratándose de sombreros
que no proceden de allí, sino de tránsito. La gran mayoría de los
llamados «panamás» son hechos en el Ecuador y también en ciertas partes
de Colombia, denominándose _suazas_, los que de este último país
proceden; pero los principales centros de producción están en la primera
república nombrada, siendo los más famosos los de Montecristo y
Jipijapa. De allí procede el nombre jipijapa, o jipis, con que todos
ellos son conocidos en el mundo entero.

--¡Pero mil dólares!

--Sí, nada menos. Ese sombrero sin duda es fabricado con paja toquilla,
y ha de haber sido hecho de encargo.[2] Y sin embargo ¡pensar que las
mismas manos que han tejido ese finísimo jipijapa, quizás han hecho
sombreros que se venden a cuatro pesos la docena[3]!

--Como aquéllos de clase ordinaria que veo allí.

--Esos no están hechos de paja, sino de palma. Se llaman _jíbaros_ y los
llevan los labradores de Cuba y Puerto Rico. En aquella percha hay
sombreros de fieltro que son típicos de la América española. Ese oscuro
es el callampa, muy usado en Chile; el que está al lado, de alas anchas,
es el chambergo, popular en el Río de la Plata; y aquel blanco de copa
baja es el sombrero jarano que a veces se ornamenta con cordones y
borlas.

--Más allá veo sombreros mejicanos.

--Son inconfundibles. En cambio, he aquí un sombrero cuyo nombre podría
desconcertar al más listo.

--¿Cuál? ¿Ese de copa?

--Sí, pues cada república hispano-americana le ha dado un nombre
distinto: le llaman _sombrero de pelo_ en la Argentina, _colero_ en
Chile, _cubeta_ en Méjico, _buche_ en el Ecuador, y en otras partes
_chistera_, _galera_, _sorbete_, _bolero_, y qué sé yo cuántos[4]
nombres más.


Chapter Footnotes:

[1] =O mucho me engaño, o ...,= _I am very much mistaken if...._
VARIANTS: =Puede ser que me engañe;= =pero me parece ver.=

[2] =hecho de encargo,= _made to order_. VARIANT: =A la medida.=

[3] =la docena,= _a dozen;_ _by the dozen_.

[4] =y qué sé yo cuántos,= _and I don't know how many others_. VARIANTS:
=Y no sé cuántos; y quién sabe cuántos.=



XXXII.--BANCOS[1]


--He oído decir a Ud. que en la América latina hay bancos de préstamos
para construcciones.

--Los hay, oficiales y privados. De la primera clase pueden servir de
tipo los bancos hipotecarios, que hacen préstamos[2] sobre bienes
raíces,[3] sean éstos terrenos o edificios, entregando cédulas o bonos
en lugar de dinero en efectivo.

--¿Qué se hace con esas cédulas?

--Se venden en la Bolsa,[4] donde se cotizan como cualesquiera otros[5]
títulos.

--¿Y qué relación hay entre el valor de la propiedad hipotecada y la
suma prestada por el banco?

--Esos bancos prestan más o menos hasta la mitad del valor que arroja
la tasación y por un tiempo breve, que generalmente no pasa de cinco
años, lo cual quiere decir que la amortización que fijan es por lo menos
de veinte por ciento al año. Esos bancos prestan también sobre ciertos
cultivos, y suelen adelantar dinero con hipoteca a industriales para el
fomento de sus negocios.

--Dice Ud. que estos bancos oficiales prestan al público para la
construcción de casas de familia. ¿A qué interés se hacen esas
operaciones, y con qué amortización?

--Al seis por ciento de interés anual y tres de amortización.

--He oído decir que en algunos países latino-americanos el estado
administra un banco oficial.

--Es verdad. Los bancos del estado se llaman bancos nacionales o
federales, y a veces tienen sucursales en las ciudades y pueblos más
importantes del país.

--¿Emiten billetes[6] esos bancos?

--En algunos países son ellos los únicos que tienen ese privilegio. En
otros, cualquier banco está autorizado para emitir billetes siempre que
garantice sus emisiones, depositando oro, bonos del tesoro u otros
títulos en la Tesorería nacional. A este propósito es sorprendente la
actividad desarrollada por las principales naciones latino-americanas en
sus esfuerzos por redimir el papel moneda y establecer el patrón de oro.
Algunas han dictado leyes de conversión señalando un plazo para que los
bancos retiren sus emisiones y asegurando en el futuro emisiones
garantizadas por los bancos de estado y las cajas de conversión o de
emisión.

--¿Qué instituciones son esas cajas de conversión?

--Oficinas de cambio destinadas a dar ejecución a las leyes de
conversión, dando oro al que trae papel y papel al que trae oro, en
ambos casos al tipo fijado por la ley. La Argentina, el Brasil y Chile
han dado estabilidad a la moneda por ese medio, habiendo hecho cesar el
agio del oro en la Bolsa. La Argentina, que inició el sistema en la
América latina, cuenta ya con un fondo de conversión, de cientos de
millones de pesos oro, los cuales sirven de garantía metálica al papel
moneda en circulación. La proporción entre ese _encaje_ y la moneda
circulante es en ese país más elevada que en ningún otro del mundo.

--Volviendo a[7] los bancos de Estado, ¿qué clase de operaciones
realizan?

--Las operaciones propias de[8] una institución oficial financiera:
intervienen en todo pago en que es parte el gobierno federal, y guardan
en depósito los dineros de todas las reparticiones públicas dependientes
de ese gobierno.

--¿Hacen además esos bancos las operaciones mercantiles usuales de
depósito, cambio, cheques, cartas de crédito, descuentos de pagarés y
operaciones de giros y letras de cambio?

--Como otro banco cualquiera con la ventaja de que[9] sus operaciones
están garantizadas por la nación misma.

--¿Cuánto se paga en las plazas de la América latina sobre los
depósitos?

--Según la forma en que se hagan. Si el depósito es a plazo fijo,[10] se
le acuerda el interés más alto, cuyo tipo depende del tiempo convenido.
En caja de ahorros, a sesenta días se paga cuatro por ciento al año. En
cuenta corriente no se paga nada, o un interés muy bajo.

--¿Abren los bancos créditos para girar al descubierto?

--Algunas veces, a firmas de reconocida solvencia, pero entonces la
cancelación[11] de las cuentas se hace al fin de cada trimestre.

--¿A qué interés?

--Al ocho por ciento, por lo general.

--¿Se descuentan documentos referentes a ventas de mercaderías?

--Corrientemente. Un documento relativo a una venta de géneros, que
lleve las firmas del aceptante o de su inmediato deudor y el endoso de
la persona que lo negocie, se considera como un pagaré y se descuenta a
un plazo variable, cuyo límite es seis meses.

--¿Cómo se efectúan las transacciones en los negocios de exportación?

--En esos casos los banqueros y casas exportadoras giran sus letras
sobre plazas del exterior y las ofrecen a los bancos por conducto de los
corredores.

--¿A qué clase de géneros se refieren esas operaciones?

--A embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.

--¿Qué garantía exigen los bancos en este caso?

--Los documentos deben ir acompañados de las facturas y conocimientos de
embarque. Es evidente que a los bancos les conviene realizar esas
operaciones, porque de ese modo colocan en el exterior los fondos que
necesitan para las operaciones de cambio.

--Infórmeme Ud. ahora acerca de cual es el mecanismo de las operaciones
cuando se trata de la importación en esos países de artículos europeos.
Se ha hablado tanto de la resistencia que ponen los exportadores
norteamericanos para imitar los procedimientos comerciales europeos, que
me interesa sobremanera saber en qué consisten estos últimos.

--En toda la América latina, el método seguido en sus ventas por los
agentes de firmas europeas es el que sigue: El precio se entiende libre
de gastos a bordo (f.o.b.) en el puerto de origen. El agente europeo,
después de haber reunido y envasado sus respectivas compras, las entrega
abordo del vapor, habiendo pedido con anticipación el espacio necesario;
entonces agrega a la factura comercial el importe del flete a destino
(el cual se paga por anticipado), el de aseguro marítimo y derechos
consulares, y luego esta factura, acompañada de la consular y el
original del conocimiento de embarque, juntamente con una letra de
cambio a noventa días en contra del comprador, se envía directamente al
consignatario por el mismo vapor que lleva las mercancías. El vendedor
europeo descuenta la letra en su banco, pagando ocho meses de interés
por el descuento.

--¿Por qué ocho meses?

--Porque ese es el tiempo que dura la transacción. El negociante
latino-americano acepta el documento a su recibo, un mes después que el
vendedor lo ha cobrado, y a su vencimiento, es decir, después de tres
meses, paga con otra letra a noventa días vista sobre un banco de
Europa. Los noventa días de la primera letra, el mes para que el
comprador reciba el documento, el otro mes para que la letra enviada por
el comprador llegue a Europa, y los tres meses para su maduración, hacen
los ocho meses.

--Según ese ejemplo, veo que los efectos del crédito a largos plazos que
dan al exportador europeo una gran ventaja sobre nosotros, los de los
Estados Unidos, no recaen sobre el exportador sino sobre el banco.

--¡Bravo! Ha puesto Ud. el dedo en la llaga.[12] Eso es lo que no
comprenden los que hasta hace poco han venido censurando a los
exportadores norteamericanos el no conceder créditos a largos plazos
como lo hacen los europeos. Ud. lo ha dicho muy bien: En Europa los
efectos de la operación a descubierto no recaen sobre el comerciante
vendedor. Este es responsable sólo en segundo término. En los Estados
Unidos la organización comercial y bancaria no permite (o más
exactamente, no permitía, mientras no se promulgó la ley de reserva
federal) imitar los procedimientos europeos descriptos. El exportador
que en los Estados Unidos hubiera deseado abrir crédito a los
importadores latino-americanos, habría carecido de un mecanismo bancario
que le permitiera negociar sus créditos. No pudiendo reembolsar el
importe de sus ventas a la presentación de los documentos de aceptación
de la mercadería, como lo hace el europeo con los suyos, habría debido
aumentar su capital para llenar el vacío causado por las ventas a plazo.
Por lo tanto, para realizar el mismo volumen de negocios que un
fabricante europeo, el norteamericano necesitaría un capital mayor. Sus
utilidades serían relativamente menores y por lo tanto la competencia
habría sido ruinosa para él.

--Ya veo que la posibilidad de conceder créditos requiere una
organización bancaria especial que permita al exportador negociar sus
créditos.

--De esa organización han gozado durante mucho tiempo los exportadores
europeos. Han podido transferir directamente a sus propios bancos las
deudas de los comerciantes de Río de Janeiro o Buenos Aires, por medio
de las letras de aceptación remitidas por estos últimos.

--Lo veo bien claro. Al recibir sus documentos, el exportador europeo
cobra su dinero en moneda contante y sonante, cosa que no podía hacer el
norteamericano.

--Y precisamente los bancos más fuertes de Europa se han organizado con
el objeto de operar sobre tales créditos. Y, correlativamente, una gran
parte de los bancos de las repúblicas americanas no son sino sucursales
de las instituciones europeas.

--¿La ley de reserva federal no ha modificado ese estado de cosas?

--Sí, radicalmente; pues ella permite descontar los avisos de
aceptación.

--¿De modo que hoy nada se opone a la práctica en los Estados Unidos de
los métodos europeos en las transacciones bancarias con la América
latina?

--Nada, como no sea[13] la resistencia que ofrece el comercio a
generalizar un procedimiento con el cual los hombres de negocios de este
país no están suficientemente familiarizados todavía.


Chapter Footnotes:

[1] =Banco,= _Bank_. RELATED WORDS: =Tesorería,= _Treasury;_ =Banca,
casa de banca= (_banking establishment_), =Caja de Ahorros,= _Savings
Bank;_ =Caja de Préstamos,= _Loan Corporation;_ =Banco Nacional,=
_National Bank;_ =Banco de Londres,= _Bank of London;_ =Banco
Hipotecario,= _Loan Bank;_ =Banco Municipal de Préstamos,= _Municipal
Pawnshop;_ =Banco de Construcciones,= _Loan and Building Association;_
=Banco Agrícola,= _Farmers' Loan Company, Rural Credits Bank_.

=Directorio,= _Board of Directors;_ =Gerente,= _Manager, Director;_
=Tesorero,= _Treasurer;_ =Tesorería,= _Treasury, Treasurer's Office;_
=Cajero,= _Cashier;_ =Contador General,= _Auditor;_ =Tenedor de Libros,=
_Bookkeeper;_ =Pagador,= _Paying Teller;_ =Recibidor,= _Receiving
Teller;_ =ventanilla,= _window_.

=Operaciones mercantiles,= _business_ (_mercantile_) _operations;_
=compra y venta, compraventa,= _buying and selling;_ =especulación,=
_speculative transactions;_ =movimiento mercantil,= _business;_
=corretaje,= _brokerage;_ =negocio,= _deal, dealings, business_.

[2] =préstamo, prestar en hipoteca,= _to loan on security_. RELATED
WORDS: =fianza, seguridad, garantía,= _bond, security, guaranty,
guarantee;_ =dar fianza,= _to give bond;_ =contrato de compraventa,=
_contract of bargain and sale;_ =salir fiador, responder,= _to stand_
(_act_) _as security_.

[3] =bienes raíces,= _real estate_. RELATED WORDS: =Propiedad raíz o
inmueble, bienes inmobiliarios.=

[4] =Bolsa,= _Stock Exchange_. RELATED WORDS: =Cotizaciones,=
_quotations;_ =alza, baja,= _rising and falling_ (_prices, market_);
=operaciones bursátiles,= _Stock Exchange operations;_ =acciones,=
_shares, stock;_ =---- preferidas, ---- ordinarias,= _preferred ----_,
_common ----_; =diferidas,= _margin;_ =Corredor de Bolsa,= _Stock
Exchange broker;_ =accionista,= _share-_ or _stock-holder;_ =fondos
públicos,= _Government_ or _State securities;_ =títulos, bonos u
obligaciones de la Deuda Pública, o la Deuda Flotante,= _shares or bonds
of the National Debt;_ =Consolidados,= _Consols;_ =prima,= _premium;_
=cédulas, bonos,= _stock certificates;_ =vale, cupón, debentura,=
=título.=

[5] =cualesquiera otros.= Note that _cualesquiera_ is the plural form of
_cualquiera_.

=Activo,= _assets_. RELATED EXPRESSIONS: =Capital; ---- suscrito,=
_paid-up capital;_ =---- autorizado,= _authorized ----_; =---- en oro,
---- en metálico, ---- en dinero contante y sonante,= _---- in specie;_
=---- en fondos públicos,= _---- in State securities;_ =---- en
efectivo,= _---- in cash;_ =---- flotante,= _uninvested capital_.

[6] =Emitir billetes,= _To issue bills_ (_money_). RELATED EXPRESSIONS:
=Papel moneda en circulación,= =curso forzoso= (_emisión sin garantía_);
=papel moneda,= =billetes de banco,= =moneda fiduciaria,= =medio
circulante;= =garantía de oro,= _conversion fund;_ =oro amonedado,=
_gold coin;_ =oro en barras,= =---- en lingotes;= =acuñar moneda,= _to
coin_ (or _mint_) _money_.

[7] =Volviendo a,= _Returning to_.

[8] =propias de,= _peculiar to_.

[9] =con la ventaja de que ...,= _with the advantage that ..._.

[10] =plazo fijo,= _time deposit accounts_. RELATED WORDS: =A la vista,=
_at sight;_ =al portador,= _to the bearer;_ =a treinta días vista,= _at
thirty days after sight;_ =a la orden, a mi orden,= _to the order, to my
order_.


[11] =cancelación,= _liquidation; payment_. RELATED EXPRESSIONS:
=Satisfacción de una deuda, pago, descargo, liquidación, saldo de
cuentas, pago de la última cuota= (_installment_).

[12] =Ha puesto Ud. el dedo en la llaga,= _You have touched the heart of
the matter_.

[13] =como no sea,= _unless it be_. VARIANTS: =Salvo, excepto.=



XXXIII.--ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO


--Entusiasmado por la pintura que hace Ud. de la América latina, deseo
tentar mi suerte en esos nuevos mercados. Pero ignoro, me avergüenzo de
decirlo, los detalles más elementales de tal tentativa; y en verdad no
sabría ni siquiera cómo empezar mi nueva empresa.

--En cuanto a eso, todo depende del vuelo que Ud. piense dar a los
negocios. No sería malo[1] que Ud. hiciera un primer ensayo por medio de
alguna de las casas comisionistas de exportación establecidas en este
país.

--¿Qué clase de negocios hacen esas casas?

--Algunas sirven de agentes a ciertas empresas importadoras de la
América latina, realizando los pedidos y cobrando una comisión por este
servicio. Otras son establecimientos mercantiles extensamente
ramificados, con sucursales en los principales países del mundo. Por
último, algunas de esas casas comisionistas son representantes
exclusivos de fuertes firmas importadoras establecidas en el extranjero.

--Dice Ud. bien:[2] este procedimiento sería muy conveniente, sobre todo
al principio, pues me evitaría el desagrado de tratar directamente con
personas que operan en mercados que no conozco.

--Ciertamente. Se desentendería Ud. de[3] créditos, de los detalles y
minuciosidades de la remisión, de atender reclamos, etc., y además
recibiría su dinero inmediatamente.

--¿Qué me cuenta Ud.?[4] ¿Toman sobre sí[5] esas casas la
responsabilidad exclusiva de cobrar el importe de las ventas?

--Sí tal. Para eso se han informado de antemano acerca de la solvencia,
o como también se dice, la responsabilidad o el crédito de sus
corresponsales. Como lo ve Ud., este procedimiento es el más expeditivo
para quien, como Ud.,[6] considera que sus negocios de exportación son
asunto incidental[7]; pero si Ud. desease fundar desde luego[8] un
negocio importante, el mejor medio sería ponerse en relaciones directas
con el mercado.

--¿Y para ello ...?

--El procedimiento más recomendable sería, a mi juicio, establecer una
sucursal en cada centro comercial importante, a cuyo frente pondría Ud.
un gerente, auxiliado por un cuerpo de empleados, alquilando un local
que pudiera servir de almacén para el depósito de las mercancías.

--Las mías son máquinas, como Ud. sabe.

--En ese caso sería indispensable una buena reserva de piezas de
repuesto. Su representante podría ir observando las condiciones del
mercado, estudiando las fuentes de la concurrencia, y lo que es más
importante, poniéndose en relaciones con quienes pudieran ser
compradores.

--Un inconveniente veo en el procedimiento, y es el gasto considerable
que implica.

--Sin duda hay que gastar mucho en establecer y mantener un plantel
semejante; por eso, sólo pueden costear esta representación las empresas
más poderosas, quienes, precisamente debido a ello, han llevado a cabo
negocios importantes monopolizando a veces ciertas actividades
comerciales.

--¿Qué tal sería[9] mandar a esos países un agente viajero?

--Es un procedimiento muy en boga; pero en ese caso deberá Ud. elegir
una persona que hable el castellano, y sobre todo que sea de una cultura
y experiencia algo mayor de la que usualmente se requiere para tales
trabajos en los Estados Unidos. Ya sabe Ud. lo que nos recomiendan los
que entienden de estas cosas[10]: «¡guiaos[11] por una política
ilustrada, mandad comerciantes, no buhoneros y baratilleros!» En otras
palabras, Ud. deberá enviar un agente que sea capaz de apreciar otros
elementos fuera de los que se refieren a la utilidad que dejan las
ventas. Su representante debe ser persona educada, capaz de[12]
comportarse como caballero; deberá llevar cartas de presentación que le
abran las puertas de los negociantes más conocidos, de los clubs y
bancos, de las cámaras de comercio y otras organizaciones e
instituciones mercantiles.

--¿No es posible utilizar como agentes a personas o firmas ya
establecidas?

--Sin duda; pero, naturalmente, tendrá Ud. que cuidar, ante todo, de que
esos representantes no estén interesados en la venta de productos
propios similares a los suyos.

--Me imagino que las casas serias no aceptarán una representación a
menos que se les dé agencia exclusiva en toda la América latina.

--¡Oh, no! La representación debe darse por países, aunque es cierto que
en algunos casos es posible, y hasta conveniente, incluir varias
pequeñas repúblicas vecinas en un solo territorio; como, por ejemplo,
toda la América Central, o bien, regiones limítrofes tales como
Argentina, Paraguay y Uruguay. En algunos países, especialmente en
aquéllos que no cuentan con vías de fácil comunicación, como en Colombia
y Venezuela, donde sería difícil y caro remitir las mercaderías de un
punto a otro muy distante, es necesario a veces dividir la
representación o hacer de modo que[13] los artículos sean remitidos
directamente desde aquí a los clientes que residen en los distritos más
distantes.

--Y si remitiera un catálogo a los comerciantes de la América latina a
quienes mis artículos pudieran interesar, ¿no cree Ud. que recibiría
pedidos de allá? Ninguno de los cónsules de esos países se negaría, me
imagino, a remitirme una nómina de los comerciantes en mi ramo ....

--No le aconsejo a Ud. ese procedimiento. Desde luego tendría Ud. que
gastar en la traducción al castellano de sus catálogos, pues no hay que
pensar en remitirlos en inglés. Pero aun así, dudo que los resultados
correspondieran al esfuerzo. Deseche Ud. la esperanza de capturar
mercados con tan sencillos procedimientos. Antes que eso, le aconsejaría
constituir aquí una asociación entre fabricantes de artículos semejantes
a los suyos, y reducir de ese modo los gastos de una representación en
el exterior. Me consta que algunos fabricantes mantienen con éxito
agencias de esta clase, de las cuales reciben informaciones referentes a
las condiciones del mercado, al par que mantienen[14] con el público un
contacto personal, que es la mejor manera de interesar a los presuntos
compradores.


Chapter Footnotes:

[1] =No sería malo,= _It wouldn't be a bad thing_. VARIANTS: =Sería
bueno, convendría.=

[2] =Dice Ud. bien,= _You are right_. VARIANTS: =Tiene Ud. razón; dice
Ud. la verdad.=

[3] =Se desentendería Ud. de,= _You wouldn't have to bother with_.

[4] =¿Qué me cuenta Ud.?= _You don't say?_ VARIANT: =¡No diga Ud.!=

[5] =¿Toman sobre sí ...?= _Are such firms responsible_ ...?

[6] =para quien, como Ud.,= _for one who, like yourself_.

[7] =considera que sus negocios de exportación son asunto incidental.=
Note omission of indefinite article.

[8] =desde luego,= _from the start; from the beginning_. VARIANT: =Desde
un principio.=

[9] =¿Qué tal sería ...?= _How would it do_ ...?

[10] =los que entienden de estas cosas,= _those who understand these
things_. Note preposition _de_ which may be omitted.

[11] =guiaos, guia(d)os.= Note omission of _d_.

[12] =capaz de,= _who is capable of_.

[13] =hacer de modo que,= _to arrange in such a way_. VARIANTS:
=Arreglar de modo (or de manera) que; disponer las cosas de modo.=

[14] =al par que mantienen,= _at the same time keeping_.



XXXIV.--LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMERICA


--¿Cuáles son las mercaderías, de los Estados Unidos que tienen fácil
salida[1] en las plazas de la América latina?

--Su pregunta no puede contestarse en términos generales. Desde luego la
demanda de ciertos artículos está impuesta por la geografía, el clima y
las condiciones industriales de cada país. En la zona tórrida, no
venderá Ud. vestidos de abrigo ni patines para el hielo. En ciertas
ciudades argentinas y uruguayas donde la madera escasea, sería absurdo
ofrecer en venta estufas que requieren leña como combustible; y en el
norte de Chile, donde no llueve nunca, estarían de más los capotes
impermeables.

--Esas son verdades de «Pero Grullo».[2] Mi pregunta tenía por objeto
averiguar cómo influye la concurrencia de artículos europeos en la
demanda por los productos similares norteamericanos.

--A ese respecto debe decirse que algunos géneros norteamericanos deben
sufrir esa concurrencia con más éxito que otros.

--¿Cuáles son las mercaderías que se imponen en el mercado[3]?

--Los artículos de metal,--es decir, los de aluminio, hierro, acero,
cobre y latón, así como las aleaciones de esos metales.

--¿Las mercaderías de madera no se hallan en este caso?

--Sí, por cierto; desde el producto bruto hasta el mueble más fino. Y
otro tanto ocurre con los artículos de cuero, caucho y goma vulcanizada.

--Hasta aquí[4] he comprendido perfectamente. Ahora dígame Ud. ¿cuáles
son las manufacturas que no compiten con éxito con las europeas?

--En esta clase entran los textiles, particularmente los tejidos de
algodón, hilo y lana; las lozas, porcelanas y artículos de vidrio y
cristal; las preparaciones de perfumería, los vinos, licores y otras
bebidas.

--¿De modo que sería excusado[5] pretender introducir en la América
latina las mercaderías que Ud. acaba de mencionar?

--No he dicho tanto.[6] Aquí se presenta otro aspecto de la cuestión. La
concurrencia europea no es igualmente intensa en toda la América latina.
Hay una zona, que comprende Méjico, América Central y las Antillas,
donde los Estados Unidos llevan a Europa la ventaja de la proximidad y
de una relación comercial más estrecha. Se puede decir que allí los
Estados Unidos dominan en el comercio, como lo prueba el hecho de que
las importaciones de este país son cuatro veces mayores que las de la
Gran Bretaña.

--¿Quiere Ud. decir con eso que en la zona del Caribe nuestras
mercancías tienen mayor salida que las similares europeas?

--Así es. En cuanto al resto de la América latina, esto es, los países
de Sud América, las relaciones comerciales que éstos mantienen con
Europa son más íntimas y fáciles, y la concurrencia es desfavorable a
Uds. en cuanto a artículos de igual calidad y costo de producción. Como
resultado de esta diferencia, la Europa domina en esa zona, con una
importación muchísimo mayor que la de Estados Unidos. Allí sólo pueden
imponerse las mercaderías realmente superiores,--entre ellas las ya
mencionadas de metal, madera, cuero y caucho, en que los Estados Unidos
se distinguen.


Chapter Footnotes:

[1] =tienen fácil salida,= _find a ready sale_ (_market_). VARIANT:
=Pueden venderse más fácilmente.=

[2] =verdades de «Pero Grullo»,= _truisms of no particular value_.
VARIANT: =«Perogrullada».=

[3] =que se imponen en el mercado,= _for which there is a market_.

[4] =Hasta aquí,= _Up to this point_. VARIANT: =Hasta ahora.=

[5] =¿... sería excusado ...?= ... _would be useless_ ...?

[6] =No he dicho tanto,= _I would not go so far as that_. VARIANTS: =No
quiero decir tanto= (or =eso=)=; no voy tan lejos.=



XXXV.--NACIONALIDAD


--¿Cómo imponen la nacionalidad las repúblicas de la América latina?

--En la mayor parte de esas repúblicas se consideran naturales todos los
nacidos en ellas.[1] Algunas excluyen de esta condición a los hijos de
extranjeros, siempre que[2] el hijo no opte por la nacionalidad de
nacimiento al llegar a su mayoría de edad.[3] En otras, las
constituciones acuerdan a los hijos la nacionalidad de sus padres sólo
en caso que aquéllos expresamente lo soliciten dentro de un tiempo breve
después de alcanzada la mayoría de edad.

--¿Conserva el que nace en el extranjero, de padres latino-americanos la
nacionalidad de sus progenitores?

--Fuera de Méjico y alguna otra república cuyas constituciones declaran
nacionales a todos los hijos de padres nativos, sin excepción,
incluyendo así, por lo tanto, a todos los nacidos en el extranjero, los
demás países latino-americanos sólo adoptan este principio cuando el así
nacido[4] se domicilia en el país.

--Y en ese caso, ¿deben ambos padres ser nativos de la república de que
se trate?

--Algunas constituciones exigen que ambos padres lo sean; otras
requieren esta condición sólo del padre; algunas--las menos--del padre o
la madre.

--¿Se estimula la naturalización de los extranjeros?

--Sí, por cierto; pero la legislación al caso no es uniforme. Algunos
países establecen que todo extranjero que ejerce algún oficio o
profesión, o que posee propiedad raíz o capital en giro, es considerado
ciudadano, a menos que aquél manifieste su propósito de conservar su
nacionalidad original. En la mayoría de los países la ciudadanía debe
solicitarse, y el tiempo de residencia necesaria para ello varía desde
un año en Chile hasta diez en Panamá.

--¿No puede abreviarse ese tiempo?

--Sí; en caso de que el extranjero en cuestión sea propietario, o tenga
familia, y sobre todo si es casado con una natural del país. Algunas
repúblicas hispanoamericanas facilitan la naturalización a los hijos de
las otras naciones hermanas. La mayoría de las repúblicas de Centro
América consideran ciudadanos de las mismas a todos los residentes que,
nacidos en otra nación centroamericana, no expresen el deseo de
conservar su nacionalidad.


Chapter Footnotes:

[1] =todos los nacidos en ellas,= _all those born therein_.

[2] =siempre que,= _provided that_. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =al llegar a su mayoría de edad,= _upon reaching his majority_
(_full legal age_). VARIANT: =Cuando llegue.=

[4] =el así nacido,= _the one thus born_.



XXXVI.--EDUCACIÓN


--¿A qué edad comienza la educación de los niños en la América latina?

--Cada uno de esos países tiene su legislación propia, y ésta admite
diferencias aún dentro de una misma nación; pero puede decirse que en
general los niños ingresan a la escuela primaria a los seis años de
edad.[1] En los países que han incorporado a sus instituciones de
enseñanza los jardines de infantes, o sea escuelas maternales o
_kindergartens_ como también se los llama, el niño empieza su educación
a una edad más temprana.[2]

--Hablaba Ud. hace un momento de diferencias en la legislación escolar
dentro de cada país: ¿no está centralizada en cada una la dirección de
la educación?

--Es cierto que casi todas las naciones hispano-americanas han creado en
la administración federal un Ministerio encargado de dirigir la
instrucción pública; pero por lo común, ese departamento gubernamental
se encarga sólo de administrar la educación superior, la secundaria, la
normal y la especial. Tocante al[3] gobierno de la enseñanza primaria,
la tendencia de la legislación es asegurar a su respecto la autonomía de
los estados, provincias o departamentos, que son los nombres de las
divisiones políticas correspondientes a las que, en Estados Unidos, se
llaman estados. En cada una de esas divisiones las autoridades dirigen
los asuntos relativos a la enseñanza primaria con entera independencia y
aún con rentas propias; en otros países la autonomía es menos completa,
y los consejos locales administran los fondos votados por el gobierno
federal. Por último, no es raro el caso en que[4] los dineros destinados
a la educación proceden de ambas fuentes.

--¿Es gratuita la enseñanza elemental?

--Casi en todas partes; pero aun donde la gratuidad es un principio
proclamado, no todos los niños reciben gratuitamente los libros y otros
útiles escolares. Algunos países todavía imponen a los educandos un
derecho pecuniario que se paga al recibir la matrícula. Este impuesto es
módico, sin embargo, y de él están exentos los que no pueden
satisfacerlo.

--¿Es también obligatoria la enseñanza primaria?

--La ley así lo establece en la gran mayoría de las repúblicas de que
tratamos; pero son tantos los inconvenientes con que se tropieza para
dar instrucción a todos los niños en edad escolar,[5] que las
contravenciones a la ley quedan impunes.

--¿Cuáles son los inconvenientes a que Ud. se refiere?

--Uno de los mayores obstáculos a la difusión de la enseñanza es la
vasta extensión de casi todos esos países, en los cuales la población se
halla diseminada aquí y allá.[6] Como puede esperarse,[7] los centros
urbanos dan las cifras más altas de inscripción y asistencia escolares.

--Nuestras equivocadas ideas acerca de la América latina nos hacen
pensar involuntariamente en que todas esas repúblicas siguen los mismos
planes y administran sus escuelas del mismo modo.

--Ya ve Ud. que no es así. Hablando de planes,[8] y sin salir por ahora
de la enseñanza primaria, le diré a Ud. que ésta dura cuatro años en
algunos países y en otros más, aunque seis puede considerarse el
promedio general. Unos países han establecido la escuela intermedia,
entre la primaria y la secundaria; en los otros los cursos del
bachillerato empalman con los de la escuela elemental sin transición
alguna.

--¿Se exige que los niños pronuncien el idioma materno como lo hacen los
españoles?

--Sólo por excepción, especialmente cuando en las clases de lenguaje los
alumnos deben distinguir ciertas letras por su sonido; pero fuera de
estos casos, no se insiste en la pronunciación peninsular.[9] Esto no
obstante, en el estudio del idioma se ponen ante el alumno los autores
más castizos, tanto nacionales como de España. Se hace esfuerzos por
conservar las formas puras y el significado propio de las palabras; pero
cuando las voces nuevas o alteradas en su acepción responden a
diferencias en el ambiente y las costumbres, se muestra el mismo celo
por consagrar su significado y arraigarlas en el habla popular.

--¿Cuentan todas las escuelas primarias con maestros diplomados?

--Tampoco es ello posible excepto en los países más ricos y adelantados,
y eso sólo en ciertas zonas. En todas partes se nota[10] la necesidad de
aumentar el número de las escuelas normales. Muchos países remedian en
parte[11] esta deficiencia, dando clases de pedagogía y ciencias afines
en los institutos secundarios.

--¿Qué modelos siguen los educadores latino-americanos en la
organización de la enseñanza?

--En la escuela primaria las ideas pedagógicas de los Estados Unidos se
han impuesto; pero en la enseñanza secundaria predominan los sistemas
franceses y alemanes.

--¿Cuál es la razón de esa diferencia?

--Los colegios o liceos de enseñanza secundaria existían como anexos de
las universidades antes que se organizara la enseñanza primaria. Cuando
esto último ocurrió, los institutos secundarios no ligaron su suerte a
la de la escuela primaria, ni progresaron al paso de ella como ocurrió
en los Estados Unidos, sino que conservaron sus viejas relaciones con la
Universidad, de la cual muchos son anexos hoy día.

--¿Ocurre eso en todos los países latinoamericanos?

--Sí; sobre todo en aquéllos donde las viejas universidades han impuesto
una dirección a la educación. Algunos países, y ciertas regiones dentro
de un país, están más libres que otros de esa tradición y, por lo tanto,
han comenzado a organizar la enseñanza secundaria como continuación de
la primaria, con el propósito de que la mayor parte del pueblo pueda
terminar en ella su educación después de haber adquirido conocimientos
de valor práctico para la vida.

--A propósito de esos anhelos, ¿ha progresado algo la enseñanza
industrial en la América latina?

--En algunos países esa enseñanza ha sufrido una evolución
significativa. Por muchos años sus limitadas actividades tenían por
órganos humildes escuelas pobremente equipadas y dirigidas por
religiosos, a las que asistían niños huérfanos, abandonados o
precozmente delincuentes. Pero hoy día la enseñanza industrial se va
dignificando en algunos países, en donde pueden verse institutos tan
bien equipados y dirigidos como las buenas _manual training high
schools_ de los Estados Unidos. Las escuelas de comercio se extienden
igualmente, así las de varones como las para mujeres.

--¿Se da a la mujer una enseñanza profesional fuera de la que se exige
para ejercer el magisterio?

--Sí, señor; pues la enseñanza industrial para la mujer ha pasado de la
etapa filantrópica a la económica, aunque sólo en algunos centros, que
son contados[12] todavía. En ellos no sólo se ha franqueado ante la
mujer las puertas de la universidad sino--lo que es más importante
todavía--las de las escuelas profesionales, donde ella adquiere las
artes manuales indispensables para su independencia económica. Ya
funcionan en la América latina escuelas agrícolas para mujeres donde se
les inculca los conocimientos que tienen relación con la granja y el
hogar.

--Según eso, las escuelas agrícolas para varones deben de hallarse en un
estado floreciente.

--Sí; sobre todo en la Argentina, Brasil y Chile. Además de los
institutos para la enseñanza de la agricultura en general, empiezan allí
a fundarse las escuelas regionales; es decir, las escuelas destinadas al
estudio científico y la explotación económica de los productos de la
región en que se hallan. Así encuentra Ud. escuelas de viti-vinicultura,
de sacaritecnia para el estudio del azúcar, de praticultura para el
estudio de los prados y la alimentación del ganado, las de lechería, de
fruticultura, escuelas forestales, de productos industriales tropicales,
etc.

--He oído decir que la enseñanza militar y la naval están bien
organizadas en Argentina y Chile.

--También el Brasil presta atención creciente a esta rama de la
educación técnica. Además de la escuela militar, hay en esos países
escuelas superiores de guerra, de caballería, de tiro, de clases o sea
de cabos y sargentos, de aprendices armeros, y de aviación. En el ramo
de la marina, aparte de las escuelas navales que preparan los oficiales
de las respectivas escuadras, las hay de aplicación para los mismos, así
como para pilotos, aprendices artilleros, torpedistas, mecánicos,
marineros, grumetes y foguistas.

--¿Tienen esos países el servicio militar obligatorio?

--Sí; y hace Ud. bien en[13] mencionar ese punto al tratar de la
educación, pues la _conscripción_ militar es una verdadera escuela en la
que los jóvenes de veinte años completan su educación, reciben nociones
de agricultura y se ejercitan en ciertas prácticas industriales.

--¿Son las universidades[14] parecidas a las nuestras?

--Parécense más bien a las viejas universidades de las naciones
católicas europeas, cuyo espíritu han conservado en parte aunque una vez
que pasaron a depender del Estado se impuso en ellas, como consecuencia,
la enseñanza laica. Hay, sin embargo, algunas universidades católicas y
otras que, aunque oficiales, enseñan teología y derecho canónico.

--¿Es cierto que algunas universidades hispanoamericanas se fundaron
antes que las nuestras?

--No sólo eso, sino que las Universidades de San Marcos en Lima, la de
Méjico, la de Bogotá en Colombia y la de Córdoba en la Argentina
funcionaban ya cuando los primeros peregrinos llegaron a Plymouth.

--Es sorprendente. ¿Todos los países latinoamericanos tienen
universidades?

--Con excepción de dos o tres,--donde, sin embargo, funciona alguna
escuela profesional superior cuyos estudios son de carácter
universitario--todas las repúblicas americanas tienen una o varias
universidades nacionales, esto es, sostenidas con los fondos del
gobierno federal y administradas por autoridades nombradas por él. Esta
circunstancia asegura la validez del diploma en todo el territorio de la
república, y, en ciertos casos, como ocurre en Guatemala, los títulos
son aceptados en otras repúblicas. Pero esto es caso excepcional.

--¿Se aceptan en las repúblicas latinoamericanas los títulos
profesionales de las universidades norteamericanas?

--No; los que de ellas egresan deben dar un examen de reválida ante la
universidad cuyos títulos desean obtener.

--¿Cuáles facultades son más concurridas?

--Las de jurisprudencia, de ciencias políticas, de filosofía y letras,
de artes liberales y ciencias. Además hay facultades de medicina,
farmacia, odontología, de ingeniería, de agricultura y veterinaria, etc.
Sin embargo, una evolución significativa ha tenido lugar en la
Argentina, donde la Facultad de Medicina es la más frecuentada de las
que componen la Universidad de Buenos Aires, que es a su vez la más
grande de la América latina.

--¿Cuántos alumnos tiene esa Universidad?

--Alrededor de ocho mil.

--¿A qué nacionalidad pertenecen por lo general los profesionales?

--Casi todos los que reciben un título en las Universidades de la
América latina son hijos del país. El ser[15] doctor es una aspiración
general en ellos; con que[16] quien no es[17] médico,[18] abogado[19] o
ingeniero,[20] estudia para[21] arquitecto,[22] agrimensor,[23]
dentista,[24] farmacéutico,[25] veterinario,[26] oculista,[27] etc. Sin
embargo, la copiosa emigración al Plata ha llevado a las universidades
argentinas muchos extranjeros, particularmente italianos y judíos
rusos.

--Ha nombrado Ud. los abogados. ¿Se desarrollan los procesos jurídicos
en la misma forma que en los Estados Unidos?

--Existen diferencias substanciales. Cada juez está auxiliado por
escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notarías, o
escribanías, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza
de autos. A ésta se van agregando y cosiendo todas las subsiguientes,
formando así lo que se llama[28] un expediente. A continuación de cada
pieza, el escribano asienta todas las providencias, decretos,
interrogatorios, careos, etc., al pie de los cuales el juez pone su
«visto bueno» (Vº Bº).

--¿Quién hace la notificación a las partes?

--El escribano envía a su cliente copia de todas las piezas y sentencias
durante el primer acto del procedimiento. Los demás actos o autos se
presume que son conocidos de las partes con tal que[29] hayan
transcurrido dos o tres días desde el en que fueron[30] firmados por el
juez.

--Ese procedimiento supone una vigilancia minuciosa por parte de los
litigantes.

--Este cuidado se deja, por lo general, a cargo de los procuradores, que
representan a las partes. Cada litigante tiene el suyo.[31] Ellos toman
conocimiento a nombre de sus clientes de los autos del procedimiento,
que comunican, no a los litigantes, sino al abogado, el cual es en
realidad quien dirige el proceso.

--¿El abogado no ve nunca[32] a sus clientes?

--Sí; éstos se comunican con aquél en su despacho, bufete o estudio.


Chapter Footnotes:

[1] =a los seis años de edad,= _at six years of age_. VARIANTS: =Cuando
tienen seis años; después de cumplir= (or =al cumplir=) =seis años.=

[2] =a una edad más temprana,= _of a lesser age; even younger_.

[3] =Tocante al,= _As to_. VARIANTS: =En cuanto a; por lo que toca= (or
=concierne=) =a.=

[4] =no es raro el caso en que,= _the case is not rare in which_.
VARIANTS: =Se dan casos en que; no son pocas las veces que; no pocas
veces sucede= (or =ocurre=) =que.=

[5] =en edad escolar,= _of school age_.

[6] =aquí y allá,= _here and there_ (_widely separated_). VARIANT: =A
grandes trechos.=

[7] =Como puede esperarse,= _As might be expected_. VARIANTS: =Como es
natural; como puede comprenderse.=

[8] =Hablando de planes,= _Speaking of plans_. VARIANTS: =Ya que de
planes se trata; a propósito de planes.=

[9] =pronunciación peninsular.= Referring to the Castilian pronunciation
of Spanish as spoken in Spain. Most Spanish American peoples pronounce
_s_, _z_ and _c_ (the latter before _e_ and _i_) like _s;_ _ll_ like
_y_, that is to say, like _y_ in _yonder_ or like _j_ in _John_. Usually
no distinction is made between _b_ and _v_, both having the sound of the
former. On the Pacific coast the letter _b_ is hardly pronounced at all.
In most Spanish American countries the sound of _d_ in the past
participle is slurred or omitted altogether and final _o_ is often
changed to _u_, as in _pasado_, "_pasau_."

[10] =En todas partes se nota,= _Everywhere one notes_. =Variant=: =Es
evidente por todas partes= (or _doquiera_, a contraction of _donde
quiera_).

[11] =remedian en parte,= _are remedying in part_. VARIANT: =Subsanan
hasta cierto punto.=

[12] =son contados,= _are still very few_. VARIANTS: =Son pocos; apenas
hay.=

[13] =y hace Ud. bien en,= _and you do well to_. VARIANTS: =Ha acertado
Ud. al; tiene Ud. razón al; me complace oir a Ud.=

[14] =universidad,= _university_. RELATED WORDS: =Clases intelectuales,=
_educated class;_ =universitario,= _university man, doctor;_
=licenciado,= _a lawyer admitted to the bar;_ =bachiller,= _bachelor_
(_of arts_); =literato,= _man of letters;_ =publicista,= _publicist;_
=educador,= _educator;_ =sabio,= _learned man;_ =naturalista,=
_naturalist;_ =profesor,= _professor;_ =académico,= _academician;_
=conferenciante= (or =conferencista=), _lecturer;_ =institución de
enseñanza= (or =centro docente=), _institution of learning;_ =rector=
(or =presidente=) =de la universidad,= _president of the university;_
=facultad,= in Latin America, each of the schools or departments of
which the university is composed; =facultad de derecho y ciencias
sociales= (or =... de ciencias jurídicas=), _school of law;_ =... de
ingeniería= (or =... de ciencias exactas=), _school of engineering;_
=... de medicina= (or =... de ciencias médicas=), _school of medicine;_
=substituto,= _substitute teacher;_ =curso,= _course;_ =materias,=
_subjects;_ =sacar matrícula= (or =matricularse=), _to register, to
matriculate;_ =derechos de examen,= _examination fee;_ =aprobado,=
_passed;_ =reprobado,= _failed;_ =aplazado,= _conditioned;_ =título,=
_diploma;_ =recibirse de médico,= _to graduate as a physician;_
=estudiante,= _student;_ =centro de estudiantes,= _students' club_.

[15] =El ser,= _to be_. Note that _el_ modifies an infinitive.

[16] =con que,= _so that_. VARIANTS: =Así que, de modo que.=

[17] =quien no es,= _he who is not_.

[18] =médico= (or =doctor en medicina=), _physician_.

[19] =abogado= (or =licenciado en leyes=), _lawyer_. RELATED WORDS:
=Foro,= _Bar;_ =código,= _code_.

[20] =ingeniero,= _engineer_.

[21] Note peculiar use of =para=.

[22] =arquitecto,= _architect_. RELATED WORDS: =Honorarios,= _fee;_
=arancel,= _scale of regulated fees_.

[23] =agrimensor,= _surveyor_.

[24] =dentista= (or =cirujano-dentista=), _dentist_.

[25] =farmacéutico,= _druggist_.

[26] =veterinario, = _veterinarian_.

[27] =oculista,= _oculist_. RELATED WORDS: =miopia,=
_short-sightedness;_ =ceguera,= _blindness;_ =ciego,= _blind;_ =bizco=
(or =bisojo=), _cross-eyed_.


[28] =lo que se llama,= _what is called_. VARIANT: =Lo que lleva el
nombre= (or =se denomina=).

[29] =con tal que,= _on condition that_ (_if_). VARIANT: =Siempre que.=

[30] =desde el= (=día=) =en que fueron,= _from the day in which they
were_.

[31] =el suyo,= _his_ (or _her_) _own_. Note that possessive adjectives
following the noun are identical with the possessive pronouns.

[32] =El abogado no ve nunca.= Compare with =nunca ve.=



XXXVII.--¿QUÉ ES LA AMÉRICA LATINA?


--Usted me pregunta cuáles son las causas de la ignorancia que prevalece
en los Estados Unidos respecto de las repúblicas del sur. Por cierto
esas causas son numerosas; pero entre ellas yo señalaré una que no he
oído mencionar nunca.

--¿Cuál es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.

--Pues esa causa procede de un punto de vista propio del americano del
norte; punto de vista que resulta de abrazar a todos esos países en una
denominación común, como es la de[2] América latina, con que se designa
el conjunto de las veinte repúblicas.

--La verdad es que no alcanzo ...

--Ud. se sonríe. Pero me explicaré. Ustedes agrupan a todos los países
que quedan al sur del Río Bravo del Norte (Río Grande) bajo un solo
nombre; el de América latina, o por lo menos el de América española
cuando excluyen de la cuenta al Brasil que habla otra lengua y al que
tal vez atribuyen tradiciones diferentes. Ahora bien, una designación
común crea en la mente la presunción de que existen semejanzas estrechas
entre todas las partes que concurren a formar ese todo.

--Me sorprende Ud. no poco.[3] ¿Estamos equivocados al suponer que
existen mil rasgos comunes en la raza, la historia, la tradición, la
religión, y el lenguaje de aquellas repúblicas, que justifican
plenamente la designación común que les damos?

--Muchas de esas semejanzas son de un orden teórico y no se confirman en
la realidad. Ya se lo probaré a Ud. luego.[4] Entretanto, observaré que
al atribuir a cada país los rasgos fundamentales que forman parte de un
concepto general de todos ellos, ustedes cometen errores en cada caso
particular. El punto de vista que ustedes han adoptado los prepara para
advertir semejanzas, y no para descubrir diferencias, siendo así que[5]
estas últimas están dando a los países latino-americanos la personalidad
a que aspiran en la familia de las naciones.

--Pero vamos a los hechos. Tomemos la raza. ¿No tienen Uds. a ese
respecto rasgos comunes?

--No tantos como nos distinguen.[6] Todas las combinaciones etnológicas
se hallan actualmente en movimiento en los países de la América latina.
Entre ellos tiene Ud. algunos donde el indio constituye las dos terceras
partes de la población; otros donde el negro predomina en igual
proporción; y por fin, países donde el indio y el negro son totalmente o
casi desconocidos.

Considere Ud. cuán distintos y complicados son los problemas de
educación y de gobierno que esas diferencias sugieren. Tenga Ud. en
cuenta, además, que hay, como quien dice,[7] indios e indios; es decir,
que entre las razas nativas existen diferencias marcadas que imponen
modalidades y rasgos diferentes. No puede compararse el indio manso y
tolerante del trópico, con el altivo indígena de más al sur, ni el
indio que vive en regiones que le ofrecen amplia subsistencia, con el
que habita comarcas donde la lucha es el precio de la vida.

--Bien está[8] que la diversidad de sangres contribuya a diferenciar la
población en los distintos países de la América. Lo acepto, pero ¿y qué
de la historia[9] y la tradición común?

--Permítame Ud.[10]; la América latina no tiene una historia común; es
decir, una historia cuyos episodios unifiquen los sentimientos de los
individuos en la veneración de glorias comunes. A lo sumo,[11] tal vez
pueda Ud. descubrir esa comunidad en ciertos distritos geográficos; pero
no es raro que la historia--esa historia a que Ud. atribuye la función
de vínculo--sea precisamente un elemento de alejamiento y de rivalidad.

--¿Es posible?

--No sólo posible sino lógico también. Desde luego recuerde Ud. el largo
feudo, no terminado aún, entre los admiradores de Bolívar y los que
consideran a San Martín como el más grande de los dos.[12] De tales
controversias están llenas las bibliotecas. Por otra parte, si el
comentario histórico es fuente de disensiones entre los propios, ¡cuánto
más no ha de[13] serlo entre los extraños! Cruza Ud. una línea
fronteriza y encuentra Ud. que los héroes de un lado acaso son tenidos
como bandidos en el otro. ¿Y olvidó Ud. las guerras que tuvieron o
pudieron tener lugar? Ellas han creado situaciones poco favorables a la
comunidad de miras desde el punto de vista histórico ....

--Confieso que no había reflexionado sobre las razones que Ud. expone, y
que me parecen irrefutables.

--¿Lo ve Ud.? Sus palabras mismas demuestran que el punto de vista en
que ustedes se colocan y que los lleva a buscar semejanzas en toda la
América latina, también los inhabilita fatalmente para hacerse
reflexiones como las que acaba Ud. de aceptar.

--Comienzo a comprender sus argumentos; pero me cuesta mucho creer
que[14] existan tantas líneas de divergencia en la sociedad de esos
países.

--No puede ser de otro modo[15] si bien se mira,[16] dadas las
condiciones geográficas distintas en que esos países se hallan. El estar
situados sobre el Atlántico o sobre el Pacífico, en el trópico o en la
zona templada, en el interior del continente o en la costa, en zonas
fértiles o ingratas, crea intereses diversos, si no antagónicos, y
fomenta ideales económicos contrapuestos.

--Sin embargo, no me doy todavía por vencido.[17] ¿Qué me dice Ud. del
lenguaje? ¿No es ese un vínculo común muy poderoso, que hace de toda la
América hispánica una sola familia?

--Sin duda todos los hispanoamericanos hablamos la lengua de la madre
patria. Sin duda el más puro castellano[18] puede circular, fuera del
Brasil, desde el río Bravo a Magallanes en la página impresa, en la
cátedra, en el discurso y la conferencia. Pero el idioma español adopta
dos formas, según que se emplee[19] en asuntos de orden literario o en
las transacciones comunes de la vida. Este último idioma: el idioma de
la intimidad, el idioma del pueblo, es el que en realidad difiere del
español castizo, porque se ha enriquecido con nuevas voces desconocidas
en España, y con modismos innumerables.

--No obstante, ese lenguaje común debe ser un vínculo entre los pueblos
de las repúblicas hispanoamericanas....

--¡Pero sí esa[20] diversificación es precisamente lo que las hace
extrañas unas a otras! Ha de saber Ud. que en el aislamiento en que
viven, cada una de esas repúblicas ha desarrollado por su lado el habla
popular[21]; cada una ha amoldado el idioma hablado al ambiente físico
peculiar, a las ocupaciones y tradiciones locales. Muchos diccionarios
se han escrito donde se catalogan los argentinismos, chilenismos,
peruanismos, mejicanismos, cubanismos, etc. Debo agregar que los
americanismos de un país son, por lo general, desconocidos en los otros;
y a mayor abundamiento,[22] una misma voz suele recibir diferentes
significados según el país en que se emplea. Tiene Ud. la palabra
_cacho_: en Guatemala _echar un cacho_ significa embriagarse; pero en
Colombia _echar el cacho_ quiere decir aventajar y superar. _Cacho_ en
Chile es sinónimo de cosa invendible, al paso que en la Argentina es un
racimo de plátanos o bananas. ¿Cómo no quiere Ud., pues, que[23] el
habitante de una nación latinoamericana se sienta extranjero en las
otras?

--¿Pero va Ud. ahora a decirme que Uds. no se visitan, que no comercian,
que no se entienden? La comunicación, que imagino existe entre Uds.,
debe engendrar un sentimiento común, un sobrentendido de semejanza,
resultado de la amistad y el conocimiento recíproco.

--Pues contra lo que Ud. supone,[24] no nos tratamos[25] y, por lo
tanto, no nos conocemos[26] .... Desde luego las comunicaciones son
difíciles y caras. Estudie Ud. el mapa de las vías de comunicación
terrestres entre los estados vecinos de la América latina y verá Ud. qué
deficiente[27] es el tráfico internacional, aún en las pequeñas y
próximas repúblicas de Centro América. Chile, Argentina, Brasil,
Paraguay y Bolivia están en comunicación por el riel; pero ¡qué
distancias tan enormes[28]! Así se explica que en cada ciudad o pueblo
latinoamericano hay más representantes de cualquiera de las principales
naciones de Europa que de las vecinas de América.

--¿Quiere Ud. decir que tampoco comercian Uds.?

--A eso iba.[29] ¿Ni cómo podría ser de otro modo?[30] No hallándose
desarrollada la industria, esos países exportan sus frutos a Europa o a
Estados Unidos y reciben en cambio los productos manufacturados. El
intercambio de la Argentina con todas las repúblicas hispanoamericanas
juntas[31] es menor que el comercio entre la Argentina y Holanda, para
mencionar[32] uno de los países de Europa con el cual el intercambio
argentino es menos activo. El comercio del Paraguay con Francia es
cuatro veces más fuerte que el que mantiene con su vecino el Brasil. Por
cada millón del comercio de este último país con la Argentina, hay que
contar dos entre el Brasil y Alemania, país con el que, a su vez, el
Uruguay comercia en una escala tres veces mayor que lo hace con[33] la
Argentina. El comercio del Ecuador con Perú y Chile, que casi constituye
la totalidad de su intercambio con Sud América, es cinco veces menor que
el que mantiene con Inglaterra; entre Chile y Estados Unidos se cambian
operaciones comerciales por un monto siete veces mayor que las entre
Chile y su vecino el Perú. Nicaragua comercia con las otras cuatro
repúblicas de Centro América menos que con Italia; y si Ud. suma el
intercambio que mantiene Méjico con toda la América Central y del Sur,
descubrirá que es ochenta veces menor que el intercambio con los Estados
Unidos, el cual a su vez es tan sólo un veinticinco avos[34] de todo el
comercio exterior de este último país.

--Me deja Ud. perplejo; y comprendo ahora que las repúblicas americanas
no tengan oportunidad de conocerse y tratarse.

--¿Lo ve Ud.? La ignorancia recíproca es consecuencia natural del
aislamiento en que viven. Estoy seguro que los niños de escuela en el
Brasil saben más acerca de la geografía del Japón que de Chile; y sería
una sorpresa encontrar un escolar boliviano que recitara con más
corrección la lista de los estados mejicanos que la de los cantones de
Suiza. Nombres de latinoamericanos ilustres en las letras, las artes o
las ciencias, son menos conocidos en los países limítrofes que los de
personajes secundarios en el escenario europeo.

--¡Es singular!

--Sin embargo, mencionaré un punto en que las aspiraciones de todos esos
países coinciden....

--Diga Ud., pues estoy impaciente por ganarle siquiera un punto.

--No se haga Ud. ilusiones,[35] pues esa aspiración es nada menos
que[36] la de mantenerse separados, distintos; la de crear una
conciencia nacional; la de preparar y consolidar tradiciones propias que
definan y circunscriban esas nacientes nacionalidades y les dé una
fisonomía y una personalidad. Si Ud. procura ser agradable a un
ciudadano de cualquiera de esas repúblicas, evite mencionarle lo que a
sus ojos pueda ser indicio de que Ud. no tiene una idea precisa del
medio geográfico y la sociedad de donde aquél procede. Le ofenderá Ud.,
no porque con ello despierte Ud. una baja emulación en su alma, sino
porque Ud. le da a entender con eso que su país no ha salido todavía del
conglomerado uniforme de la «América latina»....

--Me temo que esa designación común ha acabado por ser poco simpática a
los latinoamericanos.

--Veo que me ha comprendido Ud. Ese doble término no puede abrazar los
rasgos que distinguen a dichas nacionalidades, y entre esos rasgos que
las distinguen se cuentan precisamente los que más caracterizan sus
progresos recientes. Si algo significa la designación[37] «América
latina»: es decir, si algo tienen de común esas repúblicas, tal
comunidad habría necesariamente de encontrarse en los resabios de su
existencia primitiva, caracterizada por revoluciones, atraso e
ignorancia. Ud. lo ha dicho: el término es poco simpático; y en verdad
no conozco mejor elogio que pueda hacerse de cualquiera de esas
repúblicas que el de señalarla como la menos latinoamericana de las
repúblicas latinoamericanas ... ¡Crea Ud. que a ese ideal aspiran todas
en el noble sentido de tal exclusión!

--Aseguro a Ud. que esta conversación ha cambiado profundamente mi punto
de vista con respecto a la América lat ...! ¡Perdóneme Ud.! Iba a
repetir un término que no tiene significación alguna.

--¡Oh, sí la tiene! Pero no olvide Ud. que esa significación es sólo
geográfica.


Chapter Footnotes:

[1] =Me tiene Ud. con,= _You have aroused_ (_my curiosity_). Note the
introduction of the reflexive pronoun to imply that the curiosity was
aroused by what had been previously said. Compare with _me asombra Ud.;
me pone Ud. en cuidado_. VARIANT: =Estoy con curiosidad.=

[2] =como es la de,= _as is; like_.

[3] =Me sorprende Ud. no poco,= _You surprise me not a little; you
surprise me very much_. VARIANTS: =Estoy no poco sorprendido por lo que
Ud. me dice; me sorprende Ud. mucho.=

[4] =Ya se lo probaré a Ud. luego,= _I am going to prove it ...
presently_. Note the force of _ya_ as anticipating the future.

[5] =siendo así que,=, _when it is a fact that; in spite of the fact
that_. VARIANT: =Cuando en realidad.=

[6] =No tantos como (los que) nos distinguen.= Part in parenthesis is
omitted for euphony.

[7] =como quien dice,= _as who should say; according to the saying_.
VARIANT: =Como si dijéramos.=


[8] =Bien está,= _It may well be._ VARIANT: =Admitido que....=

[9] =¿y qué de la historia ...?= _but what about...?_ VARIANT: =¿Y qué
me dice Ud. de la historia ...?=

[10] =Permítame Ud. (que le diga),= _I beg your pardon_ (for the
contradiction).

[11] =A lo sumo,= _At most_. VARIANTS: =En último análisis; a lo más.=

[12] =el más grande de los dos,= _the greater of the two._

[13] =¡cuánto más no ha de...!= _How much more will it not be._ Note
peculiar use of _no_. VARIANT: =¡Con cuánto mayor motivo no...!=

[14] =me cuesta mucho creer que,= _it is hard for me to believe_.
VARIANTS: =No puedo creer que; es imposible creer que; es poco
verosímil; no es creible que.=

[15] =No puede ser de otro modo,= _It cannot (could not) be otherwise_.

[16] =si bien se mira,= _if we look at the matter carefully_. VARIANT:
=Bien mirado.=

[17] =no me doy ... por vencido,= _I do not yet yield (my point)_.

[18] =el más puro castellano,= _the purest Castilian_. VARIANT: =El
castellano más puro.=

[19] =según que se emplee,= _according to whether_.

[20] =¡Pero sí esa ...!= _Why (but), that is precisely_...! Note
peculiar use of sí. VARIANT: =Pues esa ... es precisamente.=

[21] =el habla popular,= _the language of the common people_. VARIANT:
=El habla de la gente del pueblo.=

[22] =a mayor abundamiento,= _furthermore_. VARIANTS: =Con mayor razón o
seguridad=.

[23] =¿Cómo no quiere Ud.... que?= _How can you avoid concluding
that...?_ VARIANT: =¿Cómo es posible que...?=

[24] =contra lo que Ud. supone=, _in spite of what you suppose_.
VARIANTS: =Al revés de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud.
piensa=.

[25] =no nos tratamos=, _we (the republics) have hardly any social
dealings with each other_. VARIANT: =Casi no mantenemos trato alguno
entre nosotros=.

[26] =no nos conocemos=, _we are not acquainted with one another_.

[27] =verá Ud. qué deficiente=, _you will see how deficient (limited)_.
VARIANTS: =Cuán deficiente, escaso; limitado=.

[28] =¡qué distancias tan enormes!= _what enormously long distances!_
VARIANT: =¡Qué= (or =cuán=) =enormes las distancias!=

[29] =A eso iba=, _I am coming to that_. VARIANTS: =A eso voy; ya
tocaremos ese punto=.

[30] =¿Ni cómo podría ser de otro modo?= _And how could it be
otherwise?_ Note the use of _ni_. VARIANT: =¿Y podría, acaso, ser de
otro modo?=

[31] =todas las ... juntas=, _all the ... put together_.

[32] =para mencionar=, _to mention_.

[33] =una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con=. Matter in
parenthesis omitted for euphony. See 6.

[34] =un veinticinco avos=, _one twenty-fifth_; =la veinticinco ava
parte=.

[35] =No se haga Ud. ilusiones,= _Do not delude yourself; that is a mere
delusion_. VARIANTS: =Pierda Ud. toda esperanza; poco le durarán sus
ilusiones.=

[36] =nada menos que,= _nothing less than_.

[37] =Si algo significa la designación,= _If that term means anything at
all_.



PART TWO



I.--LA NATURALEZA EN LA AMÉRICA LATINA



1.--EL ÑANDÚ: AVESTRUZ AMERICANO


El avestruz de América, que los Indios guaraníes llaman _ñandú y churí_,
habita las provincias de Tucumán y Salta, el Paraguay, las llanuras de
Montevideo, las pampas de Buenos Aires, y se dice que hay de estas aves
hasta en[1] el estrecho de Magallanes. Prefieren el campo raso[2] a los
bosques, y se asocian por pares y a veces en bandadas[3] de más de
treinta individuos. Donde no se les molesta, se acercan a las
habitaciones campestres y no huyen de la gente de a pie[4]; pero donde
se acostumbra darles caza,[5] son en extremo ariscas, y huyen con tanta
velocidad que aun con buenos caballos es dificultoso alcanzarlas. Los
cazadores les tiran al cuello una especie de lazo que termina en tres
ramales, cada uno de éstos con una gruesa piedra en su extremidad.
Cuando el ñandú ha sido enlazado y atajado en su carrera, es necesario
que el cazador se le acerque con precaución,[6] pues aunque no ofende
con el pico, tira coces[7] capaces de quebrantar las piedras. Cuando van
a todo correr,[8] llevan las alas tendidas hacia atrás, y mudan
frecuentemente de dirección, abriendo una de ellas, con lo que[9] el
viento les ayuda a ejecutar rápidamente estas vueltas, que frustran los
movimientos del cazador. Cuando están tranquilos, su porte es grave, su
modo de[10] andar majestuoso, con la cabeza y el cuello enhiestos y la
espalda arqueada. Para pacer, bajan el cuello y la cabeza y cortan la
yerba de que se alimentan.

Los pollos que se crían en las casas se hacen mansos y familiares desde
el primer día, entran en todos los aposentos, se pasean por las calles,
salen al campo y vuelven a casa. Son curiosos y se paran a las ventanas
y puertas para atisbar lo que pasa en el interior. Comen granos, pan y
otros alimentos; no desdeñan las moscas y demás insectos volantes, que
atrapan diestramente en el aire; tragan también piezas de metal,
monedas, y aún las piedrezuelas que encuentran. La carne de los pollos
es tierna y de buen gusto,[11] la de los adultos no vale nada.[12]

Los naturales del Río de la Plata separan el cuello entero y parte del
ñandú, los despluman y limpian, suavizan el cuero, y abriéndolo por la
extremidad inferior, hacen talegos, que llaman _chuspas_.

Las plumas alares se mandaban a España, donde solían emplearlas en
plumeros, penachos y adornos de damas; las blancas (que se hallan debajo
de las alas) son las más estimadas, porque se pueden teñir y rizar como
se quiera.[13]

--_Andrés Bello_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =hay de estas aves hasta en,= _these birds are found even in_.
VARIANT: =Se ven= (or =suelen verse=) =estas aves.=

[2] =campo raso,= _the open country_.

[3] =en bandadas,= _in flocks; covies_.

[4] =gente de a pie,= _country folk on foot_.

[5] =donde se acostumbra darles caza,= _where they are usually hunted_.
VARIANT: =Donde se les da caza= (or =se les caza=).

[6] =con precaución,= _cautiously_.

[7] =tira coces,= _it gives a series of kicks_. VARIANT: =Patear.=

[8] =a todo correr,= _running at full speed_.

[9] =con lo que,= _in such a way that_.

[10] =modo de,= _way of; manner, method_.

[11] =de buen gusto,= _is pleasant to the taste_.

[12] =no vale nada,= _is worthless_ (_as food_).

[13] =como se quiera,= _in any way one may like_.



2.--EL COTOPAXI

Está situado este volcán a ocho leguas N. N. E.[1] de Tacunga. Ninguna
montaña en América presenta una belleza tan caracterizada como el
Cotopaxi: Su forma es enteramente la de un cono truncado de exacta
regularidad; su nieve es purísima, y su distribución[2] en las faldas se
hace con tanta simetría, que es casi imposible contemplar, desde una
distancia tan considerable como la en que se percibe esta bellísima
montaña, un espectáculo más agradable, más brillante, ni[3] más
apacible. En las tardes de verano, especialmente cuando la atmósfera
pura del Ecuador se encuentra libre de vapores y de nubes, las faldas
argentadas de este rarísimo nevado, vistas de lejos,[4] arrebatan el
alma, aún de las personas que tienen menos hábito y menos propensiones a
contemplar con entusiasmo las obras magnas de la creación. El color de
esta montaña varía como el del camaleón, según la dirección y modo como
la hieren los rayos solares: A veces es enteramente blanca; en
ocasiones,[5] bañada por la luz del sol poniente,[6] parece una gran
masa de oro bruñido; y otras veces las sombras nacidas de la
distribución de las numerosas rocas repartidas en toda su superficie,
desde su elevada cima hasta su anchurosa base, le dan un aspecto
semi-violado, con tintes purpurinos notables y espléndidos. En su
cúspide truncada hay, con frecuencia, una columna de humo, y sucede de
cuando en cuando que, durante la noche, arroja por su cráter, a manera
de bomba, y de un modo intermitente, algunas substancias inflamadas;
gracias a este respiradero que se ha formado, y que desembaraza sus
entrañas de los productos de una combustión permanente, los pueblos del
Ecuador no experimentan frecuentes temblores ni violentos terremotos,
porque este nevado apacible, como hemos dicho, quieto, calmado e
inofensivo en la apariencia, contiene en su seno el germen de la
devastación, de la ruina y la desolación de los lugares circunvecinos,
como lo ha demostrado en sus diversas erupciones.

--_Manuel Villavicencio_ (ECUATORIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =N. N. E. == nornordeste.=

[2] =su nieve es purísima, y su distribución.= The first _su_ refers to
the mountain, the second to the snow.

[3] =ni.= Although no explicit negative form is in the antecedent, the
thought calls for _ni_ instead of _y_.

[4] =vistas de lejos,= _seen from a distance_. VARIANTS: =Vistas a la
distancia;= or =desde una larga distancia= (or =trecho=).

[5] =en ocasiones,= _occasionally_. VARIANT: =En otros momentos.=

[6] =del sol poniente,= _of the setting sun_.



3.--EL OMBÚ


Uno de los caracteres distintivos del ombú es su longevidad dilatada,
condición requerida en un ser que con dificultad se reproduce. No se
conoce el término de su vida; nadie ha visto hasta ahora un ombú seco de
vejez,[1] ni hay tradición que recuerde la edad juvenil de algunos. Por
las enormes dimensiones de muchos de ellos, con treinta varas de
circunferencia en su monstruosa raíz y diez en su tronco, puede juzgarse
que tienen miles de años de existencia.

Además de su extraordinaria longevidad, tiene el ombú tal fortaleza que
no hay huracán que lo derribe[2]; y es su vitalidad tan prodigiosa que
ni la sequedad ni el fuego tienen poder para destruirlo. Si por acaso
algún violento torbellino llega a destrozar su copa, muy pronto se
rehace con asombroso vigor y doble lozanía.

El ha resistido las sequías destructoras que, de tiempo en tiempo, han
asolado las campiñas....

El ombú prospera en los lugares más áridos, y en toda clase de terrenos,
con tal de que no tenga una humedad excesiva. Sólo se multiplica por la
semilla, y es preciso, mientras es pequeño, ponerlo a cubierto de las
heladas. Trasplantándolo joven, no requiere ya ningún otro cuidado, ni
el del riego, y a los cuatro o cinco años es un árbol frondoso.

No hay árbol como el ombú para formar umbrosas alamedas o avenidas
arboladas. La naturaleza de nuestro clima, madrastra de los árboles
exóticos, parece que les niega el sustento; exigen la solicitud y
constante atención del hombre. El ombú, su hijo predilecto, prospera
admirablemente sin necesidad de sus cuidados.

--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =seco de vejez,= _dried up from old age; shriveled with age_.

[2] =no hay huracán que lo derribe,= _no hurricane is strong enough to
uproot it_.



4.--VEGETACIÓN DE LOS ANDES

¡Qué diferentes son las selvas de Santiago de las de las cercanías de
Quito! La altura de los árboles crece en razón inversa de[1] la
elevación del suelo en que nacen. En las costas son colosales, y los
diámetros enormes, los troncos derechos, perpendiculares, y dejando
entre sí grandes espacios vacíos. Las lianas abundan en extremo.
Maromas, cables semejantes a los de un grueso navío, bajan y suben, unas
veces perpendiculares, otras envolviéndose espiralmente al rededor de
los troncos. Aquí forman bóvedas, allí techos que no pueden penetrar los
ardientes rayos del sol. Las palmeras, estos orgullosos individuos de
las selvas inflamadas, levantan a los aires sus copas majestuosas, y
descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos musgos revisten los troncos.
Las raíces someras se extienden horizontalmente a distancias
prodigiosas. Un huracán, una ráfaga de viento arranca con facilidad
estas masas inmensas que parecía desafiaban a todas las convulsiones y a
la duración misma de los siglos. En su ruina envuelven todo cuanto
existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda oprimido
bajo su mole. El silencio augusto que reina en estas soledades en medio
de la noche, se interrumpe con frecuencia con el ruido espantoso que
causa su caída. No es el diente, no[2] las garras del tigre, no el
veneno mortal de la serpiente lo que más se teme en el fondo de estas
selvas. Los vientos, las dislocaciones del aire ponen pálido al viajero
y le sacan de su lecho. ¡Cuántas veces turbó mi reposo una aura ligera
seguida de un crujido! A cada paso hemos hallado espacios de ciento, de
doscientas varas,[3] cubiertos de palizadas provenientes de la ruina de
un árbol que desplomaron los años y los vientos....

Si los hombres son diferentes, la vegetación de nuestros Andes parece
que toca en los extremos. En el corto espacio de veinte leguas halla el
botánico observador plantas análogas a las de la Siberia, plantas
semejantes a las de los Alpes, la vegetación de Bengala y la de Tartaria
septentrional. Basta descender cinco mil varas para pasar de los musgos
del polo a las selvas del Ecuador. Dos pulgadas de más en el barómetro
hacen mudar de faz el imperio de Flora.[4] Los bálsamos, las resinas,
los aromas, los venenos, los antídotos, todas las cualidades enérgicas
están en la base de nuestra soberbia cordillera. Los cereales, las
hortalizas, los pastos, las propiedades benignas están sobre sus faldas.
En las simas se han refugiado las gramíneas, los musgos, y la mayor
parte de las criptógamas. Aquí se vuelven a hallar cualidades enérgicas
en algunas plantas. Los extremos, ya lo hemos dicho, se tocan.[5]

--_Francisco José de Caldas_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =en razón inversa de,= _in inverse ratio to_. VARIANT: =En
proporción inversa=.

[2] =No es el diente, no ..., no ...,= _It is not the ... fang or claws,
nor_ .... VARIANT: =Ni el diente, ni las ... ni el ....=

[3] =de ciento, de doscientas varas= (not =de ciento varas=). VARIANT:
=De cien, de doscientas varas.=

[4] =el imperio de Flora,= _Flora's realm; the realm of flowers_.

[5] =Los extremos ... se tocan,= _Extremes meet_.



5.--EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC

Venid a este bosque, hombres que amáis la soledad y que buscáis
inspiraciones. Veréis qué bello es, cuando en la alborada del día
interrumpen las aves con sus silbidos el silencio con que se adormecía
aquella naturaleza salvaje y misteriosa. La cumbre de los árboles más
colosales[1] se ilumina con el albor de la mañana, y entonces resaltan
más esas sombras, entre las que se mecen suavemente las ramas de la
selva. Por entre[2] esas ramas flotantes y sombrías, pasan algunos rayos
de luz, y uno que otro pájaro atraviesa esas ráfagas, volando perezoso.

Al medio día, la luz del sol cae sobre el bosque como una gasa de oro
que flota entre las ramas. Entonces sorprende más ese hermoso contraste
de sombras y de luz, que hace aquel sitio tan bello y misterioso. Uno
que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque;
porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la
cumbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos
brazos de aquellos árboles.

En la tarde, el cielo se tiñe en occidente de rosicler y nácar, se
inunda con un fulgor purpúreo, o se extiende en él un velo de topacio.
Sobre esa tela de luz que flota en el ocaso, veréis cómo se diseñan con
sus grandiosas formas, con sus membrudos brazos y sombrío ramaje
aquellos ahuehuetes que, aislados y dispersos, forman en el bosque
grupos pintorescos. Entonces vaga entre ellos ese pájaro que llaman
_crepuscular_, porque sale a cazar insectos a la hora en que el lucero
de la tarde[3] centellea entre las ramas de la selva. ¡Qué vago se
percibe entonces en esta soledad el rumor de la corte populosa y el eco
sonoro de las campanas, cuya voz resuena majestuosa, cuando el ángel de
la oración baja a la tierra!

En la noche, la oscuridad del bosque es imponente, misterioso el
silencio de aquel vasto recinto, y poético el murmurio del viento
rumoroso.

¡Qué majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y qué venerable vuestro
aspecto, cubiertos con ese parásito ceniciento que crece sobre vuestras
ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en él, se diría que[4] el
tiempo había ido acumulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni
las tempestades, ni el huracán os despojan jamás de ese manto verde y
ondeante que os hace tan hermosos. ¡Vivid aún por muchos siglos,[5]
árboles excelsos, que tantas veces habéis visto estallar sobre vuestras
cabezas el rayo de los cielos!

¡Ah! si en la soledad hay algunos genios que se recreen en contemplar
las bellezas salvajes de una naturaleza vigorosa, magnífica y fecunda,
yo les pido que sean propicios para vosotros, y que os preserven de la
barbarie de los hombres. ¡Ojalá la presente generación no llegue a ver
por el suelo vuestros enormes troncos, ni mutilados vuestros brazos, ni
marchito el verdor de vuestras ramas! ¡Ojalá un siglo que presume de[6]
civilizado conserve y embellezca cada día más ese bosque que los
antiguos veneraron como sagrado y que dejaron a su posteridad como un
monumento de civilización, como resto magnífico de una vegetación
salvaje, exuberante y prodigiosa!

--_Luis de la Rosa_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =de los árboles más colosales.= _Colosales_ is generally used in
absolute qualification. The implication in this sentence, however, seems
to be that all trees are colossal.

[2] =Por entre,= _Through_. VARIANT: =Al través.=

[3] =el lucero de la tarde,= _the Evening Star; the planet Venus_.

[4] =se diría que,= _one would say that_. VARIANTS: =Diríase; se
creería; se pensaría.=

[5] =por muchos siglos,= _for many a century_ (_to come_).

[6] =un siglo que presume de,= _a century which passes for civilized_.
VARIANTS: =Que pasa por ser; que se las da= (or =se las echa=) =de.=



6.--LA SELVA TROPICAL

Enumerar las miriadas de animales que pueblan la selva, sería imposible.
Encima es un interminable ruido de aves que ora sacuden las ramas al
volar pesadamente, como las pavas y _paujíes_, ora[1] alegran el oído y
la vista como los jilgueros, las diminutas _quinchas_ (colibrí), o el
_sol-y-luna_, pájaro de silencioso vuelo, brillante cual mariposa,[2]
llevando en las alas la figura del sol y de la luna en creciente, de
donde le viene su nombre. Al rededor remueven el ramaje multitud de
cuadrúpedos, y los inquietos _zambos_ (monos) corren saltando de árbol
en árbol a atisbar con curiosidad al transeunte, las hembras con los
hijuelos cargados a la espalda,[3] y todos juntos en familia,[4]
chiflando y arrojando ramas secas; mientras más a lo lejos[5] los
_araguatos_ (monos aulladores), sentados gravemente en torno del más
viejo, entonan una especie de letanía en que el jefe gruñe primero y los
demás le contestan en coro. Bajo los pies y por entre la yerba y
hojarasca se deslizan culebras de mil matices, haciéndose notar la
cazadora por su corpulencia y timidez, y la _lomo-de-machete_, de índole
fiera, cuerpo vigoroso, coronada de cresta y armada de una sierra que
eriza sobre el lomo al avistar al hombre, lo que afortunadamente sucede
raras veces. En ocasiones saltan de repente[6] lagartos enormes,
parecidos a las iguanas, y huyen revolviendo la basura del suelo; en
otras nada se ve, pero se oye un sordo roznar en la espesura, y el ruido
de un andar lento al través de la maleza; de continuo[7] y por todas
partes la animación de la naturaleza en el esplendor de su abandono; y a
raros intervalos, a orillas del camino y escondida se encuentra la choza
miserable de algún vecino de Guayabito, pálido y enfermizo: el hombre
está de más[8] en medio de aquellas selvas, y sucumbe sin energía, como
abrumado por el mundo físico.

--_Manuel Ancízar_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =ora ... ora ....= VARIANT: =Ya ... ya ....=

[2] =brillante cual mariposa,= _as brilliant as a butterfly_. VARIANT:
=Como una ....=

[3] =a la espalda,= _on their backs_.

[4] =en familia,= _in family groups_.

[5] =más a lo lejos,= _farther in the distance_.

[6] =de repente,= _suddenly_. VARIANTS: =Repentinamente; de improviso.=

[7] =de continuo,= _always_.

[8] =el hombre está de más,= _man is not needed_ (_out of place_).
VARIANT: =Sobra.=



7.--EL CÓNDOR

Los cóndores hacen sus nidos en las faldas más ásperas de los montes,
sobre las rocas que se salen fuera de la tierra, donde ponen los huevos
blancos, mucho mayores que los de las pavas; sirviéndoles por lo común
de sustento la carne de los animales que encuentran muertos o que matan
ellos mismos, haciendo las veces de lobos,[1] que no se conocen en
Chile. Acometen a los rebaños de ovejas y cabras, y no pocas veces dan
caza a los becerros, cuando los encuentran separados de sus madres, lo
cual hacen[2] juntándose algunos de ellos; porque precipitándose
entonces de improviso sobre el becerro, le rodean con las alas abiertas,
le pican los ojos para que no pueda huir, y le destrozan en un momento.

--_Juan Ignacio Molina_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =haciendo las veces de lobos,= _much as wolves do_. VARIANT:
=Reemplazando al lobo.=

[2] =lo cual hacen,= _which they do_.



8.--DESCRIPCIÓN DE VENEZUELA

Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no hay amagamiento de
serranía ni ceja de montaña que no brote[1] cristalinos arroyos, que
cruzando la tierra con la frescura de sus raudales, la fecundan de
calidad,[2] que no hay cosa que en ella se siembre que con admiración no
produzca, ayudando a su fertilidad la variación de su temperamento, pues
a cortas distancias, según la altura o bajío que hace la tierra, se
experimenta frío, cálido o templado, y de esta variedad de temples se
origina su mayor excelencia, pues lo que en un sitio no produce, en otro
se multiplica, y lo que en una parte se esteriliza, en otra se fecunda,
y así abunda de[3] trigo, maíz, arroz, algodón, tabaco, azúcar, de que
se fabrican regaladas y exquisitas conservas; cacao, en cuyo trato
tienen sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, así indianas como
europeas; legumbres de todos géneros, y finalmente de todo cuanto puede
apetecer la necesidad para el sustento, o desear el apetito para el
regalo.

--_José Oviedo y Baños_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =no hay ... ni ... que no brote,= _there is neither ... nor ... from
which do not spring_. Note incidentally that the writer makes _montaña_
instead of _arroyos_ the subject of the verb _brote_ (_brotar_).

[2] =de calidad,= _in such a manner; so well_. VARIANT: =De tal manera=
(or =modo=).

[3] =abunda de,= _abounds in_. VARIANT: =Abunda en.=



9.--LA CALANDRIA: EL RUISEÑOR DE AMÉRICA

Uno de los pájaros americanos que por la hermosura de su canto ha
arrebatado la admiración del mundo antiguo, denominado por los
naturalistas, _mimus_ o burlón y polígloto (que habla muchas lenguas),
ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo así
que ni aun[1] pertenece al género de esta alondra, sino al de los
mirlos. Es el mismo burlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el
_cenzonte_ o sinsonte de Méjico; nombres todos alusivos a la facultad
que posee este pájaro de imitar el canto de las demás aves, y aún el
grito de algunos cuadrúpedos.

Nuestra calandria tiene un ropaje pardo y sin brillo. M. Lesson,
examinando una, muerta en los alrededores de Montevideo, la encontró de
una extraordinaria semejanza con la especie de Cuba y de los Estados
Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color ceniciento
obscuro, con listas blancas en las alas; tiene unas manchas blancas
sobre los ojos, figurando grandes cejas; su pecho es cenizoso y su
vientre blanquecino. Lejos de hacer daño en los sembrados y jardines,
persigue las orugas y en el invierno destruye las crisálidas que las
harían pulular después de su transformación. Es difícil tenerla
enjaulada si no se ha criado en casa, a causa quizá de ser de una
naturaleza tan viva que no se para jamás, pues hasta para cantar va
saltando o revoloteando. A poco tiempo de hallarse sin libertad, muere
consumida de tristeza. Es sin embargo un ave bastante familiar y con
cierta inclinación al hombre, pues se la ve acercarse con frecuencia a
su morada, complaciéndose en cantar a su presencia.

--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =siendo así que ni aun,= _being_ (_a name_) _which does not even_.
VARIANT: =Cuando.=



10.--UNA MAÑANA EN LOS ANDES

Eran las cuatro de la mañana y estábamos todos a caballo.

Antes de las seis coronaríamos la altura de los Andes occidentales, a
donde nos proponíamos subir.

El frío era intenso, pues había caído bastante escarcha[1]; pero en
cambio ¡qué cielo tan limpio y espléndido!

La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en
medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, avanzaba majestuosa
como si fuese a buscar descanso tras las sombrías sombras[2] que tenía
detrás.

No humeaban aún las cabañas de los labradores, que semejaban gigantes
aves acurrucadas y dormidas aquí y allá a diestra y siniestra[3] del
camino.

El silencio era profundo, e interrumpíanle sólo el ruido de nuestra
cabalgata, el ladrido de algún perro alarmado por él, y el canto triste
y monótono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza
y era contestado en otra, como el _¡alerta!_ del centinela de la
soledad.

Jadeaban los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de
sus cuerpos sudorosos calentaba a los jinetes, algunos de los cuales
buscaban también este beneficio en el cigarro cuya punta brillaba como
una luciérnaga.

--_Juan L. Mera_ (ECUATORIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =caído ... escarcha.= A current expression, although contrary to
facts, as _escarcha_ (frost) is formed on the ground.

[2] =las sombrías sombras.= A redundance to emphasize the darkness of
the clouds.

[3] =a diestra y siniestra,= _to the right and left_. VARIANT: =A
derecha e izquierda.=



11.--PERSONIFICACIÓN DE LAS AVES

Ciertos animales, y en especial las aves, por su aspecto, por sus
instintos o por su manera de vivir, parecen imitar las cualidades de la
persona o ejecutar aquellas cosas de que sólo es capaz un ser racional.
La imaginación, a vista de ello,[1] se complace en fingir dotados a esos
animales de las cualidades humanas que de un modo más o menos patente
remedan, o bien en atribuirles los mismos oficios o ministerios que el
hombre ejerce. Así, en las vastas regiones en que se extiende la cuenca
del Plata, hallamos _horneros_, _leñeros_, _pedreros_, _carpinteros_,
_herreros_, _boyeros_, etc. El _dominico_ se cubre con una blanquísima
vestimenta. Ostenta un rojo copete, semejante al capelo, el erguido y
airoso _cardenal_, tan abundante como arisco, de color gris negro el
cuerpo. Muy escaso y retirado en el Paraguay, entre sus variedades,
figura el que llamaron los guaraníes, _araguirá_, es decir, _pájaro del
día_ o _de la luz_, con alusión a lo brillante y subido de su rojo
penacho. Con triste y prolongado acento, a la orilla de los ríos, se
lamenta de la pérdida de su fortuna el _hidalgo pobre_. Vístese de
blanco y negro, con tanta gracia como modestia, la sencilla _monjita_.
Lleva en la cabeza una toca, símbolo del duelo del amor, la no menos
graciosa _viuda_. Contemplando al astro majestuoso del día,[2] yace el
mirasol en los bañados. Echado en el suelo, como un haragán enemigo del
trabajo, yace el _dormilón_. El negro _charrúa_ hace el nido en las
barrancas, y, como el indio salvaje del Uruguay, da un fortísimo silbido
destemplado, algo semejante al relincho del caballo. Entre los siete
colores que singularizan al _naranjero_, muestra sobre su pecho el
anaranjado como distintivo de sus aficiones: la naranja es su manjar
predilecto, si bien gusta de otras frutas y de las legumbres, haciendo
no poco daño en las huertas. Trepado en el árbol, agujerea la naranja y
come su carne, dejando entera la cáscara....

El boyero remeda melodiosamente con el canto el modo particular que
tienen los labriegos que cuidan bueyes de hacerse obedecer de estos
pacíficos animales. Quieren que[3] el benteveo indique con sus repetidos
gritos la acción de la persona que está observando lo que otra ejecuta.
Azara advierte que los españoles le daban el nombre de bienteveo y los
guaraníes el de _puitaguá_; porque a los unos y a los otros
respectivamente les parecía que pronunciaba con claridad estas
palabras....

El _rayador_, hacia el amanecer, así como al anochecer, volando a flor
de[4] agua, va rayando la superficie del río o de la laguna con la
mandíbula inferior sumergida, bien abierta su grande boca, a efecto
de[5] tragar los pescadillos que encuentra al paso. La forma del pico no
le permite cazar de otro modo en tierra ni en el agua.

El _herrero_ es un pájaro blanco, con la frente verdoso-cobriza, del
tamaño de una tórtola, pero menos grueso de cuerpo, y cuyo canto se
asemeja al ruido que hacen la lima y el martillo, cuando con ellos están
alternativamente limando y dando martillazos en un pedazo de lámina de
hierro: _chriiii tan_, _chriiii tan_, _chriiii tan_. El leñero o
espinero, pájaro pequeño, de color pardo, hace un enorme nido en los
árboles bajos, postes y cercados de las chacras y estancias, con
multitud de palitos y de largas y recias espinas de plantas
diversas....

El _terutero_, llamado _tetéu_ en el Paraguay, nombre imitativo de su
modo de gritar, alborota, si no tanto, poco menos que el bullicioso
carpintero, cuando ve gente, a la que suele seguir buen trecho
incomodándola con su algazara. De noche en las casas (pues se domestica
fácilmente) y en el campo grita asimismo descompasadamente, apenas
siente algún rumor o advierte una novedad que le causa extrañeza. Por
eso dicen desde muy antiguo que el terutero es enemigo de los
contrabandistas....

Lleva el nombre de _hornero_ o _casero_ un pájaro amigo del hombre cuyas
casas busca para construir en sus cornisas, en los árboles que las
rodean o en los postes de sus corrales, un fuerte nido de barro que se
asemeja exteriormente a un horno de cocer pan. El pájaro no alcanza a
tener una cuarta de longitud desde el pico a la punta de la cola. Tira
ésta al color rojo,[6] el pecho es blanco y el resto del cuerpo, en
general, pardo acanelado. Poco más de media cuarta tendrá el nido, cuya
entrada, más alta que ancha, se halla en un costado. Junto a uno de los
lados de la entrada hay un tabique, el cual deja en el fondo del
edificio una abertura que comunica con el aposento en que hace el nido
la pareja. El departamento contiguo, o que comunica directamente con la
entrada exterior, les sirve para guarecerse de la intemperie y para
evitar, con las dificultades que ofrece a los pájaros grandes, que los
caranchos y otras aves de rapiña les saquen los hijuelos.

No hay una casa, en el campo, donde no se vea el _casero_ u _hornero_ en
los horcones, y en los postes y estacas de los corrales y cercados de
los caminos. Hállanse al alcance de la mano los nidos del hornero; pero
nadie, ni aun los muchachos, les sacan los huevos. Pájaro tan social y
tan habilidoso no había de carecer[7] de alguna virtud extraordinaria:
_en casa con nido de hornero no cae el rayo_. Por eso y por otros
beneficios que acarrea su presencia, suelen verse rosarios de nidos de
hornero en las cornisas de las casas de las estancias.

--_Daniel Granada_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =a vista de ello,= _confronted with this_ (_fact_). VARIANT: =Viendo
eso.=

[2] =al astro ... del día,= _the majestic orb of day; the sun_.

[3] =Quieren que,= _People will have it that_. VARIANT: =Según el vulgo,
el benteveo indica.=

[4] =a flor de,= _level with the surface of the water_. VARIANT: =A la
flor del agua.=

[5] =a efecto de,= _ready to_.

[6] =Tira ésta al color rojo,= _This_ (_the tail_) _shows red_.



12.--SAN MIGUEL ALLENDE

Unos cuantos minutos más, y estoy ya[1] dentro de San Miguel el
Grande,[2] dentro de esa ciudad donde todo es amable, donde todo es
bello, donde son simpáticas hasta las pobres muchachuelas que con sus
zagalejos atraviesan las calles, cargadas con su verdura, con sus aves,
o con sus manojos de flores.

San Miguel el Grande es en el interior lo que es[3] Jalapa en la costa
del Golfo y lo que es Tepic en el mar del Sur. Ciudades que son al mismo
tiempo aldeas, pueblos, haciendas, jardines, todo a la vez, y participan
en ciertas ocasiones del bullicio y de la animación de las ciudades
grandes, otras de la apacible quietud del pueblo pequeño, y siempre del
aroma y de la belleza de los jardines.

San Miguel, además de su posición y de su hermosura y de su clima, es
todo él[4] un libro abierto, un monumento histórico, un almanaque de los
sucesos de la independencia. En Querétaro, en San Miguel y en Dolores,
nació y se desarrolló todo el drama sangriento cuyo prólogo terminó en
los patíbulos de Chihuahua.

--_Manuel Payno_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[7] =no había de carecer,= _cannot be lacking in_. VARIANT: =No podía
menos de tener.=

[1] =y estoy ya,= _and I am_ (_will be_). Note the use of the present
tense in referring to the future. VARIANT: =Y estaré dentro de.=

[2] =San Miguel el Grande.= A small Mexican city in the State of
Guanajuato.

[3] =es en ... lo que es ...,= _is to_ (_the interior_) _what ... is to_
.... VARIANT: =Es en ... lo que ... es.=

[4] =es todo él,= _is really; is nothing less than_.



13.--LA SELVA MISIONERA

Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un navío
desarbolado, formando hamacas y trapecios a la azogada versatilidad
de[1] los monos; pues todo es entrar libremente el sol en la maraña,
y[2] poblarse ésta de salvajes habitantes.

Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los
árboles, el pecarí porcino, la avizora paca, el _agutí_ de carne negra y
sabrosa, el _tajú_ bajo su coraza invulnerable; y, como ellos son cebo a
su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato montés elegante y
pintoresco, el _aguará_ en piel de lobo, cuando no el jaguar[3] que a
todos ahuyenta con su sanguinaria tiranía.

Bandadas de loros polícromos y estridentes, se abaten sobre algún
naranjo, extraviado entre la inculta arboleda; soberbios colibríes
zumban sobre los azahares, que a porfía[4] compiten con los frutos
maduros; jilgueros y cardenales cantan por allá cerca; algún tucán
precipita su oblicuo vuelo, alto el pico[5] enorme, en que resplandece
el anaranjado más bello; el negro _yacutoro_ muge, inflando su garganta
que adorna roja guirindola; y, en la espesura, amada de[6] las tórtolas,
lanza el pájaro campana su sonoro tañido.

--_Leopoldo Lugones_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =formando ... a la ... versatilidad de.= Here the preposition =a=
endows the verb _formar_ with the meaning of _to offer, to provide_.

[2] =todo es entrar ... y ...,= _all that is necessary is that_ (_the
sun_) _penetrate_ (_the jungle_) .... _and_ ....

[3] =cuando no el jaguar,= _if not the jaguar_.

[4] =a porfía,= _insistently, ceaselessly, obstinately_.

[5] =alto el pico,= _with uplifted bill_. VARIANT: =Con el pico en
alto.=

[6] =amada de,= _beloved of_. VARIANT: =Amada por.=



14.--EL SALTO DEL TEQUENDAMA

En efecto, en las llanuras de Bogotá reina una primavera eterna,
fenómeno que asombra a algunos extranjeros ignorantes que no alcanzan a
explicárselo. Aquí todo el año hay rosas, geranios, anémonas, jazmines y
las mil y mil flores que brotan bajo el cielo de las zonas templadas,
sin sentirse calor sofocante ni un frío que moleste. Pero al bajar la
cordillera, a medida que crece el calor cambia la vegetación; y el que
se asoma a gozar de este admirable paisaje descubriría, si no se lo
impidieran los pretiles del Salto, las palmeras, los naranjos, los
entables de caña de azúcar y los trapiches del pueblo de San Antonio de
Tena, a tiempo que[1] ve las rocas de Chinchas y de Canoas coronadas por
una selva de pinos y nogales, de robles y laureles. Abajo revuelan
clamoreando las pintadas guacamayas y se oye la voz de los verdes
papagayos habitadores de la zona tórrida; en tanto que arriba gime la
paloma torcaz y se cierne en las nubes el águila altanera.

       *       *       *       *       *

En los meses de lluvia, que llamamos impropiamente _de invierno_, crecen
los arroyuelos, los torrentes crecen, y el Funza, rey de los ríos de la
Sabana, sale de madre[2] como el Erídano, y no sólo inunda sus riberas,
sino que forma por el lado del poniente un lago de muchas leguas de
extensión .... Entonces se aumenta considerablemente el volumen de las
aguas que se despeñan por el Salto; entonces el río es una _gran manga
del diluvio_, como decía Chateaubriand hablando del Niágara; entonces es
cuando los amantes de la naturaleza deben ver el Salto; entonces es
cuando yo lo he visto.

--_Juan Francisco Ortiz_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =a tiempo que ....= VARIANT: =A la vez que.=

[2] =sale de madre,= _abandons its bed_ (_river_).



15.--EL QUETZAL

Las lenguas indígenas de América están destinadas a perderse en el
turbión de los tiempos; pero hay palabras que como el nombre del
mitológico quetzal, se conservarán siempre. Vive el quetzal en lo alto
de los montes; se alimenta principalmente de ciertos insectos, que si le
faltan, muere,[1] razón por la que no puede existir cautivo; y no pasa
de[2] ser leyenda poética que si pierde el plumaje de la cola, perece de
tristeza.

La mayor parte de las muestras disecadas que de esa lindísima ave
figuran en los museos de Europa, han ido de Guatemala.

--_Antonio Batres Jáuregui_ (GUATEMALTECO)


Chapter Footnotes:

[1] =que si le faltan, muere,= _deprived of which, it dies_. VARIANTS:
=Que faltándole muere; muriendo si éstos le faltan.=

[2] =no pasa de,= _it is nothing more than_. VARIANT: =Y no es sino una
leyenda poética la creencia de que.=



16.--NAVEGACIÓN EN LOS CANALES DE TIERRA DEL FUEGO

De súbito nos sorprendió el espectáculo de uno de los ventisqueros, el
primero que veíamos en los canales, y también uno de los más pequeños,
cuya nieve llegaba hasta el mar, con tonos azulados suaves y tenues, muy
finos, que hacían resaltar más la blancura casi absoluta de la nieve en
la cima, destacada a su vez sobre el fondo plomizo del cielo. Hermoso
espectáculo que nos produjo profunda impresión, aunque entre nosotros
fuéramos varios[1] los que habíamos visto glaciares en los Andes. No es
lo mismo encontrarlos en una grande altura, que verlos allí[2] al nivel
del mar, rodeados de vegetación, en medio de una temperatura agradable,
como la de un día plácido de primavera, y donde parecería que la nieve
no pudiera conservarse sino breves instantes. Sorprende el espectáculo,
cuya visión se conserva en la retina, y ha de conservarse largos años
sin duda.

--_Roberto J. Payró_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =aunque ... fuéramos varios.= Note subjunctive form =fuéramos=
instead of =éramos=, which is the real idea the writer wants to convey.

[2] =No es lo mismo ... que verlos allí ...,= _It is not the same ... as
to see them there_.... VARIANT: =Hay una gran diferencia= (or =va un
gran trecho=) =entre ... y verlos allí....=



17.--LAS CAMPIÑAS DEL SUR DE CHILE

¡Qué sinnúmero de árboles diversos no se halla en esas selvas seculares!
¡Cuántas flores y arbustos delicados que envidiamos para nuestros
jardines! ¡Qué multitud de plantas trepadoras, que en vano se intenta
aclimatar en otras latitudes!

Al roble y la _patagua_ se enlazan el _copihue_ y la vid silvestre. El
manzano luce sus frutas doradas cerca del cedro bíblico, que se levanta
erguido, desafiando la furia de los vientos. No lejos están el madroño y
el laurel, en cuyas hojas brillantes han simbolizado los hombres la
gloria. Más allá se destaca el avellano con sus racimos de frutas, ora
verdes, ora amarillas, ora rojas o negras, según el grado de madurez que
han alcanzado, convidando a los niños con sus sabrosas almendras, que a
la vez les sirven para su alimento y para sus juegos. Por otro lado se
divisa el canelo de madera incorruptible y al que los indios atribuyen
cualidades mágicas; el _boldo_, cuyas secretas virtudes estudian con
afán médicos y botánicos, y por fin, el _litre_, árbol siniestro, del
cual se cuenta que da la muerte con su sombra. Y al tocarse los valles
con las cordilleras se presentan llenos de majestad los interminables
bosques de pino, cuyo aspecto piramidal tiene tanto de[1] severo e
imponente.

Nada diré de las flores y la yerba que esmaltan el suelo, de la frutilla
silvestre, ni de la infinidad de plantas medicinales que los campesinos
recogen para curar sus dolencias. Todo se junta allí, lo bello y lo
útil, lo apacible y lo majestuoso, lo que recrea el corazón y lo que
levanta la mente a ideas superiores. La naturaleza en esas regiones es
un libro, cuyas páginas están aún por recorrerse.[2]

--_Enrique del Solar_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =tiene tanto de,= _is so_.

[2] =están aún por recorrerse,= _are still unread; have yet to be read_.
VARIANT: =Cuyas páginas no han sido recorridas todavía.=



18.--LOS ANDES Y LA PAMPA

El montañés vive la vida de sus montañas, es orgulloso como ellas, tiene
su gravedad seria y risueña, ama su luz y sus sombras, y por eso es
ufano de su hogar. En las pampas está la inmensidad, la soledad, el
silencio, la abrumante igualdad de lugar y de tiempo: en las montañas,
el hombre halla horizontes limitados, que hace suyos y toca como si
fueran su propiedad; se siente acompañado por las colinas graciosas de
pendientes circulares y suaves, por los picos rocallosos y salvajes, por
los boscajes aislados y las mesetas de verdura; encuentra la animación
bulliciosa de la naturaleza en todas partes, en las voces del torrente
que se desata furioso entre las rocas de la quebrada, en los ruidos de
las auras que juguetean en las selvas, en los zumbidos del viento que se
choca en las cumbres sinuosas. Todo es variedad, lo bello al costado de
lo sublime,[1] lo apacible en seguida de lo adusto y sañudo, las
sombras en medio de la luz torrencial reflejada por las cimas nevadas,
el silencio del bosque encima del bramido del torrente y debajo del
huracán que silba en los alterosos pinos.

--_J. V. Lastarria_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =lo bello al costado de lo sublime,= _the beautiful side by side
with the sublime_. =Al costado= is not so generally used as =al lado= in
figurative language.



19.--EL ZUM-ZUM


El zum-zum es una especie de colibrí, el pájaro más chico y precioso de
todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y
piquito, apenas tendría dos pulgadas de longitud: no es posible
describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado
cuerpo, la belleza y brillo metálico de sus colores cambiantes en sus
finísimas plumas, sus alitas infatigables, sus rápidos y continuos
movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen
bastante perspicacia para admirarle, porque jamás se fija; siempre en el
aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de
la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa
con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz
aleteo (cuyo zumbido originó su nombre), libando la miel de los
_aguinaldos_, de los _díctamos_ o de las rosas, sin dignarse posar en
parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos
días en jaula sin morir....

El _zum-zum_, sedentario en esta isla, habita (si así puede decirse[3]),
en las cavidades formadas en las barrancas; sus pequeños nidos son
dignos de admirarse por el modo y perfección de su labor: compónelos
artísticamente con la lana o seda de la _flor de calentura_, aforrados
de _casaisaco_, colocándolos en la bifurcación de las ramas.

--_E. Pichardo_ (DOMINICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =que a no ser por,= _which were it not for_. VARIANT: =Que si no
fuera= (or =fuese=) =por.=

[2] =entreabierta la boca.= VARIANT: =Con la boca entreabierta.=

[3] =si así puede decirse,= _if this can be said_ (_of a bird_).



20.--EL DESIERTO DE ATACAMA


Cuando desde una altura dominante se extiende la vista, abarcando
inmensa extensión de aquellos páramos, cerros tras cerros y pampas tras
pampas, todo aparece igual y repetido. En toda la travesía no se
encuentra una gota de agua, ni se ve ni se puede contar con un parapeto
que le permita ampararse para descansar un momento del incómodo y frío
viento que penetra por sobre todo abrigo; que del mismo modo no
encontrará un árbol, un peñasco, un algo[1] que le resguarde por un
instante del calor del sol que le abrasa y le persigue con una
intensidad que parece va aumentando segundo por segundo.[2] Entonces es
el gran momento de la contemplación: la vista se pierde sin distinguir
señal alguna; el camino está por todas partes abierto, sin valla que se
interponga; cielo y tierra son uniformes en color y en aspecto; de un
lado todo celeste, de otro lado blanquizco, amarillento.

RIGHT
--_Eulogio Allendes_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =un algo,= _something_. VARIANTS: =Algo=; =alguna cosa=; =cualquier
cosa=.

[2] =segundo por segundo,= _moment by moment_. VARIANT: =Por segundos.=



21.--LA CATARATA DEL IGUAZÚ


¡No se puede decir lo que hay allí! Las aguas, que ya vienen hostigadas,
corriendo en frenesí sobre un plano vastísimo, llegan a la ceja inmensa
y se deslizan al vacío, o chocan, antes de saltar, con enormes peñascos,
y rebotan, y en los aires hacen juegos atléticos que la luz colorea con
mágicos cambiantes. Efusiones de plata, chorros ingentes, surtidores
sonoros que saltan en arco, anchos desbordamientos de aguas que
pesadamente se desploman con un mugido sordo, y al estrellarse en la
roca aplanada y fortísima, se deshacen en gigantescas nubes de vapor, de
un blanco inmaculado cuando surgen flotantes del hervoroso abismo y
luego teñidas de rosa, teñidas de carmín, de violeta traslúcido, o
hechas como de polvo de oro por el mágico sol. Y detrás de este
amontonamiento de saltos, y a la izquierda, y a la derecha,[1] cerca y
lejos, arriba, abajo, allá en las alturas, aquí a los pies, trenzándose
a pechadas con las rocas que, aunque aguantan, retiemblan, otros, y
otros, y otros saltos, cubriendo una superficie de cuatro mil metros:
unos con deslizamientos de culebra, otros con fieros brincos de jaguar,
unos obscuros, resbalando en silencio, otros vistosamente empenachados
de espuma, todos corren en vértigo y al llegar a la arista de los altos
y negros paredones, pierden pie[2] y ruedan al fatal e infinito
derrumbe, y allá abajo, reventados, deshechos, rugientes, siguen su
curso arrastrando en girones su túnica de encaje, mientras del uno al
otro extremo del inmenso anfiteatro de cascadas, entre aquel estruendoso
dislocamiento de violencias, sobre aquel paroxismo, cien arco iris se
tienden como puentes de paz.

--_Manuel Bernárdez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =y a la izquierda, y a la derecha.= Note the repetition of the
conjunction, to emphasize the enumeration.

[2] =pierden pie,= _lose their footing_.



II.--VIDA Y COSTUMBRES



1.--EL HOGAR PATERNO


Hacia la parte del sud del sitio, de treinta varas de frente por
cuarenta de fondo, estaba la habitación única de la casa, dividida en
dos departamentos; uno sirviendo de dormitorio a nuestros padres, y el
mayor de sala de recibo, con su estrado alto y cojines, resto de las
tradiciones del diván árabe que han conservado los pueblos españoles.
Dos mesas de algarrobo indestructibles, que vienen pasando de mano en
mano[1] desde los tiempos en que no había otra madera en San Juan que
los algarrobos de los campos, y algunas sillas de estructura desigual,
flanqueaban la sala, adornando las lisas murallas dos grandes cuadros al
óleo de Santo Domingo y San Vicente Ferrer, de malísimo pincel,[2] pero
devotísimos y heredados a causa del hábito domínico.[3] A poca distancia
de la puerta de entrada, elevaba su copa verdinegra la patriarcal
higuera, que sombreaba aún en mi infancia aquel telar de mi madre, cuyos
golpes y traqueteo de husos, pedales y lanzadera, nos despertaba antes
de salir el sol para anunciarnos que un nuevo día llegaba, y con él, la
necesidad de hacer, por el trabajo, frente[4] a las necesidades. Algunas
ramas de la higuera iban a frotarse contra las murallas de la casa, y
calentadas allí por la reverberación del sol, sus frutos se anticipaban
a la estación, ofreciendo para el 23 de noviembre, cumpleaños de mi
padre, su contribución de sazonadas brevas para aumentar el regocijo de
la familia.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =de mano en mano,= _from hand to hand_.

[2] =de malísimo pincel,= _very badly painted_. VARIANT: =De pobre
ejecución.=

[3] =del hábito domínico.= Alluding to the fact that St. Dominick was
the patron saint of Sarmiento's family. One of his predecessors had been
a dominican priest and his own name bears testimony to the family
devotion.

[4] =de hacer ... frente,= _to face_. VARIANT: =Afrontar.=



2.--LA TIERRA NATIVA


Andrés fué recibido en Colombia con la amabilidad característica de las
gentes[1] campesinas del país; que a pesar de las pocas comodidades de
que disfrutan, proporcionan al pasajero cuanto les es posible,[2] con la
mejor voluntad.

Las posadas de esos caminos no son hoteles sino casas de familia, donde
siempre el que lo ha menester[3] encuentra una mesa «puesta»[4] y una
cama «tendida»[5] y corazones sencillos, cariñosos, que consideran la
hospitalidad como un favor que recibe quien lo da, como un deber
ordenado por Dios.

A la partida del viajero, cuando éste pregunta cuánto debe, contestan
casi siempre:

--Nada, señor, que le vaya bien[6]....

En las colinas y faldas hay risueñas estancias, cuyas cercas dibujan
cuadriláteros en las laderas. Por sus contornos pacen libremente vacadas
y rebaños de ovejas. Las cabras saltan en los barrancos amarillos o se
suben a las grandes piedras. Óyense mujidos en los hatos y gritos de
pastores en las lomas.

Por allí pasó Andrés al sol de la mañana, admirado, encantado, dichoso.

Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban ordeñando. Una
linda campesinita de negros ojos, de labios grosezuelos y rosada tez,
ordeñó una vaca de ternero grande y le pasó al viajero la vasija
rebosante que él mismo vió llenar. Arrimada al caballo esperó a que
bebiera, y cuando el joven le preguntó cuánto le debía, repuso:

--Nada, señor.

Entonces Andrés dió a la muchacha un gran ramo de alelíes, parásitas y
azucenas silvestres que había cogido en el camino, acompañando el
obsequio con una frase de elogio. La dulce niña recibió las flores y con
ella adornó su sombrero de paja, mientras sus compañeras reían. Entre
las risas, oíanse los chorros de leche al apagarse en los copos de
espuma.

--¡Qué creída![7]--exclamó una de las ordeñadoras, asomando la cara
fresca y risueña por debajo de la ubre de una vaca.

--_Isaías Gamboa_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =las gentes= (instead of _la gente_). A gallicism in general use
throughout Spanish America.

[2] =cuanto les es posible,= _everything possible for them to do_.
VARIANTS: =Cuanto pueden; todo lo que pueden.=

[3] =el que lo ha menester,= _he who needs it_. VARIANT: =El que
necesita de ello.=

[4] =mesa «puesta»,= _the table spread_.

[5] =cama «tendida»,= _a bed made up_.

[6] =que le vaya bien,= _God be with you; farewell_.

[7] =¡Qué creída!= (=¡Qué engreída!=) _How vain! What airs!_



3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS


(_a_)

El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba
sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2]
hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien
recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las
cabezas de la enjalma estaban completamente cubiertas de chapas de
plata, así como la mayor parte de los grandes estribos de madera,
curiosamente tallados, que a uno y otro lado de la montura pendían. Los
demás arreos de la cabalgadura correspondían a lo que queda descrito.
Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos cincelados,
adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de
argollas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por último,
sería una omisión imperdonable[3] olvidar en esta descripción un lazo de
cuero que al lado derecho de la montura pendía de una ojalera de lo
mismo[4]; primorosamente calada y laboreada con pespuntes y botoncillos
blancos.

--_Barros Grez_ (CHILENO)


(_b_)

El moro era un potro criollo, de corta alzada y un poco trasijado, pero
tan vivo, nervioso y rápido como un fino resorte de acero. Patricio se
miraba en él,[5] como suele decirse, porque no había otro caballo que le
llenara tanto el gusto[6] como ése; y hasta parecía que se entendían a
maravilla bestia y jinete. Cuando alguna vez era montado el moro por
algún otro ranchero, se mostraba tan mañoso y testarudo que ponía en
peligro la vida del valiente, y le dejaba desganado para volver a
cabalgarlo. Unas veces se «armaba», clavándose con las cuatro patas
inmóviles donde le daba la gana,[7] sin avanzar ni retroceder aunque le
destrozasen el hocico tirándole hacia adelante por la brida, o le
azotasen las ancas duramente por detrás; no hacia más en tales casos
que balancear el cuerpo con dirección a la retaguardia, y estremecerse
de pies a cabeza[8] con temblor de pena y rabia al sentir el azote.
Otras veces metía la cabeza entre los cuartos delanteros[9] y se daba
a[10] hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no había jinete
que los resistiera.[11] O bien, asustándose de su propia sombra, saltaba
de improviso hacia algún lado desarzonando al jinete o lanzándolo al
suelo en un santiamén.[12]

--_José López Portillo y Rojas_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =bello animal= (instead of _hermoso_). A gallicism very common in
Spanish America.

[2] =al modo como,= _in the manner in which_. VARIANT: =La manera como.=

[3] =sería una omisión imperdonable,= it would be an unpardonable
omission. VARIANT: =No debemos= (or =no podemos=) =olvidar= (or =dejar
de mencionar=).

[4] =de lo mismo,= _of the same material_.

[5] =se miraba en él,= _regarded him as another self_. VARIANTS: =Le
apreciaba mucho; estaba loco por él; estaba orgulloso de él.=

[6] =que le llenara tanto el gusto,= _which so completely satisfied his
taste_ (_in what a horse should be_). VARIANTS: =Que satisficiera tan
bien sus deseos= (or =sus gustos=); =que fuera tan a medida de su
gusto.=

[7] =donde le daba la gana,= _when and wherever he pleased_. VARIANT:
=Donde se le ocurría= (or =se le antojaba=).

[8] =de pies a cabeza,= "_from head to foot_." Note different order in
English modism. VARIANT: =De arriba abajo.=

[9] =cuartos delanteros,= _fore quarters_.

[10] =se daba a,= _he gave himself up to_. VARIANTS: =Y se ponía a;
empezaba a.=

[11] =no había ... que los resistiera,= _there was not ... who could
withstand them_ (=corcovos=). VARIANT: =No había ... que pudiera
aguantarlos= (or =resistirlos=).

[12] =en un santiamén.= Equivalent to "before you could say Jack
Robinson"; _as quick as a flash_. VARIANTS: =En un instante; en un
momento; en un periquete.=



4.--LA TRILLA


Eran las nueve de la mañana cuando los peones apartaron las últimas
bolsas de nuestro trigo. La máquina paró y a la sombra de la parva
cercana la gente se dispuso a tomar el café; un sol fuerte nos ahogaba
tiñendo en llamaradas la campiña segada que parecía un inmenso cepillo
de oro.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las pequeñas
lagunas, los bueyes pacían, lentos y graves, en medio de la cháchara de
los teros.

El alcalde de la colonia,[1] viejo de grandes barbas, elocuente y
astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la
sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades
de nuestro trigo.

Era analfabeto casi y sólo conocía por referencias[2] ciertos pasajes de
la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja
o en la compra de un rollo de alambre.

Y aquella mañana cálida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la
parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural.

--Bien sé yo--decía--que no estamos en Jerusalén: Bien sé yo que esta
tierra no es aquélla de nuestros antepasados. Pero, sembramos y tenemos
trigo, y de noche, cuando, regresamos de la era tras del arado podemos
bendecir al Altísimo porque nos ha conducido fuera de Rusia, donde
éramos odiados y vivíamos perseguidos y pobres.

El matarife replicó: El trigo de Besarabia es más blanco que el de la
colonia. Y expresó pausadamente su descontento.

--En Rusia--dijo--se vive mal, pero se teme a Dios y se vive de acuerdo
con su ley. Aquí los jóvenes se vuelven unos gauchos.

El agudo silbato de la máquina disolvió a los vecinos. Tocaba el turno a
las parvas de Moisés Hintler, quien permanecía silencioso junto a la
casilla rodante del maquinista. Era bajito, flaco, y sus ojos redondos y
diminutos traducían en su mirar de miope una alegría profunda. A su
lado, la mujer, envejecida en la miseria del pueblo natal, contemplaba
la faena y la hija Dvorah, moza robusta y ágil, preparaba el almuerzo.

Comenzó el trabajo. Subimos a la parva de Moisés para alcanzar las
gavillas y los peones engrasaban en tanto[3] la máquina formidable.

--Moisés--exclamó el alcalde.--¿Tenías también parvas en Vilna? Allí
trabajabas de joyero y componías relojes, ganando un par de rublos al
mes. ¡Aquí, Moisés, tienes campo, trigo y ganado!

Levantó una copa de caña[4] y brindó:

--Moisés: Como decimos en Rusia, yo deseo que tu tierra sea siempre
fecunda y que por abundante,[5] no logres juntar su fruto.

Moisés permaneció silencioso tras de la máquina. En su cabeza se
revolvían antiguos recuerdos de su vida lúgubre de Vilna, de su vida
martirizada y triste de judío.

La rueda mayor giró y el grano empezó a derramarse como lluvia de perlas
bajo la bíblica bendición del cielo inundado de luz. Interpuso
lentamente la mano sobre la cual el trigo caía en clara cascada, y así
la tuvo mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con avidez y Dvorah
miraba.

--¿Veis, hijos míos? Este trigo es nuestro....

Y sobre sus mejillas aradas por una larga miseria, corrieron dos
lágrimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su
cosecha....

--_Alberto Gerchunoff_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =El alcalde de la colonia.= The highest municipal authority in the
colonias or agricultural settlements on government lands in Argentina.

[2] =por referencias.= VARIANT: =De oídas.=

[3] =en tanto,= _meanwhile_. VARIANTS: =Entretanto, mientras tanto.=

[4] =una copa de caña,= _a glass of cane-distilled rum_.

[5] =por abundante, por= (=ser tan=) =abundante,= _so abundant_.



5.--LA PESCA EN LAS ISLAS


Pero lo que más amaba de su campo eran las _islas_, aquellas islas que,
como esquifes de verdura, se veían desde la cumbre de un cerro,
balanceando las copas frondosas y mojando los ramajes en la espuma.
Cuando el sol de la siesta sacaba al lagarto de su cueva y la víbora de
coral[1] dormía enroscada cerca del hormiguero, don Calixto, acostado
en el pasto, a la sombra que proyectaban los canelones y los molles,
tiraba su aparejo en la parte más honda del arroyo, en aquel pesquero
que tanto conocía y en donde abundaban la lisa begona, el surubí de
carne amarilla y el dorado de escamas relucientes. Mientras su pesca
aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la
melancólica romanza de los bosques, el martín pescador, de plumaje
tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de
su alimento acuático, los pino-limones desparramaban en torno suyo las
cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campánulas moradas adornaban
los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.

--_Santiago Maciel_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =víbora de coral,= _coral snake_. A South American species.



6.--LA CAZA DEL TIGRE


Conocíase que las mujeres nos contaban y recontaban[1] desde que nos
alcanzaron a ver,[2] y cuando nos acercamos a la casa estaban aún
indecisas entre el susto y la alegría, pues por nuestra demora y los
disparos que habían oído suponían que habíamos corrido peligros.

Fué Tránsito quien se adelantó a recibirnos, notablemente pálida.

--¿Lo mataron?--nos gritó.

--Sí, hija--le respondió su padre.

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta[3] hasta la vieja Marta, que
llevaba en las manos un capón a medio pelar.[4]

Lucía se acercó a preguntarme por mi escopeta; y como yo se la
mostrase,[5] añadió en voz baja:

--Nada le ha sucedido, ¿no[6]?

--Nada,--le respondí cariñosamente, pasándole por los labios una ramita.

--Ya yo pensaba....

--¿No ha bajado ese fantasioso de[7] Lucas por aquí?--preguntó José.

--Él, no,--respondió Marta.

José masculló una maldición.

--Pero ¿dónde está lo que mataron?--dijo al fin, haciéndose oír, la
señora Luisa.

--Aquí, tía--contestó Braulio.

Y ayudado por su novia, se puso a desfruncir la mochila, diciéndole a la
muchacha algo que no alcancé a oír. Ella me miró de una manera
particular, y sacó de la sala un banquito para que me sentase en el
empedrado, desde el cual dominaba yo la escena.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres
reprimieron un grito; mas al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron
contenerse.

--Pero ¿cómo lo mataron? cuenten--decía la señora Luisa--todos están
como tristes.[8]

--Cuéntennos--añadió Lucía.

Entonces José, tomando la cabeza del tigre entre las dos manos, dijo:

--El tigre iba a matar a Braulio, cuando el señor[9] (señalándome) le
dió este balazo.

Mostró el foramen que en la frente tenía la cabeza.

Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas había
recompensa de sobra[10] para una acción que la mereciera.

--_Jorge Isaacs_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =nos contaban y recontaban,= _had counted and recounted us_.

[2] =desde que nos alcanzaron a ver,= _from the time they caught sight
of us_.

[3] =entrando en la cuenta,= _including even_.

[4] =un capón a medio pelar,= _a half-plucked capon_.

[5] =como yo se la mostrase,= _as I showed it to her_. Note the use of
the subjunctive.

[6] =... ¿no?= A modism which in condensed form repeats the previous
question.

[7] =ese ... de.= Note the use of _de_.

[8] =están como tristes,= _as if you were all sad_. VARIANT: =Todos
parecen tristes.=

[9] =el señor,= _the gentleman_. Note the use of the definite article
when referring to a third person. This article is also used in
addressing in the second person.

[10] =de sobra,= _more than sufficient_.



7.--UNA BODEGA


Después de atravesar las ricas hectáreas de tierra donde las
plantaciones de vid forman líneas paralelas, entras en las bodegas. Allí
se pisa la uva y se deposita el mosto en barriles, para que fermente y
envejezca, hasta adquirir el preciado sabor y colorido del buen vino.
Las bodegas, en general, se construyen en lugares de quietud[1] en
terrenos sanos, con dobles techos, dobles paredes y dobles puertas; son
de higiénica ventilación y los pisos como los muros se revocan con
morteros hidráulicos.

El departamento de las bodegas, parte capital del establecimiento,
comprende las secciones de elaboración, fermentación maquinaria,
depósito y tonelería. La bodega de elaboración está dotada de cierta
máquina, llamada demoledora, movida a vapor y colocada sobre un gran
tanque metálico, donde se mezcla y refrigera el mosto antes de ser
llevado, mediante una bomba centrífuga, a la bodega de fermentación.
Ésta comprende para la fermentación del mosto, grandes piletas de
mampostería, provistas de sus respectivas compuertas y de un diafragma
para la sumersión del orujo, durante el proceso de fermentación. Cada
pileta está dotada de refrigerantes, unidos por un sistema completo de
cañerías, a la máquina refrigeradora, con el objeto de dominar
oportunamente las altas temperaturas que alcanzan en ese clima los
mostos en fermentación, asegurando de tal manera la marcha normal del
proceso, y, por consiguiente, la calidad de los vinos. En ciertas
bodegas de San Juan existen las más vastas, poderosas y completas
instalaciones frigoríficas que se aplican en el mundo entero a la
vinificación. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos
a la bodega de depósito. La bodega de depósito está a un nivel un poco
más bajo que el suelo; es semisubterránea. La singular disposición de
sus dobles techos y paredes, dotados los techos de poderosos
ventiladores, permiten mantener, aun en los días más ardientes del
verano, una temperatura muy baja. Completan las reparticiones
indispensables, vastos talleres mecánicos, herrería, carpintería, etc.,
para la fabricación y reparación de herramientas y maquinaria. Un
elegante «chalet» sirve de local a la administración. El establecimiento
representa un capital de varios millones de pesos.

--_Carlos O. Bunge_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =lugares de quietud,= _quiet places_. VARIANT: =Lugares tranquilos.=



8.--EL RODEO Y LA APARTA


La operación de la aparta se efectúa en un rodeo por la gente de a
caballo.[1] Parte de ésta se coloca en las puertas que dan paso de un
corral a otro, y la restante es la que desempeña la ocupación activa del
trabajo. Para esto rodean los de a caballo a un grupo de animales y el
vaquero encargado de presidir la faena designa uno o varios de ese grupo
para ser apartados. Al instante dos o tres jinetes hienden el grupo que
entre todos han arrinconado en algún ángulo del corralón; colocan sus
cabalgaduras rozándose con un costado del animal, que por huir del que
se acerca, se abre paso entre los otros, y emprende una veloz carrera en
que el jinete le sigue, animándolo con la voz y sin apartarse una línea
hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan
para dar paso al animal, volviendo a cerrarla inmediatamente. Pero
muchas veces el animal designado retrocede con velocidad en su carrera,
da precipitadas vueltas y «saca lances» imprevistos para libertarse de
la obstinada persecución del que lo sigue. Hay, pues, un gran peligro en
seguir al animal en estas diversas evoluciones caprichosas, que ponen en
dura prueba[2] la destreza de los jinetes y el vigor y maestría de los
caballos. Para los _huasos_, el rodeo es un campo de batalla en que el
deber les manda desafiar los peligros; las caídas de algunos y aun la
muerte que suelen encontrar en esas caídas, no interrumpen ni modifican
el curso de la faena. El herido es transportado por los de a pie[3]
fuera del campo, y los demás continúan el trabajo, sin arredrarse ante
las probabilidades numerosas de correr igual suerte.[4]

--_Alberto Blest Gana_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =gente de a caballo,= _men_ (_farm laborers, or peones_) _on
horseback_.

[2] =ponen en dura prueba,= _which are a severe test_. VARIANT: =Ponen a
dura prueba.=

[3] =los de a pie,= _those on foot_.

[4] =correr igual suerte,= _meeting the same fate_.



9.--EN EL TRAPICHE


No hay suceso en los ingenios, enlazado de alguna manera con la vida de
los negros, que no se refiera alegre o tristemente en sus canciones. Si
el buey brioso y bello, que todos se disputaban por tener en su carreta,
ha muerto, en un día abrasante, de _cangrina_; si un tacho se ha
desfondado; si las coronas del trapiche se han roto; si en los
cañaverales ha prendido fuego, y con afanoso trabajo ha sido menester
atajar aquel mar de llamas; si las crecidas del río han arrastrado el
maíz, el arroz o la caña acabada de sembrar en sus márgenes; si una seca
o unos aguaceros horrorosos amenazan las cosechas; si el cerdo ya cebado
y pronto a ser vendido al especulador que recorre la finca se ha muerto
de repente sin saberse por qué; si el compañero, que solitario en los
campos estaba desmochando palmas, se ha caído; si se ha dado por el
mayoral y los perros con algún negro cimarrón; si la vaca bermeja, si la
puerca del hocico blanco,[1] si la yegua más hermosa del potrero ha
parido, la letra de las canciones lo dirá cuando se esté chapeando o
cortando caña, cuando se junte o cargue en la casa de trapiche, cuando
los negros uno enfrente de otro batan en las resfriaderas, con las
bombas, la _templa_ que acaba de ser sacada del tacho. Lo mismo sucede
en habiéndoseles cambiado el alimento[2]; en habiéndose aumentado o
disminuido las horas de trabajo; en habiéndose introducido una máquina,
un instrumento, un proceder cualquiera, que a la vez que los asombra,
facilita y minora las faenas; en anunciando los aguinaldos sobre las
cercas y los matorrales que pronto llegarán los amos; en
concediéndoseles un pedazo de tierra para que hagan, concluida la zafra,
sus _conucos_; en dejándoles desmochar _guano_ para cubrir los _bohíos_;
la ocasión que se mata una res para partirla en raciones; la ocasión que
se muda el mayoral que los apuraba demasiado.

--_A. Suárez Romero_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =la puerca del hocico blanco,= _the sow with the white snout_. Note
the use of the preposition _de_.

[2] =en habiéndoseles cambiado el alimento,= _when their food has been
changed_. VARIANT: =Cuando el alimento les ha sido cambiado.=



10.--EN TREN....


En las estaciones nos acosaba el gremio de los vendedores de fruta,
hombres, mujeres y niños provistos de cestos con uvas, duraznos,
aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, espárragos y
caldúas de San Francisco.... Aquella muchedumbre gritaba tanto, que más
no podía ser.[1] En los andenes se movían pesadamente los _huasos_ con
mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las
espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los wagones de tercera
clase[2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos _rotos_ que
componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que se llevan a
viajes[3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, ora
cavando en el norte, ora segando en el sur. A medida que el tren se
tragaba las leguas,[4] veíamos desfilar a Rengo, con sus viñedos, a San
Fernando de estación oscura y triste, a Chimbarongo, Curicó, Lontué,
cubierto igualmente de viñas, Talca, Linares. Desarrollábase paisaje
tras paisaje, animales, prados, bosques y ríos, hasta la monotonía,
hasta la saciedad.

--_Orrego Luco_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =que más no podía ser,= _until they could (shout) no longer_.
VARIANT: =Hasta más no poder.=

[2] =tercera clase,= _third class_. In most Latin American countries
trains are made up of first, second and third class cars.

[3] =a viajes,= _traveling_. VARIANT: =En viaje.=

[4] =se tragaba las leguas,= _the leagues disappeared_.



11.--LA BOLSA


De todos los sitios en que se forman agrupaciones humanas, ninguno
que[1] presente más ancho campo de observación al curioso que el salón
central de la Bolsa de Comercio. El traje nivelador[2] le da, a primera
vista, cierto aspecto de homogeneidad que desaparece cuando la mirada
sagaz ahonda un poco en aquel mar revuelto en que se mezclan y confunden
todas las clases.

El fastuoso banquero, cuyo nombre sólo con ser mencionado[3] hace
desfilar por la mente un mundo fantástico de millones, estrecha con su
mano pulida la grosera garra del chalán marrullero; el humilde
comisionista se codea familiarmente con el propietario acaudalado a
quien adula según las reglas de la democracia en boga; el mozalvete
recién iniciado en la turbulenta vida de los negocios pasea por todas
partes sus miradas[4] codiciosas; el aventurero procaz roza el modesto
traje del simple dependiente con los estirados faldones de su levita
presuntuosa; el insular petimetre ostenta su bigote rizado a tijera[5]
bajo la mirada aguda del periodista burlón que prepara su crónica
sensacional, husmeando todas las conversaciones; el anciano enriquecido
por largos años de duro trabajo comenta, con la frialdad del egoísmo que
dan los años, esa crónica diaria de la Bolsa, muchas de cuyas páginas
están escritas con sangre[6]; el usurero famélico gira y gira
describiendo círculos siniestros en torno de sus víctimas infelices.

El doctor se abrió paso como pudo[7] hasta que consiguió llegar a la
reja que limita el recinto destinado a las operaciones, vulgo
«rueda.»[8] Agolpábase a aquella reja una multitud ansiosa, estremecida
por corrientes eléctricas. Se veían pescuezos estirados en angustiosa
espectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la salida de
la carta que ha de decidir la partida; ojos desmesuradamente abiertos,
siguiendo con fijeza hipnótica los movimientos de la mano del apuntador,
el cual, subido sobre su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras
que, negras, cuadradas, siniestras, se dibujaban como sombras en la
pared del fondo.

Salía de la «rueda» un estrepitoso vocerío, una algarabía de mil
demonios[9]: voces atipladas, roncas, sonoras, de tenor, de bajo, de
barítono; voces de todos los volúmenes y de todos los metales. Los
corredores parecían unos energúmenos; más tenían caras de hombres
enredados en una discusión de taberna, que de comerciantes en el acto de
realizar sus operaciones. Y no sólo gritaban como unos locos,[10] sino
que también gesticulaban y accionaban como si estuvieran por darse de
bofetadas.[11]

--_Julián Martel_, nom de plume of _José Miró_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =De todos los sitios en que ... ninguno que ...,= _Of all places in
which ... none offers_. Note the use of _que_ and the subjunctive.
VARIANT: =Ninguno presenta.=

[2] =El traje nivelador=. Referring to the fact that because of close
uniformity in the style of clothing, it is impossible to distinguish
from appearance alone the social status of each of a group or body of
men.

[3] =sólo con ser mencionado,= _the mere mention of whom_.

[4] =pasea... sus miradas,= _glances on all sides_.

[5] =bigote rizado a tijera,= _mustache_ _curled with curling irons_.

[6] =están escritas con sangre,= _are written in blood_.

[7] =se abrió paso como pudo,= _made his way as well as he could_.

[8] =«rueda.»= In the Stock Exchange of Buenos Aires, there is an inner
circle, within which only members are admitted and which is divided from
the rest of the floor by a circular balustrade.

[9] =algarabía de mil demonios,= _the wild gabble of a thousand demons_.

[10] =como unos locos,= _like madmen_.

[11] =darse de bofetadas,= _were coming to fisticuffs_.



12.--EN DILIGENCIA


A las tres de la mañana llamó a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel
con fuertes golpes y gritando con apremio[1]:

--¡Ya es hora![2]

Echéme a cuestas[3] el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y
dándome al diablo[4] porque el administrador de las diligencias hiciese
salir tan temprano el vehículo; y pocos momentos después abrí la puerta
de mi habitación, y me dirigí al comedor a tomar algún refrigerio.

Cuando bajé al zaguán, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas
hallábanse ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto
pescante, y empuñaba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas
riendas; el sota tenía por la brida el par de mulas delanteras para
impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena
con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que despedían tanta luz
como chispas y espeso humo. Todavía salieron algunas maletas del
despacho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o
al abultado techo del carruaje. La máquina estaba materialmente atestada
de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el
interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los
pies de los viajeros, por donde quiera[5] había maletas. Concluidos los
preparativos, llegó el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos
los pasajeros con resignación de mártires.

La diligencia se llenó en pocos momentos. ¡Éramos once pasajeros! Sólo
un asiento quedó desocupado en la banqueta de en medio, donde no hay más
apoyo para la espalda del paciente,[6] que una movible correa que
empuja, cede y aporrea como instrumento de inquisición. Afortunadamente
para mí, había podido escoger con tiempo un buen número en la banqueta
delantera, junto a la ventanilla; así es que relativamente quedé bien
instalado.

--¿No falta ningún[7] pasajero?--preguntó una voz en la puerta de la
posada.

--Ninguno,--repuso el sota.

No contento con[8] la respuesta, el administrador que era un español de
muy mal genio,[9] subió al estribo de la diligencia, y nos echó al
rostro la luz de la linterna que en la mano llevaba.

--Está bien--dijo bajando del estribo--¡en marcha[10]!

Sonaron las cadenas de los tiros, rechinó la pesada máquina, vaciló un
momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su látigo
descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia salió con rapidez
vertiginosa, haciendo furioso estruendo en el empedrado, y turbando el
sueño de los buenos habitantes de Querétaro. Quien la hubiera visto
animada de aquella velocidad, habría creído que poca ventaja podría
sacarle el vapor[11]; no así yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y
sabía por experiencia que tales vehículos son rápidos en las poblaciones
y tardos en despoblado.

--_José López Portillo y Rojas_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =con apremio,= _insistently_.

[2] =¡Ya es hora!= _It is time_ (_to get up_)!

[3] =a cuestas.= In this case it means literally _on my back_. This
expression usually means _carried on the back_ or _the shoulder_, as a
burden or load.

[4] =dándome al diablo,= _consigning myself to the devil; cursing
myself_.

[5] =donde quiera,= _everywhere_.

[6] =paciente,= _the patient; the sufferer_. The author gives this name
to the traveler to suggest the discomforts of traveling by stage-coach.

[7] =¿No falta ningún ...?= _Is any one ... missing?_

[8] =No contento con,= _Not content with_.

[9] =de muy mal genio,= _very bad tempered_. VARIANTS: =De genio muy
malo; malhumorado.=

[10] =¡en marcha!= _forward! we are off!_

[11] =poca ventaja podría sacarle el vapor,= _that_ (_to travel by_)
_steam were but little faster_.

[12] =no así yo,= _but I was not_ (_of this belief_); _but I knew
better_.

[13] =que estaba en el secreto,= _who had inside knowledge_ (_in this
matter_).



13.--LA CAZA DE LAS VÁQUIRAS


--Mucho cuidado, señores--dijo Toribio, nuestro montero mayor,--porque
las váquiras[1] están entiempadas ahora y son peligrosas.

Y empezó a colocarnos en nuestros puntos.

Las reses se bañaban en los charcos del quebradón y roznaban como si
todo el invierno estuviera allí: diríase que era un conciliábulo
patriótico de incondicionales que celebraban con el santo fin de[2]
repartirse la república.[3]

Casiano había vuelto a tomar la escopeta y estaba en el fondo de la
quebrada, por el lado de abajo.

Toribio le había hecho aquella concesión por su extremada habilidad en
la cacería de váquiras.

Yo quedé cerca de él, dominándole desde un barranco y cubierto por un
chipio; y novicio en el tiro de váquiras, creí prudente sacar los
cartuchos de _guáimaros_ y sustituirlos con balas rasas.

Los perros levantaron las piezas[4] y comenzó el tiroteo en la parte de
arriba; y salidas las reses del lecho de la quebrada, se hubiera dado
por perdido el lance, si dos de ellas, macho y hembra, no hubiesen
corrido hacia abajo.

La posición que yo ocupaba no era muy ventajosa: pasaron por junto a
mí[5] y no pude disparar; pero me acerqué a la quebrada y gané el cauce.

Casiano había disparado y errado el váquiro: hirió la hembra, y el
macho, como sucede en estos casos, se enfureció y le atacó.

Cuando yo doblé el recodo de la quebrada que me ocultaba los sucesos,
pude ver a Casiano luchando cuerpo a cuerpo[6] con el váquiro mientras
la otra[7] se revolcaba en su propia sangre.

El negro se defendía con el cañón de la escopeta, que despedía chispas
en los colmillos del cochino: la caja del fusil estaba hecha añicos.[8]
Pálido, ceniciento, se veía el negro entre el verde follaje de las
barrancas, bajo un toldo de ramas entrelazadas.

--¡Socorro, socorro!--gritaba....

El negro retrocedía pidiendo socorro, y el váquiro le cargaba.

Dió una embestida el animal y al saltar atrás el cazador se enredó en un
bejuco y cayó.

Un minuto más y[9] llevaríamos un cadáver.

--¡Ahora conmigo![10]--grité, y el váquiro se volvió hacia mí.

Tenía los ojos inyectados y las encías hechas sangre.[11]

Volví a gritarle y partió como una flecha: clavé la rodilla en el
fangoso lecho de la quebrada y le aguardé en la boca de mi escopeta.

Al ver el obstáculo que acababa de oponerle, erizó las cerdas y se
recogió para asaltarme; pero fué el último esfuerzo que tentó porque le
enterré la bala en el corazón.

Ya llegaban los otros. Pascual, estupefacto, me miraba desde el
barranco, con ojos desencajados.[12] Toribio venía jadeante por el lecho
del arroyo, y Tigre, mi fiel Tigre, pasó rozándose conmigo y un instante
después destrozaba al váquiro agonizante.

--_M. V. Romero García_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =váquira.= Name given in Venezuela to the _pecari_ (peccary) or wild
boar.

[2] =con el santo fin de,= _with the exalted_ (_solemn_) _purpose of_.

[3] =incondicionales= (_unreconstructed rebels_) =... repartirse la
república.= An allusion to local revolutionary politics.

[4] =Los perros levantaron las piezas,= _The dogs raised the quarry_.

[5] =por junto a mí,= _by my side_. VARIANT: =Junto a mí.=

[6] =cuerpo a cuerpo,= _on even terms; unarmed_.

[7] =la otra.= Note that _el otro, la otra_, are generally used as
correlatives of _el uno, la una_. Sometimes, as in this case, the latter
are understood.

[8] =hecha añicos,= _broken into bits_. VARIANT: =Hecha pedazos.=

[9] =Un minuto más y ...,= _Another minute, and_ ....

[10] =¡Ahora conmigo!= _Now_ (_you must reckon_) _with me!_ VARIANT:
=Ahora te verás conmigo.=

[11] =encías hechas sangre,= _the gums_ (_mouth_) _all bloody_.

[12] =con ojos desencajados,= _with bulging eyes_.



14.--EN EL CAFETAL


--Pero cualquiera de estas fincas es un verdadero pueblo--prosiguió el
conde;--hasta el capellán que les diga la misa[1] suelen ustedes tener.
Este _batey_ está compuesto de muchas y numerosas casas; semeja el
parque de recreo de una ciudad, y aun le sobrepuja; porque es preciso
estar en Cuba para ver[2] esta vegetación que lo limita y rodea. Detrás
de la cerca de limón, veo una ancha calle con doble fila de matas de
cocos, naranjas y _caimitos_; por más allá[3] se divisan los cuadros de
cafetos, cargados de blancas flores que imitan el azahar, cortados a la
misma altura y que devuelven hacia la tierra sus copiosas y redondas
ramas; sobresalen entre los cafetos las matas de plátanos, que con sus
hermosos racimos ofrecen abundoso alimento, regalo de una tierra
providencial. Cortan la finca en secciones regulares espaciosas calles
de corpulentos frutales; veo el maíz, veo la yuca, veo cuanto forma[4]
una gran despensa, ante la cual la miseria cesa y la abundancia la
sustituye y la reemplaza. Y como si no fuese bastante el fruto de la
tierra, discurren por entre los cafetales bandadas de gallinas comunes y
de guinea, o pintadas, grandes perdices de este suelo privilegiado; los
ánades, patos y gansos forman en pos de ellas[5] la pesada artillería de
casa y boca[6]; los pavos reales electrizan el aire con los reflejos de
sus espléndidos colores, y los pavos comunes, ruidosos, tartamudos,
llamados aquí _guanajos_, aturden el oído con la redoblada descarga de
sus graznidos. Y para que aquí no falte nada y se parezca en todo a un
jardín de aclimatación[7] nuestro--jardines que allí[8] solamente un
gobierno puede sostener--veo manadas de ovejas y cabras y a lo lejos
oigo el torpe gruñido de mansos cebones. La cuadrilla de perros que no
pierden nunca la pista del negro cimarrón,[9] la vaca de leche y los
bueyes de las carretas, los caballos de la molienda[10] del grano y de
la _volanta_ y silla, todo esto completa un cuadro lleno de vida y
movimiento, que yo estudio, que yo admiro,[11] porque es la Providencia
en forma estética y la Estética reencarnada en la Providencia.

--_Malpica La Barca_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =diga la misa,= _from_ =decir misa,= _to say Mass_.

[2] =es preciso estar en Cuba para ver ...,= _one has to be in Cuba to
see_ .... VARIANT: =Hay que estar ....=

[3] =por más allá,= _further on_. VARIANT: =Más allá; más lejos.=

[4] =veo cuanto forma ...,= _everything necessary to form_. VARIANTS:
=Todo cuanto forma; todo lo que forma.=

[5] =en pos de ellas,= _behind them_. VARIANT: =Tras ellas.=

[6] =y= (=de=) =boca,= _eatable_.

[7] =jardín de aclimatación,= _botanical garden_.

[8] =que allí.= The Count is referring to Europe.

[9] =negro cimarrón,= in olden times _a runaway slave_. Dogs were
specially trained to follow the scent of the fugitives, as police dogs
are to-day.

[10] =caballos de la molienda,= _horse power for the crushing of
sugar-cane_.

[11] =que yo estudio, que yo admiro.= Note the redundance for the sake
of emphasis. VARIANT: =Que yo estudio y admiro.=



15.--EN EL COMITÉ


Esa noche había gran asamblea.

El Comité hervía de gente[1] de toda clase.--

Las piezas interiores estaban ocupadas por los personajes más
conspicuos;--los miembros de la comisión directiva, con cierto aire de
suficiencia y de unción que les venía de lo alto.

El secretario se había puesto su cuello más almidonado y una levita
negra que le daba por[2] las pantorrillas; estaba embarazado con sus
faldones, que en cualquier movimiento se abrían como paracaídas; lucía
su mejor alfiler, y su anillo de chispa[3] tenía un compañero tan ancho
que le impedía doblar el dedo.

Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y
notas--dando explicaciones,--escuchando pacientemente las preguntas que
le dirigían y sonriéndose con malicia con alguno de su confianza,[4]
cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves,
que estaban sentados en hilera simétrica, en un rincón de la sala,
fumando con desahogo, hablándose a hurtadillas[5] con monosílabos, y
dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.

Tenían el aspecto venerable de los ancianos bíblicos.

La buena fe les hacía considerar el Comité como un templo; su actitud
era la de un testigo que espera la llegada del juez para prestar su
declaración.

Habían acudido al llamamiento, trayendo su contingente de influencia; en
cambio, habían abandonado su hogar y sus majadas[6] con la
despreocupación que les caracteriza.

El secretario aprovechaba la confusión para hacer sus excursiones al
fondo de la casa, en busca del fulano de los mates[7] que los tenía
cebados en hilera y por cuyas bombillas pasaba alternativamente sus
labios como quien[8] toca la zampoña; luego, limpiándose con la manga
del levitón, entraba más serio que un obispo en el salón de su
dependencia.

Un vocerío sordo y molesto llenaba todo el ambiente, especialmente en el
interior, donde se respiraba un aire denso y saturado de humo.

En los distintos corrillos que se habían formado, se hablaba en voz
alta, se discutía, se armaban apuestas y se ponderaban las virtudes y
los méritos de los ciudadanos inscriptos en las listas.--Eran todos la
flor y crema[9] del partido; ninguna tacha podía arrojárseles; en
cambio, a los que figuraban en la lista contraria, se les aplicaban los
dicterios más usuales del vocabulario callejero.[10]

Se les presentaba como a seres de otra especie.

Esos no querían la patria feliz, engrandecida, sino abierta por los
cuatro cantos para satisfacer sus ambiciones y su codicia.

Un extraño, al oirlo, habría creído que se trataba de enemigos feroces a
quienes era menester negarles el fuego y el agua.

--_Manuel T. Podestá_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =hervía de gente,= _was crowded with people_. The verb =hervía,= 'to
boil,' suggests the idea of 'running over.' VARIANT: =Estaba atestado de
gente.=

[2] =le daba por ...,= _which reached his_ ....

[3] =anillo de chispa,= _ring with a very small diamond_.

[4] =con alguno de su confianza,= _with some intimate friend_.

[5] =a hurtadillas,= _slyly, furtively_.

[6] =su hogar y sus majadas,= _their homes and their herds_; equivalent
to English 'hearths and homes.'

[7] =el fulano de los mates,= _what's-his-name who serves_ «mate»; the
servant whose duty it was to serve _mate_ to the people in the
clubrooms.

[8] =como quien,= _as if he_. VARIANT: =Como si.=

[9] =la flor y crema,= _the very cream_ (_of society_). VARIANT: =La
flor y nata.=

[10] =el vocabulario callejero,= _in street parlance_.



16.--VIAJANDO EN BUEY


--Ya está listo su buey para subir a la Nevada, me dijo el guía. Estas
palabras me hicieron comprender que me era preciso ensayar, en un camino
pésimo, un nuevo elemento de transporte. Sí, hasta la fecha había yo
viajado en la mula del fraile,[1] o sea a pie, en burro, en mulo,[2] a
caballo, en carro, en coche, en tren, en bote, en goleta, en bergantín,
en vapor de río, en vapor de mar; pero no me había pasado nunca por la
cabeza[3] tener que viajar en... buey. Me pareció algo ridículo y
depresivo, pero me di[4] como excusa para resignarme el que los egipcios
no se creyeron deshonrados por adorar al insigne Apis, y que además no
estaba el camino de la Sierra, después de un invierno feroz,[5] para
hacer la gracia de[6] subirlo a pie, ni siquiera en mula. El guía me dió
algunas explicaciones para mi gobierno.[7] Lo que en el buey sirve de
bozal y de freno es un hico que se amarra a la argolla de hierro que se
le pone en la nariz al pobre animal. Cuando se quiere arrendar a la
derecha, se pasa el hico por sobre el cuerno derecho, y cuando a la
izquierda, por sobre el cuerno izquierdo. La cincha debe estar muy
tensa, porque el animal tiene el lomo muy movedizo. Regularmente se le
monta en angarilla, pero hasta allí no llegó mi filosofía, y le hice
poner una silla de fuste alto y fuerte.

_Calzón_, el gran _Calzón_, mi bagaje, era un buey potente, pero el más
flemático, testarudo y lerdo que jamás[8] rumió ricos pastos en las
dehesas de la Sierra. Era imposible sacarlo de su andar lento y
acompasado. En balde[9] resultaron los golpes aplicados con el talón y
los garrotazos dados en el pescuezo. Positivamente deploré no haberme
calzado mis espuelas para poder rasgarle los ijares al perezoso animal.
Tuve al fin que dejarlo andar a su gusto, estimulándolo de vez en cuando
con el grito de ¡buey! lanzado guturalmente, a usanza _arhuaca_.

--_Florentino Goenaga_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =en «la mula del fraile,»= "shankshire's ponies"; _on foot_.
VARIANT: =«Un ratito a pie y otro caminando.»=

[2] =en mulo,= _on muleback_. Compare with _a lomo de mulo_.

[3] =no me había pasado ... por la cabeza,= _had not entered my head_.
VARIANT: =No se me había ocurrido.=

[4] =me di.= Note the reflexive form.

[5] =un invierno feroz.= In tropical Spanish America they call the rainy
season _invierno_. _Feroz_ refers here to the abundance of rainfall,
rather than the degree of cold.

[6] =hacer la gracia de.= From _gracia_, 'A funny, foolish act.'
VARIANT: =Hacer la locura de.=

[7] =para mi gobierno,= _for my own guidance_.

[8] =el más ... que jamás ....= Note this way of qualifying an object
which brings effectively together the general qualities of the object
and the particular attributes bearing specially on the subject
discussed.

[9] =En balde,= _In vain_.



17.--EN UN VELORIO


A eso de[1] la una de la madrugada, el velorio está en su punto.[2] Tres
o cuatro jóvenes, en la puerta de la calle, charlan, disputan, manotean,
y hasta lanzan alguna pedrada a un gato, que tiene la mala ocurrencia de
dejarse ver por aquellos contornos; y al cual, le aciertan casualmente,
causando esto sumo regocijo al grupo, que no sabe cómo celebrar el tino
del que tan flaco servicio[3] le acaba de hacer al micho.

Luego se llega al capítulo de las travesuras y de las maldades, con los
que se rinden al sueño; y hay aquello de[4] pintorrear con un corcho
quemado, al que duerme en un rincón y ronca estrepitosamente. Las
risotadas empiezan a ser ruidosas, sobre todo, cuando a otro que se ha
quedado dormido con la boca abierta, le introducen en ella un cabo de
tabaco, sin que lo sienta la víctima de _la maldad_; o bien cuando le
ponen un enorme sombrero de tres picos,[5] hecho de un periódico o, lo
atan con un pañuelo a la silla, y en seguida lo despiertan con
urgencia[6] haciendo que el hombre[7] se asuste, trate de levantarse, y
con la brusca sacudida impresa a la silla, caiga con ella boca abajo,[8]
causando grande estrépito; a cuyo ruido todas las mujeres que estaban
dormidas en el cuarto, se despiertan sobresaltadas creyendo nada menos
que[9] los techos se desploman.

Una vez que se reponen, conocida y hasta celebrada la causa de la
sorpresa que han experimentado, para hallar entonces motivo de charla,
porque las mujeres no callan sino cuando duermen, si bien las hay que
hasta hablan en sueños, pregunta una la hora que es; otra añade que
tiene frío; y alguna, sintiendo así como[10] _una penita_ en el
estómago,[11] según lo asevera, trata de buscar algo que la conforte:
pero es lo malo, que[12] han concluido ya con todo, los que están en el
comedor dejando sólo los huesos de las aceitunas; por lo que, no hay
otro recurso que hacer chocolate.

--_F. de Paula Gelabert_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =A eso de,= _In the neighborhood_; _at about_.

[2] =en su punto,= _is at its height_.

[3] =tan flaco servicio,= equivalent to _such a doubtful service_.

[4] =aquello de,= _that of_.

[5] =sombrero de tres picos,= _three-cornered hat_.

[6] =con urgencia,= _insistently_.

[7] =el hombre,= _that individual_. A familiar way of referring to a
man, either when speaking to, or about him: «¡Hola! ¿que dice el
hombre?» «Salí a cazar con Juan; pero al hombre se le agotaron las
municiones y tuvimos que volver.»

[8] =boca abajo,= _face downward_.

[9] =nada menos que,= _nothing less than_; _at the very least_.

[10] =así como,= _something like_. VARIANT: =Algo así como.=

[11] =una penita en el estómago= (Cuba), _to be hungry_.

[12] =pero es lo malo, que,= _but it is unhappily true that_; _but it is
the sad fact that_.



18.--LA FIESTA DE GUADALUPE[1]


Positivamente, el que quiera ver y estudiar un cuadro auténtico de la
vida mejicana, el que quiera conocer una de las tradiciones más
constantes de nuestro pueblo, no tiene más que[2] tomar un coche del
ferrocarril urbano que sale de la Plaza de Armas cada diez minutos,
conduciendo a la Villa una catarata de gente que se desparrama de los
veinte wagones que constituyen cada tren, al llegar a la Villa de
Guadalupe. Es la ciudad entera de Méjico que se traslada al pie del
Santuario, desde la mañana hasta la tarde, formando una muchedumbre
confusa, revuelta, abigarrada, pintoresca, pero difícil de describir.

Allí están todas las razas de la antigua colonia, todas las clases de la
nueva república, todas las castas que viven en nuestra democracia, todos
los trajes de nuestra civilización, todas las opiniones de nuestra
política, todas las variedades del vicio y todas las máscaras de la
virtud, en Méjico.

Nadie se exceptúa y nadie se distingue: es la igualdad ante la virgen;
es la idolatría nacional.

Allí se codea la dama encopetada, de mantilla española o de velo de
Chantilly, que estamos acostumbrados a ver balanceándose sobre sus altos
tacones en las calles de Plateros, con la india enredada de Cuautitlán o
de Atzcapotzalco; allí se confunde cubierto de polvo, el joven elegante
de cuello abierto, de pantalón _à la patte d'éléphant_ que luce sus
atractivos femeniles en el Zócalo, con el tosco y barbudo arriero de
Ixmiquilpan o con el indio medio desnudo de las comarcas de Texcoco, de
Ecatepec y de Zumpango, o con el sucio lépero de la Palma o de Santa
Ana. Y no existen allí las consideraciones sociales; los carruajes de
los ricos se detienen a orillas del pueblo, lo mismo que los coches
simones, lo mismo que los trenes del ferrocarril. Todo el mundo se apea
y se confunde entre la multitud; el millonario va expuesto a ser
pisoteado por el pordiosero y despojado de su reloj por el pillo. La
señorona estruja sus vestidos de seda con los inmundos arambeles de la
mendiga y con las calzoneras de cuero del peregrino de tierra
adentro.[3] No se puede entrar en el santuario sino a empellones[4]; no
se puede circular por la placita sino dejándose arrastrar por una
corriente inevitable.

En los días subsiguientes, la ciudad santa de Guadalupe que, como todas
las ciudades santas y focos de[5] devoción, es un lugarejo triste y
desolado, no presenta de notable más que el inmenso basurero en que la
deja convertida la devoción de los fieles mejicanos.

--_Ignacio Manuel Altamirano_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Guadalupe=, a village within the Federal District of Mexico, where
the celebrated shrine of Our Lady of Guadeloupe is to be found.

[2] =no tiene más que,= _need do nothing more than_; _has only to take_.

[3] =de tierra adentro,= _from the remote interior_.

[4] =a empellones,= _by pushing and elbowing_.

[5] =focos de,= _centers of_.



19.--SUCRE


No es que en Sucre faltaran hoteles--aunque de esto hablaré más
adelante--pero yo tenía que atenerme a los bodegones, vulgo[1]
_picanterías_.

Las picanterías son establecimientos plebeyos, especie de tabernas
bolivianas, donde se expenden los famosos picantes: guisos condimentados
con ají, locoto u otros botafuegos que hacen llorar a quien no está
acostumbrado a tan rabiosos manjares. Son platos fuertes, muy fuertes,
hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. De ahí que para placar los
furores del ají (pimiento picante) se beba mucha chicha. Por esto los
bolivianos de la altiplanicie son tan famosos bebedores.

Las demás comidas nacionales son el puchero, que más bien es un pote u
olla podrida,[2] y el chupe, compuesto de papas cocidas en agua o en
leche, a las que se añaden espigas de maíz tierno (choclos), queso,
manteca y sal, amén de alguna tajada suculenta, con lo que resulta un
plato tan excelente como barato, pues no viene a costar más arriba de[3]
dos reales.

--_Ciro Bayo_ (ESPAÑOL)


Chapter Footnotes:

[1] =vulgo.= In this case an adverb: _vulgarly_; _in common parlance_.

[2] =olla podrida.= A classic Spanish dish composed of different sorts
of meats and vegetables boiled together.

[3] =no viene a costar más arriba de,= _doesn't cost above_. VARIANT:
=No cuesta más de.=



20.--EL MATE


Aunque el arte de hacer una buena taza de té es algo sagrado, que sólo
lo hace la dueña de casa[1] en una familia inglesa, el cebar mate[2]
bien es aún más difícil y en algunas familias antiguas sólo lo hacían
sirvientes especiales llamadas cebadoras de mate. La palabra cebar nos
expresa además la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en estado
floreciente. Se quiere indicar con la frase «cebar mate,» no el acto de
llenar el mate con agua caliente, sino mantener ese mate en condiciones
siempre apetitosas. Es una función tan sagrada como la de las mismas
Vestales para algunos _materos_ intransigentes....

El mate debe ser tomado caliente; sólo así es agradable al paladar; en
estas condiciones el agua disuelve mayor cantidad de los principios
solubles de la yerba, entre los cuales los hay aromáticos, que dan
sabor agradable a la infusión. No debe ser bebido, sin embargo,
demasiado caliente, pelando, como se dice vulgarmente: en estas
condiciones el mate es desagradable y la cebadura queda inutilizada; lo
que se expresa diciendo que la «yerba se ha quemado».

Igualmente el mate frío, es decir, tibio, es detestable, sólo sirve para
producir dolores de vientre.[3]

Sin embargo, la misma yerba puesta en maceración con agua fría, nos da
una bebida agradable que no tiene los inconvenientes del mate frío y que
lleva el nombre de _tererere_.

Si cebar mate es difícil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la
compostura debida.

El que no sabe tomar mate, el chambón, se conoce a la legua[5]; toma el
mate de una manera tal, que si los franceses conocieran la estética del
_matero_ clasificarían de _gauche_; inclina demasiado la cabeza como si
se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: Los carrillos se
deprimen en virtud de la presión atmosférica y arruga la cara de tal
manera que[6] causa espanto. Los ojos se salen de sus órbitas, como si
tratara de buscar una moneda caída en una laguna; inclina el cuerpo y
hace contorsiones tales, como si hubiese tragado una espina. Espectáculo
horrendo que conmueve las fibras más sensibles[7] de un espectador de
buen gusto.

--_Pedro N. Arata_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =dueña de casa,= _the lady of the house_; _housewife_.

[2] =cebar mate,= _to prepare and serve_ «mate»; _to infuse and serve
«Paraguay tea.»_

[3] =dolores de vientre,= _stomach-ache_.

[4] =no lo es menos,= _it is no less_ (_difficult_).

[5] =se conoce a la legua,= _can be recognized from afar_.

[6] =de tal manera que,= _in such a (horrible) manner as to_.

[7] =las fibras más sensibles= (=del corazón=), _to move the most
hardened_ (_heart_).



21.--¡A LA CÁRCEL TODO CRISTO![1]

CRÓNICA DE LA ÉPOCA DEL VIRREY INGLÉS


Aquella noche quiso su excelencia[2] convencerse personalmente de la
manera como se obedecían sus prescripciones. Después de las once, y
cuando estaba la ciudad en plena[3] tiniebla, embozóse el virrey en su
capa y salió de Palacio.[4]

A poco andar[5] tropezó con una ronda; mas reconociéndolo el capitán, lo
dejó seguir tranquilamente, murmurando:--Vamos, ya pareció aquéllo[6]!
También su excelencia anda de galanteo[7] y por eso no quiere que los
demás tengan un arreglillo y se diviertan.

Y el virrey encontró otras tres rondas, y los capitanes le dieron las
buenas noches,[8] y le preguntaron si quería ser acompañado y se
derritieron en cortesías, y le dejaron libre el paso.

Sonaron las dos y el virrey, cansado del ejercicio, se retiraba ya a
dormir, cuando le dió en la cara la luz del farolillo de la quinta
ronda, cuyo capitán era Juan Pedro Lostaunau.

--¡Alto! ¿Quién vive?[9]

--Soy yo, Juan Pedro, el virrey.

--No conozco al virrey en la calle, después de las diez de la noche. ¡Al
cuartel el vagabundo[10]!

--Pero, señor capitán....

--¡Nada! El bando es bando[11] y, ¡a la cárcel todo Cristo[12]!

Al siguiente día quedaron destituidos de sus empleos los cuatro
capitanes, que por respeto[13] no habían arrestado al virrey, y los que
los reemplazaron fueron bastante enérgicos para no andarse en
contemplaciones,[14] poniendo en breve término a los desórdenes.

El hecho es que pasó la noche[15] en el calabozo de la cárcel de la
Pescadería, como cualquier pelafustán, todo un[16] Ambrosio O'Higgins,
marqués de Osorno, barón de Ballenari, teniente general de los reales
ejércitos y trigésimosexto virrey del Perú por S. M.[17] Carlos IV.

--_Ricardo Palma_ (PERUANO)


Chapter Footnotes:

[1] =todo Cristo,= _everyone, no matter how exalted his station_;
_everybody_.

[2] =su excelencia,= _his excellency_.

[3] =en plena,= _in the most complete_.

[4] =de Palacio,= _from the Government Palace_. Note the use of =de=
instead of _del_ and similarly, the form =a Palacio= is used instead of
_al_.

[5] =A poco andar,= _After walking a few steps_; _soon_.

[6] =¡ya pareció aquéllo!= _now I understand that_ (the previously given
order, i.e. "To prison with every midnight prowler!")

[7] =de galanteo,= _goes courting_.

[8] =dieron las buenas noches,= _passed the time of night_; _wished him
good evening_.

[9] =¿Quién vive?= _Who goes there?_

[10] =¡Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article,
which makes the adjective more emphatic.

[11] =El bando es bando,= _The law is the law_; _orders are orders_.

[12] =y, [por lo tanto] ¡a la cárcel!,= _to the guardhouse_; _to the
lockup_.

[13] =por respeto,= _out of respect_.

[14] =no andarse en contemplaciones;= _not to stand upon ceremony_; _to
employ harsh measures_.

[15] =pasó la noche,= _he spent the night_.

[16] =todo un,= _as exalted a personage as_.

[17] =S. M. = Su Majestad,= _His Majesty_.



22.--TERTULIAS


--Pues diré: dichosa época y dichosos días aquéllos en que se llamaba
_tertulia_ al último corredor de los teatros, y _tertulianos_ a los que
allí iban a disputar y acalorarse sobre el mayor o menor mérito de
Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino
que la gente no se reunía _ex profeso_[2] para denigrar e infamar al
prójimo, pues sólo lo hacían cuando buenamente se presentaba la
ocasión,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos
primeros días de las tertulias unos cuantos religiosos ponían en las
nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de
hombres y mujeres. Encontrábanse entonces alguno u otro defecto en las
obras de los clásicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y
desentierran faltas de personas vivientes: citábanse los nombres de los
difuntos de siglos atrás[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los
nombres y apellidos de los que en nuestros días murieron, para hollar su
memoria y deslustrar sus pasadas acciones ...; _¡o tempora! ¡o mores!_
que aquí cae bien esta exclamación.

Todavía felices[6] y aun felicísimos los días en que el nombre de
_tertulia_--se dió a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina
ciega[7] y al escondite:--que en estos juegos, no había más
inconveniente sino que alguna niña se dejara vendar los ojos por mano de
quien ella bien quería; o que se escondiese en tal paraje donde estaba
cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de
buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad,
supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrecharían más los vínculos
entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio.
Pero, ¿qué es lo que trae la murmuración, que es el alma de las más
de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos más estrechos, denigrar
los nombres más bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que
bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no
respetar la soltera, no cuidarse del recogimiento de la viuda, reírse de
la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... _¡o tempora!
¡o mores!_ que mejor está aquí la exclamación.

--_J. M. Cárdenas_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =de Tertuliano.= The author plays with words in order to contrast
former _tertulianos_ ('theatre goers') with the _tertuliano_ ('one of a
number of friends belonging to the same set').

[2] =ex profeso,= _on purpose_.

[3] =cuando ... se presentaba la ocasión,= _when the opportunity
presented_.

[4] =por los suelos,= _trample under foot_.

[5] =siglos atrás,= _centuries past_.

[6] =Todavía felices,= _Happy still_. VARIANT: =Felices, con todo=
(_after all has been said_) =los días.=

[7] =la gallina ciega,= _blindman's buff_.

[8] =como es de suponerse,= _as must be supposed_.

[9] =tal cual matrimonio,= _this or the other marriage_.

[10] =de las más de nuestras,= _of the greater part of our social
reunions_ (_gatherings_).

[11] =los nombres más bien puestos,= _the most highly respected names_.

[12] =que bajaron al sepulcro,= _the dead_.

[13] =hacer mofa del,= _to burlesque; to make a mockery of_.



23.--BOGOTÁ


Pero, me diréis, ¿los bogotanos no pasean, no tienen un punto de
reunión, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra
calle Florida,[1] el Ringstrasse de Viena, el Unter den Linden de
Berlín, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de
Londres? Sí, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una
palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que
ocupa todo un lado de la plaza Bolívar, colocado sobre cinco o seis
gradas, y de un ancho de diez a quince metros. Allí por la mañana,
tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atmósfera de la altura, y
por la tarde de las cinco a las siete, después de comer (el bogotano
come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en
política, en letras o en posición, se reune diariamente. La prensa, que
es periódica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y
monótona de Bogotá; con frecuencia el Magdalena se ha regado con
exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se
pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. ¿Dónde ir a tomar
la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución
política, el comentario de la sesión del senado[6]? Al Altozano. Todo el
mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un círculo literario, un
areópago, una _coterie_, un salón de solterones, una _coulisse_ de
teatro, un forum, toda la actividad de Bogotá en un centenar de metros
cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia
pudieran hablar, ¡qué bien contarían la historia de Colombia, desde las
luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la
colonia, desde las crónicas del _Carnero_ bogotano, hasta las
conspiraciones y levantamientos!

--_Miguel Cané_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =calle Florida.= The most fashionable street in Buenos Aires.

[2] =tomando el sol,= _taking the air, promenading_.

[3] =todo cuanto ... tiene de notable,= _the best the city can show in_.

[4] =el Magdalena se ha regado con exceso,= _the Magdalena has been
irrigating too much_, i.e. _so much water has been taken from the
Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that_.

[5] =la nota del momento,= _the latest news_.

[6] =sesión del senado.= In most of the Spanish American countries
_sesión_ means _sitting_. A congressional session is called _periodo_.

[7] =luchas de precedencia y etiqueta.= This refers to the continual
petty squabbling over points of etiquette and precedence during the
colonial period.



24.--EL BAUTIZO


Las costumbres sencillas van degenerando poco a poco. Antes daba
gusto[1] bautizar a un chiquillo de uno u otro sexo, porque se celebraba
el acto como si fuera el santo del patrono de un pueblo.[2] Se invitaban
a las familias amigas y a los jóvenes habilidosos capaces de recitar una
oda si a mano viene[3]; se repartían monedas en cintas o en
cartulinas[4] y se bailaba. En fin, el día del bautizo era un día
grande.[5] Por eso decía un dentista, ahora años, que «el nacimiento de
un niño en Cuba es un hecho altamente significativo».

Y así debía ser, porque el niño dejaba de ser judío para convertirse en
cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua,
sal y aceite, como si se tratara de preparar una lechuga. El héroe en
general, preso entre tanta faja,[8] encajes y faldellín, lloraba en
cuanto sentía que el cura le echaba la sal en la boca y se dormía en
cuanto llegaba de la iglesia, y la madrina le decía a su madre: «Usted
me lo entregó judío y se lo devuelvo cristiano». Y mientras el chico
dormía a pierna suelta[9] en su cama después de haber recibido algunos
besos de los concurrentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar
dulces y helados.

Después que uno es grandecito y piensa en estas cosas le entra a uno
cierto desconsuelo porque eso de que[10] por uno tomen helados, licores
y dulces los demás mientras que el héroe si acaso[11] chupaba el dedo de
la criandera, es cosa triste.

Yo no sé cuantas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que
asistí a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y
nadie sabe lo que me recrea registrar estas reliquias como yo las llamo.
En la manera de doblar las cintas estriba uno de los mayores atractivos.
Parecían condecoraciones de una legión cualquiera.

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su
importancia por más que[13] todavía hoy sirve para borrar el pecado
original, pero ya no es lo que era antes. Hoy los bautizos apenas se
celebran. Unos dicen que es por la situación del país, pero es porque la
religión va perdiendo terreno.[14]

--_Wenceslao Gálvez_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =daba gusto,= _it was pleasant; it was a pleasure_.

[2] =el santo del patrono de un pueblo.= It was customary to give towns
and villages the names of saints, called thereafter their _patronos_.
The anniversary of that particular saint is set apart in the local
calendar for celebration.

[3] =si a mano viene,= _if thought desirable; if desired_.

[4] =monedas en cintas o en cartulinas.= Refers to the old custom of
distributing specially stamped souvenir medals of gold or silver, among
the guests at a child's baptismal feast.

[5] =un día grande,= _a great occasion; a red letter day_. VARIANT: =Un
día de días.=

[6] =para convertirse en cristiano.= It is a common saying that the
child is a Jew before being baptized, and a Christian after the ceremony
has been performed.

[7] =el pecado original,= _original sin; the sin of Adam_.

[8] =entre tanta faja,= _in many_ (_innumerable_) _wrappings_.

[9] =a pierna suelta,= _in blissful unconsciousness_.

[10] =porque eso de que ... es cosa triste,= _because all that_
(_business of eating ices while ..._) _is rather a sad thing_ (_to
contemplate_).

[11] =si acaso,= _at the most; perhaps_. VARIANT: =A lo sumo; si algo
chupaba, era el dedo de la criandera.=

[12] =Registro Civil,= _the Bureau of Vital Statistics_. A government
institution for the registration of births and deaths and the performing
of civil marriages.

[13] =por más que,= _although_.

[14] =va perdiendo terreno,= _is losing ground_.



25.--LOS CARNAVALES[1] DE ANTAÑO


Al caer la tarde,[2] se veía venir, en una u otra dirección, una
comitiva, precedida y seguida de una turba de muchachos. Eran los
jugadores de alto tono,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que
salía a jugar por lo fino,[5] con cáscaras de cera y cartuchos de
confites. Era de verlos, tan ufanos y alegres, con sus garibaldinas
azules o rojas, pantalón blanco, bota de charol a la granadera,[6]
lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina graciosamente achatada
hacia un lado.

Allí era el[7] salir apresuradamente las señoritas a los balcones,
armadas de sus jarros, echando agua con una mano sobre aquellos
peripuestos donceles, y defendiéndose con la otra de los proyectiles que
ellos les arrojaban, con toda mesura,[8] a barajar, para no[9]
lastimarlas.

--Acérquese, pues, no sea cobarde, decía una dirigiéndose a alguno de
los campeones.

--Me acercaré si usted me tira esa flor que tiene en la cabeza.

--Allá va,[10] venga a recogerla.

Caía la flor bajo los balcones, apresurábase el caballero a levantarla,
y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la dueña, recibía en el
rostro un torrente de agua que le enceguecía y ahogaba, desgracia que él
trataba de disimular diciendo con toda galantería:

--¡Cómo ha de ser[11]! No hay rosa sin espinas ....

Y así seguía el juego por largo rato, ellos aguantando un diluvio de
agua que los dejaba ensopados, y ellas recibiendo los huevos de cera,
que se estrellaban en sus manos, perfumándolas con esquisitas esencias,
no sin que[12] de vez en cuando se oyese a alguna gritar:

--¡Puf! Está podrido.

Cuando ambos beligerantes quedaban ya rendidos de la refriega, empezaba
la parte galante de la fiesta. Los caballeros arrojaban a manos
llenas[13] cartuchos de confites, y ahí era el gritar y manotear de los
chicuelos, que estaban a[14] los desperdicios, lanzándose en masa sobre
la vereda cuando algún cartucho no llegaba a su destino, empujándose,
pateándose por agarrar la codiciada presa, mientras los jugadores hacían
toda clase de esfuerzos para barajar las coronas que en cambio de los
confites les llovían, retribuyendo ellos todavía el obsequio con cajas
especiales, de antemano destinadas a fulana y a zutana, a quienes las
enviaban por medio de sus sirvientes, no atreviéndose a correr el albur
de que[15] al arrojarlas cayesen entre la turba multa[16] de arrapiezos
que andaban a caza de[17] gangas.

Muchas veces, cuando las heroínas estaban ya muy tranquilas haciendo el
recuento de los regalos y narrando los episodios del combate, se veían
de repente sorprendidas, invadidas por un grupo de intrépidos que iban a
librarles batalla[18] dentro de sus propias trincheras. Gritos,
cerramientos estrepitosos de puertas, vidrios rotos, repliegues de las
jugadoras a un rincón, y protestas de los dueños de la casa,--tal era el
comienzo de la lucha. El campo de batalla era la sala prudentemente
desamueblada desde el día anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin
ningún adorno, en fin, más que la gran tina del baño[19] colmada de
agua, el baño de asiento,[20] la tinaja, los tachos grandes de la
cocina, y todo cuanto cacharro pudiera servir para tener mucha agua a
mano.

Repuestas las niñas del susto, emprendían el ataque provistas de sus
jarros, pues buen cuidado tenían de no dejar sus armas para que el
enemigo las aprovechase. Defendíanse los hombres como podían, con las
manos, con los sombreros, con lo que les caía al alcance, pero
generalmente acababan por quedar vencidos, porque es irresistible una
carga de jugadoras de ésas que se calientan en la refriega y ya no miran
para atrás,[21] arrojando agua mientras tienen agua, y concluyendo a
jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con qué mojar. Escurríanse los
asaltantes como podían, perseguidos hasta en la escalera, por la
servidumbre que hacía de reserva a las patronas; pero frecuentemente
sucedía que el menos listo o el más aturdido quedaba solo, encerrado
dentro de un círculo femenino que, no por serlo, era menos terrible, y
entonces pagaba él la calaverada por él, y por sus compañeros. Ésta le
aturde con un jarro de agua en los ojos, aquélla le aplasta
encasquetándole un balde lleno en la cabeza, la otra le pellizca de un
brazo, tironéale la de más allá de las orejas, hasta que, entusiasmadas
de veras,[23] cargan las cuatro con él, y a pesar de sus manotadas y
pataleos, le zambullen dentro de la tina, y de buena gana le ahogarían,
si la oportuna intervención del dueño de la casa, no pusiese fin a la
gresca. ¡Cómo saldría de mohino y cariacontecido el zarandeado
asaltante, es cosa que ya el lector sobradamente se imaginará ....!

--_Daniel Muñoz_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =Carnaval,= _Carnival_. Name given to the three-day celebration
preceding Ash Wednesday. During this time, numerous lively skirmishes
took place in the streets between young men and women, in which they
squirted water or perfume at each other. Besides the ordinary
receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs
were manufactured for use during these contests. Particularly popular in
former days was the _pomo_, a tube almost exactly like the tubes used
to-day as containers for tooth-paste. The "eggs" mentioned by the author
were of wax, and filled with water. Real eggs, however, were sometimes
used. In the large cities, squirting water was forbidden about twenty
years ago, but the custom still persists in the country districts.

[2] =Al caer la tarde,= _At dusk; at nightfall_.

[3] =de alto tono,= _of the best families; high class_.

[4] =juventud dorada,= _gilded youth_.

[5] =por lo fino,= _in order to be in style; as the last touch of
elegance_.

[6] =bota de ... granadera,= _patent leather boots, grenadier style_.

[7] =Allí era el ...,= _There was; there could be seen_.

[8] =con toda mesura,= _aimed with care_.

[9] =para no,= _so as not to; in order not to_.

[10] =Allá va,= _There it goes_.

[11] =¡Cómo ha de ser!= _How else could it be! It can't be helped! Never
mind!_

[12] =no sin que ...,= _although_.

[13] =a manos llenas,= _by the handful_.

[14] =que estaban a ...,= _to whom fell_ (_the leftovers_).

[15] =correr el albur de que,= _to run the risk of their_.

[16] =la turba multa,= _the riotous crowd_.

[17] =a caza de,= _in search of_ (_lucky_ "_finds_").

[18] =librarles batalla,= _to give battle_.

[19] =tina del baño,= _a portable bath-tub_.

[20] =baño de asiento,= _sitz bath_.

[21] =no miran para atrás,= _do not think of retreating_.

[22] =a jarrazo limpio,= _with the empty pitcher_.

[23] =de veras,= _thoroughly aroused or excited_.



26.--EL LUTO


Ya han pasado dos meses y las niñas están cansadas del encierro, y abren
algún tanto y por un momento, un postigo, para ver _algo_ de la calle y
oír el órgano que toca en la esquina o en otra parte.

--¡Qué bonita danza, Luisa!

--¡Qué bonita!

Y abrazada una hermana a la cintura de la otra, principian _un cedazo_.

--¡Niñas, por Dios!--grita su madre.--Todavía no es tiempo.

--¡Maldito luto[1]!--dice Luisa.

--¡Maldito!--contesta Elena.

En estos momentos entra Da. Emelina, la vecina de al lado,[2] que tiene
reunión en su casa con motivo del bautismo de un niño.

--Vecina,--le dice a la madre de las niñas,--traigo _un empeño_ con
usted.

--Si está en mi mano[3] ....

--Ya lo creo; esta tarde se bautiza mi nietecito y es preciso que Luisa
y Elena vayan a divertirse un rato ....

--¡Imposible, _el luto_!

--¿Y van a morirse las pobres niñas de tristeza? ¿Hasta cuándo han de
sufrir? Es preciso, vecina, que considere usted que son jóvenes, y que
todo no ha de ser penas[4] en este mundo; además, en casa no hay más que
una reunión amistosa, de familia; algunas muchachas del barrio y nada
más. Se bailará con la música del piano y se cantará, por jóvenes
decentes,[5] alguna cosita. ¿Qué tiene eso de particular?

--Es verdad Da. Emelina, pero _el luto_ ....

--¡El luto! ¡El luto!--¿Qué tiene que ver el luto? Además las niñas no
van a bailar ni a cantar.

--¿Qué dirán los que las vean?

--Eso tiene remedio; estarán ocultas en el primer cuarto y desde allí lo
verán todo. ¡Pobrecitas!

--¿Y los de la calle que las vean pasar a su casa, Da. Emelina?

--Eso también tiene remedio: que se vistan[6] ahora que es medio día,[7]
y nadie las vé ....

--Sí, mamá--dice Elena.

--Sí, mamá--dice Luisa.

--Y usted también va, vecina--añade Da. Emelina a la viuda.

--¡Yo!--exclama ésta admirada--las niñas, pase,[8] que al fin son
jóvenes, pero ... ¿yo? ... ¡Qué locura!

--Mamá, si tú no vas, yo tampoco,--dice Luisa.

--Ni yo tampoco--agrega Elena.

--No tienen ustedes más que vestirse de blanco y echarse un pañuelo
negro por los hombros--propuso Da. Emelina.

--¡Eso no!--esclaman todas--de luto riguroso,[9] todavía no es tiempo
para otra ropa.

--Como quieran, contesta Da. Emelina--pero pronto, vamos pronto, a comer
en casa, de modo que ya estén ustedes allá antes del bautismo.

Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la
vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado
de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan
ruido.

--¿Qué es éso? les pregunta en la calle un amigo importuno, señalándoles
el traje.

--¡Mi pobre Juan!--contesta la viuda.

--¡Mi papaíto!--añade Elena.

--¡Mi padrecito!--exclama Luisa.

--Pues _las acompaño en su sentimiento_,[12] dice el importuno,
dejándoles libre el paso.

--_Valerio_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =¡Maldito luto!= _Confound_ (or _damn_) _mourning_! _Maldito, -a_ is
a familiar expression in Spanish which is not under the social ban to
which its English counterpart is subjected.

[2] =la vecina de al lado,= _the next-door neighbor_.

[3] =Si está en mi mano,= _If it is in my power_.

[4] =todo no ha de ser penas,= _grief is not the only thing_.

[5] =jóvenes decentes,= _respectable young people_.

[6] =que se vistan,= _let them dress now_.

[7] =medio día,= _middle of the day_.

[8] =las niñas, pase,= _the children may (possibly) go_.

[9] =luto riguroso,= _the deepest mourning_.

[10] =de una carrerita,= _raced_; _ran_.

[11] =tengan buen cuidado de,= _be very careful to_.

[12] =las acompaño en su sentimiento,= _you have my sympathy; I condole
with you_.



27.--EL BAMBUCO


Para apreciar el bambuco debidamente, es menester oírlo en instrumentos
de cuerda[1]: bandola, tiple y guitarra, y si a esto se le agrega
pandereta y chucho, el efecto es irresistible. Este último instrumento
consiste en una caña delgada de guadua, de cuarenta y cinco centímetros
de longitud, cerrada en sus extremos con pergamino y unos cuantos granos
de maíz, adentro. Produce un sonido seco y nervioso, y sirve para marcar
el compás.

Hacia un lado del espacio libre que servía de salón, colocáronse una
docena de muchachas guapísimas; eran las parejas.

En esto se adelantó uno de los mozos, se dirigió a una de ellas, y a
guisa de invitación hízole una Ligera venia.

¡Qué hermoso par de figuras! Él, fuerte, musculoso, de modales
desembarazados como todos los habitantes de las tierras cálidas[2];
ella, garbosa y elástica, el pecho mórbido, el talle cimbrador, morena
como andaluza, de mejillas frescas y ojos negros.

La muchacha, con un brazo en jarras,[3] caído el otro sosteniendo la
falda, avanzó sonriente y magnífica, y se detuvo. El galán se apartó, y
entonces empezaron verdaderamente los movimientos vivos y agitados de
esta danza.

Principia el hombre con un paseo hacia la pareja, como para invitarla;
ella cede y le sigue; y así a los manejos de la música, ejecutan varias
figuras en que, ya se retiran desdeñosos, ya se buscan y se acercan;
pero al tiempo de encontrarse la mujer da una media vuelta[4] y huye.
Entonces el hombre la sigue siempre, hasta que, después de un zapateo
final se retiran, y una nueva pareja ocupa el puesto.

--_José Miguel Rosales_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =instrumentos de cuerda,= _stringed instruments_.

[2] =tierras cálidas= or =calientes.= Name given in tropical America to
the low coast lands, river plains, and valleys.

[3] =brazo en jarras,= _arms akimbo._

[4] =una media vuelta,= _a half turn_.



28.--EL DÍA DE MUERTOS[1] EN MI PUEBLO


En los hogares del pobre, en las calles y plazas de mi pueblo, en los
senderos que conducen a la huerta y a la montaña, hay, antes de llegar
el día de Muertos, un movimiento inusitado y extraordinario: Diríase que
se prepara una gran fiesta en la cual deben tomar parte todos los
corazones. Por dondequiera se ven ramos y coronas de flores, cirios de
blanquísima cera, tiendecillas donde se venden frutas secas, pan blanco
sin levadura salpicado de manchitas rojas y azules, _toqueres_ de maíz y
pastas dulces de leche, para las ofrendas que deben ponerse en los
sepulcros el día 2 de noviembre, el ambiente se perfuma con las rosas y
esencias traídas de los bosques, y en el atrio de la parroquia, en las
puertas de las casas, enormes ramas verdes indican que allí va a
rendirse culto a la memoria de algún muerto.

Entretanto, levántase en la humilde nave de la iglesia el catafalco para
la misa de difuntos[2]: monumento fúnebre, triste y severo, que servirá
para avivar más y más en los corazones de los asistentes, el fervor
piadoso y la unción de que han menester[3] en sus oraciones ....

--_Victoriano Agüeros_ (MEJICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =El día de Muertos= or =de Difuntos,= _All Souls' Day_. In Catholic
and Anglican churches, November second is devoted to honoring the memory
of the dead, and it is rigorously observed in all Catholic countries by
all classes of society.

[2] =misa de difuntos,= _the special Mass on All Souls' Day_.

[3] =que han menester,= _which they need; needed_. VARIANT: =Que
necesitan.=



29.--NOCHES DEL «COLÓN»


Las noches del «Colón,»[1] las noches de los grandes estrenos, de las
grandes funciones de gala, de los grandes _débuts_ .... Como todo el
mundo, yo había, naturalmente, oído hablar de todo eso. Sabía por los
Huret, por los Baudin, por los Clemenceau,[2] que comparadas con ellas
las noches de la Opera parisiense resultan menos luminosas y menos
estrelladas. Sabía que sus millares de espectadores representan, en los
días de lleno,[3] la masa más considerable de níveas pecheras[4] y de
brazos marmóreos que se ve en el mundo .... Pero todo esto, quizás por
la misma solemnidad de su renombre, parecíame de lejos hecho más para
sorprender que para seducir, y pensando en ello imaginábame algo como un
vano alarde de[5] magnificencia argentina destinado a _épater_[6] al
universo....

Pero fué el entreacto, el primero de los entreactos, lo que para mí
constituyó el verdadero espectáculo de la noche. ¡Qué luz!... ¡Qué
esplendor!... ¡Qué lujo!... Todos los esmaltes y todos los oros[7] de
las decoraciones palidecían ante aquel derroche de matices vivos. Y no
era un derroche de joyas, no; no era una riqueza fácil y de gusto
dudoso[8] lo que constituía tal iluminación. Menos pedrerías creo haber
visto en la formidable sala que en cualquier teatro de Montmartre. Eran
los esmaltes frescos de las mejillas, eran los alabastros de las manos,
eran los zafiros y las turquesas de las pupilas, eran los mármoles de
las gargantas, y eran, además, los áureos reflejos de las cabelleras
rubias y las sombrías madejas de las cabelleras negras, y eran, en fin,
las gasas, los tules, los encajes, lo que hacía el cuadro mil veces más
grandioso y más gracioso, y más rico también que todos los que hasta
entonces había yo visto.

Sí; ni en la Opera, de París; ni en el Real, de Madrid; ni en el Covent
Garden, de Londres; ni en ninguna parte, nunca, pero nunca,[9] tan
bello, tan inmenso florecimiento había animado ante mis ojos las
clásicas _corbeilles_[10] de un teatro. Todo era impecable, y al mismo
tiempo todo era amable.

       *       *       *       *       *

Un grande y discreto y dulce soplo hacía ondular los tallos de mil
matices sobre el fondo rosa de los cortinajes y el oro grave de las
molduras. Era la vida, era la noble vida de todo un[11] universo
femenino.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, hubiérase dicho
que los hombres se habían puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a
poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de
abril, de damas flores, en el gran panorama que habría hecho larga y
místicamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

--_Enrique Gómez Carrillo_ (GUATEMALTECO)


Chapter Footnotes:

[1] =Las noches del [teatro] «Colón».=

[2] =los Huret, los Baudin, los Clemenceau.= The article here suggests
the plurality implied by the existence of many other authors of the type
of those mentioned. Compare with «los Whittiers». See XVII, 12.

[3] =días de lleno,= _the days when the theatre is crowded_.

[4] =níveas pecheras,= _immaculate shirt-fronts_. Refers to the men in
the audience.

[5] =vano alarde de,= _useless boasting of; idle boasting of_.

[6] =a épater,= _astound_. From the French. VARIANTS: =Sorprender;
encandilar.=

[7] =todos los oros,= _all the gold_. VARIANT: =Todo el oro.=

[8] =de gusto dudoso,= _of doubtful taste_.

[9] =nunca, pero nunca,= _never,--no never_.

[10] =corbeilles.= From the French. A clever play upon the words
_corbel_, the architectural term for the supports of the various tiers
of seats, and _corbeille_, 'a basket of flowers.'

[11] =de todo un,= _of a whole_.

[12] =se habían puesto de acuerdo para,= _they had agreed to_.



30.--CABALGATA


A medida que van descendiendo se acrecienta el calor, se agiganta la
naturaleza. Un bienestar intenso, un regocijo palpitante, vigoroso,
parece filtrarse a un mismo tiempo en la savia y en la sangre; en los
árboles y los corazones. Se acercan al río, cruzan el puente entre un
redoble de cascos[1]; salen a una planada cubierta de árboles frutales,
en donde el río Blanco y el río Negro se encuentran, se abrazan,
confunden sus aguas en el estrépito de sus ondas.

Todos, en una explosión de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en
carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados
en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2]
sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en
la fragancia de los limoneros, se arrojan puñados de azahares, y hacen
rodar por la grama el oro de las naranjas. Las emanaciones potentes de
la tierra penetran en los pulmones, el vigor tropical sube a la cara y,
unido a la alegría de la fiesta, les enciende las sienes, los envuelve
en una atmósfera vibrante que da a las arterias pulsaciones de fiebre.
La excitación de la alegría los fatiga, la tensión del entusiasmo se
afloja, la energía para el placer se ablanda, la voluntad se deslíe, y
entonces un vaho de sopor, una onda de languidez y de ternura los
envuelve, los penetra, los sumerge dulcemente.

--_Lorenzo Marroquín_ (COLOMBIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =un redoble de cascos,= _resounding hoofbeats_.

[2] =a manos llenas,= _by handfuls_.



31.--LA QUENA[1]


La quena, fabricada generalmente con una caña peculiar de las montañas
del Perú, mide media vara de largo y dos tercios de pulgada de diámetro.
Abierta por sus dos extremos, con la embocadura formada por un recorte
en forma de rectángulo, pero cuyo lado superior está eliminado y el
opuesto a éste cortado, como en los clarinetes, hacia el ulterior y en
forma de chaflán, tiene cinco agujeros en la parte superior y uno al
costado, por cuya razón solo produce semi-tonos-fúnebres.

Los indios introducen algunas veces una parte de la quena en cántaros de
barro, horadados exprofeso. Por medio de esta operación, las
melancólicas voces de la flauta americana adquieren una resonancia y una
tristeza imponderables.

El _yaraví_ o _haraví_, que se canta acompañado por la quena, existía,
como ésta, en la época de la dominación de los Incas. Los tocadores de
quena ejecutan dúos inolvidables para el que es capaz de percibir,
dentro de tan imperfecto instrumento, el alma sollozante del indio
triste. Una de las quenas lleva el canto y otra el acompañamiento, o la
primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la
distancia.

Es imponderable la sensación que produce el diálogo de las flautas,
cuando se le escucha en la montaña, áspera como el camino de la vida, y
en una noche nebulosa como el destino del músico desdichado.

--_Santiago Estrada_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Quena,= _reed flute used by the Peruvian Indians_.



32.--RECUERDOS DE TIBACUI


Salió bien pronto la procesión. El pueblo se prosternó respetuosamente,
y ya no se oía sino el canto sagrado, el alegre tañido de las campanas y
el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo
Sacramento.[1] Entonces empezó a arder un castillo de pólvora,[2]
preparado para la primera estación. Dos indios de la danza fingieron
caer con los rostros contra la tierra. Al cesar el ruido de la pólvora,
volvieron a levantarse y continuaron ágiles y alegres su incansable
danza. Pero cuantas veces se quemaron castillos o ruedas, ellos
repitieron aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude ya
resistir la impresión que me causó aquella escena. Mis lágrimas
corrieron al ver la inocente y cándida alegría con que los descendientes
de los antiguos dueños del suelo americano renuevan en una pantomima
tradicional la imagen de su destrucción, el recuerdo ominoso y amargo
del tiempo en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente
esclavizados por aquellos hombres terribles, que en su concepto,
manejaban el rayo. En el trascurso de más de tres siglos estos hijos
degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de
sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana
contrahaciendo momentáneamente los usos de sus mayores y se ríen
representando el terror de sus padres en aquellos días aciagos en que
sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los
despojos de una grande y poderosa nación.

--_Josefa Acevedo de Gómez_ (COLOMBIANA)


Chapter Footnotes:

[1] =del Santo Sacramento,= _the Holy Sacrament; the Host carried in the
procession_. VARIANT: =El Santísimo.=

[2] =castillo de pólvora,= _fireworks_.



33.--EL PUCHERO Y EL ASADO EN EL PLATA


El _puchero_[1] ha quedado como resumen de todo lo que el ama de casa
tiene a mano; carne de buey, espigas de maíz tierno, zapallo, papas,
zanahorias, tomates, arroz y pimientos se dan cita en la marmita y
aparecen en la mesa, en una mezcolanza abundante y burguesa, al que hay
que hacer los honores sin escrúpulo.[2] Sin que nos metamos a[3]
criticarlo, este plato español ha conquistado su carta de naturaleza y
se ha convertido en plato nacional. Es también el plato cotidiano. Es
tal vez este su defecto, pero hace también seguramente su mérito.
¡Dichosos los pueblos que pueden comer el puchero dos veces al día!
Quéjese el que quiera de esta monotonía muy alimenticia....

El puchero es en suma el gran recurso culinario del país; contiene la
solución del problema de la vida para todos, y todos pueden
procurárselo, satisfaciendo el apetito de toda su familia con veinte
centavos próximamente. Las mismas gentes ricas tienen a este modesto
plato nacional tal apego, que cuando viajan por Europa, la ausencia del
puchero destruye en parte el encanto que produce la cocina sabia,[4] y
se consideran dichosos si logran encontrar en alguna parte el recuerdo
de la patria ausente y del hogar abandonado en medio de los cálidos
vapores que aquél exhala.

Este plato nacional tiene por todas partes un compañero obligado, el
_asado_; pero es preciso que este asado reuna ciertas condiciones.
Primeramente es preciso para llenar las condiciones de sabor deseado que
el pedazo sea cortado en las partes firmes de la pierna del buey, allí
donde la carne es más resistente. El carnero en la ciudad está
enteramente proscrito y nunca ha sido admitido a figurar, bajo ninguna
forma, sobre la mesa de un criollo, respetuoso de la tradición. Animal
largo tiempo desdeñado, no se ha levantado aún a los ojos de los
criollos del largo abandono en que vegetaba hace aún un cuarto de siglo;
por el contrario es muy buscado de[5] los extranjeros y por esta causa
el consumo aumenta extraordinariamente. En los campos hay que
contentarse con él; pues no se puede por todas partes sacrificar el
ganado mayor para la alimentación. De todas las partes del carnero la
más desdeñada es la pierna y en realidad no dejan de[6] tener razón
para ello. El rebaño se cría en libertad en una vasta extensión que no
es nunca menor de doscientas cincuenta hectáreas; por allí corre a su
guisa,[7] marcha y circula sin conocer nunca, ni aún en el invierno, el
reposo del establo; estas grandes marchas dan a la fibra de esta parte
carnosa una resistencia poco agradable y un gusto diferente de la del
carnero criado en países donde la propiedad está muy dividida y donde es
de regla[8] la estabulación.

--_Emilio Daireaux_ (FRANCÉS)


Chapter Footnotes:

[1] =puchero.= A classic dish in Spanish-speaking countries, composed of
meat and vegetables boiled together; the equivalent of a New England
"boiled dinner." It is also called _cocido_, _hervido_, _cazuela_,
_olla_, _olla podrida_.

[2] =sin escrúpulo,= _without stint; heartily_.

[3] =Sin que nos metamos a,= _Without presuming to criticize_.

[4] =la cocina sabia,= _good cooking; wholesome food or diet_.

[5] =muy buscado de,= _very much sought for; very much liked by_.
VARIANT: =Buscado por.=

[6] =no dejan de,= _are not without_.

[7] =a su guisa,= _to their heart's content_.

[8] =es de regla,= _it is customary_.



34.--EL HOJALATERO


Dotado nuestro tipo de una actividad siempre creciente, recorre con sus
latas todos los pueblos de la Isla, sin dejar en el intermedio una
hacienda, un barrio, un caserío, una sola choza que no visite. Concluida
una expedición, vuelve al instante a emprender otra, sin detenerse más
tiempo que el necesario para completar su nueva carga de embudos,
cafeteras y faroles.

Cual otro _Judío errante_ impulsado por la secreta voz de su codicia,
anda... anda sin cesar, llevando el _cargamento_ en las espaldas, a
guisa de caracol.

Y no se limitan sus funciones a comprar, por ejemplo, una lata en cuatro
reales para venderla después en cuatro duros; no señor; además de esto
suele dedicarse a soldar lo despegado, remendar lo roto y a enderezar
entuertos[1] y abolladuras, siempre que[2] se le pague como
corresponde.

También suele comprar calderas, pailas y sartenes viejas en una parte de
la Isla, para venderlas por nuevas[3] en la otra, si es que no logra
colocarlas en la misma parte donde las adquirió.

Aun no está bien averiguado si el _hojalatero_ come, bebe, fuma y
satisface, en fin, las demás necesidades de la vida; pero lo cierto es
que[4] no se permite[5] gastar dinero en cosas tales. No quiere esto
decir que[6] las desprecie, ni que de ellas se prive en absoluto; que no
es él tan descortés y mal criado[7] para negarse a comer con quien le
invita, ni a fumar un tabaco[8] cuando se le ofrece, ni a _tomar una
copa_[9] cuando haya alguno que le convide y pague.

Paisano, al fin,[10] de Verdi y Donizetti, nuestro tipo tiene también
sus ribetes de filarmónico, y cuando camina por despoblado suele tocar
la sinfonía, cantando al mismo tiempo en alta voz el _Inno di
Garibaldi_, el _Addio della partenza_, o _el Alma innamorata_.

Su lenguaje no es italiano ni español, aunque participa de ambos; es una
graciosa mezcolanza de palabras españolas italianizadas y vice-versa,
formada por él para su uso particular. Puede decirse, pues, que habla en
hojalatero.

--_Manuel Fernández Juncos_ (PORTORRIQUEÑO)


Chapter Footnotes:

[1] =enderezar entuertos.= This expression is usually employed in a
figurative sense: =entuerto,= _grievance, wrong, affront_.

[2] =siempre que,= _always provided_. VARIANT: =Con tal que.=

[3] =venderlas por nuevas,= _sell them as new_.

[4] =lo cierto es que,= _it is clear that_. VARIANT: =La verdad es que.=

[5] =no se permite [a sí mismo].= Note the use of reflexive.

[6] =No quiere esto decir que,= _This does not mean to say that_.
VARIANT: =Esto no significa que.=

[7] =mal criado,= _ill bred_. VARIANT: =Mal educado.=

[8] =fumar un tabaco,= _to smoke a cigar_.

[9] =tomar una copa,= _to take a drink_. VARIANT: =Echar un trago.=

[10] =al fin,= _nevertheless_.



35.--MI EDUCACIÓN


Tenía mis libros sobre la mesa del comedor, apartábalos para que
sirvieran el almuerzo, después para la comida, en la noche para la cena;
la vela se extinguía a las dos de la mañana, y cuando la lectura me
apasionaba, me pasaba[1] tres días sentado registrando en el
diccionario. Catorce años he puesto después en aprender a pronunciar el
francés que no he hablado hasta 1846, después de haber llegado a
Francia. En 1833, estuve de dependiente de comercio en Valparaíso,
ganaba una onza mensual, y de ella destinaba media para pagar al
profesor de inglés Richard, y dos reales semanales al sereno del barrio
para que me despertase a las dos de la mañana a estudiar mi inglés. Los
sábados los pasaba en vela[2] para hacerlos de una pieza con[3] los
domingos; y después de mes y medio de lecciones, Richard me dijo que no
me faltaba ya sino[4] la pronunciación, que hasta hoy he[5] podido
adquirir. Fuíme a Copiapó, y, mayordomo indigno de la Colorada,[6] que
tanta plata en barra escondía a mis ojos, traduje a volumen por día[7]
los sesenta de la colección completa de novelas de Walter Scott, y otras
muchas obras que debí a la oficiosidad de Mr. Eduardo Abott.

En 1837, aprendí el italiano en San Juan, por acompañar al joven
Rawson,[8] cuyos talentos comenzaban desde entonces[9] a manifestarse.
Ultimamente en 1842, redactando «El Mercurio,»[10] me familiaricé con el
portugués, que no requiere aprenderse. En París me encerré quince días
con una gramática y un diccionario, y traduje seis páginas de alemán, a
satisfacción de[11] un inteligente a quien dí lección, dejándome
desmontado aquel supremo esfuerzo, no obstante que creía haber cogido ya
la estructura del rebelde idioma.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =me pasaba.= Note reflexive form. VARIANT: =Pasaba.=

[2] =en vela,= _without sleeping_. VARIANT: =Sin dormir.=

[3] =para hacerlos de una pieza,= _to make them a part of_.

[4] =que no me faltaba ya sino,= _that I lacked only the pronunciation_.

[5] =que hasta hoy he,= _which to this day I have (not)_. Note that the
phrase is affirmative in form although negative in meaning: =hasta hoy
[no] he podido.=

[6] =mayordomo indigno de la Colorada.= The latter was the name of the
mine in which Sarmiento served as foreman or manager.

[7] =a volumen por día,= _a volume a day_. VARIANT: =A razón de un
volumen por día.=

[8] =Dr. Guillermo Rawson,= who later became one of Argentine's greatest
statesmen.

[9] =comenzaban desde entonces,= _were then just beginning_.

[10] =«El Mercurio»,= this was, and is still, one of the great dailies
in Chile.

[11] =a satisfacción de,= _satisfactory to; to the satisfaction of_.



36.--EL LLANERO[1]


Sus ocupaciones principales son la crianza y pastoreo de los ganados, la
pesca y la caza; si bien[2] algunos cultivan pequeñas porciones de
terreno para obtener raíces comestibles. Esta vida activa y dura, sus
marchas continuas y su necesaria frugalidad, desarrollan en ellos gran
fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Pobres en extremo[3] y
privados de toda clase de instrucción, carecen de aquellos medios que en
las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos del
hombre en la faena de la vida. A pie o sobre el caballo, que ha domado
él mismo, el llanero, a veces en pelo,[4] casi siempre con malísimos
aparejos, enlaza a escape y diestramente el toro más bravío, o lo
derriba por la cola, o, a usanza española,[5] lo capea con singular
donaire y brío; un conocimiento perfecto de las costumbres y
organización de los animales del agua y de la tierra, les ha enseñado,
no sólo a precaverse de ellos, sino a arrostrar sus furores.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para
defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por
necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en
esto a los beduinos. El llanero jamás hace traición al que en él se
confía, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto;
debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se
le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

--_Rafael María Baralt_ (VENEZOLANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Llanero.= Name given to the inhabitant of the plains, particularly
in Venezuela.

[2] =si bien,= _even although_.

[3] =Pobres en extremo,= _Extremely poor_. VARIANT: =Extremadamente
pobres.=

[4] =en pelo,= _without saddle; bareback_.

[5] =a usanza española,= _after the Spanish fashion_.

[6] =todo linaje de,= _every kind of_.



37.--LA MUJER HISPANO-AMERICANA


El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de la
Hispano-América. Cierta filosofía[1] pretende que ese sentimiento no es
más que instintivo, que no se encuentra con el carácter de pasión más
que en la mujer primitiva y del que se despoja la mujer de la
civilización refinada, elevándose así por encima de la vulgaridad de sus
congéneres y limitando sus ambiciones a la reproducción, por raros
ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

La mujer no se ha contaminado con estas doctrinas. Cifra una especie de
orgullo en rodearse de una numerosa descendencia; por una extraordinaria
condición de su naturaleza cada vez sale más rejuvenecida después de las
dolorosas pruebas de la más alta función social,--la primera en
importancia en un país donde sólo el aumento de población puede
asegurar su civilización.

En el Plata no dominó la influencia del cura. Éste se halla muy lejos de
desempeñar el papel que, a causa de la mujer, ha conquistado en los
otros países católicos. Los conventos de monjas son raros y las
profesiones no abundan, al contrario de lo que en Chile sucede, donde
las comunidades de mujeres se multiplicaron desde el origen de la
colonia: servían de asilo a las mujeres, demasiado numerosas para una
población masculina constantemente diezmada por la guerra con los
Araucanos. La inmigración proporciona continuamente a Buenos Aires un
gran número de hombres adultos, siempre bastante considerable en
relación al de las mujeres indígenas. Las pocas mujeres que generalmente
con el carácter de esposas traía la emigración jamás ni aun hoy día han
llegado al diez por ciento total de los inmigrantes.

--_Emilio Daireaux_ (FRANCÉS)


Chapter Footnotes:

[1] =Cierta filosofía,= _A certain (school of) philosophy; certain
philosophers_.



38.--EL «TRISTE» Y LA «VIDALITA»


El «triste» que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio,
plañidero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, según
Rousseau.[1]

La «vidalita,» canto popular con coros, acompañado de la guitarra y un
tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el
cortejo y el estrépito de las voces, me parece heredado de los
indígenas, porque lo he oído en una fiesta de indios en Copiapó en
celebración de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser
antiguo, y los indios chilenos no lo han de haber adoptado de los
españoles argentinos. La vidalita es el metro popular en que se cantan
los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el
verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.


Chapter Footnotes:

[1] =según Rousseau,= _according to Rousseau_.

[2] =la Candelaria,= _Candlemas_ (_2d of February_). VARIANT: =Fiesta de
la Purificación.=

[3] =los asuntos del día,= _every-day matters; every-day happenings_.



39.--EL GAUCHO[1]


Entre cien individuos agrupados en el campo, se conocerá inmediatamente
a un verdadero gaucho por más pobre que[2] él sea: su caballo ensillado
con esmero, tuzado y acepillado; su persona limpia, sus prendas de
vestir[3] colocadas con gracia sobre el cuerpo; sus cabellos y barbas
largos, pero peinados y cuidados, y en fin, aquel[4] aire atrevido y
simpático a la vez, que parece decir a todos: «Yo soy el dueño de la
tierra, ustedes no son más que gringos», es lo que le da a conocer.

...El gaucho sólo es amigo de sus amigos, es decir de sus iguales, y a
los demás o los respeta o los desprecia: los respeta si son inteligentes
o bravos; los desprecia si son simples, cobardes o hablantines. Por lo
general el gaucho es reservado y comedido con las gentes que no conoce:
el temor de decir algún disparate que le deje en ridículo,[5] le
contiene de hablar ante extraños. Como él mismo lo dice, no da a conocer
su juego[6] a dos tirones, lo que equivale a expresar que sólo
acostumbra a abrir juicio[7] sobre lo que sabe y ante personas que trata
de continuo. La guitarra y el canto lo divierten sobremanera, y es capaz
de escuchar sin fastidio durante una noche a un guitarrista....

Para alabar o para vituperar las personas o las cosas, tiene recursos de
lenguaje, giros poéticos, expresiones originales que hieren los
sentimientos, penetrando de un modo especial en la inteligencia. Sin
cuidarse de completar sus frases, las enuncia por medio de comparaciones
y de referencias, que a pesar de su sencillez vulgar, tienen comunmente
un alcance profundo. Así para expresar que un hombre es valiente, dice
él: «es como las armas»[8]; que un hombre es vivo: que «es como la
luz»[9]; para hablar de una mujer linda, «es como las estrellas»; para
indicar un caballo rápido, «es como águila»; para elogiar a un individuo
firme que no cede a los embates de la mala fortuna, «es como
cuadro».[10] Cuando habla de su caballo le llama «mancarrón»; a su mujer
«la china»[11]; a sus amigos «aparceros»; a los muchachos del campo,
«charabones». Si le entusiasma alguna aventura heroica que le cuentan,
demuestra su admiración por el héroe con esta exclamación: «¡Ah
criollo!» Si él narra algún lance en que un ginete bien montado[12]
evitó un sablazo o una lanzada, ladeando el caballo, dice que «soslayó
el pingo».[13] No dice «tome usted», sino «velay»; al mate le llama «el
verde»,[14] a los tragos de caña o de ginebra «gorgoritos,» al
telégrafo eléctrico «el chismoso»,[15] al ferrocarril en señal de
admiración, «el bárbaro».[16]

Pero donde agota todo el repertorio de sus dichos, es en la enumeración
de las cualidades de un caballo que estima, y así dice: «es aseadito
para andar»,[17] «es el peón de la casa»,[18] «es mi crédito», «es
seguidor en el camino», «es liberal por donde lo busquen»,[19] «a donde
quiera endereza»,[20] etc.

En la conversación familiar, y cuando desea mostrarse cariñoso, sea con
los que están presentes o con algún amigo cuyo recuerdo le asalta,
emplea términos de su invención o diminutivos que dan una flexibilidad
singular a las palabras. Así a un hombre entendido en el baile o en la
guitarra, o muy sobresaliente en el juego, el canto o las carreras de
caballo, le llama «taura». A un amigo de valor personal[21] reputado, si
es viejo le llama «viejito quiebra»,[22] y si es joven «indio crudo». A
un parrandero que para poco en su casa,[23] le denomina «hombre gaucho».
Si pregunta su nombre a alguno, y este responde, «soy fulano, para
servir a usted»,[24] él le replica, «para servir a Dios».[25] Si entra
a una pulpería y le convida un extraño: «gracias, amigo, a pagar lo que
guste».[26] Cuando da las señas de un paraje cercano, no dice más allá
sino «más allasito»; cuando se despide de los que estima, no dice adiós,
sino «adiosito»; cuando quiere afirmar que no conoce absolutamente nada
de un asunto, dice: «¡no sé cosísima ninguna!»

Sobresale también en buscar el lado ridículo de las cosas, y sus sátiras
son a veces divertidas, pero las más de las veces sangrientas. Del
hombre que sale poco de su casa, dice: «como peludo en la cueva»;[27] al
individuo de ciudad le llama «maturrango»; al extranjero «gringo»; y en
algunos casos «nación». Tiene refranes particulares de su cosecha[28]
para caracterizar todas las circunstancias de que se ven aquéllos a
quienes profesa ojeriza. Cuando alguno o algunos individuos que no son
de campo[29] se presentan a participar del asado que hay en el fogón, el
gaucho que sabe bien que van a estropear la carne, dice: «¡ya cayeron
los _chimangos_!» A su enemigo lo llama «sotreta»; al caballo de su
enemigo «matungo»; a las armas de un enemigo «armas solas»[30].

Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y
carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro
y el baile. El juego acorta los largos días de holganza campestre, las
mujeres suavizan la aspereza de su carácter cerril, y la guerra ejercita
su espíritu aventurero. Cuando no juega, enamora o pelea; fuma, toma
mate, o baila. Su modo de dormir es un misterio, y hasta parece que el
sueño no fuese para él una necesidad. Tiene el más completo desprecio
por los dormilones, así es que de los que duermen siesta antes del medio
día, dice «duermen la siesta del burro»[31] y cuando quiere satirizar a
alguno que ha sido desgraciado en la guerra, dice que «lo agarraron
durmiendo.»

El poncho, muy superior a la capa española por la facilidad en cubrirse
con él, y la desenvoltura en que deja los movimientos; el _chiripá_ que
aventaja al pantalón para el hombre que está todo el día a caballo, la
bota de potro, fabricada por él mismo con un cuero de ese animal y
cómodamente dispuesta para no estrecharle; el pañuelo del cuello que
sirve de adorno y además de filtro para tomar agua en los arroyos y
cañadas, por cuya razón siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el
_facón_, que sirven para defenderse del hombre y de los enemigos; el
recado con todas sus _pilchas_[32] que constituyen la silla y la cama
del viajero, hacen que el gaucho, así vestido y pertrechado, lleve
consigo a donde quiera que vaya, sus menesteres, su casa y su fortuna.

--_Francisco Bauzá_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[1] =Gaucho,= the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in
character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is
almost extinct, but much of its spirit still survives.

[2] =por más pobre que,= _no matter how poor_.

[3] =prendas de vestir,= _articles of clothing and personal adornment_.

[4] =y ... aquel,= _and ... that_. VARIANT: =Y ... ese.=

[5] =deje en ridículo,= _make him seem ridiculous_.

[6] =no da a conocer su juego,= _does not show "his hand"_ (of cards);
_reserved; taciturn_.

[7] =abrir juicio,= _to pass judgment upon_. VARIANT: =Expresar una
opinión.=

[8] ="es como las armas,"= _he is like the trusty steel_.

[9] ="es como la luz,"= _he is as quick as a flash_ (of light).

[10] ="es como cuadro,"= _as firm as a squadron_ (of troops).

[11] =chino, -na,= in the River Plate region a _half-breed_, white and
Indian.

[12] =un ginete bien montado,= _rider mounted upon a good horse; well
mounted_.

[13] =soslayó el pingo,= _to rein the horse in obliquely_ to avoid a
blow or an obstacle. =pingo,= _a fine saddle-horse_.

[14] =el verde,= referring to the color of an infusion of _mate_.

[15] =el chismoso,= _the tattler, the tale-bearer_.

[16] =el bárbaro,= _bold, daring_.

[17] =aseadito para andar,= from _aseado_, 'clean,' 'neat.' A horse
which is ready to be taken to any public concourse without fear of its
soiling the floor.

[18] =el peón de la casa,= alluding to the general usefulness of the
horse.

[19] =liberal por donde lo busquen,= referring to the willingness of the
horse to make extra trips on any kind of road. =Por donde lo busquen,=
_to respond to whatever is expected of him_.

[20] =a donde quiera endereza,= from =enderezar,= _to start walking or
running_.

[21] =de valor personal,= _physically brave_.

[22] =viejito quiebra,= _"old tried and true."_ _Quiebra_ is an
adjective which embodies all the positive qualities of a _gaucho_.

[23] =que para poco en su casa,= _who is very seldom at home_.

[24] =fulano, para servir a usted,= _so-and-so, to serve you_. A polite
response to "Who are you?" or "What's your name?"

[25] =para servir a Dios,= _to serve God_ (_not me_).

[26] =a pagar lo que guste,= _provided I pay for what we drink_.

[27] =como peludo en la cueva. Peludo= means here _armadillo_, alluding
to this animal's habit of hiding in its hole.

[28] =de su cosecha,= _of his own making; original with him_.

[29] =chimango,= _a small bird of prey_.

[30] =armas solas,= _with no "man behind the gun."_

[31] =la siesta del burro,= alluding to the fact that donkeys sleep most
of the time, awaking only to eat. VARIANT: =La siesta del perro.=

[32] =el recado con todas sus pilchas,= _rustic saddle with all its
trappings_.



40.--EL _LACHO_ GUAPETÓN


El _lacho_ guapetón,[1] tipo puramente chileno y casi olvidado en el
día, era entonces la viva encarnación[2] del caballero andante de los
siglos medios, con poncho y con botas arrieras,[3] tanto por su modo de
vivir cuanto por sus gustos y sus tendencias. Como él, buscaba
aventuras, como él buscaba guapos a quienes vencer, entuertos que
enderezar, derechos que entortar y doncellas a quienes agradar, unas
veces con comedimientos y otras veces sin ellos, pues los hubo
descomedidos y follones además. Así como el caballero andante no
perdonaba torneo donde pudiese lucir su gallardía y el poder
irresistible de su lanza, primero faltaría el sol que[4] faltar el
_lacho_ guapetón en las trillas, en los rodeos, en las corridas de
caballos y en cuantos lugares hubiese muchachas que enamorar,[5] chicha
que beber, tonadas que oír, cogollos que obsequiar, generosidad y garbo
que lucir, y pechadas y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese
por otro motivo que por[6] haber rehusado beber en el mismo vaso.

--_Vicente Pérez Rosales_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =_lacho_ guapetón,= a sort of cowboy who goes about with "a chip on
his shoulder." This type is common throughout the entire Spanish
speaking world. _=Lacho,= a spirited young man_; =guapetón,= from
_guapo_, 'brave.'

[2] =la viva encarnación,= _the exact image_.

[3] =botas arrieras,= _high cowhide boots_ worn by cattle-drivers going
through the mountain passes.

[4] =primero faltaría el sol que ...,= _the sun would fail (in his
orbit) before_ ....

[5] =muchachas que enamorar,= _girls to make love to_. Note use of
relative =que=.

[6] =aunque no fuese por otro motivo que por haber,= _were there no
other reason than that of having_. Note the use of _por_ before an
infinitive.



III.--ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AMÉRICA



1.--BOLÍVAR[A]


Era un ser excepcional. Tenía de Cayo Graco la sabiduría y la virtud; la
audacia de Agamenón y el perfil heroico de los hombres de la
Gironda.[1] Todo era puro y excelso en aquel vástago extraordinario
perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel
arcángel majestuoso que parecía iluminado por la Victoria y bendecido
por el Destino.

Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, ponen de relieve[2] al hombre
de cerebro fecundo y centelleante que hizo, de la palabra, antorcha, y
del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como tenía
Bolívar tan múltiples ocupaciones que apenas si[3] le daban tiempo para
tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura,
tanto párrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas metáforas
e imágenes preciosas. Acompañaba al hecho, la expresión. Ponía la bomba
y prendía la mecha; unía el material y le añadía el explosivo; tras de
la arenga, la arremetida. Y así pasó su vida de visionario y de vidente,
mostrando y dejándose ver; dando ideas y practicándolas.

La persuasión y la discreción del hombre de estado; la sencillez de
Cincinato; la impetuosidad del guerrero estoico; la serenidad del hombre
inconmovible; la mirada del águila y la garra del león; la bondad de la
paloma y la dulzura del ruiseñor: Cada cosa en su oportunidad. Fiero,
cuando se necesitaba atacar; magnánimo, cuando la clemencia se imponía.
Bello, en el rasgo vigoroso, y en la sonrisa, suave. Imponente sin dejar
de ser[4] humano; militar que con sólo clavar los ojos[5] encendidos
dictaba una proclama y ordenaba un asalto. Era un león que acariciaba.
No hay, no habrá en millares de años, temperamento, ni fuerza, ni
carácter, ni entereza, que sobrepujen las cualidades extraordinarias de
aquel atleta del ideal que tenía los resortes de la concepción y del
hecho encarnados en sí: apto para mandar y apto para ejecutar. Luchó con
el desinterés y la pasión de un evangélico sacerdote bajado de los
cielos para salvar los pueblos.

Bolívar era el héroe incólume que reunía todas las cualidades del genio:
Sólo así pudo llevar a las naciones de la roca Tarpeya al Capitolio.[6]

--_Miguel S. Carbonell_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] SIMÓN BOLÍVAR: General and statesman, born in Caracas, later
President of Venezuela, and founder of Greater Colombia (Colombia,
Venezuela and Ecuador) and "Alto Perú" (Perú and Bolivia). Called the
Liberator, because he conducted the last battles of the Revolutionary
War (1783-1830).

[1] =los hombres de la Gironda,= _the Girondists_. A famous political
party during the French Revolution.

[2] =ponen de relieve,= _reveal_. VARIANTS: =Destacan; vuelan.=

[3] =que apenas si,= _that he hardly; that he scarcely_. VARIANT: =Que
no le daban tiempo sino para.=

[4] =sin dejar de ser,= _but not lacking_. VARIANT: =Sin ser, por eso
(inhumano).=

[5] =con sólo clavar los ojos,= _with but a single glance_.

[6] =de la roca Tarpeya al Capitolio,= metaphorically, _from death to
life_. Note the inversion of "from the Capitoline Hill to the Tarpeian
Rock."



2.--RETRATO DE SAN MARTÍN[A]


San Martín, como ser físico, poseía una figura arrogante, altiva y en
todo militar. Había nacido soldado[1] y murió soldado. Alto, moreno,
ancho de pecho, rígido como un sable, su espesa cabellera negra caía,
aún en su edad madura, en enérgicas guedejas sobre su frente atezada,
según se dejaba ver en un retrato casi juvenil, que de él se conservaba
en la sala del gobierno[2] de la antigua Mendoza. En su vejez, peinaba
empero, sus canas cortadas militarmente, con la llaneza del cuartel. Su
nariz era aguileña, su barba saliente, su boca enérgica, si bien en sus
últimos años su espeso bigote, completamente cano, disimulaba la
languidez de sus pliegues y la pérdida de su dentadura. Su vida entera
parecía, empero, concentrarse en sus ojos, de un negro brillante y
sombrío, en que todas las pasiones parecían teñirse de relámpagos, como
en los de aquel admirable tipo de belleza guerrera, su capitán favorito,
las Heras.

--_Benjamín Vicuña Mackenna_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] JOSÉ DE SAN MARTÍN: Argentine general and statesman, liberator of
Chile and Perú, 1778-1850.

[1] =Había nacido soldado,= _He was a born soldier_. VARIANT: =Era un
soldado nato.=

[2] =la sala del gobierno,= _the Audience Hall or the Executive Room in
the Government House_.



3.--SAN MARTÍN Y BOLÍVAR


El sol que calentó la cuna de San Martín es tibio en comparación del que
ardió sobre la de Bolívar. Éste nace opulento y mimado en una ciudad
capital; aquél en la severa economía del hogar de un soldado, en una
aldea sometida al régimen monacal de la célebre sociedad de Jesús.[1]

El uno tiene por maestro y mentor a un visionario, cuya razón desgreñada
no conoce freno al apetito de las novedades[2]: el otro se educa en un
colegio austero bajo la disciplina del compás y la escuadra del
geómetra.

El hijo de Caracas pasea su primera juventud por las plazas de las
ruidosas cortes de la Europa extranjera; mientras el nativo de las
Misiones gasta sus tiernos años en los campamentos de los ejércitos de
un pueblo desgraciado, invadido por un usurpador injusto, y que defiende
su independencia a esfuerzos de[3] patriotismo y de virtud....

Ambos al fin son víctimas del ostracismo. San Martín se retempla y
prolonga en él sus días por la resignación magnánima y la digna espera
en la justicia futura; mientras que Bolívar, a semejanza del gran
desventurado de la fábula, se deja devorar las entrañas por el buitre de
la desesperación.

--_Juan María Gutiérrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =la célebre sociedad de Jesús,= _the Society of Jesus; the Jesuit
Order_.

[2] =al apetito de las novedades,= _the appetite (keen desire) for news
(knowledge)._

[3] =a esfuerzos de,= _by sheer force of_. VARIANT: =A fuerza de.=



4.--JOSÉ F. RIVERA[A]


Háblannos de Rivera las cualidades nativas de nuestra raza: Desde la
astucia del autóctono hasta la caballerosidad del hispano, y todo cuanto
tiene relación con nuestra naturaleza, desde las estrellas en cuyo
resplandor titilante se bañan en las noches las miradas del viajero,
hasta la mata de hierba cuyas flores marchita la planta del rastreador.
Háblannos de Rivera el pasado con su cortejo de heroísmos, la tradición
con su secuela de enseñanzas, la crónica con su séquito de venerables
vetusteces, la fama con sus sonorosos voceros, la inmortalidad con sus
eternos pregones. Háblannos de Rivera el criollaje rebelde a todo yugo;
la vida campesina, modalidad de una estirpe que se va; la guitarra
rasgueada bajo el toldo de las enramadas o en las carpas de los
campamentos; la trova plebeya llena, como la flauta del dios Pan, de
selváticas armonías. Háblannos de Rivera la fábula tejida por la
imaginación del gaucho, tan vivaz como la fantasía del árabe del
desierto; la conseja de los abuelos referida al calor del hogar[1]; la
anécdota picante[2] que se oye en las estancias; el chascarrillo agudo
que entre risas vuela, y hasta las leyendas populares chismean más de
un idilio con el chinerío campero, y madrigalizan las tenoriadas del
ilustre _Pardejón_.[3]

--_Daniel Martínez Vigil_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[A] JOSÉ F. RIVERA: A famous Uruguayan general who distinguished himself
in the Revolutionary War and who afterwards became a powerful political
leader.

[1] =al calor del hogar,= _by the warm fireside_.

[2] =la anécdota picante,= _the spicy (pointed) anecdote_.

[3] =Pardejón.= A term applied to one whose skin is almost brown.
VARIANT: =Pardo,= _dark skinned_.



5.--FRANCISCO BILBAO[A]


Un filósofo de veinte años, de cabeza olímpica y palabra elocuente,
escritor y tribuno poderoso, Francisco Bilbao, conmueve al pueblo
chileno en 1844, con su obra de crítica fundamental «La Sociabilidad
Chilena.»

Publica su hermosa obra en un periódico que es una predestinación: «El
Crepúsculo.»

Exclama con arrogante convencimiento y altiva independencia: «Sociedad,
¿qué has hecho de nuestro pasado, de la herencia gloriosa de la
revolución? Somos ciudadanos de nuestro tiempo y de nuestra patria y
venimos a pedirte cuenta de nuestro destino y de nuestro porvenir.»

Los espíritus reaccionarios se sintieron conmovidos y se alarmaron con
el levantado pensamiento del valiente reformador y lo procesaron para
amordazarlo. Lo llevaron al jurado y lo acusaron de blasfemo, de inmoral
y de sedicioso.

Él se defendió vigorosamente en un alegato que ha pasado a la
historia[1] como el más notable que se ha hecho en América de la
soberanía de la razón y del pensamiento.

Su libro fué quemado en la plaza pública por mano del verdugo y sus
cenizas se aventaron a todos los horizontes.[2]

La Inquisición resucitó por un momento para destruir la obra de un genio
vindicador y rebelde, ya que no[3] podía aniquilar a su autor.

De aquella pira brotó la luz de la verdad y la razón, y se esparció por
el espacio de la América, alumbrando a las generaciones a través de las
edades. El reformador salió proscripto de su patria y fué al Perú y al
Ecuador a combatir por la abolición de la esclavitud. Escribió el
«Evangelio Americano» y redactó «La Voz del Nuevo Mundo,» descansando de
sus fatigas y luchas imponderables en la hospitalaria tierra argentina
que le brindó hogar, patria y una apacible tumba.

--_Pedro Pablo Figueroa_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] FRANCISCO BILBAO: A famous Chilean writer (1823-65).

[1] =que ha pasado a la historia,= _which has become a part of history_.

[2] =a todos los horizontes,= _to the four winds of heaven_. VARIANT: =A
los cuatro puntos cardinales= (or =del cuadrante=).

[3] =ya que no,= _since (they could) not_.



6.--SARMIENTO[A]


El esfuerzo de Sarmiento tendió siempre, más que a reformar las
instituciones y la legislación, a transformar las costumbres y las ideas
del pueblo. La noción de gobierno, esto es, la de una entidad tutelar y
directiva, nacida del consenso general, digna de respeto, necesariamente
fuerte y obligatoriamente honesta, empezó a entrar en el alma nacional
cuando, después de predicarla durante cuarenta años, Sarmiento la
encarnó en la Presidencia. Él marcó todos los rumbos definitivos: Al
maestro, la cultura que se refleja en el espíritu del niño que educa;
al agricultor, la obligación de aliviar a la tierra, en su faena
sagrada, con la aplicación de los métodos e instrumentos más
perfeccionados; al ganadero, la adopción de las razas superiores; al
comercio, la actividad y la honradez; a los administradores de la cosa
pública,[1] las manos limpias e impecables; al ejército, por fin, en
páginas y actos que no debemos olvidar, el campo circunscripto, pero
glorioso, de su acción legítima, el estudio y la preparación constante
para responder al alto y noble fin de su institución.

--_Miguel Cané_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[A] DOMINGO F. SARMIENTO (1811-1888): An Argentine statesman, writer and
educator, who was president of Argentina.

[1] =la cosa pública,= _public affairs_.



7.--MACEO[A]


Y por último, sentado en un banquillo de madera frente a una mesita de
campaña, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Elevada era su estatura, fuerte y bien hecho su cuerpo, su tez cobriza,
su mirada estaba llena de inteligencia y viveza. Las hermosas y
varoniles facciones de su rostro expresaban en aquellos instantes
serenidad y reposo. Cubríale el labio superior negrísimo bigote: tenía
el resto de la cara limpio de barba. Representaba tener cuarenta y cinco
años, poco más o menos, y estar en la plenitud de sus fuerzas físicas e
intelectuales. Su vestido era sencillo, y en cuanto a las prendas del
traje, semejante al de los demás jefes. Llevaba puesta atravesada sobre
el ancho pecho una banda con tres estrellas, la cabeza desnuda y poblada
de ondeados y negros y abundosos cabellos, y en la boca un tabaco y una
leve sonrisa de triunfo....

Había superado obstáculos que insuperables parecían, nublado los cielos
con el humo de pueblos, bateyes y cañaverales, en humo convertidos,[1]
sentido retemblar las capas atmosféricas y las del suelo con el rugir
estruendoso de la metralla de los cañones y de las descargas de los
fusiles. Y con sólo algunos miles de hombres había burlado, y a las
veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al
enemigo, y asombrado al mundo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de
admiración, aquel hombre--ya todo el que esto lee lo sabe--era Antonio
Maceo.

--_L. Rodríguez Embil_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] ANTONIO MACEO: A noted Cuban soldier and patriot, who was killed
during the Revolutionary War of 1898.

[1] =nublado los cielos ... en humo convertidos,= _the skies darkened
... converted into smoke_. Note reversion of regular order. This refers
to the fact that during the last war with Spain the Cubans set fire to
immense areas of cane, together with the adjacent ranches and villages,
to prevent their serving as cover and sustenance for the enemy.



8.--BARTOLOMÉ MITRE[A]


Tuve la fortuna de conocer íntimamente a este ilustre americano, en
1883, cuando vino a Chile por última vez, no ya en campaña política sino
en gira de placer,[2] para visitar a sus viejas amistades. Se alojó
entonces en la casa-quinta[3] de don Benjamín Vicuña Mackenna, su amigo,
su compañero de aventuras políticas en 1851, y de trabajos literarios
posteriormente. Desde ahí, desde los corredores de esa casa, asistió a
la ovación que le hizo Chile. Entonces lo ví por primera vez y sentí el
atractivo de su hermosa figura de atleta, con pobladas patillas y sedosa
melena, blanca y negra.

Volví a ver al padre de la Argentina contemporánea. En diez y siete
años, muy poco había envejecido. Pude, otra vez, admirar su hermoso
rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las
glorias de la América, con su ancha frente en la cual una bala dejó la
estampa de una estrella[4]; toda su expresión, simpática y genial, bajo
la sombra movediza de su gran chambergo. Lo ví ejerciendo verdadera
fascinación sobre el pueblo argentino, por él unido y dotado de glorias.
La veneración lo rodeaba, cuando salía en un simple carruaje de
alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. Así castigaba a los
políticos venales que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires
saludaba en su rostro bronceado,--como comenzado ya a convertirse en
estatua,--el reflejo de los grandes días de la patria.

--_B. Vicuña Subercasseaux_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[A] =Bartolomé Mitre,= a noted Argentine general, statesman, historian
and poet (1821-1906), who became president of Argentina.

[2] =en gira de placer,= _on a pleasure trip_.

[3] =casa-quinta,= _country-house; country place_.

[4] =una bala dejó la estampa ...,= _a bullet had left its mark_. A
reference to the scar left in his forehead by a shot received in the war
with Paraguay.

[5] =carruaje de alquiler,= _rented or hired carriage_. VARIANTS:
=simón; coche de punto.=



9.--JOSÉ PEDRO VARELA[A]


Varela fué un benefactor luminosísimo de su país, haciendo por éste lo
que éste nunca le pagará a su memoria altísima. A su solicitud y por su
intermedio, se constituyó la primera comisión de instrucción pública, o
si se quiere,[1] el primer consejo general de educación[2] con que hemos
contado. Bajo su égida las escuelas mixtas fueron creadas de un modo
pleno, el cuerpo docente[3] se organizó de buena manera, y todos
nuestros sistemas de enseñanza se rejuvenecieron y se modernizaron. Ni
aun fué inútil el golpe que sentó a la enseñanza universitaria, que
instintivamente reaccionó, eligiendo otros rumbos y encuadrándose en
otros procederes. Era enemigo de la memoria....

Introdujo en nuestras escuelas, lo que nunca será bastante loado, las
lecciones prácticas sobre objetos.[4] Se preocupó, y no se engañaba al
preocuparse, en recoger y en difundir los datos de la estadística
escolar, fundándola y manteniéndola con solícito empeño. Los ciclos
escolares,[5] las inspecciones, la higiene, los principios en que se
fundan el arte y la práctica de enseñar, todo lo abarca, y todo lo
discute, y todo lo selecciona, y todo lo reglamenta, aquel incansable y
enérgico propagandista. Fué un hombre de ciencia,[6] un hombre de
bien,[7] un hombre de trabajo y un hombre de ideal, aquel hombre grave,
de estilo ampuloso, de cerebro fuerte y de ademán severo que entró en
los fríos de la noche sin fin[8] el 24 de octubre de 1879.

--_Carlos Roxlo_ (URUGUAYO)


Chapter Footnotes:

[A] =José Pedro Varela,= a noted Uruguayan educational reformer, who
died in 1879.

[1] =o si se quiere,= _that is to say, or, if you prefer_ (_the term_).

[2] =consejo general de educación,= _general council of education_. This
and similar names are given in Spanish America to the National or State
Boards of Education.

[3] =el cuerpo docente,= _the teachers; the teaching force_. VARIANT:
=El magisterio.=

[4] =lecciones ... sobre objetos,= _object lessons_. VARIANT: =Lecciones
de cosas= (a Gallicism).

[5] =ciclos escolares,= _school grades_.

[6] =hombre de ciencia,= _a scientist, a man of understanding_.

[7] =hombre de bien,= _a good man; a man of integrity_.

[8] =los fríos de la noche sin fin,= _the chill of endless night;
death_.



10.--BERNARDINO RIVADAVIA[1]


Consiste la principal gloria del Sr. Rivadavia en haber colocado la
moral en la región del poder como base de su fuerza y permanencia, y en
comprender que la educación del pueblo es el elemento primordial de la
felicidad y engrandecimiento. Sobre estas columnas fundó una
administración que todavía no conoce rival en estos países, y parte de
cuyas creaciones, como puntos luminosos han lucido hasta en las negras
horas del gobierno bárbaro que por tantos años mantuvo detenido el carro
del progreso[2] argentino....

Su razón fué elevada; su carácter recto y firme; sus intenciones
intachables. Nadie ha hecho más que él en favor de la civilización y de
la legalidad en estos países. Nadie ha amado con más desinterés y más
lisonja, más de veras[3] al pueblo. Nadie ha respetado más que él la
dignidad de los compatriotas. Tuvo la conciencia de[4] nuestras
necesidades y se desveló por satisfacerlas. Trajo a su rededor todas las
inteligencias, diólas impulso y las preparó un teatro útil y brillante
de acción. Buscó en el extranjero las ciencias de que carecíamos y las
aclimató en nuestro suelo. Compensó y alentó los servicios y las
virtudes; protegió las artes y confió más en el poder de la razón que en
el de la fuerza.

Su mérito es tan positivo, como su gloria será eterna.

--_Juan María Gutiérrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Bernardino Rivadavia.= An Argentine statesman (1780-1875) who,
while president of the Republic, founded the first public primary
schools in Spanish America.

[2] =el carro del progreso,= _the wheels of progress_.

[3] =más de veras,= _more truly; more sincerely_. VARIANTS: =Con más
sinceridad= (or =verdad=); =más sinceramente.=

[4] =Tuvo la conciencia de,= _He felt; he was conscious of; he
comprehended fully_. VARIANT: =Sintió nuestras necesidades.=



11.--JUAN MONTALVO[A]


El Ecuador era, en tiempos de[1] Montalvo, nido de clericales, y el
fanatismo gobernaba. La conciencia nacional, más que aletargada, parecía
muerta, y Montalvo no dió descanso[2] a su pluma volteriana,[3]
combatiendo al clero, dueño y señor[4] de su patria.

Su pluma polícroma y erudita recorrió todos los campos de la literatura.
Filósofo idealista, escritor sereno de reposado estilo, polemista
indignado; periodista brillante, crítico sincero.

Temperamento bravío, evangélico, forjado para el bien y para el
martirio, consagró su vida a la patria: su gesto era siempre hermoso y
justiciero en defensa de sus altos intereses.

Fué el gran perseguido[5] de su época. La tiranía detesta a los
iluminadores de conciencias y misioneros de la verdad, y cuando no halla
medio para silenciarlos, reduciéndolos a la impotencia, los persigue,
los insulta, haciéndolos vivir errantes como los israelitas a través del
desierto melancólico, de nostálgicos ideales. Pero el genio triunfa al
cabo de los protervos,[6] como las águilas alterosas de los reptiles de
la charca.

Los paladines de la libertad, y él fué uno de ellos, han sido siempre
desterrados. Pero los grandes luchadores dominan desde lejos. El verbo
salvando la distancia, enciende y redime, inyecta fuerza a los oprimidos
y espanta a los opresores: así Martí dió vida a un pueblo: así Montalvo
hizo temblar a los tiranos.

--_Miguel S. Carbonell_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[A] =Juan Montalvo,= a philosopher, reformer and writer of Ecuador
(1833-1889).

[1] =en tiempos de,= _in the time of_. VARIANTS: =En los días de; en la
época de.=

[2] =no dió descanso,= _gave no rest; (his pen) did not cease_.
VARIANTS: =No dejó en paz; no dió paz a.=

[3] =pluma volteriana.= Writings inspired by Voltaire's ironic scoffing
at religious hypocrisy.

[4] =dueño y señor=, _lord and master_.

[5] =el gran perseguido,= _the most persecuted man_. VARIANT: =El hombre
más perseguido.=

[6] =Pero el genio triunfa ... de los protervos,= _But ... genius
triumphed over vicious ignorance_. VARIANTS: =Al fin; al fin y al cabo.=



12.--JOSÉ MARTÍ[A]


Yo admiraba altamente el vigor general de aquel escritor único, a quien
había conocido por aquellas formidables y líricas correspondencias que
enviaba a diarios hispano-americanos, como «La Opinión Nacional», de
Caracas; «El Partido Liberal», de Méjico; y, sobre todo, «La Nación», de
Buenos Aires. Escribía una prosa profusa, llena de vitalidad y de color,
de plasticidad y de música. Se transparentaba el cultivo de los clásicos
españoles y el conocimiento de todas las literaturas antiguas y
modernas; y, sobre todo, el espíritu de un alto y maravilloso poeta. Fuí
puntual a la cita, y en los comienzos de la noche entraba en compañía de
Gonzalo de Quesada por una de las puertas laterales del edificio en
donde debía hablar el gran combatiente. Pasamos por un pasadizo sombrío;
y, de pronto, en un cuarto lleno de luz, me encontré entre los brazos[1]
de un hombre pequeño de cuerpo,[2] rostro de iluminado, voz dulce y
dominadora al mismo tiempo y que me decía esta única palabra: «¡Hijo!»

Era la hora ya de aparecer ante el público, y me dijo que yo debía
acompañarle en la mesa directiva[3]; y cuando me dí cuenta,[4] después
de una rápida presentación a algunas personas, me encontré con ellas y
con Martí en un estrado, frente al numeroso público que saludaba con un
aplauso simpático. Martí tenía esa noche que[5] defenderse. Había sido
acusado, no tengo presente[6] ya si de negligencia, o de precipitación,
en no sé cuál movimiento de invasión a Cuba. Es el caso, que[7] el
núcleo de la colonia le era en aquellos momentos contrario; mas aquel
orador sorprendente tenía recursos extraordinarios, y aprovechando mi
presencia, simpática para los cubanos que conocían al poeta,[8] hizo de
mí una presentación ornada de las mejores galas de su estilo. Los
aplausos vinieron entusiásticos, y él aprovechó el instante para
sincerarse de las sabidas acusaciones, y como ya tenía ganado al
público, y como pronunció en aquella ocasión uno de los más hermosos
discursos de su vida, el éxito fué completo y aquel auditorio, antes
hostil, le aclamó vibrante y prolongadamente.

Concluido el discurso, salimos a la calle. No bien[9] habíamos andado
algunos pasos, cuando oí que alguien le llamaba: «¡Don José! ¡Don José!»
Era un negro obrero que se le acercaba humilde y cariñoso. «Aquí le
traigo este recuerdito»,[10] le dijo. Y le entregó una lapicera de
plata. «Vea usted», me observó Martí, «el cariño de esos pobres negros
cigarreros. Ellos se dan cuenta de[11] lo que sufro y lucho por la
libertad de nuestra pobre patria.» Luego fuimos a tomar el té a casa de
una su[12] amiga, dama inteligente y afectuosa, que le ayudaba mucho en
sus trabajos de revolucionario. Allí escuché por largo tiempo su
conversación. Nunca he encontrado, ni en Castelar mismo, un conversador
tan admirable. Era armonioso y familiar, dotado de una prodigiosa
memoria, y ágil y pronto para la cita,[13] para la reminiscencia, para
el dato, para la imagen. Pasé con él momentos inolvidables, luego me
despedí.[14] El tenía que partir esa misma noche para Tampa, con objeto
de arreglar no sé qué[15] preciosas disposiciones de organización. No le
volví a ver más.

--_Rubén Darío_ (NICARAGÜENSE)


Chapter Footnotes:

[A] =José M. Martí,= the "Apostle" of the Cuban revolution, who, dying
in 1895, did not live to see the fruit of his labors.

[1] =entre los brazos,= _in the arms_.

[2] =pequeño de cuerpo,= _small of stature_ (_body_).

[3] =la mesa directiva.= In this case, the platform reserved for the
speakers.

[4] =me dí cuenta,= _I became aware; I noted_. VARIANT: =Caí en la
cuenta.=

[5] =tenía ... que,= _had to; was obliged to_. VARIANT: =Se veía en la
necesidad de ....=

[6] =no tengo presente,= _I do not recall_.

[7] =Es el caso, que,= _The fact was_ (_however it may have occurred_).

[8] =al poeta,= _who knew me as a poet_. Note the author's reference to
himself in the third person.

[9] =No bien,= _Hardly; scarcely_.

[10] =este recuerdito.= Diminutives are _often_ used to convey an idea
of affection.

[11] =se dan cuenta de,= _take into account; bear in mind; comprehend_.

[12] =a casa de una su amiga.= Sometimes the possessives _suyo, suya_
take the above form. VARIANT: =A casa de una amiga suya.=

[13] =pronto para la cita,= _quick and ready to quote; with an apt
quotation_.

[14] =me despedí,= _I took my leave_. Note reflexive form.

[15] =no sé qué,= _I don't know what_.



13.--HIDALGO Y MORELOS


Como en aquellos tiempos,[1] es decir, bajo la dominación española, en
las que hoy son repúblicas independientes, no se abría para los
americanos otra carrera que la del sacerdocio, Morelos recibió las
órdenes[2] y sirvió varios curatos. En el desempeño de su ministerio
parroquial manifestó siempre gran celo por el cumplimiento de su deber,
y mediante sus esfuerzos logró dotar de iglesias a varios de los curatos
que sirvió.

El memorable grito de independencia lanzado en Dolores[3] el 16 de
Septiembre de 1810 por los primeros patriotas mejicanos encabezados por
Hidalgo, cura del pueblo, no pudo dejar de[4] encontrar simpático eco en
el corazón de Morelos; así fué que[5] cuando en el mes siguiente llegó
Hidalgo a Valladolid, al frente de un ejército patriota, y se apoderó
sin resistencia de la ciudad, Morelos fué uno de los primeros en ponerse
a su lado y pedirle un puesto en que sacrificarse por la libertad de su
patria.

Hidalgo le confió la dirección del movimiento revolucionario del sur,
que Morelos debía extender y organizar a fin de fortalecer la causa
republicana en todo el país.

--_J. Abelardo Núñez_ (CHILENO)


Chapter Footnotes:

[1] =en aquellos tiempos,= _in those days_. VARIANTS: =En esos días; por
aquellos años.=

[2] =recibió las órdenes,= _was ordained_. VARIANTS: =Entró a ejercer el
sacerdocio; abrazó la carrera eclesiástica.=

[3] =el ... grito de ... Dolores.= The proclamation of Mexican
independence which started the War of Independence.

[4] =no pudo dejar de,= _he could not fail_ (_to find_). VARIANTS:
=Tenía que; había de.=

[5] =así fué que,= _(and) this is why_. VARIANTS: =De modo que; por lo
que.=



IV.--LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA



1.--LOS PRIMEROS PASOS


Antes que la civilización cristiana penetrara en América, era ya muy
estimado en ella el talento poético. Algunos príncipes mejicanos
difundieron las máximas de la moral, lloraron su esplendor decaído y
celebraron los primores de la naturaleza bajo las formas de la poesía.
Cuando la lengua de Castilla se arraigó en la parte meridional de
nuestro continente, sus hijos enriquecieron a la madre patria «no menos
con los tesoros de su suelo que con sus aventajados talentos que
fecundiza el sol ardiente y desarrolla una naturaleza grandiosa y
magnífica.» Por entonces[1] el sonido de las liras americanas se perdía
entre el grande concierto de las españolas: el hilo de agua,[2] por
decirlo así, se engolfaba sin dejar huella[3] en el mar a cuyo aliento
contribuía. Pero la revolución política que convirtió a los virreinatos
en repúblicas, encordó con bronce aquella lira. Y como la única
ocupación de los brazos fué el manejo de la espada, y la victoria la
exclusiva inspiratriz del ingenio, el carácter de la poesía, durante la
lucha de la emancipación, fué puramente guerrero.

Desde entonces hasta los días actuales toma la poesía otra dirección en
América.

--_Juan María Gutiérrez_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =Por entonces,= _At that time_. VARIANT: =Por ese tiempo; entonces;
por aquel entonces.=

[2] =hilo de agua,= _the tiny stream_.

[3] =dejar huella,= _leaving a trace or sign_.



2.--EL ROMANTICISMO[1]


¿Cuál fué el campo donde espigaron los cultores del arte a quienes
agasajaba la mano cariñosa de la libertad, a quienes ofrecían sus ricos
presentes todas las ciencias humanas y que tenían su choza en la región
más bella, variada, majestuosa y espléndida de la América meridional? El
de la poesía lírica.... El romanticismo, soltando las bridas[2] a todos
los impulsos, indómito y voluntarioso, gozó de su libertad a sus
anchas.[3] ¿Cómo? ¿Pintando la espléndida naturaleza que cantaba a los
oídos y deslumbraba los ojos a los bardos? ¿recogiendo las viejas
leyendas nacionales llenas de las dulces tristezas y santas alegrías de
remotos y sencillos tiempos? ¿loando las humanas ciencias y prediciendo
los grandiosos destinos que el porvenir reserva a un pueblo joven?
No[4]; cediendo a las emociones personales e íntimas, se encerró dentro
de la Tebaida[5] del sentimentalismo más congojoso, cantó penas propias
o lloró desdichas ajenas, derrochando en un mar de lágrimas las fuentes
de la inspiración[6] que debiera consagrar a temas más altos, más
grandes, más viables.

--_Santiago Vaca Guzmán_ (BOLIVIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =El Romanticismo.= The Romantic School of writers which started in
France at the beginning of the nineteenth century as a revolt against
the traditions of the Classicists.

[2] =soltando las bridas,= _giving free rein_.

[3] =a sus anchas,= _at pleasure; at will_. VARIANTS: =A su placer; a su
albedrío; a su antojo.=

[4] =no,= _not at all; not by any means_.

[5] =Tebaida,= hermitage; a place of seclusion; retreat. From Thebes, to
which place the first Christian anchorites went in quest of solitude.

[6] =las fuentes de la inspiración,= the sources of inspiration.



3.--EL REGIONALISMO


La mayoría de las obras de la literatura americana de la última época
responden a una honda preocupación territorial, como es el estudio de
nuestro medio y de nuestra evolución orgánica.

Que en nuestra vida americana sobran asuntos de positivo interés, lo han
demostrado de antiguo, no sólo esas novelas o poemas románticos, hoy
célebres, que se llaman «María» y «Amalia,» y que se deben a la pluma de
dos poetas hondos y sinceros: Jorge Isaacs y José Mármol; lo demuestra
también, por otro concepto, ese modelo de sátira político-social que se
llama Blas Gil,[1] que sin desdeñar el sabor clásico del estilo, nos
dejó como reflejo de la vida colombiana el literato-presidente José
Manuel Marroquín.[2] En nuestros días, es muy variado y extenso el
panorama de la novela en América, donde si bien es verdad que algunos
escritores como Enrique Rodríguez Larreta, el discutido autor de «La
gloria de don Ramiro»,[3] eligen o prefieren temas exóticos, la mayoría
de los que al género novelesco se dedican ha sabido encontrar en el
marco de las costumbres nacionales asuntos múltiples que esperaban ser
explotados. Así Carlos Reyles y Eduardo Acevedo Días en Uruguay;
Francisco Sicardi, Roberto Payró y el fecundo Ocantos en la Argentina;
Emilio Rodríguez Mendoza en Chile; Manuel Díaz Rodríguez en Venezuela;
Manuel Zeno Gandía en Puerto Rico; Federico García Godoy y Tulio M.
Cestero en la República Dominicana; Federico Gamboa y Carlos González
Peña en Méjico; así, por último, en Cuba, Jesús Castellanos, que
siguiendo las huellas[4] de predecesores valiosos como Cirilo Villaverde
y Nicolás Heredia, es quien ha sabido señalar mejor, de manera más
definida y precisa, el marco de la novela típicamente cubana.[5]

--_Max Henríquez Ureña_ (DOMINICANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Blas Gil,= _nom de plume_ of José M. Marroquín.

[2] Alluding to the fact that José M. Marroquín, the noted Colombian
writer, statesman and philologist, was president of his country from
1900 to 1904.

[3] =«La Gloria de don Ramiro,»= a work which, although written by an
Argentine, depicts the life and people of Spain in the sixteenth
century.

[4] =siguiendo las huellas,= _following in the footsteps_.

[5] For the benefit of those who desire to know more about the Spanish
American writers who have excelled in the description of national life
and customs, the above, which includes only contemporary writers, may be
extended by including the following, many of whom wrote a generation
ago:

In Argentina, Pastor Obligado (traditions), José Miró (Julian Martel),
Manuel T. Podestá, Emma B. de la Barra (fiction); in Chile, Miguel Luis
Amunátegui, Enrique del Solar (traditions), Alberto Blest Gana, Luis
Orrego Luco, Zorobabel Rodríguez (fiction); in Perú, Ricardo Palma
(traditions); in Mexico, José María Roa Bárcena, Justo Sierra
(traditions), Victoriano Salado Álvarez, Ireneo Paz, José Portillo y
Rojas, Rafael Delgado; in Ecuador, Eduardo and Juan de León Mera; in
Guatemala, José de Batres y Montufar (traditions) and José Milla
(fiction); in Costa Rica, Fernández Guardia and Aquiles Echeverría; in
Venezuela, Rufino Blanco Fombona.



4.--ALGUNOS LITERATOS ILUSTRES DE HISPANO-AMÉRICA[A]


=Andrade, Olegario V.= (1838-1884)

Olegario V. Andrade[1] es el poeta objetivo por excelencia, es el cantor
de las cumbres, a cuyos ojos no tienen valor las cosas pequeñas o
vulgares. La epopeya andina de que hace rápsode al cóndor[2] solitario,
el tormento del pensamiento encadenado al que atenacean los buitres de
la envidia, el hecho portentoso del descubrimiento de un mundo,
encuentran en su paleta colores nuevos y en su lira sones heroicos y
graves. Andrade esculpe versos en el granito y despierta los ecos de los
cerros andinos haciéndolos vibrar con sus epítetos sonoros.

Pocos poetas en América han mostrado, por la misma época, el desenfado y
la audacia del cantor de «Prometeo» y de la «Atlántida»,[3] en la
elección de la metáfora y del símil. Diríase que el poeta ha querido
crear con sus estrofas, formas y conceptos nuevos dignos de la
magnificencia del objeto cantado.

(_Anónimo_)


=Altamirano,[4] Ignacio Manuel= (1833-1893)

No tiene la historia americana un rival tan brillante que oponer a este
artista de la palabra[5] y de la idea, que haya brotado espontáneo y
luminoso, como un astro majestuoso y desconocido en la tenebrosa
inmensidad avasallando los mundos, de la raza indígena[6] y de sus más
remotas comarcas.

Sin imitar las asperezas de su raza, se pulió con el refinamiento del
progreso, revelando ternezas ingenuas y descubriendo bríos civilizadores
invencibles y prodigiosos.

Aportó a la cultura de su patria los gérmenes poderosos de su estirpe,
como elementos nuevos, puros y fecundos de un desarrollo maravilloso que
encerraba todos los encantos y las fuerzas latentes de la naturaleza de
su raza.

--_Pedro Pablo Figueroa_ (CHILENO)


=Amunátegui, Luis= (1828-1888)

La parte más valiosa que hay en la personalidad múltiple de _Miguel Luis
Amunátegui_[7] es la del propagandista tenaz de las glorias del pasado
chileno; es la del escritor de actividad asombrosa en la aclaración de
todos los puntos obscuros del ayer[8]; es la del biógrafo fecundo y
generoso inmortalizador de tantas glorias de nuestra historia; es la del
obrero infatigable de la verdad histórica y de la ilustración social de
Chile.

--_Jorge Hunecus_ (CHILENO)


=Barros Arana, Diego= (1830-1907)

Diego Barros Arana[9] es la personalidad de mayor consistencia
científica en el campo de las ciencias históricas de Chile, el último
glorioso sobreviviente del gran triunvirato de nuestros investigadores
del pasado: Amunátegui, Vicuña Mackenna y Barros Arana. Su obra se
distingue principalmente por su gran consistencia científica. La
Historia General de Chile es la síntesis suprema de nuestros grandes
progresos en la literatura histórica _ad narrandum_.[10] Es el gran
monumento, que al fin del interesante camino de nuestra producción
intelectual se levanta para decir que la obra gloriosa de exhumación de
todo el pasado nacional está, por fin, terminada.

--_Jorge Hunecus_ (CHILENO)


=Bello, Andrés= (1781-1865)

Andrés Bello,[11] que aunque nacido en Venezuela vivió y murió en Chile,
es uno de esos personajes que honran a todo un continente,[12] y que se
granjea el respeto y las simpatías de cuantos le tratan, y aún de
aquéllos que solamente le conocen por sus escritos. Es una de esas
fisonomías dignas de estudiarse, porque cada uno de sus rasgos revela la
inteligencia más cumplida[13] y la virtud más acendrada. Es un espíritu
ingenioso, un escritor elegante y castizo, que recuerda los bellos
tiempos de la literatura española. Su talento, poderoso y fecundizado
por el estudio, ha recorrido todos los ramos del saber humano; y por
esto ha escrito con la misma maestría sobre historia, sobre derecho de
gentes,[14] sobre gramática, sobre métrica, sobre astronomía; y ha
resuelto los más arduos problemas de matemáticas con la misma facilidad
con que ha escrito bellísimas odas.

--_M. Torres Caicedo_ (COLOMBIANO)


=Blest Gana, Alberto= (1831)

Las novelas de Alberto Blest Gana[15] parecen escritas de propósito para
vindicar a la sociedad Chilena de su tan gritada y compadecida
esterilidad. Todas las figuras que dibuja en sus cuadros no tienen un
pie, ni una pulgada más que cualquiera de los vecinos de nuestra buena
capital.[16] Cuanto les rodea es prosa. El mundo en que viven, los
círculos que frecuentan son los mismos que frecuentas, tú, lector,[17] y
yo: mundo insípido, círculos donde la vulgaridad está a la orden del
día,[18] donde se bosteza mucho, se juega malilla y cada uno se ocupa en
martirizar a los demás. En una palabra, cada uno de esos cuadros es un
daguerrotipo de nuestra sociedad, sólo sí[19] iluminado con los colores
de un rico estilo.

Presenta siempre ante los ojos del lector al hombre moral: son sus
sentimientos, sus ideas, sus pensamientos, sus pasiones en lucha,[20]
sus impresiones más fugitivas las que hacen todo el gasto.[21] ¡Y qué
delicadeza de observación, qué maravillosa facultad de adivinación, en
algunas escenas, qué pinceladas tan maestras y felices para comunicar
cuerpo, vida y movimiento al personaje que retrata!

Cuando se termina la lectura de una novela de Blest Gana, uno cree haber
conocido a sus personajes, haber vivido en su intimidad. La ilusión es
completa.

--_Justo Arteaga Alemparte_ (CHILENO)


=Calcaño, Julio= (1840)

Miembro don Julio Calcaño de una familia verdaderamente ilustre de
Venezuela, porque ha dado a su patria numerosos individuos que la han
enaltecido con sus talentos, con sus virtudes, con los servicios
valiosos que le prestaran, ha representado dignamente, en larga vida
enaltecida por grandes merecimientos, el lucido papel a que le llamaban
los precedentes de su casa, y a los timbres de sus predecesores añadió
los que supo conquistar el propio valer....

Su cooperación tan incesante como inteligente, a los trabajos de las más
importantes corporaciones venezolanas y de no pocas[22] extranjeras; el
decidido empeño con que ha cooperado también a que otros realizaran
labor fructuosa; la variedad de sus talentos y la amplitud de su
cultura; todo ello hace de él una personalidad conspicua, merecedora de
respeto y estimación.

--_José A. Rodríguez García_ (CUBANO)


=Caro, José Eusebio= (1817-1853)

José Eusebio Caro[23] fué el más lírico de todos los colombianos, por lo
profundo e intenso de su vida afectiva, la cual expresó con rara
franqueza y viril arrojo en versos de forma insólita, que bajo una
corteza que puede parecer áspera y dura, esconden tesoros de cierta
poesía íntima y ardiente, a un tiempo[24] apasionada y filosófica, medio
inglesa y medio española, que antes y después de él ha sido rarísima en
castellano. La extraña y selvática grandeza de la poesía de Caro procede
enteramente de la grandeza moral del hombre, que fué acabado tipo de
valor y dignidad humana.

--_Marcelino Menéndez y Pelayo_ (ESPAÑOL)


=Caro, Miguel Antonio= (1843-1909)

Miguel Antonio Caro,[25] digno hijo del[26] ilustre Dn. José Eusebio
Caro, es bien conocido por sus trabajos literarios no sólo en Colombia
sino en España, donde personas competentes consideran su traducción de
las obras de Virgilio como la mejor que se ha hecho en lengua
castellana. Si como poeta es notable, como prosista elegante y correcto
y como escritor erudito no hay quien le supere en América. A él, en
primer término, se debe el que haya caído en desuso[27] el espíritu
antiespañol, que no era natural y espontáneo sino simple moda, fomentada
oficialmente cada año por los discursos patrioteros de 20 de julio,[28]
y tal resultado se obtuvo con el establecimiento de las relaciones
diplomáticas con la madre patria, con la propagación de la buena
literatura castellana y con la fundación de las Academias
americanas,[29] que tanto han contribuido a estrechar los lazos de
amistad entre España y las repúblicas hispanoamericanas.

--_Miguel Cané_ (ARGENTINO)


=Echeverría, Aquiles=

Aquiles J. Echeverría[30] habla la lengua de los hombres rurales de
Costa Rica. Una ráfaga del aire que acarició las melenas de Martín
Fierro o de Santos Vega[31] ha pasado por allá. El canto brota del
terruño como las flores y frutos autóctonos. De más decir que Echeverría
no ha tenido nada que ver con princesas propias o ajenas; no ha
contribuido a hacer odioso el alejandrino, no ha tenido jamás ningún
rastacuerismo lírico, ni se cree un pistonudo genio. Tiene--¡ah, tener
eso todavía, Dios mío[32]!--tiene un corazón. Un corazón armonioso,
sensible y lleno de alegría y de ternura. Ha sufrido las terribleces de
la escasez y está padeciendo las amarguras de la enfermedad y, sin
embargo, no hay en él un solo instante de pesimismo y, como buen pájaro
natural, dice su decir rítmico celebrando las cosas lindas de la vida y
despertando la sonrisa en los labios de los que escuchan su música
jovial.

--_Rubén Darío_ (NICARAGÜENSE)

=Gutiérrez González, Gregorio= (1826-1872)

Gregorio Gutiérrez González[33] es el más popular de los poetas
colombianos cuyas estrofas andan en boca[34] aún de gente que no sabe
leer. Cuando los cantos de un poeta han ido más allá del campanario de
la aldea, y vagado en alas de[35] las auras, y han sido repetidos por el
murmurio de los arroyos, y reproducidos por el eco de las colinas, y,
antes que aplaudidos en los palacios del rico, han alegrado las vigilias
en las cabañas de los pobres, y resonado en tierras remotas, entonces
está medio ganado el pleito de la fama.

--_Salvador Camacho Roldán_ (VENEZOLANO)


=Hernández, José= (1834-1886)

José Hernández,[36] indiscutiblemente es el que posee el cetro de la
poesía criolla[37] Argentina entre los clásicos. Rudo en el lenguaje, de
una rudeza natural, escribió «El Gaucho Martín Fierro,» completado más
tarde con «La Vuelta de Martín Fierro,» poemas que son un exponente
nítido del espíritu criollo, ameno para la charla, que suele matizar con
sentencias e imágenes tanto más poéticas cuanto no pertenecen al género
metafórico, de que tanto se abusa en los tiempos que corren.[38]

Hernández fué poeta a su manera.[39] Carecía de ese «gay decir»[40] tan
celebrado en Estanislao del Campo, pero dominaba en absoluto lo que éste
rara vez logró: la agudeza filosófica de los dichos populares.[41] Como
dice José M. Estrada, «Martín Fierro es el tipo culminante del gaucho,
es decir, el producto más completo de una sociabilidad injusta,
operando sobre una naturaleza ingénitamente poderosa y activa.»

--_Noel de Lara_ (ARGENTINO)


=Isaacs, Jorge= (1837-1895)

La «María» de Jorge Isaacs,[42] el poeta colombiano, es admirable, pero
¿qué es? No encontramos en ella ni un soplo de Shakespeare ni un soplo
de Dickens, ni menos, y por fortuna, un soplo de Dumas. María es una
niña, niña de cualquier país, de cualquier sociedad con tal de[43] ser
niña. Efraín es un joven capaz de pensar y querer fuertemente, pero a
quien conocemos en el crepúsculo de su virilidad amando como todas las
naturalezas de su temple, cuando no han sido labradas por el rozamiento
brutal de la traición ni de ninguna de las miserias arrogantes y
agresivas que sombrean los caracteres: amando explosiva y angélicamente.
El teatro de sus amores es nuevo y espléndido: nuevo para el arte,
espléndido para la pasión. Pero ni los graves perfiles del Cauca ni la
indefinida serenidad de la Pampa prestan elemento al drama, cuando no
intervienen en él pasiones que se chocan y se anudan, y cuyo desarrollo
se desenlaza en la catástrofe o en la suprema delicia. Esta lucha no
existe en la «María».[44] El grupo de sus actores es un grupo hermoso,
demasiado hermoso, demasiado monótono en su belleza para que pueda
llenar las condiciones dramáticas de la novela. ¡Qué tremenda cosa sería
la vida sin la perspectiva, más o menos lejana y tétrica, de la muerte!
¿Cómo podrían resaltar la virtud y la fuerza, sin el contraste del vicio
y de la debilidad?

--_José Manuel Estrada_ (ARGENTINO)


=Lillo, Eusebio= (1826-1900)

Eusebio Lillo,[45] cuyas poesías brotan de su alma como cautivantes
notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y
de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza
maravillosa.

En la humilde y perfumada violeta, en la oculta y misteriosa madreselva,
en el dorado junco, en la rosa encendida y espléndida, halla fuente
caudalosa para sus poemas de musical ternura.

Las aves y los ríos, el mar y la mujer, el amor y la libertad, le
brindan temas fecundos y prodigiosos para sus cantos de melodía
infinita.

--_P. P. Figueroa_ (CHILENO)


=Mármol, José= (1818-1871)

«Amalia», esa obra maestra[46] de José Mármol,[47] es un libro
esencialmente porteño, y americano por extensión; para juzgarlo es
preciso un criterio nuestro, argentino, pues siempre valdrá mucho más
para los conocedores del teatro de los hechos, que para los que,
ignorando los caracteres, las costumbres y la topografía del cuadro,
aplican en su examen elementos generales de crítica, y subordinan el
conjunto, como obra de arte, a los preceptos de escuela.[48]

Bajo este aspecto no sería difícil que[49] en muchos puntos flaquease la
«Amalia», porque su estilo no es rigurosamente académico, ni el plan del
drama está trazado con precisión; no obstante, lo que allí aparece
rebelde a la exigencia artística, es muchas veces lo que mejor expresa
un carácter o acaba de acentuar un acontecimiento. Así resulta que si
tiene defectos de estructura literaria, superabunda de[50] importancia
histórica y de interesantes episodios. En resumen[51]: «Amalia» es la
novela más extensa, más dramática y de mayor interés histórico que haya
producido hasta nuestros días la literatura del Río de la Plata.

--_M. A. Pelliza_ (ARGENTINO)


=Olmedo, José Joaquín= (1780-1847)

La obra maestra de José Joaquín Olmedo[52] es, sin duda, «La Victoria de
Junín, Canto a Bolívar.» Desde el principio hasta el fin[53] de ese
poema hay bellezas de primer orden, valentía, elevación, descripciones
felices, contrastes oportunos, y siempre una versificación armoniosa y
sostenida. Son de notarse[54] los rasgos descriptivos que el poeta
ecuatoriano da de Bolívar, con quien se encuentra antes de empezar la
batalla; la descripción de la pelea entre los dos ejércitos, la cual
trasporta al lector al campo de los combatientes, donde ve a cada
guerrero a la cabeza de los bravos que le han recomendado, embistiendo,
cargando, arrollando, distinguiéndose cada cual en la lid según su valor
y ardimiento,--donde oye el silbido de las balas, el estridor de los
aceros, el grito de los que luchan, el alarido de los que caen, el
atambor que redobla, el clamor de la trompeta que excita a la pelea, y
el relincho de los fogosos corceles--, y ve sangre a torrentes[55] y
montones de cadáveres por donde quiera que vuelve los ojos.

--_M. Torres Caicedo_ (COLOMBIANO)


=Palma, Ricardo= (1833-)

Si a Ossián es necesario leerlo en la montaña; a Tennyson junto a un
buen fuego, en una confortable silla inglesa; a Beaumarchais, en París;
y a Tasso, en Florencia, sostengo que a Ricardo Palma[56] hay que leerlo
en Lima. Para el extranjero el teatro casi no ha cambiado. No conozco
una ciudad que tenga un colorido más americano que ésta. En cuanto a los
personajes, fijad un poco la atención y la mirada hasta que los ojos
adquieran aquella potencia óptica que, en la leyenda alemana, hace salir
la figura de las telas y animarse los mármoles y bronces, y veréis
encarnarse el personaje tradicional, y pasearse con toda tranquilidad
por esta noble ciudad de los Reyes.[57] Ese es mi encanto en los libros
de Palma. La limeña que vuelve tarumba[58] al mismo virrey en persona,
con una mirada o un chiste, la he visto ayer salir de Santo Domingo, con
los ojos como ascuas, bajo el encaje del manto, con un pie capaz de
desaparecer en la juntura de dos piedras, y aquel andar que hubiera
hecho persignarse al mismo San Antonio.

Todos viven: el reverendo padre franciscano, redondo, satisfecho,
regordete, con la unción en el semblante, que da la digestión tranquila;
el _zambito físico_, paquete, sonriente y decidor; el indio paciente y
manso.

--_Miguel Cané_ (ARGENTINO)


=Rodó, José Enrique= (1872-)

José Enrique Rodó[59] es un filósofo digno de figurar en las filas de
los más célebres, como William James, Boutroux y Bergson.

¿Para cuántos de mis lectores será su libro--=«Ariel»=--como para mí lo ha
sido, una revelación?...

Es, de todos modos,[60] extraño que mientras llegan en abundancia libros
europeos, las obras latino-americanas sean escasísimas en los
escaparates de las librerías santiaguinas.

Rodó es un psicólogo y observador de primer orden; es al mismo tiempo un
moralista y un poeta. De la combinación de tan valiosos y variados
elementos nace una filosofía muy humana y escrita en estilo humanísimo.
Marsilio Ticino y los platónicos del Renacimiento hallarían en el
escritor uruguayo más que un discípulo, uno de sus iguales: un humanista
eximio.

--_Omer Emeth_ (CHILENO)


=Sarmiento, Domingo F.= (1811-1889)

«Facundo o Civilización y Barbarie», que escribió don Domingo F.
Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y
pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capítulos
vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota
aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la
descripción del medio a la psicología de los hombres que de ese medio
derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta
que hayamos tenido.

--_Enrique García Velloso_ (ARGENTINO)


=Varona, Enrique José= (1855-)

Atesoran ciertos hombres un caudal tan vasto de actividades, y suelen
ejercitarlas tan útil y sabiamente, que el ánimo, perplejo ante la obra
multiforme por ellos realizada, no acierta a comprender de qué manera,
en el estrecho marco que significa una vida humana,[62] pueda caber un
programa tan vasto y tan vario. Tal ocurre[63] con la personalidad de
Enrique José Varona,[64] cuya significación en el desenvolvimiento
intelectual de Cuba es de notoria trascendencia en tan diversos como
importantes aspectos. Literato, periodista, orador, poeta, filósofo,
profesor, hombre público, Enrique José Varona ha dejado por doquier,[65]
en la vida de su país, la firme huella de su paso. Es imposible recorrer
la historia de Cuba durante casi medio siglo, o, cuando menos, desde
1880 hasta los días que corren, sin encontrar el nombre de Enrique José
Varona asociado, de un modo u otro, a los acontecimientos más salientes
que se sucedieron en tan agitado y tormentoso período.

--_Carlos de Velasco_ (CUBANO)


=Villaverde, Cirilo=

Antes, mucho antes que Pereda desplegase el estandarte del realismo en
novelas como «El Sabor de la Tierruca,» Cirilo Villaverde,[66]
procediendo por iluminaciones de su temperamento de artista, siguiendo a
secas[67] sus intuiciones, creaba en un rincón de América una novela en
que ponía a contribución[68] los mismos elementos que luego utilizó el
arcaico y cervantesco paisajista montañés «Cecilia Valdés». Fué más
lejos aún que Pereda, pues no se limitó su innovación a reproducir, tal
como era en el mundo real, la psicología de cada personaje, sino que
llegó, subordinando las partes al todo, a una síntesis profunda y
suprema en que pone de relieve,[69] como un filósofo que de análisis en
disección[70] ha llegado a la meta[71] de una hipótesis compendiosa, las
leyes históricas del período más ominoso de la colonización española en
Cuba.

--_M. de la Cruz_ (CUBANO)


=Zorrilla de San Martín, Juan= (1857-)

«Tabaré,» el poema de Juan Zorrilla de San Martín,[72] el escritor
uruguayo, parece inspirado por el medio ambiente, por la naturaleza
magnífica de la América del Sud, y por sentimientos, pasiones y formas
de pensar[73] que no son sencillamente españoles, sino que a más de
serlo,[74] se combinan con el sentir, el discurrir y el imaginar del
indio bravo, concebidos, no ya por mera observación externa, sino por
atavismo del sentido íntimo, y controversión en su profundidad, donde
quien sabe penetrar lo suficiente, ya descubre al ángel, aunque él esté
empecatado, ya descubre a la alimaña montaraz, aunque él sea suave y
culto. Ello es que en «Tabaré» se siente y se conoce que los salvajes
son de verdad,[75] y no de convención y amañados y contrahechos, como,
por ejemplo en «Atala».

--_Juan Valera_ (ESPAÑOL)


Chapter Footnotes:

[A] These pen-portraits of a few of the many notable Spanish-American
writers are presented here not only as models of expression, but with
the purpose of acquainting the student of Spanish with certain names
that are identified with the literary progress of Spanish America. These
excerpts are given in alphabetical order.

[1] =Olegario V. Andrade.= An Argentine poet and journalist.

[2] =«El Nido de Cóndores,»= _The Condors' Nest_, is a poem in which is
related «la epopeya andina»: The crossing of the Andes under the
leadership of San Martín.

[3] =«Prometeo»= and =«Atlántida»= are two of Andrade's poems. The
latter is an ode to the future of the Latin race in America.

[4] =Ignacio M. Altamirano.= A Mexican writer, politician and statesman.

[5] =artista de la palabra,= _an artist in words; a master in the use of
words_.

[6] A reference to the fact that Altamirano was of Indian parentage.

[7] =Miguel Luis Amunátegui.= A noted Chilean writer and statesman.

[8] =del ayer,= _of yesterday_. VARIANT: =Del pasado.=

[9] =Diego Barros Arana.= A Chilean writer and historian, who was for
many years the Rector of the University of Chile.

[10] =ad narrandum.= A Latin phrase meaning _in narrative style_.

[11] =Andrés Bello.= A Venezuelan philologist and lexicographer.

[12] =todo un continente,= _a (the) whole continent; an entire
continent_.

[13] =la inteligencia más cumplida,= _a well-balanced mind of high
order_.

[14] =derecho de gentes,= _the fundamental rights of the people_.

[15] =Alberto Blest Gana.= A noted and versatile novelist and poet.

[16] =de nuestra buena capital. Buena= here has an affectionate meaning:
our 'good old' capital.

[17] =que frecuentas, tú, lector.= The second person is used by the
author in addressing the reader.

[18] =a la orden del día,= _the fashion_.

[19] =sólo sí,= _only_. VARIANT: =Aunque.=

[20] =pasiones en lucha,= _conflicting passions_.

[21] =que hacen todo el gasto,= _which are set forth_.

[22] =de no pocas extranjeras,= _of not a few foreign ones_.

[23] =José Eusebio Caro.= A Colombian general, statesman and poet.
(1817-1853).

[24] =a un tiempo,= _at once; at the same time_. VARIANT: =A la vez.=

[25] =Miguel Antonio Caro.= A Colombian writer and statesman.

[26] =digno hijo del,= _a worthy son of_.

[27] =caído en desuso,= _fallen into disuse_.

[28] =20 de julio.= Colombia's national Independence Day.

[29] =Academias americanas.= In most of the Spanish American republics,
Academies have been established, corresponding to the Royal Academy of
Spain, to which are referred all questions referring to Letters and
Language.

[30] =Aquiles J. Echeverría.= A contemporary Costa Rican poet and
novelist.

[31] =de Martín Fierro ... Santos Vega.= The two most popular heroes in
the _gaucho_ romances by Argentine writers.

[32] =¡ah, tener eso.... Dios mío!= _would to God we had that! Ah, if we
only had that!_

[33] =Gregorio Gutiérrez González.= A Colombian poet and statesman.

[34] =andan en boca,= _pass from mouth to mouth; by word of mouth_.


[35] =vagado en alas de,= wandering on the wings of. VARIANT: =Flotando
en alas de.=

[36] =José Hernández.= An Argentine poet, author of «Martín Fierro.»

[37] =posee el cetro de la poesía criolla,= _he wields the sceptre in
creole_ [indigenous, national, _gaucho_, native], _poetry_.

[38] =los tiempos que corren,= _the present time; nowadays_.

[39] =fué poeta a su manera,= _he was a poet after his own fashion_.

[40] =ese «gay decir»= or =gaya ciencia.= The art of poetry.

[41] =dichos populares,= _common sayings; proverbial sayings_.

[42] =Jorge Isaacs.= A well-known Colombian poet and novelist.

[43] =con tal de,= _provided that_. VARIANT: =Siempre que sea.=

[44] =la «María.»= Note the article before a Christian name when the
latter is used as a title.

[45] =Eusebio Lillo.= A Chilian poet.

[46] =obra maestra,= _masterpiece_.

[47] =José Mármol.= An Argentine poet and novelist.

[48] =los preceptos de escuela,= _academic precepts_.

[49] =no sería difícil que,= _it would not be surprising if_. VARIANT:
=Sería posible=.

[50] =superabunda de,= _superabundance of; to abound in excess_.

[51] =En resumen,= _Recapitulating; finally_. VARIANTS: =Para terminar;
finalmente; en resolución.=

[52] =José Joaquín Olmedo.= An Ecuadorian poet.

[53] =Desde el principio hasta el fin,= _From beginning to end_.
VARIANT: =De punta a cabo.=

[54] =Son de notarse,= _Should be noted_.


[55] =a torrentes,= _in torrents_. VARIANTS: =Arroyos de sangre; ríos de
sangre.=

[56] =Ricardo Palma.= A Peruvian literary critic, historian and
philologist.

[57] =la ciudad de los Reyes,= Lima.

[58] =volver tarumba,= _to drive one crazy_. VARIANT: =Sorber el seso;
derretir.=


[59] =José Enrique Rodó.= A Uruguayan writer born in 1872.

[60] =de todos modos,= _in any case; anyway_. VARIANT: =Sea lo que
fuera= (or =como fuere=); =con todo.=

[61] =Domingo Faustino Sarmiento.= An Argentine writer and statesman.

[62] =en el estrecho marco que significa una vida humana,= _within the
narrow limits which mark a single lifetime_.

[63] =Tal ocurre,= _Such is the case; this happens_. VARIANT: =Eso
ocurre= (or =pasa=, or =sucede=).

[64] =Enrique José Varona.= A well-known Cuban writer and educator.

[65] =por doquier,= everywhere. VARIANTS: =Por todas partes; doquiera.=

[66] =Cirilo Villaverde.= A Cuban novelist.

[67] =a secas,= _dryly; without enthusiasm._

[68] =a contribución,= _utilized_.

[69] =pone de relieve,= _places in high relief; emphasizes_.

[70] =de análisis en disección,= _analysis by dissection_.

[71] =llegar a la meta,= _to reach the goal_.

[72] =Juan Zorrilla de San Martín.= A Uruguayan poet.

[73] =formas de pensar,= _ways or methods of thinking_.

[74] =que no son sencillamente españoles, sino que a más de serlo...,=
_which are not only Spanish, but are, in addition_.... VARIANT: =Que no
sólo son españoles, sino que además....=

[75] =de verdad,= _really, truly_ (savages).



V.--EL IDEAL AMERICANO



1.--AMBAS AMÉRICAS


Cuando se echó sobre el torrentoso y ancho Niágara el puente colgante[1]
que es hoy asombro de los ingenieros, la gran dificultad estaba sólo en
pasar una maroma de la una a la otra orilla. Después de ensayados todos
los medios, cohetes, globos, balas, etc., logróse pasar al fin un hilo.
El puente estaba con esto echado. El hilo llevó una cuerda, la cuerda un
cable, el cable una cadena. Así intentamos ahora echar un hilo sobre el
ancho abismo que separa a ambas Américas, y si una mano solícita del
bien[2] recoge y fija allá el otro cabo, habremos comenzado a construir
el robusto cable que debe unir la actividad intelectual de ambos
continentes. Establecida la comunicación, nuestros mensajes irán
adquiriendo mayores dimensiones y variedad, y llegaremos a tener, como
los Estados Unidos, órganos que satisfagan a todas las necesidades de la
vida intelectual y material, tal como nos la imponen[3] los progresos
modernos. Seguiríales entonces, como un desenvolvimiento necesario, la
trasmisión, por los libros que esos conocimientos encierran,
traduciéndolos al castellano, de las ideas que forman hoy, por decirlo
así, el caudal común de la humanidad, y que no por todas partes penetran
en la América del Sur, por falta de caminos y agencias adecuadas.

--_Domingo F. Sarmiento_ (ARGENTINO)

[1] =puente colgante,= _suspension bridge_.

[2] =una mano solícita del bien,= _a hand solicitous for the general
good; a friendly hand_.

[3] =la vida ... tal como nos la imponen los progresos modernos,= _life
... as shaped (as thrust upon us) by modern progress_.



2.--NUESTRA AMÉRICA


Rivadavia, el de la[1] corbata siempre blanca, dijo que estos países se
salvarían: y estos países se han salvado. No se ha arado en la mar.[2]
También nuestra América levanta palacios, y congrega el sobrante útil
del universo oprimido; también doma la selva, y le lleva el libro y el
periódico, el municipio y el ferrocarril; también nuestra América, con
el sol en la frente, surge sobre los desiertos coronada de ciudades. Y
al reaparecer en esta crisis de elaboración de nuestros pueblos los
elementos que lo constituyeron, el criollo independiente es el que
domina y se asegura, no el indio de espuela,[3] marcado de la fusta,[4]
que sujeta el estribo, y le pone adentro el pie, para que se vea más
alto[5] a su señor.

Pero por eso vivimos aquí, orgullosos de nuestra América, para servirla
y honrarla. No vivimos, no,[6] como siervos futuros ni como aldeanos
deslumbrados, sino con la determinación y la capacidad de contribuir a
que se la estime por sus méritos, y se la respete por sus sacrificios:
porque las mismas guerras que de pura ignorancia[7] le echan en cara[8]
los que no la conocen, son el timbre de honor[9] de nuestros pueblos,
que no han vacilado en acelerar con el abono de su sangre el camino del
progreso, y pueden ostentar en la frente sus guerras como una corona.

--_José Martí_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =Rivadavia, el de la...,= that is, =el [hombre] de la.=

[2] =arado en la mar,= applied to any fruitless task or enterprise.

[3] =el indio de espuela,= _the oppressed, downtrodden Indian_.

[4] =marcado de la fusta,= _bearing the marks of the whip_. VARIANT:
=Marcado por.=

[5] =para que se vea más alto a su señor,= _so that his master may be
seen the greater_ (_even greater_).

[6] =No vivimos, no.= Note repetition for the sake of emphasis.

[7] =que de pura ignorancia,= _which from pure ignorance_ (_of the
circumstances or causes_).

[8] =echan en cara,= _cast in their teeth; for which they are blamed_.

[9] =timbre de honor,= _a patent of honor or nobility_.



3.--AMÉRICA


Cuando se estudian de cerca[1] y sin pasión pueril los hechos, se
reconoce que no hay razón, que no hay justicia alguna en exigir de los
Americanos del Sur lo que no han podido conseguir en igual tiempo sus
propios padres,[2] en ninguno de los pueblos meridionales de la misma
Europa.

Los americanos del Sur no pueden haber adquirido en menos tiempo,
mejores costumbres que sus maestros. Ellos han resuelto en principio
todas las dificultades sociales y políticas de nuestro tiempo, y sus
gobiernos están basados en las máximas de la verdad y la justicia: les
falta práctica, y ésta se adquiere en el ejercicio de la libertad. Las
ambiciones turbulentas que agitan de tiempo en tiempo a estos hombres,
no son eternas: ellas pasarán en la América del Sur como pasarán en
Francia, como pasaron hace ya tiempo en Inglaterra. ¿Qué motivo racional
hay para que así no sea? Solamente los hombres que permanecen en la
servidumbre son los que no llegarán jamás a ser libres.

Entre tanto no son sus trastornos, como suele pintarlos la pasión de los
extraños, ininterrumpidos: ha mucho tiempo que, fuera del campo de
batalla, no se derrama en esos pueblos sangre alguna por causas
políticas: depuestas las armas, los hombres contienen sus resentimientos
de partido, y se guardan entre sí las consideraciones de la amistad.[3]
El trabajo, escaso antes de la revolución por las trabas sin cuento[4]
que lo agobiaban, se ha desarrollado bajo el amparo de la libertad:
lejos de decaer las grandes ciudades, se mejoran y prosperan: los
caminos de hierro comienzan, y en algunas repúblicas gozan de
importancia.

Sus ríos caudalosos, de origen desconocido y de navegación peligrosa, se
exploran en todos sentidos: su suelo fecundo repone con prontitud los
males de sus guerrillas pasajeras, y su comercio proporcional a su
población, aumenta con rapidez y sin interrupción. Evidentemente, todas
sus rentas, bien o mal distribuidas por los Estados, vuelven a la
circulación, y el trabajo se sostiene y aumenta.

La América del Sur posee escritores y poetas de primer orden, oradores
elocuentes y diplomáticos versados en el derecho de gentes, de una
habilidad y de una lucidez incontestables. La deuda de todas las
repúblicas juntas no es para imponer miedo a ningún hacendista, y todo
el mundo tiene la convicción, tanto en Europa como en América, de que
para enjugarla en pocos años, no tanto necesitan los sudamericanos de un
largo período de paz completa, como de costumbres morigeradas en todos
los ramos de la administración.

La ambición vulgar de mando, los compromisos de una política interior
bastarda, y el desorden consiguiente en el manejo y empleo de las rentas
son las causas principales del descrédito, exagerado a veces por el
interés y por la pasión, que de vez en cuando[5] se une al nombre de
algunas de estas repúblicas. Su escasa población relativamente a la
extensión de sus vastísimas comarcas, y la índole, los hábitos y la
poca instrucción en los ramos más útiles del trabajo, que caracterizan a
la gran mayoría de sus inmigrantes, agravan un tanto la situación. Mas
todos estos inconvenientes carecen de raíces profundas. La gran crisis
de la libertad está consumada; las costumbres de la vida pública
penetran en el corazón del pueblo, los soldados indomables de la
independencia, abrumados por la edad,[6] bajan al sepulcro[7] o
abandonan con las esperanzas de sus ambiciones las riendas del
Gobierno.[8] Las nuevas generaciones, más ilustradas y menos avezadas
a[9] la vida de los campamentos, buscarán nuevas soluciones a las
dificultades de la política, y asentarán el porvenir de la patria
americana en la instrucción de las masas, en la actividad del trabajo,
en las luchas viriles e inteligentes de la opinión, asegurando así la
paz y la prosperidad interior. Acaso a fines del presente siglo, los
hechos infecundos y dramáticos de sus guerras intestinas pertenecerán a
la leyenda,[10] como los hechos de su gran transformación se inscribirán
definitivamente en la historia.

--_Román Baldorioty de Castro_ (PORTORRIQUEÑO)


Chapter Footnotes:

[1] =de cerca,= _at first hand_.

[2] =sus propios padres,= _their own forefathers, ancestors_.

[3] =las consideraciones de la amistad,= _friendly considerations;
friendly relations_.

[4] =trabas sin cuento,= _innumerable obstacles_. VARIANT:
=Incontables.=

[5] =de vez en cuando,= _every once in a while; from time to time_.

[6] =abrumados por la edad,= _bowed or burdened with years_.

[7] =bajan al sepulcro,= _go down to the (their) grave_.

[8] =las riendas del Gobierno,= _the directing of the government; the
helm of the "Ship of State."_ VARIANT: =El timón del Estado.=

[9] =menos avezadas a,= _less accustomed to_.

[10] =pertenecerán a la leyenda,= _will become legendary_ (_rather than
historical_).



4.--AUGURIOS


La isla de Cuba, entre las dos Américas, a la boca del[1] Golfo
Mejicano, siendo el centinela avanzado del archipiélago, punto
intermediario del comercio en día no lejano[2] en que los pueblos
asiáticos y los pueblos americanos y europeos se comuniquen por caminos
más breves con sus muchos y bellos puertos, sus innumerables riachuelos,
sus campos cubiertos de verdor perenne, sus privilegiados frutos, sus
feraces terrenos, su cielo encantador, su benigno clima; no se detendrá
sin duda en la marcha que ha emprendido. Mil y mil leguas de
ferrocarriles se entretejerán de punta a punta de la isla; las ruedas de
los barcos de vapor surcarán día y noche las aguas espumosas del mar,
muchos ríos se canalizarán; los terrenos pantanosos se desecarán y sobre
ellos crecerán lozanas plantas; no habrá espacio que no esté sembrado de
caña, de café o de tabaco; la población se decuplará; al lado de cada
puerto se levantará una ciudad elegantemente delineada y construida; se
abrirán, donde ahora hay caminos intransitables, largas y bellas
calzadas; se echarán sobre los ríos muchedumbre de soberbios puentes; se
introducirán todos los días máquinas e instrumentos para sacar de la
tierra los frutos que atesora; se mejorarán las razas de todos los
animales útiles; las siembras mismas se harán con aquel orden y aquella
simetría que son un indicio claro de los adelantos de los pueblos; las
groseras chozas de nuestros labradores se convertirán en graciosas
habitaciones rodeadas de árboles y de flores; todos los artículos se
abaratarán y se pondrán al alcance aun de las clases más pobres. El
viajero que descienda a las playas cubanas y visite las poblaciones y
las campiñas, así como el que hoy, después de treinta años de ausencia,
se admira de cómo camina esta tierra privilegiada, envidiará no haber
nacido bajo sus ceibas y sus palmas. Dirá en su patria cuán feliz vive
el hombre aquí, y millares de familias cansadas de trabajar en tierras
ingratas ya, y ansiosas de paz y de orden, cruzarán los mares, besarán
el suelo hospitalario que las recibe con los brazos abiertos,
descuajarán unas pocas yugadas de terreno, fabricarán su albergue,
arrojarán los granos en los surcos, y, en breve, nunca más les faltará
el alimento.

--_A. Suárez y Romero_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:


[1] =a la boca del,= _at the entrance_ (_mouth_).

[2] =en día no lejano,= _at no distant day; before long_. VARIANT:
=Antes de mucho.=



5.--EL PORVENIR DE AMÉRICA


Abierta por la emancipación la clausura de tres siglos,[1] la América
proclama la fraternidad y llama a su seno a todas las naciones. La
inmigración, que primero afluyó al norte, hoy se dirige a las orillas
del Plata,[2] para difundirse luego en el resto del continente.

Ahora bien: una región que en el corto espacio de algunos kilómetros
ofrece con frecuencia al viajero que la visita, las temperaturas de
todos los climas y todos los accidentes topográficos imaginables; una
región tal modifica incesantemente las razas, produciendo infinitos
matices, cada uno de los cuales posee aptitudes especiales.

En época no muy remota será, pues, la América morada de hombres de todos
los pueblos, que poniendo en la labor común los progresos y aptitudes
peculiares de su raza, darán a su civilización un carácter amplio,
vario, universal, de que carece la del antiguo mundo.

¿Y no es ya una muestra de ello esa nueva y vigorosa civilización que en
el norte se levanta en medio de ciudades que se improvisan por la
aglomeración súbita de inmigrantes que hablan todas las lenguas?

Fraternidad de la familia humana, fusión de pueblos, desarrollo amplio,
simultáneo a la vez que armónico, de las facultades y aptitudes de
todas las razas: he ahí los rasgos principales que caracterizan la
civilización americana.

--_José María Santibáñez_ (BOLIVIANO)


Chapter Footnotes:

[1] =la clausura (que duró) de tres siglos.=

[2] =orillas del Plata,= _the shores of the River Plata_. VARIANT: =El
Río de la Plata.=



6.--LA EUROPA EN EL NUEVO MUNDO


Los países de América tienen motivo para ser petulantes y confiados en
su futuro.[1] El pasado les da derecho a serlo con su enseñanza. Su
historia nos demuestra que esos países no han cesado de hacer progresos
desde sus primeros establecimientos fundados por los europeos. Ellos han
adelantado bajo todos sus sistemas, bajo todos sus gobiernos, con las
peores instituciones; como colonias lo mismo que como estados
independientes. Luego[2] deben su desarrollo natural y espontáneo a una
fuerza vital de que están dotados por la naturaleza de sus condiciones
de existencia excepcionalmente favorables.

Como su nacimiento y existencia de estados civilizados, deben también su
crecimiento y progreso a la acción de la Europa, que los formó en
servicio de su propio desarrollo y progreso.

Esa acción vital del viejo mundo en el nuevo, ha obrado sin interrupción
antes de ahora por la mano de[3] los gobiernos y de los pueblos
europeos, y después de abolida la autoridad de los gobiernos europeos en
América, por la acción inmediata y directa de la sociedad europea, que
no ha sido sino más grande desde que ha sido libre su juego
trasatlántico.

--_Juan Bautista Alberdi_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =confiados en su futuro,= _sure of their future; with confidence in
their future_.

[2] =Luego,= _Therefore_.

[3] =por la mano de,= _through the agency of_. VARIANT: =Por conducto
de; por intermedio de.=



7.--LA INFLUENCIA FRANCESA EN LA AMÉRICA LATINA


Si la influencia española fué un punto de partida,[1] la influencia
francesa fué un punto de contacto donde se encendió el porvenir.

Se puede decir que Francia realizó la conquista de América con sus
libros. Los pueblos impacientes de vida, que se alejaban de la vieja
España como una bandada de adolescentes de una reunión de abuelas,
encontraron en el espíritu cautivante y primaveral de la nación de
Enrique IV la expresión de audacia, de la ironía, de la precisión, de la
incredulidad y del fuego que los consumía interiormente. Por una
coincidencia difícil de explicar, dado el alejamiento y la falta de
intercambio, el pensamiento francés traducía casi todos los matices
nacientes del alma latinoamericana y se superponía tan exactamente a sus
anhelos, que en determinados casos parecía nacido en la región y
elaborado por ella. Francia era la libertad política, religiosa,
financiera y hasta gramatical; Francia era la vida triunfante, sin
prohibiciones ni cortapisas; Francia era el deseo confuso de avanzar,
ganando terreno a la noche[2] hasta las cimas más altas que podía
concebir el espíritu humano. La América del Sur se dió intelectualmente
a Francia con la ingenuidad de una virgen, se convirtió en su discípulo
respetuoso, la imitó hasta en sus errores y, desde lejos, modestamente,
consciente de su pequeñez, ató su destino al de aquella nación
portentosa que parecía reunir todas las excelencias y realizar todos los
sueños....

Los beneficios de la influencia francesa son visibles en la literatura
latinoamericana, pues ésta cobró una flexibilidad, una amplitud, una
frescura, un atrevimiento, una independencia y sobre todo una atrayente
novedad de estilo que, aún en aquellas épocas en que la producción
literaria era insuficiente y elemental, anuncia la concisión, la
brevedad, el matiz y la fuerza de hoy.

El buen gusto, el sentido de la oportunidad, la elegancia y la sutileza
para descubrir círculos concéntricos interiores son características que
sólo ofrece la literatura francesa. Transportadas a nuestros países,
renovaron la sangre de la literatura española, diluyeron su pesadez,
podaron sus floraciones excesivas y transformaron su aspecto, como una
mujer delicada metamorfosea en _boudoir_ propicio a la galantería el
frío salón vetusto de un castillo con historia.

--_Manuel Ugarte_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] =punto de partida=, _the starting point_.

[2] =ganando terreno a la noche=..., _gaining ground from (or
dissipating) the darkness of night (ignorance)_....



8.--MOSAICO DE PUEBLOS


La América latina no es en buenas cuentas una definida familia étnica
que en algún momento de su historia pudo haber formado una sola nación.
Ante todo, la disposición geográfica del territorio americano que va
desde el Río Grande a la Tierra del Fuego, no permite fácilmente la
cohesión de muchos millones de hombres en una misma comunidad de ideales
sociales, artísticos, religiosos; el hombre es hijo de las condiciones
climatéricas en que vive, y a lo largo de[1] la América latina hay
individuos que se tuestan doce meses al sol, y otros que tiritan de
frío, y hay recios escaladores de montañas y míseros palúdicos de los
pantanos. Todo lo contrario de lo que ocurre en los Estados Unidos donde
el territorio es un trapecio casi llano, extendido de mar a mar, con
uniformes condiciones de suelo y aire, apenas contradichas débilmente en
el termómetro.

La formación étnica es todavía más complicada, alternando el indio y el
español--que es por sí solo[2] otro mosaico--en los dos primeros
puestos, pero no sin que influyera también en la distribución el negro,
presente aquí y allá,[3] sobre todo en las Antillas; dándose el caso
de[4] la congregación de tres razas bien determinadas y nada comunes
entre sí, con el resultado natural de inmensas diferencias según domine
el español como en Chile, el negro como en Haití, o el indio como en
Méjico.

Lo común, pues, no es la raza, como tampoco lo es la religión, ya que
encontraríamos en los Estados Unidos más católicos que en siete
repúblicas latinas juntas. Es más que nada el idioma, vínculo
importantísimo, aunque no definitivo, y es además el tipo de la
civilización, casi exclusivamente español y calcado en el modelo del
madrileño Ministerio de Ultramar.[5] Si es verdad que el indio y el
negro han representado numéricamente un gran contingente de fuerza
americana, no lo es menos que[6] siempre vivieron supeditados al amo,
que era el aventurero español, y luego a su hijo, el criollo de sangre
europea, que heredaba la civilización superior y con ella el mando. La
población blanca de cultura española ha sido, por consiguiente, la que
ha impreso a la América el tipo de ideología con que aparece en los
tiempos contemporáneos, sin que el negro ni el indio hayan conseguido
más trascendencia en las mezclas que añadir algunos estigmas de
superstición, pereza o agresividad, a los que ya trajeron con su sangre
de presidio los primeros conquistadores. Pero ¿ha persistido de una
manera absoluta esa extensa hegemonía del tipo español de civilización
sobre los otros estratos inferiores? Esto es lo que se halla hoy en cien
brazas de agua[7] en el Brasil, también en parte de la América latina,
empieza a influir el elemento alemán; la Argentina absorbe día tras día
media población de la Italia meridional; Colombia y Venezuela buscan en
Francia sus orientaciones intelectuales; Méjico recibe los efluvios
salutíferos del utilitarismo _yankee_. La América es un campo abierto a
las más heterogéneas razas y actividades. ¿Quién puede asegurar que al
correr de medio siglo[8] perdure en estas regiones tropicales y
meridionales este exclusivismo de la fisonomía cultural española?

--_Jesús Castellanos_ (CUBANO)


Chapter Footnotes:

[1] =a lo largo de,= _throughout the length of_.

[2] =que (el español) es por sí solo,= _who (the Spaniard) is himself_.
VARIANT: =Que es en sí ....=

[3] =aquí y allá,= _here and there_.

[4] =dándose el caso de,= _resulting in; the resulting fact being_.

[5] =Ministerio de Ultramar,= _The Colonial Office_. The Ministry or
Department in Spain which had charge of the administration of the
Spanish colonies.

[6] =no lo es menos que,= _it is no less (true) that; it is equally
(true) that_.

[7] =en cien brazas de agua,= _buried a hundred fathoms deep; very
deeply rooted_. Note the mixed metaphor.

[8] =al correr de medio siglo,= _in half a century from now_. VARIANT:
=Al cabo de medio siglo; cuando vaya corrido medio siglo.=



9.--LOS EXTRANJEROS EN AMÉRICA


Vengan en hora buena aquéllos que penetran al seno de la República por
el pórtico siempre abierto del preámbulo constitucional,[1] dispuestos a
labrar su propio bienestar, contribuyendo al engrandecimiento común al
amparo de leyes cuya generosidad sólo podría compararse a la del surco
dilecto, que retribuye sin usuras el sudor de las frentes; vengan en
hora buena esos inmigrantes sanos y buenos, que incorporan nuevos
glóbulos rojos a las arterias de la República y de cada uno de los
cuales podría decirse, parafraseando un concepto ajeno, que es como una
letra en el gran abecedario del progreso nacional; vengan en hora buena
esos extranjeros como Burmeister, como Jacques, como Berg, como Gould,
como Groussac, que han ilustrado el pensamiento de varias generaciones
argentinas, y cuyo paso por los bufetes de la pública enseñanza nos
permite afirmar que la República diluída en la triunfal policromía de un
potente organismo joven, es americana por el rígido concepto de su
propia autonomía; española por su tradición y por su lengua; alemana por
su ejército; inglesa por la pujanza de sus grandes capitales; francesa
por sus tendencias literarias e italiana por el hondo y permanente amor
a las cosas altas y las cosas bellas. ¡Vengan enhorabuena esos
extranjeros, cuyos apellidos nos han servido para bautizar todos los
accidentes geográficos de la costa patagónica[2] ... y vengan, por
último, esos otros cuyas figuras, esculpidas en el bronce o en el
mármol, cubren pedazos del caro suelo nativo! Pero esos otros, lívidos,
sobre cuya ignorancia ha echado raíces la noción indeterminada y confusa
de un superlirismo feroz, esos otros, mala hora aquélla en que rumbean a
esta playa, y bien venida la ley[3] que los repudia a nombre de un
derecho al bienestar que, si puede ser invocado por ellos, con mil veces
más razón ha de poder invocarlo un pueblo entero.

--_Belisario Roldán_ (ARGENTINO)


Chapter Footnotes:

[1] A reference to the closing words of the introduction to the
Argentine Constitution, which provides that the rights therein
sanctioned shall be enjoyed "by ourselves, our posterity and everybody
in the world who wishes to live on Argentine soil."

[2] Southern Argentina, although it is made up of five National
Territories, is still called Patagonia, in much the same way that a
certain group of Eastern States is called New England still.

[3] A reference to the law barring undesirable immigrants from the
Argentine ports.



10.--EL CÁNTARO DE LA DONCELLA


Debemos formular claramente al país lo que ha de ser en esta América de
las esperanzas humanas. La unidad de tierra y de raza; la predestinación
que comporta, al abrirle, la expansiva facilidad de los vientos marinos,
agentes de toda civilización feliz, su situación interoceánica; la
riqueza colosal, la ausencia de prejuicios, la democracia y la
hospitalidad, señalan a esta América como uno de los futuros imperios
universales a cuya formación parece tender la especie. Nuestro país debe
ser en ella el justo y el civilizador. Si hay un destino humano que
realizar aquí, adelantémonos a cargar con su responsabilidad y su peso.
Quien tenga el mérito del esfuerzo inicial, tendrá también la
recompensa.

La patria hostil de los riesgos permanentes, no es, por fortuna, la
nuestra. En esa misma jactancia de producción ganadera y agrícola, de
fortuna fácil, de hartura para los hombres del mundo, está patente el
deseo de ser útil. Espiritualicémoslo, y ya tenemos formulado su
destino.... La justicia es una sed y la civilización una siembra.
Asegure el país al continente la justicia de su derecho y de su espada.
Tiéndale el vínculo de sus rieles y de sus aguas transeuntes en nudo
fraternal, así como el buen labrador forma para toda la familia el haz
de espigas. Viva de hacer el bien por su dicha inherente. Vaya ofertando
en noble gratuidad, donde sea menester, el cántaro lleno. La luz de su
astro heráldico[1] le da el concepto de la justicia, a la que aspiran
por igual el árbol formidable y la brizna encorvada bajo su gota de
rocío.

Así sea el espíritu argentino sobre la América. Así le asegure para
mañana el sufragio de los justos sedientos que no en vano acudieron a su
cántaro.

--_Leopoldo Lugones_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] An allusion to the full-rayed sun in the Argentine flag and coat of
arms.



VOCABULARY


NOTE

_No modern language text-book vocabulary, no matter how extensive or
complete it may be in its application to the text it covers, can take
the place of a dictionary, and the vocabulary which follows is no
exception to this rule. Each student using this text-book should provide
himself with a good Spanish-English English-Spanish dictionary in a not
too abridged edition, and should, in addition, have access in the
class-room to the latest authorized edition of the_ "Diccionario de la
Lengua Castellana" _published by the Royal Academy of Spain._

_In preparing this vocabulary the author has kept clearly in mind the
previous preparation and equipment in Spanish of the students for whom
this book is intended. Such students will be familiar with the
rudimentary principles of Spanish grammatical construction before
beginning to read this text, and will have acquired a fairly extensive
working vocabulary in that language which should include a considerable
proportion of the nouns, adjectives, verbs and adverbs most commonly
used in simple everyday speech. Such words have, therefore, been
excluded from this vocabulary, except in cases where, because of unusual
idiomatic construction or other variation from ordinary usage, it has
seemed desirable to include them._

_As a rule, only one form of a word has been translated in the
vocabulary, and this is particularly true of verbs, in which the
infinitive has had preferential attention. Throughout the vocabulary,
the English translation is the equivalent in each case of the
corresponding term in Spanish =in the sense in which it is used in the
reading text=. Particular care has been taken to avoid altogether, where
possible, or to give last, those misleading translations which, because
of close resemblance or identity in spelling--not in meaning--are
eternal stumbling-blocks in the acquirement of a foreign language. Few
synonyms in English are given, since exercise in Spanish variants,
rather than in English synonyms, is what the student needs._

_It should be noted that no attempt has been made to include in the
vocabulary words from the idiomatic phrases and expressions explained in
the footnotes throughout the reading text, except in the few cases where
the meaning cannot be readily gained from the context. Similarly, many
Spanish Americanisms are not included because their meaning is either
obvious or has been sufficiently explained in the reading text._



VOCABULARY


=abacería=, _f._, grocery.

=abarcar=, to clasp, to include.

=abarrotes=, _m. pl._, groceries.

=abastecer=, to provide necessaries, to purvey.

=abatir=, to throw down, to cut down, to lower, to descend, to stop;
  _refl._, to dishearten.

=abigarrado, -a=, variegated, motley.

=ablandar=, to soften.

=abogado=, _m._, lawyer, attorney at law.

=abolladura=, _f._, dent.

=abonado, -a=, holder of a season ticket.

=abonar=, to pay;
  to subscribe;
  to fertilize.

=abono=, _m._, subscription;
  fertilizer.

=abrasante=, burning, scorching.

=abrumado, -a=, weary, burdened.

=abundamiento, a mayor ----=, moreover.

=acabar=, to finish, to end;
  =---- de=, to have just;
  =---- por=, to end by.

=acalorarse=, _refl._, to grow warm, to become excited.

=acanelado, -a=, cinnamon-colored.

=acariciar=, to caress.

=acarrear=, to carry.

=acaso=, _m._, hazard, chance;
  =si por ----=, if by chance.

=acaudalado, -a=, rich, wealthy.

=accionar=, to gesticulate.

=aceituna=, _f._, olive.

=acendrado, -a=, purified, refined.

=acendrar=, to purify, to refine.

=acentuar=, to emphasize, to accent.

=aceptante=, _m._, he who accepts.

=acerca de=, about, relating to.

=acercarse=, _refl._, to get near, to approach.

=acertar=, to hit;
  to succeed.

=aciago, -a=, unfortunate, sad.

=aclaración=, _f._, explanation.

=acoger=, to receive;
  _refl._, to take refuge, to resort to.

=acogido=, _see_ =acoger=.

=acometer=, to attack, to undertake.

=acomodado, -a=, well-to-do.

=acondicionar=, to pack.

=acontecimiento=, _m._, event.

=acosar=, to pursue closely, to vex.

=acostado, -a=, lying down.

=acrecentar=, to increase, to grow.

=acreedor=, _m._, creditor.

=acriollarse=, _refl._ (_Sp. A._), to become acquainted with
 the customs of a country in which one is a new-comer.

=acuarela=, _f._, watercolor.

=acudir=, to have recourse to, to apply to.

=acurrucado, -a=, muffled up.

=achatado, -a=, flattened; _see_ =achatar=.

=achatar=, to flatten.

=achura=, _f._ (_Sp. A._), intestines, viscera.

=adelantar=, to pay beforehand, to advance, to loan (_money_);
  _refl._, to step forward, to get ahead.

=adelanto=, _m._, advance, progress.

=ademán=, _m._, gesture.

=además=, in addition to, moreover.

=aderezar=, to dress.

=adiós=, good-by.

=adiosito= (_Sp. A._), _an intimate, affectionate form of_ =adiós=.

=admitir=, to accept, to receive.

=adonde=, where.

=aduana=, _f._, custom-house.

=adular=, to flatter.

=adusto, -a=, austere, gloomy, intractable, sullen.

=advertir=, to take notice, to advise, to warn;
  to discover.

=afamado, -a=, celebrated, noted.

=afición=, _f._, inclination.

=aficionado=, _m._, amateur.

=aflojar=, to loosen, to relax.

=aforrado=, lined.

=aforrar=, to line.

=agarrar=, to grasp, to seize, to take.

=agasajar=, to receive well, to treat kindly.

=agavilladora=, _f._, an agricultural machine which reaps and binds
 grain in sheaves; steam reaper and binder.

=agencia=, _f._, office, bureau;
  =---- marítima=, office of a steamship company;
  =---- de colocaciones=, employment bureau;
  =---- de mensajeros=, district messenger office;
  =---- de transportes=, express office;
  =---- de mudanzas=, moving van office;
  =---- de alquileres=, real estate office;
  =---- de cambio=, money changer's office.

=ágil=, nimble, ready, rapid, light.

=agio=, _m._, speculation.

=agonizante=, a dying person, in the death-throes.

=agresivo, -a=, hostile.

=agrícola=, agricultural.

=agrimensor=, _m._, surveyor.

=agua=, _f._, =---- dulce=, fresh water;
  =----s servidas=, waste waters, sewage.

=aguacate=, _m._, alligator pear _or_ the tree which bears this fruit.

=aguantar=, to bear, to sustain, to endure, to hold out.

=aguará=, _m._, a. species of fox found in S. A.

=aguardar=, to await, to look for.

=aguardiente=, _m._, brandy;
  =---- de caña=, rum.

=agudeza=, _f._, witty saying;
  shrewdness;
  subtlety.

=agudo, -a=, witty.

=aguileño, -a=, aquiline.

=aguinaldo=, _m._, a Cuban vine which blooms about Christmas time.

=agutí=, _m._, agouti, a species of small rodent.

=aguzado, -a=, pointed, keen, sharpened, stimulated, excited.

=ahinco=, _m._, ardor, earnestness, zeal.

=ahondar=, to sound, to penetrate, to dip into, to become acquainted with.

=ahora=, now;
  =---- bien=, well, granted, nevertheless;
  =---- mismo=, just now;
  =por ----=, for the present;
  =desde ----=, from now on;
  =hasta ----=, until now.

=ahorrar=, to save.

=ahuehuetl= _or_ =ahuehuete=, a giant tree of Mexico.

=aire=, _m._, air;
  =---- libre=, fresh air.

=ají=, _m._, the dwarf red pepper of the West Indies.

=ajo=, _m._, garlic.

=ala=, _f._, wing;
  =---- de sombrero=, hat-brim.

=alabar=, to praise.

=alambicado, -a=, said of a line of business subjected to keen competition;
  in sharp competition.

=alar=, pertaining to wings.

=alargado, -a=, elongated, lengthened.

=alarido=, _m._, shout, howl.

=albaricoque=, _m._, apricot.

=albergue=, _m._, lodging, shelter.

=albor=, _m._, dawn.

=alborotar=, to disturb.

=alborotos=, _m. pl._ (_Sp. A._), popcorn;
  noisy demonstrations.

=alcance=, _m._, scope, reach;
  =al ----=, within reach.

=alcantarilla=, _f._, culvert, drain, underground sewer.

=alcanzar=, to attain, to reach, to overtake, to comprehend.

=alcoba=, _f._, alcove, bedroom.

=aleación=, _f._, alloy.

=alegato=, _m._, allegation, complaint;
  statement by the plaintiff of his grievance.

=alejamiento=, _m._, aloofness, distance, strangeness.

=alejandrino=, _m._, Alexandrine, a classic form of verse.

=alentar=, to encourage.

=aletargado, -a=, in a state of lethargy.

=aletargarse=, _refl._, to fall into a state of lethargy.

=aleteo=, _m._, clapping of the wings.

=alfiler=, _m._, pin;
  =---- de corbata=, scarf-pin.

=algarrobo=, _m._, a tree belonging to the leguminous family.

=algazara=, _f._, shouting, a noisy expression of joy.

=algo=, something;
  somewhat;
  _m._, a something.

=algodonero=, _m._, cotton-plant.

=alguno, -a=, some, any;
  _pl._, some, certain (ones), a few;
  =no ... ----=, not any ...;
  =ni ... ----, no ...= whatever.

=alicates=, _m._, fine-pointed pincers.

=aliciente=, _m._, inducement.

=aliento=, _m._, breath, spirit, vigor;
  =de largo ----=, requiring much time to accomplish;
  long-winded.

=alimaña=, _f._, insect or animal pests.

=aliviar=, to lighten, to mitigate, to relieve.

=aljibe=, _m._, cistern, reservoir.

=almacén=, _m._, warehouse;
  (_Sp. A._) grocery.

=almendra=, _f._, almond.

=alondra=, _f._, lark.

=alpaca=, _f._, a ruminant of South America, bearing a certain kind of wool.

=alrededor=, around, roundabout.

=alteroso, -a= (_Obs._), high, tall.

=altiplanicie=, _f._ (_Sp. A._), plateau, high tableland.

=altisonante=, high-sounding.

=altivo, -a=, haughty, proud.

=alto=, _m._, a piece of high ground.

=altozano=, _m._, a height of land, a hill.

=altura=, _f._, height, top (of a hill).

=alusivo, -a=, suggestive, making allusion to, alluding to.

=alza=, _f._, rise.

=alzada=, _f._, height (of horse).

=allá=, there.

=allasito= (_Sp. A._), _dim. from_ =allá=.

=ama=, _f._, mistress of the house;
  =---- de casa=, housewife, housekeeper.

=amagamiento=, _m._, suggestion.

=amalgamar=, to mix, to put together;
  to construe.

=amañado, -a=, possessed (of an evil spirit).

=amargura=, _f._, bitterness, sorrow.

=amarrar=, to tie, to bind.

=amasado, -a=, kneaded.

=amasar=, to knead.

=amén de=, besides.

=americano, -a=, belonging to the western hemisphere;
  =---- del norte=, North American, referring particularly to the
  United States.

=amistades=, _f. pl._, friends, acquaintances;
  friendships;
  friendly relations.

=amoldar=, to mold.

=amordazar=, to gag, to deprive of liberty of speech.

=ampararse=, _refl._, to claim or enjoy protection.

=amparo=, _m._, favor, aid, protection.

=ampuloso, -a=, pompous.

=ánade=, _m. and f._, duck.

=analfabeto=, _m._, one unable to read or write.

=angarilla=, _f._, a kind of pack-saddle.

=anhelar=, to desire earnestly.

=animal=, _m._, applied to any kind of live stock;
  =---- fino= _or_ =de raza= _or_ =de pura sangre=, thoroughbred.

=antes=, before, beforehand;
  =---- de=, before;
  =---- de que=, before;
  =---- que=, rather than;
  =cuanto ----=, as soon as possible;
  =de ----=, formerly, in olden times.

=antiguo, -a=, ancient, =de ----=;
  from long ago.

=antiparras=, _f. pl._, spectacles with colored lenses, closed at the sides by
 wire gauze.

=antorcha=, _f._, torch.

=anudar=, to tie.

=añadir=, to add.

=añicos=, _m. pl._, bits, small pieces.

=año=, _m._, year;
  =ahora ----s=, years ago.

=añoso, -a=, old.

=apacentar=, to graze, to pasture.

=apacible=, affable, gentle, quiet, placid, pleasant, calm.

=aparador=, _m._, sideboard.

=aparcero, -a= (_River Plate_), friend.

=aparejado, -a=, equipped.

=aparejar=, to equip.

=aparejo=, _m._, harness;
  apparatus,
equipment in any trade;
  fish-hooks and tackle.

=aparta=, _f._, the act of dividing herds into groups.

=apasionarse=, _refl._, to become excessively fond of a person or thing.

=apearse=, _refl._, to alight.

=apego=, _m._, attachment, fondness.

=apio=, _m._, celery.

=aplastar=, to flatten, to crush.

=apodo=, _m._, nickname;
  name.

=aporrear=, to beat, to knock about.

=aportar=, to contribute, to bring in;
  to set aside.

=aposento=, _m._, bedroom.

=apoyar=, to approve, to second, to back.

=apreciar=, to estimate, to value, to appreciate.

=apremio=, _m._, pressure, strain, insistence, constriction, constraint.

=aprendiz=, _m._, apprentice.

=apropósito=, _m._, a one-act play which alludes to current events;
  a "curtain-raiser."

=aprovechar=, to profit, to take advantage.

=apuntar=, to point out, to mark, to take note of.

=apurar=, to consume;
  to clear up;
  (_Sp. A._) to press, to hasten.

=arado=, -a, plowed;
  _m._, plow.

=araguato=, _m._, a species of monkey.

=araguida=, _m._, a bird with brilliant red plumage.

=arambel=, _m._, rag.

=araña=, _f._, spider;
  chandelier.

=arar=, to plow.

=arbitral=, arbitral;
  =cámara ----=, board of arbitration.

=arcilla=, _f._, clay;
  =---- refractaria=, fire-clay.

=archivo=, _m._, filing cabinet.

=arder=, to burn.

=ardimiento=, _m._, courage, ardor.

=arduo, -a=, arduous, difficult.

=arenga=, _f._, harangue.

=arenque=, _m._, herring.

=argentado, -a=, covered with silver;
  silvery.

=argentar=, to cover with silver.

=argentinismo=, _m._, word or idiom peculiar to the Argentine Republic.

=argolla=, _f._, a large metal ring.

=arhuaco, -a=, pertaining to the Arhuacos, an Indian tribe.

=arisco, -a=, wild, churlish, intractable.

=arista=, _f._, edge, groin, rib.

=armador=, _m._, ship-owner, ship-builder.

=armar=, to arm, to adjust, to frame, to put together;
  _refl._ (_Sp. A._), to balk.

=armario=, _m._, cabinet, closet.

=armazón=, _f._, framework.

=armiño=, _m._, ermine.

=arqueado, -a=, arched.

=arquear=, to form an arch.

=arraigar=, to take root;
  to found, to institute.

=arrancar=, to pull up by the roots;
  to start (off).

=arrapiezo=, _m._, street urchin.

=arrebatar=, to take away by violence.

=arredrarse=, _refl._, to become terrified.

=arreglillo=, _m._, an amorous adventure _or_ episode.

=arremetida=, _f._, attack, assault.

=arrendar=, to bridle a horse.

=arriate=, _m._, border in garden beds.

=arriero=, _m._, driver of mules or cattle.

=arrinconar=, to put a thing in a corner.

=arrojar=, to throw, to total, to sum up.

=arrojo=, _m._, a spurt of bravery.

=arrostrar=, to face.

=arruga=, _f._, a wrinkle.

=artificio=, _m._, artifice, ruse.

=asado=, _m._, roast (meat).

=asaltar=, to assault, to assail; to
occur to one.

=asamblea=, _f._, assembly, meeting.

=ascensor=, _m._, elevator;
  =---- doméstico=, dumbwaiter.

=ascua=, _f._, red-hot coal.

=aseado, -a=, clean, neat.

=asear=, to clean.

=asegurar=, to secure, to insure;
  to assure.

=aseguro=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =seguro=.

=asentar=, to affirm, to assure, to set forth, to set as a basis.

=asentir=, to acquiesce, to assent.

=así=, so, thus;
  ---- =como=, in the same way as;
  ---- =como= ----, any way;
  ---- =que=, so that;
  =¿cómo ----?= how so?

=asistencia=, _f_., attendance.

=asolar=, to devastate, to pillage.

=áspero, -a=, rough, rugged, harsh.

=astillero=, _m._, shipyard, navy-yard.

=asustarse=, _refl._, to shy (_a horse_).

=atajar=, to stop, to intercept.

=atambor= (_Obs._), drum.

=atar=, to tie, to bind.

=atenacear=, to tear off with pincers.

=atender=, to attend.

=atenerse=, _refl._, to abide.

=aterciopelado, -a=, smooth, velvety.

=atesorar=, to hoard, to save.

=atestado=, packed full.

=atestar=, to pack full.

=atezado, -a=, black.

=atiplado, -a=, sharp, acute, out of tune.

=atisbar=, to watch.

=atrapar=, to overtake, to catch.

=atraso=, _m._, backwardness.

=atrio=, _m._, the open space before a church.

=aturdido, -a=, stupefied with a blow.

=aturdir=, to stupefy with a blow.

=aura=, _f._, gentle breeze (_Poetical_).

=aureo, -a=, golden, gilt.

=auto=, _m._, judicial decree or sentence.

=autóctono=, native to the country.

=avalúo=, _m._, appraisal, valuation.

=avanzado=, _m._, outpost, advance guard.

=avellano=, _m._, hazelnut tree.

=aventajado, -a=, surpassing the ordinary or common.

=aventajar=, to surpass.

=aventar=, to move the air, to toss in the wind, to winnow grain.

=avergonzarse=, _refl._, to be ashamed.

=averiado, -a=, damaged.

=averiar=, to damage.

=averiguar=, to verify, to inquire into.

=avestruz=, _m._, ostrich.

=avezado, -a=, accustomed.

=avistar=, to descry at a distance.

=avivar=, to quicken, to enliven.

=avizor, -a=, watchful.

=avo=, _m._, termination of words indicating the denomination of fractions.

=ayuda=, help;
  =---- propia=, self-help.

=azabache=, _m._, jet.

=azahar=, _m._, blossom of the orange or lemon tree.

=azogado, -a=, agitated, surprised, dumfounded.

=azogar=, to coat with quicksilver;
  to agitate;
  to bewilder, to amaze.

=azotea=, _f._, flat roof of a house.

=azúcar=, _f._, sugar;
  =---- de lustre=, fine powdered sugar;
  =---- mascabada=, unclarified sugar;
  =---- morena= _or_ =terciada=, brown sugar;
  =---- negra= _or_ =prieta=, coarse brown sugar;
  =---- piedra= _or_ =cande=, crystallized sugar;
  =---- parda=, clayed sugar.

=azufre=, _m._, sulphur.

=azulejo=, _m._, glazed tile.


=bagaje=, _m._, baggage;
  beast of burden.

=baja=, _f._, fall in price.

=bajío=, _m._, shoal, sand-bank, shallow _or_ flat.

=bajito, -a=, _dim. of_ =bajo=. =bajo=, low, short (referring to stature).

=balandra=, _f._, small one-masted vessel.

=balanza=, _f._, scale, balance.

=balazo=, _m._, shot;
  also, the wound from a shot.

=balcón=, _m._, balcony.

=baldío, -a=, untilled, uncultivated, vacant (land).

=baldosa=, _f._, square tile.

=bambuco=, _m._ (_Sp. A._), a popular dance in Colombia.

=bancario, -a=, pertaining to banks and banking.

=bandada=, _f._, flock.

=banderola=, _f._ (_Sp. A._), fanlight, transom.

=bando=, _m._, edict _or_ law solemnly published by superior authority.

=bandola=, _f._, a small musical instrument resembling a tambourine.

=banqueta=, _f._, footstool, seat.

=bañado=, _m._ (_Sp. A._), also =bañadero=, water-hole, swamp.

=baño=, _m._, bath;
  =---- maría=, steam cooker, double boiler.

=barajar=, to shuffle cards;
  to catch on the wing.

=baratillero=, _m._, peddler.

=barbudo, -a=, bearded, having a long beard.

=barca=, _f._, boat;
  =---- de pesca=, fishing boat.

=barco=, _m._, boat (_this word applies to all kinds of floating craft_);
  =---- de vapor=, steamer.

=bardo=, _m._, bard.

=barquero=, _m._, boatman.

=barra=, _f._, bar, reef, _or_ sand-bank at the mouth of a harbor;
  =---- de fango=, mud-bank.

=barranca=, _f._, ravine, precipice, cliff.

=barrio=, _m._, city ward _or_ district.

=barro=, _m._, clay;
  =loza de ----=, earthenware.

=bastardo, -a=, spurious, illegitimate.

=basura=, _f._, sweepings;
  withered leaves in a forest.

=basurero=, _m._, dust or garbage collector;
  dungyard.

=batata=, _f._ (_Sp. A._), sweet potato.

=batey=, _m._, machinery and other appurtenances of a sugar-mill;
  (_Cuba_) the factory itself.

=batir=, to beat, to stir briskly.

=baúl-cómoda=, _m._, wardrobe trunk.

=bautismo=, _m._, baptism.

=bazar=, _m._ (_Sp. A._), store where household goods are sold.

=becerro=, _m._, yearling calf.

=beduino, -a=, Bedouin, Arab of the desert.

=begona=, _f._, a S. A. fish.

=bejucos=, _m._, creeping plants which climb on trees.

=beneficiar=, to work and improve a mine;
  (_Sp. A._) to quarter cattle or sheep.

=benteveo=, _m._, South American bird, so named because of its curious cry.

=berenjena=, _f._, egg-plant.

=bergantín=, _m._, brig, brigantine.

=bermejo, -a=, of a bright reddish color.

=berrear=, to bleat like a calf.

=berza=, _f._, cabbage.

=biblioteca=, _f._, library;
  bookcase;
  =---- giratoria=, revolving bookcase.

=bienes raíces=, _m. pl._, real estate.

=billete=, _m._, ticket.

=bisagra=, _f._, hinge.

=bisoñería=, _f._ (_Sp. A._), lack of experience in the habits of a country.

=bizcochuelo=, _m._ (_Sp. A._), spongecake.

=blanquear=, to whitewash.

=blanquecino, -a=, whitish.

=bocado=, _m._, bit of a bridle.

=boceto=, _m._, sketch;
  =---- cómico=, a short comedy.

=bocha=, _f._, wooden ball;
  the game of bowls.

=bodega=, _f._, storehouse;
  wine vault, _hence_, the establishment where wine is made;
  (_Sp. A._), grocery.

=bodegón=, _m._, a squalid eating-house.

=bofetada=, _f._, slap, box, blow in the face with the open hand.

=boga=, _f._, a fish.

=bohío=, _m._, palm-thatched hut (_West Indies_).

=boina=, _f._, flat, round woolen cap;
  cap originally worn by the Carlists.

=boldo=, _m._, a medicinal plant found in Chile, used also to color wine.

=boleadora=, _f._ (_Sp. A._), bifurcated ropes, with weights at the extremities
 of the bifurcated sections, thrown about the legs of cattle to be caught.

=boliche=, _m._ (_Sp. A._), the game of ten-pins.

=bolos=, the game of ten-pins.

=bolsa=, _f._, bag, purse;
  =---- de comercio=, stock exchange.

=bollo=, _m._, small roll made of fine flour.

=bomba=, _f._, pump.

=bombilla=, _f._, narrow metal tube ending in a spoon-shaped
 covered, but perforated, bowl used in drinking mate.

=bonetería=, _f._, department in dry-goods stores where knitted goods are sold.

=bonito=, _m._, South American fish of fine flavor.

=bordado=, _m._, embroidery.

=borde=, _m._, strip.

=borla=, _f._, tassel.

=borracha=, _f._, name applied in Brazil to the rubber tree, sometimes used in
 Spanish America also.

=borrar=, to erase, to obliterate, to rub out.

=boscaje=, _m._, cluster of trees, grove.

=bostezo=, _m._, yawn, yawning.

=bota=, _f._, boot;
  =---- de potro=, a crude kind of boot made from the hide covering the joints
   of the horse's hind legs;
  =---- granadera=, boot with a stiff cuff, worn by Napoleon's grenadiers.

=botafuego=, _m._, a very highly seasoned dish.

=botica=, _f._, drug-store.

=boudoir=, _m._ (_French_), small parlor. The resulting neologism =budoar=
 is now in current use.

=bóveda=, _f._, vault, arch;
  =---- celeste=, sky.

=bovino, -a=, relating to cattle.

=boyero=, _m._, ox-driver;
  a South American bird.

=bozal=, _m._, muzzle;
  head-stall for a horse.

=bracero=, _m._, day laborer.

=bramido=, _m._, roar of wild beasts;
  bellowing.

=brasileño, -a=, Brazilian.

=bravío, -a=, ferocious, savage, wild, untamed.

=bravo, -a=, brave;
  savage, wild;
  also applied to beasts;
  =indio ----=, savage Indian.

=brazo=, _m._, arm;
  bracket.

=breva=, _f._, name applied to the first yearly crop of fruit from a fig-tree.

=brida=, _f._, bridle, reins.

=brinco=, _m._, leap, jump.

=brindar=, to drink one's health, to toast.

=brío=, _m._, strength, force, vigor;
  manliness, spirit, resolution, courage.

=brizna=, _f._, blade of grass.

=brocal=, _m._, curbstone of a well.

=broma=, _f._, joke.

=bronceado, -a=, brass-paved, brazen.

=brotar=, to gush, to flow _or_ rush out;
  to bud.

=brusco, -a=, rude, peevish, brusque.

=bruto, -a=, coarse, rough, crude;
  =en ----=, in a crude state.

=bufete=, _m._, desk or writing-table;
  lawyer's office.

=buhonero=, _m._, peddler.

=buitre=, _m._, vulture.

=bullicioso, -a=, noisy, lively, restless, clamorous.

=buque=, _m._, vessel, ship;
  =---- mercante=, merchant ship.

=burgués, -esa=, common, not refined.

=burla=, _f._, mockery, abuse, sneer.

=burlón=, _m._, mocking-bird.

=busca=, _f._, search.

=butaca=, _f._, armchair;
  proscenium seat in a theater.


=cabalgadura=, _f._, the horse or mule one is riding.

=cabalgar=, to ride on horse-back.

=caballeriza=, _f._, stable.

=caballero=, _m._, knight, gentleman;
  =---- andante=, knight-errant.

=caballerosidad=, _f._, the condition or quality of being a gentleman.

=cabaña=, _f._, shepherd's hut;
  (_Sp. A._) stock-breeding establishment.

=cabañero=, _m._ (_Sp. A._), stock-breeder.

=cabecera=, _f._, railroad terminal;
  head waters, source of a river.

=cabeza=, _f._, head;
  (_Sp. A._) pommel of a saddle.

=cabezada=, _f._, head-stall of a bridle.

=cabo=, _m._, extreme, extremity, end;
  =---- de tabaco=, stub of a cigar or cigarette;
  =al ----=, at last.

=cabotaje=, _m._, coasting trade.

=cabrería=, _f._, place where goat's milk is sold.

=cacao=, _m._, the tree, also the fruit from which the cocoa-bean is obtained.

=cacerola=, _f._, stewpan, saucepan.

=cacharro=, _m._, coarse earthen pot.

=cachupín=, _also_ =gachupín=, _m._, formerly, a Spaniard who settled in
 Spanish America.

=cada=, each, every;
  =---- uno= (=-a=), each, each one;
  =---- día=, each or every day;
  =---- vez que=, every time that.

=cafetal=, _m._, plantation of coffee-trees.

=cafeto=, _m._, coffee-tree.

=caimito=, _m._, a fruit-tree of tropical America.

=caja=, _f._, box, cashier's desk;
  =---- de ahorros=, savings bank;
  =---- registradora=, cash register.

=cal=, _f._, slaked lime;
  =a la ----=, white-washed, kalsomined.

=calabaza=, _f._, pumpkin, squash.

=calabozo=, _m._, dungeon, cell.

=calado=, _m._, draught, the depth of water a vessel draws;
  =poco ----=, shallow draught.

=calandria=, _f._, a species of lark found in S. A. and elsewhere.

=calaverada=, _f._, foolish _or_ unwise action.

=calcar=, to trace.

=cálido, -a=, hot;
  piquant.

=calinda=, _f._ (_Sp. A._), a kind of dance.

=calzada=, _f._, road, causeway, paved highway.

=calzarse=, _refl._, to put on one's boots or shoes;
  to shoe.

=calzonera=, _f._ (_Sp. A._), trousers which open at both outer leg-seams,
 these openings being closed by numerous buttons and buttonholes.

=callampa=, _f._ (_Sp. A._), mushroom;
  derby hat.

=callejero, -a=, relating to the street.

=camarero=, _m._, waiter, steward.

=camarote=, _m._, cabin, stateroom, berth.

=caminar=, to walk;
  to march, to proceed.

=camino=, _m._, road.

=camote=, _m._ (_Sp. A._), an unusually large sweet potato found in S. A.

=campánula=, _f._, bell-flower.

=campaña=, _f._, campaign;
  (_Sp. A._), the country, as opposed to the city.

=campeón=, _m._, champion.

=campero, -a= (_Sp. A._), rural.

=campiña=, _f._, field, country, land.

=campo=, _m._, country, field.

=cana=, _f._, gray hair.

=canaca=, _f._ (_Sp. A._), relating to the yellow race.

=canapé=, _m._, couch, settee, lounge.

=cancha=, _f._ (_Sp. A._), field for sports, patio, corral;
  open space.

=candado=, _m._, padlock.

=canelo=, _m._, cinnamon tree.

=canelón=, _m._, South American tree.

=cangrina=, _f._, carbuncle.

=cano, -a=, gray-haired.

=canónico=, canonical.

=cantar=, _m._, song set to music;
  to sing.

=cántaro=, _m._, large, narrow-mouthed pitcher.

=cantero=, _m._ (_Sp. A._), a plot of cultivated ground.

=canto=, _m._, song;
  poetry, verse;
  edge, border, side.

=cantor=, _m._, poet, singer.

=caña=, _f._, sugar-cane;
  a hollow-stemmed reed;
  (_Sp. A._) rum.

=cañada=, _f._ (_Sp. A._), rivulet, brook, canyon, gully.

=cañagua=, _f._, South American plant.

=cañaveral=, _also_ =cañal= (_Mex._), _m._,
sugarcane plantation.

=cañería=, _f._, drain-pipes, water-pipes, piping.

=caoba=, _f._, mahogany-tree.

=capa=, _f._, cloak, mantle;
  layer _or_ stratum;
  wrapper-leaf (tobacco).

=capataz=, _m._, overseer, superintendent, warden, foreman.

=capaz=, capable.

=capear=, to challenge a bull with cloak or flag.

=capellán=, _m._, chaplain;
  clergyman on a large plantation who has charge of the religious welfare
  of the family and laborers.

=capital=, _m._, money invested or drawing interest;
  _adj._, principal, leading, capital, essential.

=capote=, _m._, cloak;
  =---- para lluvia=, raincoat.

=caracol=, _m._, snail;
  =escalera de ----=, winding stairs.

=característica=, _f._, actress who takes character parts in plays
 and comedies.

=caramba=, _int._, hah! strange!

=caramelo=, _m._ (_Sp. A._), caramel, candy.

=carancho=, _m._, small South American bird of prey.

=carbón=, _m._, coal, charcoal.

=cardenal=, _m._, cardinal;
  a South American bird with brilliant red plumage.

=careo=, _m._, the act of confronting the accuser and accused.

=cargamento=, _m._, load.

=cargar=, to load, to charge, to attack.

=cariacontecido=, sad, mournful.

=carne=, _f._, flesh, pulp of fruit.

=carnoso, -a=, fleshy, pulpy.

=caro, -a=, expensive;
  dear, beloved.

=carrera=, _f._, race;
  =---- con obstáculos=, hurdle race.

=carretera=, _f._, roadway.

=carrillo=, _m._, cheek, the fleshy part of the face.

=carta=, _f._, letter;
  =---- de recomendación=, a letter recommending the bearer;
  =---- de presentación=, letter of introduction;
  =---- de crédito=, letter of credit;
  chart;
  =---- de naturaleza=, naturalization papers.

=cartel=, _m._, (theater) bill, announcement.

=cartón=, _m._, cardboard, pasteboard.

=cartucho=, _m._ (_Sp. A._), paper cone in which grocers wrap purchases.

=cartulina=, _f._, bristol board, cardboard.

=casa=, _f._, house;
  firm;
  =---- de compra y venta=, buyers and venders;
  =---- de empeño=, pawnshop;
  =---- de remate=, auctioneer's.

=casaisaco=, _m._ (_Sp. A._), a parasitic plant.

=casamiento=, _m._, marriage.

=cáscara=, _f._, shell.

=caserío=, _m._, village or small town.

=casero, -a=, domestic.

=casi=, almost;
  =---- nunca=, very seldom.

=castillo=, _m._, castle;
  =---- de pólvora=, fireworks.

=castizo, -a=, pure (_referring to literary style_).

=casualidad=, _f._, hazard, contingency, chance, accident.

=cátedra=, _f._, seat or chair of a professor, head
 professorship in the Faculty  of a university school.

=categoría=, _f._, degree, rank.

=catimbao=, _m._ (_Sp. A._), name applied to a person wearing a
 mask in a Corpus Christi procession.

=cauce=, _m._, bed of a river.

=cauchal=, _m._, part of a forest where rubber-trees are abundant.

=cauchera=, _f._, see =cauchal=.

=caucho=, _m._, rubber in a raw state.

=caudal=, _m._, amount;
  (_Sp. A._) the amount of water carried by a river.

=cauteloso, -a=, cautious.

=cavado, -a=, excavated.

=cavar=, to dig.

=caza=, _f._, hunting.

=cazador=, _m._, hunter.

=cazuela=, _f._, earthen pot, also the meat cooked in it;
  in Sp. A. theaters, the gallery reserved for women (in Cuba,
  the uppermost gallery).

=cebado, -a=, fattened.

=cebar=, to feed animals, to fatten;
  =---- mate= (_Sp. A._), to brew and serve "mate."

=cebo=, _m._, bait.

=cebón=, _m._, fat bullock _or_ hog.

=cedazo=, _m._, sieve;
  (_Sp. A._) kind of dance.

=ceder=, to grant, to cede, to yield.

=cédula=, _f._, bond, security;
  license, such as is granted to properly qualified chauffeurs and aviators.

=ceiba=, _f._, cottonwood tree.

=ceja=, _f._, eyebrow;
  summit of a mountain.

=celebrar=, to celebrate, to praise, to commend.

=celeste=, sky-blue.

=celosía=, _f._, lattice of a window or door;
  Venetian blind.

=cemento=, _m._, cement, concrete;
  =---- armado=, reinforced concrete.

=cenefa=, _f._, trimming, band on the edge of a stuff.

=ceniciento, -a=, ash-colored.

=ceniza=, _f._, ashes, cinders.

=cenizoso, -a=, _see_ =ceniciento=.

=centelleante=, sparkling, flashing.

=centenar=, _m._, a hundred.

=centinela=, _m._, sentry.

=cercanía=, _f._, proximity, neighborhood, vicinity.

=cerda=, _f._, coarse hair in a horse's tail or mane;
  bristle.

=cerner=, to soar.

=cerrajero=, _m._, locksmith.

=cerramiento=, _m._, the action of locking or closing.

=cerril=, rough, mountainous, wild;
  untamed.

=certificado=, _m._, voucher;
  =---- de depósito=, deposit voucher.

=cibelina=, _f._, marten.

=cielito=, _m._ (_Sp. A._), a folk-dance.

=cielo=, _m._, sky, heaven;
  =---- raso=, ceiling.

=cierne=, _see_ =cerner=.

=cima=, _f._, top, summit.

=cimarrón=, _m._, formerly a runaway slave;
  a runaway.

=cimbrador, -a=, flexible.

=cincelado, -a=, engraved, carved.

=cincelar=, to chisel.

=cincha=, _f._, cinch, girth.

=cinchada=, _f._ (_Sp. A._), tug-of-war between opposing groups on horseback.

=circundado, -a=, surrounded.

=circundar=, to surround.

=circunstantes=, _m. pl._, bystanders, persons present.

=circunvecino, -a=, neighboring, adjacent, contiguous.

=cirio=, _m._, long, thick wax candle.

=ciruela=, _f._, plum.

=cita=, _f._, appointment, summons;
  quotation.

=claraboya=, _f._, skylight;
  transom.

=clarificador=, _m._, a machine in sugar mills which clarifies and
 purifies sugar.

=claro=, _m._, lacune, gap, skylight, void.

=clase=, _m._, class, rank;
  (_Mil._) petty officer.

=clausura=, _f._, closure, confinement, retirement.

=clave=, _f._, key.

=clerical=, relating to clergymen or religion.

=cloaca=, _f._, sewer.

=coartar=, to limit, to restrain.

=cobrar=, to collect, to acquire.

=cobrizo, -a=, coppery, copper-colored.

=coca=, _f._, the dried leaves of coca, coca.

=cocer=, to boil, to cook.

=cocotero=, _m._, cocoanut tree.

=cocuyo=, _m._, firefly.

=coche=, _m._, coach;
  (_Sp. A._) railroad or street car.

=cochino=, _m._, hog, pig.

=codear=, to elbow.

=cohete=, _m._, rocket, firecracker.

=coliseo=, _m._, theater, coliseum.

=colmado, -a=, filled, heaped.

=colmar=, to fill, to crown, to heap.

=colocación=, _f._, position, job, employment.

=coloniaje=, _m._, colonial period in Spanish American history.

=colono=, _m._, colonist, planter, agricultural worker.

=colorido=, _m._, coloring.

=collado=, _m._, foothill; fell, a small eminence.

=comadreja=, _f._ (_Sp. A._), weasel.

=comarca=, _f._, district, territory, countryside.

=comedia=, _f._, comedy;
  =---- de enredo=, a comedy, the merit of which consists
  principally in the complexity of the plot and the ingenuity
  shown in its development as contrasted with the _comedia de costumbres_,
  the object of which is to portray the life and customs of a country.

=comedido, -a=, civil, polite, obliging.

=comedimiento=, _m._, kindness, willingness to oblige.

=comercio=, _m._, commerce;
  shop.

=comité=, _m._, committee.

=cómoda=, _f._, bureau, a chest of drawers.

=compás=, _m._, pair of compasses, callipers.

=competir=, to compete with, to vie, to contest, to rival.

=componer=, to compose _or_ write;
  to mend, to repair.

=comportar=, to carry, to bring together;
  _refl._, to behave _or_ conduct one's self.

=compostura=, _f._, mending, repairing;
  composure.

=comprometer=, to expose, to endanger.

=compuerta=, _f._, lock _or_ sluice-gate.

=con=, with, toward;
  =para ----=, toward;
  =---- tal que=, provided that;
  =---- que=, so then;
  =---- todo= _or_ =todo eso=, nevertheless, notwithstanding.

=conciliábulo=, _m._, secret meeting _or_ confab.

=concurrencia=, _f._, competition (in business);
  attendance;
  audience.

=concurrente=, _m._, attendant;
  competitor.

=concurrir=, to concur, to contribute, to coincide.

=conferencia=, _f._, lecture.

=confiar=, to trust in, to depend upon, to hope.

=confinado, -a=, confined, imprisoned;
  =aire ----=, foul air.

=confinar=, to confine _or_ shut in.

=confite=, _m._, candy, _pl._ goodies.

=confitería=, _f._, candy-store.

=confuso, -a=, obscure, confused, confounded.

=congelación=, _f._, freezing.

=congelado, -a=, frozen;
  =carne ----=, frozen meat.

=congelar=, to freeze, to congeal.

=congénere=, of like kind.

=congojoso, -a=, afflicting, causing grief.

=conmover=, to affect, to disturb, to move.

=conocimiento=, _m._, bill of lading.

=consagrar=, to consecrate, to hallow, to devote.

=conseja=, _f._, tradition, legend, fable.

=consejo=, _m._, counsel, advice; council.

=conserva=, _f._, preserve, jam;
  =pescado en ----=, pickled fish.

=conservar=, to keep, to preserve, to pickle.

=consignatario=, _m._, consignee.

=consola=, _f._, consol, side-table, shelf.

=constar=, to vouch for, to be sure of.

=contado, -a=, scarce, rare;
  =de ----=, instantly;
  =al ----=, for cash;
  =por de ----=, of course.

=contador=, _m._, auditor, accountant.

=contaduría=, _f._, accounting department, auditor's office.

=contaminado=, corrupted, polluted.

=contaminar=, to corrupt, to pollute.

=contar=, to count;
  to depend upon;
  to refer, to tell.

=contemplación=, _f._, complaisance;
  meditation.

=contener=, to contain, to refrain, to repress.

=contiguo, -a=, close by, adjacent.

=continuo, -a=, constant;
  =de ----=, continually.

=contorno=, _m._, neighborhood.

=contrabando=, _m._, smuggling.

=contrahacer=, to imitate, to mimic, to counterfeit.

=contramaestre=, _m._, boatswain.

=contraponer=, to compare, to contrast, to oppose.

=contrapuesto, -a=, compared, contrasted, opposed.

=contratiempo=, _m._, disappointment, setback.

=contravención=, _f._, violation of the law.

=controversión=, _f._, conversion, equivalence.

=conuco=, _m._ (_Sp. A._), a very small piece of land, formerly given to slaves
 by their masters to cultivate for themselves.

=convenio=, _m._, pact, agreement.

=convenir=, to agree, to be of the same opinion;
  to fit, to suit, to be convenient.

=conversador=, _m._, he who is conversing. Commonly used as
 an adjective, meaning one who talks too much.

=conversión=, _f._, to change the currency from one kind of legal
  tender to another;
  =caja de ----=, conversion fund.

=convoy=, _m._, cruet stand.

=copa=, _f._, cup;
  =---- de árbol=, foliage of a tree;
  _pl._ the bosses of a bridle.

=copete=, _m._, crest, tuft, aigret.

=copihue=, _m._, a very rare vine found only in Chile.

=copioso, -a=, abundant.

=copo=, _m._, flake.

=coral=, _m._, choral.

=corcel=, _m._ (_Poet._), a horse.

=corcovo=, _m._, the action of a horse in bucking.

=corcho=, _m._, cork.

=cordón=, _m._, cord, string.

=corillo, -a=, diminutive of coro.

=coro=, _m._, choir.

=corona=, _f._, wreath;
  part of a sugar-mill.

=coronar=, to reach the goal, to crown an effort with success.

=corral=, _m._, corral, barn _or_ poultry-yard.

=corralón=, _m._ (_Sp. A._), a large corral;
  timber-yard.

=correa=, _f._, leather strap.

=corredor=, _m._, corridor, gallery;
  =---- de bolsa=, stockbroker.

=correr=, to run;
  =---- con=, to take charge of.

=corretaje=, _m._, brokerage.

=corrida=, _f._, race, course;
  =---- de la sortija=, ring race;
  =---- de toros=, bullfight.

=corriente=, common, ordinary.

=corrillo=, _m._, a circle, a set (of persons).

=cortapisa=, _f._, obstacle, hindrance, stumbling-block.

=corte=, _f._ (_Sp. A._), the capital city.

=corteza=, _f._, bark of a tree.

=cortinado=, _m._, portière, screen, curtain.

=cosecha=, _f._, harvest.

=cosechar=, to reap.

=costal=, _m._, sack _or_ large bag.

=costanero, -a=, coastwise.

=costarricense= _or_ =costarriqueño, -a=, a Costa Rican;
  relating to Costa Rica.

=costear=, to defray the cost;
  to skirt the coast.

=costurera=, _f._, seamstress.

=cotidiano=, _m._, daily.

=cotizar=, to quote prices.

=coulisse= (_French_), side scene, wing.

=covacha=, _f._ (_Sp. A._), place for the baggage in stage coaches, called the
 boot.

=coz=, _f._, kick.

=crecida=, _f._, freshet.

=crepuscular=, _m._, a Mexican bird.

=cría=, _f._, breeding;
  brood.

=criador=, _m._, breeder.

=criandera=, _f._ (_Sp. A._), wet-nurse.

=criollaje=, _m._, _criollos_ referred to collectively.

=criollo, -a=, the Spanish American born with the exception of the full-blooded
 Indian; _adj._, indigenous, national, American in spirit.

=cristianar=, to baptize.

=crudo, -a=, raw, crude, savage.

=crujido=, _m._, crack, noise made by an arrow, creak.

=cruzar=, to cross the strain in breeding.

=cuadra=, _f._, stable;
  (_Sp. A._) a city block.

=cuadrilla=, _f._, pack of dogs;
  gang of laborers;
  shift of men.

=cuadro=, _m._, frame, picture, description, episode;
  square body of troops;
  division of the acts in a play or drama;
  =---- de flores=, flower bed;
  =---- de cafetos=, a plantation of 10,000 coffee plants.

=cual=, which;
  =el= (=la=) =cual=, who, which, whom;
  =tal ----=, a few, so so;
  =---- más, ---- menos=, much alike;
  =cada ----=, each one.

=cuando=, when, in case that, though, although, even;
  =de ---- en ----=, from time to time;
  =---- más= _or_ =---- mucho=, at most;
  =---- menos=, at least.

=cuanto, -a=, how much, as much, all the, all that;
  =todo ----=, all that;
  =---- antes=, as soon as possible;
  =-os, -as=, _pl._, how many, as many, all the;
  =en ---- a=, as to;
  =---- más=, besides;
  =por ----=, inasmuch.

=cuarta=, _f._, palm (_an old linear measure_).

=cuartel=, _m._, quarter;
  ward of a city.

=cubanismo=, _m._, words or idioms peculiar to Cuba.

=cubierto, -a=, covered, protected;
  =a ---- de=, safe from.

=cubrir=, to cover, to protect, to shelter.

=cuenta=, _f._, computation, account, bill;
  bead;
  =darse ----=, to realize.

=cuentas=, _f. pl._, accounts;
  =en buenas ----=, in fact, in short.

=cuento=, _m._, _see_ =chisme=.

=cuerno=, _m._, horn.

=cuesta=, _f._, the slope of a mountain;
  =a cuestas=, on one's shoulders or back.

=culminante=, highest, overtopping, culminating.

=cultor=, _m._, one who professes a cult, an admirer or adherent of an idea or
 art.

=cumbre=, _f._, top, topmost.

=cumpleaños=, _m. pl._, birthday.

=cumplido, -a=, civil, talented, estimable, faultlessly polished.

=cupón=, _m._, coupon, an interest-bearing stub attached to a
 bond.

=cura=, _m._, priest.

=curato=, _m._, parish.

=curioso, -a=, inquisitive.

=curso=, _m._, course, direction, career.

=curtido, -a=, tanned;
  hardened.

=curtir=, to tan leather;
  to harden, to inure to hardship.


=chacra=, _f._ (_Sp. A._), small farm, market garden.

=cháchara=, _f._, trinket.

=chaflán=, _m._, bevel;
  obtuse angle;
  chamfer;
  a dealer in horses;
  a young laborer.

=chala=, _f._ (_Sp. A._), corn husk.

=chalet=, _m._ (_French_), country-house.

=chalilones=, _m. pl._ (_Sp. A._), carnival celebrations.

=chambergo=, _m._ (_Sp. A._), soft hat.

=chambón=, _m._ (_Sp. A._), a blunderer;
  an unskilled person.

=champus=, _m._ (_Sp. A._), a pudding made with corn flour, sugar and orange
 juice.

=chancaca=, _f._ (_Sp. A._), raw sugar;
  a sweet dish with corn or wheat.

=chancho=, _m._ (_Sp. A._), pig.

=chapear= (_Sp. A._), to clear ground of undergrowth with the
 _machete_.

=chapetón, -a=, formerly a Spaniard lately arrived in America.

=chapetonada=, _f._, a disease incident
 to newly arrived Europeans in Spanish America before they become
 acclimated;  hence, new, unskilled, unversed.

=charabón=, _m._, ostrich chicken.

=charanga=, _f._ (_Sp. A._), a band;
  a dance.

=charca=, _f._, or =charco=, _m._, pool of water.

=charlar=, to chat, to converse.

=charol=, _m._, patent leather.

=charqui=, _m._, jerked beef.

=Charrúa=, _m._ (_Sp. A._), name of an Indian tribe;
  a bird.

=chascarrillo=, _m._, spicy anecdote.

=chasquear=, to crack with a whip or lash.

=chata=, _f._, a flat-bottomed boat;
  pug-nosed.

=chaucha=, _f._ (_Sp. A._), string bean. _See_ =ejote=.

=Cheviot=, _m._, name given to a variety of sheep.

=chicle=, _m._, the crude product from which chewing gum is made.

=chicozapote=, _m._, tree from which chicle is made.

=chicha=, _f._ (_Sp. A._), a little fermented wine;
  a beverage made from fermented corn.

=chiflar=, to whistle.

=chiguil=, _m._ (_Sp. A._), a kind of _tamal_.

=chilatole=, _m._ (_Sp. A._), a dish of corn, red pepper and
 pork.

=chile=, _m._ (_Sp. A._), American red pepper.

=chilenismo=, _m._, word or idiom peculiar to Chile.

=chimango=, _m._ (_Sp. A._), a small bird of prey.

=chimenea=, _f._, fireplace, hearth.

=chinchilla=, _f._, a small quadruped of South America well known for its fur.

=chinerío=, _m._, a term applied to a group of Chinese including both sexes.

=chinguirito=, _m._ (_Sp. A._), rum made from sugar-cane.

=chino, -a= (_Sp. A._), applied to the off- spring
from the union of a mulatto or negro and an Indian;
  _zambo_.

=chipa=, _m._ (_Sp. A._), a kind of bread made of corn-flour.

=chipio=, _m._, South American tree.

=chirimoya=, _f._, a delicious fruit of tropical America;
  custard-apple.

=chiripa=, _m._ (_Sp. A._), a kind of trousers.

=chisme=, _m._, trifle, a maliciously false statement.

=chismear=, to tattle, to carry tales, to retail scandal.

=chismoso, -a=, tattler, tale-bearer.

=chispa=, _f._, spark.

=chiste=, _m._, joke, a funny or witty saying.

=chocarrero, -a=, rough, coarse, gross.

=choclo=, _m._ (_Sp. A._), green ear of corn.

=chorro=, _m._, a jet, a gush.

=choza=, _f._, hut.

=chucho=, _m._, a musical instrument made of a hollow
 cylinder of _guadua_ covered with parchment at both ends,
 and containing grains of corn.

=chupar=, to suck.

=chupe=, _m._ (_Sp. A._), a dish made of boiled potatoes and green corn.


=dable=, possible, feasible, practicable.

=dactilógrafo, -a=, typist.

=dado, -a=, given.

=dama=, _f._, lady, dame;
  =primera ----=, leading lady in a play.

=damasco=, _m._, apricot.

=danzón=, _m._ (_Sp. A._), a Cuban dance derived from the =contradanza=.

=daño=, _m._, mischief, hurt, damage.

=dar=, to give, to hit, to impart;
  =---- en cara=, to reproach;
  =---- con=, to meet with, to find out;
  =---- fiado=, _or_ =fianza=, to give credit _or_ security;
  _refl._, to yield, to give in, to give one's self up.

=decaer=, to fail, to retrogress.

=decidor, -a=, one who speaks with fluency and elegance.

=decir=, _m._, discourse, style;
  _vb._, to say, to tell.

=decomisar=, to confiscate, to seize, to cause to forfeit.

=decoración=, _f._ (_and pl._), scenery and curtain of a theater.

=decreto=, _m._, decree, decision.

=decuplar=, to increase ten-fold.

=defecación=, _f._, to free a liquid from lees or sediment.

=dehesa=, _f._, pasture ground.

=dejar=, to leave;
  =---- de lado=, to leave aside;
  =déjeme pensar=, let me think.

=dejo=, _m._, a lingering taste after eating or drinking.

=delantero, -a=, foremost.

=delicia=, _f._, delight, satisfaction.

=demanda=, _f._, complaint, claim.

=demoledora=, _f._, a crushing machine used in making wine.

=demora=, _f._, delay.

=dependiente=, _m._ (_Sp. A._), clerk;
  =---- principal=, chief clerk.

=deponer=, to lay by, to put aside, to depose.

=deporte=, _m._, sport.

=depositar=, to deposit, to lay down.

=depósito=, _m._, depository, repository.

=deprimir=, to depress, to humble, to reduce.

=depuesto, -a=, _p. p. of_ =deponer=.

=derechito= (_Colloq._), straight ahead.

=derecho=, _m._, law, tax, duty, import, toll, due, fee;
  =---- de gentes=, fundamental rights of a people;
  =libre de ----=, duty free.

=derretir=, to liquefy, to melt;
  _refl._, to become sentimental _or_ tender.

=derribar=, to demolish, to throw down.

=derrochar=, to scatter, to waste.

=derroche=, _m._, waste, destruction, dissipation.

=desagrado=, _m._, displeasure.

=desagüe=, _m._, outlet, drain, channel.

=desahogo=, _m._, relief, ease, alleviation, domestic convenience.

=desalojar=, to dislodge, to oust.

=desarbolado, -a=, unmasted;
  (_Agr._), without trees.

=desarbolar=, to dismast.

=desatar=, to loosen; to lose all control or restraint.

=descarga=, _f._, volley.

=descendencia=, _f._, descent, extraction;
  offspring, family.

=descollar=, to overtop, to excel.

=descomedido, -a=, rude, impudent, insolent.

=descompasadamente=, out of measure _or_ proportion.

=descomunal=, monstrous, enormous, colossal.

=desconocido, -a=, unknown;
  ungrateful.

=descontar=, to discount;
  to allow for.

=descuajar=, to weed.

=descubierto=, _m._, unpaid balance;
  =al ----=, in blank.

=descuento=, _m._, discount.

=descuidar=, to neglect, to overlook.

=desde=, from, since;
  =---- ... hasta=, from ... to;
  =---- que=, since;
  =---- luego=, therefore, to begin with;
  =---- entonces=, ever since.

=desdicha=, _f._, misfortune, calamity, unhappiness.

=desecado, -a=, dried up, desiccated.

=desembarazar=, to free, to disengage, to remove an encumbrance, to unburden.

=desembocar=, to empty, to flow into (_as a river_).

=desempeñar=, to acquit, to discharge an obligation, to fulfill.

=desempeño=, _m._, performance, fulfillment.

=desencajado, -a=, out of joint, out of gear;
  changed countenance.

=desencajar=, to disfigure, to change in expression.

=desenfado=, _m._, freedom, ease, calmness.

=desenterarse de=, _refl._, to pass by a thing.

=desenterrar=, to dig up, to unearth, to bring to light.

=desenvoltura=, _f._, sprightliness, cheerfulness, a graceful and
 easy manner _or_ delivery.

=desfilar=, to defile, to march in files.

=desfondar=, to injure the bottom of a vessel by grounding.

=desfruncir=, to loosen the strings of a bag.

=desgajar=, to lop off the branches of trees.

=desgano=, _m._, disgust, aversion, reluctance.

=desgreñado, -a=, disheveled, disturbed.

=desgreñar=, to dishevel, to disturb.

=designación=, _f._, name.

=desleir=, to dissolve.

=deslizar=, to glide, to slip by.

=deslumbrado, -a=, dazzled, confused.

=deslumbrante=, dazzling.

=deslumbrar=, to dazzle;
  to confuse the sight or mind.

=deslustrar=, to tarnish or sully.

=desmesuradamente=, immeasurably.

=desmochar=, to lop or cut off.

=desmontado, -a=, unmounted, dismounted.

=desmontar=, to take anything to pieces, _hence_, to put a thing out of
 joint.

=desollar=, to skin.

=despachar=, to pack, to send, to ship goods _or_ merchandise.

=despacho=, _m._, cabinet, office;
  shop _or_ place where things are sold by retail.

=desparramar=, to scatter, to spread over.

=despectivo, -a=, contemptuous.

=despegar=, to undo, to take apart.

=despejar=, to clear;
  to remove obstacles.

=despensa=, _f._, pantry.

=desperdicio=, _m._, waste.

=desplazamiento=, _m._, displacement of a vessel.

=desplegar=, to unfold, to display, to open.

=desplomarse=, _refl._, to fall to the ground.

=despoblado=, _m._, uninhabited, in contrast to cities and towns.

=despojado, -a=, despoiled, deprived.

=despojar=, to despoil, to strip of property.

=despreciar=, to despise, to lay aside, to belittle.

=desprenderse=, _refl._, to free one's self from;
  to branch out.

=desproveer=, to deprive of.

=desprovisto, -a=, unprovided, unprepared.

=después=, afterward;
  =---- de=, after;
  =---- que=, after which.

=destacar=, to detach, to stand out in relief.

=destemplado, -a=, out of tune.

=desterrado, -a=, exiled, sent away.

=desterrar=, to exile, to send away.

=destrozar=, to destroy, to break into pieces.

=desvelarse=, _refl._, to be zealous, careful.

=desventurado, -a=, unhappy, unfortunate.

=deudo=, _m._, relative.

=devotísimo, -a=, from =devoto=, said of a saint inspiring devotion.

=día=, _m._, day;
  =en el ----=, _see_ =hoy=;
  =---- de moda=, "society night" or performance.

=dictado=, _m._, title of honor;
  dictation.

=díctamo=, _m._, dittany (_a plant_).

=dicterio=, _m._, keen reproach, insult.

=dicho=, _m._, saying, expression, sentence.

=diestro, -a=, right (_as opposed to left_).

=diezmado, -a=, decimated.

=diezmar=, to decimate.

=difundir=, to divulge, to publish, to spread.

=digno, -a=, dignified.

=dilatado, -a=, large, spacious, extensive, vast.

=dilecto, -a=, loved, beloved.

=diligencia=, _f._, stagecoach;
  affair, business, obligation.

=diluvio=, _m._, deluge.

=dique=, _m._, dike, dam, dock;
  =---- de carena=, dry-dock.

=discurrir=, to wander about.

=discutido, -a=, argued, debated.

=discutir=, to discuss.

=disecado, -a=, stuffed, dissected.

=disecar=, to dissect;
  to stuff dead animals.

=disfrutar=, to enjoy.

=disimular=, to conceal one's real intentions,
to hide, to color, to misrepresent.

=dislocamiento=, _m._, the act of taking things apart.

=disolver=, to dissolve, to dismember.

=disparar=, to shoot;
  (_Sp. A._) to run away.

=disputar=, to contend, to contest.

=diván=, _m._, low cushioned sofa.

=dolencia=, _f._, disease, affliction, pain.

=domiciliarse=, _refl._, to establish one's self in a residence.

=domicilio=, _m._, residence;
  =a ----=, to the house.

=dominar=, to control.

=dominico=, _m._, friar of the order of St. Dominic;
  a South American bird.

=doncel=, _m._. (_Poet._), young man.

=doncella=, _f._, maid, virgin.

=donde=, where, in which;
  =en ----=, where, in which;
  =a ----=, to where;
  =¿por ----?= by what way? by what reason? by which reason?

=dorado=, _m._, a fish.

=dormilón, -a=, one who sleeps much;
  a South American bird.

=dosel=, _m._, canopy.

=dotado, -a=, dowered, portioned;
  =---- de=, endowed with.

=dotar=, to endow, to give.

=draga=, _f._, dredge, dredger.

=dragar=, to dredge, to deepen a channel.

=drama de tesis=, a "problem play."

=duelo=, _m._, sorrow;
  duel.

=durazno=, _m._, peach.


=ebanista=, _m._, cabinetmaker.

=ébano=, _m._, ebony.

=edible=, eatable, edible.

=edilicio, -a=, pertaining to a municipal officer.

=educando=, _m._, student.

=efluvio=, _m._, exhalation.

=efusión=, _f._, effusion, efflux.

=egida=, _f._, shield.

=egresar= (_Sp. A._), to leave school after graduation.

=eje=, _m._, axis.

=ejercer=, to perform.

=ejercitarse=, _refl._, to practice.

=ejote=, _m._ (_Sp. A._), string bean.

=elaborar=, to manufacture, to work out.

=elenco=, _m._, the actors and actresses who make up a theatrical company;
  list, catalogue, index.

=elote=, _m._ (_Sp. A._), tender ear of corn.

=embalar=, to pack, to bale.

=embarazado, -a=, entangled, embarrassed.

=embarazar=, to embarrass, to perplex.

=embarcación=, _f._, any vessel _or_ ship.

=embarque=, _m._, loading a ship, shipment.

=embate=, _m._, the dashing of the sea.

=embestir=, to assail, to attack, to offend.

=embocadura=, _f._, mouthpiece (_of an instrument_);
  mouth of a river.

=embolsar=, to pack in bags or sacks.

=embozarse=, _refl._, to muffle one's self up.

=embudo=, _m._, funnel.

=embutir=, to inlay, to chase, to mix confusedly.

=emitir=, to issue.

=empalme=, _m._, railway junction;
  splicing;
  connection.

=empanizado=, _m._ (_Sp. A._), applied to brown sugar in irregular
 broken pieces.

=empapado, -a=, soaked.

=empapar=, to soak.

=empaquetar=, to pack.

=emparrado=, _m._, arbor _or_ bower.

=empecatado, -a=, wily, evil minded.

=empedrado=, _m._, pavement.

=empellón=, _m._, push, heavy blow.

=empeño=, _m._, earnest desire or purpose;
  a favor asked of another.

=empeorar=, to impair, to grow worse.

=empinado, -a=, steep.

=empleado=, _m._, employee.

=empleo=, _m._, occupation, business, employment.

=emporio=, _m._, emporium, center.

=emprendedor=, _m._, an enterprising person.

=empréstito=, _m._, loan.

=enaltecer=, to extol, to exalt.

=enaltecido, -a=, aggrandized, praised, exalted.

=encaje=, _m._, _Gallicism, used in certain parts of South America
 meaning_ gold reserve which guarantees the paper currency in circulation.

=encaminado, -a=, guided, directed, forwarded.

=encaminar=, to guide, to put on the right road.

=encasquetar=, to put on one's hat.

=enceguecer=, to blind.

=encender=, to kindle;
  to light;
  to heat.

=encendido, -a=, inflamed, glowing, redhot.

=encerrarse=, _refl._, to closet one's self.

=encierro=, _m._, enclosure, confinement.

=encomendar=, to commend, to order (_work_).

=encomiar=, to extol, to praise.

=encordar=, to string a musical instrument.

=encurtidos=, _m. pl._, pickles.

=enchilada=, _f._ (_Sp. A._.), a kind of griddle cake
 made of grated corn, served with highly seasoned chopped meat and peppers.

=endeble=, feeble, weak, flimsy.

=enderezar=, to erect;
  to rectify.

=endoso=, _m._, indorsement.

=energúmeno, -a=, possessed of a devil.

=enganchar=, to hook, to attach, to harness the horses to the carriage.

=engañarse=, _refl._, to be deceived.

=engaño=, _m._, deceit, fraud, falsehood.

=engendrar=, to produce, to bear fruit.

=englobar=, to reunite, to consider several things in one.

=enhestar=, to erect, to place upright.

=enhiesto, -a=, upright.

=enhorabuena=, _f._, congratulation, felicitation.

=enjalma=, _f._, kind of packsaddle.

=enjaular=, to cage.

=enjugar=, to wipe off moisture.

=enlazado, -a=, joined, connected.

=enlazar=, to join, to connect.

=enredado, -a=, entangled, perplexed;
  abashed.

=enredar=, to entangle, to confound, to perplex, to abash, to annoy.

=enrejado=, _m._, trellis, lattice, grating, grill-work.

=enriquecerse=, _refl._, to grow rich.

=enrizarse=, _refl._, to bristle, to curl.

=enroscado, -a=, coiled, twisted.

=enroscarse=, _refl._, to coil itself.

=ensanchar=, to widen, to extend, to enlarge.

=ensayar=, to try, to rehearse.

=enseres=, _m. pl._, chattels, fixtures.

=ensopado, -a=, soaked, wet.

=ensopar=, to soak.

=ensueño=, _m._, sleep, fantasy.

=entablar=, to cover with boards;
  to initiate, to begin.

=entable=, _m._, sown field.

=entapizar=, to adorn with tapestry, to cover.

=entenderse=, _refl._, to understand (each other).

=entereza=, _f._, integrity, rectitude, fortitude, firmness.

=enterrar=, to bury.

=entiempado, -a=, _p. p. of_ =entiempar=;
  (_Sp. A._) to be in heat.

=entortar=, to bend, to make crooked.

=entrada=, _f._, income, receipts.

=entrambos, -bas=, _pr. pl._, both.

=entrañas=, _f. pl._, entrails, bowels.

=entreacto=, _m._, between the acts;
  interlude.

=entrefuerte=, middling strong.

=entregar=, to deliver, to give.

=entretejer=, to interweave, to knit.

=entuerto=, _m._, offence, harm, grievance, mischief.

=envase=, _m._, packing;
  =el ----=, the container (_as wrapper_, _box_, _case_, _etc._).

=envejecer=, to grow old.

=enyugar=, to yoke cattle.

=época=, _f._;
  =hacer ----=, epoch-making, to make or break the record.

=epopeya=, _f._, a series of heroic deeds;
  an epic.

=equino, -a=, equine.

=equipo=, _m._, equipment, accoutrements, trappings;
  athletic team.

=equivocarse=, _refl._, to be mistaken.

=era=, _f._, wheat field.

=erguido, -a=, raised up straight.

=erguir=, to erect, to raise.

=erizar=, to stand on end.

=errar=, to miss a blow _or_ a shot.

=escabel=, _m._, footstool.

=escala=, _f._, ladder;
  scale;
  (_sing. and pl._) route or itinerary of a river, coastwise
  or ocean going steamship.

=escalar=, _m._, to climb.

=escamas=, _f. pl._, fish-scales.

=escaparate=, _m._, show window.

=escarcha=, _f._, hoar frost.

=escarpado, -a=, craggy, rugged, crabbed.

=escasez=, _f._, scantiness, want, lack.

=escenario=, _m._, stage.

=esclusa=, _f._, lock, sluice, floodgate, milldam.

=escoger=, to select, to choose, to pick out.

=escogido, -a=, chosen, picked out, selected.

=escolar=, _m._, scholar, student.

=escombro=, _m._ (_Sp. A._), mackerel.

=esconderse=, _refl._, to hide one's self.

=escondidas, a ----=, in a secret manner.

=escondido, -a=, hidden, concealed.

=escondite=, _m._, hide and seek;
  hiding place.

=escopeta=, _f._, gun, firelock.

=escribanía=, _f._, office of a notary public.

=escribano=, _m._, notary.

=escribiente=, _m._, clerk.

=escritorio=, _m._, office;
  writing-desk.

=escuadra=, _f._, fleet;
  square, an instrument for measuring right angles.

=escuela=, _f._, school.

=escurrirse=, _refl._, to slip away, to slip out.

=esmalte=, _m._, enamel.

=espaldera=, _f._, trellis work for the support of climbing plants.

=espantar=, to frighten, to horrify.

=espata=, _f._ (_Bot._), spathe.

=especia=, _f._, spice.

=especiería=, _f._, grocery store.

=específico=, _m._, patent medicine.

=espeso, -a=, dense, thick.

=espiga=, _f._, stalk (_of wheat or corn_).

=espigar=, to glean.

=espina=, _f._, thorn.

=espuela=, _f._, spur.

=espuma=, _f._, froth, foam.

=esquife=, _m._, skiff, small boat.

=esquilmar=, to impoverish, to reduce.

=esquites=, _m. pl._ (_Sp. A._), popcorn.

=estabulación=, _f._, the keeping of farm animals in the stable.

=estaca=, _f._, stake, picket, post.

=estación=, _f._, season;
  railway depot;
  one of the stations in the _Via Crucis_ (_R. C. Ch._).

=Estado=, _m._, State, the commonwealth;
  each of the States of a country.

=estallar=, to explode, to burst, to crack.

=estancia=, _f._ (_Sp. A._), large farm.

=estanciero=, _m._, farmer, rancher.

=estanco=, _m._, a government monopoly;
  place where goods under a monopoly are sold.

=estandarte=, _m._, banner, standard, flag.

=estante=, _m._, shelf;
  =---- giratorio=, revolving bookcase.

=estaño=, _m._, tin.

=estar=, to be;
  =---- con=, to be of the same opinion;
  =---- por=, to be about to, to prefer;
  =a ---- a lo que=, according to.

=estero=, _m._, lake near the sea;
  salt marsh;
  (_Sp. A._) swamp;
  creek;
  dry river;
  pool.

=estigma=, _m._, stigma, brand, mark.

=estirpe=, _m._, race, origin, stock.

=esto, en ----=, at this moment.

=estola=, _f._, stole, a fur garment worn by women.

=estrado=, _m._, _formerly_ a dais or raised platform in a drawing room.

=estrecho, -a=, narrow, close.

=estregar=, to rub one thing against another.

=estrellado, -a=, broken, shattered;
  starry.

=estrellar=, to break by collision;
  to be filled with stars. _In the latter sense it is also used
  metaphorically._

=estreno=, _m._, "first night" performance.

=estrépito=, _m._, noise, clamor, bustle.

=estribar=, to build upon, to support.

=estribo=, _m._, stirrup;
  step (_in vehicles_).

=estridor=, _m._, noise, crack, screech, stridor.

=estro=, _m._ (_Poet._), ardor, inspiration.

=estrujar=, to press out, to squeeze.

=estudio=, _m._, study;
  =---- de abogado=, lawyer's office.

=estufa=, _f._, stove.

=estupefacto, -a=, motionless, petrified, astonished, bewildered.

=etapa=, _f._, stage;
  station;
  stop.

=evitar=, to avoid.

=examen=, _m._, examination, trial, inquiry, search;
  =---- de reválida=, examination required of graduates from foreign
 colleges and universities before they are permitted to practice
 in their adopted country.

=excusado, -a=, exempted, superfluous, useless;
  =ser ----=, to be out of the question.

=exigir=, to exact, to demand, to require, to urge.

=existencia=, _f._, stock in hand, goods.

=éxito=, _m._, success.

=expediente=, _m._, file of papers bearing on a case;
  collection of all the papers belonging to a business matter.

=exprimir=, to squeeze.

=exterior=, _m._, the outside;
  =el ----=, the outside world.

=extranjero, -a=, stranger, foreigner;
  =el ----=, foreign countries.

=extrañar=, to wonder at;
  (_Sp. A._) to miss.

=extraño, -a=, strange, odd;
  stranger;
  foreign.


=fábrica=, _f._, factory.

=fabricar=, to manufacture.

=facón=, _m._ (_Sp. A._), large pointed jackknife used by seamen.

=factura=, _f._, invoice.

=facultad=, _f._ (_Sp. A._), each of the colleges of a university.

=faena=, _f._, work, labor;
  (_Sp. A._) a season's work at
 the agricultural establishments, rural factories, etc.

=faja=, _f._, band, belt, border.

=falda=, _f._, skirt, lap;
  brow of a hill, slope.

=faldellín=, _m._, baby's skirt _or_ petticoat.

=faldón=, _m._, long flowing skirt, flap.

=faltar=, to need, to lack;
  =¡no faltaría más!=, it needed only that!

=fallar=, to pass sentence, to judge, to render judgment.

=falleba=, _f._, iron bar for fastening doors and windows.

=famélico, -a=, hungry, ravenous.

=familiar=, domestic, familiar, tame.

=fango=, _m._, mire, mud, slime.

=fantasioso, -a= (_Sp. A._), proud, boastful.

=fardo=, _m._, bale of goods.

=farol=, _m._, lantern, street lamp.

=fastidio=, _m._, weariness, lassitude, _ennui_.

=fatalmente=, ominously; fatally, helplessly.

=feraz=, fertile, fruitful.

=ferretería=, _f._, hardware store.

=fiambre=, _m._, cold meat (_as food_).

=fianza=, _f._, caution, guaranty, security, bail.

=ficha=, _f._, library card.

=fieltro=, _m._, felt.

=fiero, -a=, fierce, ugly, rough, huge, awe-inspiring.

=figura=, _f._, figure, shape, statue, image, ill-shaped person.

=figurar=, to be conspicuous, to rank, to represent;
  _refl._, to imagine, to fancy.

=fila=, _f._, line (_of soldiers_).

=filón=, _m._, vein, lode, mineral layer.

=fin=, _m._, end;
  =al ----=, at last;
  =a ---- de=, in order that;
  =en ----= or =por ----=, finally, lastly.

=finca=, _f._, real estate;
  land or house property.

=fingir=, to feign, to pretend, to fancy, to imagine what does
 not really exist.

=fino, -a=, fine, perfect, high grade.

=firmado=, signed, subscribed.

=firmar=, to sign, to subscribe.

=fisonomía=, _f._, features, _and by extension_, figure, persons.

=flaquear=, to weaken, to lose vigor, to slacken.

=flete=, _m._, freight;
  =---- a destino=, "through freight" (_to destination_).

=flor=, _f._, flower, blossom;
  =---- de calentura=, wild plant of the Antilles.

=florecimiento=, _m._, blooming;
  thriving;
  prosperity.

=florero=, _m._, flower-pot.

=florón=, _m._, ornament resembling a large flower, rosette.

=flota=, _f._, fleet, squadron.

=flotilla=, _f._, a small fleet.

=fogonero=, _m._, fireman, stoker.

=fogoso=, =-a=, fiery, vehement, ardent, fervent;
  lively.

=foguista=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =fogonero=.

=follón=, _m._, rogue, villain;
  mean, despicable fellow.

=fomento=, _m._, patronage, protection, support, encouragement;
  improvement.

=fondo=, _m._, depth;
  fund;
  (_Sp. A._) back yard.

=foramen=, _m._, hole in the nether millstone.

=forjado, -a=, forged, framed.

=forjar=, to frame, to make, to invent;
  to work out in a foundry;
  to counterfeit.

=forraje=, _m._, fodder.

=fortaleza=, _f._, fortitude, firmness;
  fortress.

=fraile=, _m._, friar, monk.

=franquear=, to exempt, to grant immunity from;
  to pay the postage.

=frecuentado, -a=, frequented, visited often.

=frecuentar=, to visit often, to frequent.

=frenesí=, _m._, frenzy, madness, distraction.

=freno=, _m._, bridle _or_ bit of the bridle.

=frente=, _f._, forehead;
  _m._, front.

=fresco=, _m._, cool temperature;
  =pintar al ----=, to fresco.

=frescura=, _f._, coolness.

=frigio, -a=, Phrygian, pertaining to Phrygia.

=frigorífico=, _m._ (_Sp. A._), packing house;
  refrigerating plant.

=fríjol=, _m._ (_Sp. A._), bean.

=friso=, _m._, frieze.

=frondoso, -a=, leafy, luxuriant.

=fronterizo, -a=, frontier;
  on the border.

=frontón=, _m._, main wall of a hand-ball court.

=fructuoso, -a=, fruitful, useful, profitable, fecund.

=fruta=, _f._, fruit;
  =---- de conde=, a South American fruit.

=fruticultura=, _f._, fruit-growing.

=frutilla=, _f._ (_Sp. A._), strawberry.

=frutos=, _m. pl._, vegetable products in general.

=fuente=, _f._, source;
  fountain, spring.

=fuera=, out, outside;
  =---- de=, out of;
  =---- de eso=, besides, moreover;
  =---- de esto=, short of this;
  =---- de que=, beside this.

=fuereño, -a= (_Sp. A._), an outsider, a person from the provinces.

=fuerza=, _f._, power;
  =---- motriz=, horse, steam _or_ electric power.

=función=, _f._, performance;
  =---- de abono=, subscription performance;
  =---- ordinaria=, popular performance;
  =---- de moda=, society performance;
  =---- por secciones= _or_ =por tandas=, continuous performance.

=fundición=, _f._, foundry.

=fundo=, _m._,., rural property;
  (_Sp. A._) large estate.

=fusión=, _f._, fusion, amalgamation, union.

=fuste=, _m._, saddle-tree, wooden framework of a saddle.


=gabazo=, _m._ (_also_ =bagazo=),
 sugar cane from which the juice has been extracted, refuse from a sugar mill.

=gachas=, _f. pl._, any sort of soft pap _or_ porridge.

=galán=, _m._, gentleman;
  =---- joven=, actor who takes the part of a lover.

=galante=, courtly, particularly toward ladies.

=gallardía=, _f._, graceful air and deportment;
  manly grace.

=galleta=, _f._, biscuit, hardtack.

=galletita=, _f._ (_Sp. A._), small biscuit _or_ cracker.

=gallina=, _f._, hen;
  =---- ciega=, _f._, blindman's buff.

=gana=, _f._, appetite;
  inclination;
  =de buena ----=, with pleasure, willingly.

=ganadería=, _f._, cattle-raising, breeding of cattle and sheep.

=ganadero, -a=, stock-raiser, stock-breeder.

=ganado=, _m._, live-stock, cattle;
  herd.

=ganar= (_Sp. A._), to reach, to arrive;
  to win, to earn;
  _refl._ (_S. A._), to take refuge.

=ganga=, _f._, bargain;
  anything valuable acquired with little labor.

=garbo=, _m._, grace, elegance of manner and deportment.

=garboso, -a=, graceful, elegant;
  generous.

=garduña=, _f._, marten.

=garibaldina=, _f._, a red shirt worn by Garibaldi's volunteers
 from South America.

=garra=, _f._, claw, talon.

=garrotazo=, _m._, blow with a cudgel or blackjack.

=garza=, _f._, heron.

=gasa=, _f._, gauze.

=gato, -a=, cat;
  =---- montés=, wildcat.

=gauche= (_French_), awkward, unskillful.

=gaucho=, _m._, the half-breed native of Argentina or Uruguay, who
 in character is akin to our Western cowboy.

=gaveta=, _f._, drawer (_Carp._).

=gavilla=, _f._, sheaf of wheat, corn, etc.

=género=, _m._, manner, kind;
  =---- chico=, playlet, short comedy.

=genio=, _m._, genius, spirit.

=gente=, _f._ (_Sp. A._), the personnel of a farm;
  people.

=gerente=, _m._, manager.

=gesto=, _m._, attitude, gesture;
  a commendable act.

=ginebra=, _f._, gin.

=gira=, _f._, _or_ =jira=, outing, trip.

=glaciar=, _m._, _Gallicism for_ =helero, ventisquero=;
  glacier.

=glorieta=, _f._, summer-house, bower, arbor.

=goleta=, _f._, schooner.

=golosina=, _f._, dainty, tid-bit.

=goma=, _f._, rubber.

=gorgorito=, _m._, effervescent bubble.

=grabado=, _m._, engraving, etching.

=grada=, _f._, seat in an amphitheater.

=grama=, _f._, grass.

=granizo=, _m._, hail.

=granja=, _f._, farm, country house;
  grange (_in the old-fashioned sense_).

=granjear=, to gain the favor or goodwill of another;
  to get, to obtain.

=grato, -a=, pleasant, agreeable.

=gravamen=, _m._, charge, obligation, burden.

=gravoso, -a=, grievous, offensive, onerous, burdensome.

=graznido=, _m._, croaking noise.

=gresca=, _f._, quarrel, wrangle.

=gringo=, _m._, _nickname applied to foreigners, especially English
 and Americans._

=gritado, -a=, shouted, shrieked.

=gritar=, to shout, to cry out, to shriek.

=grosezuelo, -a=, _affectionate diminutive of_ =grueso=.

=grueso, -a=, fat, stout.

=grumete=, _m._, cabin-boy.

=gruñido=, _m._, growl.

=gruñir=, to growl, to grumble, to grunt;
  to creak.

=guacamaya=, _f._, macaw.

=guáimaro=, _m._, small shot.

=guajiro=, _m._ (_Sp. A._, _esp. Cuba_), field laborer, rustic.

=guanábana=, _f._, variety of =chirimoya= _or_ custard-apple.

=guanajo=, _m_. (_in Cuba_), turkey.

=guano=, _m._ (_Sp. A._), _indigenous name applied to_ palm-trees _in general._

=guapetón=, _m._, one who boasts of his daring;
  brave, daring.

=guapo, -a= (_Sp. A._), brave, daring.

=guaraní=, _m._ (_Sp. A._), Indian tribe.

=guarapo=, _m._, juice of the sugar cane.

=guardaagujas=, _m._, switchman.

=guardabarreras=, _m._, watchman in charge of a railway crossing.

=guardatrén=, _m._, railway conductor.

=guarecerse=, _refl._, to take refuge, to hide from danger.

=guarnecer=, to garnish.

=guarrús=, _m._ (_Sp. A._), beverage made of corn or rice and sugar.

=guayaba=, _f._, fruit of the guava-tree.

=guedeja=, _f_., lock of hair.

=guerrilla=, _f._, guerrilla, irregular partisan warfare.

=guinchar=, to prick.

=guinche=, _m._, machine for raising heavy articles;
  winch.

=guinda=, _f._, cherry.

=guiñada=, _f._, knowing wink.

=guirindola=, _f._, shirt-front or frill.

=guisa=, _f._, guise;
  =a ---- de=, in the form _or_ manner of.


=habilidoso, -a= (_Sp. A._), accomplished, clever.

=habitador, -a=, inhabitant, dweller.

=habla=, _f._, speech, idiom, language.

=hablantín, -ina=, a talkative person; chatterbox.

=hacia=, toward(s);
  =---- adelante=, forward;
  =---- acá=, hither, hitherward;
  =¿---- dónde?= whither?

=hacienda=, _f._, landed estate;
  estate, fortune, wealth;
  public treasury, finances;
  =Ministerio de ----=, Treasury Department;
  (_Sp. A._) cattle and sheep taken collectively.

=hacha=, _f._, torch.

=hall=, _m._ This word has become naturalized in Uruguay and Argentina where it
 means a large assembly room, or a vestibule or lobby.

=hartura=, _f._, satiety;
  enough and to spare.

=hayaca=, _f._ (_Sp. A._), sweet cake made of corn-flour, spices and sugar.

=haz=, _m._, bundle, sheaf.

=hectárea=, _f._, a measure of surface equivalent to about 2-1/2 acres.

=hectolitro=, _m._, 100 litres. An hectoliter is a little less than 3 bushels.

=helada=, _f._, frost.

=helado, -a=, chilled, frozen.

=helar=, to chill, to freeze.

=henchido, -a=, increased, swollen.

=henchir=, to increase, to swell.

=hender=, to crack, to split.

=henequén=, _m._, maguey, American agave, hemp.

=herencia=, _f._, inheritance, heritage.

=herir=, to strike, to offend;
  to wound.

=hervir=, to boil;
  to be crowded with people.

=hervoroso, -a=, in a state of ebullition, fiery, ardent, impetuous.

=herramienta=, _f._, tool, instrument.

=hico=, _m._, cord or leather thong.

=hielo=, _m._, ice;
  =---- flotante=, iceberg.

=hienden=, _from_ =hender.=

=hierro=, _m._, iron;
  =---- en lingotes=, pig iron;
  =---- forjado= _or_ =batido=, wrought iron;
  =---- colado=, cast iron.

=higo=, _m._, fig.

=higuera=, _f._, fig-tree.

=hijo=, _m._, son;
  =---- del país=, _see_ =criollo.=

=hilar=, to spin.

=hilera=, _f._, row, line.

=hipódromo=, _m._, an enclosure devoted to horseracing;
  race-track.

=hipoteca=, _f._, mortgage.

=hiriendo=, _from_ =herir.=

=hocico=, _m._, snout or muzzle of a beast.

=hogar=, _m._, home;
  the fireside, the hearth.

=hojalatero=, _m._, tinsmith.

=holganza=, _f._, diversion, recreation, amusement, ease.

=holgorio=, _m._, mirth, jollity, noisy merriment.

=hollar=, to tread upon.

=hondonada=, _f._, canyon, ravine, bottom of a steep place.

=hora=, _f._, hour, time;
  =a la ----=, on time, in the nick of time;
  =en ---- mala=, fatal moment;
  =en ---- buena=, the propitious moment.

=horcón=, _m._, a forked stick or branch.

=horizonte=, _m._, cardinal points;
  horizon.

=hormiguero=, _m._, ant-hill.

=hornero=, _m._, baker;
  oven-bird.

=hostigado, -a=, harassed, galled, pursued;
  bored.

=hostigar=, to lash, to scourge, to harass.

=hoy=, to-day;
  =---- día= _or_ =---- en día= _or_ =---- en el día=, nowadays;
  =---- por ----=, to-day at least.

=huachinango=, _m._ (_Sp. A._), red snapper, a sea-fish abundant in West
Indian waters and the Gulf of Mexico.

=huaso=, _m._ (_Sp. A._), Chilian peasant.

=hueso=, _m._, bone;
  pit _or_ stone (_of a fruit_).

=hular=, _m._ (_Sp. A._), a forest or plantation of rubber trees.

=hule=, _m._ (_Sp. A._), rubber, rubber tree.

=¡hum!= _an exclamation of surprise or doubt._

=humear=, to emit smoke _or_ steam.

=humita=, _f._ (_Sp. A._), small cake _or_ croquette of grated sweet
 corn and sugar.

=hurtadillas, a ----=, slyly, artfully, in a furtive manner.

=husmear=, to scent, to inspect curiously;
  to pry.

=huso=, _m._, spindle.


=ijar=, _m._, flank (_of an animal_).

=iluminado, -a=, enlightened, inspired.

=ilustración=, _f._, illustration;
  education.

=impartir=, to grant, to give, to impart.

=impecable=, impeccable, faultless.

=impericia=, _f._, lack of knowledge or experience.

=imponderable=, inexpressible, unutterable.

=imponerse=, _refl._, to prevail, to become dominant, to impose.

=impreso, -a=, printed, stamped;
  =movimiento ----=, transmitted motion.

=imprimir=, to print, to stamp.

=improviso, de ----=, unexpectedly, suddenly.

=impuesto=, _m._, tax, impost, duty.

=impuesto, -a=, imposed, informed.

=Inca=, _m._, _a race of Indians dominant in Perú in the 15th and
 16th centuries_.

=incólume=, unharmed, safe, sound.

=incómodo, -a=, uncomfortable.

=inconfundible=, unmistakable.

=incorporar=, to embody.

=indagar=, to investigate, to ascertain the facts.

=indeciso, -a=, irresolute, hesitating.

=indiano, -a=, native or resident of the Spanish West Indies.

=indicio=, _m._, mark, sign, token, indication.

=indómito, -a=, untamed, ungovernable, wild.

=indumentaria=, _f._, relating to wearing apparel in general.

=ineludible=, unavoidable, inevitable.

=infamar=, to defame, to besmirch.

=ingenio=, _m._, genius, mental power;
  =---- de azúcar=, sugar-mill.

=ingenioso, -a=, endowed with genius;
  clever, inventive.

=ingénitamente=, instinctively.

=ingente=, large, huge, numerous.

=ingrato, -a=, unpleasant, ungrateful;
  ingrate.

=ingresar=, to enter.

=inhabilitar=, to render unfit, to disqualify.

=iniciador, -a=, initiator, founder, original.

=innegable=, undeniable, indisputable.

=inofensivo, -a=, inoffensive, harmless.

=inolvidable=, unforgetable.

=insólito, -a=, unusual, unaccustomed.

=inspirar=, to inspire, to arouse;
  =---- confianza=, to inspire confidence.

=inspiratriz=, _f._, one who inspires.

=insulso, -a=, insipid, tasteless;
  dull.

=intachable=, spotless, blameless.

=inteligente=, _m._, talented, skillful, intelligent, clever.

=intemperie=, _f._, rough weather;
  =a la ----=, open air.

=intentar=, to try, to attempt, to endeavor.

=intento=, _m._, purpose;
  =de ----=, on purpose.

=intercambio=, _m._, foreign commerce;
  exchange.

=intermedio=, _m._, interval;
   intervention, good offices of, through;
  =por ---- de=, through.

=interponerse=, _refl._, to go between, to interpose one's self.

=intimidad=, _f._, intimacy;
  familiarity or close connection.

=íntimo, -a=, intimate, familiar, near.

=intrépido, -a=, brave, intrepid, daring.

=intruso=, =-a=, intrusive;
  pushing, intruder.

=inundación=, _f._, flood, inundation.

=inusitado=, =-a=, unusual.

=invendible=, unsalable.

=inversa=, inverse;
  =a la ----=, on the contrary, conversely.

=investir=, to invest, to lay out money.

=invierno=, _m._, winter;
  (_Sp. A._) rainy season (_really the summer_).

=inyectado=, =-a=, bloodshot.


=jaca=, _f._, nag, pony.

=jactancia=, _f._, boastfulness;
  ostentation.

=jadear=, to pant.

=jarabe=, _m._, sirup, sugar-cane juice after boiling;
  =---- tapatío=, a popular Mexican dance.

=jarano=, _m._, a wide-brimmed hat.

=jarrazo=, _m._, blow given with a pitcher.

=jarro=, _m._, pitcher, jug.

=jazmín=, _m._, jasmine.

=jebe=, _m._ (_Sp. A._), rubber.

=jefe=, _m._, chief;
  =---- de cuadrilla=, foreman of a gang;
  =---- de estación=, station master;
  =---- de oficina=, manager_or_ chief clerk.

=jerga=, _f._, jargon, vernacular.

=jíbaro=, _m._, palm hat worn by laborers in the Antilles.

=jilguero=, _m._, linnet.

=jinete, -a=, rider.

=jipi=, _f._, _short for_ =jipijapa=;
  _see_ =jipijapa=.

=jipijapa=, _f._, a kind of Panama hat;
  a weaving pattern.

=jornal=, _m._, work by the day, a day's work.

=jubre=, _f._, grease in wool in its natural state;
  lanolin.

=Judío, -a=, Jew; Jewess.

=juego=, _m._, set, game;
  gambling.

=juez=, _m._, judge.

=jugar=, to play;
  to gamble.

=jugo=, _m._, juice.

=juguete=, _m._, plaything;
  =---- cómico=, a short comedy;
  =---- lírico=, a short musical extravaganza.

=junco=, _m._, rush, reed.

=juntura=, _f._, joint;
  juncture, junction.

=jurídico, -a=, judicial.

=justicia=, _f._, justice;
  =---- ordinaria=, the lower court.


=kilo, kilogramo=, _m._, a metric unit of weight, equivalent to about
 2-1/5 lbs.


=labor=, _f._, task, toil, tillage.

=laborear=, to work;
  to ornament.

=labranza=, _f._, working, tillage, plowing.

=labrar=, to work out.

=lacho=, _m._, a bold, enterprising young man.

=ladera=, _f._, declivity, slope, hillside.

=ladrido=, _m._, barking.

=lagarto=, _m._, lizard.

=laguna=, _f._, lacuna;
  pond, lagoon.

=laico, -a=, pertaining to the laity.

=lámina=, _f._, sheet (_of metal_).

=lance=, _m._, chance, casualty, occurrence;
  quarrel.

=lancha=, _f._, launch.

=lancheta=, _f._, small launch.

=lanchón=, _m._, lighter, barge, scow.

=langosta=, _f._, locust.

=langostín=, _m._, lobster.

=lanzada=, _f._, blow with a lance.

=lanzadera=, _f._, shuttle.

=largo=, long;
  =¡va ----!= there is plenty of time.

=látex=, _m._, sap from the rubber-tree.

=latón=, _m._, brass.

=laúd=, _m._, lute.

=lazo=, _m._, lasso;
  loop;
  tie.

=leche=, _f._, milk;
  =---- de coco=, cocoanut milk.

=legua=, _f._, league.

=lento, -a=, slow, lingering.

=leña=, _f._, firewood.

=leñero=, _m._, dealer in wood;
  a South American woodpecker.

=lépero, -a= (_Sp. A._), of the lowest class, one of the rabble;
  outcast.

=lerdo, -a=, slow, dull, obtuse.

=letra=, _f._, letter;
  =---- de cambio=, bill of exchange;
  =---- de aceptación=, letter of acceptance.

=levadura=, _f._, leaven, yeast.

=levantamiento=, _m._, upheaval, uprising, revolt.

=levantar=, to raise, to pile up, to make;
  =---- una fortuna=, to make a fortune;
  to raise the quarry (_hunting_);
  to catch sight of.

=levita=, _f._, Prince Albert coat.

=ley=, _f._, law;
  act, ordinance, statute.

=libar=, to suck, to sip, to quaff.

=librado, -a=, freed;
  =---- a sí mismo=, left to one's own devices.

=librar=, to free, to extricate, to exempt.

=libre=, free, uncumbered, exempt;
  =---- de gastos a bordo=, free on board, f.o.b.

=libro=, _m._, book;
  =---- de propaganda=, advertising matter in general.

=licitación privada=, _f._, sealed bids;
  private bid as opposed to public bid.

=lid=, _f._ (_Poet._), battle, strife, struggle.

=liga=, _f._, alloy, mixture;
  link, bond.

=ligar=, to link, to tie, to bind.

=ligero, -a=, light;
  swift.

=lima=, _f._, file;
  lime (_fruit_).

=limeño, -a=, applied to a native of Lima, Perú.

=límite=, _m._, limit, boundary, border.

=limítrofe=, bounded, as one country by another.

=limpio, -a= clean;
  =---- de=, free from.

=linaje=, _m._, class;
  line, family, breed.

=línea=, _f._, line, track;
  rank, file;
  =primera ----=, first rank.

=lírico, -a=, lyric, musical;
  (_Sp. A._) visionary.

=lisa=, _f._, a smooth-skinned fresh-water fish common in S. A. streams;
  a polishing stone.

=liso, -a=, plain, even, flat.

=lisonja=, _f._, flattery, compliment;
  high esteem.

=listo, -a=, ready, prompt, active, clever.

=litre=, _m._, a Chilean tree.

=lo=, the, it, him, you, so;
  =---- que=, that, which, what;
  =---- cual=, which.

=loado, -a=, praised, eulogized.

=loar=, to praise, to eulogize.

=lobo=, _m._, wolf;
  =---- marino=, seal.

=locoto=, _m._ (_Sp. A._), a kind of red pepper.

=locro=, _m._ (_Sp. A._), a kind of hash or stew composed of squash, potatoes,
 tender corn, meat or fish, etc.

=loma=, _f._, rising ground;
  a hillock;
  slope.

=lona=, _f._, canvas.

=lonja=, _f._, grocery;
  leather strap.

=loza=, _f._, china;
  =---- -piedra=, a kind of earthenware.

=lozanía=, _f._, exuberant growth;
  elegance;
  bloom.

=lozano, -a=, luxuriant, fresh;
  sprightly.

=luciérnaga=, _f._, firefly.

=lucir=, to glitter, to shine;
  to display.

=luego=, presently, immediately, forthwith, instantly;
  =desde ----=, from the present moment;
  at the outset;
  _conj._, then, therefore.

=lugarejo=, _m._, hamlet, small village.

=luto=, _m._, mourning;
  =---- riguroso=, deep mourning.


=llaga=, _f._, ulcer, sore, wound.

=llanero=, _m._, a plainsman, a prairieman.

=llaneza=, _f._, straightforwardness, simplicity.

=llanura=, _f._, plain, prairie.

=llorar=, to weep;
  to deplore.

=llucta=, _f._, a limy substance which, mixed with coca leaves, is chewed
 by the Indians of Bolivia and Perú.


=maceración=, _f._, act or state of bruising, crushing or cutting into pieces.

=machetazo=, _m._, blow or stroke with a =machete=.

=machete=, _m._, a sort of cutlass used in cutting cane.

=madeja=, _f._, skein;
  lock of hair.

=madrastra=, _f._, stepmother.

=madreselva=, _f._, honeysuckle.

=madrigalizar=, to compose madrigals.

=madrina=, _f._, godmother.

=madroño=, _m._, madrone, a tree used for firewood and to make charcoal;
  a tree, the fruit of which resembles strawberries.

=maduración=, _f._, maturity;
  completion.

=madurar=, to mature, to ripen.

=maduro, -a=, ripe, mature, perfect.

=maestría=, _f._, mastery;
  mastership, complete knowledge.

=magisterio=, _m._, the profession of teaching.

=magno, -a=, great;
  grandiose.

=maguey=, _m._, American agave.

=maizal=, _m._, corn-field.

=majada=, _f._ (_Sp. A._), flock of sheep.

=maldad=, _f._, wickedness;
  (_Sp. A._) practical joke.

=maldito, -a=, damned, cursed, confounded.

=maleza=, _f._, undergrowth, thicket;
  weeds.

=malilla=, _f._, a game of cards resembling whist.

=maloja=, _f._ (_Sp. A._), the leaves and stalks of corn used as fodder.

=malla=, _f._, mesh, network.

=mamey=, _m._ (_Sp. A._), mammee-tree;
  its sweet, melon-like fruit.

=mampostería=, _f._, masonry.

=manada=, _f._, flock, herd.

=mancarrón=, _m._ (_Sp. A._), a worn-out old horse.

=mandadero=, _m._, porter, messenger, errand-boy.

=mandar=, to send, to command;
  =---- a paseo=, to send "to Jericho."

=mandarina=, _f._ mandarin orange.

=mando=, _m._, command, government.

=manejo=, _m._, handling, management;
  measure, time in music.

=manga=, _f._, hurricane, whirlwind, waterspout.

=mango=, _m._, mango-tree, or its fruit.

=manguito=, _m._, muff.

=manija=, _f._, handle;
  ring or brace.

=manipulado, -a=, manipulated, handled.

=manipular=, to work, to handle.

=mano=, _f._, hand;
  =---- de=, coat _or_ coating of.

=manojo=, _m._, bundle;
  handful, bunch.

=manotear=, to gesticulate.

=manso, -a=, tame;
  gentle.

=manta=, _f._, blanket;
  cover.

=manto=, _m._, mantle, veil, cloak.

=manzano=, _m._, apple-tree.

=mañoso, -a=, clever;
  possessed by a mania;
  obstinate;
  cunning.

=mapurito=, _m._ (_Sp. A._), skunk.

=máquina de escribir=, _f._, typewriter, writing machine.

=maraña=, _f._, an impassable bramble patch.

=marco=, _m._, frame;
  doorcase, windowcase.

=marchante=, _m._ (_Sp. A._), customer, buyer.

=marchar=, to depart, to leave;
  to walk.

=marchitar=, to fade, to wither, to die.

=marchito, -a=, withered, faded, decayed.

=marea=, _f._, tide.

=maroma=, _f._, thick cord, rope, cable.

=marrullero, -a= (_Sp. A._), crooked, swindling;
  wheedler.

=marta=, _f._, marten.

=martín pescador=, _m._, kingfisher.

=más=, more, most, plus;
  =no ---- que=, only;
  =a lo ----=, at most;
  =ni ---- ni menos=, exactly, neither more nor less;
  =a ---- tardar=, at latest;
  =a ---- y mayor=, greatly, highly, at best.

=masa=, _f._, dough;
  mortar;
  volume;
  (_Sp. A._) cake.

=mascabado, -a=, a raw, unrefined muscovado.

=máscara=, _f._, mask, disguise;
  masquerader.

=mascullar=, to mumble, to falter in speaking.

=mata=, _f._, small bush, dump of shrubs;
  underbrush.

=matadero=, _m._, slaughterhouse.

=matanza=, _f._, slaughtering.

=matarife=, _m._, slaughterman;
  butcher.

=mate=, _m._ (_Sp. A._), a beverage made with leaves from
 the =yerba mate= tree; the dried gourd in which the beverage
 is served. _See_ =bombilla=.

=materia=, _f._, matter, subject;
  =---- primera=, raw material.

=matero, -a=, a confirmed drinker of
=mate=.

=matungo=, _m._, an old discarded horse.

=maturrango, -a=, a poor horseman.

=mayor=, _m._, elder, elderly;
  =---- de edad=, of age;
  =al por ----=, by wholesale.

=mayoral=, _m._, overseer;
  car conductor.

=mayorista=, _m._, wholesale dealer.

=mazacote=, _m._ (_Sp. A._), brown sugar.

=mazamorra=, _f._, porridge.

=mazorca=, _f._, ear of corn.

=mecanógrafo=, _m._, typist.

=mecedora=, _f._, rocking-chair;
  swinging.

=mecedura=, _f._, act of rocking.

=medida=, _f._, measure;
  =a ---- de= _or_ =que=, by degrees, in proportion to, at the same time as.

=medidor=, _m._, meter (_gas, water or electric_).

=medio=, _m._, middle, center;
  medium.

=medrar=, to thrive, to prosper.

=mejicanismo=, _m._, word or phrase peculiar to Mexico.

=mejor=, better;
  =---- que ----=, much better still;
  =a lo ----=, when least expected, unexpectedly;
  =a cual ----=, to a wish;
  =tanto ----=, so much the better.

=mejorar=, to improve, to cultivate, to mend.

=melaza=, _f._, molasses.

=melena=, _f._, long hair spread over the shoulders;
  mane.

=melocotón=, _m._, peach.

=membrudo, -a=, muscular, strong.

=memoria=, _f._, report;
  memory, recollection.

=menaje=, _m._, ménage, furniture, household goods.

=menester=, _m._, necessity, need, want;
  =ser ----=, to be necessary, to be needed.

=menos=, less, least;
  =a ---- que=, unless;
  =a lo ----= _or_ =por lo= ----, at least, however;
  =mucho ----=, much less;
  =tener en ----=, to underrate. For other
forms with =más=, _see_ =más=.

=menudeo=, _m._, retail.

=menudo=, _m._, intestines, =viscera=;
  small, of little value.

=mercería=, _f._, haberdasher who deals in small furnishings.

=merecimiento=, _m._, merit, desert.

=merino=, _m._, breed of sheep.

=merluza=, _f._, a fish of the cod family, hake.

=merma=, _f._, waste, leakage, shortage, diminution.

=meseta=, _f._, plateau.

=mestizo, -a=, the offspring of a white man and an Indian woman.

=mesura=, _f._, civility, politeness, moderation, measure.

=meta=, _f._, boundary, limit, goal.

=metal= (=de voz=), quality of the voice;
  _timbre_.

=meterse=, _refl._, to intrude.

=metralla=, _f._, shrapnel.

=métrica=, _f._, metrical;
  measured.

=metro=, _m._, meter, the unit of length in the decimal system;
  =---- poético=, meter, versification.

=mezcolanza=, _f._ (_Coll._), bad mixture.

=micho=, _m._, pussy.

=miel=, _f._, honey;
  =---- de caña=, molasses.

=Miércoles de Ceniza=, _m._, Ash Wednesday.

=mies=, _f._, wheat or other grain from which bread is made.

=milonga=, _f._ (_Sp. A._), folk-song.

=mimado, -a=, spoiled, humored.

=mimar=, to pet, to spoil.

=mimbre=, _m._, willow, wicker.

=mimus=, _m._, mocking-bird.

=mineral=, _m._, ore;
  mineral.

=ministro=, _m._, minister, a member of the President's Cabinet.

=minorar=, to lessen, to reduce.

=minuciosidad=, _f._, minuteness of detail;
  exactitude.

=minucioso, -a=, minutely or over exact;
  nice, scrupulous.

=mira=, _f._, look, glance;
  object, goal, purpose.

=mirasol=, _m._, sunflower;
  (_Sp. A._) heron.

=mirlo=, _m._, blackbird.

=misia=, _from_ =mi sea=, a short and
 affectionate form used instead of =mi señora= in addressing elderly ladies.

=misionero, -a=, belonging to the Territory of =Misiones=, Argentina.

=mismísimo, -a=, an emphatic form of =mismo, -a=.

=mixto, -a=, of both sexes;
  mixed.

=moblaje=, _m._, furniture.

=mocedad=, _f._, youth, boyhood.

=mochila=, _f._, knapsack;
  (_Sp. A._) saddlebag.

=modales=, _m. pl._, manners.

=modalidad=, _f._, manner, way.

=módico, -a=, moderate in price.

=modista=, _f._, dressmaker.

=mofeta=, _f._, polecat.

=mohino, -a=, fretful, peevish;
  sad, mournful.

=Moka=, _m._, Mocha, a famous Arabian coffee.

=moldura=, _f._, molding.

=mole=, _f._, an object of great size;
  a great quantity.

=molestar=, to vex, to disturb, to trouble.

=molino=, _m._, mill.

=molle=, _m._, a tree.

=molleja=, _f._, gizzard.

=mondongo=, _m._, viscera;
  "innards" of an animal.

=monja=, _f._, nun.

=monta=, _f._, amount;
  importance.

=montaña=, _f._ (_Sp. A._), the heavily wooded section of a country.

=montañés=, _m._, mountaineer.

=montañoso, -a=, hilly, mountainous.

=montaraz=, wild.

=montecristo=, _m._, a grade of Panama hat.

=Monte de Piedad=, _m._, government-owned pawnshop, pawnshop.

=montepío=, _m._, _see_ =Monte de Piedad=.

=montero mayor=, _m._, the M. F. H. (Master of Field Hunt).

=monto=, _m._, total, sum.

=montuoso, -a=, hilly, wooded.

=morado, -a=, mulberry color, purple.

=moreno, -a=, brown, tawny, brunette.

=morigerado, -a=, frugal, simple;
  temperate, abstemious.

=moro, -a=, applied to black horses with four white feet;
  in Spanish America: black with white spot (_Argentina_);
  chestnut with white spots (_Colombia_);
  sorrel and white (_Ecuador_);
  white with chestnut spots (_Venezuela_).

=mortero=, _m._, mortar.

=morueco=, _m._, male sheep, ram.

=mostaza=, _f._, mustard.

=mosto=, _m._, must, the unfermented juice of the grape.

=mostrador=, _m._, showcase, counter.

=mote=, _m._, a dish made of boiled hulled com;
  whole hominy.

=motivo=, _m._, cause;
  =dar ---- a=, to give cause.

=mozalbete=, _m._, lad, youth.

=mozo=, _m._, waiter, man-servant.

=muchedumbre=, _f._, multitude, crowd.

=mudanza=, _f._, removal;
  change, alteration.

=muestrario=, _m._, sample display;
  sample.

=mugido=, _m._, lowing.

=mugir=, to low.

=mugroso, -a=, dirty, filthy.

=mula=, _f._, mule;
  =lomo de ----=, on muleback.

=municipio=, _m._, city, municipality.

=muralla=, _f._, wall, rampart.

=murciélago=, _m._, bat.

=muro=, _m._, wall.

=musgo=, _m._, moss.


=nabo=, _m._, turnip.

=nácar=, _m._, nacre, mother-of-pearl.

=naciente=, dawning, nascent.

=nada=, nothing, anything;
  in no respect, in no degree, by no means;
  =no ... ----=, nothing;
  =---- menos=, nothing less;
  =---- de eso=, by no means, not at all.

=nadie=, no one, nobody;
  any one, anybody.

=naipe=, _m._, playing-card.

=napa=, _f._, layer.

=naranjero=, _m._, a South American bird of brilliant plumage.

=naranjilla=, _f._, small green orange.

=natación=, _f._, swimming.

=natural=, native.

=nave=, _f._, nave.

=Navidad=, _f._, Christmas.

=naviero, -a=, pertaining to ships.

=neblina=, _f._, mist, fog.

=neceser=, _m._, a. case of toilet articles, dressing-case.

=negar=, to deny.

=negociado=, _m._, a division in government offices;
  bureau.

=nevado=, _m._ (_Sp. A._), a. snow-covered mountain.

=ni=, nor, or;
  =---- ... ----=, neither ... nor;
  =---- ... tampoco=, not ... either, nor ... either.

=níspero=, _m._, medlar tree.

=nivel=, _m._, level.

=níveo, -a=, white as snow.

=no=, not, no;
  =---- poder menos de=, not to be able to help;
  =---- ... nunca=, never, not ever;
  =---- ... nada=, nothing;
  =---- ... nadie=, nobody;
  =---- por eso=, that does not mean that;
  =---- por cierto=, certainly not.

=nogal=, _m._, walnut-tree; walnut.

=nostálgico, -a=, homesick.

=nota=, _f._, news;
  official communication.

=novia=, _f._, bride, betrothed.

=nuez=, _f._, nut.

=nunca=, never, ever;
  =no ... ----=, not ever, never.

=nutria=, _f._, otter.


=obispo=, _m._, bishop.

=obligatorio, -a=, compulsory.

=obraje=, _m._ (_Sp. A._), forests where timber is being cut.

=observar=, to observe, to examine, to note.

=obstar=, to hinder, to obstruct.

=ocioso, -a=, useless, idle, lazy.

=ocuparse= (=de=), to be occupied with.

=oferta=, _f._, offer;
  supply;
  proposition (_com._).

=oficial=, _m._, officer;
  a higher clerk;
  =---- mayor=, chief clerk.

=oficina=, _f._, bureau, office, headquarters.

=oficio=, _m._, occupation, trade, business.

=oficiosidad=, _f._, application, diligence.

=ofrenda=, _f._, offering, oblation, gift.

=oidor=, _m._ (_in Colonial times_), judge of the =audiencia=.

=ojalera=, _f._, ring, loop.

=ojo de buey=, _m._, loophole.

=óleo=, _m._, oil;
  =al ----=, in oils, oil painting.

=olla=, _f._, saucepan, pot;
  =---- podrida=, dish composed of
 different sorts of meats and vegetables boiled together.

=ombú=, _m._, South American tree of dense foliage.

=ondear=, to undulate, to wave.

=opera bufa=, _f._, light opera.

=operario=, _m._, operator, factory hand.

=optar=, to choose, to select.

=ora=, at present;
  whether.

=oración=, _f._, prayer, vespers, the _Angelus_.

=ordenanza=, _m._, orderly (_mil._);
  porter, bell-boy.

=órdenes=, _f. pl._, ordination, the assumption of Holy Orders.

=ordeñar=, to milk.

=órgano=, _m._, hand organ _or_ street piano.

=orillero, -a=, suburbanite.

=oro=, _m._, gold;
  =---- en tejos=, gold in bullion.

=oruga=, _f._, caterpillar.

=orujo=, _m._, bagasse of grapes, skin and seeds of crushed grapes;
  refuse.

=ostentar=, to show off, to boast, to brag.

=oveja=, _f._, female sheep.


=paca=, _f._, a South American rodent;
  a bale or pack.

=padecer=, to suffer, to endure.

=padres=, _m. pl._, forefathers, ancestors;
  parents.

=padrón=, _m._, standard;
  census or tax-list.

=pagaré=, _m._, promissory note.

=paila=, _f._, pail, pan, casserole.

=paisano=, _m._, countryman.

=palco=, _m._, box;
  =---- avant scène=, stage box;
  =---- bajo=, lower tier box;
  =---- alto=, parterre tier box.

=palidecer=, to become pale;
  to lose brilliancy.

=palitoque=, _m._ (_Sp. A._), the game of bowls;
  nine-pins.

=palomitas=, _f. pl._ (_Sp. A._), pop-corn.

=palúdico, -a=, a sufferer from malaria.

=pampa=, _f._ (_Sp. A._), an extensive grass-covered plain.

=pan=, _m._, bread, loaf, cake.

=pandereta=, _f._, tambourine.

=panela=, _f._ (_Sp. A._), brown sugar in cone-shaped molds.

=pantano=, _m._, pool of stagnant water, marsh, morass.

=pantorrilla=, _f._, calf of the leg.

=papa=, _f._ (_Sp. A._), potato.

=papaíto=, m., an affectionate diminutive of =papá=.

=papaya=, _f._, the fruit of the papaw tree.

=paquebote=, _m._, packet boat, mail steamer;
  =---- fluvial=, river ferry-boat.

=paquete=, _m._, bundle, parcel;
  (_Sp. A._) elegant, well dressed, dandy.

=par=, _m._, pair;
  =al ---- de=, nearly alike;
  =al ---- que=, as well as.

=para=, for, to, in order to, toward, wherefore, to the end that;
  =---- con=, toward;
  =---- que=, in order that, that;
  =---- sí=, to _or_ for one's self.

=paracaída=, _f._, parachute.

=parada=, _f._, stop-over, a stay, halt, halting place.

=paraíso=, _m._, paradise;
  (_Sp. A._) the topmost gallery in the theater.

=páramo=, _m._, an extremely cold, desolate place;
  barren land.

=parapeto=, _m._, parapet, breastwork.

=parar=, to stop, to halt.

=pardejón=, _m._ (_Sp. A._), brownish skinned.

=pardo, -a=, dark-skinned.

=parecer=, to seem, to appear;
  =al ----=, seemingly;
  _refl._, to be like.

=pareja=, _f._, pair, couple, matched team of horses.

=parir=, to give birth to.

=particular=, odd, queer.

=partida=, _f._, departure;
  item in an account.

=partido=, _m._, game, match.

=partir=, to part, to divide, to share;
  to depart.

=parva=, _f._, stack of hay or wheat.

=parroquia=, _f._, clientèle, patronage;
  parish;
  (_Sp. A._) the church itself.

=parroquiano, -a=, customer, client.

=pasa=, _f._, raisin.

=pasadizo=, _m._, a narrow passage or covered way;
  corridor.

=pasador=, _m._, bolt of a lock;
  leather strap or thong.

=pasaje=, _m._, ticket, fare;
  passage, voyage.

=pascua=, _f._, Easter.

=pasear=, to take a walk, to promenade;
  =---- la mirada=, to glance about.

=paseo=, _m._, walk, promenade.

=paso=, _m._, step;
  =---- a paso=, step by step;
  =a ese ----=, at that rate;
  =al ---- que=, while;
  =de ----=, in passing, by the way, lightly, briefly.

=pastel=, _m._, pie, pastry;
  =al ----=, a crayon drawing.

=pastilla=, _f._, pastille, tablet.

=pasto=, _m._, pasture;
  grass, fodder;
  food.

=pastoreo=, _m._, pasturing, grazing.

=patagua=, _m._, a Chilean tree.

=pataleo=, _m._, frantic kicking.

=patear=, to kick.

=patente=, manifest, evident, unmistakable.

=patín=, _m._, skate.

=pato, -a=, drake, duck.

=patriota=, _m. and f._ (_Sp. A._), native soldier who took part in the War of
 Independence.

=patriotero, -a=, a militarist, a jingo.

=patrón=, _m._, master of a trading vessel;
  (_Sp. A._) boss.

=patrono=, _m._, patron saint of a church or city.

=paují=, _m._ (_Sp. A._), a species of wild turkey.

=pavo, -a=, turkey;
  =---- real=, peacock.

=pecarí=, _m._, peccary.

=pechada=, _f._, good "collar work" on the part of a horse.

=pechera=, _f._, shirt-front.

=pedícuro=, _m._, chiropodist.

=pedido=, _m._, order (_Com._);
  request.

=pedrada=, _f._, the act of throwing stones;
  stoning.

=pedregoso, -a=, stony.

=pedrería=, _f._, a collection of precious stones;
  _pl._, jewels.

=pedrero=, _m._, stonecutter;
  a South American bird.

=peinador, -a=, hairdresser.

=pejerrey=, =m.=, South American trout.

=pelado, -a=, plucked, hairless.

=pelafustán=, _m._, tramp, vagabond.

=pelando=, =agua ----=, scalding water.

=pelar=, to cut the hair;
  to pluck feathers;
  to peel;
  to shell;
  =agua para ----=, scalding water.

=pelea=, _f._, fight, combat.

=peletería=, _f._, fur _or_ leather store.

=película=, _f._, skin, rind.

=pelo=, _m._, hair;
  =en ----=, bareback.

=pelota=, _f._, ball;
  =juego de ----=, ball games in general.

=peluca=, _f._, wig.

=pellizcar=, to pinch.

=pena=, _f._, grief, pain.

=penacho=, _m._, topknot of birds;
  plumes worn as an ornament.

=pender=, to hang.

=pendiente=, _f._, slope, declivity, grade.

=peón=, _m._, day laborer.

=percatarse=, _refl._, to bethink one's self, to realize.

=percibir=, to receive, to collect;
  to realize (_value_).

=percha=, _f._, clothesrack, hatstand.

=perdurar=, to last for a long time.

=peregrino, -a=, pilgrim, wayfarer.

=perfil=, _m._, profile, outline;
  biographical sketch.

=pericón=, _m._ (_Sp. A._), a folk-dance.

=peripuesto, -a=, very gay, very fine, very spruce in dress.

=perito=, _m._, skilled, expert.

=perol=, _m._, boiler, kettle, pot.

=perorar=, to make a speech, to declaim.

=persignarse=, to cross one's self.

=perspectiva=, _f._, possibility, prospect, likelihood.

=perspicacia=, _f._, perspicacity.

=pertenecer=, to belong to;
  to concern.

=pertrechar=, to supply with ammunition;
  to lay out, to arrange, to prepare.

=peruanismo=, _m._, word or phrase peculiar to Perú.

=pescado=, _m._, a fish when caught;
  in the water, uncaptured, it is a =pez=;
  =---- de agua de mar=, salt-water
fish;
  =---- de agua dulce=, fresh-water fish.

=pescador=, _m._, fisherman.

=pescante=, _m._, front part of a carriage including the box;
  crane (_Mach._).

=pesebre=, _m._, manger;
  stall.

=peso=, _m._, monetary unit in some of the Spanish American countries.

=pespunte=, _m._, back stitching, a back-stitched seam.

=pesquera=, _f._, fishing banks.

=pesquería=, _f._, fishery.

=pesquero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =pesquera=.

=pestillo=, _m._, bolt of a lock, door latch.

=petimetre=, _m._, beau, dandy.

=petipieza=, _f._, comedy.

=petit hôtel=, _m._ (_French_), a residence more than one story high, built in
 the French style.

=pez-sol=, _m._, a South American fish;
  sunfish.

=piano=, _m._, =---- de cola=, grand piano;
  =---- vertical=, upright piano;
  =---- mecánico=, piano player.

=picadero=, _m._, circus ring.

=picante=, highly seasoned;
  piquant.

=picantería=, _f._ (_Sp. A._), a cheap eating place;
  "hashery."

=picarú=, _m._ (_Sp. A._), a South American fish.

=pieza=, _f._, piece, fragment;
  room;
  bird or animal of the chase, quarry;
  =---- de moneda=, coin;
  =---- de autos=, records or pleadings of a lawsuit stitched together.

=pila eléctrica=, _f._, battery.

=pilcha=, _f._ (_Sp. A._), any piece of wearing apparel;
  saddle trappings.

=pileta=, _f._, pool;
  trough, vat, basin.

=pillo, -a=, rascally.

=pimentón=, _m._, ground red pepper.

=pimiento=, _m._, capsicum, pepper (_fruit of the capsicum_).

=pincelada=, _f._, brush stroke.

=pingo=, _m._ (_Sp. A._), a fine saddle-horse.

=pingüe=, plentiful, abundant.

=pino-limón=, _m._, a South American fruit tree.

=pintada=, _f._ (_Sp. A._), Guinea-fowl.

=pintor=, _m._, painter, artist, delineator.

=pintorrear=, to daub, to paint without skill.

=pira=, _f._, pyre;
  bonfire.

=pisar=, to trample, to crush, to tread.

=piso=, _m._, floor, pavement;
  story _or_ floor;
  loft, flat.

=pisoteado, -a=, trampled.

=pisotear=, to tread under foot.

=pista=, _f._, track, footprint;
  scent, clue.

=pistonudo, -a= (_Sp. A._), fine, big, great, admirable.

=pito=, _m._, pipe, small flute, whistle.

=placar=, to placate;
  to mitigate.

=plafonnier=, _m._, ceiling electric light.

=plan=, _m._, plan, design, scheme.

=planada=, _f._, plain, level ground.

=planilla=, _f._, list, account sheet.

=planta=, _f._, sole of the foot, foot;
  plan of a building, its site or plant.

=plantel=, _m._, nursery garden;
  (_Sp. A._) herd of highly bred animals;
  establishment.

=plañidero, -a=, plaintive, wailing, sobbing.

=plata=, _f._, silver;
  =---- en barras=, silver bullion.

=plátano=, _m._, banana.

=platea=, _f._, that section of the
 theater called "pit" in England and "orchestra" in the U. S.

=platillos=, _m. pl._, bosses (_metal work_).

=plaza=, _f._, square;
  market.

=plazo=, _m._, credit, term, time;
  =a ----=, on credit.

=pleito=, _m._, litigation, lawsuit.

=pleno, -a=, full, ample.

=pliegue=, _m._, fold or pleat;
  gathers.

=poblado=, _m._, town, village or other inhabited place.

=poco, -a=, little;
  =---- a ----=, gently, softly, little by little;
  =de ---- tiempo acá=, latterly;
  =a ----=, in a short time;
  =por ----, en ----=, almost, nearly;
  =un ----=, a little.

=podar=, to prune, to clip.

=poder=, _m._, power;
  =en ---- de=, in the possession of, in the hands of.

=podrido, -a=, rotten, putrid.

=podrir=, to rot, to become putrid.

=polaco, -a=, a Pole; a Polish dance.

=polemista=, _m._, polemic;
  a controversialist.

=polícromo, -a=, many-colored.

=polvo=, _m._, dust;
  toilet powder.

=pólvora=, _f._, gunpowder.

=ponchera=, _f._, punchbowl.

=poncho=, _m._, oblong piece of woolen or cotton
 cloth with a slit in the middle to put the head
 through, used as an outer wrap by workingmen in certain countries of S. A.

=ponderar=, to heighten, to extol, to exaggerate.

=poner=, to put;
  to display;
  to take (_time_);
  _refl._, to become.

=por=, for, through, between, to, by, along,
  on account of, per, for the sake of, in behalf, by means of; about;
  =---- tanto= _or_ =---- ende=, for that, for so much;
  =---- más que= _or_ =---- mucho que=, in vain;
  =---- acá= _or_ =---- allá=, here _or_ there;
  =---- si acaso=, if by chance;
  =---- entre=, through;
  =---- cuanto=, whereas;
  =---- tanto=, wherefore;
  =---- sí=, by himself (herself or itself);
  =---- cierto=, indeed;
  =---- qué=, why.

=porfiar=, to insist, to persist, to be stubborn.

=pororó=, _m._ (_Sp. A._), pop-corn.

=poroto=, _m._ (_Sp. A._), bean.

=porque=, because, for;
  _see_ =por qué=.

=porte=, _m._, deportment;
  manner, air.

=porteño, -a= (_Sp. A._), applied to the native of a port, such as Buenos Aires
 or Valparaiso.

=portero=, _m._, gatekeeper;
  usher.

=portón=, _m._, a large door;
  (_Sp. A._) carriage and automobile entrance in private residences.

=posar=, to perch, to alight upon.

=poseer=, to hold, to possess, to own.

=postigo=, _m._, the division of a double door or the sash of a window and the
 wooden shutter which covers it.

=pote=, _m._, _see_ =olla podrida=. _Also_, a nickname applied to a pot-bellied
 person.

=potencia=, _f._, power;
  potency.

=potrero=, _m._, paddock;
  pasture ground.

=pozo=, _m._, well.

=práctico=, _m._, marine _or_ river pilot.

=prado=, _m._, lawn, field, meadow;
  a piece of pasture ground.

=praticultura=, _f._, the scientific application of agricultural principles to
 the cultivation of pasture grounds and the breeding of cattle.

=precioso, -a=, beautiful, dainty;
  precious.

=preciso, -a=, necessary, requisite, needful.

=predecir=, to foretell.

=predilecto, -a=, the preferred one;
  the best loved.

=pregón=, _m._, advertisement by the town crier;
  cry.

=prenda=, _f._, a garment or ornament.

=prender=, to catch, to take hold of.

=presa=, _f._, a captive or prisoner;
  what has been seized;
  dike, dam.

=prescripción=, _f._, order, command, disposition.

=presentación=, _f._, introduction, presentation;
  appearance.

=presidio=, _m._, place of confinement;
  jail, prison.

=prestar=, to lend;
  =---- declaración=, to declare under oath;
  _refl._, to lend one's self;
  to agree to anything.

=presumir de=, to presume, to boast.

=presunto, -a=, presumptive.

=pretender=, to pretend, to claim, to solicit;
  to attempt.

=pretil=, _m._ (_Sp. A._), open space before a church;
  stone seat;
  railing of a bridge.

=preveo=, _see_ =prever=.

=prever=, to foresee, to foreknow.

=previsión=, _f._, foresight.

=prima=, _f._, government obligation whereby
 it guarantees the payment of a certain rate per cent on capital invested.

=primaveral=, young, fresh, springlike.

=primor=, _m._, beauty, dexterity, nicety, neatness of workmanship.

=principio=, _m._, beginning;
  principle;
  =al ----=, at or in the beginning.

=privado, -a=, own, personal, particular.

=procaz=, impudent, bold, saucy, insolent.

=proceder=, to come from, to issue forth;
  _m._, method of procedure.

=procedimiento=, _m._, proceedings, action.

=proceso=, _m._, process, action;
  =---- jurídico=, legal action.

=procurado, -a=, _here_, specially obtained.

=procurador=, _m._, attorney.

=procurar=, to try, to adopt measures for attaining an end.

=producir=, to produce, to bear;
  _refl._, to explain one's self.

=productor=, _m._, producer.

=produjo=, _from_ =producir=.

=profesión=, _f._, declaration, statement;
  profession.

=proficuo, -a=, profitable, useful, advantageous.

=profundidad=, _f._, great depth;
  complexity.

=profundo, -a=, deep, profound.

=prolongar=, to extend, to continue, to prolong.

=prontitud=, _f._, promptness, celerity, dispatch.

=pronto, -a=, quick;
  ready.

=propicio, -a=, propitious, kind, favorable.

=propiedad=, _f._, property, possession;
  right or rights.

=propietario=, _m._, owner, proprietor.

=propio=, _m._, one's own;
  those belonging to one's own family, friends or country.

=propio, -a=, own, personal;
  proper, appropriate;
  original, genuine, precise;
  =con sus propias manos=, with his (or her) own hands.

=proponerse=, _refl._, to resolve, to determine, to mean.

=proporcionar=, to afford, to furnish, to supply.

=propósito=, _m._, purpose, design, intention;
  =a ----=, for the purpose, fit for, by-the-bye.

=proseguir=, to proceed.

=prosista=, _m._, author who writes in prose.

=prosternarse=, _refl._, to prostrate or abase one's self.

=proteger=, to protect, to favor, to foment, to back.

=protegido, -a=, favorite, protégé.

=protervo, -a=, stubborn, perverse.

=provecho=, _m._, profit;
  =con ----=, profitably.

=provechoso, -a=, profitable, improving.

=proveedor=, _m._, purveyor.

=proveer=, to provide, to procure beforehand, to supply;
  _refl._, to provide one's self, to store up.

=proverbio=, _m._, saying, old saw, proverb.

=providencia=, _f._, good judgment, foresightedness.

=provincia=, _f._, state, province;
  one of the divisions of a country.

=provincial=, pertaining to the province;
  rustic, countrified.

=provisionalmente=, temporarily, meanwhile, provisionally.

=provisto, -a=, supplied, provided.

=prudentemente=, discreetly.

=prueba=, _f._, proof, test;
  sign;
  experiment;
  =a ---- de incendio=, fire-proof.

=puchero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =olla podrida=.

=pueblano=, _m._ (_Sp. A._), one coming from the city.

=pueblero=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =pueblano=.

=pueblo=, _m._, population, inhabitants, people;
  =---- bajo=, populace.

=puerta-cancela=, _f._, front-door grating or screen, in Spanish houses.

=puerto=, _m._, port, entrance.

=pues=, then, therefore, inasmuch as, since, sure, surely, certainly,
  well, then;
  =¿y ----?= well, and what of that?
  =---- sí= (_iron._), yes indeed!
  =¿---- y que?= why not? what else? what then?
  =¡---- qué!= why! =---- bien=, well;
  =acérquese ----=, come nearer then, _or_ well, come nearer.

=puesto=, _m._, shop or place where anything is exposed for sale at
 retail department; market.

=¡puf!= an exclamation expressing the unpleasant sensation of a bad smell.

=pujanza=, _f._, power, might, strength, push.

=pulpería=, _f._ (_Sp. A._), a country grocery store and bar.

=pulular=, to swarm, to be alive with.

=puma=, _m._ (_Sp. A._), mountain lion, a species of wildcat or panther.

=puntilla=, _f._, a narrow lace edging.

=punto=, _m._, point;
  =a ---- de=, on the point of;
  =---- menos=, a trifle smaller;
  =a buen ----=, opportunely;
  =al ----=, at once;
  =al ---- que=, at the time;
  =por ---- general=, as a rule;
  =a ---- fijo=, exactly;
  =estar en su ----= (_Culinary_), done;
  stitch;
  =de ----=, knitted or crocheted.

=puntualidad=, _f._, promptness, punctuality;
  precision.

=punzante=, pricking, sharp.

=punzar=, to prick, to puncture, to grieve.

=purificar=, to refine, to clear, to purify.

=puro=, _m._, a cigar.

=purpúreo, -a=, purple.


=que=, which, that, who;
  =lo ----=, that which, what;
  for, than, as;
  =tener ----=, to have to, must;
  =de ----=, of the fact that.

=quebracho=, _m._, a South American hardwood tree.

=quebrada=, _f._, ravine, a deep pass.

=quebradón=, _m._ (_Sp. A._), _see_ =quebrada=.

=quedar=, to remain;
  =quedarse con=, to prefer.

=quejarse=, _refl._, to complain of, to grumble.

=quemar=, to burn;
  to clear.

=quemazón=, _f._ (_Sp. A._), sale at which goods are sold very cheap.

=quena=, _f._, a musical instrument used by the Bolivian and Peruvian Indians.

=querer=, to love.

=quetzal=, _m._, a trogon of Mexico and Guatemala having golden green plumage.

=quevedos=, _m. pl._, _pince-nez_.

=quiebra= (_Sp. A._), possessed of all the qualities a _gaucho_ admires.

=quien=, who, whom, he who, him who;
  =---- ... ----=, some ... some, (the) one ... (the) other.

=quina=, _f._, cinchona, quinine.

=quincallería=, _f._, hardware store and trade.

=quincha=, _m._ (_Sp. A._), humming-bird.

=quinoa=, _f._, a South American plant.

=quintuplicar=, to multiply by five.

=quizás=, perhaps, possibly, in case of.


=rábano=, _m._, radish.

=rabia=, _f._, anger, rage.

=rabioso, -a=, furious, choleric, raging, fierce.

=racimo=, _m._, bunch of grapes.

=ración=, _f._, ration, food for one meal.

=ráfaga=, _f._, a violent gust of wind.

=ralo, -a=, thin, tenuous, not compact.

=rallado, -a=, grated, powdered.

=rallar=, to grate, to reduce to a paste or to powder.

=ramal=, _m._, anything springing from another;
  branch, division;
  offset.

=ramificado, -a=, branched, divided.

=ramificar=, to branch, to divide.

=rancho=, _m._ (_Sp. A._), farm, ranch;
  native hut.

=rango=, _m._, rank, quality.

=rapadura=, _f._ (=raspadura=) (_Sp. A._), brown sugar.

=rápsode=, _m._, rhapsodist;
  poet.

=raro, -a=, unusual, rare;
  widely apart or separated.

=raso, -a=, smooth;
  =bala ----=, smooth-bore bullet.

=rascar=, to scratch, to scrape.

=rasgar=, to tear _or_ cut asunder.

=rasgo=, _m._, magnanimous deed;
  trait.

=rasguear=, to strum on the guitar.

=rastacuerismo=, _m._, parade, vain show: _from rastaquouère_, a nickname given
 in France to the ostentatious newly rich.

=rastra=, _f._, harrow, an agricultural instrument.

=rastreador=, _m._, expert in trailing the footprints of another.

=rastro=, _m._, trace, vestige.

=raudal=, _m._, plenty, abundance;
  a torrent.

=real=, _m._, a Spanish coin originally worth 12-1/2 cents,
  equivalent to the old Californian "bit";
  a name given in some S. A. countries to the ten-cent piece;
  real;
  royal, grand.

=rebajar=, to rebate.

=rebaño=, _m._, flock of sheep.

=rebotar=, to rebound.

=recado=, _m._, regards, friendly greeting;
  (_Sp. A._), saddle used in country districts.

=recaer=, to devolve upon.

=recargo=, _m._, a surcharge, an increase in cost.

=receta=, _f._, recipe;
  prescription.

=recibir=, to receive;
  to welcome.

=recibo=, _m._, receipt;
  signed bill;
  =acusar ----=, to acknowledge receipt.

=recién=, recently, lately;
  _used before participles instead of_ =reciente=;
  =----llegado=, =---- venido=, newly arrived.

=recinto=, _m._, enclosure.

=recipiente=, _m._, receptacle;
  recipient.

=recitar=, to recite, to declaim.

=reclamar=, to claim.

=reclamo=, _m._, call, allurement, enticement.

=recodo=, _m._, a turn in a road or street.

=recoger=, to gather together, to collect;
  to receive;
  =---- un vale=, to take up a note;
  _refl._, to gather one's forces together.

=recogimiento=, _m._, retirement;
  removed from worldly concerns.

=recolección=, _f._, compilation, summary;
  gathering, crop, harvest;
  the collecting of money or taxes;
  retirement.

=recomendable=, commendable, laudable.

=recompensa=, _f._, reward, compensation.

=reconocer=, to scan, to inspect, to recognize;
  to comprehend;
  to own, to admit, to sanction.

=recontar=, to recount;
  to relate.

=recorrer=, to renew, to examine, to survey.

=recorrido=, _m._, line, distance _or_ space run over _or_ through.

=recto, -a=, just, upright.

=recuerdito=, _m._, _dim. of_ =recuerdo=.

=recuerdo=, _m._, remembrance;
  keepsake, token.

=rechazar=, to repel, to repulse, to drive back, to impel in
 opposite direction.

=rechinar=, to crack, to hurtle; to grind;
  =---- los dientes=, to grate.

=red=, _f._, net; network.

=redactor=, _m._, one of the editorial staff of a newspaper or journal.

=rededor=, _m._, environs.

=redoble=, _m._, a double drum-beat, "ruffle."

=reducirse=, _refl._, to revolve upon; to be reduced.

=reembolsar=, to reimburse, to recover money advanced.

=refacción=, _f._, refreshment, refection.

=refinería=, _f._, refinery.

=reflexionar=, to reconsider, to scan closely, to judge;
  to reflect upon.

=refrán=, _m._, proverb, well-known saying.

=refrendar=, to legalize, to counter-sign, to visé, to authorize.

=refresco=, _m._, a refreshing beverage or drink.

=refriega=, _f._, skirmish, encounter, scuffle.

=refrigerante=, cooling, refrigerative;
  _m._ (_Chem._), refrigerator.

=regadío=, _m._, irrigation.

=regalo=, _m._, convenience, repose, comfort, luxury;
  a gift.

=regatear=, to bargain, to haggle over prices.

=regente=, _m._, manager, director.

=registrar=, to inspect, to search.

=registro civil=, _m._, a government office in certain Latin American countries
 where civil marriage is performed;
  Bureau of Vital Statistics.

=regla=, _f._, rule, custom, usage;
  ruler;
  ferule.

=regocijo=, _m._, joy, pleasure, satisfaction, mirth, merriment.

=regordete, -a=, a short and stout person.

=regresar=, to return, to go back.

=rehusar=, to refuse, to reject, to spurn.

=reja=, _f._, grating;
  railing;
  grillwork;
  =---- de arado=, plowshare.

=relacionado, -a=, connected with, related to.

=relincho=, _m._, whinnying of a horse.

=reluciente=, shining.

=relleno, -a=, filled, stuffed;
  refilled;
  _m._, fillings.

=remate=, _m._, auction sale.

=remedar=, to mock, to imitate, to mimic.

=remendar=, to patch, to mend;
  to correct.

=remero, -a=, rower, paddler;
  =club ----=, rowing club.

=remesa=, _f._, a shipment of goods;
  a remittance of money.

=remolcador=, _m._, a steam tugboat.

=remolinear=, to whirl about, to gyrate.

=remontar=, to navigate up stream.

=rendido, -a=, worn out.

=rendimiento=, _m._, yield.

=rendir culto=, to revere, to worship.

=renta=, _f._, rent, profit, income.

=reparaciones=, _f. pl._, critical observations or remarks;
  notes;
  adverse criticism.

=reparo=, _m._, doubt, objection, difficulty.

=repartición=, _f._, distribution, allotment.

=reparto=, _m._, the list of persons in a play;
  dramatis personæ.

=repasar=, to review, to retrace, to repass.

=repavimento=, _m._, paving in general;
  the paving between street-car tracks.

=repente, de ----=, suddenly.

=repertorio=, _m._, repertoire;
  stock in trade;
  program.

=repisa=, _f._, bracket;
  =---- de la chimenea=, mantelpiece.

=replicar=, to duplicate; to repeat.

=repliegue=, _m._, the act of falling back (_Mil._).

=repollo=, _m._, cabbage.

=reponer=, to redress, to restore;
  to replace;
  _refl._, to recover;
  to rehabilitate.

=reportaje=, _m._, interview.

=reposado, -a=, quiet, peaceful.

=repostería=, _f._, confectioner's _or_ pastry cook's shop.

=representar=, to perform, to play, to take the part of (_Theat._).

=reprise=, _f._ (_French_), repetition.

=repuesto=, _m._, =de ----=, supply for replenishment purposes.

=requerir=, to require, to demand;
  to insist.

=res=, _f._, a cow or a bull.

=resabios=, _m. pl._, old vices;
  deeply-rooted habits.

=resaltar=, to be clearly evident, to stand out in relief.

=resbalar=, to slip, to slide.

=rescoldo=, _m._, embers, hot ashes, cinders.

=reserva=, _f._, reserve funds;
  =---- federal=, gold reserve in the Federal Treasury;
  stock, supply.

=resfriadera=, _f._, receptacles for cooling used in sugar mills.

=resguardar=, to preserve, to defend.

=resignación=, _f._, submission.

=resina=, _f._, rosin.

=resolver=, to solve.

=resonar=, to resound, to ring, to echo.

=resorte=, _m._, spring;
  a resilient object;
  cause, medium, means.

=responsabilidad=, _f._, liability.

=retemblar=, to tremble, to shake repeatedly, to vibrate.

=retemplarse=, _refl._, to acquire fresh vigor.

=retrete=, _m._, water-closet.

=revestido, -a=, covered, coated, dressed.

=revestir=, to reclothe, to cover, to coat.

=revista=, _f._, review;
  extravaganza.

=revocar=, to plaster, to whitewash;
  to revoke.

=revolar=, _see_ =revolotear=.

=revolotear=, to flutter, to fly hither and thither.

=riachuelo=, _m._, small river.

=ribete=, _m._, ribbon or tape sewed to the edge of cloth;
  reinforcement;
  pretensions;
  _hence_ ribete de =filarmónico=, pretensions toward artistry.

=riego=, _m._, _see_ =regadío=.

=riel=, _m._, railroad track.

=riesgo=, _m._, danger, risk.

=riña=, _f._, quarrel, fight;
  =---- de gallos=, cockfight.

=riqueza=, _f._, wealth.

=risotada=, _f._, loud laugh.

=rizado, -a=, curled, crimped.

=rizar=, to curl, to crimp;
  to flute.

=rocalloso, -a=, rocky.

=rocío=, _m._, dew;
  a sprinkling.

=rodillo=, _m._, roller.

=roldana=, _f._, pulley, wheel.

=rollo=, _m._, roll;
  =---- de alambre=, roll of wire for fencing.

=romper=, to break, to shatter;
  to dash against.

=roncar=, to snore.

=ronco, -a=, hoarse.

=ronda=, _f._, rounds;
  =hacer la ----=, to go the rounds.

=ropero=, _m._, wardrobe.

=rosca=, _f._, anything shaped like a screw;
  =---- de maíz=, a round twisted corn-cake.

=roseta=, _f._, anything shaped like a rose;
  (_Sp. A._) pop-corn ball.

=rosicler=, _m._, a bright rose-color.

=rosqueta=, _f._, _see_ =rosca=.

=roto, -a=, broken, shattered, torn;
  _m._, a ragged man;
  "=roto chileno=," a term applied to a man of the
 laboring class in Chile in memory of the ragged Chilian
 troops who were victorious in the war with Perú.

=rozar=, to brush against, to touch.

=roznar=, to grind hard things with the teeth (_said of animals_); to bray.

=rueda=, _f._, the pit in the Buenos Aires Stock Exchange.

=rugiente=, roaring.

=rumbear= (_Sp. A._), to head for, to steer for.

=rumbo=, _m._, direction, route, way.

=ruso, -a=, Russian.

=ruta=, _f._, route, itinerary.

=saber=, to know;
  =a ----=, _viz._, to wit, that is, namely.

=sabido, -a=, known, learned.

=sable=, _m._, sabre, cutlass.

=sacaritecnia=, _f._, the scientific study of sugar production.

=sacerdocio=, _m._, priesthood, ministry.

=saco=, _m._ (_Sp. A._), coat.

=sacudida=, _f._, shaking;
  the act of shaking off.

=sainete=, _m._, a farce, a short dramatic composition.

=saladero=, _m._ (_Sp. A._), a meat-packing house.

=salchichonería=, _f._, shop where sausages are sold or made.

=saldo=, _m._, balance.

=salida=, _f._, departure;
  expenditure, outlay;
  =género de mucha ----=, merchandise which sells well.

=salpicado, -a=, bespattered.

=salpicar=, to bespatter, to daub.

=salsifí=, _m._, oyster plant.

=salto=, _m._, leap, bound;
  =---- de agua=, waterfall.

=salvar=, to cover distance, to reach;
  to save.

=sanear=, to drain, to make sanitary;
  to heal.

=sangrar=, to tap (_a tree_), to bleed.

=sangre=, _f._, blood;
  tapping, bleeding.

=sangriento, -a=, bloody, cruel.

=sanidad=, _f._, health, hygiene;
  =oficina de la ----=, Board of Health.

=sanitario=, sanitary;
  =departamento ----=, the place where bath-room and sanitary
 fixtures are sold.

=sano, -a=, healthy, wholesome.

=santiaguino, -a=, native _or_ resident of Santiago de Chile;
  relating to Santiago.

=santiamén, en un ----=, very quickly, in a jiffy.

=santo, día del ----= (_Sp. A._), birthday or Saint's day.

=sañudo, -a=, furious, enraged.

=sartal=, _m._, a string of flowers, beads _or_ other decorative object.

=satisfacer=, to pay in full.

=sauce=, _m._, willow-tree.

=secretaría=, _f._, secretary's office.

=seda=, _f._, silk.

=sedentario, -a=, native, indigenous (_Zoöl._).

=segadora=, _f._, a reaper _or_ harvesting-machine.

=seguir=, to follow, to pursue.

=según=, according to, as.

=seguro, -a=, secure, free from danger, easy, assumed, confident;
  firm;
  =estar ---- de=, to be sure of, to depend upon a thing;
  _m._, insurance;
  =póliza de ----=, insurance policy;
  =---- sobre la vida=, life insurance;
  =---- contra incendios=, fire insurance;
  =---- contra accidentes=, accident insurance.

=seleccionar=, to select, to choose.

=selva=, _f._, forest.

=selvático, -a=, _from_ =selva=;
  pertaining to a forest.

=sello=, _m._, seal;
  =---- de correo=, postage stamp.

=sembrado=, _m._, ground sown with grain.

=sembradora=, _f._, seeder, a machine for sowing seeds.

=sencillo, -a=, plain, single;
  =línea ----=, one-track line.

=sendero=, _m._, path, footpath.

=seno=, _m._, bosom, breast;
  security, support, asylum, refuge.

=sentar=, to plant a blow.

=señalado, -a=, famous, celebrated, distinguished.

=señorona=, _f._ (_Coll._), great lady.

=sequía=, _f._, dryness, drought.

=séquito=, _m._, retinue, suite.

=sereno=, _m._, night policeman _or_ watchman.

=serio=, solemn, serious;
  rude, cold.

=servicio=, _m._, servants taken collectively;
  =entrada para el ----=, delivery entrance.

=servidor=, _m._, servant, waiter.

=servidumbre=, _f._, servitude, slavery;
  servants of a house.

=serrano=, _m._, mountaineer, highlander.

=sesos=, _m. pl._, brain.

=sí=, yes;
  =---- por cierto=, certainly;
  =por=
  =---- o por no=, by chance;
  =un ---- es no es=, something.

=sí=, himself, herself, itself, yourself, one's self, themselves, yourselves;
  =de por ----=, apart, separated.

=si=, if, whether;
  =---- acaso=, by chance;
  =---- bien=, although.

=siembra=, _f._, seedtime, planting time.

=sierra=, _f._, the mountain region in some of the Spanish American countries.

=siesta=, _f._, the hottest part of the day;
  a noonday nap.

=siga=, _from_ =seguir=.

=silbido=, _m._, whistling.

=silenciar=, to impose silence.

=silla de hamaca=, _f._ (_Sp. A._), rocking-chair.

=sillón=, _m._, a large armchair.

=sima=, _f._, abyss, gulf.

=simón=, _m._, name applied to cabs and cab drivers.

=simpático, -a=, attractive, lovable, showing a fellow-feeling;
  sympathetic.

=simple=, simple, single, plain;
  mere.

=sin=, without;
  =---- qué ni para qué=, without cause;
  =---- embargo=, notwithstanding, however.

=sincerarse=, _refl._, to excuse, vindicate or justify one's self.

=siniestro, -a=, left (_as opposed to right_).

=sinnúmero=, innumerable.

=sino=, but;
  =no ... ----=, only.

=siquiera=, at least, though, although, or;
  scarcely;
  otherwise.

=sitio=, _m._ (_Sp. A._), farm, lot, location.

=sobra, de ----=, over and above;
  superfluously.

=sobradamente=, abundantly, excessively.

=sobrar=, over and above, to be more than enough.

=sobre=, on, upon, over;
  above;
  besides;
  _m._, envelope.

=sobrentendido=, _m._, what is understood though not expressed.

=sobrepujar=, to excel, to surpass, to exceed.

=sobresalir=, to exceed in height, to overtop, to surpass.

=sobresaltado, -a=, startled, scared, terrified.

=sobresaltar=, to terrify, to frighten, to startle.

=sobreviviente=, _m._, survivor.

=¡socorro!= Help!

=solar=, _m._, city lot.

=soltar=, to yield, to give up, to render;
  to release, to set free.

=solterón, -ona=, old bachelor;
  old maid.

=sollozante=, sobbing.

=sollozar=, to sob.

=somero, -a=, superficial, shallow.

=someter=, to be subject to, to submit.

=sopanda=, _f._, brace, one of the leather thongs which
 support the body of a coach.

=soplo=, _m._, advice given secretly;
  suggestion, reminiscence;
  gentle breeze.

=sopor=, _m._, drowsiness, sleepiness.

=soportar=, to withstand, to bear.

=sortija=, _f._, a finger-ring;
  =corrida de ----=, a game on horseback in which each player
  tries to secure on
  his lance the greatest number of metal rings (suspended
  from a bar) as he rides by at full speed.

=soslayar= (_Sp. A._), to move obliquely aside.

=soslayo, de ----=, sideways.

=sostener=, to maintain, to support;
  to affirm.

=sostenido, -a=, sustained, maintained, supported.

=sota=, under;
  =---- cochero=, under coachman;
  _f._, jack, knave;
  deputy;
  a subordinate worker.

=sotreta=, _m._ (_Sp. A._), an old or vicious horse;
  an idle, good-for-nothing person.

=suave=, smooth;
  soft;
  delicate, mellow.

=suaza=, _m._, grade of Panama hat.

=suba=, _f._, rise;
  lift.

=subasta=, _f._, auction.

=súbito=, sudden.

=subsistir=, to exist;
  to live.

=subterráneo=, _m._, subway;
  underground;
  cellar.

=sucedáneo, -a=, applied to an object
or substance which can be substituted for another.

=sucio, -a=, dirty, nasty, filthy.

=sucursal=, _f._, branch;
  agency.

=sueldo=, _m._, wages, salary.

=suerte=, _f._, chance, lot, luck;
  fate;
  kind, sort, species;
  manner, mode, way.

=sugerente=, suggesting.

=suizo, -a=, Swiss.

=sujetar=, to subdue, to reduce to submission;
  to fasten.

=sujeto, -a=, subdued;
  fastened.

=supeditado, -a=, oppressed, overpowered.

=supeditar=, to subdue, to control;
  to oppress.

=superar=, to surpass, to excel.

=superlirismo=, _m._, _see_ =lírico=.

=superponer=, to superimpose;
  to put over.

=surcar=, to surge, to pass through a liquid;
  to plow, to furrow.

=surgir=, to come forth, to appear, to rise.

=surtido=, _m._, assortment, stock.

=surtidor=, _m._, jet of water;
  hydrant, tap.

=surtirse=, to supply one's self.

=surubí=, _m._, a species of fish.

=suspender=, to hang, to stop, to delay.

=suspendido, -a=, hung;
  stopped, delayed.


=taba=, _f._, ankle bone;
  astragalus.

=tabaco=, _m._, tobacco;
  =---- de hoja=, leaf tobacco;
  =---- cortado=, shredded tobacco;
  =---- picadura al grano=, grain tobacco;
  =---- hebra=, tobacco in fiber.

=taburete=, _m._, footstool, small bench.

=taco=, _m._ (_Sp. A._), heel-piece of a shoe.

=tacha=, _f._, fault, defect, imperfection, blemish.

=tacho=, _m._, caldron;
  =---- al vacío=, vacuum pan.

=tajada=, _f._, slice, cut.

=tal=, such, such a;
  =un ----=, a certain;
  =con ---- que=, provided that;
  =---- vez=, perhaps;
  =¿qué ----?= how?;
  =sí, ----=, yes, indeed.

=talega=, _f._, a wide, short sack.

=taleguita=, _f._, _dim. of_ =talega=.

=taller=, _m._, workshop, office, laboratory.

=tallo=, _m._, stem which bears leaves, sprout, shoot.

=tamal=, _m._ (_Sp. A._), a small flat cake _or_ croquette made of grated corn,
 filled with minced meat or other eatables, and either boiled or baked in
 the husk of corn.

=tambo=, _m._ (_Sp. A._), dairy, cow-stable;
  inn.

=tamboril=, _m._, tambourine.

=tampoco=, as little, neither, nor ... either;
  =ni ... ----=, not ... either, nor ... either.

=tan=, so, so much, as well, as much;
  =---- así es=, it is so much so.

=tango=, _m._, a dance which originated in the River Plate region.

=tanque=, _m._ (_Sp. A._), vat, large trough, tank.

=tanto, -a=, as much, so much;
  =---- que=, as much as;
  =---- como=, as much as;
  =en ---- que=, while;
  =---- uno como otro=, both one and the other;
  =algún ----=, a little;
  =en ----, entre ----=, in the meanwhile;
  =por lo ----=, for the same reason, therefore;
  =---- cuanto=, as much as;
  =---- por ciento=, percentage.

=tañido=, _m._, a clinking _or_ metallic sound.

=tapete=, _m._, a small carpet _or_ rug.

=tapicero=, _m._, one who makes tapestry or works with it;
  a paper hanger; an upholsterer.

=tapiz=, _m._, tapestry; covering.

=taquígrafo=, _m._, stenographer.

=tarea=, _f._, task, work.

=tarima=, _f._, movable platform.

=tartamudo, -a=, stammerer.

=tasación=, _f._, valuation, appraisement.

=tasajo=, _m._, jerked beef.

=taura=, _m._, _gaucho word meaning_ accomplished in manly sports.

=tazón=, _m._, a large bowl or basin.

=tejer=, to weave cloth or other substance.

=tejido=, _m._, textile, woven goods.

=telar=, _m._, loom.

=temperamento=, _m._ (_Sp. A._), climate;
  temperament.

=templa=, _f._ (_Sp. A._), boiled down juice of the sugar cane.

=temple=, _m._, temper given to metals;
  temperature.

=temporada=, _f._, the opera or play season;
  season.

=tenazas=, _f._, tongs;
  large pincers.

=tenca=, _f._ (_Sp. A._), Chilean bird;
  tench.

=tender=, to spread or stretch, to make up (_the bed_);
  to hang;
  to tend.

=tenedor=, _m._, holder;
  bookkeeper;
  fork.

=tenoriada=, _f._, amorous adventure or escapade.
 (_The allusion is to the amorous hero of the play "Don Juan Tenorio."_)

=tenso, -a=, stretched.

=tentar=, to tempt;
  to attempt, to try: to prove, to sound.

=teñir=, to dye.

=tequiche=, _m._, a very popular sweet in the Spanish West Indies.

=tererere=, _m._ (_Sp. A._), an infusion of _yerba mate_ in cold water.

=terneza=, _f._, tenderness, softness, affection.

=tero=, _m._, _see_ =terutero=.

=terrestre=, relating to land, terrestrial.

=terriblez=, _f._, terribleness;
  asperity, cruelty.

=terruño=, _m._, piece of ground;
  (_Coll._) one's native land.

=tertulia=, _f._, circle of friends, coterie, set;
  seat in a theater.

=terutero=, _m._ (_Sp. A._), a river bird whose cry resembles its name.

=tesorería=, _f._, treasury, exchequer, treasurer's office.

=testarudo, -a=, obstinate, stubborn.

=testigo=, _m. and f._, witness.

=tétrico, -a=, gloomy, sullen.

=tez=, _f._, skin.

=tibio, -a=, lukewarm, tepid.

=tiempo=, _m._, time;
  =en un ----=, once upon a time.

=tierra=, _f._, land, the earth;
  =---- caliente= (_in tropical Sp. A._), lowlands;
  =---- adentro=, inland.

=tijeras=, _f. pl._, scissors;
  =---- de rizar=, curling irons or tongs.

=timbre=, _m._, seal, bell provided with a spring;
  tone-color of the voice or instruments;
  crest of a coat of arms;
  _hence_, any glorious deed or achievement.

=tina=, _f._, bathtub.

=tinaja=, _f._, a large earthen jar.

=tino=, _m._, skill, knack, dexterity;
  common sense.

=tintorería=, _f._, dye shop, dyer's.

=tiple=, _m._, treble, the highest musical register of instruments or voices;
  a musical instrument.

=tirar=, to throw;
  to tend toward, to approach.

=tiritar=, to shiver, to shake.

=tiro=, _m._, a span of coach horses or mules;
  (_Sp. A._) a shot.

=tirón=, _m._, =de un ----=, at a stroke.

=tironear=, to pull, to haul, to tug.

=tiroteo=, _m._, irregular discharge of firearms.

=tiste=, _m._ (_Sp. A._), a beverage resembling chocolate made of corn,
 cocoa and sugar; also made with corn flour, _achiote_ and sugar.

=titilante=, sparkling, flashing.

=título=, _m._, title (_of a book_), deed (_of property_);
  _pl._, securities.

=tizón=, _m._, half burnt or charred wood.

=toca=, _f._, a hood, toque.

=tocador=, _m._, a lady's dressing table.

=tocante=, as to, in reference to.

=todo, -a=, all, every;
  all, everything;
  =---- el día=, all day;
  =con ----eso=, notwithstanding, however;
  =en un ----=, together, in all its parts;
  =del ----=, entirely, quite;
  =sobre ----=, principally, specially;
  =---- el mundo=, everybody.

=toldo=, _m._, awning.

=toma-corriente=, _m._, plug, used in connecting and breaking
 an electric current.

=tonada=, _f._ (_Sp. A._), a popular tune or song;
  singsong inflection or accent.

=tonelada=, _f._, ton;
  =---- métrica=, one thousand kilograms.

=tonelería=, _f._, cooperage.

=tono=, _m._, deportment, manner;
  social category.

=toqueres=, _m. pl._ (_Sp. A._), sweet made from corn.

=toquilla=, _f._, the plant which produces the fiber from which Panama hats are
 made.

=torbellino=, _m._, whirlwind, cyclone.

=torcaz=, _f._, a species of wild pigeon.

=tormentoso, -a=, stormy.

=tornasolado, -a=, changing colors or hue.

=torneo=, _m._, tournament, contest.

=torno, en ---- de=, roundabout.

=toronja=, _f._, grape-fruit.

=torpe=, dull, stupid, rude.

=torrefacción=, _f._, act of roasting.

=torta=, _f._, a round cake.

=tortilla=, _f._ (_Sp. A._), a baked cake made of grated corn.

=tórtola=, _f._, turtle-dove.

=tostado, -a=, tanned;
  of a light-brown color.

=tostar=, to roast (_coffee beans_), to toast.

=totora=, _f._ (_Sp. A._), cat-tail, bulrush.

=tournée=, f. (_French_), trip;
  theatrical tour.

=tragar=, to swallow.

=trago=, _m._, draught of liquor, a swallow.

=tramway=, _m._, street-car tracks (_an Anglicism much used in Sp. A._).

=transcurrir=, to elapse, to pass (_time_).

=transeunte=, transient, temporary, changing from place to place;
  _m._, a passer-by.

=transferir=, to transfer, to carry over, to shift.

=transitable=, that which may be passed;
  relating to transit.

=tranvía=, _m._, street-car.

=trapecio=, _m._, trapezium, trapeze.

=trapiche=, _m._, place where sugar-cane is crushed, sugar mill.

=traqueteo=, _m._, shaking, jolting.

=trasbordar=, to transship.

=trasiego=, _m._, the decanting of liquors.

=trasijado, -a=, lank, meager;
  thin flanked.

=trasladar=, to move, to remove, to transport.

=trasquilar=, to shear sheep.

=trastornar=, to overthrow, to upset;
  to confuse.

=tratarse=, _refl._, to become acquainted, to have social intercourse.

=trato=, _m._, manner, address;
  dealing, intercourse;
  trade, traffic.

=travesía=, _f._, road, journey, voyage;
  (_Sp. A._) journey by land, especially over a desert.

=travesura=, _f._, practical joke, prank, mischief, trick.

=trazado=, _m._, plan of the railroad or street-car lines.

=trecho=, _m._, distance;
  gap.

=trenzarse=, _refl._, to grasp each other when fighting, to clinch.

=trepador, -a=, climbing.

=tribuna= _f._, stand, platform.

=tricromía=, _f._, three-color work, printing in three colors.

=trigal=, _m._, wheat-field.

=trillado, -a=, thrashed.

=trilladora=, _f._, threshing machine.

=trillar=, to thrash (_Agri._).

=trinchera=, _f._, trench.

=tripa=, _f._, the inside part, filling;
  =---- de cigarro=, cigar filler.

=tripulación=, _f._, crew.

=triste=, _m._, a gaucho folk-song.

=tristeza=, _f._, sadness.

=trocar=, to exchange;
  =----se los papeles=, to turn the tables, to exchange rôles.

=trova=, _f._, verse, ballad, metrical composition.

=trozo=, _m._, piece or part of a thing; excerpt.

=trucha=, _f._, trout.

=tualeta=, _f._ (_from French, toilette_), the outer garments, as a whole, of a
 girl or woman; costume, dress; =hacer la ----=, to dress.

=tuesta=, _from_ =tostar=.

=tul=, _m._, tulle.

=turba=, _f._, crowd, confused multitude.

=turbar=, to disturb, to roil;
  to alarm, to confuse.

=turbión=, _m._, hurricane;
  violent concussion.

=tazado, -a=, clipped;
  shorn.

=tuzar= (_Sp. A._), to clip the horse's mane.


=ubre=, _f._, udder.

=ufano, -a=, proud, haughty, arrogant.

=ulpo=, _m._ (_Sp. A._), porridge made of ground parched corn mixed with water.

=umbrío=, _m._, a shady place;
  shade.

=umbroso=, -a, shady, umbrageous.

=Unión=, _f._, =la ----=, the United States.

=uno, -a=, one;
  =---- a ----=, =---- por ----=, one by one;
  =---- a otro=, one another, reciprocally;
  =---- que otro=, a few;
  =---- tras otro=, one after the other.

=usanza=, _f._, usage, custom.

=usina=, _f._ (_Sp. A._), (_from the French usine_), power house.

=útil=, useful;
  _m._, utensil.

=utilidad=, _f._, benefit, profit.

=uva=, _f._, grape.


=vacío, -a=, empty;
  void.

=vagar=, to wander or loiter about;
  to range;
  to be idle.

=vaho=, _m._, vapor;
  light fog.

=vajilla=, _f._, porcelain or china table service.

=valentía=, _f._, "spunk," energy;
  imagination, uncommon dexterity.

=valor=, _m._, worth, value;
  =---- en prenda=, the amount for which an article is pledged or pawned.

=valla=, _f._, barrier.

=vaquería=, _f._, dairy.

=vaquero=, _m._ (_Sp. A._), cowboy, cowherd;
  dairyman.

=váquira=, _f._ (_Sp. A._), peccary.

=vara=, _f._, a non-metric linear measure equivalent to three feet or about 34
 inches.

=varar=, to run aground.

=vasco, -a=, Basque.

=vástago=, _m._, stem, bud, offshoot;
  descendant, offspring.

=vecino, -a=, neighbor;
  inhabitant.

=vega=, _f._, an open plain;
  a tract
level, fruitful ground;
  (_Sp. A._) a tobacco field.

=vegetar=, to live in inertness or obscurity.

=vela=, _f._, vigil, watch.

=velador=, _m._, night table, bedside stand.

=velay= (_Sp. A._), behold! look! here it is!

=velorio=, _m._ (_Sp. A._), the old custom of "watching" by the body of
 a decedent; wake.

=vellón=, _m._, fleece, one sheep's wool.

=venal=, mercenary;
  venal.

=vendar=, to blindfold;
  to hoodwink.

=vendimia=, _f._, vintage.

=venia=, _f._, salutation with the head.

=venir=, to come, to draw near.

=ventisquero=, _m._, glacier.

=ver=, to see;
  =no tener que ----=, to have nothing to do with.

=verbigracia=, for example, for instance.

=verbo=, _m._, word;
  verb.

=verde=, _m._, unripe, green, immature.

=verdura=, _f._, green groceries, fresh vegetables.

=vereda=, _f._ (_Sp. A._), sidewalk;
  foot-path.

=verja=, _f._, grating, railing.

=vermut=, _m._, vermuth, a liquor distilled from white wine and absinthe.

=versado=, =-a=, versed, conversant, skilled.

=versatilidad=, _f._, variability;
  adaptability;
  inconstancy.

=vertiente=, _f._, spring, source.

=vestimenta=, _f._, clothes, garments, vestments.

=veta=, _f._, vein of ore.

=vetustez=, _f._, antiquity.

=vez=, _f._, time;
  =a la ----=, at the same time;
  =a la ---- que=, as well as;
  =en ----=, instead of;
  =tal ----=, perhaps;
  =tal cual ----=, seldom;
  =de ---- en cuando=, from time to time;
  =a su ----=, on his _or_ her _or_ its turn;
  =a veces=, sometimes;
  =pocas veces=, seldom.

=viable=, livable;
  transmissible.

=vía férrea=, _f._, railroad.

=viajero=, _m._, traveler;
  wayfarer.

=vicuña=, _f._, a South American mammal and ruminant animal,
 allied to the _llama_.

=vid=, _f._, grapevine.

=vidalita=, _f._ (_Sp. A._), folk-song.

=vidente=, _m._, visionary, prophet.

=vidrios de color=, _m. pl._, stained glass.

=vientos alisios=, _m. pl._, trade winds.

=vigilia=, _f._, the act of being wide awake, or on the watch.

=vilmente=, vilely.

=villorrio=, _m._, small village.

=vínculo=, _m._, tie, link, chain.

=vinicultura=, _f._, the scientific study of wine-making.

=viniendo=, coming, becoming, approaching.

=viñedo=, _m._, vineyard.

=virrey=, _m._, viceroy.

=visado=, countersigned.

=visar=, to scan, to look closely; to approve, to O. K.

=visillo=, _m._, a small window or peep-hole.

=visto bueno=, _m._, approved, correct; in manuscript _V_º _Bº_ set after
 a draft, order, permit, license, account, etc. in public offices means,
 "The preceding document has been examined and found to be correct."

=vistoso, -a=, beautiful, delightful;
  tasteful.

=vitrina=, _f._, glass showcase.

=viuda=, _f._, widow;
  a South American bird.

=vivaz=, lively, active.

=vivienda=, _f._, dwelling, house, apartment, lodging.

=vivo=, =-a=, lively, alert, wide awake.

=vocerío=, _m._, clamor, outcry.

=vocero=, _m._, one who advocates or is the sponsor for an idea;
  backer.

=volanta=, _f._ (_Sp. A._), any light carriage well hung on good springs.

=votar=, to vote (_as, an appropriation by Congress_).

=voz=, _f._, word, part of speech.

=vuelo=, _m._, flight;
  elevation of style, discourse or workmanship.


=warrant=, _m._, _English word used in Sp. A.
 to mean_ duplicate copy of a certificate
 covering the deposit of goods in certain custom-houses or in bond.


=ya=, already, now;
  =---- no=, no longer, no more;
  =---- que=, since, seeing that.

=yacimiento=, _m._, vein of ore, deposit.

=yanqui=, _m._, pertaining to a native of or to the United States of America.

=yaravi=, _m._ (_Sp. A._), folk-song native to Chile, Perú, Bolivia and
 Colombia.

=yedra=, _f._, ivy.

=yegua=, _f._, mare.

=yerba=, _f._, grass, weed;
  (_Sp. A._) =---- mate=, Paraguayan tea.

=yeso=, _m._, plaster of Paris.

=yuca=, _f._, yucca (_Bot._), sometimes called Spanish bayonet.

=yugada=, _f._, amount of ground which a yoke of oxen can plow in a day.

=yugo=, _m._, yoke;
  oppression;
  authority.

=yunga=, _f._, name given in Bolivia to the hot region of the northeast
 where the famous _yungas_ coffee is grown.


=zafra=, _f._ (_Sp. A._), the amount of sugar-cane ground from any one crop;
  by extension, the result of any industrial effort covering an entire season.

=zaga=, _f._, the back of a carriage or a diligence, the rumble.

=zagalejo=, _m._ (_Sp. A._), a fine red
cloth petticoat embroidered with spangles.

=zaguán=, _m._, porch, entrance, hall.

=zamacueca=, _f._, a popular dance in Chile and Perú.

=zambito=, _m._, _dim. of_ =zambo=.

=zambo=, _m._, a. species of monkey.

=zambullir=, to dive.

=zapallo=, _m._ (_Sp. A._), pumpkin, squash.

=zapateo=, _m._ (_Sp. A._), a dance in which the measure is kept by beating
 or shuffling the feet on the floor (_Spanish_, =zapateado=).

=zapote=, _m._ (_Sp. A._), sapote tree, sapodilla and its fruit.

=zarandeado, -a=, stirred.

=zarandear=, to stir, to move nimbly.

=zarigüeya=, _f._, weasel.

=zarzuela=, _f._, a dramatic performance of alternate declamation and
 singing.

=zócalo=, _m._, socle (_Arch._);
  plaza or square.

=zorrino=, _m._ (_Sp. A._), skunk.

=zorro=, _m._, fox.

=zótano=, _m._, basement;
  cave.

=zumbar=, to buzz, to hum.

=zumbido=, _m._, humming, a continued buzzing sound.

=zumo=, _m._, sap, juice, liquor.

=zum-zum=, _m._, a species of _colibrí_ or humming-bird.

=zurubí= _or_ =surubí=, _m._, a South American fish.

=zutano=, _m._, what's-his-name, so-and-so;
  _a word which, like_ =fulano=, _is used to designate a person whose
  name is not known to the speaker or which he does not care to mention_.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home