Home
  By Author [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Title [ A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z |  Other Symbols ]
  By Language
all Classics books content using ISYS

Download this book: [ ASCII | HTML | PDF ]

Look for this book on Amazon


We have new books nearly every day.
If you would like a news letter once a week or once a month
fill out this form and we will give you a summary of the books for that week or month by email.

Title: Aria da Capo
Author: Millay, Edna St. Vincent, 1892-1950
Language: English
As this book started as an ASCII text book there are no pictures available.


*** Start of this LibraryBlog Digital Book "Aria da Capo" ***


ARIA DA CAPO

A PLAY IN ONE ACT

Copyright, 1920

By Edna St. Vincent Millay

Printed in the U. S. A.



PERSONS

Pierrot

Columbine

Cothurnus, Masque of Tragedy

Thyrsis -\
         Shepherds
Corydon -/


   [Scene: A stage]

   [The curtain rises on a stage set for a Harlequinade, a merry
   black and white interior. Directly behind the footlights, and
   running parallel with them, is a long table, covered with a gay
   black and white cloth, on which is spread a banquet. At the
   opposite ends of this table, seated on delicate thin‐legged
   chairs with high backs, are Pierrot and Columbine, dressed
   according to the tradition, excepting that Pierrot is in lilac,
   and Columbine in pink. They are dining.]

COLUMBINE: Pierrot, a macaroon! I cannot _live_ without a macaroon!

PIERROT: My only love,
You are _so_ intense! . . . Is it Tuesday, Columbine?—
I’ll kiss you if it’s Tuesday.

COLUMBINE: It is Wednesday,
If you must know . . . . Is this my artichoke,
Or yours?

PIERROT: Ah, Columbine,—as if it mattered!
Wednesday . . . . Will it be Tuesday, then, to‐morrow,
By any chance?

COLUMBINE: To‐morrow will be—Pierrot,
That isn’t funny!

PIERROT: I thought it rather nice.
Well, let us drink some wine and lose our heads
And love each other.

COLUMBINE: Pierrot, don’t you love
Me now?

PIERROT: La, what a woman!—how should I know?
Pour me some wine: I’ll tell you presently.

COLUMBINE: Pierrot, do you know, I think you drink too much.

PIERROT: Yes, I dare say I do. . . . Or else too little.
It’s hard to tell. You see, I am always wanting
A little more than what I have,—or else
A little less. There’s something wrong. My dear,
How many fingers have you?

COLUMBINE: La, indeed,
How should I know?—It always takes me one hand
To count the other with. It’s too confusing.
Why?

PIERROT: Why?—I am a student, Columbine;
And search into all matters.

COLUMBINE: La, indeed?—
Count them yourself, then!

PIERROT: No. Or, rather, nay.
’Tis of no consequence. . . . I am become
A painter, suddenly,—and you impress me—
Ah, yes!—six orange bull’s‐eyes, four green pin‐wheels,
And one magenta jelly‐roll,—the title
As follows: Woman Taking in Cheese from Fire‐Escape.

COLUMBINE: Well, I like that! So that is all I’ve meant
To you!

PIERROT: Hush! All at once I am become
A pianist. I will image you in sound. . . .
On a new scale. . . , Without tonality. . .
Vivace senza tempo senza tutto. . . .
Title: Uptown Express at Six O’Clock.
Pour me a drink.

COLUMBINE: Pierrot, you work too hard.
You need a rest. Come on out into the garden,
And sing me something sad.

PIERROT: Don’t stand so near me!
I am become a socialist. I love
Humanity; but I hate people. Columbine,
Put on your mittens, child; your hands are cold.

COLUMBINE: My hands are _not_ cold!

PIERROT: Oh, I am sure they are.
And you must have a shawl to wrap about you,
And sit by the fire.

COLUMBINE: Why, I’ll do no such thing!
I’m hot as a spoon in a teacup!

PIERROT: Columbine,
I’m a philanthropist. I know I am,
Because I feel so restless. Do not scream,
Or it will be the worse for you!

COLUMBINE: Pierrot,
My vinaigrette! I cannot _live_ without
My vinaigrette!

PIERROT: My only love, you are
_So_ fundamental! . . . How would you like to be
An actress, Columbine?—I am become
Your manager.

COLUMBINE: Why, Pierrot, _I_ can’t act.

PIERROT: Can’t act! Can’t act! La, listen to the woman!
What’s that to do with the price of furs?—You’re blonde,
Are you not?—you have no education, have you?—
Can’t act! You underrate yourself, my dear!

COLUMBINE: Yes, I suppose I do.

PIERROT: As for the rest,
I’ll teach you how to cry, and how to die,
And other little tricks; and the house will love you.
You’ll be a star by five o’clock . . . that is,
If you will let me pay for your apartment.

COLUMBINE: _Let_ you?—well, that’s a good one!
Ha! Ha! Ha!
But why?

PIERROT: But why?—well, as to that, my dear,
I cannot say. It’s just a matter of form.

COLUMBINE: Pierrot, I’m getting tired of caviar
And peacocks’ livers. Isn’t there something else
That people eat?—some humble vegetable,
That grows in the ground?

PIERROT: Well, there are mushrooms.

COLUMBINE: Mushrooms!
That’s so! I had forgotten . . . mushrooms . . . mushrooms. . . .
I cannot _live_ with . . . How do you like this gown?

PIERROT: Not much. I’m tired of gowns that have the waist‐line
About the waist, and the hem around the bottom,—
And women with their breasts in front of them!—
Zut and ehè! Where does one go from here!

COLUMBINE: Here’s a persimmon, love. You always liked them.

PIERROT: I am become a critic; there is nothing
I can enjoy. . . . However, set it aside;
I’ll eat it between meals.

COLUMBINE: Pierrot, do you know,
Sometimes I think you’re making fun of me.

PIERROT: My love, by yon black moon, you wrong us both.

COLUMBINE: There isn’t a sign of a moon, Pierrot.

PIERROT: Of course not.
There never was. “Moon’s” just a word to swear by.
“Mutton!”—now _there’s_ a thing you can lay the hands on,
And set the tooth in! Listen, Columbine:
I always lied about the moon and you.
Food is my only lust.

COLUMBINE: Well, eat it, then,
For Heaven’s sake, and stop your silly noise!
I haven’t heard the clock tick for an hour.

PIERROT: It’s ticking all the same. If you were a fly,
You would be dead by now. And if I were a parrot,
I could be talking for a thousand years!

    [Enter COTHURNUS.]

PIERROT: Hello, what’s this, for God’s sake?—
What’s the matter?
Say, whadda you mean?—get off the stage, my friend,
And pinch yourself,—you’re walking in your sleep!

COTHURNUS: I never sleep.

PIERROT: Well, anyhow, clear out.
You don’t belong on here. Wait for your own scene!
Whadda you think this is,—a dress‐rehearsal?

COTHURNUS: Sir, I am tired of waiting. I will wait
No longer.

PIERROT: Well, but whadda you going to do?
The scene is set for me!

COTHURNUS: True, sir; yet I
Can play the scene.

PIERROT: Your scene is down for later!

COTHURNUS: That, too, is true, sir; but I play it now.

PIERROT: Oh, very well!—Anyway, I am tired
Of black and white. At least, I think I am.

    [Exit COLUMBINE.]

Yes, I am sure I am. I know what I’ll do!—
I’ll go and strum the moon, that’s what I’ll do. . . .
Unless, perhaps . . . you never can tell . . . I may be,
You know, tired of the moon. Well, anyway,
I’ll go find Columbine. . . . And when I find her,
I will address her thus: “Ehè, Pierrette!”—
There’s something in that.

    [Exit PIERROT.]

COTHURNUS: You, Thyrsis! Corydon!
Where are you?

THYRSIS: [Off stage.] Sir, we are in our dressing‐room!

COTHURNUS: Come out and do the scene.

CORYDON: [Off stage.] You are mocking us!—
The scene is down for later.

COTHURNUS: That is true;
But we will play it now. I am the scene.
[Seats himself on high place in back of stage.]

    [Enter CORYDON and THYRSIS.]

CORYDON: Sir, we are counting on this little hour.
We said, “Here is an hour,—in which to think
A mighty thought, and sing a trifling song,
And look at nothing.”—And, behold! the hour,
Even as we spoke, was over, and the act begun,
Under our feet!

THYRSIS: Sir, we are not in the fancy
To play the play. We had thought to play it later.

CORYDON: Besides, this is the setting for a farce.
Our scene requires a wall; we cannot build
A wall of tissue‐paper!

THYRSIS: We cannot act
A tragedy with comic properties!

COTHURNUS: Try it and see. I think you’ll find you can.
One wall is like another. And regarding
The matter of your insufficient mood,
The important thing is that you speak the lines,
And make the gestures. Wherefore I shall remain
Throughout, and hold the prompt‐book. Are you ready?

CORYDON‐THYRSIS: [Sorrowfully.] Sir, we are always ready.

COTHURNUS: Play the play!

    [CORYDON and THYRSIS move the table and chairs to one side out
    of the way, and seat themselves in a half‐reclining position
    on the floor.]

THYRSIS: How gently in the silence, Corydon,
Our sheep go up the bank. They crop a grass
That’s yellow where the sun is out, and black
Where the clouds drag their shadows. Have you noticed
How steadily, yet with what a slanting eye
They graze?

CORYDON: As if they thought of other things.
What say you, Thyrsis, do they only question
Where next to pull?—Or do their far minds draw them
Thus vaguely north of west and south of east?

THYRSIS: One cannot say. . . . The black lamb wears its burdocks
As if they were a garland,—have you noticed?
Purple and white—and drinks the bitten grass
As if it were a wine.

CORYDON: I’ve noticed that.
What say you, Thyrsis, shall we make a song
About a lamb that thought himself a shepherd?

THYRSIS: Why, yes!—that is, why,—no. (I have forgotten my line.)

COTHURNUS: [Prompting.] “I know a game worth two of that!”

THYRSIS: Oh, yes. . . . I know a game worth two of that!
Let’s gather rocks, and build a wall between us;
And say that over there belongs to me,
And over here to you!

CORYDON: Why,—very well.
And say you may not come upon my side
Unless I say you may!

THYRSIS: Nor you on mine!
And if you should, ’twould be the worse for you!

    [They weave a wall of colored crêpe paper ribbons from the
    centre front to the centre back of the stage, fastening the
    ends to COLUMBINE’S chair in front and to PIERROT’S chair in
    the back.]

CORYDON: Now there’s a wall a man may see across,
But not attempt to scale.

THYRSIS: An excellent wall.

CORYDON: Come, let us separate, and sit alone
A little while, and lay a plot whereby
We may outdo each other.
[They seat themselves on opposite sides of the wall.]

PIERROT: [Off stage.] Ehè, Pierrette!

COLUMBINE: [Off stage.] My name is Columbine!
Leave me alone!

THYRSIS: [Coming up to the wall.]
Corydon, after all, and in spite of the fact
I started it myself, I do not like this
So very much. What is the sense of saying
I do not want you on my side the wall?
It is a silly game. I’d much prefer
Making the little song you spoke of making,
About the lamb, you know, that thought himself
A shepherd!—what do you say?

[Pause.]

CORYDON: [At wall.] (I have forgotten the line.)

COTHURNUS: [Prompting.] “How do I know this isn’t a trick?”

CORYDON: Oh, yes. . . . How do I know this isn’t a trick
To get upon my land?

THYRSIS: Oh, Corydon,
You _know_ it’s not a trick. I do not like
The game, that’s all. Come over here, or let me
Come over there.

CORYDON: It is a clever trick
To get upon my land. [Seats himself as before.]

THYRSIS: Oh, very well! [Seats himself as before.]
[To himself.] I think I never knew a sillier game.

CORYDON: [Coming to wall.]
Oh, Thyrsis, just a minute!—all the water
Is on your side the wall, and the sheep are thirsty.
I hadn’t thought of that.

THYRSIS: Oh, hadn’t you?

CORYDON: Why, what do you mean?

THYRSIS: What do I mean?—I mean
That I can play a game as well as you can.
And if the pool is on my side, it’s on
My side, that’s all.

CORYDON: You mean you’d let the sheep
Go thirsty?

THYRSIS: Well, they’re not my sheep. My sheep
Have water enough.

CORYDON: _Your_ sheep! You are mad, to call them
Yours—mine—they are all one flock! Thyrsis, you can’t mean
To keep the water from them, just because
They happened to be grazing over here
Instead of over there, when we set the wall up?

THYRSIS: Oh, can’t I?—wait and see!—and if you try
To lead them over here, you’ll wish you hadn’t!

CORYDON: I wonder how it happens all the water
Is on your side. . . . I’ll say you had an eye out
For lots of little things, my innocent friend,
When I said, “Let us make a song,” and you said,
“I know a game worth two of that!”

COLUMBINE: [Off stage.] Pierrot,
D’you know, I think you must be getting old,
Or fat, or something,—stupid, anyway!—
Can’t you put on some other kind of collar?

THYRSIS: You know as well as I do, Corydon,
I never thought anything of the kind.
_Don’t_ you?

CORYDON: I _do_ not.

THYRSIS: Don’t you?

CORYDON: Oh, I suppose so.
Thyrsis, let’s drop this,—what do you say?—it’s only
A game, you know . . . we seem to be forgetting
It’s only a game ... a pretty serious game
It’s getting to be, when one of us is willing
To let the sheep go thirsty for the sake of it.

THYRSIS: I know it, Corydon.

    [They reach out their arms to each other across the wall.]

COTHURNUS: [Prompting.] “But how do I know—”

THYRSIS: Oh, yes. . . . But how do I know this isn’t a trick
To water your sheep, and get the laugh on me?

CORYDON: You can’t know, that’s the difficult thing about it,
Of course,—you can’t be sure. You have to take
My word for it. And I know just how you feel.
But one of us has to take a risk, or else,
Why, don’t you see?—the game goes on forever! . . .
It’s terrible, when you stop to think of it. . . .
Oh, Thyrsis, now for the first time I feel
This wall is actually a wall, a thing
Come up between us, shutting you away
From me. . . . I do not know you any more!

THYRSIS: No, don’t say that! Oh, Corydon, I’m willing
To drop it all, if you will! Come on over
And water your sheep! It is an ugly game.
I hated it from the first. . . . How did it start?

CORYDON: I do not know . . . I do not know . . . I think
I am afraid of you!—you are a stranger!
I never set eyes on you before! “Come over
And water my sheep,” indeed!—They’ll be more thirsty
Than they are now before I bring them over
Into your land, and have you mixing them up
With yours, and calling them yours, and trying to
keep them!

    [Enter COLUMBINE]

COLUMBINE: [To COTHURNUS.] Glummy, I want my hat.

THYRSIS: Take it, and go.

COLUMBINE: Take it and go, indeed. Is it my hat,
Or isn’t it? Is this my scene, or not?
Take it and go! Really, you know, you two
Are awfully funny!

    [Exit COLUMBINE]

THYRSIS: Corydon, my friend,
I’m going to leave you now, and whittle me
A pipe, or sing a song, or go to sleep.
When you have come to your senses, let me know.
[Goes back to where he has been sitting, lies down and sleeps.]

    [CORYDON, in going back to where he has been sitting, stumbles
    over bowl of colored confetti and colored paper ribbons.]

CORYDON: Why, what is this?—Red stones—and purple stones—
And stones stuck full of gold!—The ground is full
Of gold and colored stones! . . . I’m glad the wall
Was up before I found them!—Otherwise,
I should have had to share them. As it is,
They all belong to me. . . . Unless—

    [He goes to wall and digs up and down the length of it,
    to see if there are jewels on the other side.]

None here—
None here—none here—They all belong to me!
[Sits.]

THYRSIS: [Awakening.] How curious! I thought the little black lamb
Came up and licked my hair; I saw the wool
About its neck as plain as anything!
It must have been a dream. The little black lamb
Is on the other side of the wall, I’m sure.

    [Goes to wall and looks over. CORYDON is seated on the ground,
    tossing the confetti up into the air and catching it.]

Hello, what’s that you’ve got there, Corydon?

CORYDON: Jewels.

THYRSIS: Jewels?—And where did you ever get them?

CORYDON: Oh, over here.

THYRSIS: You mean to say you found them,
By digging around in the ground for them?

CORYDON: [Unpleasantly.] No, Thyrsis,
By digging down for water for my sheep.

THYRSIS: Corydon, come to the wall a minute, will you?
I want to talk to you.

CORYDON: I haven’t time.
I’m making me a necklace of red stones.

THYRSIS: I’ll give you all the water that you want,
For one of those red stones,—if it’s a good one.

CORYDON: Water?—what for?—what do I want of water?

THYRSIS: Why, for your sheep!

CORYDON: My sheep?—I’m not a shepherd!

THYRSIS: Your sheep are dying of thirst.

CORYDON: Man, haven’t I told you
I can’t be bothered with a few untidy
Brown sheep all full of burdocks?—I’m a merchant.
That’s what I am!—And if I set my mind to it
I dare say I could be an emperor!
[To himself.] Wouldn’t I be a fool to spend my time
Watching a flock of sheep go up a hill,
When I have these to play with?—when I have these
To think about?—I can’t make up my mind
Whether to buy a city, and have a thousand
Beautiful girls to bathe me, and be happy
Until I die, or build a bridge, and name it
The Bridge of Corydon,—and be remembered
After I’m dead.

THYRSIS: Corydon, come to the wall,
Won’t you?—I want to tell you something.

CORYDON: Hush!
Be off! Be off! Go finish your nap, I tell you!

THYRSIS: Corydon, listen: if you don’t want your sheep,
Give them to me.

CORYDON: Be off! Go finish your nap.
A red one—and a blue one—and a red one—
And a purple one—give you my sheep, did you say?—
Come, come! What do you take me for, a fool?
I’ve a lot of thinking to do,—and while I’m thinking,
The sheep might just as well be over here
As over there. . . . A blue one—and a red one—

THYRSIS: But they will die!

CORYDON: And a green one—and a couple
Of white ones, for a change.

THYRSIS: Maybe I have
Some jewels on my side.

CORYDON: And another green one—
Maybe, but I don’t think so. You see, this rock
Isn’t so very wide. It stops before
It gets to the wall. It seems to go quite deep,
However.

THYRSIS: [With hatred.] I see.

COLUMBINE: [Off stage.] Look, Pierrot, there’s the moon.

PIERROT: [Off stage.] Nonsense!

THYRSIS: I see.

COLUMBINE: [Off stage.] Sing me an old song, Pierrot,—
Something I can remember.

PIERROT: [Off stage.] Columbine.
Your mind is made of crumbs,—like an escallop
Of oysters,—first a layer of crumbs, and then
An oystery taste, and then a layer of crumbs.

THYRSIS: [Searching.] I find no jewels . . . but I wonder what
The root of this black weed would do to a man
If he should taste it. ... I have seen a sheep die,
With half the stalk still drooling from its mouth.
’Twould be a speedy remedy, I should think,
For a festered pride and a feverish ambition.
It has a curious root. I think I’ll hack it
In little pieces. . . . First I’ll get me a drink;
And then I’ll hack that root in little pieces
As small as dust, and see what the color is
Inside. [Goes to bowl on floor.]

The pool is very clear. I see
A shepherd standing on the brink, with a red cloak
About him, and a black weed in his hand. . . .
’Tis I. [Kneels and drinks.]

CORYDON: [Coming to wall.] Hello, what are you doing, Thyrsis?

THYRSIS: Digging for gold.

CORYDON: I’ll give you all the gold
You want, if you’ll give me a bowl of water.
If you don’t want too much, that is to say.

THYRSIS: Ho, so you’ve changed your mind?—It’s different,
Isn’t it, when you want a drink yourself?

CORYDON: Of course it is.

THYRSIS: Well, let me see ... a bowl
Of water,—come back in an hour, Corydon.
I’m busy now.

CORYDON: Oh, Thyrsis, give me a bowl
Of water!—and I’ll fill the bowl with jewels,
And bring it back!

THYRSIS: Be off, I’m busy now.

[He catches sight of the weed, picks it up and looks
at it, unseen by CORYDON.]

Wait!—Pick me out the finest stones you have . . .
I’ll bring you a drink of water presently.

CORYDON: [Goes back and sits down, with the jewels before him.]
A bowl of jewels is a lot of jewels.

THYRSIS: [Chopping up the weed.] I wonder if it has a bitter taste.

CORYDON: There’s sure to be a stone or two among them
I have grown fond of, pouring them from one hand
Into the other.

THYRSIS: I hope it doesn’t taste
Too bitter, just at first.

CORYDON: A bowl of jewels
Is far too many jewels to give away
And not get back again.

THYRSIS: I don’t believe
He’ll notice. He’s too thirsty. He’ll gulp it down
And never notice.

CORYDON: There ought to be some way
To get them back again. . . . I could give him a necklace,
And snatch it back, after I’d drunk the water,
I suppose. . . . Why, as for that, of course a _necklace_. . . .

    [He puts two or three of the colored tapes together and tries
    their strength by pulling them, after which he puts them around
    his neck and pulls them, gently, nodding to himself. He gets up
    and goes to the wall, with the colored tapes in his hands.]

    [THYRSIS in the meantime has poured the powdered root—black
    confetti—into the pot which contained the flower and filled
    it up with wine from the punch‐bowl on the floor. He comes
    to the wall at the same time, holding the bowl of poison.]

THYRSIS: Come, get your bowl of water, Corydon.

CORYDON: Ah, very good!—and for such a gift as that
I’ll give you more than a bowl of unset stones.
I’ll give you three long necklaces, my friend.
Come closer. Here they are. [Puts the ribbons
about THYRSIS’ neck.]

THYRSIS: [Putting bowl to CORYDON’S mouth.]
I’ll hold the bowl
Until you’ve drunk it all.

CORYDON: Then hold it steady.
For every drop you spill I’ll have a stone back
Out of this chain.

THYRSIS: I shall not spill a drop.

    [CORYDON drinks, meanwhile beginning to strangle
    THYRSIS.]

THYRSIS: Don’t pull the string so tight.

CORYDON: You’re spilling the water.

THYRSIS: You’ve had enough—you’ve had enough—stop pulling
The string so tight!

CORYDON: Why, that’s not tight at all ...
How’s this?

THYRSIS: [Drops bowl.] You’re strangling me! Oh, Corydon!
It’s only a game!—and you are strangling me!

CORYDON: It’s only a game, is it?—Yet I believe
You’ve poisoned me in earnest! [Writhes and
pulls the strings tighter, winding them about
THYRSIS’ neck.]

THYRSIS: Corydon! [Dies.]

CORYDON: You’ve poisoned me in earnest. . . . I feel so cold. . . .
So cold . . . this is a very silly game. . . .
Why do we play it?—let’s not play this game
A minute more . . . let’s make a little song
About a lamb. . . . I’m coming over the wall,
No matter what you say,—I want to be near you. . . .

    [Groping his way, with arms wide before him, he strides through
    the frail papers of the wall without knowing it, and continues
    seeking for the wall straight across the stage.]

Where is the wall?

    [Gropes his way back, and stands very near THYRSIS without
    seeing him; he speaks slowly.]

There isn’t any wall,
I think.

    [Takes a step forward, his foot touches THYRSIS’ body, and he
    falls down beside him.]

Thyrsis, where is your cloak?—just give me
A little bit of your cloak! . . .

    [Draws corner of THYRSIS’ cloak over his shoulders, falls
    across THYRSIS’ body, and dies.]

    [COTHURNUS closes the prompt‐book with a bang, arises
    matter‐of‐factly, comes down stage, and places the table over
    the two bodies, drawing down the cover so that they are hidden
    from any actors on the stage, but visible to the audience,
    pushing in their feet and hands with his boot.  He then turns
    his back to the audience, and claps his hands twice.]

COTHURNUS: Strike the scene! [Exit COTHURNUS.]

    [Enter PIERROT and COLUMBINE.]

PIERROT: Don’t puff so, Columbine!

COLUMBINE: Lord, what a mess
This set is in! If there’s one thing I hate
Above everything else,—even more than getting my feet wet—
It’s clutter!—He might at least have left the scene
The way he found it ... don’t you say so, Pierrot?

    [She picks up punch bowl. They arrange chairs as before at ends
    of table.]

PIERROT: Well, I don’t know. I think it rather diverting
The way it is.

[Yawns, picks up confetti bowl.]

Shall we begin?

COLUMBINE: [Screams.] My God!
What’s that there under the table?

PIERROT: It is the bodies
Of the two shepherds from the other play.

COLUMBINE: [Slowly.] How curious to strangle him like that,
With colored paper ribbons.

PIERROT: Yes, and yet
I dare say he is just as dead. [Pauses. Calls.]
Cothurnus!
Come drag these bodies out of here! We can’t
Sit down and eat with two dead bodies lying
Under the table! . . . The audience wouldn’t stand for it!

COTHURNUS: (Off stage.) What makes you think so?—
Pull down the tablecloth
On the other side, and hide them from the house,
And play the farce. The audience will forget.

PIERROT: That’s so. Give me a hand there,
Columbine.

    [PIERROT and COLUMBINE pull down the table cover in such a way
    that the two bodies are hidden from the house, then merrily set
    their bowls back on the table, draw up their chairs, and begin
    the play exactly as before.]

COLUMBINE: Pierrot, a macaroon,—I cannot _live_ without a macaroon!

PIERROT: My only love,
You are _so_ intense! ... Is it Tuesday, Columbine?—
I’ll kiss you if it’s Tuesday.

    [Curtains begin to close slowly.]

COLUMBINE: It is Wednesday,
If you must know. ... Is this my artichoke
Or yours?

PIERROT: Ah, Columbine, as if it mattered!
Wednesday. . . . Will it be Tuesday, then, to‐morrow,
By any chance? . . .

[CURTAIN.]



AUTHOR’S NOTE

ON THE PLAYING PO

ARIA DA CAPO



ORIGINAL CAST

AS PLAYED BY THE PROVINCETOWN PLAYERS, NEW YORK CITY

PIERROT     HARRISON DOWD

COLUMBINE   NORMA MILLAY

COTHURNUS   HUGH FERRISS

CORYDON     CHARLES ELLIS

THYRSIS     JAMES LIGHT



AUTHOR’S NOTE

So great is my vexation always, when reading a play, to find its
progress constantly being halted and its structure loosened by
elaborate explanatory parentheses, that I resolved when I should
publish Aria da Capo to incorporate into its text only those
explanations the omission of which might confuse the reader or lend
a wrong interpretation to the lines.  Since, however, Aria da Capo
was written not only to be read but also to be acted, and being
conscious that the exclusion of the usual directions, while
clarifying the play to the reader, may make it bare of suggestions
and somewhat baffling to the producer, I am adding here some remarks
which have been found of value in preparing it for presentation on
the stage.

Since the production of Aria da Capo by the Provincetown Players, I
have received a great many letters from the directors of little
theatres, asking for copies of it with a view to producing it. Very
often, after I send the play, I receive a letter in reply asking for
some suggestions for its presentation, and enclosing direct
questions on points that have been difficult.  It occurred to me
finally that it would be reasonable to make up a sort of informal
prompt‐book to send about with the play; and it is that which is
printed below. It will be found incomplete and uneven, in some
instances unnecessarily detailed, in others not sufficiently so; all
of which is due to the fact that it was put together loosely, from
answers to chance questions, rather than logically, as an entity in
itself.



SUGGESTIONS FOR THE PRODUCTION OF “ARIA DA CAPO”

SETTING:

The setting required is simple:—a grey curtain, a long black table,
two slender black high‐backed chairs, and a raised platform.

Instead of wings and back‐drop the Provincetown Players cleverly
utilized painted screens, the heights varying from 6 to 10 feet,
these being set right and left of the stage in such manner as to
give the effect of depth and distance.

The table, six feet long and two feet wide, has thin legs and is
painted black.

When Pierrot and Columbine enter in the final scene, it is not
necessary that the table which Cothurnus has replaced shall entirely
conceal the bodies of Thyrsis and Corydon. Pierrot and Columbine
must ignore them until the lines indicate their discovery, no matter
how they may have fallen.

Particular attention must be given to the chairs in this set. They
are used to construct the tissue‐paper wall, and, although
delicate, should be heavy enough to remain solid and steady, up and
down stage, without the possibility of an upset when Corydon strides
through the wall.

Near the footlights (actors’ left) are two sofa pillows, used to
represent the rocks against which the shepherds lean. On the left of
the stage have another pillow, which Thyrsis places under his head
when he lies down to sleep. Use cloth or crêpe paper for these
pillows, and have them of spotted black and white material, or of
any gay color except red or blue.

Cothurnus occupies a chair upon a platform, up‐stage, centre, with
two or three steps surrounding it on three sides. Drape this with
plain heavy black cloth.

The table covering is important. Its width is equal to that of the
added height and width of the table.  As it must be moved to cover
the bodies of Thyrsis and Corydon, it should be of sufficient weight
to prevent slipping. It will be well to experiment with this, to
ensure proper performance.

The cover should have black and white spots and striped ends.

The table is set as follows:—two large wooden bowls (at least seven
inches high and fourteen inches in diameter). One is placed at each
end of the table.  That at Columbine’s end should contain
persimmons, pomegranates, grapes and other bright exotic fruits.
Pierrot’s bowl has confetti and colored paper ribbons, the latter
showing plainly over the edge. (If Columbine uses practical
macaroons, put them into this bowl.)

Near Columbine, place a practical uncooked artichoke; have this of
good size, and nail it to a wooden standard, painted black. At both
places there are tall white wooden goblets.

In the centre of the table there should be a curious, grotesque, but
very gay flower, standing upright in a pot of wood or heavy paper,
which will not break when Thyrsis drops it. Concealed at the root of
this plant there should be a small sack of black confetti, to be
used in the “poison scene.”

The table should be set with nothing but these articles, and yet
give the appearance of bounty and elegance.

Place the table parallel with the footlights,—the long side toward
the audience.

Columbine’s chair is at the actors’ right, and Pierrot’s
opposite—Columbine’s hat hangs from her chair‐top. Both chairs are
festooned with tissue‐paper ribbons, at least ten feet long, to be
used later by the shepherds to represent their wall. These must be
of such a texture as to break readily when Corydon walks through,
and a prearranged transverse tear or two will assist in the prompt
breakage when he does so.

PROPERTIES:

Two white wooden bowls, one filled with fruits and the other with
confetti and paper ribbons,—one ribbon to be of cotton or silk, in
order to be not too easily broken by Corydon when strangling Thyrsis

Two tall white wooden goblets

One artichoke nailed to a standard

One flower in paper or wooden pot, the root wrapped with black crêpe
paper (or use confetti)

Black and white tablecloth

Macaroons

Boots and prompt‐book for Cothurnus (large flat black book)

Also, if desired, mask of Tragedy for Cothurnus

Crêpe or tissue streamers of different colors, including no red or
blue, for wall.


COSTUMES:

PIERROT: Lavender or lilac satin, preferably a blue‐lavender. Care
should be taken that the lavender does not turn pink under the stage
lights. Pierrot’s costume is the conventional smock with wide
trousers, with black crêpe paper rosettes on the smock, wide white
tarleton ruff. Black evening pumps with black rosettes may be worn.
Black silk skull‐cap.

COLUMBINE: Tight black satin bodice cut very low, with straps over
the shoulders, quite like the modern evening gown; very full
tarleton skirts of different shades of pink and cerise, reaching to
the knees; ruffled bloomers of apple‐green tarleton, the ruffles
showing below the skirts; black silk stockings and black ballet
slippers, laced with green. Hat of lavender crêpe paper, with
streamers of gay colors—including, however, no clear red or blue.
Hat should be small and very smart—not a _shepherdess_ hat.  Columbine
should be made up to suggest a doll. As originally interpreted she
had short light hair, standing out bushily all over her head. Long
hair should be rolled under to give a _bobbed_ effect, or could be
arranged in obvious caricature of some extreme modern style, but
must look attractive, and must be blonde.

COTHURNUS: Plain toga of dull purple in some heavy, unreflecting
material which will fall into large folds, lined with sombre
flame‐color; a garment with large purple sleeves, of which only the
sleeves were visible, was worn under the toga,—but the effect should
be classical; heavy boots should be worn, as nearly as possible like
the tragic Roman buskin; one end of the great toga is tied into a
rough hood which covers the actor’s head; a mask may be worn, but it
is often difficult to speak through, and, if desired, the actor’s
face may be made up to represent a mask of Tragedy.

THYRSIS and CORYDON: These costumes, in striking contrast to the
elegance of those of Pierrot and Columbine, should be very simple,
and very roughly made; short tunics of outing‐flannel or some such
material—fastened loosely over one shoulder,—one shoulder, as well
as most of the back and breast, exposed. Legs bare, or swathed from
the knee to the ankle in rough strips of the same material. Sandals.
Cloaks of heavier, cheap material fastened to the tunics in such a
way that they will appear to be simply flung over the shoulder, but
actually fastened very cleverly in order to avoid tripping the
shepherds, who are continually sitting down on the floor and getting
up again.

Thyrsis wears a dark grey tunic and cloak of raw bright red,—but not
a turkey‐red, as this color will kill the blue of Corydon’s cloak.
Corydon wears tunic of light grey and cloak of brilliant blue. There
must be no red or blue used anywhere in the entire play excepting in
the blue and red of these two cloaks.  The two shepherds must be so
strong and vivid in every way that when Columbine comes in and says,
“Is this my scene or not?” it will seem to the audience that it is
she, not the shepherds, who is hopelessly out of the scene.

CHARACTERS:

PIERROT: Pierrot sees clearly into existing evils and is rendered
gaily cynical by them; he is both too indolent and too indifferent
to do anything about it. Yet in several lines of the play his actual
unhappiness is seen, —for instance, “Moon’s just a word to swear
by,” in which he expresses his conviction that all beauty and
romance are fled from the world. At the end of the play the line,
“Yes, and yet I dare say he is just as dead,” must not be said
flippantly or cynically, but slowly and with much philosophic
concentration on the thought. From the moment when Columbine cries,
“What’s that there under the table?” until Pierrot calls,
“Cothurnus, come drag these bodies out of here!” they both stand
staring at the two bodies, without moving in any way, or even
lifting their eyes. (This same _holding_ of the play is used several
times also by the shepherds,—for instance, always during the
off‐stage interpolations, they stand either staring at each other across
the wall, or maintaining whatever other position they may have had
when the off‐stage voice begins speaking, until the interruption is
over, when they resume their drama quite as if nobody had spoken.)
Columbine’s “How curious to strangle him like that” is spoken
extremely slowly, in a voice of awe, curiosity, and horror. For a
moment the two characters seem almost to feel and be subdued by the
tragedy that has taken place. They remain standing very quietly
while Cothurnus speaks his final lines off stage, and for a moment
after he has said, “The audience will forget”; then very slowly
raise their eyes and exchange glances, Pierrot nods his head curtly
and says, “That’s so”; they set their bowls gaily back on the table,
and the play begins again.

Pierrot in such lines as “Ah, Columbine, as if it mattered!” speaks
with mock saccharine tenderness; but in such lines as “If you were a
fly you would be dead by now!” although he speaks very gaily his
malice must be apparent almost even to her; Columbine bores him to
death. When he says, “I’ll go and strum the moon!” he is for the
instant genuinely excited and interested; he is for this moment like
a child, and is happy.

COLUMBINE: Pretty and charming, but stupid; she never knows what
Pierrot is talking about, and is so accustomed to him that she no
longer pretends to understand him; but she is very proud of him, and
when he speaks she listens with trustful admiration.  Her
expression, “I cannot live without” this or that, is a phrase she
uses in order to make herself more attractive, because she believes
men prefer women to be useless and extravagant; if left to herself
she would be a domestic and capable person.

COTHURNUS: This character should be played by a tall and imposing
figure with a tremendous voice.  The voice of Cothurnus is one of
the most important things in the acting play. He should have a voice
deeper than the voice used by any of the other persons, should speak
weightily and with great dignity, but almost without intonation, and
quite without feeling, as if he had said the same words many times
before.  Only in his last speech may he be permitted a comment on
the situation. This speech should be spoken quite as impressively as
the others and fully as slowly.

CORYDON and THYRSIS: These two characters are young, very simple,
and childlike; they are acted upon by the force that sits on the
back of the stage behind them. More and more as their quarrel
advances they begin to see that something is wrong, but they have no
idea what to do about it, and they scarcely realize what is
happening, the quarrel grows so from little things into big things.
Corydon’s first vision of the tragedy is in “It’s terrible when you
stop to think of it.” Thyrsis’ first vision comes when he looks into
the pool; in seeing the familiar reflection he is struck by the
unfamiliarity of one aspect of it, the poisonous root; for the first
time he realizes that this man who is about to kill with poisoned
water his most beloved friend, is none other than Thyrsis
_himself_,—“’Tis I!” The personalities of Thyrsis and Corydon are
not essentially different. They develop somewhat differently,
because of the differing circumstances.

When Columbine goes out for the first time she takes with her her
artichoke and her wine‐glass, also a couple of macaroons, which she
nibbles, going out.  This helps to get the table cleared. The other
articles are removed by the shepherds when they prepare the stage
for their scene, in this manner: at the cue “Sir, we are always
ready. . . . Play the play!”, Corydon and Thyrsis come down stage,
Corydon to Pierrot’s end of the table, Thyrsis to Columbia’s;
simultaneously, first, they set back the chairs against the wall,
Pierrot’s left front, Columbine’s right front; next they remove the
two big bowls and set them in symmetrical positions on the floor,
left front and right front, in such a way that the bowl of confetti
may be the mine of jewels for Corydon, and the bowl of fruits, the
punch‐bowl, may represent the pool of water for Thyrsis; then,
taking the table by the two ends, they set it back against the wall,
right; next, while Corydon places the two pillows from the left wall
on the floor to represent rocks in their pasture, Thyrsis removes
from the table everything that is left on it except the
tablecloth,—this should be only Pierrot’s wine‐goblet and the flower
in its pot. (The flower is to represent later the poisonous weed
which Thyrsis finds, the wine‐goblet a drinking‐cup beside the pool,
the flower‐pot a bowl in which to mix the poison and bring it to
Corydon.) The two shepherds do this setting of their stage swiftly
and silently, then seat themselves at once, in easy but beautiful
postures, and remain for a moment looking off as if at their sheep
while a complete silence settles over the stage and house,—a
_pastoral_ silence, if it is possible to suggest it—before they
begin to speak.

When Columbine comes in, looking for her hat, she picks up the hat
from her chair, now in the centre of the stage near the footlights,
in a direct line with Pierrot’s, which is centre back, just in front
of Cothurnus,—the shepherds having set them in these positions, back
to back, in order to have their aid in weaving the wall. After
taking her hat, Columbine stands looking at the shepherds to see
what is going on.  They do not look at her. After a moment Thyrsis,
slowly, with his eyes steadfastly on Corydon’s, says, “Take it, and
go.” When Columbine comes in in the final scene, she is wearing the
hat. She takes it off, however, as she sits down again at the table,
so that the second beginning of the play may recall as vividly as
possible to the audience the first beginning.





*** End of this LibraryBlog Digital Book "Aria da Capo" ***

Copyright 2023 LibraryBlog. All rights reserved.



Home